1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2016, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
5 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
9 "Project-Id-Version: util-linux-2.37-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-01-31 16:00+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-10-06 14:54-0400\n"
13 "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:15
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "通知内核,存在某个指定分区。\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
34 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
38 #: term-utils/agetty.c:912
39 msgid "not enough arguments"
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
43 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
51 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
53 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
55 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
56 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
57 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
58 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
59 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
60 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
61 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
62 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
65 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
66 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
67 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
68 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
69 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
70 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
71 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
72 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
73 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
74 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
75 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
76 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
77 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
79 msgid "cannot open %s"
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
98 #: disk-utils/blockdev.c:64
102 #: disk-utils/blockdev.c:71
103 msgid "set read-write"
106 #: disk-utils/blockdev.c:77
107 msgid "get read-only"
110 #: disk-utils/blockdev.c:83
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
114 #: disk-utils/blockdev.c:89
115 msgid "get logical block (sector) size"
118 #: disk-utils/blockdev.c:95
119 msgid "get physical block (sector) size"
122 #: disk-utils/blockdev.c:101
123 msgid "get minimum I/O size"
126 #: disk-utils/blockdev.c:107
127 msgid "get optimal I/O size"
130 #: disk-utils/blockdev.c:113
131 msgid "get alignment offset in bytes"
134 #: disk-utils/blockdev.c:119
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
138 #: disk-utils/blockdev.c:125
139 msgid "get blocksize"
142 #: disk-utils/blockdev.c:132
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "设置打开该块设备的文件描述符的块大小"
146 #: disk-utils/blockdev.c:138
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
150 #: disk-utils/blockdev.c:144
151 msgid "get size in bytes"
154 #: disk-utils/blockdev.c:151
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "设置 readahead"
158 #: disk-utils/blockdev.c:157
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "获取 readahead"
162 #: disk-utils/blockdev.c:164
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "设置 文件系统 readahead"
166 #: disk-utils/blockdev.c:170
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "获取 文件系统 readahead"
170 #: disk-utils/blockdev.c:174
171 msgid "flush buffers"
174 #: disk-utils/blockdev.c:178
175 msgid "reread partition table"
178 #: disk-utils/blockdev.c:188
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
185 " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
186 " %1$s --report [设备]\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:194
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
191 msgstr "从命令行调用块设备 ioctls。"
193 #: disk-utils/blockdev.c:197
194 msgid " -q quiet mode"
197 #: disk-utils/blockdev.c:198
198 msgid " -v verbose mode"
201 #: disk-utils/blockdev.c:199
202 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
203 msgstr " --report 输出指定(或全部)设备的报告"
205 #: disk-utils/blockdev.c:204
206 msgid "Available commands:"
209 #: disk-utils/blockdev.c:205
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:782
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
220 msgid "no device specified"
223 #: disk-utils/blockdev.c:329
224 msgid "could not get device size"
227 #: disk-utils/blockdev.c:335
229 msgid "Unknown command: %s"
232 #: disk-utils/blockdev.c:351
234 msgid "%s requires an argument"
237 #: disk-utils/blockdev.c:355
239 #| msgid "failed to parse argument"
240 msgid "failed to parse command argument"
243 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
245 msgid "ioctl error on %s"
248 #: disk-utils/blockdev.c:388
253 #: disk-utils/blockdev.c:395
255 msgid "%s succeeded.\n"
258 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
259 #: disk-utils/blockdev.c:482
263 #: disk-utils/blockdev.c:506
265 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
266 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
267 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
269 #: disk-utils/cfdisk.c:196
273 #: disk-utils/cfdisk.c:196
274 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
275 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:197
281 #: disk-utils/cfdisk.c:197
282 msgid "Delete the current partition"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:198
289 #: disk-utils/cfdisk.c:198
290 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:199
297 #: disk-utils/cfdisk.c:199
298 msgid "Create new partition from free space"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:200
305 #: disk-utils/cfdisk.c:200
306 msgid "Quit program without writing changes"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
310 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
311 #: libfdisk/src/sun.c:1136
315 #: disk-utils/cfdisk.c:201
316 msgid "Change the partition type"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:202
323 #: disk-utils/cfdisk.c:202
324 msgid "Print help screen"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:203
331 #: disk-utils/cfdisk.c:203
332 msgid "Fix partitions order"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:204
339 #: disk-utils/cfdisk.c:204
340 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
341 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:205
347 #: disk-utils/cfdisk.c:205
348 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
349 msgstr "将分区表转储到与 sfdisk 兼容的脚本文件"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
353 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
354 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
362 msgid "Partition name:"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
366 msgid "Partition UUID:"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
370 msgid "Partition type:"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
378 msgid "Filesystem UUID:"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
382 msgid "Filesystem LABEL:"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
400 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
401 msgstr "尺寸:%s,%<PRIu64> 字节,%ju 个扇区"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
405 msgid "Label: %s, identifier: %s"
406 msgstr "标签:%s,标识符:%s"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
414 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
415 msgstr "后面可以加 M(MiB), G(GiB), T(TiB) 或 S(扇区)。"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
418 msgid "Please, specify size."
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
423 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
424 msgstr "最小尺寸为 %<PRIu64> 字节。"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
428 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "最大尺寸为 %<PRIu64> 字节。"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
432 msgid "Failed to parse size."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
436 msgid "Select partition type"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
440 msgid "Enter script file name: "
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
444 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
445 msgstr "该脚本文件将应用于内存中的分区表。"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
450 msgid "Cannot open %s"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
455 msgid "Failed to parse script file %s"
456 msgstr "解析脚本文件 %s 失败"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
460 msgid "Failed to apply script %s"
461 msgstr "应用脚本文件 %s 失败"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
464 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
465 msgstr "当前的内存中分区表将转储到该文件中。"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
468 msgid "Failed to allocate script handler"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
472 msgid "Failed to read disk layout into script."
473 msgstr "将磁盘布局读入脚本出错。"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
476 msgid "Disk layout successfully dumped."
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
481 msgid "Failed to write script %s"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
485 msgid "Select label type"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
489 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
490 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
494 #| msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
495 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
496 msgstr "选择一种类型来创建新标签,或按“L”加载脚本文件。"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
500 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
501 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序。"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
504 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
505 msgstr "可以创建、删除和修改块设备上的分区。"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
509 msgid "Command Meaning"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
513 msgid "------- -------"
514 msgstr "------- -------"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
517 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
518 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
521 msgid " d Delete the current partition"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
525 msgid " h Print this screen"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
529 msgid " n Create new partition from free space"
530 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
533 msgid " q Quit program without writing partition table"
534 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
537 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
538 msgstr " r 减小或扩大当前分区"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
541 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
542 msgstr " s 修复分区顺序(仅磁盘阵列)"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
545 msgid " t Change the partition type"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
549 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
550 msgstr " u 将磁盘布局转储到兼容 sfdisk 的脚本文件"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
553 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
554 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W);"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
557 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
558 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
561 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
562 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确认或拒绝"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
565 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
566 msgstr " x 显示/隐藏分区的额外信息"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
569 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
570 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
573 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
574 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
577 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
578 msgstr "上箭头 光标移到上一菜单项"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
581 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
582 msgstr "下箭头 光标移到下一菜单项"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
585 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
586 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
589 msgid "case letters (except for Write)."
590 msgstr "字母输入(除了 写入)。"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
593 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
594 msgstr "使用 lsblk(8) 或 partx(8) 了解有关磁盘的更多细节。"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
597 msgid "Press a key to continue."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
601 msgid "Could not toggle the flag."
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
606 msgid "Could not delete partition %zu."
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
611 msgid "Partition %zu has been deleted."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
615 msgid "Partition size: "
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
620 msgid "Changed type of partition %zu."
621 msgstr "已更改分区 %zu 的类型。"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
625 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
626 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
634 msgid "Partition %zu resized."
635 msgstr "已调整分区 %zu 的大小。"
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
638 msgid "Device is open in read-only mode."
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
642 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
643 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?"
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
646 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
647 msgstr "输入“yes”或“no”或按 ESC 取消对话框。"
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
650 #: sys-utils/lsmem.c:266
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
655 msgid "Did not write partition table to disk."
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
659 msgid "Failed to write disklabel."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
663 msgid "The partition table has been altered."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
667 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
668 msgstr "注意,现在分区表记录没有按磁盘顺序。"
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
672 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
673 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
676 msgid "failed to create a new disklabel"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
680 msgid "failed to read partitions"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
684 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
685 msgstr "设备以只读方式打开。修改将仅停留在内存中。"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
688 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
689 msgstr "设备正在被使用,不建议您重新分区。"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
693 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
694 msgstr " %1$s [选项] <磁盘>\n"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
697 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
698 msgstr "显示或操作磁盘分区表。\n"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
702 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
703 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(%s, %s 或 %s)\n"
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
706 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
707 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
711 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
712 msgstr " --lock[=<模式>] 使用独占设备锁(%s、%s 或 %s)\n"
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
715 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
716 msgstr " -r, --read-only 强制以只读模式打开 cfdisk\n"
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
719 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
720 msgid "unsupported color mode"
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
724 msgid "failed to allocate libfdisk context"
725 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
727 #: disk-utils/delpart.c:15
729 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
730 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
732 #: disk-utils/delpart.c:19
733 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
734 msgstr "通知内核忘记某个特定的分区。\n"
736 #: disk-utils/delpart.c:62
737 msgid "failed to remove partition"
740 #: disk-utils/fdformat.c:54
742 msgid "Formatting ... "
745 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
750 #: disk-utils/fdformat.c:81
752 msgid "Verifying ... "
755 #: disk-utils/fdformat.c:109
759 #: disk-utils/fdformat.c:111
761 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
762 msgstr "读磁道/磁头 %u/%u 时出问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
764 #: disk-utils/fdformat.c:128
767 "bad data in track/head %u/%u\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
774 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:651 sys-utils/blkdiscard.c:89
775 #: sys-utils/tunelp.c:95
777 msgid " %s [options] <device>\n"
778 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
780 #: disk-utils/fdformat.c:150
781 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
782 msgstr "对软盘进行低级格式化。\n"
784 #: disk-utils/fdformat.c:153
785 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
786 msgstr " -f, --from <N> 从磁道 N 开始(默认 0)\n"
788 #: disk-utils/fdformat.c:154
789 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
790 msgstr " -t, --to <N> 在磁道 N 停止\n"
792 #: disk-utils/fdformat.c:155
794 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
795 " the verification (max N retries)\n"
797 " -r, --repair <N> 尝试修复在验证时失败的磁道\n"
800 #: disk-utils/fdformat.c:157
801 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
802 msgstr " -n, --no-verify 禁止格式化后的验证\n"
804 #: disk-utils/fdformat.c:195
805 msgid "invalid argument - from"
808 #: disk-utils/fdformat.c:199
809 msgid "invalid argument - to"
812 #: disk-utils/fdformat.c:202
813 msgid "invalid argument - repair"
814 msgstr "无效参数 - repair"
816 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
818 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
820 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
821 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
822 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
823 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
824 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
825 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
826 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
827 #: text-utils/more.c:464
829 msgid "stat of %s failed"
830 msgstr "对 %s stat 失败"
832 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1577
833 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
834 #: sys-utils/mountpoint.c:109
836 msgid "%s: not a block device"
839 #: disk-utils/fdformat.c:231
840 msgid "could not determine current format type"
843 #: disk-utils/fdformat.c:233
845 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
846 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
848 #: disk-utils/fdformat.c:234
852 #: disk-utils/fdformat.c:234
856 #: disk-utils/fdformat.c:241
857 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
858 msgstr "用户定义的起始磁道超出了媒体的最大指定值"
860 #: disk-utils/fdformat.c:243
861 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
862 msgstr "用户定义的结束磁道超出了媒体的最大指定值"
864 #: disk-utils/fdformat.c:245
865 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
866 msgstr "用户定义的起始磁道超过了定义的终止磁道"
868 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
872 #: disk-utils/fdisk.c:206
874 msgid "Select (default %c): "
877 #: disk-utils/fdisk.c:211
879 msgid "Using default response %c."
882 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
883 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
884 msgid "Value out of range."
887 #: disk-utils/fdisk.c:253
889 msgid "%s (%s, default %c): "
890 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
892 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
894 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
895 msgstr "%s (%s, 默认 %<PRIu64>): "
897 #: disk-utils/fdisk.c:261
899 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
900 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
902 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
904 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
905 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 默认 %<PRIu64>): "
907 #: disk-utils/fdisk.c:268
912 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
914 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
915 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
917 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
918 msgid " [Y]es/[N]o: "
921 #: disk-utils/fdisk.c:486
922 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
923 msgstr "Hex 代码或别名(输入 L 列出所有代码):"
925 #: disk-utils/fdisk.c:487
926 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
927 msgstr "分区类型或别名(输入 L 列出所有类型):"
929 #: disk-utils/fdisk.c:490
930 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
931 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
933 #: disk-utils/fdisk.c:491
934 msgid "Partition type (type L to list all types): "
935 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
937 #: disk-utils/fdisk.c:511
939 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
940 msgstr "解析“%s”分区类型失败。"
942 #: disk-utils/fdisk.c:602
950 #: disk-utils/fdisk.c:628
951 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
952 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
954 #: disk-utils/fdisk.c:629
955 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
956 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
958 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
960 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
961 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
963 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
967 #: disk-utils/fdisk.c:666
969 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
970 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
972 #: disk-utils/fdisk.c:670
974 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
975 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
977 #: disk-utils/fdisk.c:766
981 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
984 "%s: 偏移 = %<PRIu64>, 大小 = %zu 字节。"
986 #: disk-utils/fdisk.c:772
990 #: disk-utils/fdisk.c:777
994 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
995 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
999 #: disk-utils/fdisk.c:814
1001 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1002 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:832
1006 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1007 msgstr "设备已包含一个 '%s' 签名,写入命令会将其移除。请参见 fdisk(8) 的手册页和 --wipe 选项以了解更多细节。"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:837
1011 #| msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1012 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1013 msgstr "旧签名 %s 可能仍然在设备上存留。建议您使用 wipefs(8) 或者 fdisk --wipe 来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:850
1018 #| " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1019 #| " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1021 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1022 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1024 " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
1025 " %1$s [选项] -l [<磁盘>] 列出分区表\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:858
1028 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1029 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:859
1032 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1033 msgstr " -B, --protect-boot 创建新标签时不要擦除 bootbits \n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:860
1036 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1037 msgstr " -c, --compatibility[=<模式>] 模式,为“dos”或“nondos”(默认)\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:862
1041 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1042 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(%s, %s 或 %s)\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:865
1045 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1046 msgstr " -l, --list 显示分区并退出\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:866
1050 #| msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
1051 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1052 msgstr " -l, --list [<设备> ...] 列出每台设备上的分区\n"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:868
1055 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1056 msgstr " -n, --noauto-pt 不要在空设备上创建默认分区表\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:869
1059 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1060 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:870
1063 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1064 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:871
1067 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1068 msgstr " -u, --units[=<单位>] 显示单位,“cylinders”柱面或“sectors”扇区(默认)\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:872
1071 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1072 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:873
1075 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1076 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:875
1080 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1081 msgstr " --lock[=<模式>] 使用独占设备锁(%s、%s 或 %s)\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:877
1085 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1086 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(%s, %s 或 %s)\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1090 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1091 msgstr " -W, --wipe-partitions <模式> 擦除新分区的签名(%s, %s 或 %s)\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:882
1094 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1095 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:883
1098 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1099 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:884
1102 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1103 msgstr " -S, --sectors <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1106 msgid "invalid sector size argument"
1107 msgstr "无效的 扇区大小 参数"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:971
1110 msgid "invalid cylinders argument"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:983
1114 msgid "not found DOS label driver"
1115 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:989
1119 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:996
1123 msgid "invalid heads argument"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1127 msgid "invalid sectors argument"
1130 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1132 msgid "unsupported disklabel: %s"
1133 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
1135 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1136 msgid "unsupported unit"
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1140 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1141 msgid "unsupported wipe mode"
1144 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1145 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1146 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
1148 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1149 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1150 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1151 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1152 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1153 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1154 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1155 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1156 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:916
1157 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1158 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1159 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1160 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1161 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1162 #: text-utils/more.c:2094
1166 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1168 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1169 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
1171 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1173 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1174 "Be careful before using the write command.\n"
1176 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
1179 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1181 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1182 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1183 "partitions on this disk.\n"
1185 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
1186 "推荐您卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
1188 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1189 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1190 msgstr "检测到混合 GPT。您需要手动同步混合 MBR (用专家命令“M”)"
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1194 msgid "Disklabel type: %s"
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1199 msgid "Disk identifier: %s"
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1204 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1205 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1209 msgid "Disk model: %s"
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1214 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1215 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1216 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %llu 个扇区/磁道, %llu 个柱面"
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1220 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1221 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1225 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1226 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1230 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1231 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1235 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1236 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1239 #: disk-utils/fsck.c:1258
1240 msgid "failed to allocate iterator"
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1244 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:356
1245 #: misc-utils/findmnt.c:1758 misc-utils/lsblk.c:2234 misc-utils/lsfd.c:1634
1246 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1247 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1248 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:311
1249 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1250 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1251 msgid "failed to allocate output table"
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1255 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1130 misc-utils/fincore.c:123
1256 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1165
1257 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1258 #: misc-utils/wipefs.c:224 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1259 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1260 #: sys-utils/lsipc.c:481 sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664
1261 #: sys-utils/lsipc.c:756 sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:240
1262 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1263 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1264 msgid "failed to allocate output line"
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1268 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1234 misc-utils/fincore.c:159
1269 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1206
1270 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1271 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1272 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1273 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1274 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1275 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1276 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1277 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1278 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1279 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1280 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1281 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1282 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1283 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264 sys-utils/losetup.c:305
1284 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1285 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:521 sys-utils/lsipc.c:646
1286 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1287 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:483
1288 msgid "failed to add output data"
1291 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1293 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1294 msgstr "分区 %zu 未起始于物理扇区边界。"
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1298 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1299 msgstr "%zu 分区上的文件系统/RAID 签名将被擦除。"
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1302 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1303 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1306 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1311 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1315 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1316 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1321 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1325 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1327 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1328 msgstr "未分区的空间 %s:%s,%ju 个字节,%ju 个扇区"
1330 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1332 msgid "%s unknown column: %s"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1340 msgid "delete a partition"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1344 msgid "list free unpartitioned space"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1348 msgid "list known partition types"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1352 msgid "add a new partition"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1356 msgid "print the partition table"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1360 msgid "change a partition type"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1364 msgid "verify the partition table"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1368 msgid "print information about a partition"
1369 msgstr "打印某个分区的相关信息"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1372 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1373 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1376 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1377 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1380 msgid "fix partitions order"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1388 msgid "print this menu"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1392 msgid "change display/entry units"
1393 msgstr "更改 显示/记录 单位"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1396 msgid "extra functionality (experts only)"
1397 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1404 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1405 msgstr "从 sfdisk 脚本文件加载磁盘布局"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1408 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1409 msgstr "将磁盘布局转储为 sfdisk 脚本文件"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1416 msgid "write table to disk and exit"
1417 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1420 msgid "write table to disk"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1424 msgid "quit without saving changes"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1428 msgid "return to main menu"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1432 msgid "return from BSD to DOS"
1433 msgstr "从 BSD 回到 DOS"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1436 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1437 msgstr "从 保护/混合 MBR 回到 GPT"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1440 msgid "Create a new label"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1444 msgid "create a new empty GPT partition table"
1445 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1448 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1449 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1452 msgid "create a new empty DOS partition table"
1453 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1456 msgid "create a new empty Sun partition table"
1457 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1460 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1461 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1464 msgid "Geometry (for the current label)"
1465 msgstr "几何属性(对当前标签)"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1468 msgid "change number of cylinders"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1472 msgid "change number of heads"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1476 msgid "change number of sectors/track"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1484 msgid "change disk GUID"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1488 msgid "change partition name"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1492 msgid "change partition UUID"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1496 msgid "change table length"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1500 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1501 msgstr "进入 保护/混合 MBR"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1504 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1505 msgstr "开关旧 BIOS 的 可启动 标志"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1508 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1509 msgstr "开关 不阻塞 IO 协议 标志"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1512 msgid "toggle the required partition flag"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1516 msgid "toggle the GUID specific bits"
1517 msgstr "开/关 GUID 特定位"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1524 msgid "toggle the read-only flag"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1528 msgid "toggle the mountable flag"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1532 msgid "change number of alternate cylinders"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1536 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1537 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1540 msgid "change interleave factor"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1544 msgid "change rotation speed (rpm)"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1548 msgid "change number of physical cylinders"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1556 msgid "select bootable partition"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1560 msgid "edit bootfile entry"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1564 msgid "select sgi swap partition"
1565 msgstr "选择 sgi 交换分区"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1568 msgid "create SGI info"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1576 msgid "toggle a bootable flag"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1580 msgid "edit nested BSD disklabel"
1581 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1584 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1585 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1588 msgid "move beginning of data in a partition"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1593 #| msgid "fix partitions order"
1594 msgid "fix partitions C/H/S values"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1598 msgid "change the disk identifier"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1606 msgid "edit drive data"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1610 msgid "install bootstrap"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1614 msgid "show complete disklabel"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1618 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1619 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1625 "Help (expert commands):\n"
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1641 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1642 msgstr "您正在编辑嵌套的“%s”分区表,主分区表为“%s”。"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1645 msgid "Expert command (m for help): "
1646 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1649 msgid "Command (m for help): "
1650 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1655 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1658 "所有未写入的修改均会丢失,您确认要退出吗?"
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1662 msgid "%c: unknown command"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1666 msgid "Enter script file name"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1670 msgid "Resetting fdisk!"
1671 msgstr "正在重置 fdisk!"
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1674 msgid "Script successfully applied."
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1678 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1679 msgstr "将磁盘布局转换成脚本失败"
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1682 msgid "Script successfully saved."
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1687 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1688 msgstr "分区 #%zu 包含一个 %s 签名。"
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1691 msgid "Do you want to remove the signature?"
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1695 msgid "The signature will be removed by a write command."
1696 msgstr "写入命令将移除该签名。"
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1699 msgid "failed to write disklabel"
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1704 msgid "Could not delete partition %zu"
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1708 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1709 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1712 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1713 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1716 msgid "Leaving nested disklabel."
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1720 msgid "New maximum entries"
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1724 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1725 msgstr "进入 保护/混合 MBR 磁盘标签。"
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1728 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1729 msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1736 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1737 msgstr "进入嵌套的 BSD 磁盘标签。"
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1740 msgid "C/H/S values fixed."
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1745 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1746 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1747 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1750 msgid "Number of cylinders"
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1754 msgid "Number of heads"
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1758 msgid "Number of sectors"
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1763 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1764 msgstr "创建“%s”磁盘标签失败"
1766 #: disk-utils/fsck.c:214
1768 msgid "%s is mounted\n"
1771 #: disk-utils/fsck.c:216
1773 msgid "%s is not mounted\n"
1776 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1779 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:721
1780 #: misc-utils/hardlink.c:782 schedutils/uclampset.c:111
1781 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1782 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1783 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1785 msgid "cannot read %s"
1788 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1790 msgid "parse error: %s"
1793 #: disk-utils/fsck.c:359
1795 msgid "cannot create directory %s"
1798 #: disk-utils/fsck.c:372
1800 msgid "Locking disk by %s ... "
1801 msgstr "正由 %s 锁定磁盘..."
1803 #: disk-utils/fsck.c:383
1808 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1809 #: disk-utils/fsck.c:393
1813 #: disk-utils/fsck.c:393
1817 #: disk-utils/fsck.c:410
1819 msgid "Unlocking %s.\n"
1822 #: disk-utils/fsck.c:441
1824 msgid "failed to setup description for %s"
1825 msgstr "设置 %s 描述 失败"
1827 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1828 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1830 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1831 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 已忽略"
1833 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1835 msgid "%s: failed to parse fstab"
1836 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
1838 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1839 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1840 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1841 #: sys-utils/unshare.c:964
1845 #: disk-utils/fsck.c:697
1847 msgid "%s: execute failed"
1850 #: disk-utils/fsck.c:785
1851 msgid "wait: no more child process?!?"
1852 msgstr "wait:没有剩余子进程了?!?"
1854 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1855 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:988
1856 msgid "waitpid failed"
1859 #: disk-utils/fsck.c:806
1861 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1862 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
1864 #: disk-utils/fsck.c:812
1866 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1867 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
1869 #: disk-utils/fsck.c:858
1871 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1872 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
1874 #: disk-utils/fsck.c:939
1876 #| msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1877 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1878 msgstr "对 %3$s 执行 fsck.%2$s 时出现错误 %1$d (%m)"
1880 #: disk-utils/fsck.c:1005
1882 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1884 msgstr "传递给 -t 选项的文件系统类型必须全部/全不以“no”或“!”为前缀。"
1886 #: disk-utils/fsck.c:1121
1888 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1889 msgstr "%s:将跳过 /etc/fstab 中的错误行:fsck 通过次数非零的绑定式挂载"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1133
1893 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1894 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1138
1898 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1899 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1155
1903 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1904 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1169
1908 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1909 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1273
1912 msgid "Checking all file systems.\n"
1913 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1915 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
1916 #: disk-utils/fsck.c:1364
1918 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1919 msgstr "--等待中-- (第 %d 遍)\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1390
1923 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1924 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1394
1927 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1928 msgstr "检查并修复 Linux 文件系统。\n"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1397
1931 msgid " -A check all filesystems\n"
1932 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
1934 #: disk-utils/fsck.c:1398
1935 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1936 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
1938 #: disk-utils/fsck.c:1399
1939 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1940 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
1942 #: disk-utils/fsck.c:1400
1943 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1944 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
1946 #: disk-utils/fsck.c:1401
1947 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1948 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1402
1951 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1952 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1403
1955 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1956 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
1958 #: disk-utils/fsck.c:1404
1960 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1961 " file descriptor is for GUIs\n"
1963 " -r [<fd>] 报告对每个已检查设备的统计;\n"
1966 #: disk-utils/fsck.c:1406
1967 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1968 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1407
1971 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1972 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
1974 #: disk-utils/fsck.c:1408
1976 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1977 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1979 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
1980 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1410
1983 msgid " -V explain what is being done\n"
1984 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1416
1987 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1988 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1461
1991 msgid "too many devices"
1994 #: disk-utils/fsck.c:1473
1995 msgid "Is /proc mounted?"
1996 msgstr "/proc 挂载了吗?"
1998 #: disk-utils/fsck.c:1481
2000 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2001 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
2003 #: disk-utils/fsck.c:1485
2005 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2006 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
2008 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2009 #: sys-utils/eject.c:281
2010 msgid "too many arguments"
2013 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2014 msgid "invalid argument of -r"
2017 #: disk-utils/fsck.c:1563
2019 msgid "option '%s' may be specified only once"
2020 msgstr "选项“%s”只能指定一次"
2022 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2024 msgid "option '%s' requires an argument"
2025 msgstr "“%s”选项需要一个参数"
2027 #: disk-utils/fsck.c:1601
2029 msgid "invalid argument of -r: %d"
2030 msgstr "-r 的参数无效:%d"
2032 #: disk-utils/fsck.c:1646
2033 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2034 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2038 msgid " %s [options] <file>\n"
2039 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2042 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2043 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2046 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2047 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2050 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2051 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2054 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2055 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2058 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2059 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2062 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2063 msgstr " --extract[=<目录>] 测试解压,可指定解压到<目录>\n"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2067 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2068 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2072 msgid "not a block device or file: %s"
2073 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2076 msgid "file length too short"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2081 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2083 msgid "seek on %s failed"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2087 msgid "superblock magic not found"
2088 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2092 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2093 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2104 msgid "unsupported filesystem features"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2109 msgid "superblock size (%d) too small"
2110 msgstr "超级块尺寸(%d)过小"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2113 msgid "zero file count"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2117 msgid "file extends past end of filesystem"
2118 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2121 msgid "old cramfs format"
2122 msgstr "旧的 cramfs 格式"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2125 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2126 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2130 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2131 msgstr "读取 %<PRIu32> 字节(读自文件 %s)时失败"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2142 msgid "read romfs failed"
2143 msgstr "读取 romfs 失败"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2146 msgid "root inode is not directory"
2147 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2151 msgid "bad root offset (%lu)"
2152 msgstr "错误的根偏移(%lu)"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2155 msgid "data block too large"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2160 msgid "decompression error: %s"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2165 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2166 msgstr " 位于 %lu 的空洞(%zu)\n"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2170 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2171 msgstr " 正在将 %lu 处的块解压到 %lu (%lu)\n"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2175 msgid "non-block (%ld) bytes"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2180 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2181 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2184 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2185 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2186 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2188 msgid "write failed: %s"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2193 msgid "lchown failed: %s"
2194 msgstr "lchown 失败:%s"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2198 msgid "chown failed: %s"
2199 msgstr "chown 失败:%s"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2203 msgid "utimes failed: %s"
2204 msgstr "utimes 失败:%s"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2208 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2209 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2213 msgid "mkdir failed: %s"
2214 msgstr "mkdir 失败:%s"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2217 msgid "filename length is zero"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2221 msgid "bad filename length"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2225 msgid "bad inode offset"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2229 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2230 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2233 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2234 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2237 msgid "symbolic link has zero offset"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2241 msgid "symbolic link has zero size"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2246 msgid "size error in symlink: %s"
2247 msgstr "符号链接大小出错:%s"
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2251 msgid "symlink failed: %s"
2252 msgstr "symlink 失败:%s"
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2256 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2257 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2261 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2262 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2266 msgid "socket has non-zero size: %s"
2267 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2271 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2272 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2276 msgid "mknod failed: %s"
2277 msgstr "mknod 失败:%s"
2279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2281 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2282 msgstr "目录数据起点(%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%zu)"
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2286 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2287 msgstr "目录数据终点 (%lu) != 文件数据起点 (%lu)"
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2290 msgid "invalid file data offset"
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2294 msgid "invalid blocksize argument"
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2303 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2304 msgstr "检查 Minix 文件系统的一致性。\n"
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2307 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2308 msgstr " -l, --list 列出所有文件名\n"
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2311 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2312 msgstr " -a, --auto 自动修复\n"
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2315 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2316 msgstr " -r, --repair 交互修复\n"
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2319 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2320 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2323 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2324 msgstr " -s, --super 输出超级块信息\n"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2327 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2328 msgstr " -m, --uncleared 激活 模式未清除 警告\n"
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2331 msgid " -f, --force force check\n"
2332 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
2334 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2358 msgid "%s is mounted.\t "
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2362 msgid "Do you really want to continue"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2367 msgid "check aborted.\n"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2372 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2373 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2377 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2378 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2381 msgid "Remove block"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2386 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2387 msgstr "读取错误: 无法在文件 '%s' 中定位到该块\n"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2391 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2392 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2397 "Internal error: trying to write bad block\n"
2398 "Write request ignored\n"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2404 msgid "seek failed in write_block"
2405 msgstr "在 write_block 中定位失败"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2409 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2410 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2414 msgid "Warning: block out of range\n"
2415 msgstr "警告: 块超出范围\n"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2418 msgid "seek failed in write_super_block"
2419 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2422 msgid "unable to write super-block"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2426 msgid "Unable to write inode map"
2427 msgstr "不能写 inode map"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2430 msgid "Unable to write zone map"
2431 msgstr "不能写 zone map"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2434 msgid "Unable to write inodes"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2438 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2439 msgstr "无法为超级块分配缓冲区"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2442 msgid "unable to read super block"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2446 msgid "bad magic number in super-block"
2447 msgstr "超级块中的魔数数字损坏"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2450 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2454 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2455 msgstr "超级块中有不正确的 s_ninodes 字段"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2458 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2459 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2462 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2463 msgstr "超级块中有不正确的 s_firstdatazone 字段"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2466 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2467 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2470 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2471 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2474 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2475 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2478 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2479 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2482 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2483 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2486 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2487 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2490 msgid "Unable to read inode map"
2491 msgstr "不能读 inode map"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2494 msgid "Unable to read zone map"
2495 msgstr "不能读 zone map"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2498 msgid "Unable to read inodes"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2503 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2504 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2508 msgid "%ld inodes\n"
2509 msgstr "%ld 个inode\n"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2513 msgid "%ld blocks\n"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2518 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2519 msgstr "首个数据区=%jd (%jd)\n"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2523 msgid "Zonesize=%d\n"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2528 msgid "Maxsize=%zu\n"
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2533 msgid "Filesystem state=%d\n"
2534 msgstr "文件系统状态=%d\n"
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2547 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2548 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2556 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2557 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2561 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2562 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2565 msgid "root inode isn't a directory"
2566 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2570 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2571 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2581 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2582 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2590 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2591 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2599 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2600 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2604 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2605 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2608 msgid "internal error"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2613 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2614 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2618 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2619 msgstr "%s: 目录错误: i_zone 无效,请用 --repair 修复\n"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2622 msgid "seek failed in bad_zone"
2623 msgstr "bad_zone 中定位失败"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2627 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2628 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2632 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2633 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2637 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2638 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2646 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2647 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2650 msgid "Set i_nlinks to count"
2651 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2655 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2656 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2664 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2665 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2669 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2670 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2673 msgid "bad inode size"
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2677 msgid "bad v2 inode size"
2678 msgstr "v2 inode 大小有误"
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2681 msgid "need terminal for interactive repairs"
2682 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2686 msgid "cannot open %s: %s"
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2691 msgid "%s is clean, no check.\n"
2692 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2696 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2697 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2701 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2702 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2708 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2711 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2715 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2716 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2722 "%6d regular files\n"
2724 "%6d character device files\n"
2725 "%6d block device files\n"
2727 "%6d symbolic links\n"
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2744 "----------------------------\n"
2745 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2746 "----------------------------\n"
2748 "----------------\n"
2750 "----------------\n"
2752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2753 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2754 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2755 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2756 #: text-utils/pg.c:1255
2757 msgid "write failed"
2760 #: disk-utils/isosize.c:57
2762 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2763 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2765 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2767 msgid "read error on %s"
2770 #: disk-utils/isosize.c:75
2772 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2773 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
2775 #: disk-utils/isosize.c:99
2777 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2778 msgstr " %s [选项] <iso9660镜像文件> ...\n"
2780 #: disk-utils/isosize.c:103
2781 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2782 msgstr "显示 ISO-9660 文件系统的长度。\n"
2784 #: disk-utils/isosize.c:106
2785 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2786 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
2788 #: disk-utils/isosize.c:107
2789 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2790 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
2792 #: disk-utils/isosize.c:138
2793 msgid "invalid divisor argument"
2794 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2798 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2799 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2802 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2803 msgstr "制作 SCO bfs 文件系统。\n"
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2810 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2811 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2812 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2813 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2814 " -c this option is silently ignored\n"
2815 " -l this option is silently ignored\n"
2819 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
2820 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
2821 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
2822 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
2823 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
2824 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2827 msgid "invalid number of inodes"
2828 msgstr "无效的 inodes 数目"
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2831 msgid "volume name too long"
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2835 msgid "fsname name too long"
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2839 msgid "invalid block-count"
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2844 msgid "cannot get size of %s"
2845 msgstr "无法获得 %s 的大小"
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2849 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2850 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2853 msgid "too many inodes - max is 512"
2854 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2858 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2859 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2863 msgid "Device: %s\n"
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2868 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2873 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2874 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2878 msgid "BlockSize: %d\n"
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2883 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2884 msgstr "Inodes:%ld (在 1 个块中)\n"
2886 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2888 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2889 msgstr "Inodes:%ld (在 %llu 个块中)\n"
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2893 msgid "Blocks: %llu\n"
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2898 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2899 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2902 msgid "error writing superblock"
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2906 msgid "error writing root inode"
2907 msgstr "写根 inode 出错"
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2910 msgid "error writing inode"
2913 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2918 msgid "error writing . entry"
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2922 msgid "error writing .. entry"
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2927 msgid "error closing %s"
2930 #: disk-utils/mkfs.c:45
2932 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2933 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
2935 #: disk-utils/mkfs.c:49
2936 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2937 msgstr "创建一个Linux 文件系统。\n"
2939 #: disk-utils/mkfs.c:52
2941 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2942 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
2944 #: disk-utils/mkfs.c:53
2946 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2947 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
2949 #: disk-utils/mkfs.c:54
2951 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2952 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
2954 #: disk-utils/mkfs.c:55
2956 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2957 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
2959 #: disk-utils/mkfs.c:56
2962 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2963 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2965 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
2966 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1287
2969 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2970 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2972 msgid "failed to execute %s"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2977 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2978 msgstr " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n 名称] dirname outfile\n"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2981 msgid "Make compressed ROM file system."
2982 msgstr "制作压缩的 ROM 文件系统"
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2985 msgid " -v be verbose"
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2989 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2990 msgstr " -E 将所有警告当作错误(以非零退出值返回)"
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2993 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2994 msgstr " -b blksize 使用指定的块大小,必须等于页的大小"
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2997 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2998 msgstr " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)"
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3002 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3003 msgstr " -N 大小端 设置 cramfs 大小端 (%s|%s|%s), 默认 %s\n"
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3006 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3007 msgstr " -i 文件 将文件镜像插入文件系统"
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3010 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3011 msgstr " -n 名称 设置 cramfs 文件系统的名称"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3015 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3016 msgstr " -p 为引导代码填充 %d 字节\n"
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3019 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3020 msgstr " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)"
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3023 msgid " -z make explicit holes"
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3027 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3028 msgstr " dirname 要压缩的文件系统的根"
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3031 msgid " outfile output file"
3032 msgstr " outfile 输出文件"
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3036 msgid "readlink failed: %s"
3037 msgstr "readlink 失败:%s"
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3041 msgid "could not read directory %s"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3045 msgid "filesystem too big. Exiting."
3046 msgstr "文件系统过大。将退出。"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3050 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3051 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3055 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3056 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3060 msgid "cannot close file %s"
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3064 msgid "invalid edition number argument"
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3068 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3069 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3073 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3074 msgstr "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止(die)。"
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3077 msgid "ROM image map"
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3082 msgid "Including: %s\n"
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3087 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3088 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3092 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3093 msgstr "全部:%zd KB\n"
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3097 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3098 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3107 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3108 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3112 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3113 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3121 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3122 msgstr "警告:文件名被截短为 %u 个字节。"
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3125 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3126 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3130 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3131 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3135 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3136 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3140 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3141 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3146 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3147 "that some device files will be wrong."
3148 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3152 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3153 msgstr " %s [选项] /dev/name [块数]\n"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3156 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3157 msgstr " -1 使用 Minix 第 1 版\n"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3160 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3161 msgstr " -2, -v 使用 Minix 第 2 版\n"
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3164 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3165 msgstr " -3 使用 Minix 第 3 版\n"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3168 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3169 msgstr " -n, --namelength <数字> 文件名的最大长度\n"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3172 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3173 msgstr " -i, --inodes <数字> 文件系统的 inode 数\n"
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3176 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3177 msgstr " -c, --check 检查设备坏块\n"
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3180 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3181 msgstr " -l, --badblocks <文件> 列出文件中的坏块\n"
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3185 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3186 msgstr " --lock[=<模式>] 使用独占设备锁(%s、%s 或 %s)\n"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3190 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3191 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3195 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3196 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3200 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3201 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3205 msgid "%s: unable to write super-block"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3210 msgid "%s: unable to write inode map"
3211 msgstr "%s:无法写 inode map"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3215 msgid "%s: unable to write zone map"
3216 msgstr "%s:无法写 zone map"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3220 msgid "%s: unable to write inodes"
3221 msgstr "%s:无法写 inodes"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3225 msgid "%s: seek failed in write_block"
3226 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3230 msgid "%s: write failed in write_block"
3231 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3236 msgid "%s: too many bad blocks"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3241 msgid "%s: not enough good blocks"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3247 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3248 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3250 "第一个数据块位于 %jd,过远(最大为 %d)。\n"
3251 "请尝试通过传递 --inodes <数值> 来指定更少的 inode"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3256 msgid_plural "%lu inodes\n"
3257 msgstr[0] "%lu 个 inode\n"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3262 msgid_plural "%lu blocks\n"
3263 msgstr[0] "%lu 个块\n"
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3267 msgid "Zonesize=%zu\n"
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3281 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3282 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3286 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3287 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3291 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3292 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3296 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3297 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3301 msgid "%d bad block\n"
3302 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3303 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3307 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3308 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3312 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3313 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3317 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3318 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3322 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3323 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3327 msgid "cannot determine size of %s"
3328 msgstr "无法确定 %s 的大小"
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3332 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3333 msgstr "%s:重复的块 (%llu) 超出可用的 (%llu) 块\n"
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3337 msgid "%s: number of blocks too small"
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3342 msgid "unsupported name length: %d"
3343 msgstr "不支持的名字长度:%d"
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3347 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3348 msgstr " 不支持的 minix 文件系统版本:%d"
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3351 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3352 msgstr "-v 含义不清,请转用“-2”"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3355 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3356 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3359 msgid "failed to parse number of inodes"
3360 msgstr "解析 inode 数 失败"
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3363 msgid "failed to parse number of blocks"
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3368 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3369 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:92
3373 msgid "Bad user-specified page size %u"
3374 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
3376 #: disk-utils/mkswap.c:95
3378 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3379 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
3381 #: disk-utils/mkswap.c:137
3382 msgid "Label was truncated."
3385 #: disk-utils/mkswap.c:145
3390 #: disk-utils/mkswap.c:153
3395 #: disk-utils/mkswap.c:162
3397 msgid " %s [options] device [size]\n"
3398 msgstr " %s [选项] 设备 [大小]\n"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:165
3401 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3402 msgstr "设置 Linux 交换区。\n"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:168
3406 #| msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3407 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3408 msgstr " -c, --check 检查设备坏块\n"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:169
3412 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
3413 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3414 msgstr " -f, --find 查找空闲设备\n"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:170
3418 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3419 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3420 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:171
3424 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
3425 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3426 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:172
3429 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3430 msgstr " -L, --label 标签 指定标签\n"
3432 #: disk-utils/mkswap.c:173
3434 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
3435 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3436 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:174
3440 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
3441 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3442 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:175
3445 msgid " --verbose verbose output\n"
3446 msgstr " --verbose 详尽输出\n"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3450 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3451 msgstr " --lock[=<模式>] 使用独占设备锁(%s、%s 或 %s)\n"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:192
3455 msgid "too many bad pages: %lu"
3458 #: disk-utils/mkswap.c:213
3459 msgid "seek failed in check_blocks"
3460 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:223
3464 msgid "%lu bad page\n"
3465 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3466 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:235
3471 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3472 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:243
3477 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3478 msgstr " 使用 --verbose 显示更多细节。\n"
3480 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3482 msgid "hole detected at offset %ju"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:292
3487 msgid "data inline extent at offset %ju"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:295
3492 msgid "shared extent at offset %ju"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:298
3497 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3500 #: disk-utils/mkswap.c:338
3501 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3502 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
3504 #: disk-utils/mkswap.c:340
3505 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3506 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
3508 #: disk-utils/mkswap.c:362
3510 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3511 msgstr "警告:不支持检查交换区的坏块:%s"
3513 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3514 msgid "unable to rewind swap-device"
3515 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:405
3518 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3519 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
3521 #: disk-utils/mkswap.c:422
3523 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3524 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:427
3528 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3529 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
3531 #: disk-utils/mkswap.c:430
3533 msgid " (%s partition table detected). "
3534 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:432
3538 msgid " (compiled without libblkid). "
3539 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:433
3543 msgid "Use -f to force.\n"
3544 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:455
3548 msgid "%s: unable to write signature page"
3551 #: disk-utils/mkswap.c:512
3552 msgid "parsing page size failed"
3555 #: disk-utils/mkswap.c:521
3556 msgid "parsing version number failed"
3559 #: disk-utils/mkswap.c:524
3561 msgid "swapspace version %d is not supported"
3562 msgstr "不支持 swapspace 版本 %d"
3564 #: disk-utils/mkswap.c:530
3566 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3567 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
3569 #: disk-utils/mkswap.c:560
3570 msgid "only one device argument is currently supported"
3571 msgstr "当前只支持一个设备参数"
3573 #: disk-utils/mkswap.c:573
3574 msgid "error: parsing UUID failed"
3575 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
3577 #: disk-utils/mkswap.c:582
3578 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3579 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
3581 #: disk-utils/mkswap.c:588
3582 msgid "invalid block count argument"
3585 #: disk-utils/mkswap.c:597
3587 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3588 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %<PRIu64> KiB"
3590 #: disk-utils/mkswap.c:603
3592 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3593 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
3595 #: disk-utils/mkswap.c:609
3597 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3598 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
3600 #: disk-utils/mkswap.c:614
3602 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3603 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
3605 #: disk-utils/mkswap.c:621
3607 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3608 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议修复方式:chmod %04o %s"
3610 #: disk-utils/mkswap.c:626
3612 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3613 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议修复方式:chown 0:0 %s"
3615 #: disk-utils/mkswap.c:645
3616 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3617 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
3619 #: disk-utils/mkswap.c:651
3621 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3622 msgstr "正在设置交换空间版本 %d,大小 = %s (%<PRIu64> 个字节)\n"
3624 #: disk-utils/mkswap.c:670
3626 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3627 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
3629 #: disk-utils/mkswap.c:675
3631 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3632 msgstr "%s:无法获得默认 selinux 文件标签"
3634 #: disk-utils/mkswap.c:679
3635 msgid "unable to create new selinux context"
3636 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
3638 #: disk-utils/mkswap.c:681
3639 msgid "couldn't compute selinux context"
3640 msgstr "无法计算 selinux 环境(context)"
3642 #: disk-utils/mkswap.c:687
3644 msgid "unable to relabel %s to %s"
3645 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
3647 #: disk-utils/partx.c:86
3648 msgid "partition number"
3651 #: disk-utils/partx.c:87
3652 msgid "start of the partition in sectors"
3655 #: disk-utils/partx.c:88
3656 msgid "end of the partition in sectors"
3659 #: disk-utils/partx.c:89
3660 msgid "number of sectors"
3663 #: disk-utils/partx.c:90
3664 msgid "human readable size"
3667 #: disk-utils/partx.c:91
3668 msgid "partition name"
3671 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:194
3672 msgid "partition UUID"
3675 #: disk-utils/partx.c:93
3676 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3677 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
3679 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:190
3680 msgid "partition flags"
3683 #: disk-utils/partx.c:95
3684 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3685 msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"
3687 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3688 msgid "failed to initialize loopcxt"
3689 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
3691 #: disk-utils/partx.c:118
3693 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3694 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
3696 #: disk-utils/partx.c:122
3698 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3699 msgstr "尝试将“%s”用作回环设备\n"
3701 #: disk-utils/partx.c:126
3703 msgid "%s: failed to set backing file"
3704 msgstr "%s:设置后备文件失败"
3706 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3708 msgid "%s: failed to set up loop device"
3709 msgstr "%s:设置回环设备失败"
3711 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:321 misc-utils/fincore.c:92
3712 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:332 misc-utils/lsfd.c:309
3713 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3714 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3715 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3716 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3717 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3719 msgid "unknown column: %s"
3722 #: disk-utils/partx.c:209
3724 msgid "%s: failed to get partition number"
3727 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3729 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3730 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
3732 #: disk-utils/partx.c:291
3734 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3735 msgstr "重新计算范围:最大分区号=%d,下限=%d,上限=%d\n"
3737 #: disk-utils/partx.c:298
3739 msgid "%s: error deleting partition %d"
3740 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
3742 #: disk-utils/partx.c:300
3744 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3745 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
3747 #: disk-utils/partx.c:333
3749 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3750 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
3752 #: disk-utils/partx.c:339
3754 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3755 msgstr "%s:分区 #%d 不存在\n"
3757 #: disk-utils/partx.c:344
3759 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3760 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
3762 #: disk-utils/partx.c:364
3764 msgid "%s: error adding partition %d"
3765 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
3767 #: disk-utils/partx.c:366
3769 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3770 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
3772 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3774 msgid "%s: partition #%d added\n"
3775 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3777 #: disk-utils/partx.c:412
3779 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3780 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
3782 #: disk-utils/partx.c:447
3784 msgid "%s: error updating partition %d"
3785 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
3787 #: disk-utils/partx.c:449
3789 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3790 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
3792 #: disk-utils/partx.c:488
3794 msgid "%s: no partition #%d"
3797 #: disk-utils/partx.c:509
3799 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3800 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
3802 #: disk-utils/partx.c:523
3804 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3805 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
3807 #: disk-utils/partx.c:564
3809 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3810 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3811 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"
3813 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1786
3814 #: misc-utils/lsblk.c:2277 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3815 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3816 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3817 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3818 msgid "failed to allocate output column"
3821 #: disk-utils/partx.c:724
3823 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3824 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
3826 #: disk-utils/partx.c:732
3828 msgid "%s: failed to read partition table"
3831 #: disk-utils/partx.c:738
3833 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3834 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
3836 #: disk-utils/partx.c:742
3838 msgid "%s: partition table with no partitions"
3841 #: disk-utils/partx.c:755
3843 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3844 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
3846 #: disk-utils/partx.c:759
3847 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3848 msgstr "告知内核分区的存在和排列情况。\n"
3850 #: disk-utils/partx.c:762
3851 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3852 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
3854 #: disk-utils/partx.c:763
3855 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3856 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3858 #: disk-utils/partx.c:764
3859 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3860 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
3862 #: disk-utils/partx.c:765
3864 " -s, --show list partitions\n"
3867 " -s, --show 列出分区\n"
3870 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1912 sys-utils/lsmem.c:528
3871 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3872 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
3874 #: disk-utils/partx.c:767
3875 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3876 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
3878 #: disk-utils/partx.c:768
3879 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3880 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
3882 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3883 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3884 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
3886 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3887 msgid " --output-all output all columns\n"
3888 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
3890 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1908 sys-utils/lsirq.c:64
3891 #: sys-utils/lsmem.c:526
3892 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3893 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
3895 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1922 sys-utils/lsmem.c:532
3896 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3897 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
3899 #: disk-utils/partx.c:773
3900 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3901 msgstr " -S, --sector-size <num> 覆盖并指定扇区大小\n"
3903 #: disk-utils/partx.c:774
3904 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3905 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型\n"
3907 #: disk-utils/partx.c:775
3908 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3909 msgstr " --list-types 列出支持的分区类型并退出\n"
3911 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3912 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3913 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
3915 #: disk-utils/partx.c:861
3916 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3917 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
3919 #: disk-utils/partx.c:950
3920 msgid "partition and disk name do not match"
3923 #: disk-utils/partx.c:979
3924 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3925 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
3927 #: disk-utils/partx.c:998
3929 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3930 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
3932 #: disk-utils/partx.c:1010
3934 msgid "%s: cannot delete partitions"
3937 #: disk-utils/partx.c:1013
3939 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3940 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
3942 #: disk-utils/partx.c:1030
3944 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3945 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
3947 #: disk-utils/raw.c:50
3950 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3951 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3952 " %1$s -q %2$srawN\n"
3955 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
3956 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
3957 " %1$s -q %2$srawN\n"
3960 #: disk-utils/raw.c:57
3961 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3962 msgstr "将原生字符设备绑定到块设备。\n"
3964 #: disk-utils/raw.c:60
3965 msgid " -q, --query set query mode\n"
3966 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
3968 #: disk-utils/raw.c:61
3969 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3970 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
3972 #: disk-utils/raw.c:166
3974 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3975 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
3977 #: disk-utils/raw.c:183
3979 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3980 msgstr "无法定位块设备“%s”"
3982 #: disk-utils/raw.c:186
3984 msgid "Device '%s' is not a block device"
3985 msgstr "设备“%s”不是块设备"
3987 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
3988 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
3989 msgid "failed to parse argument"
3992 #: disk-utils/raw.c:216
3994 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3995 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
3997 #: disk-utils/raw.c:231
3999 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4000 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
4002 #: disk-utils/raw.c:234
4004 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4005 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
4007 #: disk-utils/raw.c:238
4009 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4010 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
4012 #: disk-utils/raw.c:248
4013 msgid "Error querying raw device"
4014 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
4016 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4018 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4019 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
4021 #: disk-utils/raw.c:271
4022 msgid "Error setting raw device"
4023 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
4025 #: disk-utils/resizepart.c:20
4027 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4028 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
4030 #: disk-utils/resizepart.c:24
4031 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4032 msgstr "告诉内核分区的新尺寸。\n"
4034 #: disk-utils/resizepart.c:107
4036 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4037 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
4039 #: disk-utils/resizepart.c:112
4040 msgid "failed to resize partition"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4044 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4045 msgstr "分配嵌套 libfdisk 环境(context)失败"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4049 msgid "cannot seek %s"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4053 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4055 msgid "cannot write %s"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4060 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4061 msgstr "%12s (偏移 %5ju, 大小 %5ju): %s"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4065 msgid "%s: failed to create a backup"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4069 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4070 msgstr "创建备份失败,未定义 $HOME"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4073 msgid "Backup files:"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4077 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4078 msgstr "从设备读取新分区失败;将忽略 --move-data"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4081 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4082 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4085 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4086 msgstr "获取新分区起点失败,将忽略 --move-data"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4089 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4090 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4093 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4094 msgstr "获取旧分区起点失败,将忽略 --move-data"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4097 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4098 msgstr "分区起点未移动;将忽略 --move-data"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4101 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4102 msgstr "新分区小于原分区;将忽略 --move-data"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4105 msgid "Data move: (--no-act)"
4106 msgstr "数据移动︰(--no-act)"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4114 msgid " typescript file: %s"
4115 msgstr "typescript 文件:%s"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4119 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4124 #| msgid ", %llu sectors\n"
4125 msgid " sectors: %ju\n"
4126 msgstr ",%llu 个扇区\n"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4130 #| msgid "get size in bytes"
4131 msgid " step size: %zu bytes\n"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4135 msgid "Do you want to move partition data?"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4144 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4145 msgstr "无法在偏移量 %zu 处读取;继续"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4149 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4150 msgstr "无法在偏移量 %zu 处写入;继续"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4154 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4159 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4164 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4168 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4169 msgstr "您的数据未被移动(--no-act)。"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4173 msgid "%zu I/O errors detected!"
4174 msgstr "检测到 %zu 个 I/O 错误!"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4178 msgid "%s: failed to move data"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4182 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4183 msgstr "分区表未更改(--no-act)。"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4188 "The partition table has been altered."
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4195 msgid "unsupported label '%s'"
4196 msgstr "不支持的标签:“%s”"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4207 msgid "unrecognized partition table type"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4212 msgid "Cannot get size of %s"
4213 msgstr "无法获得 %s 的大小"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4217 msgid "total: %ju blocks\n"
4218 msgstr "共计:%ju 个块\n"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4224 msgid "no disk device specified"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4228 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4229 msgstr "混合 GPT/MBR 不支持切换启动(boot)标志"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4232 msgid "cannot switch to PMBR"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4236 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4237 msgstr "GPT 不支持激活(Activation)-- 将进入嵌套 PMBR。"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4240 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4241 msgstr "只支持为 MBR 或 PMBR 切换启动(boot)标志"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4246 msgid "failed to parse partition number"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4251 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4252 msgstr "%s:分区 %d:开/关启动标志失败"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4256 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4257 msgstr "%s:分区 %zu:删除失败"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4261 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4262 msgstr "%s:不包含可识别的分区表"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4265 msgid "failed to allocate dump struct"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4270 msgid "%s: failed to dump partition table"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4275 msgid "%s: no partition table found"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4280 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4281 msgstr "%s:分区 %zu:分区表中只包含 %zu 个分区"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4285 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4286 msgstr "%s: 分区 %zu: 分区未使用"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4290 msgid "no partition number specified"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4295 #: sys-utils/losetup.c:784
4296 msgid "unexpected arguments"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4301 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4302 msgstr "%s: 分区 %zu:获取分区类型失败"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4306 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4307 msgstr "解析 %s 的分区类型“%s”失败"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4311 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4312 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区类型失败"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4316 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4317 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区 UUID 失败"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4320 msgid "failed to allocate partition object"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4325 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4326 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区 UUID 失败"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4330 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4331 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区名失败"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4335 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4336 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区名失败"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4340 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4341 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区属性失败"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4345 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4346 msgstr "%s:设置磁盘标签 ID 失败"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4350 #| msgid "No --date option specified."
4351 msgid "no relocate operation specified"
4352 msgstr "未指定 --date 选项。"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4356 #| msgid "unsupported option format: %s"
4357 msgid "unsupported relocation operation"
4358 msgstr "不支持的参数格式:%s"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4361 msgid " Commands:\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4365 msgid " write write table to disk and exit\n"
4366 msgstr " write 将分区表写入磁盘并退出\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4369 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4370 msgstr " quit 显示新状况并等待用户反馈后再写入\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4373 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4374 msgstr " abort 退出 sfdisk shell\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4377 msgid " print display the partition table\n"
4378 msgstr " print 显示分区表\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4381 msgid " help show this help text\n"
4382 msgstr " help 显示帮助并退出\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4385 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4386 msgstr " Ctrl-D 同“quit”\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4389 msgid " Input format:\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4393 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4394 msgstr " <起点>, <大小>, <类型>, <可启动>\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4398 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4399 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4400 " The default is the first free space.\n"
4402 " <起点> 分区的起始扇区数或字节数,如果以\n"
4403 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4408 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4409 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4410 " The default is all available space.\n"
4412 " <大小> 分区的大小(扇区或字节数),如果以\n"
4413 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4417 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4418 msgstr " <类型> 分区类型。默认为 Linux 数据分区。\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4421 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4422 msgstr " MBR:hex 或 L,S,Ex,X,U,R,V 快捷方式。\n"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4425 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4426 msgstr " GPT:UUID 或 L,S,H,U,R,V 快捷方式。\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4429 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4430 msgstr " <可启动> 使用“*”将 MBR 分区标记为 可启动。\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4437 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4438 msgstr " , 4G 在默认起始偏移位置创建一个 4GiB 分区。\n"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4441 msgid "unsupported command"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4446 msgid "line %d: unsupported command"
4447 msgstr "第 %d 行:不支持的命令"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4451 #| msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
4452 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4453 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4457 #| msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4458 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4459 msgstr "旧签名 %s 可能仍然在设备上存留。建议您使用 wipefs(8) 或者 fdisk --wipe 来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4462 msgid "failed to allocate partition name"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4466 msgid "failed to allocate script handler"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4471 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4472 msgstr "%s:无法修改分区 %d:未找到分区表"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4476 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4477 msgstr "%s: 无法修改分区 %d: 分区表只包含 %zu 个分区"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4481 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4482 msgstr "警告:%s: 分区 %d 尚未定义"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4488 "Welcome to sfdisk (%s)."
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4494 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4495 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4507 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4508 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4509 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4511 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
4512 "请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
4513 "可使用 --no-reread 标志阻止此检查。\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4516 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4517 msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4536 msgid "failed to set script header"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4543 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4544 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4545 "to override the default."
4548 "sfdisk 即将创建一个新的磁盘标签“%s”。\n"
4549 "在定义第一个分区之前使用“label: <名字>”可覆盖默认值。"
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4554 "Type 'help' to get more information.\n"
4557 "请执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4560 msgid "All partitions used."
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4565 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4573 msgid "Ignoring partition."
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4578 #| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4579 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4580 msgstr "无法应用脚本标头(header),未创建磁盘标签。"
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4584 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4585 msgid "Failed to add #%zu partition"
4586 msgstr "添加 #%d 分区失败"
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4589 msgid "Script header accepted."
4590 msgstr "已接受脚本标头(header)。"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4593 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4594 msgstr "无法应用脚本标头(header),未创建磁盘标签。"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4605 msgid "Do you want to write this to disk?"
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4615 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4616 " %1$s [options] <command>\n"
4618 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4622 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4623 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 (P)MBR 分区\n"
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4626 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4627 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4630 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4631 msgstr " -J, --json <设备> 以 JSON 格式转储分区表\n"
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4635 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4636 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4637 msgstr " -b, --backup 备份分区表扇区(见 -O)\n"
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4640 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4641 msgstr " -g, --show-geometry [<设备> ...] 列出所有或指定设备的几何属性\n"
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4644 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4645 msgstr " -l, --list [<设备> ...] 列出每台设备上的分区\n"
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4648 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4649 msgstr " -F, --list-free [<设备> ...] 列出每台设备上的未分区空间\n"
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4652 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4653 msgstr " -r, --reorder <设备> (通过起始偏移量)修复分区顺序\n"
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4656 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4657 msgstr " -s, --show-size [<设备> ...] 列出所有或指定设备的大小\n"
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4660 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4661 msgstr " -T, --list-types 打印识别的类型(见 -X)\n"
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4664 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4665 msgstr " -V, --verify [<设备> ...] 测试分区是否正确\n"
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4668 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4669 msgstr " --delete <设备> [<分区> ...] 删除所有或指定分区\n"
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4672 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4673 msgstr " --part-label <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区标签\n"
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4676 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4677 msgstr " --part-type <设备> <分区> [<类型>] 打印或更改分区类型\n"
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4680 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4681 msgstr " --part-uuid <设备> <分区> [<uuid>] 打印或更改分区 uuid\n"
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4684 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4685 msgstr " --part-attrs <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区属性\n"
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4688 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4689 msgstr " --disk-id <设备> [<字符串>] 打印或更改磁盘标签 ID(UUID)\n"
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4692 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4693 msgstr " --relocate <oper> <设备> 移动分区头\n"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4696 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4697 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4700 msgid " <part> partition number\n"
4701 msgstr " <分区> 分区号\n"
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4704 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4705 msgstr " <类型> 分区类型,GUID 对应 GPT,hex 对应 MBR\n"
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4708 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4709 msgstr " -a, --append 将分区附加到已有分区表\n"
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4712 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4713 msgstr " -b, --backup 备份分区表扇区(见 -O)\n"
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4716 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4717 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4720 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4721 msgstr " --move-data[=<typescript>] 重新定位后移动分区数据(需要 -N)\n"
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4724 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4725 msgstr " --move-use-fsync 移动数据每次写入后调用 fsync\n"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4728 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4729 msgstr " -f, --force 禁用所有的一致性检查\n"
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4733 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4734 msgstr " --color[=<何时>] 彩色输出(%s, %s 或 %s)\n"
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4737 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4738 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4741 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4742 msgstr " -n, --no-act 不真正执行写入设备\n"
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4745 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4746 msgstr " --no-reread 不检查设备是否正在使用\n"
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4749 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4750 msgstr " --no-tell-kernel 更改而不告诉内核\n"
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4753 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4754 msgstr " -O, --backup-file <路径> 覆盖默认的备份文件名\n"
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4757 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4758 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4761 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4762 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4766 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4767 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(%s, %s 或 %s)\n"
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4770 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4771 msgstr " -X, --label <名称> 指定标签类型(dos, gpt, ...)\n"
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4774 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4775 msgstr " -Y, --label-nested <名称> 指定嵌套标签类型(dos, bsd)\n"
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4778 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4779 msgstr " -G, --show-pt-geometry 已废弃,同 --show-geometry\n"
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4782 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4783 msgstr " -L, --Linux 已废弃,仅为向后兼容\n"
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4786 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4787 msgstr " -u, --unit S 已废弃,只支持扇区单位\n"
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4791 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4792 msgstr "%s 已废弃,请改用 --part-type"
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4795 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4796 msgstr "--id 已废弃,请改用 --part-type"
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4799 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4800 msgstr "--show-pt-geometry 不再实现。请使用 --show-geometry。"
4802 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4803 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4804 msgstr "--Linux 选项没必要,并且已废弃"
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4808 msgid "unsupported unit '%c'"
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4812 msgid "--movedata requires -N"
4813 msgstr "--movedata 需要 -N"
4815 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4817 msgid "failed to parse UUID: %s"
4818 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
4820 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4822 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4823 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
4825 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4827 msgid "%s: failed to write UUID"
4828 msgstr "%s:写 UUID 失败"
4830 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4832 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4833 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4835 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4837 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4838 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
4840 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4842 msgid "%s: failed to write label"
4845 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4846 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4847 msgstr "显示或更改交换区的标签或 UUID。\n"
4849 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4851 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4852 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4854 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
4855 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
4857 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4858 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4859 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
4863 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4864 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4909 "Available output columns:\n"
4915 msgid "display this help"
4919 msgid "display version"
4925 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4926 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4928 " %s 参数可能跟随一个后缀,包括\n"
4929 " GiB、TiB、PiB、EiB、ZiB 和 YiB(其中的“iB”是可选的)\n"
4935 "For more details see %s.\n"
4942 msgid "%s from %s\n"
4945 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4946 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4950 #: include/colors.h:27
4951 msgid "colors are enabled by default"
4954 #: include/colors.h:29
4955 msgid "colors are disabled by default"
4958 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4959 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4961 msgid "failed to set the %s environment variable"
4962 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
4964 #: include/optutils.h:85
4966 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4969 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4973 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4974 msgid "MBR partition scheme"
4977 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4978 msgid "Intel Fast Flash"
4979 msgstr "Intel Fast Flash"
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4985 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4986 msgid "Sony boot partition"
4989 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4990 msgid "Lenovo boot partition"
4991 msgstr "Lenovo 启动分区"
4993 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4994 msgid "PowerPC PReP boot"
4995 msgstr "PowerPC PReP boot"
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5006 msgid "Microsoft reserved"
5007 msgstr "Microsoft 保留"
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5010 msgid "Microsoft basic data"
5011 msgstr "Microsoft 基本数据"
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5014 msgid "Microsoft LDM metadata"
5015 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5018 msgid "Microsoft LDM data"
5019 msgstr "Microsoft LDM 数据"
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5022 msgid "Windows recovery environment"
5023 msgstr "Windows 恢复环境"
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5026 msgid "IBM General Parallel Fs"
5027 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5030 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5031 msgstr "Microsoft 存储空间"
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5038 msgid "HP-UX service"
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5046 msgid "Linux filesystem"
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5050 msgid "Linux server data"
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5054 msgid "Linux root (x86)"
5055 msgstr "Linux root (x86)"
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5058 msgid "Linux root (x86-64)"
5059 msgstr "Linux root (x86-64)"
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5062 msgid "Linux root (ARM)"
5063 msgstr "Linux root (ARM)"
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5066 msgid "Linux root (ARM-64)"
5067 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5070 msgid "Linux root (IA-64)"
5071 msgstr "Linux root (IA-64)"
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5075 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5076 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5077 msgstr "Linux root (IA-64)"
5079 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5081 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5082 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5083 msgstr "Linux root (IA-64)"
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5087 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5088 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5089 msgstr "Linux root (IA-64)"
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5092 msgid "Linux reserved"
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:62 libfdisk/src/sgi.c:63
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:63 include/pt-mbr-partnames.h:61
5104 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5109 msgid "Linux variable data"
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5113 msgid "Linux temporary data"
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5117 msgid "Linux /usr (x86)"
5118 msgstr "Linux /usr (x86)"
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5121 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5122 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5125 msgid "Linux /usr (ARM)"
5126 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5129 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5130 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5133 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5134 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5138 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5139 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5140 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5144 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5145 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5146 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5150 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5151 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5152 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5156 #| msgid "Linux root (x86)"
5157 msgid "Linux root verity (x86)"
5158 msgstr "Linux root (x86)"
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5162 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5163 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5164 msgstr "Linux root (x86-64)"
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5168 #| msgid "Linux root (ARM)"
5169 msgid "Linux root verity (ARM)"
5170 msgstr "Linux root (ARM)"
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5174 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5175 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5176 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5180 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5181 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5182 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5186 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5187 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5188 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5192 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5193 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5194 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5198 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5199 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5200 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5204 #| msgid "Linux root (x86)"
5205 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5206 msgstr "Linux root (x86)"
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5210 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5211 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5212 msgstr "Linux root (x86-64)"
5214 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5216 #| msgid "Linux root (ARM)"
5217 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5218 msgstr "Linux root (ARM)"
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5222 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5223 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5224 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5226 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5228 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5229 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5230 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5234 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5235 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5236 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5238 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5240 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5241 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5242 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5246 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5247 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5248 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5250 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:95
5251 msgid "Linux extended boot"
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5255 msgid "Linux user's home"
5256 msgstr "Linux 用户家分区"
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5259 msgid "FreeBSD data"
5262 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5263 msgid "FreeBSD boot"
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5267 msgid "FreeBSD swap"
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5272 msgstr "FreeBSD UFS"
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5276 msgstr "FreeBSD ZFS"
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5279 msgid "FreeBSD Vinum"
5280 msgstr "FreeBSD Vinum"
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5283 msgid "Apple HFS/HFS+"
5284 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5299 msgid "Apple RAID offline"
5300 msgstr "Apple RAID 离线"
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5311 msgid "Apple TV recovery"
5312 msgstr "Apple TV 恢复"
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5315 msgid "Apple Core storage"
5316 msgstr "Apple Core 存储"
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:120 include/pt-mbr-partnames.h:77
5319 msgid "Solaris boot"
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5323 msgid "Solaris root"
5324 msgstr "Solaris root"
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5327 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5328 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5331 msgid "Solaris swap"
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5335 msgid "Solaris backup"
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5339 msgid "Solaris /var"
5340 msgstr "Solaris /var"
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5343 msgid "Solaris /home"
5344 msgstr "Solaris /home"
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5347 msgid "Solaris alternate sector"
5348 msgstr "Solaris 备选扇区"
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5351 msgid "Solaris reserved 1"
5352 msgstr "Solaris 保留 1"
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5355 msgid "Solaris reserved 2"
5356 msgstr "Solaris 保留 2"
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5359 msgid "Solaris reserved 3"
5360 msgstr "Solaris 保留 3"
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5363 msgid "Solaris reserved 4"
5364 msgstr "Solaris 保留 4"
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5367 msgid "Solaris reserved 5"
5368 msgstr "Solaris 保留 5"
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5383 msgid "NetBSD concatenated"
5384 msgstr "NetBSD concatenated"
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5387 msgid "NetBSD encrypted"
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5392 msgstr "NetBSD RAID"
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5395 msgid "ChromeOS kernel"
5396 msgstr "ChromeOS 内核"
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5399 msgid "ChromeOS root fs"
5400 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
5402 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5403 msgid "ChromeOS reserved"
5404 msgstr "ChromeOS 保留"
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5407 msgid "MidnightBSD data"
5408 msgstr "MidnightBSD 数据"
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5411 msgid "MidnightBSD boot"
5412 msgstr "MidnightBSD 启动"
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5415 msgid "MidnightBSD swap"
5416 msgstr "MidnightBSD 交换"
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5419 msgid "MidnightBSD UFS"
5420 msgstr "MidnightBSD UFS"
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5423 msgid "MidnightBSD ZFS"
5424 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5427 msgid "MidnightBSD Vinum"
5428 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5431 msgid "Ceph Journal"
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5435 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5443 msgid "Ceph crypt OSD"
5444 msgstr "Ceph 加密 OSD"
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5447 msgid "Ceph disk in creation"
5448 msgstr "创建中的 Ceph 磁盘"
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5451 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5452 msgstr "创建中的加密 Ceph 磁盘"
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:170 include/pt-mbr-partnames.h:104
5456 msgstr "VMware VMFS"
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:171
5459 msgid "VMware Diagnostic"
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:172
5463 msgid "VMware Virtual SAN"
5464 msgstr "VMware Virtual SAN"
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:173
5467 msgid "VMware Virsto"
5468 msgstr "VMware Virsto"
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5471 msgid "VMware Reserved"
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5475 msgid "OpenBSD data"
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5479 msgid "QNX6 file system"
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5483 msgid "Plan 9 partition"
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5488 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5490 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5492 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5494 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
5496 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5502 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5506 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5510 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5514 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5518 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5522 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5526 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5530 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5531 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5532 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5534 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5538 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5539 msgid "AIX bootable"
5542 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5543 msgid "OS/2 Boot Manager"
5546 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5550 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5551 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5552 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5554 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5555 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5556 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5558 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5559 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5560 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
5562 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5566 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5567 msgid "Hidden FAT12"
5570 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5571 msgid "Compaq diagnostics"
5574 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5575 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5576 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
5578 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5579 msgid "Hidden FAT16"
5582 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5583 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5584 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
5586 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5587 msgid "AST SmartSleep"
5590 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5591 msgid "Hidden W95 FAT32"
5592 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
5594 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5595 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5596 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
5598 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5599 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5600 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
5602 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5606 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5607 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5608 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
5610 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5614 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5615 msgid "PartitionMagic recovery"
5616 msgstr "PartitionMagic 恢复"
5618 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5620 msgstr "Venix 80286"
5622 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5623 msgid "PPC PReP Boot"
5624 msgstr "PPC PReP Boot"
5626 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5630 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5634 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5635 msgid "QNX4.x 2nd part"
5636 msgstr "QNX4.x 第2部分"
5638 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5639 msgid "QNX4.x 3rd part"
5640 msgstr "QNX4.x 第3部分"
5642 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5646 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5647 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5648 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5650 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5654 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5655 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5656 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5658 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5662 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5666 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5670 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5672 msgstr "Priam Edisk"
5674 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5675 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5679 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5680 msgid "GNU HURD or SysV"
5681 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
5683 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5684 msgid "Novell Netware 286"
5685 msgstr "Novell Netware 286"
5687 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5688 msgid "Novell Netware 386"
5689 msgstr "Novell Netware 386"
5691 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5692 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5693 msgstr "DiskSecure 多启动"
5695 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5699 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5703 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5704 msgid "Minix / old Linux"
5705 msgstr "Minix / 旧 Linux"
5707 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5708 msgid "Linux swap / Solaris"
5709 msgstr "Linux swap / Solaris"
5711 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5715 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5716 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5717 msgstr "OS/2 隐藏 或 Intel 休眠"
5719 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5720 msgid "Linux extended"
5723 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5724 msgid "NTFS volume set"
5727 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5728 msgid "Linux plaintext"
5731 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5735 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5739 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5743 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5744 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5745 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
5747 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5751 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5755 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5759 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5763 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5767 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5771 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5775 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5779 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5783 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5784 msgid "Boot Wizard hidden"
5785 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
5787 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5788 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5789 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5791 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5795 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5796 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5797 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5799 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5800 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5801 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5803 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5804 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5805 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5807 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5811 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5815 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5816 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5817 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5819 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5820 msgid "Dell Utility"
5823 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5827 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5831 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5835 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5839 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5840 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5841 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5843 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5844 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5845 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
5847 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5848 msgid "DOS secondary"
5851 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5852 msgid "VMware VMKCORE"
5853 msgstr "VMware VMKCORE"
5855 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5856 msgid "Linux raid autodetect"
5857 msgstr "Linux raid 自动检测"
5859 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5863 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5869 msgid "warning: %s is misaligned"
5870 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
5874 msgid "unsupported lock mode: %s"
5879 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5880 msgstr "%s:%s:设备已锁定,等待获取锁……"
5884 msgid "%s: device already locked"
5889 msgid "%s: failed to get lock"
5897 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
5899 msgid "Selected partition %ju"
5902 #: libfdisk/src/ask.c:512
5903 msgid "No partition is defined yet!"
5906 #: libfdisk/src/ask.c:524
5907 msgid "No free partition available!"
5910 #: libfdisk/src/ask.c:534
5911 msgid "Partition number"
5914 #: libfdisk/src/ask.c:1031
5916 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5917 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
5919 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5921 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5922 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
5924 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5926 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5927 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
5929 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
5930 msgid "First cylinder"
5933 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
5934 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5935 msgstr "最后一个柱面, +/-cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"
5937 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
5938 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5939 msgstr "最后一个扇区,+/-sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"
5941 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5943 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5944 msgstr "设备 %s 不包含 BSD 磁盘标签。"
5946 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5947 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5948 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
5950 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5954 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5958 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5962 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5966 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5970 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5974 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5975 msgid "Bytes/Sector"
5978 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5979 msgid "Tracks/Cylinder"
5982 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5983 msgid "Sectors/Cylinder"
5986 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
5987 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5991 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5995 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5999 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6003 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6004 msgid "Cylinderskew"
6007 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6011 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6012 msgid "Track-to-track seek"
6015 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6016 msgid "bytes/sector"
6019 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6020 msgid "sectors/track"
6023 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6024 msgid "tracks/cylinder"
6027 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6031 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6032 msgid "sectors/cylinder"
6035 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6039 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6043 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6047 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6048 msgid "cylinderskew"
6051 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6055 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6056 msgid "track-to-track seek"
6059 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6061 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6062 msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"
6064 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6066 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6067 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
6069 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6070 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6071 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
6073 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6075 msgid "Bootstrap installed on %s."
6076 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
6078 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6080 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6081 msgstr "磁盘标签已写入 %s。(不要忘了也写入 %s 磁盘标签。)"
6083 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6085 msgid "Disklabel written to %s."
6086 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
6088 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6089 msgid "Syncing disks."
6092 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6093 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6094 msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中。"
6096 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6098 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6099 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %zu。"
6101 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6105 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6109 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6113 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6117 #: libfdisk/src/context.c:766
6119 msgid "%s: fsync device failed"
6120 msgstr "%s:设备 fsync 失败"
6122 #: libfdisk/src/context.c:771
6124 msgid "%s: close device failed"
6127 #: libfdisk/src/context.c:854
6128 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6129 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
6131 #: libfdisk/src/context.c:862
6132 msgid "Re-reading the partition table failed."
6135 #: libfdisk/src/context.c:864
6136 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6137 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 partx(8) 后生效。"
6139 #: libfdisk/src/context.c:954
6141 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6142 msgstr "从系统上移除分区 %zu 时失败"
6144 #: libfdisk/src/context.c:963
6146 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6147 msgstr "更新系统中有关分区 %zu 的信息时失败"
6149 #: libfdisk/src/context.c:983
6151 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6152 msgstr "添加分区 %zu 至系统时失败"
6154 #: libfdisk/src/context.c:989
6155 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6156 msgstr "内核仍在使用旧分区。新分区表将在下次重启后生效。"
6158 #: libfdisk/src/context.c:1193
6160 msgid_plural "cylinders"
6163 #: libfdisk/src/context.c:1194
6165 msgid_plural "sectors"
6168 #: libfdisk/src/context.c:1550
6169 msgid "Incomplete geometry setting."
6170 msgstr "不完整的几何属性设置。"
6172 #: libfdisk/src/dos.c:217
6173 msgid "All primary partitions have been defined already."
6174 msgstr "已经定义了所有主分区。"
6176 #: libfdisk/src/dos.c:220
6177 msgid "Primary partition not available."
6180 #: libfdisk/src/dos.c:274
6182 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6183 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
6185 #: libfdisk/src/dos.c:344
6186 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6187 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
6189 #: libfdisk/src/dos.c:347
6190 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6191 msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"
6193 #: libfdisk/src/dos.c:351
6194 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6195 msgstr "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
6197 #: libfdisk/src/dos.c:357
6198 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6199 msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"
6201 #: libfdisk/src/dos.c:364
6203 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6204 msgstr "该磁盘的大小为 %s (%ju 字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %lu 字节、%lu 字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
6206 #: libfdisk/src/dos.c:540
6207 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6208 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
6210 #: libfdisk/src/dos.c:554
6212 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6213 msgstr "警告:将忽略 #%zu 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
6215 #: libfdisk/src/dos.c:587
6217 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6218 msgstr "在分区表 %zu 中有额外链接指针。"
6220 #: libfdisk/src/dos.c:595
6222 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6223 msgstr "将忽略分区表 %zu 中的额外数据。"
6225 #: libfdisk/src/dos.c:651
6227 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6228 msgstr "将忽略空分区(%zu)"
6230 #: libfdisk/src/dos.c:711
6232 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6233 msgstr "创建了一个磁盘标识符为 0x%08x 的新 DOS 磁盘标签。"
6235 #: libfdisk/src/dos.c:734
6236 msgid "Enter the new disk identifier"
6239 #: libfdisk/src/dos.c:743
6240 msgid "Incorrect value."
6243 #: libfdisk/src/dos.c:756
6245 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6246 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
6248 #: libfdisk/src/dos.c:952
6250 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6251 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zu"
6253 #: libfdisk/src/dos.c:966
6255 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6256 msgstr "分区表 %3$zu 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
6258 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6260 msgid "Start sector %ju out of range."
6261 msgstr "起始扇区 %ju 超出范围。"
6263 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6264 #: libfdisk/src/sun.c:528
6266 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6267 msgstr "分区 %zu 已经定义过。请删除后再重新添加它。"
6269 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6270 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6271 msgid "No free sectors available."
6274 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6276 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6277 msgid "Sector %ju is already allocated."
6278 msgstr "扇区 %llu 已经分配."
6280 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6282 msgid "Adding logical partition %zu"
6285 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6287 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6288 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
6290 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6292 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6293 msgstr "分区 %zu:磁头 %d 大于最大值 %d"
6295 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6297 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6298 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6299 msgstr "分区 %zu:扇区 %d 大于最大值 %llu"
6301 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6303 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6304 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6305 msgstr "分区 %zu:柱面 %d 大于最大值 %llu"
6307 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6309 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6310 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6311 msgstr "分区 %zu:之前的扇区数 %u 与总数 %u 不符"
6313 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6315 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6316 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
6318 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6320 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6321 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
6323 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6325 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6326 msgstr "分区 %zu 未结束在柱面边界上。"
6328 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6330 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6331 msgstr "分区 %zu:数据起点错误。"
6333 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6335 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6336 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
6338 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6340 msgid "Partition %zu: empty."
6341 msgstr "分区 %zu:空分区。"
6343 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6345 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6346 msgstr "逻辑分区 %zu:没有完全在分区 %zu 中。"
6348 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6349 msgid "No errors detected."
6352 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6354 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6355 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6356 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
6358 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6360 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6361 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6362 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
6364 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6366 msgid "%d error detected."
6367 msgid_plural "%d errors detected."
6368 msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"
6370 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6371 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6372 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
6374 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6375 msgid "Extended partition already exists."
6378 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6379 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6380 msgstr "扩展分区不存在。添加逻辑分区失败。"
6382 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6383 msgid "All primary partitions are in use."
6384 msgstr "所有主分区都在使用中。"
6386 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6387 msgid "All space for primary partitions is in use."
6388 msgstr "所有主分区的空间都在使用中。"
6390 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6391 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6392 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6393 msgstr "要创建更多分区,请先将一个主分区替换为扩展分区。"
6395 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6396 msgid "Partition type"
6399 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6401 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6402 msgstr "%u个主分区,%d个扩展分区,%u空闲"
6404 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6408 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6412 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6413 msgid "container for logical partitions"
6416 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6420 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6421 msgid "numbered from 5"
6424 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6426 msgid "Invalid partition type `%c'."
6427 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
6429 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6431 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6432 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
6434 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6435 msgid "Disk identifier"
6438 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6439 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6440 msgstr "很多系统将类型 0 视为空闲空间。不建议设置类型为 0 的分区。"
6442 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6443 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6444 msgstr "无法更改已被逻辑分区使用的扩展分区的类型。请先删除逻辑分区。"
6446 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6448 msgid "Partition %zu: no data area."
6449 msgstr "分区 %zu:无数据区。"
6451 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6452 msgid "New beginning of data"
6455 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6456 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6459 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6461 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6462 msgstr "分区 %zu:是一个扩展分区。"
6464 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6466 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6467 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已启用。"
6469 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6471 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6472 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已禁用。"
6474 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6475 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6479 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6483 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6487 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6491 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6495 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6499 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6500 msgid "failed to allocate GPT header"
6503 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6504 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6505 msgstr "脚本指定的第一个 LBA 超出范围。"
6507 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6508 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6509 msgstr "脚本指定的最后一个 LBA 超出范围。"
6511 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6513 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6514 msgstr "GPT PMBR 大小不符(%<PRIu64> != %<PRIu64>),将用写入予以更正。"
6516 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6517 msgid "gpt: stat() failed"
6518 msgstr "gpt:stat() 失败"
6520 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6522 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6523 msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"
6525 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6529 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6533 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6534 msgid "GPT Backup Entries"
6537 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6538 msgid "GPT Backup Header"
6541 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6543 #| msgid "First LBA"
6544 msgid "First usable LBA"
6547 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6550 msgid "Last usable LBA"
6553 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6554 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6555 msgid "Alternative LBA"
6558 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6559 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6561 #| msgid "Partition entries LBA"
6562 msgid "Partition entries starting LBA"
6565 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6566 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6568 #| msgid "Partition entries LBA"
6569 msgid "Partition entries ending LBA"
6572 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6573 msgid "Allocated partition entries"
6576 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6577 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6578 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
6580 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6581 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6582 msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎正常,将使用它。"
6584 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6585 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6586 msgstr "备份 GPT 表不在设备的末尾位置。"
6588 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6589 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6592 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6594 #| msgid "failed to allocate output table"
6595 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6598 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6600 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6601 msgstr "不支持的 GPT 属性位“%s”"
6603 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6605 #| msgid "failed to parse list '%s'"
6606 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6609 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6611 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6612 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"
6614 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6615 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6616 msgstr "翻译分区名称失败,名称未改变。"
6618 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6620 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6621 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
6623 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6624 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6625 msgstr "分区起点未到首个可用 LBA。"
6627 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6628 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6629 msgstr "分区终点超过了最后可用 LBA。"
6631 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6632 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6633 msgstr "该设备包含混合 MBR -- 将只写入 GPT。"
6635 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6636 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6637 msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"
6639 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6640 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6641 msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"
6643 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6644 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6645 msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"
6647 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
6648 msgid "Invalid partition entry checksum."
6649 msgstr "无效的分区记录校验和。"
6651 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6652 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6653 msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"
6655 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6656 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6657 msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"
6659 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6660 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6661 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"
6663 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6664 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6665 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"
6667 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6668 msgid "Disk is too small to hold all data."
6669 msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"
6671 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
6672 msgid "Primary and backup header mismatch."
6673 msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"
6675 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6677 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6678 msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"
6680 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6682 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6683 msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"
6685 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6687 msgid "Partition %u ends before it starts."
6688 msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"
6690 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
6692 msgid "Header version: %s"
6695 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6697 #| msgid "Using %u out of %d partitions."
6698 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6699 msgstr "使用着 %2$d 个分区中的 %1$u 个。"
6701 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
6703 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6704 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6705 msgstr[0] "%2$u 个片段中共有 %1$ju 个空闲扇区(最大的是 %3$s)。"
6707 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
6708 msgid "All partitions are already in use."
6711 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
6713 #| msgid "No free sectors available."
6714 msgid "No enough free sectors available."
6717 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
6719 msgid "Sector %ju already used."
6720 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
6722 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
6724 msgid "Could not create partition %zu"
6727 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6729 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6730 msgstr "最后一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6732 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6734 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6735 msgstr "第一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6737 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6739 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6740 msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"
6742 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
6744 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
6745 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
6746 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
6748 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
6749 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6750 msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"
6752 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
6753 msgid "Failed to parse your UUID."
6754 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
6756 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
6758 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6759 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
6761 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6762 msgid "Not enough space for new partition table!"
6763 msgstr "创建新分区表的空闲空间不够!"
6765 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
6767 #| msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6768 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6769 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小起点是 %<PRIu64> 扇区)"
6771 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
6773 #| msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6774 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6775 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小终点是 %<PRIu64> 扇区)"
6777 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6778 msgid "The partition entry size is zero."
6781 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
6783 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6784 msgstr "分区数量必须小于 %zu。"
6786 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6787 msgid "Cannot allocate memory!"
6790 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
6792 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6793 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
6794 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
6796 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6798 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6799 msgstr "分区 %zu 的属性已改为 0x%016<PRIx64>。"
6801 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
6802 msgid "Enter GUID specific bit"
6803 msgstr "输入 GUID 特定位"
6805 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
6807 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6808 msgstr "开/关不支持的位 %lu 失败"
6810 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
6812 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6813 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已启用。"
6815 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
6817 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6818 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已禁用。"
6820 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
6822 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6823 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已启用。"
6825 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
6827 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6828 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已禁用。"
6830 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
6834 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
6838 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6839 #: login-utils/chfn.c:323
6843 #: libfdisk/src/label.c:597
6844 msgid "Partitions order fixed."
6847 #: libfdisk/src/label.c:600
6848 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6849 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
6851 #: libfdisk/src/label.c:603
6852 msgid "Failed to fix partitions order."
6855 #: libfdisk/src/partition.c:871
6859 #: libfdisk/src/partition.c:1365
6861 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6862 msgstr "调整分区 #%zu 的大小失败。"
6864 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
6865 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6866 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
6870 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6874 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6876 msgstr "SGI trkrepl"
6878 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6880 msgstr "SGI secrepl"
6882 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6886 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6890 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6894 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6898 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6902 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6906 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6910 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6914 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6918 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6922 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6926 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6927 msgid "Linux native"
6928 msgstr "Linux native"
6930 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6931 msgid "SGI info created on second sector."
6932 msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息。"
6934 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6935 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6936 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
6938 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6939 msgid "Physical cylinders"
6942 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6943 msgid "Extra sects/cyl"
6946 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6950 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6951 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6952 msgstr "无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"
6954 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6956 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6957 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6958 msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"
6960 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6961 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6962 msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"
6964 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6965 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6966 msgstr "注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"
6968 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6970 msgid "The current boot file is: %s"
6973 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6974 msgid "Enter of the new boot file"
6977 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6978 msgid "Boot file is unchanged."
6981 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6983 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6984 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
6986 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6987 msgid "More than one entire disk entry present."
6988 msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"
6990 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6991 msgid "No partitions defined."
6994 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6995 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6996 msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"
6998 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7000 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7001 msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"
7003 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7004 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7005 msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"
7007 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7009 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7010 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7011 msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"
7013 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7015 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7016 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7017 msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"
7019 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7020 msgid "The boot partition does not exist."
7023 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7024 msgid "The swap partition does not exist."
7027 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7028 msgid "The swap partition has no swap type."
7029 msgstr "交换分区不是交换类型。"
7031 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7032 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7033 msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"
7035 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7036 msgid "Partition overlap on the disk."
7039 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7040 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7041 msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"
7043 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7044 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7045 msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"
7047 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7048 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7049 msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"
7051 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7056 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7057 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7058 msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"
7060 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7062 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7063 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
7065 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7067 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7068 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7069 msgstr "对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用几何 柱面 属性值 %llu。对于大于 33.8 GB 的设备,这个值可能被截短。"
7071 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7072 msgid "Created a new SGI disklabel."
7073 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
7075 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7076 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7077 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
7079 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7080 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7081 msgstr "考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规定。"
7083 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7084 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7085 msgstr "强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"
7087 #: libfdisk/src/sun.c:39
7091 #: libfdisk/src/sun.c:41
7095 #: libfdisk/src/sun.c:42
7099 #: libfdisk/src/sun.c:43
7103 #: libfdisk/src/sun.c:44
7107 #: libfdisk/src/sun.c:45
7109 msgstr "SunOS stand"
7111 #: libfdisk/src/sun.c:46
7115 #: libfdisk/src/sun.c:47
7119 #: libfdisk/src/sun.c:48
7120 msgid "SunOS alt sectors"
7121 msgstr "SunOS alt 扇区"
7123 #: libfdisk/src/sun.c:49
7124 msgid "SunOS cachefs"
7125 msgstr "SunOS cachefs"
7127 #: libfdisk/src/sun.c:50
7128 msgid "SunOS reserved"
7131 #: libfdisk/src/sun.c:86
7133 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7136 #: libfdisk/src/sun.c:89
7138 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7141 #: libfdisk/src/sun.c:136
7142 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7143 msgstr "检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"
7145 #: libfdisk/src/sun.c:153
7147 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7148 msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"
7150 #: libfdisk/src/sun.c:158
7152 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7153 msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"
7155 #: libfdisk/src/sun.c:163
7157 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7158 msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"
7160 #: libfdisk/src/sun.c:168
7161 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7162 msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"
7164 #: libfdisk/src/sun.c:193
7168 #: libfdisk/src/sun.c:198
7169 msgid "Sectors/track"
7172 #: libfdisk/src/sun.c:301
7173 msgid "Created a new Sun disklabel."
7174 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
7176 #: libfdisk/src/sun.c:425
7178 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7179 msgstr "分区 %u 未结束在柱面边界上。"
7181 #: libfdisk/src/sun.c:444
7183 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7184 msgstr "分区 %u 在扇区 %u-%u 与其他分区重叠。"
7186 #: libfdisk/src/sun.c:472
7188 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7189 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%u。"
7191 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7193 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7194 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %u-%u。"
7196 #: libfdisk/src/sun.c:542
7197 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7198 msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"
7200 #: libfdisk/src/sun.c:559
7201 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7202 msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“整盘”类型"
7204 #: libfdisk/src/sun.c:601
7206 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7207 msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"
7209 #: libfdisk/src/sun.c:629
7211 msgid "Sector %d is already allocated"
7214 #: libfdisk/src/sun.c:658
7216 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7217 msgstr "最后 %s 或 +/-%s 或 +/-大小{K,M,G,T,P}"
7219 #: libfdisk/src/sun.c:706
7222 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7223 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7226 "您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %lu %s 覆盖了其他分区。\n"
7229 #: libfdisk/src/sun.c:749
7231 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7232 msgstr "如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区为 整盘 (5),以 0 开始,大小为 %u 个扇区"
7234 #: libfdisk/src/sun.c:773
7238 #: libfdisk/src/sun.c:778
7242 #: libfdisk/src/sun.c:788
7243 msgid "Alternate cylinders"
7246 #: libfdisk/src/sun.c:894
7247 msgid "Number of alternate cylinders"
7250 #: libfdisk/src/sun.c:919
7251 msgid "Extra sectors per cylinder"
7254 #: libfdisk/src/sun.c:943
7255 msgid "Interleave factor"
7258 #: libfdisk/src/sun.c:967
7259 msgid "Rotation speed (rpm)"
7262 #: libfdisk/src/sun.c:991
7263 msgid "Number of physical cylinders"
7266 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7268 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7269 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7271 "考虑保持分区 3 为 整盘 (5),\n"
7272 "这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"
7274 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7276 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7277 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7278 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7279 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7281 "强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
7282 "SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
7284 "您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"
7286 #: libmount/src/context.c:2851
7288 msgid "operation failed: %m"
7291 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7293 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7294 msgstr "警告:应用传播标志失败"
7296 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7298 #| msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7299 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7300 msgstr "警告:设备写保护,使用只读方式挂载"
7302 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7304 msgid "operation permitted for root only"
7305 msgstr "操作只允许由 root 进行"
7307 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7309 msgid "%s is already mounted"
7312 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7314 msgid "can't find in %s"
7317 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7319 msgid "can't find mount point in %s"
7320 msgstr "无法在 %s 中找到挂载点"
7322 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7324 msgid "can't find mount source %s in %s"
7325 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
7327 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7329 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7330 msgstr "%s 上探测到了更多文件系统;请使用 -t <类型> 或 wipefs(8)"
7332 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7334 msgid "failed to determine filesystem type"
7337 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7339 msgid "no filesystem type specified"
7342 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7344 msgid "can't find %s"
7347 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7349 msgid "no mount source specified"
7352 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7354 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7355 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7356 msgstr "解析挂臷选项失败:%m"
7358 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7360 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7361 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7362 msgstr "解析挂臷选项失败:%m"
7364 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7366 msgid "failed to parse mount options: %m"
7367 msgstr "解析挂臷选项失败:%m"
7369 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7371 msgid "failed to parse mount options"
7374 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7376 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
7377 msgid "failed to setup loop device for %s"
7378 msgstr "%s:设置回环设备失败"
7380 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7382 #| msgid "%s: overlapping loop device exists"
7383 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7384 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
7386 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7388 msgid "locking failed"
7391 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7392 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7394 msgid "failed to switch namespace"
7397 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7399 msgid "mount failed: %m"
7402 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7404 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7405 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7406 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7408 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7410 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7411 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7412 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7414 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7416 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7417 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7418 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7420 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7422 msgid "mount point is not a directory"
7425 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7427 msgid "permission denied"
7430 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7432 msgid "must be superuser to use mount"
7433 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
7435 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7437 msgid "mount point is busy"
7440 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7442 msgid "%s already mounted on %s"
7445 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7447 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7448 msgstr "%s 已经挂载或挂载点忙"
7450 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7452 msgid "mount point does not exist"
7455 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7457 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7458 msgstr "挂载点是一个没有目标的符号链接"
7460 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7462 msgid "special device %s does not exist"
7463 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
7465 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7466 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7468 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7469 msgstr "mount(2) 系统调用失败:%m"
7471 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7473 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7474 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
7476 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7478 msgid "mount point not mounted or bad option"
7479 msgstr "挂载点未挂载或选项有误"
7481 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7483 msgid "not mount point or bad option"
7484 msgstr "不是一个挂载点或选项有误"
7486 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7488 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7489 msgstr "选项错误;不支持移动位于共享挂载内的挂载"
7491 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7493 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7494 msgstr "选项错误;对某些文件系统(如 nfs、cifs)您可能需要一款 /sbin/mount.<类型> 的帮助程序"
7496 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7498 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7499 msgstr "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、缺少代码页或帮助程序或其他错误"
7501 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7503 msgid "mount table full"
7506 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7508 msgid "can't read superblock on %s"
7509 msgstr "无法读取 %s 上的超级块"
7511 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7513 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7514 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
7516 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7518 msgid "unknown filesystem type"
7521 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7523 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7524 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
7526 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7528 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7529 msgstr "内核无法将 %s 识别为块设备;也许需要“modprobe driver”"
7531 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7533 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7534 msgstr "%s 不是块设备;请尝试“-o loop”"
7536 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7538 msgid "%s is not a block device"
7541 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7543 msgid "%s is not a valid block device"
7544 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
7546 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7548 msgid "cannot mount %s read-only"
7549 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
7551 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7553 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7554 msgstr "%s 是写保护的,但明确请求了读写模式"
7556 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7558 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7559 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
7561 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7563 msgid "bind %s failed"
7566 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7568 msgid "no medium found on %s"
7569 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
7571 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7573 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7574 msgstr "无法挂载;%s 上的文件系统可能已损坏"
7576 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7581 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7583 msgid "umount failed: %m"
7586 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7588 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7589 msgstr "文件系统已卸载,但更新用户空间挂载表失败"
7591 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7593 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7594 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7595 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7597 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7599 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7600 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7601 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7603 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7605 msgid "invalid block device"
7608 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7610 msgid "can't write superblock"
7613 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7615 msgid "target is busy"
7618 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7620 msgid "no mount point specified"
7623 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7625 msgid "must be superuser to unmount"
7626 msgstr "必须以超级用户身份卸载"
7628 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7630 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7633 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7635 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7636 msgstr "umount(2) 系统调用失败:%m"
7640 msgid "waitpid failed (%s)"
7641 msgstr "waitpid 失败(%s)"
7643 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7644 msgid "cannot open UNIX socket"
7645 msgstr "无法打开 UNIX 套接字"
7647 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7648 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7649 msgstr "无法设置 UNIX 套接字选项"
7651 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7652 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7653 msgstr "无法连接 UNIX 套接字"
7655 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7657 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7658 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
7660 #: lib/randutils.c:196
7661 msgid "getrandom() function"
7662 msgstr "getrandom() 函数"
7664 #: lib/randutils.c:209
7665 msgid "libc pseudo-random functions"
7668 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7670 msgid "%s: unable to probe device"
7673 #: lib/swapprober.c:37
7675 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7676 msgstr "%s:探测结果有歧义;请使用 wipefs(8)"
7678 #: lib/swapprober.c:39
7680 msgid "%s: not a valid swap partition"
7681 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
7683 #: lib/swapprober.c:46
7685 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7686 msgstr "%s:不支持的 swap 版本“%s”"
7688 #: lib/timeutils.c:466
7689 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7690 msgstr "format_iso_time:缓冲溢出。"
7692 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7694 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7695 msgstr "时间 %<PRId64> 超出范围。"
7697 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1399
7699 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7700 msgstr " %s [选项] [<用户名>]\n"
7702 #: login-utils/chfn.c:99
7703 msgid "Change your finger information.\n"
7704 msgstr "更改您的 finger 信息。\n"
7706 #: login-utils/chfn.c:102
7707 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7708 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
7710 #: login-utils/chfn.c:103
7711 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7712 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
7714 #: login-utils/chfn.c:104
7715 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7716 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
7718 #: login-utils/chfn.c:105
7719 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7720 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
7722 #: login-utils/chfn.c:123
7724 msgid "field %s is too long"
7727 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:238
7729 msgid "%s: has illegal characters"
7732 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7733 #: login-utils/chfn.c:174
7735 msgid "login.defs forbids setting %s"
7736 msgstr "login.defs 禁止设置 %s"
7738 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7742 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7743 msgid "Office Phone"
7746 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7750 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7751 msgid "cannot handle multiple usernames"
7754 #: login-utils/chfn.c:248
7758 #: login-utils/chfn.c:311
7760 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7761 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 的值异常:%s"
7763 #: login-utils/chfn.c:313
7765 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7766 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 不允许更改"
7768 #: login-utils/chfn.c:395
7770 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7771 msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"
7773 #: login-utils/chfn.c:399
7775 msgid "Finger information changed.\n"
7776 msgstr "Finger 信息已更改。\n"
7778 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:275 sys-utils/unshare.c:442
7780 msgid "you (user %d) don't exist."
7781 msgstr "您(用户 %d)不存在。"
7783 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:280 login-utils/libuser.c:59
7785 msgid "user \"%s\" does not exist."
7788 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:286
7789 msgid "can only change local entries"
7792 #: login-utils/chfn.c:446
7794 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7795 msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"
7797 #: login-utils/chfn.c:448 login-utils/chsh.c:296
7798 msgid "Unknown user context"
7799 msgstr "未知用户环境(context)"
7801 #: login-utils/chfn.c:453 login-utils/chsh.c:301
7803 msgid "can't set default context for %s"
7804 msgstr "无法设置 %s 默认环境(context)"
7806 #: login-utils/chfn.c:464
7807 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7808 msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"
7810 #: login-utils/chfn.c:468
7812 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7813 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
7815 #: login-utils/chfn.c:482
7817 msgid "Finger information not changed.\n"
7818 msgstr "Finger 信息未更改。\n"
7820 #: login-utils/chsh.c:78
7821 msgid "Change your login shell.\n"
7822 msgstr "更改您的登录 shell。\n"
7824 #: login-utils/chsh.c:81
7825 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7826 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
7828 #: login-utils/chsh.c:82
7829 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7830 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
7832 #: login-utils/chsh.c:232
7833 msgid "shell must be a full path name"
7834 msgstr "shell 必须为完整路径名称"
7836 #: login-utils/chsh.c:234
7838 msgid "\"%s\" does not exist"
7841 #: login-utils/chsh.c:236
7843 msgid "\"%s\" is not executable"
7846 #: login-utils/chsh.c:242
7848 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7849 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
7851 #: login-utils/chsh.c:246 login-utils/chsh.c:250
7854 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7855 "Use %s -l to see list."
7860 #: login-utils/chsh.c:295
7862 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7863 msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"
7865 #: login-utils/chsh.c:320
7866 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7867 msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"
7869 #: login-utils/chsh.c:325
7871 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7872 msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"
7874 #: login-utils/chsh.c:329
7876 msgid "Changing shell for %s.\n"
7877 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
7879 #: login-utils/chsh.c:337
7883 #: login-utils/chsh.c:345
7884 msgid "Shell not changed."
7887 #: login-utils/chsh.c:350
7888 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7889 msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7891 #: login-utils/chsh.c:354
7894 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7897 "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7899 #: login-utils/chsh.c:358
7901 msgid "Shell changed.\n"
7902 msgstr "Shell 已更改。\n"
7904 #: login-utils/islocal.c:95
7906 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7907 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
7909 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/dmesg.c:1340
7910 #: sys-utils/lsipc.c:282
7912 msgid "unknown time format: %s"
7915 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7917 msgid "Interrupted %s"
7920 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7921 msgid "preallocation size exceeded"
7924 #: login-utils/last.c:581
7926 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7927 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"
7929 #: login-utils/last.c:584
7930 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7931 msgstr "显示上次登录用户的列表。\n"
7933 #: login-utils/last.c:587
7934 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7935 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
7937 #: login-utils/last.c:588
7938 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7939 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
7941 #: login-utils/last.c:589
7942 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7943 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
7945 #: login-utils/last.c:591
7947 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7948 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
7950 #: login-utils/last.c:592
7951 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7952 msgstr " -F, --fulltimes 打印完整的登录和注销时间和日期\n"
7954 #: login-utils/last.c:593
7955 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7956 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
7958 #: login-utils/last.c:594
7959 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7960 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
7962 #: login-utils/last.c:595
7963 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7964 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
7966 #: login-utils/last.c:596
7967 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7968 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
7970 #: login-utils/last.c:597
7971 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7972 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
7974 #: login-utils/last.c:598
7975 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7976 msgstr " -p, --present <时间> 显示在指定时间谁在场(present)\n"
7978 #: login-utils/last.c:599
7979 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7980 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
7982 #: login-utils/last.c:600
7983 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7984 msgstr " -x, --system 显示系统关机项和运行级别更改\n"
7986 #: login-utils/last.c:601
7988 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7989 " notime|short|full|iso\n"
7991 " --time-format <格式> 以指定<格式>显示时间戳:\n"
7992 " notime|short|full|iso\n"
7994 #: login-utils/last.c:913
8006 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
8007 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8008 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8009 msgid "failed to parse number"
8012 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
8013 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8015 msgid "invalid time value \"%s\""
8016 msgstr "无效的时间值\"%s\""
8018 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8019 msgid "Couldn't drop group privileges"
8020 msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"
8022 #: login-utils/libuser.c:47
8024 msgid "libuser initialization failed: %s."
8025 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
8027 #: login-utils/libuser.c:52
8028 msgid "changing user attribute failed"
8031 #: login-utils/libuser.c:66
8033 msgid "user attribute not changed: %s"
8036 #: login-utils/login.c:417
8038 msgid "You have new mail.\n"
8041 #: login-utils/login.c:419
8043 msgid "You have mail.\n"
8046 #: login-utils/login.c:442
8048 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8049 msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"
8051 #: login-utils/login.c:448
8053 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8056 #: login-utils/login.c:467
8058 #| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8059 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8060 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) 失败:%m"
8062 #: login-utils/login.c:472
8064 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8065 msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"
8067 #: login-utils/login.c:535
8068 msgid "FATAL: bad tty"
8071 #: login-utils/login.c:551
8073 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8074 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8075 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
8077 #: login-utils/login.c:559
8079 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8080 msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"
8082 #: login-utils/login.c:588
8084 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8085 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8086 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
8088 #: login-utils/login.c:694
8090 msgid "Last login: %.*s "
8093 #: login-utils/login.c:698
8095 #| msgid "from %.*s\n"
8099 #: login-utils/login.c:701
8101 #| msgid "on %.*s\n"
8105 #: login-utils/login.c:717
8106 msgid "write lastlog failed"
8107 msgstr "写 lastlog 失败"
8109 #: login-utils/login.c:808
8111 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8112 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
8114 #: login-utils/login.c:813
8116 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8117 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8119 #: login-utils/login.c:816
8121 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8122 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
8124 #: login-utils/login.c:819
8126 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8127 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8129 #: login-utils/login.c:822
8131 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8132 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
8134 #: login-utils/login.c:857
8138 #: login-utils/login.c:893
8140 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8141 msgstr "PAM 失败,将中止:%s"
8143 #: login-utils/login.c:894
8145 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8146 msgstr "无法初始化 PAM:%s"
8148 #: login-utils/login.c:967
8150 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8151 msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8153 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8162 #: login-utils/login.c:979
8165 "Password incorrect\n"
8171 #: login-utils/login.c:993
8173 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8174 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8176 #: login-utils/login.c:999
8178 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8179 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8181 #: login-utils/login.c:1007
8190 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8193 "Session setup problem, abort."
8198 #: login-utils/login.c:1035
8199 msgid "NULL user name. Abort."
8200 msgstr "空(NULL)用户名。中止。"
8202 #: login-utils/login.c:1173
8204 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8205 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
8207 #: login-utils/login.c:1275
8209 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8210 msgstr "%s [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
8212 #: login-utils/login.c:1277
8213 msgid "Begin a session on the system.\n"
8214 msgstr "在此系统上开始一次会话。\n"
8216 #: login-utils/login.c:1280
8217 msgid " -p do not destroy the environment"
8218 msgstr " -p 不要清空环境信息"
8220 #: login-utils/login.c:1281
8221 msgid " -f skip a login authentication"
8224 #: login-utils/login.c:1282
8225 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8228 #: login-utils/login.c:1283
8229 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8230 msgstr " -H 在登录提示符中不显示主机名"
8232 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8233 #: login-utils/login.c:1307
8235 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8238 #: login-utils/login.c:1334
8240 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8241 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
8243 #: login-utils/login.c:1422
8245 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8246 msgstr "无效的用户名“%s”。中止。"
8248 #: login-utils/login.c:1446
8250 msgid "groups initialization failed: %m"
8253 #: login-utils/login.c:1474
8254 msgid "setgid() failed"
8255 msgstr "setgid() 失败"
8257 #: login-utils/login.c:1498
8258 msgid "setuid() failed"
8259 msgstr "setuid() 失败"
8261 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8263 msgid "%s: change directory failed"
8266 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8268 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8269 msgstr "以 home = “/” 登录。\n"
8271 #: login-utils/login.c:1542
8272 msgid "couldn't exec shell script"
8273 msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"
8275 #: login-utils/login.c:1544
8279 #: login-utils/logindefs.c:216
8281 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8282 msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"
8284 #: login-utils/logindefs.c:266
8286 msgid "Error reading login.defs: %s"
8287 msgstr "读取 login.defs 出错:%s"
8289 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8290 #: login-utils/logindefs.c:379
8292 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8295 #: login-utils/logindefs.c:537
8296 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8297 msgstr "静默(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"
8299 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8303 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:189
8307 #: login-utils/lslogins.c:227
8311 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8315 #: login-utils/lslogins.c:229
8316 msgid "password not required"
8319 #: login-utils/lslogins.c:229
8320 msgid "Password not required"
8323 #: login-utils/lslogins.c:230
8324 msgid "login by password disabled"
8327 #: login-utils/lslogins.c:230
8328 msgid "Login by password disabled"
8331 #: login-utils/lslogins.c:231
8332 msgid "password defined, but locked"
8335 #: login-utils/lslogins.c:231
8336 msgid "Password is locked"
8339 #: login-utils/lslogins.c:232
8340 msgid "password encryption method"
8343 #: login-utils/lslogins.c:232
8344 msgid "Password encryption method"
8347 #: login-utils/lslogins.c:233
8348 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8349 msgstr "nologin(8) 或 pam_nologin(8) 禁止了登录"
8351 #: login-utils/lslogins.c:233
8355 #: login-utils/lslogins.c:234
8356 msgid "primary group name"
8359 #: login-utils/lslogins.c:234
8360 msgid "Primary group"
8363 #: login-utils/lslogins.c:235
8364 msgid "primary group ID"
8367 #: login-utils/lslogins.c:236
8368 msgid "supplementary group names"
8371 #: login-utils/lslogins.c:236
8372 msgid "Supplementary groups"
8375 #: login-utils/lslogins.c:237
8376 msgid "supplementary group IDs"
8379 #: login-utils/lslogins.c:237
8380 msgid "Supplementary group IDs"
8383 #: login-utils/lslogins.c:238
8384 msgid "home directory"
8387 #: login-utils/lslogins.c:238
8388 msgid "Home directory"
8391 #: login-utils/lslogins.c:239
8395 #: login-utils/lslogins.c:239
8399 #: login-utils/lslogins.c:240
8400 msgid "full user name"
8403 #: login-utils/lslogins.c:240
8407 #: login-utils/lslogins.c:241
8408 msgid "date of last login"
8411 #: login-utils/lslogins.c:241
8415 #: login-utils/lslogins.c:242
8416 msgid "last tty used"
8419 #: login-utils/lslogins.c:242
8420 msgid "Last terminal"
8423 #: login-utils/lslogins.c:243
8424 msgid "hostname during the last session"
8425 msgstr "上次会话时的主机名(hostname)"
8427 #: login-utils/lslogins.c:243
8428 msgid "Last hostname"
8431 #: login-utils/lslogins.c:244
8432 msgid "date of last failed login"
8435 #: login-utils/lslogins.c:244
8436 msgid "Failed login"
8439 #: login-utils/lslogins.c:245
8440 msgid "where did the login fail?"
8443 #: login-utils/lslogins.c:245
8444 msgid "Failed login terminal"
8447 #: login-utils/lslogins.c:246
8448 msgid "user's hush settings"
8449 msgstr "用户的静默(hush)设置"
8451 #: login-utils/lslogins.c:246
8455 #: login-utils/lslogins.c:247
8456 msgid "days user is warned of password expiration"
8457 msgstr "警告用户密码过期的天数"
8459 #: login-utils/lslogins.c:247
8460 msgid "Password expiration warn interval"
8463 #: login-utils/lslogins.c:248
8464 msgid "password expiration date"
8467 #: login-utils/lslogins.c:248
8468 msgid "Password expiration"
8471 #: login-utils/lslogins.c:249
8472 msgid "date of last password change"
8475 #: login-utils/lslogins.c:249
8476 msgid "Password changed"
8479 #: login-utils/lslogins.c:250
8480 msgid "number of days required between changes"
8483 #: login-utils/lslogins.c:250
8484 msgid "Minimum change time"
8487 #: login-utils/lslogins.c:251
8488 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8489 msgstr "密码可以多久不更改(天数)"
8491 #: login-utils/lslogins.c:251
8492 msgid "Maximum change time"
8495 #: login-utils/lslogins.c:252
8496 msgid "the user's security context"
8497 msgstr "用户的安全环境(context)"
8499 #: login-utils/lslogins.c:252
8500 msgid "Selinux context"
8503 #: login-utils/lslogins.c:253
8504 msgid "number of processes run by the user"
8507 #: login-utils/lslogins.c:253
8508 msgid "Running processes"
8511 #: login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:244
8512 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8514 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8515 msgstr "指定了过多的列,限制是 %zu 列"
8517 #: login-utils/lslogins.c:356 sys-utils/lsipc.c:467
8518 msgid "unsupported time type"
8521 #: login-utils/lslogins.c:360
8522 msgid "failed to compose time string"
8525 #: login-utils/lslogins.c:764
8526 msgid "failed to get supplementary groups"
8529 #: login-utils/lslogins.c:1052
8531 msgid "cannot found '%s'"
8534 #: login-utils/lslogins.c:1230
8535 msgid "internal error: unknown column"
8538 #: login-utils/lslogins.c:1338
8547 #: login-utils/lslogins.c:1402
8548 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8549 msgstr "显示系统中已知用户的信息。\n"
8551 #: login-utils/lslogins.c:1405
8552 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8553 msgstr " -a, --acc-expiration 显示关于密码过期的信息\n"
8555 #: login-utils/lslogins.c:1406
8556 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8557 msgstr " -c, --colon-separate 以与 /etc/passwd 相似的格式显示日期\n"
8559 #: login-utils/lslogins.c:1407 sys-utils/lsipc.c:310
8560 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8561 msgstr " -e, --export 以可导出的格式显示\n"
8563 #: login-utils/lslogins.c:1408
8564 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8565 msgstr " -f, --failed 显示有关该用户上次登录失败的数据\n"
8567 #: login-utils/lslogins.c:1409
8568 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8569 msgstr " -G, --supp-groups 显示与组相关的信息\n"
8571 #: login-utils/lslogins.c:1410
8572 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8573 msgstr " -g, --groups=<groups> 显示属于<groups>中的组的用户\n"
8575 #: login-utils/lslogins.c:1411
8576 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8577 msgstr " -L, --last 显示关于该用户上次登录会话的信息\n"
8579 #: login-utils/lslogins.c:1412
8580 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8581 msgstr " -l, --logins=<登录方式> 只显示以指定<登录方式>登录的用户\n"
8583 #: login-utils/lslogins.c:1413 sys-utils/lsipc.c:312
8584 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8585 msgstr " -n, --newline 逐行显示每一部分信息\n"
8587 #: login-utils/lslogins.c:1414 sys-utils/lsipc.c:305
8588 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8589 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
8591 #: login-utils/lslogins.c:1415 sys-utils/lsipc.c:306
8592 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8593 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
8595 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:314
8596 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8597 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
8599 #: login-utils/lslogins.c:1417
8600 msgid " --output-all output all columns\n"
8601 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
8603 #: login-utils/lslogins.c:1418
8604 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8605 msgstr " -p, --pwd 显示与 用密码登录 相关的信息。\n"
8607 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:316
8608 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8609 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
8611 #: login-utils/lslogins.c:1420
8612 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8613 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
8615 #: login-utils/lslogins.c:1421 sys-utils/lsipc.c:307
8616 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8617 msgstr " --time-format=<格式> 以短、长或 iso 格式显示日期\n"
8619 #: login-utils/lslogins.c:1422
8620 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8621 msgstr " -u, --user-accs 显示用户帐户\n"
8623 #: login-utils/lslogins.c:1423
8624 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8625 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
8627 #: login-utils/lslogins.c:1424
8628 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8629 msgstr " -z, --print0 用空字符(nul)分隔用户记录项\n"
8631 #: login-utils/lslogins.c:1425
8632 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8633 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
8635 #: login-utils/lslogins.c:1426
8636 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8637 msgstr " --btmp-file <路径> 设置 btmp 的可选路径\n"
8639 #: login-utils/lslogins.c:1427
8640 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8641 msgstr " --lastlog <路径> 设置 lastlog 的可选路径\n"
8643 #: login-utils/lslogins.c:1616
8644 msgid "failed to request selinux state"
8645 msgstr "请求 selinux 状态失败"
8647 #: login-utils/lslogins.c:1630 login-utils/lslogins.c:1635
8648 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8649 msgstr "只能指定一个用户。多用户请使用 -l。"
8651 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8652 msgid "could not set terminal attributes"
8655 #: login-utils/newgrp.c:57
8656 msgid "getline() failed"
8657 msgstr "getline() 失败"
8659 #: login-utils/newgrp.c:150
8663 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
8664 msgid "crypt failed"
8667 #: login-utils/newgrp.c:175
8669 msgid " %s <group>\n"
8672 #: login-utils/newgrp.c:178
8673 msgid "Log in to a new group.\n"
8676 #: login-utils/newgrp.c:214
8677 msgid "who are you?"
8680 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
8681 #: sys-utils/unshare.c:1074
8682 msgid "setgid failed"
8685 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
8686 msgid "no such group"
8689 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1077
8690 msgid "setuid failed"
8693 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
8694 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
8695 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
8696 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57
8697 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
8698 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8699 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8701 msgid " %s [options]\n"
8704 #: login-utils/nologin.c:31
8705 msgid "Politely refuse a login.\n"
8708 #: login-utils/nologin.c:34
8709 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8710 msgstr " -c, --command <命令> 无操作(用于保持与 su -c 的兼容性)\n"
8712 #: login-utils/nologin.c:109
8714 msgid "This account is currently not available.\n"
8715 msgstr "此帐户目前不可用。\n"
8717 #: login-utils/su-common.c:232
8718 msgid " (core dumped)"
8721 #: login-utils/su-common.c:280
8722 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8725 #: login-utils/su-common.c:374
8726 msgid "failed to modify environment"
8729 #: login-utils/su-common.c:410
8730 msgid "may not be used by non-root users"
8731 msgstr "非 root 用户不能使用"
8733 #: login-utils/su-common.c:434
8734 msgid "authentication failed"
8737 #: login-utils/su-common.c:447
8739 msgid "cannot open session: %s"
8742 #: login-utils/su-common.c:466
8743 msgid "cannot block signals"
8746 #: login-utils/su-common.c:483
8747 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8750 #: login-utils/su-common.c:491
8752 #| msgid "cannot block signals"
8753 msgid "cannot initialize signal mask"
8756 #: login-utils/su-common.c:501
8758 #| msgid "cannot set signal handler"
8759 msgid "cannot set signal handler for session"
8762 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
8763 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
8764 msgid "cannot set signal handler"
8767 #: login-utils/su-common.c:517
8769 #| msgid "cannot set signal handler"
8770 msgid "cannot set signal mask"
8773 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
8774 #: term-utils/scriptlive.c:296
8775 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8778 #: login-utils/su-common.c:559
8780 #| msgid "cannot set signal handler"
8781 msgid "cannot set child signal handler"
8784 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
8785 #: term-utils/scriptlive.c:303
8786 msgid "cannot create child process"
8789 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
8790 #: sys-utils/switch_root.c:189
8792 msgid "cannot change directory to %s"
8793 msgstr "无法更改到 %s 目录"
8795 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
8799 "Session terminated, killing shell..."
8802 "会话已终止,正在杀死 shell..."
8804 #: login-utils/su-common.c:625
8806 msgid " ...killed.\n"
8809 #: login-utils/su-common.c:722
8810 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8811 msgstr "设置 PATH 环境变量失败"
8813 #: login-utils/su-common.c:799
8814 msgid "cannot set groups"
8817 #: login-utils/su-common.c:805
8819 #| msgid "failed to parse level '%s'"
8820 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8823 #: login-utils/su-common.c:815
8824 msgid "cannot set group id"
8827 #: login-utils/su-common.c:817
8828 msgid "cannot set user id"
8831 #: login-utils/su-common.c:885
8832 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8833 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8835 #: login-utils/su-common.c:886
8837 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8838 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8839 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8841 #: login-utils/su-common.c:889
8842 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8843 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
8845 #: login-utils/su-common.c:890
8848 #| " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8850 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8852 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
8855 #: login-utils/su-common.c:893
8856 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8857 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
8859 #: login-utils/su-common.c:894
8860 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8861 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8863 #: login-utils/su-common.c:895
8865 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8866 " and do not create a new session\n"
8868 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8871 #: login-utils/su-common.c:897
8872 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8873 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
8875 #: login-utils/su-common.c:898
8876 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8877 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
8879 #: login-utils/su-common.c:899
8880 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8883 #: login-utils/su-common.c:909
8886 #| " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
8887 #| " %1$s [options] <command>\n"
8889 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8890 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8892 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
8895 #: login-utils/su-common.c:914
8899 #| "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8900 #| "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8901 #| "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8903 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8904 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8905 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8908 "以<用户>的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
8909 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
8910 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
8912 #: login-utils/su-common.c:919
8913 msgid " -u, --user <user> username\n"
8914 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8916 #: login-utils/su-common.c:930
8918 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8919 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
8921 #: login-utils/su-common.c:934
8925 #| "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8926 #| "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8928 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8929 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8932 "将有效用户 id 和组 id 更改为<用户>的 id。\n"
8933 "单个 - 视为 -l。如果未指定<用户>,将假定为 root。\n"
8935 #: login-utils/su-common.c:1007
8937 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8938 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8939 msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"
8941 #: login-utils/su-common.c:1013
8943 msgid "group %s does not exist"
8946 #: login-utils/su-common.c:1122
8947 msgid "--pty is not supported for your system"
8948 msgstr "--pty 在您的系统上不受支持"
8950 #: login-utils/su-common.c:1156
8951 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8952 msgstr "将忽略 --preserve-environment,它与 --login 互斥。"
8954 #: login-utils/su-common.c:1170
8955 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8956 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
8958 #: login-utils/su-common.c:1173
8959 msgid "no command was specified"
8962 #: login-utils/su-common.c:1185
8963 msgid "only root can specify alternative groups"
8964 msgstr "只有 root 用户能指定替代组"
8966 #: login-utils/su-common.c:1196
8968 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8971 #: login-utils/su-common.c:1231
8973 msgid "using restricted shell %s"
8974 msgstr "将使用受限 shell %s"
8976 #: login-utils/su-common.c:1252
8977 msgid "failed to allocate pty handler"
8980 #: login-utils/su-common.c:1278
8982 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8983 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
8985 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
8987 msgid "tcgetattr failed"
8988 msgstr "tcgetattr 失败"
8990 #: login-utils/sulogin.c:259
8991 msgid "tcsetattr failed"
8992 msgstr "tcsetattr 失败"
8994 #: login-utils/sulogin.c:523
8996 msgid "%s: no entry for root\n"
8997 msgstr "%s:无 root 的记录\n"
8999 #: login-utils/sulogin.c:550
9001 msgid "%s: no entry for root"
9002 msgstr "%s:无 root 的记录"
9004 #: login-utils/sulogin.c:555
9006 msgid "%s: root password garbled"
9007 msgstr "%s:root 密码有误"
9009 #: login-utils/sulogin.c:584
9013 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9014 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9016 "Press Enter to continue.\n"
9019 "无法访问终端,root 账号被锁。 \n"
9020 "参阅 sulogin(8) 帮助页面了解更多信息。\n"
9024 #: login-utils/sulogin.c:590
9026 msgid "Give root password for login: "
9027 msgstr "指定 root 的登录密码:"
9029 #: login-utils/sulogin.c:592
9031 msgid "Press Enter for login: "
9032 msgstr "按 Enter 键登录:"
9034 #: login-utils/sulogin.c:595
9036 msgid "Give root password for maintenance\n"
9037 msgstr "指定 root 的维护密码\n"
9039 #: login-utils/sulogin.c:597
9041 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9042 msgstr "按 Enter 键进行维护\n"
9044 #: login-utils/sulogin.c:598
9046 msgid "(or press Control-D to continue): "
9047 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
9049 #: login-utils/sulogin.c:805
9050 msgid "change directory to system root failed"
9053 #: login-utils/sulogin.c:855
9054 msgid "setexeccon failed"
9055 msgstr "setexeccon 失败"
9057 #: login-utils/sulogin.c:876
9059 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9060 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
9062 #: login-utils/sulogin.c:879
9063 msgid "Single-user login.\n"
9066 #: login-utils/sulogin.c:882
9068 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9069 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9070 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9072 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
9073 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
9074 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
9076 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1617 sys-utils/wdctl.c:762
9077 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9078 msgid "invalid timeout argument"
9079 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
9081 #: login-utils/sulogin.c:957
9082 msgid "only superuser can run this program"
9083 msgstr "只有超级用户能运行此程序"
9085 #: login-utils/sulogin.c:1000
9086 msgid "cannot open console"
9089 #: login-utils/sulogin.c:1007
9090 msgid "cannot open password database"
9093 #: login-utils/sulogin.c:1090
9096 "cannot execute su shell\n"
9102 #: login-utils/sulogin.c:1097
9110 #: login-utils/sulogin.c:1129
9112 "cannot wait on su shell\n"
9118 #: login-utils/utmpdump.c:181
9120 msgid "%s: cannot get file position"
9121 msgstr "%s:无法获取文件位置"
9123 #: login-utils/utmpdump.c:185
9125 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9126 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"
9128 #: login-utils/utmpdump.c:194
9130 msgid "%s: cannot read inotify events"
9131 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
9133 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9134 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9135 msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"
9137 #: login-utils/utmpdump.c:318
9139 msgid " %s [options] [filename]\n"
9140 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
9142 #: login-utils/utmpdump.c:321
9143 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9144 msgstr "以原始格式转储 UTMP 和 WTMP 文件。\n"
9146 #: login-utils/utmpdump.c:324
9147 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9148 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
9150 #: login-utils/utmpdump.c:325
9151 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9152 msgstr " -r, --reverse 将转储的数据写回 utmp 文件\n"
9154 #: login-utils/utmpdump.c:326
9155 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9156 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
9158 #: login-utils/utmpdump.c:394
9159 msgid "following standard input is unsupported"
9160 msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"
9162 #: login-utils/utmpdump.c:400
9164 msgid "Utmp undump of %s\n"
9165 msgstr "%s 的 Utmp undump\n"
9167 #: login-utils/utmpdump.c:403
9169 msgid "Utmp dump of %s\n"
9170 msgstr "%s 的 Utmp dump\n"
9172 #: login-utils/vipw.c:132
9173 msgid "can't open temporary file"
9176 #: login-utils/vipw.c:152
9178 msgid "%s: create a link to %s failed"
9179 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
9181 #: login-utils/vipw.c:160
9183 msgid "Can't get context for %s"
9184 msgstr "无法获取 %s 的环境"
9186 #: login-utils/vipw.c:166
9188 msgid "Can't set context for %s"
9189 msgstr "无法设置 %s 的环境"
9191 #: login-utils/vipw.c:235
9193 msgid "%s unchanged"
9196 #: login-utils/vipw.c:253
9197 msgid "cannot get lock"
9200 #: login-utils/vipw.c:280
9201 msgid "no changes made"
9204 #: login-utils/vipw.c:289
9205 msgid "cannot chmod file"
9206 msgstr "无法对文件 chmod"
9208 #: login-utils/vipw.c:304
9209 msgid "Edit the password or group file.\n"
9210 msgstr "编辑密码或组文件。\n"
9212 #: login-utils/vipw.c:356
9213 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9214 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"
9216 #: login-utils/vipw.c:357
9217 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9218 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
9220 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9221 #. * which means they can be translated.
9222 #: login-utils/vipw.c:361
9224 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9225 msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"
9227 #: misc-utils/blkid.c:72
9230 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9234 #: misc-utils/blkid.c:73
9237 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9238 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9242 #: misc-utils/blkid.c:75
9245 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9246 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9250 #: misc-utils/blkid.c:77
9252 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9255 #: misc-utils/blkid.c:79
9258 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
9259 #| " the default is %s\n"
9261 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9262 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9264 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
9267 #: misc-utils/blkid.c:81
9269 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9270 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9271 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9273 #: misc-utils/blkid.c:82
9274 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9275 msgstr " -g, --garbage-collect 对 blkid 缓存进行垃圾回收\n"
9277 #: misc-utils/blkid.c:83
9279 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9280 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9283 #: misc-utils/blkid.c:85
9285 #| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
9286 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9287 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
9289 #: misc-utils/blkid.c:86
9290 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9293 #: misc-utils/blkid.c:87
9294 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9297 #: misc-utils/blkid.c:88
9299 #| msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
9300 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9301 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
9303 #: misc-utils/blkid.c:89
9305 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
9306 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9307 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
9309 #: misc-utils/blkid.c:90
9310 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9311 msgstr " -U, --uuid <uuid> 将 UUID 转换为设备名\n"
9313 #: misc-utils/blkid.c:92
9315 #| msgid "Scheduling options:\n"
9316 msgid "Low-level probing options:\n"
9319 #: misc-utils/blkid.c:93
9321 #| msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
9322 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9323 msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
9325 #: misc-utils/blkid.c:94
9327 #| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
9328 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9329 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
9331 #: misc-utils/blkid.c:95
9333 #| msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9334 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9335 msgstr " -P, --port <端口> 使用指定端口进行 UDP 或 TCP 连接\n"
9337 #: misc-utils/blkid.c:96
9339 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
9340 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9341 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
9343 #: misc-utils/blkid.c:97
9345 #| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
9346 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9347 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
9349 #: misc-utils/blkid.c:98
9351 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
9352 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9353 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
9355 #: misc-utils/blkid.c:99
9357 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
9358 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9359 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
9361 #: misc-utils/blkid.c:100
9362 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9363 msgstr " -D, --no-part-details 不要打印来自分区表的信息\n"
9365 #: misc-utils/blkid.c:106
9366 msgid "<size> and <offset>"
9369 #: misc-utils/blkid.c:108
9371 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
9372 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9373 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
9375 #: misc-utils/blkid.c:240
9376 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9379 #: misc-utils/blkid.c:242
9383 #: misc-utils/blkid.c:244
9384 msgid "(not mounted)"
9387 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9392 #: misc-utils/blkid.c:570
9394 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9397 #: misc-utils/blkid.c:616
9399 #| msgid "unknown argument: %s"
9400 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9403 #: misc-utils/blkid.c:633
9404 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9407 #: misc-utils/blkid.c:786
9409 msgid "unsupported output format %s"
9410 msgstr "不支持的输出格式:%s"
9412 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:752
9413 msgid "invalid offset argument"
9416 #: misc-utils/blkid.c:796
9418 #| msgid "no command was specified"
9419 msgid "Too many tags specified"
9422 #: misc-utils/blkid.c:802
9424 #| msgid "invalid time argument"
9425 msgid "invalid size argument"
9428 #: misc-utils/blkid.c:806
9429 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9432 #: misc-utils/blkid.c:813
9433 msgid "-t needs NAME=value pair"
9436 #: misc-utils/blkid.c:819
9438 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9439 msgstr "%s,来自 %s(libblkid %s,%s)\n"
9441 #: misc-utils/blkid.c:892
9442 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9445 #: misc-utils/blkid.c:905
9446 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9449 #: misc-utils/blkid.c:916
9451 #| msgid "Failed to set personality to %s"
9452 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9453 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
9455 #: misc-utils/blkid.c:959
9456 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9459 #: misc-utils/cal.c:408
9460 msgid "invalid month argument"
9463 #: misc-utils/cal.c:416
9464 msgid "invalid week argument"
9467 #: misc-utils/cal.c:418
9468 msgid "illegal week value: use 1-54"
9469 msgstr "非法的 周 值:请使用 1-54"
9471 #: misc-utils/cal.c:470
9473 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9474 msgstr " 解析时间戳失败或月份名未知:%s"
9476 #: misc-utils/cal.c:479
9477 msgid "illegal day value"
9480 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9482 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9483 msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
9485 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9486 msgid "illegal month value: use 1-12"
9487 msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"
9489 #: misc-utils/cal.c:489
9491 msgid "unknown month name: %s"
9494 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9495 msgid "illegal year value"
9498 #: misc-utils/cal.c:498
9499 msgid "illegal year value: use positive integer"
9500 msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
9502 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9504 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9505 msgstr "非法的 周 值:%d 年没有第 %d 周"
9507 #: misc-utils/cal.c:1248
9509 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9510 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
9512 #: misc-utils/cal.c:1249
9514 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9515 msgstr " %s [选项] <时间戳|月份名>\n"
9517 #: misc-utils/cal.c:1252
9518 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9519 msgstr "显示日历或部分日历。\n"
9521 #: misc-utils/cal.c:1253
9522 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9523 msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"
9525 #: misc-utils/cal.c:1256
9526 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9527 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
9529 #: misc-utils/cal.c:1257
9530 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9531 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
9533 #: misc-utils/cal.c:1258
9534 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9535 msgstr " -n, --months < 数字> 显示以日期所在月份开始的若干个月\n"
9537 #: misc-utils/cal.c:1259
9538 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9539 msgstr " -S, --span 显示多个月份时的日期范围\n"
9541 #: misc-utils/cal.c:1260
9542 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9543 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
9545 #: misc-utils/cal.c:1261
9546 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9547 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
9549 #: misc-utils/cal.c:1262
9551 #| msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
9552 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9553 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
9555 #: misc-utils/cal.c:1263
9556 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9559 #: misc-utils/cal.c:1264
9560 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9561 msgstr " --iso --reform=iso 的别名\n"
9563 #: misc-utils/cal.c:1265
9564 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9565 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
9567 #: misc-utils/cal.c:1266
9568 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9569 msgstr " -Y, --twelve 显示之后的 12 个月\n"
9571 #: misc-utils/cal.c:1267
9572 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9573 msgstr " -w, --week[=<数字>] 显示美国或 ISO-8601 周数\n"
9575 #: misc-utils/cal.c:1268
9577 #| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
9578 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9579 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
9581 #: misc-utils/cal.c:1270
9583 #| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9584 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9585 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
9587 #: misc-utils/fincore.c:61
9589 #| msgid "Shared memory pages"
9590 msgid "file data resident in memory in pages"
9593 #: misc-utils/fincore.c:62
9594 msgid "file data resident in memory in bytes"
9597 #: misc-utils/fincore.c:63
9598 msgid "size of the file"
9601 #: misc-utils/fincore.c:64
9605 #: misc-utils/fincore.c:174
9607 #| msgid "failed to read symlink: %s"
9608 msgid "failed to do mincore: %s"
9611 #: misc-utils/fincore.c:210
9613 msgid "failed to do mmap: %s"
9614 msgstr "进行 mmap 失败:%s"
9616 #: misc-utils/fincore.c:236
9618 msgid "failed to open: %s"
9621 #: misc-utils/fincore.c:241
9623 msgid "failed to do fstat: %s"
9624 msgstr "进行 fstat 失败:%s"
9626 #: misc-utils/fincore.c:262
9628 msgid " %s [options] file...\n"
9629 msgstr " %s [选项] 文件...\n"
9631 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9632 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9633 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
9635 #: misc-utils/fincore.c:266
9637 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9638 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9639 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
9641 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9643 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9644 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9645 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9647 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9649 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9650 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9651 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
9653 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9654 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9655 msgstr " -r, --raw 使用原始输出格式\n"
9657 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:826
9658 msgid "no file specified"
9661 #: misc-utils/findfs.c:28
9663 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9664 msgstr " %s [选项] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<值>\n"
9666 #: misc-utils/findfs.c:32
9667 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9668 msgstr "按标签或 UUID 查找文件系统。\n"
9670 #: misc-utils/findfs.c:74
9672 msgid "unable to resolve '%s'"
9675 #: misc-utils/findmnt.c:103
9676 msgid "action detected by --poll"
9677 msgstr "--poll 检测到的操作"
9679 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:170
9680 msgid "filesystem size available"
9683 #: misc-utils/findmnt.c:105
9684 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9685 msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"
9687 #: misc-utils/findmnt.c:106
9688 msgid "filesystem root"
9691 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:173
9692 msgid "filesystem type"
9695 #: misc-utils/findmnt.c:108
9696 msgid "FS specific mount options"
9699 #: misc-utils/findmnt.c:109
9703 #: misc-utils/findmnt.c:110
9704 msgid "filesystem label"
9707 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:183 misc-utils/lslocks.c:80
9708 msgid "major:minor device number"
9711 #: misc-utils/findmnt.c:112
9712 msgid "old mount options saved by --poll"
9713 msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"
9715 #: misc-utils/findmnt.c:113
9716 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9717 msgstr "--poll 保存的旧挂载点"
9719 #: misc-utils/findmnt.c:114
9720 msgid "all mount options"
9723 #: misc-utils/findmnt.c:115
9724 msgid "optional mount fields"
9727 #: misc-utils/findmnt.c:116
9730 msgid "mount parent ID"
9733 #: misc-utils/findmnt.c:117
9734 msgid "partition label"
9737 #: misc-utils/findmnt.c:119
9738 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9739 msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"
9741 #: misc-utils/findmnt.c:120
9742 msgid "VFS propagation flags"
9745 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:172
9746 msgid "filesystem size"
9749 #: misc-utils/findmnt.c:122
9751 #| msgid "source device"
9752 msgid "all possible source devices"
9755 #: misc-utils/findmnt.c:123
9756 msgid "source device"
9759 #: misc-utils/findmnt.c:124
9763 #: misc-utils/findmnt.c:125
9767 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:174
9768 msgid "filesystem size used"
9771 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:175
9772 msgid "filesystem use percentage"
9775 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:217
9776 msgid "filesystem UUID"
9779 #: misc-utils/findmnt.c:129
9780 msgid "VFS specific mount options"
9781 msgstr "VFS 的特定挂载选项"
9783 #: misc-utils/findmnt.c:340
9785 msgid "unknown action: %s"
9788 #: misc-utils/findmnt.c:741
9792 #: misc-utils/findmnt.c:744
9796 #: misc-utils/findmnt.c:747
9800 #: misc-utils/findmnt.c:750
9804 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
9805 #: sys-utils/mount.c:406
9806 msgid "failed to initialize libmount table"
9807 msgstr "初始化 libmount table 失败"
9809 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
9811 msgid "can't read %s"
9814 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
9815 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
9816 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
9817 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9818 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
9819 #: sys-utils/umount.c:190
9820 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9821 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
9823 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9824 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9825 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
9827 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
9828 msgid "poll() failed"
9831 #: misc-utils/findmnt.c:1320
9835 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9836 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9837 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9840 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
9841 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
9842 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
9844 #: misc-utils/findmnt.c:1327
9845 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9846 msgstr "查找(挂载的)文件系统。\n"
9848 #: misc-utils/findmnt.c:1330
9849 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9850 msgstr " -s, --fstab 在文件系统表态表中搜索\n"
9852 #: misc-utils/findmnt.c:1331
9855 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9856 #| " filesystems (default)\n"
9858 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9859 " (includes user space mount options)\n"
9861 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9864 #: misc-utils/findmnt.c:1333
9866 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9867 " filesystems (default)\n"
9869 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9872 #: misc-utils/findmnt.c:1336
9873 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9874 msgstr " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
9876 #: misc-utils/findmnt.c:1337
9877 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9878 msgstr " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
9880 #: misc-utils/findmnt.c:1340
9881 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9882 msgstr " -A, --all 禁用所有内置过滤器,打印所有文件系统\n"
9884 #: misc-utils/findmnt.c:1341
9885 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9886 msgstr " -a, --ascii 用 ASCII 字符格式化树\n"
9888 #: misc-utils/findmnt.c:1342
9889 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9890 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
9892 #: misc-utils/findmnt.c:1343
9893 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9894 msgstr " -c, --no-canonicalize 在比较路径时不对路径规范化\n"
9896 #: misc-utils/findmnt.c:1344
9897 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9898 msgstr " -c, --no-canonicalize 对打印的路径规范化\n"
9900 #: misc-utils/findmnt.c:1345
9901 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9902 msgstr " -D, --df 仿照 df(1) 输出\n"
9904 #: misc-utils/findmnt.c:1346
9905 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9906 msgstr " -d, --direction <单词> 搜索方向,“forward”(往前)或“backward”(往回)\n"
9908 #: misc-utils/findmnt.c:1347
9910 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9911 " to device names\n"
9913 " -e, --evaluate 将标签(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) 转换为\n"
9916 #: misc-utils/findmnt.c:1349
9917 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9918 msgstr " -F, --tab-file <路径> -s, -m 或 -k 选项的替代文件\n"
9920 #: misc-utils/findmnt.c:1350
9921 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9922 msgstr " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
9924 #: misc-utils/findmnt.c:1351
9925 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9926 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
9928 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
9929 #: sys-utils/rfkill.c:639
9930 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9931 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
9933 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
9934 msgid " -l, --list use list format output\n"
9935 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9937 #: misc-utils/findmnt.c:1354
9938 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9939 msgstr " -N, --task <tid> 使用替代的名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
9941 #: misc-utils/findmnt.c:1355
9942 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9943 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
9945 #: misc-utils/findmnt.c:1356
9946 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9947 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
9949 #: misc-utils/findmnt.c:1357
9950 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9951 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
9953 #: misc-utils/findmnt.c:1358
9954 msgid " --output-all output all available columns\n"
9955 msgstr " --output-all 输出所有可用列\n"
9957 #: misc-utils/findmnt.c:1359
9958 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9959 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
9961 #: misc-utils/findmnt.c:1360
9962 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9963 msgstr " --pseudo 只打印伪文件系统\n"
9965 #: misc-utils/findmnt.c:1361
9967 #| msgid " --verbose print more details\n"
9968 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9969 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9971 #: misc-utils/findmnt.c:1362
9972 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9973 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
9975 #: misc-utils/findmnt.c:1363
9976 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9977 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9979 #: misc-utils/findmnt.c:1364
9980 msgid " --real print only real filesystems\n"
9981 msgstr " --real 只打印真实文件系统\n"
9983 #: misc-utils/findmnt.c:1365
9985 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9986 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9988 " -S, --source <字符串> 要挂载的设备(按 名称, 主:次设备号, \n"
9989 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9991 #: misc-utils/findmnt.c:1367
9992 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9993 msgstr " -T, --target <路径> 要使用的文件系统的路径\n"
9995 #: misc-utils/findmnt.c:1368
9996 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9997 msgstr " --tree 可能的话,启用树形格式化输出\n"
9999 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10000 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10001 msgstr " -M, --mountpoint <目录> 挂载点目录\n"
10003 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10004 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10005 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
10007 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10008 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10009 msgstr " -U, --uniq 忽略目标重复的文件系统\n"
10011 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10012 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10013 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
10015 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10016 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10017 msgstr " -v, --nofsroot 对绑定式或 btrfs 挂载不打印[/dir]\n"
10019 #: misc-utils/findmnt.c:1376
10020 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10021 msgstr " -x, --verify 验证挂载表内容(默认为 fstab)\n"
10023 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10024 msgid " --verbose print more details\n"
10025 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
10027 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10028 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10029 msgstr " --vfs-all 打印所有 VFS 选项\n"
10031 #: misc-utils/findmnt.c:1517
10033 msgid "unknown direction '%s'"
10036 #: misc-utils/findmnt.c:1594
10037 msgid "invalid TID argument"
10038 msgstr "无效的 TID 参数"
10040 #: misc-utils/findmnt.c:1678
10041 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10042 msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"
10044 #: misc-utils/findmnt.c:1682
10045 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10046 msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"
10048 #: misc-utils/findmnt.c:1735 sys-utils/fstrim.c:295
10049 msgid "failed to initialize libmount cache"
10050 msgstr "初始化 libmount 缓存失败"
10052 #: misc-utils/findmnt.c:1779
10054 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10055 msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"
10057 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10058 msgid "target specified more than once"
10061 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10063 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10064 msgstr "顺序错误:%s 在 %s 之前指定"
10066 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10067 msgid "undefined target (fs_file)"
10068 msgstr "未定义目标 (fs_file)"
10070 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10072 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10073 msgstr "目标路径不规范(实为:%s)"
10075 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10077 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10078 msgstr "启动所需目标无法访问:%m"
10080 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10082 msgid "unreachable target: %m"
10083 msgstr "不可及的目标: %m"
10085 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10086 msgid "target is not a directory"
10089 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10090 msgid "target exists"
10093 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10095 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10096 msgstr "启动所需的源无法访问:%s=%s"
10098 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10100 msgid "unreachable: %s=%s"
10101 msgstr "不可及: %s=%s"
10103 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10105 msgid "%s=%s translated to %s"
10106 msgstr "%s=%s 转换为 %s"
10108 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10109 msgid "undefined source (fs_spec)"
10110 msgstr "源未定义(fs_spec)"
10112 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10114 msgid "unsupported source tag: %s"
10115 msgstr "不受支持的源标记︰ %s"
10117 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10119 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10120 msgstr "不检查 %s 源(pseudo/net)"
10122 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10124 msgid "unreachable source: %s: %m"
10125 msgstr "无法访问源︰ %s: %m"
10127 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10129 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10130 msgstr "非绑定挂载源 %s 是一个目录或常规文件"
10132 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10134 msgid "source %s is not a block device"
10135 msgstr "源 %s 不是一个块设备"
10137 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10139 msgid "source %s exists"
10142 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10144 msgid "VFS options: %s"
10145 msgstr "VFS 选项︰ %s"
10147 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10149 msgid "FS options: %s"
10152 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10154 msgid "userspace options: %s"
10155 msgstr "用户空间选项︰ %s"
10157 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10159 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10160 msgstr "不支持的 swaparea 放弃策略︰ %s"
10162 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10163 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10164 msgstr "解析 swaparea 优先级选项失败"
10166 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10168 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10169 msgstr "不检查 %s 文件系统类型 (pseudo/net)"
10171 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10172 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10173 msgstr "\"none\" 这种文件系统类型只建议用于绑定或移动操作"
10175 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10177 #| msgid "%s seems unspported by the current kernel"
10178 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10179 msgstr "当前内核似乎不支持 %s"
10181 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10184 msgid "reason uknown"
10187 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10189 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10190 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10191 msgstr "无法检测磁盘上(on-disk)的文件系统类型"
10193 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10195 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10196 msgstr "%s 与磁盘上的 %s 不匹配"
10198 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10200 #| msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel"
10201 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10202 msgstr "当前内核似乎不支持磁盘上的 %s"
10204 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10206 msgid "FS type is %s"
10207 msgstr "文件系统类型是 %s"
10209 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10211 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10212 msgstr " 根文件系统的 passno 推荐值为 1 (当前是 %d)"
10214 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10216 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10217 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10220 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10222 msgid "%d parse error"
10223 msgid_plural "%d parse errors"
10224 msgstr[0] "%d 个解析错误"
10226 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10229 msgid_plural ", %d errors"
10230 msgstr[0] ",%d 个错误"
10232 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10234 msgid ", %d warning"
10235 msgid_plural ", %d warnings"
10236 msgstr[0] ",%d 个警告"
10238 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10240 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10241 msgstr "成功,未检测到错误或警告\n"
10243 #: misc-utils/getopt.c:315
10244 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10245 msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"
10247 #: misc-utils/getopt.c:336
10248 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10249 msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"
10251 #: misc-utils/getopt.c:343
10254 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10255 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10256 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10259 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
10260 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
10262 #: misc-utils/getopt.c:349
10263 msgid "Parse command options.\n"
10264 msgstr "解析命令选项。 \n"
10266 #: misc-utils/getopt.c:352
10267 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10268 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以单个 - 开头\n"
10270 #: misc-utils/getopt.c:353
10271 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10272 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 要识别的长选项\n"
10274 #: misc-utils/getopt.c:354
10275 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10276 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
10278 #: misc-utils/getopt.c:355
10279 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10280 msgstr " -o, --options <optstring> 要识别的短选项名称\n"
10282 #: misc-utils/getopt.c:356
10283 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10284 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
10286 #: misc-utils/getopt.c:357
10287 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10288 msgstr " -Q, --quiet-output 无常规输出\n"
10290 #: misc-utils/getopt.c:358
10291 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10292 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 <shell> 的引用习惯\n"
10294 #: misc-utils/getopt.c:359
10295 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10296 msgstr " -T, --test getopt(1) 版本测试\n"
10298 #: misc-utils/getopt.c:360
10299 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10300 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
10302 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10303 msgid "missing optstring argument"
10304 msgstr "缺少 optstring 参数"
10306 #: misc-utils/getopt.c:463
10307 msgid "internal error, contact the author."
10308 msgstr "内部错误,请联系作者。"
10310 #: misc-utils/hardlink.c:262
10312 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10313 msgstr "无法编译正则表达式 %s:%s"
10315 #: misc-utils/hardlink.c:345
10319 #: misc-utils/hardlink.c:346
10323 #: misc-utils/hardlink.c:346
10327 #: misc-utils/hardlink.c:347
10331 #: misc-utils/hardlink.c:348
10335 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10336 #: misc-utils/hardlink.c:359
10338 msgid "%-25s %zu files"
10341 #: misc-utils/hardlink.c:349
10345 #: misc-utils/hardlink.c:352
10347 msgid "%-25s %zu xattrs"
10350 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10354 #: misc-utils/hardlink.c:359
10355 msgid "Skipped reflinks:"
10358 #: misc-utils/hardlink.c:366
10364 #: misc-utils/hardlink.c:369
10366 #| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
10367 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10368 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
10370 #: misc-utils/hardlink.c:369
10372 #| msgid "Description"
10376 #: misc-utils/hardlink.c:407
10378 #| msgid "cannot get threshold for %s"
10379 msgid "cannot get xattr names for %s"
10380 msgstr "无法获取 %s 的阈值"
10382 #: misc-utils/hardlink.c:423
10384 #| msgid "cannot get threshold for %s"
10385 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10386 msgstr "无法获取 %s 的阈值"
10388 #: misc-utils/hardlink.c:503
10390 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10393 #: misc-utils/hardlink.c:671
10394 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10397 #: misc-utils/hardlink.c:706
10399 #| msgid "%s: symlinking to %s failed"
10400 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10401 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
10403 #: misc-utils/hardlink.c:707
10407 #: misc-utils/hardlink.c:721
10409 #| msgid "cannot open %s: %s"
10410 msgid "cannot link %s to %s"
10411 msgstr "无法打开 %s:%s"
10413 #: misc-utils/hardlink.c:724
10415 msgid "cannot rename %s to %s"
10416 msgstr "无法将 %s 改名为 %s"
10418 #: misc-utils/hardlink.c:797
10420 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10423 #: misc-utils/hardlink.c:807
10425 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
10426 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10427 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
10429 #: misc-utils/hardlink.c:867
10430 msgid "cannot continue"
10433 #: misc-utils/hardlink.c:1035
10435 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10436 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10437 msgstr "不支持的 GPT 属性位“%s”"
10439 #: misc-utils/hardlink.c:1041
10441 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10444 #: misc-utils/hardlink.c:1062
10446 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10449 #: misc-utils/hardlink.c:1092
10451 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10452 msgstr " %s [options] <目录>|<文件> ...\n"
10454 #: misc-utils/hardlink.c:1096
10455 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10458 #: misc-utils/hardlink.c:1099
10459 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10460 msgstr " -v, --verbose 详尽输出(重复该参数可获得更详尽内容)\n"
10462 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10463 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10464 msgstr " -q, --quiet 安静模式 - 不要打印任何内容\n"
10466 #: misc-utils/hardlink.c:1101
10468 #| msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
10469 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10470 msgstr " -n, --dry-run 不要实际进行任何链接操作"
10472 #: misc-utils/hardlink.c:1102
10474 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10475 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10476 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
10478 #: misc-utils/hardlink.c:1104
10480 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
10481 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10482 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
10484 #: misc-utils/hardlink.c:1105
10486 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10487 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10488 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
10490 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10492 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10493 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10494 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
10496 #: misc-utils/hardlink.c:1107
10498 #| msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10499 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10500 msgstr " -t, --notime 不显示任何消息的时间戳\n"
10502 #: misc-utils/hardlink.c:1109
10503 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10506 #: misc-utils/hardlink.c:1112
10508 #| msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
10509 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10510 msgstr " -E, --echo <时机> 回显输入(, always 或 never)\n"
10512 #: misc-utils/hardlink.c:1113
10513 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10516 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10519 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10520 #| " filesystems (default)\n"
10522 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10523 " lowest hardlink count\n"
10525 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
10528 #: misc-utils/hardlink.c:1117
10530 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10531 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10532 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
10534 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10536 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10537 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10540 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10542 #| msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
10543 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10544 msgstr " -x, --exclude <正则> 排除匹配指定模式的文件"
10546 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10547 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10548 msgstr " -i, --include <正则> 用于包含文件/目录的正则表达式\n"
10550 #: misc-utils/hardlink.c:1122
10552 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10553 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10554 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
10556 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10558 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10559 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10560 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
10562 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10564 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10565 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10566 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
10568 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10570 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10571 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10572 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
10574 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10576 #| msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
10577 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10578 msgstr " -c, --content 只比较内容,忽略权限等其它信息"
10580 #: misc-utils/hardlink.c:1237
10582 #| msgid "failed to parse size"
10583 msgid "failed to parse minimum size"
10586 #: misc-utils/hardlink.c:1240
10588 #| msgid "failed to parse size"
10589 msgid "failed to parse maximum size"
10592 #: misc-utils/hardlink.c:1243
10594 #| msgid "failed to parse size"
10595 msgid "failed to cache size"
10598 #: misc-utils/hardlink.c:1246
10600 #| msgid "failed to parse size"
10601 msgid "failed to parse I/O size"
10604 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10606 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
10607 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10608 msgstr "不支持的锁模式:%s"
10610 #: misc-utils/hardlink.c:1317
10611 msgid "cannot register exit handler"
10612 msgstr "无法登记退出处理函数"
10614 #: misc-utils/hardlink.c:1322
10615 msgid "no directory or file specified"
10618 #: misc-utils/hardlink.c:1328
10620 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10623 #: misc-utils/hardlink.c:1333
10625 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
10626 msgid "failed to initialize files comparior"
10627 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
10629 #: misc-utils/hardlink.c:1345
10630 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10633 #: misc-utils/hardlink.c:1348
10635 msgid "cannot process %s"
10638 #: misc-utils/kill.c:170
10640 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10641 msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"
10643 #: misc-utils/kill.c:196
10645 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10646 msgstr " %s [选项] <pid>|<名称> ...\n"
10648 #: misc-utils/kill.c:199
10649 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10650 msgstr "强制结束某个进程。\n"
10652 #: misc-utils/kill.c:202
10654 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10655 " with the same uid as the present process\n"
10657 " -a, --all 不限于只对和当前进程的 uid 相同的进程进行\n"
10660 #: misc-utils/kill.c:204
10661 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10662 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的<信号>而非 SIGTERM\n"
10664 #: misc-utils/kill.c:206
10665 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10666 msgstr " -q, --queue <值> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2),并传递<值>数据\n"
10668 #: misc-utils/kill.c:209
10670 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10671 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10674 #: misc-utils/kill.c:212
10675 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10676 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
10678 #: misc-utils/kill.c:213
10679 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10680 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号数值转换为名称\n"
10682 #: misc-utils/kill.c:214
10683 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10684 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
10686 #: misc-utils/kill.c:215
10687 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10688 msgstr " --verbose 打印将收到信号的 pid\n"
10690 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10692 #| msgid "%s from %s\n"
10694 msgstr "%s,来自 %s\n"
10696 #: misc-utils/kill.c:239
10700 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10701 #: sys-utils/unshare.c:881
10703 msgid "unknown signal: %s"
10706 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
10707 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
10709 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10710 msgstr "%s 和 %s 相互排斥"
10712 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
10713 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10714 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10715 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10716 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10717 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10718 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10719 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10720 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10721 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10722 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10723 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10724 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10725 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10726 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
10727 msgid "argument error"
10730 #: misc-utils/kill.c:372
10732 msgid "invalid signal name or number: %s"
10733 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
10735 #: misc-utils/kill.c:398
10737 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10738 msgstr "pidfd_open() 失败:%d"
10740 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
10741 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10742 msgstr "pidfd_send_signal() 失败"
10744 #: misc-utils/kill.c:414
10746 #| msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10747 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10748 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
10750 #: misc-utils/kill.c:429
10752 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10753 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
10755 #: misc-utils/kill.c:447
10757 msgid "sending signal to %s failed"
10758 msgstr "向 %s 发送信号失败"
10760 #: misc-utils/kill.c:504
10762 msgid "cannot find process \"%s\""
10765 #: misc-utils/logger.c:230
10767 msgid "unknown facility name: %s"
10770 #: misc-utils/logger.c:236
10772 msgid "unknown priority name: %s"
10773 msgstr "未知优先级名称:%s"
10775 #: misc-utils/logger.c:248
10777 msgid "openlog %s: pathname too long"
10778 msgstr "openlog %s:路径名过长"
10780 #: misc-utils/logger.c:275
10785 #: misc-utils/logger.c:312
10787 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10788 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
10790 #: misc-utils/logger.c:329
10792 msgid "failed to connect to %s port %s"
10793 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
10795 #: misc-utils/logger.c:377
10797 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10798 msgstr "超过了最大输入行数(%d)"
10800 #: misc-utils/logger.c:520
10801 msgid "send message failed"
10804 #: misc-utils/logger.c:590
10806 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10807 msgstr "结构化数据的 ID “%s” 不唯一"
10809 #: misc-utils/logger.c:604
10811 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10812 msgstr "没有为 --sd-param %s 指定 --sd-id"
10814 #: misc-utils/logger.c:784
10815 msgid "localtime() failed"
10816 msgstr "localtime() 失败"
10818 #: misc-utils/logger.c:794
10820 msgid "hostname '%s' is too long"
10821 msgstr "主机名“'%s”太长"
10823 #: misc-utils/logger.c:800
10825 msgid "tag '%s' is too long"
10828 #: misc-utils/logger.c:863
10830 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10831 msgstr "将忽略未知的选项参数:%s"
10833 #: misc-utils/logger.c:875
10835 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10836 msgstr "无效参数︰ %s︰ 将使用自动错误"
10838 #: misc-utils/logger.c:1041
10840 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10841 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
10843 #: misc-utils/logger.c:1044
10844 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10845 msgstr "将消息输入系统日志。\n"
10847 #: misc-utils/logger.c:1047
10848 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10849 msgstr " -i 记录日志程序的 PID\n"
10851 #: misc-utils/logger.c:1048
10852 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10853 msgstr " --id[=<id>] 记录指定的 <id>,否则记录 PID\n"
10855 #: misc-utils/logger.c:1049
10856 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10857 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
10859 #: misc-utils/logger.c:1050
10860 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10861 msgstr " -e, --skip-empty 处理文件时不记录空行\n"
10863 #: misc-utils/logger.c:1051
10864 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10865 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
10867 #: misc-utils/logger.c:1052
10868 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10869 msgstr " -p, --priority <prio> 将指定消息标记为此优先级\n"
10871 #: misc-utils/logger.c:1053
10872 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10873 msgstr " --octet-count 使用 rfc6587 八位元组(octet) 计数\n"
10875 #: misc-utils/logger.c:1054
10876 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10877 msgstr " --prio-prefix 从 stdin 输入的每一行查找前缀\n"
10879 #: misc-utils/logger.c:1055
10880 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10881 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
10883 #: misc-utils/logger.c:1056
10884 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10885 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
10887 #: misc-utils/logger.c:1057
10888 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10889 msgstr " -t, --tag <tag> 向每一行添加指定标记\n"
10891 #: misc-utils/logger.c:1058
10892 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10893 msgstr " -n, --server <名称> 写入指定的远程 syslog 服务器\n"
10895 #: misc-utils/logger.c:1059
10896 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10897 msgstr " -P, --port <端口> 使用指定端口进行 UDP 或 TCP 连接\n"
10899 #: misc-utils/logger.c:1060
10900 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10901 msgstr " -T, --tcp 只用 TCP\n"
10903 #: misc-utils/logger.c:1061
10904 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10905 msgstr " -d, --udp 只用 UDP\n"
10907 #: misc-utils/logger.c:1062
10908 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10909 msgstr " --rfc3164 使用过时的 BSD syslog 协议\n"
10911 #: misc-utils/logger.c:1063
10913 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10914 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10916 " --rfc5424[=<snip>] 使用 syslog 协议(远程时默认);\n"
10917 " <snip> 可以是 notime, 或 notq, 和/或 nohost\n"
10919 #: misc-utils/logger.c:1065
10920 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10921 msgstr " --sd-id <id> rfc5424 结构化数据 ID\n"
10923 #: misc-utils/logger.c:1066
10924 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10925 msgstr " --sd-param <数据> rfc5424 结构化数据名称=值\n"
10927 #: misc-utils/logger.c:1067
10928 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10929 msgstr " --msgid <msgid> 设置 rfc5424 消息 id 字段\n"
10931 #: misc-utils/logger.c:1068
10932 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10933 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
10935 #: misc-utils/logger.c:1069
10937 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10938 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10940 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10941 " 使用 Unix 套接字时打印连接错误\n"
10943 #: misc-utils/logger.c:1072
10944 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10945 msgstr " --journald[=<文件>] 写 journald 记录\n"
10947 #: misc-utils/logger.c:1158
10952 #: misc-utils/logger.c:1173
10953 msgid "failed to parse id"
10956 #: misc-utils/logger.c:1191
10957 msgid "failed to parse message size"
10960 #: misc-utils/logger.c:1221
10961 msgid "--msgid cannot contain space"
10962 msgstr "--msgid 不能包含空格"
10964 #: misc-utils/logger.c:1243
10966 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10967 msgstr "无效的结构化数据 ID: “%s”"
10969 #: misc-utils/logger.c:1248
10971 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10972 msgstr "无效的结构化数据参数: “%s”"
10974 #: misc-utils/logger.c:1263
10975 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10976 msgstr "--file <文件> 和 <消息> 互斥,消息已忽略"
10978 #: misc-utils/logger.c:1270
10979 msgid "journald entry could not be written"
10980 msgstr "无法写入 journald 项"
10982 #: misc-utils/look.c:357
10984 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10985 msgstr " %s [选项] <字符串> [<文件>...]\n"
10987 #: misc-utils/look.c:360
10988 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10989 msgstr "显示以指定字符串开头的行。\n"
10991 #: misc-utils/look.c:363
10992 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10993 msgstr " -a, --alternative 使用替代字典\n"
10995 #: misc-utils/look.c:364
10996 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10997 msgstr " -d, --alphanum 只比较空白和字母数字字符\n"
10999 #: misc-utils/look.c:365
11000 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11001 msgstr " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
11003 #: misc-utils/look.c:366
11004 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11005 msgstr " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
11007 #: misc-utils/lsblk.c:164
11008 msgid "alignment offset"
11011 #: misc-utils/lsblk.c:165
11012 msgid "discard alignment offset"
11015 #: misc-utils/lsblk.c:166
11017 #| msgid "removable device"
11018 msgid "dax-capable device"
11021 #: misc-utils/lsblk.c:167
11022 msgid "discard granularity"
11025 #: misc-utils/lsblk.c:168
11026 msgid "discard max bytes"
11029 #: misc-utils/lsblk.c:169
11030 msgid "discard zeroes data"
11033 #: misc-utils/lsblk.c:171
11035 #| msgid "filesystem root"
11036 msgid "mounted filesystem roots"
11039 #: misc-utils/lsblk.c:176
11040 msgid "filesystem version"
11043 #: misc-utils/lsblk.c:177
11047 #: misc-utils/lsblk.c:178
11048 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11049 msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"
11051 #: misc-utils/lsblk.c:179
11052 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11053 msgstr "可移动或热插拔设备(usb, pcmcia, ...)"
11055 #: misc-utils/lsblk.c:180
11056 msgid "internal kernel device name"
11059 #: misc-utils/lsblk.c:181 misc-utils/wipefs.c:110
11060 msgid "filesystem LABEL"
11063 #: misc-utils/lsblk.c:182
11064 msgid "logical sector size"
11067 #: misc-utils/lsblk.c:184
11068 msgid "minimum I/O size"
11071 #: misc-utils/lsblk.c:185
11072 msgid "device identifier"
11075 #: misc-utils/lsblk.c:186
11076 msgid "device node permissions"
11079 #: misc-utils/lsblk.c:187
11080 msgid "device name"
11083 #: misc-utils/lsblk.c:188
11084 msgid "optimal I/O size"
11087 #: misc-utils/lsblk.c:191
11088 msgid "partition LABEL"
11091 #: misc-utils/lsblk.c:192
11092 msgid "partition type name"
11095 #: misc-utils/lsblk.c:193
11097 #| msgid "partition type UUID"
11098 msgid "partition type code or UUID"
11101 #: misc-utils/lsblk.c:195
11102 msgid "path to the device node"
11105 #: misc-utils/lsblk.c:196
11106 msgid "physical sector size"
11109 #: misc-utils/lsblk.c:197
11110 msgid "internal parent kernel device name"
11111 msgstr "内部上级内核设备名称"
11113 #: misc-utils/lsblk.c:198
11114 msgid "partition table type"
11117 #: misc-utils/lsblk.c:199
11118 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11119 msgstr "分区表标识符(通常为 UUID)"
11121 #: misc-utils/lsblk.c:200
11122 msgid "adds randomness"
11125 #: misc-utils/lsblk.c:201
11126 msgid "read-ahead of the device"
11127 msgstr "该设备的预读(read-ahead)"
11129 #: misc-utils/lsblk.c:202
11130 msgid "device revision"
11133 #: misc-utils/lsblk.c:203
11134 msgid "removable device"
11137 #: misc-utils/lsblk.c:204
11138 msgid "rotational device"
11141 #: misc-utils/lsblk.c:205 sys-utils/losetup.c:79
11142 msgid "read-only device"
11145 #: misc-utils/lsblk.c:206
11146 msgid "request queue size"
11149 #: misc-utils/lsblk.c:207
11150 msgid "I/O scheduler name"
11153 #: misc-utils/lsblk.c:208
11154 msgid "disk serial number"
11157 #: misc-utils/lsblk.c:209
11158 msgid "size of the device"
11161 #: misc-utils/lsblk.c:210
11163 #| msgid "partition name"
11164 msgid "partition start offset"
11167 #: misc-utils/lsblk.c:211
11168 msgid "state of the device"
11171 #: misc-utils/lsblk.c:212
11172 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11175 #: misc-utils/lsblk.c:213
11177 #| msgid "where the device is mounted"
11178 msgid "all locations where device is mounted"
11181 #: misc-utils/lsblk.c:214 sys-utils/zramctl.c:86
11182 msgid "where the device is mounted"
11185 #: misc-utils/lsblk.c:215
11186 msgid "device transport type"
11189 #: misc-utils/lsblk.c:216
11190 msgid "device type"
11193 #: misc-utils/lsblk.c:218
11194 msgid "device vendor"
11197 #: misc-utils/lsblk.c:219
11198 msgid "write same max bytes"
11201 #: misc-utils/lsblk.c:220
11202 msgid "unique storage identifier"
11205 #: misc-utils/lsblk.c:221
11209 #: misc-utils/lsblk.c:222
11211 #| msgid "min seg size"
11215 #: misc-utils/lsblk.c:223
11217 #| msgid "discard granularity"
11218 msgid "zone write granularity"
11221 #: misc-utils/lsblk.c:224
11223 #| msgid "write same max bytes"
11224 msgid "zone append max bytes"
11227 #: misc-utils/lsblk.c:225
11229 #| msgid "number of sectors"
11230 msgid "number of zones"
11233 #: misc-utils/lsblk.c:226
11235 #| msgid "max number of open files"
11236 msgid "maximum number of open zones"
11239 #: misc-utils/lsblk.c:227
11241 #| msgid "max number of processes"
11242 msgid "maximum number of active zones"
11245 #: misc-utils/lsblk.c:1347
11246 msgid "failed to allocate device"
11249 #: misc-utils/lsblk.c:1407
11250 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11251 msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"
11253 #: misc-utils/lsblk.c:1595
11255 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11256 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
11258 #: misc-utils/lsblk.c:1607
11260 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11261 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
11263 #: misc-utils/lsblk.c:1680 misc-utils/lsblk.c:1728
11264 msgid "failed to allocate /sys handler"
11265 msgstr "分配 /sys 处理程序失败"
11267 #: misc-utils/lsblk.c:1788 misc-utils/lsblk.c:1790 misc-utils/lsblk.c:1819
11268 #: misc-utils/lsblk.c:1821
11270 msgid "failed to parse list '%s'"
11271 msgstr "解析列表“%s”失败"
11273 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11274 #: misc-utils/lsblk.c:1795
11276 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11277 msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
11279 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11280 #: misc-utils/lsblk.c:1826
11282 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11283 msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
11285 #: misc-utils/lsblk.c:1895 sys-utils/wdctl.c:225
11287 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11288 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
11290 #: misc-utils/lsblk.c:1898
11291 msgid "List information about block devices.\n"
11292 msgstr "列出块设备的信息。\n"
11294 #: misc-utils/lsblk.c:1901
11296 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11297 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11298 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
11300 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11301 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11302 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
11304 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11306 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11307 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11308 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
11310 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11311 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11312 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
11314 #: misc-utils/lsblk.c:1905 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11315 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11316 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
11318 #: misc-utils/lsblk.c:1906
11320 #| msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
11321 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11322 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
11324 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11325 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11326 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
11328 #: misc-utils/lsblk.c:1909
11329 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11330 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
11332 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11334 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
11335 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11336 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
11338 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11339 msgid " -a, --all print all devices\n"
11340 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
11342 #: misc-utils/lsblk.c:1913
11343 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11344 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
11346 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11347 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11348 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
11350 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11351 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11352 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
11354 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11355 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11356 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
11358 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11359 msgid " -l, --list use list format output\n"
11360 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
11362 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11363 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11364 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
11366 #: misc-utils/lsblk.c:1919 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11367 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11368 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
11370 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsmem.c:530
11371 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11372 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
11374 #: misc-utils/lsblk.c:1921
11375 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11376 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
11378 #: misc-utils/lsblk.c:1923
11379 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11380 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
11382 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11383 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11384 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
11386 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11388 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
11389 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11390 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
11392 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11393 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11394 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
11396 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11398 #| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
11399 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11400 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
11402 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11403 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11404 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
11406 #: misc-utils/lsblk.c:1945
11408 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11409 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
11411 #: misc-utils/lsblk.c:2163
11413 #| msgid "invalid partition number argument"
11414 msgid "invalid output width number argument"
11417 #: misc-utils/lsblk.c:2321
11418 msgid "failed to allocate device tree"
11421 #: misc-utils/lsfd.c:111
11423 #| msgid "cannot create child process"
11424 msgid "association between file and process"
11427 #: misc-utils/lsfd.c:113
11428 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11431 #: misc-utils/lsfd.c:115
11432 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11435 #: misc-utils/lsfd.c:117
11437 #| msgid "command of the process holding the lock"
11438 msgid "command of the process opening the file"
11441 #: misc-utils/lsfd.c:119
11442 msgid "reachability from the file system"
11445 #: misc-utils/lsfd.c:121
11447 #| msgid "device backing file"
11448 msgid "ID of device containing file"
11451 #: misc-utils/lsfd.c:123
11452 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11455 #: misc-utils/lsfd.c:125
11456 msgid "flags specified when opening the file"
11459 #: misc-utils/lsfd.c:127
11461 #| msgid "bad file descriptor"
11462 msgid "file descriptor for the file"
11465 #: misc-utils/lsfd.c:129
11467 #| msgid "max number of open files"
11468 msgid "user ID number of the file's owner"
11471 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11473 #| msgid "logical NUMA node number"
11474 msgid "inode number"
11475 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
11477 #: misc-utils/lsfd.c:133
11478 msgid "opened by a kernel thread"
11481 #: misc-utils/lsfd.c:135
11482 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11485 #: misc-utils/lsfd.c:137
11486 msgid "length of file mapping (in page)"
11489 #: misc-utils/lsfd.c:139
11490 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11493 #: misc-utils/lsfd.c:141
11499 #: misc-utils/lsfd.c:143
11501 #| msgid "lock access mode"
11502 msgid "access mode (rwx)"
11505 #: misc-utils/lsfd.c:145
11507 #| msgid "size of the file"
11508 msgid "name of the file"
11511 #: misc-utils/lsfd.c:147
11517 #: misc-utils/lsfd.c:149
11519 #| msgid "size of the file"
11520 msgid "owner of the file"
11523 #: misc-utils/lsfd.c:151
11525 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11526 msgid "PID of the process opening the file"
11527 msgstr "持有锁的进程 PID"
11529 #: misc-utils/lsfd.c:153
11530 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11533 #: misc-utils/lsfd.c:155
11535 #| msgid "%s: cannot get file position"
11536 msgid "file position"
11537 msgstr "%s:无法获取文件位置"
11539 #: misc-utils/lsfd.c:157
11541 #| msgid "partition name"
11542 msgid "protocol name"
11545 #: misc-utils/lsfd.c:159
11547 #| msgid "no device specified"
11548 msgid "device ID (if special file)"
11551 #: misc-utils/lsfd.c:161
11553 #| msgid "max file size"
11557 #: misc-utils/lsfd.c:163
11559 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
11560 msgid "file system, partition, or device containing file"
11561 msgstr "从设备读取新分区失败;将忽略 --move-data"
11563 #: misc-utils/lsfd.c:165
11565 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11566 msgid "thread ID of the process opening the file"
11567 msgstr "持有锁的进程 PID"
11569 #: misc-utils/lsfd.c:167
11571 #| msgid "filesystem type"
11575 #: misc-utils/lsfd.c:169
11577 #| msgid "Number of attached processes"
11578 msgid "user ID number of the process"
11581 #: misc-utils/lsfd.c:171
11583 #| msgid "Number of attached processes"
11584 msgid "user of the process"
11587 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11591 #: misc-utils/lsfd.c:219
11593 #| msgid "Attached processes"
11594 msgid "root owned processes"
11597 #: misc-utils/lsfd.c:223
11599 #| msgid "kernel messages"
11600 msgid "kernel threads"
11603 #: misc-utils/lsfd.c:227
11605 #| msgid "open failed"
11609 #: misc-utils/lsfd.c:231
11611 #| msgid "open failed"
11612 msgid "RO open files"
11615 #: misc-utils/lsfd.c:235
11617 #| msgid "open failed"
11618 msgid "WO open files"
11621 #: misc-utils/lsfd.c:239
11622 msgid "shared mappings"
11625 #: misc-utils/lsfd.c:243
11626 msgid "RO shared mappings"
11629 #: misc-utils/lsfd.c:247
11630 msgid "WO shared mappings"
11633 #: misc-utils/lsfd.c:251
11634 msgid "regular files"
11637 #: misc-utils/lsfd.c:255
11640 msgid "directories"
11643 #: misc-utils/lsfd.c:259
11649 #: misc-utils/lsfd.c:263
11650 msgid "fifos/pipes"
11653 #: misc-utils/lsfd.c:267
11655 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
11656 msgid "character devices"
11657 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
11659 #: misc-utils/lsfd.c:271
11661 #| msgid "block device name"
11662 msgid "block devices"
11665 #: misc-utils/lsfd.c:275
11667 #| msgid "unknown user %s"
11668 msgid "unknown types"
11671 #: misc-utils/lsfd.c:350
11672 msgid "too many columns are added via filter expression"
11675 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11677 #| msgid "failed to allocate UID cache"
11678 msgid "failed to allocate an idcache"
11679 msgstr "分配 UID 缓存失败"
11681 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11685 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11687 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
11688 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11689 msgstr "%s 有异常值:%ju"
11691 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11693 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11696 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11698 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11701 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11703 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
11704 msgid "failed to alloc procfs handler"
11705 msgstr "%s:初始化 procfs 处理函数失败"
11707 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11709 #| msgid "failed to open: %s"
11710 msgid "failed to open /proc"
11713 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11715 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11716 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11717 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
11719 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11721 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11722 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11723 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
11725 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11727 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11728 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11729 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
11731 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11732 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11735 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11736 msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
11739 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11741 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
11743 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11744 " define custom counter for --summary output\n"
11745 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
11747 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11748 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11751 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11752 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11755 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11757 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
11758 msgid "failed to allocate memory for string"
11761 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11763 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11766 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11768 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11771 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11773 msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
11776 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11778 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11781 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11782 msgid "failed in making filter for a counter: "
11785 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11787 #| msgid "failed to allocate output table"
11788 msgid "failed to allocate summary table"
11791 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11795 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11797 #| msgid "failed to allocate output column"
11798 msgid "failed to allocate summary column"
11801 #: misc-utils/lsfd.c:1472
11805 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
11807 #| msgid "failed to add output data"
11808 msgid "failed to add summary data"
11811 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
11812 msgid "unsupported --summary argument"
11813 msgstr "不支持的 --summary 参数"
11815 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
11816 msgid "failed to allocate UID cache"
11817 msgstr "分配 UID 缓存失败"
11819 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
11821 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
11822 msgid "failed to allocate memory"
11825 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
11827 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
11830 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
11832 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
11835 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
11836 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
11838 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
11839 msgid "error: unexpected character %c after ="
11840 msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
11842 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
11844 #| msgid "%s: failed to get partition number"
11845 msgid "error: failed to convert input to number"
11846 msgstr "%s:获取分区号失败"
11848 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
11850 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
11851 msgid "error: unexpected character %c"
11852 msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
11854 #: misc-utils/lsfd-filter.c:705
11856 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
11857 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
11858 msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
11860 #: misc-utils/lsfd-filter.c:716
11862 msgid "error: empty left side expression: %s"
11865 #: misc-utils/lsfd-filter.c:731
11867 #| msgid "error writing sector %lu on %s"
11868 msgid "error: no such column: %s"
11869 msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
11871 #: misc-utils/lsfd-filter.c:742
11873 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
11876 #: misc-utils/lsfd-filter.c:764
11878 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
11879 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
11880 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
11882 #: misc-utils/lsfd-filter.c:809 misc-utils/lsfd-filter.c:839
11884 msgid "error: empty right side expression: %s"
11887 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
11889 #| msgid "unexpected end of file on %s"
11890 msgid "unexpected type in filter application: %s"
11891 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
11893 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
11895 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
11896 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
11897 msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
11899 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
11900 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
11902 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
11903 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
11904 msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
11906 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
11907 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
11909 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
11910 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
11911 msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
11913 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
11915 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
11918 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
11920 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11921 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
11922 msgstr "无法编译正则表达式 %s:%s"
11924 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
11925 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
11928 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
11930 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
11933 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
11935 msgid "error: bool expression is expected: %s"
11938 #: misc-utils/lslocks.c:75
11939 msgid "command of the process holding the lock"
11942 #: misc-utils/lslocks.c:76
11943 msgid "PID of the process holding the lock"
11944 msgstr "持有锁的进程 PID"
11946 #: misc-utils/lslocks.c:77
11947 msgid "kind of lock"
11950 #: misc-utils/lslocks.c:78
11951 msgid "size of the lock"
11954 #: misc-utils/lslocks.c:81
11955 msgid "lock access mode"
11958 #: misc-utils/lslocks.c:82
11959 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11960 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
11962 #: misc-utils/lslocks.c:83
11963 msgid "relative byte offset of the lock"
11966 #: misc-utils/lslocks.c:84
11967 msgid "ending offset of the lock"
11970 #: misc-utils/lslocks.c:85
11971 msgid "path of the locked file"
11974 #: misc-utils/lslocks.c:86
11975 msgid "PID of the process blocking the lock"
11976 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
11978 #: misc-utils/lslocks.c:234
11980 #| msgid "failed to parse %s"
11981 msgid "failed to parse '%s'"
11984 #: misc-utils/lslocks.c:266
11985 msgid "failed to parse ID"
11988 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
11989 msgid "failed to parse pid"
11992 #: misc-utils/lslocks.c:294
11993 msgid "(undefined)"
11996 #: misc-utils/lslocks.c:303
11997 msgid "failed to parse start"
12000 #: misc-utils/lslocks.c:310
12001 msgid "failed to parse end"
12004 #: misc-utils/lslocks.c:548
12005 msgid "List local system locks.\n"
12006 msgstr "列出本地系统锁。\n"
12008 #: misc-utils/lslocks.c:551
12010 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12011 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12012 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
12014 #: misc-utils/lslocks.c:553
12015 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12016 msgstr " -i, --noinaccessible 忽略没有读权限的锁\n"
12018 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12019 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12020 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
12022 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12023 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12024 msgstr " -o, --output <list> 定义使用哪个输出列\n"
12026 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12027 msgid " --output-all output all columns\n"
12028 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
12030 #: misc-utils/lslocks.c:557
12031 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12032 msgstr " -p, --pid <pid> 只显示由指定进程持有的锁\n"
12034 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12035 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12036 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
12038 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12039 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12040 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12041 msgid "invalid PID argument"
12042 msgstr "无效的 PID 参数"
12044 #: misc-utils/mcookie.c:86
12045 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12046 msgstr "为 xauth 生成 magic cookies。\n"
12048 #: misc-utils/mcookie.c:89
12049 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12050 msgstr " -f, --file <文件> 用指定文件作为 cookie 种子\n"
12052 #: misc-utils/mcookie.c:90
12053 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12054 msgstr " -m, --max-size <数字> 限制从种子文件读取的大小\n"
12056 #: misc-utils/mcookie.c:91
12057 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12058 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
12060 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:674 sys-utils/blkdiscard.c:107
12061 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12065 #: misc-utils/mcookie.c:124
12067 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12068 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12069 msgstr[0] "从 %2$s 获得 %1$zu 字节\n"
12071 #: misc-utils/mcookie.c:129
12073 msgid "closing %s failed"
12076 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12077 #: text-utils/hexdump.c:124
12078 msgid "failed to parse length"
12081 #: misc-utils/mcookie.c:181
12082 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12083 msgstr "不带 --file 时忽略 --max-size"
12085 #: misc-utils/mcookie.c:190
12087 msgid "Got %d byte from %s\n"
12088 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12089 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
12091 #: misc-utils/namei.c:90
12093 msgid "failed to read symlink: %s"
12094 msgstr "读符号链接失败:%s"
12096 #: misc-utils/namei.c:334
12098 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12099 msgstr " %s [选项] <路径名> ...\n"
12101 #: misc-utils/namei.c:337
12102 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12103 msgstr "沿路径寻找,直到某个终止点为止。\n"
12105 #: misc-utils/namei.c:341
12108 #| " -h, --help displays this help text\n"
12109 #| " -V, --version output version information and exit\n"
12110 #| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12111 #| " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12112 #| " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12113 #| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12114 #| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12115 #| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12117 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12118 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12119 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12120 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12121 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12122 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12124 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
12125 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
12126 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
12127 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
12128 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
12129 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
12130 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
12131 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
12133 #: misc-utils/namei.c:408
12134 msgid "pathname argument is missing"
12137 #: misc-utils/namei.c:417
12138 msgid "failed to allocate GID cache"
12139 msgstr "分配 GID 缓存失败"
12141 #: misc-utils/namei.c:439
12143 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12144 msgstr "%s:超过了符号链接限制"
12146 #: misc-utils/rename.c:91
12148 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12151 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12153 msgid "%s: not accessible"
12156 #: misc-utils/rename.c:142
12158 msgid "%s: not a symbolic link"
12161 #: misc-utils/rename.c:149
12163 msgid "%s: readlink failed"
12164 msgstr "%s:readlink 失败"
12166 #: misc-utils/rename.c:165
12168 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12169 msgstr "跳过已存在的链接:“%s”->“%s”\n"
12171 #: misc-utils/rename.c:171
12173 msgid "%s: unlink failed"
12174 msgstr "%s:unlink 失败"
12176 #: misc-utils/rename.c:175
12178 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12179 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
12181 #: misc-utils/rename.c:218
12183 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12184 msgstr "跳过已存在的文件:“%s”\n"
12186 #: misc-utils/rename.c:222
12188 msgid "%s: rename to %s failed"
12189 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
12191 #: misc-utils/rename.c:236
12193 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12194 msgstr " %s [选项] <表达式> <替换> <文件>...\n"
12196 #: misc-utils/rename.c:240
12197 msgid "Rename files.\n"
12200 #: misc-utils/rename.c:243
12201 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12202 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
12204 #: misc-utils/rename.c:244
12205 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12206 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行操作\n"
12208 #: misc-utils/rename.c:245
12209 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12210 msgstr " -n, --no-act 不要进行任何修改\n"
12212 #: misc-utils/rename.c:246
12214 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12215 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12216 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
12218 #: misc-utils/rename.c:247
12220 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12221 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12222 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
12224 #: misc-utils/rename.c:248
12225 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12226 msgstr " -o, --no-overwrite 不要覆写已存在的文件\n"
12228 #: misc-utils/rename.c:249
12229 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12230 msgstr " -i, --interactive 覆写之前进行提示\n"
12232 #: misc-utils/rename.c:339
12233 msgid "failed to get terminal attributes"
12236 #: misc-utils/uuidd.c:97
12237 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12238 msgstr "一个用于生成 UUID 的守护进程。\n"
12240 #: misc-utils/uuidd.c:99
12241 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12242 msgstr " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
12244 #: misc-utils/uuidd.c:100
12245 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12246 msgstr " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
12248 #: misc-utils/uuidd.c:101
12249 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12250 msgstr " -T, --timeout <秒> 指定无活动超时\n"
12252 #: misc-utils/uuidd.c:102
12253 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12254 msgstr " -k, --kill 杀死运行中的守护进程\n"
12256 #: misc-utils/uuidd.c:103
12257 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12258 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
12260 #: misc-utils/uuidd.c:104
12261 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12262 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
12264 #: misc-utils/uuidd.c:105
12265 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12266 msgstr " -n, --uuids <数值> 请求指定数量的 uuid\n"
12268 #: misc-utils/uuidd.c:106
12269 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12270 msgstr " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
12272 #: misc-utils/uuidd.c:107
12273 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12274 msgstr " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
12276 #: misc-utils/uuidd.c:108
12277 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12278 msgstr " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
12280 #: misc-utils/uuidd.c:109
12281 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12282 msgstr " -d, --debug 以调试模式运行\n"
12284 #: misc-utils/uuidd.c:110
12285 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12286 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
12288 #: misc-utils/uuidd.c:142
12289 msgid "bad arguments"
12292 #: misc-utils/uuidd.c:149
12296 #: misc-utils/uuidd.c:160
12300 #: misc-utils/uuidd.c:180
12304 #: misc-utils/uuidd.c:188
12308 #: misc-utils/uuidd.c:194
12309 msgid "bad response length"
12312 #: misc-utils/uuidd.c:245
12314 msgid "cannot lock %s"
12317 #: misc-utils/uuidd.c:270
12318 msgid "couldn't create unix stream socket"
12319 msgstr "无法创建 unix 流套接字"
12321 #: misc-utils/uuidd.c:295
12323 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12324 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
12326 #: misc-utils/uuidd.c:322
12327 msgid "receiving signal failed"
12330 #: misc-utils/uuidd.c:337
12334 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12335 msgid "cannot set up timer"
12338 #: misc-utils/uuidd.c:381
12340 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12341 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
12343 #: misc-utils/uuidd.c:390
12345 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12346 msgstr "无法侦听 unix 套接字 %s"
12348 #: misc-utils/uuidd.c:400
12350 msgid "could not truncate file: %s"
12353 #: misc-utils/uuidd.c:414
12354 msgid "sd_listen_fds() failed"
12355 msgstr "sd_listen_fds() 失败"
12357 #: misc-utils/uuidd.c:417
12358 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12359 msgstr "没有收到文件描述符,请检查 systemctl 状态 uuidd.socket"
12361 #: misc-utils/uuidd.c:420
12362 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12363 msgstr "收到太多文件描述符,请检查 uuidd.socket"
12365 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12366 msgid "poll failed"
12369 #: misc-utils/uuidd.c:453
12371 msgid "timeout [%d sec]\n"
12372 msgstr "超时 [%d 秒]\n"
12374 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12375 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
12376 #: text-utils/column.c:561
12377 msgid "read failed"
12380 #: misc-utils/uuidd.c:472
12382 msgid "error reading from client, len = %d"
12383 msgstr "从客户端读取出错,长度 = %d"
12385 #: misc-utils/uuidd.c:481
12387 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12388 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
12390 #: misc-utils/uuidd.c:484
12392 msgid "operation %d\n"
12395 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12397 #| msgid "failed to parse logical block size"
12398 msgid "failed to open/lock clock counter"
12401 #: misc-utils/uuidd.c:501
12403 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12404 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
12406 #: misc-utils/uuidd.c:512
12408 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12409 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
12411 #: misc-utils/uuidd.c:522
12413 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12414 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12415 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
12417 #: misc-utils/uuidd.c:543
12419 msgid "Generated %d UUID:\n"
12420 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12421 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
12423 #: misc-utils/uuidd.c:555
12425 msgid "Invalid operation %d\n"
12428 #: misc-utils/uuidd.c:567
12430 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12431 msgstr "服务器 %d 响应长度异常"
12433 #: misc-utils/uuidd.c:610
12434 msgid "failed to parse --uuids"
12435 msgstr "解析 --uuids 失败"
12437 #: misc-utils/uuidd.c:627
12438 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12439 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
12441 #: misc-utils/uuidd.c:646
12442 msgid "failed to parse --timeout"
12443 msgstr "解析 --timeout 失败"
12445 #: misc-utils/uuidd.c:687
12447 msgid "socket name too long: %s"
12448 msgstr "套接字名称过长:%s"
12450 #: misc-utils/uuidd.c:694
12451 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12452 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
12454 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12456 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12457 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
12459 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12460 msgid "unexpected error"
12463 #: misc-utils/uuidd.c:714
12465 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12466 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12467 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
12469 #: misc-utils/uuidd.c:720
12471 msgid "List of UUIDs:\n"
12472 msgstr "UUID 列表:\n"
12474 #: misc-utils/uuidd.c:762
12476 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12477 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
12479 #: misc-utils/uuidd.c:767
12481 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12482 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
12484 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12485 msgid "Create a new UUID value.\n"
12486 msgstr "创建新的 UUID 值。\n"
12488 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12490 #| msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12491 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12492 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
12494 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12495 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12496 msgstr " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
12498 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12499 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12502 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12504 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12505 msgid " available namespaces: %s\n"
12506 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
12508 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12509 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12512 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12513 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12514 msgstr " -m, --md5 生成 md5 散列\n"
12516 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12517 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12518 msgstr " -s, --sha1 生成 sha1 散列\n"
12520 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12522 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
12523 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12524 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
12526 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12527 msgid "not a valid hex string"
12528 msgstr "不是有效的十六进制字符串"
12530 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12532 #| msgid "%s requires an argument"
12533 msgid "--namespace requires --name argument"
12536 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12538 #| msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
12539 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12540 msgstr "--init-groups 需要 --ruid 或者 --reuid"
12542 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12543 msgid "--name requires --namespace argument"
12544 msgstr "--name 需要 --namespace 参数"
12546 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12548 #| msgid "%s requires an argument"
12549 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12552 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12554 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12555 msgstr "未知的名字空间别名︰“%s”"
12557 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12559 #| msgid "invalid id: %s"
12560 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12563 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12564 msgid "unique identifier"
12567 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12569 #| msgid "partition name"
12570 msgid "variant name"
12573 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12577 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12581 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12583 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12584 msgstr " %s [选项] <uuid ...>\n"
12586 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12587 msgid " -J, --json use JSON output format"
12588 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式"
12590 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12592 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12593 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12594 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
12596 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12598 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
12599 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12600 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
12602 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12603 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12604 msgstr " -r, --raw 使用原始输出格式"
12606 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12607 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12611 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12615 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12619 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12623 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12627 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12631 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12635 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12636 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12637 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12638 msgid "failed to initialize output column"
12641 #: misc-utils/whereis.c:201
12643 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12644 msgstr " %s [选项] [-BMS <dir>... -f] <名称>\n"
12646 #: misc-utils/whereis.c:204
12647 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12648 msgstr "定位某个命令的二进制文件、源码和帮助页文件。\n"
12650 #: misc-utils/whereis.c:207
12651 msgid " -b search only for binaries\n"
12652 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
12654 #: misc-utils/whereis.c:208
12655 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12656 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
12658 #: misc-utils/whereis.c:209
12659 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12660 msgstr " -m 只搜索手册和信息\n"
12662 #: misc-utils/whereis.c:210
12663 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12664 msgstr " -M <目录> 定义 man 和 info 查找路径\n"
12666 #: misc-utils/whereis.c:211
12667 msgid " -s search only for sources\n"
12668 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
12670 #: misc-utils/whereis.c:212
12671 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12672 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
12674 #: misc-utils/whereis.c:213
12675 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12676 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
12678 #: misc-utils/whereis.c:214
12679 msgid " -u search for unusual entries\n"
12680 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
12682 #: misc-utils/whereis.c:215
12683 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12684 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
12686 #: misc-utils/whereis.c:655
12687 msgid "option -f is missing"
12690 #: misc-utils/wipefs.c:109
12691 msgid "partition/filesystem UUID"
12692 msgstr "分区/文件系统 UUID"
12694 #: misc-utils/wipefs.c:111
12695 msgid "magic string length"
12698 #: misc-utils/wipefs.c:112
12699 msgid "superblok type"
12702 #: misc-utils/wipefs.c:113
12704 #| msgid "bad inode offset"
12705 msgid "magic string offset"
12706 msgstr "inode 偏移有误"
12708 #: misc-utils/wipefs.c:114
12709 msgid "type description"
12712 #: misc-utils/wipefs.c:115
12713 msgid "block device name"
12716 #: misc-utils/wipefs.c:332
12717 msgid "partition-table"
12720 #: misc-utils/wipefs.c:423
12722 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12723 msgstr "错误:%s:探测初始化失败"
12725 #: misc-utils/wipefs.c:474
12727 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12728 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
12730 #: misc-utils/wipefs.c:480
12732 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12733 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12734 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
12736 #: misc-utils/wipefs.c:509
12738 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12739 msgstr "%s:创建签名备份失败"
12741 #: misc-utils/wipefs.c:535
12743 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12744 msgstr "%s:将调用 ioctl 来重新读分区表:%m\n"
12746 #: misc-utils/wipefs.c:564
12747 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12748 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
12750 #: misc-utils/wipefs.c:582
12752 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12753 msgstr "%s:忽略 非整盘 设备上的嵌套分区表“%s”"
12755 #: misc-utils/wipefs.c:611
12757 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12758 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
12760 #: misc-utils/wipefs.c:616
12761 msgid "Use the --force option to force erase."
12762 msgstr "使用 --force 选项强制擦除。"
12764 #: misc-utils/wipefs.c:654
12765 msgid "Wipe signatures from a device."
12768 #: misc-utils/wipefs.c:657
12770 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12771 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12772 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
12774 #: misc-utils/wipefs.c:658
12776 #| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12777 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12778 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
12780 #: misc-utils/wipefs.c:659
12782 #| msgid " -f, --force force check\n"
12783 msgid " -f, --force force erasure"
12784 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
12786 #: misc-utils/wipefs.c:660
12788 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12789 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12790 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
12792 #: misc-utils/wipefs.c:661
12793 msgid " -J, --json use JSON output format"
12794 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式"
12796 #: misc-utils/wipefs.c:662
12798 #| msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
12799 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12800 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
12802 #: misc-utils/wipefs.c:663
12804 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12805 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12806 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
12808 #: misc-utils/wipefs.c:664
12809 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12812 #: misc-utils/wipefs.c:665
12814 #| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12815 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12816 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
12818 #: misc-utils/wipefs.c:666
12819 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12820 msgstr " -q, --quiet 禁止输出信息"
12822 #: misc-utils/wipefs.c:667
12824 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
12825 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12826 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
12828 #: misc-utils/wipefs.c:669
12830 #| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12831 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12832 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
12834 #: misc-utils/wipefs.c:788
12835 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12836 msgstr "--backup 在此环境中无意义"
12838 #: schedutils/chrt.c:60
12839 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12840 msgstr "显示或更改某个进程的实时调度属性。\n"
12842 #: schedutils/chrt.c:62
12845 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12846 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12849 " chrt [选项] <优先级> <命令> [<参数>...]\n"
12850 " chrt [选项] --pid <优先级> <pid>\n"
12852 #: schedutils/chrt.c:66
12855 " chrt [options] -p <pid>\n"
12858 " chrt [选项] -p <pid>\n"
12860 #: schedutils/chrt.c:70
12861 msgid "Policy options:\n"
12864 #: schedutils/chrt.c:71
12865 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12866 msgstr " -b, --batch 将策略设置为 SCHED_BATCH\n"
12868 #: schedutils/chrt.c:72
12869 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12870 msgstr " -d, --deadline 将策略设置为 SCHED_DEADLINE\n"
12872 #: schedutils/chrt.c:73
12873 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12874 msgstr " -f, --fifo 将策略设置为 SCHED_FIFO\n"
12876 #: schedutils/chrt.c:74
12877 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12878 msgstr " -i, --idle 将策略设置为 SCHED_IDLE\n"
12880 #: schedutils/chrt.c:75
12881 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12882 msgstr " -o, --other 将策略设置为 SCHED_OTHER\n"
12884 #: schedutils/chrt.c:76
12885 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12886 msgstr " -r, --rr 将策略设置为 SCHED_RR (默认)\n"
12888 #: schedutils/chrt.c:79
12889 msgid "Scheduling options:\n"
12892 #: schedutils/chrt.c:80
12894 #| msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
12895 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12896 msgstr " -R, --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
12898 #: schedutils/chrt.c:81
12899 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12900 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE 的运行时参数\n"
12902 #: schedutils/chrt.c:82
12903 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12904 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE 的周期参数\n"
12906 #: schedutils/chrt.c:83
12907 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12908 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE 的截止时间参数\n"
12910 #: schedutils/chrt.c:86
12911 msgid "Other options:\n"
12914 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12915 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12916 msgstr " -a, --all-tasks 对指定 pid 的所有任务(线程) 操作\n"
12918 #: schedutils/chrt.c:88
12919 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12920 msgstr " -m, --max 显示最小和最大有效优先级\n"
12922 #: schedutils/chrt.c:89
12923 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12924 msgstr " -p, --pid 对指定且存在的 pid 操作\n"
12926 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12927 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12928 msgstr " -v, --verbose 显示状态信息\n"
12930 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12932 msgid "failed to get pid %d's policy"
12933 msgstr "无法获得 pid %d 的策略"
12935 #: schedutils/chrt.c:178
12937 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12938 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
12940 #: schedutils/chrt.c:188
12942 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12943 msgstr "pid “%d” 的新调度策略:%s"
12945 #: schedutils/chrt.c:190
12947 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12948 msgstr "pid %d 当前的调度策略︰ %s"
12950 #: schedutils/chrt.c:197
12952 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12953 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
12955 #: schedutils/chrt.c:199
12957 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12958 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
12960 #: schedutils/chrt.c:204
12962 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12963 msgstr "pid %d 新的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
12965 #: schedutils/chrt.c:207
12967 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12968 msgstr "pid %d 当前的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
12970 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
12971 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
12972 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12975 #: schedutils/chrt.c:257
12977 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12978 msgstr "%s 最小/最大优先级\t: %d/%d\n"
12980 #: schedutils/chrt.c:260
12982 msgid "%s not supported?\n"
12983 msgstr "%s 不支持? \n"
12985 #: schedutils/chrt.c:335
12987 msgid "failed to set tid %d's policy"
12988 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
12990 #: schedutils/chrt.c:342
12992 msgid "failed to set pid %d's policy"
12993 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
12995 #: schedutils/chrt.c:422
12996 msgid "invalid runtime argument"
12999 #: schedutils/chrt.c:425
13000 msgid "invalid period argument"
13003 #: schedutils/chrt.c:428
13004 msgid "invalid deadline argument"
13007 #: schedutils/chrt.c:453
13008 msgid "invalid priority argument"
13009 msgstr "无效的 优先级 参数"
13011 #: schedutils/chrt.c:457
13012 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13013 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} 选项只支持 SCHED_DEADLINE"
13015 #: schedutils/chrt.c:472
13016 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13017 msgstr "不支持 SCHED_DEADLINE"
13019 #: schedutils/chrt.c:479
13021 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13022 msgstr "不支持此策略的优先级值:%d:查看 --max 了解有效范围"
13024 #: schedutils/ionice.c:78
13025 msgid "ioprio_get failed"
13026 msgstr "ioprio_get 失败"
13028 #: schedutils/ionice.c:87
13030 msgid "%s: prio %lu\n"
13031 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
13033 #: schedutils/ionice.c:100
13034 msgid "ioprio_set failed"
13035 msgstr "ioprio_set 失败"
13037 #: schedutils/ionice.c:107
13040 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13041 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13042 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13043 " %1$s [options] <command>\n"
13045 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
13046 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
13047 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
13048 " %1$s [选项] <命令>\n"
13050 #: schedutils/ionice.c:113
13051 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13052 msgstr "设置或更改进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
13054 #: schedutils/ionice.c:116
13056 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13057 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13059 " -c, --class <类别> 调度类别的名称或数值\n"
13060 " 0: 无, 1: 实时, 2: 尽力, 3: 空闲\n"
13062 #: schedutils/ionice.c:118
13064 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13065 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13067 " -n, --classdata <数字> 指定调度类别的优先级(0..7),只针对\n"
13070 #: schedutils/ionice.c:120
13071 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13072 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
13074 #: schedutils/ionice.c:121
13075 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13076 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... 对这些组中已运行的进程操作\n"
13078 #: schedutils/ionice.c:122
13079 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13080 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
13082 #: schedutils/ionice.c:123
13083 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13084 msgstr " -u, --uid <uid>... 对属于这些用户的已运行进程操作\n"
13086 #: schedutils/ionice.c:159
13087 msgid "invalid class data argument"
13090 #: schedutils/ionice.c:165
13091 msgid "invalid class argument"
13094 #: schedutils/ionice.c:170
13096 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13097 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
13099 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13100 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13101 msgstr "无法一次只处理一个 pid、pgid 或 uid"
13103 #: schedutils/ionice.c:187
13104 msgid "invalid PGID argument"
13105 msgstr "无效的 PGID 参数"
13107 #: schedutils/ionice.c:195
13108 msgid "invalid UID argument"
13109 msgstr "无效的 UID 参数"
13111 #: schedutils/ionice.c:214
13112 msgid "ignoring given class data for none class"
13113 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
13115 #: schedutils/ionice.c:222
13116 msgid "ignoring given class data for idle class"
13117 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
13119 #: schedutils/ionice.c:227
13121 msgid "unknown prio class %d"
13122 msgstr "未知的优先级类别 %d"
13124 #: schedutils/taskset.c:52
13127 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13130 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
13133 #: schedutils/taskset.c:56
13134 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13135 msgstr "显示或更改某个进程的 CPU 亲和力。\n"
13137 #: schedutils/taskset.c:60
13141 #| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13142 #| " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13143 #| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13144 #| " -h, --help display this help\n"
13145 #| " -V, --version output version information\n"
13149 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13150 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13151 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13154 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
13155 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
13156 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
13157 " -h, --help 显示此帮助\n"
13158 " -V, --version 输出版本信息\n"
13161 #: schedutils/taskset.c:69
13164 "The default behavior is to run a new command:\n"
13165 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13166 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13169 " %1$s -p 03 700\n"
13170 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13171 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13172 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13173 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13176 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13180 " %1$s -p 03 700\n"
13181 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
13182 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13183 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
13184 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
13186 #: schedutils/taskset.c:91
13188 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13189 msgstr "pid %d 的新亲和力列表:%s\n"
13191 #: schedutils/taskset.c:92
13193 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13194 msgstr "pid %d 的当前亲和力列表:%s\n"
13196 #: schedutils/taskset.c:95
13198 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13199 msgstr "pid %d 的新亲和力掩码:%s\n"
13201 #: schedutils/taskset.c:96
13203 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13204 msgstr "pid %d 的当前亲和力掩码:%s\n"
13206 #: schedutils/taskset.c:100
13207 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13208 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
13210 #: schedutils/taskset.c:109
13212 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13213 msgstr "设置 pid %d 的亲和力失败"
13215 #: schedutils/taskset.c:110
13217 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13218 msgstr "获取 pid %d 的亲和力失败"
13220 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13221 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13222 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
13224 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13225 msgid "cpuset_alloc failed"
13226 msgstr "cpuset_alloc 失败"
13228 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13230 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13231 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
13233 #: schedutils/taskset.c:226
13235 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13236 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
13238 #: schedutils/uclampset.c:56
13241 #| " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13242 #| " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13243 #| " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13244 #| " %1$s [options] <command>\n"
13246 " %1$s [options]\n"
13247 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13249 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
13250 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
13251 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
13252 " %1$s [选项] <命令>\n"
13254 #: schedutils/uclampset.c:61
13256 #| msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13257 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13258 msgstr "显示或更改某个进程的实时调度属性。\n"
13260 #: schedutils/uclampset.c:64
13262 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
13263 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13264 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
13266 #: schedutils/uclampset.c:65
13268 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
13269 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13270 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
13272 #: schedutils/uclampset.c:67
13274 #| msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13275 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13276 msgstr " -p, --pid 对指定且存在的 pid 操作\n"
13278 #: schedutils/uclampset.c:68
13280 #| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
13281 msgid " -s, --system operate on system\n"
13282 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
13284 #: schedutils/uclampset.c:69
13285 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13288 #: schedutils/uclampset.c:75
13289 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13292 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13294 #| msgid "failed to get pid %d's attributes"
13295 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13296 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
13298 #: schedutils/uclampset.c:99
13300 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13303 #: schedutils/uclampset.c:129
13305 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13308 #: schedutils/uclampset.c:188
13310 #| msgid "failed to set tid %d's policy"
13311 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13312 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
13314 #: schedutils/uclampset.c:193
13316 #| msgid "failed to set pid %d's policy"
13317 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13318 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
13320 #: schedutils/uclampset.c:207
13321 msgid "util_min must be <= util_max"
13324 #: schedutils/uclampset.c:218
13326 msgid "%d out of range"
13329 #: schedutils/uclampset.c:269
13331 #| msgid "invalid time argument"
13332 msgid "invalid util_min argument"
13335 #: schedutils/uclampset.c:274
13337 #| msgid "invalid time argument"
13338 msgid "invalid util_max argument"
13341 #: schedutils/uclampset.c:296
13342 msgid "missing -p option"
13345 #: schedutils/uclampset.c:314
13346 msgid "no cmd to execute"
13349 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13351 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13352 msgstr "%s: 用零填充的 %<PRIu64> 个字节,始于偏移量 %<PRIu64>\n"
13354 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13356 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13357 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
13359 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13360 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13361 msgstr "丢弃一个设备上的扇区内容。\n"
13363 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13364 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13365 msgstr " -f, --force 禁用所有检查\n"
13367 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13368 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13369 msgstr " -o, --offset <数值> 要丢弃的起始位置(字节)\n"
13371 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13372 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13373 msgstr " -l, --length <数值> 从起始处起要丢弃的长度(字节数)\n"
13375 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13376 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13377 msgstr " -p, --step <数值> 在偏移范围内丢弃迭代的尺寸\n"
13379 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13380 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13381 msgstr " -s, --secure 执行安全丢弃\n"
13383 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13384 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13385 msgstr " -z, --zeroout 用 零填充而非丢弃\n"
13387 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13388 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13389 msgstr " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
13391 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13392 #: text-utils/hexdump.c:131
13393 msgid "failed to parse offset"
13396 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13397 msgid "failed to parse step"
13400 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13401 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13402 msgid "unexpected number of arguments"
13405 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13407 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13408 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
13410 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13412 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13413 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
13415 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13417 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13418 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
13420 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13422 msgid "%s: offset is greater than device size"
13423 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
13425 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13427 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13428 msgstr "%s: 长度 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
13430 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13431 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13434 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13435 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13438 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13440 #| msgid "failed to allocate device"
13441 msgid "failed to probe the device"
13444 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13446 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13447 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl 失败"
13449 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13451 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13452 msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
13454 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13456 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13457 msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
13459 #: sys-utils/blkzone.c:93
13461 #| msgid "List information about block devices.\n"
13462 msgid "Report zone information about the given device"
13463 msgstr "列出块设备的信息。\n"
13465 #: sys-utils/blkzone.c:97
13467 #| msgid "List information about block devices.\n"
13468 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13469 msgstr "列出块设备的信息。\n"
13471 #: sys-utils/blkzone.c:103
13472 msgid "Reset a range of zones."
13475 #: sys-utils/blkzone.c:109
13476 msgid "Open a range of zones."
13479 #: sys-utils/blkzone.c:115
13480 msgid "Close a range of zones."
13483 #: sys-utils/blkzone.c:121
13484 msgid "Set a range of zones to Full."
13487 #: sys-utils/blkzone.c:152
13489 #| msgid "%s: set direct io failed"
13490 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13491 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
13493 #: sys-utils/blkzone.c:242
13495 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
13496 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13497 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
13499 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13501 #| msgid "%s: unable to write zone map"
13502 msgid "%s: unable to determine zone size"
13503 msgstr "%s:无法写 zone map"
13505 #: sys-utils/blkzone.c:264
13507 #| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13508 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13509 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
13511 #: sys-utils/blkzone.c:267
13513 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13516 #: sys-utils/blkzone.c:302
13518 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13521 #: sys-utils/blkzone.c:318
13523 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13526 #: sys-utils/blkzone.c:343
13528 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13529 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13530 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
13532 #: sys-utils/blkzone.c:362
13534 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13535 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13536 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
13538 #: sys-utils/blkzone.c:370
13540 msgid "%s: %s ioctl failed"
13541 msgstr "%s:%s ioctl 失败"
13543 #: sys-utils/blkzone.c:373
13545 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
13546 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13547 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
13549 #: sys-utils/blkzone.c:388
13551 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13552 msgstr " %s <命令> [选项] <设备>\n"
13554 #: sys-utils/blkzone.c:391
13555 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13558 #: sys-utils/blkzone.c:398
13560 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13561 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13562 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
13564 #: sys-utils/blkzone.c:399
13565 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13568 #: sys-utils/blkzone.c:400
13570 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
13571 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13572 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
13574 #: sys-utils/blkzone.c:401
13576 #| msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
13577 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13578 msgstr " -f, --force 强制跨文件系统进行硬链接"
13580 #: sys-utils/blkzone.c:402
13581 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13582 msgstr " -v, --verbose 显示更多细节\n"
13584 #: sys-utils/blkzone.c:407
13586 #| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
13587 msgid "<sector> and <sectors>"
13588 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
13590 #: sys-utils/blkzone.c:445
13592 #| msgid "%s is not a valid block device"
13593 msgid "%s is not valid command name"
13594 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
13596 #: sys-utils/blkzone.c:457
13598 #| msgid "failed to parse number of lines"
13599 msgid "failed to parse number of zones"
13602 #: sys-utils/blkzone.c:461
13604 #| msgid "failed to parse number of lines"
13605 msgid "failed to parse number of sectors"
13608 #: sys-utils/blkzone.c:465
13610 #| msgid "failed to parse offset"
13611 msgid "failed to parse zone offset"
13614 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
13615 msgid "no command specified"
13618 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13620 msgid "CPU %u does not exist"
13621 msgstr "CPU %u 不存在"
13623 #: sys-utils/chcpu.c:89
13625 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13626 msgstr "CPU %u 不能进行热插拔"
13628 #: sys-utils/chcpu.c:96
13630 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13631 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
13633 #: sys-utils/chcpu.c:100
13635 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13636 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
13638 #: sys-utils/chcpu.c:108
13640 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13641 msgstr "CPU %u 启用失败(CPU 已取消配置)"
13643 #: sys-utils/chcpu.c:111
13645 msgid "CPU %u enable failed"
13646 msgstr "CPU %u 启用失败"
13648 #: sys-utils/chcpu.c:114
13650 msgid "CPU %u enabled\n"
13651 msgstr "CPU %u 已启用\n"
13653 #: sys-utils/chcpu.c:117
13655 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13656 msgstr "CPU %u 禁用失败 (最后启用的 CPU)"
13658 #: sys-utils/chcpu.c:123
13660 msgid "CPU %u disable failed"
13661 msgstr "CPU %u 禁用失败"
13663 #: sys-utils/chcpu.c:126
13665 msgid "CPU %u disabled\n"
13666 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
13668 #: sys-utils/chcpu.c:139
13669 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13670 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
13672 #: sys-utils/chcpu.c:142
13673 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13674 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
13676 #: sys-utils/chcpu.c:144
13678 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13679 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
13681 #: sys-utils/chcpu.c:151
13682 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13683 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
13685 #: sys-utils/chcpu.c:155
13686 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13687 msgstr "设置水平分派模式失败"
13689 #: sys-utils/chcpu.c:157
13691 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13692 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
13694 #: sys-utils/chcpu.c:160
13695 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13696 msgstr "设置竖直分派模式失败"
13698 #: sys-utils/chcpu.c:162
13700 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13701 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
13703 #: sys-utils/chcpu.c:186
13705 msgid "CPU %u is not configurable"
13706 msgstr "CPU %u 是不可配置的"
13708 #: sys-utils/chcpu.c:192
13710 msgid "CPU %u is already configured\n"
13711 msgstr "CPU %u 是已经配置过的\n"
13713 #: sys-utils/chcpu.c:196
13715 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13716 msgstr "CPU %u 是已经取消配置的\n"
13718 #: sys-utils/chcpu.c:201
13720 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13721 msgstr "CPU %u 取消配置失败(CPU 已启用)"
13723 #: sys-utils/chcpu.c:208
13725 msgid "CPU %u configure failed"
13726 msgstr "CPU %u 配置失败"
13728 #: sys-utils/chcpu.c:211
13730 msgid "CPU %u configured\n"
13731 msgstr "CPU %u 已配置\n"
13733 #: sys-utils/chcpu.c:215
13735 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13736 msgstr "CPU %u 取消配置失败"
13738 #: sys-utils/chcpu.c:218
13740 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13741 msgstr "CPU %u 已取消配置\n"
13743 #: sys-utils/chcpu.c:233
13745 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13746 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
13748 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13759 #: sys-utils/chcpu.c:245
13760 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13761 msgstr "配置多处理器系统中的 CPU。\n"
13763 #: sys-utils/chcpu.c:249
13768 #| " -h, --help print this help\n"
13769 #| " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13770 #| " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13771 #| " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13772 #| " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13773 #| " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13774 #| " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13775 #| " -V, --version output version information and exit\n"
13777 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13778 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13779 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13780 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13781 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13782 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13786 " -h, --help 打印此帮助\n"
13787 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
13788 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
13789 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
13790 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
13791 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
13792 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
13793 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
13795 #: sys-utils/chcpu.c:296
13797 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
13798 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13799 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
13801 #: sys-utils/chcpu.c:338
13803 msgid "unsupported argument: %s"
13806 #: sys-utils/chmem.c:100
13808 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13811 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13813 #| msgid "failed to parse id"
13814 msgid "Failed to parse index"
13817 #: sys-utils/chmem.c:151
13819 msgid "%s enable failed\n"
13822 #: sys-utils/chmem.c:153
13824 msgid "%s disable failed\n"
13827 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13829 msgid "%s enabled\n"
13832 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13834 msgid "%s disabled\n"
13837 #: sys-utils/chmem.c:170
13839 msgid "Could only enable %s of memory"
13842 #: sys-utils/chmem.c:172
13844 msgid "Could only disable %s of memory"
13847 #: sys-utils/chmem.c:206
13849 #| msgid "CPU %u is already enabled\n"
13850 msgid "%s already enabled\n"
13851 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
13853 #: sys-utils/chmem.c:208
13855 #| msgid "CPU %u is already disabled\n"
13856 msgid "%s already disabled\n"
13857 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
13859 #: sys-utils/chmem.c:218
13861 #| msgid "%s: failed to disarm watchdog"
13862 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13865 #: sys-utils/chmem.c:222
13867 #| msgid "%s: failed to disarm watchdog"
13868 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13871 #: sys-utils/chmem.c:237
13873 msgid "%s enable failed"
13876 #: sys-utils/chmem.c:239
13878 msgid "%s disable failed"
13881 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13883 msgid "Failed to read %s"
13886 #: sys-utils/chmem.c:280
13888 #| msgid "failed to parse number"
13889 msgid "Failed to parse block number"
13892 #: sys-utils/chmem.c:285
13893 msgid "Failed to parse size"
13896 #: sys-utils/chmem.c:289
13898 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13901 #: sys-utils/chmem.c:298
13903 #| msgid "failed to parse start"
13904 msgid "Failed to parse start"
13907 #: sys-utils/chmem.c:299
13909 #| msgid "failed to parse end"
13910 msgid "Failed to parse end"
13913 #: sys-utils/chmem.c:303
13915 #| msgid "invalid start argument"
13916 msgid "Invalid start address format: %s"
13919 #: sys-utils/chmem.c:305
13921 #| msgid "invalid signal name or number: %s"
13922 msgid "Invalid end address format: %s"
13923 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
13925 #: sys-utils/chmem.c:306
13927 #| msgid "failed to parse start"
13928 msgid "Failed to parse start address"
13931 #: sys-utils/chmem.c:307
13933 #| msgid "failed to parse end"
13934 msgid "Failed to parse end address"
13937 #: sys-utils/chmem.c:310
13939 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13942 #: sys-utils/chmem.c:324
13944 msgid "Invalid parameter: %s"
13947 #: sys-utils/chmem.c:331
13949 msgid "Invalid range: %s"
13952 #: sys-utils/chmem.c:340
13954 #| msgid " %s [options] [y | n]\n"
13955 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13956 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
13958 #: sys-utils/chmem.c:343
13959 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13962 #: sys-utils/chmem.c:346
13964 #| msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13965 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13966 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
13968 #: sys-utils/chmem.c:347
13970 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13971 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13972 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
13974 #: sys-utils/chmem.c:348
13976 #| msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13977 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13978 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
13980 #: sys-utils/chmem.c:349
13981 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13984 #: sys-utils/chmem.c:350
13986 #| msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13987 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13988 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
13990 #: sys-utils/chmem.c:353
13994 #| "Supported log facilities:\n"
13997 "Supported zones:\n"
14002 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14004 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
14005 msgid "failed to initialize %s handler"
14006 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
14008 #: sys-utils/chmem.c:440
14009 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14012 #: sys-utils/chmem.c:445
14014 #| msgid "unknown month name: %s"
14015 msgid "unknown memory zone: %s"
14018 #: sys-utils/choom.c:38
14021 #| " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14022 #| " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14023 #| " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14024 #| " %1$s [options] <command>\n"
14026 " %1$s [options] -p pid\n"
14027 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14028 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14030 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
14031 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
14032 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
14033 " %1$s [选项] <命令>\n"
14035 #: sys-utils/choom.c:44
14036 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14039 #: sys-utils/choom.c:47
14041 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14042 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14043 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
14045 #: sys-utils/choom.c:48
14047 #| msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14048 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14049 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
14051 #: sys-utils/choom.c:60
14053 #| msgid "failed to read speed"
14054 msgid "failed to read OOM score value"
14057 #: sys-utils/choom.c:70
14059 #| msgid "failed to read speed"
14060 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14063 #: sys-utils/choom.c:105
14065 #| msgid "invalid heads argument"
14066 msgid "invalid adjust argument"
14067 msgstr "无效的 磁头数 参数"
14069 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14071 msgid "invalid argument: %s"
14074 #: sys-utils/choom.c:123
14076 #| msgid "COMMAND not specified."
14077 msgid "no PID or COMMAND specified"
14080 #: sys-utils/choom.c:127
14082 #| msgid "invalid offset value specified"
14083 msgid "no OOM score adjust value specified"
14086 #: sys-utils/choom.c:135
14088 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14089 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14090 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
14092 #: sys-utils/choom.c:136
14094 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14095 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14096 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
14098 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14100 #| msgid "failed to set data"
14101 msgid "failed to set score adjust value"
14104 #: sys-utils/choom.c:145
14106 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14109 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14111 msgid " %s hard|soft\n"
14112 msgstr " %s hard|soft\n"
14114 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14116 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14117 msgstr "设置 Ctrl-Alt-Del 组合键的功能。\n"
14119 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14123 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14125 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14126 msgstr "%s 有异常值:%ju"
14128 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14129 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14130 msgstr "只有 root 用户才能设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
14132 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14134 msgid "unknown argument: %s"
14137 #: sys-utils/dmesg.c:110
14138 msgid "system is unusable"
14141 #: sys-utils/dmesg.c:111
14142 msgid "action must be taken immediately"
14145 #: sys-utils/dmesg.c:112
14146 msgid "critical conditions"
14149 #: sys-utils/dmesg.c:113
14150 msgid "error conditions"
14153 #: sys-utils/dmesg.c:114
14154 msgid "warning conditions"
14157 #: sys-utils/dmesg.c:115
14158 msgid "normal but significant condition"
14161 #: sys-utils/dmesg.c:116
14162 msgid "informational"
14165 #: sys-utils/dmesg.c:117
14166 msgid "debug-level messages"
14169 #: sys-utils/dmesg.c:131
14170 msgid "kernel messages"
14173 #: sys-utils/dmesg.c:132
14174 msgid "random user-level messages"
14177 #: sys-utils/dmesg.c:133
14178 msgid "mail system"
14181 #: sys-utils/dmesg.c:134
14182 msgid "system daemons"
14185 #: sys-utils/dmesg.c:135
14186 msgid "security/authorization messages"
14189 #: sys-utils/dmesg.c:136
14190 msgid "messages generated internally by syslogd"
14191 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
14193 #: sys-utils/dmesg.c:137
14194 msgid "line printer subsystem"
14197 #: sys-utils/dmesg.c:138
14198 msgid "network news subsystem"
14201 #: sys-utils/dmesg.c:139
14202 msgid "UUCP subsystem"
14205 #: sys-utils/dmesg.c:140
14206 msgid "clock daemon"
14209 #: sys-utils/dmesg.c:141
14210 msgid "security/authorization messages (private)"
14211 msgstr "安全/认证消息(私有)"
14213 #: sys-utils/dmesg.c:142
14217 #: sys-utils/dmesg.c:279
14218 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14219 msgstr "显示或控制内核环形缓冲区。\n"
14221 #: sys-utils/dmesg.c:282
14222 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14223 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
14225 #: sys-utils/dmesg.c:283
14226 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14227 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
14229 #: sys-utils/dmesg.c:284
14230 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14231 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
14233 #: sys-utils/dmesg.c:285
14234 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14235 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
14237 #: sys-utils/dmesg.c:286
14238 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14239 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
14241 #: sys-utils/dmesg.c:287
14242 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14243 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
14245 #: sys-utils/dmesg.c:288
14246 msgid " -H, --human human readable output\n"
14247 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
14249 #: sys-utils/dmesg.c:289
14251 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14252 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14253 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
14255 #: sys-utils/dmesg.c:290
14256 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14257 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
14259 #: sys-utils/dmesg.c:292
14261 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
14262 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14263 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
14265 #: sys-utils/dmesg.c:295
14266 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14267 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
14269 #: sys-utils/dmesg.c:296
14270 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14271 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
14273 #: sys-utils/dmesg.c:297
14274 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14275 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
14277 #: sys-utils/dmesg.c:298
14278 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14281 #: sys-utils/dmesg.c:299
14282 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14283 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
14285 #: sys-utils/dmesg.c:300
14287 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
14288 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14289 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
14291 #: sys-utils/dmesg.c:301
14292 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14293 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
14295 #: sys-utils/dmesg.c:302
14296 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14297 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
14299 #: sys-utils/dmesg.c:303
14300 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14301 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
14303 #: sys-utils/dmesg.c:304
14304 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14305 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
14307 #: sys-utils/dmesg.c:305
14309 #| msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14310 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14311 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
14313 #: sys-utils/dmesg.c:306
14314 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14315 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
14317 #: sys-utils/dmesg.c:307
14318 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14319 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
14321 #: sys-utils/dmesg.c:308
14322 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14323 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
14325 #: sys-utils/dmesg.c:309
14326 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14327 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳(可能不准确!)\n"
14329 #: sys-utils/dmesg.c:310
14330 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14331 msgstr " -t, --notime 不显示任何消息的时间戳\n"
14333 #: sys-utils/dmesg.c:311
14335 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14336 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14337 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14339 " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
14340 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14341 "挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"
14343 #: sys-utils/dmesg.c:314
14345 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
14346 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14347 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
14349 #: sys-utils/dmesg.c:315
14351 #| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
14352 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14353 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
14355 #: sys-utils/dmesg.c:319
14358 "Supported log facilities:\n"
14363 #: sys-utils/dmesg.c:325
14366 "Supported log levels (priorities):\n"
14371 #: sys-utils/dmesg.c:379
14373 msgid "failed to parse level '%s'"
14374 msgstr "解析级别“%s”失败"
14376 #: sys-utils/dmesg.c:381
14378 msgid "unknown level '%s'"
14381 #: sys-utils/dmesg.c:417
14383 msgid "failed to parse facility '%s'"
14384 msgstr "解析设施“%s”失败"
14386 #: sys-utils/dmesg.c:419
14388 msgid "unknown facility '%s'"
14391 #: sys-utils/dmesg.c:547
14393 msgid "cannot mmap: %s"
14394 msgstr "无法 mmap:%s"
14396 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14397 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14398 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14399 #. proper month/day order here
14400 #: sys-utils/dmesg.c:861
14401 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14404 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14405 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14406 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14407 #: sys-utils/dmesg.c:871
14411 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14412 msgid "invalid buffer size argument"
14413 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
14415 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14416 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14417 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
14419 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14420 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14421 msgstr "只有从 /dev/kmsg 读消息时,--raw 才可与 --level 或 --facility 共用"
14423 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14424 msgid "read kernel buffer failed"
14427 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14429 #| msgid "read kernel buffer failed"
14430 msgid "clear kernel buffer failed"
14433 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14434 msgid "klogctl failed"
14435 msgstr "klogctl 失败"
14437 #: sys-utils/eject.c:140
14439 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14440 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
14442 #: sys-utils/eject.c:143
14443 msgid "Eject removable media.\n"
14444 msgstr "弹出可移动媒体 \n"
14446 #: sys-utils/eject.c:146
14448 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14449 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14450 " -d, --default display default device\n"
14451 " -f, --floppy eject floppy\n"
14452 " -F, --force don't care about device type\n"
14453 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14454 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14455 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14456 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14457 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14458 " -q, --tape eject tape\n"
14459 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14460 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14461 " -t, --trayclose close tray\n"
14462 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14463 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14464 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14465 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14467 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
14468 " -c, --changerslot <插槽> 在指定 CD-ROM 更换器上换盘\n"
14469 " -d, --default 显示默认设备\n"
14470 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
14471 " -F, --force 无视设备类型\n"
14472 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
14473 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
14474 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
14475 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
14476 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
14477 " -q, --tape 弹出磁带\n"
14478 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
14479 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
14480 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
14481 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
14482 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
14483 " -x, --cdspeed <速度> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
14484 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
14486 #: sys-utils/eject.c:169
14489 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14492 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
14494 #: sys-utils/eject.c:215
14495 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14496 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
14498 #: sys-utils/eject.c:219
14499 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14500 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
14502 #: sys-utils/eject.c:327
14503 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14504 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
14506 #: sys-utils/eject.c:341
14507 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14510 #: sys-utils/eject.c:343
14511 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14512 msgstr "其他用户开启了驱动器仓门,并且非 CAP_SYS_ADMIN"
14514 #: sys-utils/eject.c:345
14515 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14516 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
14518 #: sys-utils/eject.c:350
14519 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14520 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
14522 #: sys-utils/eject.c:352
14523 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14524 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
14526 #: sys-utils/eject.c:363
14527 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14528 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
14530 #: sys-utils/eject.c:367
14531 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14532 msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"
14534 #: sys-utils/eject.c:369
14535 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14536 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
14538 #: sys-utils/eject.c:387
14539 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14540 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
14542 #: sys-utils/eject.c:389
14543 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14544 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
14546 #: sys-utils/eject.c:406
14547 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14548 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
14550 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14551 msgid "CD-ROM eject command failed"
14552 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
14554 #: sys-utils/eject.c:437
14555 msgid "no CD-ROM information available"
14556 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
14558 #: sys-utils/eject.c:440
14559 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14560 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
14562 #: sys-utils/eject.c:443
14563 msgid "CD-ROM status command failed"
14564 msgstr "CD-ROM 状态命令失败"
14566 #: sys-utils/eject.c:483
14567 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14568 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
14570 #: sys-utils/eject.c:485
14571 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14572 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
14574 #: sys-utils/eject.c:522
14576 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14577 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
14579 #: sys-utils/eject.c:539
14581 msgid "%s: failed to read speed"
14582 msgstr "%s:读 速度 失败"
14584 #: sys-utils/eject.c:545
14585 msgid "failed to read speed"
14588 #: sys-utils/eject.c:585
14589 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14590 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
14592 #: sys-utils/eject.c:657
14594 msgid "%s: unmounting"
14597 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14598 #: text-utils/more.c:1272
14600 #| msgid "permission denied"
14601 msgid "drop permissions failed"
14604 #: sys-utils/eject.c:671
14605 msgid "unable to fork"
14608 #: sys-utils/eject.c:678
14610 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14611 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
14613 #: sys-utils/eject.c:681
14615 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14616 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
14618 #: sys-utils/eject.c:726
14619 msgid "failed to parse mount table"
14622 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14624 msgid "%s: mounted on %s"
14625 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
14627 #: sys-utils/eject.c:835
14628 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14629 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
14631 #: sys-utils/eject.c:837
14633 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14634 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
14636 #: sys-utils/eject.c:863
14638 msgid "default device: `%s'"
14641 #: sys-utils/eject.c:869
14643 msgid "using default device `%s'"
14644 msgstr "使用默认设备“%s”"
14646 #: sys-utils/eject.c:888
14647 msgid "unable to find device"
14650 #: sys-utils/eject.c:890
14652 msgid "device name is `%s'"
14655 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14657 msgid "%s: not mounted"
14660 #: sys-utils/eject.c:900
14662 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14663 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
14665 #: sys-utils/eject.c:908
14667 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14668 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
14670 #: sys-utils/eject.c:911
14672 msgid "%s: is whole-disk device"
14673 msgstr "%s:是 整盘 设备"
14675 #: sys-utils/eject.c:915
14677 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14678 msgstr "%s:不是热插拔设备"
14680 #: sys-utils/eject.c:919
14682 msgid "device is `%s'"
14685 #: sys-utils/eject.c:920
14686 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14687 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
14689 #: sys-utils/eject.c:934
14691 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14692 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
14694 #: sys-utils/eject.c:936
14696 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14697 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
14699 #: sys-utils/eject.c:944
14701 msgid "%s: closing tray"
14704 #: sys-utils/eject.c:953
14706 msgid "%s: toggling tray"
14709 #: sys-utils/eject.c:962
14711 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14712 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
14714 #: sys-utils/eject.c:988
14716 msgid "error: %s: device in use"
14717 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
14719 #: sys-utils/eject.c:999
14721 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14722 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
14724 #: sys-utils/eject.c:1015
14726 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14727 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
14729 #: sys-utils/eject.c:1017
14730 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14731 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
14733 #: sys-utils/eject.c:1022
14735 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14736 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
14738 #: sys-utils/eject.c:1024
14739 msgid "SCSI eject succeeded"
14742 #: sys-utils/eject.c:1025
14743 msgid "SCSI eject failed"
14746 #: sys-utils/eject.c:1029
14748 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14749 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
14751 #: sys-utils/eject.c:1031
14752 msgid "floppy eject command succeeded"
14755 #: sys-utils/eject.c:1032
14756 msgid "floppy eject command failed"
14759 #: sys-utils/eject.c:1036
14761 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14762 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
14764 #: sys-utils/eject.c:1038
14765 msgid "tape offline command succeeded"
14768 #: sys-utils/eject.c:1039
14769 msgid "tape offline command failed"
14772 #: sys-utils/eject.c:1043
14773 msgid "unable to eject"
14776 #: sys-utils/fallocate.c:84
14778 msgid " %s [options] <filename>\n"
14779 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
14781 #: sys-utils/fallocate.c:87
14782 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14783 msgstr "为文件预分配空间或从文件回收空间。\n"
14785 #: sys-utils/fallocate.c:90
14786 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14787 msgstr " -c, --collapse-range 移除文件中的某个范围\n"
14789 #: sys-utils/fallocate.c:91
14790 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14791 msgstr " -d, --dig-holes 检测零并替换为空洞\n"
14793 #: sys-utils/fallocate.c:92
14794 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14797 #: sys-utils/fallocate.c:93
14798 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14799 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
14801 #: sys-utils/fallocate.c:94
14802 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14803 msgstr " -n, --keep-size 保持文件的显示大小\n"
14805 #: sys-utils/fallocate.c:95
14806 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14807 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
14809 #: sys-utils/fallocate.c:96
14810 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14811 msgstr " -p, --punch-hole 将某个范围替换为空洞(连带打开 -n)\n"
14813 #: sys-utils/fallocate.c:97
14814 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14815 msgstr " -z, --zero-range 清零并保证分配某个范围\n"
14817 #: sys-utils/fallocate.c:99
14818 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14819 msgstr " -x, --posix 使用 posix_fallocate(3) 而非 fallocate(2)\n"
14821 #: sys-utils/fallocate.c:139
14822 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14823 msgstr "fallocate 失败;不支持保持大小(keep size) 模式"
14825 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14826 msgid "fallocate failed"
14827 msgstr "fallocate 失败"
14829 #: sys-utils/fallocate.c:237
14831 msgid "%s: read failed"
14832 msgstr "%s:read 失败"
14834 #: sys-utils/fallocate.c:281
14836 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14837 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
14839 #: sys-utils/fallocate.c:361
14840 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14843 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14844 msgid "no filename specified"
14847 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14848 msgid "invalid length value specified"
14851 #: sys-utils/fallocate.c:393
14852 msgid "no length argument specified"
14855 #: sys-utils/fallocate.c:398
14856 msgid "invalid offset value specified"
14859 #: sys-utils/fallocate.c:421
14861 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14862 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14863 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
14865 #: sys-utils/fallocate.c:424
14867 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14868 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14869 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
14871 #: sys-utils/fallocate.c:427
14873 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14874 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14875 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
14877 #: sys-utils/fallocate.c:430
14879 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14880 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14881 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
14883 #: sys-utils/fallocate.c:433
14885 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14886 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14887 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
14889 #: sys-utils/flock.c:53
14892 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14893 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14894 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14896 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
14897 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
14898 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
14900 #: sys-utils/flock.c:59
14901 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14902 msgstr "通过 shell 脚本管理文件锁。\n"
14904 #: sys-utils/flock.c:62
14905 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14906 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
14908 #: sys-utils/flock.c:63
14909 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14910 msgstr " -x, --exclusive 获取排他锁(默认)\n"
14912 #: sys-utils/flock.c:64
14913 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14914 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
14916 #: sys-utils/flock.c:65
14917 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14918 msgstr " -n, --nonblock 失败而非等待\n"
14920 #: sys-utils/flock.c:66
14921 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14922 msgstr " -w, --timeout <秒> 等待限定的时间\n"
14924 #: sys-utils/flock.c:67
14925 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14926 msgstr " -E, --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
14928 #: sys-utils/flock.c:68
14929 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14930 msgstr " -o, --close 运行命令前关闭文件描述符\n"
14932 #: sys-utils/flock.c:69
14933 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14934 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
14936 #: sys-utils/flock.c:70
14937 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14938 msgstr " -F, --no-fork 执行命令时不 fork\n"
14940 #: sys-utils/flock.c:71
14941 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14942 msgstr " --verbose 增加详尽程度\n"
14944 #: sys-utils/flock.c:108
14946 msgid "cannot open lock file %s"
14947 msgstr "不能打开锁文件 %s"
14949 #: sys-utils/flock.c:210
14950 msgid "invalid timeout value"
14953 #: sys-utils/flock.c:214
14954 msgid "invalid exit code"
14957 #: sys-utils/flock.c:216
14958 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14961 #: sys-utils/flock.c:233
14962 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14963 msgstr "--no-fork 和 --close 选项不兼容"
14965 #: sys-utils/flock.c:241
14967 msgid "%s requires exactly one command argument"
14968 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
14970 #: sys-utils/flock.c:259
14971 msgid "bad file descriptor"
14974 #: sys-utils/flock.c:262
14975 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14976 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
14978 #: sys-utils/flock.c:286
14979 msgid "failed to get lock"
14982 #: sys-utils/flock.c:293
14983 msgid "timeout while waiting to get lock"
14986 #: sys-utils/flock.c:334
14988 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
14989 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14990 msgstr "%s:等待获得锁花了 %ld.%06ld 秒\n"
14992 #: sys-utils/flock.c:346
14994 msgid "%s: executing %s\n"
14995 msgstr "%s: 正在执行 %s\n"
14997 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14999 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15000 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
15002 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15004 #| msgid "Mount a filesystem.\n"
15005 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15008 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15009 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15010 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
15012 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15013 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15014 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
15016 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15017 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15018 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
15020 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15022 msgid "%s: is not a directory"
15025 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15027 msgid "%s: freeze failed"
15030 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15032 msgid "%s: unfreeze failed"
15035 #: sys-utils/fstrim.c:82
15037 msgid "%s: not a directory"
15040 #: sys-utils/fstrim.c:96
15042 msgid "cannot get realpath: %s"
15043 msgstr "无法获取真实路径:%s"
15045 #: sys-utils/fstrim.c:112
15047 #| msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15048 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15049 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
15051 #: sys-utils/fstrim.c:114
15053 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15056 #: sys-utils/fstrim.c:131
15058 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15059 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
15061 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15062 #: sys-utils/fstrim.c:141
15064 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15065 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15066 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
15068 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15069 #: sys-utils/fstrim.c:145
15071 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15072 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
15074 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15075 #: sys-utils/umount.c:262
15077 msgid "failed to parse %s"
15080 #: sys-utils/fstrim.c:303
15082 #| msgid "failed to allocate script handler"
15083 msgid "failed to allocate FS handler"
15084 msgstr "分配脚本处理程序失败"
15086 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15088 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15089 msgstr "%s:不支持丢弃操作"
15091 #: sys-utils/fstrim.c:443
15093 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15094 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
15096 #: sys-utils/fstrim.c:446
15097 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15098 msgstr "忽略已挂载文件系统上的未用锁。\n"
15100 #: sys-utils/fstrim.c:449
15102 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15103 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15104 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
15106 #: sys-utils/fstrim.c:450
15108 #| msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
15109 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15110 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
15112 #: sys-utils/fstrim.c:451
15114 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
15115 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15116 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
15118 #: sys-utils/fstrim.c:452
15120 #| msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15121 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15122 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
15124 #: sys-utils/fstrim.c:453
15126 #| msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15127 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15128 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
15130 #: sys-utils/fstrim.c:454
15132 #| msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15133 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15134 msgstr " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小限制长度\n"
15136 #: sys-utils/fstrim.c:455
15138 #| msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15139 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15140 msgstr " -v, --verbose 打印丢弃的字节数\n"
15142 #: sys-utils/fstrim.c:456
15144 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
15145 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15146 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
15148 #: sys-utils/fstrim.c:457
15150 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15151 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15152 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
15154 #: sys-utils/fstrim.c:537
15155 msgid "failed to parse minimum extent length"
15156 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
15158 #: sys-utils/fstrim.c:556
15159 msgid "no mountpoint specified"
15162 #: sys-utils/hwclock.c:215
15164 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15165 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
15167 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15171 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15175 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15178 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15179 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15180 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15182 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
15183 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
15185 #: sys-utils/hwclock.c:273
15187 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15188 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15190 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
15191 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
15193 #: sys-utils/hwclock.c:279
15195 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
15196 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15197 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
15199 #: sys-utils/hwclock.c:281
15201 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
15202 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15203 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
15205 #: sys-utils/hwclock.c:283
15207 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15208 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
15210 #: sys-utils/hwclock.c:310
15212 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15213 msgstr "正在等待时钟滴答...\n"
15215 #: sys-utils/hwclock.c:316
15217 msgid "...synchronization failed\n"
15220 #: sys-utils/hwclock.c:318
15222 msgid "...got clock tick\n"
15223 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
15225 #: sys-utils/hwclock.c:359
15227 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15228 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15230 #: sys-utils/hwclock.c:366
15232 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15233 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15234 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
15236 #: sys-utils/hwclock.c:392
15238 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15239 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15241 #: sys-utils/hwclock.c:419
15243 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
15244 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15245 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
15247 #: sys-utils/hwclock.c:455
15249 msgid "RTC type: '%s'\n"
15250 msgstr "RTC 类型:“%s”\n"
15252 #: sys-utils/hwclock.c:555
15254 #| msgid "%s %.6f seconds\n"
15255 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15256 msgstr "%s %.6f 秒\n"
15258 #: sys-utils/hwclock.c:574
15260 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
15261 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15262 msgstr "时间倒退了 %.6f 秒到 %ld.%06ld - 正在重新定位\n"
15264 #: sys-utils/hwclock.c:596
15266 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
15267 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15268 msgstr "错过了- %ld.%06ld 在 %ld.%06ld 之后太长时间了(%.6f > %.6f)\n"
15270 #: sys-utils/hwclock.c:623
15273 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
15274 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
15276 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15277 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15279 "%ld.%06d 距 %ld.%06d 太近(%.6f < %.6f)\n"
15280 "请将 RTC 设为 %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
15282 #: sys-utils/hwclock.c:717
15284 #| msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
15285 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15286 msgstr "正在调用 settimeofday(NULL, %d)"
15288 #: sys-utils/hwclock.c:720
15290 #| msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
15291 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15292 msgstr "正在调用 settimeofday(NULL, %d)"
15294 #: sys-utils/hwclock.c:724
15296 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15299 #: sys-utils/hwclock.c:729
15301 #| msgid "Calling settimeofday:\n"
15302 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15303 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
15305 #: sys-utils/hwclock.c:751
15306 msgid "settimeofday() failed"
15307 msgstr "settimeofday() 失败"
15309 #: sys-utils/hwclock.c:775
15311 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15312 msgstr "将不调整漂移系数,因为没有使用 --update-drift 选项。\n"
15314 #: sys-utils/hwclock.c:779
15317 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15318 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15320 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
15323 #: sys-utils/hwclock.c:785
15325 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15326 msgstr "将不调整漂移系数,因为距上次校正不到四个小时。\n"
15328 #: sys-utils/hwclock.c:823
15331 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15332 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15334 "时钟漂移系数会按 %f 秒/天计算。\n"
15337 #: sys-utils/hwclock.c:830
15340 #| "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15341 #| "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15342 #| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15344 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15345 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15346 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15347 msgstr "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系数调整 %4$f 秒/天\n"
15349 #: sys-utils/hwclock.c:874
15351 #| msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
15352 #| msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
15353 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15354 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15355 msgstr[0] "距上次调整的时间为 %d 秒\n"
15357 #: sys-utils/hwclock.c:878
15359 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
15360 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15361 msgstr "计算出的硬件锁偏差为 %ld.%06ld 秒\n"
15363 #: sys-utils/hwclock.c:903
15370 #: sys-utils/hwclock.c:920
15372 msgid "cannot update %s"
15375 #: sys-utils/hwclock.c:956
15377 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15378 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。\n"
15380 #: sys-utils/hwclock.c:960
15382 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15383 msgstr "将不设置时钟,因为上次漂移系数 %f 过高。\n"
15385 #: sys-utils/hwclock.c:990
15387 msgid "No usable clock interface found.\n"
15388 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
15390 #: sys-utils/hwclock.c:992
15391 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15392 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
15394 #: sys-utils/hwclock.c:996
15396 #| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
15397 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15398 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
15400 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15402 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15405 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15407 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15410 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15411 msgid "RTC read returned an invalid value."
15414 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15416 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15417 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
15419 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15421 #| msgid "unable to read super block"
15422 msgid "unable to read the RTC epoch."
15425 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15427 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15430 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15431 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15434 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15436 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
15437 msgid "unable to set the RTC epoch."
15438 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
15440 #: sys-utils/hwclock.c:1164
15442 #| msgid "unable to read super block"
15443 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15446 #: sys-utils/hwclock.c:1169
15448 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15451 #: sys-utils/hwclock.c:1193
15453 #| msgid " hwclock [function] [option...]\n"
15454 msgid " %s [function] [option...]\n"
15455 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
15457 #: sys-utils/hwclock.c:1196
15458 msgid "Time clocks utility."
15461 #: sys-utils/hwclock.c:1199
15463 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
15464 msgid " -r, --show display the RTC time"
15465 msgstr " -r, --show 显示 RTC 时间"
15467 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15469 #| msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
15470 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15471 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
15473 #: sys-utils/hwclock.c:1201
15475 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
15476 msgid " --set set the RTC according to --date"
15477 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
15479 #: sys-utils/hwclock.c:1202
15481 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
15482 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15483 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
15485 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15487 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15488 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15489 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
15491 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15493 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
15494 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15495 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
15497 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15499 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15500 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15501 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
15503 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15505 #| msgid " --help display this help and exit\n"
15506 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15507 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
15509 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15511 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
15512 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15513 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
15515 #: sys-utils/hwclock.c:1210
15517 #| msgid " --help display this help and exit\n"
15518 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15519 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
15521 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15522 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15525 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15527 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
15528 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15529 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
15531 #: sys-utils/hwclock.c:1214
15533 #| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15534 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15535 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
15537 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15539 #| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15540 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15541 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
15543 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15545 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
15546 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15547 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
15549 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15551 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
15552 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15553 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
15555 #: sys-utils/hwclock.c:1222
15557 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15558 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15559 msgstr " --date <时间戳> 指定用于 --set 和 --predict 的日期/时间输入"
15561 #: sys-utils/hwclock.c:1223
15563 #| msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
15564 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15565 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
15567 #: sys-utils/hwclock.c:1225
15568 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15571 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15573 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
15574 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15575 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
15577 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15579 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15580 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15581 msgstr " --noadjfile 不使用 %1$s\n"
15583 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15585 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
15586 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15587 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
15589 #: sys-utils/hwclock.c:1232
15591 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
15592 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15593 msgstr " --test 测试运行;隐含启用 --verbose"
15595 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15597 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
15598 msgid " -v, --verbose display more details"
15599 msgstr " -v, --verbose 显示更多细节\n"
15601 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15602 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15605 #: sys-utils/hwclock.c:1242
15607 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15610 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15611 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15614 #: sys-utils/hwclock.c:1248
15615 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15618 #: sys-utils/hwclock.c:1347
15619 msgid "Unable to connect to audit system"
15622 #: sys-utils/hwclock.c:1371
15623 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15626 #: sys-utils/hwclock.c:1482
15628 #| msgid "too many arguments"
15629 msgid "%d too many arguments given"
15632 #: sys-utils/hwclock.c:1490
15633 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15636 #: sys-utils/hwclock.c:1495
15637 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15638 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
15640 #: sys-utils/hwclock.c:1502
15641 msgid "--date is required for --set or --predict"
15644 #: sys-utils/hwclock.c:1519
15646 msgid "invalid date '%s'"
15649 #: sys-utils/hwclock.c:1540
15651 #| msgid "Current system time: %ld = %s\n"
15652 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15653 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
15655 #: sys-utils/hwclock.c:1557
15656 msgid "Test mode: nothing was changed."
15657 msgstr "演示模式:无实际修改。"
15659 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15660 msgid "ISA port access is not implemented"
15661 msgstr "未实现 ISA 端口访问"
15663 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15664 msgid "iopl() port access failed"
15665 msgstr "iopl() 端口访问失败"
15667 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15669 #| msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
15670 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15671 msgstr "将对 ISA 时钟使用直接 I/O 指令。"
15673 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15675 #| msgid "unsupported filesystem features"
15676 msgid "supported features"
15677 msgstr "不支持的文件系统特性"
15679 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15680 msgid "time correction"
15683 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15684 msgid "backup switch mode"
15687 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15689 msgid "Trying to open: %s\n"
15690 msgstr "正在尝试打开:%s\n"
15692 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15693 msgid "cannot open rtc device"
15694 msgstr "无法打开 rtc 设备"
15696 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15698 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15699 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
15701 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15703 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15704 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
15706 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15707 msgid "Timed out waiting for time change."
15710 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15712 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15713 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"
15715 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15717 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15718 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"
15720 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15722 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15723 msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"
15725 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15727 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
15728 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15729 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
15731 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15733 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
15734 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15735 msgstr "对 %2$s ioctl(%1$s) 以设置时间失败。"
15737 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15739 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15740 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
15742 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15744 #| msgid "Using the /dev interface to the clock."
15745 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15746 msgstr "将对时钟使用 /dev 接口。"
15748 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15750 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
15751 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15752 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
15754 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15756 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
15757 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15758 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
15760 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15762 #| msgid "invalid epoch argument"
15763 msgid "invalid epoch '%s'."
15764 msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
15766 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15768 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
15769 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15770 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
15772 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15774 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
15775 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15776 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
15778 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15779 msgid "could not convert parameter name to number"
15782 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15784 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
15785 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15786 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
15788 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15790 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
15791 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15792 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
15794 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15795 msgid "expected <param>=<value>"
15798 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15799 msgid "could not convert parameter value to number"
15802 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15804 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
15805 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15806 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
15808 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15810 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
15811 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15812 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
15814 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15815 msgid "Create various IPC resources.\n"
15816 msgstr "创建各种 IPC 资源。\n"
15818 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15819 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15820 msgstr " -M, --shmem <尺寸> 创建大小为指定<尺寸>的共享内存段。\n"
15822 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15823 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15824 msgstr " -S, --semaphore <数字> 创建包含 <数字> 个元素的信号量\n"
15826 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15827 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15828 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
15830 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15831 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15832 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
15834 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15840 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15841 msgid "failed to parse size"
15844 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15845 msgid "failed to parse elements"
15848 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15850 #| msgid "failed to parse id"
15851 msgid "failed to parse mode"
15854 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15855 msgid "create share memory failed"
15858 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15860 msgid "Shared memory id: %d\n"
15861 msgstr "共享内存 id:%d\n"
15863 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15864 msgid "create message queue failed"
15867 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15869 msgid "Message queue id: %d\n"
15870 msgstr "消息队列 id:%d\n"
15872 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15873 msgid "create semaphore failed"
15876 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15878 msgid "Semaphore id: %d\n"
15879 msgstr "信号量 id:%d\n"
15881 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15884 " %1$s [options]\n"
15885 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15888 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15890 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15891 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15892 msgstr "移除某个 IPC 资源。\n"
15894 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15895 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15896 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
15898 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15899 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15900 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
15902 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15903 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15904 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
15906 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15907 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15908 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
15910 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15911 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15912 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
15914 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15915 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15916 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
15918 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15919 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15920 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] (将指定类别中的)全部移除\n"
15922 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15923 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15924 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
15926 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15928 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15929 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
15931 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15933 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15934 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
15936 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15938 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15939 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
15941 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15942 msgid "permission denied for key"
15945 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15946 msgid "permission denied for id"
15947 msgstr "对 id 的权限不足"
15949 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15950 msgid "invalid key"
15953 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15957 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15958 msgid "already removed key"
15961 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15962 msgid "already removed id"
15965 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15969 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15973 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15975 msgid "invalid id: %s"
15978 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15980 msgid "resource(s) deleted\n"
15983 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15985 msgid "illegal key (%s)"
15988 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15989 msgid "kernel not configured for shared memory"
15990 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
15992 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15993 msgid "kernel not configured for semaphores"
15994 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
15996 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15997 msgid "kernel not configured for message queues"
15998 msgstr "内核未做消息的相关配置"
16000 #: sys-utils/ipcs.c:61
16003 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16004 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16006 " %1$s [资源选项...] [输出选项]\n"
16007 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16009 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:294
16010 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16011 msgstr "显示 IPC 设施的信息。\n"
16013 #: sys-utils/ipcs.c:68
16014 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16015 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
16017 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:297
16018 msgid "Resource options:\n"
16021 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:298
16022 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16023 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
16025 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:299
16026 msgid " -q, --queues message queues\n"
16027 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
16029 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:300
16030 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16031 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
16033 #: sys-utils/ipcs.c:76
16034 msgid " -a, --all all (default)\n"
16035 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
16037 #: sys-utils/ipcs.c:79
16038 msgid "Output options:\n"
16041 #: sys-utils/ipcs.c:80
16042 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16043 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
16045 #: sys-utils/ipcs.c:81
16046 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16047 msgstr " -p, --pid 显示创建者和最后操作者的 PID\n"
16049 #: sys-utils/ipcs.c:82
16050 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16051 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
16053 #: sys-utils/ipcs.c:83
16054 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16055 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
16057 #: sys-utils/ipcs.c:84
16058 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16059 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
16061 #: sys-utils/ipcs.c:85
16062 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16063 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
16065 #: sys-utils/ipcs.c:86
16066 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16067 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
16069 #: sys-utils/ipcs.c:124
16071 #| msgid "failed to parse argument"
16072 msgid "failed to parse id argument"
16075 #: sys-utils/ipcs.c:172
16076 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16077 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
16079 #: sys-utils/ipcs.c:212
16081 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16082 msgstr "无法获取共享内存限制\n"
16084 #: sys-utils/ipcs.c:215
16086 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16087 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
16089 #: sys-utils/ipcs.c:216
16091 msgid "max number of segments = %ju\n"
16092 msgstr "最大段数 = %ju\n"
16094 #: sys-utils/ipcs.c:218
16095 msgid "max seg size"
16098 #: sys-utils/ipcs.c:225
16099 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16100 msgstr "最大总共享内存(千字节)"
16102 #: sys-utils/ipcs.c:233
16103 msgid "max total shared memory"
16106 #: sys-utils/ipcs.c:236
16107 msgid "min seg size"
16110 #: sys-utils/ipcs.c:248
16112 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16113 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
16115 #: sys-utils/ipcs.c:252
16117 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16118 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
16120 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16121 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16122 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16124 #. "segments allocated = %d\n"
16125 #. "pages allocated = %ld\n"
16126 #. "pages resident = %ld\n"
16127 #. "pages swapped = %ld\n"
16128 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16130 #: sys-utils/ipcs.c:264
16133 "segments allocated %d\n"
16134 "pages allocated %ld\n"
16135 "pages resident %ld\n"
16136 "pages swapped %ld\n"
16137 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16143 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
16145 #: sys-utils/ipcs.c:281
16147 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16148 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
16150 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16151 #: sys-utils/ipcs.c:302
16155 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16156 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16160 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16164 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16168 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16172 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16176 #: sys-utils/ipcs.c:287
16178 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16179 msgstr "------------ 共享内存 附加/脱离/更改 时间 --------------\n"
16181 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16182 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16183 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16187 #: sys-utils/ipcs.c:289
16191 #: sys-utils/ipcs.c:289
16195 #: sys-utils/ipcs.c:290
16199 #: sys-utils/ipcs.c:294
16201 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16202 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
16204 #: sys-utils/ipcs.c:296
16208 #: sys-utils/ipcs.c:296
16212 #: sys-utils/ipcs.c:300
16214 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16215 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
16217 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16221 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16225 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16226 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16227 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16231 #: sys-utils/ipcs.c:304
16235 #: sys-utils/ipcs.c:304
16239 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16240 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16241 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16242 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16243 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16247 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
16251 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
16255 #: sys-utils/ipcs.c:378
16257 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16258 msgstr "无法获取信号量限制\n"
16260 #: sys-utils/ipcs.c:381
16262 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16263 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
16265 #: sys-utils/ipcs.c:382
16267 msgid "max number of arrays = %d\n"
16268 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
16270 #: sys-utils/ipcs.c:383
16272 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16273 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
16275 #: sys-utils/ipcs.c:384
16277 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16278 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
16280 #: sys-utils/ipcs.c:385
16282 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16283 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
16285 #: sys-utils/ipcs.c:386
16287 msgid "semaphore max value = %u\n"
16288 msgstr "信号量最大值=%u\n"
16290 #: sys-utils/ipcs.c:395
16292 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16293 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
16295 #: sys-utils/ipcs.c:398
16297 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16298 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
16300 #: sys-utils/ipcs.c:399
16302 msgid "used arrays = %d\n"
16303 msgstr "已使用数组 = %d\n"
16305 #: sys-utils/ipcs.c:400
16307 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16308 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
16310 #: sys-utils/ipcs.c:405
16312 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16313 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
16315 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16319 #: sys-utils/ipcs.c:411
16321 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16322 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
16324 #: sys-utils/ipcs.c:413
16328 #: sys-utils/ipcs.c:413
16329 msgid "last-changed"
16332 #: sys-utils/ipcs.c:420
16334 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16335 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
16337 #: sys-utils/ipcs.c:422
16341 #: sys-utils/ipcs.c:479
16343 msgid "unable to fetch message limits\n"
16344 msgstr "无法获取消息限制\n"
16346 #: sys-utils/ipcs.c:482
16348 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16349 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
16351 #: sys-utils/ipcs.c:483
16353 msgid "max queues system wide = %d\n"
16354 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
16356 #: sys-utils/ipcs.c:485
16357 msgid "max size of message"
16360 #: sys-utils/ipcs.c:487
16361 msgid "default max size of queue"
16364 #: sys-utils/ipcs.c:494
16366 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16367 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
16369 #: sys-utils/ipcs.c:497
16371 msgid "------ Messages Status --------\n"
16372 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
16374 #: sys-utils/ipcs.c:499
16376 msgid "allocated queues = %d\n"
16377 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
16379 #: sys-utils/ipcs.c:500
16381 msgid "used headers = %d\n"
16382 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
16384 #: sys-utils/ipcs.c:502
16388 #: sys-utils/ipcs.c:503
16392 #: sys-utils/ipcs.c:507
16394 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16395 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
16397 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16398 #: sys-utils/ipcs.c:527
16402 #: sys-utils/ipcs.c:513
16404 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16405 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
16407 #: sys-utils/ipcs.c:515
16411 #: sys-utils/ipcs.c:515
16415 #: sys-utils/ipcs.c:515
16419 #: sys-utils/ipcs.c:519
16421 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16422 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
16424 #: sys-utils/ipcs.c:521
16428 #: sys-utils/ipcs.c:521
16432 #: sys-utils/ipcs.c:525
16434 msgid "------ Message Queues --------\n"
16435 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
16437 #: sys-utils/ipcs.c:528
16441 #: sys-utils/ipcs.c:529
16445 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16446 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
16448 msgid "id %d not found"
16451 #: sys-utils/ipcs.c:597
16455 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16460 #: sys-utils/ipcs.c:598
16462 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16463 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16465 #: sys-utils/ipcs.c:601
16467 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16468 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
16470 #: sys-utils/ipcs.c:603
16474 #: sys-utils/ipcs.c:603
16478 #: sys-utils/ipcs.c:605
16480 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16481 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16483 #: sys-utils/ipcs.c:608
16485 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16486 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
16488 #: sys-utils/ipcs.c:610
16490 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16491 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
16493 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16495 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16496 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
16498 #: sys-utils/ipcs.c:627
16502 "Message Queue msqid=%d\n"
16507 #: sys-utils/ipcs.c:628
16509 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16510 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
16512 #: sys-utils/ipcs.c:632
16516 #: sys-utils/ipcs.c:632
16520 #: sys-utils/ipcs.c:634
16524 #: sys-utils/ipcs.c:634
16528 #: sys-utils/ipcs.c:639
16530 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16531 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
16533 #: sys-utils/ipcs.c:641
16535 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16536 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
16538 #: sys-utils/ipcs.c:660
16542 "Semaphore Array semid=%d\n"
16547 #: sys-utils/ipcs.c:661
16549 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16550 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16552 #: sys-utils/ipcs.c:664
16554 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16555 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
16557 #: sys-utils/ipcs.c:666
16559 msgid "nsems = %ju\n"
16560 msgstr "nsems = %ju\n"
16562 #: sys-utils/ipcs.c:667
16564 msgid "otime = %-26.24s\n"
16565 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16567 #: sys-utils/ipcs.c:669
16569 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16570 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16572 #: sys-utils/ipcs.c:672
16576 #: sys-utils/ipcs.c:672
16580 #: sys-utils/ipcs.c:672
16584 #: sys-utils/ipcs.c:672
16588 #: sys-utils/ipcs.c:672
16592 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16593 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16598 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16600 msgid "%s (bytes) = "
16601 msgstr "%s (字节) = "
16603 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16605 msgid "%s (kbytes) = "
16606 msgstr "%s (千字节) = "
16608 #: sys-utils/irq-common.c:53
16612 #: sys-utils/irq-common.c:54
16614 #| msgid "read count"
16615 msgid "total count"
16618 #: sys-utils/irq-common.c:55
16620 #| msgid "read count"
16621 msgid "delta count"
16624 #: sys-utils/irq-common.c:56
16628 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16629 #: sys-utils/lsns.c:1063
16630 msgid "failed to initialize output table"
16633 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16634 msgid "failed to add line to output"
16637 #: sys-utils/irq-common.c:402
16639 #| msgid "unsupported color mode"
16640 msgid "unsupported column name to sort output"
16643 #: sys-utils/irq-common.c:452
16645 #| msgid "interrupts"
16646 msgid "cpu-interrupts"
16649 #: sys-utils/irq-common.c:484
16654 #: sys-utils/irqtop.c:134
16657 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16661 #: sys-utils/irqtop.c:182
16662 msgid "cannot not create timerfd"
16663 msgstr "无法创建 timerfd"
16665 #: sys-utils/irqtop.c:184
16666 msgid "cannot set timerfd"
16667 msgstr "无法设置 timerfd"
16669 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16670 msgid "epoll_ctl failed"
16671 msgstr "epoll_ctl 失败"
16673 #: sys-utils/irqtop.c:192
16674 msgid "sigfillset failed"
16675 msgstr "sigfillset 失败"
16677 #: sys-utils/irqtop.c:194
16678 msgid "sigprocmask failed"
16679 msgstr "sigprocmask 失败"
16681 #: sys-utils/irqtop.c:202
16682 msgid "cannot not create signalfd"
16683 msgstr "无法创建 signalfd"
16685 #: sys-utils/irqtop.c:260
16686 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16689 #: sys-utils/irqtop.c:263
16690 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16693 #: sys-utils/irqtop.c:264
16694 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16697 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16699 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
16700 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16701 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
16703 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16705 #| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16706 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16707 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
16709 #: sys-utils/irqtop.c:271
16712 "The following interactive key commands are valid:\n"
16715 #: sys-utils/irqtop.c:272
16716 msgid " i sort by IRQ\n"
16719 #: sys-utils/irqtop.c:273
16720 msgid " t sort by TOTAL\n"
16723 #: sys-utils/irqtop.c:274
16724 msgid " d sort by DELTA\n"
16727 #: sys-utils/irqtop.c:275
16728 msgid " n sort by NAME\n"
16731 #: sys-utils/irqtop.c:276
16732 msgid " q Q quit program\n"
16735 #: sys-utils/irqtop.c:313
16737 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
16738 msgid "unsupported mode '%s'"
16739 msgstr "不支持的模式名称:“%s”"
16741 #: sys-utils/irqtop.c:320
16743 #| msgid "failed to parse argument"
16744 msgid "failed to parse delay argument"
16747 #: sys-utils/irqtop.c:377
16748 msgid "terminal setting retrieval"
16751 #: sys-utils/ldattach.c:184
16752 msgid "invalid iflag"
16755 #: sys-utils/ldattach.c:200
16757 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16758 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
16760 #: sys-utils/ldattach.c:203
16761 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16762 msgstr "向串口线附加一条线路规则。\n"
16764 #: sys-utils/ldattach.c:206
16765 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16766 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
16768 #: sys-utils/ldattach.c:207
16769 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16770 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
16772 #: sys-utils/ldattach.c:208
16773 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16774 msgstr " -c, --intro-command <字符串> 先发送 intro 后发送 ldattach\n"
16776 #: sys-utils/ldattach.c:209
16777 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16778 msgstr " -p, --pause <秒数> 在 intro 和 ldattach 之间暂停\n"
16780 #: sys-utils/ldattach.c:210
16781 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16782 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
16784 #: sys-utils/ldattach.c:211
16785 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16786 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
16788 #: sys-utils/ldattach.c:212
16789 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16790 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
16792 #: sys-utils/ldattach.c:213
16793 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16794 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
16796 #: sys-utils/ldattach.c:214
16797 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16798 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
16800 #: sys-utils/ldattach.c:215
16801 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16802 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
16804 #: sys-utils/ldattach.c:216
16805 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16806 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
16808 #: sys-utils/ldattach.c:217
16809 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16810 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
16812 #: sys-utils/ldattach.c:222
16815 "Known <ldisc> names:\n"
16820 #: sys-utils/ldattach.c:226
16823 "Known <iflag> names:\n"
16828 #: sys-utils/ldattach.c:344
16829 msgid "invalid speed argument"
16832 #: sys-utils/ldattach.c:347
16833 msgid "invalid pause argument"
16836 #: sys-utils/ldattach.c:374
16837 msgid "invalid line discipline argument"
16838 msgstr "无效的 线路规则 参数"
16840 #: sys-utils/ldattach.c:394
16842 msgid "%s is not a serial line"
16845 #: sys-utils/ldattach.c:401
16847 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16848 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
16850 #: sys-utils/ldattach.c:404
16852 msgid "speed %d unsupported"
16855 #: sys-utils/ldattach.c:453
16857 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16858 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
16860 #: sys-utils/ldattach.c:463
16862 msgid "cannot write intro command to %s"
16863 msgstr "无法向 %s 写入 intro 命令"
16865 #: sys-utils/ldattach.c:473
16866 msgid "cannot set line discipline"
16869 #: sys-utils/ldattach.c:483
16870 msgid "cannot daemonize"
16873 #: sys-utils/losetup.c:72
16874 msgid "autoclear flag set"
16875 msgstr "已设置 自动清除 标志"
16877 #: sys-utils/losetup.c:73
16878 msgid "device backing file"
16881 #: sys-utils/losetup.c:74
16882 msgid "backing file inode number"
16883 msgstr "后备文件 inode 号"
16885 #: sys-utils/losetup.c:75
16886 msgid "backing file major:minor device number"
16887 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
16889 #: sys-utils/losetup.c:76
16890 msgid "loop device name"
16893 #: sys-utils/losetup.c:77
16894 msgid "offset from the beginning"
16897 #: sys-utils/losetup.c:78
16898 msgid "partscan flag set"
16899 msgstr "已设置 partscan 标志"
16901 #: sys-utils/losetup.c:80
16902 msgid "size limit of the file in bytes"
16903 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
16905 #: sys-utils/losetup.c:81
16906 msgid "loop device major:minor number"
16907 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
16909 #: sys-utils/losetup.c:82
16910 msgid "access backing file with direct-io"
16911 msgstr "通过直接 IO 访问后备文件"
16913 #: sys-utils/losetup.c:83
16915 #| msgid "logical sector size"
16916 msgid "logical sector size in bytes"
16919 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16921 msgid ", offset %ju"
16924 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16926 msgid ", sizelimit %ju"
16929 #: sys-utils/losetup.c:162
16931 msgid ", encryption %s (type %u)"
16932 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
16934 #: sys-utils/losetup.c:206
16936 msgid "%s: detach failed"
16939 #: sys-utils/losetup.c:401
16942 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16943 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16945 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
16946 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
16948 #: sys-utils/losetup.c:406
16949 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16950 msgstr "设置和控制回环设备。\n"
16952 #: sys-utils/losetup.c:410
16953 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16954 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
16956 #: sys-utils/losetup.c:411
16957 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16958 msgstr " -d, --detach <回环设备>... 断开一台或多台设备\n"
16960 #: sys-utils/losetup.c:412
16961 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16962 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
16964 #: sys-utils/losetup.c:413
16965 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16966 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
16968 #: sys-utils/losetup.c:414
16969 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16970 msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备容量\n"
16972 #: sys-utils/losetup.c:415
16973 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16974 msgstr " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 相关的设备\n"
16976 #: sys-utils/losetup.c:416
16977 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16978 msgstr " -L, --nooverlap 避免设备间的潜在冲突\n"
16980 #: sys-utils/losetup.c:420
16981 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16982 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
16984 #: sys-utils/losetup.c:421
16985 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16986 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为了文件的<数字>个字节\n"
16988 #: sys-utils/losetup.c:422
16990 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
16991 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16992 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
16994 #: sys-utils/losetup.c:423
16995 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16996 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
16998 #: sys-utils/losetup.c:424
16999 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17000 msgstr " -r, --read-only 创建只读的回环设备\n"
17002 #: sys-utils/losetup.c:425
17003 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17004 msgstr " --direct-io[=<on|off>] 通过 O_DIRECT 打开后备文件\n"
17006 #: sys-utils/losetup.c:426
17007 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17008 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
17010 #: sys-utils/losetup.c:427
17011 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17012 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
17014 #: sys-utils/losetup.c:431
17015 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17016 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
17018 #: sys-utils/losetup.c:432
17019 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17020 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
17022 #: sys-utils/losetup.c:433
17023 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17024 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
17026 #: sys-utils/losetup.c:434
17027 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17028 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
17030 #: sys-utils/losetup.c:435
17032 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
17033 msgid " --output-all output all columns\n"
17034 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
17036 #: sys-utils/losetup.c:436
17037 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17038 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
17040 #: sys-utils/losetup.c:464
17042 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17043 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
17045 #: sys-utils/losetup.c:468
17047 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17048 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
17050 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17052 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17053 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
17055 #: sys-utils/losetup.c:501
17057 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17058 msgstr "%s: 存在重叠的只读回环设备"
17060 #: sys-utils/losetup.c:508
17062 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17063 msgstr "%s:存在重叠的加密回环设备"
17065 #: sys-utils/losetup.c:514
17067 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17068 msgstr "%s︰ 未能重新使用回环设备"
17070 #: sys-utils/losetup.c:520
17071 msgid "failed to inspect loop devices"
17074 #: sys-utils/losetup.c:543
17076 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17077 msgstr "%s︰ 检查冲突的循环设备失败"
17079 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
17080 msgid "cannot find an unused loop device"
17081 msgstr "找不到未使用的回环设备"
17083 #: sys-utils/losetup.c:568
17085 msgid "%s: failed to use backing file"
17086 msgstr "%s:使用后备文件失败"
17088 #: sys-utils/losetup.c:665
17089 msgid "failed to parse logical block size"
17092 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:807
17093 #: sys-utils/losetup.c:821 sys-utils/losetup.c:859
17095 msgid "%s: failed to use device"
17098 #: sys-utils/losetup.c:818
17099 msgid "no loop device specified"
17102 #: sys-utils/losetup.c:833
17104 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17105 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
17107 #: sys-utils/losetup.c:838
17108 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17109 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
17111 #: sys-utils/losetup.c:900
17113 msgid "%s: set capacity failed"
17116 #: sys-utils/losetup.c:906
17118 msgid "%s: set direct io failed"
17119 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
17121 #: sys-utils/losetup.c:912
17123 msgid "%s: set logical block size failed"
17124 msgstr "%s:设置逻辑块大小失败"
17126 #: sys-utils/lscpu.c:46
17130 #: sys-utils/lscpu.c:47
17134 #: sys-utils/lscpu.c:48
17138 #: sys-utils/lscpu.c:49
17142 #: sys-utils/lscpu.c:73
17146 #: sys-utils/lscpu.c:74
17150 #: sys-utils/lscpu.c:141
17151 msgid "crude measurement of CPU speed"
17154 #: sys-utils/lscpu.c:142
17155 msgid "logical CPU number"
17158 #: sys-utils/lscpu.c:143
17159 msgid "logical core number"
17162 #: sys-utils/lscpu.c:144
17164 #| msgid "logical core number"
17165 msgid "logical cluster number"
17168 #: sys-utils/lscpu.c:145
17169 msgid "logical socket number"
17170 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
17172 #: sys-utils/lscpu.c:146
17173 msgid "logical NUMA node number"
17174 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
17176 #: sys-utils/lscpu.c:147
17177 msgid "logical book number"
17180 #: sys-utils/lscpu.c:148
17181 msgid "logical drawer number"
17184 #: sys-utils/lscpu.c:149
17185 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17186 msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"
17188 #: sys-utils/lscpu.c:150
17189 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17190 msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"
17192 #: sys-utils/lscpu.c:151
17193 msgid "physical address of a CPU"
17196 #: sys-utils/lscpu.c:152
17197 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17198 msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"
17200 #: sys-utils/lscpu.c:153
17201 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17202 msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"
17204 #: sys-utils/lscpu.c:154
17206 #| msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17207 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17208 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
17210 #: sys-utils/lscpu.c:155
17211 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17214 #: sys-utils/lscpu.c:156
17215 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17216 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
17218 #: sys-utils/lscpu.c:157
17219 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17220 msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"
17222 #: sys-utils/lscpu.c:162
17224 #| msgid "set filesystem readahead"
17225 msgid "size of all system caches"
17226 msgstr "设置 文件系统 readahead"
17228 #: sys-utils/lscpu.c:163
17229 msgid "cache level"
17232 #: sys-utils/lscpu.c:164
17236 #: sys-utils/lscpu.c:165
17238 #| msgid "size of the device"
17239 msgid "size of one cache"
17242 #: sys-utils/lscpu.c:166
17246 #: sys-utils/lscpu.c:167
17247 msgid "ways of associativity"
17250 #: sys-utils/lscpu.c:168
17251 msgid "allocation policy"
17254 #: sys-utils/lscpu.c:169
17255 msgid "write policy"
17258 #: sys-utils/lscpu.c:170
17260 #| msgid "Number of physical cylinders"
17261 msgid "number of physical cache line per cache t"
17264 #: sys-utils/lscpu.c:171
17265 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17268 #: sys-utils/lscpu.c:172
17269 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17272 #: sys-utils/lscpu.c:223
17273 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17274 msgstr "%s:初始化 CPU sysfs 处理函数失败"
17276 #: sys-utils/lscpu.c:230
17277 msgid "failed to initialize procfs handler"
17278 msgstr "%s:初始化 procfs 处理函数失败"
17280 #: sys-utils/lscpu.c:322
17284 #: sys-utils/lscpu.c:322
17288 #: sys-utils/lscpu.c:659
17291 #| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17292 #| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17293 #| "# starting from zero.\n"
17295 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17296 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17297 "# starting usually from zero.\n"
17299 "# 以下是可解析格式,可以输给其他程序。每列中的各个不同项有一个惟一\n"
17302 #: sys-utils/lscpu.c:862
17303 msgid "Model name:"
17306 #: sys-utils/lscpu.c:864
17307 msgid "BIOS Model name:"
17308 msgstr "BIOS 型号名称:"
17310 #: sys-utils/lscpu.c:866
17312 #| msgid "CPU family:"
17313 msgid "BIOS CPU family:"
17316 #: sys-utils/lscpu.c:868
17317 msgid "Machine type:"
17320 #: sys-utils/lscpu.c:870
17321 msgid "CPU family:"
17324 #: sys-utils/lscpu.c:872
17328 #: sys-utils/lscpu.c:874
17329 msgid "Thread(s) per core:"
17332 #: sys-utils/lscpu.c:876
17334 #| msgid "Core(s) per socket:"
17335 msgid "Core(s) per cluster:"
17338 #: sys-utils/lscpu.c:878
17339 msgid "Core(s) per socket:"
17342 #: sys-utils/lscpu.c:881
17343 msgid "Socket(s) per book:"
17344 msgstr "每个 book 的座数:"
17346 #: sys-utils/lscpu.c:883
17347 msgid "Book(s) per drawer:"
17348 msgstr "每个抽屉里的 Book 数︰"
17350 #: sys-utils/lscpu.c:884
17354 #: sys-utils/lscpu.c:886
17358 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17362 #: sys-utils/lscpu.c:894
17363 msgid "Cluster(s):"
17366 #: sys-utils/lscpu.c:902
17370 #: sys-utils/lscpu.c:904
17372 #| msgid "FreeBSD boot"
17373 msgid "Frequency boost:"
17374 msgstr "FreeBSD 启动"
17376 #: sys-utils/lscpu.c:905
17378 #| msgid "Unusable"
17382 #: sys-utils/lscpu.c:905
17384 #| msgid "CPU %u disabled\n"
17386 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
17388 #: sys-utils/lscpu.c:909
17389 msgid "CPU dynamic MHz:"
17390 msgstr "CPU 动态 MHz:"
17392 #: sys-utils/lscpu.c:911
17393 msgid "CPU static MHz:"
17394 msgstr "CPU 静态 MHz:"
17396 #: sys-utils/lscpu.c:916
17398 #| msgid "CPU min MHz:"
17399 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17400 msgstr "CPU 最小 MHz:"
17402 #: sys-utils/lscpu.c:917
17403 msgid "CPU max MHz:"
17404 msgstr "CPU 最大 MHz:"
17406 #: sys-utils/lscpu.c:918
17407 msgid "CPU min MHz:"
17408 msgstr "CPU 最小 MHz:"
17410 #: sys-utils/lscpu.c:921
17414 #: sys-utils/lscpu.c:924
17415 msgid "Dispatching mode:"
17418 #: sys-utils/lscpu.c:927
17419 msgid "Physical sockets:"
17422 #: sys-utils/lscpu.c:928
17423 msgid "Physical chips:"
17426 #: sys-utils/lscpu.c:929
17427 msgid "Physical cores/chip:"
17430 #: sys-utils/lscpu.c:933
17434 #: sys-utils/lscpu.c:978
17435 msgid "Architecture:"
17438 #: sys-utils/lscpu.c:991
17439 msgid "CPU op-mode(s):"
17442 #: sys-utils/lscpu.c:994
17443 msgid "Address sizes:"
17446 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17447 msgid "Byte Order:"
17450 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17454 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17455 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17456 msgstr "在线 CPU 掩码:"
17458 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17459 msgid "On-line CPU(s) list:"
17460 msgstr "在线 CPU 列表:"
17462 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17463 msgid "failed to callocate cpu set"
17464 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
17466 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17467 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17468 msgstr "离线 CPU 掩码:"
17470 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17471 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17472 msgstr "离线 CPU 列表:"
17474 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17478 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17479 msgid "BIOS Vendor ID:"
17480 msgstr "BIOS 厂商 ID:"
17482 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17484 #| msgid "Virtualization type:"
17485 msgid "Virtualization features:"
17488 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17489 msgid "Virtualization:"
17492 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17493 msgid "Hypervisor:"
17496 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17497 msgid "Hypervisor vendor:"
17500 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17501 msgid "Virtualization type:"
17504 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17505 msgid "Caches (sum of all):"
17508 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17514 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17519 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17521 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17522 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17525 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17527 msgid "%s (%d instance)"
17528 msgid_plural "%s (%d instances)"
17531 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17535 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17539 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17540 msgid "NUMA node(s):"
17543 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17545 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17546 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
17548 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17550 #| msgid "Inheritable capabilities: "
17551 msgid "Vulnerabilities:"
17554 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17556 #| msgid "unknown capability \"%s\""
17557 msgid "Vulnerability %s:"
17560 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17561 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17562 msgstr "显示 CPU 架构信息。\n"
17564 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17565 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17566 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
17568 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17569 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17570 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
17572 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17574 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17575 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17576 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
17578 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17580 #| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17581 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17582 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
17584 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17585 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17586 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
17588 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17590 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
17591 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17592 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
17594 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17595 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17596 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
17598 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17599 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17600 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
17602 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17603 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17604 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
17606 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17607 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17608 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
17610 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17611 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17612 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
17614 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17616 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
17617 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17618 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
17620 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17624 #| "Available columns (for -o):\n"
17627 "Available output columns for -e or -p:\n"
17632 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17636 #| "Available columns (for -o):\n"
17639 "Available output columns for -C:\n"
17644 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17646 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17647 msgstr "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使用。\n"
17649 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17650 msgid "error: uname failed"
17651 msgstr "错误:uname 失败"
17653 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17655 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17656 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
17658 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17659 msgid "Failed to extract the node number"
17662 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17664 #| msgid "cannot set signal handler"
17665 msgid "cannot restore signal handler"
17666 msgstr "无法设置信号处理函数"
17668 #: sys-utils/lsipc.c:149
17669 msgid "Resource key"
17672 #: sys-utils/lsipc.c:149
17676 #: sys-utils/lsipc.c:150
17677 msgid "Resource ID"
17680 #: sys-utils/lsipc.c:150
17684 #: sys-utils/lsipc.c:151
17685 msgid "Owner's username or UID"
17686 msgstr "拥有者的用户名或 UID"
17688 #: sys-utils/lsipc.c:151
17692 #: sys-utils/lsipc.c:152
17693 msgid "Permissions"
17696 #: sys-utils/lsipc.c:153
17697 msgid "Creator UID"
17700 #: sys-utils/lsipc.c:154
17701 msgid "Creator user"
17704 #: sys-utils/lsipc.c:155
17705 msgid "Creator GID"
17708 #: sys-utils/lsipc.c:156
17709 msgid "Creator group"
17712 #: sys-utils/lsipc.c:157
17716 #: sys-utils/lsipc.c:157
17720 #: sys-utils/lsipc.c:158
17724 #: sys-utils/lsipc.c:159
17728 #: sys-utils/lsipc.c:159
17732 #: sys-utils/lsipc.c:160
17736 #: sys-utils/lsipc.c:161
17737 msgid "Time of the last change"
17740 #: sys-utils/lsipc.c:161
17741 msgid "Last change"
17744 #: sys-utils/lsipc.c:164
17748 #: sys-utils/lsipc.c:165
17749 msgid "Number of messages"
17752 #: sys-utils/lsipc.c:165
17756 #: sys-utils/lsipc.c:166
17757 msgid "Time of last msg sent"
17760 #: sys-utils/lsipc.c:166
17764 #: sys-utils/lsipc.c:167
17765 msgid "Time of last msg received"
17768 #: sys-utils/lsipc.c:167
17769 msgid "Msg received"
17772 #: sys-utils/lsipc.c:168
17773 msgid "PID of the last msg sender"
17774 msgstr "上条消息发送者的 PID"
17776 #: sys-utils/lsipc.c:168
17780 #: sys-utils/lsipc.c:169
17781 msgid "PID of the last msg receiver"
17782 msgstr "上条消息接收者的 PID"
17784 #: sys-utils/lsipc.c:169
17785 msgid "Msg receiver"
17788 #: sys-utils/lsipc.c:172
17789 msgid "Segment size"
17792 #: sys-utils/lsipc.c:173
17793 msgid "Number of attached processes"
17796 #: sys-utils/lsipc.c:173
17797 msgid "Attached processes"
17800 #: sys-utils/lsipc.c:174
17804 #: sys-utils/lsipc.c:175
17805 msgid "Attach time"
17808 #: sys-utils/lsipc.c:176
17809 msgid "Detach time"
17812 #: sys-utils/lsipc.c:177
17813 msgid "Creator command line"
17816 #: sys-utils/lsipc.c:177
17817 msgid "Creator command"
17820 #: sys-utils/lsipc.c:178
17821 msgid "PID of the creator"
17824 #: sys-utils/lsipc.c:178
17825 msgid "Creator PID"
17828 #: sys-utils/lsipc.c:179
17829 msgid "PID of last user"
17830 msgstr " 上个用户的 PID"
17832 #: sys-utils/lsipc.c:179
17833 msgid "Last user PID"
17836 #: sys-utils/lsipc.c:182
17837 msgid "Number of semaphores"
17840 #: sys-utils/lsipc.c:182
17844 #: sys-utils/lsipc.c:183
17845 msgid "Time of the last operation"
17848 #: sys-utils/lsipc.c:183
17849 msgid "Last operation"
17852 #: sys-utils/lsipc.c:186
17853 msgid "Resource name"
17856 #: sys-utils/lsipc.c:186
17860 #: sys-utils/lsipc.c:187
17861 msgid "Resource description"
17864 #: sys-utils/lsipc.c:187
17865 msgid "Description"
17868 #: sys-utils/lsipc.c:188
17869 msgid "Currently used"
17872 #: sys-utils/lsipc.c:188
17876 #: sys-utils/lsipc.c:189
17877 msgid "Currently use percentage"
17880 #: sys-utils/lsipc.c:189
17884 #: sys-utils/lsipc.c:190
17885 msgid "System-wide limit"
17888 #: sys-utils/lsipc.c:190
17892 #: sys-utils/lsipc.c:225
17894 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17895 msgstr "列 %s 不适用于指定的 IPC"
17897 #: sys-utils/lsipc.c:301
17898 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17899 msgstr " -g, --global 有关系统范围使用量的信息(可与 -m, -q 和 -s 共用)\n"
17901 #: sys-utils/lsipc.c:302
17902 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17903 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
17905 #: sys-utils/lsipc.c:308
17906 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17907 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
17909 #: sys-utils/lsipc.c:309
17910 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17911 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
17913 #: sys-utils/lsipc.c:311
17914 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17915 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
17917 #: sys-utils/lsipc.c:313
17918 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17919 msgstr " -l, --list 强制以列表格式输出(如与 --id 共用)\n"
17921 #: sys-utils/lsipc.c:315
17922 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17923 msgstr " -P, --numeric-perms 打印权限数值(PERMS 列)\n"
17925 #: sys-utils/lsipc.c:317
17926 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17927 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
17929 #: sys-utils/lsipc.c:322
17933 "Generic columns:\n"
17938 #: sys-utils/lsipc.c:326
17942 #| "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17945 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17950 #: sys-utils/lsipc.c:330
17954 "Message-queue columns (--queues):\n"
17957 "消息队列 列(queues):\n"
17959 #: sys-utils/lsipc.c:334
17963 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17966 "信号量 列(--semaphores):\n"
17968 #: sys-utils/lsipc.c:338
17972 "Summary columns (--global):\n"
17975 "摘要 列(--global):\n"
17977 #: sys-utils/lsipc.c:424
17986 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
17987 msgid "failed to set data"
17990 #: sys-utils/lsipc.c:729
17991 msgid "Number of semaphore identifiers"
17994 #: sys-utils/lsipc.c:730
17995 msgid "Total number of semaphores"
17998 #: sys-utils/lsipc.c:731
17999 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18000 msgstr "每个信号量集的最大信号量数。"
18002 #: sys-utils/lsipc.c:732
18003 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18004 msgstr "每个 semop(2) 的最大操作数"
18006 #: sys-utils/lsipc.c:733
18007 msgid "Semaphore max value"
18010 #: sys-utils/lsipc.c:893
18011 msgid "Number of message queues"
18014 #: sys-utils/lsipc.c:894
18015 msgid "Max size of message (bytes)"
18016 msgstr "消息的最大尺寸(字节)"
18018 #: sys-utils/lsipc.c:895
18019 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18020 msgstr "队列的默认最大尺寸(字节)"
18022 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
18026 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
18030 #: sys-utils/lsipc.c:1092
18031 msgid "Shared memory segments"
18034 #: sys-utils/lsipc.c:1093
18035 msgid "Shared memory pages"
18038 #: sys-utils/lsipc.c:1094
18039 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18040 msgstr "共享内存段的最大尺寸(字节)"
18042 #: sys-utils/lsipc.c:1095
18043 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18044 msgstr "共享内存段的最小尺寸(字节)"
18046 #: sys-utils/lsipc.c:1165
18047 msgid "failed to parse IPC identifier"
18048 msgstr "解析 IPC 标识符失败"
18050 #: sys-utils/lsipc.c:1259
18051 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18052 msgstr "--global 与 --creator, --id 和 --time 互斥"
18054 #: sys-utils/lsirq.c:60
18056 #| msgid "Display kernel profiling information.\n"
18057 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18058 msgstr "显示内核分析信息。\n"
18060 #: sys-utils/lsmem.c:126
18061 msgid "start and end address of the memory range"
18064 #: sys-utils/lsmem.c:127
18066 #| msgid "size of the device"
18067 msgid "size of the memory range"
18070 #: sys-utils/lsmem.c:128
18071 msgid "online status of the memory range"
18074 #: sys-utils/lsmem.c:129
18076 #| msgid " removable"
18077 msgid "memory is removable"
18080 #: sys-utils/lsmem.c:130
18081 msgid "memory block number or blocks range"
18084 #: sys-utils/lsmem.c:131
18086 #| msgid "not enough memory"
18087 msgid "numa node of memory"
18090 #: sys-utils/lsmem.c:132
18091 msgid "valid zones for the memory range"
18094 #: sys-utils/lsmem.c:259
18098 #: sys-utils/lsmem.c:260
18102 #: sys-utils/lsmem.c:261
18106 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18108 #| msgid "get blocksize"
18109 msgid "Memory block size:"
18112 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18114 #| msgid "max total shared memory"
18115 msgid "Total online memory:"
18118 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18119 msgid "Total offline memory:"
18122 #: sys-utils/lsmem.c:343
18124 msgid "Failed to open %s"
18127 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18129 #| msgid "failed to parse number of blocks"
18130 msgid "failed to read memory block size"
18133 #: sys-utils/lsmem.c:497
18135 #| msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
18136 msgid "This system does not support memory blocks"
18137 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
18139 #: sys-utils/lsmem.c:522
18140 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18143 #: sys-utils/lsmem.c:527
18145 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
18146 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18147 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
18149 #: sys-utils/lsmem.c:533
18151 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
18152 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18153 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
18155 #: sys-utils/lsmem.c:534
18157 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18158 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18159 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
18161 #: sys-utils/lsmem.c:535
18162 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18165 #: sys-utils/lsmem.c:661
18167 #| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18168 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18169 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
18171 #: sys-utils/lsmem.c:669
18173 #| msgid "invalid argument of -r"
18174 msgid "invalid argument to --sysroot"
18177 #: sys-utils/lsmem.c:717
18178 msgid "Failed to initialize output column"
18181 #: sys-utils/lsns.c:107
18182 msgid "namespace identifier (inode number)"
18183 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
18185 #: sys-utils/lsns.c:108
18186 msgid "kind of namespace"
18189 #: sys-utils/lsns.c:109
18190 msgid "path to the namespace"
18193 #: sys-utils/lsns.c:110
18194 msgid "number of processes in the namespace"
18197 #: sys-utils/lsns.c:111
18198 msgid "lowest PID in the namespace"
18199 msgstr "名字空间中的最低 PID"
18201 #: sys-utils/lsns.c:112
18202 msgid "PPID of the PID"
18203 msgstr "PID 的 PPID"
18205 #: sys-utils/lsns.c:113
18206 msgid "command line of the PID"
18209 #: sys-utils/lsns.c:114
18210 msgid "UID of the PID"
18213 #: sys-utils/lsns.c:115
18214 msgid "username of the PID"
18217 #: sys-utils/lsns.c:116
18218 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18221 #: sys-utils/lsns.c:117
18222 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18225 #: sys-utils/lsns.c:118
18227 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
18228 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18229 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
18231 #: sys-utils/lsns.c:119
18233 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
18234 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18235 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
18237 #: sys-utils/lsns.c:1208
18239 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18240 msgstr " %s [选项] [<名字空间>]\n"
18242 #: sys-utils/lsns.c:1211
18243 msgid "List system namespaces.\n"
18244 msgstr "列出系统名字空间。\n"
18246 #: sys-utils/lsns.c:1219
18247 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18248 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
18250 #: sys-utils/lsns.c:1222
18251 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18252 msgstr " -W, --nowrap 不要使用多行表现\n"
18254 #: sys-utils/lsns.c:1223
18256 #| msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
18257 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18258 msgstr " -t, --type <name> 名字空间类型(mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
18260 #: sys-utils/lsns.c:1224
18262 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
18263 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18264 msgstr " --tree 可能的话,启用树形格式化输出\n"
18266 #: sys-utils/lsns.c:1320
18268 msgid "unknown namespace type: %s"
18269 msgstr "未知的名字空间类型︰ %s"
18271 #: sys-utils/lsns.c:1340
18273 #| msgid "unknown namespace type: %s"
18274 msgid "unknown tree type: %s"
18275 msgstr "未知的名字空间类型︰ %s"
18277 #: sys-utils/lsns.c:1362
18278 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18279 msgstr "--task 与 <名字空间> 互斥"
18281 #: sys-utils/lsns.c:1363
18282 msgid "invalid namespace argument"
18285 #: sys-utils/lsns.c:1393
18287 #| msgid "--pty is not supported for your system"
18288 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18289 msgstr "--pty 在您的系统上不受支持"
18291 #: sys-utils/lsns.c:1423
18293 msgid "not found namespace: %ju"
18294 msgstr "找不到名字空间︰ %ju"
18296 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18298 #| msgid "permission denied"
18299 msgid "drop permissions failed."
18302 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18304 msgid "%s from %s (libmount %s"
18305 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
18307 #: sys-utils/mount.c:128
18308 msgid "failed to read mtab"
18309 msgstr "读取 mtab 失败"
18311 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18313 msgid "%-25s: ignored\n"
18314 msgstr "%-25s:已忽略\n"
18316 #: sys-utils/mount.c:191
18318 msgid "%-25s: already mounted\n"
18319 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
18321 #: sys-utils/mount.c:298
18323 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18324 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
18326 #: sys-utils/mount.c:300
18328 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18329 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
18331 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18333 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18334 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
18336 #: sys-utils/mount.c:305
18338 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18339 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
18341 #: sys-utils/mount.c:325
18344 #| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18345 #| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
18346 #| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18347 #| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18348 #| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18350 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18351 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18352 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18353 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18354 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18356 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
18357 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
18358 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
18359 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
18361 #: sys-utils/mount.c:354
18364 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18365 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18368 #: sys-utils/mount.c:386
18370 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18373 #: sys-utils/mount.c:415
18375 msgid "%s: failed to parse"
18378 #: sys-utils/mount.c:457
18380 msgid "unsupported option format: %s"
18381 msgstr "不支持的参数格式:%s"
18383 #: sys-utils/mount.c:463
18385 msgid "failed to append option '%s'"
18386 msgstr "追加选项“%s”失败"
18388 #: sys-utils/mount.c:483
18392 " %1$s -a [options]\n"
18393 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18394 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18395 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18399 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
18400 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
18401 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
18403 #: sys-utils/mount.c:491
18404 msgid "Mount a filesystem.\n"
18407 #: sys-utils/mount.c:495
18410 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18411 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18412 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18413 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18414 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18416 " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
18417 " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
18418 " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
18419 " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
18420 " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
18422 #: sys-utils/mount.c:501
18424 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18425 msgstr " -i, --internal-only 不调用 mount.<type> 辅助程序\n"
18427 #: sys-utils/mount.c:503
18429 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18430 msgstr " -l, --show-labels 也显示文件系统标签\n"
18432 #: sys-utils/mount.c:505
18434 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18437 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18439 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18440 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
18442 #: sys-utils/mount.c:509
18445 " --options-mode <mode>\n"
18446 " what to do with options loaded from fstab\n"
18447 " --options-source <source>\n"
18448 " mount options source\n"
18449 " --options-source-force\n"
18450 " force use of options from fstab/mtab\n"
18453 #: sys-utils/mount.c:516
18456 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18457 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18458 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18459 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18461 " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
18462 " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
18463 " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
18464 " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
18466 #: sys-utils/mount.c:521
18469 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18470 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18472 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
18473 " --target <目标> 指明挂载点\n"
18475 #: sys-utils/mount.c:524
18477 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
18479 " --target-prefix <path>\n"
18480 " specifies path used for all mountpoints\n"
18481 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
18483 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18485 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18486 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
18488 #: sys-utils/mount.c:529
18490 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18491 msgstr " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
18493 #: sys-utils/mount.c:531
18495 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18496 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18497 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
18499 #: sys-utils/mount.c:537
18504 #| " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18505 #| " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18506 #| " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18507 #| " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18508 #| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18509 #| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18513 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18514 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18515 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18516 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18517 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18518 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18519 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18523 " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
18524 " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
18525 " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
18526 " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
18527 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
18528 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
18530 #: sys-utils/mount.c:547
18533 " <device> specifies device by path\n"
18534 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18535 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18538 " <目录> 绑定式挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
18539 " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
18541 #: sys-utils/mount.c:552
18546 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18547 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18548 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18552 " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
18553 " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
18554 " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有子挂载(submount)\n"
18556 #: sys-utils/mount.c:557
18559 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18560 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18561 " --make-private mark a subtree as private\n"
18562 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18564 " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
18565 " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
18566 " --make-private 将子树标记为 私有\n"
18567 " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
18569 #: sys-utils/mount.c:562
18572 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18573 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18574 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18575 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18577 " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
18578 " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
18579 " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
18580 " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
18582 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18583 msgid "libmount context allocation failed"
18584 msgstr "libmount 环境(context)分配失败"
18586 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18587 msgid "failed to set options pattern"
18590 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18592 #| msgid "failed to set personality to %s"
18593 msgid "failed to set target namespace to %s"
18594 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
18596 #: sys-utils/mount.c:994
18597 msgid "source specified more than once"
18600 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18603 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18604 " %1$s -x /dev/device\n"
18606 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
18607 " %1$s -x /dev/设备\n"
18609 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18610 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18611 msgstr "检查目录或文件是否为挂载点。\n"
18613 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18616 #| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18617 #| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18618 #| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18620 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18621 " --nofollow do not follow symlink\n"
18622 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18623 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18625 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
18626 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
18627 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
18629 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18631 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18632 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
18634 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18636 msgid "%s is a mountpoint\n"
18637 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
18639 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18641 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18642 msgstr " %s [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
18644 #: sys-utils/nsenter.c:79
18645 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18646 msgstr "以其他程序的名字空间运行某个程序。\n"
18648 #: sys-utils/nsenter.c:82
18650 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
18651 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18652 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
18654 #: sys-utils/nsenter.c:83
18655 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18656 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
18658 #: sys-utils/nsenter.c:84
18659 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18660 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 进入 mount 名字空间\n"
18662 #: sys-utils/nsenter.c:85
18663 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18664 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
18666 #: sys-utils/nsenter.c:86
18667 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18668 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 进入 System V IPC 名字空间\n"
18670 #: sys-utils/nsenter.c:87
18671 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18672 msgstr " -n, --net[=<文件>] 进入网络名字空间\n"
18674 #: sys-utils/nsenter.c:88
18675 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18676 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
18678 #: sys-utils/nsenter.c:89
18679 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18680 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 进入 cgroup 名字空间\n"
18682 #: sys-utils/nsenter.c:90
18683 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18684 msgstr " -U, --user[=<文件>] 进入用户名字空间\n"
18686 #: sys-utils/nsenter.c:91
18688 #| msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18689 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18690 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
18692 #: sys-utils/nsenter.c:92
18693 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18694 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
18696 #: sys-utils/nsenter.c:93
18697 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18698 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
18700 #: sys-utils/nsenter.c:94
18701 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18702 msgstr " --preserve-credentials 不干涉 uid 或 gid\n"
18704 #: sys-utils/nsenter.c:95
18705 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18706 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
18708 #: sys-utils/nsenter.c:96
18709 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18710 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
18712 #: sys-utils/nsenter.c:97
18714 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18715 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18716 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
18718 #: sys-utils/nsenter.c:98
18719 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18720 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
18722 #: sys-utils/nsenter.c:100
18723 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18724 msgstr " -Z, --follow-context 根据 --target PID 设置 SELinux 环境\n"
18726 #: sys-utils/nsenter.c:125
18728 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18729 msgstr "没有为 %s 提供文件名或目标 pid"
18731 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18732 msgid "failed to parse uid"
18735 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18736 msgid "failed to parse gid"
18739 #: sys-utils/nsenter.c:389
18740 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18741 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
18743 #: sys-utils/nsenter.c:391
18745 msgid "failed to get %d SELinux context"
18746 msgstr "未能获取 %d SELinux 环境"
18748 #: sys-utils/nsenter.c:394
18750 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18751 msgstr "向“%s”设置 exec 环境失败"
18753 #: sys-utils/nsenter.c:401
18755 #| msgid "no target PID specified for --follow-context"
18756 msgid "no target PID specified for --all"
18757 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
18759 #: sys-utils/nsenter.c:461
18761 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18762 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
18764 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18765 msgid "cannot open current working directory"
18768 #: sys-utils/nsenter.c:484
18769 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18770 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
18772 #: sys-utils/nsenter.c:487
18773 msgid "chroot failed"
18776 #: sys-utils/nsenter.c:507
18777 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18778 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
18780 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18781 #: sys-utils/unshare.c:1072
18782 msgid "setgroups failed"
18783 msgstr "setgroups 失败"
18785 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18787 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18788 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
18790 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18791 msgid "Change the root filesystem.\n"
18792 msgstr "更改根文件系统。\n"
18794 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18796 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18797 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
18799 #: sys-utils/prlimit.c:77
18800 msgid "address space limit"
18803 #: sys-utils/prlimit.c:78
18804 msgid "max core file size"
18807 #: sys-utils/prlimit.c:79
18811 #: sys-utils/prlimit.c:79
18815 #: sys-utils/prlimit.c:80
18816 msgid "max data size"
18819 #: sys-utils/prlimit.c:81
18820 msgid "max file size"
18823 #: sys-utils/prlimit.c:82
18824 msgid "max number of file locks held"
18827 #: sys-utils/prlimit.c:82
18831 #: sys-utils/prlimit.c:83
18832 msgid "max locked-in-memory address space"
18833 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
18835 #: sys-utils/prlimit.c:84
18836 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18837 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
18839 #: sys-utils/prlimit.c:85
18840 msgid "max nice prio allowed to raise"
18841 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
18843 #: sys-utils/prlimit.c:86
18844 msgid "max number of open files"
18847 #: sys-utils/prlimit.c:86
18851 #: sys-utils/prlimit.c:87
18852 msgid "max number of processes"
18855 #: sys-utils/prlimit.c:88
18856 msgid "max resident set size"
18859 #: sys-utils/prlimit.c:89
18860 msgid "max real-time priority"
18863 #: sys-utils/prlimit.c:90
18864 msgid "timeout for real-time tasks"
18867 #: sys-utils/prlimit.c:90
18871 #: sys-utils/prlimit.c:91
18872 msgid "max number of pending signals"
18873 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
18875 #: sys-utils/prlimit.c:91
18879 #: sys-utils/prlimit.c:92
18880 msgid "max stack size"
18881 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
18883 #: sys-utils/prlimit.c:125
18884 msgid "resource name"
18887 #: sys-utils/prlimit.c:126
18888 msgid "resource description"
18891 #: sys-utils/prlimit.c:127
18895 #: sys-utils/prlimit.c:128
18896 msgid "hard limit (ceiling)"
18899 #: sys-utils/prlimit.c:129
18903 #: sys-utils/prlimit.c:168
18905 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
18906 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18907 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
18909 #: sys-utils/prlimit.c:170
18911 #| msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18912 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18913 msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
18915 #: sys-utils/prlimit.c:173
18916 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18917 msgstr "显示或更改进程的资源限制。 \n"
18919 #: sys-utils/prlimit.c:176
18922 #| " -p, --pid <pid> process id\n"
18923 #| " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18924 #| " --noheadings don't print headings\n"
18925 #| " --raw use the raw output format\n"
18926 #| " --verbose verbose output\n"
18927 #| " -h, --help display this help and exit\n"
18928 #| " -V, --version output version information and exit\n"
18930 " -p, --pid <pid> process id\n"
18931 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18932 " --noheadings don't print headings\n"
18933 " --raw use the raw output format\n"
18934 " --verbose verbose output\n"
18936 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
18937 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
18938 " --noheadings 不打印标题\n"
18939 " --raw 使用原生输出格式\n"
18940 " --verbose 详尽输出\n"
18941 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18942 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18944 #: sys-utils/prlimit.c:184
18946 #| msgid "Resource"
18952 #: sys-utils/prlimit.c:185
18954 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18955 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18956 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18957 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18958 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18959 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18960 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18961 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18962 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18963 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18964 " -s, --stack maximum stack size\n"
18965 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18966 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18967 " -v, --as size of virtual memory\n"
18968 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18969 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18970 " under real-time scheduling\n"
18972 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
18973 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
18974 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
18975 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
18976 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
18977 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
18978 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
18979 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
18980 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
18981 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
18982 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
18983 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
18984 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
18985 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
18986 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
18987 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
18990 #: sys-utils/prlimit.c:205
18992 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18993 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18996 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18997 #: sys-utils/prlimit.c:384
19001 #: sys-utils/prlimit.c:345
19003 msgid "failed to get old %s limit"
19004 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
19006 #: sys-utils/prlimit.c:369
19008 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19009 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
19011 #: sys-utils/prlimit.c:376
19013 msgid "New %s limit for pid %d: "
19014 msgstr "pid %2$d 的新 %1$s 限制:"
19016 #: sys-utils/prlimit.c:391
19018 msgid "failed to set the %s resource limit"
19019 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
19021 #: sys-utils/prlimit.c:392
19023 msgid "failed to get the %s resource limit"
19024 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
19026 #: sys-utils/prlimit.c:474
19028 msgid "failed to parse %s limit"
19029 msgstr "解析 %s 限制失败"
19031 #: sys-utils/prlimit.c:603
19032 msgid "option --pid may be specified only once"
19033 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
19035 #: sys-utils/prlimit.c:632
19036 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19037 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
19039 #: sys-utils/readprofile.c:109
19040 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19041 msgstr "显示内核分析信息。\n"
19043 #: sys-utils/readprofile.c:113
19045 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19046 msgstr " -m, --mapfile <映射文件> (默认:“%s”和\n"
19048 #: sys-utils/readprofile.c:115
19053 #: sys-utils/readprofile.c:117
19055 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19056 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
19058 #: sys-utils/readprofile.c:118
19059 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19060 msgstr " -M, --multiplier <乘数> 将性能测试乘数设置为<乘数>\n"
19062 #: sys-utils/readprofile.c:119
19063 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19064 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
19066 #: sys-utils/readprofile.c:120
19067 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19068 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
19070 #: sys-utils/readprofile.c:121
19071 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19072 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
19074 #: sys-utils/readprofile.c:122
19075 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19076 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
19078 #: sys-utils/readprofile.c:123
19079 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19080 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
19082 #: sys-utils/readprofile.c:124
19083 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19084 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
19086 #: sys-utils/readprofile.c:125
19087 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19088 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
19090 #: sys-utils/readprofile.c:204
19092 #| msgid "failed to parse pid"
19093 msgid "failed to parse multiplier"
19096 #: sys-utils/readprofile.c:242
19098 msgid "error writing %s"
19101 #: sys-utils/readprofile.c:253
19102 msgid "input file is empty"
19105 #: sys-utils/readprofile.c:275
19106 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19107 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
19109 #: sys-utils/readprofile.c:290
19111 msgid "Sampling_step: %u\n"
19114 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19116 msgid "%s(%i): wrong map line"
19117 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
19119 #: sys-utils/readprofile.c:317
19121 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19122 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
19124 #: sys-utils/readprofile.c:350
19125 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19126 msgstr "配置(profile)地址超出范围。map 文件错误?"
19128 #: sys-utils/readprofile.c:411
19132 #: sys-utils/renice.c:52
19136 #: sys-utils/renice.c:53
19137 msgid "process group ID"
19140 #: sys-utils/renice.c:62
19143 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19144 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19145 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19147 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
19148 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19149 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
19151 #: sys-utils/renice.c:68
19152 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19153 msgstr "改变运行进程的优先级。 \n"
19155 #: sys-utils/renice.c:71
19157 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19158 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19159 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
19161 #: sys-utils/renice.c:72
19163 #| msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19164 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19165 msgstr " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
19167 #: sys-utils/renice.c:73
19169 #| msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19170 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19171 msgstr " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
19173 #: sys-utils/renice.c:74
19175 #| msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
19176 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19177 msgstr " -u, --user <name>|<id> 将参数解释为 用户名 或 用户 ID\n"
19179 #: sys-utils/renice.c:86
19181 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19182 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
19184 #: sys-utils/renice.c:99
19186 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19187 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
19189 #: sys-utils/renice.c:104
19191 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19192 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
19194 #: sys-utils/renice.c:150
19196 msgid "invalid priority '%s'"
19197 msgstr "无效的优先级“%s”"
19199 #: sys-utils/renice.c:177
19201 msgid "unknown user %s"
19204 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19205 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19206 #: sys-utils/renice.c:186
19208 msgid "bad %s value: %s"
19209 msgstr "错误的 %s 值:%s"
19211 #: sys-utils/rfkill.c:131
19212 msgid "kernel device name"
19215 #: sys-utils/rfkill.c:132
19216 msgid "device identifier value"
19219 #: sys-utils/rfkill.c:133
19220 msgid "device type name that can be used as identifier"
19223 #: sys-utils/rfkill.c:134
19224 msgid "device type description"
19227 #: sys-utils/rfkill.c:135
19229 #| msgid "size of the lock"
19230 msgid "status of software block"
19233 #: sys-utils/rfkill.c:136
19235 #| msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19236 msgid "status of hardware block"
19237 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
19239 #: sys-utils/rfkill.c:200
19241 #| msgid "cannot lock %s"
19242 msgid "cannot set non-blocking %s"
19245 #: sys-utils/rfkill.c:221
19247 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19250 #: sys-utils/rfkill.c:259
19252 #| msgid "failed to parse %s"
19253 msgid "failed to poll %s"
19256 #: sys-utils/rfkill.c:328
19257 msgid "invalid identifier"
19260 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19266 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19272 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19273 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19275 msgid "invalid identifier: %s"
19278 #: sys-utils/rfkill.c:633
19280 #| msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
19281 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19282 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
19284 #: sys-utils/rfkill.c:636
19285 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19288 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19289 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19291 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19293 #: sys-utils/rfkill.c:660
19295 #| msgid " -help\n"
19299 #: sys-utils/rfkill.c:661
19303 #: sys-utils/rfkill.c:662
19305 #| msgid "Disk identifier"
19306 msgid " list [identifier]\n"
19309 #: sys-utils/rfkill.c:663
19311 #| msgid "Disk identifier"
19312 msgid " block identifier\n"
19315 #: sys-utils/rfkill.c:664
19317 #| msgid "Disk identifier"
19318 msgid " unblock identifier\n"
19321 #: sys-utils/rfkill.c:665
19323 #| msgid "Disk identifier"
19324 msgid " toggle identifier\n"
19327 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19328 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19329 msgstr "进入系统睡眠状态,直到指定的唤醒时间。\n"
19331 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19332 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19333 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
19335 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19338 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19339 " the default is %s\n"
19341 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
19344 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19345 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19346 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
19348 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19349 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19350 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
19352 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19353 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19354 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
19356 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19357 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19358 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
19360 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19361 msgid " --list-modes list available modes\n"
19362 msgstr " --list-modes 列出可用模式\n"
19364 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19365 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19366 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
19368 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19369 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19370 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
19372 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19373 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19374 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
19376 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19377 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19378 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
19380 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19381 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19382 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
19384 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19385 msgid "read rtc time failed"
19386 msgstr "读取 rtc 时间失败"
19388 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19389 msgid "read system time failed"
19392 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19393 msgid "convert rtc time failed"
19394 msgstr "转换 rtc 时间失败"
19396 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19397 msgid "set rtc wake alarm failed"
19398 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
19400 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19401 msgid "discarding stdin"
19404 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19406 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19407 msgstr "第 3 行异常:%s:%s"
19409 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19410 msgid "read rtc alarm failed"
19411 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
19413 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19415 msgid "alarm: off\n"
19418 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19419 msgid "convert time failed"
19422 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19424 msgid "alarm: on %s"
19427 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19429 msgid "%s: unable to find device"
19432 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19434 msgid "could not read: %s"
19437 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19439 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19440 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
19442 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19443 msgid "invalid seconds argument"
19446 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19447 msgid "invalid time argument"
19450 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19452 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19453 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
19455 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19456 msgid "Using UTC time.\n"
19457 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
19459 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19460 msgid "Using local time.\n"
19463 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19464 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19465 msgstr "必须提供唤醒时间(见 --seconds, --time 和 --date 选项)"
19467 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19469 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19470 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
19472 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19474 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
19475 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19476 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
19478 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19480 msgid "time doesn't go backward to %s"
19481 msgstr "时间不能返回到 %s"
19483 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19485 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19486 msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"
19488 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19490 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19491 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
19493 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19495 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19496 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
19498 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19500 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19501 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
19503 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19504 msgid "failed to find shutdown command"
19505 msgstr "无法找到 shutdown 命令"
19507 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19509 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19510 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
19512 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19513 msgid "rtc read failed"
19516 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19518 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19519 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
19521 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19523 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19524 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
19526 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19528 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19529 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
19531 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19532 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19533 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
19535 #: sys-utils/setarch.c:48
19537 msgid "Switching on %s.\n"
19538 msgstr "正在打开 %s。\n"
19540 #: sys-utils/setarch.c:97
19542 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19543 msgstr " %s [<架构>] [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
19545 #: sys-utils/setarch.c:102
19546 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19547 msgstr "更改报告的架构并设置人格标志(personality flag) 。\n"
19549 #: sys-utils/setarch.c:105
19550 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19551 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19553 #: sys-utils/setarch.c:106
19554 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19555 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
19557 #: sys-utils/setarch.c:107
19558 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19559 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
19561 #: sys-utils/setarch.c:108
19562 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19563 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
19565 #: sys-utils/setarch.c:109
19566 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19567 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
19569 #: sys-utils/setarch.c:110
19570 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19571 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
19573 #: sys-utils/setarch.c:111
19574 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19575 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
19577 #: sys-utils/setarch.c:112
19578 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19579 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
19581 #: sys-utils/setarch.c:113
19582 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19583 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
19585 #: sys-utils/setarch.c:114
19586 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19587 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
19589 #: sys-utils/setarch.c:115
19590 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19591 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
19593 #: sys-utils/setarch.c:116
19594 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19595 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
19597 #: sys-utils/setarch.c:117
19598 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19599 msgstr " -v, --verbose 告知打开了哪些选项\n"
19601 #: sys-utils/setarch.c:120
19602 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19603 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
19605 #: sys-utils/setarch.c:293
19607 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19608 msgstr "内核不能设置为 %s 的架构"
19610 #: sys-utils/setarch.c:342
19611 msgid "Not enough arguments"
19614 #: sys-utils/setarch.c:410
19615 msgid "unrecognized option '--list'"
19616 msgstr "无法识别的“--list”选项"
19618 #: sys-utils/setarch.c:423
19620 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19623 #: sys-utils/setarch.c:435
19625 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19628 #: sys-utils/setarch.c:453
19630 msgid "failed to set personality to %s"
19631 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
19633 #: sys-utils/setarch.c:465
19635 msgid "Execute command `%s'.\n"
19636 msgstr "执行命令“%s”。\n"
19638 #: sys-utils/setpriv.c:119
19640 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19641 msgstr " %s [选项] <程序> [<参数>...]\n"
19643 #: sys-utils/setpriv.c:123
19644 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19645 msgstr "以不同的权限设置运行程序。\n"
19647 #: sys-utils/setpriv.c:126
19649 #| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
19650 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19651 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
19653 #: sys-utils/setpriv.c:127
19655 #| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19656 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19657 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
19659 #: sys-utils/setpriv.c:128
19661 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19662 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19663 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
19665 #: sys-utils/setpriv.c:129
19667 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19668 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19669 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
19671 #: sys-utils/setpriv.c:130
19673 #| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19674 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19675 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
19677 #: sys-utils/setpriv.c:131
19679 #| msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
19680 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19681 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
19683 #: sys-utils/setpriv.c:132
19685 #| msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
19686 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19687 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
19689 #: sys-utils/setpriv.c:133
19691 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
19692 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19693 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
19695 #: sys-utils/setpriv.c:134
19697 #| msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
19698 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19699 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
19701 #: sys-utils/setpriv.c:135
19703 #| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
19704 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19705 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
19707 #: sys-utils/setpriv.c:136
19709 #| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
19710 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19711 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
19713 #: sys-utils/setpriv.c:137
19715 #| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19716 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19717 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
19719 #: sys-utils/setpriv.c:138
19721 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19722 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19723 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
19725 #: sys-utils/setpriv.c:139
19727 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19728 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19729 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
19731 #: sys-utils/setpriv.c:140
19733 #| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
19734 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19735 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
19737 #: sys-utils/setpriv.c:141
19739 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19740 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19741 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
19743 #: sys-utils/setpriv.c:142
19745 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19747 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19748 " set or clear parent death signal\n"
19749 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
19751 #: sys-utils/setpriv.c:144
19753 #| msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19754 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19755 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签\n"
19757 #: sys-utils/setpriv.c:145
19759 #| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19760 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19761 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件\n"
19763 #: sys-utils/setpriv.c:146
19765 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19766 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19769 #: sys-utils/setpriv.c:152
19770 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19771 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
19773 #: sys-utils/setpriv.c:170
19774 msgid "invalid capability type"
19777 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19779 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19780 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
19782 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19783 msgid "getting process secure bits failed"
19786 #: sys-utils/setpriv.c:223
19788 msgid "Securebits: "
19791 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19796 #: sys-utils/setpriv.c:269
19798 msgid "%s: too long"
19801 #: sys-utils/setpriv.c:297
19803 msgid "Supplementary groups: "
19806 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19807 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19812 #: sys-utils/setpriv.c:317
19813 msgid "get pdeathsig failed"
19814 msgstr "获取 pdeathsig 失败"
19816 #: sys-utils/setpriv.c:321
19818 #| msgid "set parent death signal failed"
19819 msgid "Parent death signal: "
19820 msgstr "设置父进程死亡信号失败"
19822 #: sys-utils/setpriv.c:337
19827 #: sys-utils/setpriv.c:338
19832 #: sys-utils/setpriv.c:341
19837 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19838 msgid "getresuid failed"
19839 msgstr "getresuid 失败"
19841 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19842 msgid "getresgid failed"
19843 msgstr "getresgid 失败"
19845 #: sys-utils/setpriv.c:363
19847 msgid "Effective capabilities: "
19850 #: sys-utils/setpriv.c:368
19852 msgid "Permitted capabilities: "
19855 #: sys-utils/setpriv.c:374
19857 msgid "Inheritable capabilities: "
19860 #: sys-utils/setpriv.c:379
19862 #| msgid "Permitted capabilities: "
19863 msgid "Ambient capabilities: "
19866 #: sys-utils/setpriv.c:384
19868 msgid "[unsupported]"
19871 #: sys-utils/setpriv.c:387
19873 msgid "Capability bounding set: "
19876 #: sys-utils/setpriv.c:396
19877 msgid "SELinux label"
19878 msgstr "SELinux 标签"
19880 #: sys-utils/setpriv.c:399
19881 msgid "AppArmor profile"
19882 msgstr "AppArmor 配置文件"
19884 #: sys-utils/setpriv.c:434
19885 msgid "Invalid supplementary group id"
19888 #: sys-utils/setpriv.c:444
19889 msgid "failed to get parent death signal"
19890 msgstr "获取父进程死亡信号失败"
19892 #: sys-utils/setpriv.c:464
19893 msgid "setresuid failed"
19894 msgstr "setresuid 失败"
19896 #: sys-utils/setpriv.c:479
19897 msgid "setresgid failed"
19898 msgstr "setresgid 失败"
19900 #: sys-utils/setpriv.c:511
19901 msgid "unsupported capability type"
19904 #: sys-utils/setpriv.c:528
19905 msgid "bad capability string"
19908 #: sys-utils/setpriv.c:545
19910 msgid "unknown capability \"%s\""
19913 #: sys-utils/setpriv.c:569
19914 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19915 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
19917 #: sys-utils/setpriv.c:573
19918 msgid "bad securebits string"
19921 #: sys-utils/setpriv.c:580
19922 msgid "+all securebits is not allowed"
19923 msgstr "+all 安全位是不允许的"
19925 #: sys-utils/setpriv.c:593
19926 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19927 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
19929 #: sys-utils/setpriv.c:597
19930 msgid "unrecognized securebit"
19933 #: sys-utils/setpriv.c:617
19934 msgid "SELinux is not running"
19935 msgstr "SELinux 没有运行"
19937 #: sys-utils/setpriv.c:632
19939 msgid "close failed: %s"
19942 #: sys-utils/setpriv.c:640
19943 msgid "AppArmor is not running"
19944 msgstr "AppArmor 没有运行"
19946 #: sys-utils/setpriv.c:819
19947 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19948 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
19950 #: sys-utils/setpriv.c:824
19951 msgid "duplicate ruid"
19954 #: sys-utils/setpriv.c:826
19955 msgid "failed to parse ruid"
19956 msgstr "解析 ruid 失败"
19958 #: sys-utils/setpriv.c:834
19959 msgid "duplicate euid"
19962 #: sys-utils/setpriv.c:836
19963 msgid "failed to parse euid"
19964 msgstr "解析 euid 失败"
19966 #: sys-utils/setpriv.c:840
19967 msgid "duplicate ruid or euid"
19968 msgstr "复制 ruid 或 euid"
19970 #: sys-utils/setpriv.c:842
19971 msgid "failed to parse reuid"
19972 msgstr "解析 reuid 失败"
19974 #: sys-utils/setpriv.c:851
19975 msgid "duplicate rgid"
19978 #: sys-utils/setpriv.c:853
19979 msgid "failed to parse rgid"
19980 msgstr "解析 rgid 失败"
19982 #: sys-utils/setpriv.c:857
19983 msgid "duplicate egid"
19986 #: sys-utils/setpriv.c:859
19987 msgid "failed to parse egid"
19988 msgstr "解析 egid 失败"
19990 #: sys-utils/setpriv.c:863
19991 msgid "duplicate rgid or egid"
19992 msgstr "复制 rgid 或 egid"
19994 #: sys-utils/setpriv.c:865
19995 msgid "failed to parse regid"
19996 msgstr "解析 regid 失败"
19998 #: sys-utils/setpriv.c:870
19999 msgid "duplicate --clear-groups option"
20000 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
20002 #: sys-utils/setpriv.c:876
20003 msgid "duplicate --keep-groups option"
20004 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
20006 #: sys-utils/setpriv.c:882
20007 msgid "duplicate --init-groups option"
20008 msgstr "复制 --init-groups 选项"
20010 #: sys-utils/setpriv.c:888
20011 msgid "duplicate --groups option"
20012 msgstr "复制 --groups 选项"
20014 #: sys-utils/setpriv.c:894
20015 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20016 msgstr "复制 --keep-pdeathsig 选项"
20018 #: sys-utils/setpriv.c:903
20019 msgid "duplicate --inh-caps option"
20020 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
20022 #: sys-utils/setpriv.c:909
20023 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20024 msgstr "复制 --ambient-caps 选项"
20026 #: sys-utils/setpriv.c:915
20027 msgid "duplicate --bounding-set option"
20028 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
20030 #: sys-utils/setpriv.c:921
20031 msgid "duplicate --securebits option"
20032 msgstr "复制 --securebits 选项"
20034 #: sys-utils/setpriv.c:927
20035 msgid "duplicate --selinux-label option"
20036 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
20038 #: sys-utils/setpriv.c:933
20039 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20040 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
20042 #: sys-utils/setpriv.c:952
20043 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20044 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
20046 #: sys-utils/setpriv.c:960
20047 msgid "--list-caps must be specified alone"
20048 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
20050 #: sys-utils/setpriv.c:966
20051 msgid "No program specified"
20054 #: sys-utils/setpriv.c:972
20056 #| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
20057 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20058 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
20060 #: sys-utils/setpriv.c:976
20061 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20062 msgstr "--init-groups 需要 --ruid 或者 --reuid"
20064 #: sys-utils/setpriv.c:980
20066 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20069 #: sys-utils/setpriv.c:995
20070 msgid "disallow granting new privileges failed"
20073 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20074 msgid "keep process capabilities failed"
20077 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20078 msgid "activate capabilities"
20081 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20082 msgid "reactivate capabilities"
20085 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20086 msgid "initgroups failed"
20087 msgstr "initgroups 失败"
20089 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20090 msgid "set process securebits failed"
20093 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20094 msgid "apply bounding set"
20097 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20098 msgid "apply capabilities"
20101 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20102 msgid "set parent death signal failed"
20103 msgstr "设置父进程死亡信号失败"
20105 #: sys-utils/setsid.c:33
20107 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20108 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
20110 #: sys-utils/setsid.c:37
20111 msgid "Run a program in a new session.\n"
20112 msgstr "在新会话中运行程序。\n"
20114 #: sys-utils/setsid.c:40
20115 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20116 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
20118 #: sys-utils/setsid.c:41
20119 msgid " -f, --fork always fork\n"
20120 msgstr " -f, --fork 总是 fork\n"
20122 #: sys-utils/setsid.c:42
20123 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20124 msgstr " -w, --wait 等待程序退出,并使用它的返回值\n"
20126 #: sys-utils/setsid.c:100
20130 #: sys-utils/setsid.c:112
20132 msgid "child %d did not exit normally"
20133 msgstr "子 %d 未正常退出"
20135 #: sys-utils/setsid.c:117
20136 msgid "setsid failed"
20139 #: sys-utils/setsid.c:120
20140 msgid "failed to set the controlling terminal"
20143 #: sys-utils/swapoff.c:94
20145 msgid "swapoff %s\n"
20146 msgstr "swapoff %s\n"
20148 #: sys-utils/swapoff.c:114
20149 msgid "Not superuser."
20152 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20154 msgid "%s: swapoff failed"
20155 msgstr "%s:swapoff 失败"
20157 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20159 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20160 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
20162 #: sys-utils/swapoff.c:144
20163 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20164 msgstr "禁止将设备和文件用于分页和交换。\n"
20166 #: sys-utils/swapoff.c:147
20168 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20169 " -v, --verbose verbose mode\n"
20171 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
20172 " -v, --verbose verbose mode\n"
20174 #: sys-utils/swapoff.c:153
20177 "The <spec> parameter:\n"
20178 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20179 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20180 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20181 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20182 " <device> name of device to be used\n"
20183 " <file> name of file to be used\n"
20187 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
20188 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
20189 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
20190 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
20194 #: sys-utils/swapon.c:96
20195 msgid "device file or partition path"
20198 #: sys-utils/swapon.c:97
20199 msgid "type of the device"
20202 #: sys-utils/swapon.c:98
20203 msgid "size of the swap area"
20206 #: sys-utils/swapon.c:99
20207 msgid "bytes in use"
20210 #: sys-utils/swapon.c:100
20211 msgid "swap priority"
20214 #: sys-utils/swapon.c:101
20218 #: sys-utils/swapon.c:102
20222 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20223 #: sys-utils/swapon.c:250
20225 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
20226 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20227 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
20229 #: sys-utils/swapon.c:328
20231 msgid "%s: reinitializing the swap."
20232 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
20234 #: sys-utils/swapon.c:387
20236 msgid "%s: lseek failed"
20237 msgstr "%s:lseek 失败"
20239 #: sys-utils/swapon.c:393
20241 msgid "%s: write signature failed"
20244 #: sys-utils/swapon.c:536
20246 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20247 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
20249 #: sys-utils/swapon.c:541
20251 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20252 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
20254 #: sys-utils/swapon.c:547
20256 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20257 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
20259 #: sys-utils/swapon.c:555
20261 msgid "%s: get size failed"
20264 #: sys-utils/swapon.c:561
20266 msgid "%s: read swap header failed"
20267 msgstr "%s:读交换区头失败"
20269 #: sys-utils/swapon.c:566
20271 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20272 msgstr "%s:找到签名[页尺寸=%d, 签名=%s]"
20274 #: sys-utils/swapon.c:577
20276 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20277 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
20279 #: sys-utils/swapon.c:582
20281 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20282 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
20284 #: sys-utils/swapon.c:592
20286 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20287 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。"
20289 #: sys-utils/swapon.c:598
20291 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20292 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
20294 #: sys-utils/swapon.c:607
20296 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20297 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换签名。"
20299 #: sys-utils/swapon.c:677
20301 msgid "swapon %s\n"
20302 msgstr "swapon %s\n"
20304 #: sys-utils/swapon.c:681
20306 msgid "%s: swapon failed"
20307 msgstr "%s:swapon 失败"
20309 #: sys-utils/swapon.c:760
20311 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20312 msgstr "%s:无自动选项 -- 已忽略"
20314 #: sys-utils/swapon.c:782
20316 msgid "%s: already active -- ignored"
20317 msgstr "%s:已激活 -- 已忽略"
20319 #: sys-utils/swapon.c:788
20321 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20322 msgstr "%s:无法访问 -- 已忽略"
20324 #: sys-utils/swapon.c:810
20325 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20326 msgstr "允许将设备和文件用于分页和交换。\n"
20328 #: sys-utils/swapon.c:813
20329 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20330 msgstr " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
20332 #: sys-utils/swapon.c:814
20333 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20334 msgstr " -d, --discard[=<policy>] 如果设备支持,启用 swap 丢弃\n"
20336 #: sys-utils/swapon.c:815
20337 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20338 msgstr " -e, --ifexists 自动跳过不存在的设备而不提示\n"
20340 #: sys-utils/swapon.c:816
20341 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20342 msgstr " -f, --fixpgsz 必要时重新初始化交换区\n"
20344 #: sys-utils/swapon.c:817
20345 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20346 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
20348 #: sys-utils/swapon.c:818
20349 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20350 msgstr " -p, --priority <优先级> 指定交换设备的优先级\n"
20352 #: sys-utils/swapon.c:819
20353 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20354 msgstr " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
20356 #: sys-utils/swapon.c:820
20357 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20358 msgstr " --show[=<列>] 以可自定义的表格形式打印摘要\n"
20360 #: sys-utils/swapon.c:821
20361 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20362 msgstr " --noheadings 不打印表头(与 --show 合用)\n"
20364 #: sys-utils/swapon.c:822
20365 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20366 msgstr " --raw 使用原生输出格式(与 --show 合用)\n"
20368 #: sys-utils/swapon.c:823
20369 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20370 msgstr " --bytes 在 --show 输出中以字节数显示交换区大小\n"
20372 #: sys-utils/swapon.c:824
20373 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20374 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
20376 #: sys-utils/swapon.c:829
20379 "The <spec> parameter:\n"
20380 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20381 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20382 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20383 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20384 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20385 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20386 " <device> name of device to be used\n"
20387 " <file> name of file to be used\n"
20391 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
20392 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
20393 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
20394 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
20395 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
20396 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
20400 #: sys-utils/swapon.c:839
20403 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20404 " once : only single-time area discards are issued\n"
20405 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20406 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20409 "可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
20410 " once\t :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
20411 " pages\t :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
20412 " * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"
20414 #: sys-utils/swapon.c:921
20415 msgid "failed to parse priority"
20418 #: sys-utils/swapon.c:940
20420 msgid "unsupported discard policy: %s"
20421 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
20423 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20425 msgid "cannot find the device for %s"
20426 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
20428 #: sys-utils/switch_root.c:60
20429 msgid "failed to open directory"
20432 #: sys-utils/switch_root.c:67
20433 msgid "stat failed"
20436 #: sys-utils/switch_root.c:78
20437 msgid "failed to read directory"
20440 #: sys-utils/switch_root.c:113
20442 msgid "failed to unlink %s"
20443 msgstr "unlink %s 失败"
20445 #: sys-utils/switch_root.c:160
20447 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20448 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
20450 #: sys-utils/switch_root.c:162
20452 msgid "forcing unmount of %s"
20455 #: sys-utils/switch_root.c:168
20457 msgid "failed to change directory to %s"
20458 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
20460 #: sys-utils/switch_root.c:179
20462 msgid "failed to mount moving %s to /"
20463 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
20465 #: sys-utils/switch_root.c:184
20466 msgid "failed to change root"
20467 msgstr "更改 root 失败"
20469 #: sys-utils/switch_root.c:203
20470 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20471 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
20473 #: sys-utils/switch_root.c:226
20475 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20476 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
20478 #: sys-utils/switch_root.c:230
20479 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20480 msgstr "切换到另一个文件系统作为挂载树的根目录。\n"
20482 #: sys-utils/switch_root.c:275
20483 msgid "failed. Sorry."
20486 #: sys-utils/switch_root.c:278
20488 msgid "cannot access %s"
20491 #: sys-utils/tunelp.c:98
20492 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20493 msgstr "设置行式打印机的各种参数。\n"
20495 #: sys-utils/tunelp.c:101
20496 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20497 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
20499 #: sys-utils/tunelp.c:102
20500 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20501 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
20503 #: sys-utils/tunelp.c:103
20504 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20505 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
20507 #: sys-utils/tunelp.c:104
20508 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20509 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
20511 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20512 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20513 #. exactly that very same string.
20514 #: sys-utils/tunelp.c:108
20515 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20516 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
20518 #: sys-utils/tunelp.c:109
20519 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20520 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
20522 #: sys-utils/tunelp.c:110
20523 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20524 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
20526 #: sys-utils/tunelp.c:111
20527 msgid " -s, --status query printer status\n"
20528 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
20530 #: sys-utils/tunelp.c:112
20531 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20532 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
20534 #: sys-utils/tunelp.c:113
20535 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20536 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
20538 #: sys-utils/tunelp.c:258
20540 msgid "%s not an lp device"
20543 #: sys-utils/tunelp.c:277
20544 msgid "LPGETSTATUS error"
20545 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
20547 #: sys-utils/tunelp.c:282
20549 msgid "%s status is %d"
20552 #: sys-utils/tunelp.c:284
20557 #: sys-utils/tunelp.c:286
20562 #: sys-utils/tunelp.c:288
20564 msgid ", out of paper"
20567 #: sys-utils/tunelp.c:290
20572 #: sys-utils/tunelp.c:292
20577 #: sys-utils/tunelp.c:296
20578 msgid "ioctl failed"
20581 #: sys-utils/tunelp.c:306
20582 msgid "LPGETIRQ error"
20583 msgstr "LPGETIRQ 出错"
20585 #: sys-utils/tunelp.c:311
20587 msgid "%s using IRQ %d\n"
20588 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
20590 #: sys-utils/tunelp.c:313
20592 msgid "%s using polling\n"
20595 #: sys-utils/umount.c:82
20599 " %1$s -a [options]\n"
20600 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20604 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
20606 #: sys-utils/umount.c:88
20607 msgid "Unmount filesystems.\n"
20610 #: sys-utils/umount.c:91
20611 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20612 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
20614 #: sys-utils/umount.c:92
20616 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20617 " current namespace\n"
20619 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
20622 #: sys-utils/umount.c:94
20623 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20624 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
20626 #: sys-utils/umount.c:95
20627 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20628 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
20630 #: sys-utils/umount.c:96
20631 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20632 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
20634 #: sys-utils/umount.c:97
20635 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20636 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
20638 #: sys-utils/umount.c:98
20639 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20640 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
20642 #: sys-utils/umount.c:100
20643 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20644 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,清理以后执行\n"
20646 #: sys-utils/umount.c:101
20647 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20648 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
20650 #: sys-utils/umount.c:102
20651 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20652 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
20654 #: sys-utils/umount.c:103
20655 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20656 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
20658 #: sys-utils/umount.c:104
20659 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20660 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
20662 #: sys-utils/umount.c:106
20663 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20664 msgstr " -q, --quiet 不要输出“未挂载”错误信息\n"
20666 #: sys-utils/umount.c:107
20667 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20668 msgstr " -N, --namespace <ns> 在另一个命名空间进行卸载\n"
20670 #: sys-utils/umount.c:152
20672 msgid "%s (%s) unmounted"
20673 msgstr "%s (%s) 已卸载"
20675 #: sys-utils/umount.c:154
20677 msgid "%s unmounted"
20680 #: sys-utils/umount.c:223
20681 msgid "failed to set umount target"
20684 #: sys-utils/umount.c:256
20685 msgid "libmount table allocation failed"
20686 msgstr "libmount 表分配失败"
20688 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20689 msgid "libmount iterator allocation failed"
20690 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
20692 #: sys-utils/umount.c:315
20694 msgid "failed to get child fs of %s"
20695 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
20697 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20699 msgid "%s: not found"
20702 #: sys-utils/umount.c:388
20704 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20705 msgstr "%s:确定源失败(有常规 mtab 文件的系统不支持 --all-targets)"
20707 #: sys-utils/unshare.c:96
20709 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20710 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
20712 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20714 msgid "write failed %s"
20717 #: sys-utils/unshare.c:155
20719 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20720 msgstr "不受支持的传播模式︰%s"
20722 #: sys-utils/unshare.c:164
20723 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20724 msgstr "无法更改根文件系统传播"
20726 #: sys-utils/unshare.c:195
20728 msgid "mount %s on %s failed"
20729 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
20731 #: sys-utils/unshare.c:222
20732 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20733 msgstr "打开 /proc/self/timens_offsets 失败"
20735 #: sys-utils/unshare.c:225
20736 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20737 msgstr "写入 /proc/self/timens_offsets 失败"
20739 #: sys-utils/unshare.c:292
20741 #| msgid "reset failed"
20742 msgid "eventfd failed"
20745 #: sys-utils/unshare.c:302
20747 #| msgid "failed to read speed"
20748 msgid "failed to read eventfd"
20751 #: sys-utils/unshare.c:391
20753 #| msgid "mount ID"
20754 msgid "could not parse ID"
20757 #: sys-utils/unshare.c:409
20759 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20762 #: sys-utils/unshare.c:411
20764 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20767 #: sys-utils/unshare.c:446
20769 #| msgid "could not read: %s"
20770 msgid "could not open '%s'"
20773 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20775 #| msgid "failed to parse uid"
20776 msgid "failed to parse subid map"
20779 #: sys-utils/unshare.c:486
20781 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20784 #: sys-utils/unshare.c:658
20785 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20786 msgstr "以某些未与父(进程)共享的名字空间运行某个程序。\n"
20788 #: sys-utils/unshare.c:661
20789 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20790 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 取消共享 mounts 名字空间\n"
20792 #: sys-utils/unshare.c:662
20793 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20794 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
20796 #: sys-utils/unshare.c:663
20797 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20798 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
20800 #: sys-utils/unshare.c:664
20801 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20802 msgstr " -n, --net[=<file>] 取消共享网络名字空间\n"
20804 #: sys-utils/unshare.c:665
20805 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20806 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 取消共享 pid 名字空间\n"
20808 #: sys-utils/unshare.c:666
20809 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20810 msgstr " -U, --user[=<文件>] 取消共享用户名字空间\n"
20812 #: sys-utils/unshare.c:667
20813 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20814 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 取消共享 cgroup 名字空间\n"
20816 #: sys-utils/unshare.c:668
20817 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20818 msgstr " -T, --time[=<文件>] 取消共享时间名字空间\n"
20820 #: sys-utils/unshare.c:670
20821 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20822 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
20824 #: sys-utils/unshare.c:671
20826 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20827 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20828 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
20830 #: sys-utils/unshare.c:672
20832 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20833 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20834 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
20836 #: sys-utils/unshare.c:673
20837 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20838 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
20840 #: sys-utils/unshare.c:674
20842 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20843 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20844 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
20846 #: sys-utils/unshare.c:675
20848 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20849 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20850 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
20852 #: sys-utils/unshare.c:676
20854 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20856 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20857 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20858 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
20860 #: sys-utils/unshare.c:678
20862 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20864 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20865 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20866 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
20868 #: sys-utils/unshare.c:681
20870 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20871 " defaults to SIGKILL\n"
20874 #: sys-utils/unshare.c:683
20876 #| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20877 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20878 msgstr " --mount-proc[=<目录>] 先挂载 proc 文件系统(连带打开 --mount)\n"
20880 #: sys-utils/unshare.c:684
20883 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20884 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
20886 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20887 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20889 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20890 " 修改 mount 名字空间中的 mount 传播\n"
20892 #: sys-utils/unshare.c:686
20894 #| msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20895 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20896 msgstr " -s, --setgroups allow|deny 控制用户名字空间中的 setgroups 系统调用\n"
20898 #: sys-utils/unshare.c:687
20900 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
20901 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20902 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
20904 #: sys-utils/unshare.c:689
20906 #| msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
20907 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20908 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
20910 #: sys-utils/unshare.c:690
20912 #| msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
20913 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20914 msgstr " -w, --wd=<dir>\t 变更工作目录为 <dir>\n"
20916 #: sys-utils/unshare.c:691
20918 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20919 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20920 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
20922 #: sys-utils/unshare.c:692
20924 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20925 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20926 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
20928 #: sys-utils/unshare.c:693
20929 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20932 #: sys-utils/unshare.c:694
20933 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20936 #: sys-utils/unshare.c:906
20938 #| msgid "failed to parse offset"
20939 msgid "failed to parse monotonic offset"
20942 #: sys-utils/unshare.c:910
20944 #| msgid "failed to parse offset"
20945 msgid "failed to parse boottime offset"
20948 #: sys-utils/unshare.c:924
20949 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20952 #: sys-utils/unshare.c:938
20953 msgid "unshare failed"
20954 msgstr "unshare 失败"
20956 #: sys-utils/unshare.c:955
20958 #| msgid "sigprocmask failed"
20959 msgid "sigprocmask block failed"
20960 msgstr "sigprocmask 失败"
20962 #: sys-utils/unshare.c:968
20964 #| msgid "sigprocmask failed"
20965 msgid "sigprocmask restore failed"
20966 msgstr "sigprocmask 失败"
20968 #: sys-utils/unshare.c:1004
20970 #| msgid "sigprocmask failed"
20971 msgid "sigprocmask unblock failed"
20972 msgstr "sigprocmask 失败"
20974 #: sys-utils/unshare.c:1008
20975 msgid "child exit failed"
20978 #: sys-utils/unshare.c:1017
20980 #| msgid "child exit failed"
20981 msgid "child kill failed"
20984 #: sys-utils/unshare.c:1032
20986 #| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
20987 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20988 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
20990 #: sys-utils/unshare.c:1047
20992 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20993 msgstr "无法更改根目录至“%s”"
20995 #: sys-utils/unshare.c:1051
20997 msgid "cannot chdir to '%s'"
20998 msgstr "无法更改目录(chdir)到“%s”"
21000 #: sys-utils/unshare.c:1063
21002 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
21003 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21004 msgstr "无法更改根文件系统传播"
21006 #: sys-utils/unshare.c:1067
21008 msgid "mount %s failed"
21011 #: sys-utils/unshare.c:1092
21012 msgid "capget failed"
21015 #: sys-utils/unshare.c:1100
21016 msgid "capset failed"
21019 #: sys-utils/unshare.c:1112
21020 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21021 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) 失败"
21023 #: sys-utils/wdctl.c:73
21024 msgid "Card previously reset the CPU"
21027 #: sys-utils/wdctl.c:74
21028 msgid "External relay 1"
21031 #: sys-utils/wdctl.c:75
21032 msgid "External relay 2"
21035 #: sys-utils/wdctl.c:76
21039 #: sys-utils/wdctl.c:77
21040 msgid "Keep alive ping reply"
21041 msgstr "保持活动 ping 回应"
21043 #: sys-utils/wdctl.c:78
21044 msgid "Supports magic close char"
21045 msgstr "支持 magic close 字符"
21047 #: sys-utils/wdctl.c:79
21048 msgid "Reset due to CPU overheat"
21049 msgstr "因 CPU 过热重置"
21051 #: sys-utils/wdctl.c:80
21052 msgid "Power over voltage"
21055 #: sys-utils/wdctl.c:81
21056 msgid "Power bad/power fault"
21059 #: sys-utils/wdctl.c:82
21060 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21063 #: sys-utils/wdctl.c:83
21064 msgid "Set timeout (in seconds)"
21067 #: sys-utils/wdctl.c:84
21068 msgid "Not trigger reboot"
21071 #: sys-utils/wdctl.c:100
21075 #: sys-utils/wdctl.c:101
21076 msgid "flag description"
21079 #: sys-utils/wdctl.c:102
21080 msgid "flag status"
21083 #: sys-utils/wdctl.c:103
21084 msgid "flag boot status"
21087 #: sys-utils/wdctl.c:104
21088 msgid "watchdog device name"
21091 #: sys-utils/wdctl.c:166
21093 msgid "unknown flag: %s"
21096 #: sys-utils/wdctl.c:228
21097 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21098 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
21100 #: sys-utils/wdctl.c:231
21103 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21104 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21105 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21106 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21107 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
21108 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21109 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21110 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21111 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21112 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21114 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21115 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21116 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21117 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21118 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21119 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21120 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21121 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21122 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21123 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21124 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21125 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21127 " -f, --flags <列表> 只打印选择的标志\n"
21128 " -F, --noflags 不打印标志的相关信息\n"
21129 " -I, --noident 不打印 watchdog 标识信息\n"
21130 " -n, --noheadings 不打印标志表格的表头\n"
21131 " -O, --oneline 将所有信息打印为一行\n"
21132 " -o, --output <列表> 标志要输出的列\n"
21133 " -r, --raw 标志表格使用原生输出格式\n"
21134 " -T, --notimeouts 不打印看门狗超时\n"
21135 " -s, --settimeout <秒> 设置看门狗超时\n"
21136 " -x, --flags-only 只打印标志表格(同 -I -T)\n"
21138 #: sys-utils/wdctl.c:249
21140 msgid "The default device is %s.\n"
21141 msgstr "默认设备为 %s。\n"
21143 #: sys-utils/wdctl.c:251
21145 msgid "No default device is available.\n"
21146 msgstr "没有可用的默认设备。\n"
21148 #: sys-utils/wdctl.c:379
21150 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21151 msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"
21153 #: sys-utils/wdctl.c:415
21155 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21156 msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"
21158 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21160 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21163 #: sys-utils/wdctl.c:439
21165 msgid "cannot set timeout for %s"
21166 msgstr "无法设置 %s 的超时"
21168 #: sys-utils/wdctl.c:441
21170 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21171 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21172 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
21174 #: sys-utils/wdctl.c:449
21176 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21177 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21178 msgstr "无法设置 %s 的超时"
21180 #: sys-utils/wdctl.c:451
21182 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21183 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21184 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21185 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21186 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
21188 #: sys-utils/wdctl.c:470
21190 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21191 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21192 msgstr "无法设置 %s 的超时"
21194 #: sys-utils/wdctl.c:500
21196 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21197 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
21199 #: sys-utils/wdctl.c:607
21201 msgid "cannot read information about %s"
21202 msgstr "无法读取有关 %s 的信息"
21204 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21206 msgid "%-14s %2i second\n"
21207 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21208 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
21210 #: sys-utils/wdctl.c:619
21214 #: sys-utils/wdctl.c:622
21218 #: sys-utils/wdctl.c:625
21219 msgid "Pre-timeout:"
21222 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21224 #| msgid "%-14s %2i second\n"
21225 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21227 msgstr "%-14s %2i 秒\n"
21229 #: sys-utils/wdctl.c:631
21231 #| msgid "Pre-timeout:"
21232 msgid "Pre-timeout governor:"
21235 #: sys-utils/wdctl.c:637
21239 #| "Available output columns:\n"
21240 msgid "Available pre-timeout governors:"
21245 #: sys-utils/wdctl.c:695
21249 #: sys-utils/wdctl.c:697
21253 #: sys-utils/wdctl.c:699
21257 #: sys-utils/wdctl.c:766
21259 #| msgid "invalid timeout argument"
21260 msgid "invalid pretimeout argument"
21261 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
21263 #: sys-utils/wdctl.c:820
21264 msgid "No default device is available."
21267 #: sys-utils/zramctl.c:75
21268 msgid "zram device name"
21271 #: sys-utils/zramctl.c:76
21272 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21273 msgstr "对未压缩数据量的限制"
21275 #: sys-utils/zramctl.c:77
21276 msgid "uncompressed size of stored data"
21277 msgstr "存储数据的未压缩大小"
21279 #: sys-utils/zramctl.c:78
21280 msgid "compressed size of stored data"
21281 msgstr "存储数据的压缩后大小"
21283 #: sys-utils/zramctl.c:79
21284 msgid "the selected compression algorithm"
21287 #: sys-utils/zramctl.c:80
21288 msgid "number of concurrent compress operations"
21289 msgstr "并发的压缩操作的数量"
21291 #: sys-utils/zramctl.c:81
21292 msgid "empty pages with no allocated memory"
21295 #: sys-utils/zramctl.c:82
21296 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21297 msgstr "包括分配器碎片和元数据开销在内的所有内存"
21299 #: sys-utils/zramctl.c:83
21300 msgid "memory limit used to store compressed data"
21301 msgstr "用于存储压缩后数据的内存限制"
21303 #: sys-utils/zramctl.c:84
21304 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21305 msgstr "已消耗内存 zram 来存储压缩的数据"
21307 #: sys-utils/zramctl.c:85
21308 msgid "number of objects migrated by compaction"
21309 msgstr "通过压实迁移的对象数"
21311 #: sys-utils/zramctl.c:378
21312 msgid "Failed to parse mm_stat"
21313 msgstr "解析 mm_stat 失败"
21315 #: sys-utils/zramctl.c:541
21318 " %1$s [options] <device>\n"
21319 " %1$s -r <device> [...]\n"
21320 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21322 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
21323 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
21325 #: sys-utils/zramctl.c:547
21326 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21327 msgstr "设置和控制 zram 设备。\n"
21329 #: sys-utils/zramctl.c:550
21331 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
21332 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21333 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 要使用的压缩算法\n"
21335 #: sys-utils/zramctl.c:551
21336 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21337 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印尺寸,而非易读格式\n"
21339 #: sys-utils/zramctl.c:552
21340 msgid " -f, --find find a free device\n"
21341 msgstr " -f, --find 查找空闲设备\n"
21343 #: sys-utils/zramctl.c:553
21344 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21345 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
21347 #: sys-utils/zramctl.c:554
21348 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21349 msgstr " -o, --output <list> 用于状态输出的列\n"
21351 #: sys-utils/zramctl.c:555
21352 msgid " --output-all output all columns\n"
21353 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
21355 #: sys-utils/zramctl.c:556
21356 msgid " --raw use raw status output format\n"
21357 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
21359 #: sys-utils/zramctl.c:557
21360 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21361 msgstr " -r, --reset 重置所有指定的设备\n"
21363 #: sys-utils/zramctl.c:558
21364 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21365 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
21367 #: sys-utils/zramctl.c:559
21368 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21369 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
21371 #: sys-utils/zramctl.c:567
21372 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21375 #: sys-utils/zramctl.c:568
21376 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21379 #: sys-utils/zramctl.c:657
21380 msgid "failed to parse streams"
21383 #: sys-utils/zramctl.c:679
21384 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21385 msgstr "--find 选项与<设备>互斥"
21387 #: sys-utils/zramctl.c:685
21388 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21389 msgstr "一次只允许一个 <设备>"
21391 #: sys-utils/zramctl.c:688
21392 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21393 msgstr "--algorithm 和 --streams 必须与 --size 合用"
21395 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21397 msgid "%s: failed to reset"
21400 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21401 msgid "no free zram device found"
21402 msgstr "未找到空闲的 zram 设备"
21404 #: sys-utils/zramctl.c:754
21406 msgid "%s: failed to set number of streams"
21407 msgstr "%s︰设置流数量失败"
21409 #: sys-utils/zramctl.c:758
21411 msgid "%s: failed to set algorithm"
21414 #: sys-utils/zramctl.c:761
21416 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21417 msgstr "%s:设置磁盘大小失败(%ju 个字节)"
21419 #: term-utils/agetty.c:501
21421 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21422 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
21424 #: term-utils/agetty.c:558
21426 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21427 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
21429 #: term-utils/agetty.c:561
21431 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21432 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
21434 #: term-utils/agetty.c:564
21436 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21437 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
21439 #: term-utils/agetty.c:575
21441 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21442 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
21444 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21445 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21446 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21447 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21449 msgid "failed to allocate memory: %m"
21452 #: term-utils/agetty.c:783
21453 msgid "invalid delay argument"
21456 #: term-utils/agetty.c:821
21457 msgid "invalid argument of --local-line"
21458 msgstr "--local-line 选项参数无效"
21460 #: term-utils/agetty.c:840
21461 msgid "invalid nice argument"
21462 msgstr "无效的 nice 参数"
21464 #: term-utils/agetty.c:931
21466 #| msgid "could not set terminal attributes"
21467 msgid "could not get terminal name: %d"
21470 #: term-utils/agetty.c:958
21472 msgid "bad speed: %s"
21475 #: term-utils/agetty.c:960
21476 msgid "too many alternate speeds"
21479 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21481 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21482 msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"
21484 #: term-utils/agetty.c:1090
21486 msgid "/dev/%s: not a character device"
21487 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
21489 #: term-utils/agetty.c:1092
21491 msgid "/dev/%s: not a tty"
21492 msgstr "/dev/%s:不是终端"
21494 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21496 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21497 msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"
21499 #: term-utils/agetty.c:1118
21501 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21502 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
21504 #: term-utils/agetty.c:1139
21506 msgid "%s: not open for read/write"
21507 msgstr "%s:未打开(就)读/写"
21509 #: term-utils/agetty.c:1144
21511 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21512 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
21514 #: term-utils/agetty.c:1158
21516 msgid "%s: dup problem: %m"
21517 msgstr "%s:dup 问题:%m"
21519 #: term-utils/agetty.c:1175
21521 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21522 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
21524 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21526 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21527 msgstr "设置终端属性失败:%m"
21529 #: term-utils/agetty.c:1554
21530 msgid "cannot open os-release file"
21531 msgstr "无法打开 os-release 文件"
21533 #: term-utils/agetty.c:1721
21535 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21536 msgstr "未能创建 reload 文件︰%s:%m"
21538 #: term-utils/agetty.c:2041
21540 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21541 msgstr "获取终端属性失败:%m"
21543 #: term-utils/agetty.c:2063
21544 msgid "[press ENTER to login]"
21545 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
21547 #: term-utils/agetty.c:2090
21548 msgid "Num Lock off"
21549 msgstr "Num Lock 关"
21551 #: term-utils/agetty.c:2093
21552 msgid "Num Lock on"
21553 msgstr "Num Lock 开"
21555 #: term-utils/agetty.c:2096
21556 msgid "Caps Lock on"
21557 msgstr "Caps Lock 开"
21559 #: term-utils/agetty.c:2099
21560 msgid "Scroll Lock on"
21561 msgstr "Scroll Lock 开"
21563 #: term-utils/agetty.c:2102
21572 #: term-utils/agetty.c:2244
21574 msgid "%s: read: %m"
21575 msgstr "%s:read:%m"
21577 #: term-utils/agetty.c:2311
21579 msgid "%s: input overrun"
21582 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21584 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21585 msgstr "%s:登录名字符转换无效"
21587 #: term-utils/agetty.c:2345
21589 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21590 msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"
21592 #: term-utils/agetty.c:2430
21594 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21595 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
21597 #: term-utils/agetty.c:2475
21600 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21601 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21603 " %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
21604 " %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"
21606 #: term-utils/agetty.c:2479
21607 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21608 msgstr "打开一个终端并设置其模式。\n"
21610 #: term-utils/agetty.c:2482
21611 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21612 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
21614 #: term-utils/agetty.c:2483
21615 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21616 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
21618 #: term-utils/agetty.c:2484
21619 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21620 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
21622 #: term-utils/agetty.c:2485
21623 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21624 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
21626 #: term-utils/agetty.c:2486
21628 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
21629 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21630 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
21632 #: term-utils/agetty.c:2487
21633 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21634 msgstr " --show-issue 显示预登录(issue)文件并退出\n"
21636 #: term-utils/agetty.c:2488
21637 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21638 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
21640 #: term-utils/agetty.c:2489
21641 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21642 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
21644 #: term-utils/agetty.c:2490
21645 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21646 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
21648 #: term-utils/agetty.c:2491
21649 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21650 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
21652 #: term-utils/agetty.c:2492
21653 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21654 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
21656 #: term-utils/agetty.c:2493
21657 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21658 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
21660 #: term-utils/agetty.c:2494
21661 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21662 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
21664 #: term-utils/agetty.c:2495
21665 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21666 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
21668 #: term-utils/agetty.c:2496
21669 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21670 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
21672 #: term-utils/agetty.c:2497
21673 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21674 msgstr " -N --nonewline 预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
21676 #: term-utils/agetty.c:2498
21677 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21678 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
21680 #: term-utils/agetty.c:2499
21681 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21682 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
21684 #: term-utils/agetty.c:2500
21685 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21686 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
21688 #: term-utils/agetty.c:2501
21689 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21690 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
21692 #: term-utils/agetty.c:2502
21693 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21694 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
21696 #: term-utils/agetty.c:2503
21697 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21698 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
21700 #: term-utils/agetty.c:2504
21701 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21702 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
21704 #: term-utils/agetty.c:2505
21705 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21706 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
21708 #: term-utils/agetty.c:2506
21709 msgid " --nohints do not print hints\n"
21710 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
21712 #: term-utils/agetty.c:2507
21713 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21714 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
21716 #: term-utils/agetty.c:2508
21717 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21718 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
21720 #: term-utils/agetty.c:2509
21721 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21722 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
21724 #: term-utils/agetty.c:2510
21725 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21726 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
21728 #: term-utils/agetty.c:2511
21729 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21730 msgstr " --chdir <目录> 登录前切换目录(chdir)\n"
21732 #: term-utils/agetty.c:2512
21733 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21734 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
21736 #: term-utils/agetty.c:2513
21737 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21738 msgstr " --nice <数字> 以指定优先级运行 login\n"
21740 #: term-utils/agetty.c:2514
21741 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21742 msgstr " --reload 在运行 agetty 实例时重新载入提示\n"
21744 #: term-utils/agetty.c:2515
21745 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21746 msgstr " --list-speeds 显示支持的波特率\n"
21748 #: term-utils/agetty.c:2860
21751 msgid_plural "%d users"
21754 #: term-utils/agetty.c:2991
21756 msgid "checkname failed: %m"
21757 msgstr "checkname 失败:%m"
21759 #: term-utils/agetty.c:3003
21761 msgid "cannot touch file %s"
21762 msgstr "无法 touch 文件 %s"
21764 #: term-utils/agetty.c:3007
21765 msgid "--reload is unsupported on your system"
21766 msgstr "您的系统不支持 --reload"
21768 #: term-utils/mesg.c:78
21770 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21771 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
21773 #: term-utils/mesg.c:81
21774 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21775 msgstr "控制其他用户对您终端的写权限。\n"
21777 #: term-utils/mesg.c:84
21778 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21779 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
21781 #: term-utils/mesg.c:130
21785 #: term-utils/mesg.c:139
21787 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21788 msgstr "ttyname() 失败,尝试使用其它命令绕过:%s"
21790 #: term-utils/mesg.c:146
21794 #: term-utils/mesg.c:149
21798 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21800 msgid "change %s mode failed"
21801 msgstr "更改 %s 模式失败"
21803 #: term-utils/mesg.c:167
21804 msgid "write access to your terminal is allowed"
21805 msgstr "对您的终端的写访问已被允许"
21807 #: term-utils/mesg.c:174
21808 msgid "write access to your terminal is denied"
21809 msgstr "对您的终端的写访问已被拒绝"
21811 #: term-utils/script.c:193
21813 msgid " %s [options] [file]\n"
21814 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
21816 #: term-utils/script.c:196
21817 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21818 msgstr "创建终端会话的打字稿(typescript)。\n"
21820 #: term-utils/script.c:199
21821 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21822 msgstr " -I, --log-in <文件> 将标准输入记录到文件\n"
21824 #: term-utils/script.c:200
21825 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21826 msgstr " -O, --log-out <文件> 将标准输出记录到文件(默认)\n"
21828 #: term-utils/script.c:201
21829 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21830 msgstr " -B, --log-io <文件> 将标准输入和标准输出记录到文件\n"
21832 #: term-utils/script.c:204
21833 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21834 msgstr " -T, --log-timing <文件> 将时序信息记录到文件\n"
21836 #: term-utils/script.c:205
21837 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21838 msgstr " -t[<文件>], --timing[=<文件>] 到 -T 的已不建议使用的别名(默认文件为标准错误)\n"
21840 #: term-utils/script.c:206
21841 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21842 msgstr " -m, --logging-format <名称> 强制使用“classic”或“advanced”格式\n"
21844 #: term-utils/script.c:209
21845 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21846 msgstr " -a, --append 附加到日志文件\n"
21848 #: term-utils/script.c:210
21849 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21850 msgstr " -c, --command <命令> 运行指定命令而非启动交互式 shell\n"
21852 #: term-utils/script.c:211
21853 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21854 msgstr " -e, --return 返回子进程的退出值\n"
21856 #: term-utils/script.c:212
21857 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21858 msgstr " -f, --flush 每次写入后清空缓冲区\n"
21860 #: term-utils/script.c:213
21861 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21862 msgstr " --force 强制使用指定输出文件,无论目标文件是链接与否\n"
21864 #: term-utils/script.c:214
21866 #| msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
21867 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21868 msgstr " -E, --echo <时机> 回显输入(, always 或 never)\n"
21870 #: term-utils/script.c:215
21871 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21872 msgstr " -o, --output-limit <大小> 在输出文件超出指定大小时终止\n"
21874 #: term-utils/script.c:216
21875 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21876 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
21878 #: term-utils/script.c:299
21882 "Script done on %s [<%s>]\n"
21885 "脚本完成于 %s [<%s>]\n"
21887 #: term-utils/script.c:301
21891 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21894 "脚本完成于 %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21896 #: term-utils/script.c:399
21898 msgid "Script started on %s ["
21899 msgstr "脚本启动于 %s ["
21901 #: term-utils/script.c:415
21903 #| msgid "<not executed on terminal>"
21904 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21907 #: term-utils/script.c:689
21909 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21910 msgstr "脚本已终止,已超过最大输出文件大小 %<PRIu64>。\n"
21912 #: term-utils/script.c:691
21913 msgid "max output size exceeded"
21916 #: term-utils/script.c:752
21919 "output file `%s' is a link\n"
21920 "Use --force if you really want to use it.\n"
21921 "Program not started."
21924 "如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
21927 #: term-utils/script.c:833
21929 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21930 msgstr "不支持的回显模式:“%s”"
21932 #: term-utils/script.c:858
21933 msgid "failed to parse output limit size"
21934 msgstr "解析输出大小限制失败"
21936 #: term-utils/script.c:869
21938 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21939 msgstr "不支持的日志格式:“%s”"
21941 #: term-utils/script.c:913
21942 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21943 msgstr "无法在使用“classic”(经典)格式时同时记录多个流"
21945 #: term-utils/script.c:940
21947 msgid "Script started"
21950 #: term-utils/script.c:942
21952 msgid ", output log file is '%s'"
21953 msgstr ",输出日志文件为“%s”"
21955 #: term-utils/script.c:944
21957 msgid ", input log file is '%s'"
21958 msgstr ",输入日志文件为“%s”"
21960 #: term-utils/script.c:946
21962 msgid ", timing file is '%s'"
21963 msgstr ",时序文件为“%s”"
21965 #: term-utils/script.c:947
21970 #: term-utils/script.c:1053
21972 msgid "Script done.\n"
21975 #: term-utils/scriptlive.c:60
21977 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21978 msgstr " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21980 #: term-utils/scriptlive.c:64
21981 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21982 msgstr "执行终端打字稿(typescript)。\n"
21984 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21985 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21986 msgstr " -t, --timing <文件> script timing log file\n"
21988 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21989 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21990 msgstr " -T, --log-timing <文件> 等效于 -t\n"
21992 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21994 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21995 msgstr " -I, --log-in <文件> 脚本标准输入日志文件\n"
21997 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21998 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22001 #: term-utils/scriptlive.c:73
22003 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
22004 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22005 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
22007 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22008 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22011 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22013 #| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22014 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22015 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
22017 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22019 #| msgid "failed to parse argument"
22020 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22023 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22024 msgid "timing file not specified"
22027 #: term-utils/scriptlive.c:251
22029 #| msgid "no input file specified"
22030 msgid "stdin typescript file not specified"
22033 #: term-utils/scriptlive.c:277
22035 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22038 #: term-utils/scriptlive.c:284
22040 #| msgid "failed to allocate script handler"
22041 msgid "failed to allocate PTY handler"
22042 msgstr "分配脚本处理程序失败"
22044 #: term-utils/scriptlive.c:363
22048 ">>> scriptlive: done.\n"
22051 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22053 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22054 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22056 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22057 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22058 msgstr "使用定时信息回话终端 typescript。\n"
22060 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22061 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22064 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22065 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22066 msgstr " -s, --typescript <文件> 已不建议使用的 -O 的别名\n"
22068 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22070 #| msgid " -V display version information and exit\n"
22071 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22072 msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
22074 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22075 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22076 msgstr " -x, --stream <name> 流类型(out, in, signal 或 info)\n"
22078 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22079 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22080 msgstr " -c, --cr-mode <类型> CR 字符模式(auto, never, always)\n"
22082 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22083 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22084 msgstr "未预期的 tcgetattr 失败"
22086 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22088 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22089 msgstr "不支持的模式名称:“%s”"
22091 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22093 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22094 msgstr "不支持的流名称:“%s”"
22096 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22097 msgid "data log file not specified"
22100 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22102 msgid "%s: log file error"
22105 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22107 msgid "%s: line %d: timing file error"
22108 msgstr "%s:行 %d:时序文件错误"
22110 #: term-utils/setterm.c:237
22112 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22113 msgstr "参数错误:不支持亮度 %s"
22115 #: term-utils/setterm.c:328
22116 msgid "too many tabs"
22119 #: term-utils/setterm.c:384
22120 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22123 #: term-utils/setterm.c:387
22124 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22125 msgstr " --term <终端_名称> 替换 TERM 环境变量\n"
22127 #: term-utils/setterm.c:388
22129 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22130 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22131 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
22133 #: term-utils/setterm.c:389
22135 #| msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22136 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22137 msgstr " --resize 重置终端行和列大小\n"
22139 #: term-utils/setterm.c:390
22141 #| msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22142 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22143 msgstr " --initialize 显示初始化字符串,并使用默认设置\n"
22145 #: term-utils/setterm.c:391
22146 msgid " --default use default terminal settings\n"
22147 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
22149 #: term-utils/setterm.c:392
22151 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22152 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22153 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
22155 #: term-utils/setterm.c:395
22157 #| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
22158 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22159 msgstr " --cursor [on|off] 显示光标\n"
22161 #: term-utils/setterm.c:396
22163 #| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
22164 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22165 msgstr " --repeat [on|off] 键盘重复\n"
22167 #: term-utils/setterm.c:397
22169 #| msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
22170 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22171 msgstr " --appcursorkeys [on|off] 光标键应用程序模式\n"
22173 #: term-utils/setterm.c:398
22175 #| msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
22176 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22177 msgstr " --linewrap [on|off] 一行满时在新行中继续\n"
22179 #: term-utils/setterm.c:399
22181 #| msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
22182 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22183 msgstr " --inversescreen [on|off] 交换整个屏幕的颜色\n"
22185 #: term-utils/setterm.c:402
22186 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22187 msgstr " --msg on|off 将内核消息发送到控制台\n"
22189 #: term-utils/setterm.c:403
22190 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22191 msgstr " --msglevel <0-8> 内核控制台日志记录级别\n"
22193 #: term-utils/setterm.c:406
22194 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22195 msgstr " --foreground default|<颜色> 设置前景色\n"
22197 #: term-utils/setterm.c:407
22198 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22199 msgstr " --background default|<颜色> 设置背景色\n"
22201 #: term-utils/setterm.c:408
22202 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22203 msgstr " --ulcolor [bright] <颜色> 设置下划线文本颜色\n"
22205 #: term-utils/setterm.c:409
22206 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22207 msgstr " --hbcolor [bright] <颜色> 设置半亮度文本颜色\n"
22209 #: term-utils/setterm.c:410
22210 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22211 msgstr " <颜色>:black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22213 #: term-utils/setterm.c:413
22214 msgid " --bold on|off bold\n"
22215 msgstr " --bold on|off 粗体\n"
22217 #: term-utils/setterm.c:414
22218 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22219 msgstr " --half-bright on|off 变暗\n"
22221 #: term-utils/setterm.c:415
22222 msgid " --blink on|off blink\n"
22223 msgstr " --blink on|off 闪烁\n"
22225 #: term-utils/setterm.c:416
22226 msgid " --underline on|off underline\n"
22227 msgstr " --underline on|off 下划线\n"
22229 #: term-utils/setterm.c:417
22230 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22231 msgstr " --reverse on|off 交换前景色和背景色\n"
22233 #: term-utils/setterm.c:420
22234 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22235 msgstr " --clear[=<all|rest>] 清屏并设置光标位置\n"
22237 #: term-utils/setterm.c:421
22239 #| msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22240 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22241 msgstr " --tabs [<数字>...] 设置这些制表位置,或显示制表位\n"
22243 #: term-utils/setterm.c:422
22245 #| msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22246 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22247 msgstr " --clrtabs [<数字>...] 清除这些或所有制表位\n"
22249 #: term-utils/setterm.c:423
22251 #| msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
22252 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22253 msgstr " --regtabs [1-160] 设置常规的制表位间隔\n"
22255 #: term-utils/setterm.c:424
22257 #| msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22258 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22259 msgstr " --blank [0-60|force|poke] 设置多久不活动后屏幕变空白\n"
22261 #: term-utils/setterm.c:427
22263 #| msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22264 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22265 msgstr " --dump [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储到文件\n"
22267 #: term-utils/setterm.c:428
22269 #| msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
22270 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22271 msgstr " --append [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储追加到文件\n"
22273 #: term-utils/setterm.c:429
22274 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22275 msgstr " --file <文件名> 转储文件的名字\n"
22277 #: term-utils/setterm.c:432
22278 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22279 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22281 #: term-utils/setterm.c:433
22282 msgid " set vesa powersaving features\n"
22283 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
22285 #: term-utils/setterm.c:434
22286 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22287 msgstr " --powerdown[=<0-60>] 设置 vesa 关闭电源间隔(分钟)\n"
22289 #: term-utils/setterm.c:437
22290 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22291 msgstr " --blength[=<0-2000>] 响铃持续时间(毫秒)\n"
22293 #: term-utils/setterm.c:438
22294 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22295 msgstr " --bfreq[=<数字>] 响铃频率,单位为 Hz\n"
22297 #: term-utils/setterm.c:451
22298 msgid "duplicate use of an option"
22301 #: term-utils/setterm.c:763
22302 msgid "cannot force blank"
22303 msgstr "无法强制清空(blank)"
22305 #: term-utils/setterm.c:768
22306 msgid "cannot force unblank"
22307 msgstr "无法强制反清空(unblank)"
22309 #: term-utils/setterm.c:774
22310 msgid "cannot get blank status"
22313 #: term-utils/setterm.c:799
22315 msgid "cannot open dump file %s for output"
22316 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
22318 #: term-utils/setterm.c:840
22320 msgid "terminal %s does not support %s"
22321 msgstr "终端 %s 不支持 %s"
22323 #: term-utils/setterm.c:878
22324 msgid "select failed"
22327 #: term-utils/setterm.c:904
22328 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22329 msgstr "标准输入并未指向一个终端"
22331 #: term-utils/setterm.c:932
22333 msgid "invalid cursor position: %s"
22334 msgstr "无效的光标位置:%s"
22336 #: term-utils/setterm.c:954
22337 msgid "reset failed"
22340 #: term-utils/setterm.c:1118
22341 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22342 msgstr "无法设置或取消设置节能模式"
22344 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22345 msgid "klogctl error"
22346 msgstr "klogctl 出错"
22348 #: term-utils/setterm.c:1167
22349 msgid "$TERM is not defined."
22350 msgstr "$TERM 未定义。"
22352 #: term-utils/setterm.c:1174
22353 msgid "terminfo database cannot be found"
22354 msgstr "找不到 terminfo 数据库"
22356 #: term-utils/setterm.c:1176
22358 msgid "%s: unknown terminal type"
22361 #: term-utils/setterm.c:1178
22362 msgid "terminal is hardcopy"
22363 msgstr "终端为硬拷贝(hardcopy)"
22365 #: term-utils/ttymsg.c:81
22367 msgid "internal error: too many iov's"
22368 msgstr "内部错误:iov 过多"
22370 #: term-utils/ttymsg.c:94
22372 msgid "excessively long line arg"
22375 #: term-utils/ttymsg.c:108
22377 msgid "open failed"
22380 #: term-utils/ttymsg.c:147
22385 #: term-utils/ttymsg.c:149
22387 msgid "cannot fork"
22390 #: term-utils/ttymsg.c:182
22392 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22393 msgstr "%s:严重错误,消息太长太长了"
22395 #: term-utils/wall.c:89
22397 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22398 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
22400 #: term-utils/wall.c:92
22401 msgid "Write a message to all users.\n"
22402 msgstr "向所有用户发消息。\n"
22404 #: term-utils/wall.c:95
22406 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
22407 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22408 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
22410 #: term-utils/wall.c:96
22411 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22412 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
22414 #: term-utils/wall.c:97
22415 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22416 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
22418 #: term-utils/wall.c:125
22419 msgid "invalid group argument"
22422 #: term-utils/wall.c:127
22424 msgid "%s: unknown gid"
22425 msgstr "%s:未知的 gid"
22427 #: term-utils/wall.c:170
22428 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22431 #: term-utils/wall.c:216
22432 msgid "--nobanner is available only for root"
22433 msgstr "--nobanner 只有 root 能用"
22435 #: term-utils/wall.c:221
22437 msgid "invalid timeout argument: %s"
22438 msgstr "无效的超时参数:%s"
22440 #: term-utils/wall.c:361
22441 msgid "cannot get passwd uid"
22442 msgstr "无法获取 passwd uid"
22444 #: term-utils/wall.c:385
22446 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22447 msgstr "来自 %s@%s (%s) (%s) 的广播消息:"
22449 #: term-utils/wall.c:417
22451 msgid "will not read %s - use stdin."
22452 msgstr "将不读 %s - 使用 stdin。"
22454 #: term-utils/write.c:87
22456 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22457 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
22459 #: term-utils/write.c:91
22460 msgid "Send a message to another user.\n"
22461 msgstr "向另一个用户发送消息。\n"
22463 #: term-utils/write.c:116
22465 msgid "effective gid does not match group of %s"
22466 msgstr "有效 gid 与组 %s 不匹配"
22468 #: term-utils/write.c:201
22470 msgid "%s is not logged in"
22473 #: term-utils/write.c:206
22474 msgid "can't find your tty's name"
22475 msgstr "找不到您的 tty 名称"
22477 #: term-utils/write.c:211
22479 msgid "%s has messages disabled"
22482 #: term-utils/write.c:214
22484 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22485 msgstr "%s 登录了多次;将记入 %s"
22487 #: term-utils/write.c:237
22488 msgid "carefulputc failed"
22489 msgstr "carefulputc 失败"
22491 #: term-utils/write.c:279
22493 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22494 msgstr "%s@%s (作为 %s) 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
22496 #: term-utils/write.c:283
22498 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22499 msgstr "%s@%s 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
22501 #: term-utils/write.c:329
22502 msgid "you have write permission turned off"
22505 #: term-utils/write.c:352
22507 msgid "%s is not logged in on %s"
22508 msgstr "%s 未在 %s 上登录"
22510 #: term-utils/write.c:358
22512 msgid "%s has messages disabled on %s"
22513 msgstr "%s 在 %s 上禁用了消息"
22515 #: text-utils/col.c:174
22517 #| msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
22518 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22521 #: text-utils/col.c:177
22526 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22527 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22528 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22529 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22530 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22531 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22535 " -b, --no-backspaces 不输出退格键(backspace)\n"
22536 " -f, --fine 允许前进半行(forward half line feed)\n"
22537 " -p, --pass 传递未知的控制序列\n"
22538 " -h, --tabs 将空格转换为制表符\n"
22539 " -x, --spaces 将制表符转换为空格\n"
22540 " -l, --lines NUM 缓冲至少 NUM 行\n"
22542 #: text-utils/col.c:496
22544 msgid "warning: can't back up %s."
22545 msgstr "警告:无法备份 %s。"
22547 #: text-utils/col.c:498
22548 msgid "past first line"
22551 #: text-utils/col.c:499
22552 msgid "-- line already flushed"
22553 msgstr "-- 行已经被冲洗(flushed)"
22555 #: text-utils/col.c:565
22556 msgid "bad -l argument"
22559 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
22561 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22562 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
22564 #: text-utils/colcrt.c:85
22565 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22566 msgstr "过滤 nroff 输出以便 CRT 预览。\n"
22568 #: text-utils/colcrt.c:88
22569 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22570 msgstr " -, --no-underlining 禁止所有下划线\n"
22572 #: text-utils/colcrt.c:89
22573 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22574 msgstr " -2, --half-lines 打印所有半行\n"
22576 #: text-utils/colrm.c:60
22581 " %s [startcol [endcol]]\n"
22585 " %s [起始列 [终止列]]\n"
22587 #: text-utils/colrm.c:65
22588 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22591 #: text-utils/colrm.c:69
22594 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22597 "%s 读取标准输入并写入标准输出\n"
22600 #: text-utils/colrm.c:184
22601 msgid "first argument"
22604 #: text-utils/colrm.c:186
22605 msgid "second argument"
22608 #: text-utils/column.c:236
22609 msgid "failed to parse column"
22612 #: text-utils/column.c:246
22614 msgid "undefined column name '%s'"
22615 msgstr "未定义的列名称“%s”"
22617 #: text-utils/column.c:336
22618 msgid "failed to parse --table-order list"
22619 msgstr "解析 --table-order 列表失败"
22621 #: text-utils/column.c:412
22622 msgid "failed to parse --table-right list"
22623 msgstr "解析 --table-right 列表失败"
22625 #: text-utils/column.c:416
22626 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22627 msgstr "解析 --table-trunc 列表失败"
22629 #: text-utils/column.c:420
22630 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22631 msgstr "解析 --table-noextreme 列表失败"
22633 #: text-utils/column.c:424
22634 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22635 msgstr "解析 --table-wrap 列表失败"
22637 #: text-utils/column.c:428
22638 msgid "failed to parse --table-hide list"
22639 msgstr "解析 --table-hide 列表失败"
22641 #: text-utils/column.c:465
22643 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22646 #: text-utils/column.c:481
22647 msgid "failed to allocate output data"
22650 #: text-utils/column.c:666
22651 msgid "Columnate lists.\n"
22654 #: text-utils/column.c:669
22655 msgid " -t, --table create a table\n"
22656 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
22658 #: text-utils/column.c:670
22660 #| msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
22661 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22662 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
22664 #: text-utils/column.c:671
22666 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
22667 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22668 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
22670 #: text-utils/column.c:672
22672 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
22673 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22674 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
22676 #: text-utils/column.c:673
22678 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22679 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22680 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
22682 #: text-utils/column.c:674
22683 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22686 #: text-utils/column.c:675
22688 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22689 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22690 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
22692 #: text-utils/column.c:676
22693 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22696 #: text-utils/column.c:677
22698 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22699 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22700 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
22702 #: text-utils/column.c:678
22703 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22706 #: text-utils/column.c:679
22708 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22709 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22710 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
22712 #: text-utils/column.c:680
22713 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22716 #: text-utils/column.c:681
22718 #| msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22719 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22720 msgstr " -L, --table-empty-lines 不要忽略空行\n"
22722 #: text-utils/column.c:682
22724 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
22725 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22726 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
22728 #: text-utils/column.c:685
22730 #| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
22731 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22732 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
22734 #: text-utils/column.c:686
22736 #| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
22737 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22738 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
22740 #: text-utils/column.c:687
22742 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
22743 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22744 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
22746 #: text-utils/column.c:690
22748 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
22749 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22750 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
22752 #: text-utils/column.c:691
22755 #| " -o, --output-separator <string>\n"
22756 #| " columns separator for table output; default is two spaces\n"
22757 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22759 " -o, --output-separator <字符串>\n"
22760 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
22762 #: text-utils/column.c:692
22764 #| msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22765 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22766 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
22768 #: text-utils/column.c:693
22770 #| msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22771 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22772 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
22774 #: text-utils/column.c:764
22775 msgid "invalid columns argument"
22778 #: text-utils/column.c:789
22780 #| msgid "invalid columns argument"
22781 msgid "invalid columns limit argument"
22784 #: text-utils/column.c:791
22785 msgid "columns limit must be greater than zero"
22788 #: text-utils/column.c:794
22789 msgid "failed to parse column names"
22792 #: text-utils/column.c:818
22794 #| msgid "failed to allocate iterator"
22795 msgid "failed to use input separator"
22798 #: text-utils/column.c:851
22799 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22802 #: text-utils/column.c:859
22803 msgid "option --table required for all --table-*"
22804 msgstr "所有 --table-* 均需要 --table 选项"
22806 #: text-utils/column.c:862
22807 msgid "option --table-columns required for --json"
22808 msgstr "使用 --json 需要 --table-columns 选项"
22810 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22812 msgid " %s [options] <file>...\n"
22813 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
22815 #: text-utils/hexdump.c:165
22816 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22817 msgstr "以十六进制、十进制、八进制、二进制或 ascii 显示文件内容。\n"
22819 #: text-utils/hexdump.c:168
22820 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22821 msgstr " -b, --one-byte-octal 单字节八进制显示\n"
22823 #: text-utils/hexdump.c:169
22824 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22825 msgstr " -c, --one-byte-char 单字节字符显示\n"
22827 #: text-utils/hexdump.c:170
22828 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22829 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
22831 #: text-utils/hexdump.c:171
22832 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22833 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 双字节十进制显示\n"
22835 #: text-utils/hexdump.c:172
22836 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22837 msgstr " -o, --two-bytes-octal 双字节八进制显示\n"
22839 #: text-utils/hexdump.c:173
22840 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22841 msgstr " -x, --two-bytes-hex 双字节十六进制显示\n"
22843 #: text-utils/hexdump.c:174
22844 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22845 msgstr " -L, --color[=<模式>] 解释颜色格式化限定符\n"
22847 #: text-utils/hexdump.c:177
22848 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22849 msgstr " -e, --format <格式> 用于显示数据的格式化字符串\n"
22851 #: text-utils/hexdump.c:178
22852 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22853 msgstr " -f, --format-file <文件> 包含格式字符串的文件\n"
22855 #: text-utils/hexdump.c:179
22856 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22857 msgstr " -n, --length <长度> 只解释规定字节长度的输入\n"
22859 #: text-utils/hexdump.c:180
22860 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22861 msgstr " -s, --skip <偏移> 跳过开头的指定字节偏移\n"
22863 #: text-utils/hexdump.c:181
22864 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22865 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
22867 #: text-utils/hexdump.c:187
22868 msgid "<length> and <offset>"
22871 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22872 msgid "all input file arguments failed"
22873 msgstr "所有输入文件参数失败"
22875 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22877 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22878 msgstr "转换字符 %s 的转换字符计数错误"
22880 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22882 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22883 msgstr "%%s 需要指定精度或字符计数"
22885 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22887 msgid "bad format {%s}"
22890 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22892 msgid "bad conversion character %%%s"
22893 msgstr "转换字符 %%%s 有误"
22895 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22896 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22897 msgstr "对字符计数使用了多个转换字符"
22899 #: text-utils/line.c:34
22900 msgid "Read one line.\n"
22903 #: text-utils/more.c:241
22905 #| msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
22906 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22907 msgstr "适合屏幕查看的文件阅读输出工具。\n"
22909 #: text-utils/more.c:244
22911 #| msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
22912 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22913 msgstr " -d 显示帮助而非响铃\n"
22915 #: text-utils/more.c:245
22917 #| msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
22918 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22919 msgstr " -f 计算逻辑行数,而非屏幕行数\n"
22921 #: text-utils/more.c:246
22923 #| msgid " -l suppress pause after form feed\n"
22924 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22925 msgstr " -l 屏蔽换页(form feed)后的暂停\n"
22927 #: text-utils/more.c:247
22929 #| msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
22930 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22931 msgstr " -c 不滚动,显示文本并清理行末\n"
22933 #: text-utils/more.c:248
22935 #| msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
22936 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22937 msgstr " -p 不滚动,清除屏幕并显示文本\n"
22939 #: text-utils/more.c:249
22940 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22943 #: text-utils/more.c:250
22945 #| msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
22946 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22947 msgstr " -s 将多行空行压缩为一行\n"
22949 #: text-utils/more.c:251
22951 #| msgid " -u suppress underlining\n"
22952 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22953 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
22955 #: text-utils/more.c:252
22957 #| msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
22958 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22959 msgstr " -<数字> 每屏的行数\n"
22961 #: text-utils/more.c:253
22963 #| msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
22964 msgid " -<number> same as --lines"
22965 msgstr " -<数字> 同“-n <数字>”\n"
22967 #: text-utils/more.c:254
22969 #| msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
22970 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22971 msgstr " +<数字> 从指定行开始显示文件\n"
22973 #: text-utils/more.c:255
22975 #| msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
22976 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22977 msgstr " +/<字符串> 从匹配搜索字符串的位置开始显示文件\n"
22979 #: text-utils/more.c:358
22980 msgid "MORE environment variable"
22983 #: text-utils/more.c:411
22984 msgid "magic failed"
22987 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22991 "******** %s: Not a text file ********\n"
22995 "******** %s:不是文本文件 ********\n"
22998 #: text-utils/more.c:468
23002 "*** %s: directory ***\n"
23009 #: text-utils/more.c:730
23014 #: text-utils/more.c:732
23016 msgid "(Next file: %s)"
23019 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
23024 #: text-utils/more.c:748
23026 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23027 msgstr "[按空格键继续,“q”键退出。]"
23029 #: text-utils/more.c:950
23037 #: text-utils/more.c:954
23038 msgid "...Skipping to file "
23041 #: text-utils/more.c:956
23042 msgid "...Skipping back to file "
23045 #: text-utils/more.c:1118
23046 msgid "Line too long"
23049 #: text-utils/more.c:1161
23050 msgid "No previous command to substitute for"
23051 msgstr "没有要替换的前一命令"
23053 #: text-utils/more.c:1190
23055 msgid "[Use q or Q to quit]"
23056 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
23058 #: text-utils/more.c:1276
23059 msgid "exec failed\n"
23062 #: text-utils/more.c:1286
23063 msgid "can't fork\n"
23066 #: text-utils/more.c:1442
23067 msgid "...skipping\n"
23070 #: text-utils/more.c:1479
23073 "Pattern not found\n"
23078 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23079 msgid "Pattern not found"
23082 #: text-utils/more.c:1501
23086 #| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23087 #| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23089 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23090 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23093 "多数命令可在前面加整数参数 k。方括号中为参数的默认值\n"
23094 "星号(*)表示参数将成为新的默认值。\n"
23096 #: text-utils/more.c:1507
23099 #| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23100 #| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23101 #| "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23102 #| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23103 #| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23104 #| "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23105 #| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23106 #| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23107 #| "' Go to place where previous search started\n"
23108 #| "= Display current line number\n"
23109 #| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23110 #| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23111 #| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23112 #| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
23113 #| "ctrl-L Redraw screen\n"
23114 #| ":n Go to kth next file [1]\n"
23115 #| ":p Go to kth previous file [1]\n"
23116 #| ":f Display current file name and line number\n"
23117 #| ". Repeat previous command\n"
23119 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23120 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23121 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23122 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23123 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23124 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23125 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23126 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23127 "' Go to place where previous search started\n"
23128 "= Display current line number\n"
23129 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23130 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23131 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23132 "v Start up '%s' at current line\n"
23133 "ctrl-L Redraw screen\n"
23134 ":n Go to kth next file [1]\n"
23135 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23136 ":f Display current file name and line number\n"
23137 ". Repeat previous command\n"
23139 "<空格键> 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]\n"
23140 "z 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]*\n"
23141 "<回车键> 显示下 k 行文本[1]*\n"
23142 "d 或 ctrl-D 滚动 k 行[当前滚动尺寸,初始值为 11]*\n"
23143 "q 或 Q 或 <interrupt> 退出 more\n"
23144 "s 跳过下面 k 行文本[1]\n"
23145 "f 跳过下面 k 屏文本[1]\n"
23146 "b 或 ctrl-B 跳过上面 k 屏文本 [1]\n"
23149 "/<正则表达式> 搜索正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
23150 "n 搜索前一正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
23151 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在子 shell 中执行 <cmd> 命令\n"
23152 "v 在当前行启动 /usr/bin/vi\n"
23154 ":n 转到后面第 k 个文件[1]\n"
23155 ":p 转到前面第 k 个文件 [1]\n"
23159 #: text-utils/more.c:1573
23161 msgid "...back %d page"
23162 msgid_plural "...back %d pages"
23163 msgstr[0] "...后退 %d 页"
23165 #: text-utils/more.c:1597
23167 msgid "...skipping %d line"
23168 msgid_plural "...skipping %d lines"
23169 msgstr[0] "...跳过 %d 行"
23171 #: text-utils/more.c:1697
23181 #: text-utils/more.c:1716
23183 msgid "\"%s\" line %d"
23184 msgstr "“%s”第 %d 行"
23186 #: text-utils/more.c:1719
23188 msgid "[Not a file] line %d"
23189 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
23191 #: text-utils/more.c:1725
23192 msgid "No previous regular expression"
23195 #: text-utils/more.c:1794
23197 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23198 msgstr "[按“h”键获取说明。]"
23200 #: text-utils/pg.c:152
23202 "-------------------------------------------------------\n"
23204 " q or Q quit program\n"
23205 " <newline> next page\n"
23206 " f skip a page forward\n"
23207 " d or ^D next halfpage\n"
23210 " /regex/ search forward for regex\n"
23211 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23212 " . or ^L redraw screen\n"
23213 " w or z set page size and go to next page\n"
23214 " s filename save current file to filename\n"
23215 " !command shell escape\n"
23216 " p go to previous file\n"
23217 " n go to next file\n"
23219 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23220 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23222 "See pg(1) for more information.\n"
23223 "-------------------------------------------------------\n"
23225 "-------------------------------------------------------\n"
23233 " /表达式/ 往前搜索正则表达式\n"
23234 " ?表达式? 或 ^表达式^ 往回搜索正则表达式\n"
23236 " w 或 z 设置页尺寸并转到下一页\n"
23237 " s filename 以 filename 为名字保存当前文件\n"
23238 " !command shell 转义\n"
23243 "+1<换行> (下一页); -1<换行> (上一页); 1<换行> (第一页)。\n"
23246 "-------------------------------------------------------\n"
23248 #: text-utils/pg.c:231
23250 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23251 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
23253 #: text-utils/pg.c:235
23254 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23255 msgstr "逐页查看文本文件。\n"
23257 #: text-utils/pg.c:238
23258 msgid " -number lines per page\n"
23259 msgstr " -number 每页的行数\n"
23261 #: text-utils/pg.c:239
23262 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23263 msgstr " -c 显示前清屏\n"
23265 #: text-utils/pg.c:240
23266 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23267 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
23269 #: text-utils/pg.c:241
23270 msgid " -f do not split long lines\n"
23271 msgstr " -f 不分割长行\n"
23273 #: text-utils/pg.c:242
23274 msgid " -n terminate command with new line\n"
23275 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
23277 #: text-utils/pg.c:243
23278 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23279 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
23281 #: text-utils/pg.c:244
23282 msgid " -r disallow shell escape\n"
23283 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
23285 #: text-utils/pg.c:245
23286 msgid " -s print messages to stdout\n"
23287 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
23289 #: text-utils/pg.c:246
23290 msgid " +number start at the given line\n"
23291 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
23293 #: text-utils/pg.c:247
23294 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23295 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
23297 #: text-utils/pg.c:258
23299 msgid "option requires an argument -- %s"
23300 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
23302 #: text-utils/pg.c:264
23304 msgid "illegal option -- %s"
23305 msgstr "非法的参数 -- %s"
23307 #: text-utils/pg.c:366
23308 msgid "...skipping forward\n"
23311 #: text-utils/pg.c:368
23312 msgid "...skipping backward\n"
23315 #: text-utils/pg.c:384
23316 msgid "No next file"
23319 #: text-utils/pg.c:388
23320 msgid "No previous file"
23323 #: text-utils/pg.c:887
23325 msgid "Read error from %s file"
23326 msgstr "从 %s 文件读出错"
23328 #: text-utils/pg.c:890
23330 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23331 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
23333 #: text-utils/pg.c:892
23335 msgid "Unknown error in %s file"
23336 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
23338 #: text-utils/pg.c:945
23339 msgid "Cannot create temporary file"
23342 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23346 #: text-utils/pg.c:1104
23350 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23351 msgid "No remembered search string"
23352 msgstr "没有记忆的搜索字符串"
23354 #: text-utils/pg.c:1210
23355 msgid "cannot open "
23358 #: text-utils/pg.c:1262
23362 #: text-utils/pg.c:1352
23363 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23364 msgstr ": !命令 在 rflag 模式下不许使用。\n"
23366 #: text-utils/pg.c:1386
23367 msgid "fork() failed, try again later\n"
23368 msgstr "fork() 失败,请稍后重试\n"
23370 #: text-utils/pg.c:1474
23371 msgid "(Next file: "
23374 #: text-utils/pg.c:1540
23376 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23377 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23379 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23380 msgid "failed to parse number of lines per page"
23383 #: text-utils/rev.c:75
23385 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23386 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
23388 #: text-utils/rev.c:79
23389 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23390 msgstr "对成行的内容逐字翻转。\n"
23392 #: text-utils/ul.c:123
23394 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23395 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
23397 #: text-utils/ul.c:126
23398 msgid "Do underlining.\n"
23401 #: text-utils/ul.c:129
23402 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23403 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
23405 #: text-utils/ul.c:130
23406 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23407 msgstr " -i, --indicated 通过单独一行表示下划线\n"
23409 #: text-utils/ul.c:503
23411 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23412 msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"
23414 #: text-utils/ul.c:618
23415 msgid "trouble reading terminfo"
23418 #: text-utils/ul.c:622
23420 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23421 msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"
23424 #~| msgid "partitions: %d"
23425 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23429 #~| msgid "closing %s failed"
23430 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23431 #~ msgstr "关闭 %s 失败"
23433 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23434 #~ msgstr " -v, --verbose 显示更多细节"
23437 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
23438 #~ msgstr " %s [选项] 命令\n"
23442 #~ "General Options:\n"
23449 #~ "Resources Options:\n"
23455 #~ msgid "cannot stat %s"
23456 #~ msgstr "无法 stat %s"
23458 #~ msgid "pipe failed"
23459 #~ msgstr "pipe 失败"
23461 #~ msgid "failed to read pipe"
23467 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23468 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23469 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23470 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23471 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23472 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23476 #~ " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
23477 #~ " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
23478 #~ " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
23479 #~ " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
23480 #~ " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
23481 #~ " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
23483 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23484 #~ msgstr "无法执行 matchpathcon()"
23486 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23487 #~ msgstr " -v, --verbose 硬链接后输出简要信息"
23489 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23490 #~ msgstr " -vv 输出每一个硬链接的文件及其简要信息"
23492 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23493 #~ msgstr " -f, --force 强制跨文件系统进行硬链接"
23495 #~ msgid "integer overflow"
23499 #~| msgid "failed to change directory to %s"
23500 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23501 #~ msgstr "将目录更改到 %s 失败"
23503 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23504 #~ msgstr "移除临时链接 %s 失败"
23506 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23507 #~ msgstr " %s %s 到 %s\n"
23509 #~ msgid "would save"
23512 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23513 #~ msgstr "不支持 --exclude 选项(构建时未配置使用 pcre2)"
23516 #~| msgid "%s: parse error at line %d"
23517 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23518 #~ msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
23520 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23521 #~ msgstr "跳过 %s%s\n"
23523 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23524 #~ msgstr "--reset-on-fork 选项只支持 SCHED_FIFO and SCHED_RR 策略"
23526 #~ msgid "CPU MHz:"
23527 #~ msgstr "CPU MHz:"
23529 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23530 #~ msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
23532 #~ msgid "Filename"
23535 #~ msgid "umount %s failed"
23536 #~ msgstr "卸载 %s 失败"
23538 #~ msgid "failed on line %d"
23539 #~ msgstr "在 %d 行失败"
23541 #~ msgid "Input line too long."
23544 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23545 #~ msgstr "%s:读取从 sysfs 起始的分区失败"
23547 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23548 #~ msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
23551 #~| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
23552 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23553 #~ msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
23556 #~| msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
23557 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23558 #~ msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
23561 #~| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
23562 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23563 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
23566 #~| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
23567 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23568 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
23570 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23571 #~ msgstr "--map-root-user 选项和 --map-current-user 选项是互斥的"
23574 #~| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
23575 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23576 #~ msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
23578 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23579 #~ msgstr " -T, --log-timing <文件> 到 -t 的别名\n"
23581 #~ msgid "unknown option -%s"
23582 #~ msgstr "未知选项 -%s"
23584 #~ msgid " Overflow\n"
23587 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23588 #~ msgstr "写入命令将移除旧签名 %s。"
23592 #~ "Do you really want to quit? "
23598 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23599 #~ " -v be verbose\n"
23600 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23601 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23602 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23603 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23604 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23605 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23606 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23607 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23608 #~ " -z make explicit holes\n"
23609 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23610 #~ " outfile output file\n"
23612 #~ "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录名 输出文件\n"
23614 #~ " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
23615 #~ " -b 块大小 使用指定的块大小,必须与页大小相同\n"
23616 #~ " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
23617 #~ " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
23618 #~ " -i 文件 将文件镜像插入文件系统\n"
23619 #~ " -n 名称 设置 cramfs 文件系统名称\n"
23620 #~ " -p 为引导代码填充 %d 字节\n"
23621 #~ " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
23623 #~ " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
23626 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23627 #~ msgstr " 原起点:%ju,新起点:%ju (移动 %ju 个扇区)\n"
23629 #~ msgid "Rufus alignment"
23630 #~ msgstr "Rufus 对齐"
23632 #~ msgid "user %s does not exist"
23633 #~ msgstr "用户 %s 不存在"
23635 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23636 #~ msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
23638 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23639 #~ msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
23641 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23642 #~ msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
23644 #~ msgid "only root can do that"
23645 #~ msgstr "只有 root 能执行该操作"
23649 #~| " -a, --append append the output\n"
23650 #~| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23651 #~| " -e, --return return exit code of the child process\n"
23652 #~| " -f, --flush run flush after each write\n"
23653 #~| " --force use output file even when it is a link\n"
23654 #~| " -q, --quiet be quiet\n"
23655 #~| " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
23656 #~| " -V, --version output version information and exit\n"
23657 #~| " -h, --help display this help and exit\n"
23660 #~ " -a, --append append the output\n"
23661 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23662 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23663 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23664 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23665 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23666 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23667 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23669 #~ " -a, --append 追加输出\n"
23670 #~ " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
23671 #~ " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
23672 #~ " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
23673 #~ " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
23674 #~ " -q, --quiet 安静模式\n"
23675 #~ " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
23676 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23677 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23680 #~ msgid "cannot write script file"
23681 #~ msgstr "无法写脚本文件"
23685 #~ "Session terminated.\n"
23690 #~ msgid "openpty failed"
23691 #~ msgstr "openpty 失败"
23693 #~ msgid "out of pty's"
23694 #~ msgstr "pty 的输出"
23696 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23697 #~ msgstr "脚本已启动,文件为 %s\n"
23701 #~| " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23702 #~| " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23703 #~| " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23704 #~| " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23705 #~| " -V, --version output version information and exit\n"
23706 #~| " -h, --help display this help and exit\n"
23709 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23710 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23711 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23712 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23714 #~ " -t, --timing <文件> 脚本时序输出文件\n"
23715 #~ " -s, --typescript <文件> 脚本终端会话输出文件\n"
23716 #~ " -d, --divisor <数字> 用时间除数加速或减速执行\n"
23717 #~ " -m, --maxdelay <数字> 在更新之间最多等待这么多秒\n"
23718 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23719 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23722 #~ msgid "write to stdout failed"
23723 #~ msgstr "写 stdout 失败"
23725 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23726 #~ msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
23728 #~ msgid "wrong number of arguments"
23729 #~ msgstr "参数个数不正确"
23731 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23732 #~ msgstr "定时文件 %s:第 %lu 行:格式异常。"
23738 #~ " %1$s --report [devices]\n"
23739 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
23741 #~ "Available commands:\n"
23746 #~ " %1$s --report [设备]\n"
23747 #~ " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
23751 #~ msgid "%15s: %s"
23752 #~ msgstr "%15s: %s"
23754 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
23755 #~ msgstr "设备 %s 已包含一个 %s 签名。"
23757 #~ msgid "Geometry"
23760 #~ msgid "seek error on %s"
23761 #~ msgstr "%s 定位出错"
23764 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
23765 #~ " -V as --version must be the only option\n"
23767 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
23768 #~ " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
23770 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
23771 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23775 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
23778 #~ "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
23780 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
23781 #~ msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
23783 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
23784 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23786 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
23787 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23789 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
23790 #~ msgstr "%s:以下选项相互排斥:"
23792 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23793 #~ msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
23795 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23796 #~ msgstr "解析 CPU 掩码 %s 失败"
23798 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
23799 #~ msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
23801 #~ msgid "No known shells."
23802 #~ msgstr "无已知 shell。"
23804 #~ msgid "incorrect password"
23807 #~ msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
23808 #~ msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
23814 #~ msgstr "%s %04d"
23816 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
23817 #~ msgstr " -m, --mtab 在已挂载文件系统表中搜索\n"
23819 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23820 #~ msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
23822 #~ msgid "%s: failed to read link"
23823 #~ msgstr "%s:读链接失败"
23827 #~ "Available columns (for --output):\n"
23830 #~ "可用列(用于 --output):\n"
23832 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
23833 #~ msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
23835 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23836 #~ msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
23838 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23839 #~ msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
23842 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
23843 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
23844 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23845 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23848 #~ " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
23849 #~ " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
23850 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23851 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23855 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
23856 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
23857 #~ " -f, --force force erasure\n"
23858 #~ " -h, --help show this help text\n"
23859 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
23860 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
23861 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
23862 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
23863 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
23864 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23866 #~ " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
23867 #~ " -b, --backup 在 $HOME 中创建签名备份\n"
23868 #~ " -f, --force 强制擦除\n"
23869 #~ " -h, --help 显示此帮助文字\n"
23870 #~ " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
23871 #~ " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
23872 #~ " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
23873 #~ " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
23874 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23876 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
23877 #~ msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
23879 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
23880 #~ msgstr "暂停对文件系统的访问(ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)。\n"
23882 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
23883 #~ msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
23885 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
23886 #~ msgstr "将睡眠 ~%d 微秒\n"
23888 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23889 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23891 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
23892 #~ msgstr "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095年)。"
23894 #~ msgid "--date argument too long"
23895 #~ msgstr "--date 的参数过长"
23898 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
23899 #~ "In particular, it contains quotation marks."
23901 #~ "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
23904 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
23905 #~ msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
23907 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
23908 #~ msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
23910 #~ msgid "response from date command = %s\n"
23911 #~ msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
23914 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
23915 #~ "The command was:\n"
23917 #~ "The response was:\n"
23920 #~ "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
23927 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
23928 #~ "The command was:\n"
23930 #~ "The response was:\n"
23933 #~ "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
23939 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
23940 #~ msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
23942 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
23943 #~ msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
23945 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23946 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23948 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23949 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23951 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
23952 #~ msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
23954 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
23955 #~ msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
23957 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
23958 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
23960 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
23961 #~ msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
23963 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
23964 #~ msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
23967 #~ "Would have written the following to %s:\n"
23970 #~ "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
23973 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
23974 #~ msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
23976 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
23977 #~ msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
23979 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
23980 #~ msgstr "漂移调整参数未更新。"
23982 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
23983 #~ msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
23985 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
23986 #~ msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
23989 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
23990 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
23991 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
23993 #~ "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
23994 #~ "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
23995 #~ " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
23997 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
23998 #~ msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
24000 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24001 #~ msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
24003 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24004 #~ msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
24006 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24007 #~ msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %lu - 仅用于测试。\n"
24009 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24010 #~ msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
24012 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
24013 #~ msgstr "查询或设置硬件锁。\n"
24016 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24017 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24018 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24019 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24021 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24022 #~ " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
24023 #~ " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
24026 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24027 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24028 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24029 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24030 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24032 #~ " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
24033 #~ " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
24034 #~ " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
24035 #~ " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
24038 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
24039 #~ msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
24042 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24043 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24044 #~ " value given with --epoch\n"
24046 #~ " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
24047 #~ " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
24048 #~ " --epoch 选项指定的值\n"
24051 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24052 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24054 #~ " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
24055 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
24058 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24059 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24061 #~ " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
24062 #~ " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
24064 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24065 #~ msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
24068 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24069 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
24070 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24071 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
24072 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24074 #~ " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
24075 #~ " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
24076 #~ " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
24077 #~ " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
24081 #~| " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24082 #~| " --set or --systohc)\n"
24083 #~| " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24084 #~| " either --utc or --localtime\n"
24085 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24086 #~| " the default is %1$s\n"
24088 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24089 #~ " --set or --systohc)\n"
24090 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24091 #~ " either --utc or --localtime\n"
24092 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24093 #~ " the default is %1$s\n"
24095 #~ " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
24096 #~ " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
24100 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
24101 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
24104 #~ " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
24105 #~ " -D, --debug 调试模式\n"
24109 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24110 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24113 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24114 #~ " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
24117 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24118 #~ msgstr "对不起,只有超级用户可以使用硬件时钟。"
24120 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24121 #~ msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
24123 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24124 #~ msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
24126 #~ msgid "booted from MILO\n"
24127 #~ msgstr "从 MILO 启动\n"
24129 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24130 #~ msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
24132 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24133 #~ msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
24135 #~ msgid "funky TOY!\n"
24136 #~ msgstr "烦人的 TOY!\n"
24138 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
24139 #~ msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
24141 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
24142 #~ msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
24144 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
24145 #~ msgstr "cmos_read():从数据地址 %X 读取失败"
24147 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
24148 #~ msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
24150 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
24151 #~ msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
24153 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24154 #~ msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
24156 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
24157 #~ msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
24159 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
24160 #~ msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
24162 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24163 #~ msgstr "%s 没有中断函数。"
24165 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24166 #~ msgstr "对 %s ioctl() 以打开更新中断意外失败"
24168 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
24169 #~ msgstr "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱动。此系统上不存在该文件。"
24171 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24172 #~ msgstr "我们使用RTC_EPOCH_READ ioctl 从 %2$s 读取了纪元(epoch) %1$lu。\n"
24174 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24175 #~ msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
24177 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
24178 #~ msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 向 %2$s 设置纪元(epoch) %1$lu。\n"
24180 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
24181 #~ msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
24183 #~ msgid "failed to initialize output line"
24184 #~ msgstr "初始化输出行失败"
24188 #~ "Available --list columns:\n"
24191 #~ "可用的 --list 列:\n"
24193 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24194 #~ msgstr "错误:无法设置信号处理函数"
24196 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
24197 #~ msgstr "错误:无法恢复信号处理函数"
24199 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24200 #~ msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
24202 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
24203 #~ msgstr "%s 正用于只读回环,将以只读方式挂载"
24206 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24207 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24208 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
24210 #~ "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
24211 #~ " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
24212 #~ " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
24214 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24215 #~ msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
24217 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24218 #~ msgstr "您必须指明文件系统类型"
24220 #~ msgid "mount source not defined"
24223 #~ msgid "%s: mount failed"
24224 #~ msgstr "%s:挂载失败"
24226 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24227 #~ msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
24229 #~ msgid "%s is busy"
24232 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24233 #~ msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
24235 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
24236 #~ msgstr "%s 未挂载或选项有误"
24239 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
24240 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
24242 #~ " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
24243 #~ " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
24247 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24248 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24251 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
24252 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
24256 #~ "Try `%s --help' for more information."
24259 #~ "请使用“%s --help”了解更多信息。"
24261 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
24262 #~ msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
24264 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24265 #~ msgstr "不识别的选项“%c”"
24267 #~ msgid "cannot execute: %s"
24268 #~ msgstr "无法执行:%s"
24272 #~ "Available columns (for --show):\n"
24275 #~ "可用列(用于 --show):\n"
24277 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
24278 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
24280 #~ msgid "%s: umount failed"
24281 #~ msgstr "%s:umount 失败"
24284 #~ "%s: target is busy\n"
24285 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24286 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24289 #~ " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
24290 #~ " 找到有关使用该设备的进程的有用信息。)"
24292 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24293 #~ msgstr "%s:找不到挂臷点"
24295 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
24296 #~ msgstr "不支持的算法︰%s"
24298 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
24299 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
24301 #~ msgid "ttyname failed"
24302 #~ msgstr "ttyname 失败"
24304 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
24305 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
24307 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
24308 #~ msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
24310 #~ msgid "cannot get tty name"
24311 #~ msgstr "无法获得 tty 名称"
24313 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24314 #~ msgstr "第 %d 行过长,输出将截短"
24316 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24317 #~ msgstr "不完整写入“%s”(写入 %zd,应为 %zd)\n"
24319 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24320 #~ msgstr "%s:无法添加 inotify 观察(达到了 inotify 观察数限制)。"
24322 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24323 #~ msgstr " %s [选项] <文件>\n"
24325 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24326 #~ msgstr "追踪日志文件增长。\n"
24328 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24329 #~ msgstr " -n, --lines <数字> 输出最后若干行\n"
24331 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
24332 #~ msgstr "警告:“tailf”已废弃,请转用“tail -f”。\n"
24335 #~| msgid "filesystem label"
24336 #~ msgid "Filesystem label:"
24339 #~ msgid "%s is not a block special device"
24340 #~ msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
24342 #~ msgid "%s: device is misaligned"
24343 #~ msgstr "%s:设备未正确对齐"
24345 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
24346 #~ msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
24348 #~ msgid "failed to set PATH"
24349 #~ msgstr "设置 PATH 失败"
24354 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
24355 #~ msgstr "将“kill --pid”选项当作命令的做法已经废弃"
24357 #~ msgid "%s: failed to get device path"
24358 #~ msgstr "%s:获取设备路径失败"
24360 #~ msgid "%s: unknown device name"
24361 #~ msgstr "%s:未知设备名称"
24363 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
24364 #~ msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
24366 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
24367 #~ msgstr "排序列必须是输出的列"
24370 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
24371 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
24372 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
24373 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
24374 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
24375 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
24376 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
24377 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
24378 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
24379 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
24380 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
24381 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
24382 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24383 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24386 #~ " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
24387 #~ " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
24388 #~ " -T, --timeout <秒数> 指定不活动超时\n"
24389 #~ " -k, --kill 杀死运行进程\n"
24390 #~ " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
24391 #~ " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
24392 #~ " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
24393 #~ " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
24394 #~ " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
24395 #~ " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
24396 #~ " -d, --debug 以调试模式运行\n"
24397 #~ " -q, --quiet 打开安静模式\n"
24398 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24399 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24402 #~ msgid "unknown scheduling policy"
24403 #~ msgstr "未知的调度策略"
24407 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24408 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24409 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
24410 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
24412 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24413 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24414 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
24415 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
24416 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
24418 #~ " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
24419 #~ " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
24420 #~ " -s, --secure 执行安全忽略\n"
24421 #~ " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
24423 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
24424 #~ msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
24429 #~ msgid "different"
24435 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24436 #~ msgstr "超时值有误:%s"
24438 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24439 #~ msgstr "应为数字,但收到了“%s”"
24441 #~ msgid "divisor '%s'"
24444 #~ msgid "argument error: %s"
24445 #~ msgstr "参数出错:%s"
24447 #~ msgid "tty path %s too long"
24448 #~ msgstr "tty 路径 %s 过长"
24450 #~ msgid "Minimal size is %ju"
24451 #~ msgstr "最小为 %ju"
24453 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
24454 #~ msgstr "请选择创建新磁盘标签的类型。"
24456 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
24457 #~ msgstr "cfdisk 帮助页面"
24459 #~ msgid "disk drive."
24462 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
24463 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
24465 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
24466 #~ msgstr "基于由 Kevin E. Martin & aeb 编写的原 cfdisk。"
24471 #~ msgid "Device open in read-only mode"
24472 #~ msgstr "设备以只读方式打开"
24474 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
24475 #~ msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
24480 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
24481 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24482 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24487 #~ " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
24488 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24489 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24492 #~ msgid "stat failed %s"
24493 #~ msgstr "stat 失败:%s"
24495 #~ msgid " -v be verbose\n"
24496 #~ msgstr " -v 详尽输出\n"
24498 #~ msgid "Usage:\n"
24503 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
24506 #~ "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
24509 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24510 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
24512 #~ "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
24513 #~ " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
24515 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
24516 #~ msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
24518 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
24519 #~ msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
24521 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24522 #~ msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
24524 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24525 #~ msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
24527 #~ msgid "%s (%s)\n"
24528 #~ msgstr "%s (%s)\n"
24530 #~ msgid "%s: bad inode size"
24531 #~ msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
24533 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
24534 #~ msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
24536 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
24537 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
24539 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
24540 #~ msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
24542 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
24543 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
24545 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
24546 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
24548 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
24549 #~ msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
24551 #~ msgid "write error on %s"
24554 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
24555 #~ msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
24557 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
24558 #~ msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
24560 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
24561 #~ msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
24563 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
24564 #~ msgstr "不能打开 %s 以写入"
24566 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
24567 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
24569 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
24570 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
24573 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
24574 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
24575 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
24577 #~ "警告:起点为%lu - 这似乎是一个分区,而不是整个盘。对它执行\n"
24578 #~ "fdisk 可能没有意义。[如果您真想这么做,请使用 --force 选项]"
24580 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
24581 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个磁头"
24583 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
24584 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个扇区"
24586 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
24587 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个柱面"
24590 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
24591 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
24593 #~ "警告:扇区数异常(%lu) - 通常最多是 63\n"
24594 #~ "这会给所有使用 C/H/S 地址的软件带来问题。"
24598 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
24601 #~ "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
24603 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
24604 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的磁头数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
24606 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
24607 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的扇区数有误:%3$lu (应在 1-%4$lu 范围)"
24609 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
24610 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的柱面数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
24612 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
24613 #~ msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
24616 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
24617 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
24618 #~ "before using mkfs"
24620 #~ "重新读取分区表的命令失败。\n"
24621 #~ "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
24624 #~ msgid "Error closing %s"
24625 #~ msgstr "关闭 %s 出错"
24627 #~ msgid "%s: no such partition\n"
24628 #~ msgstr "%s:没有此分区\n"
24630 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
24631 #~ msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
24633 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
24634 #~ msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
24640 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24643 #~ "单位:%lu 的柱面,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
24646 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
24647 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #柱面 #块 Id 系统\n"
24650 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
24653 #~ "单位:512字节的扇区,从 %d 开始计算\n"
24656 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
24657 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #扇区 Id 系统\n"
24660 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24663 #~ "单位:1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
24666 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
24667 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #块 Id 系统\n"
24670 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24673 #~ "单位:1MiB = 1024*1024 字节,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
24676 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
24677 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 MiB #块 Id 系统\n"
24679 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24680 #~ msgstr "\t\t开头:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
24682 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24683 #~ msgstr "\t\t结束:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
24685 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
24686 #~ msgstr "分区结束在柱面 %ld,超过了磁盘的末尾\n"
24689 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
24690 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
24691 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
24693 #~ "警告:分区表似乎是为 C/H/S=*/%ld/%ld 制作的\n"
24694 #~ "(而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
24695 #~ "对这次列表程序将使用该几何属性。"
24697 #~ msgid "no partition table present"
24700 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
24701 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
24702 #~ msgstr[0] "异常,只定义了 %d 个分区"
24704 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
24705 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
24707 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
24708 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
24710 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
24711 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
24713 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
24714 #~ msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
24717 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
24718 #~ "and will destroy it when filled"
24719 #~ msgstr "警告:分区 %s 包含部分分区表(%llu),填充会破坏它。"
24721 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
24722 #~ msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
24724 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
24725 #~ msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
24728 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
24729 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
24730 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
24732 #~ "警告:分区 %s 大小为 %d.%d TB (%llu 字节),大于\n"
24733 #~ "%llu 字节(DOS 分区表对 %d-字节扇区的强制限定值)"
24736 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
24737 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
24739 #~ "警告:分区 %s 起点为第 %llu 扇区 (%d.%d TB,对于 %d-字节扇区),\n"
24740 #~ "这超过了 DOS 分区表 %llu 个扇区的限制"
24743 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
24744 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
24746 #~ "主分区中只有一个可设为扩展分区\n"
24747 #~ "(尽管 Linux 下不存在这个问题)"
24749 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
24750 #~ msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
24752 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
24753 #~ msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
24756 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
24757 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
24759 #~ "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
24760 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
24763 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
24764 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
24766 #~ "警告:通常只能从主分区启动\n"
24767 #~ "LILO 会忽略“可启动”标志。"
24770 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
24771 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
24773 #~ "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
24774 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
24779 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
24780 #~ msgstr "分区 %s:起点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
24785 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
24786 #~ msgstr "分区 %s:终点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
24788 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
24789 #~ msgstr "分区 %s 结束于 %ld,超出了磁盘的末尾"
24792 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
24793 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
24795 #~ "警告:扩展分区的起点从 %lld 移到了 %lld\n"
24796 #~ "(仅用于列表。不改变其内容。)"
24799 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
24800 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
24802 #~ "警告:扩展分区未开始于柱面边界处。\n"
24803 #~ "DOS 和 Linux 对其内容的解释会有分歧。"
24805 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
24806 #~ msgstr "错误:扇区 %llu 没有 msdos 签名"
24808 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
24809 #~ msgstr "分区过多 - 将忽略超过 nr (%zu) 的那些分区"
24811 #~ msgid "tree of partitions?"
24814 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
24815 #~ msgstr "检测到磁盘管理器 - 无法处理它"
24817 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
24818 #~ msgstr "找到 DM6 签名 - 将放弃"
24820 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
24821 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
24823 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
24824 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的 BSD 分区?"
24826 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
24827 #~ msgstr "指定了 -n 标志:未做更改"
24829 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
24830 #~ msgstr "保存旧扇区失败 - 将中止\n"
24832 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
24833 #~ msgstr "写 %s 上的分区失败"
24835 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
24836 #~ msgstr "输入行太长或不完整 - 将退出"
24838 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
24839 #~ msgstr "输入错误:%s 字段后应为“=”"
24841 #~ msgid "unrecognized input: %s"
24842 #~ msgstr "无法识别的输入:%s"
24844 #~ msgid "number too big"
24847 #~ msgid "trailing junk after number"
24848 #~ msgstr "数字后有垃圾内容"
24850 #~ msgid "no room for partition descriptor"
24851 #~ msgstr "没有空间放置分区描述符"
24853 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
24854 #~ msgstr "无法创建环绕扩展分区"
24856 #~ msgid "too many input fields"
24859 #~ msgid "No room for more"
24862 #~ msgid "Illegal type"
24865 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
24866 #~ msgstr "警告:指定大小(%llu)超过了最大允许大小(%llu)"
24868 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
24869 #~ msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
24871 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
24872 #~ msgstr "无法识别的可启动标志 - 选择 - 或 *"
24874 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
24875 #~ msgstr "不完整的 c,h,s 说明?"
24877 #~ msgid "bad input"
24880 #~ msgid "too many partitions"
24884 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
24885 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24886 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
24888 #~ "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
24889 #~ "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24890 #~ "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
24892 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
24893 #~ msgstr " %s [选项] <设备>...\n"
24896 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
24897 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
24898 #~ " --change-id change Id\n"
24899 #~ " --print-id print Id\n"
24901 #~ " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
24902 #~ " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
24903 #~ " --change-id 更改 Id\n"
24904 #~ " --print-id 打印 Id\n"
24907 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
24908 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
24909 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
24910 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
24911 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
24913 #~ " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
24914 #~ " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
24915 #~ " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
24916 #~ " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
24917 #~ " S(扇区),C(柱面),B(块)或 M(MB)\n"
24920 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
24921 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
24922 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
24923 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
24924 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
24926 #~ " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
24927 #~ " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
24928 #~ " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
24929 #~ " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
24930 #~ " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
24933 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
24934 #~ " -n do not actually write to disk\n"
24935 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
24936 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
24938 #~ " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
24939 #~ " -n 并不真的写入磁盘\n"
24940 #~ " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
24941 #~ " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
24944 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
24945 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
24946 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24948 #~ " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
24949 #~ " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
24950 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24954 #~ "Dangerous options:\n"
24960 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
24961 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
24962 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
24963 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
24965 #~ " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
24966 #~ " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
24967 #~ " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
24968 #~ " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
24971 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
24972 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
24974 #~ " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
24975 #~ " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
24978 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
24979 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
24980 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
24981 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
24983 #~ " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
24984 #~ " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
24985 #~ " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
24986 #~ " 或输入时请求提供它们的描述符\n"
24989 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
24990 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
24992 #~ " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
24993 #~ " --IBM 同 --leave-last\n"
24996 #~ " --in-order partitions are in order\n"
24997 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
24998 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
24999 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
25001 #~ " --in-order 分区按顺序\n"
25002 #~ " --not-in-order 分区不按顺序\n"
25003 #~ " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
25004 #~ " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
25007 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
25008 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
25009 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
25011 #~ " --nested 每个分区与所有其他分区不相交\n"
25012 #~ " --chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
25013 #~ " --onesector 各分区互不相交\n"
25017 #~ "Override the detected geometry using:\n"
25018 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
25019 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
25020 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
25023 #~ "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
25024 #~ " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
25025 #~ " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
25026 #~ " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
25028 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
25029 #~ msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
25031 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
25032 #~ msgstr " %s%s设备 n1 n2 ... 激活分区 n1 ..., 取消激活其他分区\n"
25034 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
25035 #~ msgstr "无效的 分区数 参数"
25037 #~ msgid "cannot open %s\n"
25038 #~ msgstr "打不开 %s\n"
25040 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
25041 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
25043 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
25044 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
25046 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
25047 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
25049 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
25050 #~ msgstr "只能指定一台设备(除非指定 -l 或 -s)"
25052 #~ msgid "cannot open %s read-write"
25053 #~ msgstr "不能以读写方式打开 %s"
25055 #~ msgid "cannot open %s for reading"
25056 #~ msgstr "不能以读方式打开 %s"
25061 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25062 #~ msgstr "%s:%ld 个柱面,%ld 个磁头,%ld 个扇区/磁道\n"
25064 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
25065 #~ msgstr "错误的 活动 字节:0x%x 而非 0x80"
25071 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25072 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
25074 #~ "您有 %d 个活动的主分区。这对 LILO 没有影响,但 DOS MBR 只能启动带一个活动分区\n"
25077 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
25078 #~ msgstr "分区 %s 标识为 %x,不是隐藏的"
25080 #~ msgid "Bad Id %lx"
25081 #~ msgstr "错误的 Id %lx"
25083 #~ msgid "This disk is currently in use."
25084 #~ msgstr "此分区正在使用中。"
25086 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
25087 #~ msgstr "致命错误:找不到 %s"
25089 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
25090 #~ msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
25092 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
25093 #~ msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
25096 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25097 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
25099 #~ "我不愿这样分区 - 未做更改。\n"
25100 #~ "(如果您真的想这样做,可使用 --force 选项。)"
25102 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
25103 #~ msgstr "我不愿这样做 - 建议您取消"
25105 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25106 #~ msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
25108 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25109 #~ msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
25112 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25119 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25120 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25121 #~ "(See fdisk(8).)"
25123 #~ "如果您创建或更改了 DOS 分区,如 /dev/foo7,请使用 dd(1)\n"
25124 #~ "将前 512 个字节清零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25125 #~ "(参阅 fdisk(8)。)"
25127 #~ msgid "gettimeofday failed"
25128 #~ msgstr "gettimeofday 失败"
25130 #~ msgid "sysinfo failed"
25131 #~ msgstr "sysinfo 失败"
25133 #~ msgid "disk: %.*s"
25134 #~ msgstr "磁盘:%.*s"
25136 #~ msgid "label: %.*s"
25137 #~ msgstr "标签:%.*s"
25139 #~ msgid "flags: %s"
25142 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
25143 #~ msgstr "字节/扇区:%ld"
25145 #~ msgid "sectors/track: %ld"
25146 #~ msgstr "扇区/磁道:%ld"
25148 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
25149 #~ msgstr "磁道/柱面:%ld"
25151 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
25152 #~ msgstr "扇区/柱面:%ld"
25154 #~ msgid "cylinders: %ld"
25160 #~ msgid "interleave: %d"
25163 #~ msgid "trackskew: %d"
25164 #~ msgstr "磁道螺距:%d"
25166 #~ msgid "cylinderskew: %d"
25167 #~ msgstr "柱面螺距:%d"
25169 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
25170 #~ msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
25172 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
25173 #~ msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
25175 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
25176 #~ msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
25178 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
25179 #~ msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
25182 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
25183 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
25184 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25186 #~ "标签几何属性: %d 个磁头,%llu 个扇区\n"
25187 #~ " %llu 个柱面,%d 个物理柱面\n"
25188 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1\n"
25191 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
25192 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
25194 #~ "标签任何属性:%d rpm, %d 个备用柱面和 %d 个物理柱面,\n"
25195 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1"
25200 #~ msgid "field is too long"
25203 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25204 #~ msgstr "%s:不允许“%c”"
25206 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25207 #~ msgstr "'%c' 不允许使用"
25209 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
25210 #~ msgstr "%s:不允许使用控制字符"
25212 #~ msgid "control characters are not allowed"
25213 #~ msgstr "不允许使用控制字符"
25215 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
25216 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
25218 #~ msgid "%s: mmap failed"
25219 #~ msgstr "%s:mmap 失败"
25221 #~ msgid " still logged in"
25226 #~ "wtmp begins %s"
25231 #~ msgid "gethostname failed"
25232 #~ msgstr "gethostname 失败"
25236 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
25239 #~ "中断了 %10.10s %5.5s \n"
25241 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
25242 #~ msgstr " -m, --supp-groups 也显示附属组\n"
25246 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
25249 #~ "更多细节参见 lslogins(1)。\n"
25251 #~ msgid "crypt() failed"
25252 #~ msgstr "crypt() 失败"
25254 #~ msgid "%s: stat failed"
25255 #~ msgstr "%s:stat 失败"
25257 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
25258 #~ msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
25260 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
25261 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
25264 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
25265 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
25266 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
25267 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
25268 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25269 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25272 #~ " -a, --alternative 使用替代词典\n"
25273 #~ " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
25274 #~ " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
25275 #~ " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
25276 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
25277 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25281 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
25282 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
25283 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25284 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
25285 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25286 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25287 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25289 #~ " -p, --pid <pid> 进程标识 ID\n"
25290 #~ " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
25291 #~ " -n, --noheadings 不打印标题\n"
25292 #~ " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
25293 #~ " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
25294 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25295 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
25299 #~ "For more information see namei(1).\n"
25302 #~ "更多信息参见 namei(1)。\n"
25304 #~ msgid "%s: lstat failed"
25305 #~ msgstr "%s:lstat 失败"
25309 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
25312 #~ "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
25316 #~ "Scheduling policies:\n"
25317 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
25318 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
25319 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
25320 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
25321 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
25325 #~ " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
25326 #~ " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
25327 #~ " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
25328 #~ " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
25329 #~ " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
25334 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
25335 #~ " -h | --help display this help\n"
25336 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
25337 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
25338 #~ " -v | --verbose display status information\n"
25339 #~ " -V | --version output version information\n"
25344 #~ " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
25345 #~ " -h | --help 显示此帮助\n"
25346 #~ " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
25347 #~ " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
25348 #~ " -v | --verbose 显示状态信息\n"
25349 #~ " -V | --version 输出版本信息\n"
25354 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25357 #~ "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
25359 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
25360 #~ msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
25362 #~ msgid "%s: is removable device"
25363 #~ msgstr "%s 不是可移动设备"
25365 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
25366 #~ msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
25368 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25371 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
25372 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25373 #~ msgstr[0] "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
25375 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
25376 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
25378 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
25379 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
25381 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25382 #~ msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
25384 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25385 #~ msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
25387 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25388 #~ msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
25390 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25391 #~ msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
25393 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25394 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
25396 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
25397 #~ msgstr "将对 m68k 时钟使用 KDGHWCLK 接口。"
25399 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25400 #~ msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
25402 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25403 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
25405 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
25406 #~ msgstr "对 %s read() 以等待时钟嘀嗒失败"
25410 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
25413 #~ "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
25416 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25417 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
25418 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
25419 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25421 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25422 #~ " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
25423 #~ " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
25424 #~ " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
25427 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25428 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25429 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
25431 #~ " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
25432 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
25433 #~ " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
25435 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25436 #~ msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
25439 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
25440 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
25441 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
25442 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
25443 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
25444 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25446 #~ " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
25447 #~ " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
25448 #~ " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
25449 #~ " -u, --user <名字|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
25450 #~ " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
25451 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
25455 #~ "For more information see renice(1).\n"
25458 #~ "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
25460 #~ msgid "set rtc alarm failed"
25461 #~ msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
25463 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
25464 #~ msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
25466 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
25467 #~ msgstr "挂起到“%s”不可用"
25469 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25470 #~ msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
25473 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
25474 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
25475 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
25476 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
25477 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
25478 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
25479 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
25480 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
25481 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
25482 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
25483 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25485 #~ " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
25486 #~ " -b, --discard[=<策略>] 启用交换丢弃,如果设备支持\n"
25487 #~ " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
25488 #~ " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
25489 #~ " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
25490 #~ " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
25491 #~ " --show[=<列>] 显示可交换表格的摘要\n"
25492 #~ " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
25493 #~ " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
25494 #~ " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
25495 #~ " -v, --verbose 详尽模式\n"
25497 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25498 #~ msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
25500 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25501 #~ msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
25503 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25504 #~ msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
25506 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
25507 #~ msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
25509 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
25510 #~ msgstr "无法打开 %s:%m"
25512 #~ msgid "fread failed"
25513 #~ msgstr "fread 失败"
25516 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25517 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25520 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
25521 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25527 #~ " %s [options] [file ...]\n"
25531 #~ " %s [选项] [文件 ...]\n"
25534 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
25535 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
25536 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25537 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25540 #~ " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
25541 #~ " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
25542 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
25543 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25549 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25550 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25555 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
25556 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25559 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
25560 #~ msgstr "将 hexdump 作为 od 调用的方式已废弃,请转用 GNU coreutils 的 od"
25565 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25566 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25570 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
25571 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25575 #~ "For more information see rev(1).\n"
25578 #~ "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
25583 #~ " %s [option] file\n"
25592 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
25593 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
25594 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25595 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25600 #~ " -n, --lines NUMBER 输出最后 NUMBER 行\n"
25601 #~ " -NUMBER 同“-n NUMBER”\n"
25602 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
25603 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25606 #~ msgid " %s [options] file\n"
25607 #~ msgstr " %s [选项] 文件\n"
25609 #~ msgid "can only change local entries."
25610 #~ msgstr "只能更改本地记录。"
25612 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
25613 #~ msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
25615 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
25616 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
25618 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
25619 #~ msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
25621 #~ msgid "no filename specified."
25622 #~ msgstr "未指定文件名。"
25624 #~ msgid "...back 1 page"
25625 #~ msgstr "...后退 1 页"
25627 #~ msgid "...skipping one line"
25628 #~ msgstr "...跳过一行"
25630 #~ msgid "waidpid failed"
25631 #~ msgstr "waidpid 失败"
25633 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
25634 #~ msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
25636 #~ msgid "compiled without -x support"
25637 #~ msgstr "编译时未带有 -x 支持"
25639 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
25640 #~ msgstr "%s:内存不足!\n"
25642 #~ msgid "write failed\n"
25645 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
25646 #~ msgstr "磁盘已经更改。\n"
25648 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
25649 #~ msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
25653 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
25654 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
25655 #~ "page for additional information.\n"
25658 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
25659 #~ "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
25661 #~ msgid "FATAL ERROR"
25664 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
25665 #~ msgstr "按任意键退出 cfdisk"
25667 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
25668 #~ msgstr "在磁盘设备上无法定位"
25670 #~ msgid "Cannot read disk drive"
25671 #~ msgstr "无法读磁盘驱动器"
25673 #~ msgid "Cannot write disk drive"
25674 #~ msgstr "无法写磁盘驱动器"
25676 #~ msgid "Too many partitions"
25679 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
25680 #~ msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
25682 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
25683 #~ msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
25685 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
25686 #~ msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
25688 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
25689 #~ msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
25691 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
25692 #~ msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
25694 #~ msgid "logical partitions overlap"
25697 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
25698 #~ msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
25700 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
25701 #~ msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
25703 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
25704 #~ msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
25706 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
25707 #~ msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
25709 #~ msgid "Illegal key"
25712 #~ msgid "Create a new primary partition"
25713 #~ msgstr "创建新的主分区"
25715 #~ msgid "Create a new logical partition"
25716 #~ msgstr "创建新的逻辑分区"
25721 #~ msgid "Don't create a partition"
25724 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
25725 #~ msgstr "!!! 内部错误 !!!"
25727 #~ msgid "Size (in MB): "
25728 #~ msgstr "大小(MB):"
25730 #~ msgid "Beginning"
25733 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
25734 #~ msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
25736 #~ msgid "Add partition at end of free space"
25737 #~ msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
25739 #~ msgid "No room to create the extended partition"
25740 #~ msgstr "没有空间来创建扩展分区"
25742 #~ msgid "No partition table.\n"
25743 #~ msgstr "无分区表。\n"
25745 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
25746 #~ msgstr "无分区表。将以空表启动。"
25748 #~ msgid "Bad signature on partition table"
25749 #~ msgstr "分区表签名有误"
25751 #~ msgid "Unknown partition table type"
25752 #~ msgstr "未知的分区表类型"
25754 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
25755 #~ msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
25757 #~ msgid "Cannot open disk drive"
25758 #~ msgstr "无法打开磁盘驱动器"
25760 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
25761 #~ msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
25763 #~ msgid "Cannot get disk size"
25764 #~ msgstr "无法获得磁盘大小"
25766 #~ msgid "Bad primary partition"
25769 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
25770 #~ msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
25772 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
25773 #~ msgstr "请输入“是”或“否”"
25775 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
25776 #~ msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
25778 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
25779 #~ msgstr "已将分区表写入磁盘"
25781 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
25782 #~ msgstr "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新分区表。"
25784 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25785 #~ msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
25787 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25788 #~ msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
25790 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
25791 #~ msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
25793 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
25794 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
25796 #~ msgid "Sector 0:\n"
25797 #~ msgstr "扇区 0:\n"
25799 #~ msgid "Sector %d:\n"
25800 #~ msgstr "扇区 %d:\n"
25805 #~ msgid " Pri/Log"
25808 #~ msgid " Primary"
25811 #~ msgid " Logical"
25820 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
25821 #~ msgstr "%s 分区表\n"
25823 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
25824 #~ msgid " First Last\n"
25825 #~ msgstr " 起始 终止\n"
25827 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
25828 #~ msgstr " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标志\n"
25830 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25831 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25833 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
25834 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
25835 #~ msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
25837 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
25838 #~ msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
25840 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25841 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25846 #~ msgid "Print the table using raw data format"
25847 #~ msgstr "以原生数据格式打印该表"
25849 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
25850 #~ msgstr "按扇区顺序打印表"
25855 #~ msgid "Just print the partition table"
25856 #~ msgstr "直接打印分区表"
25858 #~ msgid "Don't print the table"
25861 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
25862 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
25864 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
25865 #~ msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
25867 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
25868 #~ msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
25870 #~ msgid " know what they are doing."
25871 #~ msgstr " 清楚这样做的后果。"
25873 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
25874 #~ msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
25876 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
25877 #~ msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
25879 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
25880 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
25882 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
25883 #~ msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
25885 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
25886 #~ msgstr " 有几种不同的分区格式"
25888 #~ msgid " that you can choose from:"
25891 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
25892 #~ msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
25894 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
25895 #~ msgstr " s - 按扇区排序的表"
25897 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
25898 #~ msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
25900 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
25901 #~ msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
25903 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
25904 #~ msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
25906 #~ msgid " ? Print this screen"
25907 #~ msgstr " ? 打印此屏幕"
25909 #~ msgid "Change cylinder geometry"
25910 #~ msgstr "更改柱面几何属性"
25912 #~ msgid "Change head geometry"
25913 #~ msgstr "更改磁头几何属性"
25915 #~ msgid "Change sector geometry"
25916 #~ msgstr "更改扇区几何属性"
25918 #~ msgid "Done with changing geometry"
25919 #~ msgstr "更改几何属性完成"
25921 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
25922 #~ msgstr "请输入柱面数:"
25924 #~ msgid "Illegal cylinders value"
25925 #~ msgstr "柱面数值不合法"
25927 #~ msgid "Enter the number of heads: "
25928 #~ msgstr "请输入磁头数:"
25930 #~ msgid "Illegal heads value"
25931 #~ msgstr "磁头数值不合法"
25933 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
25934 #~ msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
25936 #~ msgid "Illegal sectors value"
25937 #~ msgstr "扇区数值不合法"
25939 #~ msgid "Enter filesystem type: "
25940 #~ msgstr "请输入文件系统类型:"
25942 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
25943 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
25945 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
25946 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
25948 #~ msgid "Unk(%02X)"
25949 #~ msgstr "未知(%02X)"
25960 #~ msgid "Unknown (%02X)"
25961 #~ msgstr "未知 (%02X)"
25963 #~ msgid "Disk Drive: %s"
25964 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s"
25966 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
25967 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
25969 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
25970 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
25972 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
25973 #~ msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
25975 #~ msgid "Part Type"
25984 #~ msgid " Sectors"
25987 #~ msgid " Cylinders"
25990 #~ msgid " Size (MB)"
25991 #~ msgstr " 大小 (MB)"
25993 #~ msgid " Size (GB)"
25994 #~ msgstr " 大小 (GB)"
25996 #~ msgid "No more partitions"
25999 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
26000 #~ msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
26002 #~ msgid "Maximize"
26005 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
26006 #~ msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
26011 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
26012 #~ msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
26017 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
26018 #~ msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
26020 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
26021 #~ msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
26023 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
26024 #~ msgstr "无法删除空分区"
26026 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
26027 #~ msgstr "无法最大化此分区"
26029 #~ msgid "This partition is unusable"
26030 #~ msgstr "此分区无法使用"
26032 #~ msgid "This partition is already in use"
26033 #~ msgstr "此分区已在使用中"
26035 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
26036 #~ msgstr "无法更改空分区的类型"
26038 #~ msgid "Illegal command"
26041 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26042 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26044 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26045 #~ msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
26047 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
26048 #~ msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
26050 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
26051 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
26053 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
26054 #~ msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
26056 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
26057 #~ msgstr "无法解析柱面数"
26059 #~ msgid "cannot parse number of heads"
26060 #~ msgstr "无法解析磁头数"
26062 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
26063 #~ msgstr "无法解析扇区数"
26068 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
26069 #~ msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
26071 #~ msgid " -h print this help text\n"
26072 #~ msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
26083 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
26084 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
26087 #~ "Partition type:\n"
26088 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
26090 #~ "Select (default %c)"
26093 #~ " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
26097 #~ msgid " e extended"
26098 #~ msgstr " e 扩展分区"
26115 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
26116 #~ msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
26124 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
26125 #~ msgstr "分区 %zd 已定义。请删除它再重新添加。"
26136 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
26137 #~ msgstr "磁盘上将产生重叠分区。请先修复它!"
26139 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
26140 #~ msgstr "警告:对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用柱面值 %llu。对大于 33.8GB 的设备这个值可能会截短。"
26146 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
26147 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
26149 #~ " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
26150 #~ " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
26153 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
26154 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
26155 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26156 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
26157 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
26158 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
26159 #~ " to device names\n"
26160 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
26161 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26163 #~ " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
26164 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
26165 #~ " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
26166 #~ " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
26167 #~ " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
26168 #~ " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
26170 #~ " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
26171 #~ " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
26174 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
26175 #~ " -l, --list use list format output\n"
26176 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
26177 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
26178 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26180 #~ " -i, --invert 反转匹配规则\n"
26181 #~ " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
26182 #~ " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
26183 #~ " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
26184 #~ " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
26187 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
26188 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
26189 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
26190 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
26191 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
26193 #~ " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
26194 #~ " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
26195 #~ " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
26196 #~ " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
26197 #~ " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
26200 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
26201 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26202 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26203 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26206 #~ " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
26207 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
26208 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
26209 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
26212 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
26213 #~ msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
26215 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
26216 #~ msgstr "警告:读取 %s 出错:%s"
26218 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
26219 #~ msgstr "警告:打不开 %s:%s"
26221 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
26222 #~ msgstr "挂载:打不开 %s - 将转用 %s\n"
26224 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26225 #~ msgstr "无法创建锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
26227 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26228 #~ msgstr "无法链接锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
26230 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26231 #~ msgstr "打不开锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
26233 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
26234 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s\n"
26236 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
26237 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s"
26240 #~ "Cannot create link %s\n"
26241 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26246 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26247 #~ msgstr "无法打开 %s (%s) - mtab 未更新"
26249 #~ msgid "error writing %s: %s"
26250 #~ msgstr "写 %s 出错:%s"
26252 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
26253 #~ msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
26255 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26256 #~ msgstr "更改 %s 的模式出错:%s\n"
26258 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26259 #~ msgstr "更改 %s 的所有者失败:%s\n"
26263 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
26264 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
26265 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
26266 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
26270 #~ "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
26271 #~ " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
26272 #~ " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
26273 #~ " /proc/mounts 获取。\n"
26276 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
26277 #~ msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
26279 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26280 #~ msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
26282 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
26283 #~ msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
26285 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26286 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
26288 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26289 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
26291 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26292 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
26294 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26295 #~ msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
26297 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26298 #~ msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
26300 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
26301 #~ msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
26303 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
26304 #~ msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
26306 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26307 #~ msgstr "mount:无法 fork:%s"
26309 #~ msgid "Trying %s\n"
26310 #~ msgstr "正在尝试 %s\n"
26312 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26313 #~ msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
26315 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26316 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
26318 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26319 #~ msgstr " 这似乎是交换空间\n"
26321 #~ msgid " I will try type %s\n"
26322 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
26324 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26325 #~ msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
26328 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
26329 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
26330 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
26332 #~ "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
26333 #~ " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
26334 #~ " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
26336 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
26337 #~ msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
26339 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
26340 #~ msgstr "mount:回环设备指定了两次"
26342 #~ msgid "mount: type specified twice"
26343 #~ msgstr "mount:类型指定了两次"
26345 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
26346 #~ msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
26348 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
26349 #~ msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
26351 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
26352 #~ msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
26354 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
26355 #~ msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
26357 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
26358 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
26360 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
26361 #~ msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
26363 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
26364 #~ msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
26366 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
26367 #~ msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
26369 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
26370 #~ msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
26372 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
26373 #~ msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
26375 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
26376 #~ msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
26378 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
26379 #~ msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
26381 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
26382 #~ msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
26384 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
26385 #~ msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
26387 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
26388 #~ msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
26390 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
26391 #~ msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
26393 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
26394 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
26396 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
26397 #~ msgstr "mount:无法设置速度:%m"
26399 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
26400 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
26402 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
26403 #~ msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
26405 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
26406 #~ msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
26408 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
26409 #~ msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
26411 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
26412 #~ msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
26414 #~ msgid "mount: mount failed"
26415 #~ msgstr "mount:挂载失败"
26417 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
26418 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
26420 #~ msgid "mount: permission denied"
26421 #~ msgstr "mount:权限不足"
26423 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
26424 #~ msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
26426 #~ msgid "mount: proc already mounted"
26427 #~ msgstr "mount:proc 已挂载"
26429 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
26430 #~ msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
26432 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
26433 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
26435 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
26436 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
26438 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
26439 #~ msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
26442 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
26443 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
26445 #~ "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
26449 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
26450 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
26452 #~ "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
26453 #~ " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
26456 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
26457 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
26459 #~ " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
26460 #~ " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
26463 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
26464 #~ " instead of some logical partition inside?)"
26466 #~ " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
26470 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
26471 #~ " dmesg | tail or so\n"
26473 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
26474 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
26476 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
26477 #~ msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
26479 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
26480 #~ msgstr "mount:%s:未知设备"
26482 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
26483 #~ msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
26485 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
26486 #~ msgstr "mount:您可能指的是 %s"
26488 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
26489 #~ msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
26491 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
26492 #~ msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
26494 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
26495 #~ msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
26497 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
26498 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
26501 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
26502 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
26504 #~ "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
26505 #~ " (试试“modprobe driver”?)"
26507 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
26508 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
26510 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
26511 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备"
26513 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
26514 #~ msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
26516 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
26517 #~ msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
26519 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
26520 #~ msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
26522 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
26523 #~ msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
26525 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
26526 #~ msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
26528 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
26529 #~ msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
26531 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
26532 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
26534 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
26535 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
26537 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
26538 #~ msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
26541 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
26542 #~ " mount -h : print this help\n"
26543 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
26544 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
26545 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
26546 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
26547 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
26548 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
26549 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
26550 #~ " mount directory : mount known device here\n"
26551 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
26552 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
26553 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
26554 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
26555 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
26556 #~ "or move a subtree:\n"
26557 #~ " mount --move olddir newdir\n"
26558 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
26559 #~ " mount --make-shared dir\n"
26560 #~ " mount --make-slave dir\n"
26561 #~ " mount --make-private dir\n"
26562 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
26563 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
26564 #~ "containing the directory dir:\n"
26565 #~ " mount --make-rshared dir\n"
26566 #~ " mount --make-rslave dir\n"
26567 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
26568 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
26569 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
26570 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
26571 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
26572 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
26574 #~ "用法: mount -V : 打印版本\n"
26575 #~ " mount -h : 打印此帮助\n"
26576 #~ " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
26577 #~ " mount -l : 同上,包含卷标\n"
26578 #~ "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
26579 #~ "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
26580 #~ "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
26581 #~ " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
26582 #~ " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
26583 #~ " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
26584 #~ " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
26585 #~ "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
26587 #~ "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
26588 #~ " mount --bind 旧目录 新目录\n"
26590 #~ " mount --move 旧目录 新目录\n"
26591 #~ "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
26592 #~ " mount --make-shared dir\n"
26593 #~ " mount --make-slave dir\n"
26594 #~ " mount --make-private dir\n"
26595 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
26596 #~ "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
26598 #~ " mount --make-rshared dir\n"
26599 #~ " mount --make-rslave dir\n"
26600 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
26601 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
26602 #~ "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
26603 #~ "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
26604 #~ "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
26605 #~ "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
26607 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
26608 #~ msgstr "--pass-fd 已不再支持"
26610 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
26611 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
26613 #~ msgid "mount: only root can do that"
26614 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
26616 #~ msgid "nothing was mounted"
26617 #~ msgstr "未挂臷任何项目"
26619 #~ msgid "mount: no such partition found"
26620 #~ msgstr "挂臷:没有找到该分区"
26622 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
26623 #~ msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
26625 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
26626 #~ msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
26628 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
26629 #~ msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
26631 #~ msgid "; rest of file ignored"
26632 #~ msgstr ";文件的其余部分被忽略"
26634 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
26635 #~ msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
26637 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
26638 #~ msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
26640 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
26641 #~ msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
26643 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
26644 #~ msgstr "umount:无法 fork:%s"
26646 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
26647 #~ msgstr "umount:%s:无效的块设备"
26649 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
26650 #~ msgstr "umount:%s:未挂载"
26652 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
26653 #~ msgstr "umount:%s:无法写超级块"
26656 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
26657 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
26658 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
26660 #~ "umount:%s:设备忙。\n"
26661 #~ " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
26662 #~ " 有关使用该设备的进程的有用信息"
26664 #~ msgid "umount: %s: not found"
26665 #~ msgstr "umount:%s:未找到"
26667 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
26668 #~ msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
26670 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
26671 #~ msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
26673 #~ msgid "umount: %s: %s"
26674 #~ msgstr "umount:%s:%s"
26676 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
26677 #~ msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
26679 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
26680 #~ msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
26682 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
26683 #~ msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
26685 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
26686 #~ msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
26688 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
26689 #~ msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
26691 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
26692 #~ msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
26694 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
26695 #~ msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
26697 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
26698 #~ msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
26700 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
26701 #~ msgstr "%s 已经卸载\n"
26703 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
26704 #~ msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
26707 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
26708 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
26709 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
26711 #~ "用法:umount -h | -V\n"
26712 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
26713 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
26715 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
26716 #~ msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
26718 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
26719 #~ msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
26721 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
26722 #~ msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
26724 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
26725 #~ msgstr "无法卸载 \"\"\n"
26727 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
26728 #~ msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
26730 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
26731 #~ msgstr "umount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
26733 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
26734 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
26736 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
26737 #~ msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
26739 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
26740 #~ msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
26742 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
26743 #~ msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
26745 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
26746 #~ msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
26748 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
26749 #~ msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
26751 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
26752 #~ msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
26754 #~ msgid "umount: only root can do that"
26755 #~ msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
26759 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26762 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
26763 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
26766 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
26767 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26768 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
26769 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
26770 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
26771 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
26772 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26773 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26777 #~ "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
26780 #~ " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
26781 #~ " %1$s [选项] 命令\n"
26784 #~ " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
26785 #~ " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
26786 #~ " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
26787 #~ " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
26788 #~ " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
26789 #~ " -t, --ignore 忽略失败\n"
26790 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
26791 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
26794 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
26795 #~ msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
26797 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
26798 #~ msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
26800 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
26801 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
26803 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
26804 #~ msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
26806 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
26807 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
26809 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
26810 #~ msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
26813 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
26814 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
26816 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
26817 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
26820 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
26821 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
26823 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
26824 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
26826 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
26827 #~ msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
26829 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
26830 #~ msgstr "无法获取 %s 的超时"
26832 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26833 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26835 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
26836 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec, %f 发送 (char/秒)\n"
26838 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26839 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26841 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
26842 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec (char/秒)\n"
26844 #~ msgid "Invalid interval value"
26847 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
26848 #~ msgstr "无效的间隔值:%d"
26850 #~ msgid "Invalid set value"
26853 #~ msgid "Invalid set value: %d"
26854 #~ msgstr "无效的设置值:%d"
26856 #~ msgid "Invalid default value"
26859 #~ msgid "Invalid default value: %d"
26860 #~ msgstr "无效的默认值:%d"
26862 #~ msgid "Invalid set time value"
26863 #~ msgstr "无效的设置时间值"
26865 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
26866 #~ msgstr "无效的设置时间值:%d"
26868 #~ msgid "Invalid default time value"
26869 #~ msgstr "无效的默认时间值"
26871 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
26872 #~ msgstr "无效的默认时间值:%d"
26874 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
26875 #~ msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
26877 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
26878 #~ msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
26880 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
26881 #~ msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
26883 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
26884 #~ msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
26887 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
26888 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
26889 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
26890 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
26892 #~ " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
26893 #~ " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
26894 #~ " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
26895 #~ " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
26898 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
26899 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
26900 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
26901 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
26903 #~ " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
26904 #~ " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
26905 #~ " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
26906 #~ " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
26909 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
26910 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
26912 #~ "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
26913 #~ "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
26915 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
26916 #~ msgstr " -term <终端名>\n"
26918 #~ msgid " -reset\n"
26919 #~ msgstr " -reset\n"
26921 #~ msgid " -initialize\n"
26922 #~ msgstr " -initialize\n"
26924 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
26925 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
26927 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
26928 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
26930 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
26931 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
26933 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
26934 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
26936 #~ msgid " -default\n"
26937 #~ msgstr " -default\n"
26939 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26940 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26942 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26943 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26945 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
26946 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
26948 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
26949 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
26951 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
26952 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
26954 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
26955 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
26957 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
26958 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
26960 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
26961 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
26963 #~ msgid " -store\n"
26964 #~ msgstr " -store\n"
26966 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
26967 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
26969 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
26970 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
26972 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
26973 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
26975 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
26976 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
26978 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
26979 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
26981 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26982 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26984 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26985 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26987 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
26988 #~ msgstr " -file dumpfilename\n"
26990 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
26991 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
26993 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
26994 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
26996 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
26997 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
26999 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
27000 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
27002 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
27003 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
27005 #~ msgid "Error writing screendump"
27006 #~ msgstr "写屏幕转储失败"
27008 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
27009 #~ msgstr "无法读 /dev/vcsa0 或 /dev/vcsa"
27012 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
27015 #~ "用法:%s [选项] 文件...\n"
27020 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
27021 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
27022 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
27023 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
27024 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
27025 #~ " -u suppress underlining\n"
27026 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
27027 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
27028 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
27029 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
27030 #~ " -V output version information and exit\n"
27033 #~ " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
27034 #~ " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
27035 #~ " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
27036 #~ " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
27037 #~ " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
27039 #~ " -s 将多个空行压缩为一行\n"
27040 #~ " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
27041 #~ " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
27042 #~ " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
27043 #~ " -V 输出版本信息并退出\n"
27045 #~ msgid "line too long"
27048 #~ msgid "set blocksize"
27051 #~ msgid "one bad block\n"
27054 #~ msgid "partition type hex or uuid"
27055 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
27057 #~ msgid " %s [options] device\n"
27058 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
27060 #~ msgid "read failed %s"
27063 #~ msgid "seek failed %s"
27064 #~ msgstr "定位失败:%s"
27066 #~ msgid "seek failed: %d"
27067 #~ msgstr "定位失败:%d"
27069 #~ msgid "Detected %d error(s)."
27070 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
27072 #~ msgid "No partitions defined"
27076 #~ " -a, --all list all used devices\n"
27077 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
27078 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
27079 #~ " -f, --find find first unused device\n"
27080 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
27081 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
27083 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
27084 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
27085 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
27086 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
27087 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
27088 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
27090 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
27091 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
27093 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
27094 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
27096 #~ msgid "usage:\n"
27099 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
27100 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
27102 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
27103 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
27107 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
27108 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
27111 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
27112 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables..\n"
27114 #~ msgid "edition number argument failed"
27115 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
27117 #~ msgid "fsync failed"
27118 #~ msgstr "fsync 失败"
27123 #~ "Print version:\n"
27125 #~ "Print partition table:\n"
27126 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
27127 #~ "Interactive use:\n"
27128 #~ " %s [options] device\n"
27131 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
27132 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
27133 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
27134 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
27142 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
27147 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
27148 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
27149 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
27153 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
27154 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
27156 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
27157 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
27159 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
27160 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
27162 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
27163 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
27165 #~ msgid "drivedata: "
27168 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
27169 #~ msgstr "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
27171 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
27172 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
27174 #~ msgid "Partition (a-%c): "
27175 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
27179 #~ "Syncing disks.\n"
27186 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
27187 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
27188 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
27191 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
27192 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
27193 #~ " -h print this help text\n"
27194 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
27195 #~ " -v print program version\n"
27196 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
27197 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
27198 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
27202 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
27203 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
27204 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
27207 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
27208 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
27210 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默认)\n"
27212 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
27213 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
27214 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
27217 #~ msgid "unable to seek on %s"
27218 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
27220 #~ msgid "unable to write %s"
27223 #~ msgid "fatal error"
27226 #~ msgid "Command action"
27229 #~ msgid "You must set"
27238 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
27239 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
27242 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27243 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27245 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
27246 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
27248 #~ msgid "Using default value %u\n"
27249 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
27253 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
27256 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
27260 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27263 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
27265 #~ msgid "cannot write disk label"
27266 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
27270 #~ "Error closing file\n"
27275 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
27276 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
27278 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
27279 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
27283 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
27284 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
27287 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
27291 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
27292 #~ " change units to sectors.\n"
27295 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
27297 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
27298 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
27300 #~ msgid "No free sectors available\n"
27301 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
27303 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
27304 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
27306 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
27307 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
27309 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
27310 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
27312 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
27313 #~ msgstr "添加主分区\n"
27317 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
27321 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信息。\n"
27324 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
27325 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
27327 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
27329 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
27334 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
27335 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
27336 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
27337 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
27338 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27339 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27340 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27341 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27344 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
27345 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
27346 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
27348 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
27349 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
27350 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
27351 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
27354 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
27355 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27356 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27357 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27359 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
27360 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
27361 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
27362 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
27364 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
27365 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
27367 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
27368 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
27377 #~ msgid "Created partition %zd\n"
27378 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
27380 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
27381 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
27384 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
27385 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
27386 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
27387 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
27388 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
27389 #~ " -y, --year show whole current year\n"
27390 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
27391 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27394 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
27395 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
27396 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
27397 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
27398 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
27399 #~ " -y, --year 输出整年\n"
27400 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
27401 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
27405 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
27406 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
27407 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
27408 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27410 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
27411 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
27412 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
27413 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
27416 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
27417 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
27418 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
27419 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
27421 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
27422 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
27423 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
27424 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
27427 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
27428 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
27429 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27432 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
27433 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
27434 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
27437 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
27438 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
27440 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
27441 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
27444 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
27445 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
27447 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
27448 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
27450 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
27451 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
27453 #~ msgid "find unused loop device failed"
27454 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
27457 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27458 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27459 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
27462 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
27463 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
27464 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
27468 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
27469 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
27470 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27471 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27474 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
27475 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
27476 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
27477 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
27480 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
27481 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
27486 #~ " %s [options] file...\n"
27490 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
27495 #~ " -b one-byte octal display\n"
27496 #~ " -c one-byte character display\n"
27497 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
27498 #~ " -d two-byte decimal display\n"
27499 #~ " -o two-byte octal display\n"
27500 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
27501 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
27502 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
27503 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
27504 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
27505 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
27506 #~ " -V output version information and exit\n"
27511 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
27513 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
27514 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
27515 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
27516 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
27517 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
27518 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
27519 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
27520 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
27521 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
27522 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
27525 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
27526 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
27528 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
27529 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
27531 #~ msgid "bug in xstrndup call"
27532 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"