]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_CN.po
e4e974354e7f38d27eaaed604bb640bd725dab41
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2016, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
5 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux-2.37-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-01-31 16:00+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-10-06 14:54-0400\n"
13 "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
15 "Language: zh_CN\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:15
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "通知内核,存在某个指定分区。\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
34 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
38 #: term-utils/agetty.c:912
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "参数不够"
41
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
43 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
51 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
53 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
55 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
56 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
57 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
58 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
59 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
60 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
61 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
62 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
65 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
66 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
67 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
68 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
69 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
70 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
71 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
72 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
73 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
74 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
75 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
76 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
77 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
78 #, c-format
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "打不开 %s"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "无效的分区号参数"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "无效的 起点 参数"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "无效的长度参数"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "添加分区失败"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:64
99 msgid "set read-only"
100 msgstr "设置只读"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:71
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "设置读写"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:77
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "获得只读"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:83
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:89
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "获得逻辑块(扇区)大小"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:95
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "获得物理块(扇区)大小"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:101
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "获得最小 I/O 大小"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:107
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "获得最优 I/O 大小"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:113
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "获得对齐偏移字节数"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:119
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:125
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "获得块大小"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:132
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "设置打开该块设备的文件描述符的块大小"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:138
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:144
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "获得字节大小"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:151
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "设置 readahead"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:157
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "获取 readahead"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:164
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "设置 文件系统 readahead"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:170
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "获取 文件系统 readahead"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:174
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "刷新缓存"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:178
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "重新读取分区表"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:188
179 #, c-format
180 msgid ""
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s -h|-V\n"
184 msgstr ""
185 " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
186 " %1$s --report [设备]\n"
187 " %1$s -h|-V\n"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:194
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
191 msgstr "从命令行调用块设备 ioctls。"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:197
194 msgid " -q quiet mode"
195 msgstr " -q 安静模式"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:198
198 msgid " -v verbose mode"
199 msgstr " -v 详尽模式"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:199
202 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
203 msgstr " --report 输出指定(或全部)设备的报告"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:204
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "可用命令:"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:205
210 #, c-format
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:782
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "未指定设备"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:329
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "无法获取设备大小"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:335
228 #, c-format
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "未知命令: %s"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:351
233 #, c-format
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s 需要一个参数"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:355
238 #, fuzzy
239 #| msgid "failed to parse argument"
240 msgid "failed to parse command argument"
241 msgstr "解析参数失败"
242
243 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
244 #, c-format
245 msgid "ioctl error on %s"
246 msgstr "%s ioctl 出错"
247
248 #: disk-utils/blockdev.c:388
249 #, c-format
250 msgid "%s failed.\n"
251 msgstr "%s 失败。\n"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:395
254 #, c-format
255 msgid "%s succeeded.\n"
256 msgstr "%s 成功。\n"
257
258 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
259 #: disk-utils/blockdev.c:482
260 msgid "N/A"
261 msgstr "N/A"
262
263 #: disk-utils/blockdev.c:506
264 #, fuzzy, c-format
265 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
266 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
267 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
268
269 #: disk-utils/cfdisk.c:196
270 msgid "Bootable"
271 msgstr "可启动"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:196
274 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
275 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:197
278 msgid "Delete"
279 msgstr "删除"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:197
282 msgid "Delete the current partition"
283 msgstr "删除当前分区"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:198
286 msgid "Resize"
287 msgstr "更改尺寸"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:198
290 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
291 msgstr "减小或扩大当前分区"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:199
294 msgid "New"
295 msgstr "新建"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:199
298 msgid "Create new partition from free space"
299 msgstr "在剩余空间上创建新分区"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:200
302 msgid "Quit"
303 msgstr "退出"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:200
306 msgid "Quit program without writing changes"
307 msgstr "退出程序而不写入更改"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
310 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
311 #: libfdisk/src/sun.c:1136
312 msgid "Type"
313 msgstr "类型"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:201
316 msgid "Change the partition type"
317 msgstr "更改分区类型"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:202
320 msgid "Help"
321 msgstr "帮助"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:202
324 msgid "Print help screen"
325 msgstr "打印帮助界面"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:203
328 msgid "Sort"
329 msgstr "排序"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:203
332 msgid "Fix partitions order"
333 msgstr "修复分区顺序"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:204
336 msgid "Write"
337 msgstr "写入"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:204
340 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
341 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:205
344 msgid "Dump"
345 msgstr "转储"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:205
348 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
349 msgstr "将分区表转储到与 sfdisk 兼容的脚本文件"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
352 #, c-format
353 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
354 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
357 #, c-format
358 msgid "%s (mounted)"
359 msgstr "%s (已挂载)"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
362 msgid "Partition name:"
363 msgstr "分区名:"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
366 msgid "Partition UUID:"
367 msgstr "分区 UUID:"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
370 msgid "Partition type:"
371 msgstr "分区类型:"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
374 msgid "Attributes:"
375 msgstr "属性:"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
378 msgid "Filesystem UUID:"
379 msgstr "文件系统 UUID:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
382 msgid "Filesystem LABEL:"
383 msgstr "文件系统标签:"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
386 msgid "Filesystem:"
387 msgstr "文件系统:"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
390 msgid "Mountpoint:"
391 msgstr "挂载点:"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
394 #, c-format
395 msgid "Disk: %s"
396 msgstr "磁盘:%s"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
399 #, c-format
400 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
401 msgstr "尺寸:%s,%<PRIu64> 字节,%ju 个扇区"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
404 #, c-format
405 msgid "Label: %s, identifier: %s"
406 msgstr "标签:%s,标识符:%s"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
409 #, c-format
410 msgid "Label: %s"
411 msgstr "标签:%s"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
414 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
415 msgstr "后面可以加 M(MiB), G(GiB), T(TiB) 或 S(扇区)。"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
418 msgid "Please, specify size."
419 msgstr "请指定文件大小。"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
422 #, c-format
423 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
424 msgstr "最小尺寸为 %<PRIu64> 字节。"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
427 #, c-format
428 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "最大尺寸为 %<PRIu64> 字节。"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
432 msgid "Failed to parse size."
433 msgstr "解析大小失败。"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
436 msgid "Select partition type"
437 msgstr "选择分区类型"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
440 msgid "Enter script file name: "
441 msgstr "输入脚本文件名:"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
444 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
445 msgstr "该脚本文件将应用于内存中的分区表。"
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
449 #, c-format
450 msgid "Cannot open %s"
451 msgstr "无法打开 %s"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
454 #, c-format
455 msgid "Failed to parse script file %s"
456 msgstr "解析脚本文件 %s 失败"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
459 #, c-format
460 msgid "Failed to apply script %s"
461 msgstr "应用脚本文件 %s 失败"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
464 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
465 msgstr "当前的内存中分区表将转储到该文件中。"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
468 msgid "Failed to allocate script handler"
469 msgstr "分配脚本处理程序失败"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
472 msgid "Failed to read disk layout into script."
473 msgstr "将磁盘布局读入脚本出错。"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
476 msgid "Disk layout successfully dumped."
477 msgstr "成功转储了磁盘布局。"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
480 #, c-format
481 msgid "Failed to write script %s"
482 msgstr "写脚本文件 %s 失败"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
485 msgid "Select label type"
486 msgstr "选择标签类型"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
489 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
490 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
493 #, fuzzy
494 #| msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
495 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
496 msgstr "选择一种类型来创建新标签,或按“L”加载脚本文件。"
497
498 # 以下三句连贯,一起翻译
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
500 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
501 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序。"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
504 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
505 msgstr "可以创建、删除和修改块设备上的分区。"
506
507 # 以下两条注意对齐
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
509 msgid "Command Meaning"
510 msgstr "命令 意义"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
513 msgid "------- -------"
514 msgstr "------- -------"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
517 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
518 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
521 msgid " d Delete the current partition"
522 msgstr " d 删除当前分区"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
525 msgid " h Print this screen"
526 msgstr " h 打印此屏幕"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
529 msgid " n Create new partition from free space"
530 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
533 msgid " q Quit program without writing partition table"
534 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
537 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
538 msgstr " r 减小或扩大当前分区"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
541 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
542 msgstr " s 修复分区顺序(仅磁盘阵列)"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
545 msgid " t Change the partition type"
546 msgstr " t 更改分区类型"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
549 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
550 msgstr " u 将磁盘布局转储到兼容 sfdisk 的脚本文件"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
553 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
554 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W);"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
557 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
558 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
561 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
562 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确认或拒绝"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
565 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
566 msgstr " x 显示/隐藏分区的额外信息"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
569 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
570 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
573 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
574 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
577 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
578 msgstr "上箭头 光标移到上一菜单项"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
581 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
582 msgstr "下箭头 光标移到下一菜单项"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
585 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
586 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
589 msgid "case letters (except for Write)."
590 msgstr "字母输入(除了 写入)。"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
593 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
594 msgstr "使用 lsblk(8) 或 partx(8) 了解有关磁盘的更多细节。"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
597 msgid "Press a key to continue."
598 msgstr "按下一个键继续。"
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
601 msgid "Could not toggle the flag."
602 msgstr "无法切换标志。"
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
605 #, c-format
606 msgid "Could not delete partition %zu."
607 msgstr "无法删除分区 %zu。"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
610 #, c-format
611 msgid "Partition %zu has been deleted."
612 msgstr "分区 %zu 已删除。"
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
615 msgid "Partition size: "
616 msgstr "分区大小:"
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
619 #, c-format
620 msgid "Changed type of partition %zu."
621 msgstr "已更改分区 %zu 的类型。"
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
624 #, c-format
625 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
626 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
629 msgid "New size: "
630 msgstr "新大小:"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
633 #, c-format
634 msgid "Partition %zu resized."
635 msgstr "已调整分区 %zu 的大小。"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
638 msgid "Device is open in read-only mode."
639 msgstr "设备以只读方式打开。"
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
642 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
643 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
646 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
647 msgstr "输入“yes”或“no”或按 ESC 取消对话框。"
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
650 #: sys-utils/lsmem.c:266
651 msgid "yes"
652 msgstr "是"
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
655 msgid "Did not write partition table to disk."
656 msgstr "未将分区表写入磁盘。"
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
659 msgid "Failed to write disklabel."
660 msgstr "写磁盘标签失败。"
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
663 msgid "The partition table has been altered."
664 msgstr "分区表已调整。"
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
667 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
668 msgstr "注意,现在分区表记录没有按磁盘顺序。"
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
671 #, c-format
672 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
673 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
676 msgid "failed to create a new disklabel"
677 msgstr "创建新磁盘标签失败"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
680 msgid "failed to read partitions"
681 msgstr "读分区失败"
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
684 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
685 msgstr "设备以只读方式打开。修改将仅停留在内存中。"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
688 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
689 msgstr "设备正在被使用,不建议您重新分区。"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
692 #, c-format
693 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
694 msgstr " %1$s [选项] <磁盘>\n"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
697 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
698 msgstr "显示或操作磁盘分区表。\n"
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
701 #, c-format
702 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
703 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(%s, %s 或 %s)\n"
704
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
706 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
707 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
708
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
710 #, c-format
711 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
712 msgstr " --lock[=<模式>] 使用独占设备锁(%s、%s 或 %s)\n"
713
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
715 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
716 msgstr " -r, --read-only 强制以只读模式打开 cfdisk\n"
717
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
719 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
720 msgid "unsupported color mode"
721 msgstr "不支持的颜色模式"
722
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
724 msgid "failed to allocate libfdisk context"
725 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
726
727 #: disk-utils/delpart.c:15
728 #, c-format
729 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
730 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
731
732 #: disk-utils/delpart.c:19
733 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
734 msgstr "通知内核忘记某个特定的分区。\n"
735
736 #: disk-utils/delpart.c:62
737 msgid "failed to remove partition"
738 msgstr "移除分区失败"
739
740 #: disk-utils/fdformat.c:54
741 #, c-format
742 msgid "Formatting ... "
743 msgstr "正在格式化 ... "
744
745 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
746 #, c-format
747 msgid "done\n"
748 msgstr "完成\n"
749
750 #: disk-utils/fdformat.c:81
751 #, c-format
752 msgid "Verifying ... "
753 msgstr "正在验证 ... "
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:109
756 msgid "Read: "
757 msgstr "读: "
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:111
760 #, c-format
761 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
762 msgstr "读磁道/磁头 %u/%u 时出问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:128
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "bad data in track/head %u/%u\n"
768 "Continuing ... "
769 msgstr ""
770 "磁道/磁头 %u/%u 有坏数据\n"
771 "将继续 ... "
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
774 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:651 sys-utils/blkdiscard.c:89
775 #: sys-utils/tunelp.c:95
776 #, c-format
777 msgid " %s [options] <device>\n"
778 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:150
781 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
782 msgstr "对软盘进行低级格式化。\n"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:153
785 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
786 msgstr " -f, --from <N> 从磁道 N 开始(默认 0)\n"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:154
789 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
790 msgstr " -t, --to <N> 在磁道 N 停止\n"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:155
793 msgid ""
794 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
795 " the verification (max N retries)\n"
796 msgstr ""
797 " -r, --repair <N> 尝试修复在验证时失败的磁道\n"
798 " (最多尝试 N 次)\n"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:157
801 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
802 msgstr " -n, --no-verify 禁止格式化后的验证\n"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:195
805 msgid "invalid argument - from"
806 msgstr "无效参数 - from"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:199
809 msgid "invalid argument - to"
810 msgstr "无效参数 - to"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:202
813 msgid "invalid argument - repair"
814 msgstr "无效参数 - repair"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
818 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
820 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
821 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
822 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
823 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
824 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
825 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
826 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
827 #: text-utils/more.c:464
828 #, c-format
829 msgid "stat of %s failed"
830 msgstr "对 %s stat 失败"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1577
833 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
834 #: sys-utils/mountpoint.c:109
835 #, c-format
836 msgid "%s: not a block device"
837 msgstr "%s:不是一个块设备"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:231
840 msgid "could not determine current format type"
841 msgstr "不能确定当前格式类型"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:233
844 #, c-format
845 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
846 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
847
848 #: disk-utils/fdformat.c:234
849 msgid "Double"
850 msgstr "双面"
851
852 #: disk-utils/fdformat.c:234
853 msgid "Single"
854 msgstr "单面"
855
856 #: disk-utils/fdformat.c:241
857 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
858 msgstr "用户定义的起始磁道超出了媒体的最大指定值"
859
860 #: disk-utils/fdformat.c:243
861 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
862 msgstr "用户定义的结束磁道超出了媒体的最大指定值"
863
864 #: disk-utils/fdformat.c:245
865 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
866 msgstr "用户定义的起始磁道超过了定义的终止磁道"
867
868 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
869 msgid "close failed"
870 msgstr "关闭失败"
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:206
873 #, c-format
874 msgid "Select (default %c): "
875 msgstr "选择 (默认 %c):"
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:211
878 #, c-format
879 msgid "Using default response %c."
880 msgstr "将使用默认回应 %c。"
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
883 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
884 msgid "Value out of range."
885 msgstr "值超出范围。"
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:253
888 #, c-format
889 msgid "%s (%s, default %c): "
890 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
893 #, c-format
894 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
895 msgstr "%s (%s, 默认 %<PRIu64>): "
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:261
898 #, c-format
899 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
900 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
903 #, c-format
904 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
905 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 默认 %<PRIu64>): "
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:268
908 #, c-format
909 msgid "%s (%c-%c): "
910 msgstr "%s (%c-%c):"
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
913 #, c-format
914 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
915 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
918 msgid " [Y]es/[N]o: "
919 msgstr "是[Y]/否[N]:"
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:486
922 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
923 msgstr "Hex 代码或别名(输入 L 列出所有代码):"
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:487
926 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
927 msgstr "分区类型或别名(输入 L 列出所有类型):"
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:490
930 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
931 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:491
934 msgid "Partition type (type L to list all types): "
935 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:511
938 #, c-format
939 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
940 msgstr "解析“%s”分区类型失败。"
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:602
943 msgid ""
944 "\n"
945 "Aliases:\n"
946 msgstr ""
947 "\n"
948 "别名:\n"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:628
951 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
952 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:629
955 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
956 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
959 #, c-format
960 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
961 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
964 msgid "Unknown"
965 msgstr "未知"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:666
968 #, c-format
969 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
970 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:670
973 #, c-format
974 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
975 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:766
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "\n"
981 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
982 msgstr ""
983 "\n"
984 "%s: 偏移 = %<PRIu64>, 大小 = %zu 字节。"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:772
987 msgid "cannot seek"
988 msgstr "无法定位"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:777
991 msgid "cannot read"
992 msgstr "不能读"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
995 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
996 msgid "First sector"
997 msgstr "第一个扇区"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:814
1000 #, c-format
1001 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1002 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:832
1005 #, c-format
1006 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1007 msgstr "设备已包含一个 '%s' 签名,写入命令会将其移除。请参见 fdisk(8) 的手册页和 --wipe 选项以了解更多细节。"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:837
1010 #, fuzzy, c-format
1011 #| msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1012 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1013 msgstr "旧签名 %s 可能仍然在设备上存留。建议您使用 wipefs(8) 或者 fdisk --wipe 来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:850
1016 #, fuzzy, c-format
1017 #| msgid ""
1018 #| " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1019 #| " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1020 msgid ""
1021 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1022 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1023 msgstr ""
1024 " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
1025 " %1$s [选项] -l [<磁盘>] 列出分区表\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:858
1028 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1029 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:859
1032 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1033 msgstr " -B, --protect-boot 创建新标签时不要擦除 bootbits \n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:860
1036 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1037 msgstr " -c, --compatibility[=<模式>] 模式,为“dos”或“nondos”(默认)\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:862
1040 #, c-format
1041 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1042 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(%s, %s 或 %s)\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:865
1045 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1046 msgstr " -l, --list 显示分区并退出\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:866
1049 #, fuzzy
1050 #| msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
1051 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1052 msgstr " -l, --list [<设备> ...] 列出每台设备上的分区\n"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:868
1055 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1056 msgstr " -n, --noauto-pt 不要在空设备上创建默认分区表\n"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:869
1059 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1060 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:870
1063 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1064 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:871
1067 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1068 msgstr " -u, --units[=<单位>] 显示单位,“cylinders”柱面或“sectors”扇区(默认)\n"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:872
1071 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1072 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:873
1075 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1076 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:875
1079 #, c-format
1080 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1081 msgstr " --lock[=<模式>] 使用独占设备锁(%s、%s 或 %s)\n"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:877
1084 #, c-format
1085 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1086 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(%s, %s 或 %s)\n"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1089 #, c-format
1090 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1091 msgstr " -W, --wipe-partitions <模式> 擦除新分区的签名(%s, %s 或 %s)\n"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:882
1094 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1095 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:883
1098 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1099 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:884
1102 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1103 msgstr " -S, --sectors <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1106 msgid "invalid sector size argument"
1107 msgstr "无效的 扇区大小 参数"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:971
1110 msgid "invalid cylinders argument"
1111 msgstr "无效的 柱面数 参数"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:983
1114 msgid "not found DOS label driver"
1115 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk.c:989
1118 #, c-format
1119 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1120 msgstr "未知兼容模式“%s”"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk.c:996
1123 msgid "invalid heads argument"
1124 msgstr "无效的 磁头数 参数"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1127 msgid "invalid sectors argument"
1128 msgstr "无效的 扇区数 参数"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1131 #, c-format
1132 msgid "unsupported disklabel: %s"
1133 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1136 msgid "unsupported unit"
1137 msgstr "不支持的单位"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1140 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1141 msgid "unsupported wipe mode"
1142 msgstr "不支持的擦除模式"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1145 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1146 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1149 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1150 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1151 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1152 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1153 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1154 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1155 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1156 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:916
1157 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1158 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1159 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1160 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1161 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1162 #: text-utils/more.c:2094
1163 msgid "bad usage"
1164 msgstr "错误用法"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1167 #, c-format
1168 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1169 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1172 msgid ""
1173 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1174 "Be careful before using the write command.\n"
1175 msgstr ""
1176 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
1177 "使用写入命令前请三思。\n"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1180 msgid ""
1181 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1182 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1183 "partitions on this disk.\n"
1184 msgstr ""
1185 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
1186 "推荐您卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1189 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1190 msgstr "检测到混合 GPT。您需要手动同步混合 MBR (用专家命令“M”)"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1193 #, c-format
1194 msgid "Disklabel type: %s"
1195 msgstr "磁盘标签类型:%s"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1198 #, c-format
1199 msgid "Disk identifier: %s"
1200 msgstr "磁盘标识符:%s"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1203 #, c-format
1204 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1205 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1208 #, c-format
1209 msgid "Disk model: %s"
1210 msgstr "磁盘型号:%s"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1213 #, fuzzy, c-format
1214 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1215 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1216 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %llu 个扇区/磁道, %llu 个柱面"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1219 #, c-format
1220 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1221 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1224 #, c-format
1225 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1226 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1229 #, c-format
1230 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1231 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1234 #, c-format
1235 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1236 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1239 #: disk-utils/fsck.c:1258
1240 msgid "failed to allocate iterator"
1241 msgstr "分配迭代器失败"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1244 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:356
1245 #: misc-utils/findmnt.c:1758 misc-utils/lsblk.c:2234 misc-utils/lsfd.c:1634
1246 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1247 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1248 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:311
1249 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1250 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1251 msgid "failed to allocate output table"
1252 msgstr "分配输出表失败"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1255 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1130 misc-utils/fincore.c:123
1256 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1165
1257 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1258 #: misc-utils/wipefs.c:224 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1259 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1260 #: sys-utils/lsipc.c:481 sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664
1261 #: sys-utils/lsipc.c:756 sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:240
1262 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1263 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1264 msgid "failed to allocate output line"
1265 msgstr "分配输出行失败"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1268 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1234 misc-utils/fincore.c:159
1269 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1206
1270 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1271 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1272 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1273 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1274 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1275 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1276 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1277 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1278 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1279 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1280 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1281 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1282 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1283 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264 sys-utils/losetup.c:305
1284 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1285 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:521 sys-utils/lsipc.c:646
1286 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1287 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:483
1288 msgid "failed to add output data"
1289 msgstr "添加输出信息失败"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1292 #, c-format
1293 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1294 msgstr "分区 %zu 未起始于物理扇区边界。"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1297 #, c-format
1298 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1299 msgstr "%zu 分区上的文件系统/RAID 签名将被擦除。"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1302 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1303 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1306 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1307 msgid "Start"
1308 msgstr "起点"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1311 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1312 msgid "End"
1313 msgstr "末尾"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1316 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1317 msgid "Sectors"
1318 msgstr "扇区"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1321 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1322 msgid "Size"
1323 msgstr "大小"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1326 #, c-format
1327 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1328 msgstr "未分区的空间 %s:%s,%ju 个字节,%ju 个扇区"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1331 #, c-format
1332 msgid "%s unknown column: %s"
1333 msgstr "%s 未知列: %s"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1336 msgid "Generic"
1337 msgstr "常规"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1340 msgid "delete a partition"
1341 msgstr "删除分区"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1344 msgid "list free unpartitioned space"
1345 msgstr "列出未分区的空闲区"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1348 msgid "list known partition types"
1349 msgstr "列出已知分区类型"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1352 msgid "add a new partition"
1353 msgstr "添加新分区"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1356 msgid "print the partition table"
1357 msgstr "打印分区表"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1360 msgid "change a partition type"
1361 msgstr "更改分区类型"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1364 msgid "verify the partition table"
1365 msgstr "检查分区表"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1368 msgid "print information about a partition"
1369 msgstr "打印某个分区的相关信息"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1372 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1373 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1376 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1377 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1380 msgid "fix partitions order"
1381 msgstr "修复分区顺序"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1384 msgid "Misc"
1385 msgstr "杂项"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1388 msgid "print this menu"
1389 msgstr "打印此菜单"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1392 msgid "change display/entry units"
1393 msgstr "更改 显示/记录 单位"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1396 msgid "extra functionality (experts only)"
1397 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1400 msgid "Script"
1401 msgstr "脚本"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1404 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1405 msgstr "从 sfdisk 脚本文件加载磁盘布局"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1408 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1409 msgstr "将磁盘布局转储为 sfdisk 脚本文件"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1412 msgid "Save & Exit"
1413 msgstr "保存并退出"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1416 msgid "write table to disk and exit"
1417 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1420 msgid "write table to disk"
1421 msgstr "将分区表写入磁盘"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1424 msgid "quit without saving changes"
1425 msgstr "退出而不保存更改"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1428 msgid "return to main menu"
1429 msgstr "返回主菜单"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1432 msgid "return from BSD to DOS"
1433 msgstr "从 BSD 回到 DOS"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1436 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1437 msgstr "从 保护/混合 MBR 回到 GPT"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1440 msgid "Create a new label"
1441 msgstr "新建空磁盘标签"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1444 msgid "create a new empty GPT partition table"
1445 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1448 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1449 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1452 msgid "create a new empty DOS partition table"
1453 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1456 msgid "create a new empty Sun partition table"
1457 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1460 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1461 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1464 msgid "Geometry (for the current label)"
1465 msgstr "几何属性(对当前标签)"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1468 msgid "change number of cylinders"
1469 msgstr "更改柱面数"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1472 msgid "change number of heads"
1473 msgstr "更改磁头数"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1476 msgid "change number of sectors/track"
1477 msgstr "更改扇区/磁道数"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1480 msgid "GPT"
1481 msgstr "GPT"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1484 msgid "change disk GUID"
1485 msgstr "更改磁盘 GUID"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1488 msgid "change partition name"
1489 msgstr "更改分区名"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1492 msgid "change partition UUID"
1493 msgstr "更改分区 UUID"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1496 msgid "change table length"
1497 msgstr "更改表长度"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1500 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1501 msgstr "进入 保护/混合 MBR"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1504 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1505 msgstr "开关旧 BIOS 的 可启动 标志"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1508 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1509 msgstr "开关 不阻塞 IO 协议 标志"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1512 msgid "toggle the required partition flag"
1513 msgstr "开关 必需分区 标志"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1516 msgid "toggle the GUID specific bits"
1517 msgstr "开/关 GUID 特定位"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1520 msgid "Sun"
1521 msgstr "Sun"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1524 msgid "toggle the read-only flag"
1525 msgstr "开关 只读 标志"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1528 msgid "toggle the mountable flag"
1529 msgstr "开关 可挂臷 标志"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1532 msgid "change number of alternate cylinders"
1533 msgstr "更改备选柱面数"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1536 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1537 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1540 msgid "change interleave factor"
1541 msgstr "更改交错系数"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1544 msgid "change rotation speed (rpm)"
1545 msgstr "更改转速(转/分)"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1548 msgid "change number of physical cylinders"
1549 msgstr "更改物理柱面数"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1552 msgid "SGI"
1553 msgstr "SGI"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1556 msgid "select bootable partition"
1557 msgstr "选择可启动分区"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1560 msgid "edit bootfile entry"
1561 msgstr "编辑启动文件记录"
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1564 msgid "select sgi swap partition"
1565 msgstr "选择 sgi 交换分区"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1568 msgid "create SGI info"
1569 msgstr "创建 SGI 信息"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1572 msgid "DOS (MBR)"
1573 msgstr "DOS (MBR)"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1576 msgid "toggle a bootable flag"
1577 msgstr "开关 可启动 标志"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1580 msgid "edit nested BSD disklabel"
1581 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1584 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1585 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1588 msgid "move beginning of data in a partition"
1589 msgstr "移动分区数据的起始点"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1592 #, fuzzy
1593 #| msgid "fix partitions order"
1594 msgid "fix partitions C/H/S values"
1595 msgstr "修复分区顺序"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1598 msgid "change the disk identifier"
1599 msgstr "更改磁盘标识符"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1602 msgid "BSD"
1603 msgstr "BSD"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1606 msgid "edit drive data"
1607 msgstr "编辑驱动数据"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1610 msgid "install bootstrap"
1611 msgstr "安装引导程序"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1614 msgid "show complete disklabel"
1615 msgstr "显示完整磁盘标签"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1618 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1619 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "\n"
1625 "Help (expert commands):\n"
1626 msgstr ""
1627 "\n"
1628 "帮助 (专业命令):\n"
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "\n"
1634 "Help:\n"
1635 msgstr ""
1636 "\n"
1637 "帮助:\n"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1640 #, c-format
1641 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1642 msgstr "您正在编辑嵌套的“%s”分区表,主分区表为“%s”。"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1645 msgid "Expert command (m for help): "
1646 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1649 msgid "Command (m for help): "
1650 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1653 msgid ""
1654 "\n"
1655 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1656 msgstr ""
1657 "\n"
1658 "所有未写入的修改均会丢失,您确认要退出吗?"
1659
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1661 #, c-format
1662 msgid "%c: unknown command"
1663 msgstr "%c:未知命令"
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1666 msgid "Enter script file name"
1667 msgstr "输入脚本文件名"
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1670 msgid "Resetting fdisk!"
1671 msgstr "正在重置 fdisk!"
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1674 msgid "Script successfully applied."
1675 msgstr "成功应用了脚本。"
1676
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1678 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1679 msgstr "将磁盘布局转换成脚本失败"
1680
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1682 msgid "Script successfully saved."
1683 msgstr "成本保存了脚本。"
1684
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1686 #, c-format
1687 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1688 msgstr "分区 #%zu 包含一个 %s 签名。"
1689
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1691 msgid "Do you want to remove the signature?"
1692 msgstr "您想移除该签名吗?"
1693
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1695 msgid "The signature will be removed by a write command."
1696 msgstr "写入命令将移除该签名。"
1697
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1699 msgid "failed to write disklabel"
1700 msgstr "写磁盘标签失败"
1701
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1703 #, c-format
1704 msgid "Could not delete partition %zu"
1705 msgstr "无法删除分区 %zu"
1706
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1708 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1709 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
1710
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1712 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1713 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
1714
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1716 msgid "Leaving nested disklabel."
1717 msgstr "离开嵌套的磁盘标签。"
1718
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1720 msgid "New maximum entries"
1721 msgstr "新的最大记录数"
1722
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1724 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1725 msgstr "进入 保护/混合 MBR 磁盘标签。"
1726
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1728 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1729 msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"
1730
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1732 msgid "New name"
1733 msgstr "新名称"
1734
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1736 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1737 msgstr "进入嵌套的 BSD 磁盘标签。"
1738
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1740 msgid "C/H/S values fixed."
1741 msgstr ""
1742
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1744 #, fuzzy
1745 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1746 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1747 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
1748
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1750 msgid "Number of cylinders"
1751 msgstr "柱面数"
1752
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1754 msgid "Number of heads"
1755 msgstr "磁头数"
1756
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1758 msgid "Number of sectors"
1759 msgstr "扇区数"
1760
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1762 #, c-format
1763 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1764 msgstr "创建“%s”磁盘标签失败"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:214
1767 #, c-format
1768 msgid "%s is mounted\n"
1769 msgstr "%s 已经挂载\n"
1770
1771 #: disk-utils/fsck.c:216
1772 #, c-format
1773 msgid "%s is not mounted\n"
1774 msgstr "%s 未挂载\n"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1779 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:721
1780 #: misc-utils/hardlink.c:782 schedutils/uclampset.c:111
1781 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1782 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1783 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1784 #, c-format
1785 msgid "cannot read %s"
1786 msgstr "不能读 %s"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1789 #, c-format
1790 msgid "parse error: %s"
1791 msgstr "解析错误:%s"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:359
1794 #, c-format
1795 msgid "cannot create directory %s"
1796 msgstr "无法创建 %s 目录"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.c:372
1799 #, c-format
1800 msgid "Locking disk by %s ... "
1801 msgstr "正由 %s 锁定磁盘..."
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:383
1804 #, c-format
1805 msgid "(waiting) "
1806 msgstr "(等待中) "
1807
1808 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1809 #: disk-utils/fsck.c:393
1810 msgid "succeeded"
1811 msgstr "成功"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:393
1814 msgid "failed"
1815 msgstr "失败"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:410
1818 #, c-format
1819 msgid "Unlocking %s.\n"
1820 msgstr "正在解锁 %s。\n"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:441
1823 #, c-format
1824 msgid "failed to setup description for %s"
1825 msgstr "设置 %s 描述 失败"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1828 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1831 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 已忽略"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: failed to parse fstab"
1836 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1839 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1840 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1841 #: sys-utils/unshare.c:964
1842 msgid "fork failed"
1843 msgstr "fork 失败"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:697
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: execute failed"
1848 msgstr "%s:执行失败"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:785
1851 msgid "wait: no more child process?!?"
1852 msgstr "wait:没有剩余子进程了?!?"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1855 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:988
1856 msgid "waitpid failed"
1857 msgstr "waitpid 失败"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:806
1860 #, c-format
1861 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1862 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:812
1865 #, c-format
1866 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1867 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:858
1870 #, c-format
1871 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1872 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:939
1875 #, fuzzy, c-format
1876 #| msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1877 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1878 msgstr "对 %3$s 执行 fsck.%2$s 时出现错误 %1$d (%m)"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1005
1881 msgid ""
1882 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1883 "with 'no' or '!'."
1884 msgstr "传递给 -t 选项的文件系统类型必须全部/全不以“no”或“!”为前缀。"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:1121
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1889 msgstr "%s:将跳过 /etc/fstab 中的错误行:fsck 通过次数非零的绑定式挂载"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:1133
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1894 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:1138
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1899 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1155
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1904 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1169
1907 #, c-format
1908 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1909 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1273
1912 msgid "Checking all file systems.\n"
1913 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1914
1915 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
1916 #: disk-utils/fsck.c:1364
1917 #, c-format
1918 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1919 msgstr "--等待中-- (第 %d 遍)\n"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1390
1922 #, c-format
1923 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1924 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1394
1927 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1928 msgstr "检查并修复 Linux 文件系统。\n"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1397
1931 msgid " -A check all filesystems\n"
1932 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.c:1398
1935 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1936 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.c:1399
1939 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1940 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.c:1400
1943 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1944 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.c:1401
1947 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1948 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.c:1402
1951 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1952 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1403
1955 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1956 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.c:1404
1959 msgid ""
1960 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1961 " file descriptor is for GUIs\n"
1962 msgstr ""
1963 " -r [<fd>] 报告对每个已检查设备的统计;\n"
1964 " 文件描述符用于 GUI\n"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.c:1406
1967 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1968 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1407
1971 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1972 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.c:1408
1975 msgid ""
1976 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1977 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1978 msgstr ""
1979 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
1980 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.c:1410
1983 msgid " -V explain what is being done\n"
1984 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:1416
1987 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1988 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.c:1461
1991 msgid "too many devices"
1992 msgstr "设备过多"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.c:1473
1995 msgid "Is /proc mounted?"
1996 msgstr "/proc 挂载了吗?"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.c:1481
1999 #, c-format
2000 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2001 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.c:1485
2004 #, c-format
2005 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2006 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2009 #: sys-utils/eject.c:281
2010 msgid "too many arguments"
2011 msgstr "参数过多"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2014 msgid "invalid argument of -r"
2015 msgstr "-r 的参数无效"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.c:1563
2018 #, c-format
2019 msgid "option '%s' may be specified only once"
2020 msgstr "选项“%s”只能指定一次"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2023 #, c-format
2024 msgid "option '%s' requires an argument"
2025 msgstr "“%s”选项需要一个参数"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.c:1601
2028 #, c-format
2029 msgid "invalid argument of -r: %d"
2030 msgstr "-r 的参数无效:%d"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.c:1646
2033 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2034 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2037 #, c-format
2038 msgid " %s [options] <file>\n"
2039 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2042 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2043 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2046 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2047 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2050 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2051 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2054 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2055 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2058 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2059 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2062 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2063 msgstr " --extract[=<目录>] 测试解压,可指定解压到<目录>\n"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2066 #, c-format
2067 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2068 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2071 #, c-format
2072 msgid "not a block device or file: %s"
2073 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2076 msgid "file length too short"
2077 msgstr "文件长度过短"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2081 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2082 #, c-format
2083 msgid "seek on %s failed"
2084 msgstr "在 %s 上定位失败"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2087 msgid "superblock magic not found"
2088 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2091 #, c-format
2092 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2093 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2096 msgid "big"
2097 msgstr "大端"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2100 msgid "little"
2101 msgstr "小端"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2104 msgid "unsupported filesystem features"
2105 msgstr "不支持的文件系统特性"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2108 #, c-format
2109 msgid "superblock size (%d) too small"
2110 msgstr "超级块尺寸(%d)过小"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2113 msgid "zero file count"
2114 msgstr "零文件计数"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2117 msgid "file extends past end of filesystem"
2118 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2121 msgid "old cramfs format"
2122 msgstr "旧的 cramfs 格式"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2125 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2126 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2129 #, c-format
2130 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2131 msgstr "读取 %<PRIu32> 字节(读自文件 %s)时失败"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2134 msgid "crc error"
2135 msgstr "crc 错误"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2138 msgid "seek failed"
2139 msgstr "定位失败"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2142 msgid "read romfs failed"
2143 msgstr "读取 romfs 失败"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2146 msgid "root inode is not directory"
2147 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2150 #, c-format
2151 msgid "bad root offset (%lu)"
2152 msgstr "错误的根偏移(%lu)"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2155 msgid "data block too large"
2156 msgstr "数据块过大"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2159 #, c-format
2160 msgid "decompression error: %s"
2161 msgstr "解压出错:%s"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2164 #, c-format
2165 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2166 msgstr " 位于 %lu 的空洞(%zu)\n"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2169 #, c-format
2170 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2171 msgstr " 正在将 %lu 处的块解压到 %lu (%lu)\n"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2174 #, c-format
2175 msgid "non-block (%ld) bytes"
2176 msgstr "非块(%ld)字节 "
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2179 #, c-format
2180 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2181 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2184 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2185 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2186 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2187 #, c-format
2188 msgid "write failed: %s"
2189 msgstr "写失败:%s"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2192 #, c-format
2193 msgid "lchown failed: %s"
2194 msgstr "lchown 失败:%s"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2197 #, c-format
2198 msgid "chown failed: %s"
2199 msgstr "chown 失败:%s"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2202 #, c-format
2203 msgid "utimes failed: %s"
2204 msgstr "utimes 失败:%s"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2207 #, c-format
2208 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2209 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2212 #, c-format
2213 msgid "mkdir failed: %s"
2214 msgstr "mkdir 失败:%s"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2217 msgid "filename length is zero"
2218 msgstr "文件名长度为 0"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2221 msgid "bad filename length"
2222 msgstr "文件名长度有误"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2225 msgid "bad inode offset"
2226 msgstr "inode 偏移有误"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2229 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2230 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2233 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2234 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2237 msgid "symbolic link has zero offset"
2238 msgstr "符号链接偏移为 0"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2241 msgid "symbolic link has zero size"
2242 msgstr "符号链接大小为 0"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2245 #, c-format
2246 msgid "size error in symlink: %s"
2247 msgstr "符号链接大小出错:%s"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2250 #, c-format
2251 msgid "symlink failed: %s"
2252 msgstr "symlink 失败:%s"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2255 #, c-format
2256 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2257 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2260 #, c-format
2261 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2262 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2265 #, c-format
2266 msgid "socket has non-zero size: %s"
2267 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2270 #, c-format
2271 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2272 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2275 #, c-format
2276 msgid "mknod failed: %s"
2277 msgstr "mknod 失败:%s"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2280 #, c-format
2281 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2282 msgstr "目录数据起点(%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%zu)"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2285 #, c-format
2286 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2287 msgstr "目录数据终点 (%lu) != 文件数据起点 (%lu)"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2290 msgid "invalid file data offset"
2291 msgstr "无效的文件数据偏移"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2294 msgid "invalid blocksize argument"
2295 msgstr "无效的 块大小 参数"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: OK\n"
2300 msgstr "%s:OK\n"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2303 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2304 msgstr "检查 Minix 文件系统的一致性。\n"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2307 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2308 msgstr " -l, --list 列出所有文件名\n"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2311 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2312 msgstr " -a, --auto 自动修复\n"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2315 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2316 msgstr " -r, --repair 交互修复\n"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2319 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2320 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2323 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2324 msgstr " -s, --super 输出超级块信息\n"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2327 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2328 msgstr " -m, --uncleared 激活 模式未清除 警告\n"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2331 msgid " -f, --force force check\n"
2332 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
2333
2334 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2335 #. * translated.
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2337 #, c-format
2338 msgid "%s (y/n)? "
2339 msgstr "%s (是/否)? "
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2342 #, c-format
2343 msgid "%s (n/y)? "
2344 msgstr "%s (否/是)? "
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2347 #, c-format
2348 msgid "y\n"
2349 msgstr "是\n"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2352 #, c-format
2353 msgid "n\n"
2354 msgstr "否\n"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2357 #, c-format
2358 msgid "%s is mounted.\t "
2359 msgstr "%s 已经挂载。\t"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2362 msgid "Do you really want to continue"
2363 msgstr "您确认要继续吗"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2366 #, c-format
2367 msgid "check aborted.\n"
2368 msgstr "检查中止。\n"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2371 #, c-format
2372 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2373 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2376 #, c-format
2377 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2378 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2381 msgid "Remove block"
2382 msgstr "删除块"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2385 #, c-format
2386 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2387 msgstr "读取错误: 无法在文件 '%s' 中定位到该块\n"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2390 #, c-format
2391 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2392 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Internal error: trying to write bad block\n"
2398 "Write request ignored\n"
2399 msgstr ""
2400 "内部错误: 试图写坏块\n"
2401 "写请求忽略\n"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2404 msgid "seek failed in write_block"
2405 msgstr "在 write_block 中定位失败"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2408 #, c-format
2409 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2410 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2413 #, c-format
2414 msgid "Warning: block out of range\n"
2415 msgstr "警告: 块超出范围\n"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2418 msgid "seek failed in write_super_block"
2419 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2422 msgid "unable to write super-block"
2423 msgstr "不能写超级块"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2426 msgid "Unable to write inode map"
2427 msgstr "不能写 inode map"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2430 msgid "Unable to write zone map"
2431 msgstr "不能写 zone map"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2434 msgid "Unable to write inodes"
2435 msgstr "不能写 inodes"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2438 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2439 msgstr "无法为超级块分配缓冲区"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2442 msgid "unable to read super block"
2443 msgstr "不能读超级块"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2446 msgid "bad magic number in super-block"
2447 msgstr "超级块中的魔数数字损坏"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2450 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2451 msgstr "只支持 1k 块/区"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2454 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2455 msgstr "超级块中有不正确的 s_ninodes 字段"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2458 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2459 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2462 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2463 msgstr "超级块中有不正确的 s_firstdatazone 字段"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2466 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2467 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2470 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2471 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2474 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2475 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2478 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2479 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2482 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2483 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2486 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2487 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2490 msgid "Unable to read inode map"
2491 msgstr "不能读 inode map"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2494 msgid "Unable to read zone map"
2495 msgstr "不能读 zone map"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2498 msgid "Unable to read inodes"
2499 msgstr "不能读 inodes"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2502 #, c-format
2503 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2504 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2507 #, c-format
2508 msgid "%ld inodes\n"
2509 msgstr "%ld 个inode\n"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2512 #, c-format
2513 msgid "%ld blocks\n"
2514 msgstr "%ld 块\n"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2517 #, c-format
2518 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2519 msgstr "首个数据区=%jd (%jd)\n"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2522 #, c-format
2523 msgid "Zonesize=%d\n"
2524 msgstr "区大小=%d\n"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2527 #, c-format
2528 msgid "Maxsize=%zu\n"
2529 msgstr "最大尺寸=%zu\n"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2532 #, c-format
2533 msgid "Filesystem state=%d\n"
2534 msgstr "文件系统状态=%d\n"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "namelen=%zd\n"
2540 "\n"
2541 msgstr ""
2542 "名称长度=%zd\n"
2543 "\n"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2546 #, c-format
2547 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2548 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2551 msgid "Mark in use"
2552 msgstr "标记为已使用"
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2555 #, c-format
2556 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2557 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2560 #, c-format
2561 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2562 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2565 msgid "root inode isn't a directory"
2566 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2569 #, c-format
2570 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2571 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2576 msgid "Clear"
2577 msgstr "清除"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2580 #, c-format
2581 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2582 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2585 msgid "Correct"
2586 msgstr "正确"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2589 #, c-format
2590 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2591 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2594 msgid " Remove"
2595 msgstr " 删除"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2598 #, c-format
2599 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2600 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2603 #, c-format
2604 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2605 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2608 msgid "internal error"
2609 msgstr "内部错误"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2612 #, c-format
2613 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2614 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2617 #, c-format
2618 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2619 msgstr "%s: 目录错误: i_zone 无效,请用 --repair 修复\n"
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2622 msgid "seek failed in bad_zone"
2623 msgstr "bad_zone 中定位失败"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2626 #, c-format
2627 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2628 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2631 #, c-format
2632 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2633 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2636 #, c-format
2637 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2638 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
2639
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2641 msgid "Set"
2642 msgstr "设置"
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2645 #, c-format
2646 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2647 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
2648
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2650 msgid "Set i_nlinks to count"
2651 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
2652
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2654 #, c-format
2655 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2656 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
2657
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2659 msgid "Unmark"
2660 msgstr "清标记"
2661
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2663 #, c-format
2664 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2665 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
2666
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2668 #, c-format
2669 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2670 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
2671
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2673 msgid "bad inode size"
2674 msgstr "inode 大小有误"
2675
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2677 msgid "bad v2 inode size"
2678 msgstr "v2 inode 大小有误"
2679
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2681 msgid "need terminal for interactive repairs"
2682 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
2683
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2685 #, c-format
2686 msgid "cannot open %s: %s"
2687 msgstr "无法打开 %s:%s"
2688
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2690 #, c-format
2691 msgid "%s is clean, no check.\n"
2692 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
2693
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2695 #, c-format
2696 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2697 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
2698
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2700 #, c-format
2701 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2702 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
2703
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "\n"
2708 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2709 msgstr ""
2710 "\n"
2711 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
2712
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2714 #, c-format
2715 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2716 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
2717
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "\n"
2722 "%6d regular files\n"
2723 "%6d directories\n"
2724 "%6d character device files\n"
2725 "%6d block device files\n"
2726 "%6d links\n"
2727 "%6d symbolic links\n"
2728 "------\n"
2729 "%6d files\n"
2730 msgstr ""
2731 "\n"
2732 "%6d 个常规文件\n"
2733 "%6d 个目录\n"
2734 "%6d 个字符设备文件\n"
2735 "%6d 个块设备文件\n"
2736 "%6d 个链接\n"
2737 "%6d 个符号链接\n"
2738 "------\n"
2739 "%6d 个文件\n"
2740
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "----------------------------\n"
2745 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2746 "----------------------------\n"
2747 msgstr ""
2748 "----------------\n"
2749 "文件系统已经更改\n"
2750 "----------------\n"
2751
2752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2753 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2754 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2755 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2756 #: text-utils/pg.c:1255
2757 msgid "write failed"
2758 msgstr "写失败"
2759
2760 #: disk-utils/isosize.c:57
2761 #, c-format
2762 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2763 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2764
2765 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2766 #, c-format
2767 msgid "read error on %s"
2768 msgstr "%s 读出错"
2769
2770 #: disk-utils/isosize.c:75
2771 #, c-format
2772 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2773 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
2774
2775 #: disk-utils/isosize.c:99
2776 #, c-format
2777 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2778 msgstr " %s [选项] <iso9660镜像文件> ...\n"
2779
2780 #: disk-utils/isosize.c:103
2781 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2782 msgstr "显示 ISO-9660 文件系统的长度。\n"
2783
2784 #: disk-utils/isosize.c:106
2785 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2786 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
2787
2788 #: disk-utils/isosize.c:107
2789 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2790 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
2791
2792 #: disk-utils/isosize.c:138
2793 msgid "invalid divisor argument"
2794 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
2795
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2797 #, c-format
2798 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2799 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2802 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2803 msgstr "制作 SCO bfs 文件系统。\n"
2804
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "\n"
2809 "Options:\n"
2810 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2811 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2812 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2813 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2814 " -c this option is silently ignored\n"
2815 " -l this option is silently ignored\n"
2816 msgstr ""
2817 "\n"
2818 "选项:\n"
2819 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
2820 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
2821 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
2822 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
2823 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
2824 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2827 msgid "invalid number of inodes"
2828 msgstr "无效的 inodes 数目"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2831 msgid "volume name too long"
2832 msgstr "卷名过长"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2835 msgid "fsname name too long"
2836 msgstr "fsname 名过长"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2839 msgid "invalid block-count"
2840 msgstr "无效的块计数"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot get size of %s"
2845 msgstr "无法获得 %s 的大小"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2848 #, c-format
2849 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2850 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2853 msgid "too many inodes - max is 512"
2854 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2857 #, c-format
2858 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2859 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2862 #, c-format
2863 msgid "Device: %s\n"
2864 msgstr "设备:%s\n"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2867 #, c-format
2868 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2869 msgstr "卷:<%-6s>\n"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2872 #, c-format
2873 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2874 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2877 #, c-format
2878 msgid "BlockSize: %d\n"
2879 msgstr "块大小:%d\n"
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2882 #, c-format
2883 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2884 msgstr "Inodes:%ld (在 1 个块中)\n"
2885
2886 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2887 #, c-format
2888 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2889 msgstr "Inodes:%ld (在 %llu 个块中)\n"
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2892 #, c-format
2893 msgid "Blocks: %llu\n"
2894 msgstr "块:%llu\n"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2897 #, c-format
2898 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2899 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2902 msgid "error writing superblock"
2903 msgstr "写超级块出错"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2906 msgid "error writing root inode"
2907 msgstr "写根 inode 出错"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2910 msgid "error writing inode"
2911 msgstr "写 inode 出错"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2914 msgid "seek error"
2915 msgstr "定位出错"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2918 msgid "error writing . entry"
2919 msgstr "写 . 记录出错"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2922 msgid "error writing .. entry"
2923 msgstr "写 .. 记录出错"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2926 #, c-format
2927 msgid "error closing %s"
2928 msgstr "关闭 %s 出错"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.c:45
2931 #, c-format
2932 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2933 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.c:49
2936 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2937 msgstr "创建一个Linux 文件系统。\n"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.c:52
2940 #, c-format
2941 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2942 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.c:53
2945 #, c-format
2946 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2947 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.c:54
2950 #, c-format
2951 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2952 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.c:55
2955 #, c-format
2956 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2957 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.c:56
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2963 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2964 msgstr ""
2965 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
2966 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1287
2969 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2970 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2971 #, c-format
2972 msgid "failed to execute %s"
2973 msgstr "执行 %s 失败"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2976 #, c-format
2977 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2978 msgstr " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n 名称] dirname outfile\n"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2981 msgid "Make compressed ROM file system."
2982 msgstr "制作压缩的 ROM 文件系统"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2985 msgid " -v be verbose"
2986 msgstr " -v 详尽模式"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2989 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2990 msgstr " -E 将所有警告当作错误(以非零退出值返回)"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2993 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2994 msgstr " -b blksize 使用指定的块大小,必须等于页的大小"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2997 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2998 msgstr " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3001 #, c-format
3002 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3003 msgstr " -N 大小端 设置 cramfs 大小端 (%s|%s|%s), 默认 %s\n"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3006 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3007 msgstr " -i 文件 将文件镜像插入文件系统"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3010 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3011 msgstr " -n 名称 设置 cramfs 文件系统的名称"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3014 #, c-format
3015 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3016 msgstr " -p 为引导代码填充 %d 字节\n"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3019 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3020 msgstr " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3023 msgid " -z make explicit holes"
3024 msgstr " -z 产生显式空洞"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3027 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3028 msgstr " dirname 要压缩的文件系统的根"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3031 msgid " outfile output file"
3032 msgstr " outfile 输出文件"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3035 #, c-format
3036 msgid "readlink failed: %s"
3037 msgstr "readlink 失败:%s"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3040 #, c-format
3041 msgid "could not read directory %s"
3042 msgstr "无法读目录 %s"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3045 msgid "filesystem too big. Exiting."
3046 msgstr "文件系统过大。将退出。"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3049 #, c-format
3050 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3051 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3054 #, c-format
3055 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3056 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3059 #, c-format
3060 msgid "cannot close file %s"
3061 msgstr "无法关闭文件 %s"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3064 msgid "invalid edition number argument"
3065 msgstr "无效的修订版本号参数"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3068 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3069 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3072 #, c-format
3073 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3074 msgstr "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止(die)。"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3077 msgid "ROM image map"
3078 msgstr "ROM 镜像映射"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3081 #, c-format
3082 msgid "Including: %s\n"
3083 msgstr "包含:%s\n"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3086 #, c-format
3087 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3088 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3091 #, c-format
3092 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3093 msgstr "全部:%zd KB\n"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3096 #, c-format
3097 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3098 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3101 #, c-format
3102 msgid "CRC: %x\n"
3103 msgstr "CRC:%x\n"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3106 #, c-format
3107 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3108 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3111 #, c-format
3112 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3113 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3116 msgid "ROM image"
3117 msgstr "ROM 镜像"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3120 #, c-format
3121 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3122 msgstr "警告:文件名被截短为 %u 个字节。"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3125 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3126 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3129 #, c-format
3130 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3131 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3134 #, c-format
3135 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3136 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3139 #, c-format
3140 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3141 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3147 "that some device files will be wrong."
3148 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3151 #, c-format
3152 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3153 msgstr " %s [选项] /dev/name [块数]\n"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3156 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3157 msgstr " -1 使用 Minix 第 1 版\n"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3160 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3161 msgstr " -2, -v 使用 Minix 第 2 版\n"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3164 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3165 msgstr " -3 使用 Minix 第 3 版\n"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3168 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3169 msgstr " -n, --namelength <数字> 文件名的最大长度\n"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3172 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3173 msgstr " -i, --inodes <数字> 文件系统的 inode 数\n"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3176 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3177 msgstr " -c, --check 检查设备坏块\n"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3180 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3181 msgstr " -l, --badblocks <文件> 列出文件中的坏块\n"
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3184 #, c-format
3185 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3186 msgstr " --lock[=<模式>] 使用独占设备锁(%s、%s 或 %s)\n"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3189 #, c-format
3190 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3191 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3194 #, c-format
3195 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3196 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3199 #, c-format
3200 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3201 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3204 #, c-format
3205 msgid "%s: unable to write super-block"
3206 msgstr "%s:无法写超级块"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3209 #, c-format
3210 msgid "%s: unable to write inode map"
3211 msgstr "%s:无法写 inode map"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3214 #, c-format
3215 msgid "%s: unable to write zone map"
3216 msgstr "%s:无法写 zone map"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3219 #, c-format
3220 msgid "%s: unable to write inodes"
3221 msgstr "%s:无法写 inodes"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3224 #, c-format
3225 msgid "%s: seek failed in write_block"
3226 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3229 #, c-format
3230 msgid "%s: write failed in write_block"
3231 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3235 #, c-format
3236 msgid "%s: too many bad blocks"
3237 msgstr "%s:坏块太多"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3240 #, c-format
3241 msgid "%s: not enough good blocks"
3242 msgstr "%s:好块不够"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3248 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3249 msgstr ""
3250 "第一个数据块位于 %jd,过远(最大为 %d)。\n"
3251 "请尝试通过传递 --inodes <数值> 来指定更少的 inode"
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3254 #, c-format
3255 msgid "%lu inode\n"
3256 msgid_plural "%lu inodes\n"
3257 msgstr[0] "%lu 个 inode\n"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3260 #, c-format
3261 msgid "%lu block\n"
3262 msgid_plural "%lu blocks\n"
3263 msgstr[0] "%lu 个块\n"
3264
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3266 #, c-format
3267 msgid "Zonesize=%zu\n"
3268 msgstr "区大小=%zu\n"
3269
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Maxsize=%zu\n"
3274 "\n"
3275 msgstr ""
3276 "最大尺寸=%zu\n"
3277 "\n"
3278
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3280 #, c-format
3281 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3282 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
3283
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3285 #, c-format
3286 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3287 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
3288
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3290 #, c-format
3291 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3292 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
3293
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3295 #, c-format
3296 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3297 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
3298
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3300 #, c-format
3301 msgid "%d bad block\n"
3302 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3303 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
3304
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3306 #, c-format
3307 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3308 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
3309
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3311 #, c-format
3312 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3313 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3316 #, c-format
3317 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3318 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
3319
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3321 #, c-format
3322 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3323 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
3324
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3326 #, c-format
3327 msgid "cannot determine size of %s"
3328 msgstr "无法确定 %s 的大小"
3329
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3331 #, c-format
3332 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3333 msgstr "%s:重复的块 (%llu) 超出可用的 (%llu) 块\n"
3334
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3336 #, c-format
3337 msgid "%s: number of blocks too small"
3338 msgstr "%s:块数太小"
3339
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3341 #, c-format
3342 msgid "unsupported name length: %d"
3343 msgstr "不支持的名字长度:%d"
3344
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3346 #, c-format
3347 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3348 msgstr " 不支持的 minix 文件系统版本:%d"
3349
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3351 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3352 msgstr "-v 含义不清,请转用“-2”"
3353
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3355 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3356 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3357
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3359 msgid "failed to parse number of inodes"
3360 msgstr "解析 inode 数 失败"
3361
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3363 msgid "failed to parse number of blocks"
3364 msgstr "解析块数失败"
3365
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3367 #, c-format
3368 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3369 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:92
3372 #, c-format
3373 msgid "Bad user-specified page size %u"
3374 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
3375
3376 #: disk-utils/mkswap.c:95
3377 #, c-format
3378 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3379 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
3380
3381 #: disk-utils/mkswap.c:137
3382 msgid "Label was truncated."
3383 msgstr "标签已截短。"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:145
3386 #, c-format
3387 msgid "no label, "
3388 msgstr "无标签,"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:153
3391 #, c-format
3392 msgid "no uuid\n"
3393 msgstr "无 uuid\n"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:162
3396 #, c-format
3397 msgid " %s [options] device [size]\n"
3398 msgstr " %s [选项] 设备 [大小]\n"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:165
3401 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3402 msgstr "设置 Linux 交换区。\n"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:168
3405 #, fuzzy
3406 #| msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3407 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3408 msgstr " -c, --check 检查设备坏块\n"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:169
3411 #, fuzzy
3412 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
3413 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3414 msgstr " -f, --find 查找空闲设备\n"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:170
3417 #, fuzzy
3418 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3419 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3420 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:171
3423 #, fuzzy
3424 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
3425 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3426 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:172
3429 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3430 msgstr " -L, --label 标签 指定标签\n"
3431
3432 #: disk-utils/mkswap.c:173
3433 #, fuzzy
3434 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
3435 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3436 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:174
3439 #, fuzzy
3440 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
3441 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3442 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
3443
3444 #: disk-utils/mkswap.c:175
3445 msgid " --verbose verbose output\n"
3446 msgstr " --verbose 详尽输出\n"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3449 #, c-format
3450 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3451 msgstr " --lock[=<模式>] 使用独占设备锁(%s、%s 或 %s)\n"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:192
3454 #, c-format
3455 msgid "too many bad pages: %lu"
3456 msgstr "坏页过多:%lu"
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:213
3459 msgid "seek failed in check_blocks"
3460 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
3461
3462 #: disk-utils/mkswap.c:223
3463 #, c-format
3464 msgid "%lu bad page\n"
3465 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3466 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:235
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3472 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:243
3476 #, c-format
3477 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3478 msgstr " 使用 --verbose 显示更多细节。\n"
3479
3480 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3481 #, c-format
3482 msgid "hole detected at offset %ju"
3483 msgstr ""
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:292
3486 #, c-format
3487 msgid "data inline extent at offset %ju"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: disk-utils/mkswap.c:295
3491 #, c-format
3492 msgid "shared extent at offset %ju"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:298
3496 #, c-format
3497 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: disk-utils/mkswap.c:338
3501 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3502 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
3503
3504 #: disk-utils/mkswap.c:340
3505 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3506 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
3507
3508 #: disk-utils/mkswap.c:362
3509 #, c-format
3510 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3511 msgstr "警告:不支持检查交换区的坏块:%s"
3512
3513 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3514 msgid "unable to rewind swap-device"
3515 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:405
3518 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3519 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
3520
3521 #: disk-utils/mkswap.c:422
3522 #, c-format
3523 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3524 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
3525
3526 #: disk-utils/mkswap.c:427
3527 #, c-format
3528 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3529 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
3530
3531 #: disk-utils/mkswap.c:430
3532 #, c-format
3533 msgid " (%s partition table detected). "
3534 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
3535
3536 #: disk-utils/mkswap.c:432
3537 #, c-format
3538 msgid " (compiled without libblkid). "
3539 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
3540
3541 #: disk-utils/mkswap.c:433
3542 #, c-format
3543 msgid "Use -f to force.\n"
3544 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
3545
3546 #: disk-utils/mkswap.c:455
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: unable to write signature page"
3549 msgstr "%s:无法写签名页"
3550
3551 #: disk-utils/mkswap.c:512
3552 msgid "parsing page size failed"
3553 msgstr "解析页大小失败"
3554
3555 #: disk-utils/mkswap.c:521
3556 msgid "parsing version number failed"
3557 msgstr "解析版本号失败"
3558
3559 #: disk-utils/mkswap.c:524
3560 #, c-format
3561 msgid "swapspace version %d is not supported"
3562 msgstr "不支持 swapspace 版本 %d"
3563
3564 #: disk-utils/mkswap.c:530
3565 #, c-format
3566 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3567 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
3568
3569 #: disk-utils/mkswap.c:560
3570 msgid "only one device argument is currently supported"
3571 msgstr "当前只支持一个设备参数"
3572
3573 #: disk-utils/mkswap.c:573
3574 msgid "error: parsing UUID failed"
3575 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
3576
3577 #: disk-utils/mkswap.c:582
3578 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3579 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
3580
3581 #: disk-utils/mkswap.c:588
3582 msgid "invalid block count argument"
3583 msgstr "无效的 块计数 参数"
3584
3585 #: disk-utils/mkswap.c:597
3586 #, c-format
3587 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3588 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %<PRIu64> KiB"
3589
3590 #: disk-utils/mkswap.c:603
3591 #, c-format
3592 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3593 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
3594
3595 #: disk-utils/mkswap.c:609
3596 #, c-format
3597 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3598 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
3599
3600 #: disk-utils/mkswap.c:614
3601 #, c-format
3602 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3603 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
3604
3605 #: disk-utils/mkswap.c:621
3606 #, c-format
3607 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3608 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议修复方式:chmod %04o %s"
3609
3610 #: disk-utils/mkswap.c:626
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3613 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议修复方式:chown 0:0 %s"
3614
3615 #: disk-utils/mkswap.c:645
3616 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3617 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
3618
3619 #: disk-utils/mkswap.c:651
3620 #, c-format
3621 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3622 msgstr "正在设置交换空间版本 %d,大小 = %s (%<PRIu64> 个字节)\n"
3623
3624 #: disk-utils/mkswap.c:670
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3627 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
3628
3629 #: disk-utils/mkswap.c:675
3630 #, c-format
3631 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3632 msgstr "%s:无法获得默认 selinux 文件标签"
3633
3634 #: disk-utils/mkswap.c:679
3635 msgid "unable to create new selinux context"
3636 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
3637
3638 #: disk-utils/mkswap.c:681
3639 msgid "couldn't compute selinux context"
3640 msgstr "无法计算 selinux 环境(context)"
3641
3642 #: disk-utils/mkswap.c:687
3643 #, c-format
3644 msgid "unable to relabel %s to %s"
3645 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:86
3648 msgid "partition number"
3649 msgstr "分区号"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:87
3652 msgid "start of the partition in sectors"
3653 msgstr "分区起点(扇区数)"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:88
3656 msgid "end of the partition in sectors"
3657 msgstr "分区终点(扇区数)"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:89
3660 msgid "number of sectors"
3661 msgstr "扇区数"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:90
3664 msgid "human readable size"
3665 msgstr "易读形式的大小"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:91
3668 msgid "partition name"
3669 msgstr "分区名"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:194
3672 msgid "partition UUID"
3673 msgstr "分区 UUID"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:93
3676 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3677 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:190
3680 msgid "partition flags"
3681 msgstr "分区标志"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:95
3684 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3685 msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3688 msgid "failed to initialize loopcxt"
3689 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:118
3692 #, c-format
3693 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3694 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:122
3697 #, c-format
3698 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3699 msgstr "尝试将“%s”用作回环设备\n"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:126
3702 #, c-format
3703 msgid "%s: failed to set backing file"
3704 msgstr "%s:设置后备文件失败"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3707 #, c-format
3708 msgid "%s: failed to set up loop device"
3709 msgstr "%s:设置回环设备失败"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:321 misc-utils/fincore.c:92
3712 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:332 misc-utils/lsfd.c:309
3713 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3714 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3715 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3716 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3717 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3718 #, c-format
3719 msgid "unknown column: %s"
3720 msgstr "未知列: %s"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:209
3723 #, c-format
3724 msgid "%s: failed to get partition number"
3725 msgstr "%s:获取分区号失败"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3728 #, c-format
3729 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3730 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
3731
3732 #: disk-utils/partx.c:291
3733 #, c-format
3734 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3735 msgstr "重新计算范围:最大分区号=%d,下限=%d,上限=%d\n"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:298
3738 #, c-format
3739 msgid "%s: error deleting partition %d"
3740 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:300
3743 #, c-format
3744 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3745 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:333
3748 #, c-format
3749 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3750 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:339
3753 #, c-format
3754 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3755 msgstr "%s:分区 #%d 不存在\n"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:344
3758 #, c-format
3759 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3760 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:364
3763 #, c-format
3764 msgid "%s: error adding partition %d"
3765 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
3766
3767 #: disk-utils/partx.c:366
3768 #, c-format
3769 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3770 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
3771
3772 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3773 #, c-format
3774 msgid "%s: partition #%d added\n"
3775 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:412
3778 #, c-format
3779 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3780 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:447
3783 #, c-format
3784 msgid "%s: error updating partition %d"
3785 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
3786
3787 #: disk-utils/partx.c:449
3788 #, c-format
3789 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3790 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
3791
3792 #: disk-utils/partx.c:488
3793 #, c-format
3794 msgid "%s: no partition #%d"
3795 msgstr "%s:无分区 #%d"
3796
3797 #: disk-utils/partx.c:509
3798 #, c-format
3799 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3800 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
3801
3802 #: disk-utils/partx.c:523
3803 #, c-format
3804 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3805 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
3806
3807 #: disk-utils/partx.c:564
3808 #, c-format
3809 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3810 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3811 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"
3812
3813 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1786
3814 #: misc-utils/lsblk.c:2277 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3815 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3816 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3817 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3818 msgid "failed to allocate output column"
3819 msgstr "分配输出列失败"
3820
3821 #: disk-utils/partx.c:724
3822 #, c-format
3823 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3824 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
3825
3826 #: disk-utils/partx.c:732
3827 #, c-format
3828 msgid "%s: failed to read partition table"
3829 msgstr "%s:读取分区表失败"
3830
3831 #: disk-utils/partx.c:738
3832 #, c-format
3833 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3834 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
3835
3836 #: disk-utils/partx.c:742
3837 #, c-format
3838 msgid "%s: partition table with no partitions"
3839 msgstr "%s:分区表中无分区"
3840
3841 #: disk-utils/partx.c:755
3842 #, c-format
3843 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3844 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
3845
3846 #: disk-utils/partx.c:759
3847 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3848 msgstr "告知内核分区的存在和排列情况。\n"
3849
3850 #: disk-utils/partx.c:762
3851 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3852 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
3853
3854 #: disk-utils/partx.c:763
3855 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3856 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3857
3858 #: disk-utils/partx.c:764
3859 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3860 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
3861
3862 #: disk-utils/partx.c:765
3863 msgid ""
3864 " -s, --show list partitions\n"
3865 "\n"
3866 msgstr ""
3867 " -s, --show 列出分区\n"
3868 "\n"
3869
3870 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1912 sys-utils/lsmem.c:528
3871 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3872 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
3873
3874 #: disk-utils/partx.c:767
3875 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3876 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
3877
3878 #: disk-utils/partx.c:768
3879 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3880 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
3881
3882 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3883 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3884 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
3885
3886 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3887 msgid " --output-all output all columns\n"
3888 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
3889
3890 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1908 sys-utils/lsirq.c:64
3891 #: sys-utils/lsmem.c:526
3892 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3893 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
3894
3895 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1922 sys-utils/lsmem.c:532
3896 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3897 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
3898
3899 #: disk-utils/partx.c:773
3900 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3901 msgstr " -S, --sector-size <num> 覆盖并指定扇区大小\n"
3902
3903 #: disk-utils/partx.c:774
3904 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3905 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型\n"
3906
3907 #: disk-utils/partx.c:775
3908 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3909 msgstr " --list-types 列出支持的分区类型并退出\n"
3910
3911 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3912 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3913 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
3914
3915 #: disk-utils/partx.c:861
3916 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3917 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
3918
3919 #: disk-utils/partx.c:950
3920 msgid "partition and disk name do not match"
3921 msgstr "分区和磁盘名不符"
3922
3923 #: disk-utils/partx.c:979
3924 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3925 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
3926
3927 #: disk-utils/partx.c:998
3928 #, c-format
3929 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3930 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
3931
3932 #: disk-utils/partx.c:1010
3933 #, c-format
3934 msgid "%s: cannot delete partitions"
3935 msgstr "%s:不能删除分区"
3936
3937 #: disk-utils/partx.c:1013
3938 #, c-format
3939 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3940 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
3941
3942 #: disk-utils/partx.c:1030
3943 #, c-format
3944 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3945 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
3946
3947 #: disk-utils/raw.c:50
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3951 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3952 " %1$s -q %2$srawN\n"
3953 " %1$s -qa\n"
3954 msgstr ""
3955 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
3956 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
3957 " %1$s -q %2$srawN\n"
3958 " %1$s -qa\n"
3959
3960 #: disk-utils/raw.c:57
3961 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3962 msgstr "将原生字符设备绑定到块设备。\n"
3963
3964 #: disk-utils/raw.c:60
3965 msgid " -q, --query set query mode\n"
3966 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
3967
3968 #: disk-utils/raw.c:61
3969 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3970 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
3971
3972 #: disk-utils/raw.c:166
3973 #, c-format
3974 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3975 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
3976
3977 #: disk-utils/raw.c:183
3978 #, c-format
3979 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3980 msgstr "无法定位块设备“%s”"
3981
3982 #: disk-utils/raw.c:186
3983 #, c-format
3984 msgid "Device '%s' is not a block device"
3985 msgstr "设备“%s”不是块设备"
3986
3987 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
3988 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
3989 msgid "failed to parse argument"
3990 msgstr "解析参数失败"
3991
3992 #: disk-utils/raw.c:216
3993 #, c-format
3994 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3995 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
3996
3997 #: disk-utils/raw.c:231
3998 #, c-format
3999 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4000 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
4001
4002 #: disk-utils/raw.c:234
4003 #, c-format
4004 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4005 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
4006
4007 #: disk-utils/raw.c:238
4008 #, c-format
4009 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4010 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
4011
4012 #: disk-utils/raw.c:248
4013 msgid "Error querying raw device"
4014 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
4015
4016 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4017 #, c-format
4018 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4019 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
4020
4021 #: disk-utils/raw.c:271
4022 msgid "Error setting raw device"
4023 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
4024
4025 #: disk-utils/resizepart.c:20
4026 #, c-format
4027 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4028 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
4029
4030 #: disk-utils/resizepart.c:24
4031 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4032 msgstr "告诉内核分区的新尺寸。\n"
4033
4034 #: disk-utils/resizepart.c:107
4035 #, c-format
4036 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4037 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
4038
4039 #: disk-utils/resizepart.c:112
4040 msgid "failed to resize partition"
4041 msgstr "调整分区大小失败"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4044 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4045 msgstr "分配嵌套 libfdisk 环境(context)失败"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4048 #, c-format
4049 msgid "cannot seek %s"
4050 msgstr "无法定位 %s"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4053 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4054 #, c-format
4055 msgid "cannot write %s"
4056 msgstr "无法写 %s"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4059 #, c-format
4060 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4061 msgstr "%12s (偏移 %5ju, 大小 %5ju): %s"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4064 #, c-format
4065 msgid "%s: failed to create a backup"
4066 msgstr "%s:创建备份失败"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4069 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4070 msgstr "创建备份失败,未定义 $HOME"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4073 msgid "Backup files:"
4074 msgstr "备份文件:"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4077 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4078 msgstr "从设备读取新分区失败;将忽略 --move-data"
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4081 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4082 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4085 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4086 msgstr "获取新分区起点失败,将忽略 --move-data"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4089 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4090 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4093 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4094 msgstr "获取旧分区起点失败,将忽略 --move-data"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4097 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4098 msgstr "分区起点未移动;将忽略 --move-data"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4101 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4102 msgstr "新分区小于原分区;将忽略 --move-data"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4105 msgid "Data move: (--no-act)"
4106 msgstr "数据移动︰(--no-act)"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4109 msgid "Data move:"
4110 msgstr "数据移动︰"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4113 #, c-format
4114 msgid " typescript file: %s"
4115 msgstr "typescript 文件:%s"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4118 #, c-format
4119 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4123 #, fuzzy, c-format
4124 #| msgid ", %llu sectors\n"
4125 msgid " sectors: %ju\n"
4126 msgstr ",%llu 个扇区\n"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4129 #, fuzzy, c-format
4130 #| msgid "get size in bytes"
4131 msgid " step size: %zu bytes\n"
4132 msgstr "获得字节大小"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4135 msgid "Do you want to move partition data?"
4136 msgstr "您想移动分区数据吗?"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4139 msgid "Leaving."
4140 msgstr "离开中。"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4143 #, c-format
4144 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4145 msgstr "无法在偏移量 %zu 处读取;继续"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4148 #, c-format
4149 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4150 msgstr "无法在偏移量 %zu 处写入;继续"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4153 #, c-format
4154 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4155 msgstr ""
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4158 #, c-format
4159 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4160 msgstr ""
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4163 #, c-format
4164 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4165 msgstr ""
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4168 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4169 msgstr "您的数据未被移动(--no-act)。"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4172 #, c-format
4173 msgid "%zu I/O errors detected!"
4174 msgstr "检测到 %zu 个 I/O 错误!"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4177 #, c-format
4178 msgid "%s: failed to move data"
4179 msgstr "%s:移动数据失败"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4182 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4183 msgstr "分区表未更改(--no-act)。"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4186 msgid ""
4187 "\n"
4188 "The partition table has been altered."
4189 msgstr ""
4190 "\n"
4191 "分区表已调整。"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4194 #, c-format
4195 msgid "unsupported label '%s'"
4196 msgstr "不支持的标签:“%s”"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4199 msgid ""
4200 "Id Name\n"
4201 "\n"
4202 msgstr ""
4203 "Id 名称\n"
4204 "\n"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4207 msgid "unrecognized partition table type"
4208 msgstr "未识别的分区表类型"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4211 #, c-format
4212 msgid "Cannot get size of %s"
4213 msgstr "无法获得 %s 的大小"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4216 #, c-format
4217 msgid "total: %ju blocks\n"
4218 msgstr "共计:%ju 个块\n"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4224 msgid "no disk device specified"
4225 msgstr "未指定磁盘设备"
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4228 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4229 msgstr "混合 GPT/MBR 不支持切换启动(boot)标志"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4232 msgid "cannot switch to PMBR"
4233 msgstr "无法切换至 PMBR"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4236 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4237 msgstr "GPT 不支持激活(Activation)-- 将进入嵌套 PMBR。"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4240 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4241 msgstr "只支持为 MBR 或 PMBR 切换启动(boot)标志"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4246 msgid "failed to parse partition number"
4247 msgstr "解析分区号失败"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4250 #, c-format
4251 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4252 msgstr "%s:分区 %d:开/关启动标志失败"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4255 #, c-format
4256 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4257 msgstr "%s:分区 %zu:删除失败"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4260 #, c-format
4261 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4262 msgstr "%s:不包含可识别的分区表"
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4265 msgid "failed to allocate dump struct"
4266 msgstr "分配转储结构失败"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4269 #, c-format
4270 msgid "%s: failed to dump partition table"
4271 msgstr "%s:转储分区表失败"
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4274 #, c-format
4275 msgid "%s: no partition table found"
4276 msgstr "%s:找不到分区表"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4279 #, c-format
4280 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4281 msgstr "%s:分区 %zu:分区表中只包含 %zu 个分区"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4284 #, c-format
4285 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4286 msgstr "%s: 分区 %zu: 分区未使用"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4290 msgid "no partition number specified"
4291 msgstr "未指定分区号"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4295 #: sys-utils/losetup.c:784
4296 msgid "unexpected arguments"
4297 msgstr "参数异常"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4300 #, c-format
4301 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4302 msgstr "%s: 分区 %zu:获取分区类型失败"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4305 #, c-format
4306 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4307 msgstr "解析 %s 的分区类型“%s”失败"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4310 #, c-format
4311 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4312 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区类型失败"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4315 #, c-format
4316 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4317 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区 UUID 失败"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4320 msgid "failed to allocate partition object"
4321 msgstr "分配分区对象失败"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4324 #, c-format
4325 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4326 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区 UUID 失败"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4329 #, c-format
4330 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4331 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区名失败"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4334 #, c-format
4335 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4336 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区名失败"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4339 #, c-format
4340 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4341 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区属性失败"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4344 #, c-format
4345 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4346 msgstr "%s:设置磁盘标签 ID 失败"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4349 #, fuzzy
4350 #| msgid "No --date option specified."
4351 msgid "no relocate operation specified"
4352 msgstr "未指定 --date 选项。"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4355 #, fuzzy
4356 #| msgid "unsupported option format: %s"
4357 msgid "unsupported relocation operation"
4358 msgstr "不支持的参数格式:%s"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4361 msgid " Commands:\n"
4362 msgstr " 命令:\n"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4365 msgid " write write table to disk and exit\n"
4366 msgstr " write 将分区表写入磁盘并退出\n"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4369 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4370 msgstr " quit 显示新状况并等待用户反馈后再写入\n"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4373 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4374 msgstr " abort 退出 sfdisk shell\n"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4377 msgid " print display the partition table\n"
4378 msgstr " print 显示分区表\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4381 msgid " help show this help text\n"
4382 msgstr " help 显示帮助并退出\n"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4385 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4386 msgstr " Ctrl-D 同“quit”\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4389 msgid " Input format:\n"
4390 msgstr " 输入格式:\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4393 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4394 msgstr " <起点>, <大小>, <类型>, <可启动>\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4397 msgid ""
4398 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4399 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4400 " The default is the first free space.\n"
4401 msgstr ""
4402 " <起点> 分区的起始扇区数或字节数,如果以\n"
4403 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4404 " 默认为第一处可用空间。\n"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4407 msgid ""
4408 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4409 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4410 " The default is all available space.\n"
4411 msgstr ""
4412 " <大小> 分区的大小(扇区或字节数),如果以\n"
4413 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4414 " 默认为所有可用空间。\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4417 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4418 msgstr " <类型> 分区类型。默认为 Linux 数据分区。\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4421 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4422 msgstr " MBR:hex 或 L,S,Ex,X,U,R,V 快捷方式。\n"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4425 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4426 msgstr " GPT:UUID 或 L,S,H,U,R,V 快捷方式。\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4429 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4430 msgstr " <可启动> 使用“*”将 MBR 分区标记为 可启动。\n"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4433 msgid " Example:\n"
4434 msgstr " 示例:\n"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4437 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4438 msgstr " , 4G 在默认起始偏移位置创建一个 4GiB 分区。\n"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4441 msgid "unsupported command"
4442 msgstr "不支持的命令"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4445 #, c-format
4446 msgid "line %d: unsupported command"
4447 msgstr "第 %d 行:不支持的命令"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4450 #, fuzzy, c-format
4451 #| msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
4452 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4453 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4456 #, fuzzy, c-format
4457 #| msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4458 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4459 msgstr "旧签名 %s 可能仍然在设备上存留。建议您使用 wipefs(8) 或者 fdisk --wipe 来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4462 msgid "failed to allocate partition name"
4463 msgstr "分配分区名失败"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4466 msgid "failed to allocate script handler"
4467 msgstr "分配脚本处理程序失败"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4470 #, c-format
4471 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4472 msgstr "%s:无法修改分区 %d:未找到分区表"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4475 #, c-format
4476 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4477 msgstr "%s: 无法修改分区 %d: 分区表只包含 %zu 个分区"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4480 #, c-format
4481 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4482 msgstr "警告:%s: 分区 %d 尚未定义"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "\n"
4488 "Welcome to sfdisk (%s)."
4489 msgstr ""
4490 "\n"
4491 "欢迎使用 sfdisk (%s)。"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4494 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4495 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4498 msgid ""
4499 " FAILED\n"
4500 "\n"
4501 msgstr ""
4502 " 失败\n"
4503 "\n"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4506 msgid ""
4507 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4508 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4509 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4510 msgstr ""
4511 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
4512 "请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
4513 "可使用 --no-reread 标志阻止此检查。\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4516 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4517 msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4520 msgid ""
4521 " OK\n"
4522 "\n"
4523 msgstr ""
4524 " 好的\n"
4525 "\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4528 msgid ""
4529 "\n"
4530 "Old situation:"
4531 msgstr ""
4532 "\n"
4533 "旧状况:"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4536 msgid "failed to set script header"
4537 msgstr ""
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 "\n"
4543 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4544 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4545 "to override the default."
4546 msgstr ""
4547 "\n"
4548 "sfdisk 即将创建一个新的磁盘标签“%s”。\n"
4549 "在定义第一个分区之前使用“label: <名字>”可覆盖默认值。"
4550
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4552 msgid ""
4553 "\n"
4554 "Type 'help' to get more information.\n"
4555 msgstr ""
4556 "\n"
4557 "请执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4558
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4560 msgid "All partitions used."
4561 msgstr "所有分区均已使用。"
4562
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4564 #, c-format
4565 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4566 msgstr ""
4567
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4569 msgid "Done.\n"
4570 msgstr "完成。\n"
4571
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4573 msgid "Ignoring partition."
4574 msgstr "忽略分区。"
4575
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4577 #, fuzzy
4578 #| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4579 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4580 msgstr "无法应用脚本标头(header),未创建磁盘标签。"
4581
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4583 #, fuzzy, c-format
4584 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4585 msgid "Failed to add #%zu partition"
4586 msgstr "添加 #%d 分区失败"
4587
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4589 msgid "Script header accepted."
4590 msgstr "已接受脚本标头(header)。"
4591
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4593 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4594 msgstr "无法应用脚本标头(header),未创建磁盘标签。"
4595
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4597 msgid ""
4598 "\n"
4599 "New situation:"
4600 msgstr ""
4601 "\n"
4602 "新状况:"
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4605 msgid "Do you want to write this to disk?"
4606 msgstr "您想写入该磁盘吗?"
4607
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4609 msgid "Leaving.\n"
4610 msgstr "离开中。\n"
4611
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4613 #, c-format
4614 msgid ""
4615 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4616 " %1$s [options] <command>\n"
4617 msgstr ""
4618 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
4619 " %1$s [选项] <命令>\n"
4620
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4622 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4623 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 (P)MBR 分区\n"
4624
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4626 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4627 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
4628
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4630 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4631 msgstr " -J, --json <设备> 以 JSON 格式转储分区表\n"
4632
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4634 #, fuzzy
4635 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4636 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4637 msgstr " -b, --backup 备份分区表扇区(见 -O)\n"
4638
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4640 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4641 msgstr " -g, --show-geometry [<设备> ...] 列出所有或指定设备的几何属性\n"
4642
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4644 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4645 msgstr " -l, --list [<设备> ...] 列出每台设备上的分区\n"
4646
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4648 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4649 msgstr " -F, --list-free [<设备> ...] 列出每台设备上的未分区空间\n"
4650
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4652 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4653 msgstr " -r, --reorder <设备> (通过起始偏移量)修复分区顺序\n"
4654
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4656 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4657 msgstr " -s, --show-size [<设备> ...] 列出所有或指定设备的大小\n"
4658
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4660 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4661 msgstr " -T, --list-types 打印识别的类型(见 -X)\n"
4662
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4664 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4665 msgstr " -V, --verify [<设备> ...] 测试分区是否正确\n"
4666
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4668 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4669 msgstr " --delete <设备> [<分区> ...] 删除所有或指定分区\n"
4670
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4672 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4673 msgstr " --part-label <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区标签\n"
4674
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4676 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4677 msgstr " --part-type <设备> <分区> [<类型>] 打印或更改分区类型\n"
4678
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4680 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4681 msgstr " --part-uuid <设备> <分区> [<uuid>] 打印或更改分区 uuid\n"
4682
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4684 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4685 msgstr " --part-attrs <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区属性\n"
4686
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4688 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4689 msgstr " --disk-id <设备> [<字符串>] 打印或更改磁盘标签 ID(UUID)\n"
4690
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4692 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4693 msgstr " --relocate <oper> <设备> 移动分区头\n"
4694
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4696 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4697 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
4698
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4700 msgid " <part> partition number\n"
4701 msgstr " <分区> 分区号\n"
4702
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4704 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4705 msgstr " <类型> 分区类型,GUID 对应 GPT,hex 对应 MBR\n"
4706
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4708 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4709 msgstr " -a, --append 将分区附加到已有分区表\n"
4710
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4712 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4713 msgstr " -b, --backup 备份分区表扇区(见 -O)\n"
4714
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4716 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4717 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
4718
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4720 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4721 msgstr " --move-data[=<typescript>] 重新定位后移动分区数据(需要 -N)\n"
4722
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4724 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4725 msgstr " --move-use-fsync 移动数据每次写入后调用 fsync\n"
4726
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4728 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4729 msgstr " -f, --force 禁用所有的一致性检查\n"
4730
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4732 #, c-format
4733 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4734 msgstr " --color[=<何时>] 彩色输出(%s, %s 或 %s)\n"
4735
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4737 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4738 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
4739
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4741 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4742 msgstr " -n, --no-act 不真正执行写入设备\n"
4743
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4745 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4746 msgstr " --no-reread 不检查设备是否正在使用\n"
4747
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4749 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4750 msgstr " --no-tell-kernel 更改而不告诉内核\n"
4751
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4753 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4754 msgstr " -O, --backup-file <路径> 覆盖默认的备份文件名\n"
4755
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4757 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4758 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
4759
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4761 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4762 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
4763
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4765 #, c-format
4766 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4767 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(%s, %s 或 %s)\n"
4768
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4770 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4771 msgstr " -X, --label <名称> 指定标签类型(dos, gpt, ...)\n"
4772
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4774 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4775 msgstr " -Y, --label-nested <名称> 指定嵌套标签类型(dos, bsd)\n"
4776
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4778 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4779 msgstr " -G, --show-pt-geometry 已废弃,同 --show-geometry\n"
4780
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4782 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4783 msgstr " -L, --Linux 已废弃,仅为向后兼容\n"
4784
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4786 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4787 msgstr " -u, --unit S 已废弃,只支持扇区单位\n"
4788
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4790 #, c-format
4791 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4792 msgstr "%s 已废弃,请改用 --part-type"
4793
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4795 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4796 msgstr "--id 已废弃,请改用 --part-type"
4797
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4799 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4800 msgstr "--show-pt-geometry 不再实现。请使用 --show-geometry。"
4801
4802 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4803 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4804 msgstr "--Linux 选项没必要,并且已废弃"
4805
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4807 #, c-format
4808 msgid "unsupported unit '%c'"
4809 msgstr "不支持的单位“%c”"
4810
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4812 msgid "--movedata requires -N"
4813 msgstr "--movedata 需要 -N"
4814
4815 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4816 #, c-format
4817 msgid "failed to parse UUID: %s"
4818 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
4819
4820 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4821 #, c-format
4822 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4823 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
4824
4825 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4826 #, c-format
4827 msgid "%s: failed to write UUID"
4828 msgstr "%s:写 UUID 失败"
4829
4830 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4831 #, c-format
4832 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4833 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4834
4835 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4836 #, c-format
4837 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4838 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
4839
4840 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4841 #, c-format
4842 msgid "%s: failed to write label"
4843 msgstr "%s:写标签失败"
4844
4845 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4846 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4847 msgstr "显示或更改交换区的标签或 UUID。\n"
4848
4849 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4850 msgid ""
4851 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4852 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4853 msgstr ""
4854 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
4855 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
4856
4857 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4858 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4859 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
4860
4861 #: include/c.h:288
4862 #, c-format
4863 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4864 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4865
4866 #: include/c.h:410
4867 msgid ""
4868 "\n"
4869 "Usage:\n"
4870 msgstr ""
4871 "\n"
4872 "用法:\n"
4873
4874 #: include/c.h:411
4875 msgid ""
4876 "\n"
4877 "Options:\n"
4878 msgstr ""
4879 "\n"
4880 "选项:\n"
4881
4882 #: include/c.h:412
4883 msgid ""
4884 "\n"
4885 "Functions:\n"
4886 msgstr ""
4887 "\n"
4888 "功能:\n"
4889
4890 #: include/c.h:413
4891 msgid ""
4892 "\n"
4893 "Commands:\n"
4894 msgstr ""
4895 "\n"
4896 "命令:\n"
4897
4898 #: include/c.h:414
4899 msgid ""
4900 "\n"
4901 "Arguments:\n"
4902 msgstr ""
4903 "\n"
4904 "参数:\n"
4905
4906 #: include/c.h:415
4907 msgid ""
4908 "\n"
4909 "Available output columns:\n"
4910 msgstr ""
4911 "\n"
4912 "可用的输出列:\n"
4913
4914 #: include/c.h:418
4915 msgid "display this help"
4916 msgstr "显示此帮助"
4917
4918 #: include/c.h:419
4919 msgid "display version"
4920 msgstr "显示版本"
4921
4922 #: include/c.h:429
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4926 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4927 msgstr ""
4928 " %s 参数可能跟随一个后缀,包括\n"
4929 " GiB、TiB、PiB、EiB、ZiB 和 YiB(其中的“iB”是可选的)\n"
4930
4931 #: include/c.h:432
4932 #, c-format
4933 msgid ""
4934 "\n"
4935 "For more details see %s.\n"
4936 msgstr ""
4937 "\n"
4938 "更多信息请参阅 %s。\n"
4939
4940 #: include/c.h:434
4941 #, c-format
4942 msgid "%s from %s\n"
4943 msgstr "%s,来自 %s\n"
4944
4945 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4946 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4947 msgid "write error"
4948 msgstr "写出错"
4949
4950 #: include/colors.h:27
4951 msgid "colors are enabled by default"
4952 msgstr "默认启用颜色"
4953
4954 #: include/colors.h:29
4955 msgid "colors are disabled by default"
4956 msgstr "默认禁用颜色"
4957
4958 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4959 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4960 #, c-format
4961 msgid "failed to set the %s environment variable"
4962 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
4963
4964 #: include/optutils.h:85
4965 #, c-format
4966 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4967 msgstr "%s:互斥参数:"
4968
4969 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4970 msgid "EFI System"
4971 msgstr "EFI 系统"
4972
4973 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4974 msgid "MBR partition scheme"
4975 msgstr "MBR 分区方案"
4976
4977 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4978 msgid "Intel Fast Flash"
4979 msgstr "Intel Fast Flash"
4980
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4982 msgid "BIOS boot"
4983 msgstr "BIOS 启动"
4984
4985 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4986 msgid "Sony boot partition"
4987 msgstr "Sony 启动分区"
4988
4989 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4990 msgid "Lenovo boot partition"
4991 msgstr "Lenovo 启动分区"
4992
4993 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4994 msgid "PowerPC PReP boot"
4995 msgstr "PowerPC PReP boot"
4996
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4998 msgid "ONIE boot"
4999 msgstr "ONIE boot"
5000
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5002 msgid "ONIE config"
5003 msgstr "ONIE 配置"
5004
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5006 msgid "Microsoft reserved"
5007 msgstr "Microsoft 保留"
5008
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5010 msgid "Microsoft basic data"
5011 msgstr "Microsoft 基本数据"
5012
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5014 msgid "Microsoft LDM metadata"
5015 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
5016
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5018 msgid "Microsoft LDM data"
5019 msgstr "Microsoft LDM 数据"
5020
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5022 msgid "Windows recovery environment"
5023 msgstr "Windows 恢复环境"
5024
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5026 msgid "IBM General Parallel Fs"
5027 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
5028
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5030 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5031 msgstr "Microsoft 存储空间"
5032
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5034 msgid "HP-UX data"
5035 msgstr "HP-UX 数据"
5036
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5038 msgid "HP-UX service"
5039 msgstr "HP-UX 服务"
5040
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5042 msgid "Linux swap"
5043 msgstr "Linux swap"
5044
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5046 msgid "Linux filesystem"
5047 msgstr "Linux 文件系统"
5048
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5050 msgid "Linux server data"
5051 msgstr "Linux 保留数据"
5052
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5054 msgid "Linux root (x86)"
5055 msgstr "Linux root (x86)"
5056
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5058 msgid "Linux root (x86-64)"
5059 msgstr "Linux root (x86-64)"
5060
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5062 msgid "Linux root (ARM)"
5063 msgstr "Linux root (ARM)"
5064
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5066 msgid "Linux root (ARM-64)"
5067 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5068
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5070 msgid "Linux root (IA-64)"
5071 msgstr "Linux root (IA-64)"
5072
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5074 #, fuzzy
5075 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5076 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5077 msgstr "Linux root (IA-64)"
5078
5079 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5080 #, fuzzy
5081 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5082 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5083 msgstr "Linux root (IA-64)"
5084
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5086 #, fuzzy
5087 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5088 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5089 msgstr "Linux root (IA-64)"
5090
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5092 msgid "Linux reserved"
5093 msgstr "Linux 保留"
5094
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5096 msgid "Linux home"
5097 msgstr "Linux home"
5098
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:62 libfdisk/src/sgi.c:63
5100 msgid "Linux RAID"
5101 msgstr "Linux RAID"
5102
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:63 include/pt-mbr-partnames.h:61
5104 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5105 msgid "Linux LVM"
5106 msgstr "Linux LVM"
5107
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5109 msgid "Linux variable data"
5110 msgstr "Linux 可变数据"
5111
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5113 msgid "Linux temporary data"
5114 msgstr "Linux 临时数据"
5115
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5117 msgid "Linux /usr (x86)"
5118 msgstr "Linux /usr (x86)"
5119
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5121 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5122 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5123
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5125 msgid "Linux /usr (ARM)"
5126 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5127
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5129 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5130 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5131
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5133 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5134 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5135
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5137 #, fuzzy
5138 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5139 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5140 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5141
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5143 #, fuzzy
5144 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5145 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5146 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5147
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5149 #, fuzzy
5150 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5151 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5152 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5153
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5155 #, fuzzy
5156 #| msgid "Linux root (x86)"
5157 msgid "Linux root verity (x86)"
5158 msgstr "Linux root (x86)"
5159
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5161 #, fuzzy
5162 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5163 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5164 msgstr "Linux root (x86-64)"
5165
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5167 #, fuzzy
5168 #| msgid "Linux root (ARM)"
5169 msgid "Linux root verity (ARM)"
5170 msgstr "Linux root (ARM)"
5171
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5173 #, fuzzy
5174 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5175 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5176 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5177
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5179 #, fuzzy
5180 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5181 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5182 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5183
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5185 #, fuzzy
5186 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5187 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5188 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5189
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5191 #, fuzzy
5192 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5193 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5194 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5195
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5197 #, fuzzy
5198 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5199 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5200 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5201
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5203 #, fuzzy
5204 #| msgid "Linux root (x86)"
5205 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5206 msgstr "Linux root (x86)"
5207
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5209 #, fuzzy
5210 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5211 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5212 msgstr "Linux root (x86-64)"
5213
5214 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5215 #, fuzzy
5216 #| msgid "Linux root (ARM)"
5217 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5218 msgstr "Linux root (ARM)"
5219
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5221 #, fuzzy
5222 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5223 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5224 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5225
5226 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5227 #, fuzzy
5228 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5229 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5230 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5231
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5233 #, fuzzy
5234 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5235 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5236 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5237
5238 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5239 #, fuzzy
5240 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5241 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5242 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5243
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5245 #, fuzzy
5246 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5247 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5248 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5249
5250 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:95
5251 msgid "Linux extended boot"
5252 msgstr "Linux 扩展启动"
5253
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5255 msgid "Linux user's home"
5256 msgstr "Linux 用户家分区"
5257
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5259 msgid "FreeBSD data"
5260 msgstr "FreeBSD 数据"
5261
5262 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5263 msgid "FreeBSD boot"
5264 msgstr "FreeBSD 启动"
5265
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5267 msgid "FreeBSD swap"
5268 msgstr "FreeBSD 交换"
5269
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5271 msgid "FreeBSD UFS"
5272 msgstr "FreeBSD UFS"
5273
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5275 msgid "FreeBSD ZFS"
5276 msgstr "FreeBSD ZFS"
5277
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5279 msgid "FreeBSD Vinum"
5280 msgstr "FreeBSD Vinum"
5281
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5283 msgid "Apple HFS/HFS+"
5284 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5285
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5287 msgid "Apple APFS"
5288 msgstr "Apple APFS"
5289
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5291 msgid "Apple UFS"
5292 msgstr "Apple UFS"
5293
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5295 msgid "Apple RAID"
5296 msgstr "Apple RAID"
5297
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5299 msgid "Apple RAID offline"
5300 msgstr "Apple RAID 离线"
5301
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5303 msgid "Apple boot"
5304 msgstr "Apple 启动"
5305
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5307 msgid "Apple label"
5308 msgstr "Apple 标签"
5309
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5311 msgid "Apple TV recovery"
5312 msgstr "Apple TV 恢复"
5313
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5315 msgid "Apple Core storage"
5316 msgstr "Apple Core 存储"
5317
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:120 include/pt-mbr-partnames.h:77
5319 msgid "Solaris boot"
5320 msgstr "Solaris 启动"
5321
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5323 msgid "Solaris root"
5324 msgstr "Solaris root"
5325
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5327 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5328 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5329
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5331 msgid "Solaris swap"
5332 msgstr "Solaris 交换"
5333
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5335 msgid "Solaris backup"
5336 msgstr "Solaris 备份"
5337
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5339 msgid "Solaris /var"
5340 msgstr "Solaris /var"
5341
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5343 msgid "Solaris /home"
5344 msgstr "Solaris /home"
5345
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5347 msgid "Solaris alternate sector"
5348 msgstr "Solaris 备选扇区"
5349
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5351 msgid "Solaris reserved 1"
5352 msgstr "Solaris 保留 1"
5353
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5355 msgid "Solaris reserved 2"
5356 msgstr "Solaris 保留 2"
5357
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5359 msgid "Solaris reserved 3"
5360 msgstr "Solaris 保留 3"
5361
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5363 msgid "Solaris reserved 4"
5364 msgstr "Solaris 保留 4"
5365
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5367 msgid "Solaris reserved 5"
5368 msgstr "Solaris 保留 5"
5369
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5371 msgid "NetBSD swap"
5372 msgstr "NetBSD 交换"
5373
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5375 msgid "NetBSD FFS"
5376 msgstr "NetBSD FFS"
5377
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5379 msgid "NetBSD LFS"
5380 msgstr "NetBSD LFS"
5381
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5383 msgid "NetBSD concatenated"
5384 msgstr "NetBSD concatenated"
5385
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5387 msgid "NetBSD encrypted"
5388 msgstr "NetBSD 加密"
5389
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5391 msgid "NetBSD RAID"
5392 msgstr "NetBSD RAID"
5393
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5395 msgid "ChromeOS kernel"
5396 msgstr "ChromeOS 内核"
5397
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5399 msgid "ChromeOS root fs"
5400 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
5401
5402 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5403 msgid "ChromeOS reserved"
5404 msgstr "ChromeOS 保留"
5405
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5407 msgid "MidnightBSD data"
5408 msgstr "MidnightBSD 数据"
5409
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5411 msgid "MidnightBSD boot"
5412 msgstr "MidnightBSD 启动"
5413
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5415 msgid "MidnightBSD swap"
5416 msgstr "MidnightBSD 交换"
5417
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5419 msgid "MidnightBSD UFS"
5420 msgstr "MidnightBSD UFS"
5421
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5423 msgid "MidnightBSD ZFS"
5424 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5425
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5427 msgid "MidnightBSD Vinum"
5428 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5429
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5431 msgid "Ceph Journal"
5432 msgstr "Ceph 日志"
5433
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5435 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5436 msgstr "Ceph 加密日志"
5437
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5439 msgid "Ceph OSD"
5440 msgstr "Ceph OSD"
5441
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5443 msgid "Ceph crypt OSD"
5444 msgstr "Ceph 加密 OSD"
5445
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5447 msgid "Ceph disk in creation"
5448 msgstr "创建中的 Ceph 磁盘"
5449
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5451 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5452 msgstr "创建中的加密 Ceph 磁盘"
5453
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:170 include/pt-mbr-partnames.h:104
5455 msgid "VMware VMFS"
5456 msgstr "VMware VMFS"
5457
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:171
5459 msgid "VMware Diagnostic"
5460 msgstr "VMware 诊断"
5461
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:172
5463 msgid "VMware Virtual SAN"
5464 msgstr "VMware Virtual SAN"
5465
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:173
5467 msgid "VMware Virsto"
5468 msgstr "VMware Virsto"
5469
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5471 msgid "VMware Reserved"
5472 msgstr "VMware 保留"
5473
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5475 msgid "OpenBSD data"
5476 msgstr "OpenBSD 数据"
5477
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5479 msgid "QNX6 file system"
5480 msgstr "QNX6 文件系统"
5481
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5483 msgid "Plan 9 partition"
5484 msgstr "Plan 9 分区"
5485
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5487 #, fuzzy
5488 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5489 msgid "HiFive FSBL"
5490 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5491
5492 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5493 #, fuzzy
5494 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
5495 msgid "HiFive BBL"
5496 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5497
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5499 msgid "Haiku BFS"
5500 msgstr ""
5501
5502 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5503 msgid "Empty"
5504 msgstr "空"
5505
5506 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5507 msgid "FAT12"
5508 msgstr "FAT12"
5509
5510 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5511 msgid "XENIX root"
5512 msgstr "XENIX root"
5513
5514 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5515 msgid "XENIX usr"
5516 msgstr "XENIX usr"
5517
5518 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5519 msgid "FAT16 <32M"
5520 msgstr "FAT16 <32M"
5521
5522 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5523 msgid "Extended"
5524 msgstr "扩展"
5525
5526 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5527 msgid "FAT16"
5528 msgstr "FAT16"
5529
5530 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5531 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5532 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5533
5534 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5535 msgid "AIX"
5536 msgstr "AIX"
5537
5538 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5539 msgid "AIX bootable"
5540 msgstr "AIX 可启动"
5541
5542 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5543 msgid "OS/2 Boot Manager"
5544 msgstr "OS/2 启动管理器"
5545
5546 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5547 msgid "W95 FAT32"
5548 msgstr "W95 FAT32"
5549
5550 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5551 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5552 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5553
5554 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5555 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5556 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5557
5558 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5559 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5560 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
5561
5562 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5563 msgid "OPUS"
5564 msgstr "OPUS"
5565
5566 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5567 msgid "Hidden FAT12"
5568 msgstr "隐藏的 FAT12"
5569
5570 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5571 msgid "Compaq diagnostics"
5572 msgstr "Compaq 诊断"
5573
5574 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5575 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5576 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
5577
5578 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5579 msgid "Hidden FAT16"
5580 msgstr "隐藏的 FAT16"
5581
5582 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5583 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5584 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
5585
5586 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5587 msgid "AST SmartSleep"
5588 msgstr "AST 智能睡眠"
5589
5590 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5591 msgid "Hidden W95 FAT32"
5592 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
5593
5594 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5595 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5596 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
5597
5598 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5599 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5600 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
5601
5602 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5603 msgid "NEC DOS"
5604 msgstr "NEC DOS"
5605
5606 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5607 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5608 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
5609
5610 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5611 msgid "Plan 9"
5612 msgstr "Plan 9"
5613
5614 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5615 msgid "PartitionMagic recovery"
5616 msgstr "PartitionMagic 恢复"
5617
5618 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5619 msgid "Venix 80286"
5620 msgstr "Venix 80286"
5621
5622 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5623 msgid "PPC PReP Boot"
5624 msgstr "PPC PReP Boot"
5625
5626 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5627 msgid "SFS"
5628 msgstr "SFS"
5629
5630 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5631 msgid "QNX4.x"
5632 msgstr "QNX4.x"
5633
5634 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5635 msgid "QNX4.x 2nd part"
5636 msgstr "QNX4.x 第2部分"
5637
5638 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5639 msgid "QNX4.x 3rd part"
5640 msgstr "QNX4.x 第3部分"
5641
5642 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5643 msgid "OnTrack DM"
5644 msgstr "OnTrack DM"
5645
5646 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5647 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5648 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5649
5650 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5651 msgid "CP/M"
5652 msgstr "CP/M"
5653
5654 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5655 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5656 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5657
5658 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5659 msgid "OnTrackDM6"
5660 msgstr "OnTrackDM6"
5661
5662 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5663 msgid "EZ-Drive"
5664 msgstr "EZ-Drive"
5665
5666 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5667 msgid "Golden Bow"
5668 msgstr "Golden Bow"
5669
5670 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5671 msgid "Priam Edisk"
5672 msgstr "Priam Edisk"
5673
5674 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5675 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5676 msgid "SpeedStor"
5677 msgstr "SpeedStor"
5678
5679 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5680 msgid "GNU HURD or SysV"
5681 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
5682
5683 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5684 msgid "Novell Netware 286"
5685 msgstr "Novell Netware 286"
5686
5687 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5688 msgid "Novell Netware 386"
5689 msgstr "Novell Netware 386"
5690
5691 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5692 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5693 msgstr "DiskSecure 多启动"
5694
5695 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5696 msgid "PC/IX"
5697 msgstr "PC/IX"
5698
5699 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5700 msgid "Old Minix"
5701 msgstr "旧 Minix"
5702
5703 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5704 msgid "Minix / old Linux"
5705 msgstr "Minix / 旧 Linux"
5706
5707 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5708 msgid "Linux swap / Solaris"
5709 msgstr "Linux swap / Solaris"
5710
5711 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5712 msgid "Linux"
5713 msgstr "Linux"
5714
5715 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5716 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5717 msgstr "OS/2 隐藏 或 Intel 休眠"
5718
5719 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5720 msgid "Linux extended"
5721 msgstr "Linux 扩展"
5722
5723 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5724 msgid "NTFS volume set"
5725 msgstr "NTFS 卷集"
5726
5727 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5728 msgid "Linux plaintext"
5729 msgstr "Linux 纯文本"
5730
5731 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5732 msgid "Amoeba"
5733 msgstr "Amoeba"
5734
5735 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5736 msgid "Amoeba BBT"
5737 msgstr "Amoeba BBT"
5738
5739 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5740 msgid "BSD/OS"
5741 msgstr "BSD/OS"
5742
5743 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5744 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5745 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
5746
5747 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5748 msgid "FreeBSD"
5749 msgstr "FreeBSD"
5750
5751 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5752 msgid "OpenBSD"
5753 msgstr "OpenBSD"
5754
5755 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5756 msgid "NeXTSTEP"
5757 msgstr "NeXTSTEP"
5758
5759 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5760 msgid "Darwin UFS"
5761 msgstr "Darwin UFS"
5762
5763 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5764 msgid "NetBSD"
5765 msgstr "NetBSD"
5766
5767 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5768 msgid "Darwin boot"
5769 msgstr "Darwin 启动"
5770
5771 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5772 msgid "HFS / HFS+"
5773 msgstr "HFS / HFS+"
5774
5775 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5776 msgid "BSDI fs"
5777 msgstr "BSDI fs"
5778
5779 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5780 msgid "BSDI swap"
5781 msgstr "BSDI swap"
5782
5783 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5784 msgid "Boot Wizard hidden"
5785 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
5786
5787 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5788 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5789 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5790
5791 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5792 msgid "Solaris"
5793 msgstr "Solaris"
5794
5795 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5796 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5797 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5798
5799 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5800 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5801 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5802
5803 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5804 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5805 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5806
5807 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5808 msgid "Syrinx"
5809 msgstr "Syrinx"
5810
5811 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5812 msgid "Non-FS data"
5813 msgstr "非文件系统数据"
5814
5815 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5816 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5817 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5818
5819 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5820 msgid "Dell Utility"
5821 msgstr "Dell 工具"
5822
5823 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5824 msgid "BootIt"
5825 msgstr "BootIt"
5826
5827 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5828 msgid "DOS access"
5829 msgstr "DOS 访问"
5830
5831 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5832 msgid "DOS R/O"
5833 msgstr "DOS R/O"
5834
5835 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5836 msgid "BeOS fs"
5837 msgstr "BeOS fs"
5838
5839 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5840 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5841 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5842
5843 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5844 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5845 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
5846
5847 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5848 msgid "DOS secondary"
5849 msgstr "DOS 次要"
5850
5851 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5852 msgid "VMware VMKCORE"
5853 msgstr "VMware VMKCORE"
5854
5855 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5856 msgid "Linux raid autodetect"
5857 msgstr "Linux raid 自动检测"
5858
5859 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5860 msgid "LANstep"
5861 msgstr "LANstep"
5862
5863 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5864 msgid "BBT"
5865 msgstr "BBT"
5866
5867 #: lib/blkdev.c:280
5868 #, c-format
5869 msgid "warning: %s is misaligned"
5870 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
5871
5872 #: lib/blkdev.c:392
5873 #, c-format
5874 msgid "unsupported lock mode: %s"
5875 msgstr "不支持的锁模式:%s"
5876
5877 #: lib/blkdev.c:402
5878 #, c-format
5879 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5880 msgstr "%s:%s:设备已锁定,等待获取锁……"
5881
5882 #: lib/blkdev.c:411
5883 #, c-format
5884 msgid "%s: device already locked"
5885 msgstr "%s:设备已锁定"
5886
5887 #: lib/blkdev.c:414
5888 #, c-format
5889 msgid "%s: failed to get lock"
5890 msgstr "%s:获取锁失败"
5891
5892 #: lib/blkdev.c:417
5893 #, fuzzy, c-format
5894 msgid "OK\n"
5895 msgstr "正常\n"
5896
5897 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
5898 #, c-format
5899 msgid "Selected partition %ju"
5900 msgstr "已选择分区 %ju"
5901
5902 #: libfdisk/src/ask.c:512
5903 msgid "No partition is defined yet!"
5904 msgstr "还没有定义分区!"
5905
5906 #: libfdisk/src/ask.c:524
5907 msgid "No free partition available!"
5908 msgstr "无空闲分区可用!"
5909
5910 #: libfdisk/src/ask.c:534
5911 msgid "Partition number"
5912 msgstr "分区号"
5913
5914 #: libfdisk/src/ask.c:1031
5915 #, c-format
5916 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5917 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
5918
5919 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5920 #, c-format
5921 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5922 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
5923
5924 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5925 #, c-format
5926 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5927 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
5928
5929 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
5930 msgid "First cylinder"
5931 msgstr "第一个柱面"
5932
5933 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
5934 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5935 msgstr "最后一个柱面, +/-cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"
5936
5937 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
5938 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5939 msgstr "最后一个扇区,+/-sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"
5940
5941 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5942 #, c-format
5943 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5944 msgstr "设备 %s 不包含 BSD 磁盘标签。"
5945
5946 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5947 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5948 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
5949
5950 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5951 msgid "Disk"
5952 msgstr "磁盘"
5953
5954 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5955 msgid "Packname"
5956 msgstr "包名"
5957
5958 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5959 msgid "Flags"
5960 msgstr "标志"
5961
5962 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5963 msgid " removable"
5964 msgstr " 可移动"
5965
5966 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5967 msgid " ecc"
5968 msgstr " ecc"
5969
5970 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5971 msgid " badsect"
5972 msgstr " 坏扇区"
5973
5974 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5975 msgid "Bytes/Sector"
5976 msgstr "字节/扇区"
5977
5978 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5979 msgid "Tracks/Cylinder"
5980 msgstr "磁道/柱面"
5981
5982 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5983 msgid "Sectors/Cylinder"
5984 msgstr "扇区/柱面"
5985
5986 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
5987 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5988 msgid "Cylinders"
5989 msgstr "柱面"
5990
5991 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5992 msgid "Rpm"
5993 msgstr "转每分"
5994
5995 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5996 msgid "Interleave"
5997 msgstr "交错"
5998
5999 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6000 msgid "Trackskew"
6001 msgstr "磁道螺距"
6002
6003 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6004 msgid "Cylinderskew"
6005 msgstr "柱头螺距"
6006
6007 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6008 msgid "Headswitch"
6009 msgstr "磁头切换"
6010
6011 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6012 msgid "Track-to-track seek"
6013 msgstr "跨磁道定位"
6014
6015 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6016 msgid "bytes/sector"
6017 msgstr "字节/扇区"
6018
6019 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6020 msgid "sectors/track"
6021 msgstr "扇区/磁道"
6022
6023 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6024 msgid "tracks/cylinder"
6025 msgstr "磁道/柱面"
6026
6027 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6028 msgid "cylinders"
6029 msgstr "柱面"
6030
6031 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6032 msgid "sectors/cylinder"
6033 msgstr "扇区/柱面"
6034
6035 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6036 msgid "rpm"
6037 msgstr "rpm"
6038
6039 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6040 msgid "interleave"
6041 msgstr "交错"
6042
6043 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6044 msgid "trackskew"
6045 msgstr "磁道螺距"
6046
6047 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6048 msgid "cylinderskew"
6049 msgstr "柱头螺距"
6050
6051 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6052 msgid "headswitch"
6053 msgstr "磁头切换"
6054
6055 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6056 msgid "track-to-track seek"
6057 msgstr "跨磁道定位"
6058
6059 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6060 #, c-format
6061 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6062 msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"
6063
6064 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6065 #, c-format
6066 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6067 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
6068
6069 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6070 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6071 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
6072
6073 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6074 #, c-format
6075 msgid "Bootstrap installed on %s."
6076 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
6077
6078 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6079 #, c-format
6080 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6081 msgstr "磁盘标签已写入 %s。(不要忘了也写入 %s 磁盘标签。)"
6082
6083 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6084 #, c-format
6085 msgid "Disklabel written to %s."
6086 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
6087
6088 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6089 msgid "Syncing disks."
6090 msgstr "正在同步磁盘。"
6091
6092 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6093 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6094 msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中。"
6095
6096 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6097 #, c-format
6098 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6099 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %zu。"
6100
6101 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6102 msgid "Slice"
6103 msgstr "片"
6104
6105 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6106 msgid "Fsize"
6107 msgstr "Fsize"
6108
6109 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6110 msgid "Bsize"
6111 msgstr "Bsize"
6112
6113 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6114 msgid "Cpg"
6115 msgstr "Cpg"
6116
6117 #: libfdisk/src/context.c:766
6118 #, c-format
6119 msgid "%s: fsync device failed"
6120 msgstr "%s:设备 fsync 失败"
6121
6122 #: libfdisk/src/context.c:771
6123 #, c-format
6124 msgid "%s: close device failed"
6125 msgstr "%s:关闭设备失败"
6126
6127 #: libfdisk/src/context.c:854
6128 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6129 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
6130
6131 #: libfdisk/src/context.c:862
6132 msgid "Re-reading the partition table failed."
6133 msgstr "重新读取分区表失败。"
6134
6135 #: libfdisk/src/context.c:864
6136 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6137 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 partx(8) 后生效。"
6138
6139 #: libfdisk/src/context.c:954
6140 #, c-format
6141 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6142 msgstr "从系统上移除分区 %zu 时失败"
6143
6144 #: libfdisk/src/context.c:963
6145 #, c-format
6146 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6147 msgstr "更新系统中有关分区 %zu 的信息时失败"
6148
6149 #: libfdisk/src/context.c:983
6150 #, c-format
6151 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6152 msgstr "添加分区 %zu 至系统时失败"
6153
6154 #: libfdisk/src/context.c:989
6155 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6156 msgstr "内核仍在使用旧分区。新分区表将在下次重启后生效。"
6157
6158 #: libfdisk/src/context.c:1193
6159 msgid "cylinder"
6160 msgid_plural "cylinders"
6161 msgstr[0] "柱面"
6162
6163 #: libfdisk/src/context.c:1194
6164 msgid "sector"
6165 msgid_plural "sectors"
6166 msgstr[0] "扇区"
6167
6168 #: libfdisk/src/context.c:1550
6169 msgid "Incomplete geometry setting."
6170 msgstr "不完整的几何属性设置。"
6171
6172 #: libfdisk/src/dos.c:217
6173 msgid "All primary partitions have been defined already."
6174 msgstr "已经定义了所有主分区。"
6175
6176 #: libfdisk/src/dos.c:220
6177 msgid "Primary partition not available."
6178 msgstr "主分区不可用。"
6179
6180 #: libfdisk/src/dos.c:274
6181 #, c-format
6182 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6183 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
6184
6185 #: libfdisk/src/dos.c:344
6186 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6187 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
6188
6189 #: libfdisk/src/dos.c:347
6190 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6191 msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"
6192
6193 #: libfdisk/src/dos.c:351
6194 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6195 msgstr "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
6196
6197 #: libfdisk/src/dos.c:357
6198 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6199 msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"
6200
6201 #: libfdisk/src/dos.c:364
6202 #, c-format
6203 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6204 msgstr "该磁盘的大小为 %s (%ju 字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %lu 字节、%lu 字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
6205
6206 #: libfdisk/src/dos.c:540
6207 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6208 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
6209
6210 #: libfdisk/src/dos.c:554
6211 #, c-format
6212 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6213 msgstr "警告:将忽略 #%zu 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
6214
6215 #: libfdisk/src/dos.c:587
6216 #, c-format
6217 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6218 msgstr "在分区表 %zu 中有额外链接指针。"
6219
6220 #: libfdisk/src/dos.c:595
6221 #, c-format
6222 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6223 msgstr "将忽略分区表 %zu 中的额外数据。"
6224
6225 #: libfdisk/src/dos.c:651
6226 #, c-format
6227 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6228 msgstr "将忽略空分区(%zu)"
6229
6230 #: libfdisk/src/dos.c:711
6231 #, c-format
6232 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6233 msgstr "创建了一个磁盘标识符为 0x%08x 的新 DOS 磁盘标签。"
6234
6235 #: libfdisk/src/dos.c:734
6236 msgid "Enter the new disk identifier"
6237 msgstr "输入新磁盘标识符"
6238
6239 #: libfdisk/src/dos.c:743
6240 msgid "Incorrect value."
6241 msgstr "无效的值。"
6242
6243 #: libfdisk/src/dos.c:756
6244 #, c-format
6245 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6246 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
6247
6248 #: libfdisk/src/dos.c:952
6249 #, c-format
6250 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6251 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zu"
6252
6253 #: libfdisk/src/dos.c:966
6254 #, c-format
6255 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6256 msgstr "分区表 %3$zu 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
6257
6258 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6259 #, c-format
6260 msgid "Start sector %ju out of range."
6261 msgstr "起始扇区 %ju 超出范围。"
6262
6263 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6264 #: libfdisk/src/sun.c:528
6265 #, c-format
6266 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6267 msgstr "分区 %zu 已经定义过。请删除后再重新添加它。"
6268
6269 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6270 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6271 msgid "No free sectors available."
6272 msgstr "无空闲扇区可用。"
6273
6274 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6275 #, fuzzy, c-format
6276 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6277 msgid "Sector %ju is already allocated."
6278 msgstr "扇区 %llu 已经分配."
6279
6280 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6281 #, c-format
6282 msgid "Adding logical partition %zu"
6283 msgstr "添加逻辑分区 %zu"
6284
6285 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6286 #, c-format
6287 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6288 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
6289
6290 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6291 #, c-format
6292 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6293 msgstr "分区 %zu:磁头 %d 大于最大值 %d"
6294
6295 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6296 #, fuzzy, c-format
6297 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6298 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6299 msgstr "分区 %zu:扇区 %d 大于最大值 %llu"
6300
6301 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6302 #, fuzzy, c-format
6303 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6304 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6305 msgstr "分区 %zu:柱面 %d 大于最大值 %llu"
6306
6307 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6308 #, fuzzy, c-format
6309 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6310 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6311 msgstr "分区 %zu:之前的扇区数 %u 与总数 %u 不符"
6312
6313 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6314 #, c-format
6315 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6316 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
6317
6318 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6319 #, c-format
6320 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6321 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
6322
6323 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6324 #, c-format
6325 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6326 msgstr "分区 %zu 未结束在柱面边界上。"
6327
6328 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6329 #, c-format
6330 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6331 msgstr "分区 %zu:数据起点错误。"
6332
6333 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6334 #, c-format
6335 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6336 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
6337
6338 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6339 #, c-format
6340 msgid "Partition %zu: empty."
6341 msgstr "分区 %zu:空分区。"
6342
6343 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6344 #, c-format
6345 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6346 msgstr "逻辑分区 %zu:没有完全在分区 %zu 中。"
6347
6348 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6349 msgid "No errors detected."
6350 msgstr "未检测到错误。"
6351
6352 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6353 #, fuzzy, c-format
6354 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6355 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6356 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
6357
6358 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6359 #, fuzzy, c-format
6360 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6361 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6362 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
6363
6364 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6365 #, c-format
6366 msgid "%d error detected."
6367 msgid_plural "%d errors detected."
6368 msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"
6369
6370 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6371 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6372 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
6373
6374 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6375 msgid "Extended partition already exists."
6376 msgstr "扩展分区已存在。"
6377
6378 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6379 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6380 msgstr "扩展分区不存在。添加逻辑分区失败。"
6381
6382 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6383 msgid "All primary partitions are in use."
6384 msgstr "所有主分区都在使用中。"
6385
6386 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6387 msgid "All space for primary partitions is in use."
6388 msgstr "所有主分区的空间都在使用中。"
6389
6390 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6391 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6392 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6393 msgstr "要创建更多分区,请先将一个主分区替换为扩展分区。"
6394
6395 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6396 msgid "Partition type"
6397 msgstr "分区类型"
6398
6399 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6400 #, c-format
6401 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6402 msgstr "%u个主分区,%d个扩展分区,%u空闲"
6403
6404 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6405 msgid "primary"
6406 msgstr "主分区"
6407
6408 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6409 msgid "extended"
6410 msgstr "扩展分区"
6411
6412 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6413 msgid "container for logical partitions"
6414 msgstr "逻辑分区容器"
6415
6416 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6417 msgid "logical"
6418 msgstr "逻辑分区"
6419
6420 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6421 msgid "numbered from 5"
6422 msgstr "从 5 开始编号"
6423
6424 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6425 #, c-format
6426 msgid "Invalid partition type `%c'."
6427 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
6428
6429 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6430 #, c-format
6431 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6432 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
6433
6434 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6435 msgid "Disk identifier"
6436 msgstr "磁盘标识符"
6437
6438 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6439 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6440 msgstr "很多系统将类型 0 视为空闲空间。不建议设置类型为 0 的分区。"
6441
6442 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6443 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6444 msgstr "无法更改已被逻辑分区使用的扩展分区的类型。请先删除逻辑分区。"
6445
6446 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6447 #, c-format
6448 msgid "Partition %zu: no data area."
6449 msgstr "分区 %zu:无数据区。"
6450
6451 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6452 msgid "New beginning of data"
6453 msgstr "新数据起点"
6454
6455 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6456 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6457 msgstr ""
6458
6459 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6460 #, c-format
6461 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6462 msgstr "分区 %zu:是一个扩展分区。"
6463
6464 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6465 #, c-format
6466 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6467 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已启用。"
6468
6469 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6470 #, c-format
6471 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6472 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已禁用。"
6473
6474 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6475 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6476 msgid "Device"
6477 msgstr "设备"
6478
6479 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6480 msgid "Boot"
6481 msgstr "启动"
6482
6483 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6484 msgid "Id"
6485 msgstr "Id"
6486
6487 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6488 msgid "Start-C/H/S"
6489 msgstr "起始-C/H/S"
6490
6491 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6492 msgid "End-C/H/S"
6493 msgstr "终-C/H/S"
6494
6495 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6496 msgid "Attrs"
6497 msgstr "属性"
6498
6499 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6500 msgid "failed to allocate GPT header"
6501 msgstr "分配 GPT 头失败"
6502
6503 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6504 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6505 msgstr "脚本指定的第一个 LBA 超出范围。"
6506
6507 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6508 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6509 msgstr "脚本指定的最后一个 LBA 超出范围。"
6510
6511 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6512 #, c-format
6513 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6514 msgstr "GPT PMBR 大小不符(%<PRIu64> != %<PRIu64>),将用写入予以更正。"
6515
6516 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6517 msgid "gpt: stat() failed"
6518 msgstr "gpt:stat() 失败"
6519
6520 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6521 #, c-format
6522 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6523 msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"
6524
6525 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6526 msgid "GPT Header"
6527 msgstr "GPT 头"
6528
6529 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6530 msgid "GPT Entries"
6531 msgstr "GPT 记录项"
6532
6533 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6534 msgid "GPT Backup Entries"
6535 msgstr "GPT 备份记录项"
6536
6537 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6538 msgid "GPT Backup Header"
6539 msgstr "GPT 备份头"
6540
6541 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6542 #, fuzzy
6543 #| msgid "First LBA"
6544 msgid "First usable LBA"
6545 msgstr "第一个 LBA"
6546
6547 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6548 #, fuzzy
6549 #| msgid "Last LBA"
6550 msgid "Last usable LBA"
6551 msgstr "最后一个 LBA"
6552
6553 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6554 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6555 msgid "Alternative LBA"
6556 msgstr "替代 LBA"
6557
6558 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6559 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6560 #, fuzzy
6561 #| msgid "Partition entries LBA"
6562 msgid "Partition entries starting LBA"
6563 msgstr "分区记录项 LBA"
6564
6565 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6566 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6567 #, fuzzy
6568 #| msgid "Partition entries LBA"
6569 msgid "Partition entries ending LBA"
6570 msgstr "分区记录项 LBA"
6571
6572 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6573 msgid "Allocated partition entries"
6574 msgstr "已分配的分区项"
6575
6576 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6577 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6578 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
6579
6580 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6581 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6582 msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎正常,将使用它。"
6583
6584 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6585 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6586 msgstr "备份 GPT 表不在设备的末尾位置。"
6587
6588 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6589 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6590 msgstr ""
6591
6592 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6593 #, fuzzy
6594 #| msgid "failed to allocate output table"
6595 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6596 msgstr "分配输出表失败"
6597
6598 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6599 #, c-format
6600 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6601 msgstr "不支持的 GPT 属性位“%s”"
6602
6603 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6604 #, fuzzy, c-format
6605 #| msgid "failed to parse list '%s'"
6606 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6607 msgstr "解析列表“%s”失败"
6608
6609 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6610 #, c-format
6611 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6612 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"
6613
6614 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6615 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6616 msgstr "翻译分区名称失败,名称未改变。"
6617
6618 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6619 #, c-format
6620 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6621 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
6622
6623 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6624 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6625 msgstr "分区起点未到首个可用 LBA。"
6626
6627 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6628 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6629 msgstr "分区终点超过了最后可用 LBA。"
6630
6631 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6632 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6633 msgstr "该设备包含混合 MBR -- 将只写入 GPT。"
6634
6635 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6636 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6637 msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"
6638
6639 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6640 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6641 msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"
6642
6643 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6644 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6645 msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"
6646
6647 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
6648 msgid "Invalid partition entry checksum."
6649 msgstr "无效的分区记录校验和。"
6650
6651 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6652 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6653 msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"
6654
6655 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6656 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6657 msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"
6658
6659 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6660 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6661 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"
6662
6663 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6664 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6665 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"
6666
6667 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6668 msgid "Disk is too small to hold all data."
6669 msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"
6670
6671 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
6672 msgid "Primary and backup header mismatch."
6673 msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"
6674
6675 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6676 #, c-format
6677 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6678 msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"
6679
6680 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6681 #, c-format
6682 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6683 msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"
6684
6685 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6686 #, c-format
6687 msgid "Partition %u ends before it starts."
6688 msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"
6689
6690 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
6691 #, c-format
6692 msgid "Header version: %s"
6693 msgstr "磁头版本:%s"
6694
6695 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6696 #, fuzzy, c-format
6697 #| msgid "Using %u out of %d partitions."
6698 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6699 msgstr "使用着 %2$d 个分区中的 %1$u 个。"
6700
6701 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
6702 #, c-format
6703 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6704 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6705 msgstr[0] "%2$u 个片段中共有 %1$ju 个空闲扇区(最大的是 %3$s)。"
6706
6707 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
6708 msgid "All partitions are already in use."
6709 msgstr "所有分区均已占用。"
6710
6711 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
6712 #, fuzzy
6713 #| msgid "No free sectors available."
6714 msgid "No enough free sectors available."
6715 msgstr "无空闲扇区可用。"
6716
6717 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
6718 #, c-format
6719 msgid "Sector %ju already used."
6720 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
6721
6722 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
6723 #, c-format
6724 msgid "Could not create partition %zu"
6725 msgstr "无法创建分区 %zu"
6726
6727 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6728 #, c-format
6729 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6730 msgstr "最后一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6731
6732 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6733 #, c-format
6734 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6735 msgstr "第一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6736
6737 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6738 #, c-format
6739 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6740 msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"
6741
6742 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
6743 #, fuzzy, c-format
6744 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
6745 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
6746 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
6747
6748 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
6749 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6750 msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"
6751
6752 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
6753 msgid "Failed to parse your UUID."
6754 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
6755
6756 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
6757 #, c-format
6758 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6759 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
6760
6761 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6762 msgid "Not enough space for new partition table!"
6763 msgstr "创建新分区表的空闲空间不够!"
6764
6765 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
6766 #, fuzzy, c-format
6767 #| msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6768 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6769 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小起点是 %<PRIu64> 扇区)"
6770
6771 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
6772 #, fuzzy, c-format
6773 #| msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6774 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6775 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小终点是 %<PRIu64> 扇区)"
6776
6777 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6778 msgid "The partition entry size is zero."
6779 msgstr "分区条目大小为零。"
6780
6781 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
6782 #, c-format
6783 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6784 msgstr "分区数量必须小于 %zu。"
6785
6786 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6787 msgid "Cannot allocate memory!"
6788 msgstr "无法分配内存!"
6789
6790 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
6791 #, fuzzy, c-format
6792 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6793 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
6794 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
6795
6796 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6797 #, c-format
6798 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6799 msgstr "分区 %zu 的属性已改为 0x%016<PRIx64>。"
6800
6801 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
6802 msgid "Enter GUID specific bit"
6803 msgstr "输入 GUID 特定位"
6804
6805 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
6806 #, c-format
6807 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6808 msgstr "开/关不支持的位 %lu 失败"
6809
6810 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
6811 #, c-format
6812 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6813 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已启用。"
6814
6815 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
6816 #, c-format
6817 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6818 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已禁用。"
6819
6820 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
6821 #, c-format
6822 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6823 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已启用。"
6824
6825 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
6826 #, c-format
6827 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6828 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已禁用。"
6829
6830 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
6831 msgid "Type-UUID"
6832 msgstr "类型-UUID"
6833
6834 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
6835 msgid "UUID"
6836 msgstr "UUID"
6837
6838 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6839 #: login-utils/chfn.c:323
6840 msgid "Name"
6841 msgstr "名称"
6842
6843 #: libfdisk/src/label.c:597
6844 msgid "Partitions order fixed."
6845 msgstr "已修复分区顺序。"
6846
6847 #: libfdisk/src/label.c:600
6848 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6849 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
6850
6851 #: libfdisk/src/label.c:603
6852 msgid "Failed to fix partitions order."
6853 msgstr "修复分区顺序失败。"
6854
6855 #: libfdisk/src/partition.c:871
6856 msgid "Free space"
6857 msgstr "剩余空间"
6858
6859 #: libfdisk/src/partition.c:1365
6860 #, c-format
6861 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6862 msgstr "调整分区 #%zu 的大小失败。"
6863
6864 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
6865 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6866 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
6867 msgid "unknown"
6868 msgstr "未知"
6869
6870 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6871 msgid "SGI volhdr"
6872 msgstr "SGI volhdr"
6873
6874 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6875 msgid "SGI trkrepl"
6876 msgstr "SGI trkrepl"
6877
6878 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6879 msgid "SGI secrepl"
6880 msgstr "SGI secrepl"
6881
6882 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6883 msgid "SGI raw"
6884 msgstr "SGI raw"
6885
6886 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6887 msgid "SGI bsd"
6888 msgstr "SGI bsd"
6889
6890 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6891 msgid "SGI sysv"
6892 msgstr "SGI sysv"
6893
6894 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6895 msgid "SGI volume"
6896 msgstr "SGI volume"
6897
6898 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6899 msgid "SGI efs"
6900 msgstr "SGI efs"
6901
6902 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6903 msgid "SGI lvol"
6904 msgstr "SGI lvol"
6905
6906 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6907 msgid "SGI rlvol"
6908 msgstr "SGI rlvol"
6909
6910 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6911 msgid "SGI xfs"
6912 msgstr "SGI xfs"
6913
6914 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6915 msgid "SGI xfslog"
6916 msgstr "SGI xfslog"
6917
6918 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6919 msgid "SGI xlv"
6920 msgstr "SGI xlv"
6921
6922 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6923 msgid "SGI xvm"
6924 msgstr "SGI xvm"
6925
6926 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6927 msgid "Linux native"
6928 msgstr "Linux native"
6929
6930 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6931 msgid "SGI info created on second sector."
6932 msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息。"
6933
6934 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6935 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6936 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
6937
6938 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6939 msgid "Physical cylinders"
6940 msgstr "物理柱面数"
6941
6942 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6943 msgid "Extra sects/cyl"
6944 msgstr "额外扇区/柱面"
6945
6946 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6947 msgid "Bootfile"
6948 msgstr "启动文件"
6949
6950 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6951 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6952 msgstr "无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"
6953
6954 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6955 #, c-format
6956 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6957 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6958 msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"
6959
6960 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6961 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6962 msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"
6963
6964 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6965 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6966 msgstr "注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"
6967
6968 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6969 #, c-format
6970 msgid "The current boot file is: %s"
6971 msgstr "当前启动文件为:%s"
6972
6973 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6974 msgid "Enter of the new boot file"
6975 msgstr "输入新启动文件的路径"
6976
6977 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6978 msgid "Boot file is unchanged."
6979 msgstr "启动文件未改变。"
6980
6981 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6982 #, c-format
6983 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6984 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
6985
6986 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6987 msgid "More than one entire disk entry present."
6988 msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"
6989
6990 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6991 msgid "No partitions defined."
6992 msgstr "未定义分区。"
6993
6994 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6995 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6996 msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"
6997
6998 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6999 #, c-format
7000 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7001 msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"
7002
7003 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7004 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7005 msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"
7006
7007 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7008 #, c-format
7009 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7010 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7011 msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"
7012
7013 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7014 #, c-format
7015 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7016 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7017 msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"
7018
7019 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7020 msgid "The boot partition does not exist."
7021 msgstr "启动分区不存在。"
7022
7023 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7024 msgid "The swap partition does not exist."
7025 msgstr "交换分区不存在。"
7026
7027 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7028 msgid "The swap partition has no swap type."
7029 msgstr "交换分区不是交换类型。"
7030
7031 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7032 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7033 msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"
7034
7035 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7036 msgid "Partition overlap on the disk."
7037 msgstr "磁盘上的分区重叠。"
7038
7039 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7040 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7041 msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"
7042
7043 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7044 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7045 msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"
7046
7047 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7048 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7049 msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"
7050
7051 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7052 #, c-format
7053 msgid "First %s"
7054 msgstr "起始 %s"
7055
7056 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7057 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7058 msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"
7059
7060 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7061 #, c-format
7062 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7063 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
7064
7065 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7066 #, fuzzy, c-format
7067 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7068 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7069 msgstr "对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用几何 柱面 属性值 %llu。对于大于 33.8 GB 的设备,这个值可能被截短。"
7070
7071 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7072 msgid "Created a new SGI disklabel."
7073 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
7074
7075 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7076 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7077 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
7078
7079 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7080 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7081 msgstr "考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规定。"
7082
7083 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7084 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7085 msgstr "强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"
7086
7087 #: libfdisk/src/sun.c:39
7088 msgid "Unassigned"
7089 msgstr "未分配"
7090
7091 #: libfdisk/src/sun.c:41
7092 msgid "SunOS root"
7093 msgstr "SunOS 根"
7094
7095 #: libfdisk/src/sun.c:42
7096 msgid "SunOS swap"
7097 msgstr "SunOS 交换"
7098
7099 #: libfdisk/src/sun.c:43
7100 msgid "SunOS usr"
7101 msgstr "SunOS usr"
7102
7103 #: libfdisk/src/sun.c:44
7104 msgid "Whole disk"
7105 msgstr "整盘"
7106
7107 #: libfdisk/src/sun.c:45
7108 msgid "SunOS stand"
7109 msgstr "SunOS stand"
7110
7111 #: libfdisk/src/sun.c:46
7112 msgid "SunOS var"
7113 msgstr "SunOS var"
7114
7115 #: libfdisk/src/sun.c:47
7116 msgid "SunOS home"
7117 msgstr "SunOS home"
7118
7119 #: libfdisk/src/sun.c:48
7120 msgid "SunOS alt sectors"
7121 msgstr "SunOS alt 扇区"
7122
7123 #: libfdisk/src/sun.c:49
7124 msgid "SunOS cachefs"
7125 msgstr "SunOS cachefs"
7126
7127 #: libfdisk/src/sun.c:50
7128 msgid "SunOS reserved"
7129 msgstr "SunOS 保留"
7130
7131 #: libfdisk/src/sun.c:86
7132 #, c-format
7133 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7134 msgstr ""
7135
7136 #: libfdisk/src/sun.c:89
7137 #, c-format
7138 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7139 msgstr ""
7140
7141 #: libfdisk/src/sun.c:136
7142 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7143 msgstr "检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"
7144
7145 #: libfdisk/src/sun.c:153
7146 #, c-format
7147 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7148 msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"
7149
7150 #: libfdisk/src/sun.c:158
7151 #, c-format
7152 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7153 msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"
7154
7155 #: libfdisk/src/sun.c:163
7156 #, c-format
7157 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7158 msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"
7159
7160 #: libfdisk/src/sun.c:168
7161 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7162 msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"
7163
7164 #: libfdisk/src/sun.c:193
7165 msgid "Heads"
7166 msgstr "磁头"
7167
7168 #: libfdisk/src/sun.c:198
7169 msgid "Sectors/track"
7170 msgstr "扇区/磁道"
7171
7172 #: libfdisk/src/sun.c:301
7173 msgid "Created a new Sun disklabel."
7174 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
7175
7176 #: libfdisk/src/sun.c:425
7177 #, c-format
7178 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7179 msgstr "分区 %u 未结束在柱面边界上。"
7180
7181 #: libfdisk/src/sun.c:444
7182 #, c-format
7183 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7184 msgstr "分区 %u 在扇区 %u-%u 与其他分区重叠。"
7185
7186 #: libfdisk/src/sun.c:472
7187 #, c-format
7188 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7189 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%u。"
7190
7191 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7192 #, c-format
7193 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7194 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %u-%u。"
7195
7196 #: libfdisk/src/sun.c:542
7197 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7198 msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"
7199
7200 #: libfdisk/src/sun.c:559
7201 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7202 msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“整盘”类型"
7203
7204 #: libfdisk/src/sun.c:601
7205 #, c-format
7206 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7207 msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"
7208
7209 #: libfdisk/src/sun.c:629
7210 #, c-format
7211 msgid "Sector %d is already allocated"
7212 msgstr "扇区 %d 已分配"
7213
7214 #: libfdisk/src/sun.c:658
7215 #, c-format
7216 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7217 msgstr "最后 %s 或 +/-%s 或 +/-大小{K,M,G,T,P}"
7218
7219 #: libfdisk/src/sun.c:706
7220 #, c-format
7221 msgid ""
7222 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7223 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7224 "to %lu %s"
7225 msgstr ""
7226 "您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %lu %s 覆盖了其他分区。\n"
7227 "您的记录已经更改为 %lu %s"
7228
7229 #: libfdisk/src/sun.c:749
7230 #, c-format
7231 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7232 msgstr "如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区为 整盘 (5),以 0 开始,大小为 %u 个扇区"
7233
7234 #: libfdisk/src/sun.c:773
7235 msgid "Label ID"
7236 msgstr "标签 ID"
7237
7238 #: libfdisk/src/sun.c:778
7239 msgid "Volume ID"
7240 msgstr "卷 ID"
7241
7242 #: libfdisk/src/sun.c:788
7243 msgid "Alternate cylinders"
7244 msgstr "备用柱面数"
7245
7246 #: libfdisk/src/sun.c:894
7247 msgid "Number of alternate cylinders"
7248 msgstr "备用柱面的数量"
7249
7250 #: libfdisk/src/sun.c:919
7251 msgid "Extra sectors per cylinder"
7252 msgstr "每个柱面的额外扇区数"
7253
7254 #: libfdisk/src/sun.c:943
7255 msgid "Interleave factor"
7256 msgstr "交错系数"
7257
7258 #: libfdisk/src/sun.c:967
7259 msgid "Rotation speed (rpm)"
7260 msgstr "转速(转/分)"
7261
7262 #: libfdisk/src/sun.c:991
7263 msgid "Number of physical cylinders"
7264 msgstr "物理柱面数"
7265
7266 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7267 msgid ""
7268 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7269 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7270 msgstr ""
7271 "考虑保持分区 3 为 整盘 (5),\n"
7272 "这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"
7273
7274 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7275 msgid ""
7276 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7277 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7278 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7279 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7280 msgstr ""
7281 "强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
7282 "SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
7283 "和启动锁。\n"
7284 "您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"
7285
7286 #: libmount/src/context.c:2851
7287 #, c-format
7288 msgid "operation failed: %m"
7289 msgstr "操作失败:%m"
7290
7291 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7292 #, c-format
7293 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7294 msgstr "警告:应用传播标志失败"
7295
7296 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7297 #, fuzzy, c-format
7298 #| msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7299 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7300 msgstr "警告:设备写保护,使用只读方式挂载"
7301
7302 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7303 #, c-format
7304 msgid "operation permitted for root only"
7305 msgstr "操作只允许由 root 进行"
7306
7307 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7308 #, c-format
7309 msgid "%s is already mounted"
7310 msgstr "%s 已经挂载"
7311
7312 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7313 #, c-format
7314 msgid "can't find in %s"
7315 msgstr "无法在 %s 中找到"
7316
7317 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7318 #, c-format
7319 msgid "can't find mount point in %s"
7320 msgstr "无法在 %s 中找到挂载点"
7321
7322 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7323 #, c-format
7324 msgid "can't find mount source %s in %s"
7325 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
7326
7327 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7328 #, c-format
7329 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7330 msgstr "%s 上探测到了更多文件系统;请使用 -t <类型> 或 wipefs(8)"
7331
7332 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7333 #, c-format
7334 msgid "failed to determine filesystem type"
7335 msgstr "无法确定文件系统类型"
7336
7337 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7338 #, c-format
7339 msgid "no filesystem type specified"
7340 msgstr "未指定文件系统类型"
7341
7342 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7343 #, c-format
7344 msgid "can't find %s"
7345 msgstr "找不到 %s"
7346
7347 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7348 #, c-format
7349 msgid "no mount source specified"
7350 msgstr "未指定挂载来源"
7351
7352 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7353 #, fuzzy, c-format
7354 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7355 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7356 msgstr "解析挂臷选项失败:%m"
7357
7358 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7359 #, fuzzy, c-format
7360 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7361 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7362 msgstr "解析挂臷选项失败:%m"
7363
7364 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7365 #, c-format
7366 msgid "failed to parse mount options: %m"
7367 msgstr "解析挂臷选项失败:%m"
7368
7369 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7370 #, c-format
7371 msgid "failed to parse mount options"
7372 msgstr "解析挂臷选项失败"
7373
7374 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7375 #, fuzzy, c-format
7376 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
7377 msgid "failed to setup loop device for %s"
7378 msgstr "%s:设置回环设备失败"
7379
7380 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7381 #, fuzzy, c-format
7382 #| msgid "%s: overlapping loop device exists"
7383 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7384 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
7385
7386 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7387 #, c-format
7388 msgid "locking failed"
7389 msgstr "锁定失败"
7390
7391 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7392 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7393 #, c-format
7394 msgid "failed to switch namespace"
7395 msgstr "切换名字空间失败"
7396
7397 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7398 #, c-format
7399 msgid "mount failed: %m"
7400 msgstr "挂载失败:%m"
7401
7402 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7403 #, fuzzy, c-format
7404 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7405 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7406 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7407
7408 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7409 #, fuzzy, c-format
7410 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7411 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7412 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7413
7414 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7415 #, fuzzy, c-format
7416 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7417 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7418 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7419
7420 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7421 #, c-format
7422 msgid "mount point is not a directory"
7423 msgstr "挂载点不是目录"
7424
7425 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7426 #, c-format
7427 msgid "permission denied"
7428 msgstr "权限不足"
7429
7430 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7431 #, c-format
7432 msgid "must be superuser to use mount"
7433 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
7434
7435 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7436 #, c-format
7437 msgid "mount point is busy"
7438 msgstr "挂载点忙"
7439
7440 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7441 #, c-format
7442 msgid "%s already mounted on %s"
7443 msgstr "%s 已挂载于 %s"
7444
7445 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7446 #, c-format
7447 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7448 msgstr "%s 已经挂载或挂载点忙"
7449
7450 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7451 #, c-format
7452 msgid "mount point does not exist"
7453 msgstr "挂载点不存在"
7454
7455 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7456 #, c-format
7457 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7458 msgstr "挂载点是一个没有目标的符号链接"
7459
7460 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7461 #, c-format
7462 msgid "special device %s does not exist"
7463 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
7464
7465 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7466 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7467 #, c-format
7468 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7469 msgstr "mount(2) 系统调用失败:%m"
7470
7471 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7472 #, c-format
7473 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7474 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
7475
7476 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7477 #, c-format
7478 msgid "mount point not mounted or bad option"
7479 msgstr "挂载点未挂载或选项有误"
7480
7481 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7482 #, c-format
7483 msgid "not mount point or bad option"
7484 msgstr "不是一个挂载点或选项有误"
7485
7486 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7487 #, c-format
7488 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7489 msgstr "选项错误;不支持移动位于共享挂载内的挂载"
7490
7491 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7492 #, c-format
7493 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7494 msgstr "选项错误;对某些文件系统(如 nfs、cifs)您可能需要一款 /sbin/mount.<类型> 的帮助程序"
7495
7496 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7497 #, c-format
7498 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7499 msgstr "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、缺少代码页或帮助程序或其他错误"
7500
7501 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7502 #, c-format
7503 msgid "mount table full"
7504 msgstr "挂载表满"
7505
7506 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7507 #, c-format
7508 msgid "can't read superblock on %s"
7509 msgstr "无法读取 %s 上的超级块"
7510
7511 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7512 #, c-format
7513 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7514 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
7515
7516 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7517 #, c-format
7518 msgid "unknown filesystem type"
7519 msgstr "未知的文件系统类型"
7520
7521 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7522 #, c-format
7523 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7524 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
7525
7526 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7527 #, c-format
7528 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7529 msgstr "内核无法将 %s 识别为块设备;也许需要“modprobe driver”"
7530
7531 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7532 #, c-format
7533 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7534 msgstr "%s 不是块设备;请尝试“-o loop”"
7535
7536 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7537 #, c-format
7538 msgid "%s is not a block device"
7539 msgstr "%s 不是一个块设备"
7540
7541 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7542 #, c-format
7543 msgid "%s is not a valid block device"
7544 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
7545
7546 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7547 #, c-format
7548 msgid "cannot mount %s read-only"
7549 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
7550
7551 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7552 #, c-format
7553 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7554 msgstr "%s 是写保护的,但明确请求了读写模式"
7555
7556 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7557 #, c-format
7558 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7559 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
7560
7561 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7562 #, c-format
7563 msgid "bind %s failed"
7564 msgstr "绑定 %s 失败"
7565
7566 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7567 #, c-format
7568 msgid "no medium found on %s"
7569 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
7570
7571 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7572 #, c-format
7573 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7574 msgstr "无法挂载;%s 上的文件系统可能已损坏"
7575
7576 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7577 #, c-format
7578 msgid "not mounted"
7579 msgstr "未挂载"
7580
7581 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7582 #, c-format
7583 msgid "umount failed: %m"
7584 msgstr "挂载失败:%m"
7585
7586 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7587 #, c-format
7588 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7589 msgstr "文件系统已卸载,但更新用户空间挂载表失败"
7590
7591 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7592 #, fuzzy, c-format
7593 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7594 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7595 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7596
7597 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7598 #, fuzzy, c-format
7599 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7600 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7601 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7602
7603 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7604 #, c-format
7605 msgid "invalid block device"
7606 msgstr "无效的块设备"
7607
7608 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7609 #, c-format
7610 msgid "can't write superblock"
7611 msgstr "无法写超级块"
7612
7613 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7614 #, c-format
7615 msgid "target is busy"
7616 msgstr "目标忙"
7617
7618 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7619 #, c-format
7620 msgid "no mount point specified"
7621 msgstr "未指定挂载点"
7622
7623 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7624 #, c-format
7625 msgid "must be superuser to unmount"
7626 msgstr "必须以超级用户身份卸载"
7627
7628 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7629 #, c-format
7630 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7631 msgstr "文件系统不允许块设备"
7632
7633 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7634 #, c-format
7635 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7636 msgstr "umount(2) 系统调用失败:%m"
7637
7638 #: lib/pager.c:112
7639 #, c-format
7640 msgid "waitpid failed (%s)"
7641 msgstr "waitpid 失败(%s)"
7642
7643 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7644 msgid "cannot open UNIX socket"
7645 msgstr "无法打开 UNIX 套接字"
7646
7647 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7648 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7649 msgstr "无法设置 UNIX 套接字选项"
7650
7651 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7652 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7653 msgstr "无法连接 UNIX 套接字"
7654
7655 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7656 #, c-format
7657 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7658 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
7659
7660 #: lib/randutils.c:196
7661 msgid "getrandom() function"
7662 msgstr "getrandom() 函数"
7663
7664 #: lib/randutils.c:209
7665 msgid "libc pseudo-random functions"
7666 msgstr "libc 伪随机函数"
7667
7668 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7669 #, c-format
7670 msgid "%s: unable to probe device"
7671 msgstr "%s:无法探测设备"
7672
7673 #: lib/swapprober.c:37
7674 #, c-format
7675 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7676 msgstr "%s:探测结果有歧义;请使用 wipefs(8)"
7677
7678 #: lib/swapprober.c:39
7679 #, c-format
7680 msgid "%s: not a valid swap partition"
7681 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
7682
7683 #: lib/swapprober.c:46
7684 #, c-format
7685 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7686 msgstr "%s:不支持的 swap 版本“%s”"
7687
7688 #: lib/timeutils.c:466
7689 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7690 msgstr "format_iso_time:缓冲溢出。"
7691
7692 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7693 #, c-format
7694 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7695 msgstr "时间 %<PRId64> 超出范围。"
7696
7697 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1399
7698 #, c-format
7699 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7700 msgstr " %s [选项] [<用户名>]\n"
7701
7702 #: login-utils/chfn.c:99
7703 msgid "Change your finger information.\n"
7704 msgstr "更改您的 finger 信息。\n"
7705
7706 #: login-utils/chfn.c:102
7707 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7708 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
7709
7710 #: login-utils/chfn.c:103
7711 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7712 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
7713
7714 #: login-utils/chfn.c:104
7715 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7716 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
7717
7718 #: login-utils/chfn.c:105
7719 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7720 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
7721
7722 #: login-utils/chfn.c:123
7723 #, c-format
7724 msgid "field %s is too long"
7725 msgstr "字段 %s 过长"
7726
7727 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:238
7728 #, c-format
7729 msgid "%s: has illegal characters"
7730 msgstr "%s:含有非法字符"
7731
7732 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7733 #: login-utils/chfn.c:174
7734 #, c-format
7735 msgid "login.defs forbids setting %s"
7736 msgstr "login.defs 禁止设置 %s"
7737
7738 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7739 msgid "Office"
7740 msgstr "办公"
7741
7742 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7743 msgid "Office Phone"
7744 msgstr "办公电话"
7745
7746 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7747 msgid "Home Phone"
7748 msgstr "住宅电话"
7749
7750 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7751 msgid "cannot handle multiple usernames"
7752 msgstr "无法处理多个用户名"
7753
7754 #: login-utils/chfn.c:248
7755 msgid "Aborted."
7756 msgstr "已中止。"
7757
7758 #: login-utils/chfn.c:311
7759 #, c-format
7760 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7761 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 的值异常:%s"
7762
7763 #: login-utils/chfn.c:313
7764 #, c-format
7765 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7766 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 不允许更改"
7767
7768 #: login-utils/chfn.c:395
7769 #, c-format
7770 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7771 msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"
7772
7773 #: login-utils/chfn.c:399
7774 #, c-format
7775 msgid "Finger information changed.\n"
7776 msgstr "Finger 信息已更改。\n"
7777
7778 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:275 sys-utils/unshare.c:442
7779 #, c-format
7780 msgid "you (user %d) don't exist."
7781 msgstr "您(用户 %d)不存在。"
7782
7783 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:280 login-utils/libuser.c:59
7784 #, c-format
7785 msgid "user \"%s\" does not exist."
7786 msgstr "用户“%s”不存在。"
7787
7788 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:286
7789 msgid "can only change local entries"
7790 msgstr "只能更改本地记录"
7791
7792 #: login-utils/chfn.c:446
7793 #, c-format
7794 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7795 msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"
7796
7797 #: login-utils/chfn.c:448 login-utils/chsh.c:296
7798 msgid "Unknown user context"
7799 msgstr "未知用户环境(context)"
7800
7801 #: login-utils/chfn.c:453 login-utils/chsh.c:301
7802 #, c-format
7803 msgid "can't set default context for %s"
7804 msgstr "无法设置 %s 默认环境(context)"
7805
7806 #: login-utils/chfn.c:464
7807 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7808 msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"
7809
7810 #: login-utils/chfn.c:468
7811 #, c-format
7812 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7813 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
7814
7815 #: login-utils/chfn.c:482
7816 #, c-format
7817 msgid "Finger information not changed.\n"
7818 msgstr "Finger 信息未更改。\n"
7819
7820 #: login-utils/chsh.c:78
7821 msgid "Change your login shell.\n"
7822 msgstr "更改您的登录 shell。\n"
7823
7824 #: login-utils/chsh.c:81
7825 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7826 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
7827
7828 #: login-utils/chsh.c:82
7829 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7830 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
7831
7832 #: login-utils/chsh.c:232
7833 msgid "shell must be a full path name"
7834 msgstr "shell 必须为完整路径名称"
7835
7836 #: login-utils/chsh.c:234
7837 #, c-format
7838 msgid "\"%s\" does not exist"
7839 msgstr "“%s”不存在"
7840
7841 #: login-utils/chsh.c:236
7842 #, c-format
7843 msgid "\"%s\" is not executable"
7844 msgstr "“%s”不可执行"
7845
7846 #: login-utils/chsh.c:242
7847 #, c-format
7848 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7849 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
7850
7851 #: login-utils/chsh.c:246 login-utils/chsh.c:250
7852 #, c-format
7853 msgid ""
7854 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7855 "Use %s -l to see list."
7856 msgstr ""
7857 "“%s”未列在 %s 中。\n"
7858 "请使用 %s -l 查看列表。"
7859
7860 #: login-utils/chsh.c:295
7861 #, c-format
7862 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7863 msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"
7864
7865 #: login-utils/chsh.c:320
7866 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7867 msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"
7868
7869 #: login-utils/chsh.c:325
7870 #, c-format
7871 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7872 msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"
7873
7874 #: login-utils/chsh.c:329
7875 #, c-format
7876 msgid "Changing shell for %s.\n"
7877 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
7878
7879 #: login-utils/chsh.c:337
7880 msgid "New shell"
7881 msgstr "新 shell"
7882
7883 #: login-utils/chsh.c:345
7884 msgid "Shell not changed."
7885 msgstr "Shell 未更改。"
7886
7887 #: login-utils/chsh.c:350
7888 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7889 msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7890
7891 #: login-utils/chsh.c:354
7892 msgid ""
7893 "setpwnam failed\n"
7894 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7895 msgstr ""
7896 "setpwnam 失败\n"
7897 "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7898
7899 #: login-utils/chsh.c:358
7900 #, c-format
7901 msgid "Shell changed.\n"
7902 msgstr "Shell 已更改。\n"
7903
7904 #: login-utils/islocal.c:95
7905 #, c-format
7906 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7907 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
7908
7909 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/dmesg.c:1340
7910 #: sys-utils/lsipc.c:282
7911 #, c-format
7912 msgid "unknown time format: %s"
7913 msgstr "未知时间格式: %s"
7914
7915 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7916 #, c-format
7917 msgid "Interrupted %s"
7918 msgstr "中断的 %s"
7919
7920 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7921 msgid "preallocation size exceeded"
7922 msgstr "超过了预分配大小"
7923
7924 #: login-utils/last.c:581
7925 #, c-format
7926 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7927 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"
7928
7929 #: login-utils/last.c:584
7930 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7931 msgstr "显示上次登录用户的列表。\n"
7932
7933 #: login-utils/last.c:587
7934 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7935 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
7936
7937 #: login-utils/last.c:588
7938 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7939 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
7940
7941 #: login-utils/last.c:589
7942 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7943 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
7944
7945 #: login-utils/last.c:591
7946 #, c-format
7947 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7948 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
7949
7950 #: login-utils/last.c:592
7951 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7952 msgstr " -F, --fulltimes 打印完整的登录和注销时间和日期\n"
7953
7954 #: login-utils/last.c:593
7955 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7956 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
7957
7958 #: login-utils/last.c:594
7959 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7960 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
7961
7962 #: login-utils/last.c:595
7963 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7964 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
7965
7966 #: login-utils/last.c:596
7967 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7968 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
7969
7970 #: login-utils/last.c:597
7971 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7972 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
7973
7974 #: login-utils/last.c:598
7975 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7976 msgstr " -p, --present <时间> 显示在指定时间谁在场(present)\n"
7977
7978 #: login-utils/last.c:599
7979 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7980 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
7981
7982 #: login-utils/last.c:600
7983 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7984 msgstr " -x, --system 显示系统关机项和运行级别更改\n"
7985
7986 #: login-utils/last.c:601
7987 msgid ""
7988 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7989 " notime|short|full|iso\n"
7990 msgstr ""
7991 " --time-format <格式> 以指定<格式>显示时间戳:\n"
7992 " notime|short|full|iso\n"
7993
7994 #: login-utils/last.c:913
7995 #, fuzzy, c-format
7996 #| msgid ""
7997 #| "\n"
7998 #| "%s begins %s"
7999 msgid ""
8000 "\n"
8001 "%s begins %s\n"
8002 msgstr ""
8003 "\n"
8004 "%s 开始 %s"
8005
8006 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
8007 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8008 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8009 msgid "failed to parse number"
8010 msgstr "解析数字失败"
8011
8012 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
8013 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8014 #, c-format
8015 msgid "invalid time value \"%s\""
8016 msgstr "无效的时间值\"%s\""
8017
8018 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8019 msgid "Couldn't drop group privileges"
8020 msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"
8021
8022 #: login-utils/libuser.c:47
8023 #, c-format
8024 msgid "libuser initialization failed: %s."
8025 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
8026
8027 #: login-utils/libuser.c:52
8028 msgid "changing user attribute failed"
8029 msgstr "更改用户属性失败"
8030
8031 #: login-utils/libuser.c:66
8032 #, c-format
8033 msgid "user attribute not changed: %s"
8034 msgstr "用户属性未更改:%s"
8035
8036 #: login-utils/login.c:417
8037 #, c-format
8038 msgid "You have new mail.\n"
8039 msgstr "有您的新邮件。\n"
8040
8041 #: login-utils/login.c:419
8042 #, c-format
8043 msgid "You have mail.\n"
8044 msgstr "有您的邮件。\n"
8045
8046 #: login-utils/login.c:442
8047 #, c-format
8048 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8049 msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"
8050
8051 #: login-utils/login.c:448
8052 #, c-format
8053 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8054 msgstr "致命:%s 不是终端"
8055
8056 #: login-utils/login.c:467
8057 #, fuzzy, c-format
8058 #| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8059 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8060 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) 失败:%m"
8061
8062 #: login-utils/login.c:472
8063 #, c-format
8064 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8065 msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"
8066
8067 #: login-utils/login.c:535
8068 msgid "FATAL: bad tty"
8069 msgstr "致命:坏的 tty"
8070
8071 #: login-utils/login.c:551
8072 #, fuzzy, c-format
8073 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8074 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8075 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
8076
8077 #: login-utils/login.c:559
8078 #, c-format
8079 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8080 msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"
8081
8082 #: login-utils/login.c:588
8083 #, fuzzy, c-format
8084 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8085 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8086 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
8087
8088 #: login-utils/login.c:694
8089 #, c-format
8090 msgid "Last login: %.*s "
8091 msgstr "上次登录:%.*s "
8092
8093 #: login-utils/login.c:698
8094 #, fuzzy, c-format
8095 #| msgid "from %.*s\n"
8096 msgid "from %s\n"
8097 msgstr "来自 %.*s\n"
8098
8099 #: login-utils/login.c:701
8100 #, fuzzy, c-format
8101 #| msgid "on %.*s\n"
8102 msgid "on %s\n"
8103 msgstr "于 %.*s\n"
8104
8105 #: login-utils/login.c:717
8106 msgid "write lastlog failed"
8107 msgstr "写 lastlog 失败"
8108
8109 #: login-utils/login.c:808
8110 #, c-format
8111 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8112 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
8113
8114 #: login-utils/login.c:813
8115 #, c-format
8116 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8117 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8118
8119 #: login-utils/login.c:816
8120 #, c-format
8121 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8122 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
8123
8124 #: login-utils/login.c:819
8125 #, c-format
8126 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8127 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8128
8129 #: login-utils/login.c:822
8130 #, c-format
8131 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8132 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
8133
8134 #: login-utils/login.c:857
8135 msgid "login: "
8136 msgstr "登录:"
8137
8138 #: login-utils/login.c:893
8139 #, c-format
8140 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8141 msgstr "PAM 失败,将中止:%s"
8142
8143 #: login-utils/login.c:894
8144 #, c-format
8145 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8146 msgstr "无法初始化 PAM:%s"
8147
8148 #: login-utils/login.c:967
8149 #, c-format
8150 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8151 msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8152
8153 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8154 #, c-format
8155 msgid ""
8156 "Login incorrect\n"
8157 "\n"
8158 msgstr ""
8159 "登录不正确\n"
8160 "\n"
8161
8162 #: login-utils/login.c:979
8163 #, c-format
8164 msgid ""
8165 "Password incorrect\n"
8166 "\n"
8167 msgstr ""
8168 "密码不正确\n"
8169 "\n"
8170
8171 #: login-utils/login.c:993
8172 #, c-format
8173 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8174 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8175
8176 #: login-utils/login.c:999
8177 #, c-format
8178 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8179 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8180
8181 #: login-utils/login.c:1007
8182 #, c-format
8183 msgid ""
8184 "\n"
8185 "Login incorrect\n"
8186 msgstr ""
8187 "\n"
8188 "登录不正确\n"
8189
8190 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8191 msgid ""
8192 "\n"
8193 "Session setup problem, abort."
8194 msgstr ""
8195 "\n"
8196 "会话设置问题,中止。"
8197
8198 #: login-utils/login.c:1035
8199 msgid "NULL user name. Abort."
8200 msgstr "空(NULL)用户名。中止。"
8201
8202 #: login-utils/login.c:1173
8203 #, c-format
8204 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8205 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
8206
8207 #: login-utils/login.c:1275
8208 #, c-format
8209 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8210 msgstr "%s [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
8211
8212 #: login-utils/login.c:1277
8213 msgid "Begin a session on the system.\n"
8214 msgstr "在此系统上开始一次会话。\n"
8215
8216 #: login-utils/login.c:1280
8217 msgid " -p do not destroy the environment"
8218 msgstr " -p 不要清空环境信息"
8219
8220 #: login-utils/login.c:1281
8221 msgid " -f skip a login authentication"
8222 msgstr " -f 跳过登录认证"
8223
8224 #: login-utils/login.c:1282
8225 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8226 msgstr ""
8227
8228 #: login-utils/login.c:1283
8229 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8230 msgstr " -H 在登录提示符中不显示主机名"
8231
8232 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8233 #: login-utils/login.c:1307
8234 #, c-format
8235 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8236 msgstr "%s:%u 秒后超时"
8237
8238 #: login-utils/login.c:1334
8239 #, c-format
8240 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8241 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
8242
8243 #: login-utils/login.c:1422
8244 #, c-format
8245 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8246 msgstr "无效的用户名“%s”。中止。"
8247
8248 #: login-utils/login.c:1446
8249 #, c-format
8250 msgid "groups initialization failed: %m"
8251 msgstr "组初始化失败:%m"
8252
8253 #: login-utils/login.c:1474
8254 msgid "setgid() failed"
8255 msgstr "setgid() 失败"
8256
8257 #: login-utils/login.c:1498
8258 msgid "setuid() failed"
8259 msgstr "setuid() 失败"
8260
8261 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8262 #, c-format
8263 msgid "%s: change directory failed"
8264 msgstr "%s:更改目录失败"
8265
8266 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8267 #, c-format
8268 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8269 msgstr "以 home = “/” 登录。\n"
8270
8271 #: login-utils/login.c:1542
8272 msgid "couldn't exec shell script"
8273 msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"
8274
8275 #: login-utils/login.c:1544
8276 msgid "no shell"
8277 msgstr "无 shell"
8278
8279 #: login-utils/logindefs.c:216
8280 #, c-format
8281 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8282 msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"
8283
8284 #: login-utils/logindefs.c:266
8285 #, c-format
8286 msgid "Error reading login.defs: %s"
8287 msgstr "读取 login.defs 出错:%s"
8288
8289 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8290 #: login-utils/logindefs.c:379
8291 #, c-format
8292 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8293 msgstr "无法读取%s:%s"
8294
8295 #: login-utils/logindefs.c:537
8296 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8297 msgstr "静默(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"
8298
8299 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8300 msgid "no"
8301 msgstr "否"
8302
8303 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:189
8304 msgid "user name"
8305 msgstr "用户名"
8306
8307 #: login-utils/lslogins.c:227
8308 msgid "Username"
8309 msgstr "用户名"
8310
8311 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8312 msgid "user ID"
8313 msgstr "用户 ID"
8314
8315 #: login-utils/lslogins.c:229
8316 msgid "password not required"
8317 msgstr "无需密码"
8318
8319 #: login-utils/lslogins.c:229
8320 msgid "Password not required"
8321 msgstr "无需密码"
8322
8323 #: login-utils/lslogins.c:230
8324 msgid "login by password disabled"
8325 msgstr "已禁止使用密码登录"
8326
8327 #: login-utils/lslogins.c:230
8328 msgid "Login by password disabled"
8329 msgstr "已禁止使用密码登录"
8330
8331 #: login-utils/lslogins.c:231
8332 msgid "password defined, but locked"
8333 msgstr "定义了密码,但已锁定"
8334
8335 #: login-utils/lslogins.c:231
8336 msgid "Password is locked"
8337 msgstr "密码已锁定"
8338
8339 #: login-utils/lslogins.c:232
8340 msgid "password encryption method"
8341 msgstr "密码加密方式"
8342
8343 #: login-utils/lslogins.c:232
8344 msgid "Password encryption method"
8345 msgstr "密码加密方式"
8346
8347 #: login-utils/lslogins.c:233
8348 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8349 msgstr "nologin(8) 或 pam_nologin(8) 禁止了登录"
8350
8351 #: login-utils/lslogins.c:233
8352 msgid "No login"
8353 msgstr "不能登录"
8354
8355 #: login-utils/lslogins.c:234
8356 msgid "primary group name"
8357 msgstr "主组名"
8358
8359 #: login-utils/lslogins.c:234
8360 msgid "Primary group"
8361 msgstr "主组"
8362
8363 #: login-utils/lslogins.c:235
8364 msgid "primary group ID"
8365 msgstr "主组 ID"
8366
8367 #: login-utils/lslogins.c:236
8368 msgid "supplementary group names"
8369 msgstr "附属组名"
8370
8371 #: login-utils/lslogins.c:236
8372 msgid "Supplementary groups"
8373 msgstr "附属组"
8374
8375 #: login-utils/lslogins.c:237
8376 msgid "supplementary group IDs"
8377 msgstr "附属组 ID"
8378
8379 #: login-utils/lslogins.c:237
8380 msgid "Supplementary group IDs"
8381 msgstr "附属组 ID"
8382
8383 #: login-utils/lslogins.c:238
8384 msgid "home directory"
8385 msgstr "主目录"
8386
8387 #: login-utils/lslogins.c:238
8388 msgid "Home directory"
8389 msgstr "主目录"
8390
8391 #: login-utils/lslogins.c:239
8392 msgid "login shell"
8393 msgstr "登录 shell"
8394
8395 #: login-utils/lslogins.c:239
8396 msgid "Shell"
8397 msgstr "Shell"
8398
8399 #: login-utils/lslogins.c:240
8400 msgid "full user name"
8401 msgstr "完整用户名"
8402
8403 #: login-utils/lslogins.c:240
8404 msgid "Gecos field"
8405 msgstr "Gecos 字段"
8406
8407 #: login-utils/lslogins.c:241
8408 msgid "date of last login"
8409 msgstr "上次登录日期"
8410
8411 #: login-utils/lslogins.c:241
8412 msgid "Last login"
8413 msgstr "上次登录"
8414
8415 #: login-utils/lslogins.c:242
8416 msgid "last tty used"
8417 msgstr "上次使用的终端"
8418
8419 #: login-utils/lslogins.c:242
8420 msgid "Last terminal"
8421 msgstr "上次的终端"
8422
8423 #: login-utils/lslogins.c:243
8424 msgid "hostname during the last session"
8425 msgstr "上次会话时的主机名(hostname)"
8426
8427 #: login-utils/lslogins.c:243
8428 msgid "Last hostname"
8429 msgstr "上次的主机名"
8430
8431 #: login-utils/lslogins.c:244
8432 msgid "date of last failed login"
8433 msgstr "上次登录失败的日期"
8434
8435 #: login-utils/lslogins.c:244
8436 msgid "Failed login"
8437 msgstr "失败的登录"
8438
8439 #: login-utils/lslogins.c:245
8440 msgid "where did the login fail?"
8441 msgstr "登录在哪里失败的?"
8442
8443 #: login-utils/lslogins.c:245
8444 msgid "Failed login terminal"
8445 msgstr "登录终端失败"
8446
8447 #: login-utils/lslogins.c:246
8448 msgid "user's hush settings"
8449 msgstr "用户的静默(hush)设置"
8450
8451 #: login-utils/lslogins.c:246
8452 msgid "Hushed"
8453 msgstr "已静默"
8454
8455 #: login-utils/lslogins.c:247
8456 msgid "days user is warned of password expiration"
8457 msgstr "警告用户密码过期的天数"
8458
8459 #: login-utils/lslogins.c:247
8460 msgid "Password expiration warn interval"
8461 msgstr "密码过期警告的间隔"
8462
8463 #: login-utils/lslogins.c:248
8464 msgid "password expiration date"
8465 msgstr "密码过期日"
8466
8467 #: login-utils/lslogins.c:248
8468 msgid "Password expiration"
8469 msgstr "密码过期"
8470
8471 #: login-utils/lslogins.c:249
8472 msgid "date of last password change"
8473 msgstr "上次更改密码的日期"
8474
8475 #: login-utils/lslogins.c:249
8476 msgid "Password changed"
8477 msgstr "密码已更改"
8478
8479 #: login-utils/lslogins.c:250
8480 msgid "number of days required between changes"
8481 msgstr "更改密码的限期(天)"
8482
8483 #: login-utils/lslogins.c:250
8484 msgid "Minimum change time"
8485 msgstr "最小更改时间"
8486
8487 #: login-utils/lslogins.c:251
8488 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8489 msgstr "密码可以多久不更改(天数)"
8490
8491 #: login-utils/lslogins.c:251
8492 msgid "Maximum change time"
8493 msgstr "最大更改时间"
8494
8495 #: login-utils/lslogins.c:252
8496 msgid "the user's security context"
8497 msgstr "用户的安全环境(context)"
8498
8499 #: login-utils/lslogins.c:252
8500 msgid "Selinux context"
8501 msgstr "Selinux 环境"
8502
8503 #: login-utils/lslogins.c:253
8504 msgid "number of processes run by the user"
8505 msgstr "用户运行的进程数"
8506
8507 #: login-utils/lslogins.c:253
8508 msgid "Running processes"
8509 msgstr "运行中的进程"
8510
8511 #: login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:244
8512 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8513 #, c-format
8514 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8515 msgstr "指定了过多的列,限制是 %zu 列"
8516
8517 #: login-utils/lslogins.c:356 sys-utils/lsipc.c:467
8518 msgid "unsupported time type"
8519 msgstr "不支持的时间类型"
8520
8521 #: login-utils/lslogins.c:360
8522 msgid "failed to compose time string"
8523 msgstr "生成时间字符串失败"
8524
8525 #: login-utils/lslogins.c:764
8526 msgid "failed to get supplementary groups"
8527 msgstr "获得附属组失败"
8528
8529 #: login-utils/lslogins.c:1052
8530 #, c-format
8531 msgid "cannot found '%s'"
8532 msgstr "无法找到“%s”"
8533
8534 #: login-utils/lslogins.c:1230
8535 msgid "internal error: unknown column"
8536 msgstr "内部错误:未知的列"
8537
8538 #: login-utils/lslogins.c:1338
8539 #, c-format
8540 msgid ""
8541 "\n"
8542 "Last logs:\n"
8543 msgstr ""
8544 "\n"
8545 "上次的日志:\n"
8546
8547 #: login-utils/lslogins.c:1402
8548 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8549 msgstr "显示系统中已知用户的信息。\n"
8550
8551 #: login-utils/lslogins.c:1405
8552 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8553 msgstr " -a, --acc-expiration 显示关于密码过期的信息\n"
8554
8555 #: login-utils/lslogins.c:1406
8556 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8557 msgstr " -c, --colon-separate 以与 /etc/passwd 相似的格式显示日期\n"
8558
8559 #: login-utils/lslogins.c:1407 sys-utils/lsipc.c:310
8560 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8561 msgstr " -e, --export 以可导出的格式显示\n"
8562
8563 #: login-utils/lslogins.c:1408
8564 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8565 msgstr " -f, --failed 显示有关该用户上次登录失败的数据\n"
8566
8567 #: login-utils/lslogins.c:1409
8568 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8569 msgstr " -G, --supp-groups 显示与组相关的信息\n"
8570
8571 #: login-utils/lslogins.c:1410
8572 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8573 msgstr " -g, --groups=<groups> 显示属于<groups>中的组的用户\n"
8574
8575 #: login-utils/lslogins.c:1411
8576 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8577 msgstr " -L, --last 显示关于该用户上次登录会话的信息\n"
8578
8579 #: login-utils/lslogins.c:1412
8580 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8581 msgstr " -l, --logins=<登录方式> 只显示以指定<登录方式>登录的用户\n"
8582
8583 #: login-utils/lslogins.c:1413 sys-utils/lsipc.c:312
8584 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8585 msgstr " -n, --newline 逐行显示每一部分信息\n"
8586
8587 #: login-utils/lslogins.c:1414 sys-utils/lsipc.c:305
8588 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8589 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
8590
8591 #: login-utils/lslogins.c:1415 sys-utils/lsipc.c:306
8592 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8593 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
8594
8595 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:314
8596 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8597 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
8598
8599 #: login-utils/lslogins.c:1417
8600 msgid " --output-all output all columns\n"
8601 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
8602
8603 #: login-utils/lslogins.c:1418
8604 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8605 msgstr " -p, --pwd 显示与 用密码登录 相关的信息。\n"
8606
8607 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:316
8608 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8609 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
8610
8611 #: login-utils/lslogins.c:1420
8612 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8613 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
8614
8615 #: login-utils/lslogins.c:1421 sys-utils/lsipc.c:307
8616 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8617 msgstr " --time-format=<格式> 以短、长或 iso 格式显示日期\n"
8618
8619 #: login-utils/lslogins.c:1422
8620 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8621 msgstr " -u, --user-accs 显示用户帐户\n"
8622
8623 #: login-utils/lslogins.c:1423
8624 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8625 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
8626
8627 #: login-utils/lslogins.c:1424
8628 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8629 msgstr " -z, --print0 用空字符(nul)分隔用户记录项\n"
8630
8631 #: login-utils/lslogins.c:1425
8632 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8633 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
8634
8635 #: login-utils/lslogins.c:1426
8636 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8637 msgstr " --btmp-file <路径> 设置 btmp 的可选路径\n"
8638
8639 #: login-utils/lslogins.c:1427
8640 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8641 msgstr " --lastlog <路径> 设置 lastlog 的可选路径\n"
8642
8643 #: login-utils/lslogins.c:1616
8644 msgid "failed to request selinux state"
8645 msgstr "请求 selinux 状态失败"
8646
8647 #: login-utils/lslogins.c:1630 login-utils/lslogins.c:1635
8648 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8649 msgstr "只能指定一个用户。多用户请使用 -l。"
8650
8651 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8652 msgid "could not set terminal attributes"
8653 msgstr "无法设置终端属性"
8654
8655 #: login-utils/newgrp.c:57
8656 msgid "getline() failed"
8657 msgstr "getline() 失败"
8658
8659 #: login-utils/newgrp.c:150
8660 msgid "Password: "
8661 msgstr "密码:"
8662
8663 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
8664 msgid "crypt failed"
8665 msgstr "crypt 失败"
8666
8667 #: login-utils/newgrp.c:175
8668 #, c-format
8669 msgid " %s <group>\n"
8670 msgstr " %s <组>\n"
8671
8672 #: login-utils/newgrp.c:178
8673 msgid "Log in to a new group.\n"
8674 msgstr "以新的组登录。\n"
8675
8676 #: login-utils/newgrp.c:214
8677 msgid "who are you?"
8678 msgstr "您是哪位?"
8679
8680 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
8681 #: sys-utils/unshare.c:1074
8682 msgid "setgid failed"
8683 msgstr "setgid 失败"
8684
8685 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
8686 msgid "no such group"
8687 msgstr "无此组"
8688
8689 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1077
8690 msgid "setuid failed"
8691 msgstr "setuid 失败"
8692
8693 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
8694 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
8695 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
8696 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57
8697 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
8698 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8699 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8700 #, c-format
8701 msgid " %s [options]\n"
8702 msgstr " %s [选项]\n"
8703
8704 #: login-utils/nologin.c:31
8705 msgid "Politely refuse a login.\n"
8706 msgstr "客气的拒绝登录。\n"
8707
8708 #: login-utils/nologin.c:34
8709 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8710 msgstr " -c, --command <命令> 无操作(用于保持与 su -c 的兼容性)\n"
8711
8712 #: login-utils/nologin.c:109
8713 #, c-format
8714 msgid "This account is currently not available.\n"
8715 msgstr "此帐户目前不可用。\n"
8716
8717 #: login-utils/su-common.c:232
8718 msgid " (core dumped)"
8719 msgstr " (核心已转储)"
8720
8721 #: login-utils/su-common.c:280
8722 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8723 msgstr ""
8724
8725 #: login-utils/su-common.c:374
8726 msgid "failed to modify environment"
8727 msgstr "修改环境失败"
8728
8729 #: login-utils/su-common.c:410
8730 msgid "may not be used by non-root users"
8731 msgstr "非 root 用户不能使用"
8732
8733 #: login-utils/su-common.c:434
8734 msgid "authentication failed"
8735 msgstr "验证失败"
8736
8737 #: login-utils/su-common.c:447
8738 #, c-format
8739 msgid "cannot open session: %s"
8740 msgstr "无法打开会话:%s"
8741
8742 #: login-utils/su-common.c:466
8743 msgid "cannot block signals"
8744 msgstr "无法阻塞信号"
8745
8746 #: login-utils/su-common.c:483
8747 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8748 msgstr ""
8749
8750 #: login-utils/su-common.c:491
8751 #, fuzzy
8752 #| msgid "cannot block signals"
8753 msgid "cannot initialize signal mask"
8754 msgstr "无法阻塞信号"
8755
8756 #: login-utils/su-common.c:501
8757 #, fuzzy
8758 #| msgid "cannot set signal handler"
8759 msgid "cannot set signal handler for session"
8760 msgstr "无法设置信号处理函数"
8761
8762 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
8763 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
8764 msgid "cannot set signal handler"
8765 msgstr "无法设置信号处理函数"
8766
8767 #: login-utils/su-common.c:517
8768 #, fuzzy
8769 #| msgid "cannot set signal handler"
8770 msgid "cannot set signal mask"
8771 msgstr "无法设置信号处理函数"
8772
8773 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
8774 #: term-utils/scriptlive.c:296
8775 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8776 msgstr "创建伪终端失败"
8777
8778 #: login-utils/su-common.c:559
8779 #, fuzzy
8780 #| msgid "cannot set signal handler"
8781 msgid "cannot set child signal handler"
8782 msgstr "无法设置信号处理函数"
8783
8784 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
8785 #: term-utils/scriptlive.c:303
8786 msgid "cannot create child process"
8787 msgstr "无法创建子进程"
8788
8789 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
8790 #: sys-utils/switch_root.c:189
8791 #, c-format
8792 msgid "cannot change directory to %s"
8793 msgstr "无法更改到 %s 目录"
8794
8795 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
8796 #, c-format
8797 msgid ""
8798 "\n"
8799 "Session terminated, killing shell..."
8800 msgstr ""
8801 "\n"
8802 "会话已终止,正在杀死 shell..."
8803
8804 #: login-utils/su-common.c:625
8805 #, c-format
8806 msgid " ...killed.\n"
8807 msgstr " ...已杀死。\n"
8808
8809 #: login-utils/su-common.c:722
8810 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8811 msgstr "设置 PATH 环境变量失败"
8812
8813 #: login-utils/su-common.c:799
8814 msgid "cannot set groups"
8815 msgstr "无法设置 组"
8816
8817 #: login-utils/su-common.c:805
8818 #, fuzzy, c-format
8819 #| msgid "failed to parse level '%s'"
8820 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8821 msgstr "解析级别“%s”失败"
8822
8823 #: login-utils/su-common.c:815
8824 msgid "cannot set group id"
8825 msgstr "无法设置 组 id"
8826
8827 #: login-utils/su-common.c:817
8828 msgid "cannot set user id"
8829 msgstr "无法设置 用户 id"
8830
8831 #: login-utils/su-common.c:885
8832 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8833 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8834
8835 #: login-utils/su-common.c:886
8836 #, fuzzy
8837 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8838 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8839 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8840
8841 #: login-utils/su-common.c:889
8842 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8843 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
8844
8845 #: login-utils/su-common.c:890
8846 #, fuzzy
8847 #| msgid ""
8848 #| " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8849 #| "\n"
8850 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8851 msgstr ""
8852 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
8853 "\n"
8854
8855 #: login-utils/su-common.c:893
8856 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8857 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
8858
8859 #: login-utils/su-common.c:894
8860 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8861 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8862
8863 #: login-utils/su-common.c:895
8864 msgid ""
8865 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8866 " and do not create a new session\n"
8867 msgstr ""
8868 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8869 " 而不创建新会话\n"
8870
8871 #: login-utils/su-common.c:897
8872 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8873 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
8874
8875 #: login-utils/su-common.c:898
8876 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8877 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
8878
8879 #: login-utils/su-common.c:899
8880 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8881 msgstr ""
8882
8883 #: login-utils/su-common.c:909
8884 #, fuzzy, c-format
8885 #| msgid ""
8886 #| " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
8887 #| " %1$s [options] <command>\n"
8888 msgid ""
8889 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8890 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8891 msgstr ""
8892 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
8893 " %1$s [选项] <命令>\n"
8894
8895 #: login-utils/su-common.c:914
8896 #, fuzzy
8897 #| msgid ""
8898 #| "\n"
8899 #| "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8900 #| "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8901 #| "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8902 msgid ""
8903 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8904 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8905 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8906 msgstr ""
8907 "\n"
8908 "以<用户>的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
8909 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
8910 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
8911
8912 #: login-utils/su-common.c:919
8913 msgid " -u, --user <user> username\n"
8914 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8915
8916 #: login-utils/su-common.c:930
8917 #, c-format
8918 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8919 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
8920
8921 #: login-utils/su-common.c:934
8922 #, fuzzy
8923 #| msgid ""
8924 #| "\n"
8925 #| "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8926 #| "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8927 msgid ""
8928 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8929 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8930 msgstr ""
8931 "\n"
8932 "将有效用户 id 和组 id 更改为<用户>的 id。\n"
8933 "单个 - 视为 -l。如果未指定<用户>,将假定为 root。\n"
8934
8935 #: login-utils/su-common.c:1007
8936 #, c-format
8937 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8938 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8939 msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"
8940
8941 #: login-utils/su-common.c:1013
8942 #, c-format
8943 msgid "group %s does not exist"
8944 msgstr "组 %s 不存在"
8945
8946 #: login-utils/su-common.c:1122
8947 msgid "--pty is not supported for your system"
8948 msgstr "--pty 在您的系统上不受支持"
8949
8950 #: login-utils/su-common.c:1156
8951 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8952 msgstr "将忽略 --preserve-environment,它与 --login 互斥。"
8953
8954 #: login-utils/su-common.c:1170
8955 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8956 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
8957
8958 #: login-utils/su-common.c:1173
8959 msgid "no command was specified"
8960 msgstr "没有指定命令"
8961
8962 #: login-utils/su-common.c:1185
8963 msgid "only root can specify alternative groups"
8964 msgstr "只有 root 用户能指定替代组"
8965
8966 #: login-utils/su-common.c:1196
8967 #, c-format
8968 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8969 msgstr ""
8970
8971 #: login-utils/su-common.c:1231
8972 #, c-format
8973 msgid "using restricted shell %s"
8974 msgstr "将使用受限 shell %s"
8975
8976 #: login-utils/su-common.c:1252
8977 msgid "failed to allocate pty handler"
8978 msgstr ""
8979
8980 #: login-utils/su-common.c:1278
8981 #, c-format
8982 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8983 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
8984
8985 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
8986 #, c-format
8987 msgid "tcgetattr failed"
8988 msgstr "tcgetattr 失败"
8989
8990 #: login-utils/sulogin.c:259
8991 msgid "tcsetattr failed"
8992 msgstr "tcsetattr 失败"
8993
8994 #: login-utils/sulogin.c:523
8995 #, c-format
8996 msgid "%s: no entry for root\n"
8997 msgstr "%s:无 root 的记录\n"
8998
8999 #: login-utils/sulogin.c:550
9000 #, c-format
9001 msgid "%s: no entry for root"
9002 msgstr "%s:无 root 的记录"
9003
9004 #: login-utils/sulogin.c:555
9005 #, c-format
9006 msgid "%s: root password garbled"
9007 msgstr "%s:root 密码有误"
9008
9009 #: login-utils/sulogin.c:584
9010 #, c-format
9011 msgid ""
9012 "\n"
9013 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9014 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9015 "\n"
9016 "Press Enter to continue.\n"
9017 msgstr ""
9018 "\n"
9019 "无法访问终端,root 账号被锁。 \n"
9020 "参阅 sulogin(8) 帮助页面了解更多信息。\n"
9021 "\n"
9022 "按 Enter 继续。\n"
9023
9024 #: login-utils/sulogin.c:590
9025 #, c-format
9026 msgid "Give root password for login: "
9027 msgstr "指定 root 的登录密码:"
9028
9029 #: login-utils/sulogin.c:592
9030 #, c-format
9031 msgid "Press Enter for login: "
9032 msgstr "按 Enter 键登录:"
9033
9034 #: login-utils/sulogin.c:595
9035 #, c-format
9036 msgid "Give root password for maintenance\n"
9037 msgstr "指定 root 的维护密码\n"
9038
9039 #: login-utils/sulogin.c:597
9040 #, c-format
9041 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9042 msgstr "按 Enter 键进行维护\n"
9043
9044 #: login-utils/sulogin.c:598
9045 #, c-format
9046 msgid "(or press Control-D to continue): "
9047 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
9048
9049 #: login-utils/sulogin.c:805
9050 msgid "change directory to system root failed"
9051 msgstr "更改到系统根目录失败"
9052
9053 #: login-utils/sulogin.c:855
9054 msgid "setexeccon failed"
9055 msgstr "setexeccon 失败"
9056
9057 #: login-utils/sulogin.c:876
9058 #, c-format
9059 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9060 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
9061
9062 #: login-utils/sulogin.c:879
9063 msgid "Single-user login.\n"
9064 msgstr "单用户登录。\n"
9065
9066 #: login-utils/sulogin.c:882
9067 msgid ""
9068 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9069 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9070 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9071 msgstr ""
9072 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
9073 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
9074 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
9075
9076 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1617 sys-utils/wdctl.c:762
9077 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9078 msgid "invalid timeout argument"
9079 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
9080
9081 #: login-utils/sulogin.c:957
9082 msgid "only superuser can run this program"
9083 msgstr "只有超级用户能运行此程序"
9084
9085 #: login-utils/sulogin.c:1000
9086 msgid "cannot open console"
9087 msgstr "打不开终端"
9088
9089 #: login-utils/sulogin.c:1007
9090 msgid "cannot open password database"
9091 msgstr "无法打开密码数据库"
9092
9093 #: login-utils/sulogin.c:1090
9094 #, c-format
9095 msgid ""
9096 "cannot execute su shell\n"
9097 "\n"
9098 msgstr ""
9099 "无法执行 su shell\n"
9100 "\n"
9101
9102 #: login-utils/sulogin.c:1097
9103 msgid ""
9104 "Timed out\n"
9105 "\n"
9106 msgstr ""
9107 "超时\n"
9108 "\n"
9109
9110 #: login-utils/sulogin.c:1129
9111 msgid ""
9112 "cannot wait on su shell\n"
9113 "\n"
9114 msgstr ""
9115 "无法等待 su shell\n"
9116 "\n"
9117
9118 #: login-utils/utmpdump.c:181
9119 #, c-format
9120 msgid "%s: cannot get file position"
9121 msgstr "%s:无法获取文件位置"
9122
9123 #: login-utils/utmpdump.c:185
9124 #, c-format
9125 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9126 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"
9127
9128 #: login-utils/utmpdump.c:194
9129 #, c-format
9130 msgid "%s: cannot read inotify events"
9131 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
9132
9133 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9134 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9135 msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"
9136
9137 #: login-utils/utmpdump.c:318
9138 #, c-format
9139 msgid " %s [options] [filename]\n"
9140 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
9141
9142 #: login-utils/utmpdump.c:321
9143 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9144 msgstr "以原始格式转储 UTMP 和 WTMP 文件。\n"
9145
9146 #: login-utils/utmpdump.c:324
9147 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9148 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
9149
9150 #: login-utils/utmpdump.c:325
9151 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9152 msgstr " -r, --reverse 将转储的数据写回 utmp 文件\n"
9153
9154 #: login-utils/utmpdump.c:326
9155 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9156 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
9157
9158 #: login-utils/utmpdump.c:394
9159 msgid "following standard input is unsupported"
9160 msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"
9161
9162 #: login-utils/utmpdump.c:400
9163 #, c-format
9164 msgid "Utmp undump of %s\n"
9165 msgstr "%s 的 Utmp undump\n"
9166
9167 #: login-utils/utmpdump.c:403
9168 #, c-format
9169 msgid "Utmp dump of %s\n"
9170 msgstr "%s 的 Utmp dump\n"
9171
9172 #: login-utils/vipw.c:132
9173 msgid "can't open temporary file"
9174 msgstr "无法打开临时文件"
9175
9176 #: login-utils/vipw.c:152
9177 #, c-format
9178 msgid "%s: create a link to %s failed"
9179 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
9180
9181 #: login-utils/vipw.c:160
9182 #, c-format
9183 msgid "Can't get context for %s"
9184 msgstr "无法获取 %s 的环境"
9185
9186 #: login-utils/vipw.c:166
9187 #, c-format
9188 msgid "Can't set context for %s"
9189 msgstr "无法设置 %s 的环境"
9190
9191 #: login-utils/vipw.c:235
9192 #, c-format
9193 msgid "%s unchanged"
9194 msgstr "%s 未改变"
9195
9196 #: login-utils/vipw.c:253
9197 msgid "cannot get lock"
9198 msgstr "无法获得锁"
9199
9200 #: login-utils/vipw.c:280
9201 msgid "no changes made"
9202 msgstr "无改变"
9203
9204 #: login-utils/vipw.c:289
9205 msgid "cannot chmod file"
9206 msgstr "无法对文件 chmod"
9207
9208 #: login-utils/vipw.c:304
9209 msgid "Edit the password or group file.\n"
9210 msgstr "编辑密码或组文件。\n"
9211
9212 #: login-utils/vipw.c:356
9213 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9214 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"
9215
9216 #: login-utils/vipw.c:357
9217 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9218 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
9219
9220 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9221 #. * which means they can be translated.
9222 #: login-utils/vipw.c:361
9223 #, c-format
9224 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9225 msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"
9226
9227 #: misc-utils/blkid.c:72
9228 #, c-format
9229 msgid ""
9230 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9231 "\n"
9232 msgstr ""
9233
9234 #: misc-utils/blkid.c:73
9235 #, c-format
9236 msgid ""
9237 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9238 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9239 "\n"
9240 msgstr ""
9241
9242 #: misc-utils/blkid.c:75
9243 #, c-format
9244 msgid ""
9245 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9246 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9247 "\n"
9248 msgstr ""
9249
9250 #: misc-utils/blkid.c:77
9251 #, c-format
9252 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9253 msgstr ""
9254
9255 #: misc-utils/blkid.c:79
9256 #, fuzzy
9257 #| msgid ""
9258 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
9259 #| " the default is %s\n"
9260 msgid ""
9261 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9262 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9263 msgstr ""
9264 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
9265 " 默认为 %s\n"
9266
9267 #: misc-utils/blkid.c:81
9268 #, fuzzy
9269 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9270 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9271 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9272
9273 #: misc-utils/blkid.c:82
9274 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9275 msgstr " -g, --garbage-collect 对 blkid 缓存进行垃圾回收\n"
9276
9277 #: misc-utils/blkid.c:83
9278 msgid ""
9279 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9280 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9281 msgstr ""
9282
9283 #: misc-utils/blkid.c:85
9284 #, fuzzy
9285 #| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
9286 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9287 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
9288
9289 #: misc-utils/blkid.c:86
9290 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9291 msgstr ""
9292
9293 #: misc-utils/blkid.c:87
9294 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9295 msgstr ""
9296
9297 #: misc-utils/blkid.c:88
9298 #, fuzzy
9299 #| msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
9300 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9301 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
9302
9303 #: misc-utils/blkid.c:89
9304 #, fuzzy
9305 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
9306 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9307 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
9308
9309 #: misc-utils/blkid.c:90
9310 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9311 msgstr " -U, --uuid <uuid> 将 UUID 转换为设备名\n"
9312
9313 #: misc-utils/blkid.c:92
9314 #, fuzzy
9315 #| msgid "Scheduling options:\n"
9316 msgid "Low-level probing options:\n"
9317 msgstr "调度选项:\n"
9318
9319 #: misc-utils/blkid.c:93
9320 #, fuzzy
9321 #| msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
9322 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9323 msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
9324
9325 #: misc-utils/blkid.c:94
9326 #, fuzzy
9327 #| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
9328 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9329 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
9330
9331 #: misc-utils/blkid.c:95
9332 #, fuzzy
9333 #| msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9334 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9335 msgstr " -P, --port <端口> 使用指定端口进行 UDP 或 TCP 连接\n"
9336
9337 #: misc-utils/blkid.c:96
9338 #, fuzzy
9339 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
9340 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9341 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
9342
9343 #: misc-utils/blkid.c:97
9344 #, fuzzy
9345 #| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
9346 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9347 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
9348
9349 #: misc-utils/blkid.c:98
9350 #, fuzzy
9351 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
9352 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9353 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
9354
9355 #: misc-utils/blkid.c:99
9356 #, fuzzy
9357 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
9358 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9359 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
9360
9361 #: misc-utils/blkid.c:100
9362 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9363 msgstr " -D, --no-part-details 不要打印来自分区表的信息\n"
9364
9365 #: misc-utils/blkid.c:106
9366 msgid "<size> and <offset>"
9367 msgstr ""
9368
9369 #: misc-utils/blkid.c:108
9370 #, fuzzy
9371 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
9372 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9373 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
9374
9375 #: misc-utils/blkid.c:240
9376 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9377 msgstr ""
9378
9379 #: misc-utils/blkid.c:242
9380 msgid "(in use)"
9381 msgstr "(使用中)"
9382
9383 #: misc-utils/blkid.c:244
9384 msgid "(not mounted)"
9385 msgstr "(未挂载)"
9386
9387 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9388 #, c-format
9389 msgid "error: %s"
9390 msgstr "错误:%s"
9391
9392 #: misc-utils/blkid.c:570
9393 #, c-format
9394 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9395 msgstr ""
9396
9397 #: misc-utils/blkid.c:616
9398 #, fuzzy, c-format
9399 #| msgid "unknown argument: %s"
9400 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9401 msgstr "未知参数:%s"
9402
9403 #: misc-utils/blkid.c:633
9404 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9405 msgstr ""
9406
9407 #: misc-utils/blkid.c:786
9408 #, c-format
9409 msgid "unsupported output format %s"
9410 msgstr "不支持的输出格式:%s"
9411
9412 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:752
9413 msgid "invalid offset argument"
9414 msgstr "无效的 偏移 参数"
9415
9416 #: misc-utils/blkid.c:796
9417 #, fuzzy
9418 #| msgid "no command was specified"
9419 msgid "Too many tags specified"
9420 msgstr "没有指定命令"
9421
9422 #: misc-utils/blkid.c:802
9423 #, fuzzy
9424 #| msgid "invalid time argument"
9425 msgid "invalid size argument"
9426 msgstr "无效的 时间 参数"
9427
9428 #: misc-utils/blkid.c:806
9429 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9430 msgstr ""
9431
9432 #: misc-utils/blkid.c:813
9433 msgid "-t needs NAME=value pair"
9434 msgstr ""
9435
9436 #: misc-utils/blkid.c:819
9437 #, c-format
9438 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9439 msgstr "%s,来自 %s(libblkid %s,%s)\n"
9440
9441 #: misc-utils/blkid.c:892
9442 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9443 msgstr ""
9444
9445 #: misc-utils/blkid.c:905
9446 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9447 msgstr ""
9448
9449 #: misc-utils/blkid.c:916
9450 #, fuzzy, c-format
9451 #| msgid "Failed to set personality to %s"
9452 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9453 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
9454
9455 #: misc-utils/blkid.c:959
9456 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9457 msgstr ""
9458
9459 #: misc-utils/cal.c:408
9460 msgid "invalid month argument"
9461 msgstr "无效的月份参数"
9462
9463 #: misc-utils/cal.c:416
9464 msgid "invalid week argument"
9465 msgstr "无效的 周 参数"
9466
9467 #: misc-utils/cal.c:418
9468 msgid "illegal week value: use 1-54"
9469 msgstr "非法的 周 值:请使用 1-54"
9470
9471 #: misc-utils/cal.c:470
9472 #, c-format
9473 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9474 msgstr " 解析时间戳失败或月份名未知:%s"
9475
9476 #: misc-utils/cal.c:479
9477 msgid "illegal day value"
9478 msgstr "日 值不合法"
9479
9480 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9481 #, c-format
9482 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9483 msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
9484
9485 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9486 msgid "illegal month value: use 1-12"
9487 msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"
9488
9489 #: misc-utils/cal.c:489
9490 #, c-format
9491 msgid "unknown month name: %s"
9492 msgstr "月份名未知:%s"
9493
9494 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9495 msgid "illegal year value"
9496 msgstr "年份值不合法"
9497
9498 #: misc-utils/cal.c:498
9499 msgid "illegal year value: use positive integer"
9500 msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
9501
9502 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9503 #, c-format
9504 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9505 msgstr "非法的 周 值:%d 年没有第 %d 周"
9506
9507 #: misc-utils/cal.c:1248
9508 #, c-format
9509 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9510 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
9511
9512 #: misc-utils/cal.c:1249
9513 #, c-format
9514 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9515 msgstr " %s [选项] <时间戳|月份名>\n"
9516
9517 #: misc-utils/cal.c:1252
9518 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9519 msgstr "显示日历或部分日历。\n"
9520
9521 #: misc-utils/cal.c:1253
9522 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9523 msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"
9524
9525 #: misc-utils/cal.c:1256
9526 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9527 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
9528
9529 #: misc-utils/cal.c:1257
9530 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9531 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
9532
9533 #: misc-utils/cal.c:1258
9534 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9535 msgstr " -n, --months < 数字> 显示以日期所在月份开始的若干个月\n"
9536
9537 #: misc-utils/cal.c:1259
9538 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9539 msgstr " -S, --span 显示多个月份时的日期范围\n"
9540
9541 #: misc-utils/cal.c:1260
9542 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9543 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
9544
9545 #: misc-utils/cal.c:1261
9546 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9547 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
9548
9549 #: misc-utils/cal.c:1262
9550 #, fuzzy
9551 #| msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
9552 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9553 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
9554
9555 #: misc-utils/cal.c:1263
9556 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9557 msgstr ""
9558
9559 #: misc-utils/cal.c:1264
9560 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9561 msgstr " --iso --reform=iso 的别名\n"
9562
9563 #: misc-utils/cal.c:1265
9564 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9565 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
9566
9567 #: misc-utils/cal.c:1266
9568 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9569 msgstr " -Y, --twelve 显示之后的 12 个月\n"
9570
9571 #: misc-utils/cal.c:1267
9572 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9573 msgstr " -w, --week[=<数字>] 显示美国或 ISO-8601 周数\n"
9574
9575 #: misc-utils/cal.c:1268
9576 #, fuzzy
9577 #| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
9578 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9579 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
9580
9581 #: misc-utils/cal.c:1270
9582 #, fuzzy, c-format
9583 #| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9584 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9585 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
9586
9587 #: misc-utils/fincore.c:61
9588 #, fuzzy
9589 #| msgid "Shared memory pages"
9590 msgid "file data resident in memory in pages"
9591 msgstr "共享内存页"
9592
9593 #: misc-utils/fincore.c:62
9594 msgid "file data resident in memory in bytes"
9595 msgstr ""
9596
9597 #: misc-utils/fincore.c:63
9598 msgid "size of the file"
9599 msgstr "文件大小"
9600
9601 #: misc-utils/fincore.c:64
9602 msgid "file name"
9603 msgstr "文件名称"
9604
9605 #: misc-utils/fincore.c:174
9606 #, fuzzy, c-format
9607 #| msgid "failed to read symlink: %s"
9608 msgid "failed to do mincore: %s"
9609 msgstr "读符号链接失败:%s"
9610
9611 #: misc-utils/fincore.c:210
9612 #, c-format
9613 msgid "failed to do mmap: %s"
9614 msgstr "进行 mmap 失败:%s"
9615
9616 #: misc-utils/fincore.c:236
9617 #, c-format
9618 msgid "failed to open: %s"
9619 msgstr "打开失败:%s"
9620
9621 #: misc-utils/fincore.c:241
9622 #, c-format
9623 msgid "failed to do fstat: %s"
9624 msgstr "进行 fstat 失败:%s"
9625
9626 #: misc-utils/fincore.c:262
9627 #, c-format
9628 msgid " %s [options] file...\n"
9629 msgstr " %s [选项] 文件...\n"
9630
9631 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9632 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9633 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
9634
9635 #: misc-utils/fincore.c:266
9636 #, fuzzy
9637 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9638 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9639 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
9640
9641 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9642 #, fuzzy
9643 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9644 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9645 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9646
9647 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9648 #, fuzzy
9649 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9650 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9651 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
9652
9653 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9654 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9655 msgstr " -r, --raw 使用原始输出格式\n"
9656
9657 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:826
9658 msgid "no file specified"
9659 msgstr "未指定文件"
9660
9661 #: misc-utils/findfs.c:28
9662 #, c-format
9663 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9664 msgstr " %s [选项] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<值>\n"
9665
9666 #: misc-utils/findfs.c:32
9667 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9668 msgstr "按标签或 UUID 查找文件系统。\n"
9669
9670 #: misc-utils/findfs.c:74
9671 #, c-format
9672 msgid "unable to resolve '%s'"
9673 msgstr "不能解析“%s”"
9674
9675 #: misc-utils/findmnt.c:103
9676 msgid "action detected by --poll"
9677 msgstr "--poll 检测到的操作"
9678
9679 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:170
9680 msgid "filesystem size available"
9681 msgstr "文件系统可用大小"
9682
9683 #: misc-utils/findmnt.c:105
9684 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9685 msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"
9686
9687 #: misc-utils/findmnt.c:106
9688 msgid "filesystem root"
9689 msgstr "文件系统 root"
9690
9691 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:173
9692 msgid "filesystem type"
9693 msgstr "文件系统类型"
9694
9695 #: misc-utils/findmnt.c:108
9696 msgid "FS specific mount options"
9697 msgstr "FS 的特定挂载选项"
9698
9699 #: misc-utils/findmnt.c:109
9700 msgid "mount ID"
9701 msgstr "挂载 ID"
9702
9703 #: misc-utils/findmnt.c:110
9704 msgid "filesystem label"
9705 msgstr "文件系统标签"
9706
9707 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:183 misc-utils/lslocks.c:80
9708 msgid "major:minor device number"
9709 msgstr "主:次 设备号"
9710
9711 #: misc-utils/findmnt.c:112
9712 msgid "old mount options saved by --poll"
9713 msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"
9714
9715 #: misc-utils/findmnt.c:113
9716 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9717 msgstr "--poll 保存的旧挂载点"
9718
9719 #: misc-utils/findmnt.c:114
9720 msgid "all mount options"
9721 msgstr "全部挂臷选项"
9722
9723 #: misc-utils/findmnt.c:115
9724 msgid "optional mount fields"
9725 msgstr "可选的挂载字段"
9726
9727 #: misc-utils/findmnt.c:116
9728 #, fuzzy
9729 #| msgid "mount ID"
9730 msgid "mount parent ID"
9731 msgstr "挂载 ID"
9732
9733 #: misc-utils/findmnt.c:117
9734 msgid "partition label"
9735 msgstr "分区标签"
9736
9737 #: misc-utils/findmnt.c:119
9738 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9739 msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"
9740
9741 #: misc-utils/findmnt.c:120
9742 msgid "VFS propagation flags"
9743 msgstr "VFS 传播标志"
9744
9745 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:172
9746 msgid "filesystem size"
9747 msgstr "文件系统大小"
9748
9749 #: misc-utils/findmnt.c:122
9750 #, fuzzy
9751 #| msgid "source device"
9752 msgid "all possible source devices"
9753 msgstr "源设备"
9754
9755 #: misc-utils/findmnt.c:123
9756 msgid "source device"
9757 msgstr "源设备"
9758
9759 #: misc-utils/findmnt.c:124
9760 msgid "mountpoint"
9761 msgstr "挂载点"
9762
9763 #: misc-utils/findmnt.c:125
9764 msgid "task ID"
9765 msgstr "任务 ID"
9766
9767 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:174
9768 msgid "filesystem size used"
9769 msgstr "文件系统已用大小"
9770
9771 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:175
9772 msgid "filesystem use percentage"
9773 msgstr "文件系统使用百分比"
9774
9775 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:217
9776 msgid "filesystem UUID"
9777 msgstr "文件系统 UUID"
9778
9779 #: misc-utils/findmnt.c:129
9780 msgid "VFS specific mount options"
9781 msgstr "VFS 的特定挂载选项"
9782
9783 #: misc-utils/findmnt.c:340
9784 #, c-format
9785 msgid "unknown action: %s"
9786 msgstr "未知操作: %s"
9787
9788 #: misc-utils/findmnt.c:741
9789 msgid "mount"
9790 msgstr "挂载"
9791
9792 #: misc-utils/findmnt.c:744
9793 msgid "umount"
9794 msgstr "卸载"
9795
9796 #: misc-utils/findmnt.c:747
9797 msgid "remount"
9798 msgstr "重新挂载"
9799
9800 #: misc-utils/findmnt.c:750
9801 msgid "move"
9802 msgstr "移动"
9803
9804 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
9805 #: sys-utils/mount.c:406
9806 msgid "failed to initialize libmount table"
9807 msgstr "初始化 libmount table 失败"
9808
9809 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
9810 #, c-format
9811 msgid "can't read %s"
9812 msgstr "不能读 %s"
9813
9814 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
9815 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
9816 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
9817 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9818 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
9819 #: sys-utils/umount.c:190
9820 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9821 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
9822
9823 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9824 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9825 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
9826
9827 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
9828 msgid "poll() failed"
9829 msgstr "poll() 失败"
9830
9831 #: misc-utils/findmnt.c:1320
9832 #, c-format
9833 msgid ""
9834 " %1$s [options]\n"
9835 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9836 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9837 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9838 msgstr ""
9839 " %1$s [选项]\n"
9840 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
9841 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
9842 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
9843
9844 #: misc-utils/findmnt.c:1327
9845 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9846 msgstr "查找(挂载的)文件系统。\n"
9847
9848 #: misc-utils/findmnt.c:1330
9849 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9850 msgstr " -s, --fstab 在文件系统表态表中搜索\n"
9851
9852 #: misc-utils/findmnt.c:1331
9853 #, fuzzy
9854 #| msgid ""
9855 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9856 #| " filesystems (default)\n"
9857 msgid ""
9858 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9859 " (includes user space mount options)\n"
9860 msgstr ""
9861 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9862 " (默认)\n"
9863
9864 #: misc-utils/findmnt.c:1333
9865 msgid ""
9866 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9867 " filesystems (default)\n"
9868 msgstr ""
9869 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9870 " (默认)\n"
9871
9872 #: misc-utils/findmnt.c:1336
9873 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9874 msgstr " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
9875
9876 #: misc-utils/findmnt.c:1337
9877 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9878 msgstr " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
9879
9880 #: misc-utils/findmnt.c:1340
9881 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9882 msgstr " -A, --all 禁用所有内置过滤器,打印所有文件系统\n"
9883
9884 #: misc-utils/findmnt.c:1341
9885 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9886 msgstr " -a, --ascii 用 ASCII 字符格式化树\n"
9887
9888 #: misc-utils/findmnt.c:1342
9889 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9890 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
9891
9892 #: misc-utils/findmnt.c:1343
9893 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9894 msgstr " -c, --no-canonicalize 在比较路径时不对路径规范化\n"
9895
9896 #: misc-utils/findmnt.c:1344
9897 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9898 msgstr " -c, --no-canonicalize 对打印的路径规范化\n"
9899
9900 #: misc-utils/findmnt.c:1345
9901 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9902 msgstr " -D, --df 仿照 df(1) 输出\n"
9903
9904 #: misc-utils/findmnt.c:1346
9905 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9906 msgstr " -d, --direction <单词> 搜索方向,“forward”(往前)或“backward”(往回)\n"
9907
9908 #: misc-utils/findmnt.c:1347
9909 msgid ""
9910 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9911 " to device names\n"
9912 msgstr ""
9913 " -e, --evaluate 将标签(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) 转换为\n"
9914 " 设备名\n"
9915
9916 #: misc-utils/findmnt.c:1349
9917 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9918 msgstr " -F, --tab-file <路径> -s, -m 或 -k 选项的替代文件\n"
9919
9920 #: misc-utils/findmnt.c:1350
9921 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9922 msgstr " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
9923
9924 #: misc-utils/findmnt.c:1351
9925 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9926 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
9927
9928 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
9929 #: sys-utils/rfkill.c:639
9930 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9931 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
9932
9933 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
9934 msgid " -l, --list use list format output\n"
9935 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9936
9937 #: misc-utils/findmnt.c:1354
9938 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9939 msgstr " -N, --task <tid> 使用替代的名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
9940
9941 #: misc-utils/findmnt.c:1355
9942 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9943 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
9944
9945 #: misc-utils/findmnt.c:1356
9946 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9947 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
9948
9949 #: misc-utils/findmnt.c:1357
9950 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9951 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
9952
9953 #: misc-utils/findmnt.c:1358
9954 msgid " --output-all output all available columns\n"
9955 msgstr " --output-all 输出所有可用列\n"
9956
9957 #: misc-utils/findmnt.c:1359
9958 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9959 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
9960
9961 #: misc-utils/findmnt.c:1360
9962 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9963 msgstr " --pseudo 只打印伪文件系统\n"
9964
9965 #: misc-utils/findmnt.c:1361
9966 #, fuzzy
9967 #| msgid " --verbose print more details\n"
9968 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9969 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9970
9971 #: misc-utils/findmnt.c:1362
9972 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9973 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
9974
9975 #: misc-utils/findmnt.c:1363
9976 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9977 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9978
9979 #: misc-utils/findmnt.c:1364
9980 msgid " --real print only real filesystems\n"
9981 msgstr " --real 只打印真实文件系统\n"
9982
9983 #: misc-utils/findmnt.c:1365
9984 msgid ""
9985 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9986 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9987 msgstr ""
9988 " -S, --source <字符串> 要挂载的设备(按 名称, 主:次设备号, \n"
9989 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9990
9991 #: misc-utils/findmnt.c:1367
9992 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9993 msgstr " -T, --target <路径> 要使用的文件系统的路径\n"
9994
9995 #: misc-utils/findmnt.c:1368
9996 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9997 msgstr " --tree 可能的话,启用树形格式化输出\n"
9998
9999 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10000 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10001 msgstr " -M, --mountpoint <目录> 挂载点目录\n"
10002
10003 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10004 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10005 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
10006
10007 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10008 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10009 msgstr " -U, --uniq 忽略目标重复的文件系统\n"
10010
10011 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10012 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10013 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
10014
10015 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10016 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10017 msgstr " -v, --nofsroot 对绑定式或 btrfs 挂载不打印[/dir]\n"
10018
10019 #: misc-utils/findmnt.c:1376
10020 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10021 msgstr " -x, --verify 验证挂载表内容(默认为 fstab)\n"
10022
10023 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10024 msgid " --verbose print more details\n"
10025 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
10026
10027 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10028 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10029 msgstr " --vfs-all 打印所有 VFS 选项\n"
10030
10031 #: misc-utils/findmnt.c:1517
10032 #, c-format
10033 msgid "unknown direction '%s'"
10034 msgstr "未知方向“%s”"
10035
10036 #: misc-utils/findmnt.c:1594
10037 msgid "invalid TID argument"
10038 msgstr "无效的 TID 参数"
10039
10040 #: misc-utils/findmnt.c:1678
10041 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10042 msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"
10043
10044 #: misc-utils/findmnt.c:1682
10045 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10046 msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"
10047
10048 #: misc-utils/findmnt.c:1735 sys-utils/fstrim.c:295
10049 msgid "failed to initialize libmount cache"
10050 msgstr "初始化 libmount 缓存失败"
10051
10052 #: misc-utils/findmnt.c:1779
10053 #, c-format
10054 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10055 msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"
10056
10057 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10058 msgid "target specified more than once"
10059 msgstr "不止一次指定目标"
10060
10061 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10062 #, c-format
10063 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10064 msgstr "顺序错误:%s 在 %s 之前指定"
10065
10066 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10067 msgid "undefined target (fs_file)"
10068 msgstr "未定义目标 (fs_file)"
10069
10070 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10071 #, c-format
10072 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10073 msgstr "目标路径不规范(实为:%s)"
10074
10075 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10076 #, c-format
10077 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10078 msgstr "启动所需目标无法访问:%m"
10079
10080 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10081 #, c-format
10082 msgid "unreachable target: %m"
10083 msgstr "不可及的目标: %m"
10084
10085 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10086 msgid "target is not a directory"
10087 msgstr "目标不是一个目录"
10088
10089 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10090 msgid "target exists"
10091 msgstr "目标存在"
10092
10093 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10094 #, c-format
10095 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10096 msgstr "启动所需的源无法访问:%s=%s"
10097
10098 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10099 #, c-format
10100 msgid "unreachable: %s=%s"
10101 msgstr "不可及: %s=%s"
10102
10103 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10104 #, c-format
10105 msgid "%s=%s translated to %s"
10106 msgstr "%s=%s 转换为 %s"
10107
10108 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10109 msgid "undefined source (fs_spec)"
10110 msgstr "源未定义(fs_spec)"
10111
10112 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10113 #, c-format
10114 msgid "unsupported source tag: %s"
10115 msgstr "不受支持的源标记︰ %s"
10116
10117 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10118 #, c-format
10119 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10120 msgstr "不检查 %s 源(pseudo/net)"
10121
10122 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10123 #, c-format
10124 msgid "unreachable source: %s: %m"
10125 msgstr "无法访问源︰ %s: %m"
10126
10127 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10128 #, c-format
10129 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10130 msgstr "非绑定挂载源 %s 是一个目录或常规文件"
10131
10132 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10133 #, c-format
10134 msgid "source %s is not a block device"
10135 msgstr "源 %s 不是一个块设备"
10136
10137 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10138 #, c-format
10139 msgid "source %s exists"
10140 msgstr "源 %s 已存在"
10141
10142 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10143 #, c-format
10144 msgid "VFS options: %s"
10145 msgstr "VFS 选项︰ %s"
10146
10147 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10148 #, c-format
10149 msgid "FS options: %s"
10150 msgstr "FS 选项︰ %s"
10151
10152 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10153 #, c-format
10154 msgid "userspace options: %s"
10155 msgstr "用户空间选项︰ %s"
10156
10157 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10158 #, c-format
10159 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10160 msgstr "不支持的 swaparea 放弃策略︰ %s"
10161
10162 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10163 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10164 msgstr "解析 swaparea 优先级选项失败"
10165
10166 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10167 #, c-format
10168 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10169 msgstr "不检查 %s 文件系统类型 (pseudo/net)"
10170
10171 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10172 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10173 msgstr "\"none\" 这种文件系统类型只建议用于绑定或移动操作"
10174
10175 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10176 #, fuzzy, c-format
10177 #| msgid "%s seems unspported by the current kernel"
10178 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10179 msgstr "当前内核似乎不支持 %s"
10180
10181 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10182 #, fuzzy
10183 #| msgid "Unknown"
10184 msgid "reason uknown"
10185 msgstr "未知"
10186
10187 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10188 #, fuzzy, c-format
10189 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10190 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10191 msgstr "无法检测磁盘上(on-disk)的文件系统类型"
10192
10193 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10194 #, c-format
10195 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10196 msgstr "%s 与磁盘上的 %s 不匹配"
10197
10198 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10199 #, fuzzy, c-format
10200 #| msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel"
10201 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10202 msgstr "当前内核似乎不支持磁盘上的 %s"
10203
10204 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10205 #, c-format
10206 msgid "FS type is %s"
10207 msgstr "文件系统类型是 %s"
10208
10209 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10210 #, c-format
10211 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10212 msgstr " 根文件系统的 passno 推荐值为 1 (当前是 %d)"
10213
10214 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10215 msgid ""
10216 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10217 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10218 msgstr ""
10219
10220 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10221 #, c-format
10222 msgid "%d parse error"
10223 msgid_plural "%d parse errors"
10224 msgstr[0] "%d 个解析错误"
10225
10226 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10227 #, c-format
10228 msgid ", %d error"
10229 msgid_plural ", %d errors"
10230 msgstr[0] ",%d 个错误"
10231
10232 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10233 #, c-format
10234 msgid ", %d warning"
10235 msgid_plural ", %d warnings"
10236 msgstr[0] ",%d 个警告"
10237
10238 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10239 #, c-format
10240 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10241 msgstr "成功,未检测到错误或警告\n"
10242
10243 #: misc-utils/getopt.c:315
10244 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10245 msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"
10246
10247 #: misc-utils/getopt.c:336
10248 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10249 msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"
10250
10251 #: misc-utils/getopt.c:343
10252 #, c-format
10253 msgid ""
10254 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10255 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10256 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10257 msgstr ""
10258 " %1$s 选项字符串 参数\n"
10259 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
10260 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
10261
10262 #: misc-utils/getopt.c:349
10263 msgid "Parse command options.\n"
10264 msgstr "解析命令选项。 \n"
10265
10266 #: misc-utils/getopt.c:352
10267 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10268 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以单个 - 开头\n"
10269
10270 #: misc-utils/getopt.c:353
10271 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10272 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 要识别的长选项\n"
10273
10274 #: misc-utils/getopt.c:354
10275 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10276 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
10277
10278 #: misc-utils/getopt.c:355
10279 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10280 msgstr " -o, --options <optstring> 要识别的短选项名称\n"
10281
10282 #: misc-utils/getopt.c:356
10283 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10284 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
10285
10286 #: misc-utils/getopt.c:357
10287 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10288 msgstr " -Q, --quiet-output 无常规输出\n"
10289
10290 #: misc-utils/getopt.c:358
10291 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10292 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 <shell> 的引用习惯\n"
10293
10294 #: misc-utils/getopt.c:359
10295 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10296 msgstr " -T, --test getopt(1) 版本测试\n"
10297
10298 #: misc-utils/getopt.c:360
10299 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10300 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
10301
10302 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10303 msgid "missing optstring argument"
10304 msgstr "缺少 optstring 参数"
10305
10306 #: misc-utils/getopt.c:463
10307 msgid "internal error, contact the author."
10308 msgstr "内部错误,请联系作者。"
10309
10310 #: misc-utils/hardlink.c:262
10311 #, c-format
10312 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10313 msgstr "无法编译正则表达式 %s:%s"
10314
10315 #: misc-utils/hardlink.c:345
10316 msgid "Mode:"
10317 msgstr "模式:"
10318
10319 #: misc-utils/hardlink.c:346
10320 msgid "dry-run"
10321 msgstr ""
10322
10323 #: misc-utils/hardlink.c:346
10324 msgid "real"
10325 msgstr ""
10326
10327 #: misc-utils/hardlink.c:347
10328 msgid "Method:"
10329 msgstr ""
10330
10331 #: misc-utils/hardlink.c:348
10332 msgid "Files:"
10333 msgstr "文件:"
10334
10335 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10336 #: misc-utils/hardlink.c:359
10337 #, c-format
10338 msgid "%-25s %zu files"
10339 msgstr ""
10340
10341 #: misc-utils/hardlink.c:349
10342 msgid "Linked:"
10343 msgstr ""
10344
10345 #: misc-utils/hardlink.c:352
10346 #, c-format
10347 msgid "%-25s %zu xattrs"
10348 msgstr ""
10349
10350 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10351 msgid "Compared:"
10352 msgstr ""
10353
10354 #: misc-utils/hardlink.c:359
10355 msgid "Skipped reflinks:"
10356 msgstr ""
10357
10358 #: misc-utils/hardlink.c:366
10359 #, fuzzy
10360 #| msgid "saved"
10361 msgid "Saved:"
10362 msgstr "已保存"
10363
10364 #: misc-utils/hardlink.c:369
10365 #, fuzzy, c-format
10366 #| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
10367 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10368 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
10369
10370 #: misc-utils/hardlink.c:369
10371 #, fuzzy
10372 #| msgid "Description"
10373 msgid "Duration:"
10374 msgstr "描述"
10375
10376 #: misc-utils/hardlink.c:407
10377 #, fuzzy, c-format
10378 #| msgid "cannot get threshold for %s"
10379 msgid "cannot get xattr names for %s"
10380 msgstr "无法获取 %s 的阈值"
10381
10382 #: misc-utils/hardlink.c:423
10383 #, fuzzy, c-format
10384 #| msgid "cannot get threshold for %s"
10385 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10386 msgstr "无法获取 %s 的阈值"
10387
10388 #: misc-utils/hardlink.c:503
10389 #, c-format
10390 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10391 msgstr ""
10392
10393 #: misc-utils/hardlink.c:671
10394 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10395 msgstr ""
10396
10397 #: misc-utils/hardlink.c:706
10398 #, fuzzy, c-format
10399 #| msgid "%s: symlinking to %s failed"
10400 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10401 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
10402
10403 #: misc-utils/hardlink.c:707
10404 msgid "[DryRun] "
10405 msgstr ""
10406
10407 #: misc-utils/hardlink.c:721
10408 #, fuzzy, c-format
10409 #| msgid "cannot open %s: %s"
10410 msgid "cannot link %s to %s"
10411 msgstr "无法打开 %s:%s"
10412
10413 #: misc-utils/hardlink.c:724
10414 #, c-format
10415 msgid "cannot rename %s to %s"
10416 msgstr "无法将 %s 改名为 %s"
10417
10418 #: misc-utils/hardlink.c:797
10419 #, c-format
10420 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10421 msgstr ""
10422
10423 #: misc-utils/hardlink.c:807
10424 #, fuzzy, c-format
10425 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
10426 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10427 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
10428
10429 #: misc-utils/hardlink.c:867
10430 msgid "cannot continue"
10431 msgstr "无法继续"
10432
10433 #: misc-utils/hardlink.c:1035
10434 #, fuzzy, c-format
10435 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10436 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10437 msgstr "不支持的 GPT 属性位“%s”"
10438
10439 #: misc-utils/hardlink.c:1041
10440 #, c-format
10441 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10442 msgstr ""
10443
10444 #: misc-utils/hardlink.c:1062
10445 #, c-format
10446 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10447 msgstr ""
10448
10449 #: misc-utils/hardlink.c:1092
10450 #, c-format
10451 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10452 msgstr " %s [options] <目录>|<文件> ...\n"
10453
10454 #: misc-utils/hardlink.c:1096
10455 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10456 msgstr ""
10457
10458 #: misc-utils/hardlink.c:1099
10459 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10460 msgstr " -v, --verbose 详尽输出(重复该参数可获得更详尽内容)\n"
10461
10462 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10463 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10464 msgstr " -q, --quiet 安静模式 - 不要打印任何内容\n"
10465
10466 #: misc-utils/hardlink.c:1101
10467 #, fuzzy
10468 #| msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
10469 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10470 msgstr " -n, --dry-run 不要实际进行任何链接操作"
10471
10472 #: misc-utils/hardlink.c:1102
10473 #, fuzzy
10474 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10475 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10476 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
10477
10478 #: misc-utils/hardlink.c:1104
10479 #, fuzzy
10480 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
10481 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10482 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
10483
10484 #: misc-utils/hardlink.c:1105
10485 #, fuzzy
10486 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10487 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10488 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
10489
10490 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10491 #, fuzzy
10492 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10493 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10494 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
10495
10496 #: misc-utils/hardlink.c:1107
10497 #, fuzzy
10498 #| msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10499 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10500 msgstr " -t, --notime 不显示任何消息的时间戳\n"
10501
10502 #: misc-utils/hardlink.c:1109
10503 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10504 msgstr ""
10505
10506 #: misc-utils/hardlink.c:1112
10507 #, fuzzy
10508 #| msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
10509 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10510 msgstr " -E, --echo <时机> 回显输入(, always 或 never)\n"
10511
10512 #: misc-utils/hardlink.c:1113
10513 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10514 msgstr ""
10515
10516 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10517 #, fuzzy
10518 #| msgid ""
10519 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10520 #| " filesystems (default)\n"
10521 msgid ""
10522 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10523 " lowest hardlink count\n"
10524 msgstr ""
10525 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
10526 " (默认)\n"
10527
10528 #: misc-utils/hardlink.c:1117
10529 #, fuzzy
10530 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10531 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10532 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
10533
10534 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10535 msgid ""
10536 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10537 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10538 msgstr ""
10539
10540 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10541 #, fuzzy
10542 #| msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
10543 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10544 msgstr " -x, --exclude <正则> 排除匹配指定模式的文件"
10545
10546 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10547 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10548 msgstr " -i, --include <正则> 用于包含文件/目录的正则表达式\n"
10549
10550 #: misc-utils/hardlink.c:1122
10551 #, fuzzy
10552 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10553 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10554 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
10555
10556 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10557 #, fuzzy
10558 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10559 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10560 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
10561
10562 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10563 #, fuzzy
10564 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10565 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10566 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
10567
10568 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10569 #, fuzzy
10570 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10571 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10572 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
10573
10574 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10575 #, fuzzy
10576 #| msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
10577 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10578 msgstr " -c, --content 只比较内容,忽略权限等其它信息"
10579
10580 #: misc-utils/hardlink.c:1237
10581 #, fuzzy
10582 #| msgid "failed to parse size"
10583 msgid "failed to parse minimum size"
10584 msgstr "解析大小失败"
10585
10586 #: misc-utils/hardlink.c:1240
10587 #, fuzzy
10588 #| msgid "failed to parse size"
10589 msgid "failed to parse maximum size"
10590 msgstr "解析大小失败"
10591
10592 #: misc-utils/hardlink.c:1243
10593 #, fuzzy
10594 #| msgid "failed to parse size"
10595 msgid "failed to cache size"
10596 msgstr "解析大小失败"
10597
10598 #: misc-utils/hardlink.c:1246
10599 #, fuzzy
10600 #| msgid "failed to parse size"
10601 msgid "failed to parse I/O size"
10602 msgstr "解析大小失败"
10603
10604 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10605 #, fuzzy, c-format
10606 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
10607 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10608 msgstr "不支持的锁模式:%s"
10609
10610 #: misc-utils/hardlink.c:1317
10611 msgid "cannot register exit handler"
10612 msgstr "无法登记退出处理函数"
10613
10614 #: misc-utils/hardlink.c:1322
10615 msgid "no directory or file specified"
10616 msgstr "未指定目录或文件"
10617
10618 #: misc-utils/hardlink.c:1328
10619 #, c-format
10620 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10621 msgstr ""
10622
10623 #: misc-utils/hardlink.c:1333
10624 #, fuzzy
10625 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
10626 msgid "failed to initialize files comparior"
10627 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
10628
10629 #: misc-utils/hardlink.c:1345
10630 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10631 msgstr ""
10632
10633 #: misc-utils/hardlink.c:1348
10634 #, c-format
10635 msgid "cannot process %s"
10636 msgstr "无法处理 %s"
10637
10638 #: misc-utils/kill.c:170
10639 #, c-format
10640 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10641 msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"
10642
10643 #: misc-utils/kill.c:196
10644 #, c-format
10645 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10646 msgstr " %s [选项] <pid>|<名称> ...\n"
10647
10648 #: misc-utils/kill.c:199
10649 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10650 msgstr "强制结束某个进程。\n"
10651
10652 #: misc-utils/kill.c:202
10653 msgid ""
10654 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10655 " with the same uid as the present process\n"
10656 msgstr ""
10657 " -a, --all 不限于只对和当前进程的 uid 相同的进程进行\n"
10658 " 名称-pid 转换\n"
10659
10660 #: misc-utils/kill.c:204
10661 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10662 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的<信号>而非 SIGTERM\n"
10663
10664 #: misc-utils/kill.c:206
10665 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10666 msgstr " -q, --queue <值> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2),并传递<值>数据\n"
10667
10668 #: misc-utils/kill.c:209
10669 msgid ""
10670 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10671 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10672 msgstr ""
10673
10674 #: misc-utils/kill.c:212
10675 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10676 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
10677
10678 #: misc-utils/kill.c:213
10679 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10680 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号数值转换为名称\n"
10681
10682 #: misc-utils/kill.c:214
10683 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10684 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
10685
10686 #: misc-utils/kill.c:215
10687 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10688 msgstr " --verbose 打印将收到信号的 pid\n"
10689
10690 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10691 #, fuzzy, c-format
10692 #| msgid "%s from %s\n"
10693 msgid "%s from %s"
10694 msgstr "%s,来自 %s\n"
10695
10696 #: misc-utils/kill.c:239
10697 msgid " (with: "
10698 msgstr ""
10699
10700 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10701 #: sys-utils/unshare.c:881
10702 #, c-format
10703 msgid "unknown signal: %s"
10704 msgstr "未知信号:%s"
10705
10706 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
10707 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
10708 #, c-format
10709 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10710 msgstr "%s 和 %s 相互排斥"
10711
10712 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
10713 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10714 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10715 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10716 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10717 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10718 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10719 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10720 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10721 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10722 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10723 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10724 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10725 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10726 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
10727 msgid "argument error"
10728 msgstr "参数出错"
10729
10730 #: misc-utils/kill.c:372
10731 #, c-format
10732 msgid "invalid signal name or number: %s"
10733 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
10734
10735 #: misc-utils/kill.c:398
10736 #, c-format
10737 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10738 msgstr "pidfd_open() 失败:%d"
10739
10740 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
10741 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10742 msgstr "pidfd_send_signal() 失败"
10743
10744 #: misc-utils/kill.c:414
10745 #, fuzzy, c-format
10746 #| msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10747 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10748 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
10749
10750 #: misc-utils/kill.c:429
10751 #, c-format
10752 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10753 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
10754
10755 #: misc-utils/kill.c:447
10756 #, c-format
10757 msgid "sending signal to %s failed"
10758 msgstr "向 %s 发送信号失败"
10759
10760 #: misc-utils/kill.c:504
10761 #, c-format
10762 msgid "cannot find process \"%s\""
10763 msgstr "找不到进程“%s”"
10764
10765 #: misc-utils/logger.c:230
10766 #, c-format
10767 msgid "unknown facility name: %s"
10768 msgstr "未知设施名称:%s"
10769
10770 #: misc-utils/logger.c:236
10771 #, c-format
10772 msgid "unknown priority name: %s"
10773 msgstr "未知优先级名称:%s"
10774
10775 #: misc-utils/logger.c:248
10776 #, c-format
10777 msgid "openlog %s: pathname too long"
10778 msgstr "openlog %s:路径名过长"
10779
10780 #: misc-utils/logger.c:275
10781 #, c-format
10782 msgid "socket %s"
10783 msgstr "套接字 %s"
10784
10785 #: misc-utils/logger.c:312
10786 #, c-format
10787 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10788 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
10789
10790 #: misc-utils/logger.c:329
10791 #, c-format
10792 msgid "failed to connect to %s port %s"
10793 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
10794
10795 #: misc-utils/logger.c:377
10796 #, c-format
10797 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10798 msgstr "超过了最大输入行数(%d)"
10799
10800 #: misc-utils/logger.c:520
10801 msgid "send message failed"
10802 msgstr "发送消息失败"
10803
10804 #: misc-utils/logger.c:590
10805 #, c-format
10806 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10807 msgstr "结构化数据的 ID “%s” 不唯一"
10808
10809 #: misc-utils/logger.c:604
10810 #, c-format
10811 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10812 msgstr "没有为 --sd-param %s 指定 --sd-id"
10813
10814 #: misc-utils/logger.c:784
10815 msgid "localtime() failed"
10816 msgstr "localtime() 失败"
10817
10818 #: misc-utils/logger.c:794
10819 #, c-format
10820 msgid "hostname '%s' is too long"
10821 msgstr "主机名“'%s”太长"
10822
10823 #: misc-utils/logger.c:800
10824 #, c-format
10825 msgid "tag '%s' is too long"
10826 msgstr "标签“%s”太长"
10827
10828 #: misc-utils/logger.c:863
10829 #, c-format
10830 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10831 msgstr "将忽略未知的选项参数:%s"
10832
10833 #: misc-utils/logger.c:875
10834 #, c-format
10835 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10836 msgstr "无效参数︰ %s︰ 将使用自动错误"
10837
10838 #: misc-utils/logger.c:1041
10839 #, c-format
10840 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10841 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
10842
10843 #: misc-utils/logger.c:1044
10844 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10845 msgstr "将消息输入系统日志。\n"
10846
10847 #: misc-utils/logger.c:1047
10848 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10849 msgstr " -i 记录日志程序的 PID\n"
10850
10851 #: misc-utils/logger.c:1048
10852 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10853 msgstr " --id[=<id>] 记录指定的 <id>,否则记录 PID\n"
10854
10855 #: misc-utils/logger.c:1049
10856 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10857 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
10858
10859 #: misc-utils/logger.c:1050
10860 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10861 msgstr " -e, --skip-empty 处理文件时不记录空行\n"
10862
10863 #: misc-utils/logger.c:1051
10864 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10865 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
10866
10867 #: misc-utils/logger.c:1052
10868 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10869 msgstr " -p, --priority <prio> 将指定消息标记为此优先级\n"
10870
10871 #: misc-utils/logger.c:1053
10872 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10873 msgstr " --octet-count 使用 rfc6587 八位元组(octet) 计数\n"
10874
10875 #: misc-utils/logger.c:1054
10876 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10877 msgstr " --prio-prefix 从 stdin 输入的每一行查找前缀\n"
10878
10879 #: misc-utils/logger.c:1055
10880 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10881 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
10882
10883 #: misc-utils/logger.c:1056
10884 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10885 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
10886
10887 #: misc-utils/logger.c:1057
10888 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10889 msgstr " -t, --tag <tag> 向每一行添加指定标记\n"
10890
10891 #: misc-utils/logger.c:1058
10892 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10893 msgstr " -n, --server <名称> 写入指定的远程 syslog 服务器\n"
10894
10895 #: misc-utils/logger.c:1059
10896 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10897 msgstr " -P, --port <端口> 使用指定端口进行 UDP 或 TCP 连接\n"
10898
10899 #: misc-utils/logger.c:1060
10900 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10901 msgstr " -T, --tcp 只用 TCP\n"
10902
10903 #: misc-utils/logger.c:1061
10904 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10905 msgstr " -d, --udp 只用 UDP\n"
10906
10907 #: misc-utils/logger.c:1062
10908 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10909 msgstr " --rfc3164 使用过时的 BSD syslog 协议\n"
10910
10911 #: misc-utils/logger.c:1063
10912 msgid ""
10913 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10914 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10915 msgstr ""
10916 " --rfc5424[=<snip>] 使用 syslog 协议(远程时默认);\n"
10917 " <snip> 可以是 notime, 或 notq, 和/或 nohost\n"
10918
10919 #: misc-utils/logger.c:1065
10920 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10921 msgstr " --sd-id <id> rfc5424 结构化数据 ID\n"
10922
10923 #: misc-utils/logger.c:1066
10924 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10925 msgstr " --sd-param <数据> rfc5424 结构化数据名称=值\n"
10926
10927 #: misc-utils/logger.c:1067
10928 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10929 msgstr " --msgid <msgid> 设置 rfc5424 消息 id 字段\n"
10930
10931 #: misc-utils/logger.c:1068
10932 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10933 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
10934
10935 #: misc-utils/logger.c:1069
10936 msgid ""
10937 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10938 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10939 msgstr ""
10940 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10941 " 使用 Unix 套接字时打印连接错误\n"
10942
10943 #: misc-utils/logger.c:1072
10944 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10945 msgstr " --journald[=<文件>] 写 journald 记录\n"
10946
10947 #: misc-utils/logger.c:1158
10948 #, c-format
10949 msgid "file %s"
10950 msgstr "文件 %s"
10951
10952 #: misc-utils/logger.c:1173
10953 msgid "failed to parse id"
10954 msgstr "解析 id 失败"
10955
10956 #: misc-utils/logger.c:1191
10957 msgid "failed to parse message size"
10958 msgstr "解析消息大小失败"
10959
10960 #: misc-utils/logger.c:1221
10961 msgid "--msgid cannot contain space"
10962 msgstr "--msgid 不能包含空格"
10963
10964 #: misc-utils/logger.c:1243
10965 #, c-format
10966 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10967 msgstr "无效的结构化数据 ID: “%s”"
10968
10969 #: misc-utils/logger.c:1248
10970 #, c-format
10971 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10972 msgstr "无效的结构化数据参数: “%s”"
10973
10974 #: misc-utils/logger.c:1263
10975 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10976 msgstr "--file <文件> 和 <消息> 互斥,消息已忽略"
10977
10978 #: misc-utils/logger.c:1270
10979 msgid "journald entry could not be written"
10980 msgstr "无法写入 journald 项"
10981
10982 #: misc-utils/look.c:357
10983 #, c-format
10984 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10985 msgstr " %s [选项] <字符串> [<文件>...]\n"
10986
10987 #: misc-utils/look.c:360
10988 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10989 msgstr "显示以指定字符串开头的行。\n"
10990
10991 #: misc-utils/look.c:363
10992 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10993 msgstr " -a, --alternative 使用替代字典\n"
10994
10995 #: misc-utils/look.c:364
10996 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10997 msgstr " -d, --alphanum 只比较空白和字母数字字符\n"
10998
10999 #: misc-utils/look.c:365
11000 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11001 msgstr " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
11002
11003 #: misc-utils/look.c:366
11004 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11005 msgstr " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
11006
11007 #: misc-utils/lsblk.c:164
11008 msgid "alignment offset"
11009 msgstr "对齐偏移量"
11010
11011 #: misc-utils/lsblk.c:165
11012 msgid "discard alignment offset"
11013 msgstr "忽略对齐偏移量"
11014
11015 #: misc-utils/lsblk.c:166
11016 #, fuzzy
11017 #| msgid "removable device"
11018 msgid "dax-capable device"
11019 msgstr "可移动设备"
11020
11021 #: misc-utils/lsblk.c:167
11022 msgid "discard granularity"
11023 msgstr "忽略粒度"
11024
11025 #: misc-utils/lsblk.c:168
11026 msgid "discard max bytes"
11027 msgstr "忽略最大字节数"
11028
11029 #: misc-utils/lsblk.c:169
11030 msgid "discard zeroes data"
11031 msgstr "忽略零数据"
11032
11033 #: misc-utils/lsblk.c:171
11034 #, fuzzy
11035 #| msgid "filesystem root"
11036 msgid "mounted filesystem roots"
11037 msgstr "文件系统 root"
11038
11039 #: misc-utils/lsblk.c:176
11040 msgid "filesystem version"
11041 msgstr "文件系统版本"
11042
11043 #: misc-utils/lsblk.c:177
11044 msgid "group name"
11045 msgstr "组名"
11046
11047 #: misc-utils/lsblk.c:178
11048 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11049 msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"
11050
11051 #: misc-utils/lsblk.c:179
11052 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11053 msgstr "可移动或热插拔设备(usb, pcmcia, ...)"
11054
11055 #: misc-utils/lsblk.c:180
11056 msgid "internal kernel device name"
11057 msgstr "内部内核设备名称"
11058
11059 #: misc-utils/lsblk.c:181 misc-utils/wipefs.c:110
11060 msgid "filesystem LABEL"
11061 msgstr "文件系统标签"
11062
11063 #: misc-utils/lsblk.c:182
11064 msgid "logical sector size"
11065 msgstr "逻辑扇区大小"
11066
11067 #: misc-utils/lsblk.c:184
11068 msgid "minimum I/O size"
11069 msgstr "最小 I/O 大小"
11070
11071 #: misc-utils/lsblk.c:185
11072 msgid "device identifier"
11073 msgstr "设备标识符"
11074
11075 #: misc-utils/lsblk.c:186
11076 msgid "device node permissions"
11077 msgstr "设备节点权限"
11078
11079 #: misc-utils/lsblk.c:187
11080 msgid "device name"
11081 msgstr "设备名"
11082
11083 #: misc-utils/lsblk.c:188
11084 msgid "optimal I/O size"
11085 msgstr "最优 I/O 大小"
11086
11087 #: misc-utils/lsblk.c:191
11088 msgid "partition LABEL"
11089 msgstr "分区 LABEL"
11090
11091 #: misc-utils/lsblk.c:192
11092 msgid "partition type name"
11093 msgstr "分区类型名"
11094
11095 #: misc-utils/lsblk.c:193
11096 #, fuzzy
11097 #| msgid "partition type UUID"
11098 msgid "partition type code or UUID"
11099 msgstr "分区类型 UUID"
11100
11101 #: misc-utils/lsblk.c:195
11102 msgid "path to the device node"
11103 msgstr "到设备节点的路径"
11104
11105 #: misc-utils/lsblk.c:196
11106 msgid "physical sector size"
11107 msgstr "物理扇区大小"
11108
11109 #: misc-utils/lsblk.c:197
11110 msgid "internal parent kernel device name"
11111 msgstr "内部上级内核设备名称"
11112
11113 #: misc-utils/lsblk.c:198
11114 msgid "partition table type"
11115 msgstr "分区表类型"
11116
11117 #: misc-utils/lsblk.c:199
11118 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11119 msgstr "分区表标识符(通常为 UUID)"
11120
11121 #: misc-utils/lsblk.c:200
11122 msgid "adds randomness"
11123 msgstr "添加随机性"
11124
11125 #: misc-utils/lsblk.c:201
11126 msgid "read-ahead of the device"
11127 msgstr "该设备的预读(read-ahead)"
11128
11129 #: misc-utils/lsblk.c:202
11130 msgid "device revision"
11131 msgstr "设备修订版本"
11132
11133 #: misc-utils/lsblk.c:203
11134 msgid "removable device"
11135 msgstr "可移动设备"
11136
11137 #: misc-utils/lsblk.c:204
11138 msgid "rotational device"
11139 msgstr "转动设备"
11140
11141 #: misc-utils/lsblk.c:205 sys-utils/losetup.c:79
11142 msgid "read-only device"
11143 msgstr "只读设备"
11144
11145 #: misc-utils/lsblk.c:206
11146 msgid "request queue size"
11147 msgstr "请求队列大小"
11148
11149 #: misc-utils/lsblk.c:207
11150 msgid "I/O scheduler name"
11151 msgstr "I/O 调度器名称"
11152
11153 #: misc-utils/lsblk.c:208
11154 msgid "disk serial number"
11155 msgstr "磁盘序列号"
11156
11157 #: misc-utils/lsblk.c:209
11158 msgid "size of the device"
11159 msgstr "磁盘容量"
11160
11161 #: misc-utils/lsblk.c:210
11162 #, fuzzy
11163 #| msgid "partition name"
11164 msgid "partition start offset"
11165 msgstr "分区名"
11166
11167 #: misc-utils/lsblk.c:211
11168 msgid "state of the device"
11169 msgstr "设备的状态"
11170
11171 #: misc-utils/lsblk.c:212
11172 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11173 msgstr "对成链的子系统去重"
11174
11175 #: misc-utils/lsblk.c:213
11176 #, fuzzy
11177 #| msgid "where the device is mounted"
11178 msgid "all locations where device is mounted"
11179 msgstr "设备挂载位置"
11180
11181 #: misc-utils/lsblk.c:214 sys-utils/zramctl.c:86
11182 msgid "where the device is mounted"
11183 msgstr "设备挂载位置"
11184
11185 #: misc-utils/lsblk.c:215
11186 msgid "device transport type"
11187 msgstr "设备传输类型"
11188
11189 #: misc-utils/lsblk.c:216
11190 msgid "device type"
11191 msgstr "设备类型"
11192
11193 #: misc-utils/lsblk.c:218
11194 msgid "device vendor"
11195 msgstr "设备制造商"
11196
11197 #: misc-utils/lsblk.c:219
11198 msgid "write same max bytes"
11199 msgstr "写相同的最大字节数"
11200
11201 #: misc-utils/lsblk.c:220
11202 msgid "unique storage identifier"
11203 msgstr "惟一存储标识符"
11204
11205 #: misc-utils/lsblk.c:221
11206 msgid "zone model"
11207 msgstr ""
11208
11209 #: misc-utils/lsblk.c:222
11210 #, fuzzy
11211 #| msgid "min seg size"
11212 msgid "zone size"
11213 msgstr "最小段大小"
11214
11215 #: misc-utils/lsblk.c:223
11216 #, fuzzy
11217 #| msgid "discard granularity"
11218 msgid "zone write granularity"
11219 msgstr "忽略粒度"
11220
11221 #: misc-utils/lsblk.c:224
11222 #, fuzzy
11223 #| msgid "write same max bytes"
11224 msgid "zone append max bytes"
11225 msgstr "写相同的最大字节数"
11226
11227 #: misc-utils/lsblk.c:225
11228 #, fuzzy
11229 #| msgid "number of sectors"
11230 msgid "number of zones"
11231 msgstr "扇区数"
11232
11233 #: misc-utils/lsblk.c:226
11234 #, fuzzy
11235 #| msgid "max number of open files"
11236 msgid "maximum number of open zones"
11237 msgstr "打开文件的最大数量"
11238
11239 #: misc-utils/lsblk.c:227
11240 #, fuzzy
11241 #| msgid "max number of processes"
11242 msgid "maximum number of active zones"
11243 msgstr "最大进程数"
11244
11245 #: misc-utils/lsblk.c:1347
11246 msgid "failed to allocate device"
11247 msgstr "分配设备失败"
11248
11249 #: misc-utils/lsblk.c:1407
11250 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11251 msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"
11252
11253 #: misc-utils/lsblk.c:1595
11254 #, c-format
11255 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11256 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
11257
11258 #: misc-utils/lsblk.c:1607
11259 #, c-format
11260 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11261 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
11262
11263 #: misc-utils/lsblk.c:1680 misc-utils/lsblk.c:1728
11264 msgid "failed to allocate /sys handler"
11265 msgstr "分配 /sys 处理程序失败"
11266
11267 #: misc-utils/lsblk.c:1788 misc-utils/lsblk.c:1790 misc-utils/lsblk.c:1819
11268 #: misc-utils/lsblk.c:1821
11269 #, c-format
11270 msgid "failed to parse list '%s'"
11271 msgstr "解析列表“%s”失败"
11272
11273 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11274 #: misc-utils/lsblk.c:1795
11275 #, c-format
11276 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11277 msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
11278
11279 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11280 #: misc-utils/lsblk.c:1826
11281 #, c-format
11282 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11283 msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
11284
11285 #: misc-utils/lsblk.c:1895 sys-utils/wdctl.c:225
11286 #, c-format
11287 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11288 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
11289
11290 #: misc-utils/lsblk.c:1898
11291 msgid "List information about block devices.\n"
11292 msgstr "列出块设备的信息。\n"
11293
11294 #: misc-utils/lsblk.c:1901
11295 #, fuzzy
11296 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11297 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11298 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
11299
11300 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11301 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11302 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
11303
11304 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11305 #, fuzzy
11306 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11307 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11308 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
11309
11310 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11311 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11312 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
11313
11314 #: misc-utils/lsblk.c:1905 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11315 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11316 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
11317
11318 #: misc-utils/lsblk.c:1906
11319 #, fuzzy
11320 #| msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
11321 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11322 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
11323
11324 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11325 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11326 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
11327
11328 #: misc-utils/lsblk.c:1909
11329 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11330 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
11331
11332 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11333 #, fuzzy
11334 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
11335 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11336 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
11337
11338 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11339 msgid " -a, --all print all devices\n"
11340 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
11341
11342 #: misc-utils/lsblk.c:1913
11343 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11344 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
11345
11346 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11347 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11348 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
11349
11350 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11351 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11352 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
11353
11354 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11355 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11356 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
11357
11358 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11359 msgid " -l, --list use list format output\n"
11360 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
11361
11362 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11363 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11364 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
11365
11366 #: misc-utils/lsblk.c:1919 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11367 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11368 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
11369
11370 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsmem.c:530
11371 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11372 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
11373
11374 #: misc-utils/lsblk.c:1921
11375 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11376 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
11377
11378 #: misc-utils/lsblk.c:1923
11379 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11380 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
11381
11382 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11383 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11384 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
11385
11386 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11387 #, fuzzy
11388 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
11389 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11390 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
11391
11392 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11393 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11394 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
11395
11396 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11397 #, fuzzy
11398 #| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
11399 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11400 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
11401
11402 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11403 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11404 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
11405
11406 #: misc-utils/lsblk.c:1945
11407 #, c-format
11408 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11409 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
11410
11411 #: misc-utils/lsblk.c:2163
11412 #, fuzzy
11413 #| msgid "invalid partition number argument"
11414 msgid "invalid output width number argument"
11415 msgstr "无效的分区号参数"
11416
11417 #: misc-utils/lsblk.c:2321
11418 msgid "failed to allocate device tree"
11419 msgstr "分配设备树失败"
11420
11421 #: misc-utils/lsfd.c:111
11422 #, fuzzy
11423 #| msgid "cannot create child process"
11424 msgid "association between file and process"
11425 msgstr "无法创建子进程"
11426
11427 #: misc-utils/lsfd.c:113
11428 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11429 msgstr ""
11430
11431 #: misc-utils/lsfd.c:115
11432 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11433 msgstr ""
11434
11435 #: misc-utils/lsfd.c:117
11436 #, fuzzy
11437 #| msgid "command of the process holding the lock"
11438 msgid "command of the process opening the file"
11439 msgstr "持有锁的进程命令"
11440
11441 #: misc-utils/lsfd.c:119
11442 msgid "reachability from the file system"
11443 msgstr ""
11444
11445 #: misc-utils/lsfd.c:121
11446 #, fuzzy
11447 #| msgid "device backing file"
11448 msgid "ID of device containing file"
11449 msgstr "设备后备文件"
11450
11451 #: misc-utils/lsfd.c:123
11452 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11453 msgstr ""
11454
11455 #: misc-utils/lsfd.c:125
11456 msgid "flags specified when opening the file"
11457 msgstr ""
11458
11459 #: misc-utils/lsfd.c:127
11460 #, fuzzy
11461 #| msgid "bad file descriptor"
11462 msgid "file descriptor for the file"
11463 msgstr "错误的文件描述符"
11464
11465 #: misc-utils/lsfd.c:129
11466 #, fuzzy
11467 #| msgid "max number of open files"
11468 msgid "user ID number of the file's owner"
11469 msgstr "打开文件的最大数量"
11470
11471 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11472 #, fuzzy
11473 #| msgid "logical NUMA node number"
11474 msgid "inode number"
11475 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
11476
11477 #: misc-utils/lsfd.c:133
11478 msgid "opened by a kernel thread"
11479 msgstr ""
11480
11481 #: misc-utils/lsfd.c:135
11482 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11483 msgstr ""
11484
11485 #: misc-utils/lsfd.c:137
11486 msgid "length of file mapping (in page)"
11487 msgstr ""
11488
11489 #: misc-utils/lsfd.c:139
11490 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11491 msgstr ""
11492
11493 #: misc-utils/lsfd.c:141
11494 #, fuzzy
11495 #| msgid "mount"
11496 msgid "mount id"
11497 msgstr "挂载"
11498
11499 #: misc-utils/lsfd.c:143
11500 #, fuzzy
11501 #| msgid "lock access mode"
11502 msgid "access mode (rwx)"
11503 msgstr "锁访问模式"
11504
11505 #: misc-utils/lsfd.c:145
11506 #, fuzzy
11507 #| msgid "size of the file"
11508 msgid "name of the file"
11509 msgstr "文件大小"
11510
11511 #: misc-utils/lsfd.c:147
11512 #, fuzzy
11513 #| msgid "ncount"
11514 msgid "link count"
11515 msgstr "ncount"
11516
11517 #: misc-utils/lsfd.c:149
11518 #, fuzzy
11519 #| msgid "size of the file"
11520 msgid "owner of the file"
11521 msgstr "文件大小"
11522
11523 #: misc-utils/lsfd.c:151
11524 #, fuzzy
11525 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11526 msgid "PID of the process opening the file"
11527 msgstr "持有锁的进程 PID"
11528
11529 #: misc-utils/lsfd.c:153
11530 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11531 msgstr ""
11532
11533 #: misc-utils/lsfd.c:155
11534 #, fuzzy
11535 #| msgid "%s: cannot get file position"
11536 msgid "file position"
11537 msgstr "%s:无法获取文件位置"
11538
11539 #: misc-utils/lsfd.c:157
11540 #, fuzzy
11541 #| msgid "partition name"
11542 msgid "protocol name"
11543 msgstr "分区名"
11544
11545 #: misc-utils/lsfd.c:159
11546 #, fuzzy
11547 #| msgid "no device specified"
11548 msgid "device ID (if special file)"
11549 msgstr "未指定设备"
11550
11551 #: misc-utils/lsfd.c:161
11552 #, fuzzy
11553 #| msgid "max file size"
11554 msgid "file size"
11555 msgstr "最大文件尺寸"
11556
11557 #: misc-utils/lsfd.c:163
11558 #, fuzzy
11559 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
11560 msgid "file system, partition, or device containing file"
11561 msgstr "从设备读取新分区失败;将忽略 --move-data"
11562
11563 #: misc-utils/lsfd.c:165
11564 #, fuzzy
11565 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11566 msgid "thread ID of the process opening the file"
11567 msgstr "持有锁的进程 PID"
11568
11569 #: misc-utils/lsfd.c:167
11570 #, fuzzy
11571 #| msgid "filesystem type"
11572 msgid "file type"
11573 msgstr "文件系统类型"
11574
11575 #: misc-utils/lsfd.c:169
11576 #, fuzzy
11577 #| msgid "Number of attached processes"
11578 msgid "user ID number of the process"
11579 msgstr "附加的进程数"
11580
11581 #: misc-utils/lsfd.c:171
11582 #, fuzzy
11583 #| msgid "Number of attached processes"
11584 msgid "user of the process"
11585 msgstr "附加的进程数"
11586
11587 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11588 msgid "processes"
11589 msgstr "进程"
11590
11591 #: misc-utils/lsfd.c:219
11592 #, fuzzy
11593 #| msgid "Attached processes"
11594 msgid "root owned processes"
11595 msgstr "附加的进程"
11596
11597 #: misc-utils/lsfd.c:223
11598 #, fuzzy
11599 #| msgid "kernel messages"
11600 msgid "kernel threads"
11601 msgstr "内核消息"
11602
11603 #: misc-utils/lsfd.c:227
11604 #, fuzzy
11605 #| msgid "open failed"
11606 msgid "open files"
11607 msgstr "打开失败"
11608
11609 #: misc-utils/lsfd.c:231
11610 #, fuzzy
11611 #| msgid "open failed"
11612 msgid "RO open files"
11613 msgstr "打开失败"
11614
11615 #: misc-utils/lsfd.c:235
11616 #, fuzzy
11617 #| msgid "open failed"
11618 msgid "WO open files"
11619 msgstr "打开失败"
11620
11621 #: misc-utils/lsfd.c:239
11622 msgid "shared mappings"
11623 msgstr ""
11624
11625 #: misc-utils/lsfd.c:243
11626 msgid "RO shared mappings"
11627 msgstr ""
11628
11629 #: misc-utils/lsfd.c:247
11630 msgid "WO shared mappings"
11631 msgstr ""
11632
11633 #: misc-utils/lsfd.c:251
11634 msgid "regular files"
11635 msgstr ""
11636
11637 #: misc-utils/lsfd.c:255
11638 #, fuzzy
11639 #| msgid "Sectors"
11640 msgid "directories"
11641 msgstr "扇区"
11642
11643 #: misc-utils/lsfd.c:259
11644 #, fuzzy
11645 #| msgid "socket"
11646 msgid "sockets"
11647 msgstr "套接字"
11648
11649 #: misc-utils/lsfd.c:263
11650 msgid "fifos/pipes"
11651 msgstr ""
11652
11653 #: misc-utils/lsfd.c:267
11654 #, fuzzy
11655 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
11656 msgid "character devices"
11657 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
11658
11659 #: misc-utils/lsfd.c:271
11660 #, fuzzy
11661 #| msgid "block device name"
11662 msgid "block devices"
11663 msgstr "块设备名称"
11664
11665 #: misc-utils/lsfd.c:275
11666 #, fuzzy
11667 #| msgid "unknown user %s"
11668 msgid "unknown types"
11669 msgstr "未知用户 %s"
11670
11671 #: misc-utils/lsfd.c:350
11672 msgid "too many columns are added via filter expression"
11673 msgstr ""
11674
11675 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11676 #, fuzzy
11677 #| msgid "failed to allocate UID cache"
11678 msgid "failed to allocate an idcache"
11679 msgstr "分配 UID 缓存失败"
11680
11681 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11682 msgid "(unknown)"
11683 msgstr "(未知)"
11684
11685 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11686 #, fuzzy, c-format
11687 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
11688 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11689 msgstr "%s 有异常值:%ju"
11690
11691 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11692 #, c-format
11693 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11694 msgstr ""
11695
11696 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11697 #, c-format
11698 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11699 msgstr ""
11700
11701 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11702 #, fuzzy
11703 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
11704 msgid "failed to alloc procfs handler"
11705 msgstr "%s:初始化 procfs 处理函数失败"
11706
11707 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11708 #, fuzzy
11709 #| msgid "failed to open: %s"
11710 msgid "failed to open /proc"
11711 msgstr "打开失败:%s"
11712
11713 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11714 #, fuzzy
11715 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11716 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11717 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
11718
11719 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11720 #, fuzzy
11721 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11722 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11723 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
11724
11725 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11726 #, fuzzy
11727 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11728 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11729 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
11730
11731 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11732 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11733 msgstr ""
11734
11735 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11736 msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
11737 msgstr ""
11738
11739 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11740 #, fuzzy
11741 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
11742 msgid ""
11743 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11744 " define custom counter for --summary output\n"
11745 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
11746
11747 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11748 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11749 msgstr ""
11750
11751 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11752 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11753 msgstr ""
11754
11755 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11756 #, fuzzy
11757 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
11758 msgid "failed to allocate memory for string"
11759 msgstr "分配内存失败:%m"
11760
11761 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11762 #, c-format
11763 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11764 msgstr ""
11765
11766 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11767 #, c-format
11768 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11769 msgstr ""
11770
11771 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11772 #, c-format
11773 msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
11774 msgstr ""
11775
11776 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11777 #, c-format
11778 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11779 msgstr ""
11780
11781 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11782 msgid "failed in making filter for a counter: "
11783 msgstr ""
11784
11785 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11786 #, fuzzy
11787 #| msgid "failed to allocate output table"
11788 msgid "failed to allocate summary table"
11789 msgstr "分配输出表失败"
11790
11791 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11792 msgid "VALUE"
11793 msgstr ""
11794
11795 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11796 #, fuzzy
11797 #| msgid "failed to allocate output column"
11798 msgid "failed to allocate summary column"
11799 msgstr "分配输出列失败"
11800
11801 #: misc-utils/lsfd.c:1472
11802 msgid "COUNTER"
11803 msgstr ""
11804
11805 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
11806 #, fuzzy
11807 #| msgid "failed to add output data"
11808 msgid "failed to add summary data"
11809 msgstr "添加输出信息失败"
11810
11811 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
11812 msgid "unsupported --summary argument"
11813 msgstr "不支持的 --summary 参数"
11814
11815 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
11816 msgid "failed to allocate UID cache"
11817 msgstr "分配 UID 缓存失败"
11818
11819 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
11820 #, fuzzy
11821 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
11822 msgid "failed to allocate memory"
11823 msgstr "分配内存失败:%m"
11824
11825 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
11826 #, c-format
11827 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
11828 msgstr ""
11829
11830 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
11831 #, c-format
11832 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
11833 msgstr ""
11834
11835 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
11836 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
11837 #, fuzzy, c-format
11838 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
11839 msgid "error: unexpected character %c after ="
11840 msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
11841
11842 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
11843 #, fuzzy, c-format
11844 #| msgid "%s: failed to get partition number"
11845 msgid "error: failed to convert input to number"
11846 msgstr "%s:获取分区号失败"
11847
11848 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
11849 #, fuzzy, c-format
11850 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
11851 msgid "error: unexpected character %c"
11852 msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
11853
11854 #: misc-utils/lsfd-filter.c:705
11855 #, fuzzy, c-format
11856 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
11857 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
11858 msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
11859
11860 #: misc-utils/lsfd-filter.c:716
11861 #, c-format
11862 msgid "error: empty left side expression: %s"
11863 msgstr ""
11864
11865 #: misc-utils/lsfd-filter.c:731
11866 #, fuzzy, c-format
11867 #| msgid "error writing sector %lu on %s"
11868 msgid "error: no such column: %s"
11869 msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
11870
11871 #: misc-utils/lsfd-filter.c:742
11872 #, c-format
11873 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
11874 msgstr ""
11875
11876 #: misc-utils/lsfd-filter.c:764
11877 #, fuzzy, c-format
11878 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
11879 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
11880 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
11881
11882 #: misc-utils/lsfd-filter.c:809 misc-utils/lsfd-filter.c:839
11883 #, c-format
11884 msgid "error: empty right side expression: %s"
11885 msgstr ""
11886
11887 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
11888 #, fuzzy, c-format
11889 #| msgid "unexpected end of file on %s"
11890 msgid "unexpected type in filter application: %s"
11891 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
11892
11893 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
11894 #, fuzzy, c-format
11895 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
11896 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
11897 msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
11898
11899 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
11900 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
11901 #, fuzzy, c-format
11902 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
11903 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
11904 msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
11905
11906 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
11907 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
11908 #, fuzzy, c-format
11909 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
11910 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
11911 msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
11912
11913 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
11914 #, c-format
11915 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
11916 msgstr ""
11917
11918 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
11919 #, fuzzy, c-format
11920 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11921 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
11922 msgstr "无法编译正则表达式 %s:%s"
11923
11924 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
11925 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
11926 msgstr ""
11927
11928 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
11929 #, c-format
11930 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
11931 msgstr ""
11932
11933 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
11934 #, c-format
11935 msgid "error: bool expression is expected: %s"
11936 msgstr ""
11937
11938 #: misc-utils/lslocks.c:75
11939 msgid "command of the process holding the lock"
11940 msgstr "持有锁的进程命令"
11941
11942 #: misc-utils/lslocks.c:76
11943 msgid "PID of the process holding the lock"
11944 msgstr "持有锁的进程 PID"
11945
11946 #: misc-utils/lslocks.c:77
11947 msgid "kind of lock"
11948 msgstr "锁的类型"
11949
11950 #: misc-utils/lslocks.c:78
11951 msgid "size of the lock"
11952 msgstr "锁的大小"
11953
11954 #: misc-utils/lslocks.c:81
11955 msgid "lock access mode"
11956 msgstr "锁访问模式"
11957
11958 #: misc-utils/lslocks.c:82
11959 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11960 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
11961
11962 #: misc-utils/lslocks.c:83
11963 msgid "relative byte offset of the lock"
11964 msgstr "锁的相对字节偏移量"
11965
11966 #: misc-utils/lslocks.c:84
11967 msgid "ending offset of the lock"
11968 msgstr "锁的末尾偏移量"
11969
11970 #: misc-utils/lslocks.c:85
11971 msgid "path of the locked file"
11972 msgstr "锁定文件的路径"
11973
11974 #: misc-utils/lslocks.c:86
11975 msgid "PID of the process blocking the lock"
11976 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
11977
11978 #: misc-utils/lslocks.c:234
11979 #, fuzzy, c-format
11980 #| msgid "failed to parse %s"
11981 msgid "failed to parse '%s'"
11982 msgstr "解析 %s 失败"
11983
11984 #: misc-utils/lslocks.c:266
11985 msgid "failed to parse ID"
11986 msgstr "解析 ID 失败"
11987
11988 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
11989 msgid "failed to parse pid"
11990 msgstr "解析 pid 失败"
11991
11992 #: misc-utils/lslocks.c:294
11993 msgid "(undefined)"
11994 msgstr ""
11995
11996 #: misc-utils/lslocks.c:303
11997 msgid "failed to parse start"
11998 msgstr "解析 起点 失败"
11999
12000 #: misc-utils/lslocks.c:310
12001 msgid "failed to parse end"
12002 msgstr "解析 终点 失败"
12003
12004 #: misc-utils/lslocks.c:548
12005 msgid "List local system locks.\n"
12006 msgstr "列出本地系统锁。\n"
12007
12008 #: misc-utils/lslocks.c:551
12009 #, fuzzy
12010 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12011 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12012 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
12013
12014 #: misc-utils/lslocks.c:553
12015 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12016 msgstr " -i, --noinaccessible 忽略没有读权限的锁\n"
12017
12018 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12019 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12020 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
12021
12022 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12023 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12024 msgstr " -o, --output <list> 定义使用哪个输出列\n"
12025
12026 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12027 msgid " --output-all output all columns\n"
12028 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
12029
12030 #: misc-utils/lslocks.c:557
12031 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12032 msgstr " -p, --pid <pid> 只显示由指定进程持有的锁\n"
12033
12034 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12035 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12036 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
12037
12038 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12039 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12040 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12041 msgid "invalid PID argument"
12042 msgstr "无效的 PID 参数"
12043
12044 #: misc-utils/mcookie.c:86
12045 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12046 msgstr "为 xauth 生成 magic cookies。\n"
12047
12048 #: misc-utils/mcookie.c:89
12049 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12050 msgstr " -f, --file <文件> 用指定文件作为 cookie 种子\n"
12051
12052 #: misc-utils/mcookie.c:90
12053 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12054 msgstr " -m, --max-size <数字> 限制从种子文件读取的大小\n"
12055
12056 #: misc-utils/mcookie.c:91
12057 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12058 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
12059
12060 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:674 sys-utils/blkdiscard.c:107
12061 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12062 msgid "<num>"
12063 msgstr ""
12064
12065 #: misc-utils/mcookie.c:124
12066 #, c-format
12067 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12068 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12069 msgstr[0] "从 %2$s 获得 %1$zu 字节\n"
12070
12071 #: misc-utils/mcookie.c:129
12072 #, c-format
12073 msgid "closing %s failed"
12074 msgstr "关闭 %s 失败"
12075
12076 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12077 #: text-utils/hexdump.c:124
12078 msgid "failed to parse length"
12079 msgstr "解析长度失败"
12080
12081 #: misc-utils/mcookie.c:181
12082 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12083 msgstr "不带 --file 时忽略 --max-size"
12084
12085 #: misc-utils/mcookie.c:190
12086 #, c-format
12087 msgid "Got %d byte from %s\n"
12088 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12089 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
12090
12091 #: misc-utils/namei.c:90
12092 #, c-format
12093 msgid "failed to read symlink: %s"
12094 msgstr "读符号链接失败:%s"
12095
12096 #: misc-utils/namei.c:334
12097 #, c-format
12098 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12099 msgstr " %s [选项] <路径名> ...\n"
12100
12101 #: misc-utils/namei.c:337
12102 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12103 msgstr "沿路径寻找,直到某个终止点为止。\n"
12104
12105 #: misc-utils/namei.c:341
12106 #, fuzzy
12107 #| msgid ""
12108 #| " -h, --help displays this help text\n"
12109 #| " -V, --version output version information and exit\n"
12110 #| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12111 #| " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12112 #| " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12113 #| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12114 #| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12115 #| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12116 msgid ""
12117 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12118 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12119 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12120 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12121 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12122 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12123 msgstr ""
12124 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
12125 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
12126 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
12127 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
12128 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
12129 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
12130 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
12131 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
12132
12133 #: misc-utils/namei.c:408
12134 msgid "pathname argument is missing"
12135 msgstr "缺少 路径名 参数"
12136
12137 #: misc-utils/namei.c:417
12138 msgid "failed to allocate GID cache"
12139 msgstr "分配 GID 缓存失败"
12140
12141 #: misc-utils/namei.c:439
12142 #, c-format
12143 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12144 msgstr "%s:超过了符号链接限制"
12145
12146 #: misc-utils/rename.c:91
12147 #, c-format
12148 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12149 msgstr ""
12150
12151 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12152 #, c-format
12153 msgid "%s: not accessible"
12154 msgstr "%s:不可访问"
12155
12156 #: misc-utils/rename.c:142
12157 #, c-format
12158 msgid "%s: not a symbolic link"
12159 msgstr "%s:不是符号链接"
12160
12161 #: misc-utils/rename.c:149
12162 #, c-format
12163 msgid "%s: readlink failed"
12164 msgstr "%s:readlink 失败"
12165
12166 #: misc-utils/rename.c:165
12167 #, c-format
12168 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12169 msgstr "跳过已存在的链接:“%s”->“%s”\n"
12170
12171 #: misc-utils/rename.c:171
12172 #, c-format
12173 msgid "%s: unlink failed"
12174 msgstr "%s:unlink 失败"
12175
12176 #: misc-utils/rename.c:175
12177 #, c-format
12178 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12179 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
12180
12181 #: misc-utils/rename.c:218
12182 #, c-format
12183 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12184 msgstr "跳过已存在的文件:“%s”\n"
12185
12186 #: misc-utils/rename.c:222
12187 #, c-format
12188 msgid "%s: rename to %s failed"
12189 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
12190
12191 #: misc-utils/rename.c:236
12192 #, c-format
12193 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12194 msgstr " %s [选项] <表达式> <替换> <文件>...\n"
12195
12196 #: misc-utils/rename.c:240
12197 msgid "Rename files.\n"
12198 msgstr "重命名文件。\n"
12199
12200 #: misc-utils/rename.c:243
12201 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12202 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
12203
12204 #: misc-utils/rename.c:244
12205 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12206 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行操作\n"
12207
12208 #: misc-utils/rename.c:245
12209 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12210 msgstr " -n, --no-act 不要进行任何修改\n"
12211
12212 #: misc-utils/rename.c:246
12213 #, fuzzy
12214 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12215 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12216 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
12217
12218 #: misc-utils/rename.c:247
12219 #, fuzzy
12220 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12221 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12222 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
12223
12224 #: misc-utils/rename.c:248
12225 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12226 msgstr " -o, --no-overwrite 不要覆写已存在的文件\n"
12227
12228 #: misc-utils/rename.c:249
12229 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12230 msgstr " -i, --interactive 覆写之前进行提示\n"
12231
12232 #: misc-utils/rename.c:339
12233 msgid "failed to get terminal attributes"
12234 msgstr "取终端属性失败"
12235
12236 #: misc-utils/uuidd.c:97
12237 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12238 msgstr "一个用于生成 UUID 的守护进程。\n"
12239
12240 #: misc-utils/uuidd.c:99
12241 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12242 msgstr " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
12243
12244 #: misc-utils/uuidd.c:100
12245 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12246 msgstr " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
12247
12248 #: misc-utils/uuidd.c:101
12249 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12250 msgstr " -T, --timeout <秒> 指定无活动超时\n"
12251
12252 #: misc-utils/uuidd.c:102
12253 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12254 msgstr " -k, --kill 杀死运行中的守护进程\n"
12255
12256 #: misc-utils/uuidd.c:103
12257 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12258 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
12259
12260 #: misc-utils/uuidd.c:104
12261 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12262 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
12263
12264 #: misc-utils/uuidd.c:105
12265 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12266 msgstr " -n, --uuids <数值> 请求指定数量的 uuid\n"
12267
12268 #: misc-utils/uuidd.c:106
12269 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12270 msgstr " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
12271
12272 #: misc-utils/uuidd.c:107
12273 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12274 msgstr " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
12275
12276 #: misc-utils/uuidd.c:108
12277 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12278 msgstr " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
12279
12280 #: misc-utils/uuidd.c:109
12281 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12282 msgstr " -d, --debug 以调试模式运行\n"
12283
12284 #: misc-utils/uuidd.c:110
12285 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12286 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
12287
12288 #: misc-utils/uuidd.c:142
12289 msgid "bad arguments"
12290 msgstr "参数错误"
12291
12292 #: misc-utils/uuidd.c:149
12293 msgid "socket"
12294 msgstr "套接字"
12295
12296 #: misc-utils/uuidd.c:160
12297 msgid "connect"
12298 msgstr "连接"
12299
12300 #: misc-utils/uuidd.c:180
12301 msgid "write"
12302 msgstr "写"
12303
12304 #: misc-utils/uuidd.c:188
12305 msgid "read count"
12306 msgstr "读计数"
12307
12308 #: misc-utils/uuidd.c:194
12309 msgid "bad response length"
12310 msgstr "响应长度错误"
12311
12312 #: misc-utils/uuidd.c:245
12313 #, c-format
12314 msgid "cannot lock %s"
12315 msgstr "无法锁定 %s"
12316
12317 #: misc-utils/uuidd.c:270
12318 msgid "couldn't create unix stream socket"
12319 msgstr "无法创建 unix 流套接字"
12320
12321 #: misc-utils/uuidd.c:295
12322 #, c-format
12323 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12324 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
12325
12326 #: misc-utils/uuidd.c:322
12327 msgid "receiving signal failed"
12328 msgstr "接收信号失败"
12329
12330 #: misc-utils/uuidd.c:337
12331 msgid "timed out"
12332 msgstr "已超时"
12333
12334 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12335 msgid "cannot set up timer"
12336 msgstr "无法设置定时器"
12337
12338 #: misc-utils/uuidd.c:381
12339 #, c-format
12340 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12341 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
12342
12343 #: misc-utils/uuidd.c:390
12344 #, c-format
12345 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12346 msgstr "无法侦听 unix 套接字 %s"
12347
12348 #: misc-utils/uuidd.c:400
12349 #, c-format
12350 msgid "could not truncate file: %s"
12351 msgstr "无法截短文件:%s"
12352
12353 #: misc-utils/uuidd.c:414
12354 msgid "sd_listen_fds() failed"
12355 msgstr "sd_listen_fds() 失败"
12356
12357 #: misc-utils/uuidd.c:417
12358 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12359 msgstr "没有收到文件描述符,请检查 systemctl 状态 uuidd.socket"
12360
12361 #: misc-utils/uuidd.c:420
12362 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12363 msgstr "收到太多文件描述符,请检查 uuidd.socket"
12364
12365 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12366 msgid "poll failed"
12367 msgstr "轮询失败"
12368
12369 #: misc-utils/uuidd.c:453
12370 #, c-format
12371 msgid "timeout [%d sec]\n"
12372 msgstr "超时 [%d 秒]\n"
12373
12374 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12375 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
12376 #: text-utils/column.c:561
12377 msgid "read failed"
12378 msgstr "read 失败"
12379
12380 #: misc-utils/uuidd.c:472
12381 #, c-format
12382 msgid "error reading from client, len = %d"
12383 msgstr "从客户端读取出错,长度 = %d"
12384
12385 #: misc-utils/uuidd.c:481
12386 #, c-format
12387 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12388 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
12389
12390 #: misc-utils/uuidd.c:484
12391 #, c-format
12392 msgid "operation %d\n"
12393 msgstr "操作 %d\n"
12394
12395 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12396 #, fuzzy
12397 #| msgid "failed to parse logical block size"
12398 msgid "failed to open/lock clock counter"
12399 msgstr "解析逻辑块大小失败"
12400
12401 #: misc-utils/uuidd.c:501
12402 #, c-format
12403 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12404 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
12405
12406 #: misc-utils/uuidd.c:512
12407 #, c-format
12408 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12409 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
12410
12411 #: misc-utils/uuidd.c:522
12412 #, c-format
12413 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12414 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12415 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
12416
12417 #: misc-utils/uuidd.c:543
12418 #, c-format
12419 msgid "Generated %d UUID:\n"
12420 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12421 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
12422
12423 #: misc-utils/uuidd.c:555
12424 #, c-format
12425 msgid "Invalid operation %d\n"
12426 msgstr "无效操作 %d\n"
12427
12428 #: misc-utils/uuidd.c:567
12429 #, c-format
12430 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12431 msgstr "服务器 %d 响应长度异常"
12432
12433 #: misc-utils/uuidd.c:610
12434 msgid "failed to parse --uuids"
12435 msgstr "解析 --uuids 失败"
12436
12437 #: misc-utils/uuidd.c:627
12438 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12439 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
12440
12441 #: misc-utils/uuidd.c:646
12442 msgid "failed to parse --timeout"
12443 msgstr "解析 --timeout 失败"
12444
12445 #: misc-utils/uuidd.c:687
12446 #, c-format
12447 msgid "socket name too long: %s"
12448 msgstr "套接字名称过长:%s"
12449
12450 #: misc-utils/uuidd.c:694
12451 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12452 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
12453
12454 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12455 #, c-format
12456 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12457 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
12458
12459 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12460 msgid "unexpected error"
12461 msgstr "意外错误"
12462
12463 #: misc-utils/uuidd.c:714
12464 #, c-format
12465 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12466 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12467 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
12468
12469 #: misc-utils/uuidd.c:720
12470 #, c-format
12471 msgid "List of UUIDs:\n"
12472 msgstr "UUID 列表:\n"
12473
12474 #: misc-utils/uuidd.c:762
12475 #, c-format
12476 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12477 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
12478
12479 #: misc-utils/uuidd.c:767
12480 #, c-format
12481 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12482 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
12483
12484 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12485 msgid "Create a new UUID value.\n"
12486 msgstr "创建新的 UUID 值。\n"
12487
12488 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12489 #, fuzzy
12490 #| msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12491 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12492 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
12493
12494 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12495 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12496 msgstr " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
12497
12498 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12499 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12500 msgstr ""
12501
12502 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12503 #, fuzzy, c-format
12504 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12505 msgid " available namespaces: %s\n"
12506 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
12507
12508 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12509 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12510 msgstr ""
12511
12512 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12513 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12514 msgstr " -m, --md5 生成 md5 散列\n"
12515
12516 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12517 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12518 msgstr " -s, --sha1 生成 sha1 散列\n"
12519
12520 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12521 #, fuzzy
12522 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
12523 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12524 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
12525
12526 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12527 msgid "not a valid hex string"
12528 msgstr "不是有效的十六进制字符串"
12529
12530 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12531 #, fuzzy
12532 #| msgid "%s requires an argument"
12533 msgid "--namespace requires --name argument"
12534 msgstr "%s 需要一个参数"
12535
12536 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12537 #, fuzzy
12538 #| msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
12539 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12540 msgstr "--init-groups 需要 --ruid 或者 --reuid"
12541
12542 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12543 msgid "--name requires --namespace argument"
12544 msgstr "--name 需要 --namespace 参数"
12545
12546 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12547 #, fuzzy
12548 #| msgid "%s requires an argument"
12549 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12550 msgstr "%s 需要一个参数"
12551
12552 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12553 #, c-format
12554 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12555 msgstr "未知的名字空间别名︰“%s”"
12556
12557 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12558 #, fuzzy, c-format
12559 #| msgid "invalid id: %s"
12560 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12561 msgstr "无效 ID:%s"
12562
12563 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12564 msgid "unique identifier"
12565 msgstr "惟一标识符"
12566
12567 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12568 #, fuzzy
12569 #| msgid "partition name"
12570 msgid "variant name"
12571 msgstr "分区名"
12572
12573 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12574 msgid "type name"
12575 msgstr "类型名称"
12576
12577 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12578 msgid "timestamp"
12579 msgstr "时间戳"
12580
12581 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12582 #, c-format
12583 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12584 msgstr " %s [选项] <uuid ...>\n"
12585
12586 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12587 msgid " -J, --json use JSON output format"
12588 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式"
12589
12590 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12591 #, fuzzy
12592 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12593 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12594 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
12595
12596 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12597 #, fuzzy
12598 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
12599 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12600 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
12601
12602 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12603 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12604 msgstr " -r, --raw 使用原始输出格式"
12605
12606 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12607 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12608 msgid "invalid"
12609 msgstr "无效"
12610
12611 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12612 msgid "other"
12613 msgstr "其它"
12614
12615 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12616 msgid "nil"
12617 msgstr ""
12618
12619 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12620 msgid "time-based"
12621 msgstr "基于时间"
12622
12623 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12624 msgid "name-based"
12625 msgstr "基于名称"
12626
12627 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12628 msgid "random"
12629 msgstr "随机"
12630
12631 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12632 msgid "sha1-based"
12633 msgstr "基于sha1"
12634
12635 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12636 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12637 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12638 msgid "failed to initialize output column"
12639 msgstr "初始化输出列失败"
12640
12641 #: misc-utils/whereis.c:201
12642 #, c-format
12643 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12644 msgstr " %s [选项] [-BMS <dir>... -f] <名称>\n"
12645
12646 #: misc-utils/whereis.c:204
12647 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12648 msgstr "定位某个命令的二进制文件、源码和帮助页文件。\n"
12649
12650 #: misc-utils/whereis.c:207
12651 msgid " -b search only for binaries\n"
12652 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
12653
12654 #: misc-utils/whereis.c:208
12655 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12656 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
12657
12658 #: misc-utils/whereis.c:209
12659 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12660 msgstr " -m 只搜索手册和信息\n"
12661
12662 #: misc-utils/whereis.c:210
12663 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12664 msgstr " -M <目录> 定义 man 和 info 查找路径\n"
12665
12666 #: misc-utils/whereis.c:211
12667 msgid " -s search only for sources\n"
12668 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
12669
12670 #: misc-utils/whereis.c:212
12671 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12672 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
12673
12674 #: misc-utils/whereis.c:213
12675 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12676 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
12677
12678 #: misc-utils/whereis.c:214
12679 msgid " -u search for unusual entries\n"
12680 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
12681
12682 #: misc-utils/whereis.c:215
12683 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12684 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
12685
12686 #: misc-utils/whereis.c:655
12687 msgid "option -f is missing"
12688 msgstr "缺少 -f 选项"
12689
12690 #: misc-utils/wipefs.c:109
12691 msgid "partition/filesystem UUID"
12692 msgstr "分区/文件系统 UUID"
12693
12694 #: misc-utils/wipefs.c:111
12695 msgid "magic string length"
12696 msgstr ""
12697
12698 #: misc-utils/wipefs.c:112
12699 msgid "superblok type"
12700 msgstr "超级块类型"
12701
12702 #: misc-utils/wipefs.c:113
12703 #, fuzzy
12704 #| msgid "bad inode offset"
12705 msgid "magic string offset"
12706 msgstr "inode 偏移有误"
12707
12708 #: misc-utils/wipefs.c:114
12709 msgid "type description"
12710 msgstr "类型描述"
12711
12712 #: misc-utils/wipefs.c:115
12713 msgid "block device name"
12714 msgstr "块设备名称"
12715
12716 #: misc-utils/wipefs.c:332
12717 msgid "partition-table"
12718 msgstr "分区表"
12719
12720 #: misc-utils/wipefs.c:423
12721 #, c-format
12722 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12723 msgstr "错误:%s:探测初始化失败"
12724
12725 #: misc-utils/wipefs.c:474
12726 #, c-format
12727 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12728 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
12729
12730 #: misc-utils/wipefs.c:480
12731 #, c-format
12732 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12733 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12734 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
12735
12736 #: misc-utils/wipefs.c:509
12737 #, c-format
12738 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12739 msgstr "%s:创建签名备份失败"
12740
12741 #: misc-utils/wipefs.c:535
12742 #, c-format
12743 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12744 msgstr "%s:将调用 ioctl 来重新读分区表:%m\n"
12745
12746 #: misc-utils/wipefs.c:564
12747 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12748 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
12749
12750 #: misc-utils/wipefs.c:582
12751 #, c-format
12752 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12753 msgstr "%s:忽略 非整盘 设备上的嵌套分区表“%s”"
12754
12755 #: misc-utils/wipefs.c:611
12756 #, c-format
12757 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12758 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
12759
12760 #: misc-utils/wipefs.c:616
12761 msgid "Use the --force option to force erase."
12762 msgstr "使用 --force 选项强制擦除。"
12763
12764 #: misc-utils/wipefs.c:654
12765 msgid "Wipe signatures from a device."
12766 msgstr "从设备擦除签名。"
12767
12768 #: misc-utils/wipefs.c:657
12769 #, fuzzy
12770 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12771 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12772 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
12773
12774 #: misc-utils/wipefs.c:658
12775 #, fuzzy
12776 #| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12777 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12778 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
12779
12780 #: misc-utils/wipefs.c:659
12781 #, fuzzy
12782 #| msgid " -f, --force force check\n"
12783 msgid " -f, --force force erasure"
12784 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
12785
12786 #: misc-utils/wipefs.c:660
12787 #, fuzzy
12788 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12789 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12790 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
12791
12792 #: misc-utils/wipefs.c:661
12793 msgid " -J, --json use JSON output format"
12794 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式"
12795
12796 #: misc-utils/wipefs.c:662
12797 #, fuzzy
12798 #| msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
12799 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12800 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
12801
12802 #: misc-utils/wipefs.c:663
12803 #, fuzzy
12804 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12805 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12806 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
12807
12808 #: misc-utils/wipefs.c:664
12809 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12810 msgstr ""
12811
12812 #: misc-utils/wipefs.c:665
12813 #, fuzzy
12814 #| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12815 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12816 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
12817
12818 #: misc-utils/wipefs.c:666
12819 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12820 msgstr " -q, --quiet 禁止输出信息"
12821
12822 #: misc-utils/wipefs.c:667
12823 #, fuzzy
12824 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
12825 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12826 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
12827
12828 #: misc-utils/wipefs.c:669
12829 #, fuzzy, c-format
12830 #| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12831 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12832 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
12833
12834 #: misc-utils/wipefs.c:788
12835 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12836 msgstr "--backup 在此环境中无意义"
12837
12838 #: schedutils/chrt.c:60
12839 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12840 msgstr "显示或更改某个进程的实时调度属性。\n"
12841
12842 #: schedutils/chrt.c:62
12843 msgid ""
12844 "Set policy:\n"
12845 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12846 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12847 msgstr ""
12848 "设置策略:\n"
12849 " chrt [选项] <优先级> <命令> [<参数>...]\n"
12850 " chrt [选项] --pid <优先级> <pid>\n"
12851
12852 #: schedutils/chrt.c:66
12853 msgid ""
12854 "Get policy:\n"
12855 " chrt [options] -p <pid>\n"
12856 msgstr ""
12857 "获取策略\n"
12858 " chrt [选项] -p <pid>\n"
12859
12860 #: schedutils/chrt.c:70
12861 msgid "Policy options:\n"
12862 msgstr "策略选项:\n"
12863
12864 #: schedutils/chrt.c:71
12865 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12866 msgstr " -b, --batch 将策略设置为 SCHED_BATCH\n"
12867
12868 #: schedutils/chrt.c:72
12869 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12870 msgstr " -d, --deadline 将策略设置为 SCHED_DEADLINE\n"
12871
12872 #: schedutils/chrt.c:73
12873 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12874 msgstr " -f, --fifo 将策略设置为 SCHED_FIFO\n"
12875
12876 #: schedutils/chrt.c:74
12877 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12878 msgstr " -i, --idle 将策略设置为 SCHED_IDLE\n"
12879
12880 #: schedutils/chrt.c:75
12881 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12882 msgstr " -o, --other 将策略设置为 SCHED_OTHER\n"
12883
12884 #: schedutils/chrt.c:76
12885 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12886 msgstr " -r, --rr 将策略设置为 SCHED_RR (默认)\n"
12887
12888 #: schedutils/chrt.c:79
12889 msgid "Scheduling options:\n"
12890 msgstr "调度选项:\n"
12891
12892 #: schedutils/chrt.c:80
12893 #, fuzzy
12894 #| msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
12895 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12896 msgstr " -R, --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
12897
12898 #: schedutils/chrt.c:81
12899 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12900 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE 的运行时参数\n"
12901
12902 #: schedutils/chrt.c:82
12903 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12904 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE 的周期参数\n"
12905
12906 #: schedutils/chrt.c:83
12907 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12908 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE 的截止时间参数\n"
12909
12910 #: schedutils/chrt.c:86
12911 msgid "Other options:\n"
12912 msgstr "其他选项:\n"
12913
12914 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12915 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12916 msgstr " -a, --all-tasks 对指定 pid 的所有任务(线程) 操作\n"
12917
12918 #: schedutils/chrt.c:88
12919 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12920 msgstr " -m, --max 显示最小和最大有效优先级\n"
12921
12922 #: schedutils/chrt.c:89
12923 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12924 msgstr " -p, --pid 对指定且存在的 pid 操作\n"
12925
12926 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12927 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12928 msgstr " -v, --verbose 显示状态信息\n"
12929
12930 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12931 #, c-format
12932 msgid "failed to get pid %d's policy"
12933 msgstr "无法获得 pid %d 的策略"
12934
12935 #: schedutils/chrt.c:178
12936 #, c-format
12937 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12938 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
12939
12940 #: schedutils/chrt.c:188
12941 #, c-format
12942 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12943 msgstr "pid “%d” 的新调度策略:%s"
12944
12945 #: schedutils/chrt.c:190
12946 #, c-format
12947 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12948 msgstr "pid %d 当前的调度策略︰ %s"
12949
12950 #: schedutils/chrt.c:197
12951 #, c-format
12952 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12953 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
12954
12955 #: schedutils/chrt.c:199
12956 #, c-format
12957 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12958 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
12959
12960 #: schedutils/chrt.c:204
12961 #, c-format
12962 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12963 msgstr "pid %d 新的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
12964
12965 #: schedutils/chrt.c:207
12966 #, c-format
12967 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12968 msgstr "pid %d 当前的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
12969
12970 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
12971 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
12972 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12973 msgstr "无法获取任务列表"
12974
12975 #: schedutils/chrt.c:257
12976 #, c-format
12977 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12978 msgstr "%s 最小/最大优先级\t: %d/%d\n"
12979
12980 #: schedutils/chrt.c:260
12981 #, c-format
12982 msgid "%s not supported?\n"
12983 msgstr "%s 不支持? \n"
12984
12985 #: schedutils/chrt.c:335
12986 #, c-format
12987 msgid "failed to set tid %d's policy"
12988 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
12989
12990 #: schedutils/chrt.c:342
12991 #, c-format
12992 msgid "failed to set pid %d's policy"
12993 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
12994
12995 #: schedutils/chrt.c:422
12996 msgid "invalid runtime argument"
12997 msgstr "无效的运行时参数"
12998
12999 #: schedutils/chrt.c:425
13000 msgid "invalid period argument"
13001 msgstr "无效的周期参数"
13002
13003 #: schedutils/chrt.c:428
13004 msgid "invalid deadline argument"
13005 msgstr "无效的截止时间参数"
13006
13007 #: schedutils/chrt.c:453
13008 msgid "invalid priority argument"
13009 msgstr "无效的 优先级 参数"
13010
13011 #: schedutils/chrt.c:457
13012 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13013 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} 选项只支持 SCHED_DEADLINE"
13014
13015 #: schedutils/chrt.c:472
13016 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13017 msgstr "不支持 SCHED_DEADLINE"
13018
13019 #: schedutils/chrt.c:479
13020 #, c-format
13021 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13022 msgstr "不支持此策略的优先级值:%d:查看 --max 了解有效范围"
13023
13024 #: schedutils/ionice.c:78
13025 msgid "ioprio_get failed"
13026 msgstr "ioprio_get 失败"
13027
13028 #: schedutils/ionice.c:87
13029 #, c-format
13030 msgid "%s: prio %lu\n"
13031 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
13032
13033 #: schedutils/ionice.c:100
13034 msgid "ioprio_set failed"
13035 msgstr "ioprio_set 失败"
13036
13037 #: schedutils/ionice.c:107
13038 #, c-format
13039 msgid ""
13040 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13041 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13042 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13043 " %1$s [options] <command>\n"
13044 msgstr ""
13045 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
13046 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
13047 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
13048 " %1$s [选项] <命令>\n"
13049
13050 #: schedutils/ionice.c:113
13051 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13052 msgstr "设置或更改进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
13053
13054 #: schedutils/ionice.c:116
13055 msgid ""
13056 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13057 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13058 msgstr ""
13059 " -c, --class <类别> 调度类别的名称或数值\n"
13060 " 0: 无, 1: 实时, 2: 尽力, 3: 空闲\n"
13061
13062 #: schedutils/ionice.c:118
13063 msgid ""
13064 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13065 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13066 msgstr ""
13067 " -n, --classdata <数字> 指定调度类别的优先级(0..7),只针对\n"
13068 " “实时”和“尽力”类别\n"
13069
13070 #: schedutils/ionice.c:120
13071 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13072 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
13073
13074 #: schedutils/ionice.c:121
13075 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13076 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... 对这些组中已运行的进程操作\n"
13077
13078 #: schedutils/ionice.c:122
13079 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13080 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
13081
13082 #: schedutils/ionice.c:123
13083 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13084 msgstr " -u, --uid <uid>... 对属于这些用户的已运行进程操作\n"
13085
13086 #: schedutils/ionice.c:159
13087 msgid "invalid class data argument"
13088 msgstr "无效的类别数据参数"
13089
13090 #: schedutils/ionice.c:165
13091 msgid "invalid class argument"
13092 msgstr "无效的类别参数"
13093
13094 #: schedutils/ionice.c:170
13095 #, c-format
13096 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13097 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
13098
13099 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13100 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13101 msgstr "无法一次只处理一个 pid、pgid 或 uid"
13102
13103 #: schedutils/ionice.c:187
13104 msgid "invalid PGID argument"
13105 msgstr "无效的 PGID 参数"
13106
13107 #: schedutils/ionice.c:195
13108 msgid "invalid UID argument"
13109 msgstr "无效的 UID 参数"
13110
13111 #: schedutils/ionice.c:214
13112 msgid "ignoring given class data for none class"
13113 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
13114
13115 #: schedutils/ionice.c:222
13116 msgid "ignoring given class data for idle class"
13117 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
13118
13119 #: schedutils/ionice.c:227
13120 #, c-format
13121 msgid "unknown prio class %d"
13122 msgstr "未知的优先级类别 %d"
13123
13124 #: schedutils/taskset.c:52
13125 #, c-format
13126 msgid ""
13127 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13128 "\n"
13129 msgstr ""
13130 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
13131 "\n"
13132
13133 #: schedutils/taskset.c:56
13134 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13135 msgstr "显示或更改某个进程的 CPU 亲和力。\n"
13136
13137 #: schedutils/taskset.c:60
13138 #, fuzzy, c-format
13139 #| msgid ""
13140 #| "Options:\n"
13141 #| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13142 #| " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13143 #| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13144 #| " -h, --help display this help\n"
13145 #| " -V, --version output version information\n"
13146 #| "\n"
13147 msgid ""
13148 "Options:\n"
13149 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13150 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13151 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13152 msgstr ""
13153 "选项:\n"
13154 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
13155 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
13156 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
13157 " -h, --help 显示此帮助\n"
13158 " -V, --version 输出版本信息\n"
13159 "\n"
13160
13161 #: schedutils/taskset.c:69
13162 #, c-format
13163 msgid ""
13164 "The default behavior is to run a new command:\n"
13165 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13166 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13167 " %1$s -p 700\n"
13168 "Or set it:\n"
13169 " %1$s -p 03 700\n"
13170 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13171 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13172 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13173 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13174 msgstr ""
13175 "默认行为是运行一条新命令:\n"
13176 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13177 "您可以获取现有任务的掩码:\n"
13178 " %1$s -p 700\n"
13179 "或设置掩码:\n"
13180 " %1$s -p 03 700\n"
13181 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
13182 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13183 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
13184 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
13185
13186 #: schedutils/taskset.c:91
13187 #, c-format
13188 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13189 msgstr "pid %d 的新亲和力列表:%s\n"
13190
13191 #: schedutils/taskset.c:92
13192 #, c-format
13193 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13194 msgstr "pid %d 的当前亲和力列表:%s\n"
13195
13196 #: schedutils/taskset.c:95
13197 #, c-format
13198 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13199 msgstr "pid %d 的新亲和力掩码:%s\n"
13200
13201 #: schedutils/taskset.c:96
13202 #, c-format
13203 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13204 msgstr "pid %d 的当前亲和力掩码:%s\n"
13205
13206 #: schedutils/taskset.c:100
13207 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13208 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
13209
13210 #: schedutils/taskset.c:109
13211 #, c-format
13212 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13213 msgstr "设置 pid %d 的亲和力失败"
13214
13215 #: schedutils/taskset.c:110
13216 #, c-format
13217 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13218 msgstr "获取 pid %d 的亲和力失败"
13219
13220 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13221 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13222 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
13223
13224 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13225 msgid "cpuset_alloc failed"
13226 msgstr "cpuset_alloc 失败"
13227
13228 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13229 #, c-format
13230 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13231 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
13232
13233 #: schedutils/taskset.c:226
13234 #, c-format
13235 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13236 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
13237
13238 #: schedutils/uclampset.c:56
13239 #, fuzzy, c-format
13240 #| msgid ""
13241 #| " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13242 #| " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13243 #| " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13244 #| " %1$s [options] <command>\n"
13245 msgid ""
13246 " %1$s [options]\n"
13247 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13248 msgstr ""
13249 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
13250 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
13251 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
13252 " %1$s [选项] <命令>\n"
13253
13254 #: schedutils/uclampset.c:61
13255 #, fuzzy
13256 #| msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13257 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13258 msgstr "显示或更改某个进程的实时调度属性。\n"
13259
13260 #: schedutils/uclampset.c:64
13261 #, fuzzy
13262 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
13263 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13264 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
13265
13266 #: schedutils/uclampset.c:65
13267 #, fuzzy
13268 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
13269 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13270 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
13271
13272 #: schedutils/uclampset.c:67
13273 #, fuzzy
13274 #| msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13275 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13276 msgstr " -p, --pid 对指定且存在的 pid 操作\n"
13277
13278 #: schedutils/uclampset.c:68
13279 #, fuzzy
13280 #| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
13281 msgid " -s, --system operate on system\n"
13282 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
13283
13284 #: schedutils/uclampset.c:69
13285 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13286 msgstr ""
13287
13288 #: schedutils/uclampset.c:75
13289 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13290 msgstr ""
13291
13292 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13293 #, fuzzy, c-format
13294 #| msgid "failed to get pid %d's attributes"
13295 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13296 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
13297
13298 #: schedutils/uclampset.c:99
13299 #, c-format
13300 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13301 msgstr ""
13302
13303 #: schedutils/uclampset.c:129
13304 #, c-format
13305 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13306 msgstr ""
13307
13308 #: schedutils/uclampset.c:188
13309 #, fuzzy, c-format
13310 #| msgid "failed to set tid %d's policy"
13311 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13312 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
13313
13314 #: schedutils/uclampset.c:193
13315 #, fuzzy, c-format
13316 #| msgid "failed to set pid %d's policy"
13317 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13318 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
13319
13320 #: schedutils/uclampset.c:207
13321 msgid "util_min must be <= util_max"
13322 msgstr ""
13323
13324 #: schedutils/uclampset.c:218
13325 #, c-format
13326 msgid "%d out of range"
13327 msgstr "%d 超出范围"
13328
13329 #: schedutils/uclampset.c:269
13330 #, fuzzy
13331 #| msgid "invalid time argument"
13332 msgid "invalid util_min argument"
13333 msgstr "无效的 时间 参数"
13334
13335 #: schedutils/uclampset.c:274
13336 #, fuzzy
13337 #| msgid "invalid time argument"
13338 msgid "invalid util_max argument"
13339 msgstr "无效的 时间 参数"
13340
13341 #: schedutils/uclampset.c:296
13342 msgid "missing -p option"
13343 msgstr "缺少 -p 参数"
13344
13345 #: schedutils/uclampset.c:314
13346 msgid "no cmd to execute"
13347 msgstr "无可执行的指令"
13348
13349 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13350 #, c-format
13351 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13352 msgstr "%s: 用零填充的 %<PRIu64> 个字节,始于偏移量 %<PRIu64>\n"
13353
13354 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13355 #, c-format
13356 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13357 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
13358
13359 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13360 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13361 msgstr "丢弃一个设备上的扇区内容。\n"
13362
13363 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13364 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13365 msgstr " -f, --force 禁用所有检查\n"
13366
13367 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13368 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13369 msgstr " -o, --offset <数值> 要丢弃的起始位置(字节)\n"
13370
13371 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13372 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13373 msgstr " -l, --length <数值> 从起始处起要丢弃的长度(字节数)\n"
13374
13375 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13376 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13377 msgstr " -p, --step <数值> 在偏移范围内丢弃迭代的尺寸\n"
13378
13379 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13380 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13381 msgstr " -s, --secure 执行安全丢弃\n"
13382
13383 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13384 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13385 msgstr " -z, --zeroout 用 零填充而非丢弃\n"
13386
13387 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13388 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13389 msgstr " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
13390
13391 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13392 #: text-utils/hexdump.c:131
13393 msgid "failed to parse offset"
13394 msgstr "解析偏移失败"
13395
13396 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13397 msgid "failed to parse step"
13398 msgstr "解析步长失败"
13399
13400 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13401 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13402 msgid "unexpected number of arguments"
13403 msgstr "参数数量异常"
13404
13405 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13406 #, c-format
13407 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13408 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
13409
13410 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13411 #, c-format
13412 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13413 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
13414
13415 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13416 #, c-format
13417 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13418 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
13419
13420 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13421 #, c-format
13422 msgid "%s: offset is greater than device size"
13423 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
13424
13425 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13426 #, c-format
13427 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13428 msgstr "%s: 长度 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
13429
13430 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13431 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13432 msgstr ""
13433
13434 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13435 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13436 msgstr ""
13437
13438 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13439 #, fuzzy
13440 #| msgid "failed to allocate device"
13441 msgid "failed to probe the device"
13442 msgstr "分配设备失败"
13443
13444 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13445 #, c-format
13446 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13447 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl 失败"
13448
13449 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13450 #, c-format
13451 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13452 msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
13453
13454 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13455 #, c-format
13456 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13457 msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
13458
13459 #: sys-utils/blkzone.c:93
13460 #, fuzzy
13461 #| msgid "List information about block devices.\n"
13462 msgid "Report zone information about the given device"
13463 msgstr "列出块设备的信息。\n"
13464
13465 #: sys-utils/blkzone.c:97
13466 #, fuzzy
13467 #| msgid "List information about block devices.\n"
13468 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13469 msgstr "列出块设备的信息。\n"
13470
13471 #: sys-utils/blkzone.c:103
13472 msgid "Reset a range of zones."
13473 msgstr ""
13474
13475 #: sys-utils/blkzone.c:109
13476 msgid "Open a range of zones."
13477 msgstr ""
13478
13479 #: sys-utils/blkzone.c:115
13480 msgid "Close a range of zones."
13481 msgstr ""
13482
13483 #: sys-utils/blkzone.c:121
13484 msgid "Set a range of zones to Full."
13485 msgstr ""
13486
13487 #: sys-utils/blkzone.c:152
13488 #, fuzzy, c-format
13489 #| msgid "%s: set direct io failed"
13490 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13491 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
13492
13493 #: sys-utils/blkzone.c:242
13494 #, fuzzy, c-format
13495 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
13496 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13497 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
13498
13499 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13500 #, fuzzy, c-format
13501 #| msgid "%s: unable to write zone map"
13502 msgid "%s: unable to determine zone size"
13503 msgstr "%s:无法写 zone map"
13504
13505 #: sys-utils/blkzone.c:264
13506 #, fuzzy, c-format
13507 #| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13508 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13509 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
13510
13511 #: sys-utils/blkzone.c:267
13512 #, c-format
13513 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13514 msgstr ""
13515
13516 #: sys-utils/blkzone.c:302
13517 #, c-format
13518 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13519 msgstr ""
13520
13521 #: sys-utils/blkzone.c:318
13522 #, c-format
13523 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13524 msgstr ""
13525
13526 #: sys-utils/blkzone.c:343
13527 #, fuzzy, c-format
13528 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13529 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13530 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
13531
13532 #: sys-utils/blkzone.c:362
13533 #, fuzzy, c-format
13534 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13535 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13536 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
13537
13538 #: sys-utils/blkzone.c:370
13539 #, c-format
13540 msgid "%s: %s ioctl failed"
13541 msgstr "%s:%s ioctl 失败"
13542
13543 #: sys-utils/blkzone.c:373
13544 #, fuzzy, c-format
13545 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
13546 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13547 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
13548
13549 #: sys-utils/blkzone.c:388
13550 #, c-format
13551 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13552 msgstr " %s <命令> [选项] <设备>\n"
13553
13554 #: sys-utils/blkzone.c:391
13555 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13556 msgstr ""
13557
13558 #: sys-utils/blkzone.c:398
13559 #, fuzzy
13560 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13561 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13562 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
13563
13564 #: sys-utils/blkzone.c:399
13565 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13566 msgstr ""
13567
13568 #: sys-utils/blkzone.c:400
13569 #, fuzzy
13570 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
13571 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13572 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
13573
13574 #: sys-utils/blkzone.c:401
13575 #, fuzzy
13576 #| msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
13577 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13578 msgstr " -f, --force 强制跨文件系统进行硬链接"
13579
13580 #: sys-utils/blkzone.c:402
13581 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13582 msgstr " -v, --verbose 显示更多细节\n"
13583
13584 #: sys-utils/blkzone.c:407
13585 #, fuzzy
13586 #| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
13587 msgid "<sector> and <sectors>"
13588 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
13589
13590 #: sys-utils/blkzone.c:445
13591 #, fuzzy, c-format
13592 #| msgid "%s is not a valid block device"
13593 msgid "%s is not valid command name"
13594 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
13595
13596 #: sys-utils/blkzone.c:457
13597 #, fuzzy
13598 #| msgid "failed to parse number of lines"
13599 msgid "failed to parse number of zones"
13600 msgstr "解析行数失败"
13601
13602 #: sys-utils/blkzone.c:461
13603 #, fuzzy
13604 #| msgid "failed to parse number of lines"
13605 msgid "failed to parse number of sectors"
13606 msgstr "解析行数失败"
13607
13608 #: sys-utils/blkzone.c:465
13609 #, fuzzy
13610 #| msgid "failed to parse offset"
13611 msgid "failed to parse zone offset"
13612 msgstr "解析偏移失败"
13613
13614 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
13615 msgid "no command specified"
13616 msgstr "没有指定命令"
13617
13618 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13619 #, c-format
13620 msgid "CPU %u does not exist"
13621 msgstr "CPU %u 不存在"
13622
13623 #: sys-utils/chcpu.c:89
13624 #, c-format
13625 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13626 msgstr "CPU %u 不能进行热插拔"
13627
13628 #: sys-utils/chcpu.c:96
13629 #, c-format
13630 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13631 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
13632
13633 #: sys-utils/chcpu.c:100
13634 #, c-format
13635 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13636 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
13637
13638 #: sys-utils/chcpu.c:108
13639 #, c-format
13640 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13641 msgstr "CPU %u 启用失败(CPU 已取消配置)"
13642
13643 #: sys-utils/chcpu.c:111
13644 #, c-format
13645 msgid "CPU %u enable failed"
13646 msgstr "CPU %u 启用失败"
13647
13648 #: sys-utils/chcpu.c:114
13649 #, c-format
13650 msgid "CPU %u enabled\n"
13651 msgstr "CPU %u 已启用\n"
13652
13653 #: sys-utils/chcpu.c:117
13654 #, c-format
13655 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13656 msgstr "CPU %u 禁用失败 (最后启用的 CPU)"
13657
13658 #: sys-utils/chcpu.c:123
13659 #, c-format
13660 msgid "CPU %u disable failed"
13661 msgstr "CPU %u 禁用失败"
13662
13663 #: sys-utils/chcpu.c:126
13664 #, c-format
13665 msgid "CPU %u disabled\n"
13666 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
13667
13668 #: sys-utils/chcpu.c:139
13669 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13670 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
13671
13672 #: sys-utils/chcpu.c:142
13673 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13674 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
13675
13676 #: sys-utils/chcpu.c:144
13677 #, c-format
13678 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13679 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
13680
13681 #: sys-utils/chcpu.c:151
13682 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13683 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
13684
13685 #: sys-utils/chcpu.c:155
13686 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13687 msgstr "设置水平分派模式失败"
13688
13689 #: sys-utils/chcpu.c:157
13690 #, c-format
13691 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13692 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
13693
13694 #: sys-utils/chcpu.c:160
13695 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13696 msgstr "设置竖直分派模式失败"
13697
13698 #: sys-utils/chcpu.c:162
13699 #, c-format
13700 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13701 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
13702
13703 #: sys-utils/chcpu.c:186
13704 #, c-format
13705 msgid "CPU %u is not configurable"
13706 msgstr "CPU %u 是不可配置的"
13707
13708 #: sys-utils/chcpu.c:192
13709 #, c-format
13710 msgid "CPU %u is already configured\n"
13711 msgstr "CPU %u 是已经配置过的\n"
13712
13713 #: sys-utils/chcpu.c:196
13714 #, c-format
13715 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13716 msgstr "CPU %u 是已经取消配置的\n"
13717
13718 #: sys-utils/chcpu.c:201
13719 #, c-format
13720 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13721 msgstr "CPU %u 取消配置失败(CPU 已启用)"
13722
13723 #: sys-utils/chcpu.c:208
13724 #, c-format
13725 msgid "CPU %u configure failed"
13726 msgstr "CPU %u 配置失败"
13727
13728 #: sys-utils/chcpu.c:211
13729 #, c-format
13730 msgid "CPU %u configured\n"
13731 msgstr "CPU %u 已配置\n"
13732
13733 #: sys-utils/chcpu.c:215
13734 #, c-format
13735 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13736 msgstr "CPU %u 取消配置失败"
13737
13738 #: sys-utils/chcpu.c:218
13739 #, c-format
13740 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13741 msgstr "CPU %u 已取消配置\n"
13742
13743 #: sys-utils/chcpu.c:233
13744 #, c-format
13745 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13746 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
13747
13748 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13749 #, c-format
13750 msgid ""
13751 "\n"
13752 "Usage:\n"
13753 " %s [options]\n"
13754 msgstr ""
13755 "\n"
13756 "用法:\n"
13757 " %s [选项]\n"
13758
13759 #: sys-utils/chcpu.c:245
13760 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13761 msgstr "配置多处理器系统中的 CPU。\n"
13762
13763 #: sys-utils/chcpu.c:249
13764 #, fuzzy
13765 #| msgid ""
13766 #| "\n"
13767 #| "Options:\n"
13768 #| " -h, --help print this help\n"
13769 #| " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13770 #| " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13771 #| " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13772 #| " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13773 #| " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13774 #| " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13775 #| " -V, --version output version information and exit\n"
13776 msgid ""
13777 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13778 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13779 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13780 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13781 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13782 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13783 msgstr ""
13784 "\n"
13785 "选项:\n"
13786 " -h, --help 打印此帮助\n"
13787 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
13788 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
13789 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
13790 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
13791 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
13792 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
13793 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
13794
13795 #: sys-utils/chcpu.c:296
13796 #, fuzzy
13797 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
13798 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13799 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
13800
13801 #: sys-utils/chcpu.c:338
13802 #, c-format
13803 msgid "unsupported argument: %s"
13804 msgstr "不支持的参数:%s"
13805
13806 #: sys-utils/chmem.c:100
13807 #, c-format
13808 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13809 msgstr ""
13810
13811 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13812 #, fuzzy
13813 #| msgid "failed to parse id"
13814 msgid "Failed to parse index"
13815 msgstr "解析 id 失败"
13816
13817 #: sys-utils/chmem.c:151
13818 #, c-format
13819 msgid "%s enable failed\n"
13820 msgstr "%s 启用失败\n"
13821
13822 #: sys-utils/chmem.c:153
13823 #, c-format
13824 msgid "%s disable failed\n"
13825 msgstr "%s 禁用失败\n"
13826
13827 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13828 #, c-format
13829 msgid "%s enabled\n"
13830 msgstr "%s 已启用\n"
13831
13832 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13833 #, c-format
13834 msgid "%s disabled\n"
13835 msgstr "%s 已禁用\n"
13836
13837 #: sys-utils/chmem.c:170
13838 #, c-format
13839 msgid "Could only enable %s of memory"
13840 msgstr ""
13841
13842 #: sys-utils/chmem.c:172
13843 #, c-format
13844 msgid "Could only disable %s of memory"
13845 msgstr ""
13846
13847 #: sys-utils/chmem.c:206
13848 #, fuzzy, c-format
13849 #| msgid "CPU %u is already enabled\n"
13850 msgid "%s already enabled\n"
13851 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
13852
13853 #: sys-utils/chmem.c:208
13854 #, fuzzy, c-format
13855 #| msgid "CPU %u is already disabled\n"
13856 msgid "%s already disabled\n"
13857 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
13858
13859 #: sys-utils/chmem.c:218
13860 #, fuzzy, c-format
13861 #| msgid "%s: failed to disarm watchdog"
13862 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13863 msgstr "%s:喂看门狗失败"
13864
13865 #: sys-utils/chmem.c:222
13866 #, fuzzy, c-format
13867 #| msgid "%s: failed to disarm watchdog"
13868 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13869 msgstr "%s:喂看门狗失败"
13870
13871 #: sys-utils/chmem.c:237
13872 #, c-format
13873 msgid "%s enable failed"
13874 msgstr "%s 启用失败"
13875
13876 #: sys-utils/chmem.c:239
13877 #, c-format
13878 msgid "%s disable failed"
13879 msgstr "%s 禁用失败"
13880
13881 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13882 #, c-format
13883 msgid "Failed to read %s"
13884 msgstr "无法读取 %s"
13885
13886 #: sys-utils/chmem.c:280
13887 #, fuzzy
13888 #| msgid "failed to parse number"
13889 msgid "Failed to parse block number"
13890 msgstr "解析数字失败"
13891
13892 #: sys-utils/chmem.c:285
13893 msgid "Failed to parse size"
13894 msgstr "解析大小失败"
13895
13896 #: sys-utils/chmem.c:289
13897 #, c-format
13898 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13899 msgstr ""
13900
13901 #: sys-utils/chmem.c:298
13902 #, fuzzy
13903 #| msgid "failed to parse start"
13904 msgid "Failed to parse start"
13905 msgstr "解析 起点 失败"
13906
13907 #: sys-utils/chmem.c:299
13908 #, fuzzy
13909 #| msgid "failed to parse end"
13910 msgid "Failed to parse end"
13911 msgstr "解析 终点 失败"
13912
13913 #: sys-utils/chmem.c:303
13914 #, fuzzy, c-format
13915 #| msgid "invalid start argument"
13916 msgid "Invalid start address format: %s"
13917 msgstr "无效的 起点 参数"
13918
13919 #: sys-utils/chmem.c:305
13920 #, fuzzy, c-format
13921 #| msgid "invalid signal name or number: %s"
13922 msgid "Invalid end address format: %s"
13923 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
13924
13925 #: sys-utils/chmem.c:306
13926 #, fuzzy
13927 #| msgid "failed to parse start"
13928 msgid "Failed to parse start address"
13929 msgstr "解析 起点 失败"
13930
13931 #: sys-utils/chmem.c:307
13932 #, fuzzy
13933 #| msgid "failed to parse end"
13934 msgid "Failed to parse end address"
13935 msgstr "解析 终点 失败"
13936
13937 #: sys-utils/chmem.c:310
13938 #, c-format
13939 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13940 msgstr ""
13941
13942 #: sys-utils/chmem.c:324
13943 #, c-format
13944 msgid "Invalid parameter: %s"
13945 msgstr "无效参数:%s"
13946
13947 #: sys-utils/chmem.c:331
13948 #, c-format
13949 msgid "Invalid range: %s"
13950 msgstr "无效范围:%s"
13951
13952 #: sys-utils/chmem.c:340
13953 #, fuzzy, c-format
13954 #| msgid " %s [options] [y | n]\n"
13955 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13956 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
13957
13958 #: sys-utils/chmem.c:343
13959 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13960 msgstr ""
13961
13962 #: sys-utils/chmem.c:346
13963 #, fuzzy
13964 #| msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13965 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13966 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
13967
13968 #: sys-utils/chmem.c:347
13969 #, fuzzy
13970 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13971 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13972 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
13973
13974 #: sys-utils/chmem.c:348
13975 #, fuzzy
13976 #| msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13977 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13978 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
13979
13980 #: sys-utils/chmem.c:349
13981 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13982 msgstr ""
13983
13984 #: sys-utils/chmem.c:350
13985 #, fuzzy
13986 #| msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13987 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13988 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
13989
13990 #: sys-utils/chmem.c:353
13991 #, fuzzy
13992 #| msgid ""
13993 #| "\n"
13994 #| "Supported log facilities:\n"
13995 msgid ""
13996 "\n"
13997 "Supported zones:\n"
13998 msgstr ""
13999 "\n"
14000 "支持的日志设施:\n"
14001
14002 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14003 #, fuzzy, c-format
14004 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
14005 msgid "failed to initialize %s handler"
14006 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
14007
14008 #: sys-utils/chmem.c:440
14009 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14010 msgstr ""
14011
14012 #: sys-utils/chmem.c:445
14013 #, fuzzy, c-format
14014 #| msgid "unknown month name: %s"
14015 msgid "unknown memory zone: %s"
14016 msgstr "月份名未知:%s"
14017
14018 #: sys-utils/choom.c:38
14019 #, fuzzy, c-format
14020 #| msgid ""
14021 #| " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14022 #| " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14023 #| " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14024 #| " %1$s [options] <command>\n"
14025 msgid ""
14026 " %1$s [options] -p pid\n"
14027 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14028 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14029 msgstr ""
14030 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
14031 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
14032 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
14033 " %1$s [选项] <命令>\n"
14034
14035 #: sys-utils/choom.c:44
14036 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14037 msgstr ""
14038
14039 #: sys-utils/choom.c:47
14040 #, fuzzy
14041 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14042 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14043 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
14044
14045 #: sys-utils/choom.c:48
14046 #, fuzzy
14047 #| msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14048 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14049 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
14050
14051 #: sys-utils/choom.c:60
14052 #, fuzzy
14053 #| msgid "failed to read speed"
14054 msgid "failed to read OOM score value"
14055 msgstr "读 速度 失败"
14056
14057 #: sys-utils/choom.c:70
14058 #, fuzzy
14059 #| msgid "failed to read speed"
14060 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14061 msgstr "读 速度 失败"
14062
14063 #: sys-utils/choom.c:105
14064 #, fuzzy
14065 #| msgid "invalid heads argument"
14066 msgid "invalid adjust argument"
14067 msgstr "无效的 磁头数 参数"
14068
14069 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14070 #, c-format
14071 msgid "invalid argument: %s"
14072 msgstr "无效参数:%s"
14073
14074 #: sys-utils/choom.c:123
14075 #, fuzzy
14076 #| msgid "COMMAND not specified."
14077 msgid "no PID or COMMAND specified"
14078 msgstr "没有指定命令"
14079
14080 #: sys-utils/choom.c:127
14081 #, fuzzy
14082 #| msgid "invalid offset value specified"
14083 msgid "no OOM score adjust value specified"
14084 msgstr "指定的偏移值无效"
14085
14086 #: sys-utils/choom.c:135
14087 #, fuzzy, c-format
14088 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14089 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14090 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
14091
14092 #: sys-utils/choom.c:136
14093 #, fuzzy, c-format
14094 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14095 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14096 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
14097
14098 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14099 #, fuzzy
14100 #| msgid "failed to set data"
14101 msgid "failed to set score adjust value"
14102 msgstr "设置数据失败"
14103
14104 #: sys-utils/choom.c:145
14105 #, c-format
14106 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14107 msgstr ""
14108
14109 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14110 #, c-format
14111 msgid " %s hard|soft\n"
14112 msgstr " %s hard|soft\n"
14113
14114 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14115 #, c-format
14116 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14117 msgstr "设置 Ctrl-Alt-Del 组合键的功能。\n"
14118
14119 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14120 msgid "implicit"
14121 msgstr "隐含"
14122
14123 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14124 #, c-format
14125 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14126 msgstr "%s 有异常值:%ju"
14127
14128 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14129 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14130 msgstr "只有 root 用户才能设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
14131
14132 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14133 #, c-format
14134 msgid "unknown argument: %s"
14135 msgstr "未知参数:%s"
14136
14137 #: sys-utils/dmesg.c:110
14138 msgid "system is unusable"
14139 msgstr "系统无法使用"
14140
14141 #: sys-utils/dmesg.c:111
14142 msgid "action must be taken immediately"
14143 msgstr "操作必须立即执行"
14144
14145 #: sys-utils/dmesg.c:112
14146 msgid "critical conditions"
14147 msgstr "紧急条件"
14148
14149 #: sys-utils/dmesg.c:113
14150 msgid "error conditions"
14151 msgstr "错误条件"
14152
14153 #: sys-utils/dmesg.c:114
14154 msgid "warning conditions"
14155 msgstr "警告条件"
14156
14157 #: sys-utils/dmesg.c:115
14158 msgid "normal but significant condition"
14159 msgstr "正常但重要的条件"
14160
14161 #: sys-utils/dmesg.c:116
14162 msgid "informational"
14163 msgstr "信息"
14164
14165 #: sys-utils/dmesg.c:117
14166 msgid "debug-level messages"
14167 msgstr "调试级别的消息"
14168
14169 #: sys-utils/dmesg.c:131
14170 msgid "kernel messages"
14171 msgstr "内核消息"
14172
14173 #: sys-utils/dmesg.c:132
14174 msgid "random user-level messages"
14175 msgstr "随机的用户级消息"
14176
14177 #: sys-utils/dmesg.c:133
14178 msgid "mail system"
14179 msgstr "邮件系统"
14180
14181 #: sys-utils/dmesg.c:134
14182 msgid "system daemons"
14183 msgstr "系统守护进程"
14184
14185 #: sys-utils/dmesg.c:135
14186 msgid "security/authorization messages"
14187 msgstr "安全/认证消息"
14188
14189 #: sys-utils/dmesg.c:136
14190 msgid "messages generated internally by syslogd"
14191 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
14192
14193 #: sys-utils/dmesg.c:137
14194 msgid "line printer subsystem"
14195 msgstr "行打印机子系统"
14196
14197 #: sys-utils/dmesg.c:138
14198 msgid "network news subsystem"
14199 msgstr "网络新闻子系统"
14200
14201 #: sys-utils/dmesg.c:139
14202 msgid "UUCP subsystem"
14203 msgstr "UUCP 子系统"
14204
14205 #: sys-utils/dmesg.c:140
14206 msgid "clock daemon"
14207 msgstr "时钟守护进程"
14208
14209 #: sys-utils/dmesg.c:141
14210 msgid "security/authorization messages (private)"
14211 msgstr "安全/认证消息(私有)"
14212
14213 #: sys-utils/dmesg.c:142
14214 msgid "FTP daemon"
14215 msgstr "FTP 守护进程"
14216
14217 #: sys-utils/dmesg.c:279
14218 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14219 msgstr "显示或控制内核环形缓冲区。\n"
14220
14221 #: sys-utils/dmesg.c:282
14222 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14223 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
14224
14225 #: sys-utils/dmesg.c:283
14226 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14227 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
14228
14229 #: sys-utils/dmesg.c:284
14230 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14231 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
14232
14233 #: sys-utils/dmesg.c:285
14234 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14235 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
14236
14237 #: sys-utils/dmesg.c:286
14238 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14239 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
14240
14241 #: sys-utils/dmesg.c:287
14242 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14243 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
14244
14245 #: sys-utils/dmesg.c:288
14246 msgid " -H, --human human readable output\n"
14247 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
14248
14249 #: sys-utils/dmesg.c:289
14250 #, fuzzy
14251 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14252 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14253 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
14254
14255 #: sys-utils/dmesg.c:290
14256 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14257 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
14258
14259 #: sys-utils/dmesg.c:292
14260 #, fuzzy, c-format
14261 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
14262 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14263 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
14264
14265 #: sys-utils/dmesg.c:295
14266 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14267 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
14268
14269 #: sys-utils/dmesg.c:296
14270 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14271 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
14272
14273 #: sys-utils/dmesg.c:297
14274 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14275 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
14276
14277 #: sys-utils/dmesg.c:298
14278 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14279 msgstr ""
14280
14281 #: sys-utils/dmesg.c:299
14282 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14283 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
14284
14285 #: sys-utils/dmesg.c:300
14286 #, fuzzy
14287 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
14288 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14289 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
14290
14291 #: sys-utils/dmesg.c:301
14292 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14293 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
14294
14295 #: sys-utils/dmesg.c:302
14296 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14297 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
14298
14299 #: sys-utils/dmesg.c:303
14300 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14301 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
14302
14303 #: sys-utils/dmesg.c:304
14304 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14305 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
14306
14307 #: sys-utils/dmesg.c:305
14308 #, fuzzy
14309 #| msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14310 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14311 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
14312
14313 #: sys-utils/dmesg.c:306
14314 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14315 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
14316
14317 #: sys-utils/dmesg.c:307
14318 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14319 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
14320
14321 #: sys-utils/dmesg.c:308
14322 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14323 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
14324
14325 #: sys-utils/dmesg.c:309
14326 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14327 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳(可能不准确!)\n"
14328
14329 #: sys-utils/dmesg.c:310
14330 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14331 msgstr " -t, --notime 不显示任何消息的时间戳\n"
14332
14333 #: sys-utils/dmesg.c:311
14334 msgid ""
14335 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14336 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14337 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14338 msgstr ""
14339 " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
14340 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14341 "挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"
14342
14343 #: sys-utils/dmesg.c:314
14344 #, fuzzy
14345 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
14346 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14347 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
14348
14349 #: sys-utils/dmesg.c:315
14350 #, fuzzy
14351 #| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
14352 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14353 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
14354
14355 #: sys-utils/dmesg.c:319
14356 msgid ""
14357 "\n"
14358 "Supported log facilities:\n"
14359 msgstr ""
14360 "\n"
14361 "支持的日志设施:\n"
14362
14363 #: sys-utils/dmesg.c:325
14364 msgid ""
14365 "\n"
14366 "Supported log levels (priorities):\n"
14367 msgstr ""
14368 "\n"
14369 "支持的日志级别(优先级):\n"
14370
14371 #: sys-utils/dmesg.c:379
14372 #, c-format
14373 msgid "failed to parse level '%s'"
14374 msgstr "解析级别“%s”失败"
14375
14376 #: sys-utils/dmesg.c:381
14377 #, c-format
14378 msgid "unknown level '%s'"
14379 msgstr "未知级别“%s”"
14380
14381 #: sys-utils/dmesg.c:417
14382 #, c-format
14383 msgid "failed to parse facility '%s'"
14384 msgstr "解析设施“%s”失败"
14385
14386 #: sys-utils/dmesg.c:419
14387 #, c-format
14388 msgid "unknown facility '%s'"
14389 msgstr "未知设施“%s”"
14390
14391 #: sys-utils/dmesg.c:547
14392 #, c-format
14393 msgid "cannot mmap: %s"
14394 msgstr "无法 mmap:%s"
14395
14396 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14397 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14398 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14399 #. proper month/day order here
14400 #: sys-utils/dmesg.c:861
14401 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14402 msgstr ""
14403
14404 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14405 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14406 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14407 #: sys-utils/dmesg.c:871
14408 msgid "%b%e %H:%M"
14409 msgstr ""
14410
14411 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14412 msgid "invalid buffer size argument"
14413 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
14414
14415 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14416 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14417 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
14418
14419 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14420 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14421 msgstr "只有从 /dev/kmsg 读消息时,--raw 才可与 --level 或 --facility 共用"
14422
14423 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14424 msgid "read kernel buffer failed"
14425 msgstr "读取内核缓冲区失败"
14426
14427 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14428 #, fuzzy
14429 #| msgid "read kernel buffer failed"
14430 msgid "clear kernel buffer failed"
14431 msgstr "读取内核缓冲区失败"
14432
14433 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14434 msgid "klogctl failed"
14435 msgstr "klogctl 失败"
14436
14437 #: sys-utils/eject.c:140
14438 #, c-format
14439 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14440 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
14441
14442 #: sys-utils/eject.c:143
14443 msgid "Eject removable media.\n"
14444 msgstr "弹出可移动媒体 \n"
14445
14446 #: sys-utils/eject.c:146
14447 msgid ""
14448 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14449 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14450 " -d, --default display default device\n"
14451 " -f, --floppy eject floppy\n"
14452 " -F, --force don't care about device type\n"
14453 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14454 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14455 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14456 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14457 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14458 " -q, --tape eject tape\n"
14459 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14460 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14461 " -t, --trayclose close tray\n"
14462 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14463 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14464 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14465 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14466 msgstr ""
14467 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
14468 " -c, --changerslot <插槽> 在指定 CD-ROM 更换器上换盘\n"
14469 " -d, --default 显示默认设备\n"
14470 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
14471 " -F, --force 无视设备类型\n"
14472 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
14473 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
14474 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
14475 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
14476 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
14477 " -q, --tape 弹出磁带\n"
14478 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
14479 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
14480 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
14481 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
14482 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
14483 " -x, --cdspeed <速度> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
14484 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
14485
14486 #: sys-utils/eject.c:169
14487 msgid ""
14488 "\n"
14489 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14490 msgstr ""
14491 "\n"
14492 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
14493
14494 #: sys-utils/eject.c:215
14495 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14496 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
14497
14498 #: sys-utils/eject.c:219
14499 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14500 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
14501
14502 #: sys-utils/eject.c:327
14503 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14504 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
14505
14506 #: sys-utils/eject.c:341
14507 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14508 msgstr "不支持光盘仓门锁"
14509
14510 #: sys-utils/eject.c:343
14511 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14512 msgstr "其他用户开启了驱动器仓门,并且非 CAP_SYS_ADMIN"
14513
14514 #: sys-utils/eject.c:345
14515 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14516 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
14517
14518 #: sys-utils/eject.c:350
14519 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14520 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
14521
14522 #: sys-utils/eject.c:352
14523 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14524 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
14525
14526 #: sys-utils/eject.c:363
14527 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14528 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
14529
14530 #: sys-utils/eject.c:367
14531 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14532 msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"
14533
14534 #: sys-utils/eject.c:369
14535 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14536 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
14537
14538 #: sys-utils/eject.c:387
14539 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14540 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
14541
14542 #: sys-utils/eject.c:389
14543 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14544 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
14545
14546 #: sys-utils/eject.c:406
14547 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14548 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
14549
14550 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14551 msgid "CD-ROM eject command failed"
14552 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
14553
14554 #: sys-utils/eject.c:437
14555 msgid "no CD-ROM information available"
14556 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
14557
14558 #: sys-utils/eject.c:440
14559 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14560 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
14561
14562 #: sys-utils/eject.c:443
14563 msgid "CD-ROM status command failed"
14564 msgstr "CD-ROM 状态命令失败"
14565
14566 #: sys-utils/eject.c:483
14567 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14568 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
14569
14570 #: sys-utils/eject.c:485
14571 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14572 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
14573
14574 #: sys-utils/eject.c:522
14575 #, c-format
14576 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14577 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
14578
14579 #: sys-utils/eject.c:539
14580 #, c-format
14581 msgid "%s: failed to read speed"
14582 msgstr "%s:读 速度 失败"
14583
14584 #: sys-utils/eject.c:545
14585 msgid "failed to read speed"
14586 msgstr "读 速度 失败"
14587
14588 #: sys-utils/eject.c:585
14589 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14590 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
14591
14592 #: sys-utils/eject.c:657
14593 #, c-format
14594 msgid "%s: unmounting"
14595 msgstr "%s:正在卸载"
14596
14597 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14598 #: text-utils/more.c:1272
14599 #, fuzzy
14600 #| msgid "permission denied"
14601 msgid "drop permissions failed"
14602 msgstr "权限不足"
14603
14604 #: sys-utils/eject.c:671
14605 msgid "unable to fork"
14606 msgstr "无法 fork"
14607
14608 #: sys-utils/eject.c:678
14609 #, c-format
14610 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14611 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
14612
14613 #: sys-utils/eject.c:681
14614 #, c-format
14615 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14616 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
14617
14618 #: sys-utils/eject.c:726
14619 msgid "failed to parse mount table"
14620 msgstr "解析挂臷表失败"
14621
14622 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14623 #, c-format
14624 msgid "%s: mounted on %s"
14625 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
14626
14627 #: sys-utils/eject.c:835
14628 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14629 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
14630
14631 #: sys-utils/eject.c:837
14632 #, c-format
14633 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14634 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
14635
14636 #: sys-utils/eject.c:863
14637 #, c-format
14638 msgid "default device: `%s'"
14639 msgstr "默认设备:“%s”"
14640
14641 #: sys-utils/eject.c:869
14642 #, c-format
14643 msgid "using default device `%s'"
14644 msgstr "使用默认设备“%s”"
14645
14646 #: sys-utils/eject.c:888
14647 msgid "unable to find device"
14648 msgstr "找不到设备"
14649
14650 #: sys-utils/eject.c:890
14651 #, c-format
14652 msgid "device name is `%s'"
14653 msgstr "设备名称为“%s”"
14654
14655 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14656 #, c-format
14657 msgid "%s: not mounted"
14658 msgstr "%s:未挂载"
14659
14660 #: sys-utils/eject.c:900
14661 #, c-format
14662 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14663 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
14664
14665 #: sys-utils/eject.c:908
14666 #, c-format
14667 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14668 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
14669
14670 #: sys-utils/eject.c:911
14671 #, c-format
14672 msgid "%s: is whole-disk device"
14673 msgstr "%s:是 整盘 设备"
14674
14675 #: sys-utils/eject.c:915
14676 #, c-format
14677 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14678 msgstr "%s:不是热插拔设备"
14679
14680 #: sys-utils/eject.c:919
14681 #, c-format
14682 msgid "device is `%s'"
14683 msgstr "设备是“%s”"
14684
14685 #: sys-utils/eject.c:920
14686 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14687 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
14688
14689 #: sys-utils/eject.c:934
14690 #, c-format
14691 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14692 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
14693
14694 #: sys-utils/eject.c:936
14695 #, c-format
14696 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14697 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
14698
14699 #: sys-utils/eject.c:944
14700 #, c-format
14701 msgid "%s: closing tray"
14702 msgstr "%s:正在关闭仓门"
14703
14704 #: sys-utils/eject.c:953
14705 #, c-format
14706 msgid "%s: toggling tray"
14707 msgstr "%s:开关仓门"
14708
14709 #: sys-utils/eject.c:962
14710 #, c-format
14711 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14712 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
14713
14714 #: sys-utils/eject.c:988
14715 #, c-format
14716 msgid "error: %s: device in use"
14717 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
14718
14719 #: sys-utils/eject.c:999
14720 #, c-format
14721 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14722 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
14723
14724 #: sys-utils/eject.c:1015
14725 #, c-format
14726 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14727 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
14728
14729 #: sys-utils/eject.c:1017
14730 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14731 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
14732
14733 #: sys-utils/eject.c:1022
14734 #, c-format
14735 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14736 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
14737
14738 #: sys-utils/eject.c:1024
14739 msgid "SCSI eject succeeded"
14740 msgstr "SCSI 弹出成功"
14741
14742 #: sys-utils/eject.c:1025
14743 msgid "SCSI eject failed"
14744 msgstr "SCSI 弹出失败"
14745
14746 #: sys-utils/eject.c:1029
14747 #, c-format
14748 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14749 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
14750
14751 #: sys-utils/eject.c:1031
14752 msgid "floppy eject command succeeded"
14753 msgstr "软盘弹出命令成功"
14754
14755 #: sys-utils/eject.c:1032
14756 msgid "floppy eject command failed"
14757 msgstr "软盘弹出命令失败"
14758
14759 #: sys-utils/eject.c:1036
14760 #, c-format
14761 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14762 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
14763
14764 #: sys-utils/eject.c:1038
14765 msgid "tape offline command succeeded"
14766 msgstr "磁带离线命令成功"
14767
14768 #: sys-utils/eject.c:1039
14769 msgid "tape offline command failed"
14770 msgstr "磁带离线命令失败"
14771
14772 #: sys-utils/eject.c:1043
14773 msgid "unable to eject"
14774 msgstr "无法弹出"
14775
14776 #: sys-utils/fallocate.c:84
14777 #, c-format
14778 msgid " %s [options] <filename>\n"
14779 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
14780
14781 #: sys-utils/fallocate.c:87
14782 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14783 msgstr "为文件预分配空间或从文件回收空间。\n"
14784
14785 #: sys-utils/fallocate.c:90
14786 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14787 msgstr " -c, --collapse-range 移除文件中的某个范围\n"
14788
14789 #: sys-utils/fallocate.c:91
14790 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14791 msgstr " -d, --dig-holes 检测零并替换为空洞\n"
14792
14793 #: sys-utils/fallocate.c:92
14794 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14795 msgstr ""
14796
14797 #: sys-utils/fallocate.c:93
14798 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14799 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
14800
14801 #: sys-utils/fallocate.c:94
14802 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14803 msgstr " -n, --keep-size 保持文件的显示大小\n"
14804
14805 #: sys-utils/fallocate.c:95
14806 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14807 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
14808
14809 #: sys-utils/fallocate.c:96
14810 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14811 msgstr " -p, --punch-hole 将某个范围替换为空洞(连带打开 -n)\n"
14812
14813 #: sys-utils/fallocate.c:97
14814 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14815 msgstr " -z, --zero-range 清零并保证分配某个范围\n"
14816
14817 #: sys-utils/fallocate.c:99
14818 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14819 msgstr " -x, --posix 使用 posix_fallocate(3) 而非 fallocate(2)\n"
14820
14821 #: sys-utils/fallocate.c:139
14822 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14823 msgstr "fallocate 失败;不支持保持大小(keep size) 模式"
14824
14825 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14826 msgid "fallocate failed"
14827 msgstr "fallocate 失败"
14828
14829 #: sys-utils/fallocate.c:237
14830 #, c-format
14831 msgid "%s: read failed"
14832 msgstr "%s:read 失败"
14833
14834 #: sys-utils/fallocate.c:281
14835 #, c-format
14836 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14837 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
14838
14839 #: sys-utils/fallocate.c:361
14840 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14841 msgstr ""
14842
14843 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14844 msgid "no filename specified"
14845 msgstr "未指定文件名"
14846
14847 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14848 msgid "invalid length value specified"
14849 msgstr "指定的长度值无效"
14850
14851 #: sys-utils/fallocate.c:393
14852 msgid "no length argument specified"
14853 msgstr "没有指定长度参数"
14854
14855 #: sys-utils/fallocate.c:398
14856 msgid "invalid offset value specified"
14857 msgstr "指定的偏移值无效"
14858
14859 #: sys-utils/fallocate.c:421
14860 #, fuzzy, c-format
14861 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14862 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14863 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
14864
14865 #: sys-utils/fallocate.c:424
14866 #, fuzzy, c-format
14867 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14868 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14869 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
14870
14871 #: sys-utils/fallocate.c:427
14872 #, fuzzy, c-format
14873 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14874 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14875 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
14876
14877 #: sys-utils/fallocate.c:430
14878 #, fuzzy, c-format
14879 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14880 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14881 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
14882
14883 #: sys-utils/fallocate.c:433
14884 #, fuzzy, c-format
14885 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14886 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14887 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
14888
14889 #: sys-utils/flock.c:53
14890 #, c-format
14891 msgid ""
14892 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14893 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14894 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14895 msgstr ""
14896 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
14897 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
14898 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
14899
14900 #: sys-utils/flock.c:59
14901 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14902 msgstr "通过 shell 脚本管理文件锁。\n"
14903
14904 #: sys-utils/flock.c:62
14905 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14906 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
14907
14908 #: sys-utils/flock.c:63
14909 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14910 msgstr " -x, --exclusive 获取排他锁(默认)\n"
14911
14912 #: sys-utils/flock.c:64
14913 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14914 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
14915
14916 #: sys-utils/flock.c:65
14917 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14918 msgstr " -n, --nonblock 失败而非等待\n"
14919
14920 #: sys-utils/flock.c:66
14921 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14922 msgstr " -w, --timeout <秒> 等待限定的时间\n"
14923
14924 #: sys-utils/flock.c:67
14925 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14926 msgstr " -E, --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
14927
14928 #: sys-utils/flock.c:68
14929 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14930 msgstr " -o, --close 运行命令前关闭文件描述符\n"
14931
14932 #: sys-utils/flock.c:69
14933 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14934 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
14935
14936 #: sys-utils/flock.c:70
14937 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14938 msgstr " -F, --no-fork 执行命令时不 fork\n"
14939
14940 #: sys-utils/flock.c:71
14941 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14942 msgstr " --verbose 增加详尽程度\n"
14943
14944 #: sys-utils/flock.c:108
14945 #, c-format
14946 msgid "cannot open lock file %s"
14947 msgstr "不能打开锁文件 %s"
14948
14949 #: sys-utils/flock.c:210
14950 msgid "invalid timeout value"
14951 msgstr "无效的 超时值"
14952
14953 #: sys-utils/flock.c:214
14954 msgid "invalid exit code"
14955 msgstr "无效退出代码"
14956
14957 #: sys-utils/flock.c:216
14958 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14959 msgstr ""
14960
14961 #: sys-utils/flock.c:233
14962 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14963 msgstr "--no-fork 和 --close 选项不兼容"
14964
14965 #: sys-utils/flock.c:241
14966 #, c-format
14967 msgid "%s requires exactly one command argument"
14968 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
14969
14970 #: sys-utils/flock.c:259
14971 msgid "bad file descriptor"
14972 msgstr "错误的文件描述符"
14973
14974 #: sys-utils/flock.c:262
14975 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14976 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
14977
14978 #: sys-utils/flock.c:286
14979 msgid "failed to get lock"
14980 msgstr "获取锁失败"
14981
14982 #: sys-utils/flock.c:293
14983 msgid "timeout while waiting to get lock"
14984 msgstr "等待获得锁超时"
14985
14986 #: sys-utils/flock.c:334
14987 #, fuzzy, c-format
14988 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
14989 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14990 msgstr "%s:等待获得锁花了 %ld.%06ld 秒\n"
14991
14992 #: sys-utils/flock.c:346
14993 #, c-format
14994 msgid "%s: executing %s\n"
14995 msgstr "%s: 正在执行 %s\n"
14996
14997 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14998 #, c-format
14999 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15000 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
15001
15002 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15003 #, fuzzy
15004 #| msgid "Mount a filesystem.\n"
15005 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15006 msgstr "挂载文件系统。\n"
15007
15008 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15009 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15010 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
15011
15012 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15013 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15014 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
15015
15016 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15017 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15018 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
15019
15020 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15021 #, c-format
15022 msgid "%s: is not a directory"
15023 msgstr "%s:不是目录"
15024
15025 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15026 #, c-format
15027 msgid "%s: freeze failed"
15028 msgstr "%s:冻结失败"
15029
15030 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15031 #, c-format
15032 msgid "%s: unfreeze failed"
15033 msgstr "%s:解冻失败"
15034
15035 #: sys-utils/fstrim.c:82
15036 #, c-format
15037 msgid "%s: not a directory"
15038 msgstr "%s:不是一个目录"
15039
15040 #: sys-utils/fstrim.c:96
15041 #, c-format
15042 msgid "cannot get realpath: %s"
15043 msgstr "无法获取真实路径:%s"
15044
15045 #: sys-utils/fstrim.c:112
15046 #, fuzzy, c-format
15047 #| msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15048 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15049 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
15050
15051 #: sys-utils/fstrim.c:114
15052 #, c-format
15053 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15054 msgstr ""
15055
15056 #: sys-utils/fstrim.c:131
15057 #, c-format
15058 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15059 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
15060
15061 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15062 #: sys-utils/fstrim.c:141
15063 #, fuzzy, c-format
15064 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15065 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15066 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
15067
15068 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15069 #: sys-utils/fstrim.c:145
15070 #, c-format
15071 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15072 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
15073
15074 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15075 #: sys-utils/umount.c:262
15076 #, c-format
15077 msgid "failed to parse %s"
15078 msgstr "解析 %s 失败"
15079
15080 #: sys-utils/fstrim.c:303
15081 #, fuzzy
15082 #| msgid "failed to allocate script handler"
15083 msgid "failed to allocate FS handler"
15084 msgstr "分配脚本处理程序失败"
15085
15086 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15087 #, c-format
15088 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15089 msgstr "%s:不支持丢弃操作"
15090
15091 #: sys-utils/fstrim.c:443
15092 #, c-format
15093 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15094 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
15095
15096 #: sys-utils/fstrim.c:446
15097 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15098 msgstr "忽略已挂载文件系统上的未用锁。\n"
15099
15100 #: sys-utils/fstrim.c:449
15101 #, fuzzy
15102 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15103 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15104 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
15105
15106 #: sys-utils/fstrim.c:450
15107 #, fuzzy
15108 #| msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
15109 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15110 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
15111
15112 #: sys-utils/fstrim.c:451
15113 #, fuzzy
15114 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
15115 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15116 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
15117
15118 #: sys-utils/fstrim.c:452
15119 #, fuzzy
15120 #| msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15121 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15122 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
15123
15124 #: sys-utils/fstrim.c:453
15125 #, fuzzy
15126 #| msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15127 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15128 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
15129
15130 #: sys-utils/fstrim.c:454
15131 #, fuzzy
15132 #| msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15133 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15134 msgstr " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小限制长度\n"
15135
15136 #: sys-utils/fstrim.c:455
15137 #, fuzzy
15138 #| msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15139 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15140 msgstr " -v, --verbose 打印丢弃的字节数\n"
15141
15142 #: sys-utils/fstrim.c:456
15143 #, fuzzy
15144 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
15145 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15146 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
15147
15148 #: sys-utils/fstrim.c:457
15149 #, fuzzy
15150 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15151 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15152 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
15153
15154 #: sys-utils/fstrim.c:537
15155 msgid "failed to parse minimum extent length"
15156 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
15157
15158 #: sys-utils/fstrim.c:556
15159 msgid "no mountpoint specified"
15160 msgstr "未指定挂载点"
15161
15162 #: sys-utils/hwclock.c:215
15163 #, c-format
15164 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15165 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
15166
15167 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15168 msgid "UTC"
15169 msgstr "UTC"
15170
15171 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15172 msgid "local"
15173 msgstr "当地"
15174
15175 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15176 #, fuzzy, c-format
15177 #| msgid ""
15178 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15179 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15180 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15181 msgstr ""
15182 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
15183 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
15184
15185 #: sys-utils/hwclock.c:273
15186 msgid ""
15187 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15188 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15189 msgstr ""
15190 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
15191 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
15192
15193 #: sys-utils/hwclock.c:279
15194 #, fuzzy, c-format
15195 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
15196 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15197 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
15198
15199 #: sys-utils/hwclock.c:281
15200 #, fuzzy, c-format
15201 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
15202 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15203 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
15204
15205 #: sys-utils/hwclock.c:283
15206 #, c-format
15207 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15208 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
15209
15210 #: sys-utils/hwclock.c:310
15211 #, c-format
15212 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15213 msgstr "正在等待时钟滴答...\n"
15214
15215 #: sys-utils/hwclock.c:316
15216 #, c-format
15217 msgid "...synchronization failed\n"
15218 msgstr "...同步失败\n"
15219
15220 #: sys-utils/hwclock.c:318
15221 #, c-format
15222 msgid "...got clock tick\n"
15223 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
15224
15225 #: sys-utils/hwclock.c:359
15226 #, c-format
15227 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15228 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15229
15230 #: sys-utils/hwclock.c:366
15231 #, fuzzy, c-format
15232 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15233 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15234 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
15235
15236 #: sys-utils/hwclock.c:392
15237 #, c-format
15238 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15239 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15240
15241 #: sys-utils/hwclock.c:419
15242 #, fuzzy, c-format
15243 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15244 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15245 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
15246
15247 #: sys-utils/hwclock.c:455
15248 #, c-format
15249 msgid "RTC type: '%s'\n"
15250 msgstr "RTC 类型:“%s”\n"
15251
15252 #: sys-utils/hwclock.c:555
15253 #, fuzzy, c-format
15254 #| msgid "%s %.6f seconds\n"
15255 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15256 msgstr "%s %.6f 秒\n"
15257
15258 #: sys-utils/hwclock.c:574
15259 #, fuzzy, c-format
15260 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
15261 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15262 msgstr "时间倒退了 %.6f 秒到 %ld.%06ld - 正在重新定位\n"
15263
15264 #: sys-utils/hwclock.c:596
15265 #, fuzzy, c-format
15266 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
15267 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15268 msgstr "错过了- %ld.%06ld 在 %ld.%06ld 之后太长时间了(%.6f > %.6f)\n"
15269
15270 #: sys-utils/hwclock.c:623
15271 #, fuzzy, c-format
15272 #| msgid ""
15273 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
15274 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
15275 msgid ""
15276 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15277 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15278 msgstr ""
15279 "%ld.%06d 距 %ld.%06d 太近(%.6f < %.6f)\n"
15280 "请将 RTC 设为 %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
15281
15282 #: sys-utils/hwclock.c:717
15283 #, fuzzy
15284 #| msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
15285 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15286 msgstr "正在调用 settimeofday(NULL, %d)"
15287
15288 #: sys-utils/hwclock.c:720
15289 #, fuzzy, c-format
15290 #| msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
15291 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15292 msgstr "正在调用 settimeofday(NULL, %d)"
15293
15294 #: sys-utils/hwclock.c:724
15295 #, c-format
15296 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15297 msgstr ""
15298
15299 #: sys-utils/hwclock.c:729
15300 #, fuzzy, c-format
15301 #| msgid "Calling settimeofday:\n"
15302 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15303 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
15304
15305 #: sys-utils/hwclock.c:751
15306 msgid "settimeofday() failed"
15307 msgstr "settimeofday() 失败"
15308
15309 #: sys-utils/hwclock.c:775
15310 #, c-format
15311 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15312 msgstr "将不调整漂移系数,因为没有使用 --update-drift 选项。\n"
15313
15314 #: sys-utils/hwclock.c:779
15315 #, c-format
15316 msgid ""
15317 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15318 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15319 msgstr ""
15320 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
15321 "历史有问题;需要启动校准。\n"
15322
15323 #: sys-utils/hwclock.c:785
15324 #, c-format
15325 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15326 msgstr "将不调整漂移系数,因为距上次校正不到四个小时。\n"
15327
15328 #: sys-utils/hwclock.c:823
15329 #, c-format
15330 msgid ""
15331 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15332 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15333 msgstr ""
15334 "时钟漂移系数会按 %f 秒/天计算。\n"
15335 "系数过大,将重置为 0。\n"
15336
15337 #: sys-utils/hwclock.c:830
15338 #, fuzzy, c-format
15339 #| msgid ""
15340 #| "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15341 #| "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15342 #| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15343 msgid ""
15344 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15345 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15346 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15347 msgstr "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系数调整 %4$f 秒/天\n"
15348
15349 #: sys-utils/hwclock.c:874
15350 #, fuzzy, c-format
15351 #| msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
15352 #| msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
15353 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15354 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15355 msgstr[0] "距上次调整的时间为 %d 秒\n"
15356
15357 #: sys-utils/hwclock.c:878
15358 #, fuzzy, c-format
15359 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
15360 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15361 msgstr "计算出的硬件锁偏差为 %ld.%06ld 秒\n"
15362
15363 #: sys-utils/hwclock.c:903
15364 #, c-format
15365 msgid ""
15366 "New %s data:\n"
15367 "%s"
15368 msgstr ""
15369
15370 #: sys-utils/hwclock.c:920
15371 #, c-format
15372 msgid "cannot update %s"
15373 msgstr "无法更新 %s"
15374
15375 #: sys-utils/hwclock.c:956
15376 #, c-format
15377 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15378 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。\n"
15379
15380 #: sys-utils/hwclock.c:960
15381 #, c-format
15382 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15383 msgstr "将不设置时钟,因为上次漂移系数 %f 过高。\n"
15384
15385 #: sys-utils/hwclock.c:990
15386 #, c-format
15387 msgid "No usable clock interface found.\n"
15388 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
15389
15390 #: sys-utils/hwclock.c:992
15391 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15392 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
15393
15394 #: sys-utils/hwclock.c:996
15395 #, fuzzy
15396 #| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
15397 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15398 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
15399
15400 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15401 #, c-format
15402 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15403 msgstr ""
15404
15405 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15406 #, c-format
15407 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15408 msgstr ""
15409
15410 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15411 msgid "RTC read returned an invalid value."
15412 msgstr ""
15413
15414 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15415 #, c-format
15416 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15417 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
15418
15419 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15420 #, fuzzy
15421 #| msgid "unable to read super block"
15422 msgid "unable to read the RTC epoch."
15423 msgstr "不能读超级块"
15424
15425 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15426 #, c-format
15427 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15428 msgstr ""
15429
15430 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15431 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15432 msgstr ""
15433
15434 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15435 #, fuzzy
15436 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
15437 msgid "unable to set the RTC epoch."
15438 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
15439
15440 #: sys-utils/hwclock.c:1164
15441 #, fuzzy, c-format
15442 #| msgid "unable to read super block"
15443 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15444 msgstr "不能读超级块"
15445
15446 #: sys-utils/hwclock.c:1169
15447 #, c-format
15448 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15449 msgstr ""
15450
15451 #: sys-utils/hwclock.c:1193
15452 #, fuzzy, c-format
15453 #| msgid " hwclock [function] [option...]\n"
15454 msgid " %s [function] [option...]\n"
15455 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
15456
15457 #: sys-utils/hwclock.c:1196
15458 msgid "Time clocks utility."
15459 msgstr ""
15460
15461 #: sys-utils/hwclock.c:1199
15462 #, fuzzy
15463 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
15464 msgid " -r, --show display the RTC time"
15465 msgstr " -r, --show 显示 RTC 时间"
15466
15467 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15468 #, fuzzy
15469 #| msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
15470 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15471 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
15472
15473 #: sys-utils/hwclock.c:1201
15474 #, fuzzy
15475 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
15476 msgid " --set set the RTC according to --date"
15477 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
15478
15479 #: sys-utils/hwclock.c:1202
15480 #, fuzzy
15481 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
15482 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15483 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
15484
15485 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15486 #, fuzzy
15487 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15488 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15489 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
15490
15491 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15492 #, fuzzy
15493 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
15494 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15495 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
15496
15497 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15498 #, fuzzy
15499 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15500 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15501 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
15502
15503 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15504 #, fuzzy
15505 #| msgid " --help display this help and exit\n"
15506 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15507 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
15508
15509 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15510 #, fuzzy
15511 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
15512 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15513 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
15514
15515 #: sys-utils/hwclock.c:1210
15516 #, fuzzy
15517 #| msgid " --help display this help and exit\n"
15518 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15519 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
15520
15521 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15522 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15523 msgstr ""
15524
15525 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15526 #, fuzzy
15527 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
15528 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15529 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
15530
15531 #: sys-utils/hwclock.c:1214
15532 #, fuzzy
15533 #| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15534 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15535 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
15536
15537 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15538 #, fuzzy
15539 #| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15540 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15541 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
15542
15543 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15544 #, fuzzy, c-format
15545 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
15546 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15547 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
15548
15549 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15550 #, fuzzy, c-format
15551 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
15552 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15553 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
15554
15555 #: sys-utils/hwclock.c:1222
15556 #, fuzzy
15557 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15558 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15559 msgstr " --date <时间戳> 指定用于 --set 和 --predict 的日期/时间输入"
15560
15561 #: sys-utils/hwclock.c:1223
15562 #, fuzzy
15563 #| msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
15564 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15565 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
15566
15567 #: sys-utils/hwclock.c:1225
15568 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15569 msgstr ""
15570
15571 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15572 #, fuzzy
15573 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
15574 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15575 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
15576
15577 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15578 #, fuzzy, c-format
15579 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15580 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15581 msgstr " --noadjfile 不使用 %1$s\n"
15582
15583 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15584 #, fuzzy, c-format
15585 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
15586 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15587 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
15588
15589 #: sys-utils/hwclock.c:1232
15590 #, fuzzy
15591 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
15592 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15593 msgstr " --test 测试运行;隐含启用 --verbose"
15594
15595 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15596 #, fuzzy
15597 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
15598 msgid " -v, --verbose display more details"
15599 msgstr " -v, --verbose 显示更多细节\n"
15600
15601 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15602 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15603 msgstr ""
15604
15605 #: sys-utils/hwclock.c:1242
15606 #, c-format
15607 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15608 msgstr ""
15609
15610 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15611 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15612 msgstr ""
15613
15614 #: sys-utils/hwclock.c:1248
15615 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15616 msgstr ""
15617
15618 #: sys-utils/hwclock.c:1347
15619 msgid "Unable to connect to audit system"
15620 msgstr "无法连接到审计系统"
15621
15622 #: sys-utils/hwclock.c:1371
15623 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15624 msgstr ""
15625
15626 #: sys-utils/hwclock.c:1482
15627 #, fuzzy, c-format
15628 #| msgid "too many arguments"
15629 msgid "%d too many arguments given"
15630 msgstr "参数过多"
15631
15632 #: sys-utils/hwclock.c:1490
15633 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15634 msgstr ""
15635
15636 #: sys-utils/hwclock.c:1495
15637 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15638 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
15639
15640 #: sys-utils/hwclock.c:1502
15641 msgid "--date is required for --set or --predict"
15642 msgstr ""
15643
15644 #: sys-utils/hwclock.c:1519
15645 #, c-format
15646 msgid "invalid date '%s'"
15647 msgstr "无效日期“%s”"
15648
15649 #: sys-utils/hwclock.c:1540
15650 #, fuzzy, c-format
15651 #| msgid "Current system time: %ld = %s\n"
15652 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15653 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
15654
15655 #: sys-utils/hwclock.c:1557
15656 msgid "Test mode: nothing was changed."
15657 msgstr "演示模式:无实际修改。"
15658
15659 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15660 msgid "ISA port access is not implemented"
15661 msgstr "未实现 ISA 端口访问"
15662
15663 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15664 msgid "iopl() port access failed"
15665 msgstr "iopl() 端口访问失败"
15666
15667 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15668 #, fuzzy
15669 #| msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
15670 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15671 msgstr "将对 ISA 时钟使用直接 I/O 指令。"
15672
15673 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15674 #, fuzzy
15675 #| msgid "unsupported filesystem features"
15676 msgid "supported features"
15677 msgstr "不支持的文件系统特性"
15678
15679 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15680 msgid "time correction"
15681 msgstr ""
15682
15683 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15684 msgid "backup switch mode"
15685 msgstr ""
15686
15687 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15688 #, c-format
15689 msgid "Trying to open: %s\n"
15690 msgstr "正在尝试打开:%s\n"
15691
15692 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15693 msgid "cannot open rtc device"
15694 msgstr "无法打开 rtc 设备"
15695
15696 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15697 #, c-format
15698 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15699 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
15700
15701 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15702 #, c-format
15703 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15704 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
15705
15706 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15707 msgid "Timed out waiting for time change."
15708 msgstr "等待时间更改超时。"
15709
15710 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15711 #, c-format
15712 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15713 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"
15714
15715 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15716 #, c-format
15717 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15718 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"
15719
15720 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15721 #, c-format
15722 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15723 msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"
15724
15725 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15726 #, fuzzy, c-format
15727 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
15728 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15729 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
15730
15731 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15732 #, fuzzy, c-format
15733 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
15734 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15735 msgstr "对 %2$s ioctl(%1$s) 以设置时间失败。"
15736
15737 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15738 #, c-format
15739 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15740 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
15741
15742 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15743 #, fuzzy
15744 #| msgid "Using the /dev interface to the clock."
15745 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15746 msgstr "将对时钟使用 /dev 接口。"
15747
15748 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15749 #, fuzzy, c-format
15750 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
15751 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15752 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
15753
15754 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15755 #, fuzzy, c-format
15756 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
15757 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15758 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
15759
15760 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15761 #, fuzzy, c-format
15762 #| msgid "invalid epoch argument"
15763 msgid "invalid epoch '%s'."
15764 msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
15765
15766 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15767 #, fuzzy, c-format
15768 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
15769 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15770 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
15771
15772 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15773 #, fuzzy, c-format
15774 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
15775 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15776 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
15777
15778 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15779 msgid "could not convert parameter name to number"
15780 msgstr ""
15781
15782 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15783 #, fuzzy, c-format
15784 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
15785 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15786 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
15787
15788 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15789 #, fuzzy, c-format
15790 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
15791 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15792 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
15793
15794 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15795 msgid "expected <param>=<value>"
15796 msgstr ""
15797
15798 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15799 msgid "could not convert parameter value to number"
15800 msgstr ""
15801
15802 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15803 #, fuzzy, c-format
15804 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
15805 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15806 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
15807
15808 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15809 #, fuzzy, c-format
15810 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
15811 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15812 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
15813
15814 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15815 msgid "Create various IPC resources.\n"
15816 msgstr "创建各种 IPC 资源。\n"
15817
15818 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15819 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15820 msgstr " -M, --shmem <尺寸> 创建大小为指定<尺寸>的共享内存段。\n"
15821
15822 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15823 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15824 msgstr " -S, --semaphore <数字> 创建包含 <数字> 个元素的信号量\n"
15825
15826 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15827 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15828 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
15829
15830 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15831 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15832 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
15833
15834 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15835 #, fuzzy
15836 #| msgid "size"
15837 msgid "<size>"
15838 msgstr "大小"
15839
15840 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15841 msgid "failed to parse size"
15842 msgstr "解析大小失败"
15843
15844 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15845 msgid "failed to parse elements"
15846 msgstr "解析元素失败"
15847
15848 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15849 #, fuzzy
15850 #| msgid "failed to parse id"
15851 msgid "failed to parse mode"
15852 msgstr "解析 id 失败"
15853
15854 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15855 msgid "create share memory failed"
15856 msgstr "创建共享内存失败"
15857
15858 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15859 #, c-format
15860 msgid "Shared memory id: %d\n"
15861 msgstr "共享内存 id:%d\n"
15862
15863 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15864 msgid "create message queue failed"
15865 msgstr "创建消息队列失败"
15866
15867 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15868 #, c-format
15869 msgid "Message queue id: %d\n"
15870 msgstr "消息队列 id:%d\n"
15871
15872 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15873 msgid "create semaphore failed"
15874 msgstr "创建信号量失败"
15875
15876 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15877 #, c-format
15878 msgid "Semaphore id: %d\n"
15879 msgstr "信号量 id:%d\n"
15880
15881 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15882 #, c-format
15883 msgid ""
15884 " %1$s [options]\n"
15885 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15886 msgstr ""
15887 " %1$s [选项]\n"
15888 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15889
15890 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15891 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15892 msgstr "移除某个 IPC 资源。\n"
15893
15894 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15895 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15896 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
15897
15898 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15899 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15900 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
15901
15902 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15903 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15904 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
15905
15906 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15907 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15908 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
15909
15910 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15911 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15912 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
15913
15914 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15915 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15916 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
15917
15918 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15919 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15920 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] (将指定类别中的)全部移除\n"
15921
15922 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15923 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15924 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
15925
15926 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15927 #, c-format
15928 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15929 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
15930
15931 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15932 #, c-format
15933 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15934 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
15935
15936 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15937 #, c-format
15938 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15939 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
15940
15941 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15942 msgid "permission denied for key"
15943 msgstr "对 键 的权限不足"
15944
15945 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15946 msgid "permission denied for id"
15947 msgstr "对 id 的权限不足"
15948
15949 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15950 msgid "invalid key"
15951 msgstr "无效键"
15952
15953 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15954 msgid "invalid id"
15955 msgstr "无效 id"
15956
15957 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15958 msgid "already removed key"
15959 msgstr "已移除的键"
15960
15961 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15962 msgid "already removed id"
15963 msgstr "已移除的 id"
15964
15965 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15966 msgid "key failed"
15967 msgstr "键失败"
15968
15969 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15970 msgid "id failed"
15971 msgstr "ID 失败"
15972
15973 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15974 #, c-format
15975 msgid "invalid id: %s"
15976 msgstr "无效 ID:%s"
15977
15978 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15979 #, c-format
15980 msgid "resource(s) deleted\n"
15981 msgstr "资源已删除\n"
15982
15983 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15984 #, c-format
15985 msgid "illegal key (%s)"
15986 msgstr "非法的键(%s)"
15987
15988 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15989 msgid "kernel not configured for shared memory"
15990 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
15991
15992 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15993 msgid "kernel not configured for semaphores"
15994 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
15995
15996 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15997 msgid "kernel not configured for message queues"
15998 msgstr "内核未做消息的相关配置"
15999
16000 #: sys-utils/ipcs.c:61
16001 #, c-format
16002 msgid ""
16003 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16004 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16005 msgstr ""
16006 " %1$s [资源选项...] [输出选项]\n"
16007 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16008
16009 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:294
16010 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16011 msgstr "显示 IPC 设施的信息。\n"
16012
16013 #: sys-utils/ipcs.c:68
16014 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16015 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
16016
16017 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:297
16018 msgid "Resource options:\n"
16019 msgstr "资源选项:\n"
16020
16021 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:298
16022 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16023 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
16024
16025 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:299
16026 msgid " -q, --queues message queues\n"
16027 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
16028
16029 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:300
16030 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16031 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
16032
16033 #: sys-utils/ipcs.c:76
16034 msgid " -a, --all all (default)\n"
16035 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
16036
16037 #: sys-utils/ipcs.c:79
16038 msgid "Output options:\n"
16039 msgstr "输出选项:\n"
16040
16041 #: sys-utils/ipcs.c:80
16042 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16043 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
16044
16045 #: sys-utils/ipcs.c:81
16046 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16047 msgstr " -p, --pid 显示创建者和最后操作者的 PID\n"
16048
16049 #: sys-utils/ipcs.c:82
16050 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16051 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
16052
16053 #: sys-utils/ipcs.c:83
16054 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16055 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
16056
16057 #: sys-utils/ipcs.c:84
16058 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16059 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
16060
16061 #: sys-utils/ipcs.c:85
16062 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16063 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
16064
16065 #: sys-utils/ipcs.c:86
16066 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16067 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
16068
16069 #: sys-utils/ipcs.c:124
16070 #, fuzzy
16071 #| msgid "failed to parse argument"
16072 msgid "failed to parse id argument"
16073 msgstr "解析参数失败"
16074
16075 #: sys-utils/ipcs.c:172
16076 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16077 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
16078
16079 #: sys-utils/ipcs.c:212
16080 #, c-format
16081 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16082 msgstr "无法获取共享内存限制\n"
16083
16084 #: sys-utils/ipcs.c:215
16085 #, c-format
16086 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16087 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
16088
16089 #: sys-utils/ipcs.c:216
16090 #, c-format
16091 msgid "max number of segments = %ju\n"
16092 msgstr "最大段数 = %ju\n"
16093
16094 #: sys-utils/ipcs.c:218
16095 msgid "max seg size"
16096 msgstr "最大段大小"
16097
16098 #: sys-utils/ipcs.c:225
16099 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16100 msgstr "最大总共享内存(千字节)"
16101
16102 #: sys-utils/ipcs.c:233
16103 msgid "max total shared memory"
16104 msgstr "最大总共享内存"
16105
16106 #: sys-utils/ipcs.c:236
16107 msgid "min seg size"
16108 msgstr "最小段大小"
16109
16110 #: sys-utils/ipcs.c:248
16111 #, c-format
16112 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16113 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
16114
16115 #: sys-utils/ipcs.c:252
16116 #, c-format
16117 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16118 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
16119
16120 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16121 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16122 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16123 #. *
16124 #. "segments allocated = %d\n"
16125 #. "pages allocated = %ld\n"
16126 #. "pages resident = %ld\n"
16127 #. "pages swapped = %ld\n"
16128 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16129 #.
16130 #: sys-utils/ipcs.c:264
16131 #, c-format
16132 msgid ""
16133 "segments allocated %d\n"
16134 "pages allocated %ld\n"
16135 "pages resident %ld\n"
16136 "pages swapped %ld\n"
16137 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16138 msgstr ""
16139 "段已分配 %d\n"
16140 "页已分配 %ld\n"
16141 "页驻留 %ld\n"
16142 "页交换 %ld\n"
16143 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
16144
16145 #: sys-utils/ipcs.c:281
16146 #, c-format
16147 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16148 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
16149
16150 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16151 #: sys-utils/ipcs.c:302
16152 msgid "shmid"
16153 msgstr "shmid"
16154
16155 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16156 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16157 msgid "perms"
16158 msgstr "权限"
16159
16160 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16161 msgid "cuid"
16162 msgstr "cuid"
16163
16164 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16165 msgid "cgid"
16166 msgstr "cgid"
16167
16168 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16169 msgid "uid"
16170 msgstr "uid"
16171
16172 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16173 msgid "gid"
16174 msgstr "gid"
16175
16176 #: sys-utils/ipcs.c:287
16177 #, c-format
16178 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16179 msgstr "------------ 共享内存 附加/脱离/更改 时间 --------------\n"
16180
16181 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16182 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16183 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16184 msgid "owner"
16185 msgstr "拥有者"
16186
16187 #: sys-utils/ipcs.c:289
16188 msgid "attached"
16189 msgstr "已附加"
16190
16191 #: sys-utils/ipcs.c:289
16192 msgid "detached"
16193 msgstr "已断开"
16194
16195 #: sys-utils/ipcs.c:290
16196 msgid "changed"
16197 msgstr "已更改"
16198
16199 #: sys-utils/ipcs.c:294
16200 #, c-format
16201 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16202 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
16203
16204 #: sys-utils/ipcs.c:296
16205 msgid "cpid"
16206 msgstr "cpid"
16207
16208 #: sys-utils/ipcs.c:296
16209 msgid "lpid"
16210 msgstr "lpid"
16211
16212 #: sys-utils/ipcs.c:300
16213 #, c-format
16214 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16215 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
16216
16217 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16218 msgid "key"
16219 msgstr "键"
16220
16221 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16222 msgid "size"
16223 msgstr "大小"
16224
16225 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16226 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16227 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16228 msgid "bytes"
16229 msgstr "字节"
16230
16231 #: sys-utils/ipcs.c:304
16232 msgid "nattch"
16233 msgstr "连接数"
16234
16235 #: sys-utils/ipcs.c:304
16236 msgid "status"
16237 msgstr "状态"
16238
16239 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16240 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16241 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16242 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16243 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16244 msgid "Not set"
16245 msgstr "未设置"
16246
16247 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
16248 msgid "dest"
16249 msgstr "目标"
16250
16251 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
16252 msgid "locked"
16253 msgstr "已锁定"
16254
16255 #: sys-utils/ipcs.c:378
16256 #, c-format
16257 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16258 msgstr "无法获取信号量限制\n"
16259
16260 #: sys-utils/ipcs.c:381
16261 #, c-format
16262 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16263 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
16264
16265 #: sys-utils/ipcs.c:382
16266 #, c-format
16267 msgid "max number of arrays = %d\n"
16268 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
16269
16270 #: sys-utils/ipcs.c:383
16271 #, c-format
16272 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16273 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
16274
16275 #: sys-utils/ipcs.c:384
16276 #, c-format
16277 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16278 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
16279
16280 #: sys-utils/ipcs.c:385
16281 #, c-format
16282 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16283 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
16284
16285 #: sys-utils/ipcs.c:386
16286 #, c-format
16287 msgid "semaphore max value = %u\n"
16288 msgstr "信号量最大值=%u\n"
16289
16290 #: sys-utils/ipcs.c:395
16291 #, c-format
16292 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16293 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
16294
16295 #: sys-utils/ipcs.c:398
16296 #, c-format
16297 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16298 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
16299
16300 #: sys-utils/ipcs.c:399
16301 #, c-format
16302 msgid "used arrays = %d\n"
16303 msgstr "已使用数组 = %d\n"
16304
16305 #: sys-utils/ipcs.c:400
16306 #, c-format
16307 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16308 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
16309
16310 #: sys-utils/ipcs.c:405
16311 #, c-format
16312 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16313 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
16314
16315 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16316 msgid "semid"
16317 msgstr "semid"
16318
16319 #: sys-utils/ipcs.c:411
16320 #, c-format
16321 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16322 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
16323
16324 #: sys-utils/ipcs.c:413
16325 msgid "last-op"
16326 msgstr "上一操作"
16327
16328 #: sys-utils/ipcs.c:413
16329 msgid "last-changed"
16330 msgstr "上次更改"
16331
16332 #: sys-utils/ipcs.c:420
16333 #, c-format
16334 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16335 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
16336
16337 #: sys-utils/ipcs.c:422
16338 msgid "nsems"
16339 msgstr "nsems"
16340
16341 #: sys-utils/ipcs.c:479
16342 #, c-format
16343 msgid "unable to fetch message limits\n"
16344 msgstr "无法获取消息限制\n"
16345
16346 #: sys-utils/ipcs.c:482
16347 #, c-format
16348 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16349 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
16350
16351 #: sys-utils/ipcs.c:483
16352 #, c-format
16353 msgid "max queues system wide = %d\n"
16354 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
16355
16356 #: sys-utils/ipcs.c:485
16357 msgid "max size of message"
16358 msgstr "最大消息尺寸"
16359
16360 #: sys-utils/ipcs.c:487
16361 msgid "default max size of queue"
16362 msgstr "默认的队列最大尺寸"
16363
16364 #: sys-utils/ipcs.c:494
16365 #, c-format
16366 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16367 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
16368
16369 #: sys-utils/ipcs.c:497
16370 #, c-format
16371 msgid "------ Messages Status --------\n"
16372 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
16373
16374 #: sys-utils/ipcs.c:499
16375 #, c-format
16376 msgid "allocated queues = %d\n"
16377 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
16378
16379 #: sys-utils/ipcs.c:500
16380 #, c-format
16381 msgid "used headers = %d\n"
16382 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
16383
16384 #: sys-utils/ipcs.c:502
16385 msgid "used space"
16386 msgstr "已用空间"
16387
16388 #: sys-utils/ipcs.c:503
16389 msgid " bytes\n"
16390 msgstr " 字节\n"
16391
16392 #: sys-utils/ipcs.c:507
16393 #, c-format
16394 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16395 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
16396
16397 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16398 #: sys-utils/ipcs.c:527
16399 msgid "msqid"
16400 msgstr "msqid"
16401
16402 #: sys-utils/ipcs.c:513
16403 #, c-format
16404 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16405 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
16406
16407 #: sys-utils/ipcs.c:515
16408 msgid "send"
16409 msgstr "发送"
16410
16411 #: sys-utils/ipcs.c:515
16412 msgid "recv"
16413 msgstr "接收"
16414
16415 #: sys-utils/ipcs.c:515
16416 msgid "change"
16417 msgstr "更改"
16418
16419 #: sys-utils/ipcs.c:519
16420 #, c-format
16421 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16422 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
16423
16424 #: sys-utils/ipcs.c:521
16425 msgid "lspid"
16426 msgstr "lspid"
16427
16428 #: sys-utils/ipcs.c:521
16429 msgid "lrpid"
16430 msgstr "lrpid"
16431
16432 #: sys-utils/ipcs.c:525
16433 #, c-format
16434 msgid "------ Message Queues --------\n"
16435 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
16436
16437 #: sys-utils/ipcs.c:528
16438 msgid "used-bytes"
16439 msgstr "已用字节数"
16440
16441 #: sys-utils/ipcs.c:529
16442 msgid "messages"
16443 msgstr "消息"
16444
16445 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16446 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
16447 #, c-format
16448 msgid "id %d not found"
16449 msgstr "找不到 id %d"
16450
16451 #: sys-utils/ipcs.c:597
16452 #, c-format
16453 msgid ""
16454 "\n"
16455 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16456 msgstr ""
16457 "\n"
16458 "共享内存段 shmid=%d\n"
16459
16460 #: sys-utils/ipcs.c:598
16461 #, c-format
16462 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16463 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16464
16465 #: sys-utils/ipcs.c:601
16466 #, c-format
16467 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16468 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
16469
16470 #: sys-utils/ipcs.c:603
16471 msgid "size="
16472 msgstr "大小="
16473
16474 #: sys-utils/ipcs.c:603
16475 msgid "bytes="
16476 msgstr "字节数="
16477
16478 #: sys-utils/ipcs.c:605
16479 #, c-format
16480 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16481 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16482
16483 #: sys-utils/ipcs.c:608
16484 #, c-format
16485 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16486 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
16487
16488 #: sys-utils/ipcs.c:610
16489 #, c-format
16490 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16491 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
16492
16493 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16494 #, c-format
16495 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16496 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
16497
16498 #: sys-utils/ipcs.c:627
16499 #, c-format
16500 msgid ""
16501 "\n"
16502 "Message Queue msqid=%d\n"
16503 msgstr ""
16504 "\n"
16505 "消息队列 msqid=%d\n"
16506
16507 #: sys-utils/ipcs.c:628
16508 #, c-format
16509 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16510 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
16511
16512 #: sys-utils/ipcs.c:632
16513 msgid "csize="
16514 msgstr "csize="
16515
16516 #: sys-utils/ipcs.c:632
16517 msgid "cbytes="
16518 msgstr "cbytes="
16519
16520 #: sys-utils/ipcs.c:634
16521 msgid "qsize="
16522 msgstr "qsize="
16523
16524 #: sys-utils/ipcs.c:634
16525 msgid "qbytes="
16526 msgstr "qbytes="
16527
16528 #: sys-utils/ipcs.c:639
16529 #, c-format
16530 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16531 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
16532
16533 #: sys-utils/ipcs.c:641
16534 #, c-format
16535 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16536 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
16537
16538 #: sys-utils/ipcs.c:660
16539 #, c-format
16540 msgid ""
16541 "\n"
16542 "Semaphore Array semid=%d\n"
16543 msgstr ""
16544 "\n"
16545 "信号量数组 semid=%d\n"
16546
16547 #: sys-utils/ipcs.c:661
16548 #, c-format
16549 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16550 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16551
16552 #: sys-utils/ipcs.c:664
16553 #, c-format
16554 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16555 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
16556
16557 #: sys-utils/ipcs.c:666
16558 #, c-format
16559 msgid "nsems = %ju\n"
16560 msgstr "nsems = %ju\n"
16561
16562 #: sys-utils/ipcs.c:667
16563 #, c-format
16564 msgid "otime = %-26.24s\n"
16565 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16566
16567 #: sys-utils/ipcs.c:669
16568 #, c-format
16569 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16570 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16571
16572 #: sys-utils/ipcs.c:672
16573 msgid "semnum"
16574 msgstr "semnum"
16575
16576 #: sys-utils/ipcs.c:672
16577 msgid "value"
16578 msgstr "值"
16579
16580 #: sys-utils/ipcs.c:672
16581 msgid "ncount"
16582 msgstr "ncount"
16583
16584 #: sys-utils/ipcs.c:672
16585 msgid "zcount"
16586 msgstr "zcount"
16587
16588 #: sys-utils/ipcs.c:672
16589 msgid "pid"
16590 msgstr "pid"
16591
16592 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16593 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16594 #, c-format
16595 msgid "%s failed"
16596 msgstr "%s 失败"
16597
16598 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16599 #, c-format
16600 msgid "%s (bytes) = "
16601 msgstr "%s (字节) = "
16602
16603 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16604 #, c-format
16605 msgid "%s (kbytes) = "
16606 msgstr "%s (千字节) = "
16607
16608 #: sys-utils/irq-common.c:53
16609 msgid "interrupts"
16610 msgstr "中断"
16611
16612 #: sys-utils/irq-common.c:54
16613 #, fuzzy
16614 #| msgid "read count"
16615 msgid "total count"
16616 msgstr "读计数"
16617
16618 #: sys-utils/irq-common.c:55
16619 #, fuzzy
16620 #| msgid "read count"
16621 msgid "delta count"
16622 msgstr "读计数"
16623
16624 #: sys-utils/irq-common.c:56
16625 msgid "name"
16626 msgstr "名称"
16627
16628 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16629 #: sys-utils/lsns.c:1063
16630 msgid "failed to initialize output table"
16631 msgstr "初始化输出表失败"
16632
16633 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16634 msgid "failed to add line to output"
16635 msgstr "向输出添加行出错"
16636
16637 #: sys-utils/irq-common.c:402
16638 #, fuzzy
16639 #| msgid "unsupported color mode"
16640 msgid "unsupported column name to sort output"
16641 msgstr "不支持的颜色模式"
16642
16643 #: sys-utils/irq-common.c:452
16644 #, fuzzy
16645 #| msgid "interrupts"
16646 msgid "cpu-interrupts"
16647 msgstr "中断"
16648
16649 #: sys-utils/irq-common.c:484
16650 #, no-c-format
16651 msgid "%delta:"
16652 msgstr ""
16653
16654 #: sys-utils/irqtop.c:134
16655 #, c-format
16656 msgid ""
16657 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16658 "\n"
16659 msgstr ""
16660
16661 #: sys-utils/irqtop.c:182
16662 msgid "cannot not create timerfd"
16663 msgstr "无法创建 timerfd"
16664
16665 #: sys-utils/irqtop.c:184
16666 msgid "cannot set timerfd"
16667 msgstr "无法设置 timerfd"
16668
16669 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16670 msgid "epoll_ctl failed"
16671 msgstr "epoll_ctl 失败"
16672
16673 #: sys-utils/irqtop.c:192
16674 msgid "sigfillset failed"
16675 msgstr "sigfillset 失败"
16676
16677 #: sys-utils/irqtop.c:194
16678 msgid "sigprocmask failed"
16679 msgstr "sigprocmask 失败"
16680
16681 #: sys-utils/irqtop.c:202
16682 msgid "cannot not create signalfd"
16683 msgstr "无法创建 signalfd"
16684
16685 #: sys-utils/irqtop.c:260
16686 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16687 msgstr ""
16688
16689 #: sys-utils/irqtop.c:263
16690 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16691 msgstr ""
16692
16693 #: sys-utils/irqtop.c:264
16694 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16695 msgstr ""
16696
16697 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16698 #, fuzzy
16699 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
16700 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16701 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
16702
16703 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16704 #, fuzzy
16705 #| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16706 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16707 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
16708
16709 #: sys-utils/irqtop.c:271
16710 msgid ""
16711 "\n"
16712 "The following interactive key commands are valid:\n"
16713 msgstr ""
16714
16715 #: sys-utils/irqtop.c:272
16716 msgid " i sort by IRQ\n"
16717 msgstr ""
16718
16719 #: sys-utils/irqtop.c:273
16720 msgid " t sort by TOTAL\n"
16721 msgstr ""
16722
16723 #: sys-utils/irqtop.c:274
16724 msgid " d sort by DELTA\n"
16725 msgstr ""
16726
16727 #: sys-utils/irqtop.c:275
16728 msgid " n sort by NAME\n"
16729 msgstr ""
16730
16731 #: sys-utils/irqtop.c:276
16732 msgid " q Q quit program\n"
16733 msgstr ""
16734
16735 #: sys-utils/irqtop.c:313
16736 #, fuzzy, c-format
16737 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
16738 msgid "unsupported mode '%s'"
16739 msgstr "不支持的模式名称:“%s”"
16740
16741 #: sys-utils/irqtop.c:320
16742 #, fuzzy
16743 #| msgid "failed to parse argument"
16744 msgid "failed to parse delay argument"
16745 msgstr "解析参数失败"
16746
16747 #: sys-utils/irqtop.c:377
16748 msgid "terminal setting retrieval"
16749 msgstr ""
16750
16751 #: sys-utils/ldattach.c:184
16752 msgid "invalid iflag"
16753 msgstr "无效的 iflag"
16754
16755 #: sys-utils/ldattach.c:200
16756 #, c-format
16757 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16758 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
16759
16760 #: sys-utils/ldattach.c:203
16761 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16762 msgstr "向串口线附加一条线路规则。\n"
16763
16764 #: sys-utils/ldattach.c:206
16765 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16766 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
16767
16768 #: sys-utils/ldattach.c:207
16769 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16770 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
16771
16772 #: sys-utils/ldattach.c:208
16773 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16774 msgstr " -c, --intro-command <字符串> 先发送 intro 后发送 ldattach\n"
16775
16776 #: sys-utils/ldattach.c:209
16777 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16778 msgstr " -p, --pause <秒数> 在 intro 和 ldattach 之间暂停\n"
16779
16780 #: sys-utils/ldattach.c:210
16781 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16782 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
16783
16784 #: sys-utils/ldattach.c:211
16785 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16786 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
16787
16788 #: sys-utils/ldattach.c:212
16789 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16790 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
16791
16792 #: sys-utils/ldattach.c:213
16793 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16794 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
16795
16796 #: sys-utils/ldattach.c:214
16797 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16798 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
16799
16800 #: sys-utils/ldattach.c:215
16801 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16802 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
16803
16804 #: sys-utils/ldattach.c:216
16805 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16806 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
16807
16808 #: sys-utils/ldattach.c:217
16809 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16810 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
16811
16812 #: sys-utils/ldattach.c:222
16813 msgid ""
16814 "\n"
16815 "Known <ldisc> names:\n"
16816 msgstr ""
16817 "\n"
16818 "已知<线路规则>名称:\n"
16819
16820 #: sys-utils/ldattach.c:226
16821 msgid ""
16822 "\n"
16823 "Known <iflag> names:\n"
16824 msgstr ""
16825 "\n"
16826 "已知<iflag>名称:\n"
16827
16828 #: sys-utils/ldattach.c:344
16829 msgid "invalid speed argument"
16830 msgstr "无效的 速度 参数"
16831
16832 #: sys-utils/ldattach.c:347
16833 msgid "invalid pause argument"
16834 msgstr "无效的暂停参数"
16835
16836 #: sys-utils/ldattach.c:374
16837 msgid "invalid line discipline argument"
16838 msgstr "无效的 线路规则 参数"
16839
16840 #: sys-utils/ldattach.c:394
16841 #, c-format
16842 msgid "%s is not a serial line"
16843 msgstr "%s 不是串行线"
16844
16845 #: sys-utils/ldattach.c:401
16846 #, c-format
16847 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16848 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
16849
16850 #: sys-utils/ldattach.c:404
16851 #, c-format
16852 msgid "speed %d unsupported"
16853 msgstr "不支持速度 %d"
16854
16855 #: sys-utils/ldattach.c:453
16856 #, c-format
16857 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16858 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
16859
16860 #: sys-utils/ldattach.c:463
16861 #, c-format
16862 msgid "cannot write intro command to %s"
16863 msgstr "无法向 %s 写入 intro 命令"
16864
16865 #: sys-utils/ldattach.c:473
16866 msgid "cannot set line discipline"
16867 msgstr "无法设置行规则"
16868
16869 #: sys-utils/ldattach.c:483
16870 msgid "cannot daemonize"
16871 msgstr "无法转为守护进程"
16872
16873 #: sys-utils/losetup.c:72
16874 msgid "autoclear flag set"
16875 msgstr "已设置 自动清除 标志"
16876
16877 #: sys-utils/losetup.c:73
16878 msgid "device backing file"
16879 msgstr "设备后备文件"
16880
16881 #: sys-utils/losetup.c:74
16882 msgid "backing file inode number"
16883 msgstr "后备文件 inode 号"
16884
16885 #: sys-utils/losetup.c:75
16886 msgid "backing file major:minor device number"
16887 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
16888
16889 #: sys-utils/losetup.c:76
16890 msgid "loop device name"
16891 msgstr "回环设备名"
16892
16893 #: sys-utils/losetup.c:77
16894 msgid "offset from the beginning"
16895 msgstr "起始位置偏移"
16896
16897 #: sys-utils/losetup.c:78
16898 msgid "partscan flag set"
16899 msgstr "已设置 partscan 标志"
16900
16901 #: sys-utils/losetup.c:80
16902 msgid "size limit of the file in bytes"
16903 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
16904
16905 #: sys-utils/losetup.c:81
16906 msgid "loop device major:minor number"
16907 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
16908
16909 #: sys-utils/losetup.c:82
16910 msgid "access backing file with direct-io"
16911 msgstr "通过直接 IO 访问后备文件"
16912
16913 #: sys-utils/losetup.c:83
16914 #, fuzzy
16915 #| msgid "logical sector size"
16916 msgid "logical sector size in bytes"
16917 msgstr "逻辑扇区大小"
16918
16919 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16920 #, c-format
16921 msgid ", offset %ju"
16922 msgstr ",偏移 %ju"
16923
16924 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16925 #, c-format
16926 msgid ", sizelimit %ju"
16927 msgstr ",大小限制 %ju"
16928
16929 #: sys-utils/losetup.c:162
16930 #, c-format
16931 msgid ", encryption %s (type %u)"
16932 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
16933
16934 #: sys-utils/losetup.c:206
16935 #, c-format
16936 msgid "%s: detach failed"
16937 msgstr "%s:断开失败"
16938
16939 #: sys-utils/losetup.c:401
16940 #, c-format
16941 msgid ""
16942 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16943 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16944 msgstr ""
16945 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
16946 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
16947
16948 #: sys-utils/losetup.c:406
16949 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16950 msgstr "设置和控制回环设备。\n"
16951
16952 #: sys-utils/losetup.c:410
16953 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16954 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
16955
16956 #: sys-utils/losetup.c:411
16957 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16958 msgstr " -d, --detach <回环设备>... 断开一台或多台设备\n"
16959
16960 #: sys-utils/losetup.c:412
16961 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16962 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
16963
16964 #: sys-utils/losetup.c:413
16965 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16966 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
16967
16968 #: sys-utils/losetup.c:414
16969 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16970 msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备容量\n"
16971
16972 #: sys-utils/losetup.c:415
16973 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16974 msgstr " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 相关的设备\n"
16975
16976 #: sys-utils/losetup.c:416
16977 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16978 msgstr " -L, --nooverlap 避免设备间的潜在冲突\n"
16979
16980 #: sys-utils/losetup.c:420
16981 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16982 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
16983
16984 #: sys-utils/losetup.c:421
16985 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16986 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为了文件的<数字>个字节\n"
16987
16988 #: sys-utils/losetup.c:422
16989 #, fuzzy
16990 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
16991 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16992 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
16993
16994 #: sys-utils/losetup.c:423
16995 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16996 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
16997
16998 #: sys-utils/losetup.c:424
16999 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17000 msgstr " -r, --read-only 创建只读的回环设备\n"
17001
17002 #: sys-utils/losetup.c:425
17003 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17004 msgstr " --direct-io[=<on|off>] 通过 O_DIRECT 打开后备文件\n"
17005
17006 #: sys-utils/losetup.c:426
17007 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17008 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
17009
17010 #: sys-utils/losetup.c:427
17011 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17012 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
17013
17014 #: sys-utils/losetup.c:431
17015 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17016 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
17017
17018 #: sys-utils/losetup.c:432
17019 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17020 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
17021
17022 #: sys-utils/losetup.c:433
17023 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17024 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
17025
17026 #: sys-utils/losetup.c:434
17027 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17028 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
17029
17030 #: sys-utils/losetup.c:435
17031 #, fuzzy
17032 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
17033 msgid " --output-all output all columns\n"
17034 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
17035
17036 #: sys-utils/losetup.c:436
17037 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17038 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
17039
17040 #: sys-utils/losetup.c:464
17041 #, c-format
17042 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17043 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
17044
17045 #: sys-utils/losetup.c:468
17046 #, c-format
17047 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17048 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
17049
17050 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17051 #, c-format
17052 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17053 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
17054
17055 #: sys-utils/losetup.c:501
17056 #, c-format
17057 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17058 msgstr "%s: 存在重叠的只读回环设备"
17059
17060 #: sys-utils/losetup.c:508
17061 #, c-format
17062 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17063 msgstr "%s:存在重叠的加密回环设备"
17064
17065 #: sys-utils/losetup.c:514
17066 #, c-format
17067 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17068 msgstr "%s︰ 未能重新使用回环设备"
17069
17070 #: sys-utils/losetup.c:520
17071 msgid "failed to inspect loop devices"
17072 msgstr "审查回环设备失败"
17073
17074 #: sys-utils/losetup.c:543
17075 #, c-format
17076 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17077 msgstr "%s︰ 检查冲突的循环设备失败"
17078
17079 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
17080 msgid "cannot find an unused loop device"
17081 msgstr "找不到未使用的回环设备"
17082
17083 #: sys-utils/losetup.c:568
17084 #, c-format
17085 msgid "%s: failed to use backing file"
17086 msgstr "%s:使用后备文件失败"
17087
17088 #: sys-utils/losetup.c:665
17089 msgid "failed to parse logical block size"
17090 msgstr "解析逻辑块大小失败"
17091
17092 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:807
17093 #: sys-utils/losetup.c:821 sys-utils/losetup.c:859
17094 #, c-format
17095 msgid "%s: failed to use device"
17096 msgstr "%s:使用设备失败"
17097
17098 #: sys-utils/losetup.c:818
17099 msgid "no loop device specified"
17100 msgstr "未指定回环设备"
17101
17102 #: sys-utils/losetup.c:833
17103 #, c-format
17104 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17105 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
17106
17107 #: sys-utils/losetup.c:838
17108 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17109 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
17110
17111 #: sys-utils/losetup.c:900
17112 #, c-format
17113 msgid "%s: set capacity failed"
17114 msgstr "%s:设置容量失败"
17115
17116 #: sys-utils/losetup.c:906
17117 #, c-format
17118 msgid "%s: set direct io failed"
17119 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
17120
17121 #: sys-utils/losetup.c:912
17122 #, c-format
17123 msgid "%s: set logical block size failed"
17124 msgstr "%s:设置逻辑块大小失败"
17125
17126 #: sys-utils/lscpu.c:46
17127 msgid "none"
17128 msgstr "无"
17129
17130 #: sys-utils/lscpu.c:47
17131 msgid "para"
17132 msgstr "半"
17133
17134 #: sys-utils/lscpu.c:48
17135 msgid "full"
17136 msgstr "完全"
17137
17138 #: sys-utils/lscpu.c:49
17139 msgid "container"
17140 msgstr "容器"
17141
17142 #: sys-utils/lscpu.c:73
17143 msgid "horizontal"
17144 msgstr "水平"
17145
17146 #: sys-utils/lscpu.c:74
17147 msgid "vertical"
17148 msgstr "竖直"
17149
17150 #: sys-utils/lscpu.c:141
17151 msgid "crude measurement of CPU speed"
17152 msgstr ""
17153
17154 #: sys-utils/lscpu.c:142
17155 msgid "logical CPU number"
17156 msgstr "逻辑 CPU 数量"
17157
17158 #: sys-utils/lscpu.c:143
17159 msgid "logical core number"
17160 msgstr "逻辑核心数量"
17161
17162 #: sys-utils/lscpu.c:144
17163 #, fuzzy
17164 #| msgid "logical core number"
17165 msgid "logical cluster number"
17166 msgstr "逻辑核心数量"
17167
17168 #: sys-utils/lscpu.c:145
17169 msgid "logical socket number"
17170 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
17171
17172 #: sys-utils/lscpu.c:146
17173 msgid "logical NUMA node number"
17174 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
17175
17176 #: sys-utils/lscpu.c:147
17177 msgid "logical book number"
17178 msgstr "逻辑 book 数"
17179
17180 #: sys-utils/lscpu.c:148
17181 msgid "logical drawer number"
17182 msgstr "逻辑抽屉号"
17183
17184 #: sys-utils/lscpu.c:149
17185 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17186 msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"
17187
17188 #: sys-utils/lscpu.c:150
17189 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17190 msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"
17191
17192 #: sys-utils/lscpu.c:151
17193 msgid "physical address of a CPU"
17194 msgstr "CPU 的物理地址"
17195
17196 #: sys-utils/lscpu.c:152
17197 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17198 msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"
17199
17200 #: sys-utils/lscpu.c:153
17201 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17202 msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"
17203
17204 #: sys-utils/lscpu.c:154
17205 #, fuzzy
17206 #| msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17207 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17208 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
17209
17210 #: sys-utils/lscpu.c:155
17211 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17212 msgstr ""
17213
17214 #: sys-utils/lscpu.c:156
17215 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17216 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
17217
17218 #: sys-utils/lscpu.c:157
17219 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17220 msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"
17221
17222 #: sys-utils/lscpu.c:162
17223 #, fuzzy
17224 #| msgid "set filesystem readahead"
17225 msgid "size of all system caches"
17226 msgstr "设置 文件系统 readahead"
17227
17228 #: sys-utils/lscpu.c:163
17229 msgid "cache level"
17230 msgstr "缓存等级"
17231
17232 #: sys-utils/lscpu.c:164
17233 msgid "cache name"
17234 msgstr "缓存名称"
17235
17236 #: sys-utils/lscpu.c:165
17237 #, fuzzy
17238 #| msgid "size of the device"
17239 msgid "size of one cache"
17240 msgstr "磁盘容量"
17241
17242 #: sys-utils/lscpu.c:166
17243 msgid "cache type"
17244 msgstr "缓存类型"
17245
17246 #: sys-utils/lscpu.c:167
17247 msgid "ways of associativity"
17248 msgstr ""
17249
17250 #: sys-utils/lscpu.c:168
17251 msgid "allocation policy"
17252 msgstr ""
17253
17254 #: sys-utils/lscpu.c:169
17255 msgid "write policy"
17256 msgstr "写策略"
17257
17258 #: sys-utils/lscpu.c:170
17259 #, fuzzy
17260 #| msgid "Number of physical cylinders"
17261 msgid "number of physical cache line per cache t"
17262 msgstr "物理柱面数"
17263
17264 #: sys-utils/lscpu.c:171
17265 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17266 msgstr ""
17267
17268 #: sys-utils/lscpu.c:172
17269 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17270 msgstr ""
17271
17272 #: sys-utils/lscpu.c:223
17273 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17274 msgstr "%s:初始化 CPU sysfs 处理函数失败"
17275
17276 #: sys-utils/lscpu.c:230
17277 msgid "failed to initialize procfs handler"
17278 msgstr "%s:初始化 procfs 处理函数失败"
17279
17280 #: sys-utils/lscpu.c:322
17281 msgid "Y"
17282 msgstr "Y"
17283
17284 #: sys-utils/lscpu.c:322
17285 msgid "N"
17286 msgstr "N"
17287
17288 #: sys-utils/lscpu.c:659
17289 #, fuzzy, c-format
17290 #| msgid ""
17291 #| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17292 #| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17293 #| "# starting from zero.\n"
17294 msgid ""
17295 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17296 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17297 "# starting usually from zero.\n"
17298 msgstr ""
17299 "# 以下是可解析格式,可以输给其他程序。每列中的各个不同项有一个惟一\n"
17300 "# 的从 0 开始的 ID。\n"
17301
17302 #: sys-utils/lscpu.c:862
17303 msgid "Model name:"
17304 msgstr "型号名称:"
17305
17306 #: sys-utils/lscpu.c:864
17307 msgid "BIOS Model name:"
17308 msgstr "BIOS 型号名称:"
17309
17310 #: sys-utils/lscpu.c:866
17311 #, fuzzy
17312 #| msgid "CPU family:"
17313 msgid "BIOS CPU family:"
17314 msgstr "CPU 系列:"
17315
17316 #: sys-utils/lscpu.c:868
17317 msgid "Machine type:"
17318 msgstr "机器类型︰"
17319
17320 #: sys-utils/lscpu.c:870
17321 msgid "CPU family:"
17322 msgstr "CPU 系列:"
17323
17324 #: sys-utils/lscpu.c:872
17325 msgid "Model:"
17326 msgstr "型号:"
17327
17328 #: sys-utils/lscpu.c:874
17329 msgid "Thread(s) per core:"
17330 msgstr "每个核的线程数:"
17331
17332 #: sys-utils/lscpu.c:876
17333 #, fuzzy
17334 #| msgid "Core(s) per socket:"
17335 msgid "Core(s) per cluster:"
17336 msgstr "每个座的核数:"
17337
17338 #: sys-utils/lscpu.c:878
17339 msgid "Core(s) per socket:"
17340 msgstr "每个座的核数:"
17341
17342 #: sys-utils/lscpu.c:881
17343 msgid "Socket(s) per book:"
17344 msgstr "每个 book 的座数:"
17345
17346 #: sys-utils/lscpu.c:883
17347 msgid "Book(s) per drawer:"
17348 msgstr "每个抽屉里的 Book 数︰"
17349
17350 #: sys-utils/lscpu.c:884
17351 msgid "Drawer(s):"
17352 msgstr "抽屉:"
17353
17354 #: sys-utils/lscpu.c:886
17355 msgid "Book(s):"
17356 msgstr "Book:"
17357
17358 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17359 msgid "Socket(s):"
17360 msgstr "座:"
17361
17362 #: sys-utils/lscpu.c:894
17363 msgid "Cluster(s):"
17364 msgstr ""
17365
17366 #: sys-utils/lscpu.c:902
17367 msgid "Stepping:"
17368 msgstr "步进:"
17369
17370 #: sys-utils/lscpu.c:904
17371 #, fuzzy
17372 #| msgid "FreeBSD boot"
17373 msgid "Frequency boost:"
17374 msgstr "FreeBSD 启动"
17375
17376 #: sys-utils/lscpu.c:905
17377 #, fuzzy
17378 #| msgid "Unusable"
17379 msgid "enabled"
17380 msgstr "不可用"
17381
17382 #: sys-utils/lscpu.c:905
17383 #, fuzzy
17384 #| msgid "CPU %u disabled\n"
17385 msgid "disabled"
17386 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
17387
17388 #: sys-utils/lscpu.c:909
17389 msgid "CPU dynamic MHz:"
17390 msgstr "CPU 动态 MHz:"
17391
17392 #: sys-utils/lscpu.c:911
17393 msgid "CPU static MHz:"
17394 msgstr "CPU 静态 MHz:"
17395
17396 #: sys-utils/lscpu.c:916
17397 #, fuzzy
17398 #| msgid "CPU min MHz:"
17399 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17400 msgstr "CPU 最小 MHz:"
17401
17402 #: sys-utils/lscpu.c:917
17403 msgid "CPU max MHz:"
17404 msgstr "CPU 最大 MHz:"
17405
17406 #: sys-utils/lscpu.c:918
17407 msgid "CPU min MHz:"
17408 msgstr "CPU 最小 MHz:"
17409
17410 #: sys-utils/lscpu.c:921
17411 msgid "BogoMIPS:"
17412 msgstr "BogoMIPS:"
17413
17414 #: sys-utils/lscpu.c:924
17415 msgid "Dispatching mode:"
17416 msgstr "分派模式:"
17417
17418 #: sys-utils/lscpu.c:927
17419 msgid "Physical sockets:"
17420 msgstr "物理套接字︰"
17421
17422 #: sys-utils/lscpu.c:928
17423 msgid "Physical chips:"
17424 msgstr "物理芯片︰"
17425
17426 #: sys-utils/lscpu.c:929
17427 msgid "Physical cores/chip:"
17428 msgstr "物理核心/芯片︰"
17429
17430 #: sys-utils/lscpu.c:933
17431 msgid "Flags:"
17432 msgstr "标记:"
17433
17434 #: sys-utils/lscpu.c:978
17435 msgid "Architecture:"
17436 msgstr "架构:"
17437
17438 #: sys-utils/lscpu.c:991
17439 msgid "CPU op-mode(s):"
17440 msgstr "CPU 运行模式:"
17441
17442 #: sys-utils/lscpu.c:994
17443 msgid "Address sizes:"
17444 msgstr ""
17445
17446 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17447 msgid "Byte Order:"
17448 msgstr "字节序:"
17449
17450 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17451 msgid "CPU(s):"
17452 msgstr "CPU:"
17453
17454 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17455 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17456 msgstr "在线 CPU 掩码:"
17457
17458 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17459 msgid "On-line CPU(s) list:"
17460 msgstr "在线 CPU 列表:"
17461
17462 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17463 msgid "failed to callocate cpu set"
17464 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
17465
17466 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17467 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17468 msgstr "离线 CPU 掩码:"
17469
17470 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17471 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17472 msgstr "离线 CPU 列表:"
17473
17474 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17475 msgid "Vendor ID:"
17476 msgstr "厂商 ID:"
17477
17478 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17479 msgid "BIOS Vendor ID:"
17480 msgstr "BIOS 厂商 ID:"
17481
17482 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17483 #, fuzzy
17484 #| msgid "Virtualization type:"
17485 msgid "Virtualization features:"
17486 msgstr "虚拟化类型:"
17487
17488 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17489 msgid "Virtualization:"
17490 msgstr "虚拟化:"
17491
17492 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17493 msgid "Hypervisor:"
17494 msgstr "超管理器:"
17495
17496 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17497 msgid "Hypervisor vendor:"
17498 msgstr "超管理器厂商:"
17499
17500 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17501 msgid "Virtualization type:"
17502 msgstr "虚拟化类型:"
17503
17504 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17505 msgid "Caches (sum of all):"
17506 msgstr ""
17507
17508 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17509 #, fuzzy, c-format
17510 #| msgid "%s"
17511 msgid "%s:"
17512 msgstr "%s"
17513
17514 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17515 #, c-format
17516 msgid "%s cache:"
17517 msgstr "%s 缓存:"
17518
17519 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17520 #, c-format
17521 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17522 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17523 msgstr[0] ""
17524
17525 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17526 #, c-format
17527 msgid "%s (%d instance)"
17528 msgid_plural "%s (%d instances)"
17529 msgstr[0] ""
17530
17531 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17532 msgid "Caches:"
17533 msgstr "缓存:"
17534
17535 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17536 msgid "NUMA:"
17537 msgstr ""
17538
17539 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17540 msgid "NUMA node(s):"
17541 msgstr "NUMA 节点:"
17542
17543 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17544 #, c-format
17545 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17546 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
17547
17548 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17549 #, fuzzy
17550 #| msgid "Inheritable capabilities: "
17551 msgid "Vulnerabilities:"
17552 msgstr "可继承的权能:"
17553
17554 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17555 #, fuzzy, c-format
17556 #| msgid "unknown capability \"%s\""
17557 msgid "Vulnerability %s:"
17558 msgstr "未知权能“%s”"
17559
17560 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17561 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17562 msgstr "显示 CPU 架构信息。\n"
17563
17564 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17565 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17566 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
17567
17568 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17569 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17570 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
17571
17572 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17573 #, fuzzy
17574 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17575 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17576 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
17577
17578 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17579 #, fuzzy
17580 #| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17581 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17582 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
17583
17584 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17585 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17586 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
17587
17588 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17589 #, fuzzy
17590 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
17591 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17592 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
17593
17594 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17595 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17596 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
17597
17598 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17599 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17600 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
17601
17602 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17603 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17604 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
17605
17606 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17607 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17608 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
17609
17610 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17611 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17612 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
17613
17614 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17615 #, fuzzy
17616 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
17617 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17618 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
17619
17620 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17621 #, fuzzy
17622 #| msgid ""
17623 #| "\n"
17624 #| "Available columns (for -o):\n"
17625 msgid ""
17626 "\n"
17627 "Available output columns for -e or -p:\n"
17628 msgstr ""
17629 "\n"
17630 "可用列(用于 -o):\n"
17631
17632 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17633 #, fuzzy
17634 #| msgid ""
17635 #| "\n"
17636 #| "Available columns (for -o):\n"
17637 msgid ""
17638 "\n"
17639 "Available output columns for -C:\n"
17640 msgstr ""
17641 "\n"
17642 "可用列(用于 -o):\n"
17643
17644 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17645 #, c-format
17646 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17647 msgstr "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使用。\n"
17648
17649 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17650 msgid "error: uname failed"
17651 msgstr "错误:uname 失败"
17652
17653 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17654 #, c-format
17655 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17656 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
17657
17658 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17659 msgid "Failed to extract the node number"
17660 msgstr "提取节点号失败"
17661
17662 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17663 #, fuzzy
17664 #| msgid "cannot set signal handler"
17665 msgid "cannot restore signal handler"
17666 msgstr "无法设置信号处理函数"
17667
17668 #: sys-utils/lsipc.c:149
17669 msgid "Resource key"
17670 msgstr "资源键"
17671
17672 #: sys-utils/lsipc.c:149
17673 msgid "Key"
17674 msgstr "键"
17675
17676 #: sys-utils/lsipc.c:150
17677 msgid "Resource ID"
17678 msgstr "资源 ID"
17679
17680 #: sys-utils/lsipc.c:150
17681 msgid "ID"
17682 msgstr "ID"
17683
17684 #: sys-utils/lsipc.c:151
17685 msgid "Owner's username or UID"
17686 msgstr "拥有者的用户名或 UID"
17687
17688 #: sys-utils/lsipc.c:151
17689 msgid "Owner"
17690 msgstr "拥有者"
17691
17692 #: sys-utils/lsipc.c:152
17693 msgid "Permissions"
17694 msgstr "权限"
17695
17696 #: sys-utils/lsipc.c:153
17697 msgid "Creator UID"
17698 msgstr " 创建者 UID"
17699
17700 #: sys-utils/lsipc.c:154
17701 msgid "Creator user"
17702 msgstr " 创建者 用户"
17703
17704 #: sys-utils/lsipc.c:155
17705 msgid "Creator GID"
17706 msgstr "创建者 GID"
17707
17708 #: sys-utils/lsipc.c:156
17709 msgid "Creator group"
17710 msgstr "创建者组"
17711
17712 #: sys-utils/lsipc.c:157
17713 msgid "User ID"
17714 msgstr "用户 ID"
17715
17716 #: sys-utils/lsipc.c:157
17717 msgid "UID"
17718 msgstr "UID"
17719
17720 #: sys-utils/lsipc.c:158
17721 msgid "User name"
17722 msgstr "用户名"
17723
17724 #: sys-utils/lsipc.c:159
17725 msgid "Group ID"
17726 msgstr " 组 ID"
17727
17728 #: sys-utils/lsipc.c:159
17729 msgid "GID"
17730 msgstr "GID"
17731
17732 #: sys-utils/lsipc.c:160
17733 msgid "Group name"
17734 msgstr "组名"
17735
17736 #: sys-utils/lsipc.c:161
17737 msgid "Time of the last change"
17738 msgstr "上次更改时间"
17739
17740 #: sys-utils/lsipc.c:161
17741 msgid "Last change"
17742 msgstr "上次更改"
17743
17744 #: sys-utils/lsipc.c:164
17745 msgid "Bytes used"
17746 msgstr "已用字节数"
17747
17748 #: sys-utils/lsipc.c:165
17749 msgid "Number of messages"
17750 msgstr "消息数"
17751
17752 #: sys-utils/lsipc.c:165
17753 msgid "Messages"
17754 msgstr "消息"
17755
17756 #: sys-utils/lsipc.c:166
17757 msgid "Time of last msg sent"
17758 msgstr "上次发消息的时间"
17759
17760 #: sys-utils/lsipc.c:166
17761 msgid "Msg sent"
17762 msgstr " 消息已发送"
17763
17764 #: sys-utils/lsipc.c:167
17765 msgid "Time of last msg received"
17766 msgstr "收到上条消息的时间"
17767
17768 #: sys-utils/lsipc.c:167
17769 msgid "Msg received"
17770 msgstr "消息已收到"
17771
17772 #: sys-utils/lsipc.c:168
17773 msgid "PID of the last msg sender"
17774 msgstr "上条消息发送者的 PID"
17775
17776 #: sys-utils/lsipc.c:168
17777 msgid "Msg sender"
17778 msgstr " 消息发送者"
17779
17780 #: sys-utils/lsipc.c:169
17781 msgid "PID of the last msg receiver"
17782 msgstr "上条消息接收者的 PID"
17783
17784 #: sys-utils/lsipc.c:169
17785 msgid "Msg receiver"
17786 msgstr "消息接收者"
17787
17788 #: sys-utils/lsipc.c:172
17789 msgid "Segment size"
17790 msgstr "片段大小"
17791
17792 #: sys-utils/lsipc.c:173
17793 msgid "Number of attached processes"
17794 msgstr "附加的进程数"
17795
17796 #: sys-utils/lsipc.c:173
17797 msgid "Attached processes"
17798 msgstr "附加的进程"
17799
17800 #: sys-utils/lsipc.c:174
17801 msgid "Status"
17802 msgstr "状态"
17803
17804 #: sys-utils/lsipc.c:175
17805 msgid "Attach time"
17806 msgstr "附加时间"
17807
17808 #: sys-utils/lsipc.c:176
17809 msgid "Detach time"
17810 msgstr "分离时间"
17811
17812 #: sys-utils/lsipc.c:177
17813 msgid "Creator command line"
17814 msgstr "创建者命令行"
17815
17816 #: sys-utils/lsipc.c:177
17817 msgid "Creator command"
17818 msgstr "创建者命令"
17819
17820 #: sys-utils/lsipc.c:178
17821 msgid "PID of the creator"
17822 msgstr "创建者的 PID"
17823
17824 #: sys-utils/lsipc.c:178
17825 msgid "Creator PID"
17826 msgstr " 创建者 PID"
17827
17828 #: sys-utils/lsipc.c:179
17829 msgid "PID of last user"
17830 msgstr " 上个用户的 PID"
17831
17832 #: sys-utils/lsipc.c:179
17833 msgid "Last user PID"
17834 msgstr "上一用户 PID"
17835
17836 #: sys-utils/lsipc.c:182
17837 msgid "Number of semaphores"
17838 msgstr "信号量个数"
17839
17840 #: sys-utils/lsipc.c:182
17841 msgid "Semaphores"
17842 msgstr "信号量"
17843
17844 #: sys-utils/lsipc.c:183
17845 msgid "Time of the last operation"
17846 msgstr " 上次操作的时间"
17847
17848 #: sys-utils/lsipc.c:183
17849 msgid "Last operation"
17850 msgstr "上次操作"
17851
17852 #: sys-utils/lsipc.c:186
17853 msgid "Resource name"
17854 msgstr "资源名称"
17855
17856 #: sys-utils/lsipc.c:186
17857 msgid "Resource"
17858 msgstr "资源"
17859
17860 #: sys-utils/lsipc.c:187
17861 msgid "Resource description"
17862 msgstr "资源描述"
17863
17864 #: sys-utils/lsipc.c:187
17865 msgid "Description"
17866 msgstr "描述"
17867
17868 #: sys-utils/lsipc.c:188
17869 msgid "Currently used"
17870 msgstr "当前已使用"
17871
17872 #: sys-utils/lsipc.c:188
17873 msgid "Used"
17874 msgstr "已使用"
17875
17876 #: sys-utils/lsipc.c:189
17877 msgid "Currently use percentage"
17878 msgstr "当前使用比例"
17879
17880 #: sys-utils/lsipc.c:189
17881 msgid "Use"
17882 msgstr "使用"
17883
17884 #: sys-utils/lsipc.c:190
17885 msgid "System-wide limit"
17886 msgstr "系统级限制"
17887
17888 #: sys-utils/lsipc.c:190
17889 msgid "Limit"
17890 msgstr "限制"
17891
17892 #: sys-utils/lsipc.c:225
17893 #, c-format
17894 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17895 msgstr "列 %s 不适用于指定的 IPC"
17896
17897 #: sys-utils/lsipc.c:301
17898 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17899 msgstr " -g, --global 有关系统范围使用量的信息(可与 -m, -q 和 -s 共用)\n"
17900
17901 #: sys-utils/lsipc.c:302
17902 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17903 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
17904
17905 #: sys-utils/lsipc.c:308
17906 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17907 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
17908
17909 #: sys-utils/lsipc.c:309
17910 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17911 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
17912
17913 #: sys-utils/lsipc.c:311
17914 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17915 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
17916
17917 #: sys-utils/lsipc.c:313
17918 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17919 msgstr " -l, --list 强制以列表格式输出(如与 --id 共用)\n"
17920
17921 #: sys-utils/lsipc.c:315
17922 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17923 msgstr " -P, --numeric-perms 打印权限数值(PERMS 列)\n"
17924
17925 #: sys-utils/lsipc.c:317
17926 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17927 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
17928
17929 #: sys-utils/lsipc.c:322
17930 #, c-format
17931 msgid ""
17932 "\n"
17933 "Generic columns:\n"
17934 msgstr ""
17935 "\n"
17936 "常规选项:\n"
17937
17938 #: sys-utils/lsipc.c:326
17939 #, fuzzy, c-format
17940 #| msgid ""
17941 #| "\n"
17942 #| "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17943 msgid ""
17944 "\n"
17945 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17946 msgstr ""
17947 "\n"
17948 "共享内存段 shmid=%d\n"
17949
17950 #: sys-utils/lsipc.c:330
17951 #, c-format
17952 msgid ""
17953 "\n"
17954 "Message-queue columns (--queues):\n"
17955 msgstr ""
17956 "\n"
17957 "消息队列 列(queues):\n"
17958
17959 #: sys-utils/lsipc.c:334
17960 #, c-format
17961 msgid ""
17962 "\n"
17963 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17964 msgstr ""
17965 "\n"
17966 "信号量 列(--semaphores):\n"
17967
17968 #: sys-utils/lsipc.c:338
17969 #, c-format
17970 msgid ""
17971 "\n"
17972 "Summary columns (--global):\n"
17973 msgstr ""
17974 "\n"
17975 "摘要 列(--global):\n"
17976
17977 #: sys-utils/lsipc.c:424
17978 #, c-format
17979 msgid ""
17980 "Elements:\n"
17981 "\n"
17982 msgstr ""
17983 "元素:\n"
17984 "\n"
17985
17986 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
17987 msgid "failed to set data"
17988 msgstr "设置数据失败"
17989
17990 #: sys-utils/lsipc.c:729
17991 msgid "Number of semaphore identifiers"
17992 msgstr "信号量标识符的数量"
17993
17994 #: sys-utils/lsipc.c:730
17995 msgid "Total number of semaphores"
17996 msgstr "信号量的总数"
17997
17998 #: sys-utils/lsipc.c:731
17999 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18000 msgstr "每个信号量集的最大信号量数。"
18001
18002 #: sys-utils/lsipc.c:732
18003 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18004 msgstr "每个 semop(2) 的最大操作数"
18005
18006 #: sys-utils/lsipc.c:733
18007 msgid "Semaphore max value"
18008 msgstr "信号量的最大值"
18009
18010 #: sys-utils/lsipc.c:893
18011 msgid "Number of message queues"
18012 msgstr "消息队列的数目"
18013
18014 #: sys-utils/lsipc.c:894
18015 msgid "Max size of message (bytes)"
18016 msgstr "消息的最大尺寸(字节)"
18017
18018 #: sys-utils/lsipc.c:895
18019 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18020 msgstr "队列的默认最大尺寸(字节)"
18021
18022 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
18023 msgid "hugetlb"
18024 msgstr "hugetlb"
18025
18026 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
18027 msgid "noreserve"
18028 msgstr "noreserve"
18029
18030 #: sys-utils/lsipc.c:1092
18031 msgid "Shared memory segments"
18032 msgstr "共享内存段"
18033
18034 #: sys-utils/lsipc.c:1093
18035 msgid "Shared memory pages"
18036 msgstr "共享内存页"
18037
18038 #: sys-utils/lsipc.c:1094
18039 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18040 msgstr "共享内存段的最大尺寸(字节)"
18041
18042 #: sys-utils/lsipc.c:1095
18043 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18044 msgstr "共享内存段的最小尺寸(字节)"
18045
18046 #: sys-utils/lsipc.c:1165
18047 msgid "failed to parse IPC identifier"
18048 msgstr "解析 IPC 标识符失败"
18049
18050 #: sys-utils/lsipc.c:1259
18051 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18052 msgstr "--global 与 --creator, --id 和 --time 互斥"
18053
18054 #: sys-utils/lsirq.c:60
18055 #, fuzzy
18056 #| msgid "Display kernel profiling information.\n"
18057 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18058 msgstr "显示内核分析信息。\n"
18059
18060 #: sys-utils/lsmem.c:126
18061 msgid "start and end address of the memory range"
18062 msgstr ""
18063
18064 #: sys-utils/lsmem.c:127
18065 #, fuzzy
18066 #| msgid "size of the device"
18067 msgid "size of the memory range"
18068 msgstr "磁盘容量"
18069
18070 #: sys-utils/lsmem.c:128
18071 msgid "online status of the memory range"
18072 msgstr ""
18073
18074 #: sys-utils/lsmem.c:129
18075 #, fuzzy
18076 #| msgid " removable"
18077 msgid "memory is removable"
18078 msgstr " 可移动"
18079
18080 #: sys-utils/lsmem.c:130
18081 msgid "memory block number or blocks range"
18082 msgstr ""
18083
18084 #: sys-utils/lsmem.c:131
18085 #, fuzzy
18086 #| msgid "not enough memory"
18087 msgid "numa node of memory"
18088 msgstr "内存不足"
18089
18090 #: sys-utils/lsmem.c:132
18091 msgid "valid zones for the memory range"
18092 msgstr ""
18093
18094 #: sys-utils/lsmem.c:259
18095 msgid "online"
18096 msgstr "在线"
18097
18098 #: sys-utils/lsmem.c:260
18099 msgid "offline"
18100 msgstr "离线"
18101
18102 #: sys-utils/lsmem.c:261
18103 msgid "on->off"
18104 msgstr ""
18105
18106 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18107 #, fuzzy
18108 #| msgid "get blocksize"
18109 msgid "Memory block size:"
18110 msgstr "获得块大小"
18111
18112 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18113 #, fuzzy
18114 #| msgid "max total shared memory"
18115 msgid "Total online memory:"
18116 msgstr "最大总共享内存"
18117
18118 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18119 msgid "Total offline memory:"
18120 msgstr ""
18121
18122 #: sys-utils/lsmem.c:343
18123 #, c-format
18124 msgid "Failed to open %s"
18125 msgstr "打开 %s 失败"
18126
18127 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18128 #, fuzzy
18129 #| msgid "failed to parse number of blocks"
18130 msgid "failed to read memory block size"
18131 msgstr "解析块数失败"
18132
18133 #: sys-utils/lsmem.c:497
18134 #, fuzzy
18135 #| msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
18136 msgid "This system does not support memory blocks"
18137 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
18138
18139 #: sys-utils/lsmem.c:522
18140 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18141 msgstr ""
18142
18143 #: sys-utils/lsmem.c:527
18144 #, fuzzy
18145 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
18146 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18147 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
18148
18149 #: sys-utils/lsmem.c:533
18150 #, fuzzy
18151 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
18152 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18153 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
18154
18155 #: sys-utils/lsmem.c:534
18156 #, fuzzy
18157 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18158 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18159 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
18160
18161 #: sys-utils/lsmem.c:535
18162 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18163 msgstr ""
18164
18165 #: sys-utils/lsmem.c:661
18166 #, fuzzy
18167 #| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18168 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18169 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
18170
18171 #: sys-utils/lsmem.c:669
18172 #, fuzzy
18173 #| msgid "invalid argument of -r"
18174 msgid "invalid argument to --sysroot"
18175 msgstr "-r 的参数无效"
18176
18177 #: sys-utils/lsmem.c:717
18178 msgid "Failed to initialize output column"
18179 msgstr "初始化输出列失败"
18180
18181 #: sys-utils/lsns.c:107
18182 msgid "namespace identifier (inode number)"
18183 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
18184
18185 #: sys-utils/lsns.c:108
18186 msgid "kind of namespace"
18187 msgstr "名字空间类型"
18188
18189 #: sys-utils/lsns.c:109
18190 msgid "path to the namespace"
18191 msgstr "名字空间路径"
18192
18193 #: sys-utils/lsns.c:110
18194 msgid "number of processes in the namespace"
18195 msgstr "名字空间中的进程数"
18196
18197 #: sys-utils/lsns.c:111
18198 msgid "lowest PID in the namespace"
18199 msgstr "名字空间中的最低 PID"
18200
18201 #: sys-utils/lsns.c:112
18202 msgid "PPID of the PID"
18203 msgstr "PID 的 PPID"
18204
18205 #: sys-utils/lsns.c:113
18206 msgid "command line of the PID"
18207 msgstr "PID 的命令行"
18208
18209 #: sys-utils/lsns.c:114
18210 msgid "UID of the PID"
18211 msgstr "PID 的 UID"
18212
18213 #: sys-utils/lsns.c:115
18214 msgid "username of the PID"
18215 msgstr "PID 的用户名"
18216
18217 #: sys-utils/lsns.c:116
18218 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18219 msgstr ""
18220
18221 #: sys-utils/lsns.c:117
18222 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18223 msgstr ""
18224
18225 #: sys-utils/lsns.c:118
18226 #, fuzzy
18227 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
18228 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18229 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
18230
18231 #: sys-utils/lsns.c:119
18232 #, fuzzy
18233 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
18234 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18235 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
18236
18237 #: sys-utils/lsns.c:1208
18238 #, c-format
18239 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18240 msgstr " %s [选项] [<名字空间>]\n"
18241
18242 #: sys-utils/lsns.c:1211
18243 msgid "List system namespaces.\n"
18244 msgstr "列出系统名字空间。\n"
18245
18246 #: sys-utils/lsns.c:1219
18247 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18248 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
18249
18250 #: sys-utils/lsns.c:1222
18251 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18252 msgstr " -W, --nowrap 不要使用多行表现\n"
18253
18254 #: sys-utils/lsns.c:1223
18255 #, fuzzy
18256 #| msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
18257 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18258 msgstr " -t, --type <name> 名字空间类型(mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
18259
18260 #: sys-utils/lsns.c:1224
18261 #, fuzzy
18262 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
18263 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18264 msgstr " --tree 可能的话,启用树形格式化输出\n"
18265
18266 #: sys-utils/lsns.c:1320
18267 #, c-format
18268 msgid "unknown namespace type: %s"
18269 msgstr "未知的名字空间类型︰ %s"
18270
18271 #: sys-utils/lsns.c:1340
18272 #, fuzzy, c-format
18273 #| msgid "unknown namespace type: %s"
18274 msgid "unknown tree type: %s"
18275 msgstr "未知的名字空间类型︰ %s"
18276
18277 #: sys-utils/lsns.c:1362
18278 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18279 msgstr "--task 与 <名字空间> 互斥"
18280
18281 #: sys-utils/lsns.c:1363
18282 msgid "invalid namespace argument"
18283 msgstr "无效的名字空间参数"
18284
18285 #: sys-utils/lsns.c:1393
18286 #, fuzzy
18287 #| msgid "--pty is not supported for your system"
18288 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18289 msgstr "--pty 在您的系统上不受支持"
18290
18291 #: sys-utils/lsns.c:1423
18292 #, c-format
18293 msgid "not found namespace: %ju"
18294 msgstr "找不到名字空间︰ %ju"
18295
18296 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18297 #, fuzzy
18298 #| msgid "permission denied"
18299 msgid "drop permissions failed."
18300 msgstr "权限不足"
18301
18302 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18303 #, c-format
18304 msgid "%s from %s (libmount %s"
18305 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
18306
18307 #: sys-utils/mount.c:128
18308 msgid "failed to read mtab"
18309 msgstr "读取 mtab 失败"
18310
18311 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18312 #, c-format
18313 msgid "%-25s: ignored\n"
18314 msgstr "%-25s:已忽略\n"
18315
18316 #: sys-utils/mount.c:191
18317 #, c-format
18318 msgid "%-25s: already mounted\n"
18319 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
18320
18321 #: sys-utils/mount.c:298
18322 #, c-format
18323 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18324 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
18325
18326 #: sys-utils/mount.c:300
18327 #, c-format
18328 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18329 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
18330
18331 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18332 #, c-format
18333 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18334 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
18335
18336 #: sys-utils/mount.c:305
18337 #, c-format
18338 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18339 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
18340
18341 #: sys-utils/mount.c:325
18342 #, fuzzy, c-format
18343 #| msgid ""
18344 #| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18345 #| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
18346 #| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18347 #| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18348 #| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18349 msgid ""
18350 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18351 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18352 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18353 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18354 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18355 msgstr ""
18356 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
18357 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
18358 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
18359 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
18360
18361 #: sys-utils/mount.c:354
18362 #, c-format
18363 msgid ""
18364 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18365 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18366 msgstr ""
18367
18368 #: sys-utils/mount.c:386
18369 #, c-format
18370 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18371 msgstr ""
18372
18373 #: sys-utils/mount.c:415
18374 #, c-format
18375 msgid "%s: failed to parse"
18376 msgstr "%s:解析失败"
18377
18378 #: sys-utils/mount.c:457
18379 #, c-format
18380 msgid "unsupported option format: %s"
18381 msgstr "不支持的参数格式:%s"
18382
18383 #: sys-utils/mount.c:463
18384 #, c-format
18385 msgid "failed to append option '%s'"
18386 msgstr "追加选项“%s”失败"
18387
18388 #: sys-utils/mount.c:483
18389 #, c-format
18390 msgid ""
18391 " %1$s [-lhV]\n"
18392 " %1$s -a [options]\n"
18393 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18394 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18395 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18396 msgstr ""
18397 " %1$s [-lhV]\n"
18398 " %1$s -a [选项]\n"
18399 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
18400 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
18401 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
18402
18403 #: sys-utils/mount.c:491
18404 msgid "Mount a filesystem.\n"
18405 msgstr "挂载文件系统。\n"
18406
18407 #: sys-utils/mount.c:495
18408 #, c-format
18409 msgid ""
18410 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18411 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18412 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18413 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18414 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18415 msgstr ""
18416 " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
18417 " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
18418 " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
18419 " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
18420 " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
18421
18422 #: sys-utils/mount.c:501
18423 #, c-format
18424 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18425 msgstr " -i, --internal-only 不调用 mount.<type> 辅助程序\n"
18426
18427 #: sys-utils/mount.c:503
18428 #, c-format
18429 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18430 msgstr " -l, --show-labels 也显示文件系统标签\n"
18431
18432 #: sys-utils/mount.c:505
18433 #, c-format
18434 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18435 msgstr ""
18436
18437 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18438 #, c-format
18439 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18440 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
18441
18442 #: sys-utils/mount.c:509
18443 #, c-format
18444 msgid ""
18445 " --options-mode <mode>\n"
18446 " what to do with options loaded from fstab\n"
18447 " --options-source <source>\n"
18448 " mount options source\n"
18449 " --options-source-force\n"
18450 " force use of options from fstab/mtab\n"
18451 msgstr ""
18452
18453 #: sys-utils/mount.c:516
18454 #, c-format
18455 msgid ""
18456 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18457 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18458 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18459 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18460 msgstr ""
18461 " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
18462 " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
18463 " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
18464 " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
18465
18466 #: sys-utils/mount.c:521
18467 #, c-format
18468 msgid ""
18469 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18470 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18471 msgstr ""
18472 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
18473 " --target <目标> 指明挂载点\n"
18474
18475 #: sys-utils/mount.c:524
18476 #, fuzzy, c-format
18477 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
18478 msgid ""
18479 " --target-prefix <path>\n"
18480 " specifies path used for all mountpoints\n"
18481 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
18482
18483 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18484 #, c-format
18485 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18486 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
18487
18488 #: sys-utils/mount.c:529
18489 #, c-format
18490 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18491 msgstr " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
18492
18493 #: sys-utils/mount.c:531
18494 #, fuzzy, c-format
18495 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18496 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18497 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
18498
18499 #: sys-utils/mount.c:537
18500 #, fuzzy, c-format
18501 #| msgid ""
18502 #| "\n"
18503 #| "Source:\n"
18504 #| " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18505 #| " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18506 #| " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18507 #| " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18508 #| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18509 #| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18510 msgid ""
18511 "\n"
18512 "Source:\n"
18513 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18514 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18515 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18516 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18517 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18518 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18519 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18520 msgstr ""
18521 "\n"
18522 "源:\n"
18523 " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
18524 " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
18525 " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
18526 " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
18527 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
18528 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
18529
18530 #: sys-utils/mount.c:547
18531 #, c-format
18532 msgid ""
18533 " <device> specifies device by path\n"
18534 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18535 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18536 msgstr ""
18537 " <设备> 按路径指定设备\n"
18538 " <目录> 绑定式挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
18539 " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
18540
18541 #: sys-utils/mount.c:552
18542 #, c-format
18543 msgid ""
18544 "\n"
18545 "Operations:\n"
18546 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18547 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18548 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18549 msgstr ""
18550 "\n"
18551 "操作:\n"
18552 " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
18553 " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
18554 " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有子挂载(submount)\n"
18555
18556 #: sys-utils/mount.c:557
18557 #, c-format
18558 msgid ""
18559 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18560 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18561 " --make-private mark a subtree as private\n"
18562 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18563 msgstr ""
18564 " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
18565 " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
18566 " --make-private 将子树标记为 私有\n"
18567 " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
18568
18569 #: sys-utils/mount.c:562
18570 #, c-format
18571 msgid ""
18572 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18573 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18574 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18575 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18576 msgstr ""
18577 " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
18578 " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
18579 " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
18580 " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
18581
18582 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18583 msgid "libmount context allocation failed"
18584 msgstr "libmount 环境(context)分配失败"
18585
18586 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18587 msgid "failed to set options pattern"
18588 msgstr "设置选项模式失败"
18589
18590 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18591 #, fuzzy, c-format
18592 #| msgid "failed to set personality to %s"
18593 msgid "failed to set target namespace to %s"
18594 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
18595
18596 #: sys-utils/mount.c:994
18597 msgid "source specified more than once"
18598 msgstr "源指定了多次"
18599
18600 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18601 #, c-format
18602 msgid ""
18603 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18604 " %1$s -x /dev/device\n"
18605 msgstr ""
18606 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
18607 " %1$s -x /dev/设备\n"
18608
18609 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18610 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18611 msgstr "检查目录或文件是否为挂载点。\n"
18612
18613 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18614 #, fuzzy
18615 #| msgid ""
18616 #| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18617 #| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18618 #| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18619 msgid ""
18620 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18621 " --nofollow do not follow symlink\n"
18622 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18623 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18624 msgstr ""
18625 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
18626 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
18627 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
18628
18629 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18630 #, c-format
18631 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18632 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
18633
18634 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18635 #, c-format
18636 msgid "%s is a mountpoint\n"
18637 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
18638
18639 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18640 #, c-format
18641 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18642 msgstr " %s [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
18643
18644 #: sys-utils/nsenter.c:79
18645 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18646 msgstr "以其他程序的名字空间运行某个程序。\n"
18647
18648 #: sys-utils/nsenter.c:82
18649 #, fuzzy
18650 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
18651 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18652 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
18653
18654 #: sys-utils/nsenter.c:83
18655 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18656 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
18657
18658 #: sys-utils/nsenter.c:84
18659 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18660 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 进入 mount 名字空间\n"
18661
18662 #: sys-utils/nsenter.c:85
18663 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18664 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
18665
18666 #: sys-utils/nsenter.c:86
18667 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18668 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 进入 System V IPC 名字空间\n"
18669
18670 #: sys-utils/nsenter.c:87
18671 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18672 msgstr " -n, --net[=<文件>] 进入网络名字空间\n"
18673
18674 #: sys-utils/nsenter.c:88
18675 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18676 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
18677
18678 #: sys-utils/nsenter.c:89
18679 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18680 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 进入 cgroup 名字空间\n"
18681
18682 #: sys-utils/nsenter.c:90
18683 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18684 msgstr " -U, --user[=<文件>] 进入用户名字空间\n"
18685
18686 #: sys-utils/nsenter.c:91
18687 #, fuzzy
18688 #| msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18689 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18690 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
18691
18692 #: sys-utils/nsenter.c:92
18693 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18694 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
18695
18696 #: sys-utils/nsenter.c:93
18697 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18698 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
18699
18700 #: sys-utils/nsenter.c:94
18701 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18702 msgstr " --preserve-credentials 不干涉 uid 或 gid\n"
18703
18704 #: sys-utils/nsenter.c:95
18705 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18706 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
18707
18708 #: sys-utils/nsenter.c:96
18709 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18710 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
18711
18712 #: sys-utils/nsenter.c:97
18713 #, fuzzy
18714 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18715 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18716 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
18717
18718 #: sys-utils/nsenter.c:98
18719 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18720 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
18721
18722 #: sys-utils/nsenter.c:100
18723 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18724 msgstr " -Z, --follow-context 根据 --target PID 设置 SELinux 环境\n"
18725
18726 #: sys-utils/nsenter.c:125
18727 #, c-format
18728 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18729 msgstr "没有为 %s 提供文件名或目标 pid"
18730
18731 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18732 msgid "failed to parse uid"
18733 msgstr "解析 uid 失败"
18734
18735 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18736 msgid "failed to parse gid"
18737 msgstr "解析 gid 失败"
18738
18739 #: sys-utils/nsenter.c:389
18740 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18741 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
18742
18743 #: sys-utils/nsenter.c:391
18744 #, c-format
18745 msgid "failed to get %d SELinux context"
18746 msgstr "未能获取 %d SELinux 环境"
18747
18748 #: sys-utils/nsenter.c:394
18749 #, c-format
18750 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18751 msgstr "向“%s”设置 exec 环境失败"
18752
18753 #: sys-utils/nsenter.c:401
18754 #, fuzzy
18755 #| msgid "no target PID specified for --follow-context"
18756 msgid "no target PID specified for --all"
18757 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
18758
18759 #: sys-utils/nsenter.c:461
18760 #, c-format
18761 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18762 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
18763
18764 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18765 msgid "cannot open current working directory"
18766 msgstr "打不开当前工作目录"
18767
18768 #: sys-utils/nsenter.c:484
18769 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18770 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
18771
18772 #: sys-utils/nsenter.c:487
18773 msgid "chroot failed"
18774 msgstr "chroot 失败"
18775
18776 #: sys-utils/nsenter.c:507
18777 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18778 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
18779
18780 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18781 #: sys-utils/unshare.c:1072
18782 msgid "setgroups failed"
18783 msgstr "setgroups 失败"
18784
18785 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18786 #, c-format
18787 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18788 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
18789
18790 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18791 msgid "Change the root filesystem.\n"
18792 msgstr "更改根文件系统。\n"
18793
18794 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18795 #, c-format
18796 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18797 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
18798
18799 #: sys-utils/prlimit.c:77
18800 msgid "address space limit"
18801 msgstr "地址空间限制"
18802
18803 #: sys-utils/prlimit.c:78
18804 msgid "max core file size"
18805 msgstr "最大核心文件尺寸"
18806
18807 #: sys-utils/prlimit.c:79
18808 msgid "CPU time"
18809 msgstr "CPU 时间"
18810
18811 #: sys-utils/prlimit.c:79
18812 msgid "seconds"
18813 msgstr "秒数"
18814
18815 #: sys-utils/prlimit.c:80
18816 msgid "max data size"
18817 msgstr "最大数据尺寸"
18818
18819 #: sys-utils/prlimit.c:81
18820 msgid "max file size"
18821 msgstr "最大文件尺寸"
18822
18823 #: sys-utils/prlimit.c:82
18824 msgid "max number of file locks held"
18825 msgstr "最大文件锁保持数量"
18826
18827 #: sys-utils/prlimit.c:82
18828 msgid "locks"
18829 msgstr "锁"
18830
18831 #: sys-utils/prlimit.c:83
18832 msgid "max locked-in-memory address space"
18833 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
18834
18835 #: sys-utils/prlimit.c:84
18836 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18837 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
18838
18839 #: sys-utils/prlimit.c:85
18840 msgid "max nice prio allowed to raise"
18841 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
18842
18843 #: sys-utils/prlimit.c:86
18844 msgid "max number of open files"
18845 msgstr "打开文件的最大数量"
18846
18847 #: sys-utils/prlimit.c:86
18848 msgid "files"
18849 msgstr "文件"
18850
18851 #: sys-utils/prlimit.c:87
18852 msgid "max number of processes"
18853 msgstr "最大进程数"
18854
18855 #: sys-utils/prlimit.c:88
18856 msgid "max resident set size"
18857 msgstr "最大驻留集尺寸"
18858
18859 #: sys-utils/prlimit.c:89
18860 msgid "max real-time priority"
18861 msgstr "最大实时优先级"
18862
18863 #: sys-utils/prlimit.c:90
18864 msgid "timeout for real-time tasks"
18865 msgstr "实时任务超时"
18866
18867 #: sys-utils/prlimit.c:90
18868 msgid "microsecs"
18869 msgstr "毫秒数"
18870
18871 #: sys-utils/prlimit.c:91
18872 msgid "max number of pending signals"
18873 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
18874
18875 #: sys-utils/prlimit.c:91
18876 msgid "signals"
18877 msgstr "信号"
18878
18879 #: sys-utils/prlimit.c:92
18880 msgid "max stack size"
18881 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
18882
18883 #: sys-utils/prlimit.c:125
18884 msgid "resource name"
18885 msgstr "资源名称"
18886
18887 #: sys-utils/prlimit.c:126
18888 msgid "resource description"
18889 msgstr "资源描述"
18890
18891 #: sys-utils/prlimit.c:127
18892 msgid "soft limit"
18893 msgstr "软限制"
18894
18895 #: sys-utils/prlimit.c:128
18896 msgid "hard limit (ceiling)"
18897 msgstr "硬限制(触顶)"
18898
18899 #: sys-utils/prlimit.c:129
18900 msgid "units"
18901 msgstr "单位"
18902
18903 #: sys-utils/prlimit.c:168
18904 #, fuzzy, c-format
18905 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
18906 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18907 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
18908
18909 #: sys-utils/prlimit.c:170
18910 #, fuzzy, c-format
18911 #| msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18912 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18913 msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
18914
18915 #: sys-utils/prlimit.c:173
18916 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18917 msgstr "显示或更改进程的资源限制。 \n"
18918
18919 #: sys-utils/prlimit.c:176
18920 #, fuzzy
18921 #| msgid ""
18922 #| " -p, --pid <pid> process id\n"
18923 #| " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18924 #| " --noheadings don't print headings\n"
18925 #| " --raw use the raw output format\n"
18926 #| " --verbose verbose output\n"
18927 #| " -h, --help display this help and exit\n"
18928 #| " -V, --version output version information and exit\n"
18929 msgid ""
18930 " -p, --pid <pid> process id\n"
18931 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18932 " --noheadings don't print headings\n"
18933 " --raw use the raw output format\n"
18934 " --verbose verbose output\n"
18935 msgstr ""
18936 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
18937 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
18938 " --noheadings 不打印标题\n"
18939 " --raw 使用原生输出格式\n"
18940 " --verbose 详尽输出\n"
18941 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18942 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18943
18944 #: sys-utils/prlimit.c:184
18945 #, fuzzy
18946 #| msgid "Resource"
18947 msgid ""
18948 "\n"
18949 "Resources:\n"
18950 msgstr "资源"
18951
18952 #: sys-utils/prlimit.c:185
18953 msgid ""
18954 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18955 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18956 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18957 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18958 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18959 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18960 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18961 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18962 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18963 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18964 " -s, --stack maximum stack size\n"
18965 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18966 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18967 " -v, --as size of virtual memory\n"
18968 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18969 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18970 " under real-time scheduling\n"
18971 msgstr ""
18972 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
18973 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
18974 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
18975 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
18976 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
18977 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
18978 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
18979 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
18980 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
18981 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
18982 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
18983 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
18984 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
18985 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
18986 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
18987 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
18988 " (间隔)时间(毫秒)\n"
18989
18990 #: sys-utils/prlimit.c:205
18991 msgid ""
18992 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18993 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18994 msgstr ""
18995
18996 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18997 #: sys-utils/prlimit.c:384
18998 msgid "unlimited"
18999 msgstr "无限制"
19000
19001 #: sys-utils/prlimit.c:345
19002 #, c-format
19003 msgid "failed to get old %s limit"
19004 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
19005
19006 #: sys-utils/prlimit.c:369
19007 #, c-format
19008 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19009 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
19010
19011 #: sys-utils/prlimit.c:376
19012 #, c-format
19013 msgid "New %s limit for pid %d: "
19014 msgstr "pid %2$d 的新 %1$s 限制:"
19015
19016 #: sys-utils/prlimit.c:391
19017 #, c-format
19018 msgid "failed to set the %s resource limit"
19019 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
19020
19021 #: sys-utils/prlimit.c:392
19022 #, c-format
19023 msgid "failed to get the %s resource limit"
19024 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
19025
19026 #: sys-utils/prlimit.c:474
19027 #, c-format
19028 msgid "failed to parse %s limit"
19029 msgstr "解析 %s 限制失败"
19030
19031 #: sys-utils/prlimit.c:603
19032 msgid "option --pid may be specified only once"
19033 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
19034
19035 #: sys-utils/prlimit.c:632
19036 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19037 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
19038
19039 #: sys-utils/readprofile.c:109
19040 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19041 msgstr "显示内核分析信息。\n"
19042
19043 #: sys-utils/readprofile.c:113
19044 #, c-format
19045 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19046 msgstr " -m, --mapfile <映射文件> (默认:“%s”和\n"
19047
19048 #: sys-utils/readprofile.c:115
19049 #, c-format
19050 msgid " \"%s\")\n"
19051 msgstr " “%s”)\n"
19052
19053 #: sys-utils/readprofile.c:117
19054 #, c-format
19055 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19056 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
19057
19058 #: sys-utils/readprofile.c:118
19059 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19060 msgstr " -M, --multiplier <乘数> 将性能测试乘数设置为<乘数>\n"
19061
19062 #: sys-utils/readprofile.c:119
19063 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19064 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
19065
19066 #: sys-utils/readprofile.c:120
19067 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19068 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
19069
19070 #: sys-utils/readprofile.c:121
19071 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19072 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
19073
19074 #: sys-utils/readprofile.c:122
19075 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19076 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
19077
19078 #: sys-utils/readprofile.c:123
19079 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19080 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
19081
19082 #: sys-utils/readprofile.c:124
19083 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19084 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
19085
19086 #: sys-utils/readprofile.c:125
19087 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19088 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
19089
19090 #: sys-utils/readprofile.c:204
19091 #, fuzzy
19092 #| msgid "failed to parse pid"
19093 msgid "failed to parse multiplier"
19094 msgstr "解析 pid 失败"
19095
19096 #: sys-utils/readprofile.c:242
19097 #, c-format
19098 msgid "error writing %s"
19099 msgstr "写 %s 出错"
19100
19101 #: sys-utils/readprofile.c:253
19102 msgid "input file is empty"
19103 msgstr "输入文件为空"
19104
19105 #: sys-utils/readprofile.c:275
19106 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19107 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
19108
19109 #: sys-utils/readprofile.c:290
19110 #, c-format
19111 msgid "Sampling_step: %u\n"
19112 msgstr "采样步长:%u\n"
19113
19114 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19115 #, c-format
19116 msgid "%s(%i): wrong map line"
19117 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
19118
19119 #: sys-utils/readprofile.c:317
19120 #, c-format
19121 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19122 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
19123
19124 #: sys-utils/readprofile.c:350
19125 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19126 msgstr "配置(profile)地址超出范围。map 文件错误?"
19127
19128 #: sys-utils/readprofile.c:411
19129 msgid "total"
19130 msgstr "总计"
19131
19132 #: sys-utils/renice.c:52
19133 msgid "process ID"
19134 msgstr "进程 ID"
19135
19136 #: sys-utils/renice.c:53
19137 msgid "process group ID"
19138 msgstr "进程组 ID"
19139
19140 #: sys-utils/renice.c:62
19141 #, c-format
19142 msgid ""
19143 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19144 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19145 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19146 msgstr ""
19147 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
19148 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19149 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
19150
19151 #: sys-utils/renice.c:68
19152 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19153 msgstr "改变运行进程的优先级。 \n"
19154
19155 #: sys-utils/renice.c:71
19156 #, fuzzy
19157 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19158 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19159 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
19160
19161 #: sys-utils/renice.c:72
19162 #, fuzzy
19163 #| msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19164 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19165 msgstr " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
19166
19167 #: sys-utils/renice.c:73
19168 #, fuzzy
19169 #| msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19170 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19171 msgstr " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
19172
19173 #: sys-utils/renice.c:74
19174 #, fuzzy
19175 #| msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
19176 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19177 msgstr " -u, --user <name>|<id> 将参数解释为 用户名 或 用户 ID\n"
19178
19179 #: sys-utils/renice.c:86
19180 #, c-format
19181 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19182 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
19183
19184 #: sys-utils/renice.c:99
19185 #, c-format
19186 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19187 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
19188
19189 #: sys-utils/renice.c:104
19190 #, c-format
19191 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19192 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
19193
19194 #: sys-utils/renice.c:150
19195 #, c-format
19196 msgid "invalid priority '%s'"
19197 msgstr "无效的优先级“%s”"
19198
19199 #: sys-utils/renice.c:177
19200 #, c-format
19201 msgid "unknown user %s"
19202 msgstr "未知用户 %s"
19203
19204 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19205 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19206 #: sys-utils/renice.c:186
19207 #, c-format
19208 msgid "bad %s value: %s"
19209 msgstr "错误的 %s 值:%s"
19210
19211 #: sys-utils/rfkill.c:131
19212 msgid "kernel device name"
19213 msgstr "内核设备名称"
19214
19215 #: sys-utils/rfkill.c:132
19216 msgid "device identifier value"
19217 msgstr "设备标识符值"
19218
19219 #: sys-utils/rfkill.c:133
19220 msgid "device type name that can be used as identifier"
19221 msgstr ""
19222
19223 #: sys-utils/rfkill.c:134
19224 msgid "device type description"
19225 msgstr "设备类型描述"
19226
19227 #: sys-utils/rfkill.c:135
19228 #, fuzzy
19229 #| msgid "size of the lock"
19230 msgid "status of software block"
19231 msgstr "锁的大小"
19232
19233 #: sys-utils/rfkill.c:136
19234 #, fuzzy
19235 #| msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19236 msgid "status of hardware block"
19237 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
19238
19239 #: sys-utils/rfkill.c:200
19240 #, fuzzy, c-format
19241 #| msgid "cannot lock %s"
19242 msgid "cannot set non-blocking %s"
19243 msgstr "无法锁定 %s"
19244
19245 #: sys-utils/rfkill.c:221
19246 #, c-format
19247 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19248 msgstr ""
19249
19250 #: sys-utils/rfkill.c:259
19251 #, fuzzy, c-format
19252 #| msgid "failed to parse %s"
19253 msgid "failed to poll %s"
19254 msgstr "解析 %s 失败"
19255
19256 #: sys-utils/rfkill.c:328
19257 msgid "invalid identifier"
19258 msgstr "无效的标识符"
19259
19260 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19261 #, fuzzy
19262 #| msgid "locked"
19263 msgid "blocked"
19264 msgstr "已锁定"
19265
19266 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19267 #, fuzzy
19268 #| msgid "locked"
19269 msgid "unblocked"
19270 msgstr "已锁定"
19271
19272 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19273 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19274 #, c-format
19275 msgid "invalid identifier: %s"
19276 msgstr "无效的标识符:%s"
19277
19278 #: sys-utils/rfkill.c:633
19279 #, fuzzy, c-format
19280 #| msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
19281 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19282 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
19283
19284 #: sys-utils/rfkill.c:636
19285 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19286 msgstr ""
19287
19288 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19289 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19290 #. *
19291 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19292 #.
19293 #: sys-utils/rfkill.c:660
19294 #, fuzzy
19295 #| msgid " -help\n"
19296 msgid " help\n"
19297 msgstr " -help\n"
19298
19299 #: sys-utils/rfkill.c:661
19300 msgid " event\n"
19301 msgstr ""
19302
19303 #: sys-utils/rfkill.c:662
19304 #, fuzzy
19305 #| msgid "Disk identifier"
19306 msgid " list [identifier]\n"
19307 msgstr "磁盘标识符"
19308
19309 #: sys-utils/rfkill.c:663
19310 #, fuzzy
19311 #| msgid "Disk identifier"
19312 msgid " block identifier\n"
19313 msgstr "磁盘标识符"
19314
19315 #: sys-utils/rfkill.c:664
19316 #, fuzzy
19317 #| msgid "Disk identifier"
19318 msgid " unblock identifier\n"
19319 msgstr "磁盘标识符"
19320
19321 #: sys-utils/rfkill.c:665
19322 #, fuzzy
19323 #| msgid "Disk identifier"
19324 msgid " toggle identifier\n"
19325 msgstr "磁盘标识符"
19326
19327 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19328 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19329 msgstr "进入系统睡眠状态,直到指定的唤醒时间。\n"
19330
19331 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19332 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19333 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
19334
19335 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19336 #, c-format
19337 msgid ""
19338 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19339 " the default is %s\n"
19340 msgstr ""
19341 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
19342 " 默认为 %s\n"
19343
19344 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19345 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19346 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
19347
19348 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19349 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19350 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
19351
19352 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19353 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19354 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
19355
19356 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19357 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19358 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
19359
19360 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19361 msgid " --list-modes list available modes\n"
19362 msgstr " --list-modes 列出可用模式\n"
19363
19364 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19365 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19366 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
19367
19368 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19369 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19370 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
19371
19372 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19373 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19374 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
19375
19376 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19377 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19378 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
19379
19380 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19381 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19382 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
19383
19384 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19385 msgid "read rtc time failed"
19386 msgstr "读取 rtc 时间失败"
19387
19388 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19389 msgid "read system time failed"
19390 msgstr "读取系统时间失败"
19391
19392 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19393 msgid "convert rtc time failed"
19394 msgstr "转换 rtc 时间失败"
19395
19396 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19397 msgid "set rtc wake alarm failed"
19398 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
19399
19400 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19401 msgid "discarding stdin"
19402 msgstr "丢弃标准输入"
19403
19404 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19405 #, c-format
19406 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19407 msgstr "第 3 行异常:%s:%s"
19408
19409 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19410 msgid "read rtc alarm failed"
19411 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
19412
19413 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19414 #, c-format
19415 msgid "alarm: off\n"
19416 msgstr "闹钟:关\n"
19417
19418 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19419 msgid "convert time failed"
19420 msgstr "转换时间失败"
19421
19422 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19423 #, c-format
19424 msgid "alarm: on %s"
19425 msgstr "闹钟:于 %s"
19426
19427 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19428 #, c-format
19429 msgid "%s: unable to find device"
19430 msgstr "%s:找不到设备"
19431
19432 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19433 #, c-format
19434 msgid "could not read: %s"
19435 msgstr "无法读取︰%s"
19436
19437 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19438 #, c-format
19439 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19440 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
19441
19442 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19443 msgid "invalid seconds argument"
19444 msgstr "无效的 秒数 参数"
19445
19446 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19447 msgid "invalid time argument"
19448 msgstr "无效的 时间 参数"
19449
19450 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19451 #, c-format
19452 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19453 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
19454
19455 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19456 msgid "Using UTC time.\n"
19457 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
19458
19459 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19460 msgid "Using local time.\n"
19461 msgstr "使用当地时间。\n"
19462
19463 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19464 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19465 msgstr "必须提供唤醒时间(见 --seconds, --time 和 --date 选项)"
19466
19467 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19468 #, c-format
19469 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19470 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
19471
19472 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19473 #, fuzzy, c-format
19474 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
19475 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19476 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
19477
19478 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19479 #, c-format
19480 msgid "time doesn't go backward to %s"
19481 msgstr "时间不能返回到 %s"
19482
19483 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19484 #, c-format
19485 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19486 msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"
19487
19488 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19489 #, c-format
19490 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19491 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
19492
19493 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19494 #, c-format
19495 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19496 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
19497
19498 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19499 #, c-format
19500 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19501 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
19502
19503 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19504 msgid "failed to find shutdown command"
19505 msgstr "无法找到 shutdown 命令"
19506
19507 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19508 #, c-format
19509 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19510 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
19511
19512 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19513 msgid "rtc read failed"
19514 msgstr "读 rtc 失败"
19515
19516 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19517 #, c-format
19518 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19519 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
19520
19521 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19522 #, c-format
19523 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19524 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
19525
19526 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19527 #, c-format
19528 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19529 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
19530
19531 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19532 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19533 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
19534
19535 #: sys-utils/setarch.c:48
19536 #, c-format
19537 msgid "Switching on %s.\n"
19538 msgstr "正在打开 %s。\n"
19539
19540 #: sys-utils/setarch.c:97
19541 #, c-format
19542 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19543 msgstr " %s [<架构>] [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
19544
19545 #: sys-utils/setarch.c:102
19546 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19547 msgstr "更改报告的架构并设置人格标志(personality flag) 。\n"
19548
19549 #: sys-utils/setarch.c:105
19550 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19551 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19552
19553 #: sys-utils/setarch.c:106
19554 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19555 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
19556
19557 #: sys-utils/setarch.c:107
19558 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19559 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
19560
19561 #: sys-utils/setarch.c:108
19562 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19563 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
19564
19565 #: sys-utils/setarch.c:109
19566 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19567 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
19568
19569 #: sys-utils/setarch.c:110
19570 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19571 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
19572
19573 #: sys-utils/setarch.c:111
19574 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19575 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
19576
19577 #: sys-utils/setarch.c:112
19578 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19579 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
19580
19581 #: sys-utils/setarch.c:113
19582 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19583 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
19584
19585 #: sys-utils/setarch.c:114
19586 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19587 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
19588
19589 #: sys-utils/setarch.c:115
19590 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19591 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
19592
19593 #: sys-utils/setarch.c:116
19594 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19595 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
19596
19597 #: sys-utils/setarch.c:117
19598 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19599 msgstr " -v, --verbose 告知打开了哪些选项\n"
19600
19601 #: sys-utils/setarch.c:120
19602 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19603 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
19604
19605 #: sys-utils/setarch.c:293
19606 #, c-format
19607 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19608 msgstr "内核不能设置为 %s 的架构"
19609
19610 #: sys-utils/setarch.c:342
19611 msgid "Not enough arguments"
19612 msgstr "参数不够"
19613
19614 #: sys-utils/setarch.c:410
19615 msgid "unrecognized option '--list'"
19616 msgstr "无法识别的“--list”选项"
19617
19618 #: sys-utils/setarch.c:423
19619 #, fuzzy
19620 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19621 msgstr "未指定架构参数"
19622
19623 #: sys-utils/setarch.c:435
19624 #, c-format
19625 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19626 msgstr "%s:未识别的架构"
19627
19628 #: sys-utils/setarch.c:453
19629 #, c-format
19630 msgid "failed to set personality to %s"
19631 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
19632
19633 #: sys-utils/setarch.c:465
19634 #, c-format
19635 msgid "Execute command `%s'.\n"
19636 msgstr "执行命令“%s”。\n"
19637
19638 #: sys-utils/setpriv.c:119
19639 #, c-format
19640 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19641 msgstr " %s [选项] <程序> [<参数>...]\n"
19642
19643 #: sys-utils/setpriv.c:123
19644 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19645 msgstr "以不同的权限设置运行程序。\n"
19646
19647 #: sys-utils/setpriv.c:126
19648 #, fuzzy
19649 #| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
19650 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19651 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
19652
19653 #: sys-utils/setpriv.c:127
19654 #, fuzzy
19655 #| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19656 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19657 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
19658
19659 #: sys-utils/setpriv.c:128
19660 #, fuzzy
19661 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19662 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19663 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
19664
19665 #: sys-utils/setpriv.c:129
19666 #, fuzzy
19667 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19668 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19669 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
19670
19671 #: sys-utils/setpriv.c:130
19672 #, fuzzy
19673 #| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19674 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19675 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
19676
19677 #: sys-utils/setpriv.c:131
19678 #, fuzzy
19679 #| msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
19680 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19681 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
19682
19683 #: sys-utils/setpriv.c:132
19684 #, fuzzy
19685 #| msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
19686 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19687 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
19688
19689 #: sys-utils/setpriv.c:133
19690 #, fuzzy
19691 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
19692 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19693 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
19694
19695 #: sys-utils/setpriv.c:134
19696 #, fuzzy
19697 #| msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
19698 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19699 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
19700
19701 #: sys-utils/setpriv.c:135
19702 #, fuzzy
19703 #| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
19704 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19705 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
19706
19707 #: sys-utils/setpriv.c:136
19708 #, fuzzy
19709 #| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
19710 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19711 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
19712
19713 #: sys-utils/setpriv.c:137
19714 #, fuzzy
19715 #| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19716 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19717 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
19718
19719 #: sys-utils/setpriv.c:138
19720 #, fuzzy
19721 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19722 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19723 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
19724
19725 #: sys-utils/setpriv.c:139
19726 #, fuzzy
19727 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19728 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19729 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
19730
19731 #: sys-utils/setpriv.c:140
19732 #, fuzzy
19733 #| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
19734 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19735 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
19736
19737 #: sys-utils/setpriv.c:141
19738 #, fuzzy
19739 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19740 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19741 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
19742
19743 #: sys-utils/setpriv.c:142
19744 #, fuzzy
19745 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19746 msgid ""
19747 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19748 " set or clear parent death signal\n"
19749 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
19750
19751 #: sys-utils/setpriv.c:144
19752 #, fuzzy
19753 #| msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19754 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19755 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签\n"
19756
19757 #: sys-utils/setpriv.c:145
19758 #, fuzzy
19759 #| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19760 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19761 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件\n"
19762
19763 #: sys-utils/setpriv.c:146
19764 msgid ""
19765 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19766 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19767 msgstr ""
19768
19769 #: sys-utils/setpriv.c:152
19770 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19771 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
19772
19773 #: sys-utils/setpriv.c:170
19774 msgid "invalid capability type"
19775 msgstr "无效的权能类型"
19776
19777 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19778 #, c-format
19779 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19780 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
19781
19782 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19783 msgid "getting process secure bits failed"
19784 msgstr "获取进程安全位失败"
19785
19786 #: sys-utils/setpriv.c:223
19787 #, c-format
19788 msgid "Securebits: "
19789 msgstr "安全位:"
19790
19791 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19792 #, c-format
19793 msgid "[none]\n"
19794 msgstr "[无]\n"
19795
19796 #: sys-utils/setpriv.c:269
19797 #, c-format
19798 msgid "%s: too long"
19799 msgstr "%s:过长"
19800
19801 #: sys-utils/setpriv.c:297
19802 #, c-format
19803 msgid "Supplementary groups: "
19804 msgstr "附属组:"
19805
19806 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19807 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19808 #, c-format
19809 msgid "[none]"
19810 msgstr "[无]"
19811
19812 #: sys-utils/setpriv.c:317
19813 msgid "get pdeathsig failed"
19814 msgstr "获取 pdeathsig 失败"
19815
19816 #: sys-utils/setpriv.c:321
19817 #, fuzzy, c-format
19818 #| msgid "set parent death signal failed"
19819 msgid "Parent death signal: "
19820 msgstr "设置父进程死亡信号失败"
19821
19822 #: sys-utils/setpriv.c:337
19823 #, c-format
19824 msgid "uid: %u\n"
19825 msgstr "uid:%u\n"
19826
19827 #: sys-utils/setpriv.c:338
19828 #, c-format
19829 msgid "euid: %u\n"
19830 msgstr "euid:%u\n"
19831
19832 #: sys-utils/setpriv.c:341
19833 #, c-format
19834 msgid "suid: %u\n"
19835 msgstr "suid:%u\n"
19836
19837 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19838 msgid "getresuid failed"
19839 msgstr "getresuid 失败"
19840
19841 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19842 msgid "getresgid failed"
19843 msgstr "getresgid 失败"
19844
19845 #: sys-utils/setpriv.c:363
19846 #, c-format
19847 msgid "Effective capabilities: "
19848 msgstr "有效权能:"
19849
19850 #: sys-utils/setpriv.c:368
19851 #, c-format
19852 msgid "Permitted capabilities: "
19853 msgstr "允许的权能:"
19854
19855 #: sys-utils/setpriv.c:374
19856 #, c-format
19857 msgid "Inheritable capabilities: "
19858 msgstr "可继承的权能:"
19859
19860 #: sys-utils/setpriv.c:379
19861 #, fuzzy, c-format
19862 #| msgid "Permitted capabilities: "
19863 msgid "Ambient capabilities: "
19864 msgstr "允许的权能:"
19865
19866 #: sys-utils/setpriv.c:384
19867 #, c-format
19868 msgid "[unsupported]"
19869 msgstr "[不支持]"
19870
19871 #: sys-utils/setpriv.c:387
19872 #, c-format
19873 msgid "Capability bounding set: "
19874 msgstr "权能绑定集:"
19875
19876 #: sys-utils/setpriv.c:396
19877 msgid "SELinux label"
19878 msgstr "SELinux 标签"
19879
19880 #: sys-utils/setpriv.c:399
19881 msgid "AppArmor profile"
19882 msgstr "AppArmor 配置文件"
19883
19884 #: sys-utils/setpriv.c:434
19885 msgid "Invalid supplementary group id"
19886 msgstr "无效的附属组 id"
19887
19888 #: sys-utils/setpriv.c:444
19889 msgid "failed to get parent death signal"
19890 msgstr "获取父进程死亡信号失败"
19891
19892 #: sys-utils/setpriv.c:464
19893 msgid "setresuid failed"
19894 msgstr "setresuid 失败"
19895
19896 #: sys-utils/setpriv.c:479
19897 msgid "setresgid failed"
19898 msgstr "setresgid 失败"
19899
19900 #: sys-utils/setpriv.c:511
19901 msgid "unsupported capability type"
19902 msgstr "不支持的权能类型"
19903
19904 #: sys-utils/setpriv.c:528
19905 msgid "bad capability string"
19906 msgstr "错误的权能字符串"
19907
19908 #: sys-utils/setpriv.c:545
19909 #, c-format
19910 msgid "unknown capability \"%s\""
19911 msgstr "未知权能“%s”"
19912
19913 #: sys-utils/setpriv.c:569
19914 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19915 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
19916
19917 #: sys-utils/setpriv.c:573
19918 msgid "bad securebits string"
19919 msgstr "安全位字符串有误"
19920
19921 #: sys-utils/setpriv.c:580
19922 msgid "+all securebits is not allowed"
19923 msgstr "+all 安全位是不允许的"
19924
19925 #: sys-utils/setpriv.c:593
19926 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19927 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
19928
19929 #: sys-utils/setpriv.c:597
19930 msgid "unrecognized securebit"
19931 msgstr "无法识别的安全位"
19932
19933 #: sys-utils/setpriv.c:617
19934 msgid "SELinux is not running"
19935 msgstr "SELinux 没有运行"
19936
19937 #: sys-utils/setpriv.c:632
19938 #, c-format
19939 msgid "close failed: %s"
19940 msgstr "关闭失败:%s"
19941
19942 #: sys-utils/setpriv.c:640
19943 msgid "AppArmor is not running"
19944 msgstr "AppArmor 没有运行"
19945
19946 #: sys-utils/setpriv.c:819
19947 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19948 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
19949
19950 #: sys-utils/setpriv.c:824
19951 msgid "duplicate ruid"
19952 msgstr "复制 ruid"
19953
19954 #: sys-utils/setpriv.c:826
19955 msgid "failed to parse ruid"
19956 msgstr "解析 ruid 失败"
19957
19958 #: sys-utils/setpriv.c:834
19959 msgid "duplicate euid"
19960 msgstr "复制 euid"
19961
19962 #: sys-utils/setpriv.c:836
19963 msgid "failed to parse euid"
19964 msgstr "解析 euid 失败"
19965
19966 #: sys-utils/setpriv.c:840
19967 msgid "duplicate ruid or euid"
19968 msgstr "复制 ruid 或 euid"
19969
19970 #: sys-utils/setpriv.c:842
19971 msgid "failed to parse reuid"
19972 msgstr "解析 reuid 失败"
19973
19974 #: sys-utils/setpriv.c:851
19975 msgid "duplicate rgid"
19976 msgstr "复制 rgid"
19977
19978 #: sys-utils/setpriv.c:853
19979 msgid "failed to parse rgid"
19980 msgstr "解析 rgid 失败"
19981
19982 #: sys-utils/setpriv.c:857
19983 msgid "duplicate egid"
19984 msgstr "复制 egid"
19985
19986 #: sys-utils/setpriv.c:859
19987 msgid "failed to parse egid"
19988 msgstr "解析 egid 失败"
19989
19990 #: sys-utils/setpriv.c:863
19991 msgid "duplicate rgid or egid"
19992 msgstr "复制 rgid 或 egid"
19993
19994 #: sys-utils/setpriv.c:865
19995 msgid "failed to parse regid"
19996 msgstr "解析 regid 失败"
19997
19998 #: sys-utils/setpriv.c:870
19999 msgid "duplicate --clear-groups option"
20000 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
20001
20002 #: sys-utils/setpriv.c:876
20003 msgid "duplicate --keep-groups option"
20004 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
20005
20006 #: sys-utils/setpriv.c:882
20007 msgid "duplicate --init-groups option"
20008 msgstr "复制 --init-groups 选项"
20009
20010 #: sys-utils/setpriv.c:888
20011 msgid "duplicate --groups option"
20012 msgstr "复制 --groups 选项"
20013
20014 #: sys-utils/setpriv.c:894
20015 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20016 msgstr "复制 --keep-pdeathsig 选项"
20017
20018 #: sys-utils/setpriv.c:903
20019 msgid "duplicate --inh-caps option"
20020 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
20021
20022 #: sys-utils/setpriv.c:909
20023 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20024 msgstr "复制 --ambient-caps 选项"
20025
20026 #: sys-utils/setpriv.c:915
20027 msgid "duplicate --bounding-set option"
20028 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
20029
20030 #: sys-utils/setpriv.c:921
20031 msgid "duplicate --securebits option"
20032 msgstr "复制 --securebits 选项"
20033
20034 #: sys-utils/setpriv.c:927
20035 msgid "duplicate --selinux-label option"
20036 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
20037
20038 #: sys-utils/setpriv.c:933
20039 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20040 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
20041
20042 #: sys-utils/setpriv.c:952
20043 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20044 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
20045
20046 #: sys-utils/setpriv.c:960
20047 msgid "--list-caps must be specified alone"
20048 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
20049
20050 #: sys-utils/setpriv.c:966
20051 msgid "No program specified"
20052 msgstr "未指定程序"
20053
20054 #: sys-utils/setpriv.c:972
20055 #, fuzzy
20056 #| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
20057 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20058 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
20059
20060 #: sys-utils/setpriv.c:976
20061 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20062 msgstr "--init-groups 需要 --ruid 或者 --reuid"
20063
20064 #: sys-utils/setpriv.c:980
20065 #, c-format
20066 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20067 msgstr ""
20068
20069 #: sys-utils/setpriv.c:995
20070 msgid "disallow granting new privileges failed"
20071 msgstr "禁止赋予新权限失败"
20072
20073 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20074 msgid "keep process capabilities failed"
20075 msgstr "保持进程权能失败"
20076
20077 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20078 msgid "activate capabilities"
20079 msgstr "激活权能"
20080
20081 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20082 msgid "reactivate capabilities"
20083 msgstr "重新激活权能"
20084
20085 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20086 msgid "initgroups failed"
20087 msgstr "initgroups 失败"
20088
20089 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20090 msgid "set process securebits failed"
20091 msgstr "设置进程安全位失败"
20092
20093 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20094 msgid "apply bounding set"
20095 msgstr "应用绑定集"
20096
20097 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20098 msgid "apply capabilities"
20099 msgstr "应用权能"
20100
20101 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20102 msgid "set parent death signal failed"
20103 msgstr "设置父进程死亡信号失败"
20104
20105 #: sys-utils/setsid.c:33
20106 #, c-format
20107 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20108 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
20109
20110 #: sys-utils/setsid.c:37
20111 msgid "Run a program in a new session.\n"
20112 msgstr "在新会话中运行程序。\n"
20113
20114 #: sys-utils/setsid.c:40
20115 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20116 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
20117
20118 #: sys-utils/setsid.c:41
20119 msgid " -f, --fork always fork\n"
20120 msgstr " -f, --fork 总是 fork\n"
20121
20122 #: sys-utils/setsid.c:42
20123 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20124 msgstr " -w, --wait 等待程序退出,并使用它的返回值\n"
20125
20126 #: sys-utils/setsid.c:100
20127 msgid "fork"
20128 msgstr "fork"
20129
20130 #: sys-utils/setsid.c:112
20131 #, c-format
20132 msgid "child %d did not exit normally"
20133 msgstr "子 %d 未正常退出"
20134
20135 #: sys-utils/setsid.c:117
20136 msgid "setsid failed"
20137 msgstr "setsid 失败"
20138
20139 #: sys-utils/setsid.c:120
20140 msgid "failed to set the controlling terminal"
20141 msgstr "设置控制终端失败"
20142
20143 #: sys-utils/swapoff.c:94
20144 #, c-format
20145 msgid "swapoff %s\n"
20146 msgstr "swapoff %s\n"
20147
20148 #: sys-utils/swapoff.c:114
20149 msgid "Not superuser."
20150 msgstr "非超级用户。"
20151
20152 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20153 #, c-format
20154 msgid "%s: swapoff failed"
20155 msgstr "%s:swapoff 失败"
20156
20157 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20158 #, c-format
20159 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20160 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
20161
20162 #: sys-utils/swapoff.c:144
20163 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20164 msgstr "禁止将设备和文件用于分页和交换。\n"
20165
20166 #: sys-utils/swapoff.c:147
20167 msgid ""
20168 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20169 " -v, --verbose verbose mode\n"
20170 msgstr ""
20171 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
20172 " -v, --verbose verbose mode\n"
20173
20174 #: sys-utils/swapoff.c:153
20175 msgid ""
20176 "\n"
20177 "The <spec> parameter:\n"
20178 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20179 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20180 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20181 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20182 " <device> name of device to be used\n"
20183 " <file> name of file to be used\n"
20184 msgstr ""
20185 "\n"
20186 " <指定>参数包括:\n"
20187 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
20188 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
20189 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
20190 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
20191 " <设备> 要使用设备的名称\n"
20192 " <文件> 要使用文件的名称\n"
20193
20194 #: sys-utils/swapon.c:96
20195 msgid "device file or partition path"
20196 msgstr "设备文件或分区路径"
20197
20198 #: sys-utils/swapon.c:97
20199 msgid "type of the device"
20200 msgstr "设备的类型"
20201
20202 #: sys-utils/swapon.c:98
20203 msgid "size of the swap area"
20204 msgstr "交换区大小"
20205
20206 #: sys-utils/swapon.c:99
20207 msgid "bytes in use"
20208 msgstr "已使用字节数"
20209
20210 #: sys-utils/swapon.c:100
20211 msgid "swap priority"
20212 msgstr "交换优先级"
20213
20214 #: sys-utils/swapon.c:101
20215 msgid "swap uuid"
20216 msgstr "swap uuid"
20217
20218 #: sys-utils/swapon.c:102
20219 msgid "swap label"
20220 msgstr "swap 标签"
20221
20222 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20223 #: sys-utils/swapon.c:250
20224 #, fuzzy, c-format
20225 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
20226 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20227 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
20228
20229 #: sys-utils/swapon.c:328
20230 #, c-format
20231 msgid "%s: reinitializing the swap."
20232 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
20233
20234 #: sys-utils/swapon.c:387
20235 #, c-format
20236 msgid "%s: lseek failed"
20237 msgstr "%s:lseek 失败"
20238
20239 #: sys-utils/swapon.c:393
20240 #, c-format
20241 msgid "%s: write signature failed"
20242 msgstr "%s:写签名失败"
20243
20244 #: sys-utils/swapon.c:536
20245 #, c-format
20246 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20247 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
20248
20249 #: sys-utils/swapon.c:541
20250 #, c-format
20251 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20252 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
20253
20254 #: sys-utils/swapon.c:547
20255 #, c-format
20256 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20257 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
20258
20259 #: sys-utils/swapon.c:555
20260 #, c-format
20261 msgid "%s: get size failed"
20262 msgstr "%s:获取大小失败"
20263
20264 #: sys-utils/swapon.c:561
20265 #, c-format
20266 msgid "%s: read swap header failed"
20267 msgstr "%s:读交换区头失败"
20268
20269 #: sys-utils/swapon.c:566
20270 #, c-format
20271 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20272 msgstr "%s:找到签名[页尺寸=%d, 签名=%s]"
20273
20274 #: sys-utils/swapon.c:577
20275 #, c-format
20276 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20277 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
20278
20279 #: sys-utils/swapon.c:582
20280 #, c-format
20281 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20282 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
20283
20284 #: sys-utils/swapon.c:592
20285 #, c-format
20286 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20287 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。"
20288
20289 #: sys-utils/swapon.c:598
20290 #, c-format
20291 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20292 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
20293
20294 #: sys-utils/swapon.c:607
20295 #, c-format
20296 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20297 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换签名。"
20298
20299 #: sys-utils/swapon.c:677
20300 #, c-format
20301 msgid "swapon %s\n"
20302 msgstr "swapon %s\n"
20303
20304 #: sys-utils/swapon.c:681
20305 #, c-format
20306 msgid "%s: swapon failed"
20307 msgstr "%s:swapon 失败"
20308
20309 #: sys-utils/swapon.c:760
20310 #, c-format
20311 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20312 msgstr "%s:无自动选项 -- 已忽略"
20313
20314 #: sys-utils/swapon.c:782
20315 #, c-format
20316 msgid "%s: already active -- ignored"
20317 msgstr "%s:已激活 -- 已忽略"
20318
20319 #: sys-utils/swapon.c:788
20320 #, c-format
20321 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20322 msgstr "%s:无法访问 -- 已忽略"
20323
20324 #: sys-utils/swapon.c:810
20325 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20326 msgstr "允许将设备和文件用于分页和交换。\n"
20327
20328 #: sys-utils/swapon.c:813
20329 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20330 msgstr " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
20331
20332 #: sys-utils/swapon.c:814
20333 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20334 msgstr " -d, --discard[=<policy>] 如果设备支持,启用 swap 丢弃\n"
20335
20336 #: sys-utils/swapon.c:815
20337 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20338 msgstr " -e, --ifexists 自动跳过不存在的设备而不提示\n"
20339
20340 #: sys-utils/swapon.c:816
20341 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20342 msgstr " -f, --fixpgsz 必要时重新初始化交换区\n"
20343
20344 #: sys-utils/swapon.c:817
20345 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20346 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
20347
20348 #: sys-utils/swapon.c:818
20349 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20350 msgstr " -p, --priority <优先级> 指定交换设备的优先级\n"
20351
20352 #: sys-utils/swapon.c:819
20353 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20354 msgstr " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
20355
20356 #: sys-utils/swapon.c:820
20357 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20358 msgstr " --show[=<列>] 以可自定义的表格形式打印摘要\n"
20359
20360 #: sys-utils/swapon.c:821
20361 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20362 msgstr " --noheadings 不打印表头(与 --show 合用)\n"
20363
20364 #: sys-utils/swapon.c:822
20365 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20366 msgstr " --raw 使用原生输出格式(与 --show 合用)\n"
20367
20368 #: sys-utils/swapon.c:823
20369 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20370 msgstr " --bytes 在 --show 输出中以字节数显示交换区大小\n"
20371
20372 #: sys-utils/swapon.c:824
20373 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20374 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
20375
20376 #: sys-utils/swapon.c:829
20377 msgid ""
20378 "\n"
20379 "The <spec> parameter:\n"
20380 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20381 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20382 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20383 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20384 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20385 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20386 " <device> name of device to be used\n"
20387 " <file> name of file to be used\n"
20388 msgstr ""
20389 "\n"
20390 "<spec> 参数:\n"
20391 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
20392 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
20393 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
20394 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
20395 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
20396 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
20397 " <设备> 要使用设备的名称\n"
20398 " <文件> 要使用文件的名称\n"
20399
20400 #: sys-utils/swapon.c:839
20401 msgid ""
20402 "\n"
20403 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20404 " once : only single-time area discards are issued\n"
20405 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20406 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20407 msgstr ""
20408 "\n"
20409 "可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
20410 " once\t :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
20411 " pages\t :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
20412 " * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"
20413
20414 #: sys-utils/swapon.c:921
20415 msgid "failed to parse priority"
20416 msgstr "解析优先级失败"
20417
20418 #: sys-utils/swapon.c:940
20419 #, c-format
20420 msgid "unsupported discard policy: %s"
20421 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
20422
20423 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20424 #, c-format
20425 msgid "cannot find the device for %s"
20426 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
20427
20428 #: sys-utils/switch_root.c:60
20429 msgid "failed to open directory"
20430 msgstr "打开目录失败"
20431
20432 #: sys-utils/switch_root.c:67
20433 msgid "stat failed"
20434 msgstr "stat 失败"
20435
20436 #: sys-utils/switch_root.c:78
20437 msgid "failed to read directory"
20438 msgstr "读目录失败"
20439
20440 #: sys-utils/switch_root.c:113
20441 #, c-format
20442 msgid "failed to unlink %s"
20443 msgstr "unlink %s 失败"
20444
20445 #: sys-utils/switch_root.c:160
20446 #, c-format
20447 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20448 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
20449
20450 #: sys-utils/switch_root.c:162
20451 #, c-format
20452 msgid "forcing unmount of %s"
20453 msgstr "正在强制卸载 %s"
20454
20455 #: sys-utils/switch_root.c:168
20456 #, c-format
20457 msgid "failed to change directory to %s"
20458 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
20459
20460 #: sys-utils/switch_root.c:179
20461 #, c-format
20462 msgid "failed to mount moving %s to /"
20463 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
20464
20465 #: sys-utils/switch_root.c:184
20466 msgid "failed to change root"
20467 msgstr "更改 root 失败"
20468
20469 #: sys-utils/switch_root.c:203
20470 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20471 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
20472
20473 #: sys-utils/switch_root.c:226
20474 #, c-format
20475 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20476 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
20477
20478 #: sys-utils/switch_root.c:230
20479 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20480 msgstr "切换到另一个文件系统作为挂载树的根目录。\n"
20481
20482 #: sys-utils/switch_root.c:275
20483 msgid "failed. Sorry."
20484 msgstr "失败了。抱歉。"
20485
20486 #: sys-utils/switch_root.c:278
20487 #, c-format
20488 msgid "cannot access %s"
20489 msgstr "无法访问 %s"
20490
20491 #: sys-utils/tunelp.c:98
20492 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20493 msgstr "设置行式打印机的各种参数。\n"
20494
20495 #: sys-utils/tunelp.c:101
20496 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20497 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
20498
20499 #: sys-utils/tunelp.c:102
20500 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20501 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
20502
20503 #: sys-utils/tunelp.c:103
20504 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20505 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
20506
20507 #: sys-utils/tunelp.c:104
20508 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20509 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
20510
20511 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20512 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20513 #. exactly that very same string.
20514 #: sys-utils/tunelp.c:108
20515 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20516 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
20517
20518 #: sys-utils/tunelp.c:109
20519 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20520 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
20521
20522 #: sys-utils/tunelp.c:110
20523 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20524 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
20525
20526 #: sys-utils/tunelp.c:111
20527 msgid " -s, --status query printer status\n"
20528 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
20529
20530 #: sys-utils/tunelp.c:112
20531 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20532 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
20533
20534 #: sys-utils/tunelp.c:113
20535 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20536 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
20537
20538 #: sys-utils/tunelp.c:258
20539 #, c-format
20540 msgid "%s not an lp device"
20541 msgstr "%s 不是循环设备"
20542
20543 #: sys-utils/tunelp.c:277
20544 msgid "LPGETSTATUS error"
20545 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
20546
20547 #: sys-utils/tunelp.c:282
20548 #, c-format
20549 msgid "%s status is %d"
20550 msgstr "%s 状态为 %d"
20551
20552 #: sys-utils/tunelp.c:284
20553 #, c-format
20554 msgid ", busy"
20555 msgstr ",忙碌"
20556
20557 #: sys-utils/tunelp.c:286
20558 #, c-format
20559 msgid ", ready"
20560 msgstr ",就绪"
20561
20562 #: sys-utils/tunelp.c:288
20563 #, c-format
20564 msgid ", out of paper"
20565 msgstr ",缺页"
20566
20567 #: sys-utils/tunelp.c:290
20568 #, c-format
20569 msgid ", on-line"
20570 msgstr ",在线"
20571
20572 #: sys-utils/tunelp.c:292
20573 #, c-format
20574 msgid ", error"
20575 msgstr ",错误"
20576
20577 #: sys-utils/tunelp.c:296
20578 msgid "ioctl failed"
20579 msgstr "ioctl 失败"
20580
20581 #: sys-utils/tunelp.c:306
20582 msgid "LPGETIRQ error"
20583 msgstr "LPGETIRQ 出错"
20584
20585 #: sys-utils/tunelp.c:311
20586 #, c-format
20587 msgid "%s using IRQ %d\n"
20588 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
20589
20590 #: sys-utils/tunelp.c:313
20591 #, c-format
20592 msgid "%s using polling\n"
20593 msgstr "%s 使用轮询\n"
20594
20595 #: sys-utils/umount.c:82
20596 #, c-format
20597 msgid ""
20598 " %1$s [-hV]\n"
20599 " %1$s -a [options]\n"
20600 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20601 msgstr ""
20602 " %1$s [-hV]\n"
20603 " %1$s -a [选项]\n"
20604 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
20605
20606 #: sys-utils/umount.c:88
20607 msgid "Unmount filesystems.\n"
20608 msgstr "卸载文件系统。\n"
20609
20610 #: sys-utils/umount.c:91
20611 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20612 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
20613
20614 #: sys-utils/umount.c:92
20615 msgid ""
20616 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20617 " current namespace\n"
20618 msgstr ""
20619 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
20620 " 对应的所有挂臷点\n"
20621
20622 #: sys-utils/umount.c:94
20623 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20624 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
20625
20626 #: sys-utils/umount.c:95
20627 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20628 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
20629
20630 #: sys-utils/umount.c:96
20631 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20632 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
20633
20634 #: sys-utils/umount.c:97
20635 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20636 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
20637
20638 #: sys-utils/umount.c:98
20639 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20640 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
20641
20642 #: sys-utils/umount.c:100
20643 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20644 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,清理以后执行\n"
20645
20646 #: sys-utils/umount.c:101
20647 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20648 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
20649
20650 #: sys-utils/umount.c:102
20651 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20652 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
20653
20654 #: sys-utils/umount.c:103
20655 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20656 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
20657
20658 #: sys-utils/umount.c:104
20659 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20660 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
20661
20662 #: sys-utils/umount.c:106
20663 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20664 msgstr " -q, --quiet 不要输出“未挂载”错误信息\n"
20665
20666 #: sys-utils/umount.c:107
20667 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20668 msgstr " -N, --namespace <ns> 在另一个命名空间进行卸载\n"
20669
20670 #: sys-utils/umount.c:152
20671 #, c-format
20672 msgid "%s (%s) unmounted"
20673 msgstr "%s (%s) 已卸载"
20674
20675 #: sys-utils/umount.c:154
20676 #, c-format
20677 msgid "%s unmounted"
20678 msgstr "%s 未挂载"
20679
20680 #: sys-utils/umount.c:223
20681 msgid "failed to set umount target"
20682 msgstr "设置卸载目标失败"
20683
20684 #: sys-utils/umount.c:256
20685 msgid "libmount table allocation failed"
20686 msgstr "libmount 表分配失败"
20687
20688 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20689 msgid "libmount iterator allocation failed"
20690 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
20691
20692 #: sys-utils/umount.c:315
20693 #, c-format
20694 msgid "failed to get child fs of %s"
20695 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
20696
20697 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20698 #, c-format
20699 msgid "%s: not found"
20700 msgstr "%s:找不到"
20701
20702 #: sys-utils/umount.c:388
20703 #, c-format
20704 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20705 msgstr "%s:确定源失败(有常规 mtab 文件的系统不支持 --all-targets)"
20706
20707 #: sys-utils/unshare.c:96
20708 #, c-format
20709 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20710 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
20711
20712 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20713 #, c-format
20714 msgid "write failed %s"
20715 msgstr "写失败:%s"
20716
20717 #: sys-utils/unshare.c:155
20718 #, c-format
20719 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20720 msgstr "不受支持的传播模式︰%s"
20721
20722 #: sys-utils/unshare.c:164
20723 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20724 msgstr "无法更改根文件系统传播"
20725
20726 #: sys-utils/unshare.c:195
20727 #, c-format
20728 msgid "mount %s on %s failed"
20729 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
20730
20731 #: sys-utils/unshare.c:222
20732 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20733 msgstr "打开 /proc/self/timens_offsets 失败"
20734
20735 #: sys-utils/unshare.c:225
20736 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20737 msgstr "写入 /proc/self/timens_offsets 失败"
20738
20739 #: sys-utils/unshare.c:292
20740 #, fuzzy
20741 #| msgid "reset failed"
20742 msgid "eventfd failed"
20743 msgstr "reset 失败"
20744
20745 #: sys-utils/unshare.c:302
20746 #, fuzzy
20747 #| msgid "failed to read speed"
20748 msgid "failed to read eventfd"
20749 msgstr "读 速度 失败"
20750
20751 #: sys-utils/unshare.c:391
20752 #, fuzzy
20753 #| msgid "mount ID"
20754 msgid "could not parse ID"
20755 msgstr "挂载 ID"
20756
20757 #: sys-utils/unshare.c:409
20758 #, c-format
20759 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20760 msgstr ""
20761
20762 #: sys-utils/unshare.c:411
20763 #, c-format
20764 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20765 msgstr ""
20766
20767 #: sys-utils/unshare.c:446
20768 #, fuzzy, c-format
20769 #| msgid "could not read: %s"
20770 msgid "could not open '%s'"
20771 msgstr "无法读取︰%s"
20772
20773 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20774 #, fuzzy
20775 #| msgid "failed to parse uid"
20776 msgid "failed to parse subid map"
20777 msgstr "解析 uid 失败"
20778
20779 #: sys-utils/unshare.c:486
20780 #, c-format
20781 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20782 msgstr ""
20783
20784 #: sys-utils/unshare.c:658
20785 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20786 msgstr "以某些未与父(进程)共享的名字空间运行某个程序。\n"
20787
20788 #: sys-utils/unshare.c:661
20789 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20790 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 取消共享 mounts 名字空间\n"
20791
20792 #: sys-utils/unshare.c:662
20793 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20794 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
20795
20796 #: sys-utils/unshare.c:663
20797 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20798 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
20799
20800 #: sys-utils/unshare.c:664
20801 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20802 msgstr " -n, --net[=<file>] 取消共享网络名字空间\n"
20803
20804 #: sys-utils/unshare.c:665
20805 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20806 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 取消共享 pid 名字空间\n"
20807
20808 #: sys-utils/unshare.c:666
20809 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20810 msgstr " -U, --user[=<文件>] 取消共享用户名字空间\n"
20811
20812 #: sys-utils/unshare.c:667
20813 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20814 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 取消共享 cgroup 名字空间\n"
20815
20816 #: sys-utils/unshare.c:668
20817 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20818 msgstr " -T, --time[=<文件>] 取消共享时间名字空间\n"
20819
20820 #: sys-utils/unshare.c:670
20821 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20822 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
20823
20824 #: sys-utils/unshare.c:671
20825 #, fuzzy
20826 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20827 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20828 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
20829
20830 #: sys-utils/unshare.c:672
20831 #, fuzzy
20832 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20833 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20834 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
20835
20836 #: sys-utils/unshare.c:673
20837 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20838 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
20839
20840 #: sys-utils/unshare.c:674
20841 #, fuzzy
20842 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20843 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20844 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
20845
20846 #: sys-utils/unshare.c:675
20847 #, fuzzy
20848 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20849 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20850 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
20851
20852 #: sys-utils/unshare.c:676
20853 #, fuzzy
20854 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20855 msgid ""
20856 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20857 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20858 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
20859
20860 #: sys-utils/unshare.c:678
20861 #, fuzzy
20862 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20863 msgid ""
20864 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20865 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20866 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
20867
20868 #: sys-utils/unshare.c:681
20869 msgid ""
20870 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20871 " defaults to SIGKILL\n"
20872 msgstr ""
20873
20874 #: sys-utils/unshare.c:683
20875 #, fuzzy
20876 #| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20877 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20878 msgstr " --mount-proc[=<目录>] 先挂载 proc 文件系统(连带打开 --mount)\n"
20879
20880 #: sys-utils/unshare.c:684
20881 #, fuzzy
20882 #| msgid ""
20883 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20884 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
20885 msgid ""
20886 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20887 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20888 msgstr ""
20889 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20890 " 修改 mount 名字空间中的 mount 传播\n"
20891
20892 #: sys-utils/unshare.c:686
20893 #, fuzzy
20894 #| msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20895 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20896 msgstr " -s, --setgroups allow|deny 控制用户名字空间中的 setgroups 系统调用\n"
20897
20898 #: sys-utils/unshare.c:687
20899 #, fuzzy
20900 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
20901 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20902 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
20903
20904 #: sys-utils/unshare.c:689
20905 #, fuzzy
20906 #| msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
20907 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20908 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
20909
20910 #: sys-utils/unshare.c:690
20911 #, fuzzy
20912 #| msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
20913 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20914 msgstr " -w, --wd=<dir>\t 变更工作目录为 <dir>\n"
20915
20916 #: sys-utils/unshare.c:691
20917 #, fuzzy
20918 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20919 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20920 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
20921
20922 #: sys-utils/unshare.c:692
20923 #, fuzzy
20924 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20925 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20926 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
20927
20928 #: sys-utils/unshare.c:693
20929 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20930 msgstr ""
20931
20932 #: sys-utils/unshare.c:694
20933 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20934 msgstr ""
20935
20936 #: sys-utils/unshare.c:906
20937 #, fuzzy
20938 #| msgid "failed to parse offset"
20939 msgid "failed to parse monotonic offset"
20940 msgstr "解析偏移失败"
20941
20942 #: sys-utils/unshare.c:910
20943 #, fuzzy
20944 #| msgid "failed to parse offset"
20945 msgid "failed to parse boottime offset"
20946 msgstr "解析偏移失败"
20947
20948 #: sys-utils/unshare.c:924
20949 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20950 msgstr ""
20951
20952 #: sys-utils/unshare.c:938
20953 msgid "unshare failed"
20954 msgstr "unshare 失败"
20955
20956 #: sys-utils/unshare.c:955
20957 #, fuzzy
20958 #| msgid "sigprocmask failed"
20959 msgid "sigprocmask block failed"
20960 msgstr "sigprocmask 失败"
20961
20962 #: sys-utils/unshare.c:968
20963 #, fuzzy
20964 #| msgid "sigprocmask failed"
20965 msgid "sigprocmask restore failed"
20966 msgstr "sigprocmask 失败"
20967
20968 #: sys-utils/unshare.c:1004
20969 #, fuzzy
20970 #| msgid "sigprocmask failed"
20971 msgid "sigprocmask unblock failed"
20972 msgstr "sigprocmask 失败"
20973
20974 #: sys-utils/unshare.c:1008
20975 msgid "child exit failed"
20976 msgstr "子进程退出失败"
20977
20978 #: sys-utils/unshare.c:1017
20979 #, fuzzy
20980 #| msgid "child exit failed"
20981 msgid "child kill failed"
20982 msgstr "子进程退出失败"
20983
20984 #: sys-utils/unshare.c:1032
20985 #, fuzzy
20986 #| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
20987 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20988 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
20989
20990 #: sys-utils/unshare.c:1047
20991 #, c-format
20992 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20993 msgstr "无法更改根目录至“%s”"
20994
20995 #: sys-utils/unshare.c:1051
20996 #, c-format
20997 msgid "cannot chdir to '%s'"
20998 msgstr "无法更改目录(chdir)到“%s”"
20999
21000 #: sys-utils/unshare.c:1063
21001 #, fuzzy, c-format
21002 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
21003 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21004 msgstr "无法更改根文件系统传播"
21005
21006 #: sys-utils/unshare.c:1067
21007 #, c-format
21008 msgid "mount %s failed"
21009 msgstr "挂载 %s 失败"
21010
21011 #: sys-utils/unshare.c:1092
21012 msgid "capget failed"
21013 msgstr "capget 失败"
21014
21015 #: sys-utils/unshare.c:1100
21016 msgid "capset failed"
21017 msgstr "capset 失败"
21018
21019 #: sys-utils/unshare.c:1112
21020 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21021 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) 失败"
21022
21023 #: sys-utils/wdctl.c:73
21024 msgid "Card previously reset the CPU"
21025 msgstr "卡曾经重置 CPU"
21026
21027 #: sys-utils/wdctl.c:74
21028 msgid "External relay 1"
21029 msgstr "外部中继 1"
21030
21031 #: sys-utils/wdctl.c:75
21032 msgid "External relay 2"
21033 msgstr "外部中继 2"
21034
21035 #: sys-utils/wdctl.c:76
21036 msgid "Fan failed"
21037 msgstr "风扇失败"
21038
21039 #: sys-utils/wdctl.c:77
21040 msgid "Keep alive ping reply"
21041 msgstr "保持活动 ping 回应"
21042
21043 #: sys-utils/wdctl.c:78
21044 msgid "Supports magic close char"
21045 msgstr "支持 magic close 字符"
21046
21047 #: sys-utils/wdctl.c:79
21048 msgid "Reset due to CPU overheat"
21049 msgstr "因 CPU 过热重置"
21050
21051 #: sys-utils/wdctl.c:80
21052 msgid "Power over voltage"
21053 msgstr "供电电压过高"
21054
21055 #: sys-utils/wdctl.c:81
21056 msgid "Power bad/power fault"
21057 msgstr "供电问题/供电故障"
21058
21059 #: sys-utils/wdctl.c:82
21060 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21061 msgstr "预超时(秒)"
21062
21063 #: sys-utils/wdctl.c:83
21064 msgid "Set timeout (in seconds)"
21065 msgstr "设置超时(秒)"
21066
21067 #: sys-utils/wdctl.c:84
21068 msgid "Not trigger reboot"
21069 msgstr "不触发重启"
21070
21071 #: sys-utils/wdctl.c:100
21072 msgid "flag name"
21073 msgstr "标志名称"
21074
21075 #: sys-utils/wdctl.c:101
21076 msgid "flag description"
21077 msgstr "标志描述"
21078
21079 #: sys-utils/wdctl.c:102
21080 msgid "flag status"
21081 msgstr "标志状态"
21082
21083 #: sys-utils/wdctl.c:103
21084 msgid "flag boot status"
21085 msgstr "标志启动状态"
21086
21087 #: sys-utils/wdctl.c:104
21088 msgid "watchdog device name"
21089 msgstr "看门狗设备名称"
21090
21091 #: sys-utils/wdctl.c:166
21092 #, c-format
21093 msgid "unknown flag: %s"
21094 msgstr "未知标志:%s"
21095
21096 #: sys-utils/wdctl.c:228
21097 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21098 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
21099
21100 #: sys-utils/wdctl.c:231
21101 #, fuzzy
21102 #| msgid ""
21103 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21104 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21105 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21106 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21107 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
21108 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21109 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21110 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21111 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21112 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21113 msgid ""
21114 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21115 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21116 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21117 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21118 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21119 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21120 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21121 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21122 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21123 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21124 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21125 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21126 msgstr ""
21127 " -f, --flags <列表> 只打印选择的标志\n"
21128 " -F, --noflags 不打印标志的相关信息\n"
21129 " -I, --noident 不打印 watchdog 标识信息\n"
21130 " -n, --noheadings 不打印标志表格的表头\n"
21131 " -O, --oneline 将所有信息打印为一行\n"
21132 " -o, --output <列表> 标志要输出的列\n"
21133 " -r, --raw 标志表格使用原生输出格式\n"
21134 " -T, --notimeouts 不打印看门狗超时\n"
21135 " -s, --settimeout <秒> 设置看门狗超时\n"
21136 " -x, --flags-only 只打印标志表格(同 -I -T)\n"
21137
21138 #: sys-utils/wdctl.c:249
21139 #, c-format
21140 msgid "The default device is %s.\n"
21141 msgstr "默认设备为 %s。\n"
21142
21143 #: sys-utils/wdctl.c:251
21144 #, c-format
21145 msgid "No default device is available.\n"
21146 msgstr "没有可用的默认设备。\n"
21147
21148 #: sys-utils/wdctl.c:379
21149 #, c-format
21150 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21151 msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"
21152
21153 #: sys-utils/wdctl.c:415
21154 #, c-format
21155 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21156 msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"
21157
21158 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21159 #, c-format
21160 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21161 msgstr "%s:喂看门狗失败"
21162
21163 #: sys-utils/wdctl.c:439
21164 #, c-format
21165 msgid "cannot set timeout for %s"
21166 msgstr "无法设置 %s 的超时"
21167
21168 #: sys-utils/wdctl.c:441
21169 #, c-format
21170 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21171 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21172 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
21173
21174 #: sys-utils/wdctl.c:449
21175 #, fuzzy, c-format
21176 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21177 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21178 msgstr "无法设置 %s 的超时"
21179
21180 #: sys-utils/wdctl.c:451
21181 #, fuzzy, c-format
21182 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21183 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21184 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21185 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21186 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
21187
21188 #: sys-utils/wdctl.c:470
21189 #, fuzzy
21190 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21191 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21192 msgstr "无法设置 %s 的超时"
21193
21194 #: sys-utils/wdctl.c:500
21195 #, c-format
21196 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21197 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
21198
21199 #: sys-utils/wdctl.c:607
21200 #, c-format
21201 msgid "cannot read information about %s"
21202 msgstr "无法读取有关 %s 的信息"
21203
21204 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21205 #, c-format
21206 msgid "%-14s %2i second\n"
21207 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21208 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
21209
21210 #: sys-utils/wdctl.c:619
21211 msgid "Timeout:"
21212 msgstr "超时:"
21213
21214 #: sys-utils/wdctl.c:622
21215 msgid "Timeleft:"
21216 msgstr "剩余时间:"
21217
21218 #: sys-utils/wdctl.c:625
21219 msgid "Pre-timeout:"
21220 msgstr "预超时:"
21221
21222 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21223 #, fuzzy, c-format
21224 #| msgid "%-14s %2i second\n"
21225 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21226 msgid "%-14s %s\n"
21227 msgstr "%-14s %2i 秒\n"
21228
21229 #: sys-utils/wdctl.c:631
21230 #, fuzzy
21231 #| msgid "Pre-timeout:"
21232 msgid "Pre-timeout governor:"
21233 msgstr "预超时:"
21234
21235 #: sys-utils/wdctl.c:637
21236 #, fuzzy
21237 #| msgid ""
21238 #| "\n"
21239 #| "Available output columns:\n"
21240 msgid "Available pre-timeout governors:"
21241 msgstr ""
21242 "\n"
21243 "可用的输出列:\n"
21244
21245 #: sys-utils/wdctl.c:695
21246 msgid "Device:"
21247 msgstr "设备:"
21248
21249 #: sys-utils/wdctl.c:697
21250 msgid "Identity:"
21251 msgstr "标识:"
21252
21253 #: sys-utils/wdctl.c:699
21254 msgid "version"
21255 msgstr "版本:"
21256
21257 #: sys-utils/wdctl.c:766
21258 #, fuzzy
21259 #| msgid "invalid timeout argument"
21260 msgid "invalid pretimeout argument"
21261 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
21262
21263 #: sys-utils/wdctl.c:820
21264 msgid "No default device is available."
21265 msgstr "无可用默认设备。"
21266
21267 #: sys-utils/zramctl.c:75
21268 msgid "zram device name"
21269 msgstr "zram 设备名称"
21270
21271 #: sys-utils/zramctl.c:76
21272 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21273 msgstr "对未压缩数据量的限制"
21274
21275 #: sys-utils/zramctl.c:77
21276 msgid "uncompressed size of stored data"
21277 msgstr "存储数据的未压缩大小"
21278
21279 #: sys-utils/zramctl.c:78
21280 msgid "compressed size of stored data"
21281 msgstr "存储数据的压缩后大小"
21282
21283 #: sys-utils/zramctl.c:79
21284 msgid "the selected compression algorithm"
21285 msgstr "所选的压缩算法"
21286
21287 #: sys-utils/zramctl.c:80
21288 msgid "number of concurrent compress operations"
21289 msgstr "并发的压缩操作的数量"
21290
21291 #: sys-utils/zramctl.c:81
21292 msgid "empty pages with no allocated memory"
21293 msgstr "未分配内存的空页"
21294
21295 #: sys-utils/zramctl.c:82
21296 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21297 msgstr "包括分配器碎片和元数据开销在内的所有内存"
21298
21299 #: sys-utils/zramctl.c:83
21300 msgid "memory limit used to store compressed data"
21301 msgstr "用于存储压缩后数据的内存限制"
21302
21303 #: sys-utils/zramctl.c:84
21304 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21305 msgstr "已消耗内存 zram 来存储压缩的数据"
21306
21307 #: sys-utils/zramctl.c:85
21308 msgid "number of objects migrated by compaction"
21309 msgstr "通过压实迁移的对象数"
21310
21311 #: sys-utils/zramctl.c:378
21312 msgid "Failed to parse mm_stat"
21313 msgstr "解析 mm_stat 失败"
21314
21315 #: sys-utils/zramctl.c:541
21316 #, c-format
21317 msgid ""
21318 " %1$s [options] <device>\n"
21319 " %1$s -r <device> [...]\n"
21320 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21321 msgstr ""
21322 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
21323 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
21324
21325 #: sys-utils/zramctl.c:547
21326 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21327 msgstr "设置和控制 zram 设备。\n"
21328
21329 #: sys-utils/zramctl.c:550
21330 #, fuzzy
21331 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
21332 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21333 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 要使用的压缩算法\n"
21334
21335 #: sys-utils/zramctl.c:551
21336 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21337 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印尺寸,而非易读格式\n"
21338
21339 #: sys-utils/zramctl.c:552
21340 msgid " -f, --find find a free device\n"
21341 msgstr " -f, --find 查找空闲设备\n"
21342
21343 #: sys-utils/zramctl.c:553
21344 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21345 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
21346
21347 #: sys-utils/zramctl.c:554
21348 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21349 msgstr " -o, --output <list> 用于状态输出的列\n"
21350
21351 #: sys-utils/zramctl.c:555
21352 msgid " --output-all output all columns\n"
21353 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
21354
21355 #: sys-utils/zramctl.c:556
21356 msgid " --raw use raw status output format\n"
21357 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
21358
21359 #: sys-utils/zramctl.c:557
21360 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21361 msgstr " -r, --reset 重置所有指定的设备\n"
21362
21363 #: sys-utils/zramctl.c:558
21364 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21365 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
21366
21367 #: sys-utils/zramctl.c:559
21368 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21369 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
21370
21371 #: sys-utils/zramctl.c:567
21372 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21373 msgstr ""
21374
21375 #: sys-utils/zramctl.c:568
21376 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21377 msgstr ""
21378
21379 #: sys-utils/zramctl.c:657
21380 msgid "failed to parse streams"
21381 msgstr "解析流失败"
21382
21383 #: sys-utils/zramctl.c:679
21384 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21385 msgstr "--find 选项与<设备>互斥"
21386
21387 #: sys-utils/zramctl.c:685
21388 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21389 msgstr "一次只允许一个 <设备>"
21390
21391 #: sys-utils/zramctl.c:688
21392 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21393 msgstr "--algorithm 和 --streams 必须与 --size 合用"
21394
21395 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21396 #, c-format
21397 msgid "%s: failed to reset"
21398 msgstr "%s︰重置失败"
21399
21400 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21401 msgid "no free zram device found"
21402 msgstr "未找到空闲的 zram 设备"
21403
21404 #: sys-utils/zramctl.c:754
21405 #, c-format
21406 msgid "%s: failed to set number of streams"
21407 msgstr "%s︰设置流数量失败"
21408
21409 #: sys-utils/zramctl.c:758
21410 #, c-format
21411 msgid "%s: failed to set algorithm"
21412 msgstr "%s︰设置算法失败"
21413
21414 #: sys-utils/zramctl.c:761
21415 #, c-format
21416 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21417 msgstr "%s:设置磁盘大小失败(%ju 个字节)"
21418
21419 #: term-utils/agetty.c:501
21420 #, c-format
21421 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21422 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
21423
21424 #: term-utils/agetty.c:558
21425 #, c-format
21426 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21427 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
21428
21429 #: term-utils/agetty.c:561
21430 #, c-format
21431 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21432 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
21433
21434 #: term-utils/agetty.c:564
21435 #, c-format
21436 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21437 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
21438
21439 #: term-utils/agetty.c:575
21440 #, c-format
21441 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21442 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
21443
21444 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21445 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21446 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21447 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21448 #, c-format
21449 msgid "failed to allocate memory: %m"
21450 msgstr "分配内存失败:%m"
21451
21452 #: term-utils/agetty.c:783
21453 msgid "invalid delay argument"
21454 msgstr "无效的延迟参数"
21455
21456 #: term-utils/agetty.c:821
21457 msgid "invalid argument of --local-line"
21458 msgstr "--local-line 选项参数无效"
21459
21460 #: term-utils/agetty.c:840
21461 msgid "invalid nice argument"
21462 msgstr "无效的 nice 参数"
21463
21464 #: term-utils/agetty.c:931
21465 #, fuzzy, c-format
21466 #| msgid "could not set terminal attributes"
21467 msgid "could not get terminal name: %d"
21468 msgstr "无法设置终端属性"
21469
21470 #: term-utils/agetty.c:958
21471 #, c-format
21472 msgid "bad speed: %s"
21473 msgstr "速度有误:%s"
21474
21475 #: term-utils/agetty.c:960
21476 msgid "too many alternate speeds"
21477 msgstr "备选速度过多"
21478
21479 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21480 #, c-format
21481 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21482 msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"
21483
21484 #: term-utils/agetty.c:1090
21485 #, c-format
21486 msgid "/dev/%s: not a character device"
21487 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
21488
21489 #: term-utils/agetty.c:1092
21490 #, c-format
21491 msgid "/dev/%s: not a tty"
21492 msgstr "/dev/%s:不是终端"
21493
21494 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21495 #, c-format
21496 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21497 msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"
21498
21499 #: term-utils/agetty.c:1118
21500 #, c-format
21501 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21502 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
21503
21504 #: term-utils/agetty.c:1139
21505 #, c-format
21506 msgid "%s: not open for read/write"
21507 msgstr "%s:未打开(就)读/写"
21508
21509 #: term-utils/agetty.c:1144
21510 #, c-format
21511 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21512 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
21513
21514 #: term-utils/agetty.c:1158
21515 #, c-format
21516 msgid "%s: dup problem: %m"
21517 msgstr "%s:dup 问题:%m"
21518
21519 #: term-utils/agetty.c:1175
21520 #, c-format
21521 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21522 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
21523
21524 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21525 #, c-format
21526 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21527 msgstr "设置终端属性失败:%m"
21528
21529 #: term-utils/agetty.c:1554
21530 msgid "cannot open os-release file"
21531 msgstr "无法打开 os-release 文件"
21532
21533 #: term-utils/agetty.c:1721
21534 #, c-format
21535 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21536 msgstr "未能创建 reload 文件︰%s:%m"
21537
21538 #: term-utils/agetty.c:2041
21539 #, c-format
21540 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21541 msgstr "获取终端属性失败:%m"
21542
21543 #: term-utils/agetty.c:2063
21544 msgid "[press ENTER to login]"
21545 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
21546
21547 #: term-utils/agetty.c:2090
21548 msgid "Num Lock off"
21549 msgstr "Num Lock 关"
21550
21551 #: term-utils/agetty.c:2093
21552 msgid "Num Lock on"
21553 msgstr "Num Lock 开"
21554
21555 #: term-utils/agetty.c:2096
21556 msgid "Caps Lock on"
21557 msgstr "Caps Lock 开"
21558
21559 #: term-utils/agetty.c:2099
21560 msgid "Scroll Lock on"
21561 msgstr "Scroll Lock 开"
21562
21563 #: term-utils/agetty.c:2102
21564 #, c-format
21565 msgid ""
21566 "Hint: %s\n"
21567 "\n"
21568 msgstr ""
21569 "提示:%s\n"
21570 "\n"
21571
21572 #: term-utils/agetty.c:2244
21573 #, c-format
21574 msgid "%s: read: %m"
21575 msgstr "%s:read:%m"
21576
21577 #: term-utils/agetty.c:2311
21578 #, c-format
21579 msgid "%s: input overrun"
21580 msgstr "%s:输入过载"
21581
21582 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21583 #, c-format
21584 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21585 msgstr "%s:登录名字符转换无效"
21586
21587 #: term-utils/agetty.c:2345
21588 #, c-format
21589 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21590 msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"
21591
21592 #: term-utils/agetty.c:2430
21593 #, c-format
21594 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21595 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
21596
21597 #: term-utils/agetty.c:2475
21598 #, c-format
21599 msgid ""
21600 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21601 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21602 msgstr ""
21603 " %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
21604 " %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"
21605
21606 #: term-utils/agetty.c:2479
21607 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21608 msgstr "打开一个终端并设置其模式。\n"
21609
21610 #: term-utils/agetty.c:2482
21611 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21612 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
21613
21614 #: term-utils/agetty.c:2483
21615 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21616 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
21617
21618 #: term-utils/agetty.c:2484
21619 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21620 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
21621
21622 #: term-utils/agetty.c:2485
21623 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21624 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
21625
21626 #: term-utils/agetty.c:2486
21627 #, fuzzy
21628 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
21629 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21630 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
21631
21632 #: term-utils/agetty.c:2487
21633 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21634 msgstr " --show-issue 显示预登录(issue)文件并退出\n"
21635
21636 #: term-utils/agetty.c:2488
21637 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21638 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
21639
21640 #: term-utils/agetty.c:2489
21641 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21642 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
21643
21644 #: term-utils/agetty.c:2490
21645 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21646 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
21647
21648 #: term-utils/agetty.c:2491
21649 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21650 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
21651
21652 #: term-utils/agetty.c:2492
21653 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21654 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
21655
21656 #: term-utils/agetty.c:2493
21657 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21658 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
21659
21660 #: term-utils/agetty.c:2494
21661 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21662 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
21663
21664 #: term-utils/agetty.c:2495
21665 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21666 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
21667
21668 #: term-utils/agetty.c:2496
21669 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21670 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
21671
21672 #: term-utils/agetty.c:2497
21673 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21674 msgstr " -N --nonewline 预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
21675
21676 #: term-utils/agetty.c:2498
21677 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21678 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
21679
21680 #: term-utils/agetty.c:2499
21681 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21682 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
21683
21684 #: term-utils/agetty.c:2500
21685 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21686 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
21687
21688 #: term-utils/agetty.c:2501
21689 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21690 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
21691
21692 #: term-utils/agetty.c:2502
21693 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21694 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
21695
21696 #: term-utils/agetty.c:2503
21697 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21698 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
21699
21700 #: term-utils/agetty.c:2504
21701 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21702 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
21703
21704 #: term-utils/agetty.c:2505
21705 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21706 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
21707
21708 #: term-utils/agetty.c:2506
21709 msgid " --nohints do not print hints\n"
21710 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
21711
21712 #: term-utils/agetty.c:2507
21713 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21714 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
21715
21716 #: term-utils/agetty.c:2508
21717 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21718 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
21719
21720 #: term-utils/agetty.c:2509
21721 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21722 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
21723
21724 #: term-utils/agetty.c:2510
21725 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21726 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
21727
21728 #: term-utils/agetty.c:2511
21729 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21730 msgstr " --chdir <目录> 登录前切换目录(chdir)\n"
21731
21732 #: term-utils/agetty.c:2512
21733 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21734 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
21735
21736 #: term-utils/agetty.c:2513
21737 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21738 msgstr " --nice <数字> 以指定优先级运行 login\n"
21739
21740 #: term-utils/agetty.c:2514
21741 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21742 msgstr " --reload 在运行 agetty 实例时重新载入提示\n"
21743
21744 #: term-utils/agetty.c:2515
21745 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21746 msgstr " --list-speeds 显示支持的波特率\n"
21747
21748 #: term-utils/agetty.c:2860
21749 #, c-format
21750 msgid "%d user"
21751 msgid_plural "%d users"
21752 msgstr[0] "%d 位用户"
21753
21754 #: term-utils/agetty.c:2991
21755 #, c-format
21756 msgid "checkname failed: %m"
21757 msgstr "checkname 失败:%m"
21758
21759 #: term-utils/agetty.c:3003
21760 #, c-format
21761 msgid "cannot touch file %s"
21762 msgstr "无法 touch 文件 %s"
21763
21764 #: term-utils/agetty.c:3007
21765 msgid "--reload is unsupported on your system"
21766 msgstr "您的系统不支持 --reload"
21767
21768 #: term-utils/mesg.c:78
21769 #, c-format
21770 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21771 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
21772
21773 #: term-utils/mesg.c:81
21774 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21775 msgstr "控制其他用户对您终端的写权限。\n"
21776
21777 #: term-utils/mesg.c:84
21778 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21779 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
21780
21781 #: term-utils/mesg.c:130
21782 msgid "no tty"
21783 msgstr "无 tty"
21784
21785 #: term-utils/mesg.c:139
21786 #, c-format
21787 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21788 msgstr "ttyname() 失败,尝试使用其它命令绕过:%s"
21789
21790 #: term-utils/mesg.c:146
21791 msgid "is y"
21792 msgstr "是 y"
21793
21794 #: term-utils/mesg.c:149
21795 msgid "is n"
21796 msgstr "是 n"
21797
21798 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21799 #, c-format
21800 msgid "change %s mode failed"
21801 msgstr "更改 %s 模式失败"
21802
21803 #: term-utils/mesg.c:167
21804 msgid "write access to your terminal is allowed"
21805 msgstr "对您的终端的写访问已被允许"
21806
21807 #: term-utils/mesg.c:174
21808 msgid "write access to your terminal is denied"
21809 msgstr "对您的终端的写访问已被拒绝"
21810
21811 #: term-utils/script.c:193
21812 #, c-format
21813 msgid " %s [options] [file]\n"
21814 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
21815
21816 #: term-utils/script.c:196
21817 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21818 msgstr "创建终端会话的打字稿(typescript)。\n"
21819
21820 #: term-utils/script.c:199
21821 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21822 msgstr " -I, --log-in <文件> 将标准输入记录到文件\n"
21823
21824 #: term-utils/script.c:200
21825 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21826 msgstr " -O, --log-out <文件> 将标准输出记录到文件(默认)\n"
21827
21828 #: term-utils/script.c:201
21829 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21830 msgstr " -B, --log-io <文件> 将标准输入和标准输出记录到文件\n"
21831
21832 #: term-utils/script.c:204
21833 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21834 msgstr " -T, --log-timing <文件> 将时序信息记录到文件\n"
21835
21836 #: term-utils/script.c:205
21837 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21838 msgstr " -t[<文件>], --timing[=<文件>] 到 -T 的已不建议使用的别名(默认文件为标准错误)\n"
21839
21840 #: term-utils/script.c:206
21841 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21842 msgstr " -m, --logging-format <名称> 强制使用“classic”或“advanced”格式\n"
21843
21844 #: term-utils/script.c:209
21845 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21846 msgstr " -a, --append 附加到日志文件\n"
21847
21848 #: term-utils/script.c:210
21849 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21850 msgstr " -c, --command <命令> 运行指定命令而非启动交互式 shell\n"
21851
21852 #: term-utils/script.c:211
21853 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21854 msgstr " -e, --return 返回子进程的退出值\n"
21855
21856 #: term-utils/script.c:212
21857 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21858 msgstr " -f, --flush 每次写入后清空缓冲区\n"
21859
21860 #: term-utils/script.c:213
21861 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21862 msgstr " --force 强制使用指定输出文件,无论目标文件是链接与否\n"
21863
21864 #: term-utils/script.c:214
21865 #, fuzzy
21866 #| msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
21867 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21868 msgstr " -E, --echo <时机> 回显输入(, always 或 never)\n"
21869
21870 #: term-utils/script.c:215
21871 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21872 msgstr " -o, --output-limit <大小> 在输出文件超出指定大小时终止\n"
21873
21874 #: term-utils/script.c:216
21875 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21876 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
21877
21878 #: term-utils/script.c:299
21879 #, c-format
21880 msgid ""
21881 "\n"
21882 "Script done on %s [<%s>]\n"
21883 msgstr ""
21884 "\n"
21885 "脚本完成于 %s [<%s>]\n"
21886
21887 #: term-utils/script.c:301
21888 #, c-format
21889 msgid ""
21890 "\n"
21891 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21892 msgstr ""
21893 "\n"
21894 "脚本完成于 %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21895
21896 #: term-utils/script.c:399
21897 #, c-format
21898 msgid "Script started on %s ["
21899 msgstr "脚本启动于 %s ["
21900
21901 #: term-utils/script.c:415
21902 #, fuzzy, c-format
21903 #| msgid "<not executed on terminal>"
21904 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21905 msgstr "<未在终端上执行>"
21906
21907 #: term-utils/script.c:689
21908 #, c-format
21909 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21910 msgstr "脚本已终止,已超过最大输出文件大小 %<PRIu64>。\n"
21911
21912 #: term-utils/script.c:691
21913 msgid "max output size exceeded"
21914 msgstr "超过了最大输出大小"
21915
21916 #: term-utils/script.c:752
21917 #, c-format
21918 msgid ""
21919 "output file `%s' is a link\n"
21920 "Use --force if you really want to use it.\n"
21921 "Program not started."
21922 msgstr ""
21923 "输出文件“%s”是链接\n"
21924 "如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
21925 "程序没有启动。"
21926
21927 #: term-utils/script.c:833
21928 #, c-format
21929 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21930 msgstr "不支持的回显模式:“%s”"
21931
21932 #: term-utils/script.c:858
21933 msgid "failed to parse output limit size"
21934 msgstr "解析输出大小限制失败"
21935
21936 #: term-utils/script.c:869
21937 #, c-format
21938 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21939 msgstr "不支持的日志格式:“%s”"
21940
21941 #: term-utils/script.c:913
21942 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21943 msgstr "无法在使用“classic”(经典)格式时同时记录多个流"
21944
21945 #: term-utils/script.c:940
21946 #, c-format
21947 msgid "Script started"
21948 msgstr "脚本已启动"
21949
21950 #: term-utils/script.c:942
21951 #, c-format
21952 msgid ", output log file is '%s'"
21953 msgstr ",输出日志文件为“%s”"
21954
21955 #: term-utils/script.c:944
21956 #, c-format
21957 msgid ", input log file is '%s'"
21958 msgstr ",输入日志文件为“%s”"
21959
21960 #: term-utils/script.c:946
21961 #, c-format
21962 msgid ", timing file is '%s'"
21963 msgstr ",时序文件为“%s”"
21964
21965 #: term-utils/script.c:947
21966 #, c-format
21967 msgid ".\n"
21968 msgstr "。\n"
21969
21970 #: term-utils/script.c:1053
21971 #, c-format
21972 msgid "Script done.\n"
21973 msgstr "脚本已完成。\n"
21974
21975 #: term-utils/scriptlive.c:60
21976 #, c-format
21977 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21978 msgstr " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21979
21980 #: term-utils/scriptlive.c:64
21981 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21982 msgstr "执行终端打字稿(typescript)。\n"
21983
21984 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21985 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21986 msgstr " -t, --timing <文件> script timing log file\n"
21987
21988 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21989 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21990 msgstr " -T, --log-timing <文件> 等效于 -t\n"
21991
21992 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21993 #, fuzzy
21994 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21995 msgstr " -I, --log-in <文件> 脚本标准输入日志文件\n"
21996
21997 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21998 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21999 msgstr ""
22000
22001 #: term-utils/scriptlive.c:73
22002 #, fuzzy
22003 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
22004 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22005 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
22006
22007 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22008 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22009 msgstr ""
22010
22011 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22012 #, fuzzy
22013 #| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22014 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22015 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
22016
22017 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22018 #, fuzzy
22019 #| msgid "failed to parse argument"
22020 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22021 msgstr "解析参数失败"
22022
22023 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22024 msgid "timing file not specified"
22025 msgstr "未指定时序文件"
22026
22027 #: term-utils/scriptlive.c:251
22028 #, fuzzy
22029 #| msgid "no input file specified"
22030 msgid "stdin typescript file not specified"
22031 msgstr "未指定输入文件"
22032
22033 #: term-utils/scriptlive.c:277
22034 #, c-format
22035 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22036 msgstr ""
22037
22038 #: term-utils/scriptlive.c:284
22039 #, fuzzy
22040 #| msgid "failed to allocate script handler"
22041 msgid "failed to allocate PTY handler"
22042 msgstr "分配脚本处理程序失败"
22043
22044 #: term-utils/scriptlive.c:363
22045 #, c-format
22046 msgid ""
22047 "\n"
22048 ">>> scriptlive: done.\n"
22049 msgstr ""
22050
22051 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22052 #, c-format
22053 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22054 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22055
22056 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22057 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22058 msgstr "使用定时信息回话终端 typescript。\n"
22059
22060 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22061 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22062 msgstr ""
22063
22064 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22065 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22066 msgstr " -s, --typescript <文件> 已不建议使用的 -O 的别名\n"
22067
22068 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22069 #, fuzzy
22070 #| msgid " -V display version information and exit\n"
22071 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22072 msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
22073
22074 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22075 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22076 msgstr " -x, --stream <name> 流类型(out, in, signal 或 info)\n"
22077
22078 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22079 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22080 msgstr " -c, --cr-mode <类型> CR 字符模式(auto, never, always)\n"
22081
22082 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22083 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22084 msgstr "未预期的 tcgetattr 失败"
22085
22086 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22087 #, c-format
22088 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22089 msgstr "不支持的模式名称:“%s”"
22090
22091 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22092 #, c-format
22093 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22094 msgstr "不支持的流名称:“%s”"
22095
22096 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22097 msgid "data log file not specified"
22098 msgstr "未指定数据日志文件"
22099
22100 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22101 #, c-format
22102 msgid "%s: log file error"
22103 msgstr "%s:日志文件错误"
22104
22105 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22106 #, c-format
22107 msgid "%s: line %d: timing file error"
22108 msgstr "%s:行 %d:时序文件错误"
22109
22110 #: term-utils/setterm.c:237
22111 #, c-format
22112 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22113 msgstr "参数错误:不支持亮度 %s"
22114
22115 #: term-utils/setterm.c:328
22116 msgid "too many tabs"
22117 msgstr "标签过多"
22118
22119 #: term-utils/setterm.c:384
22120 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22121 msgstr "设置终端属性。\n"
22122
22123 #: term-utils/setterm.c:387
22124 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22125 msgstr " --term <终端_名称> 替换 TERM 环境变量\n"
22126
22127 #: term-utils/setterm.c:388
22128 #, fuzzy
22129 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22130 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22131 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
22132
22133 #: term-utils/setterm.c:389
22134 #, fuzzy
22135 #| msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22136 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22137 msgstr " --resize 重置终端行和列大小\n"
22138
22139 #: term-utils/setterm.c:390
22140 #, fuzzy
22141 #| msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22142 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22143 msgstr " --initialize 显示初始化字符串,并使用默认设置\n"
22144
22145 #: term-utils/setterm.c:391
22146 msgid " --default use default terminal settings\n"
22147 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
22148
22149 #: term-utils/setterm.c:392
22150 #, fuzzy
22151 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22152 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22153 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
22154
22155 #: term-utils/setterm.c:395
22156 #, fuzzy
22157 #| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
22158 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22159 msgstr " --cursor [on|off] 显示光标\n"
22160
22161 #: term-utils/setterm.c:396
22162 #, fuzzy
22163 #| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
22164 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22165 msgstr " --repeat [on|off] 键盘重复\n"
22166
22167 #: term-utils/setterm.c:397
22168 #, fuzzy
22169 #| msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
22170 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22171 msgstr " --appcursorkeys [on|off] 光标键应用程序模式\n"
22172
22173 #: term-utils/setterm.c:398
22174 #, fuzzy
22175 #| msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
22176 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22177 msgstr " --linewrap [on|off] 一行满时在新行中继续\n"
22178
22179 #: term-utils/setterm.c:399
22180 #, fuzzy
22181 #| msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
22182 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22183 msgstr " --inversescreen [on|off] 交换整个屏幕的颜色\n"
22184
22185 #: term-utils/setterm.c:402
22186 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22187 msgstr " --msg on|off 将内核消息发送到控制台\n"
22188
22189 #: term-utils/setterm.c:403
22190 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22191 msgstr " --msglevel <0-8> 内核控制台日志记录级别\n"
22192
22193 #: term-utils/setterm.c:406
22194 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22195 msgstr " --foreground default|<颜色> 设置前景色\n"
22196
22197 #: term-utils/setterm.c:407
22198 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22199 msgstr " --background default|<颜色> 设置背景色\n"
22200
22201 #: term-utils/setterm.c:408
22202 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22203 msgstr " --ulcolor [bright] <颜色> 设置下划线文本颜色\n"
22204
22205 #: term-utils/setterm.c:409
22206 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22207 msgstr " --hbcolor [bright] <颜色> 设置半亮度文本颜色\n"
22208
22209 #: term-utils/setterm.c:410
22210 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22211 msgstr " <颜色>:black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22212
22213 #: term-utils/setterm.c:413
22214 msgid " --bold on|off bold\n"
22215 msgstr " --bold on|off 粗体\n"
22216
22217 #: term-utils/setterm.c:414
22218 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22219 msgstr " --half-bright on|off 变暗\n"
22220
22221 #: term-utils/setterm.c:415
22222 msgid " --blink on|off blink\n"
22223 msgstr " --blink on|off 闪烁\n"
22224
22225 #: term-utils/setterm.c:416
22226 msgid " --underline on|off underline\n"
22227 msgstr " --underline on|off 下划线\n"
22228
22229 #: term-utils/setterm.c:417
22230 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22231 msgstr " --reverse on|off 交换前景色和背景色\n"
22232
22233 #: term-utils/setterm.c:420
22234 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22235 msgstr " --clear[=<all|rest>] 清屏并设置光标位置\n"
22236
22237 #: term-utils/setterm.c:421
22238 #, fuzzy
22239 #| msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22240 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22241 msgstr " --tabs [<数字>...] 设置这些制表位置,或显示制表位\n"
22242
22243 #: term-utils/setterm.c:422
22244 #, fuzzy
22245 #| msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22246 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22247 msgstr " --clrtabs [<数字>...] 清除这些或所有制表位\n"
22248
22249 #: term-utils/setterm.c:423
22250 #, fuzzy
22251 #| msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
22252 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22253 msgstr " --regtabs [1-160] 设置常规的制表位间隔\n"
22254
22255 #: term-utils/setterm.c:424
22256 #, fuzzy
22257 #| msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22258 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22259 msgstr " --blank [0-60|force|poke] 设置多久不活动后屏幕变空白\n"
22260
22261 #: term-utils/setterm.c:427
22262 #, fuzzy
22263 #| msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22264 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22265 msgstr " --dump [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储到文件\n"
22266
22267 #: term-utils/setterm.c:428
22268 #, fuzzy
22269 #| msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
22270 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22271 msgstr " --append [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储追加到文件\n"
22272
22273 #: term-utils/setterm.c:429
22274 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22275 msgstr " --file <文件名> 转储文件的名字\n"
22276
22277 #: term-utils/setterm.c:432
22278 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22279 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22280
22281 #: term-utils/setterm.c:433
22282 msgid " set vesa powersaving features\n"
22283 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
22284
22285 #: term-utils/setterm.c:434
22286 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22287 msgstr " --powerdown[=<0-60>] 设置 vesa 关闭电源间隔(分钟)\n"
22288
22289 #: term-utils/setterm.c:437
22290 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22291 msgstr " --blength[=<0-2000>] 响铃持续时间(毫秒)\n"
22292
22293 #: term-utils/setterm.c:438
22294 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22295 msgstr " --bfreq[=<数字>] 响铃频率,单位为 Hz\n"
22296
22297 #: term-utils/setterm.c:451
22298 msgid "duplicate use of an option"
22299 msgstr "重复使用某选项"
22300
22301 #: term-utils/setterm.c:763
22302 msgid "cannot force blank"
22303 msgstr "无法强制清空(blank)"
22304
22305 #: term-utils/setterm.c:768
22306 msgid "cannot force unblank"
22307 msgstr "无法强制反清空(unblank)"
22308
22309 #: term-utils/setterm.c:774
22310 msgid "cannot get blank status"
22311 msgstr "无法获取空白状态"
22312
22313 #: term-utils/setterm.c:799
22314 #, c-format
22315 msgid "cannot open dump file %s for output"
22316 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
22317
22318 #: term-utils/setterm.c:840
22319 #, c-format
22320 msgid "terminal %s does not support %s"
22321 msgstr "终端 %s 不支持 %s"
22322
22323 #: term-utils/setterm.c:878
22324 msgid "select failed"
22325 msgstr "select 失败"
22326
22327 #: term-utils/setterm.c:904
22328 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22329 msgstr "标准输入并未指向一个终端"
22330
22331 #: term-utils/setterm.c:932
22332 #, c-format
22333 msgid "invalid cursor position: %s"
22334 msgstr "无效的光标位置:%s"
22335
22336 #: term-utils/setterm.c:954
22337 msgid "reset failed"
22338 msgstr "reset 失败"
22339
22340 #: term-utils/setterm.c:1118
22341 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22342 msgstr "无法设置或取消设置节能模式"
22343
22344 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22345 msgid "klogctl error"
22346 msgstr "klogctl 出错"
22347
22348 #: term-utils/setterm.c:1167
22349 msgid "$TERM is not defined."
22350 msgstr "$TERM 未定义。"
22351
22352 #: term-utils/setterm.c:1174
22353 msgid "terminfo database cannot be found"
22354 msgstr "找不到 terminfo 数据库"
22355
22356 #: term-utils/setterm.c:1176
22357 #, c-format
22358 msgid "%s: unknown terminal type"
22359 msgstr "%s:未知终端类型"
22360
22361 #: term-utils/setterm.c:1178
22362 msgid "terminal is hardcopy"
22363 msgstr "终端为硬拷贝(hardcopy)"
22364
22365 #: term-utils/ttymsg.c:81
22366 #, c-format
22367 msgid "internal error: too many iov's"
22368 msgstr "内部错误:iov 过多"
22369
22370 #: term-utils/ttymsg.c:94
22371 #, c-format
22372 msgid "excessively long line arg"
22373 msgstr "参数行超长"
22374
22375 #: term-utils/ttymsg.c:108
22376 #, c-format
22377 msgid "open failed"
22378 msgstr "打开失败"
22379
22380 #: term-utils/ttymsg.c:147
22381 #, c-format
22382 msgid "fork: %m"
22383 msgstr "fork:%m"
22384
22385 #: term-utils/ttymsg.c:149
22386 #, c-format
22387 msgid "cannot fork"
22388 msgstr "无法 fork"
22389
22390 #: term-utils/ttymsg.c:182
22391 #, c-format
22392 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22393 msgstr "%s:严重错误,消息太长太长了"
22394
22395 #: term-utils/wall.c:89
22396 #, c-format
22397 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22398 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
22399
22400 #: term-utils/wall.c:92
22401 msgid "Write a message to all users.\n"
22402 msgstr "向所有用户发消息。\n"
22403
22404 #: term-utils/wall.c:95
22405 #, fuzzy
22406 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
22407 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22408 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
22409
22410 #: term-utils/wall.c:96
22411 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22412 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
22413
22414 #: term-utils/wall.c:97
22415 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22416 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
22417
22418 #: term-utils/wall.c:125
22419 msgid "invalid group argument"
22420 msgstr "无效的组参数"
22421
22422 #: term-utils/wall.c:127
22423 #, c-format
22424 msgid "%s: unknown gid"
22425 msgstr "%s:未知的 gid"
22426
22427 #: term-utils/wall.c:170
22428 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22429 msgstr ""
22430
22431 #: term-utils/wall.c:216
22432 msgid "--nobanner is available only for root"
22433 msgstr "--nobanner 只有 root 能用"
22434
22435 #: term-utils/wall.c:221
22436 #, c-format
22437 msgid "invalid timeout argument: %s"
22438 msgstr "无效的超时参数:%s"
22439
22440 #: term-utils/wall.c:361
22441 msgid "cannot get passwd uid"
22442 msgstr "无法获取 passwd uid"
22443
22444 #: term-utils/wall.c:385
22445 #, c-format
22446 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22447 msgstr "来自 %s@%s (%s) (%s) 的广播消息:"
22448
22449 #: term-utils/wall.c:417
22450 #, c-format
22451 msgid "will not read %s - use stdin."
22452 msgstr "将不读 %s - 使用 stdin。"
22453
22454 #: term-utils/write.c:87
22455 #, c-format
22456 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22457 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
22458
22459 #: term-utils/write.c:91
22460 msgid "Send a message to another user.\n"
22461 msgstr "向另一个用户发送消息。\n"
22462
22463 #: term-utils/write.c:116
22464 #, c-format
22465 msgid "effective gid does not match group of %s"
22466 msgstr "有效 gid 与组 %s 不匹配"
22467
22468 #: term-utils/write.c:201
22469 #, c-format
22470 msgid "%s is not logged in"
22471 msgstr "%s 未登录"
22472
22473 #: term-utils/write.c:206
22474 msgid "can't find your tty's name"
22475 msgstr "找不到您的 tty 名称"
22476
22477 #: term-utils/write.c:211
22478 #, c-format
22479 msgid "%s has messages disabled"
22480 msgstr "%s 禁用了消息"
22481
22482 #: term-utils/write.c:214
22483 #, c-format
22484 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22485 msgstr "%s 登录了多次;将记入 %s"
22486
22487 #: term-utils/write.c:237
22488 msgid "carefulputc failed"
22489 msgstr "carefulputc 失败"
22490
22491 #: term-utils/write.c:279
22492 #, c-format
22493 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22494 msgstr "%s@%s (作为 %s) 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
22495
22496 #: term-utils/write.c:283
22497 #, c-format
22498 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22499 msgstr "%s@%s 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
22500
22501 #: term-utils/write.c:329
22502 msgid "you have write permission turned off"
22503 msgstr "您关闭了写权限"
22504
22505 #: term-utils/write.c:352
22506 #, c-format
22507 msgid "%s is not logged in on %s"
22508 msgstr "%s 未在 %s 上登录"
22509
22510 #: term-utils/write.c:358
22511 #, c-format
22512 msgid "%s has messages disabled on %s"
22513 msgstr "%s 在 %s 上禁用了消息"
22514
22515 #: text-utils/col.c:174
22516 #, fuzzy
22517 #| msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
22518 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22519 msgstr "过滤反换行。\n"
22520
22521 #: text-utils/col.c:177
22522 #, c-format
22523 msgid ""
22524 "\n"
22525 "Options:\n"
22526 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22527 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22528 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22529 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22530 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22531 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22532 msgstr ""
22533 "\n"
22534 "选项:\n"
22535 " -b, --no-backspaces 不输出退格键(backspace)\n"
22536 " -f, --fine 允许前进半行(forward half line feed)\n"
22537 " -p, --pass 传递未知的控制序列\n"
22538 " -h, --tabs 将空格转换为制表符\n"
22539 " -x, --spaces 将制表符转换为空格\n"
22540 " -l, --lines NUM 缓冲至少 NUM 行\n"
22541
22542 #: text-utils/col.c:496
22543 #, c-format
22544 msgid "warning: can't back up %s."
22545 msgstr "警告:无法备份 %s。"
22546
22547 #: text-utils/col.c:498
22548 msgid "past first line"
22549 msgstr "越过第一行"
22550
22551 #: text-utils/col.c:499
22552 msgid "-- line already flushed"
22553 msgstr "-- 行已经被冲洗(flushed)"
22554
22555 #: text-utils/col.c:565
22556 msgid "bad -l argument"
22557 msgstr "-l 参数有误"
22558
22559 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
22560 #, c-format
22561 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22562 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
22563
22564 #: text-utils/colcrt.c:85
22565 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22566 msgstr "过滤 nroff 输出以便 CRT 预览。\n"
22567
22568 #: text-utils/colcrt.c:88
22569 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22570 msgstr " -, --no-underlining 禁止所有下划线\n"
22571
22572 #: text-utils/colcrt.c:89
22573 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22574 msgstr " -2, --half-lines 打印所有半行\n"
22575
22576 #: text-utils/colrm.c:60
22577 #, c-format
22578 msgid ""
22579 "\n"
22580 "Usage:\n"
22581 " %s [startcol [endcol]]\n"
22582 msgstr ""
22583 "\n"
22584 "用法:\n"
22585 " %s [起始列 [终止列]]\n"
22586
22587 #: text-utils/colrm.c:65
22588 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22589 msgstr "过滤指定列。\n"
22590
22591 #: text-utils/colrm.c:69
22592 #, c-format
22593 msgid ""
22594 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22595 "\n"
22596 msgstr ""
22597 "%s 读取标准输入并写入标准输出\n"
22598 "\n"
22599
22600 #: text-utils/colrm.c:184
22601 msgid "first argument"
22602 msgstr "第一个参数"
22603
22604 #: text-utils/colrm.c:186
22605 msgid "second argument"
22606 msgstr "第二个参数"
22607
22608 #: text-utils/column.c:236
22609 msgid "failed to parse column"
22610 msgstr "解析列失败"
22611
22612 #: text-utils/column.c:246
22613 #, c-format
22614 msgid "undefined column name '%s'"
22615 msgstr "未定义的列名称“%s”"
22616
22617 #: text-utils/column.c:336
22618 msgid "failed to parse --table-order list"
22619 msgstr "解析 --table-order 列表失败"
22620
22621 #: text-utils/column.c:412
22622 msgid "failed to parse --table-right list"
22623 msgstr "解析 --table-right 列表失败"
22624
22625 #: text-utils/column.c:416
22626 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22627 msgstr "解析 --table-trunc 列表失败"
22628
22629 #: text-utils/column.c:420
22630 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22631 msgstr "解析 --table-noextreme 列表失败"
22632
22633 #: text-utils/column.c:424
22634 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22635 msgstr "解析 --table-wrap 列表失败"
22636
22637 #: text-utils/column.c:428
22638 msgid "failed to parse --table-hide list"
22639 msgstr "解析 --table-hide 列表失败"
22640
22641 #: text-utils/column.c:465
22642 #, c-format
22643 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22644 msgstr ""
22645
22646 #: text-utils/column.c:481
22647 msgid "failed to allocate output data"
22648 msgstr "分配输出数据失败"
22649
22650 #: text-utils/column.c:666
22651 msgid "Columnate lists.\n"
22652 msgstr "成列输出内容。\n"
22653
22654 #: text-utils/column.c:669
22655 msgid " -t, --table create a table\n"
22656 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
22657
22658 #: text-utils/column.c:670
22659 #, fuzzy
22660 #| msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
22661 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22662 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
22663
22664 #: text-utils/column.c:671
22665 #, fuzzy
22666 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
22667 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22668 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
22669
22670 #: text-utils/column.c:672
22671 #, fuzzy
22672 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
22673 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22674 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
22675
22676 #: text-utils/column.c:673
22677 #, fuzzy
22678 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22679 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22680 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
22681
22682 #: text-utils/column.c:674
22683 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22684 msgstr ""
22685
22686 #: text-utils/column.c:675
22687 #, fuzzy
22688 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22689 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22690 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
22691
22692 #: text-utils/column.c:676
22693 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22694 msgstr ""
22695
22696 #: text-utils/column.c:677
22697 #, fuzzy
22698 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22699 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22700 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
22701
22702 #: text-utils/column.c:678
22703 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22704 msgstr ""
22705
22706 #: text-utils/column.c:679
22707 #, fuzzy
22708 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22709 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22710 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
22711
22712 #: text-utils/column.c:680
22713 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22714 msgstr ""
22715
22716 #: text-utils/column.c:681
22717 #, fuzzy
22718 #| msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22719 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22720 msgstr " -L, --table-empty-lines 不要忽略空行\n"
22721
22722 #: text-utils/column.c:682
22723 #, fuzzy
22724 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
22725 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22726 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
22727
22728 #: text-utils/column.c:685
22729 #, fuzzy
22730 #| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
22731 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22732 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
22733
22734 #: text-utils/column.c:686
22735 #, fuzzy
22736 #| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
22737 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22738 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
22739
22740 #: text-utils/column.c:687
22741 #, fuzzy
22742 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
22743 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22744 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
22745
22746 #: text-utils/column.c:690
22747 #, fuzzy
22748 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
22749 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22750 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
22751
22752 #: text-utils/column.c:691
22753 #, fuzzy
22754 #| msgid ""
22755 #| " -o, --output-separator <string>\n"
22756 #| " columns separator for table output; default is two spaces\n"
22757 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22758 msgstr ""
22759 " -o, --output-separator <字符串>\n"
22760 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
22761
22762 #: text-utils/column.c:692
22763 #, fuzzy
22764 #| msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22765 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22766 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
22767
22768 #: text-utils/column.c:693
22769 #, fuzzy
22770 #| msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22771 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22772 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
22773
22774 #: text-utils/column.c:764
22775 msgid "invalid columns argument"
22776 msgstr "无效的 列数 参数"
22777
22778 #: text-utils/column.c:789
22779 #, fuzzy
22780 #| msgid "invalid columns argument"
22781 msgid "invalid columns limit argument"
22782 msgstr "无效的 列数 参数"
22783
22784 #: text-utils/column.c:791
22785 msgid "columns limit must be greater than zero"
22786 msgstr ""
22787
22788 #: text-utils/column.c:794
22789 msgid "failed to parse column names"
22790 msgstr "解析列名称失败"
22791
22792 #: text-utils/column.c:818
22793 #, fuzzy
22794 #| msgid "failed to allocate iterator"
22795 msgid "failed to use input separator"
22796 msgstr "分配迭代器失败"
22797
22798 #: text-utils/column.c:851
22799 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22800 msgstr ""
22801
22802 #: text-utils/column.c:859
22803 msgid "option --table required for all --table-*"
22804 msgstr "所有 --table-* 均需要 --table 选项"
22805
22806 #: text-utils/column.c:862
22807 msgid "option --table-columns required for --json"
22808 msgstr "使用 --json 需要 --table-columns 选项"
22809
22810 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22811 #, c-format
22812 msgid " %s [options] <file>...\n"
22813 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
22814
22815 #: text-utils/hexdump.c:165
22816 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22817 msgstr "以十六进制、十进制、八进制、二进制或 ascii 显示文件内容。\n"
22818
22819 #: text-utils/hexdump.c:168
22820 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22821 msgstr " -b, --one-byte-octal 单字节八进制显示\n"
22822
22823 #: text-utils/hexdump.c:169
22824 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22825 msgstr " -c, --one-byte-char 单字节字符显示\n"
22826
22827 #: text-utils/hexdump.c:170
22828 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22829 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
22830
22831 #: text-utils/hexdump.c:171
22832 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22833 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 双字节十进制显示\n"
22834
22835 #: text-utils/hexdump.c:172
22836 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22837 msgstr " -o, --two-bytes-octal 双字节八进制显示\n"
22838
22839 #: text-utils/hexdump.c:173
22840 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22841 msgstr " -x, --two-bytes-hex 双字节十六进制显示\n"
22842
22843 #: text-utils/hexdump.c:174
22844 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22845 msgstr " -L, --color[=<模式>] 解释颜色格式化限定符\n"
22846
22847 #: text-utils/hexdump.c:177
22848 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22849 msgstr " -e, --format <格式> 用于显示数据的格式化字符串\n"
22850
22851 #: text-utils/hexdump.c:178
22852 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22853 msgstr " -f, --format-file <文件> 包含格式字符串的文件\n"
22854
22855 #: text-utils/hexdump.c:179
22856 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22857 msgstr " -n, --length <长度> 只解释规定字节长度的输入\n"
22858
22859 #: text-utils/hexdump.c:180
22860 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22861 msgstr " -s, --skip <偏移> 跳过开头的指定字节偏移\n"
22862
22863 #: text-utils/hexdump.c:181
22864 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22865 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
22866
22867 #: text-utils/hexdump.c:187
22868 msgid "<length> and <offset>"
22869 msgstr ""
22870
22871 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22872 msgid "all input file arguments failed"
22873 msgstr "所有输入文件参数失败"
22874
22875 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22876 #, c-format
22877 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22878 msgstr "转换字符 %s 的转换字符计数错误"
22879
22880 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22881 #, c-format
22882 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22883 msgstr "%%s 需要指定精度或字符计数"
22884
22885 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22886 #, c-format
22887 msgid "bad format {%s}"
22888 msgstr "格式损坏 {%s}"
22889
22890 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22891 #, c-format
22892 msgid "bad conversion character %%%s"
22893 msgstr "转换字符 %%%s 有误"
22894
22895 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22896 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22897 msgstr "对字符计数使用了多个转换字符"
22898
22899 #: text-utils/line.c:34
22900 msgid "Read one line.\n"
22901 msgstr "读一行内容。\n"
22902
22903 #: text-utils/more.c:241
22904 #, fuzzy
22905 #| msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
22906 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22907 msgstr "适合屏幕查看的文件阅读输出工具。\n"
22908
22909 #: text-utils/more.c:244
22910 #, fuzzy
22911 #| msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
22912 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22913 msgstr " -d 显示帮助而非响铃\n"
22914
22915 #: text-utils/more.c:245
22916 #, fuzzy
22917 #| msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
22918 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22919 msgstr " -f 计算逻辑行数,而非屏幕行数\n"
22920
22921 #: text-utils/more.c:246
22922 #, fuzzy
22923 #| msgid " -l suppress pause after form feed\n"
22924 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22925 msgstr " -l 屏蔽换页(form feed)后的暂停\n"
22926
22927 #: text-utils/more.c:247
22928 #, fuzzy
22929 #| msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
22930 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22931 msgstr " -c 不滚动,显示文本并清理行末\n"
22932
22933 #: text-utils/more.c:248
22934 #, fuzzy
22935 #| msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
22936 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22937 msgstr " -p 不滚动,清除屏幕并显示文本\n"
22938
22939 #: text-utils/more.c:249
22940 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22941 msgstr ""
22942
22943 #: text-utils/more.c:250
22944 #, fuzzy
22945 #| msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
22946 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22947 msgstr " -s 将多行空行压缩为一行\n"
22948
22949 #: text-utils/more.c:251
22950 #, fuzzy
22951 #| msgid " -u suppress underlining\n"
22952 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22953 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
22954
22955 #: text-utils/more.c:252
22956 #, fuzzy
22957 #| msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
22958 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22959 msgstr " -<数字> 每屏的行数\n"
22960
22961 #: text-utils/more.c:253
22962 #, fuzzy
22963 #| msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
22964 msgid " -<number> same as --lines"
22965 msgstr " -<数字> 同“-n <数字>”\n"
22966
22967 #: text-utils/more.c:254
22968 #, fuzzy
22969 #| msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
22970 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22971 msgstr " +<数字> 从指定行开始显示文件\n"
22972
22973 #: text-utils/more.c:255
22974 #, fuzzy
22975 #| msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
22976 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22977 msgstr " +/<字符串> 从匹配搜索字符串的位置开始显示文件\n"
22978
22979 #: text-utils/more.c:358
22980 msgid "MORE environment variable"
22981 msgstr "MORE 环境变量"
22982
22983 #: text-utils/more.c:411
22984 msgid "magic failed"
22985 msgstr "魔数校验失败"
22986
22987 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22988 #, c-format
22989 msgid ""
22990 "\n"
22991 "******** %s: Not a text file ********\n"
22992 "\n"
22993 msgstr ""
22994 "\n"
22995 "******** %s:不是文本文件 ********\n"
22996 "\n"
22997
22998 #: text-utils/more.c:468
22999 #, c-format
23000 msgid ""
23001 "\n"
23002 "*** %s: directory ***\n"
23003 "\n"
23004 msgstr ""
23005 "\n"
23006 "*** %s:目录 ***\n"
23007 "\n"
23008
23009 #: text-utils/more.c:730
23010 #, c-format
23011 msgid "--More--"
23012 msgstr "--更多--"
23013
23014 #: text-utils/more.c:732
23015 #, c-format
23016 msgid "(Next file: %s)"
23017 msgstr "(下个文件:%s)"
23018
23019 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
23020 #, c-format
23021 msgid "(END)"
23022 msgstr ""
23023
23024 #: text-utils/more.c:748
23025 #, c-format
23026 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23027 msgstr "[按空格键继续,“q”键退出。]"
23028
23029 #: text-utils/more.c:950
23030 msgid ""
23031 "\n"
23032 "...Skipping "
23033 msgstr ""
23034 "\n"
23035 "...跳过 "
23036
23037 #: text-utils/more.c:954
23038 msgid "...Skipping to file "
23039 msgstr "...跳到文件 "
23040
23041 #: text-utils/more.c:956
23042 msgid "...Skipping back to file "
23043 msgstr "...将跳回文件 "
23044
23045 #: text-utils/more.c:1118
23046 msgid "Line too long"
23047 msgstr "行过长"
23048
23049 #: text-utils/more.c:1161
23050 msgid "No previous command to substitute for"
23051 msgstr "没有要替换的前一命令"
23052
23053 #: text-utils/more.c:1190
23054 #, c-format
23055 msgid "[Use q or Q to quit]"
23056 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
23057
23058 #: text-utils/more.c:1276
23059 msgid "exec failed\n"
23060 msgstr "exec 失败\n"
23061
23062 #: text-utils/more.c:1286
23063 msgid "can't fork\n"
23064 msgstr "无法 fork\n"
23065
23066 #: text-utils/more.c:1442
23067 msgid "...skipping\n"
23068 msgstr "...跳过\n"
23069
23070 #: text-utils/more.c:1479
23071 msgid ""
23072 "\n"
23073 "Pattern not found\n"
23074 msgstr ""
23075 "\n"
23076 "未找到模式\n"
23077
23078 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23079 msgid "Pattern not found"
23080 msgstr "找不到模式"
23081
23082 #: text-utils/more.c:1501
23083 #, fuzzy
23084 #| msgid ""
23085 #| "\n"
23086 #| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23087 #| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23088 msgid ""
23089 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23090 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23091 msgstr ""
23092 "\n"
23093 "多数命令可在前面加整数参数 k。方括号中为参数的默认值\n"
23094 "星号(*)表示参数将成为新的默认值。\n"
23095
23096 #: text-utils/more.c:1507
23097 #, fuzzy, c-format
23098 #| msgid ""
23099 #| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23100 #| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23101 #| "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23102 #| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23103 #| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23104 #| "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23105 #| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23106 #| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23107 #| "' Go to place where previous search started\n"
23108 #| "= Display current line number\n"
23109 #| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23110 #| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23111 #| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23112 #| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
23113 #| "ctrl-L Redraw screen\n"
23114 #| ":n Go to kth next file [1]\n"
23115 #| ":p Go to kth previous file [1]\n"
23116 #| ":f Display current file name and line number\n"
23117 #| ". Repeat previous command\n"
23118 msgid ""
23119 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23120 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23121 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23122 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23123 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23124 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23125 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23126 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23127 "' Go to place where previous search started\n"
23128 "= Display current line number\n"
23129 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23130 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23131 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23132 "v Start up '%s' at current line\n"
23133 "ctrl-L Redraw screen\n"
23134 ":n Go to kth next file [1]\n"
23135 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23136 ":f Display current file name and line number\n"
23137 ". Repeat previous command\n"
23138 msgstr ""
23139 "<空格键> 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]\n"
23140 "z 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]*\n"
23141 "<回车键> 显示下 k 行文本[1]*\n"
23142 "d 或 ctrl-D 滚动 k 行[当前滚动尺寸,初始值为 11]*\n"
23143 "q 或 Q 或 <interrupt> 退出 more\n"
23144 "s 跳过下面 k 行文本[1]\n"
23145 "f 跳过下面 k 屏文本[1]\n"
23146 "b 或 ctrl-B 跳过上面 k 屏文本 [1]\n"
23147 "' 转到上次搜索开始处\n"
23148 "= 显示当前行号\n"
23149 "/<正则表达式> 搜索正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
23150 "n 搜索前一正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
23151 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在子 shell 中执行 <cmd> 命令\n"
23152 "v 在当前行启动 /usr/bin/vi\n"
23153 "ctrl-L 重绘屏幕\n"
23154 ":n 转到后面第 k 个文件[1]\n"
23155 ":p 转到前面第 k 个文件 [1]\n"
23156 ":f 显示当前文件名和行号\n"
23157 ". 重复前一命令\n"
23158
23159 #: text-utils/more.c:1573
23160 #, c-format
23161 msgid "...back %d page"
23162 msgid_plural "...back %d pages"
23163 msgstr[0] "...后退 %d 页"
23164
23165 #: text-utils/more.c:1597
23166 #, c-format
23167 msgid "...skipping %d line"
23168 msgid_plural "...skipping %d lines"
23169 msgstr[0] "...跳过 %d 行"
23170
23171 #: text-utils/more.c:1697
23172 msgid ""
23173 "\n"
23174 "***Back***\n"
23175 "\n"
23176 msgstr ""
23177 "\n"
23178 "***后退***\n"
23179 "\n"
23180
23181 #: text-utils/more.c:1716
23182 #, c-format
23183 msgid "\"%s\" line %d"
23184 msgstr "“%s”第 %d 行"
23185
23186 #: text-utils/more.c:1719
23187 #, c-format
23188 msgid "[Not a file] line %d"
23189 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
23190
23191 #: text-utils/more.c:1725
23192 msgid "No previous regular expression"
23193 msgstr "无上一个正则表达式"
23194
23195 #: text-utils/more.c:1794
23196 #, c-format
23197 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23198 msgstr "[按“h”键获取说明。]"
23199
23200 #: text-utils/pg.c:152
23201 msgid ""
23202 "-------------------------------------------------------\n"
23203 " h this screen\n"
23204 " q or Q quit program\n"
23205 " <newline> next page\n"
23206 " f skip a page forward\n"
23207 " d or ^D next halfpage\n"
23208 " l next line\n"
23209 " $ last page\n"
23210 " /regex/ search forward for regex\n"
23211 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23212 " . or ^L redraw screen\n"
23213 " w or z set page size and go to next page\n"
23214 " s filename save current file to filename\n"
23215 " !command shell escape\n"
23216 " p go to previous file\n"
23217 " n go to next file\n"
23218 "\n"
23219 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23220 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23221 "\n"
23222 "See pg(1) for more information.\n"
23223 "-------------------------------------------------------\n"
23224 msgstr ""
23225 "-------------------------------------------------------\n"
23226 " h 此屏幕\n"
23227 " q 或 Q 退出程序\n"
23228 " <换行> 下一页\n"
23229 " f 跳过下一页\n"
23230 " d 或 ^D 下半页\n"
23231 " l 下一行\n"
23232 " $ 上一页\n"
23233 " /表达式/ 往前搜索正则表达式\n"
23234 " ?表达式? 或 ^表达式^ 往回搜索正则表达式\n"
23235 " . 或 ^L 重绘屏幕\n"
23236 " w 或 z 设置页尺寸并转到下一页\n"
23237 " s filename 以 filename 为名字保存当前文件\n"
23238 " !command shell 转义\n"
23239 " p 转到前一文件\n"
23240 " n 转到下一文件\n"
23241 "\n"
23242 "很多命令前接受数字参数,如:\n"
23243 "+1<换行> (下一页); -1<换行> (上一页); 1<换行> (第一页)。\n"
23244 "\n"
23245 "更多信息请参阅 pg(1)。\n"
23246 "-------------------------------------------------------\n"
23247
23248 #: text-utils/pg.c:231
23249 #, c-format
23250 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23251 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
23252
23253 #: text-utils/pg.c:235
23254 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23255 msgstr "逐页查看文本文件。\n"
23256
23257 #: text-utils/pg.c:238
23258 msgid " -number lines per page\n"
23259 msgstr " -number 每页的行数\n"
23260
23261 #: text-utils/pg.c:239
23262 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23263 msgstr " -c 显示前清屏\n"
23264
23265 #: text-utils/pg.c:240
23266 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23267 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
23268
23269 #: text-utils/pg.c:241
23270 msgid " -f do not split long lines\n"
23271 msgstr " -f 不分割长行\n"
23272
23273 #: text-utils/pg.c:242
23274 msgid " -n terminate command with new line\n"
23275 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
23276
23277 #: text-utils/pg.c:243
23278 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23279 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
23280
23281 #: text-utils/pg.c:244
23282 msgid " -r disallow shell escape\n"
23283 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
23284
23285 #: text-utils/pg.c:245
23286 msgid " -s print messages to stdout\n"
23287 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
23288
23289 #: text-utils/pg.c:246
23290 msgid " +number start at the given line\n"
23291 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
23292
23293 #: text-utils/pg.c:247
23294 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23295 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
23296
23297 #: text-utils/pg.c:258
23298 #, c-format
23299 msgid "option requires an argument -- %s"
23300 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
23301
23302 #: text-utils/pg.c:264
23303 #, c-format
23304 msgid "illegal option -- %s"
23305 msgstr "非法的参数 -- %s"
23306
23307 #: text-utils/pg.c:366
23308 msgid "...skipping forward\n"
23309 msgstr "...前进\n"
23310
23311 #: text-utils/pg.c:368
23312 msgid "...skipping backward\n"
23313 msgstr "...后退\n"
23314
23315 #: text-utils/pg.c:384
23316 msgid "No next file"
23317 msgstr "无下一个文件"
23318
23319 #: text-utils/pg.c:388
23320 msgid "No previous file"
23321 msgstr "无上一个文件"
23322
23323 #: text-utils/pg.c:887
23324 #, c-format
23325 msgid "Read error from %s file"
23326 msgstr "从 %s 文件读出错"
23327
23328 #: text-utils/pg.c:890
23329 #, c-format
23330 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23331 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
23332
23333 #: text-utils/pg.c:892
23334 #, c-format
23335 msgid "Unknown error in %s file"
23336 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
23337
23338 #: text-utils/pg.c:945
23339 msgid "Cannot create temporary file"
23340 msgstr "无法创建临时文件"
23341
23342 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23343 msgid "RE error: "
23344 msgstr "表达式错误:"
23345
23346 #: text-utils/pg.c:1104
23347 msgid "(EOF)"
23348 msgstr "(文件末尾)"
23349
23350 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23351 msgid "No remembered search string"
23352 msgstr "没有记忆的搜索字符串"
23353
23354 #: text-utils/pg.c:1210
23355 msgid "cannot open "
23356 msgstr "打不开 "
23357
23358 #: text-utils/pg.c:1262
23359 msgid "saved"
23360 msgstr "已保存"
23361
23362 #: text-utils/pg.c:1352
23363 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23364 msgstr ": !命令 在 rflag 模式下不许使用。\n"
23365
23366 #: text-utils/pg.c:1386
23367 msgid "fork() failed, try again later\n"
23368 msgstr "fork() 失败,请稍后重试\n"
23369
23370 #: text-utils/pg.c:1474
23371 msgid "(Next file: "
23372 msgstr "(下个文件:"
23373
23374 #: text-utils/pg.c:1540
23375 #, c-format
23376 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23377 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23378
23379 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23380 msgid "failed to parse number of lines per page"
23381 msgstr "解析每页的行数失败"
23382
23383 #: text-utils/rev.c:75
23384 #, c-format
23385 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23386 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
23387
23388 #: text-utils/rev.c:79
23389 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23390 msgstr "对成行的内容逐字翻转。\n"
23391
23392 #: text-utils/ul.c:123
23393 #, c-format
23394 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23395 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
23396
23397 #: text-utils/ul.c:126
23398 msgid "Do underlining.\n"
23399 msgstr "加下划线。\n"
23400
23401 #: text-utils/ul.c:129
23402 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23403 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
23404
23405 #: text-utils/ul.c:130
23406 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23407 msgstr " -i, --indicated 通过单独一行表示下划线\n"
23408
23409 #: text-utils/ul.c:503
23410 #, c-format
23411 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23412 msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"
23413
23414 #: text-utils/ul.c:618
23415 msgid "trouble reading terminfo"
23416 msgstr "读取终端信息出错"
23417
23418 #: text-utils/ul.c:622
23419 #, c-format
23420 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23421 msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"
23422
23423 #, fuzzy, c-format
23424 #~| msgid "partitions: %d"
23425 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23426 #~ msgstr "分区数:%d"
23427
23428 #, fuzzy, c-format
23429 #~| msgid "closing %s failed"
23430 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23431 #~ msgstr "关闭 %s 失败"
23432
23433 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23434 #~ msgstr " -v, --verbose 显示更多细节"
23435
23436 #, c-format
23437 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
23438 #~ msgstr " %s [选项] 命令\n"
23439
23440 #~ msgid ""
23441 #~ "\n"
23442 #~ "General Options:\n"
23443 #~ msgstr ""
23444 #~ "\n"
23445 #~ "常规选项:\n"
23446
23447 #~ msgid ""
23448 #~ "\n"
23449 #~ "Resources Options:\n"
23450 #~ msgstr ""
23451 #~ "\n"
23452 #~ "资源选项:\n"
23453
23454 #, c-format
23455 #~ msgid "cannot stat %s"
23456 #~ msgstr "无法 stat %s"
23457
23458 #~ msgid "pipe failed"
23459 #~ msgstr "pipe 失败"
23460
23461 #~ msgid "failed to read pipe"
23462 #~ msgstr "读取管道失败"
23463
23464 #~ msgid ""
23465 #~ "\n"
23466 #~ "Options:\n"
23467 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23468 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23469 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23470 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23471 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23472 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23473 #~ msgstr ""
23474 #~ "\n"
23475 #~ "选项:\n"
23476 #~ " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
23477 #~ " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
23478 #~ " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
23479 #~ " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
23480 #~ " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
23481 #~ " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
23482
23483 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23484 #~ msgstr "无法执行 matchpathcon()"
23485
23486 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23487 #~ msgstr " -v, --verbose 硬链接后输出简要信息"
23488
23489 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23490 #~ msgstr " -vv 输出每一个硬链接的文件及其简要信息"
23491
23492 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23493 #~ msgstr " -f, --force 强制跨文件系统进行硬链接"
23494
23495 #~ msgid "integer overflow"
23496 #~ msgstr "整数溢出"
23497
23498 #, fuzzy
23499 #~| msgid "failed to change directory to %s"
23500 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23501 #~ msgstr "将目录更改到 %s 失败"
23502
23503 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23504 #~ msgstr "移除临时链接 %s 失败"
23505
23506 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23507 #~ msgstr " %s %s 到 %s\n"
23508
23509 #~ msgid "would save"
23510 #~ msgstr "将要保存"
23511
23512 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23513 #~ msgstr "不支持 --exclude 选项(构建时未配置使用 pcre2)"
23514
23515 #, fuzzy
23516 #~| msgid "%s: parse error at line %d"
23517 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23518 #~ msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
23519
23520 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23521 #~ msgstr "跳过 %s%s\n"
23522
23523 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23524 #~ msgstr "--reset-on-fork 选项只支持 SCHED_FIFO and SCHED_RR 策略"
23525
23526 #~ msgid "CPU MHz:"
23527 #~ msgstr "CPU MHz:"
23528
23529 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23530 #~ msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
23531
23532 #~ msgid "Filename"
23533 #~ msgstr "文件名"
23534
23535 #~ msgid "umount %s failed"
23536 #~ msgstr "卸载 %s 失败"
23537
23538 #~ msgid "failed on line %d"
23539 #~ msgstr "在 %d 行失败"
23540
23541 #~ msgid "Input line too long."
23542 #~ msgstr "输入行过长。"
23543
23544 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23545 #~ msgstr "%s:读取从 sysfs 起始的分区失败"
23546
23547 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23548 #~ msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
23549
23550 #, fuzzy
23551 #~| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
23552 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23553 #~ msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
23554
23555 #, fuzzy
23556 #~| msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
23557 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23558 #~ msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
23559
23560 #, fuzzy
23561 #~| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
23562 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23563 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
23564
23565 #, fuzzy
23566 #~| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
23567 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23568 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
23569
23570 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23571 #~ msgstr "--map-root-user 选项和 --map-current-user 选项是互斥的"
23572
23573 #, fuzzy
23574 #~| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
23575 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23576 #~ msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
23577
23578 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23579 #~ msgstr " -T, --log-timing <文件> 到 -t 的别名\n"
23580
23581 #~ msgid "unknown option -%s"
23582 #~ msgstr "未知选项 -%s"
23583
23584 #~ msgid " Overflow\n"
23585 #~ msgstr " 上溢\n"
23586
23587 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23588 #~ msgstr "写入命令将移除旧签名 %s。"
23589
23590 #~ msgid ""
23591 #~ "\n"
23592 #~ "Do you really want to quit? "
23593 #~ msgstr ""
23594 #~ "\n"
23595 #~ "您确实要退出吗?"
23596
23597 #~ msgid ""
23598 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23599 #~ " -v be verbose\n"
23600 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23601 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23602 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23603 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23604 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23605 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23606 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23607 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23608 #~ " -z make explicit holes\n"
23609 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23610 #~ " outfile output file\n"
23611 #~ msgstr ""
23612 #~ "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录名 输出文件\n"
23613 #~ " -v 详尽模式\n"
23614 #~ " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
23615 #~ " -b 块大小 使用指定的块大小,必须与页大小相同\n"
23616 #~ " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
23617 #~ " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
23618 #~ " -i 文件 将文件镜像插入文件系统\n"
23619 #~ " -n 名称 设置 cramfs 文件系统名称\n"
23620 #~ " -p 为引导代码填充 %d 字节\n"
23621 #~ " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
23622 #~ " -z 产生显式空洞\n"
23623 #~ " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
23624 #~ " 输出文件 输出文件\n"
23625
23626 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23627 #~ msgstr " 原起点:%ju,新起点:%ju (移动 %ju 个扇区)\n"
23628
23629 #~ msgid "Rufus alignment"
23630 #~ msgstr "Rufus 对齐"
23631
23632 #~ msgid "user %s does not exist"
23633 #~ msgstr "用户 %s 不存在"
23634
23635 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23636 #~ msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
23637
23638 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23639 #~ msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
23640
23641 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23642 #~ msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
23643
23644 #~ msgid "only root can do that"
23645 #~ msgstr "只有 root 能执行该操作"
23646
23647 #, fuzzy
23648 #~| msgid ""
23649 #~| " -a, --append append the output\n"
23650 #~| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23651 #~| " -e, --return return exit code of the child process\n"
23652 #~| " -f, --flush run flush after each write\n"
23653 #~| " --force use output file even when it is a link\n"
23654 #~| " -q, --quiet be quiet\n"
23655 #~| " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
23656 #~| " -V, --version output version information and exit\n"
23657 #~| " -h, --help display this help and exit\n"
23658 #~| "\n"
23659 #~ msgid ""
23660 #~ " -a, --append append the output\n"
23661 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23662 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23663 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23664 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23665 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23666 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23667 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23668 #~ msgstr ""
23669 #~ " -a, --append 追加输出\n"
23670 #~ " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
23671 #~ " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
23672 #~ " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
23673 #~ " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
23674 #~ " -q, --quiet 安静模式\n"
23675 #~ " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
23676 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23677 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23678 #~ "\n"
23679
23680 #~ msgid "cannot write script file"
23681 #~ msgstr "无法写脚本文件"
23682
23683 #~ msgid ""
23684 #~ "\n"
23685 #~ "Session terminated.\n"
23686 #~ msgstr ""
23687 #~ "\n"
23688 #~ "会话已终止。\n"
23689
23690 #~ msgid "openpty failed"
23691 #~ msgstr "openpty 失败"
23692
23693 #~ msgid "out of pty's"
23694 #~ msgstr "pty 的输出"
23695
23696 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23697 #~ msgstr "脚本已启动,文件为 %s\n"
23698
23699 #, fuzzy
23700 #~| msgid ""
23701 #~| " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23702 #~| " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23703 #~| " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23704 #~| " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23705 #~| " -V, --version output version information and exit\n"
23706 #~| " -h, --help display this help and exit\n"
23707 #~| "\n"
23708 #~ msgid ""
23709 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23710 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23711 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23712 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23713 #~ msgstr ""
23714 #~ " -t, --timing <文件> 脚本时序输出文件\n"
23715 #~ " -s, --typescript <文件> 脚本终端会话输出文件\n"
23716 #~ " -d, --divisor <数字> 用时间除数加速或减速执行\n"
23717 #~ " -m, --maxdelay <数字> 在更新之间最多等待这么多秒\n"
23718 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23719 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23720 #~ "\n"
23721
23722 #~ msgid "write to stdout failed"
23723 #~ msgstr "写 stdout 失败"
23724
23725 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23726 #~ msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
23727
23728 #~ msgid "wrong number of arguments"
23729 #~ msgstr "参数个数不正确"
23730
23731 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23732 #~ msgstr "定时文件 %s:第 %lu 行:格式异常。"
23733
23734 #~ msgid ""
23735 #~ "\n"
23736 #~ "Usage:\n"
23737 #~ " %1$s -V\n"
23738 #~ " %1$s --report [devices]\n"
23739 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
23740 #~ "\n"
23741 #~ "Available commands:\n"
23742 #~ msgstr ""
23743 #~ "\n"
23744 #~ "用法:\n"
23745 #~ " %1$s -V\n"
23746 #~ " %1$s --report [设备]\n"
23747 #~ " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
23748 #~ "\n"
23749 #~ "可用命令有:\n"
23750
23751 #~ msgid "%15s: %s"
23752 #~ msgstr "%15s: %s"
23753
23754 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
23755 #~ msgstr "设备 %s 已包含一个 %s 签名。"
23756
23757 #~ msgid "Geometry"
23758 #~ msgstr "几何属性"
23759
23760 #~ msgid "seek error on %s"
23761 #~ msgstr "%s 定位出错"
23762
23763 #~ msgid ""
23764 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
23765 #~ " -V as --version must be the only option\n"
23766 #~ msgstr ""
23767 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
23768 #~ " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
23769
23770 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
23771 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23772
23773 #~ msgid ""
23774 #~ "\n"
23775 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
23776 #~ msgstr ""
23777 #~ "\n"
23778 #~ "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
23779
23780 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
23781 #~ msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
23782
23783 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
23784 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23785
23786 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
23787 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23788
23789 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
23790 #~ msgstr "%s:以下选项相互排斥:"
23791
23792 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23793 #~ msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
23794
23795 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23796 #~ msgstr "解析 CPU 掩码 %s 失败"
23797
23798 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
23799 #~ msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
23800
23801 #~ msgid "No known shells."
23802 #~ msgstr "无已知 shell。"
23803
23804 #~ msgid "incorrect password"
23805 #~ msgstr "密码错误"
23806
23807 #~ msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
23808 #~ msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
23809
23810 #~ msgid "%04d"
23811 #~ msgstr "%04d"
23812
23813 #~ msgid "%s %04d"
23814 #~ msgstr "%s %04d"
23815
23816 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
23817 #~ msgstr " -m, --mtab 在已挂载文件系统表中搜索\n"
23818
23819 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23820 #~ msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
23821
23822 #~ msgid "%s: failed to read link"
23823 #~ msgstr "%s:读链接失败"
23824
23825 #~ msgid ""
23826 #~ "\n"
23827 #~ "Available columns (for --output):\n"
23828 #~ msgstr ""
23829 #~ "\n"
23830 #~ "可用列(用于 --output):\n"
23831
23832 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
23833 #~ msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
23834
23835 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23836 #~ msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
23837
23838 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23839 #~ msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
23840
23841 #~ msgid ""
23842 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
23843 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
23844 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23845 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23846 #~ "\n"
23847 #~ msgstr ""
23848 #~ " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
23849 #~ " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
23850 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23851 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23852 #~ "\n"
23853
23854 #~ msgid ""
23855 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
23856 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
23857 #~ " -f, --force force erasure\n"
23858 #~ " -h, --help show this help text\n"
23859 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
23860 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
23861 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
23862 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
23863 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
23864 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23865 #~ msgstr ""
23866 #~ " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
23867 #~ " -b, --backup 在 $HOME 中创建签名备份\n"
23868 #~ " -f, --force 强制擦除\n"
23869 #~ " -h, --help 显示此帮助文字\n"
23870 #~ " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
23871 #~ " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
23872 #~ " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
23873 #~ " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
23874 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23875
23876 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
23877 #~ msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
23878
23879 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
23880 #~ msgstr "暂停对文件系统的访问(ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)。\n"
23881
23882 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
23883 #~ msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
23884
23885 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
23886 #~ msgstr "将睡眠 ~%d 微秒\n"
23887
23888 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23889 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23890
23891 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
23892 #~ msgstr "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095年)。"
23893
23894 #~ msgid "--date argument too long"
23895 #~ msgstr "--date 的参数过长"
23896
23897 #~ msgid ""
23898 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
23899 #~ "In particular, it contains quotation marks."
23900 #~ msgstr ""
23901 #~ "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
23902 #~ "具体说,它包含了引号。"
23903
23904 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
23905 #~ msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
23906
23907 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
23908 #~ msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
23909
23910 #~ msgid "response from date command = %s\n"
23911 #~ msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
23912
23913 #~ msgid ""
23914 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
23915 #~ "The command was:\n"
23916 #~ " %s\n"
23917 #~ "The response was:\n"
23918 #~ " %s"
23919 #~ msgstr ""
23920 #~ "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
23921 #~ "命令为:\n"
23922 #~ " %s\n"
23923 #~ "响应为:\n"
23924 #~ " %s"
23925
23926 #~ msgid ""
23927 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
23928 #~ "The command was:\n"
23929 #~ " %s\n"
23930 #~ "The response was:\n"
23931 #~ " %s\n"
23932 #~ msgstr ""
23933 #~ "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
23934 #~ "命令为:\n"
23935 #~ " %s\n"
23936 #~ "响应为:\n"
23937 #~ " %s\n"
23938
23939 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
23940 #~ msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
23941
23942 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
23943 #~ msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
23944
23945 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23946 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23947
23948 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23949 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23950
23951 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
23952 #~ msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
23953
23954 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
23955 #~ msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
23956
23957 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
23958 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
23959
23960 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
23961 #~ msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
23962
23963 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
23964 #~ msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
23965
23966 #~ msgid ""
23967 #~ "Would have written the following to %s:\n"
23968 #~ "%s"
23969 #~ msgstr ""
23970 #~ "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
23971 #~ "%s"
23972
23973 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
23974 #~ msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
23975
23976 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
23977 #~ msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
23978
23979 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
23980 #~ msgstr "漂移调整参数未更新。"
23981
23982 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
23983 #~ msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
23984
23985 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
23986 #~ msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
23987
23988 #~ msgid ""
23989 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
23990 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
23991 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
23992 #~ msgstr ""
23993 #~ "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
23994 #~ "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
23995 #~ " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
23996
23997 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
23998 #~ msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
23999
24000 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24001 #~ msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
24002
24003 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24004 #~ msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
24005
24006 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24007 #~ msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %lu - 仅用于测试。\n"
24008
24009 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24010 #~ msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
24011
24012 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
24013 #~ msgstr "查询或设置硬件锁。\n"
24014
24015 #~ msgid ""
24016 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24017 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24018 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24019 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24020 #~ msgstr ""
24021 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24022 #~ " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
24023 #~ " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
24024
24025 #~ msgid ""
24026 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24027 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24028 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24029 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24030 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24031 #~ msgstr ""
24032 #~ " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
24033 #~ " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
24034 #~ " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
24035 #~ " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
24036 #~ " 来调整 RTC\n"
24037
24038 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
24039 #~ msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
24040
24041 #~ msgid ""
24042 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24043 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24044 #~ " value given with --epoch\n"
24045 #~ msgstr ""
24046 #~ " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
24047 #~ " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
24048 #~ " --epoch 选项指定的值\n"
24049
24050 #~ msgid ""
24051 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24052 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24053 #~ msgstr ""
24054 #~ " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
24055 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
24056
24057 #~ msgid ""
24058 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24059 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24060 #~ msgstr ""
24061 #~ " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
24062 #~ " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
24063
24064 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24065 #~ msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
24066
24067 #~ msgid ""
24068 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24069 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
24070 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24071 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
24072 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24073 #~ msgstr ""
24074 #~ " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
24075 #~ " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
24076 #~ " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
24077 #~ " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
24078
24079 #, fuzzy
24080 #~| msgid ""
24081 #~| " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24082 #~| " --set or --systohc)\n"
24083 #~| " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24084 #~| " either --utc or --localtime\n"
24085 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24086 #~| " the default is %1$s\n"
24087 #~ msgid ""
24088 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24089 #~ " --set or --systohc)\n"
24090 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24091 #~ " either --utc or --localtime\n"
24092 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24093 #~ " the default is %1$s\n"
24094 #~ msgstr ""
24095 #~ " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
24096 #~ " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
24097 #~ " 默认为 %s\n"
24098
24099 #~ msgid ""
24100 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
24101 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
24102 #~ "\n"
24103 #~ msgstr ""
24104 #~ " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
24105 #~ " -D, --debug 调试模式\n"
24106 #~ "\n"
24107
24108 #~ msgid ""
24109 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24110 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24111 #~ "\n"
24112 #~ msgstr ""
24113 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24114 #~ " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
24115 #~ "\n"
24116
24117 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24118 #~ msgstr "对不起,只有超级用户可以使用硬件时钟。"
24119
24120 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24121 #~ msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
24122
24123 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24124 #~ msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
24125
24126 #~ msgid "booted from MILO\n"
24127 #~ msgstr "从 MILO 启动\n"
24128
24129 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24130 #~ msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
24131
24132 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24133 #~ msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
24134
24135 #~ msgid "funky TOY!\n"
24136 #~ msgstr "烦人的 TOY!\n"
24137
24138 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
24139 #~ msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
24140
24141 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
24142 #~ msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
24143
24144 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
24145 #~ msgstr "cmos_read():从数据地址 %X 读取失败"
24146
24147 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
24148 #~ msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
24149
24150 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
24151 #~ msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
24152
24153 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24154 #~ msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
24155
24156 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
24157 #~ msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
24158
24159 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
24160 #~ msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
24161
24162 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24163 #~ msgstr "%s 没有中断函数。"
24164
24165 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24166 #~ msgstr "对 %s ioctl() 以打开更新中断意外失败"
24167
24168 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
24169 #~ msgstr "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱动。此系统上不存在该文件。"
24170
24171 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24172 #~ msgstr "我们使用RTC_EPOCH_READ ioctl 从 %2$s 读取了纪元(epoch) %1$lu。\n"
24173
24174 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24175 #~ msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
24176
24177 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
24178 #~ msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 向 %2$s 设置纪元(epoch) %1$lu。\n"
24179
24180 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
24181 #~ msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
24182
24183 #~ msgid "failed to initialize output line"
24184 #~ msgstr "初始化输出行失败"
24185
24186 #~ msgid ""
24187 #~ "\n"
24188 #~ "Available --list columns:\n"
24189 #~ msgstr ""
24190 #~ "\n"
24191 #~ "可用的 --list 列:\n"
24192
24193 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24194 #~ msgstr "错误:无法设置信号处理函数"
24195
24196 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
24197 #~ msgstr "错误:无法恢复信号处理函数"
24198
24199 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24200 #~ msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
24201
24202 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
24203 #~ msgstr "%s 正用于只读回环,将以只读方式挂载"
24204
24205 #~ msgid ""
24206 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24207 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24208 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
24209 #~ msgstr ""
24210 #~ "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
24211 #~ " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
24212 #~ " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
24213
24214 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24215 #~ msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
24216
24217 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24218 #~ msgstr "您必须指明文件系统类型"
24219
24220 #~ msgid "mount source not defined"
24221 #~ msgstr "未定义挂臷源"
24222
24223 #~ msgid "%s: mount failed"
24224 #~ msgstr "%s:挂载失败"
24225
24226 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24227 #~ msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
24228
24229 #~ msgid "%s is busy"
24230 #~ msgstr "%s 忙"
24231
24232 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24233 #~ msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
24234
24235 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
24236 #~ msgstr "%s 未挂载或选项有误"
24237
24238 #~ msgid ""
24239 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
24240 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
24241 #~ msgstr ""
24242 #~ " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
24243 #~ " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
24244
24245 #~ msgid ""
24246 #~ "\n"
24247 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24248 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24249 #~ msgstr ""
24250 #~ "\n"
24251 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
24252 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
24253
24254 #~ msgid ""
24255 #~ "%s\n"
24256 #~ "Try `%s --help' for more information."
24257 #~ msgstr ""
24258 #~ "%s\n"
24259 #~ "请使用“%s --help”了解更多信息。"
24260
24261 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
24262 #~ msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
24263
24264 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24265 #~ msgstr "不识别的选项“%c”"
24266
24267 #~ msgid "cannot execute: %s"
24268 #~ msgstr "无法执行:%s"
24269
24270 #~ msgid ""
24271 #~ "\n"
24272 #~ "Available columns (for --show):\n"
24273 #~ msgstr ""
24274 #~ "\n"
24275 #~ "可用列(用于 --show):\n"
24276
24277 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
24278 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
24279
24280 #~ msgid "%s: umount failed"
24281 #~ msgstr "%s:umount 失败"
24282
24283 #~ msgid ""
24284 #~ "%s: target is busy\n"
24285 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24286 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24287 #~ msgstr ""
24288 #~ "%s:目标忙。\n"
24289 #~ " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
24290 #~ " 找到有关使用该设备的进程的有用信息。)"
24291
24292 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24293 #~ msgstr "%s:找不到挂臷点"
24294
24295 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
24296 #~ msgstr "不支持的算法︰%s"
24297
24298 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
24299 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
24300
24301 #~ msgid "ttyname failed"
24302 #~ msgstr "ttyname 失败"
24303
24304 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
24305 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
24306
24307 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
24308 #~ msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
24309
24310 #~ msgid "cannot get tty name"
24311 #~ msgstr "无法获得 tty 名称"
24312
24313 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24314 #~ msgstr "第 %d 行过长,输出将截短"
24315
24316 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24317 #~ msgstr "不完整写入“%s”(写入 %zd,应为 %zd)\n"
24318
24319 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24320 #~ msgstr "%s:无法添加 inotify 观察(达到了 inotify 观察数限制)。"
24321
24322 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24323 #~ msgstr " %s [选项] <文件>\n"
24324
24325 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24326 #~ msgstr "追踪日志文件增长。\n"
24327
24328 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24329 #~ msgstr " -n, --lines <数字> 输出最后若干行\n"
24330
24331 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
24332 #~ msgstr "警告:“tailf”已废弃,请转用“tail -f”。\n"
24333
24334 #, fuzzy
24335 #~| msgid "filesystem label"
24336 #~ msgid "Filesystem label:"
24337 #~ msgstr "文件系统标签"
24338
24339 #~ msgid "%s is not a block special device"
24340 #~ msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
24341
24342 #~ msgid "%s: device is misaligned"
24343 #~ msgstr "%s:设备未正确对齐"
24344
24345 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
24346 #~ msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
24347
24348 #~ msgid "failed to set PATH"
24349 #~ msgstr "设置 PATH 失败"
24350
24351 #~ msgid "%d"
24352 #~ msgstr "%d"
24353
24354 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
24355 #~ msgstr "将“kill --pid”选项当作命令的做法已经废弃"
24356
24357 #~ msgid "%s: failed to get device path"
24358 #~ msgstr "%s:获取设备路径失败"
24359
24360 #~ msgid "%s: unknown device name"
24361 #~ msgstr "%s:未知设备名称"
24362
24363 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
24364 #~ msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
24365
24366 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
24367 #~ msgstr "排序列必须是输出的列"
24368
24369 #~ msgid ""
24370 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
24371 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
24372 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
24373 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
24374 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
24375 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
24376 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
24377 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
24378 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
24379 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
24380 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
24381 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
24382 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24383 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24384 #~ "\n"
24385 #~ msgstr ""
24386 #~ " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
24387 #~ " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
24388 #~ " -T, --timeout <秒数> 指定不活动超时\n"
24389 #~ " -k, --kill 杀死运行进程\n"
24390 #~ " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
24391 #~ " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
24392 #~ " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
24393 #~ " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
24394 #~ " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
24395 #~ " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
24396 #~ " -d, --debug 以调试模式运行\n"
24397 #~ " -q, --quiet 打开安静模式\n"
24398 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24399 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24400 #~ "\n"
24401
24402 #~ msgid "unknown scheduling policy"
24403 #~ msgstr "未知的调度策略"
24404
24405 #, fuzzy
24406 #~| msgid ""
24407 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24408 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24409 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
24410 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
24411 #~ msgid ""
24412 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24413 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24414 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
24415 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
24416 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
24417 #~ msgstr ""
24418 #~ " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
24419 #~ " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
24420 #~ " -s, --secure 执行安全忽略\n"
24421 #~ " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
24422
24423 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
24424 #~ msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
24425
24426 #~ msgid "pages"
24427 #~ msgstr "页数"
24428
24429 #~ msgid "different"
24430 #~ msgstr "不同"
24431
24432 #~ msgid "same"
24433 #~ msgstr "相同"
24434
24435 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24436 #~ msgstr "超时值有误:%s"
24437
24438 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24439 #~ msgstr "应为数字,但收到了“%s”"
24440
24441 #~ msgid "divisor '%s'"
24442 #~ msgstr "除数“%s”"
24443
24444 #~ msgid "argument error: %s"
24445 #~ msgstr "参数出错:%s"
24446
24447 #~ msgid "tty path %s too long"
24448 #~ msgstr "tty 路径 %s 过长"
24449
24450 #~ msgid "Minimal size is %ju"
24451 #~ msgstr "最小为 %ju"
24452
24453 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
24454 #~ msgstr "请选择创建新磁盘标签的类型。"
24455
24456 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
24457 #~ msgstr "cfdisk 帮助页面"
24458
24459 #~ msgid "disk drive."
24460 #~ msgstr "分区。"
24461
24462 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
24463 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
24464
24465 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
24466 #~ msgstr "基于由 Kevin E. Martin & aeb 编写的原 cfdisk。"
24467
24468 #~ msgid " `no'"
24469 #~ msgstr " 写入"
24470
24471 #~ msgid "Device open in read-only mode"
24472 #~ msgstr "设备以只读方式打开"
24473
24474 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
24475 #~ msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
24476
24477 #~ msgid ""
24478 #~ "\n"
24479 #~ "Options:\n"
24480 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
24481 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24482 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24483 #~ "\n"
24484 #~ msgstr ""
24485 #~ "\n"
24486 #~ "选项:\n"
24487 #~ " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
24488 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24489 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24490 #~ "\n"
24491
24492 #~ msgid "stat failed %s"
24493 #~ msgstr "stat 失败:%s"
24494
24495 #~ msgid " -v be verbose\n"
24496 #~ msgstr " -v 详尽输出\n"
24497
24498 #~ msgid "Usage:\n"
24499 #~ msgstr "用法:\n"
24500
24501 #~ msgid ""
24502 #~ "\n"
24503 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
24504 #~ msgstr ""
24505 #~ "\n"
24506 #~ "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
24507
24508 #~ msgid ""
24509 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24510 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
24511 #~ msgstr ""
24512 #~ "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
24513 #~ " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
24514
24515 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
24516 #~ msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
24517
24518 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
24519 #~ msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
24520
24521 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24522 #~ msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
24523
24524 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24525 #~ msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
24526
24527 #~ msgid "%s (%s)\n"
24528 #~ msgstr "%s (%s)\n"
24529
24530 #~ msgid "%s: bad inode size"
24531 #~ msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
24532
24533 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
24534 #~ msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
24535
24536 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
24537 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
24538
24539 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
24540 #~ msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
24541
24542 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
24543 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
24544
24545 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
24546 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
24547
24548 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
24549 #~ msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
24550
24551 #~ msgid "write error on %s"
24552 #~ msgstr "%s 写出错"
24553
24554 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
24555 #~ msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
24556
24557 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
24558 #~ msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
24559
24560 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
24561 #~ msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
24562
24563 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
24564 #~ msgstr "不能打开 %s 以写入"
24565
24566 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
24567 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
24568
24569 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
24570 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
24571
24572 #~ msgid ""
24573 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
24574 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
24575 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
24576 #~ msgstr ""
24577 #~ "警告:起点为%lu - 这似乎是一个分区,而不是整个盘。对它执行\n"
24578 #~ "fdisk 可能没有意义。[如果您真想这么做,请使用 --force 选项]"
24579
24580 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
24581 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个磁头"
24582
24583 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
24584 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个扇区"
24585
24586 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
24587 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个柱面"
24588
24589 #~ msgid ""
24590 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
24591 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
24592 #~ msgstr ""
24593 #~ "警告:扇区数异常(%lu) - 通常最多是 63\n"
24594 #~ "这会给所有使用 C/H/S 地址的软件带来问题。"
24595
24596 #~ msgid ""
24597 #~ "\n"
24598 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
24599 #~ msgstr ""
24600 #~ "\n"
24601 #~ "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
24602
24603 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
24604 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的磁头数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
24605
24606 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
24607 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的扇区数有误:%3$lu (应在 1-%4$lu 范围)"
24608
24609 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
24610 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的柱面数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
24611
24612 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
24613 #~ msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
24614
24615 #~ msgid ""
24616 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
24617 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
24618 #~ "before using mkfs"
24619 #~ msgstr ""
24620 #~ "重新读取分区表的命令失败。\n"
24621 #~ "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
24622 #~ "重启系统。"
24623
24624 #~ msgid "Error closing %s"
24625 #~ msgstr "关闭 %s 出错"
24626
24627 #~ msgid "%s: no such partition\n"
24628 #~ msgstr "%s:没有此分区\n"
24629
24630 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
24631 #~ msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
24632
24633 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
24634 #~ msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
24635
24636 #~ msgid "sectors"
24637 #~ msgstr "扇区"
24638
24639 #~ msgid ""
24640 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24641 #~ "\n"
24642 #~ msgstr ""
24643 #~ "单位:%lu 的柱面,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
24644 #~ "\n"
24645
24646 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
24647 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #柱面 #块 Id 系统\n"
24648
24649 #~ msgid ""
24650 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
24651 #~ "\n"
24652 #~ msgstr ""
24653 #~ "单位:512字节的扇区,从 %d 开始计算\n"
24654 #~ "\n"
24655
24656 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
24657 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #扇区 Id 系统\n"
24658
24659 #~ msgid ""
24660 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24661 #~ "\n"
24662 #~ msgstr ""
24663 #~ "单位:1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
24664 #~ "\n"
24665
24666 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
24667 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #块 Id 系统\n"
24668
24669 #~ msgid ""
24670 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24671 #~ "\n"
24672 #~ msgstr ""
24673 #~ "单位:1MiB = 1024*1024 字节,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
24674 #~ "\n"
24675
24676 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
24677 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 MiB #块 Id 系统\n"
24678
24679 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24680 #~ msgstr "\t\t开头:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
24681
24682 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24683 #~ msgstr "\t\t结束:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
24684
24685 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
24686 #~ msgstr "分区结束在柱面 %ld,超过了磁盘的末尾\n"
24687
24688 #~ msgid ""
24689 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
24690 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
24691 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
24692 #~ msgstr ""
24693 #~ "警告:分区表似乎是为 C/H/S=*/%ld/%ld 制作的\n"
24694 #~ "(而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
24695 #~ "对这次列表程序将使用该几何属性。"
24696
24697 #~ msgid "no partition table present"
24698 #~ msgstr "不存在分区表"
24699
24700 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
24701 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
24702 #~ msgstr[0] "异常,只定义了 %d 个分区"
24703
24704 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
24705 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
24706
24707 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
24708 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
24709
24710 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
24711 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
24712
24713 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
24714 #~ msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
24715
24716 #~ msgid ""
24717 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
24718 #~ "and will destroy it when filled"
24719 #~ msgstr "警告:分区 %s 包含部分分区表(%llu),填充会破坏它。"
24720
24721 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
24722 #~ msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
24723
24724 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
24725 #~ msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
24726
24727 #~ msgid ""
24728 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
24729 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
24730 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
24731 #~ msgstr ""
24732 #~ "警告:分区 %s 大小为 %d.%d TB (%llu 字节),大于\n"
24733 #~ "%llu 字节(DOS 分区表对 %d-字节扇区的强制限定值)"
24734
24735 #~ msgid ""
24736 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
24737 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
24738 #~ msgstr ""
24739 #~ "警告:分区 %s 起点为第 %llu 扇区 (%d.%d TB,对于 %d-字节扇区),\n"
24740 #~ "这超过了 DOS 分区表 %llu 个扇区的限制"
24741
24742 #~ msgid ""
24743 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
24744 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
24745 #~ msgstr ""
24746 #~ "主分区中只有一个可设为扩展分区\n"
24747 #~ "(尽管 Linux 下不存在这个问题)"
24748
24749 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
24750 #~ msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
24751
24752 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
24753 #~ msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
24754
24755 #~ msgid ""
24756 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
24757 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
24758 #~ msgstr ""
24759 #~ "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
24760 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
24761
24762 #~ msgid ""
24763 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
24764 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
24765 #~ msgstr ""
24766 #~ "警告:通常只能从主分区启动\n"
24767 #~ "LILO 会忽略“可启动”标志。"
24768
24769 #~ msgid ""
24770 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
24771 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
24772 #~ msgstr ""
24773 #~ "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
24774 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
24775
24776 #~ msgid "start"
24777 #~ msgstr "起点"
24778
24779 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
24780 #~ msgstr "分区 %s:起点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
24781
24782 #~ msgid "end"
24783 #~ msgstr "末尾"
24784
24785 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
24786 #~ msgstr "分区 %s:终点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
24787
24788 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
24789 #~ msgstr "分区 %s 结束于 %ld,超出了磁盘的末尾"
24790
24791 #~ msgid ""
24792 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
24793 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
24794 #~ msgstr ""
24795 #~ "警告:扩展分区的起点从 %lld 移到了 %lld\n"
24796 #~ "(仅用于列表。不改变其内容。)"
24797
24798 #~ msgid ""
24799 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
24800 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
24801 #~ msgstr ""
24802 #~ "警告:扩展分区未开始于柱面边界处。\n"
24803 #~ "DOS 和 Linux 对其内容的解释会有分歧。"
24804
24805 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
24806 #~ msgstr "错误:扇区 %llu 没有 msdos 签名"
24807
24808 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
24809 #~ msgstr "分区过多 - 将忽略超过 nr (%zu) 的那些分区"
24810
24811 #~ msgid "tree of partitions?"
24812 #~ msgstr "分区树?"
24813
24814 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
24815 #~ msgstr "检测到磁盘管理器 - 无法处理它"
24816
24817 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
24818 #~ msgstr "找到 DM6 签名 - 将放弃"
24819
24820 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
24821 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
24822
24823 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
24824 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的 BSD 分区?"
24825
24826 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
24827 #~ msgstr "指定了 -n 标志:未做更改"
24828
24829 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
24830 #~ msgstr "保存旧扇区失败 - 将中止\n"
24831
24832 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
24833 #~ msgstr "写 %s 上的分区失败"
24834
24835 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
24836 #~ msgstr "输入行太长或不完整 - 将退出"
24837
24838 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
24839 #~ msgstr "输入错误:%s 字段后应为“=”"
24840
24841 #~ msgid "unrecognized input: %s"
24842 #~ msgstr "无法识别的输入:%s"
24843
24844 #~ msgid "number too big"
24845 #~ msgstr "数字过大"
24846
24847 #~ msgid "trailing junk after number"
24848 #~ msgstr "数字后有垃圾内容"
24849
24850 #~ msgid "no room for partition descriptor"
24851 #~ msgstr "没有空间放置分区描述符"
24852
24853 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
24854 #~ msgstr "无法创建环绕扩展分区"
24855
24856 #~ msgid "too many input fields"
24857 #~ msgstr "输入字段过多"
24858
24859 #~ msgid "No room for more"
24860 #~ msgstr "空间不足"
24861
24862 #~ msgid "Illegal type"
24863 #~ msgstr "非法类型"
24864
24865 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
24866 #~ msgstr "警告:指定大小(%llu)超过了最大允许大小(%llu)"
24867
24868 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
24869 #~ msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
24870
24871 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
24872 #~ msgstr "无法识别的可启动标志 - 选择 - 或 *"
24873
24874 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
24875 #~ msgstr "不完整的 c,h,s 说明?"
24876
24877 #~ msgid "bad input"
24878 #~ msgstr "输入错误"
24879
24880 #~ msgid "too many partitions"
24881 #~ msgstr "分区过多"
24882
24883 #~ msgid ""
24884 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
24885 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24886 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
24887 #~ msgstr ""
24888 #~ "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
24889 #~ "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24890 #~ "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
24891
24892 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
24893 #~ msgstr " %s [选项] <设备>...\n"
24894
24895 #~ msgid ""
24896 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
24897 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
24898 #~ " --change-id change Id\n"
24899 #~ " --print-id print Id\n"
24900 #~ msgstr ""
24901 #~ " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
24902 #~ " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
24903 #~ " --change-id 更改 Id\n"
24904 #~ " --print-id 打印 Id\n"
24905
24906 #~ msgid ""
24907 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
24908 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
24909 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
24910 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
24911 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
24912 #~ msgstr ""
24913 #~ " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
24914 #~ " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
24915 #~ " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
24916 #~ " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
24917 #~ " S(扇区),C(柱面),B(块)或 M(MB)\n"
24918
24919 #~ msgid ""
24920 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
24921 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
24922 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
24923 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
24924 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
24925 #~ msgstr ""
24926 #~ " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
24927 #~ " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
24928 #~ " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
24929 #~ " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
24930 #~ " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
24931
24932 #~ msgid ""
24933 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
24934 #~ " -n do not actually write to disk\n"
24935 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
24936 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
24937 #~ msgstr ""
24938 #~ " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
24939 #~ " -n 并不真的写入磁盘\n"
24940 #~ " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
24941 #~ " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
24942
24943 #~ msgid ""
24944 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
24945 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
24946 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24947 #~ msgstr ""
24948 #~ " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
24949 #~ " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
24950 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24951
24952 #~ msgid ""
24953 #~ "\n"
24954 #~ "Dangerous options:\n"
24955 #~ msgstr ""
24956 #~ "\n"
24957 #~ "危险选项:\n"
24958
24959 #~ msgid ""
24960 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
24961 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
24962 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
24963 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
24964 #~ msgstr ""
24965 #~ " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
24966 #~ " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
24967 #~ " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
24968 #~ " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
24969
24970 #~ msgid ""
24971 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
24972 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
24973 #~ msgstr ""
24974 #~ " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
24975 #~ " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
24976
24977 #~ msgid ""
24978 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
24979 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
24980 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
24981 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
24982 #~ msgstr ""
24983 #~ " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
24984 #~ " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
24985 #~ " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
24986 #~ " 或输入时请求提供它们的描述符\n"
24987
24988 #~ msgid ""
24989 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
24990 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
24991 #~ msgstr ""
24992 #~ " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
24993 #~ " --IBM 同 --leave-last\n"
24994
24995 #~ msgid ""
24996 #~ " --in-order partitions are in order\n"
24997 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
24998 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
24999 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
25000 #~ msgstr ""
25001 #~ " --in-order 分区按顺序\n"
25002 #~ " --not-in-order 分区不按顺序\n"
25003 #~ " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
25004 #~ " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
25005
25006 #~ msgid ""
25007 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
25008 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
25009 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
25010 #~ msgstr ""
25011 #~ " --nested 每个分区与所有其他分区不相交\n"
25012 #~ " --chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
25013 #~ " --onesector 各分区互不相交\n"
25014
25015 #~ msgid ""
25016 #~ "\n"
25017 #~ "Override the detected geometry using:\n"
25018 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
25019 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
25020 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
25021 #~ msgstr ""
25022 #~ "\n"
25023 #~ "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
25024 #~ " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
25025 #~ " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
25026 #~ " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
25027
25028 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
25029 #~ msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
25030
25031 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
25032 #~ msgstr " %s%s设备 n1 n2 ... 激活分区 n1 ..., 取消激活其他分区\n"
25033
25034 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
25035 #~ msgstr "无效的 分区数 参数"
25036
25037 #~ msgid "cannot open %s\n"
25038 #~ msgstr "打不开 %s\n"
25039
25040 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
25041 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
25042
25043 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
25044 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
25045
25046 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
25047 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
25048
25049 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
25050 #~ msgstr "只能指定一台设备(除非指定 -l 或 -s)"
25051
25052 #~ msgid "cannot open %s read-write"
25053 #~ msgstr "不能以读写方式打开 %s"
25054
25055 #~ msgid "cannot open %s for reading"
25056 #~ msgstr "不能以读方式打开 %s"
25057
25058 #~ msgid "%s: OK"
25059 #~ msgstr "%s:OK"
25060
25061 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25062 #~ msgstr "%s:%ld 个柱面,%ld 个磁头,%ld 个扇区/磁道\n"
25063
25064 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
25065 #~ msgstr "错误的 活动 字节:0x%x 而非 0x80"
25066
25067 #~ msgid "Done"
25068 #~ msgstr "完成"
25069
25070 #~ msgid ""
25071 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25072 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
25073 #~ msgstr ""
25074 #~ "您有 %d 个活动的主分区。这对 LILO 没有影响,但 DOS MBR 只能启动带一个活动分区\n"
25075 #~ "的磁盘。"
25076
25077 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
25078 #~ msgstr "分区 %s 标识为 %x,不是隐藏的"
25079
25080 #~ msgid "Bad Id %lx"
25081 #~ msgstr "错误的 Id %lx"
25082
25083 #~ msgid "This disk is currently in use."
25084 #~ msgstr "此分区正在使用中。"
25085
25086 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
25087 #~ msgstr "致命错误:找不到 %s"
25088
25089 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
25090 #~ msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
25091
25092 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
25093 #~ msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
25094
25095 #~ msgid ""
25096 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25097 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
25098 #~ msgstr ""
25099 #~ "我不愿这样分区 - 未做更改。\n"
25100 #~ "(如果您真的想这样做,可使用 --force 选项。)"
25101
25102 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
25103 #~ msgstr "我不愿这样做 - 建议您取消"
25104
25105 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25106 #~ msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
25107
25108 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25109 #~ msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
25110
25111 #~ msgid ""
25112 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25113 #~ "\n"
25114 #~ msgstr ""
25115 #~ "成功写入了新分区表\n"
25116 #~ "\n"
25117
25118 #~ msgid ""
25119 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25120 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25121 #~ "(See fdisk(8).)"
25122 #~ msgstr ""
25123 #~ "如果您创建或更改了 DOS 分区,如 /dev/foo7,请使用 dd(1)\n"
25124 #~ "将前 512 个字节清零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25125 #~ "(参阅 fdisk(8)。)"
25126
25127 #~ msgid "gettimeofday failed"
25128 #~ msgstr "gettimeofday 失败"
25129
25130 #~ msgid "sysinfo failed"
25131 #~ msgstr "sysinfo 失败"
25132
25133 #~ msgid "disk: %.*s"
25134 #~ msgstr "磁盘:%.*s"
25135
25136 #~ msgid "label: %.*s"
25137 #~ msgstr "标签:%.*s"
25138
25139 #~ msgid "flags: %s"
25140 #~ msgstr "标志:%s"
25141
25142 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
25143 #~ msgstr "字节/扇区:%ld"
25144
25145 #~ msgid "sectors/track: %ld"
25146 #~ msgstr "扇区/磁道:%ld"
25147
25148 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
25149 #~ msgstr "磁道/柱面:%ld"
25150
25151 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
25152 #~ msgstr "扇区/柱面:%ld"
25153
25154 #~ msgid "cylinders: %ld"
25155 #~ msgstr "柱面:%ld"
25156
25157 #~ msgid "rpm: %d"
25158 #~ msgstr "转/分:%d"
25159
25160 #~ msgid "interleave: %d"
25161 #~ msgstr "交错:%d"
25162
25163 #~ msgid "trackskew: %d"
25164 #~ msgstr "磁道螺距:%d"
25165
25166 #~ msgid "cylinderskew: %d"
25167 #~ msgstr "柱面螺距:%d"
25168
25169 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
25170 #~ msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
25171
25172 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
25173 #~ msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
25174
25175 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
25176 #~ msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
25177
25178 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
25179 #~ msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
25180
25181 #~ msgid ""
25182 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
25183 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
25184 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25185 #~ msgstr ""
25186 #~ "标签几何属性: %d 个磁头,%llu 个扇区\n"
25187 #~ " %llu 个柱面,%d 个物理柱面\n"
25188 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1\n"
25189
25190 #~ msgid ""
25191 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
25192 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
25193 #~ msgstr ""
25194 #~ "标签任何属性:%d rpm, %d 个备用柱面和 %d 个物理柱面,\n"
25195 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1"
25196
25197 #~ msgid "<none>"
25198 #~ msgstr "<无>"
25199
25200 #~ msgid "field is too long"
25201 #~ msgstr "字段过长"
25202
25203 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25204 #~ msgstr "%s:不允许“%c”"
25205
25206 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25207 #~ msgstr "'%c' 不允许使用"
25208
25209 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
25210 #~ msgstr "%s:不允许使用控制字符"
25211
25212 #~ msgid "control characters are not allowed"
25213 #~ msgstr "不允许使用控制字符"
25214
25215 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
25216 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
25217
25218 #~ msgid "%s: mmap failed"
25219 #~ msgstr "%s:mmap 失败"
25220
25221 #~ msgid " still logged in"
25222 #~ msgstr " 仍然登录"
25223
25224 #~ msgid ""
25225 #~ "\n"
25226 #~ "wtmp begins %s"
25227 #~ msgstr ""
25228 #~ "\n"
25229 #~ "wtmp 开始 %s"
25230
25231 #~ msgid "gethostname failed"
25232 #~ msgstr "gethostname 失败"
25233
25234 #~ msgid ""
25235 #~ "\n"
25236 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
25237 #~ msgstr ""
25238 #~ "\n"
25239 #~ "中断了 %10.10s %5.5s \n"
25240
25241 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
25242 #~ msgstr " -m, --supp-groups 也显示附属组\n"
25243
25244 #~ msgid ""
25245 #~ "\n"
25246 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
25247 #~ msgstr ""
25248 #~ "\n"
25249 #~ "更多细节参见 lslogins(1)。\n"
25250
25251 #~ msgid "crypt() failed"
25252 #~ msgstr "crypt() 失败"
25253
25254 #~ msgid "%s: stat failed"
25255 #~ msgstr "%s:stat 失败"
25256
25257 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
25258 #~ msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
25259
25260 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
25261 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
25262
25263 #~ msgid ""
25264 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
25265 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
25266 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
25267 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
25268 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25269 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25270 #~ "\n"
25271 #~ msgstr ""
25272 #~ " -a, --alternative 使用替代词典\n"
25273 #~ " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
25274 #~ " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
25275 #~ " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
25276 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
25277 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25278 #~ "\n"
25279
25280 #~ msgid ""
25281 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
25282 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
25283 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25284 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
25285 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25286 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25287 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25288 #~ msgstr ""
25289 #~ " -p, --pid <pid> 进程标识 ID\n"
25290 #~ " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
25291 #~ " -n, --noheadings 不打印标题\n"
25292 #~ " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
25293 #~ " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
25294 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25295 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
25296
25297 #~ msgid ""
25298 #~ "\n"
25299 #~ "For more information see namei(1).\n"
25300 #~ msgstr ""
25301 #~ "\n"
25302 #~ "更多信息参见 namei(1)。\n"
25303
25304 #~ msgid "%s: lstat failed"
25305 #~ msgstr "%s:lstat 失败"
25306
25307 #~ msgid ""
25308 #~ "\n"
25309 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
25310 #~ msgstr ""
25311 #~ "\n"
25312 #~ "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
25313
25314 #~ msgid ""
25315 #~ "\n"
25316 #~ "Scheduling policies:\n"
25317 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
25318 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
25319 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
25320 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
25321 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
25322 #~ msgstr ""
25323 #~ "\n"
25324 #~ "调度策略:\n"
25325 #~ " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
25326 #~ " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
25327 #~ " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
25328 #~ " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
25329 #~ " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
25330
25331 #~ msgid ""
25332 #~ "\n"
25333 #~ "Options:\n"
25334 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
25335 #~ " -h | --help display this help\n"
25336 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
25337 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
25338 #~ " -v | --verbose display status information\n"
25339 #~ " -V | --version output version information\n"
25340 #~ "\n"
25341 #~ msgstr ""
25342 #~ "\n"
25343 #~ "选项:\n"
25344 #~ " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
25345 #~ " -h | --help 显示此帮助\n"
25346 #~ " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
25347 #~ " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
25348 #~ " -v | --verbose 显示状态信息\n"
25349 #~ " -V | --version 输出版本信息\n"
25350 #~ "\n"
25351
25352 #~ msgid ""
25353 #~ "\n"
25354 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25355 #~ msgstr ""
25356 #~ "\n"
25357 #~ "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
25358
25359 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
25360 #~ msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
25361
25362 #~ msgid "%s: is removable device"
25363 #~ msgstr "%s 不是可移动设备"
25364
25365 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
25366 #~ msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
25367
25368 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25369 #~ msgstr "超时不能为零"
25370
25371 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
25372 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25373 #~ msgstr[0] "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
25374
25375 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
25376 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
25377
25378 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
25379 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
25380
25381 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25382 #~ msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
25383
25384 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25385 #~ msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
25386
25387 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25388 #~ msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
25389
25390 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25391 #~ msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
25392
25393 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25394 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
25395
25396 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
25397 #~ msgstr "将对 m68k 时钟使用 KDGHWCLK 接口。"
25398
25399 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25400 #~ msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
25401
25402 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25403 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
25404
25405 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
25406 #~ msgstr "对 %s read() 以等待时钟嘀嗒失败"
25407
25408 #~ msgid ""
25409 #~ "\n"
25410 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
25411 #~ msgstr ""
25412 #~ "\n"
25413 #~ "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
25414
25415 #~ msgid ""
25416 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25417 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
25418 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
25419 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25420 #~ msgstr ""
25421 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25422 #~ " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
25423 #~ " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
25424 #~ " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
25425
25426 #~ msgid ""
25427 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25428 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25429 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
25430 #~ msgstr ""
25431 #~ " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
25432 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
25433 #~ " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
25434
25435 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25436 #~ msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
25437
25438 #~ msgid ""
25439 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
25440 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
25441 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
25442 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
25443 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
25444 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25445 #~ msgstr ""
25446 #~ " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
25447 #~ " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
25448 #~ " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
25449 #~ " -u, --user <名字|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
25450 #~ " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
25451 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
25452
25453 #~ msgid ""
25454 #~ "\n"
25455 #~ "For more information see renice(1).\n"
25456 #~ msgstr ""
25457 #~ "\n"
25458 #~ "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
25459
25460 #~ msgid "set rtc alarm failed"
25461 #~ msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
25462
25463 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
25464 #~ msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
25465
25466 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
25467 #~ msgstr "挂起到“%s”不可用"
25468
25469 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25470 #~ msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
25471
25472 #~ msgid ""
25473 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
25474 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
25475 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
25476 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
25477 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
25478 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
25479 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
25480 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
25481 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
25482 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
25483 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25484 #~ msgstr ""
25485 #~ " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
25486 #~ " -b, --discard[=<策略>] 启用交换丢弃,如果设备支持\n"
25487 #~ " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
25488 #~ " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
25489 #~ " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
25490 #~ " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
25491 #~ " --show[=<列>] 显示可交换表格的摘要\n"
25492 #~ " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
25493 #~ " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
25494 #~ " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
25495 #~ " -v, --verbose 详尽模式\n"
25496
25497 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25498 #~ msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
25499
25500 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25501 #~ msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
25502
25503 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25504 #~ msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
25505
25506 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
25507 #~ msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
25508
25509 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
25510 #~ msgstr "无法打开 %s:%m"
25511
25512 #~ msgid "fread failed"
25513 #~ msgstr "fread 失败"
25514
25515 #~ msgid ""
25516 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25517 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25518 #~ "\n"
25519 #~ msgstr ""
25520 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
25521 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25522 #~ "\n"
25523
25524 #~ msgid ""
25525 #~ "\n"
25526 #~ "Usage:\n"
25527 #~ " %s [options] [file ...]\n"
25528 #~ msgstr ""
25529 #~ "\n"
25530 #~ "用法:\n"
25531 #~ " %s [选项] [文件 ...]\n"
25532
25533 #~ msgid ""
25534 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
25535 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
25536 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25537 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25538 #~ "\n"
25539 #~ msgstr ""
25540 #~ " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
25541 #~ " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
25542 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
25543 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25544 #~ "\n"
25545
25546 #~ msgid ""
25547 #~ "\n"
25548 #~ "Options:\n"
25549 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25550 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25551 #~ "\n"
25552 #~ msgstr ""
25553 #~ "\n"
25554 #~ "选项:\n"
25555 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
25556 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25557 #~ "\n"
25558
25559 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
25560 #~ msgstr "将 hexdump 作为 od 调用的方式已废弃,请转用 GNU coreutils 的 od"
25561
25562 #~ msgid ""
25563 #~ "\n"
25564 #~ "Options:\n"
25565 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25566 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25567 #~ msgstr ""
25568 #~ "\n"
25569 #~ "选项:\n"
25570 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
25571 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25572
25573 #~ msgid ""
25574 #~ "\n"
25575 #~ "For more information see rev(1).\n"
25576 #~ msgstr ""
25577 #~ "\n"
25578 #~ "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
25579
25580 #~ msgid ""
25581 #~ "\n"
25582 #~ "Usage:\n"
25583 #~ " %s [option] file\n"
25584 #~ msgstr ""
25585 #~ "\n"
25586 #~ "用法:\n"
25587 #~ " %s [选项] 文件\n"
25588
25589 #~ msgid ""
25590 #~ "\n"
25591 #~ "Options:\n"
25592 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
25593 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
25594 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25595 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25596 #~ "\n"
25597 #~ msgstr ""
25598 #~ "\n"
25599 #~ "选项:\n"
25600 #~ " -n, --lines NUMBER 输出最后 NUMBER 行\n"
25601 #~ " -NUMBER 同“-n NUMBER”\n"
25602 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
25603 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25604 #~ "\n"
25605
25606 #~ msgid " %s [options] file\n"
25607 #~ msgstr " %s [选项] 文件\n"
25608
25609 #~ msgid "can only change local entries."
25610 #~ msgstr "只能更改本地记录。"
25611
25612 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
25613 #~ msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
25614
25615 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
25616 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
25617
25618 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
25619 #~ msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
25620
25621 #~ msgid "no filename specified."
25622 #~ msgstr "未指定文件名。"
25623
25624 #~ msgid "...back 1 page"
25625 #~ msgstr "...后退 1 页"
25626
25627 #~ msgid "...skipping one line"
25628 #~ msgstr "...跳过一行"
25629
25630 #~ msgid "waidpid failed"
25631 #~ msgstr "waidpid 失败"
25632
25633 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
25634 #~ msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
25635
25636 #~ msgid "compiled without -x support"
25637 #~ msgstr "编译时未带有 -x 支持"
25638
25639 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
25640 #~ msgstr "%s:内存不足!\n"
25641
25642 #~ msgid "write failed\n"
25643 #~ msgstr "写失败\n"
25644
25645 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
25646 #~ msgstr "磁盘已经更改。\n"
25647
25648 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
25649 #~ msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
25650
25651 #~ msgid ""
25652 #~ "\n"
25653 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
25654 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
25655 #~ "page for additional information.\n"
25656 #~ msgstr ""
25657 #~ "\n"
25658 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
25659 #~ "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
25660
25661 #~ msgid "FATAL ERROR"
25662 #~ msgstr "致使错误"
25663
25664 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
25665 #~ msgstr "按任意键退出 cfdisk"
25666
25667 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
25668 #~ msgstr "在磁盘设备上无法定位"
25669
25670 #~ msgid "Cannot read disk drive"
25671 #~ msgstr "无法读磁盘驱动器"
25672
25673 #~ msgid "Cannot write disk drive"
25674 #~ msgstr "无法写磁盘驱动器"
25675
25676 #~ msgid "Too many partitions"
25677 #~ msgstr "分区过多"
25678
25679 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
25680 #~ msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
25681
25682 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
25683 #~ msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
25684
25685 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
25686 #~ msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
25687
25688 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
25689 #~ msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
25690
25691 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
25692 #~ msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
25693
25694 #~ msgid "logical partitions overlap"
25695 #~ msgstr "逻辑分区重叠"
25696
25697 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
25698 #~ msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
25699
25700 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
25701 #~ msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
25702
25703 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
25704 #~ msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
25705
25706 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
25707 #~ msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
25708
25709 #~ msgid "Illegal key"
25710 #~ msgstr "非法的键"
25711
25712 #~ msgid "Create a new primary partition"
25713 #~ msgstr "创建新的主分区"
25714
25715 #~ msgid "Create a new logical partition"
25716 #~ msgstr "创建新的逻辑分区"
25717
25718 #~ msgid "Cancel"
25719 #~ msgstr "取消"
25720
25721 #~ msgid "Don't create a partition"
25722 #~ msgstr "不创建分区"
25723
25724 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
25725 #~ msgstr "!!! 内部错误 !!!"
25726
25727 #~ msgid "Size (in MB): "
25728 #~ msgstr "大小(MB):"
25729
25730 #~ msgid "Beginning"
25731 #~ msgstr "开头"
25732
25733 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
25734 #~ msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
25735
25736 #~ msgid "Add partition at end of free space"
25737 #~ msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
25738
25739 #~ msgid "No room to create the extended partition"
25740 #~ msgstr "没有空间来创建扩展分区"
25741
25742 #~ msgid "No partition table.\n"
25743 #~ msgstr "无分区表。\n"
25744
25745 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
25746 #~ msgstr "无分区表。将以空表启动。"
25747
25748 #~ msgid "Bad signature on partition table"
25749 #~ msgstr "分区表签名有误"
25750
25751 #~ msgid "Unknown partition table type"
25752 #~ msgstr "未知的分区表类型"
25753
25754 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
25755 #~ msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
25756
25757 #~ msgid "Cannot open disk drive"
25758 #~ msgstr "无法打开磁盘驱动器"
25759
25760 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
25761 #~ msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
25762
25763 #~ msgid "Cannot get disk size"
25764 #~ msgstr "无法获得磁盘大小"
25765
25766 #~ msgid "Bad primary partition"
25767 #~ msgstr "主分区损坏"
25768
25769 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
25770 #~ msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
25771
25772 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
25773 #~ msgstr "请输入“是”或“否”"
25774
25775 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
25776 #~ msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
25777
25778 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
25779 #~ msgstr "已将分区表写入磁盘"
25780
25781 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
25782 #~ msgstr "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新分区表。"
25783
25784 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25785 #~ msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
25786
25787 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25788 #~ msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
25789
25790 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
25791 #~ msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
25792
25793 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
25794 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
25795
25796 #~ msgid "Sector 0:\n"
25797 #~ msgstr "扇区 0:\n"
25798
25799 #~ msgid "Sector %d:\n"
25800 #~ msgstr "扇区 %d:\n"
25801
25802 #~ msgid " None "
25803 #~ msgstr " 无 "
25804
25805 #~ msgid " Pri/Log"
25806 #~ msgstr " 主/逻辑"
25807
25808 #~ msgid " Primary"
25809 #~ msgstr " 主分区"
25810
25811 #~ msgid " Logical"
25812 #~ msgstr " 逻辑分区"
25813
25814 #~ msgid "(%02X)"
25815 #~ msgstr "(%02X)"
25816
25817 #~ msgid "None"
25818 #~ msgstr "无"
25819
25820 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
25821 #~ msgstr "%s 分区表\n"
25822
25823 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
25824 #~ msgid " First Last\n"
25825 #~ msgstr " 起始 终止\n"
25826
25827 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
25828 #~ msgstr " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标志\n"
25829
25830 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25831 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25832
25833 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
25834 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
25835 #~ msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
25836
25837 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
25838 #~ msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
25839
25840 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25841 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25842
25843 #~ msgid "Raw"
25844 #~ msgstr "原生"
25845
25846 #~ msgid "Print the table using raw data format"
25847 #~ msgstr "以原生数据格式打印该表"
25848
25849 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
25850 #~ msgstr "按扇区顺序打印表"
25851
25852 #~ msgid "Table"
25853 #~ msgstr "表"
25854
25855 #~ msgid "Just print the partition table"
25856 #~ msgstr "直接打印分区表"
25857
25858 #~ msgid "Don't print the table"
25859 #~ msgstr "不打印表"
25860
25861 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
25862 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
25863
25864 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
25865 #~ msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
25866
25867 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
25868 #~ msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
25869
25870 #~ msgid " know what they are doing."
25871 #~ msgstr " 清楚这样做的后果。"
25872
25873 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
25874 #~ msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
25875
25876 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
25877 #~ msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
25878
25879 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
25880 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
25881
25882 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
25883 #~ msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
25884
25885 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
25886 #~ msgstr " 有几种不同的分区格式"
25887
25888 #~ msgid " that you can choose from:"
25889 #~ msgstr " 供您选择:"
25890
25891 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
25892 #~ msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
25893
25894 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
25895 #~ msgstr " s - 按扇区排序的表"
25896
25897 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
25898 #~ msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
25899
25900 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
25901 #~ msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
25902
25903 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
25904 #~ msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
25905
25906 #~ msgid " ? Print this screen"
25907 #~ msgstr " ? 打印此屏幕"
25908
25909 #~ msgid "Change cylinder geometry"
25910 #~ msgstr "更改柱面几何属性"
25911
25912 #~ msgid "Change head geometry"
25913 #~ msgstr "更改磁头几何属性"
25914
25915 #~ msgid "Change sector geometry"
25916 #~ msgstr "更改扇区几何属性"
25917
25918 #~ msgid "Done with changing geometry"
25919 #~ msgstr "更改几何属性完成"
25920
25921 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
25922 #~ msgstr "请输入柱面数:"
25923
25924 #~ msgid "Illegal cylinders value"
25925 #~ msgstr "柱面数值不合法"
25926
25927 #~ msgid "Enter the number of heads: "
25928 #~ msgstr "请输入磁头数:"
25929
25930 #~ msgid "Illegal heads value"
25931 #~ msgstr "磁头数值不合法"
25932
25933 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
25934 #~ msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
25935
25936 #~ msgid "Illegal sectors value"
25937 #~ msgstr "扇区数值不合法"
25938
25939 #~ msgid "Enter filesystem type: "
25940 #~ msgstr "请输入文件系统类型:"
25941
25942 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
25943 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
25944
25945 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
25946 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
25947
25948 #~ msgid "Unk(%02X)"
25949 #~ msgstr "未知(%02X)"
25950
25951 #~ msgid ", NC"
25952 #~ msgstr ",不可用"
25953
25954 #~ msgid "NC"
25955 #~ msgstr "不可用"
25956
25957 #~ msgid "Pri/Log"
25958 #~ msgstr "主/逻辑"
25959
25960 #~ msgid "Unknown (%02X)"
25961 #~ msgstr "未知 (%02X)"
25962
25963 #~ msgid "Disk Drive: %s"
25964 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s"
25965
25966 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
25967 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
25968
25969 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
25970 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
25971
25972 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
25973 #~ msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
25974
25975 #~ msgid "Part Type"
25976 #~ msgstr "分区类型"
25977
25978 #~ msgid "FS Type"
25979 #~ msgstr "文件系统"
25980
25981 #~ msgid "[Label]"
25982 #~ msgstr "[标签]"
25983
25984 #~ msgid " Sectors"
25985 #~ msgstr " 扇区"
25986
25987 #~ msgid " Cylinders"
25988 #~ msgstr " 柱面"
25989
25990 #~ msgid " Size (MB)"
25991 #~ msgstr " 大小 (MB)"
25992
25993 #~ msgid " Size (GB)"
25994 #~ msgstr " 大小 (GB)"
25995
25996 #~ msgid "No more partitions"
25997 #~ msgstr "没有更多分区"
25998
25999 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
26000 #~ msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
26001
26002 #~ msgid "Maximize"
26003 #~ msgstr "最大化"
26004
26005 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
26006 #~ msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
26007
26008 #~ msgid "Print"
26009 #~ msgstr "打印"
26010
26011 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
26012 #~ msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
26013
26014 #~ msgid "Units"
26015 #~ msgstr "单位"
26016
26017 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
26018 #~ msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
26019
26020 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
26021 #~ msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
26022
26023 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
26024 #~ msgstr "无法删除空分区"
26025
26026 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
26027 #~ msgstr "无法最大化此分区"
26028
26029 #~ msgid "This partition is unusable"
26030 #~ msgstr "此分区无法使用"
26031
26032 #~ msgid "This partition is already in use"
26033 #~ msgstr "此分区已在使用中"
26034
26035 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
26036 #~ msgstr "无法更改空分区的类型"
26037
26038 #~ msgid "Illegal command"
26039 #~ msgstr "非法命令"
26040
26041 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26042 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26043
26044 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26045 #~ msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
26046
26047 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
26048 #~ msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
26049
26050 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
26051 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
26052
26053 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
26054 #~ msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
26055
26056 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
26057 #~ msgstr "无法解析柱面数"
26058
26059 #~ msgid "cannot parse number of heads"
26060 #~ msgstr "无法解析磁头数"
26061
26062 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
26063 #~ msgstr "无法解析扇区数"
26064
26065 #~ msgid ": "
26066 #~ msgstr ":"
26067
26068 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
26069 #~ msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
26070
26071 #~ msgid " -h print this help text\n"
26072 #~ msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
26073
26074 #~ msgid "#"
26075 #~ msgstr "#"
26076
26077 #~ msgid "fsize"
26078 #~ msgstr "fsize"
26079
26080 #~ msgid "bsize"
26081 #~ msgstr "bsize"
26082
26083 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
26084 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
26085
26086 #~ msgid ""
26087 #~ "Partition type:\n"
26088 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
26089 #~ "%s\n"
26090 #~ "Select (default %c)"
26091 #~ msgstr ""
26092 #~ "分区类型:\n"
26093 #~ " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
26094 #~ "%s\n"
26095 #~ "请选择(默认为 %c):"
26096
26097 #~ msgid " e extended"
26098 #~ msgstr " e 扩展分区"
26099
26100 #~ msgid "Nr"
26101 #~ msgstr "Nr"
26102
26103 #~ msgid "AF"
26104 #~ msgstr "AF"
26105
26106 #~ msgid "Hd"
26107 #~ msgstr "Hd"
26108
26109 #~ msgid "Sec"
26110 #~ msgstr "Sec"
26111
26112 #~ msgid "Cyl"
26113 #~ msgstr "Cyl"
26114
26115 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
26116 #~ msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
26117
26118 #~ msgid "Blocks "
26119 #~ msgstr "块 "
26120
26121 #~ msgid "System"
26122 #~ msgstr "系统"
26123
26124 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
26125 #~ msgstr "分区 %zd 已定义。请删除它再重新添加。"
26126
26127 #~ msgid "Pt#"
26128 #~ msgstr "Pt#"
26129
26130 #~ msgid "Info"
26131 #~ msgstr "信息"
26132
26133 #~ msgid "Sector"
26134 #~ msgstr "扇区"
26135
26136 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
26137 #~ msgstr "磁盘上将产生重叠分区。请先修复它!"
26138
26139 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
26140 #~ msgstr "警告:对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用柱面值 %llu。对大于 33.8GB 的设备这个值可能会截短。"
26141
26142 #~ msgid "Flag"
26143 #~ msgstr "标志"
26144
26145 #~ msgid ""
26146 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
26147 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
26148 #~ msgstr ""
26149 #~ " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
26150 #~ " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
26151
26152 #~ msgid ""
26153 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
26154 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
26155 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26156 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
26157 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
26158 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
26159 #~ " to device names\n"
26160 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
26161 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26162 #~ msgstr ""
26163 #~ " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
26164 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
26165 #~ " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
26166 #~ " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
26167 #~ " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
26168 #~ " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
26169 #~ " 转换为设备名\n"
26170 #~ " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
26171 #~ " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
26172
26173 #~ msgid ""
26174 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
26175 #~ " -l, --list use list format output\n"
26176 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
26177 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
26178 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26179 #~ msgstr ""
26180 #~ " -i, --invert 反转匹配规则\n"
26181 #~ " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
26182 #~ " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
26183 #~ " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
26184 #~ " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
26185
26186 #~ msgid ""
26187 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
26188 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
26189 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
26190 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
26191 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
26192 #~ msgstr ""
26193 #~ " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
26194 #~ " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
26195 #~ " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
26196 #~ " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
26197 #~ " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
26198
26199 #~ msgid ""
26200 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
26201 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26202 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26203 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26204 #~ "\n"
26205 #~ msgstr ""
26206 #~ " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
26207 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
26208 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
26209 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
26210 #~ "\n"
26211
26212 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
26213 #~ msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
26214
26215 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
26216 #~ msgstr "警告:读取 %s 出错:%s"
26217
26218 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
26219 #~ msgstr "警告:打不开 %s:%s"
26220
26221 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
26222 #~ msgstr "挂载:打不开 %s - 将转用 %s\n"
26223
26224 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26225 #~ msgstr "无法创建锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
26226
26227 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26228 #~ msgstr "无法链接锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
26229
26230 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26231 #~ msgstr "打不开锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
26232
26233 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
26234 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s\n"
26235
26236 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
26237 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s"
26238
26239 #~ msgid ""
26240 #~ "Cannot create link %s\n"
26241 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26242 #~ msgstr ""
26243 #~ "无法创建链接 %s\n"
26244 #~ "有一个过期的锁文件吗?\n"
26245
26246 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26247 #~ msgstr "无法打开 %s (%s) - mtab 未更新"
26248
26249 #~ msgid "error writing %s: %s"
26250 #~ msgstr "写 %s 出错:%s"
26251
26252 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
26253 #~ msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
26254
26255 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26256 #~ msgstr "更改 %s 的模式出错:%s\n"
26257
26258 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26259 #~ msgstr "更改 %s 的所有者失败:%s\n"
26260
26261 #~ msgid ""
26262 #~ "\n"
26263 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
26264 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
26265 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
26266 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
26267 #~ "\n"
26268 #~ msgstr ""
26269 #~ "\n"
26270 #~ "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
26271 #~ " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
26272 #~ " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
26273 #~ " /proc/mounts 获取。\n"
26274 #~ "\n"
26275
26276 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
26277 #~ msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
26278
26279 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26280 #~ msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
26281
26282 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
26283 #~ msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
26284
26285 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26286 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
26287
26288 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26289 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
26290
26291 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26292 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
26293
26294 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26295 #~ msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
26296
26297 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26298 #~ msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
26299
26300 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
26301 #~ msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
26302
26303 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
26304 #~ msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
26305
26306 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26307 #~ msgstr "mount:无法 fork:%s"
26308
26309 #~ msgid "Trying %s\n"
26310 #~ msgstr "正在尝试 %s\n"
26311
26312 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26313 #~ msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
26314
26315 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26316 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
26317
26318 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26319 #~ msgstr " 这似乎是交换空间\n"
26320
26321 #~ msgid " I will try type %s\n"
26322 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
26323
26324 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26325 #~ msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
26326
26327 #~ msgid ""
26328 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
26329 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
26330 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
26331 #~ msgstr ""
26332 #~ "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
26333 #~ " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
26334 #~ " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
26335
26336 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
26337 #~ msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
26338
26339 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
26340 #~ msgstr "mount:回环设备指定了两次"
26341
26342 #~ msgid "mount: type specified twice"
26343 #~ msgstr "mount:类型指定了两次"
26344
26345 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
26346 #~ msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
26347
26348 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
26349 #~ msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
26350
26351 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
26352 #~ msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
26353
26354 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
26355 #~ msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
26356
26357 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
26358 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
26359
26360 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
26361 #~ msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
26362
26363 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
26364 #~ msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
26365
26366 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
26367 #~ msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
26368
26369 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
26370 #~ msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
26371
26372 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
26373 #~ msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
26374
26375 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
26376 #~ msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
26377
26378 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
26379 #~ msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
26380
26381 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
26382 #~ msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
26383
26384 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
26385 #~ msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
26386
26387 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
26388 #~ msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
26389
26390 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
26391 #~ msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
26392
26393 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
26394 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
26395
26396 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
26397 #~ msgstr "mount:无法设置速度:%m"
26398
26399 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
26400 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
26401
26402 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
26403 #~ msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
26404
26405 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
26406 #~ msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
26407
26408 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
26409 #~ msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
26410
26411 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
26412 #~ msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
26413
26414 #~ msgid "mount: mount failed"
26415 #~ msgstr "mount:挂载失败"
26416
26417 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
26418 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
26419
26420 #~ msgid "mount: permission denied"
26421 #~ msgstr "mount:权限不足"
26422
26423 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
26424 #~ msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
26425
26426 #~ msgid "mount: proc already mounted"
26427 #~ msgstr "mount:proc 已挂载"
26428
26429 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
26430 #~ msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
26431
26432 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
26433 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
26434
26435 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
26436 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
26437
26438 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
26439 #~ msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
26440
26441 #~ msgid ""
26442 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
26443 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
26444 #~ msgstr ""
26445 #~ "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
26446 #~ " (路径前缀不是目录)\n"
26447
26448 #~ msgid ""
26449 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
26450 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
26451 #~ msgstr ""
26452 #~ "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
26453 #~ " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
26454
26455 #~ msgid ""
26456 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
26457 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
26458 #~ msgstr ""
26459 #~ " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
26460 #~ " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
26461
26462 #~ msgid ""
26463 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
26464 #~ " instead of some logical partition inside?)"
26465 #~ msgstr ""
26466 #~ " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
26467 #~ " 一些逻辑分区吧?)"
26468
26469 #~ msgid ""
26470 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
26471 #~ " dmesg | tail or so\n"
26472 #~ msgstr ""
26473 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
26474 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
26475
26476 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
26477 #~ msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
26478
26479 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
26480 #~ msgstr "mount:%s:未知设备"
26481
26482 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
26483 #~ msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
26484
26485 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
26486 #~ msgstr "mount:您可能指的是 %s"
26487
26488 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
26489 #~ msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
26490
26491 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
26492 #~ msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
26493
26494 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
26495 #~ msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
26496
26497 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
26498 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
26499
26500 #~ msgid ""
26501 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
26502 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
26503 #~ msgstr ""
26504 #~ "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
26505 #~ " (试试“modprobe driver”?)"
26506
26507 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
26508 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
26509
26510 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
26511 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备"
26512
26513 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
26514 #~ msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
26515
26516 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
26517 #~ msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
26518
26519 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
26520 #~ msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
26521
26522 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
26523 #~ msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
26524
26525 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
26526 #~ msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
26527
26528 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
26529 #~ msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
26530
26531 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
26532 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
26533
26534 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
26535 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
26536
26537 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
26538 #~ msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
26539
26540 #~ msgid ""
26541 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
26542 #~ " mount -h : print this help\n"
26543 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
26544 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
26545 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
26546 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
26547 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
26548 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
26549 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
26550 #~ " mount directory : mount known device here\n"
26551 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
26552 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
26553 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
26554 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
26555 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
26556 #~ "or move a subtree:\n"
26557 #~ " mount --move olddir newdir\n"
26558 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
26559 #~ " mount --make-shared dir\n"
26560 #~ " mount --make-slave dir\n"
26561 #~ " mount --make-private dir\n"
26562 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
26563 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
26564 #~ "containing the directory dir:\n"
26565 #~ " mount --make-rshared dir\n"
26566 #~ " mount --make-rslave dir\n"
26567 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
26568 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
26569 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
26570 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
26571 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
26572 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
26573 #~ msgstr ""
26574 #~ "用法: mount -V : 打印版本\n"
26575 #~ " mount -h : 打印此帮助\n"
26576 #~ " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
26577 #~ " mount -l : 同上,包含卷标\n"
26578 #~ "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
26579 #~ "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
26580 #~ "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
26581 #~ " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
26582 #~ " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
26583 #~ " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
26584 #~ " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
26585 #~ "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
26586 #~ "\n"
26587 #~ "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
26588 #~ " mount --bind 旧目录 新目录\n"
26589 #~ "或移动子树:\n"
26590 #~ " mount --move 旧目录 新目录\n"
26591 #~ "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
26592 #~ " mount --make-shared dir\n"
26593 #~ " mount --make-slave dir\n"
26594 #~ " mount --make-private dir\n"
26595 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
26596 #~ "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
26597 #~ "所有挂臷的类型:\n"
26598 #~ " mount --make-rshared dir\n"
26599 #~ " mount --make-rslave dir\n"
26600 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
26601 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
26602 #~ "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
26603 #~ "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
26604 #~ "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
26605 #~ "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
26606
26607 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
26608 #~ msgstr "--pass-fd 已不再支持"
26609
26610 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
26611 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
26612
26613 #~ msgid "mount: only root can do that"
26614 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
26615
26616 #~ msgid "nothing was mounted"
26617 #~ msgstr "未挂臷任何项目"
26618
26619 #~ msgid "mount: no such partition found"
26620 #~ msgstr "挂臷:没有找到该分区"
26621
26622 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
26623 #~ msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
26624
26625 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
26626 #~ msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
26627
26628 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
26629 #~ msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
26630
26631 #~ msgid "; rest of file ignored"
26632 #~ msgstr ";文件的其余部分被忽略"
26633
26634 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
26635 #~ msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
26636
26637 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
26638 #~ msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
26639
26640 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
26641 #~ msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
26642
26643 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
26644 #~ msgstr "umount:无法 fork:%s"
26645
26646 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
26647 #~ msgstr "umount:%s:无效的块设备"
26648
26649 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
26650 #~ msgstr "umount:%s:未挂载"
26651
26652 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
26653 #~ msgstr "umount:%s:无法写超级块"
26654
26655 #~ msgid ""
26656 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
26657 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
26658 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
26659 #~ msgstr ""
26660 #~ "umount:%s:设备忙。\n"
26661 #~ " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
26662 #~ " 有关使用该设备的进程的有用信息"
26663
26664 #~ msgid "umount: %s: not found"
26665 #~ msgstr "umount:%s:未找到"
26666
26667 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
26668 #~ msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
26669
26670 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
26671 #~ msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
26672
26673 #~ msgid "umount: %s: %s"
26674 #~ msgstr "umount:%s:%s"
26675
26676 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
26677 #~ msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
26678
26679 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
26680 #~ msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
26681
26682 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
26683 #~ msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
26684
26685 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
26686 #~ msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
26687
26688 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
26689 #~ msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
26690
26691 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
26692 #~ msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
26693
26694 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
26695 #~ msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
26696
26697 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
26698 #~ msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
26699
26700 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
26701 #~ msgstr "%s 已经卸载\n"
26702
26703 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
26704 #~ msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
26705
26706 #~ msgid ""
26707 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
26708 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
26709 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
26710 #~ msgstr ""
26711 #~ "用法:umount -h | -V\n"
26712 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
26713 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
26714
26715 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
26716 #~ msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
26717
26718 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
26719 #~ msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
26720
26721 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
26722 #~ msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
26723
26724 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
26725 #~ msgstr "无法卸载 \"\"\n"
26726
26727 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
26728 #~ msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
26729
26730 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
26731 #~ msgstr "umount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
26732
26733 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
26734 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
26735
26736 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
26737 #~ msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
26738
26739 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
26740 #~ msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
26741
26742 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
26743 #~ msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
26744
26745 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
26746 #~ msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
26747
26748 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
26749 #~ msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
26750
26751 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
26752 #~ msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
26753
26754 #~ msgid "umount: only root can do that"
26755 #~ msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
26756
26757 #~ msgid ""
26758 #~ "\n"
26759 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26760 #~ "\n"
26761 #~ "Usage:\n"
26762 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
26763 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
26764 #~ "\n"
26765 #~ "Options:\n"
26766 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
26767 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26768 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
26769 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
26770 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
26771 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
26772 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26773 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26774 #~ "\n"
26775 #~ msgstr ""
26776 #~ "\n"
26777 #~ "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
26778 #~ "\n"
26779 #~ "用法:\n"
26780 #~ " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
26781 #~ " %1$s [选项] 命令\n"
26782 #~ "\n"
26783 #~ "选项:\n"
26784 #~ " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
26785 #~ " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
26786 #~ " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
26787 #~ " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
26788 #~ " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
26789 #~ " -t, --ignore 忽略失败\n"
26790 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
26791 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
26792 #~ "\n"
26793
26794 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
26795 #~ msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
26796
26797 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
26798 #~ msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
26799
26800 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
26801 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
26802
26803 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
26804 #~ msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
26805
26806 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
26807 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
26808
26809 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
26810 #~ msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
26811
26812 #~ msgid ""
26813 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
26814 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
26815 #~ msgstr ""
26816 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
26817 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
26818
26819 #~ msgid ""
26820 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
26821 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
26822 #~ msgstr ""
26823 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
26824 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
26825
26826 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
26827 #~ msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
26828
26829 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
26830 #~ msgstr "无法获取 %s 的超时"
26831
26832 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26833 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26834
26835 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
26836 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec, %f 发送 (char/秒)\n"
26837
26838 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26839 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26840
26841 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
26842 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec (char/秒)\n"
26843
26844 #~ msgid "Invalid interval value"
26845 #~ msgstr "无效的间隔值"
26846
26847 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
26848 #~ msgstr "无效的间隔值:%d"
26849
26850 #~ msgid "Invalid set value"
26851 #~ msgstr "无效的设置值"
26852
26853 #~ msgid "Invalid set value: %d"
26854 #~ msgstr "无效的设置值:%d"
26855
26856 #~ msgid "Invalid default value"
26857 #~ msgstr "无效的默认值"
26858
26859 #~ msgid "Invalid default value: %d"
26860 #~ msgstr "无效的默认值:%d"
26861
26862 #~ msgid "Invalid set time value"
26863 #~ msgstr "无效的设置时间值"
26864
26865 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
26866 #~ msgstr "无效的设置时间值:%d"
26867
26868 #~ msgid "Invalid default time value"
26869 #~ msgstr "无效的默认时间值"
26870
26871 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
26872 #~ msgstr "无效的默认时间值:%d"
26873
26874 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
26875 #~ msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
26876
26877 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
26878 #~ msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
26879
26880 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
26881 #~ msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
26882
26883 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
26884 #~ msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
26885
26886 #~ msgid ""
26887 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
26888 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
26889 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
26890 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
26891 #~ msgstr ""
26892 #~ " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
26893 #~ " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
26894 #~ " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
26895 #~ " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
26896
26897 #~ msgid ""
26898 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
26899 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
26900 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
26901 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
26902 #~ msgstr ""
26903 #~ " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
26904 #~ " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
26905 #~ " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
26906 #~ " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
26907
26908 #~ msgid ""
26909 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
26910 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
26911 #~ msgstr ""
26912 #~ "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
26913 #~ "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
26914
26915 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
26916 #~ msgstr " -term <终端名>\n"
26917
26918 #~ msgid " -reset\n"
26919 #~ msgstr " -reset\n"
26920
26921 #~ msgid " -initialize\n"
26922 #~ msgstr " -initialize\n"
26923
26924 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
26925 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
26926
26927 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
26928 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
26929
26930 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
26931 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
26932
26933 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
26934 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
26935
26936 #~ msgid " -default\n"
26937 #~ msgstr " -default\n"
26938
26939 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26940 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26941
26942 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26943 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26944
26945 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
26946 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
26947
26948 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
26949 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
26950
26951 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
26952 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
26953
26954 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
26955 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
26956
26957 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
26958 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
26959
26960 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
26961 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
26962
26963 #~ msgid " -store\n"
26964 #~ msgstr " -store\n"
26965
26966 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
26967 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
26968
26969 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
26970 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
26971
26972 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
26973 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
26974
26975 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
26976 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
26977
26978 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
26979 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
26980
26981 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26982 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26983
26984 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26985 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26986
26987 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
26988 #~ msgstr " -file dumpfilename\n"
26989
26990 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
26991 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
26992
26993 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
26994 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
26995
26996 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
26997 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
26998
26999 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
27000 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
27001
27002 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
27003 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
27004
27005 #~ msgid "Error writing screendump"
27006 #~ msgstr "写屏幕转储失败"
27007
27008 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
27009 #~ msgstr "无法读 /dev/vcsa0 或 /dev/vcsa"
27010
27011 #~ msgid ""
27012 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
27013 #~ "\n"
27014 #~ msgstr ""
27015 #~ "用法:%s [选项] 文件...\n"
27016 #~ "\n"
27017
27018 #~ msgid ""
27019 #~ "Options:\n"
27020 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
27021 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
27022 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
27023 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
27024 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
27025 #~ " -u suppress underlining\n"
27026 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
27027 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
27028 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
27029 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
27030 #~ " -V output version information and exit\n"
27031 #~ msgstr ""
27032 #~ "选项:\n"
27033 #~ " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
27034 #~ " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
27035 #~ " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
27036 #~ " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
27037 #~ " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
27038 #~ " -u 抑制下划线\n"
27039 #~ " -s 将多个空行压缩为一行\n"
27040 #~ " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
27041 #~ " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
27042 #~ " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
27043 #~ " -V 输出版本信息并退出\n"
27044
27045 #~ msgid "line too long"
27046 #~ msgstr "行过长"
27047
27048 #~ msgid "set blocksize"
27049 #~ msgstr "设置块大小"
27050
27051 #~ msgid "one bad block\n"
27052 #~ msgstr "一个坏块\n"
27053
27054 #~ msgid "partition type hex or uuid"
27055 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
27056
27057 #~ msgid " %s [options] device\n"
27058 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
27059
27060 #~ msgid "read failed %s"
27061 #~ msgstr "读失败:%s"
27062
27063 #~ msgid "seek failed %s"
27064 #~ msgstr "定位失败:%s"
27065
27066 #~ msgid "seek failed: %d"
27067 #~ msgstr "定位失败:%d"
27068
27069 #~ msgid "Detected %d error(s)."
27070 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
27071
27072 #~ msgid "No partitions defined"
27073 #~ msgstr "未定义分区"
27074
27075 #~ msgid ""
27076 #~ " -a, --all list all used devices\n"
27077 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
27078 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
27079 #~ " -f, --find find first unused device\n"
27080 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
27081 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
27082 #~ msgstr ""
27083 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
27084 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
27085 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
27086 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
27087 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
27088 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
27089
27090 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
27091 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
27092
27093 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
27094 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
27095
27096 #~ msgid "usage:\n"
27097 #~ msgstr "用法:\n"
27098
27099 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
27100 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
27101
27102 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
27103 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
27104
27105 #~ msgid ""
27106 #~ "\n"
27107 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
27108 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
27109 #~ msgstr ""
27110 #~ "\n"
27111 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
27112 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables..\n"
27113
27114 #~ msgid "edition number argument failed"
27115 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
27116
27117 #~ msgid "fsync failed"
27118 #~ msgstr "fsync 失败"
27119
27120 #~ msgid ""
27121 #~ "\n"
27122 #~ "Usage:\n"
27123 #~ "Print version:\n"
27124 #~ " %s -v\n"
27125 #~ "Print partition table:\n"
27126 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
27127 #~ "Interactive use:\n"
27128 #~ " %s [options] device\n"
27129 #~ "\n"
27130 #~ "Options:\n"
27131 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
27132 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
27133 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
27134 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
27135 #~ "\n"
27136 #~ msgstr ""
27137 #~ "\n"
27138 #~ "用法:\n"
27139 #~ "打印版本:\n"
27140 #~ " %s -v\n"
27141 #~ "打印分区表:\n"
27142 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
27143 #~ "交互式使用:\n"
27144 #~ " %s [选项] 设备\n"
27145 #~ "\n"
27146 #~ "选项:\n"
27147 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
27148 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
27149 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
27150 #~ " 和扇区/磁道数。\n"
27151 #~ "\n"
27152
27153 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
27154 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
27155
27156 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
27157 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
27158
27159 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
27160 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
27161
27162 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
27163 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
27164
27165 #~ msgid "drivedata: "
27166 #~ msgstr "驱动数据:"
27167
27168 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
27169 #~ msgstr "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
27170
27171 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
27172 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
27173
27174 #~ msgid "Partition (a-%c): "
27175 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
27176
27177 #~ msgid ""
27178 #~ "\n"
27179 #~ "Syncing disks.\n"
27180 #~ msgstr ""
27181 #~ "\n"
27182 #~ "正在同步磁盘\n"
27183
27184 #~ msgid ""
27185 #~ "Usage:\n"
27186 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
27187 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
27188 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
27189 #~ "\n"
27190 #~ "Options:\n"
27191 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
27192 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
27193 #~ " -h print this help text\n"
27194 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
27195 #~ " -v print program version\n"
27196 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
27197 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
27198 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
27199 #~ "\n"
27200 #~ msgstr ""
27201 #~ "用法:\n"
27202 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
27203 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
27204 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
27205 #~ "\n"
27206 #~ "选项:\n"
27207 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
27208 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
27209 #~ " -h 打印此帮助文本\n"
27210 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默认)\n"
27211 #~ " -v 打印程序版本\n"
27212 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
27213 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
27214 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
27215 #~ "\n"
27216
27217 #~ msgid "unable to seek on %s"
27218 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
27219
27220 #~ msgid "unable to write %s"
27221 #~ msgstr "不能写 %s"
27222
27223 #~ msgid "fatal error"
27224 #~ msgstr "致命错误"
27225
27226 #~ msgid "Command action"
27227 #~ msgstr "命令操作"
27228
27229 #~ msgid "You must set"
27230 #~ msgstr "您必须设置"
27231
27232 #~ msgid "heads"
27233 #~ msgstr "磁头"
27234
27235 #~ msgid " and "
27236 #~ msgstr " 和 "
27237
27238 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
27239 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
27240
27241 #~ msgid ""
27242 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27243 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27244 #~ msgstr ""
27245 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
27246 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
27247
27248 #~ msgid "Using default value %u\n"
27249 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
27250
27251 #~ msgid ""
27252 #~ "\n"
27253 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
27254 #~ msgstr ""
27255 #~ "\n"
27256 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
27257
27258 #~ msgid ""
27259 #~ "\n"
27260 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27261 #~ msgstr ""
27262 #~ "\n"
27263 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
27264
27265 #~ msgid "cannot write disk label"
27266 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
27267
27268 #~ msgid ""
27269 #~ "\n"
27270 #~ "Error closing file\n"
27271 #~ msgstr ""
27272 #~ "\n"
27273 #~ "关闭文件出错\n"
27274
27275 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
27276 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
27277
27278 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
27279 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
27280
27281 #~ msgid ""
27282 #~ "\n"
27283 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
27284 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
27285 #~ msgstr ""
27286 #~ "\n"
27287 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
27288
27289 #~ msgid ""
27290 #~ "\n"
27291 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
27292 #~ " change units to sectors.\n"
27293 #~ msgstr ""
27294 #~ "\n"
27295 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
27296
27297 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
27298 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
27299
27300 #~ msgid "No free sectors available\n"
27301 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
27302
27303 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
27304 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
27305
27306 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
27307 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
27308
27309 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
27310 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
27311
27312 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
27313 #~ msgstr "添加主分区\n"
27314
27315 #~ msgid ""
27316 #~ "\n"
27317 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
27318 #~ "\n"
27319 #~ msgstr ""
27320 #~ "\n"
27321 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信息。\n"
27322 #~ "\n"
27323
27324 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
27325 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
27326
27327 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
27328 #~ msgstr ""
27329 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
27330 #~ "号 动 头 头\n"
27331
27332 #~ msgid ""
27333 #~ "\n"
27334 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
27335 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
27336 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
27337 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
27338 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27339 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27340 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27341 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27342 #~ msgstr ""
27343 #~ "\n"
27344 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
27345 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
27346 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
27347 #~ "\t仍然提醒您:\n"
27348 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
27349 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
27350 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
27351 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
27352
27353 #~ msgid ""
27354 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
27355 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27356 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27357 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27358 #~ msgstr ""
27359 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
27360 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
27361 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
27362 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
27363
27364 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
27365 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
27366
27367 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
27368 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
27369
27370 #~ msgid ""
27371 #~ "Done\n"
27372 #~ "\n"
27373 #~ msgstr ""
27374 #~ "完成\n"
27375 #~ "\n"
27376
27377 #~ msgid "Created partition %zd\n"
27378 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
27379
27380 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
27381 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
27382
27383 #~ msgid ""
27384 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
27385 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
27386 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
27387 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
27388 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
27389 #~ " -y, --year show whole current year\n"
27390 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
27391 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27392 #~ "\n"
27393 #~ msgstr ""
27394 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
27395 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
27396 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
27397 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
27398 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
27399 #~ " -y, --year 输出整年\n"
27400 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
27401 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
27402 #~ "\n"
27403
27404 #~ msgid ""
27405 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
27406 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
27407 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
27408 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27409 #~ msgstr ""
27410 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
27411 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
27412 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
27413 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
27414
27415 #~ msgid ""
27416 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
27417 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
27418 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
27419 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
27420 #~ msgstr ""
27421 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
27422 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
27423 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
27424 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
27425
27426 #~ msgid ""
27427 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
27428 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
27429 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27430 #~ "\n"
27431 #~ msgstr ""
27432 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
27433 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
27434 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
27435 #~ "\n"
27436
27437 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
27438 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
27439
27440 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
27441 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
27442
27443 #~ msgid ""
27444 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
27445 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
27446 #~ msgstr ""
27447 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
27448 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
27449
27450 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
27451 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
27452
27453 #~ msgid "find unused loop device failed"
27454 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
27455
27456 #~ msgid ""
27457 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27458 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27459 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
27460 #~ "\n"
27461 #~ msgstr ""
27462 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
27463 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
27464 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
27465 #~ "\n"
27466
27467 #~ msgid ""
27468 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
27469 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
27470 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27471 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27472 #~ "\n"
27473 #~ msgstr ""
27474 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
27475 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
27476 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
27477 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
27478 #~ "\n"
27479
27480 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
27481 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
27482
27483 #~ msgid ""
27484 #~ "\n"
27485 #~ "Usage:\n"
27486 #~ " %s [options] file...\n"
27487 #~ msgstr ""
27488 #~ "\n"
27489 #~ "用法:\n"
27490 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
27491
27492 #~ msgid ""
27493 #~ "\n"
27494 #~ "Options:\n"
27495 #~ " -b one-byte octal display\n"
27496 #~ " -c one-byte character display\n"
27497 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
27498 #~ " -d two-byte decimal display\n"
27499 #~ " -o two-byte octal display\n"
27500 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
27501 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
27502 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
27503 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
27504 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
27505 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
27506 #~ " -V output version information and exit\n"
27507 #~ "\n"
27508 #~ msgstr ""
27509 #~ "\n"
27510 #~ "选项:\n"
27511 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
27512 #~ " -c 单字节字符显示\n"
27513 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
27514 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
27515 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
27516 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
27517 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
27518 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
27519 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
27520 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
27521 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
27522 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
27523 #~ "\n"
27524
27525 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
27526 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
27527
27528 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
27529 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
27530
27531 #~ msgid "bug in xstrndup call"
27532 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"