]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_CN.po
fa3252791f059f2b943b04ad46fddb7e2c7a7efc
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2016, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
5 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2019.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux-2.34-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-01-21 10:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-12-07 12:48-0500\n"
13 "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
15 "Language: zh_CN\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:15
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "通知内核,存在某个指定分区。\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
34 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
38 #: term-utils/agetty.c:898
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "参数不够"
41
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
43 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2724 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
53 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
54 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
56 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
57 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
58 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
59 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
60 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
61 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
62 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
63 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
64 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
66 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
67 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
68 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
69 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
70 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
71 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
72 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
73 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
74 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
75 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
76 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
77 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
78 #, c-format
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "打不开 %s"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "无效的分区号参数"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "无效的 起点 参数"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "无效的长度参数"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "添加分区失败"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgid "set read-only"
100 msgstr "设置只读"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "设置读写"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "获得只读"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "获得逻辑块(扇区)大小"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "获得物理块(扇区)大小"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "获得最小 I/O 大小"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "获得最优 I/O 大小"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "获得对齐偏移字节数"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "获得块大小"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "设置打开该块设备的文件描述符的块大小"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "获得字节大小"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "设置 readahead"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "获取 readahead"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "设置 文件系统 readahead"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "获取 文件系统 readahead"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "刷新缓存"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "重新读取分区表"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
179 #, c-format
180 msgid ""
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s -h|-V\n"
184 msgstr ""
185 " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
186 " %1$s --report [设备]\n"
187 " %1$s -h|-V\n"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:193
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
191 msgstr "从命令行调用块设备 ioctls。"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:196
194 msgid " -q quiet mode"
195 msgstr " -q 安静模式"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:197
198 msgid " -v verbose mode"
199 msgstr " -v 详尽模式"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:198
202 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
203 msgstr " --report 输出指定(或全部)设备的报告"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:203
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "可用命令:"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 #, c-format
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "未指定设备"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:328
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "无法多得设备大小"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:334
228 #, c-format
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "未知命令: %s"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:350
233 #, c-format
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s 需要一个参数"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
238 #, c-format
239 msgid "ioctl error on %s"
240 msgstr "%s ioctl 出错"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:387
243 #, c-format
244 msgid "%s failed.\n"
245 msgstr "%s 失败。\n"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:394
248 #, c-format
249 msgid "%s succeeded.\n"
250 msgstr "%s 成功。\n"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:480
253 #, c-format
254 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
255 msgstr "%s:读取从 sysfs 起始的分区失败"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:502
258 #, c-format
259 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
260 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:190
263 msgid "Bootable"
264 msgstr "可启动"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
268 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
271 msgid "Delete"
272 msgstr "删除"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete the current partition"
276 msgstr "删除当前分区"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
279 msgid "Resize"
280 msgstr "更改尺寸"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:192
283 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
284 msgstr "减小或扩大当前分区"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:193
287 msgid "New"
288 msgstr "新建"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:193
291 msgid "Create new partition from free space"
292 msgstr "在剩余空间上创建新分区"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:194
295 msgid "Quit"
296 msgstr "退出"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:194
299 msgid "Quit program without writing changes"
300 msgstr "退出程序而不写入更改"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
303 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
304 #: libfdisk/src/sun.c:1136
305 msgid "Type"
306 msgstr "类型"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195
309 msgid "Change the partition type"
310 msgstr "更改分区类型"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:196
313 msgid "Help"
314 msgstr "帮助"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:196
317 msgid "Print help screen"
318 msgstr "打印帮助界面"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:197
321 msgid "Sort"
322 msgstr "排序"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:197
325 msgid "Fix partitions order"
326 msgstr "修复分区顺序"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:198
329 msgid "Write"
330 msgstr "写入"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:198
333 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
334 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:199
337 msgid "Dump"
338 msgstr "转储"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:199
341 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
342 msgstr "将分区表转储到与 sfdisk 兼容的脚本文件"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
345 #, c-format
346 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
347 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
350 #, c-format
351 msgid "%s (mounted)"
352 msgstr "%s (已挂载)"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1302
355 msgid "Partition name:"
356 msgstr "分区名:"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1309
359 msgid "Partition UUID:"
360 msgstr "分区 UUID:"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
363 msgid "Partition type:"
364 msgstr "分区类型:"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
367 msgid "Attributes:"
368 msgstr "属性:"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1352
371 msgid "Filesystem UUID:"
372 msgstr "文件系统 UUID:"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1359
375 msgid "Filesystem LABEL:"
376 msgstr "文件系统标签:"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
379 msgid "Filesystem:"
380 msgstr "文件系统:"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
383 msgid "Mountpoint:"
384 msgstr "挂载点:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
387 #, c-format
388 msgid "Disk: %s"
389 msgstr "磁盘:%s"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
392 #, c-format
393 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
394 msgstr "尺寸:%s,%<PRIu64> 字节,%ju 个扇区"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
397 #, c-format
398 msgid "Label: %s, identifier: %s"
399 msgstr "标签:%s,标识符:%s"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1722
402 #, c-format
403 msgid "Label: %s"
404 msgstr "标签:%s"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
407 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
408 msgstr "后面可以加 M(MiB), G(GiB), T(TiB) 或 S(扇区)。"
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
411 msgid "Please, specify size."
412 msgstr "请指定文件大小。"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1900
415 #, c-format
416 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
417 msgstr "最小尺寸为 %<PRIu64> 字节。"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1909
420 #, c-format
421 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
422 msgstr "最大尺寸为 %<PRIu64> 字节。"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1916
425 msgid "Failed to parse size."
426 msgstr "解析大小失败。"
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1974
429 msgid "Select partition type"
430 msgstr "选择分区类型"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/cfdisk.c:2054
433 msgid "Enter script file name: "
434 msgstr "输入脚本文件名:"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2025
437 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
438 msgstr "该脚本文件将应用于内存中的分区表。"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/cfdisk.c:2076
441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
442 #, c-format
443 msgid "Cannot open %s"
444 msgstr "打不开 %s"
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:483
447 #, c-format
448 msgid "Failed to parse script file %s"
449 msgstr "解析脚本文件 %s 失败"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2038 disk-utils/fdisk-menu.c:485
452 #, c-format
453 msgid "Failed to apply script %s"
454 msgstr "应用脚本文件 %s 失败"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
457 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
458 msgstr "当前的内存中分区表将转储到该文件中。"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2063 disk-utils/fdisk-menu.c:513
461 msgid "Failed to allocate script handler"
462 msgstr "分配脚本处理程序失败"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
465 msgid "Failed to read disk layout into script."
466 msgstr "将磁盘布局读入脚本出错。"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2083
469 msgid "Disk layout successfully dumped."
470 msgstr "成功转储了磁盘布局。"
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2086 disk-utils/fdisk-menu.c:531
473 #, c-format
474 msgid "Failed to write script %s"
475 msgstr "写脚本文件 %s 失败"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2122
478 msgid "Select label type"
479 msgstr "选择标签类型"
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2125 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
482 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
483 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2133
486 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
487 msgstr "选择一种类型来创建新标签,或按“L”加载脚本文件。"
488
489 # 以下三句连贯,一起翻译
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
491 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
492 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序,"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
495 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
496 msgstr "可以创建、删除和修改块设备上的分区。"
497
498 # 以下两条注意对齐
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
500 msgid "Command Meaning"
501 msgstr "命令 意义"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
504 msgid "------- -------"
505 msgstr "------- -------"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
508 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
509 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
512 msgid " d Delete the current partition"
513 msgstr " d 删除当前分区"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
516 msgid " h Print this screen"
517 msgstr " h 打印此屏幕"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
520 msgid " n Create new partition from free space"
521 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
524 msgid " q Quit program without writing partition table"
525 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
528 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
529 msgstr " s 修复分区顺序(仅磁盘阵列)"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
532 msgid " t Change the partition type"
533 msgstr " t 更改分区类型"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
536 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
537 msgstr " u 将磁盘布局转储到兼容 sfdisk 的脚本文件"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
540 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
541 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W);"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
544 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
545 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
548 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
549 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确认或拒绝"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
552 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
553 msgstr " x 显示/隐藏分区的额外信息"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
556 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
557 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
560 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
561 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
564 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
565 msgstr "上箭头 光标移到上一菜单项"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
568 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
569 msgstr "下箭头 光标移到下一菜单项"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
572 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
573 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
576 msgid "case letters (except for Write)."
577 msgstr "字母输入(除了 写入)。"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
580 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
581 msgstr "使用 lsblk(8) 或 partx(8) 了解有关磁盘的更多细节。"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2217 disk-utils/cfdisk.c:2520
584 msgid "Press a key to continue."
585 msgstr "按下一个键继续。"
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2303
588 msgid "Could not toggle the flag."
589 msgstr "无法切换标志。"
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2313
592 #, c-format
593 msgid "Could not delete partition %zu."
594 msgstr "无法删除分区 %zu。"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2315 disk-utils/fdisk-menu.c:662
597 #, c-format
598 msgid "Partition %zu has been deleted."
599 msgstr "分区 %zu 已删除。"
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2336
602 msgid "Partition size: "
603 msgstr "分区大小:"
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
606 #, c-format
607 msgid "Changed type of partition %zu."
608 msgstr "已更改分区 %zu 的类型。"
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2379
611 #, c-format
612 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
613 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
616 msgid "New size: "
617 msgstr "新大小:"
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2415
620 #, c-format
621 msgid "Partition %zu resized."
622 msgstr "已调整分区 %zu 的大小。"
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2433 disk-utils/cfdisk.c:2549 disk-utils/fdisk.c:1082
625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
626 msgid "Device is open in read-only mode."
627 msgstr "设备以只读方式打开。"
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
630 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
631 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?"
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
634 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
635 msgstr "输入“yes”或“no”或按 ESC 取消对话框。"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2445 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
638 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
639 msgid "yes"
640 msgstr "是"
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
643 msgid "Did not write partition table to disk."
644 msgstr "未将分区表写入磁盘。"
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2451
647 msgid "Failed to write disklabel."
648 msgstr "写磁盘标签失败。"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2457 disk-utils/fdisk-menu.c:599
651 msgid "The partition table has been altered."
652 msgstr "分区表已调整。"
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2480 disk-utils/cfdisk.c:2551
655 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
656 msgstr "注意,现在分区表记录没有按磁盘顺序。"
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
659 #, c-format
660 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
661 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2528
664 msgid "failed to create a new disklabel"
665 msgstr "创建新磁盘标签失败"
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2536
668 msgid "failed to read partitions"
669 msgstr "读分区失败"
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
672 #, c-format
673 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
674 msgstr " %1$s [选项] <磁盘>\n"
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2638 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1918
677 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
678 msgstr "显示或操作磁盘分区表。\n"
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
683 msgstr " -L, --color[=<何时>] 彩色输出(auto自动,always总是或never从不)\n"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2645
686 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
687 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2683 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2200
690 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
691 msgid "unsupported color mode"
692 msgstr "不支持的颜色模式"
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2702 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
695 msgid "failed to allocate libfdisk context"
696 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
697
698 #: disk-utils/delpart.c:15
699 #, c-format
700 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
701 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
702
703 #: disk-utils/delpart.c:19
704 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
705 msgstr "通知内核忘记某个特定的分区。\n"
706
707 #: disk-utils/delpart.c:62
708 msgid "failed to remove partition"
709 msgstr "移除分区失败"
710
711 #: disk-utils/fdformat.c:54
712 #, c-format
713 msgid "Formatting ... "
714 msgstr "正在格式化 ... "
715
716 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
717 #, c-format
718 msgid "done\n"
719 msgstr "完成\n"
720
721 #: disk-utils/fdformat.c:81
722 #, c-format
723 msgid "Verifying ... "
724 msgstr "正在验证 ... "
725
726 #: disk-utils/fdformat.c:109
727 msgid "Read: "
728 msgstr "读: "
729
730 #: disk-utils/fdformat.c:111
731 #, c-format
732 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
733 msgstr "读磁道/磁头 %u/%u 时出问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:128
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "bad data in track/head %u/%u\n"
739 "Continuing ... "
740 msgstr ""
741 "磁道/磁头 %u/%u 有坏数据\n"
742 "将继续 ... "
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
745 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
746 #: sys-utils/tunelp.c:95
747 #, c-format
748 msgid " %s [options] <device>\n"
749 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:150
752 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
753 msgstr "对软盘进行低级格式化。\n"
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:153
756 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
757 msgstr " -f, --from <N> 从磁道 N 开始(默认 0)\n"
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:154
760 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
761 msgstr " -t, --to <N> 在磁道 N 停止\n"
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:155
764 msgid ""
765 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
766 " the verification (max N retries)\n"
767 msgstr ""
768 " -r, --repair <N> 尝试修复在验证时失败的磁道\n"
769 " (最多尝试 N 次)\n"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:157
772 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
773 msgstr " -n, --no-verify 禁止格式化后的验证\n"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:195
776 msgid "invalid argument - from"
777 msgstr "无效参数 - from"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:199
780 msgid "invalid argument - to"
781 msgstr "无效参数 - to"
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:202
784 msgid "invalid argument - repair"
785 msgstr "无效参数 - repair"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
789 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
790 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
791 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
792 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
793 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
794 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
795 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
796 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
797 #, c-format
798 msgid "stat of %s failed"
799 msgstr "对 %s stat 失败"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
802 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
803 #: sys-utils/mountpoint.c:107
804 #, c-format
805 msgid "%s: not a block device"
806 msgstr "%s:不是一个块设备"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:231
809 msgid "could not determine current format type"
810 msgstr "不能确定当前格式类型"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:233
813 #, c-format
814 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
815 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:234
818 msgid "Double"
819 msgstr "双面"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:234
822 msgid "Single"
823 msgstr "单面"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:241
826 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
827 msgstr "用户定义的起始磁道超出了媒体的最大指定值"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:243
830 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
831 msgstr "用户定义的结束磁道超出了媒体的最大指定值"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:245
834 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
835 msgstr "用户定义的起始磁道超过了定义的终止磁道"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
838 msgid "close failed"
839 msgstr "关闭失败"
840
841 #: disk-utils/fdisk.c:206
842 #, c-format
843 msgid "Select (default %c): "
844 msgstr "选择 (默认 %c):"
845
846 #: disk-utils/fdisk.c:211
847 #, c-format
848 msgid "Using default response %c."
849 msgstr "将使用默认回应 %c。"
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
852 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
853 msgid "Value out of range."
854 msgstr "值超出范围。"
855
856 #: disk-utils/fdisk.c:253
857 #, c-format
858 msgid "%s (%s, default %c): "
859 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
860
861 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
862 #, c-format
863 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
864 msgstr "%s (%s, 默认 %<PRIu64>): "
865
866 #: disk-utils/fdisk.c:261
867 #, c-format
868 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
869 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
872 #, c-format
873 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
874 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 默认 %<PRIu64>): "
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:268
877 #, c-format
878 msgid "%s (%c-%c): "
879 msgstr "%s (%c-%c):"
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
882 #, c-format
883 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
884 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
887 msgid " [Y]es/[N]o: "
888 msgstr "是[Y]/否[N]:"
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:484
891 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
892 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:485
895 msgid "Partition type (type L to list all types): "
896 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:502
899 #, c-format
900 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
901 msgstr "解析“%s”分区类型失败。"
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:595
904 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
905 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:596
908 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
909 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
912 #, c-format
913 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
914 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
917 msgid "Unknown"
918 msgstr "未知"
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:633
921 #, c-format
922 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
923 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:637
926 #, c-format
927 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
928 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
929
930 #: disk-utils/fdisk.c:733
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "\n"
934 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
935 msgstr ""
936 "\n"
937 "%s: 偏移 = %<PRIu64>, 大小 = %zu 字节。"
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:739
940 msgid "cannot seek"
941 msgstr "无法定位"
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:744
944 msgid "cannot read"
945 msgstr "不能读"
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
948 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
949 msgid "First sector"
950 msgstr "第一个扇区"
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:784
953 #, c-format
954 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
955 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:802
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
960 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:807
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
965 msgstr "旧签名 %s 可能仍然在设备上存留。建议您使用 wipefs(8) 或者 fdisk --wipe 来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:820
968 #, c-format
969 msgid ""
970 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
971 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
972 msgstr ""
973 " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
974 " %1$s [选项] -l [<磁盘>] 列出分区表\n"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:828
977 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
978 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:829
981 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
982 msgstr " -B, --protect-boot 创建新标签时不要擦除 bootbits \n"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:830
985 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
986 msgstr " -c, --compatibility[=<模式>] 模式,为“dos”或“nondos”(默认)\n"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:832
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
991 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(auto, always 或 never)\n"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:835
994 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
995 msgstr " -l, --list 显示分区并退出\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:836
998 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
999 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:837
1002 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1003 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:838
1006 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1007 msgstr " -u, --units[=<单位>] 显示单位,“cylinders”柱面或“sectors”扇区(默认)\n"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:839
1010 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1011 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:840
1014 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1015 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:842
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1020 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1965
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1025 msgstr " -W, --wipe-partitions <模式> 擦除新分区的签名(auto, always 或 never)\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:847
1028 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1029 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:848
1032 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1033 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:849
1036 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1037 msgstr " -S, --sectors <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1040 msgid "invalid sector size argument"
1041 msgstr "无效的 扇区大小 参数"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:930
1044 msgid "invalid cylinders argument"
1045 msgstr "无效的 柱面数 参数"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:942
1048 msgid "not found DOS label driver"
1049 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:948
1052 #, c-format
1053 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1054 msgstr "未知兼容模式“%s”"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:955
1057 msgid "invalid heads argument"
1058 msgstr "无效的 磁头数 参数"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:961
1061 msgid "invalid sectors argument"
1062 msgstr "无效的 扇区数 参数"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:987
1065 #, c-format
1066 msgid "unsupported disklabel: %s"
1067 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:995
1070 msgid "unsupported unit"
1071 msgstr "不支持的单位"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2164
1074 #: disk-utils/sfdisk.c:2169
1075 msgid "unsupported wipe mode"
1076 msgstr "不支持的擦除模式"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1079 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1080 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1083 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1084 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1085 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1086 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1087 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1088 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1089 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1090 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1091 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
1092 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
1093 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1094 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1095 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1096 #: text-utils/more.c:1986
1097 msgid "bad usage"
1098 msgstr "错误用法"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1101 #, c-format
1102 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1103 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1106 msgid ""
1107 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1108 "Be careful before using the write command.\n"
1109 msgstr ""
1110 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
1111 "使用写入命令前请三思。\n"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1114 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1115 msgstr "检测到混合 GPT。您需要手动同步混合 MBR (用专家命令“M”)"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1118 #, c-format
1119 msgid "Disklabel type: %s"
1120 msgstr "磁盘标签类型:%s"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1123 #, c-format
1124 msgid "Disk identifier: %s"
1125 msgstr "磁盘标识符:%s"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1128 #, c-format
1129 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1130 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1133 #, c-format
1134 msgid "Disk model: %s"
1135 msgstr "磁盘型号:%s"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1138 #, c-format
1139 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1140 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %llu 个扇区/磁道, %llu 个柱面"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1143 #, c-format
1144 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1145 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1148 #, c-format
1149 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1150 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1153 #, c-format
1154 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1155 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1158 #, c-format
1159 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1160 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1163 #: disk-utils/fsck.c:1255
1164 msgid "failed to allocate iterator"
1165 msgstr "分配迭代器失败"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1168 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1025 misc-utils/fincore.c:356
1169 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1170 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1171 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1172 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1173 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1174 #: text-utils/column.c:209
1175 msgid "failed to allocate output table"
1176 msgstr "分配输出表失败"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1179 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1083 misc-utils/fincore.c:123
1180 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1181 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1182 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1183 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1184 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1185 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1186 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1187 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1188 msgid "failed to allocate output line"
1189 msgstr "分配输出行失败"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1192 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1184 misc-utils/fincore.c:159
1193 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1194 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1195 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1196 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1197 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1198 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1199 #: text-utils/column.c:460
1200 msgid "failed to add output data"
1201 msgstr "添加输出信息失败"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1204 #, c-format
1205 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1206 msgstr "分区 %zu 未起始于物理扇区边界。"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1209 #, c-format
1210 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1211 msgstr "%zu 分区上的文件系统/RAID 签名将被擦除。"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1214 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1215 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1218 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1219 msgid "Start"
1220 msgstr "起点"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1223 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1224 msgid "End"
1225 msgstr "末尾"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1228 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1229 msgid "Sectors"
1230 msgstr "扇区"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1233 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1234 msgid "Size"
1235 msgstr "大小"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1238 #, c-format
1239 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1240 msgstr "未分区的空间 %s:%s,%ju 个字节,%ju 个扇区"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1243 #, c-format
1244 msgid "%s unknown column: %s"
1245 msgstr "%s 未知列: %s"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1248 msgid "Generic"
1249 msgstr "常规"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1252 msgid "delete a partition"
1253 msgstr "删除分区"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1256 msgid "list free unpartitioned space"
1257 msgstr "列出未分区的空闲区"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1260 msgid "list known partition types"
1261 msgstr "列出已知分区类型"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1264 msgid "add a new partition"
1265 msgstr "添加新分区"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1268 msgid "print the partition table"
1269 msgstr "打印分区表"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1272 msgid "change a partition type"
1273 msgstr "更改分区类型"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1276 msgid "verify the partition table"
1277 msgstr "检查分区表"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1280 msgid "print information about a partition"
1281 msgstr "打印某个分区的相关信息"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1284 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1285 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1288 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1289 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1292 msgid "fix partitions order"
1293 msgstr "修复分区顺序"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1296 msgid "Misc"
1297 msgstr "杂项"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1300 msgid "print this menu"
1301 msgstr "打印此菜单"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1304 msgid "change display/entry units"
1305 msgstr "更改 显示/记录 单位"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1308 msgid "extra functionality (experts only)"
1309 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1312 msgid "Script"
1313 msgstr "脚本"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1316 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1317 msgstr "从 sfdisk 脚本文件加载磁盘布局"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1320 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1321 msgstr "将磁盘布局转储为 sfdisk 脚本文件"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1324 msgid "Save & Exit"
1325 msgstr "保存并退出"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1328 msgid "write table to disk and exit"
1329 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1332 msgid "write table to disk"
1333 msgstr "将分区表写入磁盘"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1336 msgid "quit without saving changes"
1337 msgstr "退出而不保存更改"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1340 msgid "return to main menu"
1341 msgstr "返回主菜单"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1344 msgid "return from BSD to DOS"
1345 msgstr "从 BSD 回到 DOS"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1348 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1349 msgstr "从 保护/混合 MBR 回到 GPT"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1352 msgid "Create a new label"
1353 msgstr "新建空磁盘标签"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1356 msgid "create a new empty GPT partition table"
1357 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1360 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1361 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1364 msgid "create a new empty DOS partition table"
1365 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1368 msgid "create a new empty Sun partition table"
1369 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1372 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1373 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1376 msgid "Geometry (for the current label)"
1377 msgstr "几何属性(对当前标签)"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1380 msgid "change number of cylinders"
1381 msgstr "更改柱面数"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1384 msgid "change number of heads"
1385 msgstr "更改磁头数"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1388 msgid "change number of sectors/track"
1389 msgstr "更改扇区/磁道数"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1392 msgid "GPT"
1393 msgstr "GPT"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1396 msgid "change disk GUID"
1397 msgstr "更改磁盘 GUID"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1400 msgid "change partition name"
1401 msgstr "更改分区名"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1404 msgid "change partition UUID"
1405 msgstr "更改分区 UUID"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1408 msgid "change table length"
1409 msgstr "更改表长度"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1412 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1413 msgstr "进入 保护/混合 MBR"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1416 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1417 msgstr "开关旧 BIOS 的 可启动 标志"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1420 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1421 msgstr "开关 不阻塞 IO 协议 标志"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1424 msgid "toggle the required partition flag"
1425 msgstr "开关 必需分区 标志"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1428 msgid "toggle the GUID specific bits"
1429 msgstr "开/关 GUID 特定位"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1432 msgid "Sun"
1433 msgstr "Sun"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1436 msgid "toggle the read-only flag"
1437 msgstr "开关 只读 标志"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1440 msgid "toggle the mountable flag"
1441 msgstr "开关 可挂臷 标志"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1444 msgid "change number of alternate cylinders"
1445 msgstr "更改备选柱面数"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1448 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1449 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1452 msgid "change interleave factor"
1453 msgstr "更改交错系数"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1456 msgid "change rotation speed (rpm)"
1457 msgstr "更改转速(转/分)"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1460 msgid "change number of physical cylinders"
1461 msgstr "更改物理柱面数"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1464 msgid "SGI"
1465 msgstr "SGI"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1468 msgid "select bootable partition"
1469 msgstr "选择可启动分区"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1472 msgid "edit bootfile entry"
1473 msgstr "编辑启动文件记录"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1476 msgid "select sgi swap partition"
1477 msgstr "选择 sgi 交换分区"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1480 msgid "create SGI info"
1481 msgstr "创建 SGI 信息"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1484 msgid "DOS (MBR)"
1485 msgstr "DOS (MBR)"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1488 msgid "toggle a bootable flag"
1489 msgstr "开关 可启动 标志"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1492 msgid "edit nested BSD disklabel"
1493 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1496 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1497 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1500 msgid "move beginning of data in a partition"
1501 msgstr "移动分区数据的起始点"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1504 msgid "change the disk identifier"
1505 msgstr "更改磁盘标识符"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1508 msgid "BSD"
1509 msgstr "BSD"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1512 msgid "edit drive data"
1513 msgstr "编辑驱动数据"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1516 msgid "install bootstrap"
1517 msgstr "安装引导程序"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1520 msgid "show complete disklabel"
1521 msgstr "显示完整磁盘标签"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1524 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1525 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "\n"
1531 "Help (expert commands):\n"
1532 msgstr ""
1533 "\n"
1534 "帮助 (专业命令):\n"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "\n"
1540 "Help:\n"
1541 msgstr ""
1542 "\n"
1543 "帮助:\n"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1546 #, c-format
1547 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1548 msgstr "您正在编辑嵌套的“%s”分区表,主分区表为“%s”。"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1551 msgid "Expert command (m for help): "
1552 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1555 msgid "Command (m for help): "
1556 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1559 msgid ""
1560 "\n"
1561 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1562 msgstr ""
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1565 #, c-format
1566 msgid "%c: unknown command"
1567 msgstr "%c:未知命令"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1570 msgid "Enter script file name"
1571 msgstr "输入脚本文件名"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1574 msgid "Resetting fdisk!"
1575 msgstr "正在重置 fdisk!"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1578 msgid "Script successfully applied."
1579 msgstr "成功应用了脚本。"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1582 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1583 msgstr "将磁盘布局转换成脚本失败"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1586 msgid "Script successfully saved."
1587 msgstr "成本保存了脚本。"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1590 #, c-format
1591 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1592 msgstr "分区 #%zu 包含一个 %s 签名。"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1595 msgid "Do you want to remove the signature?"
1596 msgstr "您想移除该签名吗?"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1599 msgid "The signature will be removed by a write command."
1600 msgstr "写入命令将移除该签名。"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1603 msgid "failed to write disklabel"
1604 msgstr "写磁盘标签失败"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1607 msgid "Failed to fix partitions order."
1608 msgstr "修复分区顺序失败。"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1611 msgid "Partitions order fixed."
1612 msgstr "已修复分区顺序。"
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1615 #, c-format
1616 msgid "Could not delete partition %zu"
1617 msgstr "无法删除分区 %zu"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1620 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1621 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1624 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1625 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1628 msgid "Leaving nested disklabel."
1629 msgstr "离开嵌套的磁盘标签。"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1632 msgid "New maximum entries"
1633 msgstr "新的最大记录数"
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1636 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1637 msgstr "进入 保护/混合 MBR 磁盘标签。"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1640 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1641 msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1644 msgid "New name"
1645 msgstr "新名称"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1648 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1649 msgstr "进入嵌套的 BSD 磁盘标签。"
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1652 msgid "Number of cylinders"
1653 msgstr "柱面数"
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1656 msgid "Number of heads"
1657 msgstr "磁头数"
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1660 msgid "Number of sectors"
1661 msgstr "扇区数"
1662
1663 #: disk-utils/fsck.c:213
1664 #, c-format
1665 msgid "%s is mounted\n"
1666 msgstr "%s 已经挂载\n"
1667
1668 #: disk-utils/fsck.c:215
1669 #, c-format
1670 msgid "%s is not mounted\n"
1671 msgstr "%s 未挂载\n"
1672
1673 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1676 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1677 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1678 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1679 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1680 #: term-utils/setterm.c:815
1681 #, c-format
1682 msgid "cannot read %s"
1683 msgstr "不能读 %s"
1684
1685 #: disk-utils/fsck.c:331
1686 #, c-format
1687 msgid "parse error: %s"
1688 msgstr "解析错误:%s"
1689
1690 #: disk-utils/fsck.c:358
1691 #, c-format
1692 msgid "cannot create directory %s"
1693 msgstr "无法创建 %s 目录"
1694
1695 #: disk-utils/fsck.c:371
1696 #, c-format
1697 msgid "Locking disk by %s ... "
1698 msgstr "正由 %s 锁定磁盘..."
1699
1700 #: disk-utils/fsck.c:382
1701 #, c-format
1702 msgid "(waiting) "
1703 msgstr "(等待中) "
1704
1705 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1706 #: disk-utils/fsck.c:392
1707 msgid "succeeded"
1708 msgstr "成功"
1709
1710 #: disk-utils/fsck.c:392
1711 msgid "failed"
1712 msgstr "失败"
1713
1714 #: disk-utils/fsck.c:410
1715 #, c-format
1716 msgid "Unlocking %s.\n"
1717 msgstr "正在解锁 %s。\n"
1718
1719 #: disk-utils/fsck.c:442
1720 #, c-format
1721 msgid "failed to setup description for %s"
1722 msgstr "设置 %s 描述 失败"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1725 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1728 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 已忽略"
1729
1730 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: failed to parse fstab"
1733 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
1734
1735 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1736 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1737 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1738 msgid "fork failed"
1739 msgstr "fork 失败"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:694
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: execute failed"
1744 msgstr "%s:执行失败"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:782
1747 msgid "wait: no more child process?!?"
1748 msgstr "wait:没有剩余子进程了?!?"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1751 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1752 msgid "waitpid failed"
1753 msgstr "waitpid 失败"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:803
1756 #, c-format
1757 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1758 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:809
1761 #, c-format
1762 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1763 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:855
1766 #, c-format
1767 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1768 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.c:936
1771 #, c-format
1772 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1773 msgstr "对 %3$s 执行 fsck.%2$s 时出现错误 %1$d (%m)"
1774
1775 #: disk-utils/fsck.c:1002
1776 msgid ""
1777 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1778 "with 'no' or '!'."
1779 msgstr "传递给 -t 选项的文件系统类型必须全部/全不以“no”或“!”为前缀。"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:1118
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1784 msgstr "%s:将跳过 /etc/fstab 中的错误行:fsck 通过次数非零的绑定式挂载"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:1130
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1789 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:1135
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1794 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:1152
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1799 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:1166
1802 #, c-format
1803 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1804 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:1270
1807 msgid "Checking all file systems.\n"
1808 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1809
1810 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
1811 #: disk-utils/fsck.c:1361
1812 #, c-format
1813 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1814 msgstr "--等待中-- (第 %d 遍)\n"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:1387
1817 #, c-format
1818 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1819 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1391
1822 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1823 msgstr "检查并修复 Linux 文件系统。\n"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:1394
1826 msgid " -A check all filesystems\n"
1827 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1395
1830 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1831 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:1396
1834 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1835 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:1397
1838 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1839 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:1398
1842 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1843 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:1399
1846 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1847 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:1400
1850 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1851 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1401
1854 msgid ""
1855 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1856 " file descriptor is for GUIs\n"
1857 msgstr ""
1858 " -r [<fd>] 报告对每个已检查设备的统计;\n"
1859 " 文件描述符用于 GUI\n"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:1403
1862 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1863 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:1404
1866 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1867 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1405
1870 msgid ""
1871 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1872 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1873 msgstr ""
1874 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
1875 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1407
1878 msgid " -V explain what is being done\n"
1879 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1413
1882 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1883 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:1458
1886 msgid "too many devices"
1887 msgstr "设备过多"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1470
1890 msgid "Is /proc mounted?"
1891 msgstr "/proc 挂载了吗?"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1478
1894 #, c-format
1895 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1896 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1482
1899 #, c-format
1900 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1901 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1904 #: sys-utils/eject.c:279
1905 msgid "too many arguments"
1906 msgstr "参数过多"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1909 msgid "invalid argument of -r"
1910 msgstr "-r 的参数无效"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1560
1913 #, c-format
1914 msgid "option '%s' may be specified only once"
1915 msgstr "选项“%s”只能指定一次"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1918 #, c-format
1919 msgid "option '%s' requires an argument"
1920 msgstr "“%s”选项需要一个参数"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1598
1923 #, c-format
1924 msgid "invalid argument of -r: %d"
1925 msgstr "-r 的参数无效:%d"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1641
1928 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1929 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1932 #, c-format
1933 msgid " %s [options] <file>\n"
1934 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1937 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1938 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1941 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1942 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1945 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1946 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1949 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1950 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1953 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1954 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1957 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1958 msgstr " --extract[=<目录>] 测试解压,可指定解压到<目录>\n"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1961 #, c-format
1962 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1963 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1966 #, c-format
1967 msgid "not a block device or file: %s"
1968 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1971 msgid "file length too short"
1972 msgstr "文件长度过短"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1976 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1977 #, c-format
1978 msgid "seek on %s failed"
1979 msgstr "在 %s 上定位失败"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1982 msgid "superblock magic not found"
1983 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1986 #, c-format
1987 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1988 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1991 msgid "big"
1992 msgstr "大端"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1995 msgid "little"
1996 msgstr "小端"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1999 msgid "unsupported filesystem features"
2000 msgstr "不支持的文件系统特性"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2003 #, c-format
2004 msgid "superblock size (%d) too small"
2005 msgstr "超级块尺寸(%d)过小"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2008 msgid "zero file count"
2009 msgstr "零文件计数"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2012 msgid "file extends past end of filesystem"
2013 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2016 msgid "old cramfs format"
2017 msgstr "旧的 cramfs 格式"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2020 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2021 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2024 #, c-format
2025 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2026 msgstr "读取 %<PRIu32> 字节(读自文件 %s)时失败"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2029 msgid "crc error"
2030 msgstr "crc 错误"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2033 msgid "seek failed"
2034 msgstr "定位失败"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2037 msgid "read romfs failed"
2038 msgstr "读取 romfs 失败"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2041 msgid "root inode is not directory"
2042 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2045 #, c-format
2046 msgid "bad root offset (%lu)"
2047 msgstr "错误的根偏移(%lu)"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2050 msgid "data block too large"
2051 msgstr "数据块过大"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2054 #, c-format
2055 msgid "decompression error: %s"
2056 msgstr "解压出错:%s"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2059 #, c-format
2060 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2061 msgstr " 位于 %lu 的空洞(%zu)\n"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2064 #, c-format
2065 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2066 msgstr " 正在将 %lu 处的块解压到 %lu (%lu)\n"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2069 #, c-format
2070 msgid "non-block (%ld) bytes"
2071 msgstr "非块(%ld)字节 "
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2074 #, c-format
2075 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2076 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2079 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2080 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2081 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2082 #, c-format
2083 msgid "write failed: %s"
2084 msgstr "写失败:%s"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2087 #, c-format
2088 msgid "lchown failed: %s"
2089 msgstr "lchown 失败:%s"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2092 #, c-format
2093 msgid "chown failed: %s"
2094 msgstr "chown 失败:%s"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2097 #, c-format
2098 msgid "utimes failed: %s"
2099 msgstr "utimes 失败:%s"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2102 #, c-format
2103 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2104 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2107 #, c-format
2108 msgid "mkdir failed: %s"
2109 msgstr "mkdir 失败:%s"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2112 msgid "filename length is zero"
2113 msgstr "文件名长度为 0"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2116 msgid "bad filename length"
2117 msgstr "文件名长度有误"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2120 msgid "bad inode offset"
2121 msgstr "inode 偏移有误"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2124 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2125 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2128 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2129 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2132 msgid "symbolic link has zero offset"
2133 msgstr "符号链接偏移为 0"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2136 msgid "symbolic link has zero size"
2137 msgstr "符号链接大小为 0"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2140 #, c-format
2141 msgid "size error in symlink: %s"
2142 msgstr "符号链接大小出错:%s"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2145 #, c-format
2146 msgid "symlink failed: %s"
2147 msgstr "symlink 失败:%s"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2150 #, c-format
2151 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2152 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2155 #, c-format
2156 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2157 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2160 #, c-format
2161 msgid "socket has non-zero size: %s"
2162 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2165 #, c-format
2166 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2167 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2170 #, c-format
2171 msgid "mknod failed: %s"
2172 msgstr "mknod 失败:%s"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2175 #, c-format
2176 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2177 msgstr "目录数据起点(%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%zu)"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2180 #, c-format
2181 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2182 msgstr "目录数据终点 (%lu) != 文件数据起点 (%lu)"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2185 msgid "invalid file data offset"
2186 msgstr "无效的文件数据偏移"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2189 msgid "invalid blocksize argument"
2190 msgstr "无效的 块大小 参数"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: OK\n"
2195 msgstr "%s:OK\n"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2198 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2199 msgstr "检查 Minix 文件系统的一致性。\n"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2202 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2203 msgstr " -l, --list 列出所有文件名\n"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2206 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2207 msgstr " -a, --auto 自动修复\n"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2210 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2211 msgstr " -r, --repair 交互修复\n"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2214 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2215 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2218 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2219 msgstr " -s, --super 输出超级块信息\n"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2222 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2223 msgstr " -m, --uncleared 激活 模式未清除 警告\n"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2226 msgid " -f, --force force check\n"
2227 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
2228
2229 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2230 #. * translated.
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2232 #, c-format
2233 msgid "%s (y/n)? "
2234 msgstr "%s (是/否)? "
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2237 #, c-format
2238 msgid "%s (n/y)? "
2239 msgstr "%s (否/是)? "
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2242 #, c-format
2243 msgid "y\n"
2244 msgstr "是\n"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2247 #, c-format
2248 msgid "n\n"
2249 msgstr "否\n"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2252 #, c-format
2253 msgid "%s is mounted.\t "
2254 msgstr "%s 已经挂载。\t"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2257 msgid "Do you really want to continue"
2258 msgstr "您确认要继续吗"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2261 #, c-format
2262 msgid "check aborted.\n"
2263 msgstr "检查中止。\n"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2266 #, c-format
2267 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2268 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2271 #, c-format
2272 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2273 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2276 msgid "Remove block"
2277 msgstr "删除块"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2280 #, c-format
2281 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2282 msgstr "读取错误: 无法在文件 '%s' 中定位到该块\n"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2285 #, c-format
2286 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2287 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Internal error: trying to write bad block\n"
2293 "Write request ignored\n"
2294 msgstr ""
2295 "内部错误: 试图写坏块\n"
2296 "写请求忽略\n"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2299 msgid "seek failed in write_block"
2300 msgstr "在 write_block 中定位失败"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2303 #, c-format
2304 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2305 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2308 #, c-format
2309 msgid "Warning: block out of range\n"
2310 msgstr "警告: 块超出范围\n"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2313 msgid "seek failed in write_super_block"
2314 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2317 msgid "unable to write super-block"
2318 msgstr "不能写超级块"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2321 msgid "Unable to write inode map"
2322 msgstr "不能写 inode map"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2325 msgid "Unable to write zone map"
2326 msgstr "不能写 zone map"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2329 msgid "Unable to write inodes"
2330 msgstr "不能写 inodes"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2333 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2334 msgstr "无法为超级块分配缓冲区"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2337 msgid "unable to read super block"
2338 msgstr "不能读超级块"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2341 msgid "bad magic number in super-block"
2342 msgstr "超级块中的魔数数字损坏"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2345 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2346 msgstr "只支持 1k 块/区"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2349 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2350 msgstr "超级块中有不正确的 s_ninodes 字段"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2353 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2354 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2357 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2358 msgstr "超级块中有不正确的 s_firstdatazone 字段"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2361 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2362 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2365 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2366 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2369 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2370 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2373 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2374 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2377 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2378 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2381 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2382 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2385 msgid "Unable to read inode map"
2386 msgstr "不能读 inode map"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2389 msgid "Unable to read zone map"
2390 msgstr "不能读 zone map"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2393 msgid "Unable to read inodes"
2394 msgstr "不能读 inodes"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2397 #, c-format
2398 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2399 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2402 #, c-format
2403 msgid "%ld inodes\n"
2404 msgstr "%ld 个inode\n"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2407 #, c-format
2408 msgid "%ld blocks\n"
2409 msgstr "%ld 块\n"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2412 #, c-format
2413 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2414 msgstr "首个数据区=%jd (%jd)\n"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2417 #, c-format
2418 msgid "Zonesize=%d\n"
2419 msgstr "区大小=%d\n"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2422 #, c-format
2423 msgid "Maxsize=%zu\n"
2424 msgstr "最大尺寸=%zu\n"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2427 #, c-format
2428 msgid "Filesystem state=%d\n"
2429 msgstr "文件系统状态=%d\n"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "namelen=%zd\n"
2435 "\n"
2436 msgstr ""
2437 "名称长度=%zd\n"
2438 "\n"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2441 #, c-format
2442 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2443 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2446 msgid "Mark in use"
2447 msgstr "标记为已使用"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2450 #, c-format
2451 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2452 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2455 #, c-format
2456 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2457 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2460 msgid "root inode isn't a directory"
2461 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2464 #, c-format
2465 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2466 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2471 msgid "Clear"
2472 msgstr "清除"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2475 #, c-format
2476 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2477 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2480 msgid "Correct"
2481 msgstr "正确"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2484 #, c-format
2485 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2486 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2489 msgid " Remove"
2490 msgstr " 删除"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2495 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2500 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2503 msgid "internal error"
2504 msgstr "内部错误"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2509 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2514 msgstr "%s: 目录错误: i_zone 无效,请用 --repair 修复\n"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2517 msgid "seek failed in bad_zone"
2518 msgstr "bad_zone 中定位失败"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2521 #, c-format
2522 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2523 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2526 #, c-format
2527 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2528 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2531 #, c-format
2532 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2533 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2536 msgid "Set"
2537 msgstr "设置"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2540 #, c-format
2541 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2542 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2545 msgid "Set i_nlinks to count"
2546 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2549 #, c-format
2550 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2551 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2554 msgid "Unmark"
2555 msgstr "清标记"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2558 #, c-format
2559 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2560 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2563 #, c-format
2564 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2565 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2568 msgid "bad inode size"
2569 msgstr "inode 大小有误"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2572 msgid "bad v2 inode size"
2573 msgstr "v2 inode 大小有误"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2576 msgid "need terminal for interactive repairs"
2577 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2580 #, c-format
2581 msgid "cannot open %s: %s"
2582 msgstr "无法打开 %s:%s"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2585 #, c-format
2586 msgid "%s is clean, no check.\n"
2587 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2590 #, c-format
2591 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2592 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2595 #, c-format
2596 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2597 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "\n"
2603 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2604 msgstr ""
2605 "\n"
2606 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2609 #, c-format
2610 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2611 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "\n"
2617 "%6d regular files\n"
2618 "%6d directories\n"
2619 "%6d character device files\n"
2620 "%6d block device files\n"
2621 "%6d links\n"
2622 "%6d symbolic links\n"
2623 "------\n"
2624 "%6d files\n"
2625 msgstr ""
2626 "\n"
2627 "%6d 个常规文件\n"
2628 "%6d 个目录\n"
2629 "%6d 个字符设备文件\n"
2630 "%6d 个块设备文件\n"
2631 "%6d 个链接\n"
2632 "%6d 个符号链接\n"
2633 "------\n"
2634 "%6d 个文件\n"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "----------------------------\n"
2640 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2641 "----------------------------\n"
2642 msgstr ""
2643 "----------------\n"
2644 "文件系统已经更改\n"
2645 "----------------\n"
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2648 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2649 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2650 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2651 msgid "write failed"
2652 msgstr "写失败"
2653
2654 #: disk-utils/isosize.c:57
2655 #, c-format
2656 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2657 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2658
2659 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2660 #, c-format
2661 msgid "read error on %s"
2662 msgstr "%s 读出错"
2663
2664 #: disk-utils/isosize.c:75
2665 #, c-format
2666 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2667 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
2668
2669 #: disk-utils/isosize.c:99
2670 #, c-format
2671 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2672 msgstr " %s [选项] <iso9660镜像文件> ...\n"
2673
2674 #: disk-utils/isosize.c:103
2675 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2676 msgstr "显示 ISO-9660 文件系统的长度。\n"
2677
2678 #: disk-utils/isosize.c:106
2679 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2680 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
2681
2682 #: disk-utils/isosize.c:107
2683 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2684 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
2685
2686 #: disk-utils/isosize.c:138
2687 msgid "invalid divisor argument"
2688 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
2689
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2691 #, c-format
2692 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2693 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2694
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2696 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2697 msgstr "制作 SCO bfs 文件系统。\n"
2698
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "\n"
2703 "Options:\n"
2704 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2705 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2706 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2707 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2708 " -c this option is silently ignored\n"
2709 " -l this option is silently ignored\n"
2710 msgstr ""
2711 "\n"
2712 "选项:\n"
2713 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
2714 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
2715 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
2716 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
2717 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
2718 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
2719
2720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2721 msgid "invalid number of inodes"
2722 msgstr "无效的 inodes 数目"
2723
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2725 msgid "volume name too long"
2726 msgstr "卷名过长"
2727
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2729 msgid "fsname name too long"
2730 msgstr "fsname 名过长"
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2733 msgid "invalid block-count"
2734 msgstr "无效的块计数"
2735
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2737 #, c-format
2738 msgid "cannot get size of %s"
2739 msgstr "无法获得 %s 的大小"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2742 #, c-format
2743 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2744 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2747 msgid "too many inodes - max is 512"
2748 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
2749
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2751 #, c-format
2752 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2753 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
2754
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2756 #, c-format
2757 msgid "Device: %s\n"
2758 msgstr "设备:%s\n"
2759
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2761 #, c-format
2762 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2763 msgstr "卷:<%-6s>\n"
2764
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2766 #, c-format
2767 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2768 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
2769
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2771 #, c-format
2772 msgid "BlockSize: %d\n"
2773 msgstr "块大小:%d\n"
2774
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2776 #, c-format
2777 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2778 msgstr "Inodes:%ld (在 1 个块中)\n"
2779
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2781 #, c-format
2782 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2783 msgstr "Inodes:%ld (在 %llu 个块中)\n"
2784
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2786 #, c-format
2787 msgid "Blocks: %llu\n"
2788 msgstr "块:%llu\n"
2789
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2791 #, c-format
2792 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2793 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2796 msgid "error writing superblock"
2797 msgstr "写超级块出错"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2800 msgid "error writing root inode"
2801 msgstr "写根 inode 出错"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2804 msgid "error writing inode"
2805 msgstr "写 inode 出错"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2808 msgid "seek error"
2809 msgstr "定位出错"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2812 msgid "error writing . entry"
2813 msgstr "写 . 记录出错"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2816 msgid "error writing .. entry"
2817 msgstr "写 .. 记录出错"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2820 #, c-format
2821 msgid "error closing %s"
2822 msgstr "关闭 %s 出错"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.c:45
2825 #, c-format
2826 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2827 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.c:49
2830 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2831 msgstr "创建一个Linux 文件系统。\n"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.c:52
2834 #, c-format
2835 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2836 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.c:53
2839 #, c-format
2840 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2841 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.c:54
2844 #, c-format
2845 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2846 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.c:55
2849 #, c-format
2850 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2851 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.c:56
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2857 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2858 msgstr ""
2859 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
2860 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1207
2863 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2864 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2865 #, c-format
2866 msgid "failed to execute %s"
2867 msgstr "执行 %s 失败"
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2870 #, c-format
2871 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Make compressed ROM file system."
2877 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2880 #, fuzzy
2881 msgid " -v be verbose"
2882 msgstr " -v 详尽模式"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2885 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2889 #, fuzzy
2890 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2891 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2894 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2898 #, c-format
2899 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2903 #, fuzzy
2904 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2905 msgstr " -i, --inodes <数字> 文件系统的 inode 数\n"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2908 #, fuzzy
2909 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2910 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2915 msgstr " -v 详尽模式"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2918 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2922 #, fuzzy
2923 msgid " -z make explicit holes"
2924 msgstr " -f 不分割长行\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2927 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2931 msgid " outfile output file"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2935 #, c-format
2936 msgid "readlink failed: %s"
2937 msgstr "readlink 失败:%s"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2940 #, c-format
2941 msgid "could not read directory %s"
2942 msgstr "无法读目录 %s"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2945 msgid "filesystem too big. Exiting."
2946 msgstr "文件系统过大。将退出。"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2949 #, c-format
2950 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2951 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2954 #, c-format
2955 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2956 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2959 #, c-format
2960 msgid "cannot close file %s"
2961 msgstr "无法关闭文件 %s"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2964 msgid "invalid edition number argument"
2965 msgstr "无效的修订版本号参数"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2968 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2969 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2972 #, c-format
2973 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2974 msgstr "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止(die)。"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2977 msgid "ROM image map"
2978 msgstr "ROM 镜像映射"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2981 #, c-format
2982 msgid "Including: %s\n"
2983 msgstr "包含:%s\n"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2986 #, c-format
2987 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2988 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2991 #, c-format
2992 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2993 msgstr "全部:%zd KB\n"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2996 #, c-format
2997 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2998 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3001 #, c-format
3002 msgid "CRC: %x\n"
3003 msgstr "CRC:%x\n"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3006 #, c-format
3007 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3008 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3011 #, c-format
3012 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3013 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3016 msgid "ROM image"
3017 msgstr "ROM 镜像"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3020 #, c-format
3021 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3022 msgstr "警告:文件名被截短为 %u 个字节。"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3025 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3026 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3029 #, c-format
3030 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3031 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3034 #, c-format
3035 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3036 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3039 #, c-format
3040 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3041 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3047 "that some device files will be wrong."
3048 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3051 #, c-format
3052 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3053 msgstr " %s [选项] /dev/name [块数]\n"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3056 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3057 msgstr " -1 使用 Minix 第 1 版\n"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3060 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3061 msgstr " -2, -v 使用 Minix 第 2 版\n"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3064 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3065 msgstr " -3 使用 Minix 第 3 版\n"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3068 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3069 msgstr " -n, --namelength <数字> 文件名的最大长度\n"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3072 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3073 msgstr " -i, --inodes <数字> 文件系统的 inode 数\n"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3076 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3077 msgstr " -c, --check 检查设备坏块\n"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3080 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3081 msgstr " -l, --badblocks <文件> 列出文件中的坏块\n"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3084 #, c-format
3085 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3086 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3091 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3096 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3099 #, c-format
3100 msgid "%s: unable to write super-block"
3101 msgstr "%s:无法写超级块"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3104 #, c-format
3105 msgid "%s: unable to write inode map"
3106 msgstr "%s:无法写 inode map"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3109 #, c-format
3110 msgid "%s: unable to write zone map"
3111 msgstr "%s:无法写 zone map"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3114 #, c-format
3115 msgid "%s: unable to write inodes"
3116 msgstr "%s:无法写 inodes"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3119 #, c-format
3120 msgid "%s: seek failed in write_block"
3121 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3124 #, c-format
3125 msgid "%s: write failed in write_block"
3126 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3130 #, c-format
3131 msgid "%s: too many bad blocks"
3132 msgstr "%s:坏块太多"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3135 #, c-format
3136 msgid "%s: not enough good blocks"
3137 msgstr "%s:好块不够"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3143 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3144 msgstr ""
3145 "第一个数据块位于 %jd,过远(最大为 %d)。\n"
3146 "请尝试通过传递 --inodes <数值> 来指定更少的 inode"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3149 #, c-format
3150 msgid "%lu inode\n"
3151 msgid_plural "%lu inodes\n"
3152 msgstr[0] "%lu 个 inode\n"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3155 #, c-format
3156 msgid "%lu block\n"
3157 msgid_plural "%lu blocks\n"
3158 msgstr[0] "%lu 个块\n"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3161 #, c-format
3162 msgid "Zonesize=%zu\n"
3163 msgstr "区大小=%zu\n"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "Maxsize=%zu\n"
3169 "\n"
3170 msgstr ""
3171 "最大尺寸=%zu\n"
3172 "\n"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3175 #, c-format
3176 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3177 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3180 #, c-format
3181 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3182 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3185 #, c-format
3186 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3187 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3190 #, c-format
3191 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3192 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3195 #, c-format
3196 msgid "%d bad block\n"
3197 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3198 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3201 #, c-format
3202 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3203 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3206 #, c-format
3207 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3208 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3211 #, c-format
3212 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3213 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3216 #, c-format
3217 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3218 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3221 #, c-format
3222 msgid "cannot determine size of %s"
3223 msgstr "无法确定 %s 的大小"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3226 #, c-format
3227 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3228 msgstr "%s:重复的块 (%llu) 超出可用的 (%llu) 块\n"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3231 #, c-format
3232 msgid "%s: number of blocks too small"
3233 msgstr "%s:块数太小"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3236 #, c-format
3237 msgid "unsupported name length: %d"
3238 msgstr "不支持的名字长度:%d"
3239
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3241 #, c-format
3242 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3243 msgstr " 不支持的 minix 文件系统版本:%d"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3246 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3247 msgstr "-v 含义不清,请转用“-2”"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3250 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3251 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3254 msgid "failed to parse number of inodes"
3255 msgstr "解析 inode 数 失败"
3256
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3258 msgid "failed to parse number of blocks"
3259 msgstr "解析块数失败"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3262 #, c-format
3263 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3264 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
3265
3266 #: disk-utils/mkswap.c:80
3267 #, c-format
3268 msgid "Bad user-specified page size %u"
3269 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
3270
3271 #: disk-utils/mkswap.c:83
3272 #, c-format
3273 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3274 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
3275
3276 #: disk-utils/mkswap.c:124
3277 msgid "Label was truncated."
3278 msgstr "标签已截短。"
3279
3280 #: disk-utils/mkswap.c:132
3281 #, c-format
3282 msgid "no label, "
3283 msgstr "无标签,"
3284
3285 #: disk-utils/mkswap.c:140
3286 #, c-format
3287 msgid "no uuid\n"
3288 msgstr "无 uuid\n"
3289
3290 #: disk-utils/mkswap.c:148
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "\n"
3294 "Usage:\n"
3295 " %s [options] device [size]\n"
3296 msgstr ""
3297 "\n"
3298 "用法\n"
3299 " %s [选项] 设备 [大小]\n"
3300
3301 #: disk-utils/mkswap.c:153
3302 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3303 msgstr "设置 Linux 交换区。\n"
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:156
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "\n"
3309 "Options:\n"
3310 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3311 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3312 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3313 " -L, --label LABEL specify label\n"
3314 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3315 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3316 msgstr ""
3317 "\n"
3318 "选项:\n"
3319 " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
3320 " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
3321 " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
3322 " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
3323 " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
3324 " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
3325
3326 #: disk-utils/mkswap.c:176
3327 #, c-format
3328 msgid "too many bad pages: %lu"
3329 msgstr "坏页过多:%lu"
3330
3331 #: disk-utils/mkswap.c:197
3332 msgid "seek failed in check_blocks"
3333 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
3334
3335 #: disk-utils/mkswap.c:205
3336 #, c-format
3337 msgid "%lu bad page\n"
3338 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3339 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
3340
3341 #: disk-utils/mkswap.c:230
3342 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3343 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
3344
3345 #: disk-utils/mkswap.c:232
3346 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3347 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
3348
3349 #: disk-utils/mkswap.c:249
3350 #, c-format
3351 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3352 msgstr "警告:不支持检查交换区的坏块:%s"
3353
3354 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3355 msgid "unable to rewind swap-device"
3356 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
3357
3358 #: disk-utils/mkswap.c:293
3359 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3360 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:309
3363 #, c-format
3364 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3365 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:314
3368 #, c-format
3369 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3370 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
3371
3372 #: disk-utils/mkswap.c:317
3373 #, c-format
3374 msgid " (%s partition table detected). "
3375 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:319
3378 #, c-format
3379 msgid " (compiled without libblkid). "
3380 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:320
3383 #, c-format
3384 msgid "Use -f to force.\n"
3385 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:342
3388 #, c-format
3389 msgid "%s: unable to write signature page"
3390 msgstr "%s:无法写签名页"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:383
3393 msgid "parsing page size failed"
3394 msgstr "解析页大小失败"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:389
3397 msgid "parsing version number failed"
3398 msgstr "解析版本号失败"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:392
3401 #, c-format
3402 msgid "swapspace version %d is not supported"
3403 msgstr "不支持 swapspace 版本 %d"
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:398
3406 #, c-format
3407 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3408 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:416
3411 msgid "only one device argument is currently supported"
3412 msgstr "当前只支持一个设备参数"
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:423
3415 msgid "error: parsing UUID failed"
3416 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
3417
3418 #: disk-utils/mkswap.c:432
3419 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3420 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:438
3423 msgid "invalid block count argument"
3424 msgstr "无效的 块计数 参数"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:447
3427 #, c-format
3428 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3429 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %<PRIu64> KiB"
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:453
3432 #, c-format
3433 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3434 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
3435
3436 #: disk-utils/mkswap.c:458
3437 #, c-format
3438 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3439 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:463
3442 #, c-format
3443 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3444 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3447 #, c-format
3448 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3449 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3452 #, c-format
3453 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3454 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:489
3457 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3458 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
3459
3460 #: disk-utils/mkswap.c:494
3461 #, c-format
3462 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3463 msgstr "正在设置交换空间版本 %d,大小 = %s (%<PRIu64> 个字节)\n"
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:514
3466 #, c-format
3467 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3468 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
3469
3470 #: disk-utils/mkswap.c:517
3471 msgid "unable to matchpathcon()"
3472 msgstr "无法执行 matchpathcon()"
3473
3474 #: disk-utils/mkswap.c:520
3475 msgid "unable to create new selinux context"
3476 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:522
3479 msgid "couldn't compute selinux context"
3480 msgstr "无法计算 selinux 环境(context)"
3481
3482 #: disk-utils/mkswap.c:528
3483 #, c-format
3484 msgid "unable to relabel %s to %s"
3485 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
3486
3487 #: disk-utils/partx.c:86
3488 msgid "partition number"
3489 msgstr "分区号"
3490
3491 #: disk-utils/partx.c:87
3492 msgid "start of the partition in sectors"
3493 msgstr "分区起点(扇区数)"
3494
3495 #: disk-utils/partx.c:88
3496 msgid "end of the partition in sectors"
3497 msgstr "分区终点(扇区数)"
3498
3499 #: disk-utils/partx.c:89
3500 msgid "number of sectors"
3501 msgstr "扇区数"
3502
3503 #: disk-utils/partx.c:90
3504 msgid "human readable size"
3505 msgstr "易读形式的大小"
3506
3507 #: disk-utils/partx.c:91
3508 msgid "partition name"
3509 msgstr "分区名"
3510
3511 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3512 msgid "partition UUID"
3513 msgstr "分区 UUID"
3514
3515 #: disk-utils/partx.c:93
3516 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3517 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
3518
3519 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3520 msgid "partition flags"
3521 msgstr "分区标志"
3522
3523 #: disk-utils/partx.c:95
3524 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3525 msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"
3526
3527 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3528 msgid "failed to initialize loopcxt"
3529 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
3530
3531 #: disk-utils/partx.c:118
3532 #, c-format
3533 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3534 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:122
3537 #, c-format
3538 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3539 msgstr "尝试将“%s”用作回环设备\n"
3540
3541 #: disk-utils/partx.c:126
3542 #, c-format
3543 msgid "%s: failed to set backing file"
3544 msgstr "%s:设置后备文件失败"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: failed to set up loop device"
3549 msgstr "%s:设置回环设备失败"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3552 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3553 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3554 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3555 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3556 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3557 #: sys-utils/zramctl.c:147
3558 #, c-format
3559 msgid "unknown column: %s"
3560 msgstr "未知列: %s"
3561
3562 #: disk-utils/partx.c:209
3563 #, c-format
3564 msgid "%s: failed to get partition number"
3565 msgstr "%s:获取分区号失败"
3566
3567 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3568 #, c-format
3569 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3570 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:291
3573 #, c-format
3574 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3575 msgstr "重新计算范围:最大分区号=%d,下限=%d,上限=%d\n"
3576
3577 #: disk-utils/partx.c:298
3578 #, c-format
3579 msgid "%s: error deleting partition %d"
3580 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
3581
3582 #: disk-utils/partx.c:300
3583 #, c-format
3584 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3585 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
3586
3587 #: disk-utils/partx.c:333
3588 #, c-format
3589 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3590 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
3591
3592 #: disk-utils/partx.c:337
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3595 msgstr "%s:分区 #%d 不存在\n"
3596
3597 #: disk-utils/partx.c:342
3598 #, c-format
3599 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3600 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
3601
3602 #: disk-utils/partx.c:362
3603 #, c-format
3604 msgid "%s: error adding partition %d"
3605 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
3606
3607 #: disk-utils/partx.c:364
3608 #, c-format
3609 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3610 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
3611
3612 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3613 #, c-format
3614 msgid "%s: partition #%d added\n"
3615 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3616
3617 #: disk-utils/partx.c:410
3618 #, c-format
3619 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3620 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
3621
3622 #: disk-utils/partx.c:445
3623 #, c-format
3624 msgid "%s: error updating partition %d"
3625 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:447
3628 #, c-format
3629 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3630 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
3631
3632 #: disk-utils/partx.c:486
3633 #, c-format
3634 msgid "%s: no partition #%d"
3635 msgstr "%s:无分区 #%d"
3636
3637 #: disk-utils/partx.c:507
3638 #, c-format
3639 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3640 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:521
3643 #, c-format
3644 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3645 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:562
3648 #, c-format
3649 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3650 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3651 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"
3652
3653 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3654 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3655 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3656 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3657 msgid "failed to allocate output column"
3658 msgstr "分配输出列失败"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:722
3661 #, c-format
3662 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3663 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:730
3666 #, c-format
3667 msgid "%s: failed to read partition table"
3668 msgstr "%s:读取分区表失败"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:736
3671 #, c-format
3672 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3673 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:740
3676 #, c-format
3677 msgid "%s: partition table with no partitions"
3678 msgstr "%s:分区表中无分区"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:753
3681 #, c-format
3682 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3683 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:757
3686 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3687 msgstr "告知内核分区的存在和排列情况。\n"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:760
3690 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3691 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:761
3694 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3695 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:762
3698 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3699 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:763
3702 msgid ""
3703 " -s, --show list partitions\n"
3704 "\n"
3705 msgstr ""
3706 " -s, --show 列出分区\n"
3707 "\n"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3710 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3711 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:765
3714 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3715 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:766
3718 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3719 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:767
3722 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3723 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3726 msgid " --output-all output all columns\n"
3727 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3730 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3731 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3734 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3735 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:771
3738 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3739 msgstr " -S, --sector-size <num> 覆盖并指定扇区大小\n"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:772
3742 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3743 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型\n"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:773
3746 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3747 msgstr " --list-types 列出支持的分区类型并退出\n"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3750 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3751 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:859
3754 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3755 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:948
3758 msgid "partition and disk name do not match"
3759 msgstr "分区和磁盘名不符"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:977
3762 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3763 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:996
3766 #, c-format
3767 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3768 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:1008
3771 #, c-format
3772 msgid "%s: cannot delete partitions"
3773 msgstr "%s:不能删除分区"
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:1011
3776 #, c-format
3777 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3778 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:1028
3781 #, c-format
3782 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3783 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
3784
3785 #: disk-utils/raw.c:50
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3789 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3790 " %1$s -q %2$srawN\n"
3791 " %1$s -qa\n"
3792 msgstr ""
3793 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
3794 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
3795 " %1$s -q %2$srawN\n"
3796 " %1$s -qa\n"
3797
3798 #: disk-utils/raw.c:57
3799 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3800 msgstr "将原生字符设备绑定到块设备。\n"
3801
3802 #: disk-utils/raw.c:60
3803 msgid " -q, --query set query mode\n"
3804 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
3805
3806 #: disk-utils/raw.c:61
3807 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3808 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
3809
3810 #: disk-utils/raw.c:166
3811 #, c-format
3812 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3813 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
3814
3815 #: disk-utils/raw.c:183
3816 #, c-format
3817 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3818 msgstr "无法定位块设备“%s”"
3819
3820 #: disk-utils/raw.c:186
3821 #, c-format
3822 msgid "Device '%s' is not a block device"
3823 msgstr "设备“%s”不是块设备"
3824
3825 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3826 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3827 msgid "failed to parse argument"
3828 msgstr "解析参数失败"
3829
3830 #: disk-utils/raw.c:216
3831 #, c-format
3832 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3833 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
3834
3835 #: disk-utils/raw.c:231
3836 #, c-format
3837 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3838 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
3839
3840 #: disk-utils/raw.c:234
3841 #, c-format
3842 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3843 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
3844
3845 #: disk-utils/raw.c:238
3846 #, c-format
3847 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3848 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
3849
3850 #: disk-utils/raw.c:248
3851 msgid "Error querying raw device"
3852 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
3853
3854 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3855 #, c-format
3856 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3857 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
3858
3859 #: disk-utils/raw.c:271
3860 msgid "Error setting raw device"
3861 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
3862
3863 #: disk-utils/resizepart.c:20
3864 #, c-format
3865 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3866 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
3867
3868 #: disk-utils/resizepart.c:24
3869 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3870 msgstr "告诉内核分区的新尺寸。\n"
3871
3872 #: disk-utils/resizepart.c:107
3873 #, c-format
3874 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3875 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3876
3877 #: disk-utils/resizepart.c:112
3878 msgid "failed to resize partition"
3879 msgstr "调整分区大小失败"
3880
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3882 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3883 msgstr "分配嵌套 libfdisk 环境(context)失败"
3884
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3886 #, c-format
3887 msgid "cannot seek %s"
3888 msgstr "无法定位 %s"
3889
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3891 #: term-utils/script.c:461
3892 #, c-format
3893 msgid "cannot write %s"
3894 msgstr "无法写 %s"
3895
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3897 #, c-format
3898 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3899 msgstr "%12s (偏移 %5ju, 大小 %5ju): %s"
3900
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3902 #, c-format
3903 msgid "%s: failed to create a backup"
3904 msgstr "%s:创建备份失败"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3907 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3908 msgstr "创建备份失败,未定义 $HOME"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3911 msgid "Backup files:"
3912 msgstr "备份文件:"
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3915 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3916 msgstr "从设备读取新分区失败;将忽略 --move-data"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3919 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3920 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3923 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3924 msgstr "获取新分区起点失败,将忽略 --move-data"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3927 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3928 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3931 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3932 msgstr "获取旧分区起点失败,将忽略 --move-data"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3935 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3936 msgstr "分区起点未移动;将忽略 --move-data"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3939 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3940 msgstr "新分区小于原分区;将忽略 --move-data"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3943 #, fuzzy
3944 msgid "Data move: (--no-act)"
3945 msgstr "数据移动︰"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3948 msgid "Data move:"
3949 msgstr "数据移动︰"
3950
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3952 #, c-format
3953 msgid " typescript file: %s"
3954 msgstr "typescript 文件:%s"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3957 #, c-format
3958 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:455
3962 #, fuzzy, c-format
3963 msgid " sectors: %ju\n"
3964 msgstr ",%llu 个扇区\n"
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:456
3967 #, fuzzy, c-format
3968 msgid " step size: %zu bytes\n"
3969 msgstr "获得字节大小"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:466
3972 msgid "Do you want to move partition data?"
3973 msgstr "您想移动分区数据吗?"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1889
3976 msgid "Leaving."
3977 msgstr "离开中。"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:554
3980 #, c-format
3981 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
3982 msgstr ""
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
3985 #, c-format
3986 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
3987 msgstr ""
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:589
3990 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
3991 msgstr ""
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:594
3994 #, c-format
3995 msgid "%s: failed to move data"
3996 msgstr "%s:移动数据失败"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:609
3999 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4000 msgstr "分区表未更改(--no-act)。"
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4003 msgid ""
4004 "\n"
4005 "The partition table has been altered."
4006 msgstr ""
4007 "\n"
4008 "分区表已调整。"
4009
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4011 #, c-format
4012 msgid "unsupported label '%s'"
4013 msgstr "不支持的标签:“%s”"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4016 msgid ""
4017 "Id Name\n"
4018 "\n"
4019 msgstr ""
4020 "Id 名称\n"
4021 "\n"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4024 msgid "unrecognized partition table type"
4025 msgstr "未识别的分区表类型"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4028 #, c-format
4029 msgid "Cannot get size of %s"
4030 msgstr "无法获得 %s 的大小"
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4033 #, c-format
4034 msgid "total: %ju blocks\n"
4035 msgstr "共计:%ju 个块\n"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4040 msgid "no disk device specified"
4041 msgstr "未指定磁盘设备"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4044 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4045 msgstr "混合 GPT/MBR 不支持切换启动(boot)标志"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4048 msgid "cannot switch to PMBR"
4049 msgstr "无法切换至 PMBR"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4052 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4053 msgstr "GPT 不支持激活(Activation)-- 将进入嵌套 PMBR。"
4054
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4056 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4057 msgstr "只支持为 MBR 或 PMBR 切换启动(boot)标志"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2138
4062 msgid "failed to parse partition number"
4063 msgstr "解析分区号失败"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4066 #, c-format
4067 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4068 msgstr "%s:分区 %d:开/关启动标志失败"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4071 #, c-format
4072 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4073 msgstr "%s:分区 %zu:删除失败"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4076 #, c-format
4077 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4078 msgstr "%s:不包含可识别的分区表"
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4081 msgid "failed to allocate dump struct"
4082 msgstr "分配转储结构失败"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4085 #, c-format
4086 msgid "%s: failed to dump partition table"
4087 msgstr "%s:转储分区表失败"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4090 #, c-format
4091 msgid "%s: no partition table found"
4092 msgstr "%s:找不到分区表"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4095 #, c-format
4096 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4097 msgstr "%s:分区 %zu:分区表中只包含 %zu 个分区"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4100 #, c-format
4101 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4102 msgstr "%s: 分区 %zu: 分区未使用"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4106 msgid "no partition number specified"
4107 msgstr "未指定分区号"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4111 msgid "unexpected arguments"
4112 msgstr "参数异常"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4115 #, c-format
4116 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4117 msgstr "%s: 分区 %zu:获取分区类型失败"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4120 #, c-format
4121 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4122 msgstr "解析 %s 的分区类型“%s”失败"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4125 #, c-format
4126 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4127 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区类型失败"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4130 #, c-format
4131 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4132 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区 UUID 失败"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4135 msgid "failed to allocate partition object"
4136 msgstr "分配分区对象失败"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4139 #, c-format
4140 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4141 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区 UUID 失败"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4144 #, c-format
4145 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4146 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区名失败"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4149 #, c-format
4150 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4151 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区名失败"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4154 #, c-format
4155 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4156 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区属性失败"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4159 msgid " Commands:\n"
4160 msgstr " 命令:\n"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4163 msgid " write write table to disk and exit\n"
4164 msgstr " write 将分区表写入磁盘并退出\n"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4167 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4168 msgstr " quit 显示新状况并等待用户反馈后再写入\n"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4171 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4172 msgstr " abort 退出 sfdisk shell\n"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4175 msgid " print display the partition table\n"
4176 msgstr " print 显示分区表\n"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4179 msgid " help show this help text\n"
4180 msgstr " help 显示帮助并退出\n"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4183 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4184 msgstr " Ctrl-D 同“quit”\n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4187 msgid " Input format:\n"
4188 msgstr " 输入格式:\n"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4191 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4192 msgstr " <起点>, <大小>, <类型>, <可启动>\n"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4195 msgid ""
4196 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4197 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4198 " The default is the first free space.\n"
4199 msgstr ""
4200 " <起点> 分区的起始扇区数或字节数,如果以\n"
4201 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4202 " 默认为第一处可用空间。\n"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4205 msgid ""
4206 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4207 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4208 " The default is all available space.\n"
4209 msgstr ""
4210 " <大小> 分区的大小(扇区或字节数),如果以\n"
4211 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4212 " 默认为所有可用空间。\n"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4215 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4216 msgstr " <类型> 分区类型。默认为 Linux 数据分区。\n"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4219 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4220 msgstr " MBR:hex 或 L,S,E,X,U,R,V 快捷方式。\n"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4223 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4224 msgstr " GPT:UUID 或 L,S,H,U,R,V 快捷方式。\n"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4227 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4228 msgstr " <可启动> 使用“*”将 MBR 分区标记为 可启动。\n"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4231 msgid " Example:\n"
4232 msgstr "示例:\n"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4235 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4236 msgstr " , 4G 在默认起始偏移位置创建一个 4GiB 分区。\n"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4239 msgid "unsupported command"
4240 msgstr "不支持的命令"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4243 #, c-format
4244 msgid "line %d: unsupported command"
4245 msgstr "第 %d 行:不支持的命令"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4250 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4253 #, fuzzy, c-format
4254 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4255 msgstr "旧签名 %s 可能仍然在设备上存留。建议您使用 wipefs(8) 或者 fdisk --wipe 来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4258 msgid "failed to allocate partition name"
4259 msgstr "分配分区名失败"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4262 msgid "failed to allocate script handler"
4263 msgstr "分配脚本处理程序失败"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4266 #, c-format
4267 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4268 msgstr "%s:无法修改分区 %d:未找到分区表"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4271 #, c-format
4272 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4273 msgstr "%s: 无法修改分区 %d: 分区表只包含 %zu 个分区"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4276 #, c-format
4277 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4278 msgstr "警告:%s: 分区 %d 尚未定义"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "\n"
4284 "Welcome to sfdisk (%s)."
4285 msgstr ""
4286 "\n"
4287 "欢迎使用 sfdisk (%s)。"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4290 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4291 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4294 msgid ""
4295 " FAILED\n"
4296 "\n"
4297 msgstr ""
4298 " 失败\n"
4299 "\n"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4302 msgid ""
4303 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4304 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4305 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4306 msgstr ""
4307 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
4308 "请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
4309 "可使用 --no-reread 标志阻止此检查。\n"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4312 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4313 msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4316 msgid ""
4317 " OK\n"
4318 "\n"
4319 msgstr ""
4320 " 好的\n"
4321 "\n"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4324 msgid ""
4325 "\n"
4326 "Old situation:"
4327 msgstr ""
4328 "\n"
4329 "旧状况:"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4332 #, fuzzy
4333 msgid "failed to set script header"
4334 msgstr "分配脚本处理程序失败"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "\n"
4340 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4341 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4342 "to override the default."
4343 msgstr ""
4344 "\n"
4345 "sfdisk 即将创建一个新的磁盘标签“%s”。\n"
4346 "在定义第一个分区之前使用“label: <名字>”可覆盖默认值。"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4349 msgid ""
4350 "\n"
4351 "Type 'help' to get more information.\n"
4352 msgstr ""
4353 "\n"
4354 "请执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4357 msgid "All partitions used."
4358 msgstr "所有分区均已使用。"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4361 msgid "Done.\n"
4362 msgstr "完成。\n"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4365 msgid "Ignoring partition."
4366 msgstr "忽略分区。"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1870
4369 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4370 msgstr "无法应用脚本标头(header),未创建磁盘标签。"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4373 #, c-format
4374 msgid "Failed to add #%d partition"
4375 msgstr "添加 #%d 分区失败"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4378 msgid "Script header accepted."
4379 msgstr "已接受脚本标头(header)。"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4382 msgid ""
4383 "\n"
4384 "New situation:"
4385 msgstr ""
4386 "\n"
4387 "新状况:"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4390 msgid "Do you want to write this to disk?"
4391 msgstr "您想写入该磁盘吗?"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4394 msgid "Leaving.\n"
4395 msgstr "离开中。\n"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1914
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4401 " %1$s [options] <command>\n"
4402 msgstr ""
4403 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
4404 " %1$s [选项] <命令>\n"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1921
4407 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4408 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 (P)MBR 分区\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4411 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4412 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4415 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4416 msgstr " -J, --json <设备> 以 JSON 格式转储分区表\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4419 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4420 msgstr " -g, --show-geometry [<设备> ...] 列出所有或指定设备的几何属性\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4423 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4424 msgstr " -l, --list [<设备> ...] 列出每台设备上的分区\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4427 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4428 msgstr " -F, --list-free [<设备> ...] 列出每台设备上的未分区空间\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4431 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4432 msgstr " -r, --reorder <设备> (通过起始偏移量)修复分区顺序\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4435 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4436 msgstr " -s, --show-size [<设备> ...] 列出所有或指定设备的大小\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4439 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4440 msgstr " -T, --list-types 打印识别的类型(见 -X)\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4443 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4444 msgstr " -V, --verify [<设备> ...] 测试分区是否正确\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4447 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4448 msgstr " --delete <设备> [<分区> ...] 删除所有或指定分区\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4451 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4452 msgstr " --part-label <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区标签\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4455 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4456 msgstr " --part-type <设备> <分区> [<类型>] 打印或更改分区类型\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4459 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4460 msgstr " --part-uuid <设备> <分区> [<uuid>] 打印或更改分区 uuid\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4463 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4464 msgstr " --part-attrs <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区属性\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1940
4467 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4468 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4471 msgid " <part> partition number\n"
4472 msgstr " <分区> 分区号\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4475 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4476 msgstr " <类型> 分区类型,GUID 对应 GPT,hex 对应 MBR\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1945
4479 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4480 msgstr " -a, --append 将分区附加到已有分区表\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4483 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4484 msgstr " -b, --backup 备份分区表扇区(见 -O)\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4487 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4488 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4491 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4492 msgstr " --move-data[=<typescript>] 重新定位后移动分区数据(需要 -N)\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4495 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4496 msgstr ""
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4499 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4500 msgstr " -f, --force 禁用所有的一致性检查\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4503 #, fuzzy, c-format
4504 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4505 msgstr " --color[=<何时>] 彩色输出(auto,always 或 never)\n"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4508 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4509 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4512 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4513 msgstr " -n, --no-act 不真正执行写入设备\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4516 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4517 msgstr " --no-reread 不检查设备是否正在使用\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4520 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4521 msgstr " --no-tell-kernel 更改而不告诉内核\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4524 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4525 msgstr " -O, --backup-file <路径> 覆盖默认的备份文件名\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4528 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4529 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4532 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4533 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4536 #, fuzzy, c-format
4537 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4538 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
4539
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1966
4541 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4542 msgstr " -X, --label <名称> 指定标签类型(dos, gpt, ...)\n"
4543
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4545 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4546 msgstr " -Y, --label-nested <名称> 指定嵌套标签类型(dos, bsd)\n"
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4549 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4550 msgstr " -G, --show-pt-geometry 已废弃,同 --show-geometry\n"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4553 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4554 msgstr " -L, --Linux 已废弃,仅为向后兼容\n"
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4557 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4558 msgstr " -u, --unit S 已废弃,只支持扇区单位\n"
4559
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4561 #, c-format
4562 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4563 msgstr "%s 已废弃,请改用 --part-type"
4564
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4566 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4567 msgstr "--id 已废弃,请改用 --part-type"
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:2113
4570 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4571 msgstr "--show-pt-geometry 不再实现。请使用 --show-geometry。"
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:2125
4574 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4575 msgstr "--Linux 选项没必要,并且已废弃"
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2154
4578 #, c-format
4579 msgid "unsupported unit '%c'"
4580 msgstr "不支持的单位“%c”"
4581
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:2235
4583 msgid "--movedata requires -N"
4584 msgstr "--movedata 需要 -N"
4585
4586 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4587 #, c-format
4588 msgid "failed to parse UUID: %s"
4589 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
4590
4591 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4592 #, c-format
4593 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4594 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
4595
4596 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4597 #, c-format
4598 msgid "%s: failed to write UUID"
4599 msgstr "%s:写 UUID 失败"
4600
4601 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4602 #, c-format
4603 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4604 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4605
4606 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4607 #, c-format
4608 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4609 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
4610
4611 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4612 #, c-format
4613 msgid "%s: failed to write label"
4614 msgstr "%s:写标签失败"
4615
4616 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4617 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4618 msgstr "显示或更改交换区的标签或 UUID。\n"
4619
4620 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4621 msgid ""
4622 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4623 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4624 msgstr ""
4625 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
4626 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
4627
4628 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4629 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4630 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
4631
4632 #: include/c.h:245
4633 #, c-format
4634 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4635 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4636
4637 #: include/c.h:349
4638 msgid ""
4639 "\n"
4640 "Usage:\n"
4641 msgstr ""
4642 "\n"
4643 "用法:\n"
4644
4645 #: include/c.h:350
4646 msgid ""
4647 "\n"
4648 "Options:\n"
4649 msgstr ""
4650 "\n"
4651 "选项:\n"
4652
4653 #: include/c.h:351
4654 msgid ""
4655 "\n"
4656 "Functions:\n"
4657 msgstr ""
4658 "\n"
4659 "功能:\n"
4660
4661 #: include/c.h:352
4662 msgid ""
4663 "\n"
4664 "Commands:\n"
4665 msgstr ""
4666 "\n"
4667 "命令:\n"
4668
4669 #: include/c.h:353
4670 msgid ""
4671 "\n"
4672 "Available output columns:\n"
4673 msgstr ""
4674 "\n"
4675 "可用的输出列:\n"
4676
4677 #: include/c.h:356
4678 msgid "display this help"
4679 msgstr "显示此帮助"
4680
4681 #: include/c.h:357
4682 msgid "display version"
4683 msgstr "显示版本"
4684
4685 #: include/c.h:365
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "\n"
4689 "For more details see %s.\n"
4690 msgstr ""
4691 "\n"
4692 "更多信息请参阅 %s。\n"
4693
4694 #: include/c.h:367
4695 #, c-format
4696 msgid "%s from %s\n"
4697 msgstr "%s,来自 %s\n"
4698
4699 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4700 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4701 #: text-utils/col.c:160
4702 msgid "write error"
4703 msgstr "写出错"
4704
4705 #: include/colors.h:27
4706 msgid "colors are enabled by default"
4707 msgstr "默认启用颜色"
4708
4709 #: include/colors.h:29
4710 msgid "colors are disabled by default"
4711 msgstr "默认禁用颜色"
4712
4713 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4714 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4715 #, c-format
4716 msgid "failed to set the %s environment variable"
4717 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
4718
4719 #: include/optutils.h:85
4720 #, c-format
4721 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4722 msgstr "%s:互斥参数:"
4723
4724 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4725 msgid "EFI System"
4726 msgstr "EFI 系统"
4727
4728 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4729 msgid "MBR partition scheme"
4730 msgstr "MBR 分区方案"
4731
4732 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4733 msgid "Intel Fast Flash"
4734 msgstr "Intel Fast Flash"
4735
4736 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4737 msgid "BIOS boot"
4738 msgstr "BIOS 启动"
4739
4740 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4741 msgid "Sony boot partition"
4742 msgstr "Sony 启动分区"
4743
4744 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4745 msgid "Lenovo boot partition"
4746 msgstr "Lenovo 启动分区"
4747
4748 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4749 msgid "PowerPC PReP boot"
4750 msgstr "PowerPC PReP boot"
4751
4752 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4753 msgid "ONIE boot"
4754 msgstr "ONIE boot"
4755
4756 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4757 msgid "ONIE config"
4758 msgstr "ONIE 配置"
4759
4760 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4761 msgid "Microsoft reserved"
4762 msgstr "Microsoft 保留"
4763
4764 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4765 msgid "Microsoft basic data"
4766 msgstr "Microsoft 基本数据"
4767
4768 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4769 msgid "Microsoft LDM metadata"
4770 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
4771
4772 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4773 msgid "Microsoft LDM data"
4774 msgstr "Microsoft LDM 数据"
4775
4776 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4777 msgid "Windows recovery environment"
4778 msgstr "Windows 恢复环境"
4779
4780 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4781 msgid "IBM General Parallel Fs"
4782 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
4783
4784 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4785 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4786 msgstr "Microsoft 存储空间"
4787
4788 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4789 msgid "HP-UX data"
4790 msgstr "HP-UX 数据"
4791
4792 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4793 msgid "HP-UX service"
4794 msgstr "HP-UX 服务"
4795
4796 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4797 msgid "Linux swap"
4798 msgstr "Linux swap"
4799
4800 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4801 msgid "Linux filesystem"
4802 msgstr "Linux 文件系统"
4803
4804 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4805 msgid "Linux server data"
4806 msgstr "Linux 保留数据"
4807
4808 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4809 msgid "Linux root (x86)"
4810 msgstr "Linux root (x86)"
4811
4812 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4813 msgid "Linux root (ARM)"
4814 msgstr "Linux root (ARM)"
4815
4816 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4817 msgid "Linux root (x86-64)"
4818 msgstr "Linux root (x86-64)"
4819
4820 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4821 msgid "Linux root (ARM-64)"
4822 msgstr "Linux root (ARM-64)"
4823
4824 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4825 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4826 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
4827
4828 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4829 msgid "Linux reserved"
4830 msgstr "Linux 保留"
4831
4832 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4833 msgid "Linux home"
4834 msgstr "Linux home"
4835
4836 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4837 msgid "Linux RAID"
4838 msgstr "Linux RAID"
4839
4840 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4841 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4842 msgid "Linux LVM"
4843 msgstr "Linux LVM"
4844
4845 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4846 msgid "Linux extended boot"
4847 msgstr "Linux 扩展启动"
4848
4849 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4850 msgid "FreeBSD data"
4851 msgstr "FreeBSD 数据"
4852
4853 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4854 msgid "FreeBSD boot"
4855 msgstr "FreeBSD 启动"
4856
4857 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4858 msgid "FreeBSD swap"
4859 msgstr "FreeBSD 交换"
4860
4861 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4862 msgid "FreeBSD UFS"
4863 msgstr "FreeBSD UFS"
4864
4865 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4866 msgid "FreeBSD ZFS"
4867 msgstr "FreeBSD ZFS"
4868
4869 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
4870 msgid "FreeBSD Vinum"
4871 msgstr "FreeBSD Vinum"
4872
4873 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4874 msgid "Apple HFS/HFS+"
4875 msgstr "Apple HFS/HFS+"
4876
4877 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4878 #, fuzzy
4879 msgid "Apple APFS"
4880 msgstr "Apple UFS"
4881
4882 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4883 msgid "Apple UFS"
4884 msgstr "Apple UFS"
4885
4886 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4887 msgid "Apple RAID"
4888 msgstr "Apple RAID"
4889
4890 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4891 msgid "Apple RAID offline"
4892 msgstr "Apple RAID 离线"
4893
4894 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4895 msgid "Apple boot"
4896 msgstr "Apple 启动"
4897
4898 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4899 msgid "Apple label"
4900 msgstr "Apple 标签"
4901
4902 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4903 msgid "Apple TV recovery"
4904 msgstr "Apple TV 恢复"
4905
4906 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
4907 msgid "Apple Core storage"
4908 msgstr "Apple Core 存储"
4909
4910 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
4911 msgid "Solaris boot"
4912 msgstr "Solaris 启动"
4913
4914 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
4915 msgid "Solaris root"
4916 msgstr "Solaris root"
4917
4918 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4919 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4920 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
4921
4922 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4923 msgid "Solaris swap"
4924 msgstr "Solaris 交换"
4925
4926 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4927 msgid "Solaris backup"
4928 msgstr "Solaris 备份"
4929
4930 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4931 msgid "Solaris /var"
4932 msgstr "Solaris /var"
4933
4934 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4935 msgid "Solaris /home"
4936 msgstr "Solaris /home"
4937
4938 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4939 msgid "Solaris alternate sector"
4940 msgstr "Solaris 备选扇区"
4941
4942 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4943 msgid "Solaris reserved 1"
4944 msgstr "Solaris 保留 1"
4945
4946 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4947 msgid "Solaris reserved 2"
4948 msgstr "Solaris 保留 2"
4949
4950 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4951 msgid "Solaris reserved 3"
4952 msgstr "Solaris 保留 3"
4953
4954 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4955 msgid "Solaris reserved 4"
4956 msgstr "Solaris 保留 4"
4957
4958 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
4959 msgid "Solaris reserved 5"
4960 msgstr "Solaris 保留 5"
4961
4962 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
4963 msgid "NetBSD swap"
4964 msgstr "NetBSD 交换"
4965
4966 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
4967 msgid "NetBSD FFS"
4968 msgstr "NetBSD FFS"
4969
4970 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
4971 msgid "NetBSD LFS"
4972 msgstr "NetBSD LFS"
4973
4974 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
4975 msgid "NetBSD concatenated"
4976 msgstr "NetBSD concatenated"
4977
4978 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
4979 msgid "NetBSD encrypted"
4980 msgstr "NetBSD 加密"
4981
4982 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
4983 msgid "NetBSD RAID"
4984 msgstr "NetBSD RAID"
4985
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
4987 msgid "ChromeOS kernel"
4988 msgstr "ChromeOS 内核"
4989
4990 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
4991 msgid "ChromeOS root fs"
4992 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
4993
4994 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
4995 msgid "ChromeOS reserved"
4996 msgstr "ChromeOS 保留"
4997
4998 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
4999 msgid "MidnightBSD data"
5000 msgstr "MidnightBSD 数据"
5001
5002 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5003 msgid "MidnightBSD boot"
5004 msgstr "MidnightBSD 启动"
5005
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5007 msgid "MidnightBSD swap"
5008 msgstr "MidnightBSD 交换"
5009
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5011 msgid "MidnightBSD UFS"
5012 msgstr "MidnightBSD UFS"
5013
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5015 msgid "MidnightBSD ZFS"
5016 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5017
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5019 msgid "MidnightBSD Vinum"
5020 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5021
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5023 msgid "Ceph Journal"
5024 msgstr "Ceph 日志"
5025
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5027 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5028 msgstr "Ceph 加密日志"
5029
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5031 msgid "Ceph OSD"
5032 msgstr "Ceph OSD"
5033
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5035 msgid "Ceph crypt OSD"
5036 msgstr "Ceph 加密 OSD"
5037
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5039 msgid "Ceph disk in creation"
5040 msgstr "创建中的 Ceph 磁盘"
5041
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5043 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5044 msgstr "创建中的加密 Ceph 磁盘"
5045
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5047 msgid "VMware VMFS"
5048 msgstr "VMware VMFS"
5049
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5051 msgid "VMware Diagnostic"
5052 msgstr "VMware 诊断"
5053
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5055 #, fuzzy
5056 msgid "VMware Virtual SAN"
5057 msgstr "VMware VMFS"
5058
5059 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5060 #, fuzzy
5061 msgid "VMware Virsto"
5062 msgstr "VMware VMFS"
5063
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5065 msgid "VMware Reserved"
5066 msgstr "VMware 保留"
5067
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5069 msgid "OpenBSD data"
5070 msgstr "OpenBSD 数据"
5071
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5073 msgid "QNX6 file system"
5074 msgstr "QNX6 文件系统"
5075
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5077 msgid "Plan 9 partition"
5078 msgstr "Plan 9 分区"
5079
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5081 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5082 msgstr ""
5083
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5085 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5086 msgstr ""
5087
5088 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5089 msgid "Empty"
5090 msgstr "空"
5091
5092 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5093 msgid "FAT12"
5094 msgstr "FAT12"
5095
5096 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5097 msgid "XENIX root"
5098 msgstr "XENIX root"
5099
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5101 msgid "XENIX usr"
5102 msgstr "XENIX usr"
5103
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5105 msgid "FAT16 <32M"
5106 msgstr "FAT16 <32M"
5107
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5109 msgid "Extended"
5110 msgstr "扩展"
5111
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5113 msgid "FAT16"
5114 msgstr "FAT16"
5115
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5117 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5118 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5119
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5121 msgid "AIX"
5122 msgstr "AIX"
5123
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5125 msgid "AIX bootable"
5126 msgstr "AIX 可启动"
5127
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5129 msgid "OS/2 Boot Manager"
5130 msgstr "OS/2 启动管理器"
5131
5132 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5133 msgid "W95 FAT32"
5134 msgstr "W95 FAT32"
5135
5136 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5137 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5138 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5139
5140 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5141 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5142 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5143
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5145 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5146 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
5147
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5149 msgid "OPUS"
5150 msgstr "OPUS"
5151
5152 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5153 msgid "Hidden FAT12"
5154 msgstr "隐藏的 FAT12"
5155
5156 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5157 msgid "Compaq diagnostics"
5158 msgstr "Compaq 诊断"
5159
5160 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5161 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5162 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
5163
5164 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5165 msgid "Hidden FAT16"
5166 msgstr "隐藏的 FAT16"
5167
5168 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5169 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5170 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
5171
5172 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5173 msgid "AST SmartSleep"
5174 msgstr "AST 智能睡眠"
5175
5176 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5177 msgid "Hidden W95 FAT32"
5178 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
5179
5180 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5181 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5182 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
5183
5184 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5185 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5186 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
5187
5188 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5189 msgid "NEC DOS"
5190 msgstr "NEC DOS"
5191
5192 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5193 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5194 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
5195
5196 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5197 msgid "Plan 9"
5198 msgstr "Plan 9"
5199
5200 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5201 msgid "PartitionMagic recovery"
5202 msgstr "PartitionMagic 恢复"
5203
5204 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5205 msgid "Venix 80286"
5206 msgstr "Venix 80286"
5207
5208 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5209 msgid "PPC PReP Boot"
5210 msgstr "PPC PReP Boot"
5211
5212 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5213 msgid "SFS"
5214 msgstr "SFS"
5215
5216 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5217 msgid "QNX4.x"
5218 msgstr "QNX4.x"
5219
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5221 msgid "QNX4.x 2nd part"
5222 msgstr "QNX4.x 第2部分"
5223
5224 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5225 msgid "QNX4.x 3rd part"
5226 msgstr "QNX4.x 第3部分"
5227
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5229 msgid "OnTrack DM"
5230 msgstr "OnTrack DM"
5231
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5233 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5234 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5235
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5237 msgid "CP/M"
5238 msgstr "CP/M"
5239
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5241 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5242 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5243
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5245 msgid "OnTrackDM6"
5246 msgstr "OnTrackDM6"
5247
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5249 msgid "EZ-Drive"
5250 msgstr "EZ-Drive"
5251
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5253 msgid "Golden Bow"
5254 msgstr "Golden Bow"
5255
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5257 msgid "Priam Edisk"
5258 msgstr "Priam Edisk"
5259
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5262 msgid "SpeedStor"
5263 msgstr "SpeedStor"
5264
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5266 msgid "GNU HURD or SysV"
5267 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
5268
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5270 msgid "Novell Netware 286"
5271 msgstr "Novell Netware 286"
5272
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5274 msgid "Novell Netware 386"
5275 msgstr "Novell Netware 386"
5276
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5278 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5279 msgstr "DiskSecure 多启动"
5280
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5282 msgid "PC/IX"
5283 msgstr "PC/IX"
5284
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5286 msgid "Old Minix"
5287 msgstr "旧 Minix"
5288
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5290 msgid "Minix / old Linux"
5291 msgstr "Minix / 旧 Linux"
5292
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5294 msgid "Linux swap / Solaris"
5295 msgstr "Linux swap / Solaris"
5296
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5298 msgid "Linux"
5299 msgstr "Linux"
5300
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5302 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5303 msgstr "OS/2 隐藏 或 Intel 休眠"
5304
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5306 msgid "Linux extended"
5307 msgstr "Linux 扩展"
5308
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5310 msgid "NTFS volume set"
5311 msgstr "NTFS 卷集"
5312
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5314 msgid "Linux plaintext"
5315 msgstr "Linux 纯文本"
5316
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5318 msgid "Amoeba"
5319 msgstr "Amoeba"
5320
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5322 msgid "Amoeba BBT"
5323 msgstr "Amoeba BBT"
5324
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5326 msgid "BSD/OS"
5327 msgstr "BSD/OS"
5328
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5330 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5331 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
5332
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5334 msgid "FreeBSD"
5335 msgstr "FreeBSD"
5336
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5338 msgid "OpenBSD"
5339 msgstr "OpenBSD"
5340
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5342 msgid "NeXTSTEP"
5343 msgstr "NeXTSTEP"
5344
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5346 msgid "Darwin UFS"
5347 msgstr "Darwin UFS"
5348
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5350 msgid "NetBSD"
5351 msgstr "NetBSD"
5352
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5354 msgid "Darwin boot"
5355 msgstr "Darwin 启动"
5356
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5358 msgid "HFS / HFS+"
5359 msgstr "HFS / HFS+"
5360
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5362 msgid "BSDI fs"
5363 msgstr "BSDI fs"
5364
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5366 msgid "BSDI swap"
5367 msgstr "BSDI swap"
5368
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5370 msgid "Boot Wizard hidden"
5371 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
5372
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5374 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5375 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5376
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5378 msgid "Solaris"
5379 msgstr "Solaris"
5380
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5382 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5383 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5384
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5386 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5387 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5388
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5390 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5391 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5392
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5394 msgid "Syrinx"
5395 msgstr "Syrinx"
5396
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5398 msgid "Non-FS data"
5399 msgstr "非文件系统数据"
5400
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5402 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5403 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5404
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5406 msgid "Dell Utility"
5407 msgstr "Dell 工具"
5408
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5410 msgid "BootIt"
5411 msgstr "BootIt"
5412
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5414 msgid "DOS access"
5415 msgstr "DOS 访问"
5416
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5418 msgid "DOS R/O"
5419 msgstr "DOS R/O"
5420
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5422 msgid "BeOS fs"
5423 msgstr "BeOS fs"
5424
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5426 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5427 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5428
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5430 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5431 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
5432
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5434 msgid "DOS secondary"
5435 msgstr "DOS 次要"
5436
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5438 msgid "VMware VMKCORE"
5439 msgstr "VMware VMKCORE"
5440
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5442 msgid "Linux raid autodetect"
5443 msgstr "Linux raid 自动检测"
5444
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5446 msgid "LANstep"
5447 msgstr "LANstep"
5448
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5450 msgid "BBT"
5451 msgstr "BBT"
5452
5453 #: lib/blkdev.c:273
5454 #, c-format
5455 msgid "warning: %s is misaligned"
5456 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
5457
5458 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5459 #, c-format
5460 msgid "Selected partition %ju"
5461 msgstr "已选择分区 %ju"
5462
5463 #: libfdisk/src/ask.c:508
5464 msgid "No partition is defined yet!"
5465 msgstr "还没有定义分区!"
5466
5467 #: libfdisk/src/ask.c:520
5468 msgid "No free partition available!"
5469 msgstr "无空闲分区可用!"
5470
5471 #: libfdisk/src/ask.c:530
5472 msgid "Partition number"
5473 msgstr "分区号"
5474
5475 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5476 #, c-format
5477 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5478 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
5479
5480 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5481 #, c-format
5482 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5483 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
5484
5485 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5486 #, c-format
5487 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5488 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
5489
5490 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5491 msgid "First cylinder"
5492 msgstr "第一个柱面"
5493
5494 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5495 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5496 msgstr "最后一个柱面, +/-cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"
5497
5498 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5499 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5500 msgstr "最后一个扇区,+/-sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"
5501
5502 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5503 #, c-format
5504 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5505 msgstr "设备 %s 不包含 BSD 磁盘标签。"
5506
5507 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5508 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5509 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
5510
5511 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5512 msgid "Disk"
5513 msgstr "磁盘"
5514
5515 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5516 msgid "Packname"
5517 msgstr "包名"
5518
5519 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5520 msgid "Flags"
5521 msgstr "标志"
5522
5523 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5524 msgid " removable"
5525 msgstr " 可移动"
5526
5527 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5528 msgid " ecc"
5529 msgstr " ecc"
5530
5531 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5532 msgid " badsect"
5533 msgstr " 坏扇区"
5534
5535 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5536 msgid "Bytes/Sector"
5537 msgstr "字节/扇区"
5538
5539 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5540 msgid "Tracks/Cylinder"
5541 msgstr "磁道/柱面"
5542
5543 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5544 msgid "Sectors/Cylinder"
5545 msgstr "扇区/柱面"
5546
5547 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5548 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5549 msgid "Cylinders"
5550 msgstr "柱面"
5551
5552 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5553 msgid "Rpm"
5554 msgstr "转每分"
5555
5556 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5557 msgid "Interleave"
5558 msgstr "交错"
5559
5560 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5561 msgid "Trackskew"
5562 msgstr "磁道螺距"
5563
5564 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5565 msgid "Cylinderskew"
5566 msgstr "柱头螺距"
5567
5568 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5569 msgid "Headswitch"
5570 msgstr "磁头切换"
5571
5572 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5573 msgid "Track-to-track seek"
5574 msgstr "跨磁道定位"
5575
5576 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5577 msgid "bytes/sector"
5578 msgstr "字节/扇区"
5579
5580 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5581 msgid "sectors/track"
5582 msgstr "扇区/磁道"
5583
5584 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5585 msgid "tracks/cylinder"
5586 msgstr "磁道/柱面"
5587
5588 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5589 msgid "cylinders"
5590 msgstr "柱面"
5591
5592 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5593 msgid "sectors/cylinder"
5594 msgstr "扇区/柱面"
5595
5596 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5597 msgid "rpm"
5598 msgstr "rpm"
5599
5600 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5601 msgid "interleave"
5602 msgstr "交错"
5603
5604 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5605 msgid "trackskew"
5606 msgstr "磁道螺距"
5607
5608 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5609 msgid "cylinderskew"
5610 msgstr "柱头螺距"
5611
5612 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5613 msgid "headswitch"
5614 msgstr "磁头切换"
5615
5616 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5617 msgid "track-to-track seek"
5618 msgstr "跨磁道定位"
5619
5620 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5621 #, c-format
5622 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5623 msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"
5624
5625 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5626 #, c-format
5627 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5628 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
5629
5630 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5631 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5632 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
5633
5634 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5635 #, c-format
5636 msgid "Bootstrap installed on %s."
5637 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
5638
5639 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5640 #, c-format
5641 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5642 msgstr "磁盘标签已写入 %s。(不要忘了也写入 %s 磁盘标签。)"
5643
5644 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5645 #, c-format
5646 msgid "Disklabel written to %s."
5647 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
5648
5649 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5650 msgid "Syncing disks."
5651 msgstr "正在同步磁盘。"
5652
5653 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5654 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5655 msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中。"
5656
5657 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5658 #, c-format
5659 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5660 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %zu。"
5661
5662 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5663 msgid "Slice"
5664 msgstr "片"
5665
5666 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5667 msgid "Fsize"
5668 msgstr "Fsize"
5669
5670 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5671 msgid "Bsize"
5672 msgstr "Bsize"
5673
5674 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5675 msgid "Cpg"
5676 msgstr "Cpg"
5677
5678 #: libfdisk/src/context.c:740
5679 #, fuzzy, c-format
5680 msgid "%s: fsync device failed"
5681 msgstr "%s:关闭设备失败"
5682
5683 #: libfdisk/src/context.c:745
5684 #, c-format
5685 msgid "%s: close device failed"
5686 msgstr "%s:关闭设备失败"
5687
5688 #: libfdisk/src/context.c:825
5689 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5690 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
5691
5692 #: libfdisk/src/context.c:834
5693 msgid "Re-reading the partition table failed."
5694 msgstr "重新读取分区表失败。"
5695
5696 #: libfdisk/src/context.c:836
5697 #, fuzzy
5698 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5699 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
5700
5701 #: libfdisk/src/context.c:922
5702 #, c-format
5703 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5704 msgstr "从系统上移除分区 %zu 时失败"
5705
5706 #: libfdisk/src/context.c:930
5707 #, c-format
5708 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5709 msgstr "更新系统中有关分区 %zu 的信息时失败"
5710
5711 #: libfdisk/src/context.c:938
5712 #, c-format
5713 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5714 msgstr "添加分区 %zu 至系统时失败"
5715
5716 #: libfdisk/src/context.c:944
5717 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5718 msgstr "内核仍在使用旧分区。新分区表将在下次重启后生效。"
5719
5720 #: libfdisk/src/context.c:1154
5721 msgid "cylinder"
5722 msgid_plural "cylinders"
5723 msgstr[0] "柱面"
5724
5725 #: libfdisk/src/context.c:1155
5726 msgid "sector"
5727 msgid_plural "sectors"
5728 msgstr[0] "扇区"
5729
5730 #: libfdisk/src/context.c:1511
5731 msgid "Incomplete geometry setting."
5732 msgstr "不完整的几何属性设置。"
5733
5734 #: libfdisk/src/dos.c:213
5735 msgid "All primary partitions have been defined already."
5736 msgstr "已经定义了所有主分区。"
5737
5738 #: libfdisk/src/dos.c:216
5739 msgid "Primary partition not available."
5740 msgstr "主分区不可用。"
5741
5742 #: libfdisk/src/dos.c:270
5743 #, c-format
5744 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5745 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
5746
5747 #: libfdisk/src/dos.c:340
5748 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5749 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
5750
5751 #: libfdisk/src/dos.c:343
5752 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5753 msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"
5754
5755 #: libfdisk/src/dos.c:347
5756 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5757 msgstr "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
5758
5759 #: libfdisk/src/dos.c:353
5760 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5761 msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"
5762
5763 #: libfdisk/src/dos.c:360
5764 #, c-format
5765 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5766 msgstr "该磁盘的大小为 %s (%ju 字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %lu 字节、%lu 字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
5767
5768 #: libfdisk/src/dos.c:534
5769 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5770 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
5771
5772 #: libfdisk/src/dos.c:548
5773 #, c-format
5774 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5775 msgstr "警告:将忽略 #%zu 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
5776
5777 #: libfdisk/src/dos.c:581
5778 #, c-format
5779 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5780 msgstr "在分区表 %zu 中有额外链接指针。"
5781
5782 #: libfdisk/src/dos.c:589
5783 #, c-format
5784 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5785 msgstr "将忽略分区表 %zu 中的额外数据。"
5786
5787 #: libfdisk/src/dos.c:645
5788 #, c-format
5789 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5790 msgstr "将忽略空分区(%zu)"
5791
5792 #: libfdisk/src/dos.c:705
5793 #, c-format
5794 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5795 msgstr "创建了一个磁盘标识符为 0x%08x 的新 DOS 磁盘标签。"
5796
5797 #: libfdisk/src/dos.c:726
5798 msgid "Enter the new disk identifier"
5799 msgstr "输入新磁盘标识符"
5800
5801 #: libfdisk/src/dos.c:733
5802 msgid "Incorrect value."
5803 msgstr "无效的值。"
5804
5805 #: libfdisk/src/dos.c:742
5806 #, c-format
5807 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5808 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
5809
5810 #: libfdisk/src/dos.c:844
5811 #, c-format
5812 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5813 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zu"
5814
5815 #: libfdisk/src/dos.c:858
5816 #, c-format
5817 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5818 msgstr "分区表 %3$zu 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
5819
5820 #: libfdisk/src/dos.c:935
5821 #, c-format
5822 msgid "Start sector %ju out of range."
5823 msgstr "起始扇区 %ju 超出范围。"
5824
5825 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5826 #: libfdisk/src/sun.c:528
5827 #, c-format
5828 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5829 msgstr "分区 %zu 已经定义过。请删除后再重新添加它。"
5830
5831 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5833 msgid "No free sectors available."
5834 msgstr "无空闲扇区可用。"
5835
5836 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5837 #, c-format
5838 msgid "Sector %llu is already allocated."
5839 msgstr "扇区 %llu 已经分配."
5840
5841 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5842 #, c-format
5843 msgid "Adding logical partition %zu"
5844 msgstr "添加逻辑分区 %zu"
5845
5846 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5847 #, c-format
5848 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5849 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
5850
5851 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5852 #, c-format
5853 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5854 msgstr "分区 %zu:磁头 %d 大于最大值 %d"
5855
5856 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5857 #, c-format
5858 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5859 msgstr "分区 %zu:扇区 %d 大于最大值 %llu"
5860
5861 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5862 #, c-format
5863 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5864 msgstr "分区 %zu:柱面 %d 大于最大值 %llu"
5865
5866 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5867 #, c-format
5868 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5869 msgstr "分区 %zu:之前的扇区数 %u 与总数 %u 不符"
5870
5871 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5872 #, c-format
5873 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5874 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5875
5876 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5877 #, c-format
5878 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5879 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5880
5881 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5882 #, c-format
5883 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5884 msgstr "分区 %zu 未结束在柱面边界上。"
5885
5886 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5887 #, c-format
5888 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5889 msgstr "分区 %zu:数据起点错误。"
5890
5891 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5892 #, c-format
5893 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5894 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
5895
5896 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5897 #, c-format
5898 msgid "Partition %zu: empty."
5899 msgstr "分区 %zu:空分区。"
5900
5901 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5902 #, c-format
5903 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5904 msgstr "逻辑分区 %zu:没有完全在分区 %zu 中。"
5905
5906 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5907 #, c-format
5908 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5909 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
5910
5911 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5912 #, c-format
5913 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5914 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
5915
5916 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5917 msgid "Extended partition already exists."
5918 msgstr "扩展分区已存在。"
5919
5920 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5921 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5922 msgstr "扩展分区不存在。添加逻辑分区失败。"
5923
5924 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5925 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5926 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
5927
5928 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5929 msgid "All primary partitions are in use."
5930 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5931
5932 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5933 msgid "All space for primary partitions is in use."
5934 msgstr "所有主分区的空间都在使用中。"
5935
5936 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5937 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5938 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5939 msgstr "要创建更多分区,请先将一个主分区替换为扩展分区。"
5940
5941 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5942 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5943 msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
5944
5945 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5946 msgid "Partition type"
5947 msgstr "分区类型"
5948
5949 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5950 #, fuzzy, c-format
5951 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5952 msgstr "%zu个主分区,%d个扩展分区,%zu空闲"
5953
5954 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5955 msgid "primary"
5956 msgstr "主分区"
5957
5958 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5959 msgid "extended"
5960 msgstr "扩展分区"
5961
5962 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5963 msgid "container for logical partitions"
5964 msgstr "逻辑分区容器"
5965
5966 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5967 msgid "logical"
5968 msgstr "逻辑分区"
5969
5970 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5971 msgid "numbered from 5"
5972 msgstr "从 5 开始编号"
5973
5974 #: libfdisk/src/dos.c:1846
5975 #, c-format
5976 msgid "Invalid partition type `%c'."
5977 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
5978
5979 #: libfdisk/src/dos.c:1864
5980 #, c-format
5981 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5982 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
5983
5984 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
5985 msgid "Disk identifier"
5986 msgstr "磁盘标识符"
5987
5988 #: libfdisk/src/dos.c:2138
5989 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5990 msgstr "很多系统将类型 0 视为空闲空间。不建议设置类型为 0 的分区。"
5991
5992 #: libfdisk/src/dos.c:2143
5993 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5994 msgstr "无法更改已被逻辑分区使用的扩展分区的类型。请先删除逻辑分区。"
5995
5996 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
5997 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5998 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
5999
6000 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6001 #, c-format
6002 msgid "Partition %zu: no data area."
6003 msgstr "分区 %zu:无数据区。"
6004
6005 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6006 msgid "New beginning of data"
6007 msgstr "新数据起点"
6008
6009 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6010 #, c-format
6011 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6012 msgstr "分区 %zu:是一个扩展分区。"
6013
6014 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6015 #, c-format
6016 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6017 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已启用。"
6018
6019 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6020 #, c-format
6021 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6022 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已禁用。"
6023
6024 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6025 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6026 msgid "Device"
6027 msgstr "设备"
6028
6029 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6030 msgid "Boot"
6031 msgstr "启动"
6032
6033 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6034 msgid "Id"
6035 msgstr "Id"
6036
6037 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6038 msgid "Start-C/H/S"
6039 msgstr "起始-C/H/S"
6040
6041 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6042 msgid "End-C/H/S"
6043 msgstr "终-C/H/S"
6044
6045 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6046 msgid "Attrs"
6047 msgstr "属性"
6048
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6050 msgid "failed to allocate GPT header"
6051 msgstr "分配 GPT 头失败"
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6054 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6055 msgstr "脚本指定的第一个 LBA 超出范围。"
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6058 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6059 msgstr "脚本指定的最后一个 LBA 超出范围。"
6060
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6062 #, c-format
6063 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6064 msgstr "GPT PMBR 大小不符(%<PRIu64> != %<PRIu64>),将用写入予以更正。"
6065
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6067 msgid "gpt: stat() failed"
6068 msgstr "gpt:stat() 失败"
6069
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6071 #, c-format
6072 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6073 msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"
6074
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6076 msgid "GPT Header"
6077 msgstr "GPT 头"
6078
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6080 msgid "GPT Entries"
6081 msgstr "GPT 记录项"
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6084 msgid "First LBA"
6085 msgstr "第一个 LBA"
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6088 msgid "Last LBA"
6089 msgstr "最后一个 LBA"
6090
6091 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6093 msgid "Alternative LBA"
6094 msgstr "替代 LBA"
6095
6096 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6098 msgid "Partition entries LBA"
6099 msgstr "分区记录项 LBA"
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6102 msgid "Allocated partition entries"
6103 msgstr "已分配的分区项"
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6106 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6107 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6110 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6111 msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎正常,将使用它。"
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6114 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6115 msgstr ""
6116
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6118 #, c-format
6119 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6120 msgstr "不支持的 GPT 属性位“%s”"
6121
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6123 #, fuzzy, c-format
6124 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6125 msgstr "解析列表“%s”失败"
6126
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6128 #, c-format
6129 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6130 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"
6131
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6133 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6134 msgstr "翻译分区名称失败,名称未改变。"
6135
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6137 #, c-format
6138 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6139 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
6140
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6142 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6143 msgstr "分区起点未到首个可用 LBA。"
6144
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6146 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6147 msgstr "分区终点超过了最后可用 LBA。"
6148
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6150 #, fuzzy
6151 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6152 msgstr "该设备包含混合 MBR -- 将只写入 GPT。您需要手动同步 MBR。"
6153
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6155 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6156 msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"
6157
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6159 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6160 msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6163 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6164 msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6167 msgid "Invalid partition entry checksum."
6168 msgstr "无效的分区记录校验和。"
6169
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6171 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6172 msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"
6173
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6175 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6176 msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"
6177
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6179 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6180 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"
6181
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6183 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6184 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6187 msgid "Disk is too small to hold all data."
6188 msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"
6189
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6191 msgid "Primary and backup header mismatch."
6192 msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"
6193
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6195 #, c-format
6196 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6197 msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6200 #, c-format
6201 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6202 msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6205 #, c-format
6206 msgid "Partition %u ends before it starts."
6207 msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6210 msgid "No errors detected."
6211 msgstr "未检测到错误。"
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6214 #, c-format
6215 msgid "Header version: %s"
6216 msgstr "磁头版本:%s"
6217
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6219 #, fuzzy, c-format
6220 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6221 msgstr "使用着 %2$d 个分区中的 %1$u 个。"
6222
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6224 #, c-format
6225 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6226 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6227 msgstr[0] "%2$u 个片段中共有 %1$ju 个空闲扇区(最大的是 %3$s)。"
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6230 #, c-format
6231 msgid "%d error detected."
6232 msgid_plural "%d errors detected."
6233 msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"
6234
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6236 msgid "All partitions are already in use."
6237 msgstr "所有分区均已占用。"
6238
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6240 #, c-format
6241 msgid "Sector %ju already used."
6242 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
6243
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6245 #, c-format
6246 msgid "Could not create partition %zu"
6247 msgstr "无法创建分区 %zu"
6248
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6250 #, c-format
6251 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6252 msgstr "最后一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6255 #, c-format
6256 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6257 msgstr "第一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6260 #, c-format
6261 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6262 msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"
6263
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6265 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6266 msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6269 msgid "Failed to parse your UUID."
6270 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
6271
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6273 #, c-format
6274 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6275 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
6276
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6278 msgid "Not enough space for new partition table!"
6279 msgstr "创建新分区表的空闲空间不够!"
6280
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6282 #, fuzzy, c-format
6283 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6284 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小起点是 %<PRIu64> 扇区)"
6285
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6287 #, fuzzy, c-format
6288 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6289 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小终点是 %<PRIu64> 扇区)"
6290
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6292 msgid "The partition entry size is zero."
6293 msgstr "分区条目大小为零。"
6294
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6296 #, fuzzy, c-format
6297 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6298 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
6299
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6301 msgid "Cannot allocate memory!"
6302 msgstr "无法分配内存!"
6303
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6305 #, c-format
6306 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6307 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
6308
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6310 #, c-format
6311 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6312 msgstr "分区 %zu 的属性已改为 0x%016<PRIx64>。"
6313
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6315 msgid "Enter GUID specific bit"
6316 msgstr "输入 GUID 特定位"
6317
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6319 #, c-format
6320 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6321 msgstr "开/关不支持的位 %lu 失败"
6322
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6324 #, c-format
6325 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6326 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已启用。"
6327
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6329 #, c-format
6330 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6331 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已禁用。"
6332
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6334 #, c-format
6335 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6336 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已启用。"
6337
6338 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6339 #, c-format
6340 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6341 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已禁用。"
6342
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6344 msgid "Type-UUID"
6345 msgstr "类型-UUID"
6346
6347 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6348 msgid "UUID"
6349 msgstr "UUID"
6350
6351 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6352 #: login-utils/chfn.c:323
6353 msgid "Name"
6354 msgstr "名称"
6355
6356 #: libfdisk/src/partition.c:836
6357 msgid "Free space"
6358 msgstr "剩余空间"
6359
6360 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6361 #, c-format
6362 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6363 msgstr "调整分区 #%zu 的大小失败。"
6364
6365 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6366 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6367 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6368 msgid "unknown"
6369 msgstr "未知"
6370
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6372 msgid "SGI volhdr"
6373 msgstr "SGI volhdr"
6374
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6376 msgid "SGI trkrepl"
6377 msgstr "SGI trkrepl"
6378
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6380 msgid "SGI secrepl"
6381 msgstr "SGI secrepl"
6382
6383 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6384 msgid "SGI raw"
6385 msgstr "SGI raw"
6386
6387 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6388 msgid "SGI bsd"
6389 msgstr "SGI bsd"
6390
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6392 msgid "SGI sysv"
6393 msgstr "SGI sysv"
6394
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6396 msgid "SGI volume"
6397 msgstr "SGI volume"
6398
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6400 msgid "SGI efs"
6401 msgstr "SGI efs"
6402
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6404 msgid "SGI lvol"
6405 msgstr "SGI lvol"
6406
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6408 msgid "SGI rlvol"
6409 msgstr "SGI rlvol"
6410
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6412 msgid "SGI xfs"
6413 msgstr "SGI xfs"
6414
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6416 msgid "SGI xfslog"
6417 msgstr "SGI xfslog"
6418
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6420 msgid "SGI xlv"
6421 msgstr "SGI xlv"
6422
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6424 msgid "SGI xvm"
6425 msgstr "SGI xvm"
6426
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6428 msgid "Linux native"
6429 msgstr "Linux native"
6430
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6432 msgid "SGI info created on second sector."
6433 msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息。"
6434
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6436 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6437 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
6438
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6440 msgid "Physical cylinders"
6441 msgstr "物理柱面数"
6442
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6444 msgid "Extra sects/cyl"
6445 msgstr "额外扇区/柱面"
6446
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6448 msgid "Bootfile"
6449 msgstr "启动文件"
6450
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6452 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6453 msgstr "无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"
6454
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6456 #, c-format
6457 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6458 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6459 msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"
6460
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6462 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6463 msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"
6464
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6466 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6467 msgstr "注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"
6468
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6470 #, c-format
6471 msgid "The current boot file is: %s"
6472 msgstr "当前启动文件为:%s"
6473
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6475 msgid "Enter of the new boot file"
6476 msgstr "输入新启动文件的路径"
6477
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6479 msgid "Boot file is unchanged."
6480 msgstr "启动文件未改变。"
6481
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6483 #, c-format
6484 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6485 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
6486
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6488 msgid "More than one entire disk entry present."
6489 msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"
6490
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6492 msgid "No partitions defined."
6493 msgstr "未定义分区。"
6494
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6496 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6497 msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"
6498
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6500 #, c-format
6501 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6502 msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"
6503
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6505 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6506 msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"
6507
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6509 #, c-format
6510 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6511 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6512 msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"
6513
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6515 #, c-format
6516 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6517 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6518 msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"
6519
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6521 msgid "The boot partition does not exist."
6522 msgstr "启动分区不存在。"
6523
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6525 msgid "The swap partition does not exist."
6526 msgstr "交换分区不存在。"
6527
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6529 msgid "The swap partition has no swap type."
6530 msgstr "交换分区不是交换类型。"
6531
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6533 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6534 msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"
6535
6536 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6537 msgid "Partition overlap on the disk."
6538 msgstr "磁盘上的分区重叠。"
6539
6540 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6541 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6542 msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"
6543
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6545 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6546 msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"
6547
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6549 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6550 msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"
6551
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6553 #, c-format
6554 msgid "First %s"
6555 msgstr "起始 %s"
6556
6557 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6558 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6559 msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"
6560
6561 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6562 #, c-format
6563 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6564 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6565
6566 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6567 #, c-format
6568 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6569 msgstr "对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用几何 柱面 属性值 %llu。对于大于 33.8 GB 的设备,这个值可能被截短。"
6570
6571 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6572 msgid "Created a new SGI disklabel."
6573 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
6574
6575 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6576 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6577 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
6578
6579 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6580 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6581 msgstr "考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规定。"
6582
6583 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6584 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6585 msgstr "强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"
6586
6587 #: libfdisk/src/sun.c:39
6588 msgid "Unassigned"
6589 msgstr "未分配"
6590
6591 #: libfdisk/src/sun.c:41
6592 msgid "SunOS root"
6593 msgstr "SunOS 根"
6594
6595 #: libfdisk/src/sun.c:42
6596 msgid "SunOS swap"
6597 msgstr "SunOS 交换"
6598
6599 #: libfdisk/src/sun.c:43
6600 msgid "SunOS usr"
6601 msgstr "SunOS usr"
6602
6603 #: libfdisk/src/sun.c:44
6604 msgid "Whole disk"
6605 msgstr "整盘"
6606
6607 #: libfdisk/src/sun.c:45
6608 msgid "SunOS stand"
6609 msgstr "SunOS stand"
6610
6611 #: libfdisk/src/sun.c:46
6612 msgid "SunOS var"
6613 msgstr "SunOS var"
6614
6615 #: libfdisk/src/sun.c:47
6616 msgid "SunOS home"
6617 msgstr "SunOS home"
6618
6619 #: libfdisk/src/sun.c:48
6620 msgid "SunOS alt sectors"
6621 msgstr "SunOS alt 扇区"
6622
6623 #: libfdisk/src/sun.c:49
6624 msgid "SunOS cachefs"
6625 msgstr "SunOS cachefs"
6626
6627 #: libfdisk/src/sun.c:50
6628 msgid "SunOS reserved"
6629 msgstr "SunOS 保留"
6630
6631 #: libfdisk/src/sun.c:86
6632 #, c-format
6633 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6634 msgstr ""
6635
6636 #: libfdisk/src/sun.c:89
6637 #, c-format
6638 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6639 msgstr ""
6640
6641 #: libfdisk/src/sun.c:136
6642 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6643 msgstr "检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"
6644
6645 #: libfdisk/src/sun.c:153
6646 #, c-format
6647 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6648 msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"
6649
6650 #: libfdisk/src/sun.c:158
6651 #, c-format
6652 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6653 msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"
6654
6655 #: libfdisk/src/sun.c:163
6656 #, c-format
6657 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6658 msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"
6659
6660 #: libfdisk/src/sun.c:168
6661 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6662 msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"
6663
6664 #: libfdisk/src/sun.c:193
6665 msgid "Heads"
6666 msgstr "磁头"
6667
6668 #: libfdisk/src/sun.c:198
6669 msgid "Sectors/track"
6670 msgstr "扇区/磁道"
6671
6672 #: libfdisk/src/sun.c:301
6673 msgid "Created a new Sun disklabel."
6674 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
6675
6676 #: libfdisk/src/sun.c:425
6677 #, c-format
6678 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6679 msgstr "分区 %u 未结束在柱面边界上。"
6680
6681 #: libfdisk/src/sun.c:444
6682 #, c-format
6683 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6684 msgstr "分区 %u 在扇区 %u-%u 与其他分区重叠。"
6685
6686 #: libfdisk/src/sun.c:472
6687 #, c-format
6688 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6689 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%u。"
6690
6691 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6692 #, c-format
6693 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6694 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %u-%u。"
6695
6696 #: libfdisk/src/sun.c:542
6697 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6698 msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"
6699
6700 #: libfdisk/src/sun.c:559
6701 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6702 msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“整盘”类型"
6703
6704 #: libfdisk/src/sun.c:601
6705 #, c-format
6706 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6707 msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"
6708
6709 #: libfdisk/src/sun.c:629
6710 #, c-format
6711 msgid "Sector %d is already allocated"
6712 msgstr "扇区 %d 已分配"
6713
6714 #: libfdisk/src/sun.c:658
6715 #, c-format
6716 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6717 msgstr "最后 %s 或 +/-%s 或 +/-大小{K,M,G,T,P}"
6718
6719 #: libfdisk/src/sun.c:706
6720 #, c-format
6721 msgid ""
6722 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6723 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6724 "to %lu %s"
6725 msgstr ""
6726 "您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %lu %s 覆盖了其他分区。\n"
6727 "您的记录已经更改为 %lu %s"
6728
6729 #: libfdisk/src/sun.c:749
6730 #, c-format
6731 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6732 msgstr "如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区为 整盘 (5),以 0 开始,大小为 %u 个扇区"
6733
6734 #: libfdisk/src/sun.c:773
6735 msgid "Label ID"
6736 msgstr "标签 ID"
6737
6738 #: libfdisk/src/sun.c:778
6739 msgid "Volume ID"
6740 msgstr "卷 ID"
6741
6742 #: libfdisk/src/sun.c:788
6743 msgid "Alternate cylinders"
6744 msgstr "备用柱面数"
6745
6746 #: libfdisk/src/sun.c:894
6747 msgid "Number of alternate cylinders"
6748 msgstr "备用柱面的数量"
6749
6750 #: libfdisk/src/sun.c:919
6751 msgid "Extra sectors per cylinder"
6752 msgstr "每个柱面的额外扇区数"
6753
6754 #: libfdisk/src/sun.c:943
6755 msgid "Interleave factor"
6756 msgstr "交错系数"
6757
6758 #: libfdisk/src/sun.c:967
6759 msgid "Rotation speed (rpm)"
6760 msgstr "转速(转/分)"
6761
6762 #: libfdisk/src/sun.c:991
6763 msgid "Number of physical cylinders"
6764 msgstr "物理柱面数"
6765
6766 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6767 msgid ""
6768 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6769 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6770 msgstr ""
6771 "考虑保持分区 3 为 整盘 (5),\n"
6772 "这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"
6773
6774 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6775 msgid ""
6776 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6777 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6778 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6779 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6780 msgstr ""
6781 "强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
6782 "SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
6783 "和启动锁。\n"
6784 "您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"
6785
6786 #: libmount/src/context.c:2758
6787 #, c-format
6788 msgid "operation failed: %m"
6789 msgstr "操作失败:%m"
6790
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6792 #, c-format
6793 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6794 msgstr "警告:应用传播标志失败"
6795
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6797 #, c-format
6798 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6799 msgstr "警告:设备写保护,使用只读方式挂载"
6800
6801 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6802 #, c-format
6803 msgid "operation permitted for root only"
6804 msgstr "操作只允许由 root 进行"
6805
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6807 #, c-format
6808 msgid "%s is already mounted"
6809 msgstr "%s 已经挂载"
6810
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6812 #, fuzzy, c-format
6813 msgid "can't find in %s"
6814 msgstr "在 %2$s 中找不到 %1$s"
6815
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6817 #, fuzzy, c-format
6818 msgid "can't find mount point in %s"
6819 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载点 %1$s"
6820
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6822 #, c-format
6823 msgid "can't find mount source %s in %s"
6824 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
6825
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6827 #, c-format
6828 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6829 msgstr "%s 上探测到了更多文件系统;请使用 -t <类型> 或 wipefs(8)"
6830
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6832 #, fuzzy, c-format
6833 msgid "failed to determine filesystem type"
6834 msgstr "%s:确定源失败"
6835
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6837 #, c-format
6838 msgid "no filesystem type specified"
6839 msgstr "未指定文件系统类型"
6840
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6842 #, c-format
6843 msgid "can't find %s"
6844 msgstr "找不到 %s"
6845
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6847 #, c-format
6848 msgid "no mount source specified"
6849 msgstr "未指定挂载来源"
6850
6851 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6852 #, c-format
6853 msgid "failed to parse mount options: %m"
6854 msgstr "解析挂臷选项失败:%m"
6855
6856 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6857 #, c-format
6858 msgid "failed to parse mount options"
6859 msgstr "解析挂臷选项失败"
6860
6861 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6862 #, fuzzy, c-format
6863 msgid "failed to setup loop device for %s"
6864 msgstr "%s:设置回环设备失败"
6865
6866 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6867 #, fuzzy, c-format
6868 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6869 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
6870
6871 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6872 #, fuzzy, c-format
6873 msgid "locking failed"
6874 msgstr "关闭 %s 失败"
6875
6876 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6877 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6878 #, c-format
6879 msgid "failed to switch namespace"
6880 msgstr "切换名字空间失败"
6881
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6883 #, c-format
6884 msgid "mount failed: %m"
6885 msgstr "挂载失败:%m"
6886
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6888 #, fuzzy, c-format
6889 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6890 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6891
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6893 #, fuzzy, c-format
6894 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6895 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6896
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6898 #, fuzzy, c-format
6899 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6900 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6901
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6903 #, c-format
6904 msgid "mount point is not a directory"
6905 msgstr "挂载点不是目录"
6906
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6908 #, c-format
6909 msgid "permission denied"
6910 msgstr "权限不足"
6911
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6913 #, c-format
6914 msgid "must be superuser to use mount"
6915 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
6916
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6918 #, c-format
6919 msgid "mount point is busy"
6920 msgstr "挂载点忙"
6921
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6923 #, c-format
6924 msgid "%s already mounted on %s"
6925 msgstr "%s 已挂载于 %s"
6926
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6928 #, c-format
6929 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6930 msgstr "%s 已经挂载或挂载点忙"
6931
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6933 #, c-format
6934 msgid "mount point does not exist"
6935 msgstr "挂载点不存在"
6936
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6938 #, c-format
6939 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6940 msgstr "挂载点是一个没有目标的符号链接"
6941
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6943 #, c-format
6944 msgid "special device %s does not exist"
6945 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
6946
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6949 #, c-format
6950 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6951 msgstr "mount(2) 系统调用失败:%m"
6952
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6954 #, c-format
6955 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6956 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
6957
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1790
6959 #, c-format
6960 msgid "mount point not mounted or bad option"
6961 msgstr "挂载点未挂载或选项有误"
6962
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1792
6964 #, c-format
6965 msgid "not mount point or bad option"
6966 msgstr "不是一个挂载点或选项有误"
6967
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6969 #, c-format
6970 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6971 msgstr "选项错误;不支持移动位于共享挂载内的挂载"
6972
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1799
6974 #, c-format
6975 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6976 msgstr "选项错误;对某些文件系统(如 nfs、cifs)您可能需要一款 /sbin/mount.<类型> 的帮助程序"
6977
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6979 #, c-format
6980 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6981 msgstr "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、缺少代码页或帮助程序或其他错误"
6982
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1810
6984 #, c-format
6985 msgid "mount table full"
6986 msgstr "挂载表满"
6987
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1815
6989 #, c-format
6990 msgid "can't read superblock on %s"
6991 msgstr "无法读取 %s 上的超级块"
6992
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1822
6994 #, c-format
6995 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6996 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
6997
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1825
6999 #, c-format
7000 msgid "unknown filesystem type"
7001 msgstr "未知的文件系统类型"
7002
7003 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7004 #, c-format
7005 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7006 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
7007
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7009 #, c-format
7010 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7011 msgstr "内核无法将 %s 识别为块设备;也许需要“modprobe driver”"
7012
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7014 #, c-format
7015 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7016 msgstr "%s 不是块设备;请尝试“-o loop”"
7017
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7019 #, c-format
7020 msgid "%s is not a block device"
7021 msgstr "%s 不是一个块设备"
7022
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7024 #, c-format
7025 msgid "%s is not a valid block device"
7026 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
7027
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7029 #, c-format
7030 msgid "cannot mount %s read-only"
7031 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
7032
7033 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7034 #, c-format
7035 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7036 msgstr "%s 是写保护的,但明确请求了读写模式"
7037
7038 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7039 #, c-format
7040 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7041 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
7042
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7044 #, c-format
7045 msgid "bind %s failed"
7046 msgstr "绑定 %s 失败"
7047
7048 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7049 #, c-format
7050 msgid "no medium found on %s"
7051 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
7052
7053 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7054 #, c-format
7055 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7056 msgstr "无法挂载;%s 上的文件系统可能已损坏"
7057
7058 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7059 #, c-format
7060 msgid "not mounted"
7061 msgstr "未挂载"
7062
7063 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7064 #, c-format
7065 msgid "umount failed: %m"
7066 msgstr "挂载失败:%m"
7067
7068 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7069 #, fuzzy, c-format
7070 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7071 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7072
7073 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7074 #, fuzzy, c-format
7075 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7076 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7077
7078 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7079 #, fuzzy, c-format
7080 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7081 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7082
7083 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7084 #, c-format
7085 msgid "invalid block device"
7086 msgstr "无效的块设备"
7087
7088 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7089 #, c-format
7090 msgid "can't write superblock"
7091 msgstr "无法写超级块"
7092
7093 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7094 #, c-format
7095 msgid "target is busy"
7096 msgstr "目标忙"
7097
7098 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7099 #, c-format
7100 msgid "no mount point specified"
7101 msgstr "未指定挂载点"
7102
7103 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7104 #, c-format
7105 msgid "must be superuser to unmount"
7106 msgstr "必须以超级用户身份卸载"
7107
7108 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7109 #, c-format
7110 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7111 msgstr "文件系统不允许块设备"
7112
7113 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7114 #, c-format
7115 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7116 msgstr "umount(2) 系统调用失败:%m"
7117
7118 #: lib/pager.c:112
7119 #, c-format
7120 msgid "waitpid failed (%s)"
7121 msgstr "waitpid 失败(%s)"
7122
7123 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7124 msgid "cannot open UNIX socket"
7125 msgstr "无法打开 UNIX 套接字"
7126
7127 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7128 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7129 msgstr "无法设置 UNIX 套接字选项"
7130
7131 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7132 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7133 msgstr "无法连接 UNIX 套接字"
7134
7135 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7136 #, c-format
7137 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7138 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
7139
7140 #: lib/randutils.c:187
7141 msgid "getrandom() function"
7142 msgstr "getrandom() 函数"
7143
7144 #: lib/randutils.c:200
7145 msgid "libc pseudo-random functions"
7146 msgstr "libc 伪随机函数"
7147
7148 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7149 #, c-format
7150 msgid "%s: unable to probe device"
7151 msgstr "%s:无法探测设备"
7152
7153 #: lib/swapprober.c:32
7154 #, c-format
7155 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7156 msgstr "%s:探测结果有歧义;请使用 wipefs(8)"
7157
7158 #: lib/swapprober.c:34
7159 #, c-format
7160 msgid "%s: not a valid swap partition"
7161 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
7162
7163 #: lib/swapprober.c:41
7164 #, c-format
7165 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7166 msgstr "%s:不支持的 swap 版本“%s”"
7167
7168 #: lib/timeutils.c:465
7169 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7170 msgstr "format_iso_time:缓冲溢出。"
7171
7172 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7173 #, c-format
7174 msgid "time %ld is out of range."
7175 msgstr "时间 %ld 超出范围。"
7176
7177 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1338
7178 #, c-format
7179 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7180 msgstr " %s [选项] [<用户名>]\n"
7181
7182 #: login-utils/chfn.c:99
7183 msgid "Change your finger information.\n"
7184 msgstr "更改您的 finger 信息。\n"
7185
7186 #: login-utils/chfn.c:102
7187 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7188 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
7189
7190 #: login-utils/chfn.c:103
7191 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7192 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
7193
7194 #: login-utils/chfn.c:104
7195 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7196 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
7197
7198 #: login-utils/chfn.c:105
7199 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7200 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
7201
7202 #: login-utils/chfn.c:123
7203 #, c-format
7204 msgid "field %s is too long"
7205 msgstr "字段 %s 过长"
7206
7207 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7208 #, c-format
7209 msgid "%s: has illegal characters"
7210 msgstr "%s:含有非法字符"
7211
7212 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7213 #: login-utils/chfn.c:174
7214 #, c-format
7215 msgid "login.defs forbids setting %s"
7216 msgstr "login.defs 禁止设置 %s"
7217
7218 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7219 msgid "Office"
7220 msgstr "办公"
7221
7222 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7223 msgid "Office Phone"
7224 msgstr "办公电话"
7225
7226 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7227 msgid "Home Phone"
7228 msgstr "住宅电话"
7229
7230 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7231 msgid "cannot handle multiple usernames"
7232 msgstr "无法处理多个用户名"
7233
7234 #: login-utils/chfn.c:247
7235 msgid "Aborted."
7236 msgstr "已中止。"
7237
7238 #: login-utils/chfn.c:310
7239 #, c-format
7240 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7241 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 的值异常:%s"
7242
7243 #: login-utils/chfn.c:312
7244 #, c-format
7245 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7246 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 不允许更改"
7247
7248 #: login-utils/chfn.c:395
7249 #, c-format
7250 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7251 msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"
7252
7253 #: login-utils/chfn.c:399
7254 #, c-format
7255 msgid "Finger information changed.\n"
7256 msgstr "Finger 信息已更改。\n"
7257
7258 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7259 #, c-format
7260 msgid "you (user %d) don't exist."
7261 msgstr "您(用户 %d)不存在。"
7262
7263 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7264 #, c-format
7265 msgid "user \"%s\" does not exist."
7266 msgstr "用户“%s”不存在。"
7267
7268 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7269 msgid "can only change local entries"
7270 msgstr "只能更改本地记录"
7271
7272 #: login-utils/chfn.c:450
7273 #, c-format
7274 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7275 msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"
7276
7277 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7278 msgid "Unknown user context"
7279 msgstr "未知用户环境(context)"
7280
7281 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7282 #, c-format
7283 msgid "can't set default context for %s"
7284 msgstr "无法设置 %s 默认环境(context)"
7285
7286 #: login-utils/chfn.c:469
7287 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7288 msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"
7289
7290 #: login-utils/chfn.c:473
7291 #, c-format
7292 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7293 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
7294
7295 #: login-utils/chfn.c:487
7296 #, c-format
7297 msgid "Finger information not changed.\n"
7298 msgstr "Finger 信息未更改。\n"
7299
7300 #: login-utils/chsh.c:78
7301 msgid "Change your login shell.\n"
7302 msgstr "更改您的登录 shell。\n"
7303
7304 #: login-utils/chsh.c:81
7305 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7306 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
7307
7308 #: login-utils/chsh.c:82
7309 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7310 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
7311
7312 #: login-utils/chsh.c:230
7313 msgid "shell must be a full path name"
7314 msgstr "shell 必须为完整路径名称"
7315
7316 #: login-utils/chsh.c:232
7317 #, c-format
7318 msgid "\"%s\" does not exist"
7319 msgstr "“%s”不存在"
7320
7321 #: login-utils/chsh.c:234
7322 #, c-format
7323 msgid "\"%s\" is not executable"
7324 msgstr "“%s”不可执行"
7325
7326 #: login-utils/chsh.c:240
7327 #, c-format
7328 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7329 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
7330
7331 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7332 #, c-format
7333 msgid ""
7334 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7335 "Use %s -l to see list."
7336 msgstr ""
7337 "“%s”未列在 %s 中。\n"
7338 "请使用 %s -l 查看列表。"
7339
7340 #: login-utils/chsh.c:299
7341 #, c-format
7342 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7343 msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"
7344
7345 #: login-utils/chsh.c:325
7346 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7347 msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"
7348
7349 #: login-utils/chsh.c:330
7350 #, c-format
7351 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7352 msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"
7353
7354 #: login-utils/chsh.c:334
7355 #, c-format
7356 msgid "Changing shell for %s.\n"
7357 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
7358
7359 #: login-utils/chsh.c:342
7360 msgid "New shell"
7361 msgstr "新 shell"
7362
7363 #: login-utils/chsh.c:350
7364 msgid "Shell not changed."
7365 msgstr "Shell 未更改。"
7366
7367 #: login-utils/chsh.c:355
7368 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7369 msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7370
7371 #: login-utils/chsh.c:359
7372 msgid ""
7373 "setpwnam failed\n"
7374 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7375 msgstr ""
7376 "setpwnam 失败\n"
7377 "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7378
7379 #: login-utils/chsh.c:363
7380 #, c-format
7381 msgid "Shell changed.\n"
7382 msgstr "Shell 已更改。\n"
7383
7384 #: login-utils/islocal.c:96
7385 #, c-format
7386 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7387 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
7388
7389 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1329 sys-utils/dmesg.c:1285
7390 #: sys-utils/lsipc.c:282
7391 #, c-format
7392 msgid "unknown time format: %s"
7393 msgstr "未知时间格式: %s"
7394
7395 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7396 #, c-format
7397 msgid "Interrupted %s"
7398 msgstr "中断的 %s"
7399
7400 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7401 msgid "preallocation size exceeded"
7402 msgstr "超过了预分配大小"
7403
7404 #: login-utils/last.c:564
7405 #, c-format
7406 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7407 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"
7408
7409 #: login-utils/last.c:567
7410 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7411 msgstr "显示上次登录用户的列表。\n"
7412
7413 #: login-utils/last.c:570
7414 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7415 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
7416
7417 #: login-utils/last.c:571
7418 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7419 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
7420
7421 #: login-utils/last.c:572
7422 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7423 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
7424
7425 #: login-utils/last.c:574
7426 #, c-format
7427 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7428 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
7429
7430 #: login-utils/last.c:575
7431 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7432 msgstr " -F, --fulltimes 打印完整的登录和注销时间和日期\n"
7433
7434 #: login-utils/last.c:576
7435 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7436 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
7437
7438 #: login-utils/last.c:577
7439 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7440 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
7441
7442 #: login-utils/last.c:578
7443 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7444 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
7445
7446 #: login-utils/last.c:579
7447 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7448 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
7449
7450 #: login-utils/last.c:580
7451 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7452 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
7453
7454 #: login-utils/last.c:581
7455 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7456 msgstr " -p, --present <时间> 显示在指定时间谁在场(present)\n"
7457
7458 #: login-utils/last.c:582
7459 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7460 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
7461
7462 #: login-utils/last.c:583
7463 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7464 msgstr " -x, --system 显示系统关机项和运行级别更改\n"
7465
7466 #: login-utils/last.c:584
7467 msgid ""
7468 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7469 " notime|short|full|iso\n"
7470 msgstr ""
7471 " --time-format <格式> 以指定<格式>显示时间戳:\n"
7472 " notime|short|full|iso\n"
7473
7474 #: login-utils/last.c:886
7475 #, fuzzy, c-format
7476 msgid ""
7477 "\n"
7478 "%s begins %s\n"
7479 msgstr ""
7480 "\n"
7481 "%s 开始 %s"
7482
7483 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7484 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7485 msgid "failed to parse number"
7486 msgstr "解析数字失败"
7487
7488 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7489 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7490 #, c-format
7491 msgid "invalid time value \"%s\""
7492 msgstr "无效的时间值\"%s\""
7493
7494 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7495 msgid "Couldn't drop group privileges"
7496 msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"
7497
7498 #: login-utils/libuser.c:47
7499 #, c-format
7500 msgid "libuser initialization failed: %s."
7501 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
7502
7503 #: login-utils/libuser.c:52
7504 msgid "changing user attribute failed"
7505 msgstr "更改用户属性失败"
7506
7507 #: login-utils/libuser.c:66
7508 #, c-format
7509 msgid "user attribute not changed: %s"
7510 msgstr "用户属性未更改:%s"
7511
7512 #: login-utils/login.c:293
7513 #, c-format
7514 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7515 msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"
7516
7517 #: login-utils/login.c:299
7518 #, c-format
7519 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7520 msgstr "致命:%s 不是终端"
7521
7522 #: login-utils/login.c:317
7523 #, c-format
7524 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7525 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) 失败:%m"
7526
7527 #: login-utils/login.c:321
7528 #, c-format
7529 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7530 msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"
7531
7532 #: login-utils/login.c:382
7533 msgid "FATAL: bad tty"
7534 msgstr "致命:坏的 tty"
7535
7536 #: login-utils/login.c:400
7537 #, c-format
7538 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7539 msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"
7540
7541 #: login-utils/login.c:529
7542 #, c-format
7543 msgid "Last login: %.*s "
7544 msgstr "上次登录:%.*s "
7545
7546 #: login-utils/login.c:531
7547 #, c-format
7548 msgid "from %.*s\n"
7549 msgstr "来自 %.*s\n"
7550
7551 #: login-utils/login.c:534
7552 #, c-format
7553 msgid "on %.*s\n"
7554 msgstr "于 %.*s\n"
7555
7556 #: login-utils/login.c:552
7557 msgid "write lastlog failed"
7558 msgstr "写 lastlog 失败"
7559
7560 #: login-utils/login.c:643
7561 #, c-format
7562 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7563 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
7564
7565 #: login-utils/login.c:648
7566 #, c-format
7567 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7568 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7569
7570 #: login-utils/login.c:651
7571 #, c-format
7572 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7573 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
7574
7575 #: login-utils/login.c:654
7576 #, c-format
7577 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7578 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7579
7580 #: login-utils/login.c:657
7581 #, c-format
7582 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7583 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
7584
7585 #: login-utils/login.c:691
7586 msgid "login: "
7587 msgstr "登录:"
7588
7589 #: login-utils/login.c:722
7590 #, c-format
7591 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7592 msgstr "PAM 失败,将中止:%s"
7593
7594 #: login-utils/login.c:723
7595 #, c-format
7596 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7597 msgstr "无法初始化 PAM:%s"
7598
7599 #: login-utils/login.c:793
7600 #, c-format
7601 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7602 msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7603
7604 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7605 #, c-format
7606 msgid ""
7607 "Login incorrect\n"
7608 "\n"
7609 msgstr ""
7610 "登录不正确\n"
7611 "\n"
7612
7613 #: login-utils/login.c:816
7614 #, c-format
7615 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7616 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7617
7618 #: login-utils/login.c:822
7619 #, c-format
7620 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7621 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7622
7623 #: login-utils/login.c:830
7624 #, c-format
7625 msgid ""
7626 "\n"
7627 "Login incorrect\n"
7628 msgstr ""
7629 "\n"
7630 "登录不正确\n"
7631
7632 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7633 msgid ""
7634 "\n"
7635 "Session setup problem, abort."
7636 msgstr ""
7637 "\n"
7638 "会话设置问题,中止。"
7639
7640 #: login-utils/login.c:859
7641 msgid "NULL user name. Abort."
7642 msgstr "空(NULL)用户名。中止。"
7643
7644 #: login-utils/login.c:997
7645 #, c-format
7646 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7647 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
7648
7649 #: login-utils/login.c:1101
7650 #, c-format
7651 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7652 msgstr "%s [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
7653
7654 #: login-utils/login.c:1103
7655 msgid "Begin a session on the system.\n"
7656 msgstr "在此系统上开始一次会话。\n"
7657
7658 #: login-utils/login.c:1106
7659 msgid " -p do not destroy the environment"
7660 msgstr " -p 不要清空环境信息"
7661
7662 #: login-utils/login.c:1107
7663 msgid " -f skip a second login authentication"
7664 msgstr ""
7665
7666 #: login-utils/login.c:1108
7667 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7668 msgstr ""
7669
7670 #: login-utils/login.c:1109
7671 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7672 msgstr " -H 在登录提示符中不显示主机名"
7673
7674 #: login-utils/login.c:1155
7675 #, fuzzy, c-format
7676 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7677 msgstr "%u 秒后超时"
7678
7679 #: login-utils/login.c:1188
7680 #, c-format
7681 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7682 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
7683
7684 #: login-utils/login.c:1248
7685 #, c-format
7686 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7687 msgstr "无效的用户名“%s”。中止。"
7688
7689 #: login-utils/login.c:1269
7690 #, c-format
7691 msgid "groups initialization failed: %m"
7692 msgstr "组初始化失败:%m"
7693
7694 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7695 msgid "setgid() failed"
7696 msgstr "setgid() 失败"
7697
7698 #: login-utils/login.c:1324
7699 #, c-format
7700 msgid "You have new mail.\n"
7701 msgstr "有您的新邮件。\n"
7702
7703 #: login-utils/login.c:1326
7704 #, c-format
7705 msgid "You have mail.\n"
7706 msgstr "有您的邮件。\n"
7707
7708 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7709 msgid "setuid() failed"
7710 msgstr "setuid() 失败"
7711
7712 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7713 #, c-format
7714 msgid "%s: change directory failed"
7715 msgstr "%s:更改目录失败"
7716
7717 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7718 #, c-format
7719 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7720 msgstr "以 home = “/” 登录。\n"
7721
7722 #: login-utils/login.c:1379
7723 msgid "couldn't exec shell script"
7724 msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"
7725
7726 #: login-utils/login.c:1381
7727 msgid "no shell"
7728 msgstr "无 shell"
7729
7730 #: login-utils/logindefs.c:213
7731 #, c-format
7732 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7733 msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"
7734
7735 #: login-utils/logindefs.c:383
7736 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7737 msgstr "静默(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"
7738
7739 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7740 #: sys-utils/lsmem.c:266
7741 msgid "no"
7742 msgstr "否"
7743
7744 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7745 msgid "user name"
7746 msgstr "用户名"
7747
7748 #: login-utils/lslogins.c:219
7749 msgid "Username"
7750 msgstr "用户名"
7751
7752 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7753 msgid "user ID"
7754 msgstr "用户 ID"
7755
7756 #: login-utils/lslogins.c:221
7757 msgid "password not required"
7758 msgstr "无需密码"
7759
7760 #: login-utils/lslogins.c:221
7761 msgid "Password not required"
7762 msgstr "无需密码"
7763
7764 #: login-utils/lslogins.c:222
7765 msgid "login by password disabled"
7766 msgstr "已禁止使用密码登录"
7767
7768 #: login-utils/lslogins.c:222
7769 msgid "Login by password disabled"
7770 msgstr "已禁止使用密码登录"
7771
7772 #: login-utils/lslogins.c:223
7773 msgid "password defined, but locked"
7774 msgstr "定义了密码,但已锁定"
7775
7776 #: login-utils/lslogins.c:223
7777 msgid "Password is locked"
7778 msgstr "密码已锁定"
7779
7780 #: login-utils/lslogins.c:224
7781 msgid "password encryption method"
7782 msgstr "密码加密方式"
7783
7784 #: login-utils/lslogins.c:224
7785 msgid "Password encryption method"
7786 msgstr "密码加密方式"
7787
7788 #: login-utils/lslogins.c:225
7789 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7790 msgstr "nologin(8) 或 pam_nologin(8) 禁止了登录"
7791
7792 #: login-utils/lslogins.c:225
7793 msgid "No login"
7794 msgstr "不能登录"
7795
7796 #: login-utils/lslogins.c:226
7797 msgid "primary group name"
7798 msgstr "主组名"
7799
7800 #: login-utils/lslogins.c:226
7801 msgid "Primary group"
7802 msgstr "主组"
7803
7804 #: login-utils/lslogins.c:227
7805 msgid "primary group ID"
7806 msgstr "主组 ID"
7807
7808 #: login-utils/lslogins.c:228
7809 msgid "supplementary group names"
7810 msgstr "附属组名"
7811
7812 #: login-utils/lslogins.c:228
7813 msgid "Supplementary groups"
7814 msgstr "附属组"
7815
7816 #: login-utils/lslogins.c:229
7817 msgid "supplementary group IDs"
7818 msgstr "附属组 ID"
7819
7820 #: login-utils/lslogins.c:229
7821 msgid "Supplementary group IDs"
7822 msgstr "附属组 ID"
7823
7824 #: login-utils/lslogins.c:230
7825 msgid "home directory"
7826 msgstr "主目录"
7827
7828 #: login-utils/lslogins.c:230
7829 msgid "Home directory"
7830 msgstr "主目录"
7831
7832 #: login-utils/lslogins.c:231
7833 msgid "login shell"
7834 msgstr "登录 shell"
7835
7836 #: login-utils/lslogins.c:231
7837 msgid "Shell"
7838 msgstr "Shell"
7839
7840 #: login-utils/lslogins.c:232
7841 msgid "full user name"
7842 msgstr "完整用户名"
7843
7844 #: login-utils/lslogins.c:232
7845 msgid "Gecos field"
7846 msgstr "Gecos 字段"
7847
7848 #: login-utils/lslogins.c:233
7849 msgid "date of last login"
7850 msgstr "上次登录日期"
7851
7852 #: login-utils/lslogins.c:233
7853 msgid "Last login"
7854 msgstr "上次登录"
7855
7856 #: login-utils/lslogins.c:234
7857 msgid "last tty used"
7858 msgstr "上次使用的终端"
7859
7860 #: login-utils/lslogins.c:234
7861 msgid "Last terminal"
7862 msgstr "上次的终端"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:235
7865 msgid "hostname during the last session"
7866 msgstr "上次会话时的主机名(hostname)"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:235
7869 msgid "Last hostname"
7870 msgstr "上次的主机名"
7871
7872 #: login-utils/lslogins.c:236
7873 msgid "date of last failed login"
7874 msgstr "上次登录失败的日期"
7875
7876 #: login-utils/lslogins.c:236
7877 msgid "Failed login"
7878 msgstr "失败的登录"
7879
7880 #: login-utils/lslogins.c:237
7881 msgid "where did the login fail?"
7882 msgstr "登录在哪里失败的?"
7883
7884 #: login-utils/lslogins.c:237
7885 msgid "Failed login terminal"
7886 msgstr "登录终端失败"
7887
7888 #: login-utils/lslogins.c:238
7889 msgid "user's hush settings"
7890 msgstr "用户的静默(hush)设置"
7891
7892 #: login-utils/lslogins.c:238
7893 msgid "Hushed"
7894 msgstr "已静默"
7895
7896 #: login-utils/lslogins.c:239
7897 msgid "days user is warned of password expiration"
7898 msgstr "警告用户密码过期的天数"
7899
7900 #: login-utils/lslogins.c:239
7901 msgid "Password expiration warn interval"
7902 msgstr "密码过期警告的间隔"
7903
7904 #: login-utils/lslogins.c:240
7905 msgid "password expiration date"
7906 msgstr "密码过期日"
7907
7908 #: login-utils/lslogins.c:240
7909 msgid "Password expiration"
7910 msgstr "密码过期"
7911
7912 #: login-utils/lslogins.c:241
7913 msgid "date of last password change"
7914 msgstr "上次更改密码的日期"
7915
7916 #: login-utils/lslogins.c:241
7917 msgid "Password changed"
7918 msgstr "密码已更改"
7919
7920 #: login-utils/lslogins.c:242
7921 msgid "number of days required between changes"
7922 msgstr "更改密码的限期(天)"
7923
7924 #: login-utils/lslogins.c:242
7925 msgid "Minimum change time"
7926 msgstr "最小更改时间"
7927
7928 #: login-utils/lslogins.c:243
7929 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7930 msgstr "密码可以多久不更改(天数)"
7931
7932 #: login-utils/lslogins.c:243
7933 msgid "Maximum change time"
7934 msgstr "最大更改时间"
7935
7936 #: login-utils/lslogins.c:244
7937 msgid "the user's security context"
7938 msgstr "用户的安全环境(context)"
7939
7940 #: login-utils/lslogins.c:244
7941 msgid "Selinux context"
7942 msgstr "Selinux 环境"
7943
7944 #: login-utils/lslogins.c:245
7945 msgid "number of processes run by the user"
7946 msgstr "用户运行的进程数"
7947
7948 #: login-utils/lslogins.c:245
7949 msgid "Running processes"
7950 msgstr "运行中的进程"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7953 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7954 #, c-format
7955 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7956 msgstr "指定了过多的列,限制是 %zu 列"
7957
7958 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7959 msgid "unsupported time type"
7960 msgstr "不支持的时间类型"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:350
7963 msgid "failed to compose time string"
7964 msgstr "生成时间字符串失败"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:725
7967 msgid "failed to get supplementary groups"
7968 msgstr "获得附属组失败"
7969
7970 #: login-utils/lslogins.c:1004
7971 #, c-format
7972 msgid "cannot found '%s'"
7973 msgstr "无法找到“%s”"
7974
7975 #: login-utils/lslogins.c:1180
7976 msgid "internal error: unknown column"
7977 msgstr "内部错误:未知的列"
7978
7979 #: login-utils/lslogins.c:1278
7980 #, c-format
7981 msgid ""
7982 "\n"
7983 "Last logs:\n"
7984 msgstr ""
7985 "\n"
7986 "上次的日志:\n"
7987
7988 #: login-utils/lslogins.c:1341
7989 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7990 msgstr "显示系统中已知用户的信息。\n"
7991
7992 #: login-utils/lslogins.c:1344
7993 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7994 msgstr " -a, --acc-expiration 显示关于密码过期的信息\n"
7995
7996 #: login-utils/lslogins.c:1345
7997 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7998 msgstr " -c, --colon-separate 以与 /etc/passwd 相似的格式显示日期\n"
7999
8000 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:310
8001 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8002 msgstr " -e, --export 以可导出的格式显示\n"
8003
8004 #: login-utils/lslogins.c:1347
8005 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8006 msgstr " -f, --failed 显示有关该用户上次登录失败的数据\n"
8007
8008 #: login-utils/lslogins.c:1348
8009 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8010 msgstr " -G, --supp-groups 显示与组相关的信息\n"
8011
8012 #: login-utils/lslogins.c:1349
8013 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8014 msgstr " -g, --groups=<groups> 显示属于<groups>中的组的用户\n"
8015
8016 #: login-utils/lslogins.c:1350
8017 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8018 msgstr " -L, --last 显示关于该用户上次登录会话的信息\n"
8019
8020 #: login-utils/lslogins.c:1351
8021 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8022 msgstr " -l, --logins=<登录方式> 只显示以指定<登录方式>登录的用户\n"
8023
8024 #: login-utils/lslogins.c:1352 sys-utils/lsipc.c:312
8025 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8026 msgstr " -n, --newline 逐行显示每一部分信息\n"
8027
8028 #: login-utils/lslogins.c:1353 sys-utils/lsipc.c:305
8029 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8030 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
8031
8032 #: login-utils/lslogins.c:1354 sys-utils/lsipc.c:306
8033 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8034 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
8035
8036 #: login-utils/lslogins.c:1355 sys-utils/lsipc.c:314
8037 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8038 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
8039
8040 #: login-utils/lslogins.c:1356
8041 #, fuzzy
8042 msgid " --output-all output all columns\n"
8043 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
8044
8045 #: login-utils/lslogins.c:1357
8046 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8047 msgstr " -p, --pwd 显示与 用密码登录 相关的信息。\n"
8048
8049 #: login-utils/lslogins.c:1358 sys-utils/lsipc.c:316
8050 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8051 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
8052
8053 #: login-utils/lslogins.c:1359
8054 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8055 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
8056
8057 #: login-utils/lslogins.c:1360 sys-utils/lsipc.c:307
8058 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8059 msgstr " --time-format=<格式> 以短、长或 iso 格式显示日期\n"
8060
8061 #: login-utils/lslogins.c:1361
8062 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8063 msgstr " -u, --user-accs 显示用户帐户\n"
8064
8065 #: login-utils/lslogins.c:1362
8066 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8067 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
8068
8069 #: login-utils/lslogins.c:1363
8070 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8071 msgstr " -z, --print0 用空字符(nul)分隔用户记录项\n"
8072
8073 #: login-utils/lslogins.c:1364
8074 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8075 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
8076
8077 #: login-utils/lslogins.c:1365
8078 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8079 msgstr " --btmp-file <路径> 设置 btmp 的可选路径\n"
8080
8081 #: login-utils/lslogins.c:1549
8082 msgid "failed to request selinux state"
8083 msgstr "请求 selinux 状态失败"
8084
8085 #: login-utils/lslogins.c:1563 login-utils/lslogins.c:1568
8086 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8087 msgstr "只能指定一个用户。多用户请使用 -l。"
8088
8089 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8090 msgid "could not set terminal attributes"
8091 msgstr "无法设置终端属性"
8092
8093 #: login-utils/newgrp.c:57
8094 msgid "getline() failed"
8095 msgstr "getline() 失败"
8096
8097 #: login-utils/newgrp.c:150
8098 msgid "Password: "
8099 msgstr "密码:"
8100
8101 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8102 msgid "crypt failed"
8103 msgstr "crypt 失败"
8104
8105 #: login-utils/newgrp.c:173
8106 #, c-format
8107 msgid " %s <group>\n"
8108 msgstr " %s <组>\n"
8109
8110 #: login-utils/newgrp.c:176
8111 msgid "Log in to a new group.\n"
8112 msgstr "以新的组登录。\n"
8113
8114 #: login-utils/newgrp.c:212
8115 msgid "who are you?"
8116 msgstr "您是哪位?"
8117
8118 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8119 #: sys-utils/unshare.c:562
8120 msgid "setgid failed"
8121 msgstr "setgid 失败"
8122
8123 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8124 msgid "no such group"
8125 msgstr "无此组"
8126
8127 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8128 msgid "setuid failed"
8129 msgstr "setuid 失败"
8130
8131 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8132 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8133 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8134 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8135 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8136 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8137 #, c-format
8138 msgid " %s [options]\n"
8139 msgstr " %s [选项]\n"
8140
8141 #: login-utils/nologin.c:30
8142 msgid "Politely refuse a login.\n"
8143 msgstr "客气的拒绝登录。\n"
8144
8145 #: login-utils/nologin.c:33
8146 #, fuzzy
8147 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8148 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8149
8150 #: login-utils/nologin.c:113
8151 #, c-format
8152 msgid "This account is currently not available.\n"
8153 msgstr "此帐户目前不可用。\n"
8154
8155 #: login-utils/su-common.c:222
8156 msgid " (core dumped)"
8157 msgstr " (核心已转储)"
8158
8159 #: login-utils/su-common.c:344
8160 #, fuzzy
8161 msgid "failed to modify environment"
8162 msgstr "打开目录失败"
8163
8164 #: login-utils/su-common.c:380
8165 msgid "may not be used by non-root users"
8166 msgstr "非 root 用户不能使用"
8167
8168 #: login-utils/su-common.c:404
8169 #, fuzzy
8170 msgid "authentication failed"
8171 msgstr "tcgetattr 失败"
8172
8173 #: login-utils/su-common.c:417
8174 #, c-format
8175 msgid "cannot open session: %s"
8176 msgstr "无法打开会话:%s"
8177
8178 #: login-utils/su-common.c:436
8179 msgid "cannot block signals"
8180 msgstr "无法阻塞信号"
8181
8182 #: login-utils/su-common.c:453
8183 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8184 msgstr ""
8185
8186 #: login-utils/su-common.c:461
8187 #, fuzzy
8188 msgid "cannot initialize signal mask"
8189 msgstr "无法阻塞信号"
8190
8191 #: login-utils/su-common.c:471
8192 #, fuzzy
8193 msgid "cannot set signal handler for session"
8194 msgstr "无法设置信号处理函数"
8195
8196 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8197 msgid "cannot set signal handler"
8198 msgstr "无法设置信号处理函数"
8199
8200 #: login-utils/su-common.c:487
8201 #, fuzzy
8202 msgid "cannot set signal mask"
8203 msgstr "无法设置信号处理函数"
8204
8205 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:949
8206 #: term-utils/scriptlive.c:296
8207 #, fuzzy
8208 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8209 msgstr "创建新磁盘标签失败"
8210
8211 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:959
8212 #: term-utils/scriptlive.c:303
8213 msgid "cannot create child process"
8214 msgstr "无法创建子进程"
8215
8216 #: login-utils/su-common.c:543
8217 #, c-format
8218 msgid "cannot change directory to %s"
8219 msgstr "无法更改到 %s 目录"
8220
8221 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8222 #, c-format
8223 msgid ""
8224 "\n"
8225 "Session terminated, killing shell..."
8226 msgstr ""
8227 "\n"
8228 "会话已终止,正在杀死 shell..."
8229
8230 #: login-utils/su-common.c:581
8231 #, c-format
8232 msgid " ...killed.\n"
8233 msgstr " ...已杀死。\n"
8234
8235 #: login-utils/su-common.c:678
8236 #, fuzzy
8237 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8238 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
8239
8240 #: login-utils/su-common.c:755
8241 msgid "cannot set groups"
8242 msgstr "无法设置 组"
8243
8244 #: login-utils/su-common.c:761
8245 #, fuzzy, c-format
8246 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8247 msgstr "解析级别“%s”失败"
8248
8249 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8250 msgid "cannot set group id"
8251 msgstr "无法设置 组 id"
8252
8253 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8254 msgid "cannot set user id"
8255 msgstr "无法设置 用户 id"
8256
8257 #: login-utils/su-common.c:841
8258 #, fuzzy
8259 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8260 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8261
8262 #: login-utils/su-common.c:842
8263 #, fuzzy
8264 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8265 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8266
8267 #: login-utils/su-common.c:845
8268 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8269 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
8270
8271 #: login-utils/su-common.c:846
8272 #, fuzzy
8273 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8274 msgstr ""
8275 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
8276 "\n"
8277
8278 #: login-utils/su-common.c:849
8279 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8280 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
8281
8282 #: login-utils/su-common.c:850
8283 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8284 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8285
8286 #: login-utils/su-common.c:851
8287 msgid ""
8288 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8289 " and do not create a new session\n"
8290 msgstr ""
8291 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8292 " 而不创建新会话\n"
8293
8294 #: login-utils/su-common.c:853
8295 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8296 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
8297
8298 #: login-utils/su-common.c:854
8299 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8300 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
8301
8302 #: login-utils/su-common.c:855
8303 #, fuzzy
8304 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8305 msgstr " 而不创建新会话\n"
8306
8307 #: login-utils/su-common.c:865
8308 #, fuzzy, c-format
8309 msgid ""
8310 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8311 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8312 msgstr ""
8313 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
8314 " %1$s [选项] <命令>\n"
8315
8316 #: login-utils/su-common.c:870
8317 #, fuzzy
8318 msgid ""
8319 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8320 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8321 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8322 msgstr ""
8323 "\n"
8324 "以<用户>的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
8325 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
8326 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
8327
8328 #: login-utils/su-common.c:875
8329 #, fuzzy
8330 msgid " -u, --user <user> username\n"
8331 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8332
8333 #: login-utils/su-common.c:886
8334 #, c-format
8335 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8336 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
8337
8338 #: login-utils/su-common.c:890
8339 #, fuzzy
8340 msgid ""
8341 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8342 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8343 msgstr ""
8344 "\n"
8345 "将有效用户 id 和组 id 更改为<用户>的 id。\n"
8346 "单个 - 视为 -l。如果未指定<用户>,将假定为 root。\n"
8347
8348 #: login-utils/su-common.c:936
8349 #, c-format
8350 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8351 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8352 msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"
8353
8354 #: login-utils/su-common.c:942
8355 #, c-format
8356 msgid "group %s does not exist"
8357 msgstr "组 %s 不存在"
8358
8359 #: login-utils/su-common.c:1051
8360 #, fuzzy
8361 msgid "--pty is not supported for your system"
8362 msgstr "您的系统不支持 --reload"
8363
8364 #: login-utils/su-common.c:1085
8365 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8366 msgstr "将忽略 --preserve-environment,它与 --login 互斥。"
8367
8368 #: login-utils/su-common.c:1099
8369 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8370 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
8371
8372 #: login-utils/su-common.c:1102
8373 msgid "no command was specified"
8374 msgstr "没有指定命令"
8375
8376 #: login-utils/su-common.c:1114
8377 msgid "only root can specify alternative groups"
8378 msgstr "只有 root 用户能指定替代组"
8379
8380 #: login-utils/su-common.c:1125
8381 #, c-format
8382 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8383 msgstr ""
8384
8385 #: login-utils/su-common.c:1160
8386 #, c-format
8387 msgid "using restricted shell %s"
8388 msgstr "将使用受限 shell %s"
8389
8390 #: login-utils/su-common.c:1179
8391 #, fuzzy
8392 msgid "failed to allocate pty handler"
8393 msgstr "分配脚本处理程序失败"
8394
8395 #: login-utils/su-common.c:1201
8396 #, c-format
8397 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8398 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
8399
8400 #: login-utils/sulogin.c:130
8401 msgid "tcgetattr failed"
8402 msgstr "tcgetattr 失败"
8403
8404 #: login-utils/sulogin.c:208
8405 msgid "tcsetattr failed"
8406 msgstr "tcsetattr 失败"
8407
8408 #: login-utils/sulogin.c:470
8409 #, c-format
8410 msgid "%s: no entry for root\n"
8411 msgstr "%s:无 root 的记录\n"
8412
8413 #: login-utils/sulogin.c:497
8414 #, c-format
8415 msgid "%s: no entry for root"
8416 msgstr "%s:无 root 的记录"
8417
8418 #: login-utils/sulogin.c:502
8419 #, c-format
8420 msgid "%s: root password garbled"
8421 msgstr "%s:root 密码有误"
8422
8423 #: login-utils/sulogin.c:531
8424 #, c-format
8425 msgid ""
8426 "\n"
8427 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8428 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8429 "\n"
8430 "Press Enter to continue.\n"
8431 msgstr ""
8432 "\n"
8433 "无法访问终端,root 账号被锁。 \n"
8434 "参阅 sulogin(8) 帮助页面了解更多信息。\n"
8435 "\n"
8436 "按 Enter 继续。\n"
8437
8438 #: login-utils/sulogin.c:537
8439 #, c-format
8440 msgid "Give root password for login: "
8441 msgstr "指定 root 的登录密码:"
8442
8443 #: login-utils/sulogin.c:539
8444 #, c-format
8445 msgid "Press Enter for login: "
8446 msgstr "按 Enter 键登录:"
8447
8448 #: login-utils/sulogin.c:542
8449 #, c-format
8450 msgid "Give root password for maintenance\n"
8451 msgstr "指定 root 的维护密码\n"
8452
8453 #: login-utils/sulogin.c:544
8454 #, c-format
8455 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8456 msgstr "按 Enter 键进行维护\n"
8457
8458 #: login-utils/sulogin.c:545
8459 #, c-format
8460 msgid "(or press Control-D to continue): "
8461 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
8462
8463 #: login-utils/sulogin.c:735
8464 msgid "change directory to system root failed"
8465 msgstr "更改到系统根目录失败"
8466
8467 #: login-utils/sulogin.c:784
8468 msgid "setexeccon failed"
8469 msgstr "setexeccon 失败"
8470
8471 #: login-utils/sulogin.c:805
8472 #, c-format
8473 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8474 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
8475
8476 #: login-utils/sulogin.c:808
8477 msgid "Single-user login.\n"
8478 msgstr "单用户登录。\n"
8479
8480 #: login-utils/sulogin.c:811
8481 msgid ""
8482 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8483 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8484 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8485 msgstr ""
8486 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
8487 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
8488 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
8489
8490 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8491 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8492 msgid "invalid timeout argument"
8493 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
8494
8495 #: login-utils/sulogin.c:886
8496 msgid "only superuser can run this program"
8497 msgstr "只有超级用户能运行此程序"
8498
8499 #: login-utils/sulogin.c:929
8500 msgid "cannot open console"
8501 msgstr "打不开终端"
8502
8503 #: login-utils/sulogin.c:936
8504 msgid "cannot open password database"
8505 msgstr "无法打开密码数据库"
8506
8507 #: login-utils/sulogin.c:1010
8508 #, fuzzy, c-format
8509 msgid ""
8510 "cannot execute su shell\n"
8511 "\n"
8512 msgstr ""
8513 "无法执行 su shell\n"
8514 "\n"
8515
8516 #: login-utils/sulogin.c:1017
8517 msgid ""
8518 "Timed out\n"
8519 "\n"
8520 msgstr ""
8521 "超时\n"
8522 "\n"
8523
8524 #: login-utils/sulogin.c:1049
8525 #, fuzzy
8526 msgid ""
8527 "cannot wait on su shell\n"
8528 "\n"
8529 msgstr ""
8530 "无法等待 su shell\n"
8531 "\n"
8532
8533 #: login-utils/utmpdump.c:173
8534 #, fuzzy, c-format
8535 msgid "%s: cannot get file position"
8536 msgstr "%s:不能删除分区"
8537
8538 #: login-utils/utmpdump.c:177
8539 #, c-format
8540 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8541 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"
8542
8543 #: login-utils/utmpdump.c:186
8544 #, c-format
8545 msgid "%s: cannot read inotify events"
8546 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
8547
8548 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8549 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8550 msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"
8551
8552 #: login-utils/utmpdump.c:306
8553 #, c-format
8554 msgid " %s [options] [filename]\n"
8555 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
8556
8557 #: login-utils/utmpdump.c:309
8558 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8559 msgstr "以原始格式转储 UTMP 和 WTMP 文件。\n"
8560
8561 #: login-utils/utmpdump.c:312
8562 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8563 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
8564
8565 #: login-utils/utmpdump.c:313
8566 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8567 msgstr " -r, --reverse 将转储的数据写回 utmp 文件\n"
8568
8569 #: login-utils/utmpdump.c:314
8570 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8571 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
8572
8573 #: login-utils/utmpdump.c:378
8574 msgid "following standard input is unsupported"
8575 msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"
8576
8577 #: login-utils/utmpdump.c:384
8578 #, c-format
8579 msgid "Utmp undump of %s\n"
8580 msgstr "%s 的 Utmp undump\n"
8581
8582 #: login-utils/utmpdump.c:387
8583 #, c-format
8584 msgid "Utmp dump of %s\n"
8585 msgstr "%s 的 Utmp dump\n"
8586
8587 #: login-utils/vipw.c:145
8588 msgid "can't open temporary file"
8589 msgstr "无法打开临时文件"
8590
8591 #: login-utils/vipw.c:161
8592 #, c-format
8593 msgid "%s: create a link to %s failed"
8594 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
8595
8596 #: login-utils/vipw.c:168
8597 #, c-format
8598 msgid "Can't get context for %s"
8599 msgstr "无法获取 %s 的环境"
8600
8601 #: login-utils/vipw.c:174
8602 #, c-format
8603 msgid "Can't set context for %s"
8604 msgstr "无法设置 %s 的环境"
8605
8606 #: login-utils/vipw.c:239
8607 #, c-format
8608 msgid "%s unchanged"
8609 msgstr "%s 未改变"
8610
8611 #: login-utils/vipw.c:257
8612 msgid "cannot get lock"
8613 msgstr "无法获得锁"
8614
8615 #: login-utils/vipw.c:284
8616 msgid "no changes made"
8617 msgstr "无改变"
8618
8619 #: login-utils/vipw.c:293
8620 msgid "cannot chmod file"
8621 msgstr "无法对文件 chmod"
8622
8623 #: login-utils/vipw.c:308
8624 msgid "Edit the password or group file.\n"
8625 msgstr "编辑密码或组文件。\n"
8626
8627 #: login-utils/vipw.c:360
8628 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8629 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"
8630
8631 #: login-utils/vipw.c:361
8632 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8633 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
8634
8635 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8636 #. * which means they can be translated.
8637 #: login-utils/vipw.c:365
8638 #, c-format
8639 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8640 msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"
8641
8642 #: misc-utils/blkid.c:70
8643 #, c-format
8644 msgid ""
8645 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8646 "\n"
8647 msgstr ""
8648
8649 #: misc-utils/blkid.c:71
8650 #, c-format
8651 msgid ""
8652 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8653 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8654 "\n"
8655 msgstr ""
8656
8657 #: misc-utils/blkid.c:73
8658 #, c-format
8659 msgid ""
8660 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8661 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8662 "\n"
8663 msgstr ""
8664
8665 #: misc-utils/blkid.c:75
8666 #, c-format
8667 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8668 msgstr ""
8669
8670 #: misc-utils/blkid.c:77
8671 #, fuzzy
8672 msgid ""
8673 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8674 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8675 msgstr ""
8676 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
8677 " 默认为 %s\n"
8678
8679 #: misc-utils/blkid.c:79
8680 #, fuzzy
8681 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8682 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8683
8684 #: misc-utils/blkid.c:80
8685 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8686 msgstr ""
8687
8688 #: misc-utils/blkid.c:81
8689 msgid ""
8690 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8691 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8692 msgstr ""
8693
8694 #: misc-utils/blkid.c:83
8695 #, fuzzy
8696 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8697 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
8698
8699 #: misc-utils/blkid.c:84
8700 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8701 msgstr ""
8702
8703 #: misc-utils/blkid.c:85
8704 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8705 msgstr ""
8706
8707 #: misc-utils/blkid.c:86
8708 #, fuzzy
8709 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8710 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
8711
8712 #: misc-utils/blkid.c:87
8713 #, fuzzy
8714 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8715 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8716
8717 #: misc-utils/blkid.c:88
8718 #, fuzzy
8719 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8720 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8721
8722 #: misc-utils/blkid.c:89
8723 #, fuzzy
8724 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8725 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
8726
8727 #: misc-utils/blkid.c:91
8728 #, fuzzy
8729 msgid "Low-level probing options:\n"
8730 msgstr "调度选项:\n"
8731
8732 #: misc-utils/blkid.c:92
8733 #, fuzzy
8734 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8735 msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
8736
8737 #: misc-utils/blkid.c:93
8738 #, fuzzy
8739 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8740 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
8741
8742 #: misc-utils/blkid.c:94
8743 #, fuzzy
8744 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8745 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8746
8747 #: misc-utils/blkid.c:95
8748 #, fuzzy
8749 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8750 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
8751
8752 #: misc-utils/blkid.c:96
8753 #, fuzzy
8754 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8755 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8756
8757 #: misc-utils/blkid.c:97
8758 #, fuzzy
8759 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8760 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8761
8762 #: misc-utils/blkid.c:98
8763 #, fuzzy
8764 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8765 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
8766
8767 #: misc-utils/blkid.c:232
8768 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8769 msgstr ""
8770
8771 #: misc-utils/blkid.c:234
8772 msgid "(in use)"
8773 msgstr "(使用中)"
8774
8775 #: misc-utils/blkid.c:236
8776 msgid "(not mounted)"
8777 msgstr "(未挂载)"
8778
8779 #: misc-utils/blkid.c:504 misc-utils/blkid.c:510
8780 #, fuzzy, c-format
8781 msgid "error: %s"
8782 msgstr "解析错误:%s"
8783
8784 #: misc-utils/blkid.c:553
8785 #, c-format
8786 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8787 msgstr ""
8788
8789 #: misc-utils/blkid.c:599
8790 #, fuzzy, c-format
8791 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8792 msgstr "未知参数:%s"
8793
8794 #: misc-utils/blkid.c:616
8795 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8796 msgstr ""
8797
8798 #: misc-utils/blkid.c:765
8799 #, fuzzy, c-format
8800 msgid "unsupported output format %s"
8801 msgstr "不支持的参数格式:%s"
8802
8803 #: misc-utils/blkid.c:768 misc-utils/wipefs.c:733
8804 msgid "invalid offset argument"
8805 msgstr "无效的 偏移 参数"
8806
8807 #: misc-utils/blkid.c:775
8808 #, fuzzy
8809 msgid "Too many tags specified"
8810 msgstr "没有指定命令"
8811
8812 #: misc-utils/blkid.c:781
8813 #, fuzzy
8814 msgid "invalid size argument"
8815 msgstr "无效的 时间 参数"
8816
8817 #: misc-utils/blkid.c:785
8818 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8819 msgstr ""
8820
8821 #: misc-utils/blkid.c:792
8822 msgid "-t needs NAME=value pair"
8823 msgstr ""
8824
8825 #: misc-utils/blkid.c:798
8826 #, c-format
8827 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8828 msgstr "%s,来自 %s(libblkid %s,%s)\n"
8829
8830 #: misc-utils/blkid.c:844
8831 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8832 msgstr ""
8833
8834 #: misc-utils/blkid.c:857
8835 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8836 msgstr ""
8837
8838 #: misc-utils/blkid.c:907
8839 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8840 msgstr ""
8841
8842 #: misc-utils/cal.c:411
8843 msgid "invalid month argument"
8844 msgstr "无效的月份参数"
8845
8846 #: misc-utils/cal.c:419
8847 msgid "invalid week argument"
8848 msgstr "无效的 周 参数"
8849
8850 #: misc-utils/cal.c:421
8851 msgid "illegal week value: use 1-54"
8852 msgstr "非法的 周 值:请使用 1-54"
8853
8854 #: misc-utils/cal.c:465
8855 #, c-format
8856 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8857 msgstr " 解析时间戳失败或月份名未知:%s"
8858
8859 #: misc-utils/cal.c:474
8860 msgid "illegal day value"
8861 msgstr "日 值不合法"
8862
8863 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8864 #, c-format
8865 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8866 msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
8867
8868 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8869 msgid "illegal month value: use 1-12"
8870 msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"
8871
8872 #: misc-utils/cal.c:484
8873 #, c-format
8874 msgid "unknown month name: %s"
8875 msgstr "月份名未知:%s"
8876
8877 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8878 msgid "illegal year value"
8879 msgstr "年份值不合法"
8880
8881 #: misc-utils/cal.c:493
8882 msgid "illegal year value: use positive integer"
8883 msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
8884
8885 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8886 #, c-format
8887 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8888 msgstr "非法的 周 值:%d 年没有第 %d 周"
8889
8890 #: misc-utils/cal.c:1116
8891 #, c-format
8892 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8893 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
8894
8895 #: misc-utils/cal.c:1117
8896 #, c-format
8897 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8898 msgstr " %s [选项] <时间戳|月份名>\n"
8899
8900 #: misc-utils/cal.c:1120
8901 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8902 msgstr "显示日历或部分日历。\n"
8903
8904 #: misc-utils/cal.c:1121
8905 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8906 msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"
8907
8908 #: misc-utils/cal.c:1124
8909 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8910 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
8911
8912 #: misc-utils/cal.c:1125
8913 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8914 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
8915
8916 #: misc-utils/cal.c:1126
8917 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8918 msgstr " -n, --months < 数字> 显示以日期所在月份开始的若干个月\n"
8919
8920 #: misc-utils/cal.c:1127
8921 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8922 msgstr " -S, --span 显示多个月份时的日期范围\n"
8923
8924 #: misc-utils/cal.c:1128
8925 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8926 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
8927
8928 #: misc-utils/cal.c:1129
8929 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8930 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
8931
8932 #: misc-utils/cal.c:1130
8933 #, fuzzy
8934 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8935 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
8936
8937 #: misc-utils/cal.c:1131
8938 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8939 msgstr ""
8940
8941 #: misc-utils/cal.c:1132
8942 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8943 msgstr " --iso --reform=iso 的别名\n"
8944
8945 #: misc-utils/cal.c:1133
8946 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8947 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
8948
8949 #: misc-utils/cal.c:1134
8950 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8951 msgstr " -Y, --twelve 显示之后的 12 个月\n"
8952
8953 #: misc-utils/cal.c:1135
8954 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8955 msgstr " -w, --week[=<数字>] 显示美国或 ISO-8601 周数\n"
8956
8957 #: misc-utils/cal.c:1137
8958 #, fuzzy, c-format
8959 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
8960 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
8961
8962 #: misc-utils/fincore.c:61
8963 #, fuzzy
8964 msgid "file data resident in memory in pages"
8965 msgstr "共享内存页"
8966
8967 #: misc-utils/fincore.c:62
8968 msgid "file data resident in memory in bytes"
8969 msgstr ""
8970
8971 #: misc-utils/fincore.c:63
8972 #, fuzzy
8973 msgid "size of the file"
8974 msgstr "磁盘容量"
8975
8976 #: misc-utils/fincore.c:64
8977 #, fuzzy
8978 msgid "file name"
8979 msgstr "文件名"
8980
8981 #: misc-utils/fincore.c:174
8982 #, fuzzy, c-format
8983 msgid "failed to do mincore: %s"
8984 msgstr "读符号链接失败:%s"
8985
8986 #: misc-utils/fincore.c:210
8987 #, fuzzy, c-format
8988 msgid "failed to do mmap: %s"
8989 msgstr "读取失败︰ %s"
8990
8991 #: misc-utils/fincore.c:236
8992 #, fuzzy, c-format
8993 msgid "failed to open: %s"
8994 msgstr "解析 %s 失败"
8995
8996 #: misc-utils/fincore.c:241
8997 #, fuzzy, c-format
8998 msgid "failed to do fstat: %s"
8999 msgstr "读取失败︰ %s"
9000
9001 #: misc-utils/fincore.c:262
9002 #, c-format
9003 msgid " %s [options] file...\n"
9004 msgstr " %s [选项] 文件...\n"
9005
9006 #: misc-utils/fincore.c:265
9007 #, fuzzy
9008 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9009 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
9010
9011 #: misc-utils/fincore.c:266
9012 #, fuzzy
9013 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9014 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
9015
9016 #: misc-utils/fincore.c:267
9017 #, fuzzy
9018 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9019 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9020
9021 #: misc-utils/fincore.c:268
9022 #, fuzzy
9023 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9024 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
9025
9026 #: misc-utils/fincore.c:269
9027 #, fuzzy
9028 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9029 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9030
9031 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9032 msgid "no file specified"
9033 msgstr "未指定文件"
9034
9035 #: misc-utils/findfs.c:28
9036 #, c-format
9037 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9038 msgstr " %s [选项] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<值>\n"
9039
9040 #: misc-utils/findfs.c:32
9041 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9042 msgstr "按标签或 UUID 查找文件系统。\n"
9043
9044 #: misc-utils/findfs.c:74
9045 #, c-format
9046 msgid "unable to resolve '%s'"
9047 msgstr "不能解析“%s”"
9048
9049 #: misc-utils/findmnt.c:99
9050 msgid "source device"
9051 msgstr "源设备"
9052
9053 #: misc-utils/findmnt.c:100
9054 msgid "mountpoint"
9055 msgstr "挂载点"
9056
9057 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9058 msgid "filesystem type"
9059 msgstr "文件系统类型"
9060
9061 #: misc-utils/findmnt.c:102
9062 msgid "all mount options"
9063 msgstr "全部挂臷选项"
9064
9065 #: misc-utils/findmnt.c:103
9066 msgid "VFS specific mount options"
9067 msgstr "VFS 的特定挂载选项"
9068
9069 #: misc-utils/findmnt.c:104
9070 msgid "FS specific mount options"
9071 msgstr "FS 的特定挂载选项"
9072
9073 #: misc-utils/findmnt.c:105
9074 msgid "filesystem label"
9075 msgstr "文件系统标签"
9076
9077 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9078 msgid "filesystem UUID"
9079 msgstr "文件系统 UUID"
9080
9081 #: misc-utils/findmnt.c:107
9082 msgid "partition label"
9083 msgstr "分区标签"
9084
9085 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9086 msgid "major:minor device number"
9087 msgstr "主:次 设备号"
9088
9089 #: misc-utils/findmnt.c:110
9090 msgid "action detected by --poll"
9091 msgstr "--poll 检测到的操作"
9092
9093 #: misc-utils/findmnt.c:111
9094 msgid "old mount options saved by --poll"
9095 msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"
9096
9097 #: misc-utils/findmnt.c:112
9098 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9099 msgstr "--poll 保存的旧挂载点"
9100
9101 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9102 msgid "filesystem size"
9103 msgstr "文件系统大小"
9104
9105 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9106 msgid "filesystem size available"
9107 msgstr "文件系统可用大小"
9108
9109 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9110 msgid "filesystem size used"
9111 msgstr "文件系统已用大小"
9112
9113 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9114 msgid "filesystem use percentage"
9115 msgstr "文件系统使用百分比"
9116
9117 #: misc-utils/findmnt.c:117
9118 msgid "filesystem root"
9119 msgstr "文件系统 root"
9120
9121 #: misc-utils/findmnt.c:118
9122 msgid "task ID"
9123 msgstr "任务 ID"
9124
9125 #: misc-utils/findmnt.c:119
9126 msgid "mount ID"
9127 msgstr "挂载 ID"
9128
9129 #: misc-utils/findmnt.c:120
9130 msgid "optional mount fields"
9131 msgstr "可选的挂载字段"
9132
9133 #: misc-utils/findmnt.c:121
9134 msgid "VFS propagation flags"
9135 msgstr "VFS 传播标志"
9136
9137 #: misc-utils/findmnt.c:122
9138 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9139 msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"
9140
9141 #: misc-utils/findmnt.c:123
9142 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9143 msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"
9144
9145 #: misc-utils/findmnt.c:333
9146 #, c-format
9147 msgid "unknown action: %s"
9148 msgstr "未知操作: %s"
9149
9150 #: misc-utils/findmnt.c:643
9151 msgid "mount"
9152 msgstr "挂载"
9153
9154 #: misc-utils/findmnt.c:646
9155 msgid "umount"
9156 msgstr "卸载"
9157
9158 #: misc-utils/findmnt.c:649
9159 msgid "remount"
9160 msgstr "重新挂载"
9161
9162 #: misc-utils/findmnt.c:652
9163 msgid "move"
9164 msgstr "移动"
9165
9166 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9167 #: sys-utils/mount.c:369
9168 msgid "failed to initialize libmount table"
9169 msgstr "初始化 libmount table 失败"
9170
9171 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9172 #, c-format
9173 msgid "can't read %s"
9174 msgstr "不能读 %s"
9175
9176 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9177 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9178 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9179 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9180 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9181 #: sys-utils/umount.c:187
9182 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9183 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
9184
9185 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9186 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9187 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
9188
9189 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9190 msgid "poll() failed"
9191 msgstr "poll() 失败"
9192
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9194 #, c-format
9195 msgid ""
9196 " %1$s [options]\n"
9197 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9198 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9199 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9200 msgstr ""
9201 " %1$s [选项]\n"
9202 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
9203 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
9204 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
9205
9206 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9207 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9208 msgstr "查找(挂载的)文件系统。\n"
9209
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9211 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9212 msgstr " -s, --fstab 在文件系统表态表中搜索\n"
9213
9214 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9215 #, fuzzy
9216 msgid ""
9217 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9218 " (includes user space mount options)\n"
9219 msgstr ""
9220 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9221 " (默认)\n"
9222
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9224 msgid ""
9225 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9226 " filesystems (default)\n"
9227 msgstr ""
9228 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9229 " (默认)\n"
9230
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9232 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9233 msgstr " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
9234
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9236 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9237 msgstr " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
9238
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9240 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9241 msgstr " -A, --all 禁用所有内置过滤器,打印所有文件系统\n"
9242
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9244 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9245 msgstr " -a, --ascii 用 ASCII 字符格式化树\n"
9246
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9248 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9249 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
9250
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9252 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9253 msgstr " -c, --no-canonicalize 在比较路径时不对路径规范化\n"
9254
9255 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9256 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9257 msgstr " -c, --no-canonicalize 对打印的路径规范化\n"
9258
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9260 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9261 msgstr " -D, --df 仿照 df(1) 输出\n"
9262
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9264 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9265 msgstr " -d, --direction <单词> 搜索方向,“forward”(往前)或“backward”(往回)\n"
9266
9267 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9268 msgid ""
9269 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9270 " to device names\n"
9271 msgstr ""
9272 " -e, --evaluate 将标签(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) 转换为\n"
9273 " 设备名\n"
9274
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9276 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9277 msgstr " -F, --tab-file <路径> -s, -m 或 -k 选项的替代文件\n"
9278
9279 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9280 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9281 msgstr " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
9282
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9284 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9285 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
9286
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9288 #: sys-utils/rfkill.c:581
9289 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9290 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
9291
9292 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9293 msgid " -l, --list use list format output\n"
9294 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9295
9296 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9297 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9298 msgstr " -N, --task <tid> 使用替代的名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
9299
9300 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9301 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9302 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
9303
9304 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9305 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9306 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
9307
9308 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9309 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9310 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
9311
9312 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9313 #, fuzzy
9314 msgid " --output-all output all available columns\n"
9315 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
9316
9317 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9318 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9319 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
9320
9321 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9322 #, fuzzy
9323 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9324 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9325
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9327 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9328 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
9329
9330 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9331 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9332 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9333
9334 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9335 #, fuzzy
9336 msgid " --real print only real filesystems\n"
9337 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
9338
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9340 msgid ""
9341 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9342 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9343 msgstr ""
9344 " -S, --source <字符串> 要挂载的设备(按 名称, 主:次设备号, \n"
9345 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9346
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9348 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9349 msgstr " -T, --target <路径> 要使用的文件系统的路径\n"
9350
9351 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9352 #, fuzzy
9353 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9354 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9355
9356 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9357 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9358 msgstr " -M, --mountpoint <目录> 挂载点目录\n"
9359
9360 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9361 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9362 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
9363
9364 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9365 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9366 msgstr " -U, --uniq 忽略目标重复的文件系统\n"
9367
9368 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9369 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9370 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
9371
9372 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9373 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9374 msgstr " -v, --nofsroot 对绑定式或 btrfs 挂载不打印[/dir]\n"
9375
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9377 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9378 msgstr " -x, --verify 验证挂载表内容(默认为 fstab)\n"
9379
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9381 msgid " --verbose print more details\n"
9382 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9383
9384 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9385 #, c-format
9386 msgid "unknown direction '%s'"
9387 msgstr "未知方向“%s”"
9388
9389 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9390 msgid "invalid TID argument"
9391 msgstr "无效的 TID 参数"
9392
9393 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9394 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9395 msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"
9396
9397 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9398 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9399 msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"
9400
9401 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9402 msgid "failed to initialize libmount cache"
9403 msgstr "初始化 libmount 缓存失败"
9404
9405 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9406 #, c-format
9407 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9408 msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"
9409
9410 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9411 msgid "target specified more than once"
9412 msgstr "不止一次指定目标"
9413
9414 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9415 #, c-format
9416 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9417 msgstr "顺序错误:%s 在 %s 之前指定"
9418
9419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9420 msgid "undefined target (fs_file)"
9421 msgstr "未定义目标 (fs_file)"
9422
9423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9424 #, c-format
9425 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9426 msgstr "目标路径不规范(实为:%s)"
9427
9428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9429 #, c-format
9430 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9431 msgstr "启动所需目标无法访问:%m"
9432
9433 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9434 #, c-format
9435 msgid "unreachable target: %m"
9436 msgstr "不可及的目标: %m"
9437
9438 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9439 msgid "target is not a directory"
9440 msgstr "目标不是一个目录"
9441
9442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9443 msgid "target exists"
9444 msgstr "目标存在"
9445
9446 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9447 #, c-format
9448 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9449 msgstr "启动所需的源无法访问:%s=%s"
9450
9451 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9452 #, c-format
9453 msgid "unreachable: %s=%s"
9454 msgstr "不可及: %s=%s"
9455
9456 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9457 #, c-format
9458 msgid "%s=%s translated to %s"
9459 msgstr "%s=%s 转换为 %s"
9460
9461 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9462 msgid "undefined source (fs_spec)"
9463 msgstr "源未定义(fs_spec)"
9464
9465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9466 #, c-format
9467 msgid "unsupported source tag: %s"
9468 msgstr "不受支持的源标记︰ %s"
9469
9470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9471 #, c-format
9472 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9473 msgstr "不检查 %s 源(pseudo/net)"
9474
9475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9476 #, c-format
9477 msgid "unreachable source: %s: %m"
9478 msgstr "无法访问源︰ %s: %m"
9479
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9481 #, c-format
9482 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9483 msgstr "非绑定挂载源 %s 是一个目录或常规文件"
9484
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9486 #, c-format
9487 msgid "source %s is not a block device"
9488 msgstr "源 %s 不是一个块设备"
9489
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9491 #, c-format
9492 msgid "source %s exists"
9493 msgstr "源 %s 已存在"
9494
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9496 #, c-format
9497 msgid "VFS options: %s"
9498 msgstr "VFS 选项︰ %s"
9499
9500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9501 #, c-format
9502 msgid "FS options: %s"
9503 msgstr "FS 选项︰ %s"
9504
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9506 #, c-format
9507 msgid "userspace options: %s"
9508 msgstr "用户空间选项︰ %s"
9509
9510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9511 #, c-format
9512 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9513 msgstr "不支持的 swaparea 放弃策略︰ %s"
9514
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9516 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9517 msgstr "解析 swaparea 优先级选项失败"
9518
9519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9520 #, c-format
9521 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9522 msgstr "不检查 %s 文件系统类型 (pseudo/net)"
9523
9524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9525 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9526 msgstr "\"none\" 这种文件系统类型只建议用于绑定或移动操作"
9527
9528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9529 #, fuzzy, c-format
9530 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9531 msgstr "当前内核似乎不支持 %s"
9532
9533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9534 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9535 msgstr "无法检测磁盘上(on-disk)的文件系统类型"
9536
9537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9538 #, c-format
9539 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9540 msgstr "%s 与磁盘上的 %s 不匹配"
9541
9542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9543 #, fuzzy, c-format
9544 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9545 msgstr "当前内核似乎不支持磁盘上的 %s"
9546
9547 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9548 #, c-format
9549 msgid "FS type is %s"
9550 msgstr "文件系统类型是 %s"
9551
9552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9553 #, c-format
9554 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9555 msgstr " 根文件系统的 passno 推荐值为 1 (当前是 %d)"
9556
9557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9558 #, c-format
9559 msgid "%d parse error"
9560 msgid_plural "%d parse errors"
9561 msgstr[0] "%d 个解析错误"
9562
9563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9564 #, c-format
9565 msgid ", %d error"
9566 msgid_plural ", %d errors"
9567 msgstr[0] ",%d 个错误"
9568
9569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9570 #, c-format
9571 msgid ", %d warning"
9572 msgid_plural ", %d warnings"
9573 msgstr[0] ",%d 个警告"
9574
9575 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9576 #, c-format
9577 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9578 msgstr "成功,未检测到错误或警告\n"
9579
9580 #: misc-utils/getopt.c:302
9581 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9582 msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"
9583
9584 #: misc-utils/getopt.c:323
9585 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9586 msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"
9587
9588 #: misc-utils/getopt.c:330
9589 #, c-format
9590 msgid ""
9591 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9592 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9593 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9594 msgstr ""
9595 " %1$s 选项字符串 参数\n"
9596 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
9597 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
9598
9599 #: misc-utils/getopt.c:336
9600 msgid "Parse command options.\n"
9601 msgstr "解析命令选项。 \n"
9602
9603 #: misc-utils/getopt.c:339
9604 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9605 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以单个 - 开头\n"
9606
9607 #: misc-utils/getopt.c:340
9608 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9609 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 要识别的长选项\n"
9610
9611 #: misc-utils/getopt.c:341
9612 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9613 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
9614
9615 #: misc-utils/getopt.c:342
9616 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9617 msgstr " -o, --options <optstring> 要识别的短选项名称\n"
9618
9619 #: misc-utils/getopt.c:343
9620 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9621 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
9622
9623 #: misc-utils/getopt.c:344
9624 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9625 msgstr " -Q, --quiet-output 无常规输出\n"
9626
9627 #: misc-utils/getopt.c:345
9628 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9629 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 <shell> 的引用习惯\n"
9630
9631 #: misc-utils/getopt.c:346
9632 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9633 msgstr " -T, --test getopt(1) 版本测试\n"
9634
9635 #: misc-utils/getopt.c:347
9636 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9637 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
9638
9639 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9640 msgid "missing optstring argument"
9641 msgstr "缺少 optstring 参数"
9642
9643 #: misc-utils/getopt.c:451
9644 msgid "internal error, contact the author."
9645 msgstr "内部错误,请联系作者。"
9646
9647 #: misc-utils/hardlink.c:127
9648 #, c-format
9649 msgid "Directories: %9lld\n"
9650 msgstr ""
9651
9652 #: misc-utils/hardlink.c:128
9653 #, c-format
9654 msgid "Objects: %9lld\n"
9655 msgstr ""
9656
9657 #: misc-utils/hardlink.c:129
9658 #, c-format
9659 msgid "Regular files: %9lld\n"
9660 msgstr ""
9661
9662 #: misc-utils/hardlink.c:130
9663 #, fuzzy, c-format
9664 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9665 msgstr "分区数:%d"
9666
9667 #: misc-utils/hardlink.c:132
9668 msgid "Would link: "
9669 msgstr ""
9670
9671 #: misc-utils/hardlink.c:133
9672 msgid "Linked: "
9673 msgstr ""
9674
9675 #: misc-utils/hardlink.c:135
9676 msgid "Would save: "
9677 msgstr ""
9678
9679 #: misc-utils/hardlink.c:136
9680 msgid "Saved: "
9681 msgstr ""
9682
9683 #: misc-utils/hardlink.c:142
9684 #, c-format
9685 msgid " %s [options] directory...\n"
9686 msgstr " %s [选项] 目录...\n"
9687
9688 #: misc-utils/hardlink.c:145
9689 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9690 msgstr ""
9691
9692 #: misc-utils/hardlink.c:148
9693 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9694 msgstr " -c, --content 只比较内容,忽略权限等其它信息"
9695
9696 #: misc-utils/hardlink.c:149
9697 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9698 msgstr " -n, --dry-run 不要实际进行任何链接操作"
9699
9700 #: misc-utils/hardlink.c:150
9701 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9702 msgstr " -v, --verbose 硬链接后输出简要信息"
9703
9704 #: misc-utils/hardlink.c:151
9705 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9706 msgstr " -vv 输出每一个硬链接的文件及其简要信息"
9707
9708 #: misc-utils/hardlink.c:152
9709 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9710 msgstr " -f, --force 强制跨文件系统进行硬链接"
9711
9712 #: misc-utils/hardlink.c:153
9713 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9714 msgstr " -x, --exclude <正则> 排除匹配指定模式的文件"
9715
9716 #: misc-utils/hardlink.c:167
9717 msgid "integer overflow"
9718 msgstr "整数溢出"
9719
9720 #: misc-utils/hardlink.c:196
9721 #, c-format
9722 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9723 msgstr ""
9724
9725 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9726 #, c-format
9727 msgid "cannot stat %s"
9728 msgstr "无法 stat %s"
9729
9730 #: misc-utils/hardlink.c:312
9731 #, fuzzy, c-format
9732 msgid "file %s changed underneath us"
9733 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
9734
9735 #: misc-utils/hardlink.c:332
9736 #, c-format
9737 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9738 msgstr ""
9739
9740 #: misc-utils/hardlink.c:339
9741 #, c-format
9742 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9743 msgstr ""
9744
9745 #: misc-utils/hardlink.c:343
9746 #, c-format
9747 msgid "failed to remove temporary link %s"
9748 msgstr "移除临时链接 %s 失败"
9749
9750 #: misc-utils/hardlink.c:354
9751 #, c-format
9752 msgid " %s %s to %s\n"
9753 msgstr " %s %s 到 %s\n"
9754
9755 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9756 msgid "Would link"
9757 msgstr ""
9758
9759 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9760 msgid "Linked"
9761 msgstr ""
9762
9763 #: misc-utils/hardlink.c:360
9764 #, c-format
9765 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9766 msgstr ""
9767
9768 #: misc-utils/hardlink.c:363
9769 msgid "would save"
9770 msgstr "将要保存"
9771
9772 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9773 msgid "saved"
9774 msgstr "已保存"
9775
9776 #: misc-utils/hardlink.c:437
9777 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9778 msgstr "不支持 --exclude 选项(构建时未配置使用 pcre2)"
9779
9780 #: misc-utils/hardlink.c:450
9781 msgid "no directory specified"
9782 msgstr "未指定目录"
9783
9784 #: misc-utils/hardlink.c:464
9785 #, fuzzy, c-format
9786 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9787 msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
9788
9789 #: misc-utils/hardlink.c:509
9790 #, c-format
9791 msgid "Skipping %s%s\n"
9792 msgstr "跳过 %s%s\n"
9793
9794 #: misc-utils/kill.c:168
9795 #, c-format
9796 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9797 msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"
9798
9799 #: misc-utils/kill.c:193
9800 #, c-format
9801 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9802 msgstr " %s [选项] <pid>|<名称> ...\n"
9803
9804 #: misc-utils/kill.c:196
9805 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9806 msgstr "强制结束某个进程。\n"
9807
9808 #: misc-utils/kill.c:199
9809 msgid ""
9810 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9811 " with the same uid as the present process\n"
9812 msgstr ""
9813 " -a, --all 不限于只对和当前进程的 uid 相同的进程进行\n"
9814 " 名称-pid 转换\n"
9815
9816 #: misc-utils/kill.c:201
9817 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9818 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的<信号>而非 SIGTERM\n"
9819
9820 #: misc-utils/kill.c:203
9821 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9822 msgstr " -q, --queue <值> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2),并传递<值>数据\n"
9823
9824 #: misc-utils/kill.c:206
9825 msgid ""
9826 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9827 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9828 msgstr ""
9829
9830 #: misc-utils/kill.c:209
9831 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9832 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
9833
9834 #: misc-utils/kill.c:210
9835 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9836 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号数值转换为名称\n"
9837
9838 #: misc-utils/kill.c:211
9839 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9840 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
9841
9842 #: misc-utils/kill.c:212
9843 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9844 msgstr " --verbose 打印将收到信号的 pid\n"
9845
9846 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9847 #, fuzzy, c-format
9848 msgid "%s from %s"
9849 msgstr "%s,来自 %s\n"
9850
9851 #: misc-utils/kill.c:236
9852 msgid " (with: "
9853 msgstr ""
9854
9855 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9856 #: sys-utils/unshare.c:422
9857 #, c-format
9858 msgid "unknown signal: %s"
9859 msgstr "未知信号:%s"
9860
9861 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9862 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9863 #, c-format
9864 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9865 msgstr "%s 和 %s 相互排斥"
9866
9867 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9868 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9869 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9870 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9871 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9872 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9873 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9874 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9875 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9876 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9877 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9878 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9879 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9880 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9881 #: term-utils/setterm.c:670
9882 msgid "argument error"
9883 msgstr "参数出错"
9884
9885 #: misc-utils/kill.c:369
9886 #, c-format
9887 msgid "invalid signal name or number: %s"
9888 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
9889
9890 #: misc-utils/kill.c:396
9891 #, fuzzy, c-format
9892 msgid "pidfd_open() failed: %d"
9893 msgstr "写失败:%d"
9894
9895 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9896 #, fuzzy
9897 msgid "pidfd_send_signal() failed"
9898 msgstr "sd_listen_fds() 失败"
9899
9900 #: misc-utils/kill.c:412
9901 #, fuzzy, c-format
9902 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9903 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
9904
9905 #: misc-utils/kill.c:427
9906 #, c-format
9907 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9908 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
9909
9910 #: misc-utils/kill.c:445
9911 #, c-format
9912 msgid "sending signal to %s failed"
9913 msgstr "向 %s 发送信号失败"
9914
9915 #: misc-utils/kill.c:494
9916 #, c-format
9917 msgid "cannot find process \"%s\""
9918 msgstr "找不到进程“%s”"
9919
9920 #: misc-utils/logger.c:228
9921 #, c-format
9922 msgid "unknown facility name: %s"
9923 msgstr "未知设施名称:%s"
9924
9925 #: misc-utils/logger.c:234
9926 #, c-format
9927 msgid "unknown priority name: %s"
9928 msgstr "未知优先级名称:%s"
9929
9930 #: misc-utils/logger.c:246
9931 #, c-format
9932 msgid "openlog %s: pathname too long"
9933 msgstr "openlog %s:路径名过长"
9934
9935 #: misc-utils/logger.c:273
9936 #, c-format
9937 msgid "socket %s"
9938 msgstr "套接字 %s"
9939
9940 #: misc-utils/logger.c:310
9941 #, c-format
9942 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9943 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
9944
9945 #: misc-utils/logger.c:327
9946 #, c-format
9947 msgid "failed to connect to %s port %s"
9948 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
9949
9950 #: misc-utils/logger.c:375
9951 #, c-format
9952 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9953 msgstr "超过了最大输入行数(%d)"
9954
9955 #: misc-utils/logger.c:528
9956 msgid "send message failed"
9957 msgstr "发送消息失败"
9958
9959 #: misc-utils/logger.c:598
9960 #, c-format
9961 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9962 msgstr "结构化数据的 ID “%s” 不唯一"
9963
9964 #: misc-utils/logger.c:612
9965 #, c-format
9966 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9967 msgstr "没有为 --sd-param %s 指定 --sd-id"
9968
9969 #: misc-utils/logger.c:791
9970 msgid "localtime() failed"
9971 msgstr "localtime() 失败"
9972
9973 #: misc-utils/logger.c:801
9974 #, c-format
9975 msgid "hostname '%s' is too long"
9976 msgstr "主机名“'%s”太长"
9977
9978 #: misc-utils/logger.c:807
9979 #, c-format
9980 msgid "tag '%s' is too long"
9981 msgstr "标签“%s”太长"
9982
9983 #: misc-utils/logger.c:870
9984 #, c-format
9985 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9986 msgstr "将忽略未知的选项参数:%s"
9987
9988 #: misc-utils/logger.c:882
9989 #, c-format
9990 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9991 msgstr "无效参数︰ %s︰ 将使用自动错误"
9992
9993 #: misc-utils/logger.c:1053
9994 #, c-format
9995 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9996 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
9997
9998 #: misc-utils/logger.c:1056
9999 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10000 msgstr "将消息输入系统日志。\n"
10001
10002 #: misc-utils/logger.c:1059
10003 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10004 msgstr " -i 记录日志程序的 PID\n"
10005
10006 #: misc-utils/logger.c:1060
10007 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10008 msgstr " --id[=<id>] 记录指定的 <id>,否则记录 PID\n"
10009
10010 #: misc-utils/logger.c:1061
10011 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10012 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
10013
10014 #: misc-utils/logger.c:1062
10015 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10016 msgstr " -e, --skip-empty 处理文件时不记录空行\n"
10017
10018 #: misc-utils/logger.c:1063
10019 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10020 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
10021
10022 #: misc-utils/logger.c:1064
10023 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10024 msgstr " -p, --priority <prio> 将指定消息标记为此优先级\n"
10025
10026 #: misc-utils/logger.c:1065
10027 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10028 msgstr " --octet-count 使用 rfc6587 八位元组(octet) 计数\n"
10029
10030 #: misc-utils/logger.c:1066
10031 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10032 msgstr " --prio-prefix 从 stdin 输入的每一行查找前缀\n"
10033
10034 #: misc-utils/logger.c:1067
10035 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10036 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
10037
10038 #: misc-utils/logger.c:1068
10039 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10040 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
10041
10042 #: misc-utils/logger.c:1069
10043 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10044 msgstr " -t, --tag <tag> 向每一行添加指定标记\n"
10045
10046 #: misc-utils/logger.c:1070
10047 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10048 msgstr " -n, --server <名称> 写入指定的远程 syslog 服务器\n"
10049
10050 #: misc-utils/logger.c:1071
10051 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10052 msgstr " -P, --port <端口> 使用指定端口进行 UDP 或 TCP 连接\n"
10053
10054 #: misc-utils/logger.c:1072
10055 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10056 msgstr " -T, --tcp 只用 TCP\n"
10057
10058 #: misc-utils/logger.c:1073
10059 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10060 msgstr " -d, --udp 只用 UDP\n"
10061
10062 #: misc-utils/logger.c:1074
10063 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10064 msgstr " --rfc3164 使用过时的 BSD syslog 协议\n"
10065
10066 #: misc-utils/logger.c:1075
10067 msgid ""
10068 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10069 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10070 msgstr ""
10071 " --rfc5424[=<snip>] 使用 syslog 协议(远程时默认);\n"
10072 " <snip> 可以是 notime, 或 notq, 和/或 nohost\n"
10073
10074 #: misc-utils/logger.c:1077
10075 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10076 msgstr " --sd-id <id> rfc5424 结构化数据 ID\n"
10077
10078 #: misc-utils/logger.c:1078
10079 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10080 msgstr " --sd-param <数据> rfc5424 结构化数据名称=值\n"
10081
10082 #: misc-utils/logger.c:1079
10083 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10084 msgstr " --msgid <msgid> 设置 rfc5424 消息 id 字段\n"
10085
10086 #: misc-utils/logger.c:1080
10087 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10088 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
10089
10090 #: misc-utils/logger.c:1081
10091 msgid ""
10092 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10093 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10094 msgstr ""
10095 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10096 " 使用 Unix 套接字时打印连接错误\n"
10097
10098 #: misc-utils/logger.c:1084
10099 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10100 msgstr " --journald[=<文件>] 写 journald 记录\n"
10101
10102 #: misc-utils/logger.c:1170
10103 #, c-format
10104 msgid "file %s"
10105 msgstr "文件 %s"
10106
10107 #: misc-utils/logger.c:1185
10108 msgid "failed to parse id"
10109 msgstr "解析 id 失败"
10110
10111 #: misc-utils/logger.c:1203
10112 msgid "failed to parse message size"
10113 msgstr "解析消息大小失败"
10114
10115 #: misc-utils/logger.c:1233
10116 msgid "--msgid cannot contain space"
10117 msgstr "--msgid 不能包含空格"
10118
10119 #: misc-utils/logger.c:1255
10120 #, c-format
10121 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10122 msgstr "无效的结构化数据 ID: “%s”"
10123
10124 #: misc-utils/logger.c:1260
10125 #, c-format
10126 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10127 msgstr "无效的结构化数据参数: “%s”"
10128
10129 #: misc-utils/logger.c:1275
10130 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10131 msgstr "--file <文件> 和 <消息> 互斥,消息已忽略"
10132
10133 #: misc-utils/logger.c:1282
10134 msgid "journald entry could not be written"
10135 msgstr "无法写入 journald 项"
10136
10137 #: misc-utils/look.c:359
10138 #, c-format
10139 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10140 msgstr " %s [选项] <字符串> [<文件>...]\n"
10141
10142 #: misc-utils/look.c:362
10143 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10144 msgstr "显示以指定字符串开头的行。\n"
10145
10146 #: misc-utils/look.c:365
10147 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10148 msgstr " -a, --alternative 使用替代字典\n"
10149
10150 #: misc-utils/look.c:366
10151 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10152 msgstr " -d, --alphanum 只比较空白和字母数字字符\n"
10153
10154 #: misc-utils/look.c:367
10155 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10156 msgstr " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
10157
10158 #: misc-utils/look.c:368
10159 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10160 msgstr " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
10161
10162 #: misc-utils/lsblk.c:152
10163 msgid "device name"
10164 msgstr "设备名"
10165
10166 #: misc-utils/lsblk.c:153
10167 msgid "internal kernel device name"
10168 msgstr "内部内核设备名称"
10169
10170 #: misc-utils/lsblk.c:154
10171 msgid "internal parent kernel device name"
10172 msgstr "内部上级内核设备名称"
10173
10174 #: misc-utils/lsblk.c:155
10175 msgid "path to the device node"
10176 msgstr "到设备节点的路径"
10177
10178 #: misc-utils/lsblk.c:163
10179 #, fuzzy
10180 msgid "filesystem version"
10181 msgstr "文件系统大小"
10182
10183 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10184 msgid "where the device is mounted"
10185 msgstr "设备挂载位置"
10186
10187 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10188 msgid "filesystem LABEL"
10189 msgstr "文件系统标签"
10190
10191 #: misc-utils/lsblk.c:169
10192 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10193 msgstr "分区表标识符(通常为 UUID)"
10194
10195 #: misc-utils/lsblk.c:170
10196 msgid "partition table type"
10197 msgstr "分区表类型"
10198
10199 #: misc-utils/lsblk.c:172
10200 #, fuzzy
10201 msgid "partition type code or UUID"
10202 msgstr "分区类型 UUID"
10203
10204 #: misc-utils/lsblk.c:173
10205 #, fuzzy
10206 msgid "partition type name"
10207 msgstr "分区名"
10208
10209 #: misc-utils/lsblk.c:174
10210 msgid "partition LABEL"
10211 msgstr "分区 LABEL"
10212
10213 #: misc-utils/lsblk.c:178
10214 msgid "read-ahead of the device"
10215 msgstr "该设备的预读(read-ahead)"
10216
10217 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10218 msgid "read-only device"
10219 msgstr "只读设备"
10220
10221 #: misc-utils/lsblk.c:180
10222 msgid "removable device"
10223 msgstr "可移动设备"
10224
10225 #: misc-utils/lsblk.c:181
10226 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10227 msgstr "可移动或热插拔设备(usb, pcmcia, ...)"
10228
10229 #: misc-utils/lsblk.c:182
10230 msgid "rotational device"
10231 msgstr "转动设备"
10232
10233 #: misc-utils/lsblk.c:183
10234 msgid "adds randomness"
10235 msgstr "添加随机性"
10236
10237 #: misc-utils/lsblk.c:184
10238 msgid "device identifier"
10239 msgstr "设备标识符"
10240
10241 #: misc-utils/lsblk.c:185
10242 msgid "disk serial number"
10243 msgstr "磁盘序列号"
10244
10245 #: misc-utils/lsblk.c:186
10246 msgid "size of the device"
10247 msgstr "磁盘容量"
10248
10249 #: misc-utils/lsblk.c:187
10250 msgid "state of the device"
10251 msgstr "设备的状态"
10252
10253 #: misc-utils/lsblk.c:189
10254 msgid "group name"
10255 msgstr "组名"
10256
10257 #: misc-utils/lsblk.c:190
10258 msgid "device node permissions"
10259 msgstr "设备节点权限"
10260
10261 #: misc-utils/lsblk.c:191
10262 msgid "alignment offset"
10263 msgstr "对齐偏移量"
10264
10265 #: misc-utils/lsblk.c:192
10266 msgid "minimum I/O size"
10267 msgstr "最小 I/O 大小"
10268
10269 #: misc-utils/lsblk.c:193
10270 msgid "optimal I/O size"
10271 msgstr "最优 I/O 大小"
10272
10273 #: misc-utils/lsblk.c:194
10274 msgid "physical sector size"
10275 msgstr "物理扇区大小"
10276
10277 #: misc-utils/lsblk.c:195
10278 msgid "logical sector size"
10279 msgstr "逻辑扇区大小"
10280
10281 #: misc-utils/lsblk.c:196
10282 msgid "I/O scheduler name"
10283 msgstr "I/O 调度器名称"
10284
10285 #: misc-utils/lsblk.c:197
10286 msgid "request queue size"
10287 msgstr "请求队列大小"
10288
10289 #: misc-utils/lsblk.c:198
10290 msgid "device type"
10291 msgstr "设备类型"
10292
10293 #: misc-utils/lsblk.c:199
10294 msgid "discard alignment offset"
10295 msgstr "忽略对齐偏移量"
10296
10297 #: misc-utils/lsblk.c:200
10298 msgid "discard granularity"
10299 msgstr "忽略粒度"
10300
10301 #: misc-utils/lsblk.c:201
10302 msgid "discard max bytes"
10303 msgstr "忽略最大字节数"
10304
10305 #: misc-utils/lsblk.c:202
10306 msgid "discard zeroes data"
10307 msgstr "忽略零数据"
10308
10309 #: misc-utils/lsblk.c:203
10310 msgid "write same max bytes"
10311 msgstr "写相同的最大字节数"
10312
10313 #: misc-utils/lsblk.c:204
10314 msgid "unique storage identifier"
10315 msgstr "惟一存储标识符"
10316
10317 #: misc-utils/lsblk.c:205
10318 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10319 msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"
10320
10321 #: misc-utils/lsblk.c:206
10322 msgid "device transport type"
10323 msgstr "设备传输类型"
10324
10325 #: misc-utils/lsblk.c:207
10326 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10327 msgstr "对成链的子系统去重"
10328
10329 #: misc-utils/lsblk.c:208
10330 msgid "device revision"
10331 msgstr "设备修订版本"
10332
10333 #: misc-utils/lsblk.c:209
10334 msgid "device vendor"
10335 msgstr "设备制造商"
10336
10337 #: misc-utils/lsblk.c:210
10338 msgid "zone model"
10339 msgstr ""
10340
10341 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10342 msgid "failed to allocate device"
10343 msgstr "分配设备失败"
10344
10345 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10346 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10347 msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"
10348
10349 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10350 #, c-format
10351 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10352 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
10353
10354 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10355 #, c-format
10356 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10357 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
10358
10359 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10360 msgid "failed to allocate /sys handler"
10361 msgstr "分配 /sys 处理程序失败"
10362
10363 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10364 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10365 #, c-format
10366 msgid "failed to parse list '%s'"
10367 msgstr "解析列表“%s”失败"
10368
10369 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10370 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10371 #, c-format
10372 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10373 msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10374
10375 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10376 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10377 #, c-format
10378 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10379 msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10380
10381 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10382 #, c-format
10383 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10384 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
10385
10386 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10387 msgid "List information about block devices.\n"
10388 msgstr "列出块设备的信息。\n"
10389
10390 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10391 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10392 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
10393
10394 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10395 #, fuzzy
10396 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10397 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
10398
10399 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10400 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10401 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
10402
10403 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10404 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10405 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10406
10407 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10408 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10409 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
10410
10411 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10412 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10413 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
10414
10415 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10416 #, fuzzy
10417 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10418 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10419
10420 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10421 msgid " -a, --all print all devices\n"
10422 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10423
10424 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10425 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10426 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
10427
10428 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10429 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10430 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
10431
10432 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10433 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10434 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
10435
10436 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10437 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10438 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
10439
10440 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10441 msgid " -l, --list use list format output\n"
10442 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10443
10444 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10445 #, fuzzy
10446 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10447 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
10448
10449 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10450 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10451 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
10452
10453 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10454 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10455 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10456
10457 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10458 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10459 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
10460
10461 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10462 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10463 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
10464
10465 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10466 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10467 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
10468
10469 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10470 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10471 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
10472
10473 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10474 #, fuzzy
10475 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10476 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
10477
10478 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10479 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10480 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
10481
10482 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10483 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10484 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
10485
10486 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10487 #, c-format
10488 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10489 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
10490
10491 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10492 msgid "failed to allocate device tree"
10493 msgstr "分配设备树失败"
10494
10495 #: misc-utils/lslocks.c:73
10496 msgid "command of the process holding the lock"
10497 msgstr "持有锁的进程命令"
10498
10499 #: misc-utils/lslocks.c:74
10500 msgid "PID of the process holding the lock"
10501 msgstr "持有锁的进程 PID"
10502
10503 #: misc-utils/lslocks.c:75
10504 msgid "kind of lock"
10505 msgstr "锁的类型"
10506
10507 #: misc-utils/lslocks.c:76
10508 msgid "size of the lock"
10509 msgstr "锁的大小"
10510
10511 #: misc-utils/lslocks.c:77
10512 msgid "lock access mode"
10513 msgstr "锁访问模式"
10514
10515 #: misc-utils/lslocks.c:78
10516 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10517 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
10518
10519 #: misc-utils/lslocks.c:79
10520 msgid "relative byte offset of the lock"
10521 msgstr "锁的相对字节偏移量"
10522
10523 #: misc-utils/lslocks.c:80
10524 msgid "ending offset of the lock"
10525 msgstr "锁的末尾偏移量"
10526
10527 #: misc-utils/lslocks.c:81
10528 msgid "path of the locked file"
10529 msgstr "锁定文件的路径"
10530
10531 #: misc-utils/lslocks.c:82
10532 msgid "PID of the process blocking the lock"
10533 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
10534
10535 #: misc-utils/lslocks.c:259
10536 msgid "failed to parse ID"
10537 msgstr "解析 ID 失败"
10538
10539 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10540 msgid "failed to parse pid"
10541 msgstr "解析 pid 失败"
10542
10543 #: misc-utils/lslocks.c:285
10544 msgid "(unknown)"
10545 msgstr "(未知)"
10546
10547 #: misc-utils/lslocks.c:287
10548 msgid "(undefined)"
10549 msgstr ""
10550
10551 #: misc-utils/lslocks.c:296
10552 msgid "failed to parse start"
10553 msgstr "解析 起点 失败"
10554
10555 #: misc-utils/lslocks.c:303
10556 msgid "failed to parse end"
10557 msgstr "解析 终点 失败"
10558
10559 #: misc-utils/lslocks.c:531
10560 msgid "List local system locks.\n"
10561 msgstr "列出本地系统锁。\n"
10562
10563 #: misc-utils/lslocks.c:534
10564 #, fuzzy
10565 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10566 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
10567
10568 #: misc-utils/lslocks.c:536
10569 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10570 msgstr " -i, --noinaccessible 忽略没有读权限的锁\n"
10571
10572 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10573 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10574 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10575
10576 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10577 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10578 msgstr " -o, --output <list> 定义使用哪个输出列\n"
10579
10580 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10581 #, fuzzy
10582 msgid " --output-all output all columns\n"
10583 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
10584
10585 #: misc-utils/lslocks.c:540
10586 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10587 msgstr " -p, --pid <pid> 只显示由指定进程持有的锁\n"
10588
10589 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10590 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10591 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
10592
10593 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10594 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10595 #: sys-utils/prlimit.c:585
10596 msgid "invalid PID argument"
10597 msgstr "无效的 PID 参数"
10598
10599 #: misc-utils/mcookie.c:86
10600 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10601 msgstr "为 xauth 生成 magic cookies。\n"
10602
10603 #: misc-utils/mcookie.c:89
10604 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10605 msgstr " -f, --file <文件> 用指定文件作为 cookie 种子\n"
10606
10607 #: misc-utils/mcookie.c:90
10608 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10609 msgstr " -m, --max-size <数字> 限制从种子文件读取的大小\n"
10610
10611 #: misc-utils/mcookie.c:91
10612 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10613 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10614
10615 #: misc-utils/mcookie.c:120
10616 #, c-format
10617 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10618 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10619 msgstr[0] "从 %2$s 获得 %1$zu 字节\n"
10620
10621 #: misc-utils/mcookie.c:125
10622 #, c-format
10623 msgid "closing %s failed"
10624 msgstr "关闭 %s 失败"
10625
10626 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10627 #: text-utils/hexdump.c:117
10628 msgid "failed to parse length"
10629 msgstr "解析长度失败"
10630
10631 #: misc-utils/mcookie.c:177
10632 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10633 msgstr "不带 --file 时忽略 --max-size"
10634
10635 #: misc-utils/mcookie.c:186
10636 #, c-format
10637 msgid "Got %d byte from %s\n"
10638 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10639 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
10640
10641 #: misc-utils/namei.c:90
10642 #, c-format
10643 msgid "failed to read symlink: %s"
10644 msgstr "读符号链接失败:%s"
10645
10646 #: misc-utils/namei.c:334
10647 #, c-format
10648 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10649 msgstr " %s [选项] <路径名> ...\n"
10650
10651 #: misc-utils/namei.c:337
10652 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10653 msgstr "沿路径寻找,直到某个终止点为止。\n"
10654
10655 #: misc-utils/namei.c:341
10656 #, fuzzy
10657 msgid ""
10658 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10659 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10660 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10661 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10662 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10663 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10664 msgstr ""
10665 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
10666 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10667 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
10668 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
10669 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
10670 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
10671 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
10672 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
10673
10674 #: misc-utils/namei.c:408
10675 msgid "pathname argument is missing"
10676 msgstr "缺少 路径名 参数"
10677
10678 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10679 msgid "failed to allocate UID cache"
10680 msgstr "分配 UID 缓存失败"
10681
10682 #: misc-utils/namei.c:417
10683 msgid "failed to allocate GID cache"
10684 msgstr "分配 GID 缓存失败"
10685
10686 #: misc-utils/namei.c:439
10687 #, c-format
10688 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10689 msgstr "%s:超过了符号链接限制"
10690
10691 #: misc-utils/rename.c:74
10692 #, c-format
10693 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10694 msgstr ""
10695
10696 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10697 #, c-format
10698 msgid "%s: not accessible"
10699 msgstr "%s:不可访问"
10700
10701 #: misc-utils/rename.c:124
10702 #, c-format
10703 msgid "%s: not a symbolic link"
10704 msgstr "%s:不是符号链接"
10705
10706 #: misc-utils/rename.c:129
10707 #, c-format
10708 msgid "%s: readlink failed"
10709 msgstr "%s:readlink 失败"
10710
10711 #: misc-utils/rename.c:144
10712 #, c-format
10713 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10714 msgstr "跳过已存在的链接:“%s”->“%s”\n"
10715
10716 #: misc-utils/rename.c:150
10717 #, c-format
10718 msgid "%s: unlink failed"
10719 msgstr "%s:unlink 失败"
10720
10721 #: misc-utils/rename.c:154
10722 #, c-format
10723 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10724 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
10725
10726 #: misc-utils/rename.c:188
10727 #, c-format
10728 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10729 msgstr "跳过已存在的文件:“%s”\n"
10730
10731 #: misc-utils/rename.c:192
10732 #, c-format
10733 msgid "%s: rename to %s failed"
10734 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
10735
10736 #: misc-utils/rename.c:206
10737 #, c-format
10738 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10739 msgstr " %s [选项] <表达式> <替换> <文件>...\n"
10740
10741 #: misc-utils/rename.c:210
10742 msgid "Rename files.\n"
10743 msgstr "重命名文件。\n"
10744
10745 #: misc-utils/rename.c:213
10746 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10747 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10748
10749 #: misc-utils/rename.c:214
10750 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10751 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行操作\n"
10752
10753 #: misc-utils/rename.c:215
10754 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10755 msgstr " -n, --no-act 不要进行任何修改\n"
10756
10757 #: misc-utils/rename.c:216
10758 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10759 msgstr " -o, --no-overwrite 不要覆写已存在的文件\n"
10760
10761 #: misc-utils/rename.c:217
10762 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10763 msgstr " -i, --interactive 覆写之前进行提示\n"
10764
10765 #: misc-utils/rename.c:293
10766 msgid "failed to get terminal attributes"
10767 msgstr "取终端属性失败"
10768
10769 #: misc-utils/uuidd.c:64
10770 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10771 msgstr "一个用于生成 UUID 的守护进程。\n"
10772
10773 #: misc-utils/uuidd.c:66
10774 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10775 msgstr " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
10776
10777 #: misc-utils/uuidd.c:67
10778 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10779 msgstr " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
10780
10781 #: misc-utils/uuidd.c:68
10782 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10783 msgstr " -T, --timeout <秒> 指定无活动超时\n"
10784
10785 #: misc-utils/uuidd.c:69
10786 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10787 msgstr " -k, --kill 杀死运行中的守护进程\n"
10788
10789 #: misc-utils/uuidd.c:70
10790 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10791 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
10792
10793 #: misc-utils/uuidd.c:71
10794 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10795 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
10796
10797 #: misc-utils/uuidd.c:72
10798 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10799 msgstr " -n, --uuids <数值> 请求指定数量的 uuid\n"
10800
10801 #: misc-utils/uuidd.c:73
10802 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10803 msgstr " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
10804
10805 #: misc-utils/uuidd.c:74
10806 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10807 msgstr " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
10808
10809 #: misc-utils/uuidd.c:75
10810 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10811 msgstr " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
10812
10813 #: misc-utils/uuidd.c:76
10814 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10815 msgstr " -d, --debug 以调试模式运行\n"
10816
10817 #: misc-utils/uuidd.c:77
10818 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10819 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
10820
10821 #: misc-utils/uuidd.c:109
10822 msgid "bad arguments"
10823 msgstr "参数错误"
10824
10825 #: misc-utils/uuidd.c:116
10826 msgid "socket"
10827 msgstr "套接字"
10828
10829 #: misc-utils/uuidd.c:127
10830 msgid "connect"
10831 msgstr "连接"
10832
10833 #: misc-utils/uuidd.c:147
10834 msgid "write"
10835 msgstr "写"
10836
10837 #: misc-utils/uuidd.c:155
10838 msgid "read count"
10839 msgstr "读计数"
10840
10841 #: misc-utils/uuidd.c:161
10842 msgid "bad response length"
10843 msgstr "响应长度错误"
10844
10845 #: misc-utils/uuidd.c:212
10846 #, c-format
10847 msgid "cannot lock %s"
10848 msgstr "无法锁定 %s"
10849
10850 #: misc-utils/uuidd.c:237
10851 msgid "couldn't create unix stream socket"
10852 msgstr "无法创建 unix 流套接字"
10853
10854 #: misc-utils/uuidd.c:262
10855 #, c-format
10856 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10857 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
10858
10859 #: misc-utils/uuidd.c:289
10860 msgid "receiving signal failed"
10861 msgstr "接收信号失败"
10862
10863 #: misc-utils/uuidd.c:304
10864 msgid "timed out"
10865 msgstr "已超时"
10866
10867 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10868 msgid "cannot set up timer"
10869 msgstr "无法设置定时器"
10870
10871 #: misc-utils/uuidd.c:347
10872 #, c-format
10873 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10874 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
10875
10876 #: misc-utils/uuidd.c:356
10877 #, c-format
10878 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10879 msgstr "无法侦听 unix 套接字 %s"
10880
10881 #: misc-utils/uuidd.c:366
10882 #, c-format
10883 msgid "could not truncate file: %s"
10884 msgstr "无法截短文件:%s"
10885
10886 #: misc-utils/uuidd.c:380
10887 msgid "sd_listen_fds() failed"
10888 msgstr "sd_listen_fds() 失败"
10889
10890 #: misc-utils/uuidd.c:383
10891 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10892 msgstr "没有收到文件描述符,请检查 systemctl 状态 uuidd.socket"
10893
10894 #: misc-utils/uuidd.c:386
10895 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10896 msgstr "收到太多文件描述符,请检查 uuidd.socket"
10897
10898 #: misc-utils/uuidd.c:414
10899 msgid "poll failed"
10900 msgstr "轮询失败"
10901
10902 #: misc-utils/uuidd.c:419
10903 #, c-format
10904 msgid "timeout [%d sec]\n"
10905 msgstr "超时 [%d 秒]\n"
10906
10907 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
10908 #: text-utils/column.c:518
10909 msgid "read failed"
10910 msgstr "read 失败"
10911
10912 #: misc-utils/uuidd.c:439
10913 #, c-format
10914 msgid "error reading from client, len = %d"
10915 msgstr "从客户端读取出错,长度 = %d"
10916
10917 #: misc-utils/uuidd.c:448
10918 #, c-format
10919 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10920 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
10921
10922 #: misc-utils/uuidd.c:451
10923 #, c-format
10924 msgid "operation %d\n"
10925 msgstr "操作 %d\n"
10926
10927 #: misc-utils/uuidd.c:467
10928 #, c-format
10929 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10930 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
10931
10932 #: misc-utils/uuidd.c:477
10933 #, c-format
10934 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10935 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
10936
10937 #: misc-utils/uuidd.c:486
10938 #, c-format
10939 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10940 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10941 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
10942
10943 #: misc-utils/uuidd.c:507
10944 #, c-format
10945 msgid "Generated %d UUID:\n"
10946 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10947 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
10948
10949 #: misc-utils/uuidd.c:521
10950 #, c-format
10951 msgid "Invalid operation %d\n"
10952 msgstr "无效操作 %d\n"
10953
10954 #: misc-utils/uuidd.c:533
10955 #, c-format
10956 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10957 msgstr "服务器 %d 响应长度异常"
10958
10959 #: misc-utils/uuidd.c:594
10960 msgid "failed to parse --uuids"
10961 msgstr "解析 --uuids 失败"
10962
10963 #: misc-utils/uuidd.c:611
10964 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10965 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
10966
10967 #: misc-utils/uuidd.c:630
10968 msgid "failed to parse --timeout"
10969 msgstr "解析 --timeout 失败"
10970
10971 #: misc-utils/uuidd.c:643
10972 #, c-format
10973 msgid "socket name too long: %s"
10974 msgstr "套接字名称过长:%s"
10975
10976 #: misc-utils/uuidd.c:650
10977 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10978 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
10979
10980 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10981 #, c-format
10982 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10983 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
10984
10985 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10986 msgid "unexpected error"
10987 msgstr "意外错误"
10988
10989 #: misc-utils/uuidd.c:666
10990 #, c-format
10991 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10992 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10993 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
10994
10995 #: misc-utils/uuidd.c:670
10996 #, c-format
10997 msgid "List of UUIDs:\n"
10998 msgstr "UUID 列表:\n"
10999
11000 #: misc-utils/uuidd.c:702
11001 #, c-format
11002 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11003 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
11004
11005 #: misc-utils/uuidd.c:707
11006 #, c-format
11007 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11008 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
11009
11010 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11011 msgid "Create a new UUID value.\n"
11012 msgstr "创建新的 UUID 值。\n"
11013
11014 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11015 #, fuzzy
11016 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11017 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
11018
11019 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11020 #, fuzzy
11021 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11022 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
11023
11024 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11025 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11026 msgstr ""
11027
11028 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11029 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11030 msgstr ""
11031
11032 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11033 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11034 msgstr " -m, --md5 生成 md5 散列\n"
11035
11036 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11037 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11038 msgstr " -s, --sha1 生成 sha1 散列\n"
11039
11040 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11041 #, fuzzy
11042 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11043 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
11044
11045 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11046 #, fuzzy
11047 msgid "unique identifier"
11048 msgstr "惟一存储标识符"
11049
11050 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11051 #, fuzzy
11052 msgid "variant name"
11053 msgstr "分区名"
11054
11055 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11056 msgid "type name"
11057 msgstr "类型名称"
11058
11059 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11060 msgid "timestamp"
11061 msgstr "时间戳"
11062
11063 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11064 #, fuzzy, c-format
11065 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11066 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
11067
11068 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11069 msgid " -J, --json use JSON output format"
11070 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式"
11071
11072 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11073 #, fuzzy
11074 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11075 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
11076
11077 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11078 #, fuzzy
11079 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11080 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
11081
11082 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11083 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11084 msgstr " -r, --raw 使用原始输出格式"
11085
11086 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11087 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11088 #, fuzzy
11089 msgid "invalid"
11090 msgstr "无效 id"
11091
11092 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11093 msgid "other"
11094 msgstr ""
11095
11096 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11097 msgid "nil"
11098 msgstr ""
11099
11100 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11101 msgid "time-based"
11102 msgstr ""
11103
11104 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11105 msgid "name-based"
11106 msgstr ""
11107
11108 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11109 msgid "random"
11110 msgstr ""
11111
11112 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11113 msgid "sha1-based"
11114 msgstr ""
11115
11116 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11117 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11118 msgid "failed to initialize output column"
11119 msgstr "初始化输出列失败"
11120
11121 #: misc-utils/whereis.c:199
11122 #, c-format
11123 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11124 msgstr " %s [选项] [-BMS <dir>... -f] <名称>\n"
11125
11126 #: misc-utils/whereis.c:202
11127 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11128 msgstr "定位某个命令的二进制文件、源码和帮助页文件。\n"
11129
11130 #: misc-utils/whereis.c:205
11131 msgid " -b search only for binaries\n"
11132 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
11133
11134 #: misc-utils/whereis.c:206
11135 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11136 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
11137
11138 #: misc-utils/whereis.c:207
11139 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11140 msgstr " -m 只搜索手册和信息\n"
11141
11142 #: misc-utils/whereis.c:208
11143 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11144 msgstr " -M <目录> 定义 man 和 info 查找路径\n"
11145
11146 #: misc-utils/whereis.c:209
11147 msgid " -s search only for sources\n"
11148 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
11149
11150 #: misc-utils/whereis.c:210
11151 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11152 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
11153
11154 #: misc-utils/whereis.c:211
11155 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11156 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
11157
11158 #: misc-utils/whereis.c:212
11159 msgid " -u search for unusual entries\n"
11160 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
11161
11162 #: misc-utils/whereis.c:213
11163 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11164 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
11165
11166 #: misc-utils/whereis.c:661
11167 msgid "option -f is missing"
11168 msgstr "缺少 -f 选项"
11169
11170 #: misc-utils/wipefs.c:108
11171 msgid "partition/filesystem UUID"
11172 msgstr "分区/文件系统 UUID"
11173
11174 #: misc-utils/wipefs.c:110
11175 msgid "magic string length"
11176 msgstr ""
11177
11178 #: misc-utils/wipefs.c:111
11179 msgid "superblok type"
11180 msgstr "超级块类型"
11181
11182 #: misc-utils/wipefs.c:112
11183 #, fuzzy
11184 msgid "magic string offset"
11185 msgstr "inode 偏移有误"
11186
11187 #: misc-utils/wipefs.c:113
11188 msgid "type description"
11189 msgstr "类型描述"
11190
11191 #: misc-utils/wipefs.c:114
11192 msgid "block device name"
11193 msgstr "块设备名称"
11194
11195 #: misc-utils/wipefs.c:331
11196 msgid "partition-table"
11197 msgstr "分区表"
11198
11199 #: misc-utils/wipefs.c:419
11200 #, c-format
11201 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11202 msgstr "错误:%s:探测初始化失败"
11203
11204 #: misc-utils/wipefs.c:470
11205 #, c-format
11206 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11207 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
11208
11209 #: misc-utils/wipefs.c:476
11210 #, c-format
11211 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11212 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11213 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
11214
11215 #: misc-utils/wipefs.c:505
11216 #, c-format
11217 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11218 msgstr "%s:创建签名备份失败"
11219
11220 #: misc-utils/wipefs.c:531
11221 #, c-format
11222 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11223 msgstr "%s:将调用 ioctl 来重新读分区表:%m\n"
11224
11225 #: misc-utils/wipefs.c:554
11226 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11227 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
11228
11229 #: misc-utils/wipefs.c:572
11230 #, c-format
11231 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11232 msgstr "%s:忽略 非整盘 设备上的嵌套分区表“%s”"
11233
11234 #: misc-utils/wipefs.c:601
11235 #, c-format
11236 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11237 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
11238
11239 #: misc-utils/wipefs.c:606
11240 msgid "Use the --force option to force erase."
11241 msgstr "使用 --force 选项强制擦除。"
11242
11243 #: misc-utils/wipefs.c:644
11244 msgid "Wipe signatures from a device."
11245 msgstr "从设备擦除签名。"
11246
11247 #: misc-utils/wipefs.c:647
11248 #, fuzzy
11249 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11250 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
11251
11252 #: misc-utils/wipefs.c:648
11253 #, fuzzy
11254 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11255 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
11256
11257 #: misc-utils/wipefs.c:649
11258 #, fuzzy
11259 msgid " -f, --force force erasure"
11260 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
11261
11262 #: misc-utils/wipefs.c:650
11263 #, fuzzy
11264 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11265 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
11266
11267 #: misc-utils/wipefs.c:651
11268 msgid " -J, --json use JSON output format"
11269 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式"
11270
11271 #: misc-utils/wipefs.c:652
11272 #, fuzzy
11273 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11274 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
11275
11276 #: misc-utils/wipefs.c:653
11277 #, fuzzy
11278 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11279 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11280
11281 #: misc-utils/wipefs.c:654
11282 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11283 msgstr ""
11284
11285 #: misc-utils/wipefs.c:655
11286 #, fuzzy
11287 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11288 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
11289
11290 #: misc-utils/wipefs.c:656
11291 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11292 msgstr " -q, --quiet 禁止输出信息"
11293
11294 #: misc-utils/wipefs.c:657
11295 #, fuzzy
11296 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11297 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
11298
11299 #: misc-utils/wipefs.c:762
11300 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11301 msgstr "--backup 在此环境中无意义"
11302
11303 #: schedutils/chrt.c:135
11304 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11305 msgstr "显示或更改某个进程的实时调度属性。\n"
11306
11307 #: schedutils/chrt.c:137
11308 msgid ""
11309 "Set policy:\n"
11310 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11311 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11312 msgstr ""
11313 "设置策略:\n"
11314 " chrt [选项] <优先级> <命令> [<参数>...]\n"
11315 " chrt [选项] --pid <优先级> <pid>\n"
11316
11317 #: schedutils/chrt.c:141
11318 msgid ""
11319 "Get policy:\n"
11320 " chrt [options] -p <pid>\n"
11321 msgstr ""
11322 "获取策略\n"
11323 " chrt [选项] -p <pid>\n"
11324
11325 #: schedutils/chrt.c:145
11326 msgid "Policy options:\n"
11327 msgstr "策略选项:\n"
11328
11329 #: schedutils/chrt.c:146
11330 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11331 msgstr " -b, --batch 将策略设置为 SCHED_BATCH\n"
11332
11333 #: schedutils/chrt.c:147
11334 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11335 msgstr " -d, --deadline 将策略设置为 SCHED_DEADLINE\n"
11336
11337 #: schedutils/chrt.c:148
11338 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11339 msgstr " -f, --fifo 将策略设置为 SCHED_FIFO\n"
11340
11341 #: schedutils/chrt.c:149
11342 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11343 msgstr " -i, --idle 将策略设置为 SCHED_IDLE\n"
11344
11345 #: schedutils/chrt.c:150
11346 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11347 msgstr " -o, --other 将策略设置为 SCHED_OTHER\n"
11348
11349 #: schedutils/chrt.c:151
11350 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11351 msgstr " -r, --rr 将策略设置为 SCHED_RR (默认)\n"
11352
11353 #: schedutils/chrt.c:154
11354 msgid "Scheduling options:\n"
11355 msgstr "调度选项:\n"
11356
11357 #: schedutils/chrt.c:155
11358 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11359 msgstr " -R, --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
11360
11361 #: schedutils/chrt.c:156
11362 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11363 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE 的运行时参数\n"
11364
11365 #: schedutils/chrt.c:157
11366 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11367 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE 的周期参数\n"
11368
11369 #: schedutils/chrt.c:158
11370 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11371 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE 的截止时间参数\n"
11372
11373 #: schedutils/chrt.c:161
11374 msgid "Other options:\n"
11375 msgstr "其他选项:\n"
11376
11377 #: schedutils/chrt.c:162
11378 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11379 msgstr " -a, --all-tasks 对指定 pid 的所有任务(线程) 操作\n"
11380
11381 #: schedutils/chrt.c:163
11382 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11383 msgstr " -m, --max 显示最小和最大有效优先级\n"
11384
11385 #: schedutils/chrt.c:164
11386 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11387 msgstr " -p, --pid 对指定且存在的 pid 操作\n"
11388
11389 #: schedutils/chrt.c:165
11390 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11391 msgstr " -v, --verbose 显示状态信息\n"
11392
11393 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11394 #, c-format
11395 msgid "failed to get pid %d's policy"
11396 msgstr "无法获得 pid %d 的策略"
11397
11398 #: schedutils/chrt.c:256
11399 #, c-format
11400 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11401 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
11402
11403 #: schedutils/chrt.c:266
11404 #, c-format
11405 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11406 msgstr "pid “%d” 的新调度策略:%s"
11407
11408 #: schedutils/chrt.c:268
11409 #, c-format
11410 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11411 msgstr "pid %d 当前的调度策略︰ %s"
11412
11413 #: schedutils/chrt.c:275
11414 #, c-format
11415 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11416 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
11417
11418 #: schedutils/chrt.c:277
11419 #, c-format
11420 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11421 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
11422
11423 #: schedutils/chrt.c:282
11424 #, c-format
11425 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11426 msgstr "pid %d 新的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11427
11428 #: schedutils/chrt.c:285
11429 #, c-format
11430 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11431 msgstr "pid %d 当前的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11432
11433 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11434 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11435 msgstr "无法获取任务列表"
11436
11437 #: schedutils/chrt.c:333
11438 #, c-format
11439 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11440 msgstr "%s 最小/最大优先级\t: %d/%d\n"
11441
11442 #: schedutils/chrt.c:336
11443 #, c-format
11444 msgid "%s not supported?\n"
11445 msgstr "%s 不支持? \n"
11446
11447 #: schedutils/chrt.c:399
11448 #, c-format
11449 msgid "failed to set tid %d's policy"
11450 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
11451
11452 #: schedutils/chrt.c:404
11453 #, c-format
11454 msgid "failed to set pid %d's policy"
11455 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
11456
11457 #: schedutils/chrt.c:484
11458 msgid "invalid runtime argument"
11459 msgstr "无效的运行时参数"
11460
11461 #: schedutils/chrt.c:487
11462 msgid "invalid period argument"
11463 msgstr "无效的周期参数"
11464
11465 #: schedutils/chrt.c:490
11466 msgid "invalid deadline argument"
11467 msgstr "无效的截止时间参数"
11468
11469 #: schedutils/chrt.c:515
11470 msgid "invalid priority argument"
11471 msgstr "无效的 优先级 参数"
11472
11473 #: schedutils/chrt.c:519
11474 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11475 msgstr "--reset-on-fork 选项只支持 SCHED_FIFO and SCHED_RR 策略"
11476
11477 #: schedutils/chrt.c:524
11478 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11479 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} 选项只支持 SCHED_DEADLINE"
11480
11481 #: schedutils/chrt.c:539
11482 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11483 msgstr "不支持 SCHED_DEADLINE"
11484
11485 #: schedutils/chrt.c:546
11486 #, c-format
11487 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11488 msgstr "不支持此策略的优先级值:%d:查看 --max 了解有效范围"
11489
11490 #: schedutils/ionice.c:76
11491 msgid "ioprio_get failed"
11492 msgstr "ioprio_get 失败"
11493
11494 #: schedutils/ionice.c:85
11495 #, c-format
11496 msgid "%s: prio %lu\n"
11497 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
11498
11499 #: schedutils/ionice.c:98
11500 msgid "ioprio_set failed"
11501 msgstr "ioprio_set 失败"
11502
11503 #: schedutils/ionice.c:105
11504 #, c-format
11505 msgid ""
11506 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11507 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11508 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11509 " %1$s [options] <command>\n"
11510 msgstr ""
11511 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
11512 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
11513 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
11514 " %1$s [选项] <命令>\n"
11515
11516 #: schedutils/ionice.c:111
11517 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11518 msgstr "设置或更改进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
11519
11520 #: schedutils/ionice.c:114
11521 msgid ""
11522 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11523 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11524 msgstr ""
11525 " -c, --class <类别> 调度类别的名称或数值\n"
11526 " 0: 无, 1: 实时, 2: 尽力, 3: 空闲\n"
11527
11528 #: schedutils/ionice.c:116
11529 msgid ""
11530 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11531 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11532 msgstr ""
11533 " -n, --classdata <数字> 指定调度类别的优先级(0..7),只针对\n"
11534 " “实时”和“尽力”类别\n"
11535
11536 #: schedutils/ionice.c:118
11537 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11538 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
11539
11540 #: schedutils/ionice.c:119
11541 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11542 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... 对这些组中已运行的进程操作\n"
11543
11544 #: schedutils/ionice.c:120
11545 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11546 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
11547
11548 #: schedutils/ionice.c:121
11549 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11550 msgstr " -u, --uid <uid>... 对属于这些用户的已运行进程操作\n"
11551
11552 #: schedutils/ionice.c:157
11553 msgid "invalid class data argument"
11554 msgstr "无效的类别数据参数"
11555
11556 #: schedutils/ionice.c:163
11557 msgid "invalid class argument"
11558 msgstr "无效的类别参数"
11559
11560 #: schedutils/ionice.c:168
11561 #, c-format
11562 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11563 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
11564
11565 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11566 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11567 msgstr "无法一次只处理一个 pid、pgid 或 uid"
11568
11569 #: schedutils/ionice.c:185
11570 msgid "invalid PGID argument"
11571 msgstr "无效的 PGID 参数"
11572
11573 #: schedutils/ionice.c:193
11574 msgid "invalid UID argument"
11575 msgstr "无效的 UID 参数"
11576
11577 #: schedutils/ionice.c:212
11578 msgid "ignoring given class data for none class"
11579 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
11580
11581 #: schedutils/ionice.c:220
11582 msgid "ignoring given class data for idle class"
11583 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
11584
11585 #: schedutils/ionice.c:225
11586 #, c-format
11587 msgid "unknown prio class %d"
11588 msgstr "未知的优先级类别 %d"
11589
11590 #: schedutils/taskset.c:52
11591 #, c-format
11592 msgid ""
11593 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11594 "\n"
11595 msgstr ""
11596 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
11597 "\n"
11598
11599 #: schedutils/taskset.c:56
11600 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11601 msgstr "显示或更改某个进程的 CPU 亲和力。\n"
11602
11603 #: schedutils/taskset.c:60
11604 #, fuzzy, c-format
11605 msgid ""
11606 "Options:\n"
11607 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11608 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11609 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11610 msgstr ""
11611 "选项:\n"
11612 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
11613 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
11614 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
11615 " -h, --help 显示此帮助\n"
11616 " -V, --version 输出版本信息\n"
11617 "\n"
11618
11619 #: schedutils/taskset.c:69
11620 #, c-format
11621 msgid ""
11622 "The default behavior is to run a new command:\n"
11623 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11624 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11625 " %1$s -p 700\n"
11626 "Or set it:\n"
11627 " %1$s -p 03 700\n"
11628 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11629 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11630 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11631 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11632 msgstr ""
11633 "默认行为是运行一条新命令:\n"
11634 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11635 "您可以获取现有任务的掩码:\n"
11636 " %1$s -p 700\n"
11637 "或设置掩码:\n"
11638 " %1$s -p 03 700\n"
11639 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
11640 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11641 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
11642 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
11643
11644 #: schedutils/taskset.c:91
11645 #, c-format
11646 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11647 msgstr "pid %d 的新亲和力列表:%s\n"
11648
11649 #: schedutils/taskset.c:92
11650 #, c-format
11651 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11652 msgstr "pid %d 的当前亲和力列表:%s\n"
11653
11654 #: schedutils/taskset.c:95
11655 #, c-format
11656 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11657 msgstr "pid %d 的新亲和力掩码:%s\n"
11658
11659 #: schedutils/taskset.c:96
11660 #, c-format
11661 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11662 msgstr "pid %d 的当前亲和力掩码:%s\n"
11663
11664 #: schedutils/taskset.c:100
11665 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11666 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
11667
11668 #: schedutils/taskset.c:109
11669 #, c-format
11670 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11671 msgstr "设置 pid %d 的亲和力失败"
11672
11673 #: schedutils/taskset.c:110
11674 #, c-format
11675 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11676 msgstr "获取 pid %d 的亲和力失败"
11677
11678 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11679 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11680 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
11681
11682 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11683 msgid "cpuset_alloc failed"
11684 msgstr "cpuset_alloc 失败"
11685
11686 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11687 #, c-format
11688 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11689 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
11690
11691 #: schedutils/taskset.c:226
11692 #, c-format
11693 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11694 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
11695
11696 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11697 #, c-format
11698 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11699 msgstr "%s: 用零填充的 %<PRIu64> 个字节,始于偏移量 %<PRIu64>\n"
11700
11701 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11702 #, c-format
11703 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11704 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
11705
11706 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11707 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11708 msgstr "丢弃一个设备上的扇区内容。\n"
11709
11710 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11711 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11712 msgstr " -o, --offset <数值> 要丢弃的起始位置(字节)\n"
11713
11714 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11715 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11716 msgstr " -l, --length <数值> 从起始处起要丢弃的长度(字节数)\n"
11717
11718 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11719 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11720 msgstr " -p, --step <数值> 在偏移范围内丢弃迭代的尺寸\n"
11721
11722 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11723 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11724 msgstr " -s, --secure 执行安全丢弃\n"
11725
11726 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11727 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11728 msgstr " -z, --zeroout 用 零填充而非丢弃\n"
11729
11730 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11731 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11732 msgstr " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
11733
11734 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11735 #: text-utils/hexdump.c:124
11736 msgid "failed to parse offset"
11737 msgstr "解析偏移失败"
11738
11739 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11740 msgid "failed to parse step"
11741 msgstr "解析步长失败"
11742
11743 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11744 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11745 msgid "unexpected number of arguments"
11746 msgstr "参数数量异常"
11747
11748 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11749 #, c-format
11750 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11751 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
11752
11753 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11754 #, c-format
11755 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11756 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
11757
11758 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11759 #, c-format
11760 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11761 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11762
11763 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11764 #, c-format
11765 msgid "%s: offset is greater than device size"
11766 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
11767
11768 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11769 #, c-format
11770 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11771 msgstr "%s: 长度 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11772
11773 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11774 #, c-format
11775 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11776 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl 失败"
11777
11778 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11779 #, c-format
11780 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11781 msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
11782
11783 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11784 #, c-format
11785 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11786 msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
11787
11788 #: sys-utils/blkzone.c:73
11789 #, fuzzy
11790 msgid "Report zone information about the given device"
11791 msgstr "列出块设备的信息。\n"
11792
11793 #: sys-utils/blkzone.c:74
11794 msgid "Reset a range of zones."
11795 msgstr ""
11796
11797 #: sys-utils/blkzone.c:104
11798 #, fuzzy, c-format
11799 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11800 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
11801
11802 #: sys-utils/blkzone.c:184
11803 #, fuzzy, c-format
11804 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11805 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
11806
11807 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11808 #, fuzzy, c-format
11809 msgid "%s: unable to determine zone size"
11810 msgstr "%s:无法写 zone map"
11811
11812 #: sys-utils/blkzone.c:206
11813 #, fuzzy, c-format
11814 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11815 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
11816
11817 #: sys-utils/blkzone.c:209
11818 #, c-format
11819 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11820 msgstr ""
11821
11822 #: sys-utils/blkzone.c:228
11823 #, c-format
11824 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11825 msgstr ""
11826
11827 #: sys-utils/blkzone.c:265
11828 #, fuzzy, c-format
11829 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11830 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11831
11832 #: sys-utils/blkzone.c:284
11833 #, fuzzy, c-format
11834 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11835 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11836
11837 #: sys-utils/blkzone.c:292
11838 #, fuzzy, c-format
11839 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11840 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
11841
11842 #: sys-utils/blkzone.c:294
11843 #, fuzzy, c-format
11844 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11845 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
11846
11847 #: sys-utils/blkzone.c:308
11848 #, fuzzy, c-format
11849 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11850 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
11851
11852 #: sys-utils/blkzone.c:311
11853 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11854 msgstr ""
11855
11856 #: sys-utils/blkzone.c:318
11857 #, fuzzy
11858 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11859 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11860
11861 #: sys-utils/blkzone.c:319
11862 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11863 msgstr ""
11864
11865 #: sys-utils/blkzone.c:320
11866 #, fuzzy
11867 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11868 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
11869
11870 #: sys-utils/blkzone.c:321
11871 #, fuzzy
11872 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11873 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
11874
11875 #: sys-utils/blkzone.c:363
11876 #, fuzzy, c-format
11877 msgid "%s is not valid command name"
11878 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
11879
11880 #: sys-utils/blkzone.c:375
11881 #, fuzzy
11882 msgid "failed to parse number of zones"
11883 msgstr "解析行数失败"
11884
11885 #: sys-utils/blkzone.c:379
11886 #, fuzzy
11887 msgid "failed to parse number of sectors"
11888 msgstr "解析行数失败"
11889
11890 #: sys-utils/blkzone.c:383
11891 #, fuzzy
11892 msgid "failed to parse zone offset"
11893 msgstr "解析偏移失败"
11894
11895 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11896 #, fuzzy
11897 msgid "no command specified"
11898 msgstr "没有指定命令"
11899
11900 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11901 #, c-format
11902 msgid "CPU %u does not exist"
11903 msgstr "CPU %u 不存在"
11904
11905 #: sys-utils/chcpu.c:89
11906 #, c-format
11907 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11908 msgstr "CPU %u 不能进行热插拔"
11909
11910 #: sys-utils/chcpu.c:96
11911 #, c-format
11912 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11913 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
11914
11915 #: sys-utils/chcpu.c:100
11916 #, c-format
11917 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11918 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
11919
11920 #: sys-utils/chcpu.c:108
11921 #, c-format
11922 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11923 msgstr "CPU %u 启用失败(CPU 已取消配置)"
11924
11925 #: sys-utils/chcpu.c:111
11926 #, c-format
11927 msgid "CPU %u enable failed"
11928 msgstr "CPU %u 启用失败"
11929
11930 #: sys-utils/chcpu.c:114
11931 #, c-format
11932 msgid "CPU %u enabled\n"
11933 msgstr "CPU %u 已启用\n"
11934
11935 #: sys-utils/chcpu.c:117
11936 #, c-format
11937 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11938 msgstr "CPU %u 禁用失败 (最后启用的 CPU)"
11939
11940 #: sys-utils/chcpu.c:123
11941 #, c-format
11942 msgid "CPU %u disable failed"
11943 msgstr "CPU %u 禁用失败"
11944
11945 #: sys-utils/chcpu.c:126
11946 #, c-format
11947 msgid "CPU %u disabled\n"
11948 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
11949
11950 #: sys-utils/chcpu.c:139
11951 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11952 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
11953
11954 #: sys-utils/chcpu.c:142
11955 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11956 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
11957
11958 #: sys-utils/chcpu.c:144
11959 #, c-format
11960 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11961 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
11962
11963 #: sys-utils/chcpu.c:151
11964 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11965 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
11966
11967 #: sys-utils/chcpu.c:155
11968 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11969 msgstr "设置水平分派模式失败"
11970
11971 #: sys-utils/chcpu.c:157
11972 #, c-format
11973 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11974 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
11975
11976 #: sys-utils/chcpu.c:160
11977 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11978 msgstr "设置竖直分派模式失败"
11979
11980 #: sys-utils/chcpu.c:162
11981 #, c-format
11982 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11983 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
11984
11985 #: sys-utils/chcpu.c:186
11986 #, c-format
11987 msgid "CPU %u is not configurable"
11988 msgstr "CPU %u 是不可配置的"
11989
11990 #: sys-utils/chcpu.c:192
11991 #, c-format
11992 msgid "CPU %u is already configured\n"
11993 msgstr "CPU %u 是已经配置过的\n"
11994
11995 #: sys-utils/chcpu.c:196
11996 #, c-format
11997 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11998 msgstr "CPU %u 是已经取消配置的\n"
11999
12000 #: sys-utils/chcpu.c:201
12001 #, c-format
12002 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12003 msgstr "CPU %u 取消配置失败(CPU 已启用)"
12004
12005 #: sys-utils/chcpu.c:208
12006 #, c-format
12007 msgid "CPU %u configure failed"
12008 msgstr "CPU %u 配置失败"
12009
12010 #: sys-utils/chcpu.c:211
12011 #, c-format
12012 msgid "CPU %u configured\n"
12013 msgstr "CPU %u 已配置\n"
12014
12015 #: sys-utils/chcpu.c:215
12016 #, c-format
12017 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12018 msgstr "CPU %u 取消配置失败"
12019
12020 #: sys-utils/chcpu.c:218
12021 #, c-format
12022 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12023 msgstr "CPU %u 已取消配置\n"
12024
12025 #: sys-utils/chcpu.c:233
12026 #, c-format
12027 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12028 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
12029
12030 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12031 #, c-format
12032 msgid ""
12033 "\n"
12034 "Usage:\n"
12035 " %s [options]\n"
12036 msgstr ""
12037 "\n"
12038 "用法:\n"
12039 " %s [选项]\n"
12040
12041 #: sys-utils/chcpu.c:245
12042 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12043 msgstr "配置多处理器系统中的 CPU。\n"
12044
12045 #: sys-utils/chcpu.c:249
12046 #, fuzzy
12047 msgid ""
12048 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12049 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12050 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12051 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12052 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12053 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12054 msgstr ""
12055 "\n"
12056 "选项:\n"
12057 " -h, --help 打印此帮助\n"
12058 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
12059 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
12060 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
12061 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
12062 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
12063 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
12064 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
12065
12066 #: sys-utils/chcpu.c:296
12067 #, fuzzy
12068 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12069 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
12070
12071 #: sys-utils/chcpu.c:338
12072 #, c-format
12073 msgid "unsupported argument: %s"
12074 msgstr "不支持的参数:%s"
12075
12076 #: sys-utils/chmem.c:100
12077 #, c-format
12078 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12079 msgstr ""
12080
12081 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12082 #, fuzzy
12083 msgid "Failed to parse index"
12084 msgstr "解析 id 失败"
12085
12086 #: sys-utils/chmem.c:151
12087 #, c-format
12088 msgid "%s enable failed\n"
12089 msgstr "%s 启用失败\n"
12090
12091 #: sys-utils/chmem.c:153
12092 #, c-format
12093 msgid "%s disable failed\n"
12094 msgstr "%s 禁用失败\n"
12095
12096 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12097 #, fuzzy, c-format
12098 msgid "%s enabled\n"
12099 msgstr "CPU %u 已启用\n"
12100
12101 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12102 #, fuzzy, c-format
12103 msgid "%s disabled\n"
12104 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
12105
12106 #: sys-utils/chmem.c:170
12107 #, c-format
12108 msgid "Could only enable %s of memory"
12109 msgstr ""
12110
12111 #: sys-utils/chmem.c:172
12112 #, c-format
12113 msgid "Could only disable %s of memory"
12114 msgstr ""
12115
12116 #: sys-utils/chmem.c:206
12117 #, fuzzy, c-format
12118 msgid "%s already enabled\n"
12119 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
12120
12121 #: sys-utils/chmem.c:208
12122 #, fuzzy, c-format
12123 msgid "%s already disabled\n"
12124 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
12125
12126 #: sys-utils/chmem.c:218
12127 #, fuzzy, c-format
12128 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12129 msgstr "%s:喂看门狗失败"
12130
12131 #: sys-utils/chmem.c:222
12132 #, fuzzy, c-format
12133 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12134 msgstr "%s:喂看门狗失败"
12135
12136 #: sys-utils/chmem.c:237
12137 #, fuzzy, c-format
12138 msgid "%s enable failed"
12139 msgstr "CPU %u 启用失败"
12140
12141 #: sys-utils/chmem.c:239
12142 #, fuzzy, c-format
12143 msgid "%s disable failed"
12144 msgstr "CPU %u 禁用失败"
12145
12146 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12147 #, fuzzy, c-format
12148 msgid "Failed to read %s"
12149 msgstr "读 速度 失败"
12150
12151 #: sys-utils/chmem.c:273
12152 #, fuzzy
12153 msgid "Failed to parse block number"
12154 msgstr "解析数字失败"
12155
12156 #: sys-utils/chmem.c:278
12157 msgid "Failed to parse size"
12158 msgstr "解析大小失败"
12159
12160 #: sys-utils/chmem.c:282
12161 #, c-format
12162 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12163 msgstr ""
12164
12165 #: sys-utils/chmem.c:291
12166 #, fuzzy
12167 msgid "Failed to parse start"
12168 msgstr "解析 起点 失败"
12169
12170 #: sys-utils/chmem.c:292
12171 #, fuzzy
12172 msgid "Failed to parse end"
12173 msgstr "解析 终点 失败"
12174
12175 #: sys-utils/chmem.c:296
12176 #, fuzzy, c-format
12177 msgid "Invalid start address format: %s"
12178 msgstr "无效的 起点 参数"
12179
12180 #: sys-utils/chmem.c:298
12181 #, fuzzy, c-format
12182 msgid "Invalid end address format: %s"
12183 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
12184
12185 #: sys-utils/chmem.c:299
12186 #, fuzzy
12187 msgid "Failed to parse start address"
12188 msgstr "解析 起点 失败"
12189
12190 #: sys-utils/chmem.c:300
12191 #, fuzzy
12192 msgid "Failed to parse end address"
12193 msgstr "解析 终点 失败"
12194
12195 #: sys-utils/chmem.c:303
12196 #, c-format
12197 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12198 msgstr ""
12199
12200 #: sys-utils/chmem.c:317
12201 #, fuzzy, c-format
12202 msgid "Invalid parameter: %s"
12203 msgstr "无效参数:%s"
12204
12205 #: sys-utils/chmem.c:324
12206 #, fuzzy, c-format
12207 msgid "Invalid range: %s"
12208 msgstr "无效参数:%s"
12209
12210 #: sys-utils/chmem.c:333
12211 #, fuzzy, c-format
12212 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12213 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
12214
12215 #: sys-utils/chmem.c:336
12216 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12217 msgstr ""
12218
12219 #: sys-utils/chmem.c:339
12220 #, fuzzy
12221 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12222 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
12223
12224 #: sys-utils/chmem.c:340
12225 #, fuzzy
12226 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12227 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
12228
12229 #: sys-utils/chmem.c:341
12230 #, fuzzy
12231 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12232 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
12233
12234 #: sys-utils/chmem.c:342
12235 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12236 msgstr ""
12237
12238 #: sys-utils/chmem.c:343
12239 #, fuzzy
12240 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12241 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
12242
12243 #: sys-utils/chmem.c:346
12244 #, fuzzy
12245 msgid ""
12246 "\n"
12247 "Supported zones:\n"
12248 msgstr ""
12249 "\n"
12250 "支持的日志设施:\n"
12251
12252 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12253 #, fuzzy, c-format
12254 msgid "failed to initialize %s handler"
12255 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
12256
12257 #: sys-utils/chmem.c:433
12258 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12259 msgstr ""
12260
12261 #: sys-utils/chmem.c:438
12262 #, fuzzy, c-format
12263 msgid "unknown memory zone: %s"
12264 msgstr "月份名未知:%s"
12265
12266 #: sys-utils/choom.c:38
12267 #, fuzzy, c-format
12268 msgid ""
12269 " %1$s [options] -p pid\n"
12270 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12271 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12272 msgstr ""
12273 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
12274 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
12275 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
12276 " %1$s [选项] <命令>\n"
12277
12278 #: sys-utils/choom.c:44
12279 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12280 msgstr ""
12281
12282 #: sys-utils/choom.c:47
12283 #, fuzzy
12284 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12285 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
12286
12287 #: sys-utils/choom.c:48
12288 #, fuzzy
12289 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12290 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
12291
12292 #: sys-utils/choom.c:60
12293 #, fuzzy
12294 msgid "failed to read OOM score value"
12295 msgstr "读 速度 失败"
12296
12297 #: sys-utils/choom.c:70
12298 #, fuzzy
12299 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12300 msgstr "读 速度 失败"
12301
12302 #: sys-utils/choom.c:105
12303 #, fuzzy
12304 msgid "invalid adjust argument"
12305 msgstr "无效的 磁头数 参数"
12306
12307 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12308 #, c-format
12309 msgid "invalid argument: %s"
12310 msgstr "无效参数:%s"
12311
12312 #: sys-utils/choom.c:123
12313 #, fuzzy
12314 msgid "no PID or COMMAND specified"
12315 msgstr "没有指定命令"
12316
12317 #: sys-utils/choom.c:127
12318 #, fuzzy
12319 msgid "no OOM score adjust value specified"
12320 msgstr "指定的偏移值无效"
12321
12322 #: sys-utils/choom.c:135
12323 #, fuzzy, c-format
12324 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12325 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
12326
12327 #: sys-utils/choom.c:136
12328 #, fuzzy, c-format
12329 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12330 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
12331
12332 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12333 #, fuzzy
12334 msgid "failed to set score adjust value"
12335 msgstr "设置数据失败"
12336
12337 #: sys-utils/choom.c:145
12338 #, c-format
12339 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12340 msgstr ""
12341
12342 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12343 #, c-format
12344 msgid " %s hard|soft\n"
12345 msgstr " %s hard|soft\n"
12346
12347 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12348 #, c-format
12349 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12350 msgstr "设置 Ctrl-Alt-Del 组合键的功能。\n"
12351
12352 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12353 msgid "implicit"
12354 msgstr "隐含"
12355
12356 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12357 #, c-format
12358 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12359 msgstr "%s 有异常值:%ju"
12360
12361 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12362 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12363 msgstr "只有 root 用户才能设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
12364
12365 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12366 #, c-format
12367 msgid "unknown argument: %s"
12368 msgstr "未知参数:%s"
12369
12370 #: sys-utils/dmesg.c:109
12371 msgid "system is unusable"
12372 msgstr "系统无法使用"
12373
12374 #: sys-utils/dmesg.c:110
12375 msgid "action must be taken immediately"
12376 msgstr "操作必须立即执行"
12377
12378 #: sys-utils/dmesg.c:111
12379 msgid "critical conditions"
12380 msgstr "紧急条件"
12381
12382 #: sys-utils/dmesg.c:112
12383 msgid "error conditions"
12384 msgstr "错误条件"
12385
12386 #: sys-utils/dmesg.c:113
12387 msgid "warning conditions"
12388 msgstr "警告条件"
12389
12390 #: sys-utils/dmesg.c:114
12391 msgid "normal but significant condition"
12392 msgstr "正常但重要的条件"
12393
12394 #: sys-utils/dmesg.c:115
12395 msgid "informational"
12396 msgstr "信息"
12397
12398 #: sys-utils/dmesg.c:116
12399 msgid "debug-level messages"
12400 msgstr "调试级别的消息"
12401
12402 #: sys-utils/dmesg.c:130
12403 msgid "kernel messages"
12404 msgstr "内核消息"
12405
12406 #: sys-utils/dmesg.c:131
12407 msgid "random user-level messages"
12408 msgstr "随机的用户级消息"
12409
12410 #: sys-utils/dmesg.c:132
12411 msgid "mail system"
12412 msgstr "邮件系统"
12413
12414 #: sys-utils/dmesg.c:133
12415 msgid "system daemons"
12416 msgstr "系统守护进程"
12417
12418 #: sys-utils/dmesg.c:134
12419 msgid "security/authorization messages"
12420 msgstr "安全/认证消息"
12421
12422 #: sys-utils/dmesg.c:135
12423 msgid "messages generated internally by syslogd"
12424 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
12425
12426 #: sys-utils/dmesg.c:136
12427 msgid "line printer subsystem"
12428 msgstr "行打印机子系统"
12429
12430 #: sys-utils/dmesg.c:137
12431 msgid "network news subsystem"
12432 msgstr "网络新闻子系统"
12433
12434 #: sys-utils/dmesg.c:138
12435 msgid "UUCP subsystem"
12436 msgstr "UUCP 子系统"
12437
12438 #: sys-utils/dmesg.c:139
12439 msgid "clock daemon"
12440 msgstr "时钟守护进程"
12441
12442 #: sys-utils/dmesg.c:140
12443 msgid "security/authorization messages (private)"
12444 msgstr "安全/认证消息(私有)"
12445
12446 #: sys-utils/dmesg.c:141
12447 msgid "FTP daemon"
12448 msgstr "FTP 守护进程"
12449
12450 #: sys-utils/dmesg.c:270
12451 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12452 msgstr "显示或控制内核环形缓冲区。\n"
12453
12454 #: sys-utils/dmesg.c:273
12455 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12456 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
12457
12458 #: sys-utils/dmesg.c:274
12459 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12460 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
12461
12462 #: sys-utils/dmesg.c:275
12463 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12464 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
12465
12466 #: sys-utils/dmesg.c:276
12467 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12468 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
12469
12470 #: sys-utils/dmesg.c:277
12471 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12472 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
12473
12474 #: sys-utils/dmesg.c:278
12475 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12476 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
12477
12478 #: sys-utils/dmesg.c:279
12479 msgid " -H, --human human readable output\n"
12480 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
12481
12482 #: sys-utils/dmesg.c:280
12483 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12484 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
12485
12486 #: sys-utils/dmesg.c:282
12487 #, fuzzy, c-format
12488 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12489 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
12490
12491 #: sys-utils/dmesg.c:285
12492 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12493 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
12494
12495 #: sys-utils/dmesg.c:286
12496 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12497 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
12498
12499 #: sys-utils/dmesg.c:287
12500 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12501 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
12502
12503 #: sys-utils/dmesg.c:288
12504 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12505 msgstr ""
12506
12507 #: sys-utils/dmesg.c:289
12508 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12509 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
12510
12511 #: sys-utils/dmesg.c:290
12512 #, fuzzy
12513 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12514 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
12515
12516 #: sys-utils/dmesg.c:291
12517 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12518 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
12519
12520 #: sys-utils/dmesg.c:292
12521 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12522 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
12523
12524 #: sys-utils/dmesg.c:293
12525 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12526 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
12527
12528 #: sys-utils/dmesg.c:294
12529 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12530 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
12531
12532 #: sys-utils/dmesg.c:295
12533 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12534 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
12535
12536 #: sys-utils/dmesg.c:296
12537 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12538 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
12539
12540 #: sys-utils/dmesg.c:297
12541 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12542 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
12543
12544 #: sys-utils/dmesg.c:298
12545 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12546 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳(可能不准确!)\n"
12547
12548 #: sys-utils/dmesg.c:299
12549 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12550 msgstr " -t, --notime 不显示任何消息的时间戳\n"
12551
12552 #: sys-utils/dmesg.c:300
12553 msgid ""
12554 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12555 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12556 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12557 msgstr ""
12558 " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
12559 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12560 "挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"
12561
12562 #: sys-utils/dmesg.c:305
12563 msgid ""
12564 "\n"
12565 "Supported log facilities:\n"
12566 msgstr ""
12567 "\n"
12568 "支持的日志设施:\n"
12569
12570 #: sys-utils/dmesg.c:311
12571 msgid ""
12572 "\n"
12573 "Supported log levels (priorities):\n"
12574 msgstr ""
12575 "\n"
12576 "支持的日志级别(优先级):\n"
12577
12578 #: sys-utils/dmesg.c:365
12579 #, c-format
12580 msgid "failed to parse level '%s'"
12581 msgstr "解析级别“%s”失败"
12582
12583 #: sys-utils/dmesg.c:367
12584 #, c-format
12585 msgid "unknown level '%s'"
12586 msgstr "未知级别“%s”"
12587
12588 #: sys-utils/dmesg.c:403
12589 #, c-format
12590 msgid "failed to parse facility '%s'"
12591 msgstr "解析设施“%s”失败"
12592
12593 #: sys-utils/dmesg.c:405
12594 #, c-format
12595 msgid "unknown facility '%s'"
12596 msgstr "未知设施“%s”"
12597
12598 #: sys-utils/dmesg.c:533
12599 #, c-format
12600 msgid "cannot mmap: %s"
12601 msgstr "无法 mmap:%s"
12602
12603 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12604 msgid "invalid buffer size argument"
12605 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
12606
12607 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12608 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12609 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
12610
12611 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12612 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12613 msgstr "只有从 /dev/kmsg 读消息时,--raw 才可与 --level 或 --facility 共用"
12614
12615 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12616 msgid "read kernel buffer failed"
12617 msgstr "读取内核缓冲区失败"
12618
12619 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12620 msgid "klogctl failed"
12621 msgstr "klogctl 失败"
12622
12623 #: sys-utils/eject.c:138
12624 #, c-format
12625 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12626 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
12627
12628 #: sys-utils/eject.c:141
12629 msgid "Eject removable media.\n"
12630 msgstr "弹出可移动媒体 \n"
12631
12632 #: sys-utils/eject.c:144
12633 msgid ""
12634 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12635 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12636 " -d, --default display default device\n"
12637 " -f, --floppy eject floppy\n"
12638 " -F, --force don't care about device type\n"
12639 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12640 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12641 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12642 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12643 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12644 " -q, --tape eject tape\n"
12645 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12646 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12647 " -t, --trayclose close tray\n"
12648 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12649 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12650 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12651 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12652 msgstr ""
12653 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
12654 " -c, --changerslot <插槽> 在指定 CD-ROM 更换器上换盘\n"
12655 " -d, --default 显示默认设备\n"
12656 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
12657 " -F, --force 无视设备类型\n"
12658 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
12659 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
12660 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
12661 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
12662 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
12663 " -q, --tape 弹出磁带\n"
12664 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
12665 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
12666 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
12667 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
12668 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
12669 " -x, --cdspeed <速度> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
12670 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
12671
12672 #: sys-utils/eject.c:167
12673 msgid ""
12674 "\n"
12675 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12676 msgstr ""
12677 "\n"
12678 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
12679
12680 #: sys-utils/eject.c:213
12681 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12682 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
12683
12684 #: sys-utils/eject.c:217
12685 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12686 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
12687
12688 #: sys-utils/eject.c:326
12689 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12690 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
12691
12692 #: sys-utils/eject.c:340
12693 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12694 msgstr "不支持光盘仓门锁"
12695
12696 #: sys-utils/eject.c:342
12697 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12698 msgstr "其他用户开启了驱动器仓门,并且非 CAP_SYS_ADMIN"
12699
12700 #: sys-utils/eject.c:344
12701 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12702 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
12703
12704 #: sys-utils/eject.c:349
12705 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12706 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
12707
12708 #: sys-utils/eject.c:351
12709 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12710 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
12711
12712 #: sys-utils/eject.c:362
12713 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12714 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
12715
12716 #: sys-utils/eject.c:366
12717 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12718 msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"
12719
12720 #: sys-utils/eject.c:368
12721 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12722 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
12723
12724 #: sys-utils/eject.c:386
12725 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12726 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
12727
12728 #: sys-utils/eject.c:388
12729 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12730 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
12731
12732 #: sys-utils/eject.c:405
12733 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12734 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
12735
12736 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12737 msgid "CD-ROM eject command failed"
12738 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
12739
12740 #: sys-utils/eject.c:436
12741 msgid "no CD-ROM information available"
12742 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
12743
12744 #: sys-utils/eject.c:439
12745 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12746 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
12747
12748 #: sys-utils/eject.c:442
12749 #, fuzzy
12750 msgid "CD-ROM status command failed"
12751 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
12752
12753 #: sys-utils/eject.c:482
12754 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12755 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
12756
12757 #: sys-utils/eject.c:484
12758 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12759 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
12760
12761 #: sys-utils/eject.c:521
12762 #, c-format
12763 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12764 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
12765
12766 #: sys-utils/eject.c:536
12767 #, c-format
12768 msgid "%s: failed to read speed"
12769 msgstr "%s:读 速度 失败"
12770
12771 #: sys-utils/eject.c:544
12772 msgid "failed to read speed"
12773 msgstr "读 速度 失败"
12774
12775 #: sys-utils/eject.c:584
12776 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12777 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
12778
12779 #: sys-utils/eject.c:656
12780 #, c-format
12781 msgid "%s: unmounting"
12782 msgstr "%s:正在卸载"
12783
12784 #: sys-utils/eject.c:674
12785 msgid "unable to fork"
12786 msgstr "无法 fork"
12787
12788 #: sys-utils/eject.c:681
12789 #, c-format
12790 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12791 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
12792
12793 #: sys-utils/eject.c:684
12794 #, c-format
12795 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12796 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
12797
12798 #: sys-utils/eject.c:729
12799 msgid "failed to parse mount table"
12800 msgstr "解析挂臷表失败"
12801
12802 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12803 #, c-format
12804 msgid "%s: mounted on %s"
12805 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
12806
12807 #: sys-utils/eject.c:838
12808 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12809 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
12810
12811 #: sys-utils/eject.c:840
12812 #, c-format
12813 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12814 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
12815
12816 #: sys-utils/eject.c:866
12817 #, c-format
12818 msgid "default device: `%s'"
12819 msgstr "默认设备:“%s”"
12820
12821 #: sys-utils/eject.c:872
12822 #, c-format
12823 msgid "using default device `%s'"
12824 msgstr "使用默认设备“%s”"
12825
12826 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12827 #, c-format
12828 msgid "%s: unable to find device"
12829 msgstr "%s:找不到设备"
12830
12831 #: sys-utils/eject.c:893
12832 #, c-format
12833 msgid "device name is `%s'"
12834 msgstr "设备名称为“%s”"
12835
12836 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12837 #, c-format
12838 msgid "%s: not mounted"
12839 msgstr "%s:未挂载"
12840
12841 #: sys-utils/eject.c:903
12842 #, c-format
12843 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12844 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
12845
12846 #: sys-utils/eject.c:911
12847 #, c-format
12848 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12849 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
12850
12851 #: sys-utils/eject.c:914
12852 #, c-format
12853 msgid "%s: is whole-disk device"
12854 msgstr "%s:是 整盘 设备"
12855
12856 #: sys-utils/eject.c:918
12857 #, c-format
12858 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12859 msgstr "%s:不是热插拔设备"
12860
12861 #: sys-utils/eject.c:922
12862 #, c-format
12863 msgid "device is `%s'"
12864 msgstr "设备是“%s”"
12865
12866 #: sys-utils/eject.c:923
12867 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12868 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
12869
12870 #: sys-utils/eject.c:937
12871 #, c-format
12872 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12873 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
12874
12875 #: sys-utils/eject.c:939
12876 #, c-format
12877 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12878 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
12879
12880 #: sys-utils/eject.c:947
12881 #, c-format
12882 msgid "%s: closing tray"
12883 msgstr "%s:正在关闭仓门"
12884
12885 #: sys-utils/eject.c:956
12886 #, c-format
12887 msgid "%s: toggling tray"
12888 msgstr "%s:开关仓门"
12889
12890 #: sys-utils/eject.c:965
12891 #, c-format
12892 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12893 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
12894
12895 #: sys-utils/eject.c:991
12896 #, c-format
12897 msgid "error: %s: device in use"
12898 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
12899
12900 #: sys-utils/eject.c:1002
12901 #, c-format
12902 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12903 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
12904
12905 #: sys-utils/eject.c:1018
12906 #, c-format
12907 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12908 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
12909
12910 #: sys-utils/eject.c:1020
12911 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12912 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
12913
12914 #: sys-utils/eject.c:1025
12915 #, c-format
12916 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12917 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
12918
12919 #: sys-utils/eject.c:1027
12920 msgid "SCSI eject succeeded"
12921 msgstr "SCSI 弹出成功"
12922
12923 #: sys-utils/eject.c:1028
12924 msgid "SCSI eject failed"
12925 msgstr "SCSI 弹出失败"
12926
12927 #: sys-utils/eject.c:1032
12928 #, c-format
12929 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12930 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
12931
12932 #: sys-utils/eject.c:1034
12933 msgid "floppy eject command succeeded"
12934 msgstr "软盘弹出命令成功"
12935
12936 #: sys-utils/eject.c:1035
12937 msgid "floppy eject command failed"
12938 msgstr "软盘弹出命令失败"
12939
12940 #: sys-utils/eject.c:1039
12941 #, c-format
12942 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12943 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
12944
12945 #: sys-utils/eject.c:1041
12946 msgid "tape offline command succeeded"
12947 msgstr "磁带离线命令成功"
12948
12949 #: sys-utils/eject.c:1042
12950 msgid "tape offline command failed"
12951 msgstr "磁带离线命令失败"
12952
12953 #: sys-utils/eject.c:1046
12954 msgid "unable to eject"
12955 msgstr "无法弹出"
12956
12957 #: sys-utils/fallocate.c:84
12958 #, c-format
12959 msgid " %s [options] <filename>\n"
12960 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
12961
12962 #: sys-utils/fallocate.c:87
12963 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12964 msgstr "为文件预分配空间或从文件回收空间。\n"
12965
12966 #: sys-utils/fallocate.c:90
12967 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12968 msgstr " -c, --collapse-range 移除文件中的某个范围\n"
12969
12970 #: sys-utils/fallocate.c:91
12971 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12972 msgstr " -d, --dig-holes 检测零并替换为空洞\n"
12973
12974 #: sys-utils/fallocate.c:92
12975 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12976 msgstr ""
12977
12978 #: sys-utils/fallocate.c:93
12979 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12980 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
12981
12982 #: sys-utils/fallocate.c:94
12983 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12984 msgstr " -n, --keep-size 保持文件的显示大小\n"
12985
12986 #: sys-utils/fallocate.c:95
12987 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12988 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
12989
12990 #: sys-utils/fallocate.c:96
12991 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12992 msgstr " -p, --punch-hole 将某个范围替换为空洞(连带打开 -n)\n"
12993
12994 #: sys-utils/fallocate.c:97
12995 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12996 msgstr " -z, --zero-range 清零并保证分配某个范围\n"
12997
12998 #: sys-utils/fallocate.c:99
12999 #, fuzzy
13000 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13001 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
13002
13003 #: sys-utils/fallocate.c:136
13004 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13005 msgstr "fallocate 失败;不支持保持大小(keep size) 模式"
13006
13007 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13008 msgid "fallocate failed"
13009 msgstr "fallocate 失败"
13010
13011 #: sys-utils/fallocate.c:234
13012 #, c-format
13013 msgid "%s: read failed"
13014 msgstr "%s:read 失败"
13015
13016 #: sys-utils/fallocate.c:275
13017 #, c-format
13018 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13019 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
13020
13021 #: sys-utils/fallocate.c:355
13022 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13023 msgstr ""
13024
13025 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13026 msgid "no filename specified"
13027 msgstr "未指定文件名"
13028
13029 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13030 msgid "invalid length value specified"
13031 msgstr "指定的长度值无效"
13032
13033 #: sys-utils/fallocate.c:387
13034 msgid "no length argument specified"
13035 msgstr "没有指定长度参数"
13036
13037 #: sys-utils/fallocate.c:392
13038 msgid "invalid offset value specified"
13039 msgstr "指定的偏移值无效"
13040
13041 #: sys-utils/flock.c:53
13042 #, c-format
13043 msgid ""
13044 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13045 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13046 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13047 msgstr ""
13048 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
13049 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
13050 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
13051
13052 #: sys-utils/flock.c:59
13053 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13054 msgstr "通过 shell 脚本管理文件锁。\n"
13055
13056 #: sys-utils/flock.c:62
13057 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13058 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
13059
13060 #: sys-utils/flock.c:63
13061 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13062 msgstr " -x, --exclusive 获取排他锁(默认)\n"
13063
13064 #: sys-utils/flock.c:64
13065 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13066 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
13067
13068 #: sys-utils/flock.c:65
13069 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13070 msgstr " -n, --nonblock 失败而非等待\n"
13071
13072 #: sys-utils/flock.c:66
13073 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13074 msgstr " -w, --timeout <秒> 等待限定的时间\n"
13075
13076 #: sys-utils/flock.c:67
13077 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13078 msgstr " -E, --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
13079
13080 #: sys-utils/flock.c:68
13081 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13082 msgstr " -o, --close 运行命令前关闭文件描述符\n"
13083
13084 #: sys-utils/flock.c:69
13085 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13086 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
13087
13088 #: sys-utils/flock.c:70
13089 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13090 msgstr " -F, --no-fork 执行命令时不 fork\n"
13091
13092 #: sys-utils/flock.c:71
13093 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13094 msgstr " --verbose 增加详尽程度\n"
13095
13096 #: sys-utils/flock.c:108
13097 #, c-format
13098 msgid "cannot open lock file %s"
13099 msgstr "不能打开锁文件 %s"
13100
13101 #: sys-utils/flock.c:210
13102 msgid "invalid timeout value"
13103 msgstr "无效的 超时值"
13104
13105 #: sys-utils/flock.c:214
13106 msgid "invalid exit code"
13107 msgstr "无效退出代码"
13108
13109 #: sys-utils/flock.c:231
13110 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13111 msgstr "--no-fork 和 --close 选项不兼容"
13112
13113 #: sys-utils/flock.c:239
13114 #, c-format
13115 msgid "%s requires exactly one command argument"
13116 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
13117
13118 #: sys-utils/flock.c:257
13119 msgid "bad file descriptor"
13120 msgstr "错误的文件描述符"
13121
13122 #: sys-utils/flock.c:260
13123 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13124 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
13125
13126 #: sys-utils/flock.c:284
13127 msgid "failed to get lock"
13128 msgstr "获取锁失败"
13129
13130 #: sys-utils/flock.c:291
13131 msgid "timeout while waiting to get lock"
13132 msgstr "等待获得锁超时"
13133
13134 #: sys-utils/flock.c:332
13135 #, c-format
13136 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13137 msgstr "%s:等待获得锁花了 %ld.%06ld 秒\n"
13138
13139 #: sys-utils/flock.c:343
13140 #, c-format
13141 msgid "%s: executing %s\n"
13142 msgstr "%s: 正在执行 %s\n"
13143
13144 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13145 #, c-format
13146 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13147 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
13148
13149 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13150 #, fuzzy
13151 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13152 msgstr "挂载文件系统。\n"
13153
13154 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13155 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13156 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
13157
13158 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13159 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13160 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
13161
13162 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13163 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13164 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
13165
13166 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13167 #, c-format
13168 msgid "%s: is not a directory"
13169 msgstr "%s:不是目录"
13170
13171 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13172 #, c-format
13173 msgid "%s: freeze failed"
13174 msgstr "%s:冻结失败"
13175
13176 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13177 #, c-format
13178 msgid "%s: unfreeze failed"
13179 msgstr "%s:解冻失败"
13180
13181 #: sys-utils/fstrim.c:79
13182 #, c-format
13183 msgid "%s: not a directory"
13184 msgstr "%s:不是一个目录"
13185
13186 #: sys-utils/fstrim.c:93
13187 #, fuzzy, c-format
13188 msgid "cannot get realpath: %s"
13189 msgstr "不能读 %s"
13190
13191 #: sys-utils/fstrim.c:109
13192 #, fuzzy, c-format
13193 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13194 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
13195
13196 #: sys-utils/fstrim.c:111
13197 #, c-format
13198 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13199 msgstr ""
13200
13201 #: sys-utils/fstrim.c:128
13202 #, c-format
13203 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13204 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
13205
13206 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13207 #: sys-utils/fstrim.c:138
13208 #, fuzzy, c-format
13209 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13210 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
13211
13212 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13213 #: sys-utils/fstrim.c:142
13214 #, c-format
13215 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13216 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
13217
13218 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13219 #: sys-utils/umount.c:257
13220 #, c-format
13221 msgid "failed to parse %s"
13222 msgstr "解析 %s 失败"
13223
13224 #: sys-utils/fstrim.c:273
13225 #, fuzzy
13226 msgid "failed to allocate FS handler"
13227 msgstr "分配脚本处理程序失败"
13228
13229 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13230 #, c-format
13231 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13232 msgstr "%s:不支持丢弃操作"
13233
13234 #: sys-utils/fstrim.c:382
13235 #, c-format
13236 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13237 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
13238
13239 #: sys-utils/fstrim.c:385
13240 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13241 msgstr "忽略已挂载文件系统上的未用锁。\n"
13242
13243 #: sys-utils/fstrim.c:388
13244 #, fuzzy
13245 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13246 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
13247
13248 #: sys-utils/fstrim.c:389
13249 #, fuzzy
13250 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13251 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
13252
13253 #: sys-utils/fstrim.c:390
13254 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13255 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
13256
13257 #: sys-utils/fstrim.c:391
13258 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13259 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
13260
13261 #: sys-utils/fstrim.c:392
13262 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13263 msgstr " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小限制长度\n"
13264
13265 #: sys-utils/fstrim.c:393
13266 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13267 msgstr " -v, --verbose 打印丢弃的字节数\n"
13268
13269 #: sys-utils/fstrim.c:394
13270 #, fuzzy
13271 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13272 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
13273
13274 #: sys-utils/fstrim.c:395
13275 #, fuzzy
13276 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13277 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
13278
13279 #: sys-utils/fstrim.c:454
13280 msgid "failed to parse minimum extent length"
13281 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
13282
13283 #: sys-utils/fstrim.c:473
13284 msgid "no mountpoint specified"
13285 msgstr "未指定挂载点"
13286
13287 #: sys-utils/hwclock.c:209
13288 #, c-format
13289 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13290 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
13291
13292 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13293 msgid "UTC"
13294 msgstr "UTC"
13295
13296 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13297 msgid "local"
13298 msgstr "当地"
13299
13300 #: sys-utils/hwclock.c:260
13301 msgid ""
13302 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13303 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13304 msgstr ""
13305 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
13306 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
13307
13308 #: sys-utils/hwclock.c:267
13309 #, c-format
13310 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13311 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
13312
13313 #: sys-utils/hwclock.c:269
13314 #, c-format
13315 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13316 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
13317
13318 #: sys-utils/hwclock.c:271
13319 #, c-format
13320 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13321 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
13322
13323 #: sys-utils/hwclock.c:298
13324 #, c-format
13325 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13326 msgstr "正在等等时钟滴答...\n"
13327
13328 #: sys-utils/hwclock.c:304
13329 #, c-format
13330 msgid "...synchronization failed\n"
13331 msgstr "...同步失败\n"
13332
13333 #: sys-utils/hwclock.c:306
13334 #, c-format
13335 msgid "...got clock tick\n"
13336 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
13337
13338 #: sys-utils/hwclock.c:347
13339 #, c-format
13340 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13341 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13342
13343 #: sys-utils/hwclock.c:355
13344 #, c-format
13345 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13346 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
13347
13348 #: sys-utils/hwclock.c:382
13349 #, c-format
13350 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13351 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13352
13353 #: sys-utils/hwclock.c:409
13354 #, c-format
13355 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13356 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
13357
13358 #: sys-utils/hwclock.c:445
13359 #, c-format
13360 msgid "RTC type: '%s'\n"
13361 msgstr "RTC 类型:“%s”\n"
13362
13363 #: sys-utils/hwclock.c:545
13364 #, fuzzy, c-format
13365 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13366 msgstr "%s %.6f 秒\n"
13367
13368 #: sys-utils/hwclock.c:564
13369 #, c-format
13370 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13371 msgstr "时间倒退了 %.6f 秒到 %ld.%06ld - 正在重新定位\n"
13372
13373 #: sys-utils/hwclock.c:586
13374 #, c-format
13375 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13376 msgstr "错过了- %ld.%06ld 在 %ld.%06ld 之后太长时间了(%.6f > %.6f)\n"
13377
13378 #: sys-utils/hwclock.c:614
13379 #, fuzzy, c-format
13380 msgid ""
13381 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13382 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13383 msgstr ""
13384 "%ld.%06d 距 %ld.%06d 太近(%.6f < %.6f)\n"
13385 "请将 RTC 设为 %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13386
13387 #: sys-utils/hwclock.c:684
13388 #, c-format
13389 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13390 msgstr ""
13391
13392 #: sys-utils/hwclock.c:687
13393 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13394 msgstr ""
13395
13396 #: sys-utils/hwclock.c:690
13397 #, fuzzy, c-format
13398 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13399 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
13400
13401 #: sys-utils/hwclock.c:693
13402 #, c-format
13403 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13404 msgstr "正在调用 settimeofday(NULL, %d)"
13405
13406 #: sys-utils/hwclock.c:695
13407 msgid "to set the kernel timezone."
13408 msgstr ""
13409
13410 #: sys-utils/hwclock.c:697
13411 msgid "to warp System time."
13412 msgstr ""
13413
13414 #: sys-utils/hwclock.c:714
13415 msgid "settimeofday() failed"
13416 msgstr "settimeofday() 失败"
13417
13418 #: sys-utils/hwclock.c:738
13419 #, c-format
13420 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13421 msgstr "将不调整漂移系数,因为没有使用 --update-drift 选项。\n"
13422
13423 #: sys-utils/hwclock.c:742
13424 #, c-format
13425 msgid ""
13426 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13427 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13428 msgstr ""
13429 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
13430 "历史有问题;需要启动校准。\n"
13431
13432 #: sys-utils/hwclock.c:748
13433 #, c-format
13434 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13435 msgstr "将不调整漂移系数,因为距上次校正不到四个小时。\n"
13436
13437 #: sys-utils/hwclock.c:786
13438 #, c-format
13439 msgid ""
13440 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13441 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13442 msgstr ""
13443 "时钟漂移系数会按 %f 秒/天计算。\n"
13444 "系数过大,将重置为 0。\n"
13445
13446 #: sys-utils/hwclock.c:793
13447 #, fuzzy, c-format
13448 msgid ""
13449 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13450 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13451 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13452 msgstr "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系数调整 %4$f 秒/天\n"
13453
13454 #: sys-utils/hwclock.c:837
13455 #, fuzzy, c-format
13456 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13457 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13458 msgstr[0] "距上次调整的时间为 %d 秒\n"
13459
13460 #: sys-utils/hwclock.c:841
13461 #, c-format
13462 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13463 msgstr "计算出的硬件锁偏差为 %ld.%06ld 秒\n"
13464
13465 #: sys-utils/hwclock.c:866
13466 #, c-format
13467 msgid ""
13468 "New %s data:\n"
13469 "%s"
13470 msgstr ""
13471
13472 #: sys-utils/hwclock.c:876
13473 #, fuzzy, c-format
13474 msgid "cannot update %s"
13475 msgstr "打不开 %s"
13476
13477 #: sys-utils/hwclock.c:912
13478 #, c-format
13479 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13480 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。\n"
13481
13482 #: sys-utils/hwclock.c:916
13483 #, c-format
13484 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13485 msgstr "将不设置时钟,因为上次漂移系数 %f 过高。\n"
13486
13487 #: sys-utils/hwclock.c:946
13488 #, c-format
13489 msgid "No usable clock interface found.\n"
13490 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
13491
13492 #: sys-utils/hwclock.c:948
13493 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13494 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
13495
13496 #: sys-utils/hwclock.c:952
13497 #, fuzzy
13498 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13499 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
13500
13501 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13502 #, c-format
13503 msgid "Target date: %ld\n"
13504 msgstr ""
13505
13506 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13507 #, c-format
13508 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13509 msgstr ""
13510
13511 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13512 msgid "RTC read returned an invalid value."
13513 msgstr ""
13514
13515 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13516 #, c-format
13517 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13518 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
13519
13520 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13521 #, fuzzy
13522 msgid "unable to read the RTC epoch."
13523 msgstr "不能读超级块"
13524
13525 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13526 #, c-format
13527 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13528 msgstr ""
13529
13530 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13531 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13532 msgstr ""
13533
13534 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13535 #, fuzzy
13536 msgid "unable to set the RTC epoch."
13537 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
13538
13539 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13540 #, fuzzy, c-format
13541 msgid " %s [function] [option...]\n"
13542 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
13543
13544 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13545 msgid "Time clocks utility."
13546 msgstr ""
13547
13548 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13549 msgid " -r, --show display the RTC time"
13550 msgstr " -r, --show 显示 RTC 时间"
13551
13552 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13553 #, fuzzy
13554 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13555 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
13556
13557 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13558 #, fuzzy
13559 msgid " --set set the RTC according to --date"
13560 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
13561
13562 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13563 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13564 msgstr ""
13565
13566 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13567 #, fuzzy
13568 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13569 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
13570
13571 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13572 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13573 msgstr ""
13574
13575 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13576 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13577 msgstr ""
13578
13579 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13580 #, fuzzy
13581 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13582 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
13583
13584 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13585 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13586 msgstr ""
13587
13588 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13589 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13590 msgstr ""
13591
13592 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13593 #, fuzzy
13594 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13595 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
13596
13597 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13598 #, fuzzy
13599 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13600 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
13601
13602 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13603 #, fuzzy, c-format
13604 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13605 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13606
13607 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13608 #, c-format
13609 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13610 msgstr ""
13611
13612 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13613 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13614 msgstr " --date <时间戳> 指定用于 --set 和 --predict 的日期/时间输入"
13615
13616 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13617 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13618 msgstr ""
13619
13620 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13621 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13622 msgstr ""
13623
13624 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13625 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13626 msgstr ""
13627
13628 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13629 #, fuzzy, c-format
13630 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13631 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
13632
13633 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13634 #, fuzzy, c-format
13635 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13636 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13637
13638 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13639 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13640 msgstr " --test 测试运行;隐含启用 --verbose"
13641
13642 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13643 msgid " -v, --verbose display more details"
13644 msgstr " -v, --verbose 显示更多细节"
13645
13646 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13647 msgid "Unable to connect to audit system"
13648 msgstr "无法连接到审计系统"
13649
13650 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13651 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13652 msgstr ""
13653
13654 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13655 #, fuzzy, c-format
13656 msgid "%d too many arguments given"
13657 msgstr "参数过多"
13658
13659 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13660 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13661 msgstr ""
13662
13663 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13664 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13665 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
13666
13667 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13668 msgid "--date is required for --set or --predict"
13669 msgstr ""
13670
13671 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13672 #, fuzzy, c-format
13673 msgid "invalid date '%s'"
13674 msgstr "无效 ID:%s"
13675
13676 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13677 #, fuzzy, c-format
13678 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13679 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
13680
13681 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13682 msgid "Test mode: nothing was changed."
13683 msgstr "演示模式:无实际修改。"
13684
13685 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13686 msgid "ISA port access is not implemented"
13687 msgstr "未实现 ISA 端口访问"
13688
13689 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13690 #, fuzzy
13691 msgid "iopl() port access failed"
13692 msgstr "无法访问文件 %s"
13693
13694 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13695 #, fuzzy
13696 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13697 msgstr "将对 ISA 时钟使用直接 I/O 指令。"
13698
13699 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13700 #, fuzzy, c-format
13701 msgid "Trying to open: %s\n"
13702 msgstr "正在尝试卸载 %s\n"
13703
13704 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13705 msgid "cannot open rtc device"
13706 msgstr "无法打开 rtc 设备"
13707
13708 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13709 #, c-format
13710 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13711 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
13712
13713 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13714 #, c-format
13715 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13716 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
13717
13718 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13719 msgid "Timed out waiting for time change."
13720 msgstr "等待时间更改超时。"
13721
13722 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13723 #, c-format
13724 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13725 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"
13726
13727 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13728 #, c-format
13729 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13730 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"
13731
13732 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13733 #, c-format
13734 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13735 msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"
13736
13737 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13738 #, fuzzy, c-format
13739 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13740 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13741
13742 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13743 #, fuzzy, c-format
13744 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13745 msgstr "对 %2$s ioctl(%1$s) 以设置时间失败。"
13746
13747 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13748 #, c-format
13749 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13750 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
13751
13752 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13753 #, fuzzy
13754 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13755 msgstr "将对时钟使用 /dev 接口。"
13756
13757 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13758 #, fuzzy, c-format
13759 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13760 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
13761
13762 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13763 #, fuzzy, c-format
13764 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13765 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
13766
13767 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13768 #, fuzzy, c-format
13769 msgid "invalid epoch '%s'."
13770 msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
13771
13772 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13773 #, fuzzy, c-format
13774 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13775 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13776
13777 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13778 #, fuzzy, c-format
13779 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13780 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13781
13782 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13783 msgid "Create various IPC resources.\n"
13784 msgstr "创建各种 IPC 资源。\n"
13785
13786 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13787 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13788 msgstr " -M, --shmem <尺寸> 创建大小为指定<尺寸>的共享内存段。\n"
13789
13790 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13791 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13792 msgstr " -S, --semaphore <数字> 创建包含 <数字> 个元素的信号量\n"
13793
13794 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13795 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13796 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
13797
13798 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13799 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13800 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
13801
13802 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13803 msgid "failed to parse size"
13804 msgstr "解析大小失败"
13805
13806 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13807 msgid "failed to parse elements"
13808 msgstr "解析元素失败"
13809
13810 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13811 msgid "create share memory failed"
13812 msgstr "创建共享内存失败"
13813
13814 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13815 #, c-format
13816 msgid "Shared memory id: %d\n"
13817 msgstr "共享内存 id:%d\n"
13818
13819 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13820 msgid "create message queue failed"
13821 msgstr "创建消息队列失败"
13822
13823 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13824 #, c-format
13825 msgid "Message queue id: %d\n"
13826 msgstr "消息队列 id:%d\n"
13827
13828 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13829 msgid "create semaphore failed"
13830 msgstr "创建信号量失败"
13831
13832 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13833 #, c-format
13834 msgid "Semaphore id: %d\n"
13835 msgstr "信号量 id:%d\n"
13836
13837 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13838 #, c-format
13839 msgid ""
13840 " %1$s [options]\n"
13841 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13842 msgstr ""
13843 " %1$s [选项]\n"
13844 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13845
13846 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13847 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13848 msgstr "移除某个 IPC 资源。\n"
13849
13850 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13851 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13852 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
13853
13854 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13855 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13856 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
13857
13858 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13859 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13860 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
13861
13862 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13863 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13864 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
13865
13866 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13867 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13868 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
13869
13870 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13871 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13872 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
13873
13874 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13875 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13876 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] (将指定类别中的)全部移除\n"
13877
13878 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13879 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13880 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
13881
13882 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13883 #, c-format
13884 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13885 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
13886
13887 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13888 #, c-format
13889 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13890 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
13891
13892 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13893 #, c-format
13894 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13895 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
13896
13897 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13898 msgid "permission denied for key"
13899 msgstr "对 键 的权限不足"
13900
13901 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13902 msgid "permission denied for id"
13903 msgstr "对 id 的权限不足"
13904
13905 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13906 msgid "invalid key"
13907 msgstr "无效键"
13908
13909 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13910 msgid "invalid id"
13911 msgstr "无效 id"
13912
13913 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13914 msgid "already removed key"
13915 msgstr "已移除的键"
13916
13917 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13918 msgid "already removed id"
13919 msgstr "已移除的 id"
13920
13921 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13922 msgid "key failed"
13923 msgstr "键失败"
13924
13925 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13926 msgid "id failed"
13927 msgstr "ID 失败"
13928
13929 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13930 #, c-format
13931 msgid "invalid id: %s"
13932 msgstr "无效 ID:%s"
13933
13934 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13935 #, c-format
13936 msgid "resource(s) deleted\n"
13937 msgstr "资源已删除\n"
13938
13939 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13940 #, c-format
13941 msgid "illegal key (%s)"
13942 msgstr "非法的键(%s)"
13943
13944 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13945 msgid "kernel not configured for shared memory"
13946 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
13947
13948 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13949 msgid "kernel not configured for semaphores"
13950 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
13951
13952 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13953 msgid "kernel not configured for message queues"
13954 msgstr "内核未做消息的相关配置"
13955
13956 #: sys-utils/ipcs.c:53
13957 #, c-format
13958 msgid ""
13959 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13960 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13961 msgstr ""
13962 " %1$s [资源选项...] [输出选项]\n"
13963 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13964
13965 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13966 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13967 msgstr "显示 IPC 设施的信息。\n"
13968
13969 #: sys-utils/ipcs.c:60
13970 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13971 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
13972
13973 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13974 msgid "Resource options:\n"
13975 msgstr "资源选项:\n"
13976
13977 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13978 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13979 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
13980
13981 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13982 msgid " -q, --queues message queues\n"
13983 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
13984
13985 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13986 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13987 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
13988
13989 #: sys-utils/ipcs.c:68
13990 msgid " -a, --all all (default)\n"
13991 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
13992
13993 #: sys-utils/ipcs.c:71
13994 msgid "Output options:\n"
13995 msgstr "输出选项:\n"
13996
13997 #: sys-utils/ipcs.c:72
13998 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13999 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
14000
14001 #: sys-utils/ipcs.c:73
14002 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14003 msgstr " -p, --pid 显示创建者和最后操作者的 PID\n"
14004
14005 #: sys-utils/ipcs.c:74
14006 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14007 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
14008
14009 #: sys-utils/ipcs.c:75
14010 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14011 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
14012
14013 #: sys-utils/ipcs.c:76
14014 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14015 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
14016
14017 #: sys-utils/ipcs.c:77
14018 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14019 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
14020
14021 #: sys-utils/ipcs.c:78
14022 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14023 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
14024
14025 #: sys-utils/ipcs.c:164
14026 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14027 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
14028
14029 #: sys-utils/ipcs.c:204
14030 #, c-format
14031 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14032 msgstr "无法获取共享内存限制\n"
14033
14034 #: sys-utils/ipcs.c:207
14035 #, c-format
14036 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14037 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
14038
14039 #: sys-utils/ipcs.c:208
14040 #, c-format
14041 msgid "max number of segments = %ju\n"
14042 msgstr "最大段数 = %ju\n"
14043
14044 #: sys-utils/ipcs.c:210
14045 msgid "max seg size"
14046 msgstr "最大段大小"
14047
14048 #: sys-utils/ipcs.c:218
14049 msgid "max total shared memory"
14050 msgstr "最大总共享内存"
14051
14052 #: sys-utils/ipcs.c:220
14053 msgid "min seg size"
14054 msgstr "最小段大小"
14055
14056 #: sys-utils/ipcs.c:232
14057 #, c-format
14058 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14059 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
14060
14061 #: sys-utils/ipcs.c:236
14062 #, c-format
14063 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14064 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
14065
14066 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14067 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14068 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14069 #. *
14070 #. "segments allocated = %d\n"
14071 #. "pages allocated = %ld\n"
14072 #. "pages resident = %ld\n"
14073 #. "pages swapped = %ld\n"
14074 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14075 #.
14076 #: sys-utils/ipcs.c:248
14077 #, c-format
14078 msgid ""
14079 "segments allocated %d\n"
14080 "pages allocated %ld\n"
14081 "pages resident %ld\n"
14082 "pages swapped %ld\n"
14083 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14084 msgstr ""
14085 "段已分配 %d\n"
14086 "页已分配 %ld\n"
14087 "页驻留 %ld\n"
14088 "页交换 %ld\n"
14089 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
14090
14091 #: sys-utils/ipcs.c:265
14092 #, c-format
14093 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14094 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
14095
14096 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14097 #: sys-utils/ipcs.c:286
14098 msgid "shmid"
14099 msgstr "shmid"
14100
14101 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14102 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14103 msgid "perms"
14104 msgstr "权限"
14105
14106 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14107 msgid "cuid"
14108 msgstr "cuid"
14109
14110 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14111 msgid "cgid"
14112 msgstr "cgid"
14113
14114 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14115 msgid "uid"
14116 msgstr "uid"
14117
14118 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14119 msgid "gid"
14120 msgstr "gid"
14121
14122 #: sys-utils/ipcs.c:271
14123 #, c-format
14124 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14125 msgstr "------------ 共享内存 附加/脱离/更改 时间 --------------\n"
14126
14127 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14128 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14129 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14130 msgid "owner"
14131 msgstr "拥有者"
14132
14133 #: sys-utils/ipcs.c:273
14134 msgid "attached"
14135 msgstr "已附加"
14136
14137 #: sys-utils/ipcs.c:273
14138 msgid "detached"
14139 msgstr "已断开"
14140
14141 #: sys-utils/ipcs.c:274
14142 msgid "changed"
14143 msgstr "已更改"
14144
14145 #: sys-utils/ipcs.c:278
14146 #, c-format
14147 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14148 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
14149
14150 #: sys-utils/ipcs.c:280
14151 msgid "cpid"
14152 msgstr "cpid"
14153
14154 #: sys-utils/ipcs.c:280
14155 msgid "lpid"
14156 msgstr "lpid"
14157
14158 #: sys-utils/ipcs.c:284
14159 #, c-format
14160 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14161 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
14162
14163 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14164 msgid "key"
14165 msgstr "键"
14166
14167 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14168 msgid "size"
14169 msgstr "大小"
14170
14171 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14172 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14173 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14174 msgid "bytes"
14175 msgstr "字节"
14176
14177 #: sys-utils/ipcs.c:288
14178 msgid "nattch"
14179 msgstr "连接数"
14180
14181 #: sys-utils/ipcs.c:288
14182 msgid "status"
14183 msgstr "状态"
14184
14185 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14186 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14187 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14188 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14189 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14190 msgid "Not set"
14191 msgstr "未设置"
14192
14193 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14194 msgid "dest"
14195 msgstr "目标"
14196
14197 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14198 msgid "locked"
14199 msgstr "已锁定"
14200
14201 #: sys-utils/ipcs.c:363
14202 #, c-format
14203 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14204 msgstr "无法获取信号量限制\n"
14205
14206 #: sys-utils/ipcs.c:366
14207 #, c-format
14208 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14209 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
14210
14211 #: sys-utils/ipcs.c:367
14212 #, c-format
14213 msgid "max number of arrays = %d\n"
14214 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
14215
14216 #: sys-utils/ipcs.c:368
14217 #, c-format
14218 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14219 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
14220
14221 #: sys-utils/ipcs.c:369
14222 #, c-format
14223 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14224 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
14225
14226 #: sys-utils/ipcs.c:370
14227 #, c-format
14228 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14229 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
14230
14231 #: sys-utils/ipcs.c:371
14232 #, c-format
14233 msgid "semaphore max value = %u\n"
14234 msgstr "信号量最大值=%u\n"
14235
14236 #: sys-utils/ipcs.c:380
14237 #, c-format
14238 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14239 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
14240
14241 #: sys-utils/ipcs.c:383
14242 #, c-format
14243 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14244 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
14245
14246 #: sys-utils/ipcs.c:384
14247 #, c-format
14248 msgid "used arrays = %d\n"
14249 msgstr "已使用数组 = %d\n"
14250
14251 #: sys-utils/ipcs.c:385
14252 #, c-format
14253 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14254 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
14255
14256 #: sys-utils/ipcs.c:390
14257 #, c-format
14258 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14259 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
14260
14261 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14262 msgid "semid"
14263 msgstr "semid"
14264
14265 #: sys-utils/ipcs.c:396
14266 #, c-format
14267 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14268 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
14269
14270 #: sys-utils/ipcs.c:398
14271 msgid "last-op"
14272 msgstr "上一操作"
14273
14274 #: sys-utils/ipcs.c:398
14275 msgid "last-changed"
14276 msgstr "上次更改"
14277
14278 #: sys-utils/ipcs.c:405
14279 #, c-format
14280 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14281 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
14282
14283 #: sys-utils/ipcs.c:407
14284 msgid "nsems"
14285 msgstr "nsems"
14286
14287 #: sys-utils/ipcs.c:465
14288 #, c-format
14289 msgid "unable to fetch message limits\n"
14290 msgstr "无法获取消息限制\n"
14291
14292 #: sys-utils/ipcs.c:468
14293 #, c-format
14294 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14295 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
14296
14297 #: sys-utils/ipcs.c:469
14298 #, c-format
14299 msgid "max queues system wide = %d\n"
14300 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
14301
14302 #: sys-utils/ipcs.c:471
14303 msgid "max size of message"
14304 msgstr "最大消息尺寸"
14305
14306 #: sys-utils/ipcs.c:473
14307 msgid "default max size of queue"
14308 msgstr "默认的队列最大尺寸"
14309
14310 #: sys-utils/ipcs.c:480
14311 #, c-format
14312 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14313 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
14314
14315 #: sys-utils/ipcs.c:483
14316 #, c-format
14317 msgid "------ Messages Status --------\n"
14318 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
14319
14320 #: sys-utils/ipcs.c:485
14321 #, c-format
14322 msgid "allocated queues = %d\n"
14323 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
14324
14325 #: sys-utils/ipcs.c:486
14326 #, c-format
14327 msgid "used headers = %d\n"
14328 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
14329
14330 #: sys-utils/ipcs.c:488
14331 msgid "used space"
14332 msgstr "已用空间"
14333
14334 #: sys-utils/ipcs.c:489
14335 msgid " bytes\n"
14336 msgstr " 字节\n"
14337
14338 #: sys-utils/ipcs.c:493
14339 #, c-format
14340 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14341 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
14342
14343 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14344 #: sys-utils/ipcs.c:513
14345 msgid "msqid"
14346 msgstr "msqid"
14347
14348 #: sys-utils/ipcs.c:499
14349 #, c-format
14350 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14351 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
14352
14353 #: sys-utils/ipcs.c:501
14354 msgid "send"
14355 msgstr "发送"
14356
14357 #: sys-utils/ipcs.c:501
14358 msgid "recv"
14359 msgstr "接收"
14360
14361 #: sys-utils/ipcs.c:501
14362 msgid "change"
14363 msgstr "更改"
14364
14365 #: sys-utils/ipcs.c:505
14366 #, c-format
14367 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14368 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
14369
14370 #: sys-utils/ipcs.c:507
14371 msgid "lspid"
14372 msgstr "lspid"
14373
14374 #: sys-utils/ipcs.c:507
14375 msgid "lrpid"
14376 msgstr "lrpid"
14377
14378 #: sys-utils/ipcs.c:511
14379 #, c-format
14380 msgid "------ Message Queues --------\n"
14381 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
14382
14383 #: sys-utils/ipcs.c:514
14384 msgid "used-bytes"
14385 msgstr "已用字节数"
14386
14387 #: sys-utils/ipcs.c:515
14388 msgid "messages"
14389 msgstr "消息"
14390
14391 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14392 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14393 #, c-format
14394 msgid "id %d not found"
14395 msgstr "找不到 id %d"
14396
14397 #: sys-utils/ipcs.c:584
14398 #, c-format
14399 msgid ""
14400 "\n"
14401 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14402 msgstr ""
14403 "\n"
14404 "共享内存段 shmid=%d\n"
14405
14406 #: sys-utils/ipcs.c:585
14407 #, c-format
14408 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14409 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14410
14411 #: sys-utils/ipcs.c:588
14412 #, c-format
14413 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14414 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
14415
14416 #: sys-utils/ipcs.c:590
14417 msgid "size="
14418 msgstr "大小="
14419
14420 #: sys-utils/ipcs.c:590
14421 msgid "bytes="
14422 msgstr "字节数="
14423
14424 #: sys-utils/ipcs.c:592
14425 #, c-format
14426 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14427 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14428
14429 #: sys-utils/ipcs.c:595
14430 #, c-format
14431 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14432 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
14433
14434 #: sys-utils/ipcs.c:597
14435 #, c-format
14436 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14437 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
14438
14439 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14440 #, c-format
14441 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14442 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
14443
14444 #: sys-utils/ipcs.c:614
14445 #, c-format
14446 msgid ""
14447 "\n"
14448 "Message Queue msqid=%d\n"
14449 msgstr ""
14450 "\n"
14451 "消息队列 msqid=%d\n"
14452
14453 #: sys-utils/ipcs.c:615
14454 #, c-format
14455 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14456 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
14457
14458 #: sys-utils/ipcs.c:619
14459 msgid "csize="
14460 msgstr "csize="
14461
14462 #: sys-utils/ipcs.c:619
14463 msgid "cbytes="
14464 msgstr "cbytes="
14465
14466 #: sys-utils/ipcs.c:621
14467 msgid "qsize="
14468 msgstr "qsize="
14469
14470 #: sys-utils/ipcs.c:621
14471 msgid "qbytes="
14472 msgstr "qbytes="
14473
14474 #: sys-utils/ipcs.c:626
14475 #, c-format
14476 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14477 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
14478
14479 #: sys-utils/ipcs.c:628
14480 #, c-format
14481 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14482 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
14483
14484 #: sys-utils/ipcs.c:647
14485 #, c-format
14486 msgid ""
14487 "\n"
14488 "Semaphore Array semid=%d\n"
14489 msgstr ""
14490 "\n"
14491 "信号量数组 semid=%d\n"
14492
14493 #: sys-utils/ipcs.c:648
14494 #, c-format
14495 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14496 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14497
14498 #: sys-utils/ipcs.c:651
14499 #, c-format
14500 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14501 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
14502
14503 #: sys-utils/ipcs.c:653
14504 #, c-format
14505 msgid "nsems = %ju\n"
14506 msgstr "nsems = %ju\n"
14507
14508 #: sys-utils/ipcs.c:654
14509 #, c-format
14510 msgid "otime = %-26.24s\n"
14511 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14512
14513 #: sys-utils/ipcs.c:656
14514 #, c-format
14515 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14516 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14517
14518 #: sys-utils/ipcs.c:659
14519 msgid "semnum"
14520 msgstr "semnum"
14521
14522 #: sys-utils/ipcs.c:659
14523 msgid "value"
14524 msgstr "值"
14525
14526 #: sys-utils/ipcs.c:659
14527 msgid "ncount"
14528 msgstr "ncount"
14529
14530 #: sys-utils/ipcs.c:659
14531 msgid "zcount"
14532 msgstr "zcount"
14533
14534 #: sys-utils/ipcs.c:659
14535 msgid "pid"
14536 msgstr "pid"
14537
14538 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14539 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14540 #, c-format
14541 msgid "%s failed"
14542 msgstr "%s 失败"
14543
14544 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14545 #, c-format
14546 msgid "%s (bytes) = "
14547 msgstr "%s (字节) = "
14548
14549 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14550 #, c-format
14551 msgid "%s (kbytes) = "
14552 msgstr "%s (千字节) = "
14553
14554 #: sys-utils/ldattach.c:184
14555 msgid "invalid iflag"
14556 msgstr "无效的 iflag"
14557
14558 #: sys-utils/ldattach.c:200
14559 #, c-format
14560 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14561 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
14562
14563 #: sys-utils/ldattach.c:203
14564 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14565 msgstr "向串口线附加一条线路规则。\n"
14566
14567 #: sys-utils/ldattach.c:206
14568 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14569 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
14570
14571 #: sys-utils/ldattach.c:207
14572 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14573 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
14574
14575 #: sys-utils/ldattach.c:208
14576 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14577 msgstr " -c, --intro-command <字符串> 先发送 intro 后发送 ldattach\n"
14578
14579 #: sys-utils/ldattach.c:209
14580 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14581 msgstr " -p, --pause <秒数> 在 intro 和 ldattach 之间暂停\n"
14582
14583 #: sys-utils/ldattach.c:210
14584 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14585 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
14586
14587 #: sys-utils/ldattach.c:211
14588 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14589 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
14590
14591 #: sys-utils/ldattach.c:212
14592 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14593 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
14594
14595 #: sys-utils/ldattach.c:213
14596 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14597 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
14598
14599 #: sys-utils/ldattach.c:214
14600 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14601 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
14602
14603 #: sys-utils/ldattach.c:215
14604 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14605 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
14606
14607 #: sys-utils/ldattach.c:216
14608 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14609 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
14610
14611 #: sys-utils/ldattach.c:217
14612 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14613 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
14614
14615 #: sys-utils/ldattach.c:222
14616 msgid ""
14617 "\n"
14618 "Known <ldisc> names:\n"
14619 msgstr ""
14620 "\n"
14621 "已知<线路规则>名称:\n"
14622
14623 #: sys-utils/ldattach.c:226
14624 msgid ""
14625 "\n"
14626 "Known <iflag> names:\n"
14627 msgstr ""
14628 "\n"
14629 "已知<iflag>名称:\n"
14630
14631 #: sys-utils/ldattach.c:344
14632 msgid "invalid speed argument"
14633 msgstr "无效的 速度 参数"
14634
14635 #: sys-utils/ldattach.c:347
14636 msgid "invalid pause argument"
14637 msgstr "无效的暂停参数"
14638
14639 #: sys-utils/ldattach.c:374
14640 msgid "invalid line discipline argument"
14641 msgstr "无效的 线路规则 参数"
14642
14643 #: sys-utils/ldattach.c:394
14644 #, c-format
14645 msgid "%s is not a serial line"
14646 msgstr "%s 不是串行线"
14647
14648 #: sys-utils/ldattach.c:401
14649 #, c-format
14650 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14651 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
14652
14653 #: sys-utils/ldattach.c:404
14654 #, c-format
14655 msgid "speed %d unsupported"
14656 msgstr "不支持速度 %d"
14657
14658 #: sys-utils/ldattach.c:453
14659 #, c-format
14660 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14661 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
14662
14663 #: sys-utils/ldattach.c:463
14664 #, c-format
14665 msgid "cannot write intro command to %s"
14666 msgstr "无法向 %s 写入 intro 命令"
14667
14668 #: sys-utils/ldattach.c:473
14669 msgid "cannot set line discipline"
14670 msgstr "无法设置行规则"
14671
14672 #: sys-utils/ldattach.c:483
14673 msgid "cannot daemonize"
14674 msgstr "无法转为守护进程"
14675
14676 #: sys-utils/losetup.c:72
14677 msgid "autoclear flag set"
14678 msgstr "已设置 自动清除 标志"
14679
14680 #: sys-utils/losetup.c:73
14681 msgid "device backing file"
14682 msgstr "设备后备文件"
14683
14684 #: sys-utils/losetup.c:74
14685 msgid "backing file inode number"
14686 msgstr "后备文件 inode 号"
14687
14688 #: sys-utils/losetup.c:75
14689 msgid "backing file major:minor device number"
14690 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
14691
14692 #: sys-utils/losetup.c:76
14693 msgid "loop device name"
14694 msgstr "回环设备名"
14695
14696 #: sys-utils/losetup.c:77
14697 msgid "offset from the beginning"
14698 msgstr "起始位置偏移"
14699
14700 #: sys-utils/losetup.c:78
14701 msgid "partscan flag set"
14702 msgstr "已设置 partscan 标志"
14703
14704 #: sys-utils/losetup.c:80
14705 msgid "size limit of the file in bytes"
14706 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
14707
14708 #: sys-utils/losetup.c:81
14709 msgid "loop device major:minor number"
14710 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
14711
14712 #: sys-utils/losetup.c:82
14713 msgid "access backing file with direct-io"
14714 msgstr "通过直接 IO 访问后备文件"
14715
14716 #: sys-utils/losetup.c:83
14717 #, fuzzy
14718 msgid "logical sector size in bytes"
14719 msgstr "逻辑扇区大小"
14720
14721 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14722 #, c-format
14723 msgid ", offset %ju"
14724 msgstr ",偏移 %ju"
14725
14726 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14727 #, c-format
14728 msgid ", sizelimit %ju"
14729 msgstr ",大小限制 %ju"
14730
14731 #: sys-utils/losetup.c:162
14732 #, c-format
14733 msgid ", encryption %s (type %u)"
14734 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
14735
14736 #: sys-utils/losetup.c:206
14737 #, c-format
14738 msgid "%s: detach failed"
14739 msgstr "%s:断开失败"
14740
14741 #: sys-utils/losetup.c:401
14742 #, c-format
14743 msgid ""
14744 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14745 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14746 msgstr ""
14747 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
14748 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
14749
14750 #: sys-utils/losetup.c:406
14751 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14752 msgstr "设置和控制回环设备。\n"
14753
14754 #: sys-utils/losetup.c:410
14755 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14756 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
14757
14758 #: sys-utils/losetup.c:411
14759 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14760 msgstr " -d, --detach <回环设备>... 断开一台或多台设备\n"
14761
14762 #: sys-utils/losetup.c:412
14763 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14764 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
14765
14766 #: sys-utils/losetup.c:413
14767 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14768 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
14769
14770 #: sys-utils/losetup.c:414
14771 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14772 msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备容量\n"
14773
14774 #: sys-utils/losetup.c:415
14775 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14776 msgstr " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 相关的设备\n"
14777
14778 #: sys-utils/losetup.c:416
14779 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14780 msgstr " -L, --nooverlap 避免设备间的潜在冲突\n"
14781
14782 #: sys-utils/losetup.c:420
14783 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14784 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
14785
14786 #: sys-utils/losetup.c:421
14787 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14788 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为了文件的<数字>个字节\n"
14789
14790 #: sys-utils/losetup.c:422
14791 #, fuzzy
14792 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14793 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
14794
14795 #: sys-utils/losetup.c:423
14796 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14797 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
14798
14799 #: sys-utils/losetup.c:424
14800 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14801 msgstr " -r, --read-only 创建只读的回环设备\n"
14802
14803 #: sys-utils/losetup.c:425
14804 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14805 msgstr " --direct-io[=<on|off>] 通过 O_DIRECT 打开后备文件\n"
14806
14807 #: sys-utils/losetup.c:426
14808 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14809 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
14810
14811 #: sys-utils/losetup.c:427
14812 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14813 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
14814
14815 #: sys-utils/losetup.c:431
14816 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14817 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
14818
14819 #: sys-utils/losetup.c:432
14820 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14821 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
14822
14823 #: sys-utils/losetup.c:433
14824 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14825 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
14826
14827 #: sys-utils/losetup.c:434
14828 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14829 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
14830
14831 #: sys-utils/losetup.c:435
14832 #, fuzzy
14833 msgid " --output-all output all columns\n"
14834 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
14835
14836 #: sys-utils/losetup.c:436
14837 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14838 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
14839
14840 #: sys-utils/losetup.c:464
14841 #, c-format
14842 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14843 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
14844
14845 #: sys-utils/losetup.c:468
14846 #, c-format
14847 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14848 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
14849
14850 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14851 #, c-format
14852 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14853 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
14854
14855 #: sys-utils/losetup.c:501
14856 #, c-format
14857 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14858 msgstr "%s: 存在重叠的只读回环设备"
14859
14860 #: sys-utils/losetup.c:508
14861 #, c-format
14862 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14863 msgstr "%s:存在重叠的加密回环设备"
14864
14865 #: sys-utils/losetup.c:514
14866 #, c-format
14867 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14868 msgstr "%s︰ 未能重新使用回环设备"
14869
14870 #: sys-utils/losetup.c:520
14871 msgid "failed to inspect loop devices"
14872 msgstr "审查回环设备失败"
14873
14874 #: sys-utils/losetup.c:543
14875 #, c-format
14876 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14877 msgstr "%s︰ 检查冲突的循环设备失败"
14878
14879 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14880 msgid "cannot find an unused loop device"
14881 msgstr "找不到未使用的回环设备"
14882
14883 #: sys-utils/losetup.c:568
14884 #, c-format
14885 msgid "%s: failed to use backing file"
14886 msgstr "%s:使用后备文件失败"
14887
14888 #: sys-utils/losetup.c:661
14889 #, fuzzy
14890 msgid "failed to parse logical block size"
14891 msgstr "解析大小失败"
14892
14893 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14894 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14895 #, c-format
14896 msgid "%s: failed to use device"
14897 msgstr "%s:使用设备失败"
14898
14899 #: sys-utils/losetup.c:812
14900 msgid "no loop device specified"
14901 msgstr "未指定回环设备"
14902
14903 #: sys-utils/losetup.c:827
14904 #, c-format
14905 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14906 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
14907
14908 #: sys-utils/losetup.c:832
14909 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14910 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
14911
14912 #: sys-utils/losetup.c:896
14913 #, c-format
14914 msgid "%s: set capacity failed"
14915 msgstr "%s:设置容量失败"
14916
14917 #: sys-utils/losetup.c:903
14918 #, c-format
14919 msgid "%s: set direct io failed"
14920 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
14921
14922 #: sys-utils/losetup.c:909
14923 #, fuzzy, c-format
14924 msgid "%s: set logical block size failed"
14925 msgstr "%s:获取大小失败"
14926
14927 #: sys-utils/lscpu.c:86
14928 msgid "none"
14929 msgstr "无"
14930
14931 #: sys-utils/lscpu.c:87
14932 msgid "para"
14933 msgstr "半"
14934
14935 #: sys-utils/lscpu.c:88
14936 msgid "full"
14937 msgstr "完全"
14938
14939 #: sys-utils/lscpu.c:89
14940 msgid "container"
14941 msgstr "容器"
14942
14943 #: sys-utils/lscpu.c:132
14944 msgid "horizontal"
14945 msgstr "水平"
14946
14947 #: sys-utils/lscpu.c:133
14948 msgid "vertical"
14949 msgstr "竖直"
14950
14951 #: sys-utils/lscpu.c:201
14952 msgid "logical CPU number"
14953 msgstr "逻辑 CPU 数量"
14954
14955 #: sys-utils/lscpu.c:202
14956 msgid "logical core number"
14957 msgstr "逻辑核心数量"
14958
14959 #: sys-utils/lscpu.c:203
14960 msgid "logical socket number"
14961 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
14962
14963 #: sys-utils/lscpu.c:204
14964 msgid "logical NUMA node number"
14965 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
14966
14967 #: sys-utils/lscpu.c:205
14968 msgid "logical book number"
14969 msgstr "逻辑 book 数"
14970
14971 #: sys-utils/lscpu.c:206
14972 msgid "logical drawer number"
14973 msgstr "逻辑抽屉号"
14974
14975 #: sys-utils/lscpu.c:207
14976 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14977 msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"
14978
14979 #: sys-utils/lscpu.c:208
14980 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14981 msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"
14982
14983 #: sys-utils/lscpu.c:209
14984 msgid "physical address of a CPU"
14985 msgstr "CPU 的物理地址"
14986
14987 #: sys-utils/lscpu.c:210
14988 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14989 msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"
14990
14991 #: sys-utils/lscpu.c:211
14992 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14993 msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"
14994
14995 #: sys-utils/lscpu.c:212
14996 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14997 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
14998
14999 #: sys-utils/lscpu.c:213
15000 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15001 msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"
15002
15003 #: sys-utils/lscpu.c:218
15004 #, fuzzy
15005 msgid "size of all system caches"
15006 msgstr "设置 文件系统 readahead"
15007
15008 #: sys-utils/lscpu.c:219
15009 msgid "cache level"
15010 msgstr ""
15011
15012 #: sys-utils/lscpu.c:220
15013 #, fuzzy
15014 msgid "cache name"
15015 msgstr "设备名"
15016
15017 #: sys-utils/lscpu.c:221
15018 #, fuzzy
15019 msgid "size of one cache"
15020 msgstr "磁盘容量"
15021
15022 #: sys-utils/lscpu.c:222
15023 msgid "cache type"
15024 msgstr "缓存类型"
15025
15026 #: sys-utils/lscpu.c:223
15027 msgid "ways of associativity"
15028 msgstr ""
15029
15030 #: sys-utils/lscpu.c:224
15031 msgid "allocation policy"
15032 msgstr ""
15033
15034 #: sys-utils/lscpu.c:225
15035 #, fuzzy
15036 msgid "write policy"
15037 msgstr "写出错"
15038
15039 #: sys-utils/lscpu.c:226
15040 #, fuzzy
15041 msgid "number of physical cache line per cache t"
15042 msgstr "物理柱面数"
15043
15044 #: sys-utils/lscpu.c:227
15045 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15046 msgstr ""
15047
15048 #: sys-utils/lscpu.c:228
15049 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15050 msgstr ""
15051
15052 #: sys-utils/lscpu.c:523
15053 msgid "error: uname failed"
15054 msgstr "错误:uname 失败"
15055
15056 #: sys-utils/lscpu.c:615
15057 #, c-format
15058 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15059 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
15060
15061 #: sys-utils/lscpu.c:883
15062 #, fuzzy
15063 msgid "cannot restore signal handler"
15064 msgstr "无法设置信号处理函数"
15065
15066 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15067 msgid "Failed to extract the node number"
15068 msgstr "提取节点号失败"
15069
15070 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15071 msgid "Y"
15072 msgstr "Y"
15073
15074 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15075 msgid "N"
15076 msgstr "N"
15077
15078 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15079 #, c-format
15080 msgid ""
15081 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15082 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15083 "# starting from zero.\n"
15084 msgstr ""
15085 "# 以下是可解析格式,可以输给其他程序。每列中的各个不同项有一个惟一\n"
15086 "# 的从 0 开始的 ID。\n"
15087
15088 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15089 msgid "Architecture:"
15090 msgstr "架构:"
15091
15092 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15093 msgid "CPU op-mode(s):"
15094 msgstr "CPU 运行模式:"
15095
15096 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15097 msgid "Byte Order:"
15098 msgstr "字节序:"
15099
15100 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15101 msgid "Address sizes:"
15102 msgstr ""
15103
15104 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15105 msgid "CPU(s):"
15106 msgstr "CPU:"
15107
15108 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15109 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15110 msgstr "在线 CPU 掩码:"
15111
15112 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15113 msgid "On-line CPU(s) list:"
15114 msgstr "在线 CPU 列表:"
15115
15116 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15117 msgid "failed to callocate cpu set"
15118 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
15119
15120 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15121 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15122 msgstr "离线 CPU 掩码:"
15123
15124 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15125 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15126 msgstr "离线 CPU 列表:"
15127
15128 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15129 msgid "Thread(s) per core:"
15130 msgstr "每个核的线程数:"
15131
15132 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15133 msgid "Core(s) per socket:"
15134 msgstr "每个座的核数:"
15135
15136 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15137 msgid "Socket(s) per book:"
15138 msgstr "每个 book 的座数:"
15139
15140 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15141 msgid "Book(s) per drawer:"
15142 msgstr "每个抽屉里的 Book 数︰"
15143
15144 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15145 msgid "Drawer(s):"
15146 msgstr "抽屉:"
15147
15148 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15149 msgid "Book(s):"
15150 msgstr "Book:"
15151
15152 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15153 msgid "Socket(s):"
15154 msgstr "座:"
15155
15156 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15157 msgid "NUMA node(s):"
15158 msgstr "NUMA 节点:"
15159
15160 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15161 msgid "Vendor ID:"
15162 msgstr "厂商 ID:"
15163
15164 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15165 msgid "Machine type:"
15166 msgstr "机器类型︰"
15167
15168 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15169 msgid "CPU family:"
15170 msgstr "CPU 系列:"
15171
15172 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15173 msgid "Model:"
15174 msgstr "型号:"
15175
15176 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15177 msgid "Model name:"
15178 msgstr "型号名称:"
15179
15180 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15181 msgid "Stepping:"
15182 msgstr "步进:"
15183
15184 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15185 #, fuzzy
15186 msgid "Frequency boost:"
15187 msgstr "FreeBSD 启动"
15188
15189 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15190 #, fuzzy
15191 msgid "enabled"
15192 msgstr "不可用"
15193
15194 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15195 #, fuzzy
15196 msgid "disabled"
15197 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
15198
15199 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15200 msgid "CPU MHz:"
15201 msgstr "CPU MHz:"
15202
15203 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15204 msgid "CPU dynamic MHz:"
15205 msgstr "CPU 动态 MHz:"
15206
15207 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15208 msgid "CPU static MHz:"
15209 msgstr "CPU 静态 MHz:"
15210
15211 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15212 msgid "CPU max MHz:"
15213 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15214
15215 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15216 msgid "CPU min MHz:"
15217 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15218
15219 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15220 msgid "BogoMIPS:"
15221 msgstr "BogoMIPS:"
15222
15223 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15224 msgid "Virtualization:"
15225 msgstr "虚拟化:"
15226
15227 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15228 msgid "Hypervisor:"
15229 msgstr "超管理器:"
15230
15231 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15232 msgid "Hypervisor vendor:"
15233 msgstr "超管理器厂商:"
15234
15235 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15236 msgid "Virtualization type:"
15237 msgstr "虚拟化类型:"
15238
15239 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15240 msgid "Dispatching mode:"
15241 msgstr "分派模式:"
15242
15243 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15244 #, c-format
15245 msgid "%s cache:"
15246 msgstr "%s 缓存:"
15247
15248 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15249 #, c-format
15250 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15251 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
15252
15253 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15254 msgid "Physical sockets:"
15255 msgstr "物理套接字︰"
15256
15257 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15258 msgid "Physical chips:"
15259 msgstr "物理芯片︰"
15260
15261 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15262 msgid "Physical cores/chip:"
15263 msgstr "物理核心/芯片︰"
15264
15265 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15266 msgid "Flags:"
15267 msgstr "标记:"
15268
15269 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15270 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15271 msgstr "显示 CPU 架构信息。\n"
15272
15273 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15274 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15275 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
15276
15277 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15278 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15279 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
15280
15281 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15282 #, fuzzy
15283 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15284 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
15285
15286 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15287 #, fuzzy
15288 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15289 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
15290
15291 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15292 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15293 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
15294
15295 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15296 #, fuzzy
15297 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15298 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
15299
15300 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15301 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15302 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
15303
15304 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15305 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15306 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
15307
15308 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15309 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15310 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
15311
15312 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15313 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15314 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
15315
15316 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15317 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15318 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
15319
15320 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15321 #, fuzzy
15322 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15323 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
15324
15325 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15326 #, fuzzy
15327 msgid ""
15328 "\n"
15329 "Available output columns for -e or -p:\n"
15330 msgstr ""
15331 "\n"
15332 "可用列(用于 -o):\n"
15333
15334 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15335 #, fuzzy
15336 msgid ""
15337 "\n"
15338 "Available output columns for -C:\n"
15339 msgstr ""
15340 "\n"
15341 "可用列(用于 -o):\n"
15342
15343 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15344 #, c-format
15345 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15346 msgstr "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使用。\n"
15347
15348 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15349 #, fuzzy
15350 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15351 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
15352
15353 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15354 #, fuzzy
15355 msgid "failed to initialize procfs handler"
15356 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
15357
15358 #: sys-utils/lsipc.c:149
15359 msgid "Resource key"
15360 msgstr "资源键"
15361
15362 #: sys-utils/lsipc.c:149
15363 msgid "Key"
15364 msgstr "键"
15365
15366 #: sys-utils/lsipc.c:150
15367 msgid "Resource ID"
15368 msgstr "资源 ID"
15369
15370 #: sys-utils/lsipc.c:150
15371 msgid "ID"
15372 msgstr "ID"
15373
15374 #: sys-utils/lsipc.c:151
15375 msgid "Owner's username or UID"
15376 msgstr "拥有者的用户名或 UID"
15377
15378 #: sys-utils/lsipc.c:151
15379 msgid "Owner"
15380 msgstr "拥有者"
15381
15382 #: sys-utils/lsipc.c:152
15383 msgid "Permissions"
15384 msgstr "权限"
15385
15386 #: sys-utils/lsipc.c:153
15387 msgid "Creator UID"
15388 msgstr " 创建者 UID"
15389
15390 #: sys-utils/lsipc.c:154
15391 msgid "Creator user"
15392 msgstr " 创建者 用户"
15393
15394 #: sys-utils/lsipc.c:155
15395 msgid "Creator GID"
15396 msgstr "创建者 GID"
15397
15398 #: sys-utils/lsipc.c:156
15399 msgid "Creator group"
15400 msgstr "创建者组"
15401
15402 #: sys-utils/lsipc.c:157
15403 msgid "User ID"
15404 msgstr "用户 ID"
15405
15406 #: sys-utils/lsipc.c:157
15407 msgid "UID"
15408 msgstr "UID"
15409
15410 #: sys-utils/lsipc.c:158
15411 msgid "User name"
15412 msgstr "用户名"
15413
15414 #: sys-utils/lsipc.c:159
15415 msgid "Group ID"
15416 msgstr " 组 ID"
15417
15418 #: sys-utils/lsipc.c:159
15419 msgid "GID"
15420 msgstr "GID"
15421
15422 #: sys-utils/lsipc.c:160
15423 msgid "Group name"
15424 msgstr "组名"
15425
15426 #: sys-utils/lsipc.c:161
15427 msgid "Time of the last change"
15428 msgstr "上次更改时间"
15429
15430 #: sys-utils/lsipc.c:161
15431 msgid "Last change"
15432 msgstr "上次更改"
15433
15434 #: sys-utils/lsipc.c:164
15435 msgid "Bytes used"
15436 msgstr "已用字节数"
15437
15438 #: sys-utils/lsipc.c:165
15439 msgid "Number of messages"
15440 msgstr "消息数"
15441
15442 #: sys-utils/lsipc.c:165
15443 msgid "Messages"
15444 msgstr "消息"
15445
15446 #: sys-utils/lsipc.c:166
15447 msgid "Time of last msg sent"
15448 msgstr "上次发消息的时间"
15449
15450 #: sys-utils/lsipc.c:166
15451 msgid "Msg sent"
15452 msgstr " 消息已发送"
15453
15454 #: sys-utils/lsipc.c:167
15455 msgid "Time of last msg received"
15456 msgstr "收到上条消息的时间"
15457
15458 #: sys-utils/lsipc.c:167
15459 msgid "Msg received"
15460 msgstr "消息已收到"
15461
15462 #: sys-utils/lsipc.c:168
15463 msgid "PID of the last msg sender"
15464 msgstr "上条消息发送者的 PID"
15465
15466 #: sys-utils/lsipc.c:168
15467 msgid "Msg sender"
15468 msgstr " 消息发送者"
15469
15470 #: sys-utils/lsipc.c:169
15471 msgid "PID of the last msg receiver"
15472 msgstr "上条消息接收者的 PID"
15473
15474 #: sys-utils/lsipc.c:169
15475 msgid "Msg receiver"
15476 msgstr "消息接收者"
15477
15478 #: sys-utils/lsipc.c:172
15479 msgid "Segment size"
15480 msgstr "片段大小"
15481
15482 #: sys-utils/lsipc.c:173
15483 msgid "Number of attached processes"
15484 msgstr "附加的进程数"
15485
15486 #: sys-utils/lsipc.c:173
15487 msgid "Attached processes"
15488 msgstr "附加的进程"
15489
15490 #: sys-utils/lsipc.c:174
15491 msgid "Status"
15492 msgstr "状态"
15493
15494 #: sys-utils/lsipc.c:175
15495 msgid "Attach time"
15496 msgstr "附加时间"
15497
15498 #: sys-utils/lsipc.c:176
15499 msgid "Detach time"
15500 msgstr "分离时间"
15501
15502 #: sys-utils/lsipc.c:177
15503 msgid "Creator command line"
15504 msgstr "创建者命令行"
15505
15506 #: sys-utils/lsipc.c:177
15507 msgid "Creator command"
15508 msgstr "创建者命令"
15509
15510 #: sys-utils/lsipc.c:178
15511 msgid "PID of the creator"
15512 msgstr "创建者的 PID"
15513
15514 #: sys-utils/lsipc.c:178
15515 msgid "Creator PID"
15516 msgstr " 创建者 PID"
15517
15518 #: sys-utils/lsipc.c:179
15519 msgid "PID of last user"
15520 msgstr " 上个用户的 PID"
15521
15522 #: sys-utils/lsipc.c:179
15523 msgid "Last user PID"
15524 msgstr "上一用户 PID"
15525
15526 #: sys-utils/lsipc.c:182
15527 msgid "Number of semaphores"
15528 msgstr "信号量个数"
15529
15530 #: sys-utils/lsipc.c:182
15531 msgid "Semaphores"
15532 msgstr "信号量"
15533
15534 #: sys-utils/lsipc.c:183
15535 msgid "Time of the last operation"
15536 msgstr " 上次操作的时间"
15537
15538 #: sys-utils/lsipc.c:183
15539 msgid "Last operation"
15540 msgstr "上次操作"
15541
15542 #: sys-utils/lsipc.c:186
15543 msgid "Resource name"
15544 msgstr "资源名称"
15545
15546 #: sys-utils/lsipc.c:186
15547 msgid "Resource"
15548 msgstr "资源"
15549
15550 #: sys-utils/lsipc.c:187
15551 msgid "Resource description"
15552 msgstr "资源描述"
15553
15554 #: sys-utils/lsipc.c:187
15555 msgid "Description"
15556 msgstr "描述"
15557
15558 #: sys-utils/lsipc.c:188
15559 msgid "Currently used"
15560 msgstr "当前已使用"
15561
15562 #: sys-utils/lsipc.c:188
15563 msgid "Used"
15564 msgstr "已使用"
15565
15566 #: sys-utils/lsipc.c:189
15567 msgid "Currently use percentage"
15568 msgstr "当前使用比例"
15569
15570 #: sys-utils/lsipc.c:189
15571 msgid "Use"
15572 msgstr "使用"
15573
15574 #: sys-utils/lsipc.c:190
15575 msgid "System-wide limit"
15576 msgstr "系统级限制"
15577
15578 #: sys-utils/lsipc.c:190
15579 msgid "Limit"
15580 msgstr "限制"
15581
15582 #: sys-utils/lsipc.c:225
15583 #, c-format
15584 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15585 msgstr "列 %s 不适用于指定的 IPC"
15586
15587 #: sys-utils/lsipc.c:301
15588 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15589 msgstr " -g, --global 有关系统范围使用量的信息(可与 -m, -q 和 -s 共用)\n"
15590
15591 #: sys-utils/lsipc.c:302
15592 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15593 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
15594
15595 #: sys-utils/lsipc.c:308
15596 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15597 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
15598
15599 #: sys-utils/lsipc.c:309
15600 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15601 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
15602
15603 #: sys-utils/lsipc.c:311
15604 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15605 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
15606
15607 #: sys-utils/lsipc.c:313
15608 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15609 msgstr " -l, --list 强制以列表格式输出(如与 --id 共用)\n"
15610
15611 #: sys-utils/lsipc.c:315
15612 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15613 msgstr " -P, --numeric-perms 打印权限数值(PERMS 列)\n"
15614
15615 #: sys-utils/lsipc.c:317
15616 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15617 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
15618
15619 #: sys-utils/lsipc.c:322
15620 #, c-format
15621 msgid ""
15622 "\n"
15623 "Generic columns:\n"
15624 msgstr ""
15625 "\n"
15626 "常规选项:\n"
15627
15628 #: sys-utils/lsipc.c:326
15629 #, fuzzy, c-format
15630 msgid ""
15631 "\n"
15632 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15633 msgstr ""
15634 "\n"
15635 "共享内存段 shmid=%d\n"
15636
15637 #: sys-utils/lsipc.c:330
15638 #, c-format
15639 msgid ""
15640 "\n"
15641 "Message-queue columns (--queues):\n"
15642 msgstr ""
15643 "\n"
15644 "消息队列 列(queues):\n"
15645
15646 #: sys-utils/lsipc.c:334
15647 #, c-format
15648 msgid ""
15649 "\n"
15650 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15651 msgstr ""
15652 "\n"
15653 "信号量 列(--semaphores):\n"
15654
15655 #: sys-utils/lsipc.c:338
15656 #, c-format
15657 msgid ""
15658 "\n"
15659 "Summary columns (--global):\n"
15660 msgstr ""
15661 "\n"
15662 "摘要 列(--global):\n"
15663
15664 #: sys-utils/lsipc.c:424
15665 #, c-format
15666 msgid ""
15667 "Elements:\n"
15668 "\n"
15669 msgstr ""
15670 "元素:\n"
15671 "\n"
15672
15673 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15674 msgid "failed to set data"
15675 msgstr "设置数据失败"
15676
15677 #: sys-utils/lsipc.c:722
15678 msgid "Number of semaphore identifiers"
15679 msgstr "信号量标识符的数量"
15680
15681 #: sys-utils/lsipc.c:723
15682 msgid "Total number of semaphores"
15683 msgstr "信号量的总数"
15684
15685 #: sys-utils/lsipc.c:724
15686 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15687 msgstr "每个信号量集的最大信号量数。"
15688
15689 #: sys-utils/lsipc.c:725
15690 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15691 msgstr "每个 semop(2) 的最大操作数"
15692
15693 #: sys-utils/lsipc.c:726
15694 msgid "Semaphore max value"
15695 msgstr "信号量的最大值"
15696
15697 #: sys-utils/lsipc.c:883
15698 msgid "Number of message queues"
15699 msgstr "消息队列的数目"
15700
15701 #: sys-utils/lsipc.c:884
15702 msgid "Max size of message (bytes)"
15703 msgstr "消息的最大尺寸(字节)"
15704
15705 #: sys-utils/lsipc.c:885
15706 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15707 msgstr "队列的默认最大尺寸(字节)"
15708
15709 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15710 msgid "hugetlb"
15711 msgstr "hugetlb"
15712
15713 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15714 msgid "noreserve"
15715 msgstr "noreserve"
15716
15717 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15718 msgid "Shared memory segments"
15719 msgstr "共享内存段"
15720
15721 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15722 msgid "Shared memory pages"
15723 msgstr "共享内存页"
15724
15725 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15726 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15727 msgstr "共享内存段的最大尺寸(字节)"
15728
15729 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15730 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15731 msgstr "共享内存段的最小尺寸(字节)"
15732
15733 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15734 msgid "failed to parse IPC identifier"
15735 msgstr "解析 IPC 标识符失败"
15736
15737 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15738 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15739 msgstr "--global 与 --creator, --id 和 --time 互斥"
15740
15741 #: sys-utils/lsmem.c:126
15742 msgid "start and end address of the memory range"
15743 msgstr ""
15744
15745 #: sys-utils/lsmem.c:127
15746 #, fuzzy
15747 msgid "size of the memory range"
15748 msgstr "磁盘容量"
15749
15750 #: sys-utils/lsmem.c:128
15751 msgid "online status of the memory range"
15752 msgstr ""
15753
15754 #: sys-utils/lsmem.c:129
15755 #, fuzzy
15756 msgid "memory is removable"
15757 msgstr " 可移动"
15758
15759 #: sys-utils/lsmem.c:130
15760 msgid "memory block number or blocks range"
15761 msgstr ""
15762
15763 #: sys-utils/lsmem.c:131
15764 #, fuzzy
15765 msgid "numa node of memory"
15766 msgstr "内存不足"
15767
15768 #: sys-utils/lsmem.c:132
15769 msgid "valid zones for the memory range"
15770 msgstr ""
15771
15772 #: sys-utils/lsmem.c:259
15773 msgid "online"
15774 msgstr "在线"
15775
15776 #: sys-utils/lsmem.c:260
15777 msgid "offline"
15778 msgstr "离线"
15779
15780 #: sys-utils/lsmem.c:261
15781 msgid "on->off"
15782 msgstr ""
15783
15784 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15785 #, fuzzy
15786 msgid "Memory block size:"
15787 msgstr "获得块大小"
15788
15789 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15790 #, fuzzy
15791 msgid "Total online memory:"
15792 msgstr "最大总共享内存"
15793
15794 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15795 msgid "Total offline memory:"
15796 msgstr ""
15797
15798 #: sys-utils/lsmem.c:343
15799 #, fuzzy, c-format
15800 msgid "Failed to open %s"
15801 msgstr "解析 %s 失败"
15802
15803 #: sys-utils/lsmem.c:441
15804 #, fuzzy
15805 msgid "failed to read memory block size"
15806 msgstr "解析块数失败"
15807
15808 #: sys-utils/lsmem.c:472
15809 #, fuzzy
15810 msgid "This system does not support memory blocks"
15811 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
15812
15813 #: sys-utils/lsmem.c:497
15814 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15815 msgstr ""
15816
15817 #: sys-utils/lsmem.c:502
15818 #, fuzzy
15819 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15820 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
15821
15822 #: sys-utils/lsmem.c:508
15823 #, fuzzy
15824 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15825 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
15826
15827 #: sys-utils/lsmem.c:509
15828 #, fuzzy
15829 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15830 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
15831
15832 #: sys-utils/lsmem.c:510
15833 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15834 msgstr ""
15835
15836 #: sys-utils/lsmem.c:616
15837 #, fuzzy
15838 msgid "unsupported --summary argument"
15839 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
15840
15841 #: sys-utils/lsmem.c:636
15842 #, fuzzy
15843 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15844 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
15845
15846 #: sys-utils/lsmem.c:644
15847 #, fuzzy
15848 msgid "invalid argument to --sysroot"
15849 msgstr "-r 的参数无效"
15850
15851 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15852 msgid "failed to initialize output table"
15853 msgstr "初始化输出表失败"
15854
15855 #: sys-utils/lsmem.c:690
15856 #, fuzzy
15857 msgid "Failed to initialize output column"
15858 msgstr "初始化输出列失败"
15859
15860 #: sys-utils/lsns.c:99
15861 msgid "namespace identifier (inode number)"
15862 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
15863
15864 #: sys-utils/lsns.c:100
15865 msgid "kind of namespace"
15866 msgstr "名字空间类型"
15867
15868 #: sys-utils/lsns.c:101
15869 msgid "path to the namespace"
15870 msgstr "名字空间路径"
15871
15872 #: sys-utils/lsns.c:102
15873 msgid "number of processes in the namespace"
15874 msgstr "名字空间中的进程数"
15875
15876 #: sys-utils/lsns.c:103
15877 msgid "lowest PID in the namespace"
15878 msgstr "名字空间中的最低 PID"
15879
15880 #: sys-utils/lsns.c:104
15881 msgid "PPID of the PID"
15882 msgstr "PID 的 PPID"
15883
15884 #: sys-utils/lsns.c:105
15885 msgid "command line of the PID"
15886 msgstr "PID 的命令行"
15887
15888 #: sys-utils/lsns.c:106
15889 msgid "UID of the PID"
15890 msgstr "PID 的 UID"
15891
15892 #: sys-utils/lsns.c:107
15893 msgid "username of the PID"
15894 msgstr "PID 的用户名"
15895
15896 #: sys-utils/lsns.c:108
15897 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15898 msgstr ""
15899
15900 #: sys-utils/lsns.c:109
15901 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15902 msgstr ""
15903
15904 #: sys-utils/lsns.c:719
15905 msgid "failed to add line to output"
15906 msgstr "向输出添加行出错"
15907
15908 #: sys-utils/lsns.c:898
15909 #, c-format
15910 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15911 msgstr " %s [选项] [<名字空间>]\n"
15912
15913 #: sys-utils/lsns.c:901
15914 msgid "List system namespaces.\n"
15915 msgstr "列出系统名字空间。\n"
15916
15917 #: sys-utils/lsns.c:909
15918 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15919 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
15920
15921 #: sys-utils/lsns.c:912
15922 #, fuzzy
15923 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15924 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
15925
15926 #: sys-utils/lsns.c:913
15927 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15928 msgstr " -t, --type <name> 名字空间类型(mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15929
15930 #: sys-utils/lsns.c:1007
15931 #, c-format
15932 msgid "unknown namespace type: %s"
15933 msgstr "未知的名字空间类型︰ %s"
15934
15935 #: sys-utils/lsns.c:1036
15936 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15937 msgstr "--task 与 <名字空间> 互斥"
15938
15939 #: sys-utils/lsns.c:1037
15940 msgid "invalid namespace argument"
15941 msgstr "无效的名字空间参数"
15942
15943 #: sys-utils/lsns.c:1089
15944 #, c-format
15945 msgid "not found namespace: %ju"
15946 msgstr "找不到名字空间︰ %ju"
15947
15948 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
15949 #, fuzzy
15950 msgid "drop permissions failed."
15951 msgstr "权限不足"
15952
15953 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
15954 #, c-format
15955 msgid "%s from %s (libmount %s"
15956 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
15957
15958 #: sys-utils/mount.c:123
15959 msgid "failed to read mtab"
15960 msgstr "读取 mtab 失败"
15961
15962 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
15963 #, c-format
15964 msgid "%-25s: ignored\n"
15965 msgstr "%-25s:已忽略\n"
15966
15967 #: sys-utils/mount.c:186
15968 #, c-format
15969 msgid "%-25s: already mounted\n"
15970 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
15971
15972 #: sys-utils/mount.c:293
15973 #, c-format
15974 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15975 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
15976
15977 #: sys-utils/mount.c:295
15978 #, c-format
15979 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15980 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
15981
15982 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
15983 #, c-format
15984 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15985 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
15986
15987 #: sys-utils/mount.c:300
15988 #, c-format
15989 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15990 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
15991
15992 #: sys-utils/mount.c:320
15993 #, c-format
15994 msgid ""
15995 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15996 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15997 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15998 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15999 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16000 msgstr ""
16001 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
16002 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
16003 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
16004 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
16005
16006 #: sys-utils/mount.c:378
16007 #, c-format
16008 msgid "%s: failed to parse"
16009 msgstr "%s:解析失败"
16010
16011 #: sys-utils/mount.c:418
16012 #, c-format
16013 msgid "unsupported option format: %s"
16014 msgstr "不支持的参数格式:%s"
16015
16016 #: sys-utils/mount.c:420
16017 #, c-format
16018 msgid "failed to append option '%s'"
16019 msgstr "追加选项“%s”失败"
16020
16021 #: sys-utils/mount.c:438
16022 #, c-format
16023 msgid ""
16024 " %1$s [-lhV]\n"
16025 " %1$s -a [options]\n"
16026 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16027 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16028 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16029 msgstr ""
16030 " %1$s [-lhV]\n"
16031 " %1$s -a [选项]\n"
16032 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
16033 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
16034 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
16035
16036 #: sys-utils/mount.c:446
16037 msgid "Mount a filesystem.\n"
16038 msgstr "挂载文件系统。\n"
16039
16040 #: sys-utils/mount.c:450
16041 #, c-format
16042 msgid ""
16043 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16044 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16045 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16046 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16047 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16048 msgstr ""
16049 " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
16050 " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
16051 " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
16052 " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
16053 " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
16054
16055 #: sys-utils/mount.c:456
16056 #, c-format
16057 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16058 msgstr " -i, --internal-only 不调用 mount.<type> 辅助程序\n"
16059
16060 #: sys-utils/mount.c:458
16061 #, c-format
16062 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16063 msgstr " -l, --show-labels 也显示文件系统标签\n"
16064
16065 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16066 #, c-format
16067 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16068 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
16069
16070 #: sys-utils/mount.c:462
16071 #, c-format
16072 msgid ""
16073 " --options-mode <mode>\n"
16074 " what to do with options loaded from fstab\n"
16075 " --options-source <source>\n"
16076 " mount options source\n"
16077 " --options-source-force\n"
16078 " force use of options from fstab/mtab\n"
16079 msgstr ""
16080
16081 #: sys-utils/mount.c:469
16082 #, c-format
16083 msgid ""
16084 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16085 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16086 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16087 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16088 msgstr ""
16089 " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
16090 " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
16091 " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
16092 " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
16093
16094 #: sys-utils/mount.c:474
16095 #, c-format
16096 msgid ""
16097 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16098 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16099 msgstr ""
16100 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
16101 " --target <目标> 指明挂载点\n"
16102
16103 #: sys-utils/mount.c:477
16104 #, fuzzy, c-format
16105 msgid ""
16106 " --target-prefix <path>\n"
16107 " specifies path use for all mountpoints\n"
16108 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
16109
16110 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16111 #, c-format
16112 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16113 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
16114
16115 #: sys-utils/mount.c:482
16116 #, c-format
16117 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16118 msgstr " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
16119
16120 #: sys-utils/mount.c:484
16121 #, fuzzy, c-format
16122 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16123 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
16124
16125 #: sys-utils/mount.c:490
16126 #, c-format
16127 msgid ""
16128 "\n"
16129 "Source:\n"
16130 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16131 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16132 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16133 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16134 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16135 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16136 msgstr ""
16137 "\n"
16138 "源:\n"
16139 " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
16140 " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
16141 " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
16142 " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
16143 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
16144 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
16145
16146 #: sys-utils/mount.c:499
16147 #, c-format
16148 msgid ""
16149 " <device> specifies device by path\n"
16150 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16151 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16152 msgstr ""
16153 " <设备> 按路径指定设备\n"
16154 " <目录> 绑定式挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
16155 " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
16156
16157 #: sys-utils/mount.c:504
16158 #, c-format
16159 msgid ""
16160 "\n"
16161 "Operations:\n"
16162 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16163 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16164 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16165 msgstr ""
16166 "\n"
16167 "操作:\n"
16168 " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
16169 " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
16170 " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有子挂载(submount)\n"
16171
16172 #: sys-utils/mount.c:509
16173 #, c-format
16174 msgid ""
16175 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16176 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16177 " --make-private mark a subtree as private\n"
16178 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16179 msgstr ""
16180 " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
16181 " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
16182 " --make-private 将子树标记为 私有\n"
16183 " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
16184
16185 #: sys-utils/mount.c:514
16186 #, c-format
16187 msgid ""
16188 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16189 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16190 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16191 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16192 msgstr ""
16193 " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
16194 " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
16195 " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
16196 " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
16197
16198 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16199 msgid "libmount context allocation failed"
16200 msgstr "libmount 环境(context)分配失败"
16201
16202 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16203 msgid "failed to set options pattern"
16204 msgstr "设置选项模式失败"
16205
16206 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16207 #, fuzzy, c-format
16208 msgid "failed to set target namespace to %s"
16209 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
16210
16211 #: sys-utils/mount.c:929
16212 msgid "source specified more than once"
16213 msgstr "源指定了多次"
16214
16215 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16216 #, c-format
16217 msgid ""
16218 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16219 " %1$s -x /dev/device\n"
16220 msgstr ""
16221 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
16222 " %1$s -x /dev/设备\n"
16223
16224 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16225 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16226 msgstr "检查目录或文件是否为挂载点。\n"
16227
16228 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16229 #, fuzzy
16230 msgid ""
16231 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16232 " --nofollow do not follow symlink\n"
16233 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16234 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16235 msgstr ""
16236 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
16237 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
16238 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
16239
16240 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16241 #, c-format
16242 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16243 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
16244
16245 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16246 #, c-format
16247 msgid "%s is a mountpoint\n"
16248 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
16249
16250 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16251 #, c-format
16252 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16253 msgstr " %s [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
16254
16255 #: sys-utils/nsenter.c:77
16256 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16257 msgstr "以其他程序的名字空间运行某个程序。\n"
16258
16259 #: sys-utils/nsenter.c:80
16260 #, fuzzy
16261 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16262 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
16263
16264 #: sys-utils/nsenter.c:81
16265 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16266 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
16267
16268 #: sys-utils/nsenter.c:82
16269 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16270 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 进入 mount 名字空间\n"
16271
16272 #: sys-utils/nsenter.c:83
16273 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16274 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
16275
16276 #: sys-utils/nsenter.c:84
16277 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16278 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 进入 System V IPC 名字空间\n"
16279
16280 #: sys-utils/nsenter.c:85
16281 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16282 msgstr " -n, --net[=<文件>] 进入网络名字空间\n"
16283
16284 #: sys-utils/nsenter.c:86
16285 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16286 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
16287
16288 #: sys-utils/nsenter.c:87
16289 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16290 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 进入 cgroup 名字空间\n"
16291
16292 #: sys-utils/nsenter.c:88
16293 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16294 msgstr " -U, --user[=<文件>] 进入用户名字空间\n"
16295
16296 #: sys-utils/nsenter.c:89
16297 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16298 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
16299
16300 #: sys-utils/nsenter.c:90
16301 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16302 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
16303
16304 #: sys-utils/nsenter.c:91
16305 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16306 msgstr " --preserve-credentials 不干涉 uid 或 gid\n"
16307
16308 #: sys-utils/nsenter.c:92
16309 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16310 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
16311
16312 #: sys-utils/nsenter.c:93
16313 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16314 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
16315
16316 #: sys-utils/nsenter.c:94
16317 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16318 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
16319
16320 #: sys-utils/nsenter.c:96
16321 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16322 msgstr " -Z, --follow-context 根据 --target PID 设置 SELinux 环境\n"
16323
16324 #: sys-utils/nsenter.c:121
16325 #, c-format
16326 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16327 msgstr "没有为 %s 提供文件名或目标 pid"
16328
16329 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16330 msgid "failed to parse uid"
16331 msgstr "解析 uid 失败"
16332
16333 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16334 msgid "failed to parse gid"
16335 msgstr "解析 gid 失败"
16336
16337 #: sys-utils/nsenter.c:348
16338 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16339 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
16340
16341 #: sys-utils/nsenter.c:350
16342 #, c-format
16343 msgid "failed to get %d SELinux context"
16344 msgstr "未能获取 %d SELinux 环境"
16345
16346 #: sys-utils/nsenter.c:353
16347 #, c-format
16348 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16349 msgstr "向“%s”设置 exec 环境失败"
16350
16351 #: sys-utils/nsenter.c:360
16352 #, fuzzy
16353 msgid "no target PID specified for --all"
16354 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
16355
16356 #: sys-utils/nsenter.c:424
16357 #, c-format
16358 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16359 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
16360
16361 #: sys-utils/nsenter.c:440
16362 msgid "cannot open current working directory"
16363 msgstr "打不开当前工作目录"
16364
16365 #: sys-utils/nsenter.c:447
16366 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16367 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
16368
16369 #: sys-utils/nsenter.c:450
16370 msgid "chroot failed"
16371 msgstr "chroot 失败"
16372
16373 #: sys-utils/nsenter.c:460
16374 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16375 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
16376
16377 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16378 #: sys-utils/unshare.c:560
16379 msgid "setgroups failed"
16380 msgstr "setgroups 失败"
16381
16382 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16383 #, c-format
16384 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16385 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
16386
16387 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16388 msgid "Change the root filesystem.\n"
16389 msgstr "更改根文件系统。\n"
16390
16391 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16392 #, c-format
16393 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16394 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
16395
16396 #: sys-utils/prlimit.c:75
16397 msgid "address space limit"
16398 msgstr "地址空间限制"
16399
16400 #: sys-utils/prlimit.c:76
16401 msgid "max core file size"
16402 msgstr "最大核心文件尺寸"
16403
16404 #: sys-utils/prlimit.c:77
16405 msgid "CPU time"
16406 msgstr "CPU 时间"
16407
16408 #: sys-utils/prlimit.c:77
16409 msgid "seconds"
16410 msgstr "秒数"
16411
16412 #: sys-utils/prlimit.c:78
16413 msgid "max data size"
16414 msgstr "最大数据尺寸"
16415
16416 #: sys-utils/prlimit.c:79
16417 msgid "max file size"
16418 msgstr "最大文件尺寸"
16419
16420 #: sys-utils/prlimit.c:80
16421 msgid "max number of file locks held"
16422 msgstr "最大文件锁保持数量"
16423
16424 #: sys-utils/prlimit.c:80
16425 msgid "locks"
16426 msgstr "锁"
16427
16428 #: sys-utils/prlimit.c:81
16429 msgid "max locked-in-memory address space"
16430 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
16431
16432 #: sys-utils/prlimit.c:82
16433 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16434 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
16435
16436 #: sys-utils/prlimit.c:83
16437 msgid "max nice prio allowed to raise"
16438 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
16439
16440 #: sys-utils/prlimit.c:84
16441 msgid "max number of open files"
16442 msgstr "打开文件的最大数量"
16443
16444 #: sys-utils/prlimit.c:84
16445 msgid "files"
16446 msgstr "文件"
16447
16448 #: sys-utils/prlimit.c:85
16449 msgid "max number of processes"
16450 msgstr "最大进程数"
16451
16452 #: sys-utils/prlimit.c:85
16453 msgid "processes"
16454 msgstr "进程"
16455
16456 #: sys-utils/prlimit.c:86
16457 msgid "max resident set size"
16458 msgstr "最大驻留集尺寸"
16459
16460 #: sys-utils/prlimit.c:87
16461 msgid "max real-time priority"
16462 msgstr "最大实时优先级"
16463
16464 #: sys-utils/prlimit.c:88
16465 msgid "timeout for real-time tasks"
16466 msgstr "实时任务超时"
16467
16468 #: sys-utils/prlimit.c:88
16469 msgid "microsecs"
16470 msgstr "毫秒数"
16471
16472 #: sys-utils/prlimit.c:89
16473 msgid "max number of pending signals"
16474 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
16475
16476 #: sys-utils/prlimit.c:89
16477 msgid "signals"
16478 msgstr "信号"
16479
16480 #: sys-utils/prlimit.c:90
16481 msgid "max stack size"
16482 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
16483
16484 #: sys-utils/prlimit.c:123
16485 msgid "resource name"
16486 msgstr "资源名称"
16487
16488 #: sys-utils/prlimit.c:124
16489 msgid "resource description"
16490 msgstr "资源描述"
16491
16492 #: sys-utils/prlimit.c:125
16493 msgid "soft limit"
16494 msgstr "软限制"
16495
16496 #: sys-utils/prlimit.c:126
16497 msgid "hard limit (ceiling)"
16498 msgstr "硬限制(触顶)"
16499
16500 #: sys-utils/prlimit.c:127
16501 msgid "units"
16502 msgstr "单位"
16503
16504 #: sys-utils/prlimit.c:162
16505 #, c-format
16506 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16507 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
16508
16509 #: sys-utils/prlimit.c:164
16510 #, c-format
16511 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16512 msgstr " %s [选项] 命令\n"
16513
16514 #: sys-utils/prlimit.c:167
16515 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16516 msgstr "显示或更改进程的资源限制。 \n"
16517
16518 #: sys-utils/prlimit.c:169
16519 msgid ""
16520 "\n"
16521 "General Options:\n"
16522 msgstr ""
16523 "\n"
16524 "常规选项:\n"
16525
16526 #: sys-utils/prlimit.c:170
16527 #, fuzzy
16528 msgid ""
16529 " -p, --pid <pid> process id\n"
16530 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16531 " --noheadings don't print headings\n"
16532 " --raw use the raw output format\n"
16533 " --verbose verbose output\n"
16534 msgstr ""
16535 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
16536 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
16537 " --noheadings 不打印标题\n"
16538 " --raw 使用原生输出格式\n"
16539 " --verbose 详尽输出\n"
16540 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
16541 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
16542
16543 #: sys-utils/prlimit.c:178
16544 msgid ""
16545 "\n"
16546 "Resources Options:\n"
16547 msgstr ""
16548 "\n"
16549 "资源选项:\n"
16550
16551 #: sys-utils/prlimit.c:179
16552 msgid ""
16553 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16554 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16555 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16556 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16557 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16558 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16559 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16560 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16561 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16562 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16563 " -s, --stack maximum stack size\n"
16564 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16565 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16566 " -v, --as size of virtual memory\n"
16567 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16568 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16569 " under real-time scheduling\n"
16570 msgstr ""
16571 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
16572 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
16573 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
16574 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
16575 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
16576 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
16577 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
16578 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
16579 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
16580 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
16581 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
16582 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
16583 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
16584 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
16585 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
16586 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
16587 " (间隔)时间(毫秒)\n"
16588
16589 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16590 #: sys-utils/prlimit.c:370
16591 msgid "unlimited"
16592 msgstr "无限制"
16593
16594 #: sys-utils/prlimit.c:331
16595 #, c-format
16596 msgid "failed to get old %s limit"
16597 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
16598
16599 #: sys-utils/prlimit.c:355
16600 #, c-format
16601 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16602 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
16603
16604 #: sys-utils/prlimit.c:362
16605 #, c-format
16606 msgid "New %s limit for pid %d: "
16607 msgstr "pid %2$d 的新 %1$s 限制:"
16608
16609 #: sys-utils/prlimit.c:377
16610 #, c-format
16611 msgid "failed to set the %s resource limit"
16612 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
16613
16614 #: sys-utils/prlimit.c:378
16615 #, c-format
16616 msgid "failed to get the %s resource limit"
16617 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
16618
16619 #: sys-utils/prlimit.c:455
16620 #, c-format
16621 msgid "failed to parse %s limit"
16622 msgstr "解析 %s 限制失败"
16623
16624 #: sys-utils/prlimit.c:584
16625 msgid "option --pid may be specified only once"
16626 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
16627
16628 #: sys-utils/prlimit.c:613
16629 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16630 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
16631
16632 #: sys-utils/readprofile.c:107
16633 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16634 msgstr "显示内核分析信息。\n"
16635
16636 #: sys-utils/readprofile.c:111
16637 #, c-format
16638 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16639 msgstr " -m, --mapfile <映射文件> (默认:“%s”和\n"
16640
16641 #: sys-utils/readprofile.c:113
16642 #, c-format
16643 msgid " \"%s\")\n"
16644 msgstr " “%s”)\n"
16645
16646 #: sys-utils/readprofile.c:115
16647 #, c-format
16648 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16649 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
16650
16651 #: sys-utils/readprofile.c:116
16652 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16653 msgstr " -M, --multiplier <乘数> 将性能测试乘数设置为<乘数>\n"
16654
16655 #: sys-utils/readprofile.c:117
16656 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16657 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
16658
16659 #: sys-utils/readprofile.c:118
16660 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16661 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
16662
16663 #: sys-utils/readprofile.c:119
16664 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16665 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
16666
16667 #: sys-utils/readprofile.c:120
16668 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16669 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
16670
16671 #: sys-utils/readprofile.c:121
16672 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16673 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
16674
16675 #: sys-utils/readprofile.c:122
16676 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16677 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
16678
16679 #: sys-utils/readprofile.c:123
16680 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16681 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
16682
16683 #: sys-utils/readprofile.c:239
16684 #, c-format
16685 msgid "error writing %s"
16686 msgstr "写 %s 出错"
16687
16688 #: sys-utils/readprofile.c:250
16689 msgid "input file is empty"
16690 msgstr "输入文件为空"
16691
16692 #: sys-utils/readprofile.c:272
16693 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16694 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
16695
16696 #: sys-utils/readprofile.c:287
16697 #, c-format
16698 msgid "Sampling_step: %u\n"
16699 msgstr "采样步长:%u\n"
16700
16701 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16702 #, c-format
16703 msgid "%s(%i): wrong map line"
16704 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
16705
16706 #: sys-utils/readprofile.c:314
16707 #, c-format
16708 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16709 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
16710
16711 #: sys-utils/readprofile.c:347
16712 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16713 msgstr "配置(profile)地址超出范围。map 文件错误?"
16714
16715 #: sys-utils/readprofile.c:405
16716 msgid "total"
16717 msgstr "总计"
16718
16719 #: sys-utils/renice.c:52
16720 msgid "process ID"
16721 msgstr "进程 ID"
16722
16723 #: sys-utils/renice.c:53
16724 msgid "process group ID"
16725 msgstr "进程组 ID"
16726
16727 #: sys-utils/renice.c:62
16728 #, c-format
16729 msgid ""
16730 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16731 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16732 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16733 msgstr ""
16734 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
16735 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16736 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
16737
16738 #: sys-utils/renice.c:68
16739 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16740 msgstr "改变运行进程的优先级。 \n"
16741
16742 #: sys-utils/renice.c:71
16743 #, fuzzy
16744 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16745 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
16746
16747 #: sys-utils/renice.c:72
16748 #, fuzzy
16749 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16750 msgstr " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
16751
16752 #: sys-utils/renice.c:73
16753 #, fuzzy
16754 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16755 msgstr " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
16756
16757 #: sys-utils/renice.c:74
16758 #, fuzzy
16759 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16760 msgstr " -u, --user <name>|<id> 将参数解释为 用户名 或 用户 ID\n"
16761
16762 #: sys-utils/renice.c:86
16763 #, c-format
16764 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16765 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
16766
16767 #: sys-utils/renice.c:99
16768 #, c-format
16769 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16770 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
16771
16772 #: sys-utils/renice.c:104
16773 #, c-format
16774 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16775 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
16776
16777 #: sys-utils/renice.c:150
16778 #, c-format
16779 msgid "invalid priority '%s'"
16780 msgstr "无效的优先级“%s”"
16781
16782 #: sys-utils/renice.c:177
16783 #, c-format
16784 msgid "unknown user %s"
16785 msgstr "未知用户 %s"
16786
16787 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16788 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16789 #: sys-utils/renice.c:186
16790 #, c-format
16791 msgid "bad %s value: %s"
16792 msgstr "错误的 %s 值:%s"
16793
16794 #: sys-utils/rfkill.c:128
16795 msgid "kernel device name"
16796 msgstr "内核设备名称"
16797
16798 #: sys-utils/rfkill.c:129
16799 msgid "device identifier value"
16800 msgstr "设备标识符值"
16801
16802 #: sys-utils/rfkill.c:130
16803 msgid "device type name that can be used as identifier"
16804 msgstr ""
16805
16806 #: sys-utils/rfkill.c:131
16807 msgid "device type description"
16808 msgstr "设备类型描述"
16809
16810 #: sys-utils/rfkill.c:132
16811 #, fuzzy
16812 msgid "status of software block"
16813 msgstr "锁的大小"
16814
16815 #: sys-utils/rfkill.c:133
16816 #, fuzzy
16817 msgid "status of hardware block"
16818 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
16819
16820 #: sys-utils/rfkill.c:197
16821 #, fuzzy, c-format
16822 msgid "cannot set non-blocking %s"
16823 msgstr "无法锁定 %s"
16824
16825 #: sys-utils/rfkill.c:218
16826 #, c-format
16827 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16828 msgstr ""
16829
16830 #: sys-utils/rfkill.c:248
16831 #, fuzzy, c-format
16832 msgid "failed to poll %s"
16833 msgstr "解析 %s 失败"
16834
16835 #: sys-utils/rfkill.c:315
16836 msgid "invalid identifier"
16837 msgstr "无效的标识符"
16838
16839 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16840 #, fuzzy
16841 msgid "blocked"
16842 msgstr "已锁定"
16843
16844 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16845 #, fuzzy
16846 msgid "unblocked"
16847 msgstr "已锁定"
16848
16849 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16850 #, fuzzy, c-format
16851 msgid "invalid identifier: %s"
16852 msgstr "磁盘标识符:%s"
16853
16854 #: sys-utils/rfkill.c:575
16855 #, fuzzy, c-format
16856 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16857 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
16858
16859 #: sys-utils/rfkill.c:578
16860 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16861 msgstr ""
16862
16863 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16864 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16865 #. *
16866 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16867 #.
16868 #: sys-utils/rfkill.c:602
16869 #, fuzzy
16870 msgid " help\n"
16871 msgstr " -help\n"
16872
16873 #: sys-utils/rfkill.c:603
16874 msgid " event\n"
16875 msgstr ""
16876
16877 #: sys-utils/rfkill.c:604
16878 #, fuzzy
16879 msgid " list [identifier]\n"
16880 msgstr "磁盘标识符"
16881
16882 #: sys-utils/rfkill.c:605
16883 #, fuzzy
16884 msgid " block identifier\n"
16885 msgstr "磁盘标识符"
16886
16887 #: sys-utils/rfkill.c:606
16888 #, fuzzy
16889 msgid " unblock identifier\n"
16890 msgstr "磁盘标识符"
16891
16892 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16893 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16894 msgstr "进入系统睡眠状态,直到指定的唤醒时间。\n"
16895
16896 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16897 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16898 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
16899
16900 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16901 #, c-format
16902 msgid ""
16903 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16904 " the default is %s\n"
16905 msgstr ""
16906 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
16907 " 默认为 %s\n"
16908
16909 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16910 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16911 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
16912
16913 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16914 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16915 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
16916
16917 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16918 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16919 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
16920
16921 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16922 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16923 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
16924
16925 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16926 msgid " --list-modes list available modes\n"
16927 msgstr " --list-modes 列出可用模式\n"
16928
16929 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16930 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16931 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
16932
16933 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16934 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16935 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
16936
16937 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16938 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16939 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
16940
16941 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16942 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16943 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
16944
16945 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16946 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16947 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
16948
16949 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16950 msgid "read rtc time failed"
16951 msgstr "读取 rtc 时间失败"
16952
16953 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16954 msgid "read system time failed"
16955 msgstr "读取系统时间失败"
16956
16957 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16958 msgid "convert rtc time failed"
16959 msgstr "转换 rtc 时间失败"
16960
16961 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16962 msgid "set rtc wake alarm failed"
16963 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
16964
16965 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16966 msgid "discarding stdin"
16967 msgstr "丢弃标准输入"
16968
16969 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16970 #, c-format
16971 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16972 msgstr "第 3 行异常:%s:%s"
16973
16974 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16975 msgid "read rtc alarm failed"
16976 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
16977
16978 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16979 #, c-format
16980 msgid "alarm: off\n"
16981 msgstr "闹钟:关\n"
16982
16983 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16984 msgid "convert time failed"
16985 msgstr "转换时间失败"
16986
16987 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16988 #, c-format
16989 msgid "alarm: on %s"
16990 msgstr "闹钟:于 %s"
16991
16992 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16993 #, c-format
16994 msgid "could not read: %s"
16995 msgstr "无法读取︰%s"
16996
16997 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16998 #, c-format
16999 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17000 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
17001
17002 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17003 msgid "invalid seconds argument"
17004 msgstr "无效的 秒数 参数"
17005
17006 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17007 msgid "invalid time argument"
17008 msgstr "无效的 时间 参数"
17009
17010 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17011 #, c-format
17012 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17013 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
17014
17015 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17016 msgid "Using UTC time.\n"
17017 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
17018
17019 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17020 msgid "Using local time.\n"
17021 msgstr "使用当地时间。\n"
17022
17023 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17024 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17025 msgstr "必须提供唤醒时间(见 --seconds, --time 和 --date 选项)"
17026
17027 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17028 #, c-format
17029 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17030 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
17031
17032 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17033 #, c-format
17034 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17035 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
17036
17037 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17038 #, c-format
17039 msgid "time doesn't go backward to %s"
17040 msgstr "时间不能返回到 %s"
17041
17042 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17043 #, c-format
17044 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17045 msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"
17046
17047 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17048 #, c-format
17049 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17050 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
17051
17052 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17053 #, c-format
17054 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17055 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
17056
17057 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17058 #, c-format
17059 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17060 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
17061
17062 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17063 msgid "failed to find shutdown command"
17064 msgstr "无法找到 shutdown 命令"
17065
17066 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17067 #, c-format
17068 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17069 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
17070
17071 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17072 msgid "rtc read failed"
17073 msgstr "读 rtc 失败"
17074
17075 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17076 #, c-format
17077 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17078 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
17079
17080 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17081 #, c-format
17082 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17083 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
17084
17085 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17086 #, c-format
17087 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17088 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
17089
17090 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17091 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17092 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
17093
17094 #: sys-utils/setarch.c:48
17095 #, c-format
17096 msgid "Switching on %s.\n"
17097 msgstr "正在打开 %s。\n"
17098
17099 #: sys-utils/setarch.c:97
17100 #, c-format
17101 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17102 msgstr " %s [<架构>] [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
17103
17104 #: sys-utils/setarch.c:102
17105 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17106 msgstr "更改报告的架构并设置人格标志(personality flag) 。\n"
17107
17108 #: sys-utils/setarch.c:105
17109 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17110 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17111
17112 #: sys-utils/setarch.c:106
17113 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17114 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
17115
17116 #: sys-utils/setarch.c:107
17117 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17118 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
17119
17120 #: sys-utils/setarch.c:108
17121 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17122 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
17123
17124 #: sys-utils/setarch.c:109
17125 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17126 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
17127
17128 #: sys-utils/setarch.c:110
17129 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17130 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
17131
17132 #: sys-utils/setarch.c:111
17133 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17134 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
17135
17136 #: sys-utils/setarch.c:112
17137 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17138 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
17139
17140 #: sys-utils/setarch.c:113
17141 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17142 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
17143
17144 #: sys-utils/setarch.c:114
17145 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17146 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
17147
17148 #: sys-utils/setarch.c:115
17149 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17150 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
17151
17152 #: sys-utils/setarch.c:116
17153 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17154 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
17155
17156 #: sys-utils/setarch.c:117
17157 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17158 msgstr " -v, --verbose 告知打开了哪些选项\n"
17159
17160 #: sys-utils/setarch.c:120
17161 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17162 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
17163
17164 #: sys-utils/setarch.c:271
17165 #, c-format
17166 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17167 msgstr "内核不能设置为 %s 的架构"
17168
17169 #: sys-utils/setarch.c:321
17170 msgid "Not enough arguments"
17171 msgstr "参数不够"
17172
17173 #: sys-utils/setarch.c:389
17174 msgid "unrecognized option '--list'"
17175 msgstr "无法识别的“--list”选项"
17176
17177 #: sys-utils/setarch.c:402
17178 #, fuzzy
17179 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17180 msgstr "未指定架构参数"
17181
17182 #: sys-utils/setarch.c:414
17183 #, c-format
17184 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17185 msgstr "%s:未识别的架构"
17186
17187 #: sys-utils/setarch.c:432
17188 #, c-format
17189 msgid "failed to set personality to %s"
17190 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
17191
17192 #: sys-utils/setarch.c:444
17193 #, c-format
17194 msgid "Execute command `%s'.\n"
17195 msgstr "执行命令“%s”。\n"
17196
17197 #: sys-utils/setpriv.c:119
17198 #, c-format
17199 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17200 msgstr " %s [选项] <程序> [<参数>...]\n"
17201
17202 #: sys-utils/setpriv.c:123
17203 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17204 msgstr "以不同的权限设置运行程序。\n"
17205
17206 #: sys-utils/setpriv.c:126
17207 #, fuzzy
17208 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17209 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
17210
17211 #: sys-utils/setpriv.c:127
17212 #, fuzzy
17213 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17214 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
17215
17216 #: sys-utils/setpriv.c:128
17217 #, fuzzy
17218 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17219 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
17220
17221 #: sys-utils/setpriv.c:129
17222 #, fuzzy
17223 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17224 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
17225
17226 #: sys-utils/setpriv.c:130
17227 #, fuzzy
17228 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17229 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
17230
17231 #: sys-utils/setpriv.c:131
17232 #, fuzzy
17233 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17234 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
17235
17236 #: sys-utils/setpriv.c:132
17237 #, fuzzy
17238 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17239 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
17240
17241 #: sys-utils/setpriv.c:133
17242 #, fuzzy
17243 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17244 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
17245
17246 #: sys-utils/setpriv.c:134
17247 #, fuzzy
17248 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17249 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
17250
17251 #: sys-utils/setpriv.c:135
17252 #, fuzzy
17253 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17254 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
17255
17256 #: sys-utils/setpriv.c:136
17257 #, fuzzy
17258 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17259 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
17260
17261 #: sys-utils/setpriv.c:137
17262 #, fuzzy
17263 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17264 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
17265
17266 #: sys-utils/setpriv.c:138
17267 #, fuzzy
17268 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17269 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
17270
17271 #: sys-utils/setpriv.c:139
17272 #, fuzzy
17273 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17274 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
17275
17276 #: sys-utils/setpriv.c:140
17277 #, fuzzy
17278 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17279 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
17280
17281 #: sys-utils/setpriv.c:141
17282 #, fuzzy
17283 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17284 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
17285
17286 #: sys-utils/setpriv.c:142
17287 #, fuzzy
17288 msgid ""
17289 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17290 " set or clear parent death signal\n"
17291 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
17292
17293 #: sys-utils/setpriv.c:144
17294 #, fuzzy
17295 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17296 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签\n"
17297
17298 #: sys-utils/setpriv.c:145
17299 #, fuzzy
17300 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17301 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件\n"
17302
17303 #: sys-utils/setpriv.c:146
17304 msgid ""
17305 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17306 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17307 msgstr ""
17308
17309 #: sys-utils/setpriv.c:152
17310 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17311 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
17312
17313 #: sys-utils/setpriv.c:170
17314 #, fuzzy
17315 msgid "invalid capability type"
17316 msgstr "错误的权能字符串"
17317
17318 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17319 msgid "getting process secure bits failed"
17320 msgstr "获取进程安全位失败"
17321
17322 #: sys-utils/setpriv.c:226
17323 #, c-format
17324 msgid "Securebits: "
17325 msgstr "安全位:"
17326
17327 #: sys-utils/setpriv.c:246
17328 #, c-format
17329 msgid "[none]\n"
17330 msgstr "[无]\n"
17331
17332 #: sys-utils/setpriv.c:272
17333 #, c-format
17334 msgid "%s: too long"
17335 msgstr "%s:过长"
17336
17337 #: sys-utils/setpriv.c:300
17338 #, c-format
17339 msgid "Supplementary groups: "
17340 msgstr "附属组:"
17341
17342 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17343 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17344 #, c-format
17345 msgid "[none]"
17346 msgstr "[无]"
17347
17348 #: sys-utils/setpriv.c:320
17349 #, fuzzy
17350 msgid "get pdeathsig failed"
17351 msgstr "getresuid 失败"
17352
17353 #: sys-utils/setpriv.c:340
17354 #, c-format
17355 msgid "uid: %u\n"
17356 msgstr "uid:%u\n"
17357
17358 #: sys-utils/setpriv.c:341
17359 #, c-format
17360 msgid "euid: %u\n"
17361 msgstr "euid:%u\n"
17362
17363 #: sys-utils/setpriv.c:344
17364 #, c-format
17365 msgid "suid: %u\n"
17366 msgstr "suid:%u\n"
17367
17368 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17369 msgid "getresuid failed"
17370 msgstr "getresuid 失败"
17371
17372 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17373 msgid "getresgid failed"
17374 msgstr "getresgid 失败"
17375
17376 #: sys-utils/setpriv.c:366
17377 #, c-format
17378 msgid "Effective capabilities: "
17379 msgstr "有效权能:"
17380
17381 #: sys-utils/setpriv.c:371
17382 #, c-format
17383 msgid "Permitted capabilities: "
17384 msgstr "允许的权能:"
17385
17386 #: sys-utils/setpriv.c:377
17387 #, c-format
17388 msgid "Inheritable capabilities: "
17389 msgstr "可继承的权能:"
17390
17391 #: sys-utils/setpriv.c:382
17392 #, fuzzy, c-format
17393 msgid "Ambient capabilities: "
17394 msgstr "允许的权能:"
17395
17396 #: sys-utils/setpriv.c:387
17397 #, c-format
17398 msgid "[unsupported]"
17399 msgstr "[不支持]"
17400
17401 #: sys-utils/setpriv.c:390
17402 #, c-format
17403 msgid "Capability bounding set: "
17404 msgstr "权能绑定集:"
17405
17406 #: sys-utils/setpriv.c:399
17407 msgid "SELinux label"
17408 msgstr "SELinux 标签"
17409
17410 #: sys-utils/setpriv.c:402
17411 msgid "AppArmor profile"
17412 msgstr "AppArmor 配置文件"
17413
17414 #: sys-utils/setpriv.c:415
17415 #, c-format
17416 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17417 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
17418
17419 #: sys-utils/setpriv.c:437
17420 msgid "Invalid supplementary group id"
17421 msgstr "无效的附属组 id"
17422
17423 #: sys-utils/setpriv.c:447
17424 msgid "failed to get parent death signal"
17425 msgstr "获取父进程死亡信号失败"
17426
17427 #: sys-utils/setpriv.c:467
17428 msgid "setresuid failed"
17429 msgstr "setresuid 失败"
17430
17431 #: sys-utils/setpriv.c:482
17432 msgid "setresgid failed"
17433 msgstr "setresgid 失败"
17434
17435 #: sys-utils/setpriv.c:514
17436 #, fuzzy
17437 msgid "unsupported capability type"
17438 msgstr "不支持的时间类型"
17439
17440 #: sys-utils/setpriv.c:531
17441 msgid "bad capability string"
17442 msgstr "错误的权能字符串"
17443
17444 #: sys-utils/setpriv.c:539
17445 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17446 msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
17447
17448 #: sys-utils/setpriv.c:551
17449 #, c-format
17450 msgid "unknown capability \"%s\""
17451 msgstr "未知权能“%s”"
17452
17453 #: sys-utils/setpriv.c:575
17454 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17455 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
17456
17457 #: sys-utils/setpriv.c:579
17458 msgid "bad securebits string"
17459 msgstr "安全位字符串有误"
17460
17461 #: sys-utils/setpriv.c:586
17462 msgid "+all securebits is not allowed"
17463 msgstr "+all 安全位是不允许的"
17464
17465 #: sys-utils/setpriv.c:599
17466 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17467 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
17468
17469 #: sys-utils/setpriv.c:603
17470 msgid "unrecognized securebit"
17471 msgstr "无法识别的安全位"
17472
17473 #: sys-utils/setpriv.c:623
17474 msgid "SELinux is not running"
17475 msgstr "SELinux 没有运行"
17476
17477 #: sys-utils/setpriv.c:638
17478 #, c-format
17479 msgid "close failed: %s"
17480 msgstr "关闭失败:%s"
17481
17482 #: sys-utils/setpriv.c:646
17483 msgid "AppArmor is not running"
17484 msgstr "AppArmor 没有运行"
17485
17486 #: sys-utils/setpriv.c:825
17487 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17488 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
17489
17490 #: sys-utils/setpriv.c:830
17491 msgid "duplicate ruid"
17492 msgstr "复制 ruid"
17493
17494 #: sys-utils/setpriv.c:832
17495 msgid "failed to parse ruid"
17496 msgstr "解析 ruid 失败"
17497
17498 #: sys-utils/setpriv.c:840
17499 msgid "duplicate euid"
17500 msgstr "复制 euid"
17501
17502 #: sys-utils/setpriv.c:842
17503 msgid "failed to parse euid"
17504 msgstr "解析 euid 失败"
17505
17506 #: sys-utils/setpriv.c:846
17507 msgid "duplicate ruid or euid"
17508 msgstr "复制 ruid 或 euid"
17509
17510 #: sys-utils/setpriv.c:848
17511 msgid "failed to parse reuid"
17512 msgstr "解析 reuid 失败"
17513
17514 #: sys-utils/setpriv.c:857
17515 msgid "duplicate rgid"
17516 msgstr "复制 rgid"
17517
17518 #: sys-utils/setpriv.c:859
17519 msgid "failed to parse rgid"
17520 msgstr "解析 rgid 失败"
17521
17522 #: sys-utils/setpriv.c:863
17523 msgid "duplicate egid"
17524 msgstr "复制 egid"
17525
17526 #: sys-utils/setpriv.c:865
17527 msgid "failed to parse egid"
17528 msgstr "解析 egid 失败"
17529
17530 #: sys-utils/setpriv.c:869
17531 msgid "duplicate rgid or egid"
17532 msgstr "复制 rgid 或 egid"
17533
17534 #: sys-utils/setpriv.c:871
17535 msgid "failed to parse regid"
17536 msgstr "解析 regid 失败"
17537
17538 #: sys-utils/setpriv.c:876
17539 msgid "duplicate --clear-groups option"
17540 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
17541
17542 #: sys-utils/setpriv.c:882
17543 msgid "duplicate --keep-groups option"
17544 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
17545
17546 #: sys-utils/setpriv.c:888
17547 msgid "duplicate --init-groups option"
17548 msgstr "复制 --init-groups 选项"
17549
17550 #: sys-utils/setpriv.c:894
17551 msgid "duplicate --groups option"
17552 msgstr "复制 --groups 选项"
17553
17554 #: sys-utils/setpriv.c:900
17555 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17556 msgstr "复制 --keep-pdeathsig 选项"
17557
17558 #: sys-utils/setpriv.c:909
17559 msgid "duplicate --inh-caps option"
17560 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
17561
17562 #: sys-utils/setpriv.c:915
17563 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17564 msgstr "复制 --ambient-caps 选项"
17565
17566 #: sys-utils/setpriv.c:921
17567 msgid "duplicate --bounding-set option"
17568 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
17569
17570 #: sys-utils/setpriv.c:927
17571 msgid "duplicate --securebits option"
17572 msgstr "复制 --securebits 选项"
17573
17574 #: sys-utils/setpriv.c:933
17575 msgid "duplicate --selinux-label option"
17576 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
17577
17578 #: sys-utils/setpriv.c:939
17579 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17580 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
17581
17582 #: sys-utils/setpriv.c:958
17583 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17584 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
17585
17586 #: sys-utils/setpriv.c:966
17587 msgid "--list-caps must be specified alone"
17588 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
17589
17590 #: sys-utils/setpriv.c:972
17591 msgid "No program specified"
17592 msgstr "未指定程序"
17593
17594 #: sys-utils/setpriv.c:978
17595 #, fuzzy
17596 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17597 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
17598
17599 #: sys-utils/setpriv.c:982
17600 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17601 msgstr "--init-groups 需要 --ruid 或者 --reuid"
17602
17603 #: sys-utils/setpriv.c:986
17604 #, c-format
17605 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17606 msgstr ""
17607
17608 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17609 msgid "disallow granting new privileges failed"
17610 msgstr "禁止赋予新权限失败"
17611
17612 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17613 msgid "keep process capabilities failed"
17614 msgstr "保持进程权能失败"
17615
17616 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17617 msgid "activate capabilities"
17618 msgstr "激活权能"
17619
17620 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17621 msgid "reactivate capabilities"
17622 msgstr "重新激活权能"
17623
17624 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17625 msgid "initgroups failed"
17626 msgstr "initgroups 失败"
17627
17628 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17629 msgid "set process securebits failed"
17630 msgstr "设置进程安全位失败"
17631
17632 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17633 msgid "apply bounding set"
17634 msgstr "应用绑定集"
17635
17636 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17637 msgid "apply capabilities"
17638 msgstr "应用权能"
17639
17640 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17641 msgid "set parent death signal failed"
17642 msgstr "设置父进程死亡信号失败"
17643
17644 #: sys-utils/setsid.c:33
17645 #, c-format
17646 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17647 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
17648
17649 #: sys-utils/setsid.c:37
17650 msgid "Run a program in a new session.\n"
17651 msgstr "在新会话中运行程序。\n"
17652
17653 #: sys-utils/setsid.c:40
17654 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17655 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
17656
17657 #: sys-utils/setsid.c:41
17658 msgid " -f, --fork always fork\n"
17659 msgstr " -f, --fork 总是 fork\n"
17660
17661 #: sys-utils/setsid.c:42
17662 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17663 msgstr " -w, --wait 等待程序退出,并使用它的返回值\n"
17664
17665 #: sys-utils/setsid.c:100
17666 msgid "fork"
17667 msgstr "fork"
17668
17669 #: sys-utils/setsid.c:112
17670 #, c-format
17671 msgid "child %d did not exit normally"
17672 msgstr "子 %d 未正常退出"
17673
17674 #: sys-utils/setsid.c:117
17675 msgid "setsid failed"
17676 msgstr "setsid 失败"
17677
17678 #: sys-utils/setsid.c:120
17679 msgid "failed to set the controlling terminal"
17680 msgstr "设置控制终端失败"
17681
17682 #: sys-utils/swapoff.c:85
17683 #, c-format
17684 msgid "swapoff %s\n"
17685 msgstr "swapoff %s\n"
17686
17687 #: sys-utils/swapoff.c:104
17688 msgid "Not superuser."
17689 msgstr "非超级用户。"
17690
17691 #: sys-utils/swapoff.c:107
17692 #, c-format
17693 msgid "%s: swapoff failed"
17694 msgstr "%s:swapoff 失败"
17695
17696 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17697 #, c-format
17698 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17699 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
17700
17701 #: sys-utils/swapoff.c:125
17702 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17703 msgstr "禁止将设备和文件用于分页和交换。\n"
17704
17705 #: sys-utils/swapoff.c:128
17706 msgid ""
17707 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17708 " -v, --verbose verbose mode\n"
17709 msgstr ""
17710 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
17711 " -v, --verbose verbose mode\n"
17712
17713 #: sys-utils/swapoff.c:134
17714 msgid ""
17715 "\n"
17716 "The <spec> parameter:\n"
17717 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17718 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17719 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17720 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17721 " <device> name of device to be used\n"
17722 " <file> name of file to be used\n"
17723 msgstr ""
17724 "\n"
17725 " <指定>参数包括:\n"
17726 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
17727 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
17728 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
17729 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
17730 " <设备> 要使用设备的名称\n"
17731 " <文件> 要使用文件的名称\n"
17732
17733 #: sys-utils/swapon.c:96
17734 msgid "device file or partition path"
17735 msgstr "设备文件或分区路径"
17736
17737 #: sys-utils/swapon.c:97
17738 msgid "type of the device"
17739 msgstr "设备的类型"
17740
17741 #: sys-utils/swapon.c:98
17742 msgid "size of the swap area"
17743 msgstr "交换区大小"
17744
17745 #: sys-utils/swapon.c:99
17746 msgid "bytes in use"
17747 msgstr "已使用字节数"
17748
17749 #: sys-utils/swapon.c:100
17750 msgid "swap priority"
17751 msgstr "交换优先级"
17752
17753 #: sys-utils/swapon.c:101
17754 msgid "swap uuid"
17755 msgstr "swap uuid"
17756
17757 #: sys-utils/swapon.c:102
17758 msgid "swap label"
17759 msgstr "swap 标签"
17760
17761 #: sys-utils/swapon.c:250
17762 #, c-format
17763 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17764 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
17765
17766 #: sys-utils/swapon.c:250
17767 msgid "Filename"
17768 msgstr "文件名"
17769
17770 #: sys-utils/swapon.c:316
17771 #, c-format
17772 msgid "%s: reinitializing the swap."
17773 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
17774
17775 #: sys-utils/swapon.c:380
17776 #, c-format
17777 msgid "%s: lseek failed"
17778 msgstr "%s:lseek 失败"
17779
17780 #: sys-utils/swapon.c:386
17781 #, c-format
17782 msgid "%s: write signature failed"
17783 msgstr "%s:写签名失败"
17784
17785 #: sys-utils/swapon.c:540
17786 #, c-format
17787 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17788 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
17789
17790 #: sys-utils/swapon.c:548
17791 #, c-format
17792 msgid "%s: get size failed"
17793 msgstr "%s:获取大小失败"
17794
17795 #: sys-utils/swapon.c:554
17796 #, c-format
17797 msgid "%s: read swap header failed"
17798 msgstr "%s:读交换区头失败"
17799
17800 #: sys-utils/swapon.c:559
17801 #, c-format
17802 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17803 msgstr "%s:找到签名[页尺寸=%d, 签名=%s]"
17804
17805 #: sys-utils/swapon.c:570
17806 #, c-format
17807 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17808 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
17809
17810 #: sys-utils/swapon.c:575
17811 #, c-format
17812 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17813 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
17814
17815 #: sys-utils/swapon.c:585
17816 #, c-format
17817 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17818 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。"
17819
17820 #: sys-utils/swapon.c:591
17821 #, c-format
17822 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17823 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
17824
17825 #: sys-utils/swapon.c:600
17826 #, c-format
17827 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17828 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换签名。"
17829
17830 #: sys-utils/swapon.c:670
17831 #, c-format
17832 msgid "swapon %s\n"
17833 msgstr "swapon %s\n"
17834
17835 #: sys-utils/swapon.c:674
17836 #, c-format
17837 msgid "%s: swapon failed"
17838 msgstr "%s:swapon 失败"
17839
17840 #: sys-utils/swapon.c:747
17841 #, c-format
17842 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17843 msgstr "%s:无自动选项 -- 已忽略"
17844
17845 #: sys-utils/swapon.c:769
17846 #, c-format
17847 msgid "%s: already active -- ignored"
17848 msgstr "%s:已激活 -- 已忽略"
17849
17850 #: sys-utils/swapon.c:775
17851 #, c-format
17852 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17853 msgstr "%s:无法访问 -- 已忽略"
17854
17855 #: sys-utils/swapon.c:797
17856 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17857 msgstr "允许将设备和文件用于分页和交换。\n"
17858
17859 #: sys-utils/swapon.c:800
17860 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17861 msgstr " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
17862
17863 #: sys-utils/swapon.c:801
17864 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17865 msgstr " -d, --discard[=<policy>] 如果设备支持,启用 swap 丢弃\n"
17866
17867 #: sys-utils/swapon.c:802
17868 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17869 msgstr " -e, --ifexists 自动跳过不存在的设备而不提示\n"
17870
17871 #: sys-utils/swapon.c:803
17872 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17873 msgstr " -f, --fixpgsz 必要时重新初始化交换区\n"
17874
17875 #: sys-utils/swapon.c:804
17876 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17877 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
17878
17879 #: sys-utils/swapon.c:805
17880 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17881 msgstr " -p, --priority <优先级> 指定交换设备的优先级\n"
17882
17883 #: sys-utils/swapon.c:806
17884 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17885 msgstr " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
17886
17887 #: sys-utils/swapon.c:807
17888 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17889 msgstr " --show[=<列>] 以可自定义的表格形式打印摘要\n"
17890
17891 #: sys-utils/swapon.c:808
17892 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17893 msgstr " --noheadings 不打印表头(与 --show 合用)\n"
17894
17895 #: sys-utils/swapon.c:809
17896 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17897 msgstr " --raw 使用原生输出格式(与 --show 合用)\n"
17898
17899 #: sys-utils/swapon.c:810
17900 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17901 msgstr " --bytes 在 --show 输出中以字节数显示交换区大小\n"
17902
17903 #: sys-utils/swapon.c:811
17904 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17905 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
17906
17907 #: sys-utils/swapon.c:816
17908 msgid ""
17909 "\n"
17910 "The <spec> parameter:\n"
17911 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17912 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17913 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17914 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17915 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17916 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17917 " <device> name of device to be used\n"
17918 " <file> name of file to be used\n"
17919 msgstr ""
17920 "\n"
17921 "<spec> 参数:\n"
17922 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
17923 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
17924 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
17925 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
17926 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
17927 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
17928 " <设备> 要使用设备的名称\n"
17929 " <文件> 要使用文件的名称\n"
17930
17931 #: sys-utils/swapon.c:826
17932 msgid ""
17933 "\n"
17934 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17935 " once : only single-time area discards are issued\n"
17936 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17937 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17938 msgstr ""
17939 "\n"
17940 "可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
17941 " once\t :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
17942 " pages\t :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
17943 " * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"
17944
17945 #: sys-utils/swapon.c:908
17946 msgid "failed to parse priority"
17947 msgstr "解析优先级失败"
17948
17949 #: sys-utils/swapon.c:927
17950 #, c-format
17951 msgid "unsupported discard policy: %s"
17952 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
17953
17954 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17955 #, c-format
17956 msgid "cannot find the device for %s"
17957 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
17958
17959 #: sys-utils/switch_root.c:60
17960 msgid "failed to open directory"
17961 msgstr "打开目录失败"
17962
17963 #: sys-utils/switch_root.c:68
17964 msgid "stat failed"
17965 msgstr "stat 失败"
17966
17967 #: sys-utils/switch_root.c:79
17968 msgid "failed to read directory"
17969 msgstr "读目录失败"
17970
17971 #: sys-utils/switch_root.c:116
17972 #, c-format
17973 msgid "failed to unlink %s"
17974 msgstr "unlink %s 失败"
17975
17976 #: sys-utils/switch_root.c:153
17977 #, c-format
17978 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17979 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
17980
17981 #: sys-utils/switch_root.c:155
17982 #, c-format
17983 msgid "forcing unmount of %s"
17984 msgstr "正在强制卸载 %s"
17985
17986 #: sys-utils/switch_root.c:161
17987 #, c-format
17988 msgid "failed to change directory to %s"
17989 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
17990
17991 #: sys-utils/switch_root.c:173
17992 #, c-format
17993 msgid "failed to mount moving %s to /"
17994 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
17995
17996 #: sys-utils/switch_root.c:179
17997 msgid "failed to change root"
17998 msgstr "更改 root 失败"
17999
18000 #: sys-utils/switch_root.c:192
18001 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18002 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
18003
18004 #: sys-utils/switch_root.c:205
18005 #, c-format
18006 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18007 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
18008
18009 #: sys-utils/switch_root.c:209
18010 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18011 msgstr "切换到另一个文件系统作为挂载树的根目录。\n"
18012
18013 #: sys-utils/switch_root.c:254
18014 msgid "failed. Sorry."
18015 msgstr "失败了。抱歉。"
18016
18017 #: sys-utils/switch_root.c:257
18018 #, c-format
18019 msgid "cannot access %s"
18020 msgstr "无法访问 %s"
18021
18022 #: sys-utils/tunelp.c:98
18023 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18024 msgstr "设置行式打印机的各种参数。\n"
18025
18026 #: sys-utils/tunelp.c:101
18027 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18028 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
18029
18030 #: sys-utils/tunelp.c:102
18031 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18032 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
18033
18034 #: sys-utils/tunelp.c:103
18035 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18036 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
18037
18038 #: sys-utils/tunelp.c:104
18039 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18040 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
18041
18042 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18043 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18044 #. exactly that very same string.
18045 #: sys-utils/tunelp.c:108
18046 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18047 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
18048
18049 #: sys-utils/tunelp.c:109
18050 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18051 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
18052
18053 #: sys-utils/tunelp.c:110
18054 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18055 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
18056
18057 #: sys-utils/tunelp.c:111
18058 msgid " -s, --status query printer status\n"
18059 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
18060
18061 #: sys-utils/tunelp.c:112
18062 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18063 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
18064
18065 #: sys-utils/tunelp.c:113
18066 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18067 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
18068
18069 #: sys-utils/tunelp.c:258
18070 #, c-format
18071 msgid "%s not an lp device"
18072 msgstr "%s 不是循环设备"
18073
18074 #: sys-utils/tunelp.c:277
18075 msgid "LPGETSTATUS error"
18076 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
18077
18078 #: sys-utils/tunelp.c:282
18079 #, c-format
18080 msgid "%s status is %d"
18081 msgstr "%s 状态为 %d"
18082
18083 #: sys-utils/tunelp.c:284
18084 #, c-format
18085 msgid ", busy"
18086 msgstr ",忙碌"
18087
18088 #: sys-utils/tunelp.c:286
18089 #, c-format
18090 msgid ", ready"
18091 msgstr ",就绪"
18092
18093 #: sys-utils/tunelp.c:288
18094 #, c-format
18095 msgid ", out of paper"
18096 msgstr ",缺页"
18097
18098 #: sys-utils/tunelp.c:290
18099 #, c-format
18100 msgid ", on-line"
18101 msgstr ",在线"
18102
18103 #: sys-utils/tunelp.c:292
18104 #, c-format
18105 msgid ", error"
18106 msgstr ",错误"
18107
18108 #: sys-utils/tunelp.c:297
18109 msgid "ioctl failed"
18110 msgstr "ioctl 失败"
18111
18112 #: sys-utils/tunelp.c:307
18113 msgid "LPGETIRQ error"
18114 msgstr "LPGETIRQ 出错"
18115
18116 #: sys-utils/tunelp.c:312
18117 #, c-format
18118 msgid "%s using IRQ %d\n"
18119 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
18120
18121 #: sys-utils/tunelp.c:314
18122 #, c-format
18123 msgid "%s using polling\n"
18124 msgstr "%s 使用轮询\n"
18125
18126 #: sys-utils/umount.c:81
18127 #, c-format
18128 msgid ""
18129 " %1$s [-hV]\n"
18130 " %1$s -a [options]\n"
18131 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18132 msgstr ""
18133 " %1$s [-hV]\n"
18134 " %1$s -a [选项]\n"
18135 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
18136
18137 #: sys-utils/umount.c:87
18138 msgid "Unmount filesystems.\n"
18139 msgstr "卸载文件系统。\n"
18140
18141 #: sys-utils/umount.c:90
18142 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18143 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
18144
18145 #: sys-utils/umount.c:91
18146 msgid ""
18147 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18148 " current namespace\n"
18149 msgstr ""
18150 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
18151 " 对应的所有挂臷点\n"
18152
18153 #: sys-utils/umount.c:93
18154 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18155 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
18156
18157 #: sys-utils/umount.c:94
18158 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18159 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
18160
18161 #: sys-utils/umount.c:95
18162 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18163 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
18164
18165 #: sys-utils/umount.c:96
18166 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18167 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
18168
18169 #: sys-utils/umount.c:97
18170 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18171 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
18172
18173 #: sys-utils/umount.c:99
18174 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18175 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,清理以后执行\n"
18176
18177 #: sys-utils/umount.c:100
18178 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18179 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
18180
18181 #: sys-utils/umount.c:101
18182 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18183 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
18184
18185 #: sys-utils/umount.c:102
18186 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18187 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
18188
18189 #: sys-utils/umount.c:103
18190 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18191 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
18192
18193 #: sys-utils/umount.c:105
18194 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18195 msgstr " -q, --quiet 不要输出“未挂载”错误信息\n"
18196
18197 #: sys-utils/umount.c:106
18198 #, fuzzy
18199 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18200 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
18201
18202 #: sys-utils/umount.c:149
18203 #, c-format
18204 msgid "%s (%s) unmounted"
18205 msgstr "%s (%s) 已卸载"
18206
18207 #: sys-utils/umount.c:151
18208 #, c-format
18209 msgid "%s unmounted"
18210 msgstr "%s 未挂载"
18211
18212 #: sys-utils/umount.c:220
18213 msgid "failed to set umount target"
18214 msgstr "设置卸载目标失败"
18215
18216 #: sys-utils/umount.c:251
18217 msgid "libmount table allocation failed"
18218 msgstr "libmount 表分配失败"
18219
18220 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18221 msgid "libmount iterator allocation failed"
18222 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
18223
18224 #: sys-utils/umount.c:303
18225 #, c-format
18226 msgid "failed to get child fs of %s"
18227 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
18228
18229 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18230 #, c-format
18231 msgid "%s: not found"
18232 msgstr "%s:找不到"
18233
18234 #: sys-utils/umount.c:373
18235 #, c-format
18236 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18237 msgstr "%s:确定源失败(有常规 mtab 文件的系统不支持 --all-targets)"
18238
18239 #: sys-utils/unshare.c:99
18240 #, c-format
18241 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18242 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
18243
18244 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18245 #, c-format
18246 msgid "write failed %s"
18247 msgstr "写失败:%s"
18248
18249 #: sys-utils/unshare.c:158
18250 #, c-format
18251 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18252 msgstr "不受支持的传播模式︰%s"
18253
18254 #: sys-utils/unshare.c:167
18255 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18256 msgstr "无法更改根文件系统传播"
18257
18258 #: sys-utils/unshare.c:198
18259 #, c-format
18260 msgid "mount %s on %s failed"
18261 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
18262
18263 #: sys-utils/unshare.c:223
18264 msgid "pipe failed"
18265 msgstr "pipe 失败"
18266
18267 #: sys-utils/unshare.c:237
18268 msgid "failed to read pipe"
18269 msgstr "读取管道失败"
18270
18271 #: sys-utils/unshare.c:260
18272 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18273 msgstr "以某些未与父(进程)共享的名字空间运行某个程序。\n"
18274
18275 #: sys-utils/unshare.c:263
18276 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18277 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 取消共享 mounts 名字空间\n"
18278
18279 #: sys-utils/unshare.c:264
18280 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18281 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
18282
18283 #: sys-utils/unshare.c:265
18284 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18285 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
18286
18287 #: sys-utils/unshare.c:266
18288 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18289 msgstr " -n, --net[=<file>] 取消共享网络名字空间\n"
18290
18291 #: sys-utils/unshare.c:267
18292 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18293 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 取消共享 pid 名字空间\n"
18294
18295 #: sys-utils/unshare.c:268
18296 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18297 msgstr " -U, --user[=<文件>] 取消共享用户名字空间\n"
18298
18299 #: sys-utils/unshare.c:269
18300 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18301 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 取消共享 cgroup 名字空间\n"
18302
18303 #: sys-utils/unshare.c:271
18304 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18305 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
18306
18307 #: sys-utils/unshare.c:272
18308 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18309 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
18310
18311 #: sys-utils/unshare.c:273
18312 #, fuzzy
18313 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18314 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
18315
18316 #: sys-utils/unshare.c:275
18317 msgid ""
18318 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18319 " defaults to SIGKILL\n"
18320 msgstr ""
18321
18322 #: sys-utils/unshare.c:277
18323 #, fuzzy
18324 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18325 msgstr " --mount-proc[=<目录>] 先挂载 proc 文件系统(连带打开 --mount)\n"
18326
18327 #: sys-utils/unshare.c:278
18328 #, fuzzy
18329 msgid ""
18330 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18331 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18332 msgstr ""
18333 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18334 " 修改 mount 名字空间中的 mount 传播\n"
18335
18336 #: sys-utils/unshare.c:280
18337 #, fuzzy
18338 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18339 msgstr " -s, --setgroups allow|deny 控制用户名字空间中的 setgroups 系统调用\n"
18340
18341 #: sys-utils/unshare.c:281
18342 #, fuzzy
18343 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18344 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
18345
18346 #: sys-utils/unshare.c:283
18347 #, fuzzy
18348 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18349 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
18350
18351 #: sys-utils/unshare.c:284
18352 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18353 msgstr " -w, --wd=<dir>\t 变更工作目录为 <dir>\n"
18354
18355 #: sys-utils/unshare.c:285
18356 #, fuzzy
18357 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18358 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
18359
18360 #: sys-utils/unshare.c:286
18361 #, fuzzy
18362 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18363 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
18364
18365 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18366 #, fuzzy
18367 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18368 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
18369
18370 #: sys-utils/unshare.c:460
18371 msgid "unshare failed"
18372 msgstr "unshare 失败"
18373
18374 #: sys-utils/unshare.c:504
18375 msgid "child exit failed"
18376 msgstr "子进程退出失败"
18377
18378 #: sys-utils/unshare.c:518
18379 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18380 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
18381
18382 #: sys-utils/unshare.c:527
18383 #, fuzzy
18384 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18385 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
18386
18387 #: sys-utils/unshare.c:545
18388 #, c-format
18389 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18390 msgstr "无法更改根目录至“%s”"
18391
18392 #: sys-utils/unshare.c:549
18393 #, c-format
18394 msgid "cannot chdir to '%s'"
18395 msgstr "无法更改目录(chdir)到“%s”"
18396
18397 #: sys-utils/unshare.c:553
18398 #, c-format
18399 msgid "umount %s failed"
18400 msgstr "卸载 %s 失败"
18401
18402 #: sys-utils/unshare.c:555
18403 #, c-format
18404 msgid "mount %s failed"
18405 msgstr "挂载 %s 失败"
18406
18407 #: sys-utils/unshare.c:581
18408 #, fuzzy
18409 msgid "capget failed"
18410 msgstr "crypt 失败"
18411
18412 #: sys-utils/unshare.c:589
18413 #, fuzzy
18414 msgid "capset failed"
18415 msgstr "reset 失败"
18416
18417 #: sys-utils/unshare.c:601
18418 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18419 msgstr ""
18420
18421 #: sys-utils/wdctl.c:72
18422 msgid "Card previously reset the CPU"
18423 msgstr "卡曾经重置 CPU"
18424
18425 #: sys-utils/wdctl.c:73
18426 msgid "External relay 1"
18427 msgstr "外部中继 1"
18428
18429 #: sys-utils/wdctl.c:74
18430 msgid "External relay 2"
18431 msgstr "外部中继 2"
18432
18433 #: sys-utils/wdctl.c:75
18434 msgid "Fan failed"
18435 msgstr "风扇失败"
18436
18437 #: sys-utils/wdctl.c:76
18438 msgid "Keep alive ping reply"
18439 msgstr "保持活动 ping 回应"
18440
18441 #: sys-utils/wdctl.c:77
18442 msgid "Supports magic close char"
18443 msgstr "支持 magic close 字符"
18444
18445 #: sys-utils/wdctl.c:78
18446 msgid "Reset due to CPU overheat"
18447 msgstr "因 CPU 过热重置"
18448
18449 #: sys-utils/wdctl.c:79
18450 msgid "Power over voltage"
18451 msgstr "供电电压过高"
18452
18453 #: sys-utils/wdctl.c:80
18454 msgid "Power bad/power fault"
18455 msgstr "供电问题/供电故障"
18456
18457 #: sys-utils/wdctl.c:81
18458 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18459 msgstr "预超时(秒)"
18460
18461 #: sys-utils/wdctl.c:82
18462 msgid "Set timeout (in seconds)"
18463 msgstr "设置超时(秒)"
18464
18465 #: sys-utils/wdctl.c:83
18466 msgid "Not trigger reboot"
18467 msgstr "不触发重启"
18468
18469 #: sys-utils/wdctl.c:99
18470 msgid "flag name"
18471 msgstr "标志名称"
18472
18473 #: sys-utils/wdctl.c:100
18474 msgid "flag description"
18475 msgstr "标志描述"
18476
18477 #: sys-utils/wdctl.c:101
18478 msgid "flag status"
18479 msgstr "标志状态"
18480
18481 #: sys-utils/wdctl.c:102
18482 msgid "flag boot status"
18483 msgstr "标志启动状态"
18484
18485 #: sys-utils/wdctl.c:103
18486 msgid "watchdog device name"
18487 msgstr "看门狗设备名称"
18488
18489 #: sys-utils/wdctl.c:148
18490 #, c-format
18491 msgid "unknown flag: %s"
18492 msgstr "未知标志:%s"
18493
18494 #: sys-utils/wdctl.c:210
18495 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18496 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
18497
18498 #: sys-utils/wdctl.c:213
18499 msgid ""
18500 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18501 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18502 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18503 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18504 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18505 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18506 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18507 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18508 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18509 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18510 msgstr ""
18511 " -f, --flags <列表> 只打印选择的标志\n"
18512 " -F, --noflags 不打印标志的相关信息\n"
18513 " -I, --noident 不打印 watchdog 标识信息\n"
18514 " -n, --noheadings 不打印标志表格的表头\n"
18515 " -O, --oneline 将所有信息打印为一行\n"
18516 " -o, --output <列表> 标志要输出的列\n"
18517 " -r, --raw 标志表格使用原生输出格式\n"
18518 " -T, --notimeouts 不打印看门狗超时\n"
18519 " -s, --settimeout <秒> 设置看门狗超时\n"
18520 " -x, --flags-only 只打印标志表格(同 -I -T)\n"
18521
18522 #: sys-utils/wdctl.c:229
18523 #, c-format
18524 msgid "The default device is %s.\n"
18525 msgstr "默认设备为 %s。\n"
18526
18527 #: sys-utils/wdctl.c:231
18528 #, fuzzy, c-format
18529 msgid "No default device is available.\n"
18530 msgstr "默认设备为 %s。\n"
18531
18532 #: sys-utils/wdctl.c:329
18533 #, c-format
18534 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18535 msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"
18536
18537 #: sys-utils/wdctl.c:359
18538 #, c-format
18539 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18540 msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"
18541
18542 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18543 #, c-format
18544 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18545 msgstr "%s:喂看门狗失败"
18546
18547 #: sys-utils/wdctl.c:382
18548 #, c-format
18549 msgid "cannot set timeout for %s"
18550 msgstr "无法设置 %s 的超时"
18551
18552 #: sys-utils/wdctl.c:388
18553 #, c-format
18554 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18555 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18556 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
18557
18558 #: sys-utils/wdctl.c:417
18559 #, c-format
18560 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18561 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
18562
18563 #: sys-utils/wdctl.c:503
18564 #, fuzzy, c-format
18565 msgid "cannot read information about %s"
18566 msgstr "无法向 %s 写入 intro 命令"
18567
18568 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18569 #, c-format
18570 msgid "%-14s %2i second\n"
18571 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18572 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18573
18574 #: sys-utils/wdctl.c:514
18575 msgid "Timeout:"
18576 msgstr "超时:"
18577
18578 #: sys-utils/wdctl.c:517
18579 msgid "Pre-timeout:"
18580 msgstr "预超时:"
18581
18582 #: sys-utils/wdctl.c:520
18583 msgid "Timeleft:"
18584 msgstr "剩余时间:"
18585
18586 #: sys-utils/wdctl.c:576
18587 msgid "Device:"
18588 msgstr "设备:"
18589
18590 #: sys-utils/wdctl.c:578
18591 msgid "Identity:"
18592 msgstr "标识:"
18593
18594 #: sys-utils/wdctl.c:580
18595 msgid "version"
18596 msgstr "版本:"
18597
18598 #: sys-utils/wdctl.c:690
18599 #, fuzzy
18600 msgid "No default device is available."
18601 msgstr "默认设备为 %s。\n"
18602
18603 #: sys-utils/zramctl.c:75
18604 msgid "zram device name"
18605 msgstr "zram 设备名称"
18606
18607 #: sys-utils/zramctl.c:76
18608 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18609 msgstr "对未压缩数据量的限制"
18610
18611 #: sys-utils/zramctl.c:77
18612 msgid "uncompressed size of stored data"
18613 msgstr "存储数据的未压缩大小"
18614
18615 #: sys-utils/zramctl.c:78
18616 msgid "compressed size of stored data"
18617 msgstr "存储数据的压缩后大小"
18618
18619 #: sys-utils/zramctl.c:79
18620 msgid "the selected compression algorithm"
18621 msgstr "所选的压缩算法"
18622
18623 #: sys-utils/zramctl.c:80
18624 msgid "number of concurrent compress operations"
18625 msgstr "并发的压缩操作的数量"
18626
18627 #: sys-utils/zramctl.c:81
18628 msgid "empty pages with no allocated memory"
18629 msgstr "未分配内存的空页"
18630
18631 #: sys-utils/zramctl.c:82
18632 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18633 msgstr "包括分配器碎片和元数据开销在内的所有内存"
18634
18635 #: sys-utils/zramctl.c:83
18636 msgid "memory limit used to store compressed data"
18637 msgstr "用于存储压缩后数据的内存限制"
18638
18639 #: sys-utils/zramctl.c:84
18640 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18641 msgstr "已消耗内存 zram 来存储压缩的数据"
18642
18643 #: sys-utils/zramctl.c:85
18644 msgid "number of objects migrated by compaction"
18645 msgstr "通过压实迁移的对象数"
18646
18647 #: sys-utils/zramctl.c:378
18648 msgid "Failed to parse mm_stat"
18649 msgstr "解析 mm_stat 失败"
18650
18651 #: sys-utils/zramctl.c:539
18652 #, c-format
18653 msgid ""
18654 " %1$s [options] <device>\n"
18655 " %1$s -r <device> [...]\n"
18656 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18657 msgstr ""
18658 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
18659 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
18660
18661 #: sys-utils/zramctl.c:545
18662 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18663 msgstr "设置和控制 zram 设备。\n"
18664
18665 #: sys-utils/zramctl.c:548
18666 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18667 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 要使用的压缩算法\n"
18668
18669 #: sys-utils/zramctl.c:549
18670 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18671 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印尺寸,而非易读格式\n"
18672
18673 #: sys-utils/zramctl.c:550
18674 msgid " -f, --find find a free device\n"
18675 msgstr " -f, --find 查找空闲设备\n"
18676
18677 #: sys-utils/zramctl.c:551
18678 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18679 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
18680
18681 #: sys-utils/zramctl.c:552
18682 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18683 msgstr " -o, --output <list> 用于状态输出的列\n"
18684
18685 #: sys-utils/zramctl.c:553
18686 msgid " --output-all output all columns\n"
18687 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
18688
18689 #: sys-utils/zramctl.c:554
18690 msgid " --raw use raw status output format\n"
18691 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
18692
18693 #: sys-utils/zramctl.c:555
18694 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18695 msgstr " -r, --reset 重置所有指定的设备\n"
18696
18697 #: sys-utils/zramctl.c:556
18698 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18699 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
18700
18701 #: sys-utils/zramctl.c:557
18702 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18703 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
18704
18705 #: sys-utils/zramctl.c:649
18706 msgid "failed to parse streams"
18707 msgstr "解析流失败"
18708
18709 #: sys-utils/zramctl.c:671
18710 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18711 msgstr "--find 选项与<设备>互斥"
18712
18713 #: sys-utils/zramctl.c:677
18714 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18715 msgstr "一次只允许一个 <设备>"
18716
18717 #: sys-utils/zramctl.c:680
18718 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18719 msgstr "--algorithm 和 --streams 必须与 --size 合用"
18720
18721 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18722 #, c-format
18723 msgid "%s: failed to reset"
18724 msgstr "%s︰重置失败"
18725
18726 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18727 msgid "no free zram device found"
18728 msgstr "未找到空闲的 zram 设备"
18729
18730 #: sys-utils/zramctl.c:746
18731 #, c-format
18732 msgid "%s: failed to set number of streams"
18733 msgstr "%s︰设置流数量失败"
18734
18735 #: sys-utils/zramctl.c:750
18736 #, c-format
18737 msgid "%s: failed to set algorithm"
18738 msgstr "%s︰设置算法失败"
18739
18740 #: sys-utils/zramctl.c:753
18741 #, c-format
18742 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18743 msgstr "%s:设置磁盘大小失败(%ju 个字节)"
18744
18745 #: term-utils/agetty.c:492
18746 #, c-format
18747 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18748 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
18749
18750 #: term-utils/agetty.c:549
18751 #, c-format
18752 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18753 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
18754
18755 #: term-utils/agetty.c:552
18756 #, c-format
18757 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18758 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
18759
18760 #: term-utils/agetty.c:555
18761 #, c-format
18762 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18763 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
18764
18765 #: term-utils/agetty.c:566
18766 #, c-format
18767 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18768 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
18769
18770 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18771 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18772 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
18773 #, c-format
18774 msgid "failed to allocate memory: %m"
18775 msgstr "分配内存失败:%m"
18776
18777 #: term-utils/agetty.c:773
18778 msgid "invalid delay argument"
18779 msgstr "无效的延迟参数"
18780
18781 #: term-utils/agetty.c:811
18782 msgid "invalid argument of --local-line"
18783 msgstr "--local-line 选项参数无效"
18784
18785 #: term-utils/agetty.c:830
18786 msgid "invalid nice argument"
18787 msgstr "无效的 nice 参数"
18788
18789 #: term-utils/agetty.c:935
18790 #, c-format
18791 msgid "bad speed: %s"
18792 msgstr "速度有误:%s"
18793
18794 #: term-utils/agetty.c:937
18795 msgid "too many alternate speeds"
18796 msgstr "备选速度过多"
18797
18798 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18799 #, c-format
18800 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18801 msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"
18802
18803 #: term-utils/agetty.c:1067
18804 #, c-format
18805 msgid "/dev/%s: not a character device"
18806 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
18807
18808 #: term-utils/agetty.c:1069
18809 #, c-format
18810 msgid "/dev/%s: not a tty"
18811 msgstr "/dev/%s:不是终端"
18812
18813 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
18814 #, c-format
18815 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18816 msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"
18817
18818 #: term-utils/agetty.c:1095
18819 #, c-format
18820 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18821 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
18822
18823 #: term-utils/agetty.c:1116
18824 #, c-format
18825 msgid "%s: not open for read/write"
18826 msgstr "%s:未打开(就)读/写"
18827
18828 #: term-utils/agetty.c:1121
18829 #, c-format
18830 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18831 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
18832
18833 #: term-utils/agetty.c:1135
18834 #, c-format
18835 msgid "%s: dup problem: %m"
18836 msgstr "%s:dup 问题:%m"
18837
18838 #: term-utils/agetty.c:1152
18839 #, c-format
18840 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18841 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
18842
18843 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
18844 #, c-format
18845 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18846 msgstr "设置终端属性失败:%m"
18847
18848 #: term-utils/agetty.c:1511
18849 msgid "cannot open os-release file"
18850 msgstr "无法打开 os-release 文件"
18851
18852 #: term-utils/agetty.c:1678
18853 #, c-format
18854 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18855 msgstr "未能创建 reload 文件︰%s:%m"
18856
18857 #: term-utils/agetty.c:1988
18858 #, fuzzy, c-format
18859 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18860 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
18861
18862 #: term-utils/agetty.c:2010
18863 msgid "[press ENTER to login]"
18864 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
18865
18866 #: term-utils/agetty.c:2037
18867 msgid "Num Lock off"
18868 msgstr "Num Lock 关"
18869
18870 #: term-utils/agetty.c:2040
18871 msgid "Num Lock on"
18872 msgstr "Num Lock 开"
18873
18874 #: term-utils/agetty.c:2043
18875 msgid "Caps Lock on"
18876 msgstr "Caps Lock 开"
18877
18878 #: term-utils/agetty.c:2046
18879 msgid "Scroll Lock on"
18880 msgstr "Scroll Lock 开"
18881
18882 #: term-utils/agetty.c:2049
18883 #, c-format
18884 msgid ""
18885 "Hint: %s\n"
18886 "\n"
18887 msgstr ""
18888 "提示:%s\n"
18889 "\n"
18890
18891 #: term-utils/agetty.c:2191
18892 #, c-format
18893 msgid "%s: read: %m"
18894 msgstr "%s:read:%m"
18895
18896 #: term-utils/agetty.c:2253
18897 #, c-format
18898 msgid "%s: input overrun"
18899 msgstr "%s:输入过载"
18900
18901 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
18902 #, c-format
18903 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18904 msgstr "%s:登录名字符转换无效"
18905
18906 #: term-utils/agetty.c:2287
18907 #, c-format
18908 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18909 msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"
18910
18911 #: term-utils/agetty.c:2372
18912 #, c-format
18913 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18914 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
18915
18916 #: term-utils/agetty.c:2410
18917 #, c-format
18918 msgid ""
18919 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18920 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18921 msgstr ""
18922 " %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
18923 " %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"
18924
18925 #: term-utils/agetty.c:2414
18926 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18927 msgstr "打开一个终端并设置其模式。\n"
18928
18929 #: term-utils/agetty.c:2417
18930 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18931 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
18932
18933 #: term-utils/agetty.c:2418
18934 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18935 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
18936
18937 #: term-utils/agetty.c:2419
18938 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18939 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
18940
18941 #: term-utils/agetty.c:2420
18942 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18943 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
18944
18945 #: term-utils/agetty.c:2421
18946 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18947 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
18948
18949 #: term-utils/agetty.c:2422
18950 #, fuzzy
18951 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
18952 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
18953
18954 #: term-utils/agetty.c:2423
18955 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18956 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
18957
18958 #: term-utils/agetty.c:2424
18959 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18960 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
18961
18962 #: term-utils/agetty.c:2425
18963 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18964 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
18965
18966 #: term-utils/agetty.c:2426
18967 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18968 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
18969
18970 #: term-utils/agetty.c:2427
18971 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18972 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
18973
18974 #: term-utils/agetty.c:2428
18975 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18976 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
18977
18978 #: term-utils/agetty.c:2429
18979 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18980 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
18981
18982 #: term-utils/agetty.c:2430
18983 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18984 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
18985
18986 #: term-utils/agetty.c:2431
18987 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18988 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
18989
18990 #: term-utils/agetty.c:2432
18991 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18992 msgstr " -N --nonewline 预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
18993
18994 #: term-utils/agetty.c:2433
18995 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18996 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
18997
18998 #: term-utils/agetty.c:2434
18999 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19000 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
19001
19002 #: term-utils/agetty.c:2435
19003 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19004 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
19005
19006 #: term-utils/agetty.c:2436
19007 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19008 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
19009
19010 #: term-utils/agetty.c:2437
19011 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19012 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
19013
19014 #: term-utils/agetty.c:2438
19015 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19016 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
19017
19018 #: term-utils/agetty.c:2439
19019 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19020 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
19021
19022 #: term-utils/agetty.c:2440
19023 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19024 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
19025
19026 #: term-utils/agetty.c:2441
19027 msgid " --nohints do not print hints\n"
19028 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
19029
19030 #: term-utils/agetty.c:2442
19031 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19032 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
19033
19034 #: term-utils/agetty.c:2443
19035 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19036 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
19037
19038 #: term-utils/agetty.c:2444
19039 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19040 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
19041
19042 #: term-utils/agetty.c:2445
19043 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19044 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
19045
19046 #: term-utils/agetty.c:2446
19047 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19048 msgstr " --chdir <目录> 登录前切换目录(chdir)\n"
19049
19050 #: term-utils/agetty.c:2447
19051 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19052 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
19053
19054 #: term-utils/agetty.c:2448
19055 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19056 msgstr " --nice <数字> 以指定优先级运行 login\n"
19057
19058 #: term-utils/agetty.c:2449
19059 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19060 msgstr " --reload 在运行 agetty 实例时重新载入提示\n"
19061
19062 #: term-utils/agetty.c:2450
19063 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19064 msgstr " --list-speeds 显示支持的波特率\n"
19065
19066 #: term-utils/agetty.c:2798
19067 #, c-format
19068 msgid "%d user"
19069 msgid_plural "%d users"
19070 msgstr[0] "%d 位用户"
19071
19072 #: term-utils/agetty.c:2929
19073 #, c-format
19074 msgid "checkname failed: %m"
19075 msgstr "checkname 失败:%m"
19076
19077 #: term-utils/agetty.c:2941
19078 #, c-format
19079 msgid "cannot touch file %s"
19080 msgstr "无法 touch 文件 %s"
19081
19082 #: term-utils/agetty.c:2945
19083 msgid "--reload is unsupported on your system"
19084 msgstr "您的系统不支持 --reload"
19085
19086 #: term-utils/mesg.c:78
19087 #, c-format
19088 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19089 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
19090
19091 #: term-utils/mesg.c:81
19092 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19093 msgstr "控制其他用户对您终端的写权限。\n"
19094
19095 #: term-utils/mesg.c:84
19096 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19097 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
19098
19099 #: term-utils/mesg.c:130
19100 msgid "no tty"
19101 msgstr "无 tty"
19102
19103 #: term-utils/mesg.c:139
19104 #, c-format
19105 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19106 msgstr "ttyname() 失败,尝试使用其它命令绕过:%s"
19107
19108 #: term-utils/mesg.c:150
19109 msgid "is y"
19110 msgstr "是 y"
19111
19112 #: term-utils/mesg.c:153
19113 msgid "is n"
19114 msgstr "是 n"
19115
19116 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19117 #, c-format
19118 msgid "change %s mode failed"
19119 msgstr "更改 %s 模式失败"
19120
19121 #: term-utils/mesg.c:166
19122 msgid "write access to your terminal is allowed"
19123 msgstr "允许了写您的终端"
19124
19125 #: term-utils/mesg.c:173
19126 msgid "write access to your terminal is denied"
19127 msgstr "拒绝了写您的终端"
19128
19129 #: term-utils/script.c:190
19130 #, c-format
19131 msgid " %s [options] [file]\n"
19132 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
19133
19134 #: term-utils/script.c:193
19135 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19136 msgstr "创建终端会话的 typescript。\n"
19137
19138 #: term-utils/script.c:196
19139 #, fuzzy
19140 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19141 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
19142
19143 #: term-utils/script.c:197
19144 #, fuzzy
19145 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19146 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
19147
19148 #: term-utils/script.c:198
19149 #, fuzzy
19150 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19151 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
19152
19153 #: term-utils/script.c:201
19154 #, fuzzy
19155 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19156 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
19157
19158 #: term-utils/script.c:202
19159 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19160 msgstr ""
19161
19162 #: term-utils/script.c:203
19163 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19164 msgstr ""
19165
19166 #: term-utils/script.c:206
19167 #, fuzzy
19168 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19169 msgstr " -a, --append 将分区附加到已有分区表\n"
19170
19171 #: term-utils/script.c:207
19172 #, fuzzy
19173 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19174 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
19175
19176 #: term-utils/script.c:208
19177 #, fuzzy
19178 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19179 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
19180
19181 #: term-utils/script.c:209
19182 #, fuzzy
19183 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19184 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
19185
19186 #: term-utils/script.c:210
19187 #, fuzzy
19188 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19189 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
19190
19191 #: term-utils/script.c:211
19192 #, fuzzy
19193 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19194 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(auto, always 或 never)\n"
19195
19196 #: term-utils/script.c:212
19197 #, fuzzy
19198 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19199 msgstr " -o, --output <list> 定义使用哪个输出列\n"
19200
19201 #: term-utils/script.c:213
19202 #, fuzzy
19203 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19204 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
19205
19206 #: term-utils/script.c:296
19207 #, c-format
19208 msgid ""
19209 "\n"
19210 "Script done on %s [<%s>]\n"
19211 msgstr ""
19212 "\n"
19213 "脚本完成于 %s [<%s>]\n"
19214
19215 #: term-utils/script.c:298
19216 #, c-format
19217 msgid ""
19218 "\n"
19219 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19220 msgstr ""
19221 "\n"
19222 "脚本完成于 %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19223
19224 #: term-utils/script.c:394
19225 #, c-format
19226 msgid "Script started on %s ["
19227 msgstr "脚本启动于 %s ["
19228
19229 #: term-utils/script.c:406
19230 #, c-format
19231 msgid "<not executed on terminal>"
19232 msgstr "<未在终端上执行>"
19233
19234 #: term-utils/script.c:680
19235 #, fuzzy, c-format
19236 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19237 msgstr "脚本已终止,已超过最大输出文件大小 %<PRIu64>。\n"
19238
19239 #: term-utils/script.c:682
19240 msgid "max output size exceeded"
19241 msgstr "超过了最大输出大小"
19242
19243 #: term-utils/script.c:743
19244 #, c-format
19245 msgid ""
19246 "output file `%s' is a link\n"
19247 "Use --force if you really want to use it.\n"
19248 "Program not started."
19249 msgstr ""
19250 "输出文件“%s”是链接\n"
19251 "如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
19252 "程序没有启动。"
19253
19254 #: term-utils/script.c:827
19255 #, fuzzy, c-format
19256 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19257 msgstr "不支持的颜色模式"
19258
19259 #: term-utils/script.c:852
19260 msgid "failed to parse output limit size"
19261 msgstr "解析输出大小限制失败"
19262
19263 #: term-utils/script.c:863
19264 #, fuzzy, c-format
19265 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19266 msgstr "不支持的参数格式:%s"
19267
19268 #: term-utils/script.c:907
19269 #, fuzzy
19270 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19271 msgstr "--task 与 <名字空间> 互斥"
19272
19273 #: term-utils/script.c:934
19274 #, fuzzy, c-format
19275 msgid "Script started"
19276 msgstr "脚本启动于 %s ["
19277
19278 #: term-utils/script.c:936
19279 #, fuzzy, c-format
19280 msgid ", output log file is '%s'"
19281 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
19282
19283 #: term-utils/script.c:938
19284 #, fuzzy, c-format
19285 msgid ", input log file is '%s'"
19286 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
19287
19288 #: term-utils/script.c:940
19289 #, fuzzy, c-format
19290 msgid ", timing file is '%s'"
19291 msgstr "读时序文件 %s 失败"
19292
19293 #: term-utils/script.c:941
19294 #, fuzzy, c-format
19295 msgid ".\n"
19296 msgstr "\n"
19297
19298 #: term-utils/script.c:1047
19299 #, fuzzy, c-format
19300 msgid "Script done.\n"
19301 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
19302
19303 #: term-utils/scriptlive.c:60
19304 #, fuzzy, c-format
19305 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19306 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19307
19308 #: term-utils/scriptlive.c:64
19309 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19310 msgstr ""
19311
19312 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19313 #, fuzzy
19314 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19315 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
19316
19317 #: term-utils/scriptlive.c:68
19318 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19319 msgstr ""
19320
19321 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19322 #, fuzzy
19323 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19324 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
19325
19326 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19327 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19328 msgstr ""
19329
19330 #: term-utils/scriptlive.c:73
19331 #, fuzzy
19332 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19333 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
19334
19335 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19336 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19337 msgstr ""
19338
19339 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19340 #, fuzzy
19341 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19342 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
19343
19344 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19345 #, fuzzy
19346 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19347 msgstr "解析参数失败"
19348
19349 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19350 #, fuzzy
19351 msgid "timing file not specified"
19352 msgstr "未指定文件"
19353
19354 #: term-utils/scriptlive.c:251
19355 #, fuzzy
19356 msgid "stdin typescript file not specified"
19357 msgstr "未指定输入文件"
19358
19359 #: term-utils/scriptlive.c:277
19360 #, c-format
19361 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19362 msgstr ""
19363
19364 #: term-utils/scriptlive.c:284
19365 #, fuzzy
19366 msgid "failed to allocate PTY handler"
19367 msgstr "分配脚本处理程序失败"
19368
19369 #: term-utils/scriptlive.c:363
19370 #, c-format
19371 msgid ""
19372 "\n"
19373 ">>> scriptlive: done.\n"
19374 msgstr ""
19375
19376 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19377 #, c-format
19378 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19379 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19380
19381 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19382 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19383 msgstr "使用定时信息回话终端 typescript。\n"
19384
19385 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19386 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19387 msgstr ""
19388
19389 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19390 #, fuzzy
19391 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19392 msgstr " -f, --from <N> 从磁道 N 开始(默认 0)\n"
19393
19394 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19395 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19396 msgstr ""
19397
19398 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19399 #, fuzzy
19400 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19401 msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
19402
19403 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19404 #, fuzzy
19405 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19406 msgstr " -t, --type <name> 名字空间类型(mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19407
19408 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19409 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19410 msgstr ""
19411
19412 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19413 #, fuzzy, c-format
19414 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19415 msgstr "不支持的标签:“%s”"
19416
19417 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19418 #, fuzzy, c-format
19419 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19420 msgstr "不受支持的源标记︰ %s"
19421
19422 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19423 #, fuzzy
19424 msgid "data log file not specified"
19425 msgstr "未指定文件"
19426
19427 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19428 #, fuzzy, c-format
19429 msgid "%s: log file error"
19430 msgstr "klogctl 出错"
19431
19432 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19433 #, c-format
19434 msgid "%s: line %d: timing file error"
19435 msgstr ""
19436
19437 #: term-utils/setterm.c:237
19438 #, c-format
19439 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19440 msgstr "参数错误:不支持亮度 %s"
19441
19442 #: term-utils/setterm.c:329
19443 msgid "too many tabs"
19444 msgstr "标签过多"
19445
19446 #: term-utils/setterm.c:385
19447 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19448 msgstr "设置终端属性。\n"
19449
19450 #: term-utils/setterm.c:388
19451 #, fuzzy
19452 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19453 msgstr " --term <终端名> 替换 TERM 环境变量\n"
19454
19455 #: term-utils/setterm.c:389
19456 #, fuzzy
19457 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19458 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
19459
19460 #: term-utils/setterm.c:390
19461 #, fuzzy
19462 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19463 msgstr " --resize 重置终端行和列大小\n"
19464
19465 #: term-utils/setterm.c:391
19466 #, fuzzy
19467 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19468 msgstr " --initialize 显示初始化字符串,并使用默认设置\n"
19469
19470 #: term-utils/setterm.c:392
19471 #, fuzzy
19472 msgid " --default use default terminal settings\n"
19473 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
19474
19475 #: term-utils/setterm.c:393
19476 #, fuzzy
19477 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19478 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
19479
19480 #: term-utils/setterm.c:396
19481 #, fuzzy
19482 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19483 msgstr " --cursor [on|off] 显示光标\n"
19484
19485 #: term-utils/setterm.c:397
19486 #, fuzzy
19487 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19488 msgstr " --repeat [on|off] 键盘重复\n"
19489
19490 #: term-utils/setterm.c:398
19491 #, fuzzy
19492 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19493 msgstr " --appcursorkeys [on|off] 光标键应用程序模式\n"
19494
19495 #: term-utils/setterm.c:399
19496 #, fuzzy
19497 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19498 msgstr " --linewrap [on|off] 一行满时在新行中继续\n"
19499
19500 #: term-utils/setterm.c:400
19501 #, fuzzy
19502 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19503 msgstr " --inversescreen [on|off] 交换整个屏幕的颜色\n"
19504
19505 #: term-utils/setterm.c:403
19506 #, fuzzy
19507 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19508 msgstr " --msg [on|off] 将内核消息发送到终端\n"
19509
19510 #: term-utils/setterm.c:404
19511 #, fuzzy
19512 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19513 msgstr " --msglevel 0-8 内核终端日志记录级别\n"
19514
19515 #: term-utils/setterm.c:407
19516 #, fuzzy
19517 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19518 msgstr " --foreground default|<颜色> 设置前景色\n"
19519
19520 #: term-utils/setterm.c:408
19521 #, fuzzy
19522 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19523 msgstr " --background default|<颜色> 设置背景色\n"
19524
19525 #: term-utils/setterm.c:409
19526 #, fuzzy
19527 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19528 msgstr " --ulcolor [bright] <颜色> 设置下划线颜色\n"
19529
19530 #: term-utils/setterm.c:410
19531 #, fuzzy
19532 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19533 msgstr " --hbcolor [bright] <颜色> 设置粗体字颜色\n"
19534
19535 #: term-utils/setterm.c:411
19536 #, fuzzy
19537 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19538 msgstr " <颜色>:black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19539
19540 #: term-utils/setterm.c:414
19541 #, fuzzy
19542 msgid " --bold on|off bold\n"
19543 msgstr " --bold [on|off] 粗体\n"
19544
19545 #: term-utils/setterm.c:415
19546 #, fuzzy
19547 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19548 msgstr " -half-bright [on|off] 变暗\n"
19549
19550 #: term-utils/setterm.c:416
19551 #, fuzzy
19552 msgid " --blink on|off blink\n"
19553 msgstr " --blink [on|off] 闪烁\n"
19554
19555 #: term-utils/setterm.c:417
19556 #, fuzzy
19557 msgid " --underline on|off underline\n"
19558 msgstr " --underline [on|off] 下划线\n"
19559
19560 #: term-utils/setterm.c:418
19561 #, fuzzy
19562 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19563 msgstr " --reverse [on|off] 交换前景色和背景色\n"
19564
19565 #: term-utils/setterm.c:421
19566 #, fuzzy
19567 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19568 msgstr " --clear [all|rest] 清屏并设置光标位置\n"
19569
19570 #: term-utils/setterm.c:422
19571 #, fuzzy
19572 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19573 msgstr " --tabs [<数字>...] 设置这些制表位置,或显示制表位\n"
19574
19575 #: term-utils/setterm.c:423
19576 #, fuzzy
19577 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19578 msgstr " --clrtabs [<数字>...] 清除这些或所有制表位\n"
19579
19580 #: term-utils/setterm.c:424
19581 #, fuzzy
19582 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19583 msgstr " --regtabs [1-160] 设置常规的制表位间隔\n"
19584
19585 #: term-utils/setterm.c:425
19586 #, fuzzy
19587 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19588 msgstr " --blank [0-60|force|poke] 设置多久不活动后屏幕变空白\n"
19589
19590 #: term-utils/setterm.c:428
19591 #, fuzzy
19592 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19593 msgstr " --dump [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储到文件\n"
19594
19595 #: term-utils/setterm.c:429
19596 #, fuzzy
19597 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19598 msgstr " --append [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储追加到文件\n"
19599
19600 #: term-utils/setterm.c:430
19601 #, fuzzy
19602 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19603 msgstr " -f, --file <文件名> 转储文件的名字\n"
19604
19605 #: term-utils/setterm.c:433
19606 #, fuzzy
19607 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19608 msgstr " -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19609
19610 #: term-utils/setterm.c:434
19611 #, fuzzy
19612 msgid " set vesa powersaving features\n"
19613 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
19614
19615 #: term-utils/setterm.c:435
19616 #, fuzzy
19617 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19618 msgstr " --powerdown [0-60] 设置 vesa 关闭电源间隔(分钟)\n"
19619
19620 #: term-utils/setterm.c:438
19621 #, fuzzy
19622 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19623 msgstr " --blength [0-2000] 响铃持续时间(毫秒)\n"
19624
19625 #: term-utils/setterm.c:439
19626 #, fuzzy
19627 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19628 msgstr " --bfreq <数字> 响铃频率,单位为 Hz\n"
19629
19630 #: term-utils/setterm.c:452
19631 msgid "duplicate use of an option"
19632 msgstr "重复使用某选项"
19633
19634 #: term-utils/setterm.c:764
19635 msgid "cannot force blank"
19636 msgstr "无法强制清空(blank)"
19637
19638 #: term-utils/setterm.c:769
19639 msgid "cannot force unblank"
19640 msgstr "无法强制反清空(unblank)"
19641
19642 #: term-utils/setterm.c:775
19643 msgid "cannot get blank status"
19644 msgstr "无法获取空白状态"
19645
19646 #: term-utils/setterm.c:801
19647 #, c-format
19648 msgid "cannot open dump file %s for output"
19649 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
19650
19651 #: term-utils/setterm.c:843
19652 #, c-format
19653 msgid "terminal %s does not support %s"
19654 msgstr "终端 %s 不支持 %s"
19655
19656 #: term-utils/setterm.c:881
19657 msgid "select failed"
19658 msgstr "select 失败"
19659
19660 #: term-utils/setterm.c:907
19661 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19662 msgstr "标准输入并未指向一个终端"
19663
19664 #: term-utils/setterm.c:935
19665 #, c-format
19666 msgid "invalid cursor position: %s"
19667 msgstr "无效的光标位置:%s"
19668
19669 #: term-utils/setterm.c:957
19670 msgid "reset failed"
19671 msgstr "reset 失败"
19672
19673 #: term-utils/setterm.c:1121
19674 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19675 msgstr "无法设置或取消设置节能模式"
19676
19677 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19678 msgid "klogctl error"
19679 msgstr "klogctl 出错"
19680
19681 #: term-utils/setterm.c:1170
19682 msgid "$TERM is not defined."
19683 msgstr "$TERM 未定义。"
19684
19685 #: term-utils/setterm.c:1177
19686 msgid "terminfo database cannot be found"
19687 msgstr "找不到 terminfo 数据库"
19688
19689 #: term-utils/setterm.c:1179
19690 #, c-format
19691 msgid "%s: unknown terminal type"
19692 msgstr "%s:未知终端类型"
19693
19694 #: term-utils/setterm.c:1181
19695 msgid "terminal is hardcopy"
19696 msgstr "终端为硬拷贝(hardcopy)"
19697
19698 #: term-utils/ttymsg.c:81
19699 #, c-format
19700 msgid "internal error: too many iov's"
19701 msgstr "内部错误:iov 过多"
19702
19703 #: term-utils/ttymsg.c:94
19704 #, c-format
19705 msgid "excessively long line arg"
19706 msgstr "参数行超长"
19707
19708 #: term-utils/ttymsg.c:108
19709 #, c-format
19710 msgid "open failed"
19711 msgstr "打开失败"
19712
19713 #: term-utils/ttymsg.c:147
19714 #, c-format
19715 msgid "fork: %m"
19716 msgstr "fork:%m"
19717
19718 #: term-utils/ttymsg.c:149
19719 #, c-format
19720 msgid "cannot fork"
19721 msgstr "无法 fork"
19722
19723 #: term-utils/ttymsg.c:182
19724 #, c-format
19725 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19726 msgstr "%s:严重错误,消息太长太长了"
19727
19728 #: term-utils/wall.c:87
19729 #, c-format
19730 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19731 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
19732
19733 #: term-utils/wall.c:90
19734 msgid "Write a message to all users.\n"
19735 msgstr "向所有用户发消息。\n"
19736
19737 #: term-utils/wall.c:93
19738 #, fuzzy
19739 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19740 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
19741
19742 #: term-utils/wall.c:94
19743 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19744 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
19745
19746 #: term-utils/wall.c:95
19747 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19748 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
19749
19750 #: term-utils/wall.c:123
19751 msgid "invalid group argument"
19752 msgstr "无效的组参数"
19753
19754 #: term-utils/wall.c:125
19755 #, c-format
19756 msgid "%s: unknown gid"
19757 msgstr "%s:未知的 gid"
19758
19759 #: term-utils/wall.c:168
19760 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19761 msgstr ""
19762
19763 #: term-utils/wall.c:214
19764 msgid "--nobanner is available only for root"
19765 msgstr "--nobanner 只有 root 能用"
19766
19767 #: term-utils/wall.c:219
19768 #, c-format
19769 msgid "invalid timeout argument: %s"
19770 msgstr "无效的超时参数:%s"
19771
19772 #: term-utils/wall.c:360
19773 msgid "cannot get passwd uid"
19774 msgstr "无法获取 passwd uid"
19775
19776 #: term-utils/wall.c:384
19777 #, c-format
19778 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19779 msgstr "来自 %s@%s (%s) (%s) 的广播消息:"
19780
19781 #: term-utils/wall.c:417
19782 #, c-format
19783 msgid "will not read %s - use stdin."
19784 msgstr "将不读 %s - 使用 stdin。"
19785
19786 #: term-utils/write.c:87
19787 #, c-format
19788 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19789 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
19790
19791 #: term-utils/write.c:91
19792 msgid "Send a message to another user.\n"
19793 msgstr "向另一个用户发送消息。\n"
19794
19795 #: term-utils/write.c:116
19796 #, c-format
19797 msgid "effective gid does not match group of %s"
19798 msgstr "有效 gid 与组 %s 不匹配"
19799
19800 #: term-utils/write.c:201
19801 #, c-format
19802 msgid "%s is not logged in"
19803 msgstr "%s 未登录"
19804
19805 #: term-utils/write.c:206
19806 msgid "can't find your tty's name"
19807 msgstr "找不到您的 tty 名称"
19808
19809 #: term-utils/write.c:211
19810 #, c-format
19811 msgid "%s has messages disabled"
19812 msgstr "%s 禁用了消息"
19813
19814 #: term-utils/write.c:214
19815 #, c-format
19816 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19817 msgstr "%s 登录了多次;将记入 %s"
19818
19819 #: term-utils/write.c:237
19820 msgid "carefulputc failed"
19821 msgstr "carefulputc 失败"
19822
19823 #: term-utils/write.c:279
19824 #, c-format
19825 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19826 msgstr "%s@%s (作为 %s) 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
19827
19828 #: term-utils/write.c:283
19829 #, c-format
19830 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19831 msgstr "%s@%s 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
19832
19833 #: term-utils/write.c:329
19834 msgid "you have write permission turned off"
19835 msgstr "您关闭了写权限"
19836
19837 #: term-utils/write.c:352
19838 #, c-format
19839 msgid "%s is not logged in on %s"
19840 msgstr "%s 未在 %s 上登录"
19841
19842 #: term-utils/write.c:358
19843 #, c-format
19844 msgid "%s has messages disabled on %s"
19845 msgstr "%s 在 %s 上禁用了消息"
19846
19847 #: text-utils/col.c:135
19848 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19849 msgstr "过滤反换行。\n"
19850
19851 #: text-utils/col.c:138
19852 #, fuzzy, c-format
19853 msgid ""
19854 "\n"
19855 "Options:\n"
19856 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19857 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19858 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19859 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19860 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19861 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19862 msgstr ""
19863 "\n"
19864 "选项:\n"
19865 " -b, --no-backspaces 不输出退格键(backspace)\n"
19866 " -f, --fine 允许前进半行(forward half line feed)\n"
19867 " -p, --pass 传递未知的控制序列\n"
19868 " -h, --tabs 将空格转换为制表符\n"
19869 " -x, --spaces 将制表符转换为空格\n"
19870 " -l, --lines NUM 缓冲至少 NUM 行\n"
19871 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19872 " -H, --help 显示此帮助并退出\n"
19873 "\n"
19874
19875 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19876 #, c-format
19877 msgid ""
19878 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19879 "\n"
19880 msgstr ""
19881 "%s 读取标准输入并写入标准输出\n"
19882 "\n"
19883
19884 #: text-utils/col.c:215
19885 msgid "bad -l argument"
19886 msgstr "-l 参数有误"
19887
19888 #: text-utils/col.c:246
19889 #, fuzzy, c-format
19890 msgid "failed on line %d"
19891 msgstr "unlink %s 失败"
19892
19893 #: text-utils/col.c:344
19894 #, c-format
19895 msgid "warning: can't back up %s."
19896 msgstr "警告:无法备份 %s。"
19897
19898 #: text-utils/col.c:345
19899 msgid "past first line"
19900 msgstr "越过第一行"
19901
19902 #: text-utils/col.c:345
19903 msgid "-- line already flushed"
19904 msgstr "-- 行已经被冲洗(flushed)"
19905
19906 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
19907 #, c-format
19908 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19909 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
19910
19911 #: text-utils/colcrt.c:85
19912 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19913 msgstr "过滤 nroff 输出以便 CRT 预览。\n"
19914
19915 #: text-utils/colcrt.c:88
19916 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19917 msgstr " -, --no-underlining 禁止所有下划线\n"
19918
19919 #: text-utils/colcrt.c:89
19920 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19921 msgstr " -2, --half-lines 打印所有半行\n"
19922
19923 #: text-utils/colrm.c:60
19924 #, c-format
19925 msgid ""
19926 "\n"
19927 "Usage:\n"
19928 " %s [startcol [endcol]]\n"
19929 msgstr ""
19930 "\n"
19931 "用法:\n"
19932 " %s [起始列 [终止列]]\n"
19933
19934 #: text-utils/colrm.c:65
19935 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19936 msgstr "过滤指定列。\n"
19937
19938 #: text-utils/colrm.c:184
19939 msgid "first argument"
19940 msgstr "第一个参数"
19941
19942 #: text-utils/colrm.c:186
19943 msgid "second argument"
19944 msgstr "第二个参数"
19945
19946 #: text-utils/column.c:235
19947 #, fuzzy
19948 msgid "failed to parse column"
19949 msgstr "解析 终点 失败"
19950
19951 #: text-utils/column.c:245
19952 #, fuzzy, c-format
19953 msgid "undefined column name '%s'"
19954 msgstr "未定义的挂载点"
19955
19956 #: text-utils/column.c:321
19957 #, fuzzy
19958 msgid "failed to parse --table-order list"
19959 msgstr "解析 --timeout 失败"
19960
19961 #: text-utils/column.c:397
19962 #, fuzzy
19963 msgid "failed to parse --table-right list"
19964 msgstr "解析 起点 失败"
19965
19966 #: text-utils/column.c:401
19967 #, fuzzy
19968 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19969 msgstr "解析 --timeout 失败"
19970
19971 #: text-utils/column.c:405
19972 #, fuzzy
19973 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19974 msgstr "解析 --timeout 失败"
19975
19976 #: text-utils/column.c:409
19977 #, fuzzy
19978 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19979 msgstr "解析 起点 失败"
19980
19981 #: text-utils/column.c:413
19982 #, fuzzy
19983 msgid "failed to parse --table-hide list"
19984 msgstr "解析 --timeout 失败"
19985
19986 #: text-utils/column.c:444
19987 #, c-format
19988 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19989 msgstr ""
19990
19991 #: text-utils/column.c:458
19992 msgid "failed to allocate output data"
19993 msgstr "分配输出数据失败"
19994
19995 #: text-utils/column.c:629
19996 msgid "Columnate lists.\n"
19997 msgstr "成列输出内容。\n"
19998
19999 #: text-utils/column.c:632
20000 msgid " -t, --table create a table\n"
20001 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
20002
20003 #: text-utils/column.c:633
20004 #, fuzzy
20005 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20006 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
20007
20008 #: text-utils/column.c:634
20009 #, fuzzy
20010 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20011 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
20012
20013 #: text-utils/column.c:635
20014 #, fuzzy
20015 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20016 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
20017
20018 #: text-utils/column.c:636
20019 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20020 msgstr ""
20021
20022 #: text-utils/column.c:637
20023 #, fuzzy
20024 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20025 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
20026
20027 #: text-utils/column.c:638
20028 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20029 msgstr ""
20030
20031 #: text-utils/column.c:639
20032 #, fuzzy
20033 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20034 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
20035
20036 #: text-utils/column.c:640
20037 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20038 msgstr ""
20039
20040 #: text-utils/column.c:641
20041 #, fuzzy
20042 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20043 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
20044
20045 #: text-utils/column.c:642
20046 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20047 msgstr ""
20048
20049 #: text-utils/column.c:643
20050 #, fuzzy
20051 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20052 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
20053
20054 #: text-utils/column.c:644
20055 #, fuzzy
20056 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20057 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
20058
20059 #: text-utils/column.c:647
20060 #, fuzzy
20061 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20062 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
20063
20064 #: text-utils/column.c:648
20065 #, fuzzy
20066 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20067 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
20068
20069 #: text-utils/column.c:649
20070 #, fuzzy
20071 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20072 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
20073
20074 #: text-utils/column.c:652
20075 #, fuzzy
20076 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20077 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
20078
20079 #: text-utils/column.c:653
20080 #, fuzzy
20081 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20082 msgstr ""
20083 " -o, --output-separator <字符串>\n"
20084 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
20085
20086 #: text-utils/column.c:654
20087 #, fuzzy
20088 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20089 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
20090
20091 #: text-utils/column.c:655
20092 #, fuzzy
20093 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20094 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
20095
20096 #: text-utils/column.c:724
20097 msgid "invalid columns argument"
20098 msgstr "无效的 列数 参数"
20099
20100 #: text-utils/column.c:749
20101 msgid "failed to parse column names"
20102 msgstr "解析列名称失败"
20103
20104 #: text-utils/column.c:804
20105 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20106 msgstr ""
20107
20108 #: text-utils/column.c:812
20109 msgid "option --table required for all --table-*"
20110 msgstr ""
20111
20112 #: text-utils/column.c:815
20113 msgid "option --table-columns required for --json"
20114 msgstr "使用 --json 需要 --table-columns 选项"
20115
20116 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20117 #, c-format
20118 msgid " %s [options] <file>...\n"
20119 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
20120
20121 #: text-utils/hexdump.c:158
20122 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20123 msgstr "以十六进制、十进制、八进制、二进制或 ascii 显示文件内容。\n"
20124
20125 #: text-utils/hexdump.c:161
20126 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20127 msgstr " -b, --one-byte-octal 单字节八进制显示\n"
20128
20129 #: text-utils/hexdump.c:162
20130 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20131 msgstr " -c, --one-byte-char 单字节字符显示\n"
20132
20133 #: text-utils/hexdump.c:163
20134 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20135 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
20136
20137 #: text-utils/hexdump.c:164
20138 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20139 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 双字节十进制显示\n"
20140
20141 #: text-utils/hexdump.c:165
20142 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20143 msgstr " -o, --two-bytes-octal 双字节八进制显示\n"
20144
20145 #: text-utils/hexdump.c:166
20146 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20147 msgstr " -x, --two-bytes-hex 双字节十六进制显示\n"
20148
20149 #: text-utils/hexdump.c:167
20150 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20151 msgstr " -L, --color[=<模式>] 解释颜色格式化限定符\n"
20152
20153 #: text-utils/hexdump.c:170
20154 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20155 msgstr " -e, --format <格式> 用于显示数据的格式化字符串\n"
20156
20157 #: text-utils/hexdump.c:171
20158 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20159 msgstr " -f, --format-file <文件> 包含格式字符串的文件\n"
20160
20161 #: text-utils/hexdump.c:172
20162 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20163 msgstr " -n, --length <长度> 只解释规定字节长度的输入\n"
20164
20165 #: text-utils/hexdump.c:173
20166 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20167 msgstr " -s, --skip <偏移> 跳过开头的指定字节偏移\n"
20168
20169 #: text-utils/hexdump.c:174
20170 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20171 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
20172
20173 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20174 msgid "all input file arguments failed"
20175 msgstr "所有输入文件参数失败"
20176
20177 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20178 #, c-format
20179 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20180 msgstr "转换字符 %s 的转换字符计数错误"
20181
20182 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20183 #, c-format
20184 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20185 msgstr "%%s 需要指定精度或字符计数"
20186
20187 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20188 #, c-format
20189 msgid "bad format {%s}"
20190 msgstr "格式损坏 {%s}"
20191
20192 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20193 #, c-format
20194 msgid "bad conversion character %%%s"
20195 msgstr "转换字符 %%%s 有误"
20196
20197 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20198 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20199 msgstr "对字符计数使用了多个转换字符"
20200
20201 #: text-utils/line.c:34
20202 msgid "Read one line.\n"
20203 msgstr "读一行内容。\n"
20204
20205 #: text-utils/more.c:208
20206 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20207 msgstr "适合屏幕查看的文件阅读输出工具。\n"
20208
20209 #: text-utils/more.c:211
20210 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20211 msgstr " -d 显示帮助而非响铃\n"
20212
20213 #: text-utils/more.c:212
20214 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20215 msgstr " -f 计算逻辑行数,而非屏幕行数\n"
20216
20217 #: text-utils/more.c:213
20218 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20219 msgstr " -l 屏蔽换页(form feed)后的暂停\n"
20220
20221 #: text-utils/more.c:214
20222 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20223 msgstr " -c 不滚动,显示文本并清理行末\n"
20224
20225 #: text-utils/more.c:215
20226 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20227 msgstr " -p 不滚动,清除屏幕并显示文本\n"
20228
20229 #: text-utils/more.c:216
20230 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20231 msgstr " -s 将多行空行压缩为一行\n"
20232
20233 #: text-utils/more.c:217
20234 msgid " -u suppress underlining\n"
20235 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
20236
20237 #: text-utils/more.c:218
20238 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20239 msgstr " -<数字> 每屏的行数\n"
20240
20241 #: text-utils/more.c:219
20242 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20243 msgstr " +<数字> 从指定行开始显示文件\n"
20244
20245 #: text-utils/more.c:220
20246 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20247 msgstr " +/<字符串> 从匹配搜索字符串的位置开始显示文件\n"
20248
20249 #: text-utils/more.c:282
20250 #, c-format
20251 msgid "unknown option -%s"
20252 msgstr "未知选项 -%s"
20253
20254 #: text-utils/more.c:329
20255 #, c-format
20256 msgid ""
20257 "\n"
20258 "******** %s: Not a text file ********\n"
20259 "\n"
20260 msgstr ""
20261 "\n"
20262 "******** %s:不是文件文件 ********\n"
20263 "\n"
20264
20265 #: text-utils/more.c:354
20266 #, c-format
20267 msgid ""
20268 "\n"
20269 "*** %s: directory ***\n"
20270 "\n"
20271 msgstr ""
20272 "\n"
20273 "*** %s:目录 ***\n"
20274 "\n"
20275
20276 #: text-utils/more.c:702
20277 #, c-format
20278 msgid "--More--"
20279 msgstr "--更多--"
20280
20281 #: text-utils/more.c:704
20282 #, c-format
20283 msgid "(Next file: %s)"
20284 msgstr "(下个文件:%s)"
20285
20286 #: text-utils/more.c:712
20287 #, c-format
20288 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20289 msgstr "[按空格键继续,“q”键退出。]"
20290
20291 #: text-utils/more.c:817
20292 msgid ""
20293 "\n"
20294 "...Skipping "
20295 msgstr ""
20296 "\n"
20297 "...跳过 "
20298
20299 #: text-utils/more.c:821
20300 msgid "...Skipping to file "
20301 msgstr "...跳到文件 "
20302
20303 #: text-utils/more.c:823
20304 msgid "...Skipping back to file "
20305 msgstr "...将跳回文件 "
20306
20307 #: text-utils/more.c:992
20308 msgid "Line too long"
20309 msgstr "行过长"
20310
20311 #: text-utils/more.c:1028
20312 msgid "No previous command to substitute for"
20313 msgstr "没有要替换的前一命令"
20314
20315 #: text-utils/more.c:1068
20316 #, c-format
20317 msgid "[Use q or Q to quit]"
20318 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
20319
20320 #: text-utils/more.c:1148
20321 msgid "exec failed\n"
20322 msgstr "exec 失败\n"
20323
20324 #: text-utils/more.c:1163
20325 msgid "can't fork\n"
20326 msgstr "无法 fork\n"
20327
20328 #: text-utils/more.c:1193
20329 msgid " Overflow\n"
20330 msgstr " 上溢\n"
20331
20332 #: text-utils/more.c:1224
20333 #, c-format
20334 msgid "\"%s\" line %d"
20335 msgstr "“%s”第 %d 行"
20336
20337 #: text-utils/more.c:1226
20338 #, c-format
20339 msgid "[Not a file] line %d"
20340 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
20341
20342 #: text-utils/more.c:1338
20343 msgid "...skipping\n"
20344 msgstr "...跳过\n"
20345
20346 #: text-utils/more.c:1372
20347 msgid ""
20348 "\n"
20349 "Pattern not found\n"
20350 msgstr ""
20351 "\n"
20352 "未找到模式\n"
20353
20354 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20355 msgid "Pattern not found"
20356 msgstr "找不到模式"
20357
20358 #: text-utils/more.c:1441
20359 #, c-format
20360 msgid "...back %d page"
20361 msgid_plural "...back %d pages"
20362 msgstr[0] "...后退 %d 页"
20363
20364 #: text-utils/more.c:1495
20365 #, c-format
20366 msgid "...skipping %d line"
20367 msgid_plural "...skipping %d lines"
20368 msgstr[0] "...跳过 %d 行"
20369
20370 #: text-utils/more.c:1539
20371 msgid ""
20372 "\n"
20373 "***Back***\n"
20374 "\n"
20375 msgstr ""
20376 "\n"
20377 "***后退***\n"
20378 "\n"
20379
20380 #: text-utils/more.c:1556
20381 msgid "No previous regular expression"
20382 msgstr "无上一个正则表达式"
20383
20384 #: text-utils/more.c:1588
20385 msgid ""
20386 "\n"
20387 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20388 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20389 msgstr ""
20390 "\n"
20391 "多数命令可在前面加整数参数 k。方括号中为参数的默认值\n"
20392 "星号(*)表示参数将成为新的默认值。\n"
20393
20394 #: text-utils/more.c:1595
20395 msgid ""
20396 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20397 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20398 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20399 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20400 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20401 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20402 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20403 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20404 "' Go to place where previous search started\n"
20405 "= Display current line number\n"
20406 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20407 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20408 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20409 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20410 "ctrl-L Redraw screen\n"
20411 ":n Go to kth next file [1]\n"
20412 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20413 ":f Display current file name and line number\n"
20414 ". Repeat previous command\n"
20415 msgstr ""
20416 "<空格键> 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]\n"
20417 "z 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]*\n"
20418 "<回车键> 显示下 k 行文本[1]*\n"
20419 "d 或 ctrl-D 滚动 k 行[当前滚动尺寸,初始值为 11]*\n"
20420 "q 或 Q 或 <interrupt> 退出 more\n"
20421 "s 跳过下面 k 行文本[1]\n"
20422 "f 跳过下面 k 屏文本[1]\n"
20423 "b 或 ctrl-B 跳过上面 k 屏文本 [1]\n"
20424 "' 转到上次搜索开始处\n"
20425 "= 显示当前行号\n"
20426 "/<正则表达式> 搜索正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
20427 "n 搜索前一正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
20428 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在子 shell 中执行 <cmd> 命令\n"
20429 "v 在当前行启动 /usr/bin/vi\n"
20430 "ctrl-L 重绘屏幕\n"
20431 ":n 转到后面第 k 个文件[1]\n"
20432 ":p 转到前面第 k 个文件 [1]\n"
20433 ":f 显示当前文件名和行号\n"
20434 ". 重复前一命令\n"
20435
20436 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20437 #, c-format
20438 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20439 msgstr "[按“h”键获取说明。]"
20440
20441 #: text-utils/pg.c:152
20442 msgid ""
20443 "-------------------------------------------------------\n"
20444 " h this screen\n"
20445 " q or Q quit program\n"
20446 " <newline> next page\n"
20447 " f skip a page forward\n"
20448 " d or ^D next halfpage\n"
20449 " l next line\n"
20450 " $ last page\n"
20451 " /regex/ search forward for regex\n"
20452 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20453 " . or ^L redraw screen\n"
20454 " w or z set page size and go to next page\n"
20455 " s filename save current file to filename\n"
20456 " !command shell escape\n"
20457 " p go to previous file\n"
20458 " n go to next file\n"
20459 "\n"
20460 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20461 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20462 "\n"
20463 "See pg(1) for more information.\n"
20464 "-------------------------------------------------------\n"
20465 msgstr ""
20466 "-------------------------------------------------------\n"
20467 " h 此屏幕\n"
20468 " q 或 Q 退出程序\n"
20469 " <换行> 下一页\n"
20470 " f 跳过下一页\n"
20471 " d 或 ^D 下半页\n"
20472 " l 下一行\n"
20473 " $ 上一页\n"
20474 " /表达式/ 往前搜索正则表达式\n"
20475 " ?表达式? 或 ^表达式^ 往回搜索正则表达式\n"
20476 " . 或 ^L 重绘屏幕\n"
20477 " w 或 z 设置页尺寸并转到下一页\n"
20478 " s filename 以 filename 为名字保存当前文件\n"
20479 " !command shell 转义\n"
20480 " p 转到前一文件\n"
20481 " n 转到下一文件\n"
20482 "\n"
20483 "很多命令前接受数字参数,如:\n"
20484 "+1<换行> (下一页); -1<换行> (上一页); 1<换行> (第一页)。\n"
20485 "\n"
20486 "更多信息请参阅 pg(1)。\n"
20487 "-------------------------------------------------------\n"
20488
20489 #: text-utils/pg.c:231
20490 #, c-format
20491 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20492 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
20493
20494 #: text-utils/pg.c:235
20495 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20496 msgstr "逐页查看文本文件。\n"
20497
20498 #: text-utils/pg.c:238
20499 msgid " -number lines per page\n"
20500 msgstr " -number 每页的行数\n"
20501
20502 #: text-utils/pg.c:239
20503 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20504 msgstr " -c 显示前清屏\n"
20505
20506 #: text-utils/pg.c:240
20507 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20508 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
20509
20510 #: text-utils/pg.c:241
20511 msgid " -f do not split long lines\n"
20512 msgstr " -f 不分割长行\n"
20513
20514 #: text-utils/pg.c:242
20515 msgid " -n terminate command with new line\n"
20516 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
20517
20518 #: text-utils/pg.c:243
20519 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20520 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
20521
20522 #: text-utils/pg.c:244
20523 msgid " -r disallow shell escape\n"
20524 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
20525
20526 #: text-utils/pg.c:245
20527 msgid " -s print messages to stdout\n"
20528 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
20529
20530 #: text-utils/pg.c:246
20531 msgid " +number start at the given line\n"
20532 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
20533
20534 #: text-utils/pg.c:247
20535 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20536 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
20537
20538 #: text-utils/pg.c:258
20539 #, c-format
20540 msgid "option requires an argument -- %s"
20541 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
20542
20543 #: text-utils/pg.c:264
20544 #, c-format
20545 msgid "illegal option -- %s"
20546 msgstr "非法的参数 -- %s"
20547
20548 #: text-utils/pg.c:367
20549 msgid "...skipping forward\n"
20550 msgstr "...前进\n"
20551
20552 #: text-utils/pg.c:369
20553 msgid "...skipping backward\n"
20554 msgstr "...后退\n"
20555
20556 #: text-utils/pg.c:385
20557 msgid "No next file"
20558 msgstr "无下一个文件"
20559
20560 #: text-utils/pg.c:389
20561 msgid "No previous file"
20562 msgstr "无上一个文件"
20563
20564 #: text-utils/pg.c:891
20565 #, c-format
20566 msgid "Read error from %s file"
20567 msgstr "从 %s 文件读出错"
20568
20569 #: text-utils/pg.c:894
20570 #, c-format
20571 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20572 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
20573
20574 #: text-utils/pg.c:896
20575 #, c-format
20576 msgid "Unknown error in %s file"
20577 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
20578
20579 #: text-utils/pg.c:949
20580 msgid "Cannot create temporary file"
20581 msgstr "无法创建临时文件"
20582
20583 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20584 msgid "RE error: "
20585 msgstr "表达式错误:"
20586
20587 #: text-utils/pg.c:1105
20588 msgid "(EOF)"
20589 msgstr "(文件末尾)"
20590
20591 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20592 msgid "No remembered search string"
20593 msgstr "没有记忆的搜索字符串"
20594
20595 #: text-utils/pg.c:1211
20596 msgid "cannot open "
20597 msgstr "打不开 "
20598
20599 #: text-utils/pg.c:1353
20600 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20601 msgstr ": !命令 在 rflag 模式下不许使用。\n"
20602
20603 #: text-utils/pg.c:1387
20604 msgid "fork() failed, try again later\n"
20605 msgstr "fork() 失败,请稍后重试\n"
20606
20607 #: text-utils/pg.c:1475
20608 msgid "(Next file: "
20609 msgstr "(下个文件:"
20610
20611 #: text-utils/pg.c:1541
20612 #, c-format
20613 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20614 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20615
20616 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20617 msgid "failed to parse number of lines per page"
20618 msgstr "解析每页的行数失败"
20619
20620 #: text-utils/rev.c:75
20621 #, c-format
20622 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20623 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
20624
20625 #: text-utils/rev.c:79
20626 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20627 msgstr "对成行的内容逐字翻转。\n"
20628
20629 #: text-utils/ul.c:142
20630 #, c-format
20631 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20632 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
20633
20634 #: text-utils/ul.c:145
20635 msgid "Do underlining.\n"
20636 msgstr "加下划线。\n"
20637
20638 #: text-utils/ul.c:148
20639 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20640 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
20641
20642 #: text-utils/ul.c:149
20643 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20644 msgstr " -i, --indicated 通过单独一行表示下划线\n"
20645
20646 #: text-utils/ul.c:209
20647 msgid "trouble reading terminfo"
20648 msgstr "读取终端信息出错"
20649
20650 #: text-utils/ul.c:214
20651 #, c-format
20652 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20653 msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"
20654
20655 #: text-utils/ul.c:304
20656 #, c-format
20657 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20658 msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"
20659
20660 #: text-utils/ul.c:629
20661 msgid "Input line too long."
20662 msgstr "输入行过长。"
20663
20664 #~ msgid "Rufus alignment"
20665 #~ msgstr "Rufus 对齐"
20666
20667 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20668 #~ msgstr "写入命令将移除旧签名 %s。"
20669
20670 #~ msgid ""
20671 #~ "\n"
20672 #~ "Do you really want to quit? "
20673 #~ msgstr ""
20674 #~ "\n"
20675 #~ "您确实要退出吗?"
20676
20677 #~ msgid ""
20678 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20679 #~ " -v be verbose\n"
20680 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20681 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20682 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20683 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20684 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20685 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20686 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20687 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20688 #~ " -z make explicit holes\n"
20689 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20690 #~ " outfile output file\n"
20691 #~ msgstr ""
20692 #~ "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录名 输出文件\n"
20693 #~ " -v 详尽模式\n"
20694 #~ " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
20695 #~ " -b 块大小 使用指定的块大小,必须与页大小相同\n"
20696 #~ " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
20697 #~ " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
20698 #~ " -i 文件 将文件镜像插入文件系统\n"
20699 #~ " -n 名称 设置 cramfs 文件系统名称\n"
20700 #~ " -p 为引导代码填充 %d 字节\n"
20701 #~ " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
20702 #~ " -z 产生显式空洞\n"
20703 #~ " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
20704 #~ " 输出文件 输出文件\n"
20705
20706 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20707 #~ msgstr " 原起点:%ju,新起点:%ju (移动 %ju 个扇区)\n"
20708
20709 #~ msgid "user %s does not exist"
20710 #~ msgstr "用户 %s 不存在"
20711
20712 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20713 #~ msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
20714
20715 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20716 #~ msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
20717
20718 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20719 #~ msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
20720
20721 #~ msgid "only root can do that"
20722 #~ msgstr "只有 root 能执行该操作"
20723
20724 #, fuzzy
20725 #~| msgid ""
20726 #~| " -a, --append append the output\n"
20727 #~| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20728 #~| " -e, --return return exit code of the child process\n"
20729 #~| " -f, --flush run flush after each write\n"
20730 #~| " --force use output file even when it is a link\n"
20731 #~| " -q, --quiet be quiet\n"
20732 #~| " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
20733 #~| " -V, --version output version information and exit\n"
20734 #~| " -h, --help display this help and exit\n"
20735 #~| "\n"
20736 #~ msgid ""
20737 #~ " -a, --append append the output\n"
20738 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20739 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20740 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20741 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20742 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20743 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20744 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20745 #~ msgstr ""
20746 #~ " -a, --append 追加输出\n"
20747 #~ " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
20748 #~ " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
20749 #~ " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
20750 #~ " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
20751 #~ " -q, --quiet 安静模式\n"
20752 #~ " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
20753 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20754 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20755 #~ "\n"
20756
20757 #~ msgid "cannot write script file"
20758 #~ msgstr "无法写脚本文件"
20759
20760 #~ msgid ""
20761 #~ "\n"
20762 #~ "Session terminated.\n"
20763 #~ msgstr ""
20764 #~ "\n"
20765 #~ "会话已终止。\n"
20766
20767 #~ msgid "openpty failed"
20768 #~ msgstr "openpty 失败"
20769
20770 #~ msgid "out of pty's"
20771 #~ msgstr "pty 的输出"
20772
20773 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20774 #~ msgstr "脚本已启动,文件为 %s\n"
20775
20776 #, fuzzy
20777 #~| msgid ""
20778 #~| " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20779 #~| " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20780 #~| " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20781 #~| " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20782 #~| " -V, --version output version information and exit\n"
20783 #~| " -h, --help display this help and exit\n"
20784 #~| "\n"
20785 #~ msgid ""
20786 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20787 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20788 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20789 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20790 #~ msgstr ""
20791 #~ " -t, --timing <文件> 脚本时序输出文件\n"
20792 #~ " -s, --typescript <文件> 脚本终端会话输出文件\n"
20793 #~ " -d, --divisor <数字> 用时间除数加速或减速执行\n"
20794 #~ " -m, --maxdelay <数字> 在更新之间最多等待这么多秒\n"
20795 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20796 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20797 #~ "\n"
20798
20799 #~ msgid "write to stdout failed"
20800 #~ msgstr "写 stdout 失败"
20801
20802 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20803 #~ msgstr "%s 上的文件结尾异常"
20804
20805 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20806 #~ msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
20807
20808 #~ msgid "wrong number of arguments"
20809 #~ msgstr "参数个数不正确"
20810
20811 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20812 #~ msgstr "定时文件 %s:第 %lu 行:格式异常。"
20813
20814 #~ msgid ""
20815 #~ "\n"
20816 #~ "Usage:\n"
20817 #~ " %1$s -V\n"
20818 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20819 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20820 #~ "\n"
20821 #~ "Available commands:\n"
20822 #~ msgstr ""
20823 #~ "\n"
20824 #~ "用法:\n"
20825 #~ " %1$s -V\n"
20826 #~ " %1$s --report [设备]\n"
20827 #~ " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
20828 #~ "\n"
20829 #~ "可用命令有:\n"
20830
20831 #~ msgid "%15s: %s"
20832 #~ msgstr "%15s: %s"
20833
20834 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20835 #~ msgstr "设备 %s 已包含一个 %s 签名。"
20836
20837 #~ msgid "Geometry"
20838 #~ msgstr "几何属性"
20839
20840 #~ msgid "seek error on %s"
20841 #~ msgstr "%s 定位出错"
20842
20843 #~ msgid ""
20844 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20845 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20846 #~ msgstr ""
20847 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
20848 #~ " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
20849
20850 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20851 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20852
20853 #~ msgid ""
20854 #~ "\n"
20855 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20856 #~ msgstr ""
20857 #~ "\n"
20858 #~ "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
20859
20860 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20861 #~ msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
20862
20863 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20864 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20865
20866 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20867 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20868
20869 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20870 #~ msgstr "%s:以下选项相互排斥:"
20871
20872 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20873 #~ msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
20874
20875 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20876 #~ msgstr "解析 CPU 掩码 %s 失败"
20877
20878 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20879 #~ msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
20880
20881 #~ msgid "No known shells."
20882 #~ msgstr "无已知 shell。"
20883
20884 #~ msgid "incorrect password"
20885 #~ msgstr "密码错误"
20886
20887 #~ msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
20888 #~ msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
20889
20890 #~ msgid "%s"
20891 #~ msgstr "%s"
20892
20893 #~ msgid "%04d"
20894 #~ msgstr "%04d"
20895
20896 #~ msgid "%s %04d"
20897 #~ msgstr "%s %04d"
20898
20899 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20900 #~ msgstr " -m, --mtab 在已挂载文件系统表中搜索\n"
20901
20902 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20903 #~ msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
20904
20905 #~ msgid "%s: failed to read link"
20906 #~ msgstr "%s:读链接失败"
20907
20908 #~ msgid ""
20909 #~ "\n"
20910 #~ "Available columns (for --output):\n"
20911 #~ msgstr ""
20912 #~ "\n"
20913 #~ "可用列(用于 --output):\n"
20914
20915 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20916 #~ msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
20917
20918 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20919 #~ msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
20920
20921 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20922 #~ msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
20923
20924 #~ msgid ""
20925 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20926 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20927 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20928 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20929 #~ "\n"
20930 #~ msgstr ""
20931 #~ " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
20932 #~ " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
20933 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20934 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20935 #~ "\n"
20936
20937 #~ msgid ""
20938 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20939 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20940 #~ " -f, --force force erasure\n"
20941 #~ " -h, --help show this help text\n"
20942 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20943 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20944 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20945 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20946 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20947 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20948 #~ msgstr ""
20949 #~ " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
20950 #~ " -b, --backup 在 $HOME 中创建签名备份\n"
20951 #~ " -f, --force 强制擦除\n"
20952 #~ " -h, --help 显示此帮助文字\n"
20953 #~ " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
20954 #~ " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
20955 #~ " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
20956 #~ " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
20957 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20958
20959 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20960 #~ msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
20961
20962 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20963 #~ msgstr "暂停对文件系统的访问(ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)。\n"
20964
20965 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20966 #~ msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
20967
20968 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20969 #~ msgstr "将睡眠 ~%d 微秒\n"
20970
20971 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20972 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20973
20974 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20975 #~ msgstr "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095年)。"
20976
20977 #~ msgid "No --date option specified."
20978 #~ msgstr "未指定 --date 选项。"
20979
20980 #~ msgid "--date argument too long"
20981 #~ msgstr "--date 的参数过长"
20982
20983 #~ msgid ""
20984 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20985 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20986 #~ msgstr ""
20987 #~ "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
20988 #~ "具体说,它包含了引号。"
20989
20990 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20991 #~ msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
20992
20993 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20994 #~ msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
20995
20996 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20997 #~ msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
20998
20999 #~ msgid ""
21000 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21001 #~ "The command was:\n"
21002 #~ " %s\n"
21003 #~ "The response was:\n"
21004 #~ " %s"
21005 #~ msgstr ""
21006 #~ "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
21007 #~ "命令为:\n"
21008 #~ " %s\n"
21009 #~ "响应为:\n"
21010 #~ " %s"
21011
21012 #~ msgid ""
21013 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21014 #~ "The command was:\n"
21015 #~ " %s\n"
21016 #~ "The response was:\n"
21017 #~ " %s\n"
21018 #~ msgstr ""
21019 #~ "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
21020 #~ "命令为:\n"
21021 #~ " %s\n"
21022 #~ "响应为:\n"
21023 #~ " %s\n"
21024
21025 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21026 #~ msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
21027
21028 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21029 #~ msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
21030
21031 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21032 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21033
21034 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21035 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21036
21037 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21038 #~ msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
21039
21040 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21041 #~ msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
21042
21043 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21044 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
21045
21046 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21047 #~ msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
21048
21049 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21050 #~ msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
21051
21052 #~ msgid ""
21053 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21054 #~ "%s"
21055 #~ msgstr ""
21056 #~ "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
21057 #~ "%s"
21058
21059 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21060 #~ msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
21061
21062 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21063 #~ msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
21064
21065 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21066 #~ msgstr "漂移调整参数未更新。"
21067
21068 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21069 #~ msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
21070
21071 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21072 #~ msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
21073
21074 #~ msgid ""
21075 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21076 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21077 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21078 #~ msgstr ""
21079 #~ "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
21080 #~ "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
21081 #~ " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
21082
21083 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21084 #~ msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
21085
21086 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21087 #~ msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
21088
21089 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21090 #~ msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
21091
21092 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21093 #~ msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %lu - 仅用于测试。\n"
21094
21095 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21096 #~ msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
21097
21098 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21099 #~ msgstr "查询或设置硬件锁。\n"
21100
21101 #~ msgid ""
21102 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21103 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21104 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21105 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21106 #~ msgstr ""
21107 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21108 #~ " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
21109 #~ " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
21110
21111 #~ msgid ""
21112 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21113 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21114 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21115 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21116 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21117 #~ msgstr ""
21118 #~ " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
21119 #~ " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
21120 #~ " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
21121 #~ " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
21122 #~ " 来调整 RTC\n"
21123
21124 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21125 #~ msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
21126
21127 #~ msgid ""
21128 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21129 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21130 #~ " value given with --epoch\n"
21131 #~ msgstr ""
21132 #~ " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
21133 #~ " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
21134 #~ " --epoch 选项指定的值\n"
21135
21136 #~ msgid ""
21137 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21138 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21139 #~ msgstr ""
21140 #~ " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
21141 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
21142
21143 #~ msgid ""
21144 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21145 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21146 #~ msgstr ""
21147 #~ " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
21148 #~ " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
21149
21150 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21151 #~ msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
21152
21153 #~ msgid ""
21154 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21155 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21156 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21157 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21158 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21159 #~ msgstr ""
21160 #~ " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
21161 #~ " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
21162 #~ " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
21163 #~ " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
21164
21165 #, fuzzy
21166 #~| msgid ""
21167 #~| " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21168 #~| " --set or --systohc)\n"
21169 #~| " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21170 #~| " either --utc or --localtime\n"
21171 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21172 #~| " the default is %1$s\n"
21173 #~ msgid ""
21174 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21175 #~ " --set or --systohc)\n"
21176 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21177 #~ " either --utc or --localtime\n"
21178 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21179 #~ " the default is %1$s\n"
21180 #~ msgstr ""
21181 #~ " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
21182 #~ " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
21183 #~ " 默认为 %s\n"
21184
21185 #~ msgid ""
21186 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21187 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21188 #~ "\n"
21189 #~ msgstr ""
21190 #~ " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
21191 #~ " -D, --debug 调试模式\n"
21192 #~ "\n"
21193
21194 #~ msgid ""
21195 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21196 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21197 #~ "\n"
21198 #~ msgstr ""
21199 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21200 #~ " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
21201 #~ "\n"
21202
21203 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21204 #~ msgstr "对不起,只有超级用户可以使用硬件时钟。"
21205
21206 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21207 #~ msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
21208
21209 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21210 #~ msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
21211
21212 #~ msgid "booted from MILO\n"
21213 #~ msgstr "从 MILO 启动\n"
21214
21215 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21216 #~ msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
21217
21218 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21219 #~ msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
21220
21221 #~ msgid "funky TOY!\n"
21222 #~ msgstr "烦人的 TOY!\n"
21223
21224 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21225 #~ msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
21226
21227 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21228 #~ msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
21229
21230 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21231 #~ msgstr "cmos_read():从数据地址 %X 读取失败"
21232
21233 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21234 #~ msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
21235
21236 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21237 #~ msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
21238
21239 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21240 #~ msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
21241
21242 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21243 #~ msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
21244
21245 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21246 #~ msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
21247
21248 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21249 #~ msgstr "%s 没有中断函数。"
21250
21251 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21252 #~ msgstr "对 %s ioctl() 以打开更新中断意外失败"
21253
21254 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
21255 #~ msgstr "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱动。此系统上不存在该文件。"
21256
21257 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21258 #~ msgstr "我们使用RTC_EPOCH_READ ioctl 从 %2$s 读取了纪元(epoch) %1$lu。\n"
21259
21260 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21261 #~ msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
21262
21263 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21264 #~ msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 向 %2$s 设置纪元(epoch) %1$lu。\n"
21265
21266 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21267 #~ msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
21268
21269 #~ msgid "failed to initialize output line"
21270 #~ msgstr "初始化输出行失败"
21271
21272 #~ msgid ""
21273 #~ "\n"
21274 #~ "Available --list columns:\n"
21275 #~ msgstr ""
21276 #~ "\n"
21277 #~ "可用的 --list 列:\n"
21278
21279 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21280 #~ msgstr "错误:无法设置信号处理函数"
21281
21282 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21283 #~ msgstr "错误:无法恢复信号处理函数"
21284
21285 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21286 #~ msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
21287
21288 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21289 #~ msgstr "%s 正用于只读回环,将以只读方式挂载"
21290
21291 #~ msgid ""
21292 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21293 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21294 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21295 #~ msgstr ""
21296 #~ "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
21297 #~ " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
21298 #~ " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
21299
21300 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21301 #~ msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
21302
21303 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21304 #~ msgstr "您必须指明文件系统类型"
21305
21306 #~ msgid "mount source not defined"
21307 #~ msgstr "未定义挂臷源"
21308
21309 #~ msgid "%s: mount failed"
21310 #~ msgstr "%s:挂载失败"
21311
21312 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21313 #~ msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
21314
21315 #~ msgid "%s is busy"
21316 #~ msgstr "%s 忙"
21317
21318 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21319 #~ msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
21320
21321 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21322 #~ msgstr "%s 未挂载或选项有误"
21323
21324 #~ msgid ""
21325 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21326 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21327 #~ msgstr ""
21328 #~ " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
21329 #~ " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
21330
21331 #~ msgid ""
21332 #~ "\n"
21333 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21334 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21335 #~ msgstr ""
21336 #~ "\n"
21337 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
21338 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
21339
21340 #~ msgid ""
21341 #~ "%s\n"
21342 #~ "Try `%s --help' for more information."
21343 #~ msgstr ""
21344 #~ "%s\n"
21345 #~ "请使用“%s --help”了解更多信息。"
21346
21347 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21348 #~ msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
21349
21350 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21351 #~ msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
21352
21353 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21354 #~ msgstr "不识别的选项“%c”"
21355
21356 #~ msgid "cannot execute: %s"
21357 #~ msgstr "无法执行:%s"
21358
21359 #~ msgid ""
21360 #~ "\n"
21361 #~ "Available columns (for --show):\n"
21362 #~ msgstr ""
21363 #~ "\n"
21364 #~ "可用列(用于 --show):\n"
21365
21366 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21367 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
21368
21369 #~ msgid "%s: umount failed"
21370 #~ msgstr "%s:umount 失败"
21371
21372 #~ msgid ""
21373 #~ "%s: target is busy\n"
21374 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21375 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21376 #~ msgstr ""
21377 #~ "%s:目标忙。\n"
21378 #~ " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
21379 #~ " 找到有关使用该设备的进程的有用信息。)"
21380
21381 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21382 #~ msgstr "%s:找不到挂臷点"
21383
21384 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21385 #~ msgstr "不支持的算法︰%s"
21386
21387 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21388 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
21389
21390 #~ msgid "ttyname failed"
21391 #~ msgstr "ttyname 失败"
21392
21393 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21394 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
21395
21396 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21397 #~ msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
21398
21399 #~ msgid "cannot get tty name"
21400 #~ msgstr "无法获得 tty 名称"
21401
21402 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21403 #~ msgstr "第 %d 行过长,输出将截短"
21404
21405 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21406 #~ msgstr "不完整写入“%s”(写入 %zd,应为 %zd)\n"
21407
21408 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21409 #~ msgstr "%s:无法添加 inotify 观察(达到了 inotify 观察数限制)。"
21410
21411 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21412 #~ msgstr " %s [选项] <文件>\n"
21413
21414 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21415 #~ msgstr "追踪日志文件增长。\n"
21416
21417 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21418 #~ msgstr " -n, --lines <数字> 输出最后若干行\n"
21419
21420 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21421 #~ msgstr " -<数字> 同“-n <数字>”\n"
21422
21423 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21424 #~ msgstr "警告:“tailf”已废弃,请转用“tail -f”。\n"
21425
21426 #, fuzzy
21427 #~| msgid "filesystem label"
21428 #~ msgid "Filesystem label:"
21429 #~ msgstr "文件系统标签"
21430
21431 #~ msgid "%s is not a block special device"
21432 #~ msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
21433
21434 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21435 #~ msgstr "%s:设备未正确对齐"
21436
21437 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21438 #~ msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
21439
21440 #~ msgid "failed to set PATH"
21441 #~ msgstr "设置 PATH 失败"
21442
21443 #~ msgid "%d"
21444 #~ msgstr "%d"
21445
21446 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21447 #~ msgstr "将“kill --pid”选项当作命令的做法已经废弃"
21448
21449 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21450 #~ msgstr "%s:获取设备路径失败"
21451
21452 #~ msgid "%s: unknown device name"
21453 #~ msgstr "%s:未知设备名称"
21454
21455 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21456 #~ msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
21457
21458 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21459 #~ msgstr "排序列必须是输出的列"
21460
21461 #~ msgid ""
21462 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21463 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21464 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21465 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21466 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21467 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21468 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21469 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21470 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21471 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21472 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21473 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21474 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21475 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21476 #~ "\n"
21477 #~ msgstr ""
21478 #~ " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
21479 #~ " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
21480 #~ " -T, --timeout <秒数> 指定不活动超时\n"
21481 #~ " -k, --kill 杀死运行进程\n"
21482 #~ " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
21483 #~ " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
21484 #~ " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
21485 #~ " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
21486 #~ " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
21487 #~ " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
21488 #~ " -d, --debug 以调试模式运行\n"
21489 #~ " -q, --quiet 打开安静模式\n"
21490 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21491 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21492 #~ "\n"
21493
21494 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21495 #~ msgstr "未知的调度策略"
21496
21497 #, fuzzy
21498 #~| msgid ""
21499 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21500 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21501 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
21502 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21503 #~ msgid ""
21504 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21505 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21506 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21507 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21508 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21509 #~ msgstr ""
21510 #~ " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
21511 #~ " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
21512 #~ " -s, --secure 执行安全忽略\n"
21513 #~ " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
21514
21515 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21516 #~ msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
21517
21518 #~ msgid "pages"
21519 #~ msgstr "页数"
21520
21521 #~ msgid "different"
21522 #~ msgstr "不同"
21523
21524 #~ msgid "same"
21525 #~ msgstr "相同"
21526
21527 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21528 #~ msgstr "超时值有误:%s"
21529
21530 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21531 #~ msgstr "应为数字,但收到了“%s”"
21532
21533 #~ msgid "divisor '%s'"
21534 #~ msgstr "除数“%s”"
21535
21536 #~ msgid "argument error: %s"
21537 #~ msgstr "参数出错:%s"
21538
21539 #~ msgid "tty path %s too long"
21540 #~ msgstr "tty 路径 %s 过长"
21541
21542 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21543 #~ msgstr "最小为 %ju"
21544
21545 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21546 #~ msgstr "请选择创建新磁盘标签的类型。"
21547
21548 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21549 #~ msgstr "cfdisk 帮助页面"
21550
21551 #~ msgid "disk drive."
21552 #~ msgstr "分区。"
21553
21554 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21555 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21556
21557 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21558 #~ msgstr "基于由 Kevin E. Martin & aeb 编写的原 cfdisk。"
21559
21560 #~ msgid " `no'"
21561 #~ msgstr " 写入"
21562
21563 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21564 #~ msgstr "设备以只读方式打开"
21565
21566 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21567 #~ msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
21568
21569 #~ msgid ""
21570 #~ "\n"
21571 #~ "Options:\n"
21572 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21573 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21574 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21575 #~ "\n"
21576 #~ msgstr ""
21577 #~ "\n"
21578 #~ "选项:\n"
21579 #~ " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
21580 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21581 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21582 #~ "\n"
21583
21584 #~ msgid "stat failed %s"
21585 #~ msgstr "stat 失败:%s"
21586
21587 #~ msgid " -v be verbose\n"
21588 #~ msgstr " -v 详尽输出\n"
21589
21590 #~ msgid "Usage:\n"
21591 #~ msgstr "用法:\n"
21592
21593 #~ msgid ""
21594 #~ "\n"
21595 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21596 #~ msgstr ""
21597 #~ "\n"
21598 #~ "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
21599
21600 #~ msgid ""
21601 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21602 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21603 #~ msgstr ""
21604 #~ "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
21605 #~ " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
21606
21607 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21608 #~ msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
21609
21610 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21611 #~ msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
21612
21613 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21614 #~ msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
21615
21616 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21617 #~ msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
21618
21619 #~ msgid "%s (%s)\n"
21620 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21621
21622 #~ msgid "%s: bad inode size"
21623 #~ msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
21624
21625 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21626 #~ msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
21627
21628 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21629 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
21630
21631 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21632 #~ msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
21633
21634 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21635 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
21636
21637 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21638 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
21639
21640 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21641 #~ msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
21642
21643 #~ msgid "write error on %s"
21644 #~ msgstr "%s 写出错"
21645
21646 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21647 #~ msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
21648
21649 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21650 #~ msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
21651
21652 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21653 #~ msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
21654
21655 #~ msgid "error reading %s"
21656 #~ msgstr "读 %s 出错"
21657
21658 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21659 #~ msgstr "不能打开 %s 以写入"
21660
21661 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21662 #~ msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
21663
21664 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21665 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
21666
21667 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21668 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
21669
21670 #~ msgid ""
21671 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21672 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21673 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21674 #~ msgstr ""
21675 #~ "警告:起点为%lu - 这似乎是一个分区,而不是整个盘。对它执行\n"
21676 #~ "fdisk 可能没有意义。[如果您真想这么做,请使用 --force 选项]"
21677
21678 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21679 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个磁头"
21680
21681 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21682 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个扇区"
21683
21684 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21685 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个柱面"
21686
21687 #~ msgid ""
21688 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21689 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21690 #~ msgstr ""
21691 #~ "警告:扇区数异常(%lu) - 通常最多是 63\n"
21692 #~ "这会给所有使用 C/H/S 地址的软件带来问题。"
21693
21694 #~ msgid ""
21695 #~ "\n"
21696 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21697 #~ msgstr ""
21698 #~ "\n"
21699 #~ "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
21700
21701 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21702 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的磁头数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
21703
21704 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21705 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的扇区数有误:%3$lu (应在 1-%4$lu 范围)"
21706
21707 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21708 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的柱面数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
21709
21710 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21711 #~ msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
21712
21713 #~ msgid ""
21714 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21715 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21716 #~ "before using mkfs"
21717 #~ msgstr ""
21718 #~ "重新读取分区表的命令失败。\n"
21719 #~ "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
21720 #~ "重启系统。"
21721
21722 #~ msgid "Error closing %s"
21723 #~ msgstr "关闭 %s 出错"
21724
21725 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21726 #~ msgstr "%s:没有此分区\n"
21727
21728 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21729 #~ msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
21730
21731 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21732 #~ msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
21733
21734 #~ msgid "sectors"
21735 #~ msgstr "扇区"
21736
21737 #~ msgid ""
21738 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21739 #~ "\n"
21740 #~ msgstr ""
21741 #~ "单位:%lu 的柱面,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21742 #~ "\n"
21743
21744 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21745 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #柱面 #块 Id 系统\n"
21746
21747 #~ msgid ""
21748 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21749 #~ "\n"
21750 #~ msgstr ""
21751 #~ "单位:512字节的扇区,从 %d 开始计算\n"
21752 #~ "\n"
21753
21754 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21755 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #扇区 Id 系统\n"
21756
21757 #~ msgid ""
21758 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21759 #~ "\n"
21760 #~ msgstr ""
21761 #~ "单位:1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21762 #~ "\n"
21763
21764 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21765 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #块 Id 系统\n"
21766
21767 #~ msgid ""
21768 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21769 #~ "\n"
21770 #~ msgstr ""
21771 #~ "单位:1MiB = 1024*1024 字节,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21772 #~ "\n"
21773
21774 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21775 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 MiB #块 Id 系统\n"
21776
21777 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21778 #~ msgstr "\t\t开头:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
21779
21780 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21781 #~ msgstr "\t\t结束:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
21782
21783 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21784 #~ msgstr "分区结束在柱面 %ld,超过了磁盘的末尾\n"
21785
21786 #~ msgid ""
21787 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21788 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21789 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21790 #~ msgstr ""
21791 #~ "警告:分区表似乎是为 C/H/S=*/%ld/%ld 制作的\n"
21792 #~ "(而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
21793 #~ "对这次列表程序将使用该几何属性。"
21794
21795 #~ msgid "no partition table present"
21796 #~ msgstr "不存在分区表"
21797
21798 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21799 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21800 #~ msgstr[0] "异常,只定义了 %d 个分区"
21801
21802 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21803 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
21804
21805 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21806 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
21807
21808 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21809 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
21810
21811 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21812 #~ msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
21813
21814 #~ msgid ""
21815 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21816 #~ "and will destroy it when filled"
21817 #~ msgstr "警告:分区 %s 包含部分分区表(%llu),填充会破坏它。"
21818
21819 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21820 #~ msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
21821
21822 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21823 #~ msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
21824
21825 #~ msgid ""
21826 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21827 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21828 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21829 #~ msgstr ""
21830 #~ "警告:分区 %s 大小为 %d.%d TB (%llu 字节),大于\n"
21831 #~ "%llu 字节(DOS 分区表对 %d-字节扇区的强制限定值)"
21832
21833 #~ msgid ""
21834 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21835 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21836 #~ msgstr ""
21837 #~ "警告:分区 %s 起点为第 %llu 扇区 (%d.%d TB,对于 %d-字节扇区),\n"
21838 #~ "这超过了 DOS 分区表 %llu 个扇区的限制"
21839
21840 #~ msgid ""
21841 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21842 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21843 #~ msgstr ""
21844 #~ "主分区中只有一个可设为扩展分区\n"
21845 #~ "(尽管 Linux 下不存在这个问题)"
21846
21847 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21848 #~ msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
21849
21850 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21851 #~ msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
21852
21853 #~ msgid ""
21854 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21855 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21856 #~ msgstr ""
21857 #~ "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
21858 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
21859
21860 #~ msgid ""
21861 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21862 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21863 #~ msgstr ""
21864 #~ "警告:通常只能从主分区启动\n"
21865 #~ "LILO 会忽略“可启动”标志。"
21866
21867 #~ msgid ""
21868 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21869 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21870 #~ msgstr ""
21871 #~ "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
21872 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
21873
21874 #~ msgid "start"
21875 #~ msgstr "起点"
21876
21877 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21878 #~ msgstr "分区 %s:起点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
21879
21880 #~ msgid "end"
21881 #~ msgstr "末尾"
21882
21883 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21884 #~ msgstr "分区 %s:终点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
21885
21886 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21887 #~ msgstr "分区 %s 结束于 %ld,超出了磁盘的末尾"
21888
21889 #~ msgid ""
21890 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21891 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21892 #~ msgstr ""
21893 #~ "警告:扩展分区的起点从 %lld 移到了 %lld\n"
21894 #~ "(仅用于列表。不改变其内容。)"
21895
21896 #~ msgid ""
21897 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21898 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21899 #~ msgstr ""
21900 #~ "警告:扩展分区未开始于柱面边界处。\n"
21901 #~ "DOS 和 Linux 对其内容的解释会有分歧。"
21902
21903 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21904 #~ msgstr "错误:扇区 %llu 没有 msdos 签名"
21905
21906 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21907 #~ msgstr "分区过多 - 将忽略超过 nr (%zu) 的那些分区"
21908
21909 #~ msgid "tree of partitions?"
21910 #~ msgstr "分区树?"
21911
21912 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21913 #~ msgstr "检测到磁盘管理器 - 无法处理它"
21914
21915 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21916 #~ msgstr "找到 DM6 签名 - 将放弃"
21917
21918 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21919 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
21920
21921 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21922 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的 BSD 分区?"
21923
21924 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21925 #~ msgstr "指定了 -n 标志:未做更改"
21926
21927 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21928 #~ msgstr "保存旧扇区失败 - 将中止\n"
21929
21930 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21931 #~ msgstr "写 %s 上的分区失败"
21932
21933 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21934 #~ msgstr "输入行太长或不完整 - 将退出"
21935
21936 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21937 #~ msgstr "输入错误:%s 字段后应为“=”"
21938
21939 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21940 #~ msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
21941
21942 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21943 #~ msgstr "无法识别的输入:%s"
21944
21945 #~ msgid "number too big"
21946 #~ msgstr "数字过大"
21947
21948 #~ msgid "trailing junk after number"
21949 #~ msgstr "数字后有垃圾内容"
21950
21951 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21952 #~ msgstr "没有空间放置分区描述符"
21953
21954 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21955 #~ msgstr "无法创建环绕扩展分区"
21956
21957 #~ msgid "too many input fields"
21958 #~ msgstr "输入字段过多"
21959
21960 #~ msgid "No room for more"
21961 #~ msgstr "空间不足"
21962
21963 #~ msgid "Illegal type"
21964 #~ msgstr "非法类型"
21965
21966 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21967 #~ msgstr "警告:指定大小(%llu)超过了最大允许大小(%llu)"
21968
21969 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21970 #~ msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
21971
21972 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21973 #~ msgstr "无法识别的可启动标志 - 选择 - 或 *"
21974
21975 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21976 #~ msgstr "不完整的 c,h,s 说明?"
21977
21978 #~ msgid "bad input"
21979 #~ msgstr "输入错误"
21980
21981 #~ msgid "too many partitions"
21982 #~ msgstr "分区过多"
21983
21984 #~ msgid ""
21985 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21986 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21987 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21988 #~ msgstr ""
21989 #~ "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
21990 #~ "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21991 #~ "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
21992
21993 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21994 #~ msgstr " %s [选项] <设备>...\n"
21995
21996 #~ msgid ""
21997 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21998 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21999 #~ " --change-id change Id\n"
22000 #~ " --print-id print Id\n"
22001 #~ msgstr ""
22002 #~ " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
22003 #~ " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
22004 #~ " --change-id 更改 Id\n"
22005 #~ " --print-id 打印 Id\n"
22006
22007 #~ msgid ""
22008 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22009 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22010 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22011 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22012 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22013 #~ msgstr ""
22014 #~ " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
22015 #~ " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
22016 #~ " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
22017 #~ " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
22018 #~ " S(扇区),C(柱面),B(块)或 M(MB)\n"
22019
22020 #~ msgid ""
22021 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22022 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22023 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22024 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22025 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22026 #~ msgstr ""
22027 #~ " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
22028 #~ " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
22029 #~ " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
22030 #~ " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
22031 #~ " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
22032
22033 #~ msgid ""
22034 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22035 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22036 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22037 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22038 #~ msgstr ""
22039 #~ " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
22040 #~ " -n 并不真的写入磁盘\n"
22041 #~ " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
22042 #~ " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
22043
22044 #~ msgid ""
22045 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22046 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22047 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22048 #~ msgstr ""
22049 #~ " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
22050 #~ " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
22051 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22052
22053 #~ msgid ""
22054 #~ "\n"
22055 #~ "Dangerous options:\n"
22056 #~ msgstr ""
22057 #~ "\n"
22058 #~ "危险选项:\n"
22059
22060 #~ msgid ""
22061 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22062 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22063 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22064 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22065 #~ msgstr ""
22066 #~ " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
22067 #~ " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
22068 #~ " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
22069 #~ " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
22070
22071 #~ msgid ""
22072 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22073 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22074 #~ msgstr ""
22075 #~ " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
22076 #~ " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
22077
22078 #~ msgid ""
22079 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22080 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22081 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22082 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22083 #~ msgstr ""
22084 #~ " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
22085 #~ " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
22086 #~ " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
22087 #~ " 或输入时请求提供它们的描述符\n"
22088
22089 #~ msgid ""
22090 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22091 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22092 #~ msgstr ""
22093 #~ " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
22094 #~ " --IBM 同 --leave-last\n"
22095
22096 #~ msgid ""
22097 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22098 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22099 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22100 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22101 #~ msgstr ""
22102 #~ " --in-order 分区按顺序\n"
22103 #~ " --not-in-order 分区不按顺序\n"
22104 #~ " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
22105 #~ " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
22106
22107 #~ msgid ""
22108 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22109 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22110 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22111 #~ msgstr ""
22112 #~ " --nested 每个分区与所有其他分区不相交\n"
22113 #~ " --chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
22114 #~ " --onesector 各分区互不相交\n"
22115
22116 #~ msgid ""
22117 #~ "\n"
22118 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22119 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22120 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22121 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22122 #~ msgstr ""
22123 #~ "\n"
22124 #~ "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
22125 #~ " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
22126 #~ " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
22127 #~ " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
22128
22129 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22130 #~ msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
22131
22132 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22133 #~ msgstr " %s%s设备 n1 n2 ... 激活分区 n1 ..., 取消激活其他分区\n"
22134
22135 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22136 #~ msgstr "无效的 分区数 参数"
22137
22138 #~ msgid "cannot open %s\n"
22139 #~ msgstr "打不开 %s\n"
22140
22141 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22142 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
22143
22144 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22145 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
22146
22147 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22148 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
22149
22150 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22151 #~ msgstr "只能指定一台设备(除非指定 -l 或 -s)"
22152
22153 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22154 #~ msgstr "不能以读写方式打开 %s"
22155
22156 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22157 #~ msgstr "不能以读方式打开 %s"
22158
22159 #~ msgid "%s: OK"
22160 #~ msgstr "%s:OK"
22161
22162 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22163 #~ msgstr "%s:%ld 个柱面,%ld 个磁头,%ld 个扇区/磁道\n"
22164
22165 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22166 #~ msgstr "错误的 活动 字节:0x%x 而非 0x80"
22167
22168 #~ msgid "Done"
22169 #~ msgstr "完成"
22170
22171 #~ msgid ""
22172 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22173 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22174 #~ msgstr ""
22175 #~ "您有 %d 个活动的主分区。这对 LILO 没有影响,但 DOS MBR 只能启动带一个活动分区\n"
22176 #~ "的磁盘。"
22177
22178 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22179 #~ msgstr "分区 %s 标识为 %x,不是隐藏的"
22180
22181 #~ msgid "Bad Id %lx"
22182 #~ msgstr "错误的 Id %lx"
22183
22184 #~ msgid "This disk is currently in use."
22185 #~ msgstr "此分区正在使用中。"
22186
22187 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22188 #~ msgstr "致命错误:找不到 %s"
22189
22190 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22191 #~ msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
22192
22193 #~ msgid "OK"
22194 #~ msgstr "正常"
22195
22196 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22197 #~ msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
22198
22199 #~ msgid ""
22200 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22201 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22202 #~ msgstr ""
22203 #~ "我不愿这样分区 - 未做更改。\n"
22204 #~ "(如果您真的想这样做,可使用 --force 选项。)"
22205
22206 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22207 #~ msgstr "我不愿这样做 - 建议您取消"
22208
22209 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22210 #~ msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
22211
22212 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22213 #~ msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
22214
22215 #~ msgid ""
22216 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22217 #~ "\n"
22218 #~ msgstr ""
22219 #~ "成功写入了新分区表\n"
22220 #~ "\n"
22221
22222 #~ msgid ""
22223 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22224 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22225 #~ "(See fdisk(8).)"
22226 #~ msgstr ""
22227 #~ "如果您创建或更改了 DOS 分区,如 /dev/foo7,请使用 dd(1)\n"
22228 #~ "将前 512 个字节清零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22229 #~ "(参阅 fdisk(8)。)"
22230
22231 #~ msgid "gettimeofday failed"
22232 #~ msgstr "gettimeofday 失败"
22233
22234 #~ msgid "sysinfo failed"
22235 #~ msgstr "sysinfo 失败"
22236
22237 #~ msgid "disk: %.*s"
22238 #~ msgstr "磁盘:%.*s"
22239
22240 #~ msgid "label: %.*s"
22241 #~ msgstr "标签:%.*s"
22242
22243 #~ msgid "flags: %s"
22244 #~ msgstr "标志:%s"
22245
22246 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22247 #~ msgstr "字节/扇区:%ld"
22248
22249 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22250 #~ msgstr "扇区/磁道:%ld"
22251
22252 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22253 #~ msgstr "磁道/柱面:%ld"
22254
22255 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22256 #~ msgstr "扇区/柱面:%ld"
22257
22258 #~ msgid "cylinders: %ld"
22259 #~ msgstr "柱面:%ld"
22260
22261 #~ msgid "rpm: %d"
22262 #~ msgstr "转/分:%d"
22263
22264 #~ msgid "interleave: %d"
22265 #~ msgstr "交错:%d"
22266
22267 #~ msgid "trackskew: %d"
22268 #~ msgstr "磁道螺距:%d"
22269
22270 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22271 #~ msgstr "柱面螺距:%d"
22272
22273 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22274 #~ msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
22275
22276 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22277 #~ msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
22278
22279 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22280 #~ msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
22281
22282 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22283 #~ msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
22284
22285 #~ msgid ""
22286 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22287 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22288 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22289 #~ msgstr ""
22290 #~ "标签几何属性: %d 个磁头,%llu 个扇区\n"
22291 #~ " %llu 个柱面,%d 个物理柱面\n"
22292 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1\n"
22293
22294 #~ msgid ""
22295 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
22296 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
22297 #~ msgstr ""
22298 #~ "标签任何属性:%d rpm, %d 个备用柱面和 %d 个物理柱面,\n"
22299 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1"
22300
22301 #~ msgid "<none>"
22302 #~ msgstr "<无>"
22303
22304 #~ msgid "field is too long"
22305 #~ msgstr "字段过长"
22306
22307 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22308 #~ msgstr "%s:不允许“%c”"
22309
22310 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22311 #~ msgstr "'%c' 不允许使用"
22312
22313 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22314 #~ msgstr "%s:不允许使用控制字符"
22315
22316 #~ msgid "control characters are not allowed"
22317 #~ msgstr "不允许使用控制字符"
22318
22319 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22320 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
22321
22322 #~ msgid "%s: mmap failed"
22323 #~ msgstr "%s:mmap 失败"
22324
22325 #~ msgid " still logged in"
22326 #~ msgstr " 仍然登录"
22327
22328 #~ msgid ""
22329 #~ "\n"
22330 #~ "wtmp begins %s"
22331 #~ msgstr ""
22332 #~ "\n"
22333 #~ "wtmp 开始 %s"
22334
22335 #~ msgid "gethostname failed"
22336 #~ msgstr "gethostname 失败"
22337
22338 #~ msgid ""
22339 #~ "\n"
22340 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22341 #~ msgstr ""
22342 #~ "\n"
22343 #~ "中断了 %10.10s %5.5s \n"
22344
22345 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22346 #~ msgstr " -m, --supp-groups 也显示附属组\n"
22347
22348 #~ msgid ""
22349 #~ "\n"
22350 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22351 #~ msgstr ""
22352 #~ "\n"
22353 #~ "更多细节参见 lslogins(1)。\n"
22354
22355 #~ msgid "crypt() failed"
22356 #~ msgstr "crypt() 失败"
22357
22358 #~ msgid "%s: stat failed"
22359 #~ msgstr "%s:stat 失败"
22360
22361 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22362 #~ msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
22363
22364 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22365 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
22366
22367 #~ msgid ""
22368 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22369 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22370 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22371 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22372 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22373 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22374 #~ "\n"
22375 #~ msgstr ""
22376 #~ " -a, --alternative 使用替代词典\n"
22377 #~ " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
22378 #~ " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
22379 #~ " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
22380 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22381 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22382 #~ "\n"
22383
22384 #~ msgid ""
22385 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
22386 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22387 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22388 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
22389 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22390 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22391 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22392 #~ msgstr ""
22393 #~ " -p, --pid <pid> 进程标识 ID\n"
22394 #~ " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
22395 #~ " -n, --noheadings 不打印标题\n"
22396 #~ " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
22397 #~ " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
22398 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22399 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22400
22401 #~ msgid ""
22402 #~ "\n"
22403 #~ "For more information see namei(1).\n"
22404 #~ msgstr ""
22405 #~ "\n"
22406 #~ "更多信息参见 namei(1)。\n"
22407
22408 #~ msgid "%s: lstat failed"
22409 #~ msgstr "%s:lstat 失败"
22410
22411 #~ msgid ""
22412 #~ "\n"
22413 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22414 #~ msgstr ""
22415 #~ "\n"
22416 #~ "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
22417
22418 #~ msgid ""
22419 #~ "\n"
22420 #~ "Scheduling policies:\n"
22421 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22422 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22423 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22424 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22425 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22426 #~ msgstr ""
22427 #~ "\n"
22428 #~ "调度策略:\n"
22429 #~ " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
22430 #~ " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
22431 #~ " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
22432 #~ " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
22433 #~ " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
22434
22435 #~ msgid ""
22436 #~ "\n"
22437 #~ "Options:\n"
22438 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22439 #~ " -h | --help display this help\n"
22440 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22441 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22442 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22443 #~ " -V | --version output version information\n"
22444 #~ "\n"
22445 #~ msgstr ""
22446 #~ "\n"
22447 #~ "选项:\n"
22448 #~ " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
22449 #~ " -h | --help 显示此帮助\n"
22450 #~ " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
22451 #~ " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
22452 #~ " -v | --verbose 显示状态信息\n"
22453 #~ " -V | --version 输出版本信息\n"
22454 #~ "\n"
22455
22456 #~ msgid ""
22457 #~ "\n"
22458 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22459 #~ msgstr ""
22460 #~ "\n"
22461 #~ "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
22462
22463 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22464 #~ msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
22465
22466 #~ msgid "%s: is removable device"
22467 #~ msgstr "%s 不是可移动设备"
22468
22469 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22470 #~ msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
22471
22472 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22473 #~ msgstr "超时不能为零"
22474
22475 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22476 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22477 #~ msgstr[0] "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
22478
22479 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22480 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
22481
22482 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22483 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
22484
22485 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22486 #~ msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
22487
22488 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22489 #~ msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
22490
22491 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22492 #~ msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
22493
22494 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22495 #~ msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
22496
22497 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22498 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
22499
22500 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22501 #~ msgstr "将对 m68k 时钟使用 KDGHWCLK 接口。"
22502
22503 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22504 #~ msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
22505
22506 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22507 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
22508
22509 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22510 #~ msgstr "对 %s read() 以等待时钟嘀嗒失败"
22511
22512 #~ msgid ""
22513 #~ "\n"
22514 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22515 #~ msgstr ""
22516 #~ "\n"
22517 #~ "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
22518
22519 #~ msgid ""
22520 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22521 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22522 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22523 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22524 #~ msgstr ""
22525 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22526 #~ " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
22527 #~ " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
22528 #~ " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
22529
22530 #~ msgid ""
22531 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22532 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22533 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22534 #~ msgstr ""
22535 #~ " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
22536 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
22537 #~ " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
22538
22539 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22540 #~ msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
22541
22542 #~ msgid ""
22543 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22544 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22545 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22546 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22547 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22548 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22549 #~ msgstr ""
22550 #~ " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
22551 #~ " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
22552 #~ " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
22553 #~ " -u, --user <名字|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
22554 #~ " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
22555 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
22556
22557 #~ msgid ""
22558 #~ "\n"
22559 #~ "For more information see renice(1).\n"
22560 #~ msgstr ""
22561 #~ "\n"
22562 #~ "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
22563
22564 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22565 #~ msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
22566
22567 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22568 #~ msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
22569
22570 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22571 #~ msgstr "挂起到“%s”不可用"
22572
22573 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22574 #~ msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
22575
22576 #~ msgid ""
22577 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22578 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22579 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22580 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22581 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22582 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22583 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22584 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22585 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22586 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22587 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22588 #~ msgstr ""
22589 #~ " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
22590 #~ " -b, --discard[=<策略>] 启用交换丢弃,如果设备支持\n"
22591 #~ " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
22592 #~ " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
22593 #~ " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
22594 #~ " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
22595 #~ " --show[=<列>] 显示可交换表格的摘要\n"
22596 #~ " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
22597 #~ " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
22598 #~ " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
22599 #~ " -v, --verbose 详尽模式\n"
22600
22601 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22602 #~ msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
22603
22604 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22605 #~ msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
22606
22607 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22608 #~ msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
22609
22610 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22611 #~ msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
22612
22613 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
22614 #~ msgstr "无法打开 %s:%m"
22615
22616 #~ msgid "fread failed"
22617 #~ msgstr "fread 失败"
22618
22619 #~ msgid ""
22620 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22621 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22622 #~ "\n"
22623 #~ msgstr ""
22624 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22625 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22626 #~ "\n"
22627
22628 #~ msgid ""
22629 #~ "\n"
22630 #~ "Usage:\n"
22631 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22632 #~ msgstr ""
22633 #~ "\n"
22634 #~ "用法:\n"
22635 #~ " %s [选项] [文件 ...]\n"
22636
22637 #~ msgid ""
22638 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22639 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22640 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22641 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22642 #~ "\n"
22643 #~ msgstr ""
22644 #~ " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
22645 #~ " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
22646 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22647 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22648 #~ "\n"
22649
22650 #~ msgid ""
22651 #~ "\n"
22652 #~ "Options:\n"
22653 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22654 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22655 #~ "\n"
22656 #~ msgstr ""
22657 #~ "\n"
22658 #~ "选项:\n"
22659 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22660 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22661 #~ "\n"
22662
22663 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22664 #~ msgstr "将 hexdump 作为 od 调用的方式已废弃,请转用 GNU coreutils 的 od"
22665
22666 #~ msgid ""
22667 #~ "\n"
22668 #~ "Options:\n"
22669 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22670 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22671 #~ msgstr ""
22672 #~ "\n"
22673 #~ "选项:\n"
22674 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22675 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22676
22677 #~ msgid ""
22678 #~ "\n"
22679 #~ "For more information see rev(1).\n"
22680 #~ msgstr ""
22681 #~ "\n"
22682 #~ "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
22683
22684 #~ msgid ""
22685 #~ "\n"
22686 #~ "Usage:\n"
22687 #~ " %s [option] file\n"
22688 #~ msgstr ""
22689 #~ "\n"
22690 #~ "用法:\n"
22691 #~ " %s [选项] 文件\n"
22692
22693 #~ msgid ""
22694 #~ "\n"
22695 #~ "Options:\n"
22696 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22697 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22698 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22699 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22700 #~ "\n"
22701 #~ msgstr ""
22702 #~ "\n"
22703 #~ "选项:\n"
22704 #~ " -n, --lines NUMBER 输出最后 NUMBER 行\n"
22705 #~ " -NUMBER 同“-n NUMBER”\n"
22706 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22707 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22708 #~ "\n"
22709
22710 #~ msgid " %s [options] file\n"
22711 #~ msgstr " %s [选项] 文件\n"
22712
22713 #~ msgid "can only change local entries."
22714 #~ msgstr "只能更改本地记录。"
22715
22716 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22717 #~ msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
22718
22719 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22720 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22721
22722 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22723 #~ msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
22724
22725 #~ msgid "no filename specified."
22726 #~ msgstr "未指定文件名。"
22727
22728 #~ msgid "...back 1 page"
22729 #~ msgstr "...后退 1 页"
22730
22731 #~ msgid "...skipping one line"
22732 #~ msgstr "...跳过一行"
22733
22734 #~ msgid "waidpid failed"
22735 #~ msgstr "waidpid 失败"
22736
22737 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22738 #~ msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
22739
22740 #~ msgid "compiled without -x support"
22741 #~ msgstr "编译时未带有 -x 支持"
22742
22743 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22744 #~ msgstr "%s:内存不足!\n"
22745
22746 #~ msgid "write failed\n"
22747 #~ msgstr "写失败\n"
22748
22749 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22750 #~ msgstr "磁盘已经更改。\n"
22751
22752 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22753 #~ msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
22754
22755 #~ msgid ""
22756 #~ "\n"
22757 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22758 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22759 #~ "page for additional information.\n"
22760 #~ msgstr ""
22761 #~ "\n"
22762 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
22763 #~ "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
22764
22765 #~ msgid "FATAL ERROR"
22766 #~ msgstr "致使错误"
22767
22768 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22769 #~ msgstr "按任意键退出 cfdisk"
22770
22771 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22772 #~ msgstr "在磁盘设备上无法定位"
22773
22774 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22775 #~ msgstr "无法读磁盘驱动器"
22776
22777 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22778 #~ msgstr "无法写磁盘驱动器"
22779
22780 #~ msgid "Too many partitions"
22781 #~ msgstr "分区过多"
22782
22783 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22784 #~ msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
22785
22786 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22787 #~ msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
22788
22789 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22790 #~ msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
22791
22792 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22793 #~ msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
22794
22795 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22796 #~ msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
22797
22798 #~ msgid "logical partitions overlap"
22799 #~ msgstr "逻辑分区重叠"
22800
22801 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22802 #~ msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
22803
22804 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22805 #~ msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
22806
22807 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22808 #~ msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
22809
22810 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22811 #~ msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
22812
22813 #~ msgid "Illegal key"
22814 #~ msgstr "非法的键"
22815
22816 #~ msgid "Create a new primary partition"
22817 #~ msgstr "创建新的主分区"
22818
22819 #~ msgid "Create a new logical partition"
22820 #~ msgstr "创建新的逻辑分区"
22821
22822 #~ msgid "Cancel"
22823 #~ msgstr "取消"
22824
22825 #~ msgid "Don't create a partition"
22826 #~ msgstr "不创建分区"
22827
22828 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22829 #~ msgstr "!!! 内部错误 !!!"
22830
22831 #~ msgid "Size (in MB): "
22832 #~ msgstr "大小(MB):"
22833
22834 #~ msgid "Beginning"
22835 #~ msgstr "开头"
22836
22837 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22838 #~ msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
22839
22840 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22841 #~ msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
22842
22843 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22844 #~ msgstr "没有空间来创建扩展分区"
22845
22846 #~ msgid "No partition table.\n"
22847 #~ msgstr "无分区表。\n"
22848
22849 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22850 #~ msgstr "无分区表。将以空表启动。"
22851
22852 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22853 #~ msgstr "分区表签名有误"
22854
22855 #~ msgid "Unknown partition table type"
22856 #~ msgstr "未知的分区表类型"
22857
22858 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22859 #~ msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
22860
22861 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22862 #~ msgstr "无法打开磁盘驱动器"
22863
22864 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22865 #~ msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
22866
22867 #~ msgid "Cannot get disk size"
22868 #~ msgstr "无法获得磁盘大小"
22869
22870 #~ msgid "Bad primary partition"
22871 #~ msgstr "主分区损坏"
22872
22873 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22874 #~ msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
22875
22876 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22877 #~ msgstr "请输入“是”或“否”"
22878
22879 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22880 #~ msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
22881
22882 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22883 #~ msgstr "已将分区表写入磁盘"
22884
22885 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22886 #~ msgstr "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新分区表。"
22887
22888 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22889 #~ msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
22890
22891 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22892 #~ msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
22893
22894 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22895 #~ msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
22896
22897 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22898 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
22899
22900 #~ msgid "Sector 0:\n"
22901 #~ msgstr "扇区 0:\n"
22902
22903 #~ msgid "Sector %d:\n"
22904 #~ msgstr "扇区 %d:\n"
22905
22906 #~ msgid " None "
22907 #~ msgstr " 无 "
22908
22909 #~ msgid " Pri/Log"
22910 #~ msgstr " 主/逻辑"
22911
22912 #~ msgid " Primary"
22913 #~ msgstr " 主分区"
22914
22915 #~ msgid " Logical"
22916 #~ msgstr " 逻辑分区"
22917
22918 #~ msgid "(%02X)"
22919 #~ msgstr "(%02X)"
22920
22921 #~ msgid "None"
22922 #~ msgstr "无"
22923
22924 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22925 #~ msgstr "%s 分区表\n"
22926
22927 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
22928 #~ msgid " First Last\n"
22929 #~ msgstr " 起始 终止\n"
22930
22931 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22932 #~ msgstr " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标志\n"
22933
22934 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22935 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22936
22937 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
22938 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22939 #~ msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
22940
22941 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22942 #~ msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
22943
22944 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22945 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22946
22947 #~ msgid "Raw"
22948 #~ msgstr "原生"
22949
22950 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22951 #~ msgstr "以原生数据格式打印该表"
22952
22953 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22954 #~ msgstr "按扇区顺序打印表"
22955
22956 #~ msgid "Table"
22957 #~ msgstr "表"
22958
22959 #~ msgid "Just print the partition table"
22960 #~ msgstr "直接打印分区表"
22961
22962 #~ msgid "Don't print the table"
22963 #~ msgstr "不打印表"
22964
22965 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22966 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22967
22968 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22969 #~ msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
22970
22971 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22972 #~ msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
22973
22974 #~ msgid " know what they are doing."
22975 #~ msgstr " 清楚这样做的后果。"
22976
22977 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22978 #~ msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
22979
22980 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22981 #~ msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
22982
22983 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22984 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
22985
22986 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22987 #~ msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
22988
22989 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22990 #~ msgstr " 有几种不同的分区格式"
22991
22992 #~ msgid " that you can choose from:"
22993 #~ msgstr " 供您选择:"
22994
22995 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22996 #~ msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
22997
22998 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22999 #~ msgstr " s - 按扇区排序的表"
23000
23001 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23002 #~ msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
23003
23004 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23005 #~ msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
23006
23007 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23008 #~ msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
23009
23010 #~ msgid " ? Print this screen"
23011 #~ msgstr " ? 打印此屏幕"
23012
23013 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23014 #~ msgstr "更改柱面几何属性"
23015
23016 #~ msgid "Change head geometry"
23017 #~ msgstr "更改磁头几何属性"
23018
23019 #~ msgid "Change sector geometry"
23020 #~ msgstr "更改扇区几何属性"
23021
23022 #~ msgid "Done with changing geometry"
23023 #~ msgstr "更改几何属性完成"
23024
23025 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23026 #~ msgstr "请输入柱面数:"
23027
23028 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23029 #~ msgstr "柱面数值不合法"
23030
23031 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23032 #~ msgstr "请输入磁头数:"
23033
23034 #~ msgid "Illegal heads value"
23035 #~ msgstr "磁头数值不合法"
23036
23037 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23038 #~ msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
23039
23040 #~ msgid "Illegal sectors value"
23041 #~ msgstr "扇区数值不合法"
23042
23043 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23044 #~ msgstr "请输入文件系统类型:"
23045
23046 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23047 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
23048
23049 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23050 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
23051
23052 #~ msgid "Unk(%02X)"
23053 #~ msgstr "未知(%02X)"
23054
23055 #~ msgid ", NC"
23056 #~ msgstr ",不可用"
23057
23058 #~ msgid "NC"
23059 #~ msgstr "不可用"
23060
23061 #~ msgid "Pri/Log"
23062 #~ msgstr "主/逻辑"
23063
23064 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23065 #~ msgstr "未知 (%02X)"
23066
23067 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23068 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s"
23069
23070 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23071 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
23072
23073 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23074 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
23075
23076 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23077 #~ msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
23078
23079 #~ msgid "Part Type"
23080 #~ msgstr "分区类型"
23081
23082 #~ msgid "FS Type"
23083 #~ msgstr "文件系统"
23084
23085 #~ msgid "[Label]"
23086 #~ msgstr "[标签]"
23087
23088 #~ msgid " Sectors"
23089 #~ msgstr " 扇区"
23090
23091 #~ msgid " Cylinders"
23092 #~ msgstr " 柱面"
23093
23094 #~ msgid " Size (MB)"
23095 #~ msgstr " 大小 (MB)"
23096
23097 #~ msgid " Size (GB)"
23098 #~ msgstr " 大小 (GB)"
23099
23100 #~ msgid "No more partitions"
23101 #~ msgstr "没有更多分区"
23102
23103 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23104 #~ msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
23105
23106 #~ msgid "Maximize"
23107 #~ msgstr "最大化"
23108
23109 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23110 #~ msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
23111
23112 #~ msgid "Print"
23113 #~ msgstr "打印"
23114
23115 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23116 #~ msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
23117
23118 #~ msgid "Units"
23119 #~ msgstr "单位"
23120
23121 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23122 #~ msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
23123
23124 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23125 #~ msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
23126
23127 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23128 #~ msgstr "无法删除空分区"
23129
23130 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23131 #~ msgstr "无法最大化此分区"
23132
23133 #~ msgid "This partition is unusable"
23134 #~ msgstr "此分区无法使用"
23135
23136 #~ msgid "This partition is already in use"
23137 #~ msgstr "此分区已在使用中"
23138
23139 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23140 #~ msgstr "无法更改空分区的类型"
23141
23142 #~ msgid "Illegal command"
23143 #~ msgstr "非法命令"
23144
23145 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23146 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23147
23148 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23149 #~ msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
23150
23151 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23152 #~ msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
23153
23154 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23155 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
23156
23157 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23158 #~ msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
23159
23160 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23161 #~ msgstr "无法解析柱面数"
23162
23163 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23164 #~ msgstr "无法解析磁头数"
23165
23166 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23167 #~ msgstr "无法解析扇区数"
23168
23169 #~ msgid ": "
23170 #~ msgstr ":"
23171
23172 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23173 #~ msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
23174
23175 #~ msgid " -h print this help text\n"
23176 #~ msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
23177
23178 #~ msgid "#"
23179 #~ msgstr "#"
23180
23181 #~ msgid "fsize"
23182 #~ msgstr "fsize"
23183
23184 #~ msgid "bsize"
23185 #~ msgstr "bsize"
23186
23187 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23188 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
23189
23190 #~ msgid ""
23191 #~ "Partition type:\n"
23192 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23193 #~ "%s\n"
23194 #~ "Select (default %c)"
23195 #~ msgstr ""
23196 #~ "分区类型:\n"
23197 #~ " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
23198 #~ "%s\n"
23199 #~ "请选择(默认为 %c):"
23200
23201 #~ msgid " e extended"
23202 #~ msgstr " e 扩展分区"
23203
23204 #~ msgid "Nr"
23205 #~ msgstr "Nr"
23206
23207 #~ msgid "AF"
23208 #~ msgstr "AF"
23209
23210 #~ msgid "Hd"
23211 #~ msgstr "Hd"
23212
23213 #~ msgid "Sec"
23214 #~ msgstr "Sec"
23215
23216 #~ msgid "Cyl"
23217 #~ msgstr "Cyl"
23218
23219 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23220 #~ msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
23221
23222 #~ msgid "Blocks "
23223 #~ msgstr "块 "
23224
23225 #~ msgid "System"
23226 #~ msgstr "系统"
23227
23228 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23229 #~ msgstr "分区 %zd 已定义。请删除它再重新添加。"
23230
23231 #~ msgid "Pt#"
23232 #~ msgstr "Pt#"
23233
23234 #~ msgid "Info"
23235 #~ msgstr "信息"
23236
23237 #~ msgid "Sector"
23238 #~ msgstr "扇区"
23239
23240 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23241 #~ msgstr "磁盘上将产生重叠分区。请先修复它!"
23242
23243 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23244 #~ msgstr "警告:对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用柱面值 %llu。对大于 33.8GB 的设备这个值可能会截短。"
23245
23246 #~ msgid "Flag"
23247 #~ msgstr "标志"
23248
23249 #~ msgid ""
23250 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23251 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23252 #~ msgstr ""
23253 #~ " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
23254 #~ " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
23255
23256 #~ msgid ""
23257 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23258 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23259 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23260 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23261 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23262 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23263 #~ " to device names\n"
23264 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23265 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23266 #~ msgstr ""
23267 #~ " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
23268 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
23269 #~ " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
23270 #~ " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
23271 #~ " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
23272 #~ " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
23273 #~ " 转换为设备名\n"
23274 #~ " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
23275 #~ " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
23276
23277 #~ msgid ""
23278 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23279 #~ " -l, --list use list format output\n"
23280 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23281 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23282 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23283 #~ msgstr ""
23284 #~ " -i, --invert 反转匹配规则\n"
23285 #~ " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
23286 #~ " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
23287 #~ " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
23288 #~ " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
23289
23290 #~ msgid ""
23291 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23292 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23293 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23294 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23295 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23296 #~ msgstr ""
23297 #~ " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
23298 #~ " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
23299 #~ " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
23300 #~ " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
23301 #~ " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
23302
23303 #~ msgid ""
23304 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23305 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23306 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23307 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23308 #~ "\n"
23309 #~ msgstr ""
23310 #~ " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
23311 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
23312 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23313 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23314 #~ "\n"
23315
23316 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23317 #~ msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
23318
23319 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23320 #~ msgstr "警告:读取 %s 出错:%s"
23321
23322 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23323 #~ msgstr "警告:打不开 %s:%s"
23324
23325 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23326 #~ msgstr "挂载:打不开 %s - 将转用 %s\n"
23327
23328 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23329 #~ msgstr "无法创建锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
23330
23331 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23332 #~ msgstr "无法链接锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
23333
23334 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23335 #~ msgstr "打不开锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
23336
23337 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23338 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s\n"
23339
23340 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23341 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s"
23342
23343 #~ msgid ""
23344 #~ "Cannot create link %s\n"
23345 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23346 #~ msgstr ""
23347 #~ "无法创建链接 %s\n"
23348 #~ "有一个过期的锁文件吗?\n"
23349
23350 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23351 #~ msgstr "无法打开 %s (%s) - mtab 未更新"
23352
23353 #~ msgid "error writing %s: %s"
23354 #~ msgstr "写 %s 出错:%s"
23355
23356 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23357 #~ msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
23358
23359 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23360 #~ msgstr "更改 %s 的模式出错:%s\n"
23361
23362 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23363 #~ msgstr "更改 %s 的所有者失败:%s\n"
23364
23365 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23366 #~ msgstr "无法将 %s 改名为 %s:%s\n"
23367
23368 #~ msgid ""
23369 #~ "\n"
23370 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23371 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23372 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23373 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23374 #~ "\n"
23375 #~ msgstr ""
23376 #~ "\n"
23377 #~ "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
23378 #~ " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
23379 #~ " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
23380 #~ " /proc/mounts 获取。\n"
23381 #~ "\n"
23382
23383 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23384 #~ msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
23385
23386 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23387 #~ msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
23388
23389 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23390 #~ msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
23391
23392 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23393 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
23394
23395 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23396 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
23397
23398 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23399 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
23400
23401 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23402 #~ msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
23403
23404 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23405 #~ msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
23406
23407 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23408 #~ msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
23409
23410 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23411 #~ msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
23412
23413 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23414 #~ msgstr "mount:无法 fork:%s"
23415
23416 #~ msgid "Trying %s\n"
23417 #~ msgstr "正在尝试 %s\n"
23418
23419 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23420 #~ msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
23421
23422 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23423 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
23424
23425 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23426 #~ msgstr " 这似乎是交换空间\n"
23427
23428 #~ msgid " I will try type %s\n"
23429 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
23430
23431 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23432 #~ msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
23433
23434 #~ msgid ""
23435 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23436 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23437 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23438 #~ msgstr ""
23439 #~ "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
23440 #~ " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
23441 #~ " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
23442
23443 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23444 #~ msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
23445
23446 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23447 #~ msgstr "mount:回环设备指定了两次"
23448
23449 #~ msgid "mount: type specified twice"
23450 #~ msgstr "mount:类型指定了两次"
23451
23452 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23453 #~ msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
23454
23455 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23456 #~ msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
23457
23458 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23459 #~ msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
23460
23461 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23462 #~ msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
23463
23464 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23465 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
23466
23467 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23468 #~ msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
23469
23470 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23471 #~ msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
23472
23473 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23474 #~ msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
23475
23476 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23477 #~ msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
23478
23479 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23480 #~ msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
23481
23482 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23483 #~ msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
23484
23485 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23486 #~ msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
23487
23488 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23489 #~ msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
23490
23491 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23492 #~ msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
23493
23494 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23495 #~ msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
23496
23497 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23498 #~ msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
23499
23500 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23501 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
23502
23503 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23504 #~ msgstr "mount:无法设置速度:%m"
23505
23506 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23507 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
23508
23509 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23510 #~ msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
23511
23512 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23513 #~ msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
23514
23515 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23516 #~ msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
23517
23518 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23519 #~ msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
23520
23521 #~ msgid "mount: mount failed"
23522 #~ msgstr "mount:挂载失败"
23523
23524 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23525 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
23526
23527 #~ msgid "mount: permission denied"
23528 #~ msgstr "mount:权限不足"
23529
23530 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23531 #~ msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
23532
23533 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23534 #~ msgstr "mount:proc 已挂载"
23535
23536 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23537 #~ msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
23538
23539 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23540 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
23541
23542 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23543 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
23544
23545 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23546 #~ msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
23547
23548 #~ msgid ""
23549 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23550 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23551 #~ msgstr ""
23552 #~ "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
23553 #~ " (路径前缀不是目录)\n"
23554
23555 #~ msgid ""
23556 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23557 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23558 #~ msgstr ""
23559 #~ "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
23560 #~ " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
23561
23562 #~ msgid ""
23563 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23564 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23565 #~ msgstr ""
23566 #~ " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
23567 #~ " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
23568
23569 #~ msgid ""
23570 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23571 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23572 #~ msgstr ""
23573 #~ " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
23574 #~ " 一些逻辑分区吧?)"
23575
23576 #~ msgid ""
23577 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23578 #~ " dmesg | tail or so\n"
23579 #~ msgstr ""
23580 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
23581 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
23582
23583 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23584 #~ msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
23585
23586 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23587 #~ msgstr "mount:%s:未知设备"
23588
23589 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23590 #~ msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
23591
23592 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23593 #~ msgstr "mount:您可能指的是 %s"
23594
23595 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23596 #~ msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
23597
23598 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23599 #~ msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
23600
23601 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23602 #~ msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
23603
23604 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23605 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
23606
23607 #~ msgid ""
23608 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23609 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23610 #~ msgstr ""
23611 #~ "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
23612 #~ " (试试“modprobe driver”?)"
23613
23614 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23615 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
23616
23617 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23618 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备"
23619
23620 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23621 #~ msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
23622
23623 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23624 #~ msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
23625
23626 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23627 #~ msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
23628
23629 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23630 #~ msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
23631
23632 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23633 #~ msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
23634
23635 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23636 #~ msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
23637
23638 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23639 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
23640
23641 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23642 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
23643
23644 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23645 #~ msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
23646
23647 #~ msgid ""
23648 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23649 #~ " mount -h : print this help\n"
23650 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23651 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23652 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23653 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23654 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23655 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23656 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23657 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23658 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23659 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23660 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23661 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23662 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23663 #~ "or move a subtree:\n"
23664 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23665 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23666 #~ " mount --make-shared dir\n"
23667 #~ " mount --make-slave dir\n"
23668 #~ " mount --make-private dir\n"
23669 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23670 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23671 #~ "containing the directory dir:\n"
23672 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23673 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23674 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23675 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23676 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23677 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23678 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23679 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23680 #~ msgstr ""
23681 #~ "用法: mount -V : 打印版本\n"
23682 #~ " mount -h : 打印此帮助\n"
23683 #~ " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
23684 #~ " mount -l : 同上,包含卷标\n"
23685 #~ "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
23686 #~ "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
23687 #~ "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
23688 #~ " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
23689 #~ " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
23690 #~ " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
23691 #~ " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
23692 #~ "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
23693 #~ "\n"
23694 #~ "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
23695 #~ " mount --bind 旧目录 新目录\n"
23696 #~ "或移动子树:\n"
23697 #~ " mount --move 旧目录 新目录\n"
23698 #~ "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
23699 #~ " mount --make-shared dir\n"
23700 #~ " mount --make-slave dir\n"
23701 #~ " mount --make-private dir\n"
23702 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23703 #~ "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
23704 #~ "所有挂臷的类型:\n"
23705 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23706 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23707 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23708 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23709 #~ "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
23710 #~ "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
23711 #~ "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
23712 #~ "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
23713
23714 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23715 #~ msgstr "--pass-fd 已不再支持"
23716
23717 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23718 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
23719
23720 #~ msgid "mount: only root can do that"
23721 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
23722
23723 #~ msgid "nothing was mounted"
23724 #~ msgstr "未挂臷任何项目"
23725
23726 #~ msgid "mount: no such partition found"
23727 #~ msgstr "挂臷:没有找到该分区"
23728
23729 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23730 #~ msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
23731
23732 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23733 #~ msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
23734
23735 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23736 #~ msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
23737
23738 #~ msgid "; rest of file ignored"
23739 #~ msgstr ";文件的其余部分被忽略"
23740
23741 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23742 #~ msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
23743
23744 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23745 #~ msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
23746
23747 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23748 #~ msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
23749
23750 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23751 #~ msgstr "umount:无法 fork:%s"
23752
23753 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23754 #~ msgstr "umount:%s:无效的块设备"
23755
23756 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23757 #~ msgstr "umount:%s:未挂载"
23758
23759 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23760 #~ msgstr "umount:%s:无法写超级块"
23761
23762 #~ msgid ""
23763 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23764 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23765 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23766 #~ msgstr ""
23767 #~ "umount:%s:设备忙。\n"
23768 #~ " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
23769 #~ " 有关使用该设备的进程的有用信息"
23770
23771 #~ msgid "umount: %s: not found"
23772 #~ msgstr "umount:%s:未找到"
23773
23774 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23775 #~ msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
23776
23777 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23778 #~ msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
23779
23780 #~ msgid "umount: %s: %s"
23781 #~ msgstr "umount:%s:%s"
23782
23783 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23784 #~ msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
23785
23786 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23787 #~ msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
23788
23789 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23790 #~ msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
23791
23792 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23793 #~ msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
23794
23795 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23796 #~ msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
23797
23798 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23799 #~ msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
23800
23801 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23802 #~ msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
23803
23804 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23805 #~ msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
23806
23807 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23808 #~ msgstr "%s 已经卸载\n"
23809
23810 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23811 #~ msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
23812
23813 #~ msgid ""
23814 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23815 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23816 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23817 #~ msgstr ""
23818 #~ "用法:umount -h | -V\n"
23819 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
23820 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
23821
23822 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23823 #~ msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
23824
23825 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23826 #~ msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
23827
23828 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
23829 #~ msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
23830
23831 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23832 #~ msgstr "无法卸载 \"\"\n"
23833
23834 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23835 #~ msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
23836
23837 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23838 #~ msgstr "umount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
23839
23840 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23841 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
23842
23843 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23844 #~ msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
23845
23846 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23847 #~ msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
23848
23849 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23850 #~ msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
23851
23852 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23853 #~ msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
23854
23855 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23856 #~ msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
23857
23858 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23859 #~ msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
23860
23861 #~ msgid "umount: only root can do that"
23862 #~ msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
23863
23864 #~ msgid ""
23865 #~ "\n"
23866 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23867 #~ "\n"
23868 #~ "Usage:\n"
23869 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23870 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23871 #~ "\n"
23872 #~ "Options:\n"
23873 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23874 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23875 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23876 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23877 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23878 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23879 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23880 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23881 #~ "\n"
23882 #~ msgstr ""
23883 #~ "\n"
23884 #~ "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
23885 #~ "\n"
23886 #~ "用法:\n"
23887 #~ " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
23888 #~ " %1$s [选项] 命令\n"
23889 #~ "\n"
23890 #~ "选项:\n"
23891 #~ " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
23892 #~ " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
23893 #~ " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
23894 #~ " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
23895 #~ " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
23896 #~ " -t, --ignore 忽略失败\n"
23897 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23898 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23899 #~ "\n"
23900
23901 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23902 #~ msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
23903
23904 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23905 #~ msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
23906
23907 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23908 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
23909
23910 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23911 #~ msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
23912
23913 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23914 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
23915
23916 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23917 #~ msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
23918
23919 #~ msgid ""
23920 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23921 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23922 #~ msgstr ""
23923 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
23924 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
23925
23926 #~ msgid ""
23927 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23928 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23929 #~ msgstr ""
23930 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
23931 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
23932
23933 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23934 #~ msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
23935
23936 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23937 #~ msgstr "无法获取 %s 的阈值"
23938
23939 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23940 #~ msgstr "无法获取 %s 的超时"
23941
23942 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23943 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23944
23945 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23946 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec, %f 发送 (char/秒)\n"
23947
23948 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23949 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23950
23951 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23952 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec (char/秒)\n"
23953
23954 #~ msgid "Invalid interval value"
23955 #~ msgstr "无效的间隔值"
23956
23957 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23958 #~ msgstr "无效的间隔值:%d"
23959
23960 #~ msgid "Invalid set value"
23961 #~ msgstr "无效的设置值"
23962
23963 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23964 #~ msgstr "无效的设置值:%d"
23965
23966 #~ msgid "Invalid default value"
23967 #~ msgstr "无效的默认值"
23968
23969 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23970 #~ msgstr "无效的默认值:%d"
23971
23972 #~ msgid "Invalid set time value"
23973 #~ msgstr "无效的设置时间值"
23974
23975 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23976 #~ msgstr "无效的设置时间值:%d"
23977
23978 #~ msgid "Invalid default time value"
23979 #~ msgstr "无效的默认时间值"
23980
23981 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23982 #~ msgstr "无效的默认时间值:%d"
23983
23984 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23985 #~ msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
23986
23987 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23988 #~ msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
23989
23990 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23991 #~ msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
23992
23993 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23994 #~ msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
23995
23996 #~ msgid ""
23997 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23998 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23999 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24000 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24001 #~ msgstr ""
24002 #~ " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
24003 #~ " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
24004 #~ " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
24005 #~ " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
24006
24007 #~ msgid ""
24008 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24009 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24010 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24011 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24012 #~ msgstr ""
24013 #~ " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
24014 #~ " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
24015 #~ " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
24016 #~ " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
24017
24018 #~ msgid ""
24019 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24020 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24021 #~ msgstr ""
24022 #~ "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
24023 #~ "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
24024
24025 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24026 #~ msgstr " -term <终端名>\n"
24027
24028 #~ msgid " -reset\n"
24029 #~ msgstr " -reset\n"
24030
24031 #~ msgid " -initialize\n"
24032 #~ msgstr " -initialize\n"
24033
24034 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24035 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
24036
24037 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24038 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
24039
24040 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24041 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
24042
24043 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24044 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
24045
24046 #~ msgid " -default\n"
24047 #~ msgstr " -default\n"
24048
24049 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24050 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24051
24052 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24053 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24054
24055 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24056 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24057
24058 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24059 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
24060
24061 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24062 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
24063
24064 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24065 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
24066
24067 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24068 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
24069
24070 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24071 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
24072
24073 #~ msgid " -store\n"
24074 #~ msgstr " -store\n"
24075
24076 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24077 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
24078
24079 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24080 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24081
24082 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24083 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24084
24085 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24086 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
24087
24088 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24089 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
24090
24091 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24092 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24093
24094 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24095 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24096
24097 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24098 #~ msgstr " -file dumpfilename\n"
24099
24100 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24101 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
24102
24103 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24104 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
24105
24106 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24107 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
24108
24109 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24110 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
24111
24112 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24113 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
24114
24115 #~ msgid "Error writing screendump"
24116 #~ msgstr "写屏幕转储失败"
24117
24118 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24119 #~ msgstr "无法读 /dev/vcsa0 或 /dev/vcsa"
24120
24121 #~ msgid ""
24122 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24123 #~ "\n"
24124 #~ msgstr ""
24125 #~ "用法:%s [选项] 文件...\n"
24126 #~ "\n"
24127
24128 #~ msgid ""
24129 #~ "Options:\n"
24130 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24131 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24132 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24133 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24134 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24135 #~ " -u suppress underlining\n"
24136 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24137 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24138 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24139 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24140 #~ " -V output version information and exit\n"
24141 #~ msgstr ""
24142 #~ "选项:\n"
24143 #~ " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
24144 #~ " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
24145 #~ " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
24146 #~ " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
24147 #~ " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
24148 #~ " -u 抑制下划线\n"
24149 #~ " -s 将多个空行压缩为一行\n"
24150 #~ " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
24151 #~ " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
24152 #~ " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
24153 #~ " -V 输出版本信息并退出\n"
24154
24155 #~ msgid "line too long"
24156 #~ msgstr "行过长"
24157
24158 #~ msgid "set blocksize"
24159 #~ msgstr "设置块大小"
24160
24161 #~ msgid "one bad block\n"
24162 #~ msgstr "一个坏块\n"
24163
24164 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24165 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
24166
24167 #~ msgid " %s [options] device\n"
24168 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
24169
24170 #~ msgid "read failed %s"
24171 #~ msgstr "读失败:%s"
24172
24173 #~ msgid "seek failed %s"
24174 #~ msgstr "定位失败:%s"
24175
24176 #~ msgid "seek failed: %d"
24177 #~ msgstr "定位失败:%d"
24178
24179 #~ msgid "Detected %d error(s)."
24180 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
24181
24182 #~ msgid "No partitions defined"
24183 #~ msgstr "未定义分区"
24184
24185 #~ msgid ""
24186 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24187 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24188 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24189 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24190 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24191 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24192 #~ msgstr ""
24193 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
24194 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
24195 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
24196 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
24197 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
24198 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
24199
24200 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
24201 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
24202
24203 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
24204 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
24205
24206 #~ msgid "usage:\n"
24207 #~ msgstr "用法:\n"
24208
24209 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24210 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
24211
24212 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24213 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
24214
24215 #~ msgid ""
24216 #~ "\n"
24217 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24218 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24219 #~ msgstr ""
24220 #~ "\n"
24221 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
24222 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables..\n"
24223
24224 #~ msgid "edition number argument failed"
24225 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
24226
24227 #~ msgid "fsync failed"
24228 #~ msgstr "fsync 失败"
24229
24230 #~ msgid ""
24231 #~ "\n"
24232 #~ "Usage:\n"
24233 #~ "Print version:\n"
24234 #~ " %s -v\n"
24235 #~ "Print partition table:\n"
24236 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24237 #~ "Interactive use:\n"
24238 #~ " %s [options] device\n"
24239 #~ "\n"
24240 #~ "Options:\n"
24241 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24242 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24243 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24244 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24245 #~ "\n"
24246 #~ msgstr ""
24247 #~ "\n"
24248 #~ "用法:\n"
24249 #~ "打印版本:\n"
24250 #~ " %s -v\n"
24251 #~ "打印分区表:\n"
24252 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
24253 #~ "交互式使用:\n"
24254 #~ " %s [选项] 设备\n"
24255 #~ "\n"
24256 #~ "选项:\n"
24257 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
24258 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
24259 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
24260 #~ " 和扇区/磁道数。\n"
24261 #~ "\n"
24262
24263 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24264 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
24265
24266 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24267 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
24268
24269 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24270 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
24271
24272 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24273 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
24274
24275 #~ msgid "drivedata: "
24276 #~ msgstr "驱动数据:"
24277
24278 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24279 #~ msgstr "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
24280
24281 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24282 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
24283
24284 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24285 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
24286
24287 #~ msgid ""
24288 #~ "\n"
24289 #~ "Syncing disks.\n"
24290 #~ msgstr ""
24291 #~ "\n"
24292 #~ "正在同步磁盘\n"
24293
24294 #~ msgid ""
24295 #~ "Usage:\n"
24296 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
24297 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
24298 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
24299 #~ "\n"
24300 #~ "Options:\n"
24301 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24302 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
24303 #~ " -h print this help text\n"
24304 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
24305 #~ " -v print program version\n"
24306 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
24307 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
24308 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
24309 #~ "\n"
24310 #~ msgstr ""
24311 #~ "用法:\n"
24312 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
24313 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
24314 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
24315 #~ "\n"
24316 #~ "选项:\n"
24317 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
24318 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
24319 #~ " -h 打印此帮助文本\n"
24320 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默认)\n"
24321 #~ " -v 打印程序版本\n"
24322 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
24323 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
24324 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
24325 #~ "\n"
24326
24327 #~ msgid "unable to seek on %s"
24328 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
24329
24330 #~ msgid "unable to write %s"
24331 #~ msgstr "不能写 %s"
24332
24333 #~ msgid "fatal error"
24334 #~ msgstr "致命错误"
24335
24336 #~ msgid "Command action"
24337 #~ msgstr "命令操作"
24338
24339 #~ msgid "You must set"
24340 #~ msgstr "您必须设置"
24341
24342 #~ msgid "heads"
24343 #~ msgstr "磁头"
24344
24345 #~ msgid " and "
24346 #~ msgstr " 和 "
24347
24348 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24349 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
24350
24351 #~ msgid ""
24352 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24353 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24354 #~ msgstr ""
24355 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
24356 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
24357
24358 #~ msgid "Using default value %u\n"
24359 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
24360
24361 #~ msgid ""
24362 #~ "\n"
24363 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24364 #~ msgstr ""
24365 #~ "\n"
24366 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
24367
24368 #~ msgid ""
24369 #~ "\n"
24370 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24371 #~ msgstr ""
24372 #~ "\n"
24373 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
24374
24375 #~ msgid "cannot write disk label"
24376 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
24377
24378 #~ msgid ""
24379 #~ "\n"
24380 #~ "Error closing file\n"
24381 #~ msgstr ""
24382 #~ "\n"
24383 #~ "关闭文件出错\n"
24384
24385 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24386 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
24387
24388 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24389 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
24390
24391 #~ msgid ""
24392 #~ "\n"
24393 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
24394 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
24395 #~ msgstr ""
24396 #~ "\n"
24397 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
24398
24399 #~ msgid ""
24400 #~ "\n"
24401 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24402 #~ " change units to sectors.\n"
24403 #~ msgstr ""
24404 #~ "\n"
24405 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
24406
24407 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24408 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
24409
24410 #~ msgid "No free sectors available\n"
24411 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
24412
24413 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24414 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
24415
24416 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24417 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
24418
24419 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24420 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
24421
24422 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24423 #~ msgstr "添加主分区\n"
24424
24425 #~ msgid ""
24426 #~ "\n"
24427 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24428 #~ "\n"
24429 #~ msgstr ""
24430 #~ "\n"
24431 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信息。\n"
24432 #~ "\n"
24433
24434 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24435 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
24436
24437 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24438 #~ msgstr ""
24439 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
24440 #~ "号 动 头 头\n"
24441
24442 #~ msgid ""
24443 #~ "\n"
24444 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24445 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24446 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24447 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24448 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24449 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24450 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24451 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24452 #~ msgstr ""
24453 #~ "\n"
24454 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
24455 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
24456 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
24457 #~ "\t仍然提醒您:\n"
24458 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
24459 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
24460 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
24461 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
24462
24463 #~ msgid ""
24464 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24465 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24466 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24467 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24468 #~ msgstr ""
24469 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
24470 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
24471 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
24472 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
24473
24474 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24475 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
24476
24477 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24478 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
24479
24480 #~ msgid ""
24481 #~ "Done\n"
24482 #~ "\n"
24483 #~ msgstr ""
24484 #~ "完成\n"
24485 #~ "\n"
24486
24487 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24488 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
24489
24490 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24491 #~ msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
24492
24493 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24494 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
24495
24496 #~ msgid ""
24497 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24498 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24499 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24500 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24501 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24502 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24503 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24504 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24505 #~ "\n"
24506 #~ msgstr ""
24507 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
24508 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
24509 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
24510 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
24511 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
24512 #~ " -y, --year 输出整年\n"
24513 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
24514 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24515 #~ "\n"
24516
24517 #~ msgid ""
24518 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24519 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24520 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24521 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24522 #~ msgstr ""
24523 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
24524 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
24525 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
24526 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24527
24528 #~ msgid ""
24529 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24530 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24531 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24532 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24533 #~ msgstr ""
24534 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
24535 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
24536 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
24537 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
24538
24539 #~ msgid ""
24540 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24541 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24542 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24543 #~ "\n"
24544 #~ msgstr ""
24545 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
24546 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
24547 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24548 #~ "\n"
24549
24550 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24551 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
24552
24553 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24554 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
24555
24556 #~ msgid ""
24557 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24558 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24559 #~ msgstr ""
24560 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
24561 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
24562
24563 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24564 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
24565
24566 #~ msgid "find unused loop device failed"
24567 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
24568
24569 #~ msgid ""
24570 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24571 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24572 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
24573 #~ "\n"
24574 #~ msgstr ""
24575 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
24576 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24577 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
24578 #~ "\n"
24579
24580 #~ msgid ""
24581 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24582 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24583 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24584 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24585 #~ "\n"
24586 #~ msgstr ""
24587 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
24588 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
24589 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24590 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24591 #~ "\n"
24592
24593 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
24594 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
24595
24596 #~ msgid ""
24597 #~ "\n"
24598 #~ "Usage:\n"
24599 #~ " %s [options] file...\n"
24600 #~ msgstr ""
24601 #~ "\n"
24602 #~ "用法:\n"
24603 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
24604
24605 #~ msgid ""
24606 #~ "\n"
24607 #~ "Options:\n"
24608 #~ " -b one-byte octal display\n"
24609 #~ " -c one-byte character display\n"
24610 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
24611 #~ " -d two-byte decimal display\n"
24612 #~ " -o two-byte octal display\n"
24613 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
24614 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
24615 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
24616 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
24617 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
24618 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
24619 #~ " -V output version information and exit\n"
24620 #~ "\n"
24621 #~ msgstr ""
24622 #~ "\n"
24623 #~ "选项:\n"
24624 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
24625 #~ " -c 单字节字符显示\n"
24626 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
24627 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
24628 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
24629 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
24630 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
24631 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
24632 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
24633 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
24634 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
24635 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
24636 #~ "\n"
24637
24638 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24639 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
24640
24641 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24642 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
24643
24644 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24645 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"