1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2016, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
5 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2019.
9 "Project-Id-Version: util-linux-2.34-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-01-21 10:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-12-07 12:48-0500\n"
13 "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:15
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "通知内核,存在某个指定分区。\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
34 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
38 #: term-utils/agetty.c:898
39 msgid "not enough arguments"
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
43 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2724 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
53 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
54 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
56 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
57 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
58 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
59 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
60 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
61 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
62 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
63 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
64 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
66 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
67 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
68 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
69 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
70 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
71 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
72 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
73 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
74 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
75 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
76 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
77 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
79 msgid "cannot open %s"
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "设置打开该块设备的文件描述符的块大小"
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "设置 readahead"
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "获取 readahead"
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "设置 文件系统 readahead"
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "获取 文件系统 readahead"
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
185 " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
186 " %1$s --report [设备]\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:193
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
191 msgstr "从命令行调用块设备 ioctls。"
193 #: disk-utils/blockdev.c:196
194 msgid " -q quiet mode"
197 #: disk-utils/blockdev.c:197
198 msgid " -v verbose mode"
201 #: disk-utils/blockdev.c:198
202 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
203 msgstr " --report 输出指定(或全部)设备的报告"
205 #: disk-utils/blockdev.c:203
206 msgid "Available commands:"
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
220 msgid "no device specified"
223 #: disk-utils/blockdev.c:328
224 msgid "could not get device size"
227 #: disk-utils/blockdev.c:334
229 msgid "Unknown command: %s"
232 #: disk-utils/blockdev.c:350
234 msgid "%s requires an argument"
237 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
239 msgid "ioctl error on %s"
242 #: disk-utils/blockdev.c:387
247 #: disk-utils/blockdev.c:394
249 msgid "%s succeeded.\n"
252 #: disk-utils/blockdev.c:480
254 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
255 msgstr "%s:读取从 sysfs 起始的分区失败"
257 #: disk-utils/blockdev.c:502
259 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
260 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
262 #: disk-utils/cfdisk.c:190
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
268 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete the current partition"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
282 #: disk-utils/cfdisk.c:192
283 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:193
290 #: disk-utils/cfdisk.c:193
291 msgid "Create new partition from free space"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:194
298 #: disk-utils/cfdisk.c:194
299 msgid "Quit program without writing changes"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
303 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
304 #: libfdisk/src/sun.c:1136
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195
309 msgid "Change the partition type"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:196
316 #: disk-utils/cfdisk.c:196
317 msgid "Print help screen"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:197
324 #: disk-utils/cfdisk.c:197
325 msgid "Fix partitions order"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:198
332 #: disk-utils/cfdisk.c:198
333 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
334 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:199
340 #: disk-utils/cfdisk.c:199
341 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
342 msgstr "将分区表转储到与 sfdisk 兼容的脚本文件"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
346 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
347 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1302
355 msgid "Partition name:"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1309
359 msgid "Partition UUID:"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
363 msgid "Partition type:"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1352
371 msgid "Filesystem UUID:"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1359
375 msgid "Filesystem LABEL:"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
393 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
394 msgstr "尺寸:%s,%<PRIu64> 字节,%ju 个扇区"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
398 msgid "Label: %s, identifier: %s"
399 msgstr "标签:%s,标识符:%s"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1722
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
407 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
408 msgstr "后面可以加 M(MiB), G(GiB), T(TiB) 或 S(扇区)。"
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
411 msgid "Please, specify size."
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1900
416 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
417 msgstr "最小尺寸为 %<PRIu64> 字节。"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1909
421 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
422 msgstr "最大尺寸为 %<PRIu64> 字节。"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1916
425 msgid "Failed to parse size."
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1974
429 msgid "Select partition type"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/cfdisk.c:2054
433 msgid "Enter script file name: "
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2025
437 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
438 msgstr "该脚本文件将应用于内存中的分区表。"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/cfdisk.c:2076
441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
443 msgid "Cannot open %s"
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:483
448 msgid "Failed to parse script file %s"
449 msgstr "解析脚本文件 %s 失败"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2038 disk-utils/fdisk-menu.c:485
453 msgid "Failed to apply script %s"
454 msgstr "应用脚本文件 %s 失败"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
457 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
458 msgstr "当前的内存中分区表将转储到该文件中。"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2063 disk-utils/fdisk-menu.c:513
461 msgid "Failed to allocate script handler"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
465 msgid "Failed to read disk layout into script."
466 msgstr "将磁盘布局读入脚本出错。"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2083
469 msgid "Disk layout successfully dumped."
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2086 disk-utils/fdisk-menu.c:531
474 msgid "Failed to write script %s"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2122
478 msgid "Select label type"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2125 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
482 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
483 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2133
486 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
487 msgstr "选择一种类型来创建新标签,或按“L”加载脚本文件。"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
491 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
492 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序,"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
495 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
496 msgstr "可以创建、删除和修改块设备上的分区。"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
500 msgid "Command Meaning"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
504 msgid "------- -------"
505 msgstr "------- -------"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
508 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
509 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
512 msgid " d Delete the current partition"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
516 msgid " h Print this screen"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
520 msgid " n Create new partition from free space"
521 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
524 msgid " q Quit program without writing partition table"
525 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
528 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
529 msgstr " s 修复分区顺序(仅磁盘阵列)"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
532 msgid " t Change the partition type"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
536 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
537 msgstr " u 将磁盘布局转储到兼容 sfdisk 的脚本文件"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
540 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
541 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W);"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
544 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
545 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
548 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
549 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确认或拒绝"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
552 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
553 msgstr " x 显示/隐藏分区的额外信息"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
556 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
557 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
560 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
561 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
564 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
565 msgstr "上箭头 光标移到上一菜单项"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
568 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
569 msgstr "下箭头 光标移到下一菜单项"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
572 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
573 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
576 msgid "case letters (except for Write)."
577 msgstr "字母输入(除了 写入)。"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
580 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
581 msgstr "使用 lsblk(8) 或 partx(8) 了解有关磁盘的更多细节。"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2217 disk-utils/cfdisk.c:2520
584 msgid "Press a key to continue."
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2303
588 msgid "Could not toggle the flag."
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2313
593 msgid "Could not delete partition %zu."
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2315 disk-utils/fdisk-menu.c:662
598 msgid "Partition %zu has been deleted."
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2336
602 msgid "Partition size: "
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
607 msgid "Changed type of partition %zu."
608 msgstr "已更改分区 %zu 的类型。"
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2379
612 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
613 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2415
621 msgid "Partition %zu resized."
622 msgstr "已调整分区 %zu 的大小。"
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2433 disk-utils/cfdisk.c:2549 disk-utils/fdisk.c:1082
625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
626 msgid "Device is open in read-only mode."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
630 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
631 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
634 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
635 msgstr "输入“yes”或“no”或按 ESC 取消对话框。"
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2445 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
638 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
643 msgid "Did not write partition table to disk."
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2451
647 msgid "Failed to write disklabel."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2457 disk-utils/fdisk-menu.c:599
651 msgid "The partition table has been altered."
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2480 disk-utils/cfdisk.c:2551
655 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
656 msgstr "注意,现在分区表记录没有按磁盘顺序。"
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
660 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
661 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2528
664 msgid "failed to create a new disklabel"
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2536
668 msgid "failed to read partitions"
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
673 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
674 msgstr " %1$s [选项] <磁盘>\n"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2638 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1918
677 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
678 msgstr "显示或操作磁盘分区表。\n"
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
682 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
683 msgstr " -L, --color[=<何时>] 彩色输出(auto自动,always总是或never从不)\n"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2645
686 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
687 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2683 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2200
690 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
691 msgid "unsupported color mode"
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2702 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
695 msgid "failed to allocate libfdisk context"
696 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
698 #: disk-utils/delpart.c:15
700 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
701 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
703 #: disk-utils/delpart.c:19
704 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
705 msgstr "通知内核忘记某个特定的分区。\n"
707 #: disk-utils/delpart.c:62
708 msgid "failed to remove partition"
711 #: disk-utils/fdformat.c:54
713 msgid "Formatting ... "
716 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
721 #: disk-utils/fdformat.c:81
723 msgid "Verifying ... "
726 #: disk-utils/fdformat.c:109
730 #: disk-utils/fdformat.c:111
732 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
733 msgstr "读磁道/磁头 %u/%u 时出问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
735 #: disk-utils/fdformat.c:128
738 "bad data in track/head %u/%u\n"
744 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
745 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
746 #: sys-utils/tunelp.c:95
748 msgid " %s [options] <device>\n"
749 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
751 #: disk-utils/fdformat.c:150
752 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
753 msgstr "对软盘进行低级格式化。\n"
755 #: disk-utils/fdformat.c:153
756 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
757 msgstr " -f, --from <N> 从磁道 N 开始(默认 0)\n"
759 #: disk-utils/fdformat.c:154
760 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
761 msgstr " -t, --to <N> 在磁道 N 停止\n"
763 #: disk-utils/fdformat.c:155
765 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
766 " the verification (max N retries)\n"
768 " -r, --repair <N> 尝试修复在验证时失败的磁道\n"
771 #: disk-utils/fdformat.c:157
772 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
773 msgstr " -n, --no-verify 禁止格式化后的验证\n"
775 #: disk-utils/fdformat.c:195
776 msgid "invalid argument - from"
779 #: disk-utils/fdformat.c:199
780 msgid "invalid argument - to"
783 #: disk-utils/fdformat.c:202
784 msgid "invalid argument - repair"
785 msgstr "无效参数 - repair"
787 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
789 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
790 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
791 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
792 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
793 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
794 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
795 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
796 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
798 msgid "stat of %s failed"
799 msgstr "对 %s stat 失败"
801 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
802 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
803 #: sys-utils/mountpoint.c:107
805 msgid "%s: not a block device"
808 #: disk-utils/fdformat.c:231
809 msgid "could not determine current format type"
812 #: disk-utils/fdformat.c:233
814 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
815 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
817 #: disk-utils/fdformat.c:234
821 #: disk-utils/fdformat.c:234
825 #: disk-utils/fdformat.c:241
826 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
827 msgstr "用户定义的起始磁道超出了媒体的最大指定值"
829 #: disk-utils/fdformat.c:243
830 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
831 msgstr "用户定义的结束磁道超出了媒体的最大指定值"
833 #: disk-utils/fdformat.c:245
834 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
835 msgstr "用户定义的起始磁道超过了定义的终止磁道"
837 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
841 #: disk-utils/fdisk.c:206
843 msgid "Select (default %c): "
846 #: disk-utils/fdisk.c:211
848 msgid "Using default response %c."
851 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
852 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
853 msgid "Value out of range."
856 #: disk-utils/fdisk.c:253
858 msgid "%s (%s, default %c): "
859 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
861 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
863 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
864 msgstr "%s (%s, 默认 %<PRIu64>): "
866 #: disk-utils/fdisk.c:261
868 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
869 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
871 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
873 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
874 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 默认 %<PRIu64>): "
876 #: disk-utils/fdisk.c:268
881 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
883 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
884 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
887 msgid " [Y]es/[N]o: "
890 #: disk-utils/fdisk.c:484
891 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
892 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
894 #: disk-utils/fdisk.c:485
895 msgid "Partition type (type L to list all types): "
896 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
898 #: disk-utils/fdisk.c:502
900 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
901 msgstr "解析“%s”分区类型失败。"
903 #: disk-utils/fdisk.c:595
904 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
905 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
907 #: disk-utils/fdisk.c:596
908 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
909 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
911 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
913 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
914 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
916 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
920 #: disk-utils/fdisk.c:633
922 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
923 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
925 #: disk-utils/fdisk.c:637
927 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
928 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
930 #: disk-utils/fdisk.c:733
934 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
937 "%s: 偏移 = %<PRIu64>, 大小 = %zu 字节。"
939 #: disk-utils/fdisk.c:739
943 #: disk-utils/fdisk.c:744
947 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
948 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
952 #: disk-utils/fdisk.c:784
954 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
955 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
957 #: disk-utils/fdisk.c:802
959 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
960 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
962 #: disk-utils/fdisk.c:807
964 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
965 msgstr "旧签名 %s 可能仍然在设备上存留。建议您使用 wipefs(8) 或者 fdisk --wipe 来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
967 #: disk-utils/fdisk.c:820
970 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
971 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
973 " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
974 " %1$s [选项] -l [<磁盘>] 列出分区表\n"
976 #: disk-utils/fdisk.c:828
977 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
978 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
980 #: disk-utils/fdisk.c:829
981 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
982 msgstr " -B, --protect-boot 创建新标签时不要擦除 bootbits \n"
984 #: disk-utils/fdisk.c:830
985 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
986 msgstr " -c, --compatibility[=<模式>] 模式,为“dos”或“nondos”(默认)\n"
988 #: disk-utils/fdisk.c:832
990 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
991 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(auto, always 或 never)\n"
993 #: disk-utils/fdisk.c:835
994 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
995 msgstr " -l, --list 显示分区并退出\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:836
998 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
999 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:837
1002 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1003 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:838
1006 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1007 msgstr " -u, --units[=<单位>] 显示单位,“cylinders”柱面或“sectors”扇区(默认)\n"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:839
1010 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1011 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:840
1014 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1015 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:842
1019 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1020 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1965
1024 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1025 msgstr " -W, --wipe-partitions <模式> 擦除新分区的签名(auto, always 或 never)\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:847
1028 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1029 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:848
1032 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1033 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:849
1036 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1037 msgstr " -S, --sectors <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1040 msgid "invalid sector size argument"
1041 msgstr "无效的 扇区大小 参数"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:930
1044 msgid "invalid cylinders argument"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:942
1048 msgid "not found DOS label driver"
1049 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:948
1053 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:955
1057 msgid "invalid heads argument"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:961
1061 msgid "invalid sectors argument"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:987
1066 msgid "unsupported disklabel: %s"
1067 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:995
1070 msgid "unsupported unit"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2164
1074 #: disk-utils/sfdisk.c:2169
1075 msgid "unsupported wipe mode"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1079 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1080 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1083 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1084 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1085 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1086 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1087 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1088 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1089 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1090 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1091 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
1092 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
1093 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1094 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1095 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1096 #: text-utils/more.c:1986
1100 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1102 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1103 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1107 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1108 "Be careful before using the write command.\n"
1110 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1114 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1115 msgstr "检测到混合 GPT。您需要手动同步混合 MBR (用专家命令“M”)"
1117 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1119 msgid "Disklabel type: %s"
1122 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1124 msgid "Disk identifier: %s"
1127 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1129 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1130 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1132 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1134 msgid "Disk model: %s"
1137 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1139 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1140 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %llu 个扇区/磁道, %llu 个柱面"
1142 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1144 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1145 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1149 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1150 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
1152 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1154 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1155 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1159 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1160 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
1162 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1163 #: disk-utils/fsck.c:1255
1164 msgid "failed to allocate iterator"
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1168 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1025 misc-utils/fincore.c:356
1169 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1170 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1171 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1172 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1173 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1174 #: text-utils/column.c:209
1175 msgid "failed to allocate output table"
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1179 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1083 misc-utils/fincore.c:123
1180 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1181 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1182 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1183 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1184 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1185 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1186 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1187 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1188 msgid "failed to allocate output line"
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1192 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1184 misc-utils/fincore.c:159
1193 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1194 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1195 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1196 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1197 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1198 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1199 #: text-utils/column.c:460
1200 msgid "failed to add output data"
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1205 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1206 msgstr "分区 %zu 未起始于物理扇区边界。"
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1210 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1211 msgstr "%zu 分区上的文件系统/RAID 签名将被擦除。"
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1214 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1215 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1218 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1223 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1228 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1233 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1239 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1240 msgstr "未分区的空间 %s:%s,%ju 个字节,%ju 个扇区"
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1244 msgid "%s unknown column: %s"
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1252 msgid "delete a partition"
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1256 msgid "list free unpartitioned space"
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1260 msgid "list known partition types"
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1264 msgid "add a new partition"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1268 msgid "print the partition table"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1272 msgid "change a partition type"
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1276 msgid "verify the partition table"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1280 msgid "print information about a partition"
1281 msgstr "打印某个分区的相关信息"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1284 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1285 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1288 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1289 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1292 msgid "fix partitions order"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1300 msgid "print this menu"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1304 msgid "change display/entry units"
1305 msgstr "更改 显示/记录 单位"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1308 msgid "extra functionality (experts only)"
1309 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1316 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1317 msgstr "从 sfdisk 脚本文件加载磁盘布局"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1320 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1321 msgstr "将磁盘布局转储为 sfdisk 脚本文件"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1328 msgid "write table to disk and exit"
1329 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1332 msgid "write table to disk"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1336 msgid "quit without saving changes"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1340 msgid "return to main menu"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1344 msgid "return from BSD to DOS"
1345 msgstr "从 BSD 回到 DOS"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1348 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1349 msgstr "从 保护/混合 MBR 回到 GPT"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1352 msgid "Create a new label"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1356 msgid "create a new empty GPT partition table"
1357 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1360 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1361 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1364 msgid "create a new empty DOS partition table"
1365 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1368 msgid "create a new empty Sun partition table"
1369 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1372 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1373 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1376 msgid "Geometry (for the current label)"
1377 msgstr "几何属性(对当前标签)"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1380 msgid "change number of cylinders"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1384 msgid "change number of heads"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1388 msgid "change number of sectors/track"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1396 msgid "change disk GUID"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1400 msgid "change partition name"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1404 msgid "change partition UUID"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1408 msgid "change table length"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1412 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1413 msgstr "进入 保护/混合 MBR"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1416 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1417 msgstr "开关旧 BIOS 的 可启动 标志"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1420 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1421 msgstr "开关 不阻塞 IO 协议 标志"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1424 msgid "toggle the required partition flag"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1428 msgid "toggle the GUID specific bits"
1429 msgstr "开/关 GUID 特定位"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1436 msgid "toggle the read-only flag"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1440 msgid "toggle the mountable flag"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1444 msgid "change number of alternate cylinders"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1448 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1449 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1452 msgid "change interleave factor"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1456 msgid "change rotation speed (rpm)"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1460 msgid "change number of physical cylinders"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1468 msgid "select bootable partition"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1472 msgid "edit bootfile entry"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1476 msgid "select sgi swap partition"
1477 msgstr "选择 sgi 交换分区"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1480 msgid "create SGI info"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1488 msgid "toggle a bootable flag"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1492 msgid "edit nested BSD disklabel"
1493 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1496 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1497 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1500 msgid "move beginning of data in a partition"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1504 msgid "change the disk identifier"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1512 msgid "edit drive data"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1516 msgid "install bootstrap"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1520 msgid "show complete disklabel"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1524 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1525 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1531 "Help (expert commands):\n"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1547 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1548 msgstr "您正在编辑嵌套的“%s”分区表,主分区表为“%s”。"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1551 msgid "Expert command (m for help): "
1552 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1555 msgid "Command (m for help): "
1556 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1561 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1566 msgid "%c: unknown command"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1570 msgid "Enter script file name"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1574 msgid "Resetting fdisk!"
1575 msgstr "正在重置 fdisk!"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1578 msgid "Script successfully applied."
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1582 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1583 msgstr "将磁盘布局转换成脚本失败"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1586 msgid "Script successfully saved."
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1591 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1592 msgstr "分区 #%zu 包含一个 %s 签名。"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1595 msgid "Do you want to remove the signature?"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1599 msgid "The signature will be removed by a write command."
1600 msgstr "写入命令将移除该签名。"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1603 msgid "failed to write disklabel"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1607 msgid "Failed to fix partitions order."
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1611 msgid "Partitions order fixed."
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1616 msgid "Could not delete partition %zu"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1620 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1621 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1624 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1625 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1628 msgid "Leaving nested disklabel."
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1632 msgid "New maximum entries"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1636 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1637 msgstr "进入 保护/混合 MBR 磁盘标签。"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1640 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1641 msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1648 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1649 msgstr "进入嵌套的 BSD 磁盘标签。"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1652 msgid "Number of cylinders"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1656 msgid "Number of heads"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1660 msgid "Number of sectors"
1663 #: disk-utils/fsck.c:213
1665 msgid "%s is mounted\n"
1668 #: disk-utils/fsck.c:215
1670 msgid "%s is not mounted\n"
1673 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1676 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1677 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1678 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1679 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1680 #: term-utils/setterm.c:815
1682 msgid "cannot read %s"
1685 #: disk-utils/fsck.c:331
1687 msgid "parse error: %s"
1690 #: disk-utils/fsck.c:358
1692 msgid "cannot create directory %s"
1695 #: disk-utils/fsck.c:371
1697 msgid "Locking disk by %s ... "
1698 msgstr "正由 %s 锁定磁盘..."
1700 #: disk-utils/fsck.c:382
1705 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1706 #: disk-utils/fsck.c:392
1710 #: disk-utils/fsck.c:392
1714 #: disk-utils/fsck.c:410
1716 msgid "Unlocking %s.\n"
1719 #: disk-utils/fsck.c:442
1721 msgid "failed to setup description for %s"
1722 msgstr "设置 %s 描述 失败"
1724 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1725 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1727 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1728 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 已忽略"
1730 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1732 msgid "%s: failed to parse fstab"
1733 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
1735 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1736 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1737 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1741 #: disk-utils/fsck.c:694
1743 msgid "%s: execute failed"
1746 #: disk-utils/fsck.c:782
1747 msgid "wait: no more child process?!?"
1748 msgstr "wait:没有剩余子进程了?!?"
1750 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1751 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1752 msgid "waitpid failed"
1755 #: disk-utils/fsck.c:803
1757 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1758 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
1760 #: disk-utils/fsck.c:809
1762 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1763 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
1765 #: disk-utils/fsck.c:855
1767 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1768 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
1770 #: disk-utils/fsck.c:936
1772 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1773 msgstr "对 %3$s 执行 fsck.%2$s 时出现错误 %1$d (%m)"
1775 #: disk-utils/fsck.c:1002
1777 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1779 msgstr "传递给 -t 选项的文件系统类型必须全部/全不以“no”或“!”为前缀。"
1781 #: disk-utils/fsck.c:1118
1783 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1784 msgstr "%s:将跳过 /etc/fstab 中的错误行:fsck 通过次数非零的绑定式挂载"
1786 #: disk-utils/fsck.c:1130
1788 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1789 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
1791 #: disk-utils/fsck.c:1135
1793 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1794 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
1796 #: disk-utils/fsck.c:1152
1798 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1799 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
1801 #: disk-utils/fsck.c:1166
1803 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1804 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
1806 #: disk-utils/fsck.c:1270
1807 msgid "Checking all file systems.\n"
1808 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1810 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
1811 #: disk-utils/fsck.c:1361
1813 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1814 msgstr "--等待中-- (第 %d 遍)\n"
1816 #: disk-utils/fsck.c:1387
1818 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1819 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
1821 #: disk-utils/fsck.c:1391
1822 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1823 msgstr "检查并修复 Linux 文件系统。\n"
1825 #: disk-utils/fsck.c:1394
1826 msgid " -A check all filesystems\n"
1827 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1395
1830 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1831 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:1396
1834 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1835 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
1837 #: disk-utils/fsck.c:1397
1838 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1839 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
1841 #: disk-utils/fsck.c:1398
1842 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1843 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
1845 #: disk-utils/fsck.c:1399
1846 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1847 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
1849 #: disk-utils/fsck.c:1400
1850 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1851 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1401
1855 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1856 " file descriptor is for GUIs\n"
1858 " -r [<fd>] 报告对每个已检查设备的统计;\n"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1403
1862 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1863 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
1865 #: disk-utils/fsck.c:1404
1866 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1867 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1405
1871 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1872 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1874 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
1875 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1407
1878 msgid " -V explain what is being done\n"
1879 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1413
1882 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1883 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1458
1886 msgid "too many devices"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1470
1890 msgid "Is /proc mounted?"
1891 msgstr "/proc 挂载了吗?"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1478
1895 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1896 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1482
1900 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1901 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1904 #: sys-utils/eject.c:279
1905 msgid "too many arguments"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1909 msgid "invalid argument of -r"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1560
1914 msgid "option '%s' may be specified only once"
1915 msgstr "选项“%s”只能指定一次"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1919 msgid "option '%s' requires an argument"
1920 msgstr "“%s”选项需要一个参数"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1598
1924 msgid "invalid argument of -r: %d"
1925 msgstr "-r 的参数无效:%d"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1641
1928 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1929 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1933 msgid " %s [options] <file>\n"
1934 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1937 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1938 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1941 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1942 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1945 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1946 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1949 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1950 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1953 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1954 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1957 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1958 msgstr " --extract[=<目录>] 测试解压,可指定解压到<目录>\n"
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1962 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1963 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1967 msgid "not a block device or file: %s"
1968 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1971 msgid "file length too short"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1976 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1978 msgid "seek on %s failed"
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1982 msgid "superblock magic not found"
1983 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1987 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1988 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1999 msgid "unsupported filesystem features"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2004 msgid "superblock size (%d) too small"
2005 msgstr "超级块尺寸(%d)过小"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2008 msgid "zero file count"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2012 msgid "file extends past end of filesystem"
2013 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2016 msgid "old cramfs format"
2017 msgstr "旧的 cramfs 格式"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2020 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2021 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2025 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2026 msgstr "读取 %<PRIu32> 字节(读自文件 %s)时失败"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2037 msgid "read romfs failed"
2038 msgstr "读取 romfs 失败"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2041 msgid "root inode is not directory"
2042 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2046 msgid "bad root offset (%lu)"
2047 msgstr "错误的根偏移(%lu)"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2050 msgid "data block too large"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2055 msgid "decompression error: %s"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2060 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2061 msgstr " 位于 %lu 的空洞(%zu)\n"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2065 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2066 msgstr " 正在将 %lu 处的块解压到 %lu (%lu)\n"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2070 msgid "non-block (%ld) bytes"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2075 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2076 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2079 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2080 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2081 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2083 msgid "write failed: %s"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2088 msgid "lchown failed: %s"
2089 msgstr "lchown 失败:%s"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2093 msgid "chown failed: %s"
2094 msgstr "chown 失败:%s"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2098 msgid "utimes failed: %s"
2099 msgstr "utimes 失败:%s"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2103 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2104 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2108 msgid "mkdir failed: %s"
2109 msgstr "mkdir 失败:%s"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2112 msgid "filename length is zero"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2116 msgid "bad filename length"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2120 msgid "bad inode offset"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2124 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2125 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2128 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2129 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2132 msgid "symbolic link has zero offset"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2136 msgid "symbolic link has zero size"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2141 msgid "size error in symlink: %s"
2142 msgstr "符号链接大小出错:%s"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2146 msgid "symlink failed: %s"
2147 msgstr "symlink 失败:%s"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2151 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2152 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2156 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2157 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2161 msgid "socket has non-zero size: %s"
2162 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2166 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2167 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2171 msgid "mknod failed: %s"
2172 msgstr "mknod 失败:%s"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2176 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2177 msgstr "目录数据起点(%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%zu)"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2181 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2182 msgstr "目录数据终点 (%lu) != 文件数据起点 (%lu)"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2185 msgid "invalid file data offset"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2189 msgid "invalid blocksize argument"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2198 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2199 msgstr "检查 Minix 文件系统的一致性。\n"
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2202 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2203 msgstr " -l, --list 列出所有文件名\n"
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2206 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2207 msgstr " -a, --auto 自动修复\n"
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2210 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2211 msgstr " -r, --repair 交互修复\n"
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2214 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2215 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2218 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2219 msgstr " -s, --super 输出超级块信息\n"
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2222 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2223 msgstr " -m, --uncleared 激活 模式未清除 警告\n"
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2226 msgid " -f, --force force check\n"
2227 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
2229 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2253 msgid "%s is mounted.\t "
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2257 msgid "Do you really want to continue"
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2262 msgid "check aborted.\n"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2267 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2268 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2272 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2273 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2276 msgid "Remove block"
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2281 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2282 msgstr "读取错误: 无法在文件 '%s' 中定位到该块\n"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2286 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2287 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2292 "Internal error: trying to write bad block\n"
2293 "Write request ignored\n"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2299 msgid "seek failed in write_block"
2300 msgstr "在 write_block 中定位失败"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2304 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2305 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2309 msgid "Warning: block out of range\n"
2310 msgstr "警告: 块超出范围\n"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2313 msgid "seek failed in write_super_block"
2314 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2317 msgid "unable to write super-block"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2321 msgid "Unable to write inode map"
2322 msgstr "不能写 inode map"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2325 msgid "Unable to write zone map"
2326 msgstr "不能写 zone map"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2329 msgid "Unable to write inodes"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2333 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2334 msgstr "无法为超级块分配缓冲区"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2337 msgid "unable to read super block"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2341 msgid "bad magic number in super-block"
2342 msgstr "超级块中的魔数数字损坏"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2345 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2349 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2350 msgstr "超级块中有不正确的 s_ninodes 字段"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2353 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2354 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2357 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2358 msgstr "超级块中有不正确的 s_firstdatazone 字段"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2361 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2362 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2365 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2366 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2369 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2370 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2373 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2374 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2377 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2378 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2381 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2382 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2385 msgid "Unable to read inode map"
2386 msgstr "不能读 inode map"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2389 msgid "Unable to read zone map"
2390 msgstr "不能读 zone map"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2393 msgid "Unable to read inodes"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2398 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2399 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2403 msgid "%ld inodes\n"
2404 msgstr "%ld 个inode\n"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2408 msgid "%ld blocks\n"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2413 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2414 msgstr "首个数据区=%jd (%jd)\n"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2418 msgid "Zonesize=%d\n"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2423 msgid "Maxsize=%zu\n"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2428 msgid "Filesystem state=%d\n"
2429 msgstr "文件系统状态=%d\n"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2442 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2443 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2451 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2452 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2456 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2457 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2460 msgid "root inode isn't a directory"
2461 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2465 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2466 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2476 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2477 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2485 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2486 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2494 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2495 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2499 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2500 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2503 msgid "internal error"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2508 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2509 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2513 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2514 msgstr "%s: 目录错误: i_zone 无效,请用 --repair 修复\n"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2517 msgid "seek failed in bad_zone"
2518 msgstr "bad_zone 中定位失败"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2522 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2523 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2527 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2528 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2532 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2533 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2541 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2542 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2545 msgid "Set i_nlinks to count"
2546 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2550 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2551 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2559 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2560 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2564 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2565 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2568 msgid "bad inode size"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2572 msgid "bad v2 inode size"
2573 msgstr "v2 inode 大小有误"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2576 msgid "need terminal for interactive repairs"
2577 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2581 msgid "cannot open %s: %s"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2586 msgid "%s is clean, no check.\n"
2587 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2591 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2592 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2596 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2597 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2603 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2606 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2610 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2611 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2617 "%6d regular files\n"
2619 "%6d character device files\n"
2620 "%6d block device files\n"
2622 "%6d symbolic links\n"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2639 "----------------------------\n"
2640 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2641 "----------------------------\n"
2643 "----------------\n"
2645 "----------------\n"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2648 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2649 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2650 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2651 msgid "write failed"
2654 #: disk-utils/isosize.c:57
2656 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2657 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2659 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2661 msgid "read error on %s"
2664 #: disk-utils/isosize.c:75
2666 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2667 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
2669 #: disk-utils/isosize.c:99
2671 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2672 msgstr " %s [选项] <iso9660镜像文件> ...\n"
2674 #: disk-utils/isosize.c:103
2675 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2676 msgstr "显示 ISO-9660 文件系统的长度。\n"
2678 #: disk-utils/isosize.c:106
2679 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2680 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
2682 #: disk-utils/isosize.c:107
2683 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2684 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
2686 #: disk-utils/isosize.c:138
2687 msgid "invalid divisor argument"
2688 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2692 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2693 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2696 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2697 msgstr "制作 SCO bfs 文件系统。\n"
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2704 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2705 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2706 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2707 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2708 " -c this option is silently ignored\n"
2709 " -l this option is silently ignored\n"
2713 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
2714 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
2715 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
2716 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
2717 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
2718 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
2720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2721 msgid "invalid number of inodes"
2722 msgstr "无效的 inodes 数目"
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2725 msgid "volume name too long"
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2729 msgid "fsname name too long"
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2733 msgid "invalid block-count"
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2738 msgid "cannot get size of %s"
2739 msgstr "无法获得 %s 的大小"
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2743 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2744 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2747 msgid "too many inodes - max is 512"
2748 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2752 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2753 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2757 msgid "Device: %s\n"
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2762 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2767 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2768 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2772 msgid "BlockSize: %d\n"
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2777 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2778 msgstr "Inodes:%ld (在 1 个块中)\n"
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2782 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2783 msgstr "Inodes:%ld (在 %llu 个块中)\n"
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2787 msgid "Blocks: %llu\n"
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2792 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2793 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2796 msgid "error writing superblock"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2800 msgid "error writing root inode"
2801 msgstr "写根 inode 出错"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2804 msgid "error writing inode"
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2812 msgid "error writing . entry"
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2816 msgid "error writing .. entry"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2821 msgid "error closing %s"
2824 #: disk-utils/mkfs.c:45
2826 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2827 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
2829 #: disk-utils/mkfs.c:49
2830 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2831 msgstr "创建一个Linux 文件系统。\n"
2833 #: disk-utils/mkfs.c:52
2835 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2836 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
2838 #: disk-utils/mkfs.c:53
2840 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2841 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
2843 #: disk-utils/mkfs.c:54
2845 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2846 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
2848 #: disk-utils/mkfs.c:55
2850 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2851 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
2853 #: disk-utils/mkfs.c:56
2856 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2857 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2859 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
2860 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
2862 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1207
2863 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2864 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2866 msgid "failed to execute %s"
2869 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2871 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2876 msgid "Make compressed ROM file system."
2877 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
2879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2881 msgid " -v be verbose"
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2885 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2890 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2891 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
2893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2894 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2899 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2904 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2905 msgstr " -i, --inodes <数字> 文件系统的 inode 数\n"
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2909 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2910 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2914 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2918 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2923 msgid " -z make explicit holes"
2924 msgstr " -f 不分割长行\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2927 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2931 msgid " outfile output file"
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2936 msgid "readlink failed: %s"
2937 msgstr "readlink 失败:%s"
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2941 msgid "could not read directory %s"
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2945 msgid "filesystem too big. Exiting."
2946 msgstr "文件系统过大。将退出。"
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2950 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2951 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2955 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2956 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2960 msgid "cannot close file %s"
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2964 msgid "invalid edition number argument"
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2968 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2969 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2973 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2974 msgstr "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止(die)。"
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2977 msgid "ROM image map"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2982 msgid "Including: %s\n"
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2987 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2988 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2992 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2993 msgstr "全部:%zd KB\n"
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2997 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2998 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3007 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3008 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3012 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3013 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3021 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3022 msgstr "警告:文件名被截短为 %u 个字节。"
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3025 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3026 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3030 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3031 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3035 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3036 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3040 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3041 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3046 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3047 "that some device files will be wrong."
3048 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3052 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3053 msgstr " %s [选项] /dev/name [块数]\n"
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3056 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3057 msgstr " -1 使用 Minix 第 1 版\n"
3059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3060 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3061 msgstr " -2, -v 使用 Minix 第 2 版\n"
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3064 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3065 msgstr " -3 使用 Minix 第 3 版\n"
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3068 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3069 msgstr " -n, --namelength <数字> 文件名的最大长度\n"
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3072 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3073 msgstr " -i, --inodes <数字> 文件系统的 inode 数\n"
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3076 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3077 msgstr " -c, --check 检查设备坏块\n"
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3080 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3081 msgstr " -l, --badblocks <文件> 列出文件中的坏块\n"
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3085 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3086 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3090 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3091 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3095 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3096 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3100 msgid "%s: unable to write super-block"
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3105 msgid "%s: unable to write inode map"
3106 msgstr "%s:无法写 inode map"
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3110 msgid "%s: unable to write zone map"
3111 msgstr "%s:无法写 zone map"
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3115 msgid "%s: unable to write inodes"
3116 msgstr "%s:无法写 inodes"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3120 msgid "%s: seek failed in write_block"
3121 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3125 msgid "%s: write failed in write_block"
3126 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3131 msgid "%s: too many bad blocks"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3136 msgid "%s: not enough good blocks"
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3142 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3143 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3145 "第一个数据块位于 %jd,过远(最大为 %d)。\n"
3146 "请尝试通过传递 --inodes <数值> 来指定更少的 inode"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3151 msgid_plural "%lu inodes\n"
3152 msgstr[0] "%lu 个 inode\n"
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3157 msgid_plural "%lu blocks\n"
3158 msgstr[0] "%lu 个块\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3162 msgid "Zonesize=%zu\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3176 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3177 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3181 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3182 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3186 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3187 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3191 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3192 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3196 msgid "%d bad block\n"
3197 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3198 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3202 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3203 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3207 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3208 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3212 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3213 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3217 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3218 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3222 msgid "cannot determine size of %s"
3223 msgstr "无法确定 %s 的大小"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3227 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3228 msgstr "%s:重复的块 (%llu) 超出可用的 (%llu) 块\n"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3232 msgid "%s: number of blocks too small"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3237 msgid "unsupported name length: %d"
3238 msgstr "不支持的名字长度:%d"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3242 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3243 msgstr " 不支持的 minix 文件系统版本:%d"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3246 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3247 msgstr "-v 含义不清,请转用“-2”"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3250 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3251 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3254 msgid "failed to parse number of inodes"
3255 msgstr "解析 inode 数 失败"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3258 msgid "failed to parse number of blocks"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3263 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3264 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
3266 #: disk-utils/mkswap.c:80
3268 msgid "Bad user-specified page size %u"
3269 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
3271 #: disk-utils/mkswap.c:83
3273 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3274 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
3276 #: disk-utils/mkswap.c:124
3277 msgid "Label was truncated."
3280 #: disk-utils/mkswap.c:132
3285 #: disk-utils/mkswap.c:140
3290 #: disk-utils/mkswap.c:148
3295 " %s [options] device [size]\n"
3299 " %s [选项] 设备 [大小]\n"
3301 #: disk-utils/mkswap.c:153
3302 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3303 msgstr "设置 Linux 交换区。\n"
3305 #: disk-utils/mkswap.c:156
3310 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3311 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3312 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3313 " -L, --label LABEL specify label\n"
3314 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3315 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3319 " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
3320 " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
3321 " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
3322 " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
3323 " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
3324 " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
3326 #: disk-utils/mkswap.c:176
3328 msgid "too many bad pages: %lu"
3331 #: disk-utils/mkswap.c:197
3332 msgid "seek failed in check_blocks"
3333 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
3335 #: disk-utils/mkswap.c:205
3337 msgid "%lu bad page\n"
3338 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3339 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
3341 #: disk-utils/mkswap.c:230
3342 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3343 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
3345 #: disk-utils/mkswap.c:232
3346 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3347 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
3349 #: disk-utils/mkswap.c:249
3351 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3352 msgstr "警告:不支持检查交换区的坏块:%s"
3354 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3355 msgid "unable to rewind swap-device"
3356 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
3358 #: disk-utils/mkswap.c:293
3359 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3360 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:309
3364 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3365 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:314
3369 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3370 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
3372 #: disk-utils/mkswap.c:317
3374 msgid " (%s partition table detected). "
3375 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:319
3379 msgid " (compiled without libblkid). "
3380 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
3382 #: disk-utils/mkswap.c:320
3384 msgid "Use -f to force.\n"
3385 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
3387 #: disk-utils/mkswap.c:342
3389 msgid "%s: unable to write signature page"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:383
3393 msgid "parsing page size failed"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:389
3397 msgid "parsing version number failed"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:392
3402 msgid "swapspace version %d is not supported"
3403 msgstr "不支持 swapspace 版本 %d"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:398
3407 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3408 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:416
3411 msgid "only one device argument is currently supported"
3412 msgstr "当前只支持一个设备参数"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:423
3415 msgid "error: parsing UUID failed"
3416 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:432
3419 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3420 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:438
3423 msgid "invalid block count argument"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:447
3428 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3429 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %<PRIu64> KiB"
3431 #: disk-utils/mkswap.c:453
3433 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3434 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
3436 #: disk-utils/mkswap.c:458
3438 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3439 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:463
3443 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3444 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3448 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3449 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3453 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3454 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:489
3457 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3458 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
3460 #: disk-utils/mkswap.c:494
3462 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3463 msgstr "正在设置交换空间版本 %d,大小 = %s (%<PRIu64> 个字节)\n"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:514
3467 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3468 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:517
3471 msgid "unable to matchpathcon()"
3472 msgstr "无法执行 matchpathcon()"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:520
3475 msgid "unable to create new selinux context"
3476 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:522
3479 msgid "couldn't compute selinux context"
3480 msgstr "无法计算 selinux 环境(context)"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:528
3484 msgid "unable to relabel %s to %s"
3485 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
3487 #: disk-utils/partx.c:86
3488 msgid "partition number"
3491 #: disk-utils/partx.c:87
3492 msgid "start of the partition in sectors"
3495 #: disk-utils/partx.c:88
3496 msgid "end of the partition in sectors"
3499 #: disk-utils/partx.c:89
3500 msgid "number of sectors"
3503 #: disk-utils/partx.c:90
3504 msgid "human readable size"
3507 #: disk-utils/partx.c:91
3508 msgid "partition name"
3511 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3512 msgid "partition UUID"
3515 #: disk-utils/partx.c:93
3516 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3517 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
3519 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3520 msgid "partition flags"
3523 #: disk-utils/partx.c:95
3524 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3525 msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"
3527 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3528 msgid "failed to initialize loopcxt"
3529 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
3531 #: disk-utils/partx.c:118
3533 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3534 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
3536 #: disk-utils/partx.c:122
3538 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3539 msgstr "尝试将“%s”用作回环设备\n"
3541 #: disk-utils/partx.c:126
3543 msgid "%s: failed to set backing file"
3544 msgstr "%s:设置后备文件失败"
3546 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3548 msgid "%s: failed to set up loop device"
3549 msgstr "%s:设置回环设备失败"
3551 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3552 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3553 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3554 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3555 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3556 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3557 #: sys-utils/zramctl.c:147
3559 msgid "unknown column: %s"
3562 #: disk-utils/partx.c:209
3564 msgid "%s: failed to get partition number"
3567 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3569 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3570 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
3572 #: disk-utils/partx.c:291
3574 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3575 msgstr "重新计算范围:最大分区号=%d,下限=%d,上限=%d\n"
3577 #: disk-utils/partx.c:298
3579 msgid "%s: error deleting partition %d"
3580 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
3582 #: disk-utils/partx.c:300
3584 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3585 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
3587 #: disk-utils/partx.c:333
3589 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3590 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
3592 #: disk-utils/partx.c:337
3594 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3595 msgstr "%s:分区 #%d 不存在\n"
3597 #: disk-utils/partx.c:342
3599 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3600 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
3602 #: disk-utils/partx.c:362
3604 msgid "%s: error adding partition %d"
3605 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
3607 #: disk-utils/partx.c:364
3609 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3610 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
3612 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3614 msgid "%s: partition #%d added\n"
3615 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3617 #: disk-utils/partx.c:410
3619 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3620 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
3622 #: disk-utils/partx.c:445
3624 msgid "%s: error updating partition %d"
3625 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
3627 #: disk-utils/partx.c:447
3629 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3630 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
3632 #: disk-utils/partx.c:486
3634 msgid "%s: no partition #%d"
3637 #: disk-utils/partx.c:507
3639 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3640 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
3642 #: disk-utils/partx.c:521
3644 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3645 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
3647 #: disk-utils/partx.c:562
3649 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3650 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3651 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"
3653 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3654 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3655 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3656 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3657 msgid "failed to allocate output column"
3660 #: disk-utils/partx.c:722
3662 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3663 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
3665 #: disk-utils/partx.c:730
3667 msgid "%s: failed to read partition table"
3670 #: disk-utils/partx.c:736
3672 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3673 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
3675 #: disk-utils/partx.c:740
3677 msgid "%s: partition table with no partitions"
3680 #: disk-utils/partx.c:753
3682 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3683 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
3685 #: disk-utils/partx.c:757
3686 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3687 msgstr "告知内核分区的存在和排列情况。\n"
3689 #: disk-utils/partx.c:760
3690 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3691 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
3693 #: disk-utils/partx.c:761
3694 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3695 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3697 #: disk-utils/partx.c:762
3698 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3699 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
3701 #: disk-utils/partx.c:763
3703 " -s, --show list partitions\n"
3706 " -s, --show 列出分区\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3710 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3711 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
3713 #: disk-utils/partx.c:765
3714 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3715 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
3717 #: disk-utils/partx.c:766
3718 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3719 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
3721 #: disk-utils/partx.c:767
3722 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3723 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
3725 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3726 msgid " --output-all output all columns\n"
3727 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
3729 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3730 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3731 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
3733 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3734 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3735 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
3737 #: disk-utils/partx.c:771
3738 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3739 msgstr " -S, --sector-size <num> 覆盖并指定扇区大小\n"
3741 #: disk-utils/partx.c:772
3742 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3743 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:773
3746 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3747 msgstr " --list-types 列出支持的分区类型并退出\n"
3749 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3750 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3751 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
3753 #: disk-utils/partx.c:859
3754 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3755 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
3757 #: disk-utils/partx.c:948
3758 msgid "partition and disk name do not match"
3761 #: disk-utils/partx.c:977
3762 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3763 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
3765 #: disk-utils/partx.c:996
3767 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3768 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
3770 #: disk-utils/partx.c:1008
3772 msgid "%s: cannot delete partitions"
3775 #: disk-utils/partx.c:1011
3777 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3778 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
3780 #: disk-utils/partx.c:1028
3782 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3783 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
3785 #: disk-utils/raw.c:50
3788 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3789 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3790 " %1$s -q %2$srawN\n"
3793 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
3794 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
3795 " %1$s -q %2$srawN\n"
3798 #: disk-utils/raw.c:57
3799 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3800 msgstr "将原生字符设备绑定到块设备。\n"
3802 #: disk-utils/raw.c:60
3803 msgid " -q, --query set query mode\n"
3804 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
3806 #: disk-utils/raw.c:61
3807 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3808 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
3810 #: disk-utils/raw.c:166
3812 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3813 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
3815 #: disk-utils/raw.c:183
3817 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3818 msgstr "无法定位块设备“%s”"
3820 #: disk-utils/raw.c:186
3822 msgid "Device '%s' is not a block device"
3823 msgstr "设备“%s”不是块设备"
3825 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3826 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3827 msgid "failed to parse argument"
3830 #: disk-utils/raw.c:216
3832 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3833 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
3835 #: disk-utils/raw.c:231
3837 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3838 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
3840 #: disk-utils/raw.c:234
3842 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3843 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
3845 #: disk-utils/raw.c:238
3847 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3848 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
3850 #: disk-utils/raw.c:248
3851 msgid "Error querying raw device"
3852 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
3854 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3856 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3857 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
3859 #: disk-utils/raw.c:271
3860 msgid "Error setting raw device"
3861 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
3863 #: disk-utils/resizepart.c:20
3865 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3866 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
3868 #: disk-utils/resizepart.c:24
3869 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3870 msgstr "告诉内核分区的新尺寸。\n"
3872 #: disk-utils/resizepart.c:107
3874 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3875 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3877 #: disk-utils/resizepart.c:112
3878 msgid "failed to resize partition"
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3882 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3883 msgstr "分配嵌套 libfdisk 环境(context)失败"
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3887 msgid "cannot seek %s"
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3891 #: term-utils/script.c:461
3893 msgid "cannot write %s"
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3898 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3899 msgstr "%12s (偏移 %5ju, 大小 %5ju): %s"
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3903 msgid "%s: failed to create a backup"
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3907 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3908 msgstr "创建备份失败,未定义 $HOME"
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3911 msgid "Backup files:"
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3915 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3916 msgstr "从设备读取新分区失败;将忽略 --move-data"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3919 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3920 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3923 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3924 msgstr "获取新分区起点失败,将忽略 --move-data"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3927 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3928 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3931 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3932 msgstr "获取旧分区起点失败,将忽略 --move-data"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3935 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3936 msgstr "分区起点未移动;将忽略 --move-data"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3939 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3940 msgstr "新分区小于原分区;将忽略 --move-data"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3944 msgid "Data move: (--no-act)"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3953 msgid " typescript file: %s"
3954 msgstr "typescript 文件:%s"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3958 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:455
3963 msgid " sectors: %ju\n"
3964 msgstr ",%llu 个扇区\n"
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:456
3968 msgid " step size: %zu bytes\n"
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:466
3972 msgid "Do you want to move partition data?"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1889
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:554
3981 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
3986 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:589
3990 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:594
3995 msgid "%s: failed to move data"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:609
3999 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4000 msgstr "分区表未更改(--no-act)。"
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4005 "The partition table has been altered."
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4012 msgid "unsupported label '%s'"
4013 msgstr "不支持的标签:“%s”"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4024 msgid "unrecognized partition table type"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4029 msgid "Cannot get size of %s"
4030 msgstr "无法获得 %s 的大小"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4034 msgid "total: %ju blocks\n"
4035 msgstr "共计:%ju 个块\n"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4040 msgid "no disk device specified"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4044 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4045 msgstr "混合 GPT/MBR 不支持切换启动(boot)标志"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4048 msgid "cannot switch to PMBR"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4052 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4053 msgstr "GPT 不支持激活(Activation)-- 将进入嵌套 PMBR。"
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4056 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4057 msgstr "只支持为 MBR 或 PMBR 切换启动(boot)标志"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2138
4062 msgid "failed to parse partition number"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4067 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4068 msgstr "%s:分区 %d:开/关启动标志失败"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4072 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4073 msgstr "%s:分区 %zu:删除失败"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4077 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4078 msgstr "%s:不包含可识别的分区表"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4081 msgid "failed to allocate dump struct"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4086 msgid "%s: failed to dump partition table"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4091 msgid "%s: no partition table found"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4096 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4097 msgstr "%s:分区 %zu:分区表中只包含 %zu 个分区"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4101 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4102 msgstr "%s: 分区 %zu: 分区未使用"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4106 msgid "no partition number specified"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4111 msgid "unexpected arguments"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4116 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4117 msgstr "%s: 分区 %zu:获取分区类型失败"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4121 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4122 msgstr "解析 %s 的分区类型“%s”失败"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4126 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4127 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区类型失败"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4131 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4132 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区 UUID 失败"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4135 msgid "failed to allocate partition object"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4140 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4141 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区 UUID 失败"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4145 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4146 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区名失败"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4150 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4151 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区名失败"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4155 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4156 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区属性失败"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4159 msgid " Commands:\n"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4163 msgid " write write table to disk and exit\n"
4164 msgstr " write 将分区表写入磁盘并退出\n"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4167 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4168 msgstr " quit 显示新状况并等待用户反馈后再写入\n"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4171 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4172 msgstr " abort 退出 sfdisk shell\n"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4175 msgid " print display the partition table\n"
4176 msgstr " print 显示分区表\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4179 msgid " help show this help text\n"
4180 msgstr " help 显示帮助并退出\n"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4183 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4184 msgstr " Ctrl-D 同“quit”\n"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4187 msgid " Input format:\n"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4191 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4192 msgstr " <起点>, <大小>, <类型>, <可启动>\n"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4196 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4197 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4198 " The default is the first free space.\n"
4200 " <起点> 分区的起始扇区数或字节数,如果以\n"
4201 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4206 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4207 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4208 " The default is all available space.\n"
4210 " <大小> 分区的大小(扇区或字节数),如果以\n"
4211 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4215 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4216 msgstr " <类型> 分区类型。默认为 Linux 数据分区。\n"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4219 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4220 msgstr " MBR:hex 或 L,S,E,X,U,R,V 快捷方式。\n"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4223 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4224 msgstr " GPT:UUID 或 L,S,H,U,R,V 快捷方式。\n"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4227 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4228 msgstr " <可启动> 使用“*”将 MBR 分区标记为 可启动。\n"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4235 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4236 msgstr " , 4G 在默认起始偏移位置创建一个 4GiB 分区。\n"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4239 msgid "unsupported command"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4244 msgid "line %d: unsupported command"
4245 msgstr "第 %d 行:不支持的命令"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4249 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4250 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4254 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4255 msgstr "旧签名 %s 可能仍然在设备上存留。建议您使用 wipefs(8) 或者 fdisk --wipe 来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4258 msgid "failed to allocate partition name"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4262 msgid "failed to allocate script handler"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4267 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4268 msgstr "%s:无法修改分区 %d:未找到分区表"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4272 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4273 msgstr "%s: 无法修改分区 %d: 分区表只包含 %zu 个分区"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4277 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4278 msgstr "警告:%s: 分区 %d 尚未定义"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4284 "Welcome to sfdisk (%s)."
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4290 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4291 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4303 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4304 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4305 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4307 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
4308 "请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
4309 "可使用 --no-reread 标志阻止此检查。\n"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4312 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4313 msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4333 msgid "failed to set script header"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4340 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4341 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4342 "to override the default."
4345 "sfdisk 即将创建一个新的磁盘标签“%s”。\n"
4346 "在定义第一个分区之前使用“label: <名字>”可覆盖默认值。"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4351 "Type 'help' to get more information.\n"
4354 "请执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4357 msgid "All partitions used."
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4365 msgid "Ignoring partition."
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1870
4369 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4370 msgstr "无法应用脚本标头(header),未创建磁盘标签。"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4374 msgid "Failed to add #%d partition"
4375 msgstr "添加 #%d 分区失败"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4378 msgid "Script header accepted."
4379 msgstr "已接受脚本标头(header)。"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4390 msgid "Do you want to write this to disk?"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1914
4400 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4401 " %1$s [options] <command>\n"
4403 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1921
4407 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4408 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 (P)MBR 分区\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4411 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4412 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4415 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4416 msgstr " -J, --json <设备> 以 JSON 格式转储分区表\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4419 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4420 msgstr " -g, --show-geometry [<设备> ...] 列出所有或指定设备的几何属性\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4423 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4424 msgstr " -l, --list [<设备> ...] 列出每台设备上的分区\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4427 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4428 msgstr " -F, --list-free [<设备> ...] 列出每台设备上的未分区空间\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4431 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4432 msgstr " -r, --reorder <设备> (通过起始偏移量)修复分区顺序\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4435 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4436 msgstr " -s, --show-size [<设备> ...] 列出所有或指定设备的大小\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4439 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4440 msgstr " -T, --list-types 打印识别的类型(见 -X)\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4443 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4444 msgstr " -V, --verify [<设备> ...] 测试分区是否正确\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4447 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4448 msgstr " --delete <设备> [<分区> ...] 删除所有或指定分区\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4451 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4452 msgstr " --part-label <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区标签\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4455 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4456 msgstr " --part-type <设备> <分区> [<类型>] 打印或更改分区类型\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4459 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4460 msgstr " --part-uuid <设备> <分区> [<uuid>] 打印或更改分区 uuid\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4463 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4464 msgstr " --part-attrs <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区属性\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1940
4467 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4468 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4471 msgid " <part> partition number\n"
4472 msgstr " <分区> 分区号\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4475 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4476 msgstr " <类型> 分区类型,GUID 对应 GPT,hex 对应 MBR\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1945
4479 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4480 msgstr " -a, --append 将分区附加到已有分区表\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4483 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4484 msgstr " -b, --backup 备份分区表扇区(见 -O)\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4487 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4488 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4491 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4492 msgstr " --move-data[=<typescript>] 重新定位后移动分区数据(需要 -N)\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4495 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4499 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4500 msgstr " -f, --force 禁用所有的一致性检查\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4504 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4505 msgstr " --color[=<何时>] 彩色输出(auto,always 或 never)\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4508 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4509 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4512 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4513 msgstr " -n, --no-act 不真正执行写入设备\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4516 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4517 msgstr " --no-reread 不检查设备是否正在使用\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4520 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4521 msgstr " --no-tell-kernel 更改而不告诉内核\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4524 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4525 msgstr " -O, --backup-file <路径> 覆盖默认的备份文件名\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4528 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4529 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4532 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4533 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4537 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4538 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1966
4541 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4542 msgstr " -X, --label <名称> 指定标签类型(dos, gpt, ...)\n"
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4545 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4546 msgstr " -Y, --label-nested <名称> 指定嵌套标签类型(dos, bsd)\n"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4549 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4550 msgstr " -G, --show-pt-geometry 已废弃,同 --show-geometry\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4553 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4554 msgstr " -L, --Linux 已废弃,仅为向后兼容\n"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4557 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4558 msgstr " -u, --unit S 已废弃,只支持扇区单位\n"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4562 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4563 msgstr "%s 已废弃,请改用 --part-type"
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4566 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4567 msgstr "--id 已废弃,请改用 --part-type"
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:2113
4570 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4571 msgstr "--show-pt-geometry 不再实现。请使用 --show-geometry。"
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:2125
4574 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4575 msgstr "--Linux 选项没必要,并且已废弃"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2154
4579 msgid "unsupported unit '%c'"
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:2235
4583 msgid "--movedata requires -N"
4584 msgstr "--movedata 需要 -N"
4586 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4588 msgid "failed to parse UUID: %s"
4589 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
4591 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4593 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4594 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
4596 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4598 msgid "%s: failed to write UUID"
4599 msgstr "%s:写 UUID 失败"
4601 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4603 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4604 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4606 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4608 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4609 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
4611 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4613 msgid "%s: failed to write label"
4616 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4617 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4618 msgstr "显示或更改交换区的标签或 UUID。\n"
4620 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4622 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4623 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4625 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
4626 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
4628 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4629 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4630 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
4634 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4635 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4672 "Available output columns:\n"
4678 msgid "display this help"
4682 msgid "display version"
4689 "For more details see %s.\n"
4696 msgid "%s from %s\n"
4699 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4700 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4701 #: text-utils/col.c:160
4705 #: include/colors.h:27
4706 msgid "colors are enabled by default"
4709 #: include/colors.h:29
4710 msgid "colors are disabled by default"
4713 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4714 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4716 msgid "failed to set the %s environment variable"
4717 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
4719 #: include/optutils.h:85
4721 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4724 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4728 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4729 msgid "MBR partition scheme"
4732 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4733 msgid "Intel Fast Flash"
4734 msgstr "Intel Fast Flash"
4736 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4740 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4741 msgid "Sony boot partition"
4744 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4745 msgid "Lenovo boot partition"
4746 msgstr "Lenovo 启动分区"
4748 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4749 msgid "PowerPC PReP boot"
4750 msgstr "PowerPC PReP boot"
4752 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4756 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4760 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4761 msgid "Microsoft reserved"
4762 msgstr "Microsoft 保留"
4764 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4765 msgid "Microsoft basic data"
4766 msgstr "Microsoft 基本数据"
4768 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4769 msgid "Microsoft LDM metadata"
4770 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
4772 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4773 msgid "Microsoft LDM data"
4774 msgstr "Microsoft LDM 数据"
4776 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4777 msgid "Windows recovery environment"
4778 msgstr "Windows 恢复环境"
4780 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4781 msgid "IBM General Parallel Fs"
4782 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
4784 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4785 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4786 msgstr "Microsoft 存储空间"
4788 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4792 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4793 msgid "HP-UX service"
4796 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4800 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4801 msgid "Linux filesystem"
4804 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4805 msgid "Linux server data"
4808 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4809 msgid "Linux root (x86)"
4810 msgstr "Linux root (x86)"
4812 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4813 msgid "Linux root (ARM)"
4814 msgstr "Linux root (ARM)"
4816 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4817 msgid "Linux root (x86-64)"
4818 msgstr "Linux root (x86-64)"
4820 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4821 msgid "Linux root (ARM-64)"
4822 msgstr "Linux root (ARM-64)"
4824 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4825 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4826 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
4828 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4829 msgid "Linux reserved"
4832 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4836 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4840 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4841 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4845 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4846 msgid "Linux extended boot"
4849 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4850 msgid "FreeBSD data"
4853 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4854 msgid "FreeBSD boot"
4857 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4858 msgid "FreeBSD swap"
4861 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4863 msgstr "FreeBSD UFS"
4865 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4867 msgstr "FreeBSD ZFS"
4869 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
4870 msgid "FreeBSD Vinum"
4871 msgstr "FreeBSD Vinum"
4873 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4874 msgid "Apple HFS/HFS+"
4875 msgstr "Apple HFS/HFS+"
4877 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4882 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4886 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4890 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4891 msgid "Apple RAID offline"
4892 msgstr "Apple RAID 离线"
4894 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4898 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4902 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4903 msgid "Apple TV recovery"
4904 msgstr "Apple TV 恢复"
4906 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
4907 msgid "Apple Core storage"
4908 msgstr "Apple Core 存储"
4910 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
4911 msgid "Solaris boot"
4914 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
4915 msgid "Solaris root"
4916 msgstr "Solaris root"
4918 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4919 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4920 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
4922 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4923 msgid "Solaris swap"
4926 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4927 msgid "Solaris backup"
4930 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4931 msgid "Solaris /var"
4932 msgstr "Solaris /var"
4934 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4935 msgid "Solaris /home"
4936 msgstr "Solaris /home"
4938 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4939 msgid "Solaris alternate sector"
4940 msgstr "Solaris 备选扇区"
4942 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4943 msgid "Solaris reserved 1"
4944 msgstr "Solaris 保留 1"
4946 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4947 msgid "Solaris reserved 2"
4948 msgstr "Solaris 保留 2"
4950 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4951 msgid "Solaris reserved 3"
4952 msgstr "Solaris 保留 3"
4954 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4955 msgid "Solaris reserved 4"
4956 msgstr "Solaris 保留 4"
4958 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
4959 msgid "Solaris reserved 5"
4960 msgstr "Solaris 保留 5"
4962 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
4966 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
4970 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
4974 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
4975 msgid "NetBSD concatenated"
4976 msgstr "NetBSD concatenated"
4978 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
4979 msgid "NetBSD encrypted"
4982 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
4984 msgstr "NetBSD RAID"
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
4987 msgid "ChromeOS kernel"
4988 msgstr "ChromeOS 内核"
4990 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
4991 msgid "ChromeOS root fs"
4992 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
4994 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
4995 msgid "ChromeOS reserved"
4996 msgstr "ChromeOS 保留"
4998 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
4999 msgid "MidnightBSD data"
5000 msgstr "MidnightBSD 数据"
5002 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5003 msgid "MidnightBSD boot"
5004 msgstr "MidnightBSD 启动"
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5007 msgid "MidnightBSD swap"
5008 msgstr "MidnightBSD 交换"
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5011 msgid "MidnightBSD UFS"
5012 msgstr "MidnightBSD UFS"
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5015 msgid "MidnightBSD ZFS"
5016 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5019 msgid "MidnightBSD Vinum"
5020 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5023 msgid "Ceph Journal"
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5027 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5035 msgid "Ceph crypt OSD"
5036 msgstr "Ceph 加密 OSD"
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5039 msgid "Ceph disk in creation"
5040 msgstr "创建中的 Ceph 磁盘"
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5043 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5044 msgstr "创建中的加密 Ceph 磁盘"
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5048 msgstr "VMware VMFS"
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5051 msgid "VMware Diagnostic"
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5056 msgid "VMware Virtual SAN"
5057 msgstr "VMware VMFS"
5059 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5061 msgid "VMware Virsto"
5062 msgstr "VMware VMFS"
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5065 msgid "VMware Reserved"
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5069 msgid "OpenBSD data"
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5073 msgid "QNX6 file system"
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5077 msgid "Plan 9 partition"
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5081 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5085 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5088 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5092 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5096 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5117 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5118 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5125 msgid "AIX bootable"
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5129 msgid "OS/2 Boot Manager"
5132 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5136 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5137 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5138 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5140 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5141 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5142 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5145 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5146 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5152 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5153 msgid "Hidden FAT12"
5156 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5157 msgid "Compaq diagnostics"
5160 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5161 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5162 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
5164 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5165 msgid "Hidden FAT16"
5168 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5169 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5170 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
5172 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5173 msgid "AST SmartSleep"
5176 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5177 msgid "Hidden W95 FAT32"
5178 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
5180 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5181 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5182 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
5184 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5185 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5186 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
5188 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5192 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5193 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5194 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
5196 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5200 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5201 msgid "PartitionMagic recovery"
5202 msgstr "PartitionMagic 恢复"
5204 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5206 msgstr "Venix 80286"
5208 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5209 msgid "PPC PReP Boot"
5210 msgstr "PPC PReP Boot"
5212 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5216 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5221 msgid "QNX4.x 2nd part"
5222 msgstr "QNX4.x 第2部分"
5224 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5225 msgid "QNX4.x 3rd part"
5226 msgstr "QNX4.x 第3部分"
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5233 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5234 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5241 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5242 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5258 msgstr "Priam Edisk"
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5266 msgid "GNU HURD or SysV"
5267 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5270 msgid "Novell Netware 286"
5271 msgstr "Novell Netware 286"
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5274 msgid "Novell Netware 386"
5275 msgstr "Novell Netware 386"
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5278 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5279 msgstr "DiskSecure 多启动"
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5290 msgid "Minix / old Linux"
5291 msgstr "Minix / 旧 Linux"
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5294 msgid "Linux swap / Solaris"
5295 msgstr "Linux swap / Solaris"
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5302 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5303 msgstr "OS/2 隐藏 或 Intel 休眠"
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5306 msgid "Linux extended"
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5310 msgid "NTFS volume set"
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5314 msgid "Linux plaintext"
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5330 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5331 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5370 msgid "Boot Wizard hidden"
5371 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5374 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5375 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5382 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5383 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5386 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5387 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5390 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5391 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5402 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5403 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5406 msgid "Dell Utility"
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5426 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5427 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5430 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5431 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5434 msgid "DOS secondary"
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5438 msgid "VMware VMKCORE"
5439 msgstr "VMware VMKCORE"
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5442 msgid "Linux raid autodetect"
5443 msgstr "Linux raid 自动检测"
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5455 msgid "warning: %s is misaligned"
5456 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
5458 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5460 msgid "Selected partition %ju"
5463 #: libfdisk/src/ask.c:508
5464 msgid "No partition is defined yet!"
5467 #: libfdisk/src/ask.c:520
5468 msgid "No free partition available!"
5471 #: libfdisk/src/ask.c:530
5472 msgid "Partition number"
5475 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5477 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5478 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
5480 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5482 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5483 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
5485 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5487 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5488 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
5490 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5491 msgid "First cylinder"
5494 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5495 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5496 msgstr "最后一个柱面, +/-cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"
5498 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5499 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5500 msgstr "最后一个扇区,+/-sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"
5502 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5504 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5505 msgstr "设备 %s 不包含 BSD 磁盘标签。"
5507 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5508 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5509 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
5511 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5515 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5519 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5523 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5527 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5531 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5535 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5536 msgid "Bytes/Sector"
5539 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5540 msgid "Tracks/Cylinder"
5543 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5544 msgid "Sectors/Cylinder"
5547 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5548 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5552 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5556 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5560 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5564 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5565 msgid "Cylinderskew"
5568 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5572 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5573 msgid "Track-to-track seek"
5576 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5577 msgid "bytes/sector"
5580 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5581 msgid "sectors/track"
5584 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5585 msgid "tracks/cylinder"
5588 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5592 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5593 msgid "sectors/cylinder"
5596 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5600 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5604 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5608 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5609 msgid "cylinderskew"
5612 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5616 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5617 msgid "track-to-track seek"
5620 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5622 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5623 msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"
5625 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5627 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5628 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
5630 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5631 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5632 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
5634 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5636 msgid "Bootstrap installed on %s."
5637 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
5639 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5641 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5642 msgstr "磁盘标签已写入 %s。(不要忘了也写入 %s 磁盘标签。)"
5644 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5646 msgid "Disklabel written to %s."
5647 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
5649 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5650 msgid "Syncing disks."
5653 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5654 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5655 msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中。"
5657 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5659 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5660 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %zu。"
5662 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5666 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5670 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5674 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5678 #: libfdisk/src/context.c:740
5680 msgid "%s: fsync device failed"
5683 #: libfdisk/src/context.c:745
5685 msgid "%s: close device failed"
5688 #: libfdisk/src/context.c:825
5689 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5690 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
5692 #: libfdisk/src/context.c:834
5693 msgid "Re-reading the partition table failed."
5696 #: libfdisk/src/context.c:836
5698 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5699 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
5701 #: libfdisk/src/context.c:922
5703 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5704 msgstr "从系统上移除分区 %zu 时失败"
5706 #: libfdisk/src/context.c:930
5708 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5709 msgstr "更新系统中有关分区 %zu 的信息时失败"
5711 #: libfdisk/src/context.c:938
5713 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5714 msgstr "添加分区 %zu 至系统时失败"
5716 #: libfdisk/src/context.c:944
5717 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5718 msgstr "内核仍在使用旧分区。新分区表将在下次重启后生效。"
5720 #: libfdisk/src/context.c:1154
5722 msgid_plural "cylinders"
5725 #: libfdisk/src/context.c:1155
5727 msgid_plural "sectors"
5730 #: libfdisk/src/context.c:1511
5731 msgid "Incomplete geometry setting."
5732 msgstr "不完整的几何属性设置。"
5734 #: libfdisk/src/dos.c:213
5735 msgid "All primary partitions have been defined already."
5736 msgstr "已经定义了所有主分区。"
5738 #: libfdisk/src/dos.c:216
5739 msgid "Primary partition not available."
5742 #: libfdisk/src/dos.c:270
5744 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5745 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
5747 #: libfdisk/src/dos.c:340
5748 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5749 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
5751 #: libfdisk/src/dos.c:343
5752 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5753 msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"
5755 #: libfdisk/src/dos.c:347
5756 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5757 msgstr "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
5759 #: libfdisk/src/dos.c:353
5760 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5761 msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"
5763 #: libfdisk/src/dos.c:360
5765 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5766 msgstr "该磁盘的大小为 %s (%ju 字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %lu 字节、%lu 字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
5768 #: libfdisk/src/dos.c:534
5769 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5770 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
5772 #: libfdisk/src/dos.c:548
5774 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5775 msgstr "警告:将忽略 #%zu 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
5777 #: libfdisk/src/dos.c:581
5779 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5780 msgstr "在分区表 %zu 中有额外链接指针。"
5782 #: libfdisk/src/dos.c:589
5784 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5785 msgstr "将忽略分区表 %zu 中的额外数据。"
5787 #: libfdisk/src/dos.c:645
5789 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5790 msgstr "将忽略空分区(%zu)"
5792 #: libfdisk/src/dos.c:705
5794 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5795 msgstr "创建了一个磁盘标识符为 0x%08x 的新 DOS 磁盘标签。"
5797 #: libfdisk/src/dos.c:726
5798 msgid "Enter the new disk identifier"
5801 #: libfdisk/src/dos.c:733
5802 msgid "Incorrect value."
5805 #: libfdisk/src/dos.c:742
5807 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5808 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
5810 #: libfdisk/src/dos.c:844
5812 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5813 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zu"
5815 #: libfdisk/src/dos.c:858
5817 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5818 msgstr "分区表 %3$zu 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
5820 #: libfdisk/src/dos.c:935
5822 msgid "Start sector %ju out of range."
5823 msgstr "起始扇区 %ju 超出范围。"
5825 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5826 #: libfdisk/src/sun.c:528
5828 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5829 msgstr "分区 %zu 已经定义过。请删除后再重新添加它。"
5831 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5833 msgid "No free sectors available."
5836 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5838 msgid "Sector %llu is already allocated."
5839 msgstr "扇区 %llu 已经分配."
5841 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5843 msgid "Adding logical partition %zu"
5846 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5848 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5849 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
5851 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5853 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5854 msgstr "分区 %zu:磁头 %d 大于最大值 %d"
5856 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5858 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5859 msgstr "分区 %zu:扇区 %d 大于最大值 %llu"
5861 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5863 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5864 msgstr "分区 %zu:柱面 %d 大于最大值 %llu"
5866 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5868 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5869 msgstr "分区 %zu:之前的扇区数 %u 与总数 %u 不符"
5871 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5873 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5874 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5876 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5878 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5879 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5881 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5883 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5884 msgstr "分区 %zu 未结束在柱面边界上。"
5886 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5888 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5889 msgstr "分区 %zu:数据起点错误。"
5891 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5893 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5894 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
5896 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5898 msgid "Partition %zu: empty."
5899 msgstr "分区 %zu:空分区。"
5901 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5903 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5904 msgstr "逻辑分区 %zu:没有完全在分区 %zu 中。"
5906 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5908 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5909 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
5911 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5913 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5914 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
5916 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5917 msgid "Extended partition already exists."
5920 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5921 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5922 msgstr "扩展分区不存在。添加逻辑分区失败。"
5924 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5925 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5926 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
5928 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5929 msgid "All primary partitions are in use."
5930 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5932 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5933 msgid "All space for primary partitions is in use."
5934 msgstr "所有主分区的空间都在使用中。"
5936 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5937 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5938 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5939 msgstr "要创建更多分区,请先将一个主分区替换为扩展分区。"
5941 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5942 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5943 msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
5945 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5946 msgid "Partition type"
5949 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5951 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5952 msgstr "%zu个主分区,%d个扩展分区,%zu空闲"
5954 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5958 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5962 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5963 msgid "container for logical partitions"
5966 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5970 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5971 msgid "numbered from 5"
5974 #: libfdisk/src/dos.c:1846
5976 msgid "Invalid partition type `%c'."
5977 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
5979 #: libfdisk/src/dos.c:1864
5981 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5982 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
5984 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
5985 msgid "Disk identifier"
5988 #: libfdisk/src/dos.c:2138
5989 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5990 msgstr "很多系统将类型 0 视为空闲空间。不建议设置类型为 0 的分区。"
5992 #: libfdisk/src/dos.c:2143
5993 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5994 msgstr "无法更改已被逻辑分区使用的扩展分区的类型。请先删除逻辑分区。"
5996 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
5997 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5998 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
6000 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6002 msgid "Partition %zu: no data area."
6003 msgstr "分区 %zu:无数据区。"
6005 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6006 msgid "New beginning of data"
6009 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6011 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6012 msgstr "分区 %zu:是一个扩展分区。"
6014 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6016 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6017 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已启用。"
6019 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6021 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6022 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已禁用。"
6024 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6025 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6029 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6033 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6037 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6041 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6045 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6050 msgid "failed to allocate GPT header"
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6054 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6055 msgstr "脚本指定的第一个 LBA 超出范围。"
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6058 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6059 msgstr "脚本指定的最后一个 LBA 超出范围。"
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6063 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6064 msgstr "GPT PMBR 大小不符(%<PRIu64> != %<PRIu64>),将用写入予以更正。"
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6067 msgid "gpt: stat() failed"
6068 msgstr "gpt:stat() 失败"
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6072 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6073 msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6091 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6093 msgid "Alternative LBA"
6096 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6098 msgid "Partition entries LBA"
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6102 msgid "Allocated partition entries"
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6106 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6107 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6110 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6111 msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎正常,将使用它。"
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6114 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6119 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6120 msgstr "不支持的 GPT 属性位“%s”"
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6124 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6129 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6130 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6133 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6134 msgstr "翻译分区名称失败,名称未改变。"
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6138 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6139 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6142 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6143 msgstr "分区起点未到首个可用 LBA。"
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6146 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6147 msgstr "分区终点超过了最后可用 LBA。"
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6151 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6152 msgstr "该设备包含混合 MBR -- 将只写入 GPT。您需要手动同步 MBR。"
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6155 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6156 msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6159 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6160 msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6163 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6164 msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6167 msgid "Invalid partition entry checksum."
6168 msgstr "无效的分区记录校验和。"
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6171 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6172 msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6175 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6176 msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6179 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6180 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6183 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6184 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6187 msgid "Disk is too small to hold all data."
6188 msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6191 msgid "Primary and backup header mismatch."
6192 msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6196 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6197 msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6201 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6202 msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6206 msgid "Partition %u ends before it starts."
6207 msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6210 msgid "No errors detected."
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6215 msgid "Header version: %s"
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6220 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6221 msgstr "使用着 %2$d 个分区中的 %1$u 个。"
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6225 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6226 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6227 msgstr[0] "%2$u 个片段中共有 %1$ju 个空闲扇区(最大的是 %3$s)。"
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6231 msgid "%d error detected."
6232 msgid_plural "%d errors detected."
6233 msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6236 msgid "All partitions are already in use."
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6241 msgid "Sector %ju already used."
6242 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6246 msgid "Could not create partition %zu"
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6251 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6252 msgstr "最后一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6256 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6257 msgstr "第一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6261 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6262 msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6265 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6266 msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6269 msgid "Failed to parse your UUID."
6270 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6274 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6275 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6278 msgid "Not enough space for new partition table!"
6279 msgstr "创建新分区表的空闲空间不够!"
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6283 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6284 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小起点是 %<PRIu64> 扇区)"
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6288 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6289 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小终点是 %<PRIu64> 扇区)"
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6292 msgid "The partition entry size is zero."
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6297 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6298 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6301 msgid "Cannot allocate memory!"
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6306 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6307 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6311 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6312 msgstr "分区 %zu 的属性已改为 0x%016<PRIx64>。"
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6315 msgid "Enter GUID specific bit"
6316 msgstr "输入 GUID 特定位"
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6320 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6321 msgstr "开/关不支持的位 %lu 失败"
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6325 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6326 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已启用。"
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6330 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6331 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已禁用。"
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6335 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6336 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已启用。"
6338 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6340 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6341 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已禁用。"
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6347 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6351 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6352 #: login-utils/chfn.c:323
6356 #: libfdisk/src/partition.c:836
6360 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6362 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6363 msgstr "调整分区 #%zu 的大小失败。"
6365 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6366 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6367 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6377 msgstr "SGI trkrepl"
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6381 msgstr "SGI secrepl"
6383 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6387 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6428 msgid "Linux native"
6429 msgstr "Linux native"
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6432 msgid "SGI info created on second sector."
6433 msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息。"
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6436 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6437 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6440 msgid "Physical cylinders"
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6444 msgid "Extra sects/cyl"
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6452 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6453 msgstr "无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6457 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6458 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6459 msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6462 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6463 msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6466 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6467 msgstr "注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6471 msgid "The current boot file is: %s"
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6475 msgid "Enter of the new boot file"
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6479 msgid "Boot file is unchanged."
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6484 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6485 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6488 msgid "More than one entire disk entry present."
6489 msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6492 msgid "No partitions defined."
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6496 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6497 msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6501 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6502 msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6505 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6506 msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6510 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6511 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6512 msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6516 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6517 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6518 msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6521 msgid "The boot partition does not exist."
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6525 msgid "The swap partition does not exist."
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6529 msgid "The swap partition has no swap type."
6530 msgstr "交换分区不是交换类型。"
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6533 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6534 msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"
6536 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6537 msgid "Partition overlap on the disk."
6540 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6541 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6542 msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6545 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6546 msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6549 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6550 msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6557 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6558 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6559 msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"
6561 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6563 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6564 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6566 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6568 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6569 msgstr "对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用几何 柱面 属性值 %llu。对于大于 33.8 GB 的设备,这个值可能被截短。"
6571 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6572 msgid "Created a new SGI disklabel."
6573 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
6575 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6576 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6577 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
6579 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6580 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6581 msgstr "考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规定。"
6583 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6584 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6585 msgstr "强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"
6587 #: libfdisk/src/sun.c:39
6591 #: libfdisk/src/sun.c:41
6595 #: libfdisk/src/sun.c:42
6599 #: libfdisk/src/sun.c:43
6603 #: libfdisk/src/sun.c:44
6607 #: libfdisk/src/sun.c:45
6609 msgstr "SunOS stand"
6611 #: libfdisk/src/sun.c:46
6615 #: libfdisk/src/sun.c:47
6619 #: libfdisk/src/sun.c:48
6620 msgid "SunOS alt sectors"
6621 msgstr "SunOS alt 扇区"
6623 #: libfdisk/src/sun.c:49
6624 msgid "SunOS cachefs"
6625 msgstr "SunOS cachefs"
6627 #: libfdisk/src/sun.c:50
6628 msgid "SunOS reserved"
6631 #: libfdisk/src/sun.c:86
6633 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6636 #: libfdisk/src/sun.c:89
6638 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6641 #: libfdisk/src/sun.c:136
6642 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6643 msgstr "检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"
6645 #: libfdisk/src/sun.c:153
6647 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6648 msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"
6650 #: libfdisk/src/sun.c:158
6652 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6653 msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"
6655 #: libfdisk/src/sun.c:163
6657 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6658 msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"
6660 #: libfdisk/src/sun.c:168
6661 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6662 msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"
6664 #: libfdisk/src/sun.c:193
6668 #: libfdisk/src/sun.c:198
6669 msgid "Sectors/track"
6672 #: libfdisk/src/sun.c:301
6673 msgid "Created a new Sun disklabel."
6674 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
6676 #: libfdisk/src/sun.c:425
6678 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6679 msgstr "分区 %u 未结束在柱面边界上。"
6681 #: libfdisk/src/sun.c:444
6683 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6684 msgstr "分区 %u 在扇区 %u-%u 与其他分区重叠。"
6686 #: libfdisk/src/sun.c:472
6688 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6689 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%u。"
6691 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6693 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6694 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %u-%u。"
6696 #: libfdisk/src/sun.c:542
6697 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6698 msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"
6700 #: libfdisk/src/sun.c:559
6701 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6702 msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“整盘”类型"
6704 #: libfdisk/src/sun.c:601
6706 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6707 msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"
6709 #: libfdisk/src/sun.c:629
6711 msgid "Sector %d is already allocated"
6714 #: libfdisk/src/sun.c:658
6716 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6717 msgstr "最后 %s 或 +/-%s 或 +/-大小{K,M,G,T,P}"
6719 #: libfdisk/src/sun.c:706
6722 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6723 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6726 "您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %lu %s 覆盖了其他分区。\n"
6729 #: libfdisk/src/sun.c:749
6731 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6732 msgstr "如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区为 整盘 (5),以 0 开始,大小为 %u 个扇区"
6734 #: libfdisk/src/sun.c:773
6738 #: libfdisk/src/sun.c:778
6742 #: libfdisk/src/sun.c:788
6743 msgid "Alternate cylinders"
6746 #: libfdisk/src/sun.c:894
6747 msgid "Number of alternate cylinders"
6750 #: libfdisk/src/sun.c:919
6751 msgid "Extra sectors per cylinder"
6754 #: libfdisk/src/sun.c:943
6755 msgid "Interleave factor"
6758 #: libfdisk/src/sun.c:967
6759 msgid "Rotation speed (rpm)"
6762 #: libfdisk/src/sun.c:991
6763 msgid "Number of physical cylinders"
6766 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6768 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6769 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6771 "考虑保持分区 3 为 整盘 (5),\n"
6772 "这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"
6774 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6776 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6777 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6778 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6779 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6781 "强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
6782 "SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
6784 "您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"
6786 #: libmount/src/context.c:2758
6788 msgid "operation failed: %m"
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6793 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6794 msgstr "警告:应用传播标志失败"
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6798 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6799 msgstr "警告:设备写保护,使用只读方式挂载"
6801 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6803 msgid "operation permitted for root only"
6804 msgstr "操作只允许由 root 进行"
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6808 msgid "%s is already mounted"
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6813 msgid "can't find in %s"
6814 msgstr "在 %2$s 中找不到 %1$s"
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6818 msgid "can't find mount point in %s"
6819 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载点 %1$s"
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6823 msgid "can't find mount source %s in %s"
6824 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6828 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6829 msgstr "%s 上探测到了更多文件系统;请使用 -t <类型> 或 wipefs(8)"
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6833 msgid "failed to determine filesystem type"
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6838 msgid "no filesystem type specified"
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6843 msgid "can't find %s"
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6848 msgid "no mount source specified"
6851 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6853 msgid "failed to parse mount options: %m"
6854 msgstr "解析挂臷选项失败:%m"
6856 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6858 msgid "failed to parse mount options"
6861 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6863 msgid "failed to setup loop device for %s"
6864 msgstr "%s:设置回环设备失败"
6866 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6868 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6869 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
6871 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6873 msgid "locking failed"
6876 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6877 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6879 msgid "failed to switch namespace"
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6884 msgid "mount failed: %m"
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6889 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6890 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6894 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6895 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6899 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6900 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6904 msgid "mount point is not a directory"
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6909 msgid "permission denied"
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6914 msgid "must be superuser to use mount"
6915 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6919 msgid "mount point is busy"
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6924 msgid "%s already mounted on %s"
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6929 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6930 msgstr "%s 已经挂载或挂载点忙"
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6934 msgid "mount point does not exist"
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6939 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6940 msgstr "挂载点是一个没有目标的符号链接"
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6944 msgid "special device %s does not exist"
6945 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6950 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6951 msgstr "mount(2) 系统调用失败:%m"
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6955 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6956 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1790
6960 msgid "mount point not mounted or bad option"
6961 msgstr "挂载点未挂载或选项有误"
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1792
6965 msgid "not mount point or bad option"
6966 msgstr "不是一个挂载点或选项有误"
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6970 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6971 msgstr "选项错误;不支持移动位于共享挂载内的挂载"
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1799
6975 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6976 msgstr "选项错误;对某些文件系统(如 nfs、cifs)您可能需要一款 /sbin/mount.<类型> 的帮助程序"
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6980 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6981 msgstr "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、缺少代码页或帮助程序或其他错误"
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1810
6985 msgid "mount table full"
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1815
6990 msgid "can't read superblock on %s"
6991 msgstr "无法读取 %s 上的超级块"
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1822
6995 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6996 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7000 msgid "unknown filesystem type"
7003 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7005 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7006 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7010 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7011 msgstr "内核无法将 %s 识别为块设备;也许需要“modprobe driver”"
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7015 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7016 msgstr "%s 不是块设备;请尝试“-o loop”"
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7020 msgid "%s is not a block device"
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7025 msgid "%s is not a valid block device"
7026 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7030 msgid "cannot mount %s read-only"
7031 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
7033 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7035 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7036 msgstr "%s 是写保护的,但明确请求了读写模式"
7038 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7040 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7041 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7045 msgid "bind %s failed"
7048 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7050 msgid "no medium found on %s"
7051 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
7053 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7055 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7056 msgstr "无法挂载;%s 上的文件系统可能已损坏"
7058 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7063 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7065 msgid "umount failed: %m"
7068 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7070 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7071 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7073 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7075 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7076 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7078 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7080 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7081 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7083 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7085 msgid "invalid block device"
7088 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7090 msgid "can't write superblock"
7093 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7095 msgid "target is busy"
7098 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7100 msgid "no mount point specified"
7103 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7105 msgid "must be superuser to unmount"
7106 msgstr "必须以超级用户身份卸载"
7108 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7110 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7113 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7115 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7116 msgstr "umount(2) 系统调用失败:%m"
7120 msgid "waitpid failed (%s)"
7121 msgstr "waitpid 失败(%s)"
7123 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7124 msgid "cannot open UNIX socket"
7125 msgstr "无法打开 UNIX 套接字"
7127 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7128 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7129 msgstr "无法设置 UNIX 套接字选项"
7131 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7132 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7133 msgstr "无法连接 UNIX 套接字"
7135 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7137 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7138 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
7140 #: lib/randutils.c:187
7141 msgid "getrandom() function"
7142 msgstr "getrandom() 函数"
7144 #: lib/randutils.c:200
7145 msgid "libc pseudo-random functions"
7148 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7150 msgid "%s: unable to probe device"
7153 #: lib/swapprober.c:32
7155 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7156 msgstr "%s:探测结果有歧义;请使用 wipefs(8)"
7158 #: lib/swapprober.c:34
7160 msgid "%s: not a valid swap partition"
7161 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
7163 #: lib/swapprober.c:41
7165 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7166 msgstr "%s:不支持的 swap 版本“%s”"
7168 #: lib/timeutils.c:465
7169 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7170 msgstr "format_iso_time:缓冲溢出。"
7172 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7174 msgid "time %ld is out of range."
7175 msgstr "时间 %ld 超出范围。"
7177 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1338
7179 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7180 msgstr " %s [选项] [<用户名>]\n"
7182 #: login-utils/chfn.c:99
7183 msgid "Change your finger information.\n"
7184 msgstr "更改您的 finger 信息。\n"
7186 #: login-utils/chfn.c:102
7187 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7188 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
7190 #: login-utils/chfn.c:103
7191 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7192 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
7194 #: login-utils/chfn.c:104
7195 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7196 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
7198 #: login-utils/chfn.c:105
7199 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7200 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
7202 #: login-utils/chfn.c:123
7204 msgid "field %s is too long"
7207 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7209 msgid "%s: has illegal characters"
7212 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7213 #: login-utils/chfn.c:174
7215 msgid "login.defs forbids setting %s"
7216 msgstr "login.defs 禁止设置 %s"
7218 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7222 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7223 msgid "Office Phone"
7226 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7230 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7231 msgid "cannot handle multiple usernames"
7234 #: login-utils/chfn.c:247
7238 #: login-utils/chfn.c:310
7240 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7241 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 的值异常:%s"
7243 #: login-utils/chfn.c:312
7245 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7246 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 不允许更改"
7248 #: login-utils/chfn.c:395
7250 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7251 msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"
7253 #: login-utils/chfn.c:399
7255 msgid "Finger information changed.\n"
7256 msgstr "Finger 信息已更改。\n"
7258 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7260 msgid "you (user %d) don't exist."
7261 msgstr "您(用户 %d)不存在。"
7263 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7265 msgid "user \"%s\" does not exist."
7268 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7269 msgid "can only change local entries"
7272 #: login-utils/chfn.c:450
7274 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7275 msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"
7277 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7278 msgid "Unknown user context"
7279 msgstr "未知用户环境(context)"
7281 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7283 msgid "can't set default context for %s"
7284 msgstr "无法设置 %s 默认环境(context)"
7286 #: login-utils/chfn.c:469
7287 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7288 msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"
7290 #: login-utils/chfn.c:473
7292 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7293 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
7295 #: login-utils/chfn.c:487
7297 msgid "Finger information not changed.\n"
7298 msgstr "Finger 信息未更改。\n"
7300 #: login-utils/chsh.c:78
7301 msgid "Change your login shell.\n"
7302 msgstr "更改您的登录 shell。\n"
7304 #: login-utils/chsh.c:81
7305 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7306 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
7308 #: login-utils/chsh.c:82
7309 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7310 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
7312 #: login-utils/chsh.c:230
7313 msgid "shell must be a full path name"
7314 msgstr "shell 必须为完整路径名称"
7316 #: login-utils/chsh.c:232
7318 msgid "\"%s\" does not exist"
7321 #: login-utils/chsh.c:234
7323 msgid "\"%s\" is not executable"
7326 #: login-utils/chsh.c:240
7328 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7329 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
7331 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7334 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7335 "Use %s -l to see list."
7340 #: login-utils/chsh.c:299
7342 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7343 msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"
7345 #: login-utils/chsh.c:325
7346 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7347 msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"
7349 #: login-utils/chsh.c:330
7351 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7352 msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"
7354 #: login-utils/chsh.c:334
7356 msgid "Changing shell for %s.\n"
7357 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
7359 #: login-utils/chsh.c:342
7363 #: login-utils/chsh.c:350
7364 msgid "Shell not changed."
7367 #: login-utils/chsh.c:355
7368 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7369 msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7371 #: login-utils/chsh.c:359
7374 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7377 "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7379 #: login-utils/chsh.c:363
7381 msgid "Shell changed.\n"
7382 msgstr "Shell 已更改。\n"
7384 #: login-utils/islocal.c:96
7386 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7387 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
7389 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1329 sys-utils/dmesg.c:1285
7390 #: sys-utils/lsipc.c:282
7392 msgid "unknown time format: %s"
7395 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7397 msgid "Interrupted %s"
7400 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7401 msgid "preallocation size exceeded"
7404 #: login-utils/last.c:564
7406 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7407 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"
7409 #: login-utils/last.c:567
7410 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7411 msgstr "显示上次登录用户的列表。\n"
7413 #: login-utils/last.c:570
7414 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7415 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
7417 #: login-utils/last.c:571
7418 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7419 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
7421 #: login-utils/last.c:572
7422 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7423 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
7425 #: login-utils/last.c:574
7427 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7428 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
7430 #: login-utils/last.c:575
7431 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7432 msgstr " -F, --fulltimes 打印完整的登录和注销时间和日期\n"
7434 #: login-utils/last.c:576
7435 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7436 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
7438 #: login-utils/last.c:577
7439 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7440 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
7442 #: login-utils/last.c:578
7443 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7444 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
7446 #: login-utils/last.c:579
7447 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7448 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
7450 #: login-utils/last.c:580
7451 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7452 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
7454 #: login-utils/last.c:581
7455 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7456 msgstr " -p, --present <时间> 显示在指定时间谁在场(present)\n"
7458 #: login-utils/last.c:582
7459 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7460 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
7462 #: login-utils/last.c:583
7463 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7464 msgstr " -x, --system 显示系统关机项和运行级别更改\n"
7466 #: login-utils/last.c:584
7468 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7469 " notime|short|full|iso\n"
7471 " --time-format <格式> 以指定<格式>显示时间戳:\n"
7472 " notime|short|full|iso\n"
7474 #: login-utils/last.c:886
7483 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7484 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7485 msgid "failed to parse number"
7488 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7489 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7491 msgid "invalid time value \"%s\""
7492 msgstr "无效的时间值\"%s\""
7494 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7495 msgid "Couldn't drop group privileges"
7496 msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"
7498 #: login-utils/libuser.c:47
7500 msgid "libuser initialization failed: %s."
7501 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
7503 #: login-utils/libuser.c:52
7504 msgid "changing user attribute failed"
7507 #: login-utils/libuser.c:66
7509 msgid "user attribute not changed: %s"
7512 #: login-utils/login.c:293
7514 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7515 msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"
7517 #: login-utils/login.c:299
7519 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7522 #: login-utils/login.c:317
7524 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7525 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) 失败:%m"
7527 #: login-utils/login.c:321
7529 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7530 msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"
7532 #: login-utils/login.c:382
7533 msgid "FATAL: bad tty"
7536 #: login-utils/login.c:400
7538 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7539 msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"
7541 #: login-utils/login.c:529
7543 msgid "Last login: %.*s "
7546 #: login-utils/login.c:531
7551 #: login-utils/login.c:534
7556 #: login-utils/login.c:552
7557 msgid "write lastlog failed"
7558 msgstr "写 lastlog 失败"
7560 #: login-utils/login.c:643
7562 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7563 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
7565 #: login-utils/login.c:648
7567 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7568 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7570 #: login-utils/login.c:651
7572 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7573 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
7575 #: login-utils/login.c:654
7577 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7578 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7580 #: login-utils/login.c:657
7582 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7583 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
7585 #: login-utils/login.c:691
7589 #: login-utils/login.c:722
7591 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7592 msgstr "PAM 失败,将中止:%s"
7594 #: login-utils/login.c:723
7596 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7597 msgstr "无法初始化 PAM:%s"
7599 #: login-utils/login.c:793
7601 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7602 msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7604 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7613 #: login-utils/login.c:816
7615 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7616 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7618 #: login-utils/login.c:822
7620 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7621 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7623 #: login-utils/login.c:830
7632 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7635 "Session setup problem, abort."
7640 #: login-utils/login.c:859
7641 msgid "NULL user name. Abort."
7642 msgstr "空(NULL)用户名。中止。"
7644 #: login-utils/login.c:997
7646 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7647 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
7649 #: login-utils/login.c:1101
7651 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7652 msgstr "%s [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
7654 #: login-utils/login.c:1103
7655 msgid "Begin a session on the system.\n"
7656 msgstr "在此系统上开始一次会话。\n"
7658 #: login-utils/login.c:1106
7659 msgid " -p do not destroy the environment"
7660 msgstr " -p 不要清空环境信息"
7662 #: login-utils/login.c:1107
7663 msgid " -f skip a second login authentication"
7666 #: login-utils/login.c:1108
7667 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7670 #: login-utils/login.c:1109
7671 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7672 msgstr " -H 在登录提示符中不显示主机名"
7674 #: login-utils/login.c:1155
7676 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7679 #: login-utils/login.c:1188
7681 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7682 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
7684 #: login-utils/login.c:1248
7686 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7687 msgstr "无效的用户名“%s”。中止。"
7689 #: login-utils/login.c:1269
7691 msgid "groups initialization failed: %m"
7694 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7695 msgid "setgid() failed"
7696 msgstr "setgid() 失败"
7698 #: login-utils/login.c:1324
7700 msgid "You have new mail.\n"
7703 #: login-utils/login.c:1326
7705 msgid "You have mail.\n"
7708 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7709 msgid "setuid() failed"
7710 msgstr "setuid() 失败"
7712 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7714 msgid "%s: change directory failed"
7717 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7719 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7720 msgstr "以 home = “/” 登录。\n"
7722 #: login-utils/login.c:1379
7723 msgid "couldn't exec shell script"
7724 msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"
7726 #: login-utils/login.c:1381
7730 #: login-utils/logindefs.c:213
7732 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7733 msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"
7735 #: login-utils/logindefs.c:383
7736 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7737 msgstr "静默(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"
7739 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7740 #: sys-utils/lsmem.c:266
7744 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7748 #: login-utils/lslogins.c:219
7752 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7756 #: login-utils/lslogins.c:221
7757 msgid "password not required"
7760 #: login-utils/lslogins.c:221
7761 msgid "Password not required"
7764 #: login-utils/lslogins.c:222
7765 msgid "login by password disabled"
7768 #: login-utils/lslogins.c:222
7769 msgid "Login by password disabled"
7772 #: login-utils/lslogins.c:223
7773 msgid "password defined, but locked"
7776 #: login-utils/lslogins.c:223
7777 msgid "Password is locked"
7780 #: login-utils/lslogins.c:224
7781 msgid "password encryption method"
7784 #: login-utils/lslogins.c:224
7785 msgid "Password encryption method"
7788 #: login-utils/lslogins.c:225
7789 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7790 msgstr "nologin(8) 或 pam_nologin(8) 禁止了登录"
7792 #: login-utils/lslogins.c:225
7796 #: login-utils/lslogins.c:226
7797 msgid "primary group name"
7800 #: login-utils/lslogins.c:226
7801 msgid "Primary group"
7804 #: login-utils/lslogins.c:227
7805 msgid "primary group ID"
7808 #: login-utils/lslogins.c:228
7809 msgid "supplementary group names"
7812 #: login-utils/lslogins.c:228
7813 msgid "Supplementary groups"
7816 #: login-utils/lslogins.c:229
7817 msgid "supplementary group IDs"
7820 #: login-utils/lslogins.c:229
7821 msgid "Supplementary group IDs"
7824 #: login-utils/lslogins.c:230
7825 msgid "home directory"
7828 #: login-utils/lslogins.c:230
7829 msgid "Home directory"
7832 #: login-utils/lslogins.c:231
7836 #: login-utils/lslogins.c:231
7840 #: login-utils/lslogins.c:232
7841 msgid "full user name"
7844 #: login-utils/lslogins.c:232
7848 #: login-utils/lslogins.c:233
7849 msgid "date of last login"
7852 #: login-utils/lslogins.c:233
7856 #: login-utils/lslogins.c:234
7857 msgid "last tty used"
7860 #: login-utils/lslogins.c:234
7861 msgid "Last terminal"
7864 #: login-utils/lslogins.c:235
7865 msgid "hostname during the last session"
7866 msgstr "上次会话时的主机名(hostname)"
7868 #: login-utils/lslogins.c:235
7869 msgid "Last hostname"
7872 #: login-utils/lslogins.c:236
7873 msgid "date of last failed login"
7876 #: login-utils/lslogins.c:236
7877 msgid "Failed login"
7880 #: login-utils/lslogins.c:237
7881 msgid "where did the login fail?"
7884 #: login-utils/lslogins.c:237
7885 msgid "Failed login terminal"
7888 #: login-utils/lslogins.c:238
7889 msgid "user's hush settings"
7890 msgstr "用户的静默(hush)设置"
7892 #: login-utils/lslogins.c:238
7896 #: login-utils/lslogins.c:239
7897 msgid "days user is warned of password expiration"
7898 msgstr "警告用户密码过期的天数"
7900 #: login-utils/lslogins.c:239
7901 msgid "Password expiration warn interval"
7904 #: login-utils/lslogins.c:240
7905 msgid "password expiration date"
7908 #: login-utils/lslogins.c:240
7909 msgid "Password expiration"
7912 #: login-utils/lslogins.c:241
7913 msgid "date of last password change"
7916 #: login-utils/lslogins.c:241
7917 msgid "Password changed"
7920 #: login-utils/lslogins.c:242
7921 msgid "number of days required between changes"
7924 #: login-utils/lslogins.c:242
7925 msgid "Minimum change time"
7928 #: login-utils/lslogins.c:243
7929 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7930 msgstr "密码可以多久不更改(天数)"
7932 #: login-utils/lslogins.c:243
7933 msgid "Maximum change time"
7936 #: login-utils/lslogins.c:244
7937 msgid "the user's security context"
7938 msgstr "用户的安全环境(context)"
7940 #: login-utils/lslogins.c:244
7941 msgid "Selinux context"
7944 #: login-utils/lslogins.c:245
7945 msgid "number of processes run by the user"
7948 #: login-utils/lslogins.c:245
7949 msgid "Running processes"
7952 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7953 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7955 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7956 msgstr "指定了过多的列,限制是 %zu 列"
7958 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7959 msgid "unsupported time type"
7962 #: login-utils/lslogins.c:350
7963 msgid "failed to compose time string"
7966 #: login-utils/lslogins.c:725
7967 msgid "failed to get supplementary groups"
7970 #: login-utils/lslogins.c:1004
7972 msgid "cannot found '%s'"
7975 #: login-utils/lslogins.c:1180
7976 msgid "internal error: unknown column"
7979 #: login-utils/lslogins.c:1278
7988 #: login-utils/lslogins.c:1341
7989 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7990 msgstr "显示系统中已知用户的信息。\n"
7992 #: login-utils/lslogins.c:1344
7993 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7994 msgstr " -a, --acc-expiration 显示关于密码过期的信息\n"
7996 #: login-utils/lslogins.c:1345
7997 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7998 msgstr " -c, --colon-separate 以与 /etc/passwd 相似的格式显示日期\n"
8000 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:310
8001 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8002 msgstr " -e, --export 以可导出的格式显示\n"
8004 #: login-utils/lslogins.c:1347
8005 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8006 msgstr " -f, --failed 显示有关该用户上次登录失败的数据\n"
8008 #: login-utils/lslogins.c:1348
8009 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8010 msgstr " -G, --supp-groups 显示与组相关的信息\n"
8012 #: login-utils/lslogins.c:1349
8013 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8014 msgstr " -g, --groups=<groups> 显示属于<groups>中的组的用户\n"
8016 #: login-utils/lslogins.c:1350
8017 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8018 msgstr " -L, --last 显示关于该用户上次登录会话的信息\n"
8020 #: login-utils/lslogins.c:1351
8021 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8022 msgstr " -l, --logins=<登录方式> 只显示以指定<登录方式>登录的用户\n"
8024 #: login-utils/lslogins.c:1352 sys-utils/lsipc.c:312
8025 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8026 msgstr " -n, --newline 逐行显示每一部分信息\n"
8028 #: login-utils/lslogins.c:1353 sys-utils/lsipc.c:305
8029 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8030 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
8032 #: login-utils/lslogins.c:1354 sys-utils/lsipc.c:306
8033 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8034 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
8036 #: login-utils/lslogins.c:1355 sys-utils/lsipc.c:314
8037 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8038 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
8040 #: login-utils/lslogins.c:1356
8042 msgid " --output-all output all columns\n"
8043 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
8045 #: login-utils/lslogins.c:1357
8046 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8047 msgstr " -p, --pwd 显示与 用密码登录 相关的信息。\n"
8049 #: login-utils/lslogins.c:1358 sys-utils/lsipc.c:316
8050 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8051 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
8053 #: login-utils/lslogins.c:1359
8054 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8055 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
8057 #: login-utils/lslogins.c:1360 sys-utils/lsipc.c:307
8058 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8059 msgstr " --time-format=<格式> 以短、长或 iso 格式显示日期\n"
8061 #: login-utils/lslogins.c:1361
8062 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8063 msgstr " -u, --user-accs 显示用户帐户\n"
8065 #: login-utils/lslogins.c:1362
8066 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8067 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
8069 #: login-utils/lslogins.c:1363
8070 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8071 msgstr " -z, --print0 用空字符(nul)分隔用户记录项\n"
8073 #: login-utils/lslogins.c:1364
8074 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8075 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
8077 #: login-utils/lslogins.c:1365
8078 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8079 msgstr " --btmp-file <路径> 设置 btmp 的可选路径\n"
8081 #: login-utils/lslogins.c:1549
8082 msgid "failed to request selinux state"
8083 msgstr "请求 selinux 状态失败"
8085 #: login-utils/lslogins.c:1563 login-utils/lslogins.c:1568
8086 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8087 msgstr "只能指定一个用户。多用户请使用 -l。"
8089 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8090 msgid "could not set terminal attributes"
8093 #: login-utils/newgrp.c:57
8094 msgid "getline() failed"
8095 msgstr "getline() 失败"
8097 #: login-utils/newgrp.c:150
8101 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8102 msgid "crypt failed"
8105 #: login-utils/newgrp.c:173
8107 msgid " %s <group>\n"
8110 #: login-utils/newgrp.c:176
8111 msgid "Log in to a new group.\n"
8114 #: login-utils/newgrp.c:212
8115 msgid "who are you?"
8118 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8119 #: sys-utils/unshare.c:562
8120 msgid "setgid failed"
8123 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8124 msgid "no such group"
8127 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8128 msgid "setuid failed"
8131 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8132 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8133 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8134 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8135 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8136 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8138 msgid " %s [options]\n"
8141 #: login-utils/nologin.c:30
8142 msgid "Politely refuse a login.\n"
8145 #: login-utils/nologin.c:33
8147 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8148 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8150 #: login-utils/nologin.c:113
8152 msgid "This account is currently not available.\n"
8153 msgstr "此帐户目前不可用。\n"
8155 #: login-utils/su-common.c:222
8156 msgid " (core dumped)"
8159 #: login-utils/su-common.c:344
8161 msgid "failed to modify environment"
8164 #: login-utils/su-common.c:380
8165 msgid "may not be used by non-root users"
8166 msgstr "非 root 用户不能使用"
8168 #: login-utils/su-common.c:404
8170 msgid "authentication failed"
8171 msgstr "tcgetattr 失败"
8173 #: login-utils/su-common.c:417
8175 msgid "cannot open session: %s"
8178 #: login-utils/su-common.c:436
8179 msgid "cannot block signals"
8182 #: login-utils/su-common.c:453
8183 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8186 #: login-utils/su-common.c:461
8188 msgid "cannot initialize signal mask"
8191 #: login-utils/su-common.c:471
8193 msgid "cannot set signal handler for session"
8196 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8197 msgid "cannot set signal handler"
8200 #: login-utils/su-common.c:487
8202 msgid "cannot set signal mask"
8205 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:949
8206 #: term-utils/scriptlive.c:296
8208 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8211 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:959
8212 #: term-utils/scriptlive.c:303
8213 msgid "cannot create child process"
8216 #: login-utils/su-common.c:543
8218 msgid "cannot change directory to %s"
8219 msgstr "无法更改到 %s 目录"
8221 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8225 "Session terminated, killing shell..."
8228 "会话已终止,正在杀死 shell..."
8230 #: login-utils/su-common.c:581
8232 msgid " ...killed.\n"
8235 #: login-utils/su-common.c:678
8237 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8238 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
8240 #: login-utils/su-common.c:755
8241 msgid "cannot set groups"
8244 #: login-utils/su-common.c:761
8246 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8249 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8250 msgid "cannot set group id"
8253 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8254 msgid "cannot set user id"
8257 #: login-utils/su-common.c:841
8259 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8260 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8262 #: login-utils/su-common.c:842
8264 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8265 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8267 #: login-utils/su-common.c:845
8268 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8269 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
8271 #: login-utils/su-common.c:846
8273 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8275 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
8278 #: login-utils/su-common.c:849
8279 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8280 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
8282 #: login-utils/su-common.c:850
8283 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8284 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8286 #: login-utils/su-common.c:851
8288 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8289 " and do not create a new session\n"
8291 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8294 #: login-utils/su-common.c:853
8295 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8296 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
8298 #: login-utils/su-common.c:854
8299 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8300 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
8302 #: login-utils/su-common.c:855
8304 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8307 #: login-utils/su-common.c:865
8310 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8311 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8313 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
8316 #: login-utils/su-common.c:870
8319 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8320 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8321 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8324 "以<用户>的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
8325 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
8326 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
8328 #: login-utils/su-common.c:875
8330 msgid " -u, --user <user> username\n"
8331 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8333 #: login-utils/su-common.c:886
8335 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8336 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
8338 #: login-utils/su-common.c:890
8341 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8342 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8345 "将有效用户 id 和组 id 更改为<用户>的 id。\n"
8346 "单个 - 视为 -l。如果未指定<用户>,将假定为 root。\n"
8348 #: login-utils/su-common.c:936
8350 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8351 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8352 msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"
8354 #: login-utils/su-common.c:942
8356 msgid "group %s does not exist"
8359 #: login-utils/su-common.c:1051
8361 msgid "--pty is not supported for your system"
8362 msgstr "您的系统不支持 --reload"
8364 #: login-utils/su-common.c:1085
8365 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8366 msgstr "将忽略 --preserve-environment,它与 --login 互斥。"
8368 #: login-utils/su-common.c:1099
8369 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8370 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
8372 #: login-utils/su-common.c:1102
8373 msgid "no command was specified"
8376 #: login-utils/su-common.c:1114
8377 msgid "only root can specify alternative groups"
8378 msgstr "只有 root 用户能指定替代组"
8380 #: login-utils/su-common.c:1125
8382 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8385 #: login-utils/su-common.c:1160
8387 msgid "using restricted shell %s"
8388 msgstr "将使用受限 shell %s"
8390 #: login-utils/su-common.c:1179
8392 msgid "failed to allocate pty handler"
8395 #: login-utils/su-common.c:1201
8397 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8398 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
8400 #: login-utils/sulogin.c:130
8401 msgid "tcgetattr failed"
8402 msgstr "tcgetattr 失败"
8404 #: login-utils/sulogin.c:208
8405 msgid "tcsetattr failed"
8406 msgstr "tcsetattr 失败"
8408 #: login-utils/sulogin.c:470
8410 msgid "%s: no entry for root\n"
8411 msgstr "%s:无 root 的记录\n"
8413 #: login-utils/sulogin.c:497
8415 msgid "%s: no entry for root"
8416 msgstr "%s:无 root 的记录"
8418 #: login-utils/sulogin.c:502
8420 msgid "%s: root password garbled"
8421 msgstr "%s:root 密码有误"
8423 #: login-utils/sulogin.c:531
8427 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8428 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8430 "Press Enter to continue.\n"
8433 "无法访问终端,root 账号被锁。 \n"
8434 "参阅 sulogin(8) 帮助页面了解更多信息。\n"
8438 #: login-utils/sulogin.c:537
8440 msgid "Give root password for login: "
8441 msgstr "指定 root 的登录密码:"
8443 #: login-utils/sulogin.c:539
8445 msgid "Press Enter for login: "
8446 msgstr "按 Enter 键登录:"
8448 #: login-utils/sulogin.c:542
8450 msgid "Give root password for maintenance\n"
8451 msgstr "指定 root 的维护密码\n"
8453 #: login-utils/sulogin.c:544
8455 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8456 msgstr "按 Enter 键进行维护\n"
8458 #: login-utils/sulogin.c:545
8460 msgid "(or press Control-D to continue): "
8461 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
8463 #: login-utils/sulogin.c:735
8464 msgid "change directory to system root failed"
8467 #: login-utils/sulogin.c:784
8468 msgid "setexeccon failed"
8469 msgstr "setexeccon 失败"
8471 #: login-utils/sulogin.c:805
8473 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8474 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
8476 #: login-utils/sulogin.c:808
8477 msgid "Single-user login.\n"
8480 #: login-utils/sulogin.c:811
8482 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8483 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8484 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8486 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
8487 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
8488 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
8490 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8491 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8492 msgid "invalid timeout argument"
8493 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
8495 #: login-utils/sulogin.c:886
8496 msgid "only superuser can run this program"
8497 msgstr "只有超级用户能运行此程序"
8499 #: login-utils/sulogin.c:929
8500 msgid "cannot open console"
8503 #: login-utils/sulogin.c:936
8504 msgid "cannot open password database"
8507 #: login-utils/sulogin.c:1010
8510 "cannot execute su shell\n"
8516 #: login-utils/sulogin.c:1017
8524 #: login-utils/sulogin.c:1049
8527 "cannot wait on su shell\n"
8533 #: login-utils/utmpdump.c:173
8535 msgid "%s: cannot get file position"
8538 #: login-utils/utmpdump.c:177
8540 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8541 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"
8543 #: login-utils/utmpdump.c:186
8545 msgid "%s: cannot read inotify events"
8546 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
8548 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8549 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8550 msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"
8552 #: login-utils/utmpdump.c:306
8554 msgid " %s [options] [filename]\n"
8555 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
8557 #: login-utils/utmpdump.c:309
8558 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8559 msgstr "以原始格式转储 UTMP 和 WTMP 文件。\n"
8561 #: login-utils/utmpdump.c:312
8562 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8563 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
8565 #: login-utils/utmpdump.c:313
8566 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8567 msgstr " -r, --reverse 将转储的数据写回 utmp 文件\n"
8569 #: login-utils/utmpdump.c:314
8570 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8571 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
8573 #: login-utils/utmpdump.c:378
8574 msgid "following standard input is unsupported"
8575 msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"
8577 #: login-utils/utmpdump.c:384
8579 msgid "Utmp undump of %s\n"
8580 msgstr "%s 的 Utmp undump\n"
8582 #: login-utils/utmpdump.c:387
8584 msgid "Utmp dump of %s\n"
8585 msgstr "%s 的 Utmp dump\n"
8587 #: login-utils/vipw.c:145
8588 msgid "can't open temporary file"
8591 #: login-utils/vipw.c:161
8593 msgid "%s: create a link to %s failed"
8594 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
8596 #: login-utils/vipw.c:168
8598 msgid "Can't get context for %s"
8599 msgstr "无法获取 %s 的环境"
8601 #: login-utils/vipw.c:174
8603 msgid "Can't set context for %s"
8604 msgstr "无法设置 %s 的环境"
8606 #: login-utils/vipw.c:239
8608 msgid "%s unchanged"
8611 #: login-utils/vipw.c:257
8612 msgid "cannot get lock"
8615 #: login-utils/vipw.c:284
8616 msgid "no changes made"
8619 #: login-utils/vipw.c:293
8620 msgid "cannot chmod file"
8621 msgstr "无法对文件 chmod"
8623 #: login-utils/vipw.c:308
8624 msgid "Edit the password or group file.\n"
8625 msgstr "编辑密码或组文件。\n"
8627 #: login-utils/vipw.c:360
8628 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8629 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"
8631 #: login-utils/vipw.c:361
8632 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8633 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
8635 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8636 #. * which means they can be translated.
8637 #: login-utils/vipw.c:365
8639 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8640 msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"
8642 #: misc-utils/blkid.c:70
8645 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8649 #: misc-utils/blkid.c:71
8652 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8653 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8657 #: misc-utils/blkid.c:73
8660 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8661 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8665 #: misc-utils/blkid.c:75
8667 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8670 #: misc-utils/blkid.c:77
8673 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8674 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8676 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
8679 #: misc-utils/blkid.c:79
8681 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8682 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8684 #: misc-utils/blkid.c:80
8685 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8688 #: misc-utils/blkid.c:81
8690 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8691 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8694 #: misc-utils/blkid.c:83
8696 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8697 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
8699 #: misc-utils/blkid.c:84
8700 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8703 #: misc-utils/blkid.c:85
8704 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8707 #: misc-utils/blkid.c:86
8709 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8710 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
8712 #: misc-utils/blkid.c:87
8714 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8715 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8717 #: misc-utils/blkid.c:88
8719 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8720 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8722 #: misc-utils/blkid.c:89
8724 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8725 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
8727 #: misc-utils/blkid.c:91
8729 msgid "Low-level probing options:\n"
8732 #: misc-utils/blkid.c:92
8734 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8735 msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
8737 #: misc-utils/blkid.c:93
8739 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8740 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
8742 #: misc-utils/blkid.c:94
8744 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8745 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8747 #: misc-utils/blkid.c:95
8749 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8750 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
8752 #: misc-utils/blkid.c:96
8754 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8755 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8757 #: misc-utils/blkid.c:97
8759 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8760 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8762 #: misc-utils/blkid.c:98
8764 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8765 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
8767 #: misc-utils/blkid.c:232
8768 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8771 #: misc-utils/blkid.c:234
8775 #: misc-utils/blkid.c:236
8776 msgid "(not mounted)"
8779 #: misc-utils/blkid.c:504 misc-utils/blkid.c:510
8784 #: misc-utils/blkid.c:553
8786 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8789 #: misc-utils/blkid.c:599
8791 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8794 #: misc-utils/blkid.c:616
8795 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8798 #: misc-utils/blkid.c:765
8800 msgid "unsupported output format %s"
8801 msgstr "不支持的参数格式:%s"
8803 #: misc-utils/blkid.c:768 misc-utils/wipefs.c:733
8804 msgid "invalid offset argument"
8807 #: misc-utils/blkid.c:775
8809 msgid "Too many tags specified"
8812 #: misc-utils/blkid.c:781
8814 msgid "invalid size argument"
8817 #: misc-utils/blkid.c:785
8818 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8821 #: misc-utils/blkid.c:792
8822 msgid "-t needs NAME=value pair"
8825 #: misc-utils/blkid.c:798
8827 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8828 msgstr "%s,来自 %s(libblkid %s,%s)\n"
8830 #: misc-utils/blkid.c:844
8831 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8834 #: misc-utils/blkid.c:857
8835 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8838 #: misc-utils/blkid.c:907
8839 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8842 #: misc-utils/cal.c:411
8843 msgid "invalid month argument"
8846 #: misc-utils/cal.c:419
8847 msgid "invalid week argument"
8850 #: misc-utils/cal.c:421
8851 msgid "illegal week value: use 1-54"
8852 msgstr "非法的 周 值:请使用 1-54"
8854 #: misc-utils/cal.c:465
8856 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8857 msgstr " 解析时间戳失败或月份名未知:%s"
8859 #: misc-utils/cal.c:474
8860 msgid "illegal day value"
8863 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8865 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8866 msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
8868 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8869 msgid "illegal month value: use 1-12"
8870 msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"
8872 #: misc-utils/cal.c:484
8874 msgid "unknown month name: %s"
8877 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8878 msgid "illegal year value"
8881 #: misc-utils/cal.c:493
8882 msgid "illegal year value: use positive integer"
8883 msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
8885 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8887 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8888 msgstr "非法的 周 值:%d 年没有第 %d 周"
8890 #: misc-utils/cal.c:1116
8892 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8893 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
8895 #: misc-utils/cal.c:1117
8897 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8898 msgstr " %s [选项] <时间戳|月份名>\n"
8900 #: misc-utils/cal.c:1120
8901 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8902 msgstr "显示日历或部分日历。\n"
8904 #: misc-utils/cal.c:1121
8905 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8906 msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"
8908 #: misc-utils/cal.c:1124
8909 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8910 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
8912 #: misc-utils/cal.c:1125
8913 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8914 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
8916 #: misc-utils/cal.c:1126
8917 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8918 msgstr " -n, --months < 数字> 显示以日期所在月份开始的若干个月\n"
8920 #: misc-utils/cal.c:1127
8921 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8922 msgstr " -S, --span 显示多个月份时的日期范围\n"
8924 #: misc-utils/cal.c:1128
8925 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8926 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
8928 #: misc-utils/cal.c:1129
8929 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8930 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
8932 #: misc-utils/cal.c:1130
8934 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8935 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
8937 #: misc-utils/cal.c:1131
8938 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8941 #: misc-utils/cal.c:1132
8942 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8943 msgstr " --iso --reform=iso 的别名\n"
8945 #: misc-utils/cal.c:1133
8946 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8947 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
8949 #: misc-utils/cal.c:1134
8950 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8951 msgstr " -Y, --twelve 显示之后的 12 个月\n"
8953 #: misc-utils/cal.c:1135
8954 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8955 msgstr " -w, --week[=<数字>] 显示美国或 ISO-8601 周数\n"
8957 #: misc-utils/cal.c:1137
8959 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
8960 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
8962 #: misc-utils/fincore.c:61
8964 msgid "file data resident in memory in pages"
8967 #: misc-utils/fincore.c:62
8968 msgid "file data resident in memory in bytes"
8971 #: misc-utils/fincore.c:63
8973 msgid "size of the file"
8976 #: misc-utils/fincore.c:64
8981 #: misc-utils/fincore.c:174
8983 msgid "failed to do mincore: %s"
8986 #: misc-utils/fincore.c:210
8988 msgid "failed to do mmap: %s"
8991 #: misc-utils/fincore.c:236
8993 msgid "failed to open: %s"
8996 #: misc-utils/fincore.c:241
8998 msgid "failed to do fstat: %s"
9001 #: misc-utils/fincore.c:262
9003 msgid " %s [options] file...\n"
9004 msgstr " %s [选项] 文件...\n"
9006 #: misc-utils/fincore.c:265
9008 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9009 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
9011 #: misc-utils/fincore.c:266
9013 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9014 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
9016 #: misc-utils/fincore.c:267
9018 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9019 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9021 #: misc-utils/fincore.c:268
9023 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9024 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
9026 #: misc-utils/fincore.c:269
9028 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9029 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9031 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9032 msgid "no file specified"
9035 #: misc-utils/findfs.c:28
9037 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9038 msgstr " %s [选项] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<值>\n"
9040 #: misc-utils/findfs.c:32
9041 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9042 msgstr "按标签或 UUID 查找文件系统。\n"
9044 #: misc-utils/findfs.c:74
9046 msgid "unable to resolve '%s'"
9049 #: misc-utils/findmnt.c:99
9050 msgid "source device"
9053 #: misc-utils/findmnt.c:100
9057 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9058 msgid "filesystem type"
9061 #: misc-utils/findmnt.c:102
9062 msgid "all mount options"
9065 #: misc-utils/findmnt.c:103
9066 msgid "VFS specific mount options"
9067 msgstr "VFS 的特定挂载选项"
9069 #: misc-utils/findmnt.c:104
9070 msgid "FS specific mount options"
9073 #: misc-utils/findmnt.c:105
9074 msgid "filesystem label"
9077 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9078 msgid "filesystem UUID"
9081 #: misc-utils/findmnt.c:107
9082 msgid "partition label"
9085 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9086 msgid "major:minor device number"
9089 #: misc-utils/findmnt.c:110
9090 msgid "action detected by --poll"
9091 msgstr "--poll 检测到的操作"
9093 #: misc-utils/findmnt.c:111
9094 msgid "old mount options saved by --poll"
9095 msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"
9097 #: misc-utils/findmnt.c:112
9098 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9099 msgstr "--poll 保存的旧挂载点"
9101 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9102 msgid "filesystem size"
9105 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9106 msgid "filesystem size available"
9109 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9110 msgid "filesystem size used"
9113 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9114 msgid "filesystem use percentage"
9117 #: misc-utils/findmnt.c:117
9118 msgid "filesystem root"
9121 #: misc-utils/findmnt.c:118
9125 #: misc-utils/findmnt.c:119
9129 #: misc-utils/findmnt.c:120
9130 msgid "optional mount fields"
9133 #: misc-utils/findmnt.c:121
9134 msgid "VFS propagation flags"
9137 #: misc-utils/findmnt.c:122
9138 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9139 msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"
9141 #: misc-utils/findmnt.c:123
9142 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9143 msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"
9145 #: misc-utils/findmnt.c:333
9147 msgid "unknown action: %s"
9150 #: misc-utils/findmnt.c:643
9154 #: misc-utils/findmnt.c:646
9158 #: misc-utils/findmnt.c:649
9162 #: misc-utils/findmnt.c:652
9166 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9167 #: sys-utils/mount.c:369
9168 msgid "failed to initialize libmount table"
9169 msgstr "初始化 libmount table 失败"
9171 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9173 msgid "can't read %s"
9176 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9177 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9178 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9179 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9180 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9181 #: sys-utils/umount.c:187
9182 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9183 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
9185 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9186 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9187 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
9189 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9190 msgid "poll() failed"
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9197 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9198 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9199 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9202 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
9203 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
9204 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
9206 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9207 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9208 msgstr "查找(挂载的)文件系统。\n"
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9211 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9212 msgstr " -s, --fstab 在文件系统表态表中搜索\n"
9214 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9217 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9218 " (includes user space mount options)\n"
9220 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9225 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9226 " filesystems (default)\n"
9228 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9232 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9233 msgstr " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9236 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9237 msgstr " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9240 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9241 msgstr " -A, --all 禁用所有内置过滤器,打印所有文件系统\n"
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9244 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9245 msgstr " -a, --ascii 用 ASCII 字符格式化树\n"
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9248 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9249 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9252 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9253 msgstr " -c, --no-canonicalize 在比较路径时不对路径规范化\n"
9255 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9256 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9257 msgstr " -c, --no-canonicalize 对打印的路径规范化\n"
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9260 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9261 msgstr " -D, --df 仿照 df(1) 输出\n"
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9264 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9265 msgstr " -d, --direction <单词> 搜索方向,“forward”(往前)或“backward”(往回)\n"
9267 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9269 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9270 " to device names\n"
9272 " -e, --evaluate 将标签(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) 转换为\n"
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9276 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9277 msgstr " -F, --tab-file <路径> -s, -m 或 -k 选项的替代文件\n"
9279 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9280 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9281 msgstr " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9284 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9285 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9288 #: sys-utils/rfkill.c:581
9289 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9290 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
9292 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9293 msgid " -l, --list use list format output\n"
9294 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9296 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9297 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9298 msgstr " -N, --task <tid> 使用替代的名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
9300 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9301 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9302 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
9304 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9305 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9306 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
9308 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9309 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9310 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
9312 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9314 msgid " --output-all output all available columns\n"
9315 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
9317 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9318 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9319 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
9321 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9323 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9324 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9327 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9328 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
9330 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9331 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9332 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9334 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9336 msgid " --real print only real filesystems\n"
9337 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9341 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9342 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9344 " -S, --source <字符串> 要挂载的设备(按 名称, 主:次设备号, \n"
9345 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9348 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9349 msgstr " -T, --target <路径> 要使用的文件系统的路径\n"
9351 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9353 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9354 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9356 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9357 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9358 msgstr " -M, --mountpoint <目录> 挂载点目录\n"
9360 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9361 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9362 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
9364 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9365 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9366 msgstr " -U, --uniq 忽略目标重复的文件系统\n"
9368 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9369 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9370 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
9372 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9373 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9374 msgstr " -v, --nofsroot 对绑定式或 btrfs 挂载不打印[/dir]\n"
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9377 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9378 msgstr " -x, --verify 验证挂载表内容(默认为 fstab)\n"
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9381 msgid " --verbose print more details\n"
9382 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9384 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9386 msgid "unknown direction '%s'"
9389 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9390 msgid "invalid TID argument"
9393 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9394 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9395 msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"
9397 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9398 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9399 msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"
9401 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9402 msgid "failed to initialize libmount cache"
9403 msgstr "初始化 libmount 缓存失败"
9405 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9407 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9408 msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"
9410 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9411 msgid "target specified more than once"
9414 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9416 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9417 msgstr "顺序错误:%s 在 %s 之前指定"
9419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9420 msgid "undefined target (fs_file)"
9421 msgstr "未定义目标 (fs_file)"
9423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9425 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9426 msgstr "目标路径不规范(实为:%s)"
9428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9430 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9431 msgstr "启动所需目标无法访问:%m"
9433 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9435 msgid "unreachable target: %m"
9438 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9439 msgid "target is not a directory"
9442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9443 msgid "target exists"
9446 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9448 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9449 msgstr "启动所需的源无法访问:%s=%s"
9451 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9453 msgid "unreachable: %s=%s"
9456 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9458 msgid "%s=%s translated to %s"
9459 msgstr "%s=%s 转换为 %s"
9461 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9462 msgid "undefined source (fs_spec)"
9463 msgstr "源未定义(fs_spec)"
9465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9467 msgid "unsupported source tag: %s"
9468 msgstr "不受支持的源标记︰ %s"
9470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9472 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9473 msgstr "不检查 %s 源(pseudo/net)"
9475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9477 msgid "unreachable source: %s: %m"
9478 msgstr "无法访问源︰ %s: %m"
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9482 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9483 msgstr "非绑定挂载源 %s 是一个目录或常规文件"
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9487 msgid "source %s is not a block device"
9488 msgstr "源 %s 不是一个块设备"
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9492 msgid "source %s exists"
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9497 msgid "VFS options: %s"
9500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9502 msgid "FS options: %s"
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9507 msgid "userspace options: %s"
9510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9512 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9513 msgstr "不支持的 swaparea 放弃策略︰ %s"
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9516 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9517 msgstr "解析 swaparea 优先级选项失败"
9519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9521 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9522 msgstr "不检查 %s 文件系统类型 (pseudo/net)"
9524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9525 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9526 msgstr "\"none\" 这种文件系统类型只建议用于绑定或移动操作"
9528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9530 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9531 msgstr "当前内核似乎不支持 %s"
9533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9534 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9535 msgstr "无法检测磁盘上(on-disk)的文件系统类型"
9537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9539 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9540 msgstr "%s 与磁盘上的 %s 不匹配"
9542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9544 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9545 msgstr "当前内核似乎不支持磁盘上的 %s"
9547 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9549 msgid "FS type is %s"
9552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9554 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9555 msgstr " 根文件系统的 passno 推荐值为 1 (当前是 %d)"
9557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9559 msgid "%d parse error"
9560 msgid_plural "%d parse errors"
9561 msgstr[0] "%d 个解析错误"
9563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9566 msgid_plural ", %d errors"
9569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9571 msgid ", %d warning"
9572 msgid_plural ", %d warnings"
9575 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9577 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9578 msgstr "成功,未检测到错误或警告\n"
9580 #: misc-utils/getopt.c:302
9581 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9582 msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"
9584 #: misc-utils/getopt.c:323
9585 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9586 msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"
9588 #: misc-utils/getopt.c:330
9591 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9592 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9593 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9596 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
9597 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
9599 #: misc-utils/getopt.c:336
9600 msgid "Parse command options.\n"
9603 #: misc-utils/getopt.c:339
9604 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9605 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以单个 - 开头\n"
9607 #: misc-utils/getopt.c:340
9608 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9609 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 要识别的长选项\n"
9611 #: misc-utils/getopt.c:341
9612 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9613 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
9615 #: misc-utils/getopt.c:342
9616 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9617 msgstr " -o, --options <optstring> 要识别的短选项名称\n"
9619 #: misc-utils/getopt.c:343
9620 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9621 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
9623 #: misc-utils/getopt.c:344
9624 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9625 msgstr " -Q, --quiet-output 无常规输出\n"
9627 #: misc-utils/getopt.c:345
9628 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9629 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 <shell> 的引用习惯\n"
9631 #: misc-utils/getopt.c:346
9632 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9633 msgstr " -T, --test getopt(1) 版本测试\n"
9635 #: misc-utils/getopt.c:347
9636 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9637 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
9639 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9640 msgid "missing optstring argument"
9641 msgstr "缺少 optstring 参数"
9643 #: misc-utils/getopt.c:451
9644 msgid "internal error, contact the author."
9645 msgstr "内部错误,请联系作者。"
9647 #: misc-utils/hardlink.c:127
9649 msgid "Directories: %9lld\n"
9652 #: misc-utils/hardlink.c:128
9654 msgid "Objects: %9lld\n"
9657 #: misc-utils/hardlink.c:129
9659 msgid "Regular files: %9lld\n"
9662 #: misc-utils/hardlink.c:130
9664 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9667 #: misc-utils/hardlink.c:132
9668 msgid "Would link: "
9671 #: misc-utils/hardlink.c:133
9675 #: misc-utils/hardlink.c:135
9676 msgid "Would save: "
9679 #: misc-utils/hardlink.c:136
9683 #: misc-utils/hardlink.c:142
9685 msgid " %s [options] directory...\n"
9686 msgstr " %s [选项] 目录...\n"
9688 #: misc-utils/hardlink.c:145
9689 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9692 #: misc-utils/hardlink.c:148
9693 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9694 msgstr " -c, --content 只比较内容,忽略权限等其它信息"
9696 #: misc-utils/hardlink.c:149
9697 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9698 msgstr " -n, --dry-run 不要实际进行任何链接操作"
9700 #: misc-utils/hardlink.c:150
9701 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9702 msgstr " -v, --verbose 硬链接后输出简要信息"
9704 #: misc-utils/hardlink.c:151
9705 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9706 msgstr " -vv 输出每一个硬链接的文件及其简要信息"
9708 #: misc-utils/hardlink.c:152
9709 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9710 msgstr " -f, --force 强制跨文件系统进行硬链接"
9712 #: misc-utils/hardlink.c:153
9713 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9714 msgstr " -x, --exclude <正则> 排除匹配指定模式的文件"
9716 #: misc-utils/hardlink.c:167
9717 msgid "integer overflow"
9720 #: misc-utils/hardlink.c:196
9722 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9725 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9727 msgid "cannot stat %s"
9730 #: misc-utils/hardlink.c:312
9732 msgid "file %s changed underneath us"
9733 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
9735 #: misc-utils/hardlink.c:332
9737 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9740 #: misc-utils/hardlink.c:339
9742 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9745 #: misc-utils/hardlink.c:343
9747 msgid "failed to remove temporary link %s"
9748 msgstr "移除临时链接 %s 失败"
9750 #: misc-utils/hardlink.c:354
9752 msgid " %s %s to %s\n"
9753 msgstr " %s %s 到 %s\n"
9755 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9759 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9763 #: misc-utils/hardlink.c:360
9765 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9768 #: misc-utils/hardlink.c:363
9772 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9776 #: misc-utils/hardlink.c:437
9777 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9778 msgstr "不支持 --exclude 选项(构建时未配置使用 pcre2)"
9780 #: misc-utils/hardlink.c:450
9781 msgid "no directory specified"
9784 #: misc-utils/hardlink.c:464
9786 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9787 msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
9789 #: misc-utils/hardlink.c:509
9791 msgid "Skipping %s%s\n"
9794 #: misc-utils/kill.c:168
9796 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9797 msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"
9799 #: misc-utils/kill.c:193
9801 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9802 msgstr " %s [选项] <pid>|<名称> ...\n"
9804 #: misc-utils/kill.c:196
9805 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9806 msgstr "强制结束某个进程。\n"
9808 #: misc-utils/kill.c:199
9810 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9811 " with the same uid as the present process\n"
9813 " -a, --all 不限于只对和当前进程的 uid 相同的进程进行\n"
9816 #: misc-utils/kill.c:201
9817 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9818 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的<信号>而非 SIGTERM\n"
9820 #: misc-utils/kill.c:203
9821 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9822 msgstr " -q, --queue <值> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2),并传递<值>数据\n"
9824 #: misc-utils/kill.c:206
9826 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9827 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9830 #: misc-utils/kill.c:209
9831 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9832 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
9834 #: misc-utils/kill.c:210
9835 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9836 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号数值转换为名称\n"
9838 #: misc-utils/kill.c:211
9839 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9840 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
9842 #: misc-utils/kill.c:212
9843 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9844 msgstr " --verbose 打印将收到信号的 pid\n"
9846 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9851 #: misc-utils/kill.c:236
9855 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9856 #: sys-utils/unshare.c:422
9858 msgid "unknown signal: %s"
9861 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9862 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9864 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9865 msgstr "%s 和 %s 相互排斥"
9867 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9868 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9869 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9870 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9871 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9872 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9873 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9874 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9875 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9876 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9877 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9878 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9879 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9880 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9881 #: term-utils/setterm.c:670
9882 msgid "argument error"
9885 #: misc-utils/kill.c:369
9887 msgid "invalid signal name or number: %s"
9888 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
9890 #: misc-utils/kill.c:396
9892 msgid "pidfd_open() failed: %d"
9895 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9897 msgid "pidfd_send_signal() failed"
9898 msgstr "sd_listen_fds() 失败"
9900 #: misc-utils/kill.c:412
9902 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9903 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
9905 #: misc-utils/kill.c:427
9907 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9908 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
9910 #: misc-utils/kill.c:445
9912 msgid "sending signal to %s failed"
9913 msgstr "向 %s 发送信号失败"
9915 #: misc-utils/kill.c:494
9917 msgid "cannot find process \"%s\""
9920 #: misc-utils/logger.c:228
9922 msgid "unknown facility name: %s"
9925 #: misc-utils/logger.c:234
9927 msgid "unknown priority name: %s"
9930 #: misc-utils/logger.c:246
9932 msgid "openlog %s: pathname too long"
9933 msgstr "openlog %s:路径名过长"
9935 #: misc-utils/logger.c:273
9940 #: misc-utils/logger.c:310
9942 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9943 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
9945 #: misc-utils/logger.c:327
9947 msgid "failed to connect to %s port %s"
9948 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
9950 #: misc-utils/logger.c:375
9952 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9953 msgstr "超过了最大输入行数(%d)"
9955 #: misc-utils/logger.c:528
9956 msgid "send message failed"
9959 #: misc-utils/logger.c:598
9961 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9962 msgstr "结构化数据的 ID “%s” 不唯一"
9964 #: misc-utils/logger.c:612
9966 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9967 msgstr "没有为 --sd-param %s 指定 --sd-id"
9969 #: misc-utils/logger.c:791
9970 msgid "localtime() failed"
9971 msgstr "localtime() 失败"
9973 #: misc-utils/logger.c:801
9975 msgid "hostname '%s' is too long"
9978 #: misc-utils/logger.c:807
9980 msgid "tag '%s' is too long"
9983 #: misc-utils/logger.c:870
9985 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9986 msgstr "将忽略未知的选项参数:%s"
9988 #: misc-utils/logger.c:882
9990 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9991 msgstr "无效参数︰ %s︰ 将使用自动错误"
9993 #: misc-utils/logger.c:1053
9995 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9996 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
9998 #: misc-utils/logger.c:1056
9999 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10000 msgstr "将消息输入系统日志。\n"
10002 #: misc-utils/logger.c:1059
10003 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10004 msgstr " -i 记录日志程序的 PID\n"
10006 #: misc-utils/logger.c:1060
10007 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10008 msgstr " --id[=<id>] 记录指定的 <id>,否则记录 PID\n"
10010 #: misc-utils/logger.c:1061
10011 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10012 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
10014 #: misc-utils/logger.c:1062
10015 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10016 msgstr " -e, --skip-empty 处理文件时不记录空行\n"
10018 #: misc-utils/logger.c:1063
10019 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10020 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
10022 #: misc-utils/logger.c:1064
10023 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10024 msgstr " -p, --priority <prio> 将指定消息标记为此优先级\n"
10026 #: misc-utils/logger.c:1065
10027 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10028 msgstr " --octet-count 使用 rfc6587 八位元组(octet) 计数\n"
10030 #: misc-utils/logger.c:1066
10031 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10032 msgstr " --prio-prefix 从 stdin 输入的每一行查找前缀\n"
10034 #: misc-utils/logger.c:1067
10035 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10036 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
10038 #: misc-utils/logger.c:1068
10039 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10040 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
10042 #: misc-utils/logger.c:1069
10043 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10044 msgstr " -t, --tag <tag> 向每一行添加指定标记\n"
10046 #: misc-utils/logger.c:1070
10047 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10048 msgstr " -n, --server <名称> 写入指定的远程 syslog 服务器\n"
10050 #: misc-utils/logger.c:1071
10051 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10052 msgstr " -P, --port <端口> 使用指定端口进行 UDP 或 TCP 连接\n"
10054 #: misc-utils/logger.c:1072
10055 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10056 msgstr " -T, --tcp 只用 TCP\n"
10058 #: misc-utils/logger.c:1073
10059 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10060 msgstr " -d, --udp 只用 UDP\n"
10062 #: misc-utils/logger.c:1074
10063 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10064 msgstr " --rfc3164 使用过时的 BSD syslog 协议\n"
10066 #: misc-utils/logger.c:1075
10068 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10069 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10071 " --rfc5424[=<snip>] 使用 syslog 协议(远程时默认);\n"
10072 " <snip> 可以是 notime, 或 notq, 和/或 nohost\n"
10074 #: misc-utils/logger.c:1077
10075 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10076 msgstr " --sd-id <id> rfc5424 结构化数据 ID\n"
10078 #: misc-utils/logger.c:1078
10079 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10080 msgstr " --sd-param <数据> rfc5424 结构化数据名称=值\n"
10082 #: misc-utils/logger.c:1079
10083 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10084 msgstr " --msgid <msgid> 设置 rfc5424 消息 id 字段\n"
10086 #: misc-utils/logger.c:1080
10087 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10088 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
10090 #: misc-utils/logger.c:1081
10092 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10093 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10095 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10096 " 使用 Unix 套接字时打印连接错误\n"
10098 #: misc-utils/logger.c:1084
10099 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10100 msgstr " --journald[=<文件>] 写 journald 记录\n"
10102 #: misc-utils/logger.c:1170
10107 #: misc-utils/logger.c:1185
10108 msgid "failed to parse id"
10111 #: misc-utils/logger.c:1203
10112 msgid "failed to parse message size"
10115 #: misc-utils/logger.c:1233
10116 msgid "--msgid cannot contain space"
10117 msgstr "--msgid 不能包含空格"
10119 #: misc-utils/logger.c:1255
10121 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10122 msgstr "无效的结构化数据 ID: “%s”"
10124 #: misc-utils/logger.c:1260
10126 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10127 msgstr "无效的结构化数据参数: “%s”"
10129 #: misc-utils/logger.c:1275
10130 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10131 msgstr "--file <文件> 和 <消息> 互斥,消息已忽略"
10133 #: misc-utils/logger.c:1282
10134 msgid "journald entry could not be written"
10135 msgstr "无法写入 journald 项"
10137 #: misc-utils/look.c:359
10139 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10140 msgstr " %s [选项] <字符串> [<文件>...]\n"
10142 #: misc-utils/look.c:362
10143 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10144 msgstr "显示以指定字符串开头的行。\n"
10146 #: misc-utils/look.c:365
10147 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10148 msgstr " -a, --alternative 使用替代字典\n"
10150 #: misc-utils/look.c:366
10151 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10152 msgstr " -d, --alphanum 只比较空白和字母数字字符\n"
10154 #: misc-utils/look.c:367
10155 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10156 msgstr " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
10158 #: misc-utils/look.c:368
10159 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10160 msgstr " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
10162 #: misc-utils/lsblk.c:152
10163 msgid "device name"
10166 #: misc-utils/lsblk.c:153
10167 msgid "internal kernel device name"
10170 #: misc-utils/lsblk.c:154
10171 msgid "internal parent kernel device name"
10172 msgstr "内部上级内核设备名称"
10174 #: misc-utils/lsblk.c:155
10175 msgid "path to the device node"
10178 #: misc-utils/lsblk.c:163
10180 msgid "filesystem version"
10183 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10184 msgid "where the device is mounted"
10187 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10188 msgid "filesystem LABEL"
10191 #: misc-utils/lsblk.c:169
10192 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10193 msgstr "分区表标识符(通常为 UUID)"
10195 #: misc-utils/lsblk.c:170
10196 msgid "partition table type"
10199 #: misc-utils/lsblk.c:172
10201 msgid "partition type code or UUID"
10204 #: misc-utils/lsblk.c:173
10206 msgid "partition type name"
10209 #: misc-utils/lsblk.c:174
10210 msgid "partition LABEL"
10213 #: misc-utils/lsblk.c:178
10214 msgid "read-ahead of the device"
10215 msgstr "该设备的预读(read-ahead)"
10217 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10218 msgid "read-only device"
10221 #: misc-utils/lsblk.c:180
10222 msgid "removable device"
10225 #: misc-utils/lsblk.c:181
10226 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10227 msgstr "可移动或热插拔设备(usb, pcmcia, ...)"
10229 #: misc-utils/lsblk.c:182
10230 msgid "rotational device"
10233 #: misc-utils/lsblk.c:183
10234 msgid "adds randomness"
10237 #: misc-utils/lsblk.c:184
10238 msgid "device identifier"
10241 #: misc-utils/lsblk.c:185
10242 msgid "disk serial number"
10245 #: misc-utils/lsblk.c:186
10246 msgid "size of the device"
10249 #: misc-utils/lsblk.c:187
10250 msgid "state of the device"
10253 #: misc-utils/lsblk.c:189
10257 #: misc-utils/lsblk.c:190
10258 msgid "device node permissions"
10261 #: misc-utils/lsblk.c:191
10262 msgid "alignment offset"
10265 #: misc-utils/lsblk.c:192
10266 msgid "minimum I/O size"
10269 #: misc-utils/lsblk.c:193
10270 msgid "optimal I/O size"
10273 #: misc-utils/lsblk.c:194
10274 msgid "physical sector size"
10277 #: misc-utils/lsblk.c:195
10278 msgid "logical sector size"
10281 #: misc-utils/lsblk.c:196
10282 msgid "I/O scheduler name"
10285 #: misc-utils/lsblk.c:197
10286 msgid "request queue size"
10289 #: misc-utils/lsblk.c:198
10290 msgid "device type"
10293 #: misc-utils/lsblk.c:199
10294 msgid "discard alignment offset"
10297 #: misc-utils/lsblk.c:200
10298 msgid "discard granularity"
10301 #: misc-utils/lsblk.c:201
10302 msgid "discard max bytes"
10305 #: misc-utils/lsblk.c:202
10306 msgid "discard zeroes data"
10309 #: misc-utils/lsblk.c:203
10310 msgid "write same max bytes"
10313 #: misc-utils/lsblk.c:204
10314 msgid "unique storage identifier"
10317 #: misc-utils/lsblk.c:205
10318 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10319 msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"
10321 #: misc-utils/lsblk.c:206
10322 msgid "device transport type"
10325 #: misc-utils/lsblk.c:207
10326 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10329 #: misc-utils/lsblk.c:208
10330 msgid "device revision"
10333 #: misc-utils/lsblk.c:209
10334 msgid "device vendor"
10337 #: misc-utils/lsblk.c:210
10341 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10342 msgid "failed to allocate device"
10345 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10346 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10347 msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"
10349 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10351 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10352 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
10354 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10356 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10357 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
10359 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10360 msgid "failed to allocate /sys handler"
10361 msgstr "分配 /sys 处理程序失败"
10363 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10364 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10366 msgid "failed to parse list '%s'"
10367 msgstr "解析列表“%s”失败"
10369 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10370 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10372 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10373 msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10375 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10376 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10378 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10379 msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10381 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10383 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10384 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
10386 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10387 msgid "List information about block devices.\n"
10388 msgstr "列出块设备的信息。\n"
10390 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10391 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10392 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
10394 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10396 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10397 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
10399 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10400 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10401 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
10403 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10404 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10405 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10407 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10408 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10409 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
10411 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10412 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10413 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
10415 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10417 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10418 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10420 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10421 msgid " -a, --all print all devices\n"
10422 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10424 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10425 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10426 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
10428 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10429 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10430 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
10432 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10433 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10434 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
10436 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10437 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10438 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
10440 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10441 msgid " -l, --list use list format output\n"
10442 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10444 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10446 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10447 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
10449 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10450 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10451 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
10453 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10454 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10455 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10457 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10458 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10459 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
10461 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10462 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10463 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
10465 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10466 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10467 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
10469 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10470 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10471 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
10473 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10475 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10476 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
10478 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10479 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10480 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
10482 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10483 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10484 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
10486 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10488 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10489 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
10491 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10492 msgid "failed to allocate device tree"
10495 #: misc-utils/lslocks.c:73
10496 msgid "command of the process holding the lock"
10499 #: misc-utils/lslocks.c:74
10500 msgid "PID of the process holding the lock"
10501 msgstr "持有锁的进程 PID"
10503 #: misc-utils/lslocks.c:75
10504 msgid "kind of lock"
10507 #: misc-utils/lslocks.c:76
10508 msgid "size of the lock"
10511 #: misc-utils/lslocks.c:77
10512 msgid "lock access mode"
10515 #: misc-utils/lslocks.c:78
10516 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10517 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
10519 #: misc-utils/lslocks.c:79
10520 msgid "relative byte offset of the lock"
10523 #: misc-utils/lslocks.c:80
10524 msgid "ending offset of the lock"
10527 #: misc-utils/lslocks.c:81
10528 msgid "path of the locked file"
10531 #: misc-utils/lslocks.c:82
10532 msgid "PID of the process blocking the lock"
10533 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
10535 #: misc-utils/lslocks.c:259
10536 msgid "failed to parse ID"
10539 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10540 msgid "failed to parse pid"
10543 #: misc-utils/lslocks.c:285
10547 #: misc-utils/lslocks.c:287
10548 msgid "(undefined)"
10551 #: misc-utils/lslocks.c:296
10552 msgid "failed to parse start"
10555 #: misc-utils/lslocks.c:303
10556 msgid "failed to parse end"
10559 #: misc-utils/lslocks.c:531
10560 msgid "List local system locks.\n"
10561 msgstr "列出本地系统锁。\n"
10563 #: misc-utils/lslocks.c:534
10565 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10566 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
10568 #: misc-utils/lslocks.c:536
10569 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10570 msgstr " -i, --noinaccessible 忽略没有读权限的锁\n"
10572 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10573 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10574 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10576 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10577 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10578 msgstr " -o, --output <list> 定义使用哪个输出列\n"
10580 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10582 msgid " --output-all output all columns\n"
10583 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
10585 #: misc-utils/lslocks.c:540
10586 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10587 msgstr " -p, --pid <pid> 只显示由指定进程持有的锁\n"
10589 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10590 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10591 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
10593 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10594 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10595 #: sys-utils/prlimit.c:585
10596 msgid "invalid PID argument"
10597 msgstr "无效的 PID 参数"
10599 #: misc-utils/mcookie.c:86
10600 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10601 msgstr "为 xauth 生成 magic cookies。\n"
10603 #: misc-utils/mcookie.c:89
10604 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10605 msgstr " -f, --file <文件> 用指定文件作为 cookie 种子\n"
10607 #: misc-utils/mcookie.c:90
10608 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10609 msgstr " -m, --max-size <数字> 限制从种子文件读取的大小\n"
10611 #: misc-utils/mcookie.c:91
10612 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10613 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10615 #: misc-utils/mcookie.c:120
10617 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10618 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10619 msgstr[0] "从 %2$s 获得 %1$zu 字节\n"
10621 #: misc-utils/mcookie.c:125
10623 msgid "closing %s failed"
10626 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10627 #: text-utils/hexdump.c:117
10628 msgid "failed to parse length"
10631 #: misc-utils/mcookie.c:177
10632 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10633 msgstr "不带 --file 时忽略 --max-size"
10635 #: misc-utils/mcookie.c:186
10637 msgid "Got %d byte from %s\n"
10638 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10639 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
10641 #: misc-utils/namei.c:90
10643 msgid "failed to read symlink: %s"
10644 msgstr "读符号链接失败:%s"
10646 #: misc-utils/namei.c:334
10648 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10649 msgstr " %s [选项] <路径名> ...\n"
10651 #: misc-utils/namei.c:337
10652 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10653 msgstr "沿路径寻找,直到某个终止点为止。\n"
10655 #: misc-utils/namei.c:341
10658 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10659 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10660 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10661 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10662 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10663 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10665 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
10666 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10667 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
10668 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
10669 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
10670 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
10671 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
10672 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
10674 #: misc-utils/namei.c:408
10675 msgid "pathname argument is missing"
10678 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10679 msgid "failed to allocate UID cache"
10680 msgstr "分配 UID 缓存失败"
10682 #: misc-utils/namei.c:417
10683 msgid "failed to allocate GID cache"
10684 msgstr "分配 GID 缓存失败"
10686 #: misc-utils/namei.c:439
10688 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10689 msgstr "%s:超过了符号链接限制"
10691 #: misc-utils/rename.c:74
10693 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10696 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10698 msgid "%s: not accessible"
10701 #: misc-utils/rename.c:124
10703 msgid "%s: not a symbolic link"
10706 #: misc-utils/rename.c:129
10708 msgid "%s: readlink failed"
10709 msgstr "%s:readlink 失败"
10711 #: misc-utils/rename.c:144
10713 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10714 msgstr "跳过已存在的链接:“%s”->“%s”\n"
10716 #: misc-utils/rename.c:150
10718 msgid "%s: unlink failed"
10719 msgstr "%s:unlink 失败"
10721 #: misc-utils/rename.c:154
10723 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10724 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
10726 #: misc-utils/rename.c:188
10728 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10729 msgstr "跳过已存在的文件:“%s”\n"
10731 #: misc-utils/rename.c:192
10733 msgid "%s: rename to %s failed"
10734 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
10736 #: misc-utils/rename.c:206
10738 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10739 msgstr " %s [选项] <表达式> <替换> <文件>...\n"
10741 #: misc-utils/rename.c:210
10742 msgid "Rename files.\n"
10745 #: misc-utils/rename.c:213
10746 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10747 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10749 #: misc-utils/rename.c:214
10750 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10751 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行操作\n"
10753 #: misc-utils/rename.c:215
10754 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10755 msgstr " -n, --no-act 不要进行任何修改\n"
10757 #: misc-utils/rename.c:216
10758 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10759 msgstr " -o, --no-overwrite 不要覆写已存在的文件\n"
10761 #: misc-utils/rename.c:217
10762 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10763 msgstr " -i, --interactive 覆写之前进行提示\n"
10765 #: misc-utils/rename.c:293
10766 msgid "failed to get terminal attributes"
10769 #: misc-utils/uuidd.c:64
10770 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10771 msgstr "一个用于生成 UUID 的守护进程。\n"
10773 #: misc-utils/uuidd.c:66
10774 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10775 msgstr " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
10777 #: misc-utils/uuidd.c:67
10778 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10779 msgstr " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
10781 #: misc-utils/uuidd.c:68
10782 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10783 msgstr " -T, --timeout <秒> 指定无活动超时\n"
10785 #: misc-utils/uuidd.c:69
10786 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10787 msgstr " -k, --kill 杀死运行中的守护进程\n"
10789 #: misc-utils/uuidd.c:70
10790 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10791 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
10793 #: misc-utils/uuidd.c:71
10794 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10795 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
10797 #: misc-utils/uuidd.c:72
10798 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10799 msgstr " -n, --uuids <数值> 请求指定数量的 uuid\n"
10801 #: misc-utils/uuidd.c:73
10802 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10803 msgstr " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
10805 #: misc-utils/uuidd.c:74
10806 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10807 msgstr " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
10809 #: misc-utils/uuidd.c:75
10810 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10811 msgstr " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
10813 #: misc-utils/uuidd.c:76
10814 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10815 msgstr " -d, --debug 以调试模式运行\n"
10817 #: misc-utils/uuidd.c:77
10818 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10819 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
10821 #: misc-utils/uuidd.c:109
10822 msgid "bad arguments"
10825 #: misc-utils/uuidd.c:116
10829 #: misc-utils/uuidd.c:127
10833 #: misc-utils/uuidd.c:147
10837 #: misc-utils/uuidd.c:155
10841 #: misc-utils/uuidd.c:161
10842 msgid "bad response length"
10845 #: misc-utils/uuidd.c:212
10847 msgid "cannot lock %s"
10850 #: misc-utils/uuidd.c:237
10851 msgid "couldn't create unix stream socket"
10852 msgstr "无法创建 unix 流套接字"
10854 #: misc-utils/uuidd.c:262
10856 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10857 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
10859 #: misc-utils/uuidd.c:289
10860 msgid "receiving signal failed"
10863 #: misc-utils/uuidd.c:304
10867 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10868 msgid "cannot set up timer"
10871 #: misc-utils/uuidd.c:347
10873 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10874 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
10876 #: misc-utils/uuidd.c:356
10878 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10879 msgstr "无法侦听 unix 套接字 %s"
10881 #: misc-utils/uuidd.c:366
10883 msgid "could not truncate file: %s"
10886 #: misc-utils/uuidd.c:380
10887 msgid "sd_listen_fds() failed"
10888 msgstr "sd_listen_fds() 失败"
10890 #: misc-utils/uuidd.c:383
10891 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10892 msgstr "没有收到文件描述符,请检查 systemctl 状态 uuidd.socket"
10894 #: misc-utils/uuidd.c:386
10895 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10896 msgstr "收到太多文件描述符,请检查 uuidd.socket"
10898 #: misc-utils/uuidd.c:414
10899 msgid "poll failed"
10902 #: misc-utils/uuidd.c:419
10904 msgid "timeout [%d sec]\n"
10905 msgstr "超时 [%d 秒]\n"
10907 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
10908 #: text-utils/column.c:518
10909 msgid "read failed"
10912 #: misc-utils/uuidd.c:439
10914 msgid "error reading from client, len = %d"
10915 msgstr "从客户端读取出错,长度 = %d"
10917 #: misc-utils/uuidd.c:448
10919 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10920 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
10922 #: misc-utils/uuidd.c:451
10924 msgid "operation %d\n"
10927 #: misc-utils/uuidd.c:467
10929 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10930 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
10932 #: misc-utils/uuidd.c:477
10934 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10935 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
10937 #: misc-utils/uuidd.c:486
10939 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10940 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10941 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
10943 #: misc-utils/uuidd.c:507
10945 msgid "Generated %d UUID:\n"
10946 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10947 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
10949 #: misc-utils/uuidd.c:521
10951 msgid "Invalid operation %d\n"
10954 #: misc-utils/uuidd.c:533
10956 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10957 msgstr "服务器 %d 响应长度异常"
10959 #: misc-utils/uuidd.c:594
10960 msgid "failed to parse --uuids"
10961 msgstr "解析 --uuids 失败"
10963 #: misc-utils/uuidd.c:611
10964 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10965 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
10967 #: misc-utils/uuidd.c:630
10968 msgid "failed to parse --timeout"
10969 msgstr "解析 --timeout 失败"
10971 #: misc-utils/uuidd.c:643
10973 msgid "socket name too long: %s"
10974 msgstr "套接字名称过长:%s"
10976 #: misc-utils/uuidd.c:650
10977 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10978 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
10980 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10982 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10983 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
10985 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10986 msgid "unexpected error"
10989 #: misc-utils/uuidd.c:666
10991 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10992 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10993 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
10995 #: misc-utils/uuidd.c:670
10997 msgid "List of UUIDs:\n"
10998 msgstr "UUID 列表:\n"
11000 #: misc-utils/uuidd.c:702
11002 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11003 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
11005 #: misc-utils/uuidd.c:707
11007 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11008 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
11010 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11011 msgid "Create a new UUID value.\n"
11012 msgstr "创建新的 UUID 值。\n"
11014 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11016 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11017 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
11019 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11021 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11022 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
11024 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11025 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11028 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11029 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11032 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11033 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11034 msgstr " -m, --md5 生成 md5 散列\n"
11036 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11037 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11038 msgstr " -s, --sha1 生成 sha1 散列\n"
11040 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11042 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11043 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
11045 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11047 msgid "unique identifier"
11050 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11052 msgid "variant name"
11055 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11059 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11063 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11065 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11066 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
11068 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11069 msgid " -J, --json use JSON output format"
11070 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式"
11072 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11074 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11075 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
11077 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11079 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11080 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
11082 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11083 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11084 msgstr " -r, --raw 使用原始输出格式"
11086 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11087 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11092 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11096 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11100 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11104 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11108 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11112 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11116 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11117 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11118 msgid "failed to initialize output column"
11121 #: misc-utils/whereis.c:199
11123 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11124 msgstr " %s [选项] [-BMS <dir>... -f] <名称>\n"
11126 #: misc-utils/whereis.c:202
11127 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11128 msgstr "定位某个命令的二进制文件、源码和帮助页文件。\n"
11130 #: misc-utils/whereis.c:205
11131 msgid " -b search only for binaries\n"
11132 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
11134 #: misc-utils/whereis.c:206
11135 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11136 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
11138 #: misc-utils/whereis.c:207
11139 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11140 msgstr " -m 只搜索手册和信息\n"
11142 #: misc-utils/whereis.c:208
11143 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11144 msgstr " -M <目录> 定义 man 和 info 查找路径\n"
11146 #: misc-utils/whereis.c:209
11147 msgid " -s search only for sources\n"
11148 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
11150 #: misc-utils/whereis.c:210
11151 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11152 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
11154 #: misc-utils/whereis.c:211
11155 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11156 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
11158 #: misc-utils/whereis.c:212
11159 msgid " -u search for unusual entries\n"
11160 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
11162 #: misc-utils/whereis.c:213
11163 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11164 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
11166 #: misc-utils/whereis.c:661
11167 msgid "option -f is missing"
11170 #: misc-utils/wipefs.c:108
11171 msgid "partition/filesystem UUID"
11172 msgstr "分区/文件系统 UUID"
11174 #: misc-utils/wipefs.c:110
11175 msgid "magic string length"
11178 #: misc-utils/wipefs.c:111
11179 msgid "superblok type"
11182 #: misc-utils/wipefs.c:112
11184 msgid "magic string offset"
11185 msgstr "inode 偏移有误"
11187 #: misc-utils/wipefs.c:113
11188 msgid "type description"
11191 #: misc-utils/wipefs.c:114
11192 msgid "block device name"
11195 #: misc-utils/wipefs.c:331
11196 msgid "partition-table"
11199 #: misc-utils/wipefs.c:419
11201 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11202 msgstr "错误:%s:探测初始化失败"
11204 #: misc-utils/wipefs.c:470
11206 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11207 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
11209 #: misc-utils/wipefs.c:476
11211 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11212 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11213 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
11215 #: misc-utils/wipefs.c:505
11217 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11218 msgstr "%s:创建签名备份失败"
11220 #: misc-utils/wipefs.c:531
11222 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11223 msgstr "%s:将调用 ioctl 来重新读分区表:%m\n"
11225 #: misc-utils/wipefs.c:554
11226 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11227 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
11229 #: misc-utils/wipefs.c:572
11231 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11232 msgstr "%s:忽略 非整盘 设备上的嵌套分区表“%s”"
11234 #: misc-utils/wipefs.c:601
11236 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11237 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
11239 #: misc-utils/wipefs.c:606
11240 msgid "Use the --force option to force erase."
11241 msgstr "使用 --force 选项强制擦除。"
11243 #: misc-utils/wipefs.c:644
11244 msgid "Wipe signatures from a device."
11247 #: misc-utils/wipefs.c:647
11249 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11250 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
11252 #: misc-utils/wipefs.c:648
11254 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11255 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
11257 #: misc-utils/wipefs.c:649
11259 msgid " -f, --force force erasure"
11260 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
11262 #: misc-utils/wipefs.c:650
11264 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11265 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
11267 #: misc-utils/wipefs.c:651
11268 msgid " -J, --json use JSON output format"
11269 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式"
11271 #: misc-utils/wipefs.c:652
11273 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11274 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
11276 #: misc-utils/wipefs.c:653
11278 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11279 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11281 #: misc-utils/wipefs.c:654
11282 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11285 #: misc-utils/wipefs.c:655
11287 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11288 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
11290 #: misc-utils/wipefs.c:656
11291 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11292 msgstr " -q, --quiet 禁止输出信息"
11294 #: misc-utils/wipefs.c:657
11296 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11297 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
11299 #: misc-utils/wipefs.c:762
11300 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11301 msgstr "--backup 在此环境中无意义"
11303 #: schedutils/chrt.c:135
11304 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11305 msgstr "显示或更改某个进程的实时调度属性。\n"
11307 #: schedutils/chrt.c:137
11310 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11311 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11314 " chrt [选项] <优先级> <命令> [<参数>...]\n"
11315 " chrt [选项] --pid <优先级> <pid>\n"
11317 #: schedutils/chrt.c:141
11320 " chrt [options] -p <pid>\n"
11323 " chrt [选项] -p <pid>\n"
11325 #: schedutils/chrt.c:145
11326 msgid "Policy options:\n"
11329 #: schedutils/chrt.c:146
11330 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11331 msgstr " -b, --batch 将策略设置为 SCHED_BATCH\n"
11333 #: schedutils/chrt.c:147
11334 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11335 msgstr " -d, --deadline 将策略设置为 SCHED_DEADLINE\n"
11337 #: schedutils/chrt.c:148
11338 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11339 msgstr " -f, --fifo 将策略设置为 SCHED_FIFO\n"
11341 #: schedutils/chrt.c:149
11342 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11343 msgstr " -i, --idle 将策略设置为 SCHED_IDLE\n"
11345 #: schedutils/chrt.c:150
11346 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11347 msgstr " -o, --other 将策略设置为 SCHED_OTHER\n"
11349 #: schedutils/chrt.c:151
11350 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11351 msgstr " -r, --rr 将策略设置为 SCHED_RR (默认)\n"
11353 #: schedutils/chrt.c:154
11354 msgid "Scheduling options:\n"
11357 #: schedutils/chrt.c:155
11358 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11359 msgstr " -R, --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
11361 #: schedutils/chrt.c:156
11362 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11363 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE 的运行时参数\n"
11365 #: schedutils/chrt.c:157
11366 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11367 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE 的周期参数\n"
11369 #: schedutils/chrt.c:158
11370 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11371 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE 的截止时间参数\n"
11373 #: schedutils/chrt.c:161
11374 msgid "Other options:\n"
11377 #: schedutils/chrt.c:162
11378 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11379 msgstr " -a, --all-tasks 对指定 pid 的所有任务(线程) 操作\n"
11381 #: schedutils/chrt.c:163
11382 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11383 msgstr " -m, --max 显示最小和最大有效优先级\n"
11385 #: schedutils/chrt.c:164
11386 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11387 msgstr " -p, --pid 对指定且存在的 pid 操作\n"
11389 #: schedutils/chrt.c:165
11390 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11391 msgstr " -v, --verbose 显示状态信息\n"
11393 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11395 msgid "failed to get pid %d's policy"
11396 msgstr "无法获得 pid %d 的策略"
11398 #: schedutils/chrt.c:256
11400 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11401 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
11403 #: schedutils/chrt.c:266
11405 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11406 msgstr "pid “%d” 的新调度策略:%s"
11408 #: schedutils/chrt.c:268
11410 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11411 msgstr "pid %d 当前的调度策略︰ %s"
11413 #: schedutils/chrt.c:275
11415 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11416 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
11418 #: schedutils/chrt.c:277
11420 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11421 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
11423 #: schedutils/chrt.c:282
11425 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11426 msgstr "pid %d 新的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11428 #: schedutils/chrt.c:285
11430 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11431 msgstr "pid %d 当前的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11433 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11434 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11437 #: schedutils/chrt.c:333
11439 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11440 msgstr "%s 最小/最大优先级\t: %d/%d\n"
11442 #: schedutils/chrt.c:336
11444 msgid "%s not supported?\n"
11445 msgstr "%s 不支持? \n"
11447 #: schedutils/chrt.c:399
11449 msgid "failed to set tid %d's policy"
11450 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
11452 #: schedutils/chrt.c:404
11454 msgid "failed to set pid %d's policy"
11455 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
11457 #: schedutils/chrt.c:484
11458 msgid "invalid runtime argument"
11461 #: schedutils/chrt.c:487
11462 msgid "invalid period argument"
11465 #: schedutils/chrt.c:490
11466 msgid "invalid deadline argument"
11469 #: schedutils/chrt.c:515
11470 msgid "invalid priority argument"
11471 msgstr "无效的 优先级 参数"
11473 #: schedutils/chrt.c:519
11474 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11475 msgstr "--reset-on-fork 选项只支持 SCHED_FIFO and SCHED_RR 策略"
11477 #: schedutils/chrt.c:524
11478 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11479 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} 选项只支持 SCHED_DEADLINE"
11481 #: schedutils/chrt.c:539
11482 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11483 msgstr "不支持 SCHED_DEADLINE"
11485 #: schedutils/chrt.c:546
11487 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11488 msgstr "不支持此策略的优先级值:%d:查看 --max 了解有效范围"
11490 #: schedutils/ionice.c:76
11491 msgid "ioprio_get failed"
11492 msgstr "ioprio_get 失败"
11494 #: schedutils/ionice.c:85
11496 msgid "%s: prio %lu\n"
11497 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
11499 #: schedutils/ionice.c:98
11500 msgid "ioprio_set failed"
11501 msgstr "ioprio_set 失败"
11503 #: schedutils/ionice.c:105
11506 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11507 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11508 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11509 " %1$s [options] <command>\n"
11511 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
11512 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
11513 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
11514 " %1$s [选项] <命令>\n"
11516 #: schedutils/ionice.c:111
11517 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11518 msgstr "设置或更改进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
11520 #: schedutils/ionice.c:114
11522 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11523 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11525 " -c, --class <类别> 调度类别的名称或数值\n"
11526 " 0: 无, 1: 实时, 2: 尽力, 3: 空闲\n"
11528 #: schedutils/ionice.c:116
11530 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11531 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11533 " -n, --classdata <数字> 指定调度类别的优先级(0..7),只针对\n"
11536 #: schedutils/ionice.c:118
11537 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11538 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
11540 #: schedutils/ionice.c:119
11541 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11542 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... 对这些组中已运行的进程操作\n"
11544 #: schedutils/ionice.c:120
11545 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11546 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
11548 #: schedutils/ionice.c:121
11549 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11550 msgstr " -u, --uid <uid>... 对属于这些用户的已运行进程操作\n"
11552 #: schedutils/ionice.c:157
11553 msgid "invalid class data argument"
11556 #: schedutils/ionice.c:163
11557 msgid "invalid class argument"
11560 #: schedutils/ionice.c:168
11562 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11563 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
11565 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11566 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11567 msgstr "无法一次只处理一个 pid、pgid 或 uid"
11569 #: schedutils/ionice.c:185
11570 msgid "invalid PGID argument"
11571 msgstr "无效的 PGID 参数"
11573 #: schedutils/ionice.c:193
11574 msgid "invalid UID argument"
11575 msgstr "无效的 UID 参数"
11577 #: schedutils/ionice.c:212
11578 msgid "ignoring given class data for none class"
11579 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
11581 #: schedutils/ionice.c:220
11582 msgid "ignoring given class data for idle class"
11583 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
11585 #: schedutils/ionice.c:225
11587 msgid "unknown prio class %d"
11588 msgstr "未知的优先级类别 %d"
11590 #: schedutils/taskset.c:52
11593 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11596 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
11599 #: schedutils/taskset.c:56
11600 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11601 msgstr "显示或更改某个进程的 CPU 亲和力。\n"
11603 #: schedutils/taskset.c:60
11607 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11608 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11609 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11612 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
11613 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
11614 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
11615 " -h, --help 显示此帮助\n"
11616 " -V, --version 输出版本信息\n"
11619 #: schedutils/taskset.c:69
11622 "The default behavior is to run a new command:\n"
11623 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11624 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11627 " %1$s -p 03 700\n"
11628 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11629 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11630 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11631 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11634 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11638 " %1$s -p 03 700\n"
11639 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
11640 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11641 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
11642 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
11644 #: schedutils/taskset.c:91
11646 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11647 msgstr "pid %d 的新亲和力列表:%s\n"
11649 #: schedutils/taskset.c:92
11651 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11652 msgstr "pid %d 的当前亲和力列表:%s\n"
11654 #: schedutils/taskset.c:95
11656 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11657 msgstr "pid %d 的新亲和力掩码:%s\n"
11659 #: schedutils/taskset.c:96
11661 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11662 msgstr "pid %d 的当前亲和力掩码:%s\n"
11664 #: schedutils/taskset.c:100
11665 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11666 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
11668 #: schedutils/taskset.c:109
11670 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11671 msgstr "设置 pid %d 的亲和力失败"
11673 #: schedutils/taskset.c:110
11675 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11676 msgstr "获取 pid %d 的亲和力失败"
11678 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11679 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11680 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
11682 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11683 msgid "cpuset_alloc failed"
11684 msgstr "cpuset_alloc 失败"
11686 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11688 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11689 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
11691 #: schedutils/taskset.c:226
11693 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11694 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
11696 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11698 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11699 msgstr "%s: 用零填充的 %<PRIu64> 个字节,始于偏移量 %<PRIu64>\n"
11701 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11703 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11704 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
11706 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11707 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11708 msgstr "丢弃一个设备上的扇区内容。\n"
11710 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11711 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11712 msgstr " -o, --offset <数值> 要丢弃的起始位置(字节)\n"
11714 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11715 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11716 msgstr " -l, --length <数值> 从起始处起要丢弃的长度(字节数)\n"
11718 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11719 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11720 msgstr " -p, --step <数值> 在偏移范围内丢弃迭代的尺寸\n"
11722 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11723 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11724 msgstr " -s, --secure 执行安全丢弃\n"
11726 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11727 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11728 msgstr " -z, --zeroout 用 零填充而非丢弃\n"
11730 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11731 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11732 msgstr " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
11734 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11735 #: text-utils/hexdump.c:124
11736 msgid "failed to parse offset"
11739 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11740 msgid "failed to parse step"
11743 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11744 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11745 msgid "unexpected number of arguments"
11748 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11750 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11751 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
11753 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11755 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11756 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
11758 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11760 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11761 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11763 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11765 msgid "%s: offset is greater than device size"
11766 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
11768 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11770 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11771 msgstr "%s: 长度 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11773 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11775 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11776 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl 失败"
11778 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11780 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11781 msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
11783 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11785 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11786 msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
11788 #: sys-utils/blkzone.c:73
11790 msgid "Report zone information about the given device"
11791 msgstr "列出块设备的信息。\n"
11793 #: sys-utils/blkzone.c:74
11794 msgid "Reset a range of zones."
11797 #: sys-utils/blkzone.c:104
11799 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11800 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
11802 #: sys-utils/blkzone.c:184
11804 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11805 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
11807 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11809 msgid "%s: unable to determine zone size"
11810 msgstr "%s:无法写 zone map"
11812 #: sys-utils/blkzone.c:206
11814 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11815 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
11817 #: sys-utils/blkzone.c:209
11819 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11822 #: sys-utils/blkzone.c:228
11824 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11827 #: sys-utils/blkzone.c:265
11829 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11830 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11832 #: sys-utils/blkzone.c:284
11834 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11835 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11837 #: sys-utils/blkzone.c:292
11839 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11840 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
11842 #: sys-utils/blkzone.c:294
11844 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11845 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
11847 #: sys-utils/blkzone.c:308
11849 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11850 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
11852 #: sys-utils/blkzone.c:311
11853 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11856 #: sys-utils/blkzone.c:318
11858 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11859 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11861 #: sys-utils/blkzone.c:319
11862 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11865 #: sys-utils/blkzone.c:320
11867 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11868 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
11870 #: sys-utils/blkzone.c:321
11872 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11873 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
11875 #: sys-utils/blkzone.c:363
11877 msgid "%s is not valid command name"
11878 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
11880 #: sys-utils/blkzone.c:375
11882 msgid "failed to parse number of zones"
11885 #: sys-utils/blkzone.c:379
11887 msgid "failed to parse number of sectors"
11890 #: sys-utils/blkzone.c:383
11892 msgid "failed to parse zone offset"
11895 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11897 msgid "no command specified"
11900 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11902 msgid "CPU %u does not exist"
11903 msgstr "CPU %u 不存在"
11905 #: sys-utils/chcpu.c:89
11907 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11908 msgstr "CPU %u 不能进行热插拔"
11910 #: sys-utils/chcpu.c:96
11912 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11913 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
11915 #: sys-utils/chcpu.c:100
11917 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11918 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
11920 #: sys-utils/chcpu.c:108
11922 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11923 msgstr "CPU %u 启用失败(CPU 已取消配置)"
11925 #: sys-utils/chcpu.c:111
11927 msgid "CPU %u enable failed"
11928 msgstr "CPU %u 启用失败"
11930 #: sys-utils/chcpu.c:114
11932 msgid "CPU %u enabled\n"
11933 msgstr "CPU %u 已启用\n"
11935 #: sys-utils/chcpu.c:117
11937 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11938 msgstr "CPU %u 禁用失败 (最后启用的 CPU)"
11940 #: sys-utils/chcpu.c:123
11942 msgid "CPU %u disable failed"
11943 msgstr "CPU %u 禁用失败"
11945 #: sys-utils/chcpu.c:126
11947 msgid "CPU %u disabled\n"
11948 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
11950 #: sys-utils/chcpu.c:139
11951 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11952 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
11954 #: sys-utils/chcpu.c:142
11955 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11956 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
11958 #: sys-utils/chcpu.c:144
11960 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11961 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
11963 #: sys-utils/chcpu.c:151
11964 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11965 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
11967 #: sys-utils/chcpu.c:155
11968 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11969 msgstr "设置水平分派模式失败"
11971 #: sys-utils/chcpu.c:157
11973 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11974 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
11976 #: sys-utils/chcpu.c:160
11977 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11978 msgstr "设置竖直分派模式失败"
11980 #: sys-utils/chcpu.c:162
11982 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11983 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
11985 #: sys-utils/chcpu.c:186
11987 msgid "CPU %u is not configurable"
11988 msgstr "CPU %u 是不可配置的"
11990 #: sys-utils/chcpu.c:192
11992 msgid "CPU %u is already configured\n"
11993 msgstr "CPU %u 是已经配置过的\n"
11995 #: sys-utils/chcpu.c:196
11997 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11998 msgstr "CPU %u 是已经取消配置的\n"
12000 #: sys-utils/chcpu.c:201
12002 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12003 msgstr "CPU %u 取消配置失败(CPU 已启用)"
12005 #: sys-utils/chcpu.c:208
12007 msgid "CPU %u configure failed"
12008 msgstr "CPU %u 配置失败"
12010 #: sys-utils/chcpu.c:211
12012 msgid "CPU %u configured\n"
12013 msgstr "CPU %u 已配置\n"
12015 #: sys-utils/chcpu.c:215
12017 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12018 msgstr "CPU %u 取消配置失败"
12020 #: sys-utils/chcpu.c:218
12022 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12023 msgstr "CPU %u 已取消配置\n"
12025 #: sys-utils/chcpu.c:233
12027 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12028 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
12030 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12041 #: sys-utils/chcpu.c:245
12042 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12043 msgstr "配置多处理器系统中的 CPU。\n"
12045 #: sys-utils/chcpu.c:249
12048 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12049 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12050 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12051 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12052 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12053 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12057 " -h, --help 打印此帮助\n"
12058 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
12059 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
12060 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
12061 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
12062 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
12063 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
12064 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
12066 #: sys-utils/chcpu.c:296
12068 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12069 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
12071 #: sys-utils/chcpu.c:338
12073 msgid "unsupported argument: %s"
12076 #: sys-utils/chmem.c:100
12078 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12081 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12083 msgid "Failed to parse index"
12086 #: sys-utils/chmem.c:151
12088 msgid "%s enable failed\n"
12091 #: sys-utils/chmem.c:153
12093 msgid "%s disable failed\n"
12096 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12098 msgid "%s enabled\n"
12099 msgstr "CPU %u 已启用\n"
12101 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12103 msgid "%s disabled\n"
12104 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
12106 #: sys-utils/chmem.c:170
12108 msgid "Could only enable %s of memory"
12111 #: sys-utils/chmem.c:172
12113 msgid "Could only disable %s of memory"
12116 #: sys-utils/chmem.c:206
12118 msgid "%s already enabled\n"
12119 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
12121 #: sys-utils/chmem.c:208
12123 msgid "%s already disabled\n"
12124 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
12126 #: sys-utils/chmem.c:218
12128 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12131 #: sys-utils/chmem.c:222
12133 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12136 #: sys-utils/chmem.c:237
12138 msgid "%s enable failed"
12139 msgstr "CPU %u 启用失败"
12141 #: sys-utils/chmem.c:239
12143 msgid "%s disable failed"
12144 msgstr "CPU %u 禁用失败"
12146 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12148 msgid "Failed to read %s"
12151 #: sys-utils/chmem.c:273
12153 msgid "Failed to parse block number"
12156 #: sys-utils/chmem.c:278
12157 msgid "Failed to parse size"
12160 #: sys-utils/chmem.c:282
12162 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12165 #: sys-utils/chmem.c:291
12167 msgid "Failed to parse start"
12170 #: sys-utils/chmem.c:292
12172 msgid "Failed to parse end"
12175 #: sys-utils/chmem.c:296
12177 msgid "Invalid start address format: %s"
12180 #: sys-utils/chmem.c:298
12182 msgid "Invalid end address format: %s"
12183 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
12185 #: sys-utils/chmem.c:299
12187 msgid "Failed to parse start address"
12190 #: sys-utils/chmem.c:300
12192 msgid "Failed to parse end address"
12195 #: sys-utils/chmem.c:303
12197 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12200 #: sys-utils/chmem.c:317
12202 msgid "Invalid parameter: %s"
12205 #: sys-utils/chmem.c:324
12207 msgid "Invalid range: %s"
12210 #: sys-utils/chmem.c:333
12212 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12213 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
12215 #: sys-utils/chmem.c:336
12216 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12219 #: sys-utils/chmem.c:339
12221 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12222 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
12224 #: sys-utils/chmem.c:340
12226 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12227 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
12229 #: sys-utils/chmem.c:341
12231 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12232 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
12234 #: sys-utils/chmem.c:342
12235 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12238 #: sys-utils/chmem.c:343
12240 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12241 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
12243 #: sys-utils/chmem.c:346
12247 "Supported zones:\n"
12252 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12254 msgid "failed to initialize %s handler"
12255 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
12257 #: sys-utils/chmem.c:433
12258 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12261 #: sys-utils/chmem.c:438
12263 msgid "unknown memory zone: %s"
12266 #: sys-utils/choom.c:38
12269 " %1$s [options] -p pid\n"
12270 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12271 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12273 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
12274 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
12275 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
12276 " %1$s [选项] <命令>\n"
12278 #: sys-utils/choom.c:44
12279 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12282 #: sys-utils/choom.c:47
12284 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12285 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
12287 #: sys-utils/choom.c:48
12289 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12290 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
12292 #: sys-utils/choom.c:60
12294 msgid "failed to read OOM score value"
12297 #: sys-utils/choom.c:70
12299 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12302 #: sys-utils/choom.c:105
12304 msgid "invalid adjust argument"
12305 msgstr "无效的 磁头数 参数"
12307 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12309 msgid "invalid argument: %s"
12312 #: sys-utils/choom.c:123
12314 msgid "no PID or COMMAND specified"
12317 #: sys-utils/choom.c:127
12319 msgid "no OOM score adjust value specified"
12322 #: sys-utils/choom.c:135
12324 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12325 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
12327 #: sys-utils/choom.c:136
12329 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12330 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
12332 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12334 msgid "failed to set score adjust value"
12337 #: sys-utils/choom.c:145
12339 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12342 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12344 msgid " %s hard|soft\n"
12345 msgstr " %s hard|soft\n"
12347 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12349 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12350 msgstr "设置 Ctrl-Alt-Del 组合键的功能。\n"
12352 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12356 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12358 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12359 msgstr "%s 有异常值:%ju"
12361 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12362 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12363 msgstr "只有 root 用户才能设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
12365 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12367 msgid "unknown argument: %s"
12370 #: sys-utils/dmesg.c:109
12371 msgid "system is unusable"
12374 #: sys-utils/dmesg.c:110
12375 msgid "action must be taken immediately"
12378 #: sys-utils/dmesg.c:111
12379 msgid "critical conditions"
12382 #: sys-utils/dmesg.c:112
12383 msgid "error conditions"
12386 #: sys-utils/dmesg.c:113
12387 msgid "warning conditions"
12390 #: sys-utils/dmesg.c:114
12391 msgid "normal but significant condition"
12394 #: sys-utils/dmesg.c:115
12395 msgid "informational"
12398 #: sys-utils/dmesg.c:116
12399 msgid "debug-level messages"
12402 #: sys-utils/dmesg.c:130
12403 msgid "kernel messages"
12406 #: sys-utils/dmesg.c:131
12407 msgid "random user-level messages"
12410 #: sys-utils/dmesg.c:132
12411 msgid "mail system"
12414 #: sys-utils/dmesg.c:133
12415 msgid "system daemons"
12418 #: sys-utils/dmesg.c:134
12419 msgid "security/authorization messages"
12422 #: sys-utils/dmesg.c:135
12423 msgid "messages generated internally by syslogd"
12424 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
12426 #: sys-utils/dmesg.c:136
12427 msgid "line printer subsystem"
12430 #: sys-utils/dmesg.c:137
12431 msgid "network news subsystem"
12434 #: sys-utils/dmesg.c:138
12435 msgid "UUCP subsystem"
12438 #: sys-utils/dmesg.c:139
12439 msgid "clock daemon"
12442 #: sys-utils/dmesg.c:140
12443 msgid "security/authorization messages (private)"
12444 msgstr "安全/认证消息(私有)"
12446 #: sys-utils/dmesg.c:141
12450 #: sys-utils/dmesg.c:270
12451 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12452 msgstr "显示或控制内核环形缓冲区。\n"
12454 #: sys-utils/dmesg.c:273
12455 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12456 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
12458 #: sys-utils/dmesg.c:274
12459 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12460 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
12462 #: sys-utils/dmesg.c:275
12463 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12464 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
12466 #: sys-utils/dmesg.c:276
12467 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12468 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
12470 #: sys-utils/dmesg.c:277
12471 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12472 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
12474 #: sys-utils/dmesg.c:278
12475 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12476 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
12478 #: sys-utils/dmesg.c:279
12479 msgid " -H, --human human readable output\n"
12480 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
12482 #: sys-utils/dmesg.c:280
12483 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12484 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
12486 #: sys-utils/dmesg.c:282
12488 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12489 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
12491 #: sys-utils/dmesg.c:285
12492 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12493 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
12495 #: sys-utils/dmesg.c:286
12496 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12497 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
12499 #: sys-utils/dmesg.c:287
12500 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12501 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
12503 #: sys-utils/dmesg.c:288
12504 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12507 #: sys-utils/dmesg.c:289
12508 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12509 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
12511 #: sys-utils/dmesg.c:290
12513 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12514 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
12516 #: sys-utils/dmesg.c:291
12517 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12518 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
12520 #: sys-utils/dmesg.c:292
12521 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12522 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
12524 #: sys-utils/dmesg.c:293
12525 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12526 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
12528 #: sys-utils/dmesg.c:294
12529 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12530 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
12532 #: sys-utils/dmesg.c:295
12533 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12534 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
12536 #: sys-utils/dmesg.c:296
12537 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12538 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
12540 #: sys-utils/dmesg.c:297
12541 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12542 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
12544 #: sys-utils/dmesg.c:298
12545 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12546 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳(可能不准确!)\n"
12548 #: sys-utils/dmesg.c:299
12549 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12550 msgstr " -t, --notime 不显示任何消息的时间戳\n"
12552 #: sys-utils/dmesg.c:300
12554 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12555 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12556 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12558 " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
12559 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12560 "挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"
12562 #: sys-utils/dmesg.c:305
12565 "Supported log facilities:\n"
12570 #: sys-utils/dmesg.c:311
12573 "Supported log levels (priorities):\n"
12578 #: sys-utils/dmesg.c:365
12580 msgid "failed to parse level '%s'"
12581 msgstr "解析级别“%s”失败"
12583 #: sys-utils/dmesg.c:367
12585 msgid "unknown level '%s'"
12588 #: sys-utils/dmesg.c:403
12590 msgid "failed to parse facility '%s'"
12591 msgstr "解析设施“%s”失败"
12593 #: sys-utils/dmesg.c:405
12595 msgid "unknown facility '%s'"
12598 #: sys-utils/dmesg.c:533
12600 msgid "cannot mmap: %s"
12601 msgstr "无法 mmap:%s"
12603 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12604 msgid "invalid buffer size argument"
12605 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
12607 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12608 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12609 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
12611 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12612 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12613 msgstr "只有从 /dev/kmsg 读消息时,--raw 才可与 --level 或 --facility 共用"
12615 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12616 msgid "read kernel buffer failed"
12619 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12620 msgid "klogctl failed"
12621 msgstr "klogctl 失败"
12623 #: sys-utils/eject.c:138
12625 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12626 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
12628 #: sys-utils/eject.c:141
12629 msgid "Eject removable media.\n"
12630 msgstr "弹出可移动媒体 \n"
12632 #: sys-utils/eject.c:144
12634 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12635 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12636 " -d, --default display default device\n"
12637 " -f, --floppy eject floppy\n"
12638 " -F, --force don't care about device type\n"
12639 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12640 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12641 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12642 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12643 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12644 " -q, --tape eject tape\n"
12645 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12646 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12647 " -t, --trayclose close tray\n"
12648 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12649 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12650 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12651 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12653 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
12654 " -c, --changerslot <插槽> 在指定 CD-ROM 更换器上换盘\n"
12655 " -d, --default 显示默认设备\n"
12656 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
12657 " -F, --force 无视设备类型\n"
12658 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
12659 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
12660 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
12661 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
12662 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
12663 " -q, --tape 弹出磁带\n"
12664 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
12665 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
12666 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
12667 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
12668 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
12669 " -x, --cdspeed <速度> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
12670 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
12672 #: sys-utils/eject.c:167
12675 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12678 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
12680 #: sys-utils/eject.c:213
12681 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12682 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
12684 #: sys-utils/eject.c:217
12685 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12686 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
12688 #: sys-utils/eject.c:326
12689 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12690 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
12692 #: sys-utils/eject.c:340
12693 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12696 #: sys-utils/eject.c:342
12697 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12698 msgstr "其他用户开启了驱动器仓门,并且非 CAP_SYS_ADMIN"
12700 #: sys-utils/eject.c:344
12701 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12702 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
12704 #: sys-utils/eject.c:349
12705 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12706 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
12708 #: sys-utils/eject.c:351
12709 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12710 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
12712 #: sys-utils/eject.c:362
12713 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12714 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
12716 #: sys-utils/eject.c:366
12717 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12718 msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"
12720 #: sys-utils/eject.c:368
12721 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12722 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
12724 #: sys-utils/eject.c:386
12725 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12726 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
12728 #: sys-utils/eject.c:388
12729 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12730 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
12732 #: sys-utils/eject.c:405
12733 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12734 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
12736 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12737 msgid "CD-ROM eject command failed"
12738 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
12740 #: sys-utils/eject.c:436
12741 msgid "no CD-ROM information available"
12742 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
12744 #: sys-utils/eject.c:439
12745 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12746 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
12748 #: sys-utils/eject.c:442
12750 msgid "CD-ROM status command failed"
12751 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
12753 #: sys-utils/eject.c:482
12754 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12755 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
12757 #: sys-utils/eject.c:484
12758 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12759 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
12761 #: sys-utils/eject.c:521
12763 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12764 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
12766 #: sys-utils/eject.c:536
12768 msgid "%s: failed to read speed"
12769 msgstr "%s:读 速度 失败"
12771 #: sys-utils/eject.c:544
12772 msgid "failed to read speed"
12775 #: sys-utils/eject.c:584
12776 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12777 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
12779 #: sys-utils/eject.c:656
12781 msgid "%s: unmounting"
12784 #: sys-utils/eject.c:674
12785 msgid "unable to fork"
12788 #: sys-utils/eject.c:681
12790 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12791 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
12793 #: sys-utils/eject.c:684
12795 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12796 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
12798 #: sys-utils/eject.c:729
12799 msgid "failed to parse mount table"
12802 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12804 msgid "%s: mounted on %s"
12805 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
12807 #: sys-utils/eject.c:838
12808 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12809 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
12811 #: sys-utils/eject.c:840
12813 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12814 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
12816 #: sys-utils/eject.c:866
12818 msgid "default device: `%s'"
12821 #: sys-utils/eject.c:872
12823 msgid "using default device `%s'"
12824 msgstr "使用默认设备“%s”"
12826 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12828 msgid "%s: unable to find device"
12831 #: sys-utils/eject.c:893
12833 msgid "device name is `%s'"
12836 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12838 msgid "%s: not mounted"
12841 #: sys-utils/eject.c:903
12843 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12844 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
12846 #: sys-utils/eject.c:911
12848 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12849 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
12851 #: sys-utils/eject.c:914
12853 msgid "%s: is whole-disk device"
12854 msgstr "%s:是 整盘 设备"
12856 #: sys-utils/eject.c:918
12858 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12859 msgstr "%s:不是热插拔设备"
12861 #: sys-utils/eject.c:922
12863 msgid "device is `%s'"
12866 #: sys-utils/eject.c:923
12867 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12868 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
12870 #: sys-utils/eject.c:937
12872 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12873 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
12875 #: sys-utils/eject.c:939
12877 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12878 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
12880 #: sys-utils/eject.c:947
12882 msgid "%s: closing tray"
12885 #: sys-utils/eject.c:956
12887 msgid "%s: toggling tray"
12890 #: sys-utils/eject.c:965
12892 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12893 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
12895 #: sys-utils/eject.c:991
12897 msgid "error: %s: device in use"
12898 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
12900 #: sys-utils/eject.c:1002
12902 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12903 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
12905 #: sys-utils/eject.c:1018
12907 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12908 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
12910 #: sys-utils/eject.c:1020
12911 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12912 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
12914 #: sys-utils/eject.c:1025
12916 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12917 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
12919 #: sys-utils/eject.c:1027
12920 msgid "SCSI eject succeeded"
12923 #: sys-utils/eject.c:1028
12924 msgid "SCSI eject failed"
12927 #: sys-utils/eject.c:1032
12929 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12930 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
12932 #: sys-utils/eject.c:1034
12933 msgid "floppy eject command succeeded"
12936 #: sys-utils/eject.c:1035
12937 msgid "floppy eject command failed"
12940 #: sys-utils/eject.c:1039
12942 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12943 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
12945 #: sys-utils/eject.c:1041
12946 msgid "tape offline command succeeded"
12949 #: sys-utils/eject.c:1042
12950 msgid "tape offline command failed"
12953 #: sys-utils/eject.c:1046
12954 msgid "unable to eject"
12957 #: sys-utils/fallocate.c:84
12959 msgid " %s [options] <filename>\n"
12960 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
12962 #: sys-utils/fallocate.c:87
12963 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12964 msgstr "为文件预分配空间或从文件回收空间。\n"
12966 #: sys-utils/fallocate.c:90
12967 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12968 msgstr " -c, --collapse-range 移除文件中的某个范围\n"
12970 #: sys-utils/fallocate.c:91
12971 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12972 msgstr " -d, --dig-holes 检测零并替换为空洞\n"
12974 #: sys-utils/fallocate.c:92
12975 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12978 #: sys-utils/fallocate.c:93
12979 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12980 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
12982 #: sys-utils/fallocate.c:94
12983 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12984 msgstr " -n, --keep-size 保持文件的显示大小\n"
12986 #: sys-utils/fallocate.c:95
12987 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12988 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
12990 #: sys-utils/fallocate.c:96
12991 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12992 msgstr " -p, --punch-hole 将某个范围替换为空洞(连带打开 -n)\n"
12994 #: sys-utils/fallocate.c:97
12995 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12996 msgstr " -z, --zero-range 清零并保证分配某个范围\n"
12998 #: sys-utils/fallocate.c:99
13000 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13001 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
13003 #: sys-utils/fallocate.c:136
13004 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13005 msgstr "fallocate 失败;不支持保持大小(keep size) 模式"
13007 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13008 msgid "fallocate failed"
13009 msgstr "fallocate 失败"
13011 #: sys-utils/fallocate.c:234
13013 msgid "%s: read failed"
13014 msgstr "%s:read 失败"
13016 #: sys-utils/fallocate.c:275
13018 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13019 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
13021 #: sys-utils/fallocate.c:355
13022 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13025 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13026 msgid "no filename specified"
13029 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13030 msgid "invalid length value specified"
13033 #: sys-utils/fallocate.c:387
13034 msgid "no length argument specified"
13037 #: sys-utils/fallocate.c:392
13038 msgid "invalid offset value specified"
13041 #: sys-utils/flock.c:53
13044 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13045 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13046 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13048 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
13049 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
13050 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
13052 #: sys-utils/flock.c:59
13053 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13054 msgstr "通过 shell 脚本管理文件锁。\n"
13056 #: sys-utils/flock.c:62
13057 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13058 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
13060 #: sys-utils/flock.c:63
13061 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13062 msgstr " -x, --exclusive 获取排他锁(默认)\n"
13064 #: sys-utils/flock.c:64
13065 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13066 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
13068 #: sys-utils/flock.c:65
13069 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13070 msgstr " -n, --nonblock 失败而非等待\n"
13072 #: sys-utils/flock.c:66
13073 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13074 msgstr " -w, --timeout <秒> 等待限定的时间\n"
13076 #: sys-utils/flock.c:67
13077 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13078 msgstr " -E, --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
13080 #: sys-utils/flock.c:68
13081 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13082 msgstr " -o, --close 运行命令前关闭文件描述符\n"
13084 #: sys-utils/flock.c:69
13085 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13086 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
13088 #: sys-utils/flock.c:70
13089 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13090 msgstr " -F, --no-fork 执行命令时不 fork\n"
13092 #: sys-utils/flock.c:71
13093 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13094 msgstr " --verbose 增加详尽程度\n"
13096 #: sys-utils/flock.c:108
13098 msgid "cannot open lock file %s"
13099 msgstr "不能打开锁文件 %s"
13101 #: sys-utils/flock.c:210
13102 msgid "invalid timeout value"
13105 #: sys-utils/flock.c:214
13106 msgid "invalid exit code"
13109 #: sys-utils/flock.c:231
13110 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13111 msgstr "--no-fork 和 --close 选项不兼容"
13113 #: sys-utils/flock.c:239
13115 msgid "%s requires exactly one command argument"
13116 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
13118 #: sys-utils/flock.c:257
13119 msgid "bad file descriptor"
13122 #: sys-utils/flock.c:260
13123 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13124 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
13126 #: sys-utils/flock.c:284
13127 msgid "failed to get lock"
13130 #: sys-utils/flock.c:291
13131 msgid "timeout while waiting to get lock"
13134 #: sys-utils/flock.c:332
13136 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13137 msgstr "%s:等待获得锁花了 %ld.%06ld 秒\n"
13139 #: sys-utils/flock.c:343
13141 msgid "%s: executing %s\n"
13142 msgstr "%s: 正在执行 %s\n"
13144 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13146 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13147 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
13149 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13151 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13154 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13155 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13156 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
13158 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13159 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13160 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
13162 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13163 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13164 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
13166 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13168 msgid "%s: is not a directory"
13171 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13173 msgid "%s: freeze failed"
13176 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13178 msgid "%s: unfreeze failed"
13181 #: sys-utils/fstrim.c:79
13183 msgid "%s: not a directory"
13186 #: sys-utils/fstrim.c:93
13188 msgid "cannot get realpath: %s"
13191 #: sys-utils/fstrim.c:109
13193 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13194 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
13196 #: sys-utils/fstrim.c:111
13198 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13201 #: sys-utils/fstrim.c:128
13203 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13204 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
13206 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13207 #: sys-utils/fstrim.c:138
13209 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13210 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
13212 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13213 #: sys-utils/fstrim.c:142
13215 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13216 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
13218 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13219 #: sys-utils/umount.c:257
13221 msgid "failed to parse %s"
13224 #: sys-utils/fstrim.c:273
13226 msgid "failed to allocate FS handler"
13227 msgstr "分配脚本处理程序失败"
13229 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13231 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13232 msgstr "%s:不支持丢弃操作"
13234 #: sys-utils/fstrim.c:382
13236 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13237 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
13239 #: sys-utils/fstrim.c:385
13240 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13241 msgstr "忽略已挂载文件系统上的未用锁。\n"
13243 #: sys-utils/fstrim.c:388
13245 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13246 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
13248 #: sys-utils/fstrim.c:389
13250 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13251 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
13253 #: sys-utils/fstrim.c:390
13254 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13255 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
13257 #: sys-utils/fstrim.c:391
13258 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13259 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
13261 #: sys-utils/fstrim.c:392
13262 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13263 msgstr " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小限制长度\n"
13265 #: sys-utils/fstrim.c:393
13266 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13267 msgstr " -v, --verbose 打印丢弃的字节数\n"
13269 #: sys-utils/fstrim.c:394
13271 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13272 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
13274 #: sys-utils/fstrim.c:395
13276 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13277 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
13279 #: sys-utils/fstrim.c:454
13280 msgid "failed to parse minimum extent length"
13281 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
13283 #: sys-utils/fstrim.c:473
13284 msgid "no mountpoint specified"
13287 #: sys-utils/hwclock.c:209
13289 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13290 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
13292 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13296 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13300 #: sys-utils/hwclock.c:260
13302 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13303 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13305 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
13306 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
13308 #: sys-utils/hwclock.c:267
13310 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13311 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
13313 #: sys-utils/hwclock.c:269
13315 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13316 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
13318 #: sys-utils/hwclock.c:271
13320 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13321 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
13323 #: sys-utils/hwclock.c:298
13325 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13326 msgstr "正在等等时钟滴答...\n"
13328 #: sys-utils/hwclock.c:304
13330 msgid "...synchronization failed\n"
13333 #: sys-utils/hwclock.c:306
13335 msgid "...got clock tick\n"
13336 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
13338 #: sys-utils/hwclock.c:347
13340 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13341 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13343 #: sys-utils/hwclock.c:355
13345 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13346 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
13348 #: sys-utils/hwclock.c:382
13350 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13351 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13353 #: sys-utils/hwclock.c:409
13355 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13356 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
13358 #: sys-utils/hwclock.c:445
13360 msgid "RTC type: '%s'\n"
13361 msgstr "RTC 类型:“%s”\n"
13363 #: sys-utils/hwclock.c:545
13365 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13366 msgstr "%s %.6f 秒\n"
13368 #: sys-utils/hwclock.c:564
13370 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13371 msgstr "时间倒退了 %.6f 秒到 %ld.%06ld - 正在重新定位\n"
13373 #: sys-utils/hwclock.c:586
13375 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13376 msgstr "错过了- %ld.%06ld 在 %ld.%06ld 之后太长时间了(%.6f > %.6f)\n"
13378 #: sys-utils/hwclock.c:614
13381 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13382 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13384 "%ld.%06d 距 %ld.%06d 太近(%.6f < %.6f)\n"
13385 "请将 RTC 设为 %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13387 #: sys-utils/hwclock.c:684
13389 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13392 #: sys-utils/hwclock.c:687
13393 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13396 #: sys-utils/hwclock.c:690
13398 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13399 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
13401 #: sys-utils/hwclock.c:693
13403 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13404 msgstr "正在调用 settimeofday(NULL, %d)"
13406 #: sys-utils/hwclock.c:695
13407 msgid "to set the kernel timezone."
13410 #: sys-utils/hwclock.c:697
13411 msgid "to warp System time."
13414 #: sys-utils/hwclock.c:714
13415 msgid "settimeofday() failed"
13416 msgstr "settimeofday() 失败"
13418 #: sys-utils/hwclock.c:738
13420 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13421 msgstr "将不调整漂移系数,因为没有使用 --update-drift 选项。\n"
13423 #: sys-utils/hwclock.c:742
13426 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13427 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13429 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
13432 #: sys-utils/hwclock.c:748
13434 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13435 msgstr "将不调整漂移系数,因为距上次校正不到四个小时。\n"
13437 #: sys-utils/hwclock.c:786
13440 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13441 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13443 "时钟漂移系数会按 %f 秒/天计算。\n"
13446 #: sys-utils/hwclock.c:793
13449 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13450 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13451 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13452 msgstr "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系数调整 %4$f 秒/天\n"
13454 #: sys-utils/hwclock.c:837
13456 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13457 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13458 msgstr[0] "距上次调整的时间为 %d 秒\n"
13460 #: sys-utils/hwclock.c:841
13462 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13463 msgstr "计算出的硬件锁偏差为 %ld.%06ld 秒\n"
13465 #: sys-utils/hwclock.c:866
13472 #: sys-utils/hwclock.c:876
13474 msgid "cannot update %s"
13477 #: sys-utils/hwclock.c:912
13479 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13480 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。\n"
13482 #: sys-utils/hwclock.c:916
13484 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13485 msgstr "将不设置时钟,因为上次漂移系数 %f 过高。\n"
13487 #: sys-utils/hwclock.c:946
13489 msgid "No usable clock interface found.\n"
13490 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
13492 #: sys-utils/hwclock.c:948
13493 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13494 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
13496 #: sys-utils/hwclock.c:952
13498 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13499 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
13501 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13503 msgid "Target date: %ld\n"
13506 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13508 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13511 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13512 msgid "RTC read returned an invalid value."
13515 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13517 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13518 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
13520 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13522 msgid "unable to read the RTC epoch."
13525 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13527 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13530 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13531 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13534 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13536 msgid "unable to set the RTC epoch."
13537 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
13539 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13541 msgid " %s [function] [option...]\n"
13542 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
13544 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13545 msgid "Time clocks utility."
13548 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13549 msgid " -r, --show display the RTC time"
13550 msgstr " -r, --show 显示 RTC 时间"
13552 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13554 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13555 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
13557 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13559 msgid " --set set the RTC according to --date"
13560 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
13562 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13563 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13566 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13568 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13569 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
13571 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13572 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13575 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13576 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13579 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13581 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13582 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
13584 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13585 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13588 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13589 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13592 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13594 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13595 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
13597 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13599 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13600 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
13602 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13604 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13605 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13607 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13609 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13612 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13613 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13614 msgstr " --date <时间戳> 指定用于 --set 和 --predict 的日期/时间输入"
13616 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13617 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13620 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13621 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13624 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13625 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13628 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13630 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13631 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
13633 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13635 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13636 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13638 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13639 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13640 msgstr " --test 测试运行;隐含启用 --verbose"
13642 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13643 msgid " -v, --verbose display more details"
13644 msgstr " -v, --verbose 显示更多细节"
13646 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13647 msgid "Unable to connect to audit system"
13650 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13651 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13654 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13656 msgid "%d too many arguments given"
13659 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13660 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13663 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13664 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13665 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
13667 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13668 msgid "--date is required for --set or --predict"
13671 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13673 msgid "invalid date '%s'"
13676 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13678 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13679 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
13681 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13682 msgid "Test mode: nothing was changed."
13683 msgstr "演示模式:无实际修改。"
13685 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13686 msgid "ISA port access is not implemented"
13687 msgstr "未实现 ISA 端口访问"
13689 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13691 msgid "iopl() port access failed"
13694 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13696 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13697 msgstr "将对 ISA 时钟使用直接 I/O 指令。"
13699 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13701 msgid "Trying to open: %s\n"
13702 msgstr "正在尝试卸载 %s\n"
13704 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13705 msgid "cannot open rtc device"
13706 msgstr "无法打开 rtc 设备"
13708 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13710 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13711 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
13713 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13715 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13716 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
13718 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13719 msgid "Timed out waiting for time change."
13722 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13724 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13725 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"
13727 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13729 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13730 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"
13732 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13734 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13735 msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"
13737 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13739 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13740 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13742 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13744 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13745 msgstr "对 %2$s ioctl(%1$s) 以设置时间失败。"
13747 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13749 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13750 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
13752 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13754 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13755 msgstr "将对时钟使用 /dev 接口。"
13757 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13759 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13760 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
13762 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13764 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13765 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
13767 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13769 msgid "invalid epoch '%s'."
13770 msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
13772 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13774 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13775 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13777 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13779 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13780 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13782 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13783 msgid "Create various IPC resources.\n"
13784 msgstr "创建各种 IPC 资源。\n"
13786 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13787 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13788 msgstr " -M, --shmem <尺寸> 创建大小为指定<尺寸>的共享内存段。\n"
13790 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13791 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13792 msgstr " -S, --semaphore <数字> 创建包含 <数字> 个元素的信号量\n"
13794 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13795 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13796 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
13798 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13799 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13800 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
13802 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13803 msgid "failed to parse size"
13806 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13807 msgid "failed to parse elements"
13810 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13811 msgid "create share memory failed"
13814 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13816 msgid "Shared memory id: %d\n"
13817 msgstr "共享内存 id:%d\n"
13819 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13820 msgid "create message queue failed"
13823 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13825 msgid "Message queue id: %d\n"
13826 msgstr "消息队列 id:%d\n"
13828 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13829 msgid "create semaphore failed"
13832 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13834 msgid "Semaphore id: %d\n"
13835 msgstr "信号量 id:%d\n"
13837 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13840 " %1$s [options]\n"
13841 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13844 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13846 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13847 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13848 msgstr "移除某个 IPC 资源。\n"
13850 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13851 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13852 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
13854 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13855 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13856 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
13858 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13859 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13860 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
13862 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13863 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13864 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
13866 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13867 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13868 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
13870 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13871 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13872 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
13874 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13875 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13876 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] (将指定类别中的)全部移除\n"
13878 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13879 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13880 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
13882 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13884 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13885 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
13887 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13889 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13890 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
13892 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13894 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13895 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
13897 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13898 msgid "permission denied for key"
13901 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13902 msgid "permission denied for id"
13903 msgstr "对 id 的权限不足"
13905 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13906 msgid "invalid key"
13909 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13913 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13914 msgid "already removed key"
13917 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13918 msgid "already removed id"
13921 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13925 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13929 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13931 msgid "invalid id: %s"
13934 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13936 msgid "resource(s) deleted\n"
13939 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13941 msgid "illegal key (%s)"
13944 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13945 msgid "kernel not configured for shared memory"
13946 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
13948 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13949 msgid "kernel not configured for semaphores"
13950 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
13952 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13953 msgid "kernel not configured for message queues"
13954 msgstr "内核未做消息的相关配置"
13956 #: sys-utils/ipcs.c:53
13959 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13960 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13962 " %1$s [资源选项...] [输出选项]\n"
13963 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13965 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13966 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13967 msgstr "显示 IPC 设施的信息。\n"
13969 #: sys-utils/ipcs.c:60
13970 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13971 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
13973 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13974 msgid "Resource options:\n"
13977 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13978 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13979 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
13981 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13982 msgid " -q, --queues message queues\n"
13983 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
13985 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13986 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13987 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
13989 #: sys-utils/ipcs.c:68
13990 msgid " -a, --all all (default)\n"
13991 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
13993 #: sys-utils/ipcs.c:71
13994 msgid "Output options:\n"
13997 #: sys-utils/ipcs.c:72
13998 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13999 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
14001 #: sys-utils/ipcs.c:73
14002 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14003 msgstr " -p, --pid 显示创建者和最后操作者的 PID\n"
14005 #: sys-utils/ipcs.c:74
14006 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14007 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
14009 #: sys-utils/ipcs.c:75
14010 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14011 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
14013 #: sys-utils/ipcs.c:76
14014 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14015 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
14017 #: sys-utils/ipcs.c:77
14018 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14019 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
14021 #: sys-utils/ipcs.c:78
14022 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14023 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
14025 #: sys-utils/ipcs.c:164
14026 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14027 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
14029 #: sys-utils/ipcs.c:204
14031 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14032 msgstr "无法获取共享内存限制\n"
14034 #: sys-utils/ipcs.c:207
14036 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14037 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
14039 #: sys-utils/ipcs.c:208
14041 msgid "max number of segments = %ju\n"
14042 msgstr "最大段数 = %ju\n"
14044 #: sys-utils/ipcs.c:210
14045 msgid "max seg size"
14048 #: sys-utils/ipcs.c:218
14049 msgid "max total shared memory"
14052 #: sys-utils/ipcs.c:220
14053 msgid "min seg size"
14056 #: sys-utils/ipcs.c:232
14058 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14059 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
14061 #: sys-utils/ipcs.c:236
14063 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14064 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
14066 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14067 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14068 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14070 #. "segments allocated = %d\n"
14071 #. "pages allocated = %ld\n"
14072 #. "pages resident = %ld\n"
14073 #. "pages swapped = %ld\n"
14074 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14076 #: sys-utils/ipcs.c:248
14079 "segments allocated %d\n"
14080 "pages allocated %ld\n"
14081 "pages resident %ld\n"
14082 "pages swapped %ld\n"
14083 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14089 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
14091 #: sys-utils/ipcs.c:265
14093 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14094 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
14096 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14097 #: sys-utils/ipcs.c:286
14101 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14102 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14106 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14110 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14114 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14118 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14122 #: sys-utils/ipcs.c:271
14124 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14125 msgstr "------------ 共享内存 附加/脱离/更改 时间 --------------\n"
14127 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14128 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14129 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14133 #: sys-utils/ipcs.c:273
14137 #: sys-utils/ipcs.c:273
14141 #: sys-utils/ipcs.c:274
14145 #: sys-utils/ipcs.c:278
14147 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14148 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
14150 #: sys-utils/ipcs.c:280
14154 #: sys-utils/ipcs.c:280
14158 #: sys-utils/ipcs.c:284
14160 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14161 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
14163 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14167 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14171 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14172 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14173 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14177 #: sys-utils/ipcs.c:288
14181 #: sys-utils/ipcs.c:288
14185 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14186 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14187 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14188 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14189 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14193 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14197 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14201 #: sys-utils/ipcs.c:363
14203 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14204 msgstr "无法获取信号量限制\n"
14206 #: sys-utils/ipcs.c:366
14208 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14209 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
14211 #: sys-utils/ipcs.c:367
14213 msgid "max number of arrays = %d\n"
14214 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
14216 #: sys-utils/ipcs.c:368
14218 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14219 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
14221 #: sys-utils/ipcs.c:369
14223 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14224 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
14226 #: sys-utils/ipcs.c:370
14228 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14229 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
14231 #: sys-utils/ipcs.c:371
14233 msgid "semaphore max value = %u\n"
14234 msgstr "信号量最大值=%u\n"
14236 #: sys-utils/ipcs.c:380
14238 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14239 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
14241 #: sys-utils/ipcs.c:383
14243 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14244 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
14246 #: sys-utils/ipcs.c:384
14248 msgid "used arrays = %d\n"
14249 msgstr "已使用数组 = %d\n"
14251 #: sys-utils/ipcs.c:385
14253 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14254 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
14256 #: sys-utils/ipcs.c:390
14258 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14259 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
14261 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14265 #: sys-utils/ipcs.c:396
14267 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14268 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
14270 #: sys-utils/ipcs.c:398
14274 #: sys-utils/ipcs.c:398
14275 msgid "last-changed"
14278 #: sys-utils/ipcs.c:405
14280 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14281 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
14283 #: sys-utils/ipcs.c:407
14287 #: sys-utils/ipcs.c:465
14289 msgid "unable to fetch message limits\n"
14290 msgstr "无法获取消息限制\n"
14292 #: sys-utils/ipcs.c:468
14294 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14295 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
14297 #: sys-utils/ipcs.c:469
14299 msgid "max queues system wide = %d\n"
14300 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
14302 #: sys-utils/ipcs.c:471
14303 msgid "max size of message"
14306 #: sys-utils/ipcs.c:473
14307 msgid "default max size of queue"
14310 #: sys-utils/ipcs.c:480
14312 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14313 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
14315 #: sys-utils/ipcs.c:483
14317 msgid "------ Messages Status --------\n"
14318 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
14320 #: sys-utils/ipcs.c:485
14322 msgid "allocated queues = %d\n"
14323 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
14325 #: sys-utils/ipcs.c:486
14327 msgid "used headers = %d\n"
14328 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
14330 #: sys-utils/ipcs.c:488
14334 #: sys-utils/ipcs.c:489
14338 #: sys-utils/ipcs.c:493
14340 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14341 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
14343 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14344 #: sys-utils/ipcs.c:513
14348 #: sys-utils/ipcs.c:499
14350 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14351 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
14353 #: sys-utils/ipcs.c:501
14357 #: sys-utils/ipcs.c:501
14361 #: sys-utils/ipcs.c:501
14365 #: sys-utils/ipcs.c:505
14367 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14368 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
14370 #: sys-utils/ipcs.c:507
14374 #: sys-utils/ipcs.c:507
14378 #: sys-utils/ipcs.c:511
14380 msgid "------ Message Queues --------\n"
14381 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
14383 #: sys-utils/ipcs.c:514
14387 #: sys-utils/ipcs.c:515
14391 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14392 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14394 msgid "id %d not found"
14397 #: sys-utils/ipcs.c:584
14401 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14406 #: sys-utils/ipcs.c:585
14408 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14409 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14411 #: sys-utils/ipcs.c:588
14413 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14414 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
14416 #: sys-utils/ipcs.c:590
14420 #: sys-utils/ipcs.c:590
14424 #: sys-utils/ipcs.c:592
14426 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14427 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14429 #: sys-utils/ipcs.c:595
14431 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14432 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
14434 #: sys-utils/ipcs.c:597
14436 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14437 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
14439 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14441 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14442 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
14444 #: sys-utils/ipcs.c:614
14448 "Message Queue msqid=%d\n"
14453 #: sys-utils/ipcs.c:615
14455 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14456 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
14458 #: sys-utils/ipcs.c:619
14462 #: sys-utils/ipcs.c:619
14466 #: sys-utils/ipcs.c:621
14470 #: sys-utils/ipcs.c:621
14474 #: sys-utils/ipcs.c:626
14476 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14477 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
14479 #: sys-utils/ipcs.c:628
14481 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14482 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
14484 #: sys-utils/ipcs.c:647
14488 "Semaphore Array semid=%d\n"
14493 #: sys-utils/ipcs.c:648
14495 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14496 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14498 #: sys-utils/ipcs.c:651
14500 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14501 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
14503 #: sys-utils/ipcs.c:653
14505 msgid "nsems = %ju\n"
14506 msgstr "nsems = %ju\n"
14508 #: sys-utils/ipcs.c:654
14510 msgid "otime = %-26.24s\n"
14511 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14513 #: sys-utils/ipcs.c:656
14515 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14516 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14518 #: sys-utils/ipcs.c:659
14522 #: sys-utils/ipcs.c:659
14526 #: sys-utils/ipcs.c:659
14530 #: sys-utils/ipcs.c:659
14534 #: sys-utils/ipcs.c:659
14538 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14539 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14544 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14546 msgid "%s (bytes) = "
14547 msgstr "%s (字节) = "
14549 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14551 msgid "%s (kbytes) = "
14552 msgstr "%s (千字节) = "
14554 #: sys-utils/ldattach.c:184
14555 msgid "invalid iflag"
14558 #: sys-utils/ldattach.c:200
14560 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14561 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
14563 #: sys-utils/ldattach.c:203
14564 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14565 msgstr "向串口线附加一条线路规则。\n"
14567 #: sys-utils/ldattach.c:206
14568 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14569 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
14571 #: sys-utils/ldattach.c:207
14572 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14573 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
14575 #: sys-utils/ldattach.c:208
14576 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14577 msgstr " -c, --intro-command <字符串> 先发送 intro 后发送 ldattach\n"
14579 #: sys-utils/ldattach.c:209
14580 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14581 msgstr " -p, --pause <秒数> 在 intro 和 ldattach 之间暂停\n"
14583 #: sys-utils/ldattach.c:210
14584 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14585 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
14587 #: sys-utils/ldattach.c:211
14588 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14589 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
14591 #: sys-utils/ldattach.c:212
14592 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14593 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
14595 #: sys-utils/ldattach.c:213
14596 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14597 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
14599 #: sys-utils/ldattach.c:214
14600 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14601 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
14603 #: sys-utils/ldattach.c:215
14604 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14605 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
14607 #: sys-utils/ldattach.c:216
14608 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14609 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
14611 #: sys-utils/ldattach.c:217
14612 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14613 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
14615 #: sys-utils/ldattach.c:222
14618 "Known <ldisc> names:\n"
14623 #: sys-utils/ldattach.c:226
14626 "Known <iflag> names:\n"
14631 #: sys-utils/ldattach.c:344
14632 msgid "invalid speed argument"
14635 #: sys-utils/ldattach.c:347
14636 msgid "invalid pause argument"
14639 #: sys-utils/ldattach.c:374
14640 msgid "invalid line discipline argument"
14641 msgstr "无效的 线路规则 参数"
14643 #: sys-utils/ldattach.c:394
14645 msgid "%s is not a serial line"
14648 #: sys-utils/ldattach.c:401
14650 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14651 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
14653 #: sys-utils/ldattach.c:404
14655 msgid "speed %d unsupported"
14658 #: sys-utils/ldattach.c:453
14660 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14661 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
14663 #: sys-utils/ldattach.c:463
14665 msgid "cannot write intro command to %s"
14666 msgstr "无法向 %s 写入 intro 命令"
14668 #: sys-utils/ldattach.c:473
14669 msgid "cannot set line discipline"
14672 #: sys-utils/ldattach.c:483
14673 msgid "cannot daemonize"
14676 #: sys-utils/losetup.c:72
14677 msgid "autoclear flag set"
14678 msgstr "已设置 自动清除 标志"
14680 #: sys-utils/losetup.c:73
14681 msgid "device backing file"
14684 #: sys-utils/losetup.c:74
14685 msgid "backing file inode number"
14686 msgstr "后备文件 inode 号"
14688 #: sys-utils/losetup.c:75
14689 msgid "backing file major:minor device number"
14690 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
14692 #: sys-utils/losetup.c:76
14693 msgid "loop device name"
14696 #: sys-utils/losetup.c:77
14697 msgid "offset from the beginning"
14700 #: sys-utils/losetup.c:78
14701 msgid "partscan flag set"
14702 msgstr "已设置 partscan 标志"
14704 #: sys-utils/losetup.c:80
14705 msgid "size limit of the file in bytes"
14706 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
14708 #: sys-utils/losetup.c:81
14709 msgid "loop device major:minor number"
14710 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
14712 #: sys-utils/losetup.c:82
14713 msgid "access backing file with direct-io"
14714 msgstr "通过直接 IO 访问后备文件"
14716 #: sys-utils/losetup.c:83
14718 msgid "logical sector size in bytes"
14721 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14723 msgid ", offset %ju"
14726 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14728 msgid ", sizelimit %ju"
14731 #: sys-utils/losetup.c:162
14733 msgid ", encryption %s (type %u)"
14734 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
14736 #: sys-utils/losetup.c:206
14738 msgid "%s: detach failed"
14741 #: sys-utils/losetup.c:401
14744 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14745 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14747 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
14748 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
14750 #: sys-utils/losetup.c:406
14751 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14752 msgstr "设置和控制回环设备。\n"
14754 #: sys-utils/losetup.c:410
14755 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14756 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
14758 #: sys-utils/losetup.c:411
14759 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14760 msgstr " -d, --detach <回环设备>... 断开一台或多台设备\n"
14762 #: sys-utils/losetup.c:412
14763 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14764 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
14766 #: sys-utils/losetup.c:413
14767 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14768 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
14770 #: sys-utils/losetup.c:414
14771 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14772 msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备容量\n"
14774 #: sys-utils/losetup.c:415
14775 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14776 msgstr " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 相关的设备\n"
14778 #: sys-utils/losetup.c:416
14779 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14780 msgstr " -L, --nooverlap 避免设备间的潜在冲突\n"
14782 #: sys-utils/losetup.c:420
14783 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14784 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
14786 #: sys-utils/losetup.c:421
14787 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14788 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为了文件的<数字>个字节\n"
14790 #: sys-utils/losetup.c:422
14792 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14793 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
14795 #: sys-utils/losetup.c:423
14796 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14797 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
14799 #: sys-utils/losetup.c:424
14800 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14801 msgstr " -r, --read-only 创建只读的回环设备\n"
14803 #: sys-utils/losetup.c:425
14804 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14805 msgstr " --direct-io[=<on|off>] 通过 O_DIRECT 打开后备文件\n"
14807 #: sys-utils/losetup.c:426
14808 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14809 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
14811 #: sys-utils/losetup.c:427
14812 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14813 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
14815 #: sys-utils/losetup.c:431
14816 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14817 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
14819 #: sys-utils/losetup.c:432
14820 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14821 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
14823 #: sys-utils/losetup.c:433
14824 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14825 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
14827 #: sys-utils/losetup.c:434
14828 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14829 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
14831 #: sys-utils/losetup.c:435
14833 msgid " --output-all output all columns\n"
14834 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
14836 #: sys-utils/losetup.c:436
14837 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14838 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
14840 #: sys-utils/losetup.c:464
14842 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14843 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
14845 #: sys-utils/losetup.c:468
14847 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14848 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
14850 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14852 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14853 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
14855 #: sys-utils/losetup.c:501
14857 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14858 msgstr "%s: 存在重叠的只读回环设备"
14860 #: sys-utils/losetup.c:508
14862 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14863 msgstr "%s:存在重叠的加密回环设备"
14865 #: sys-utils/losetup.c:514
14867 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14868 msgstr "%s︰ 未能重新使用回环设备"
14870 #: sys-utils/losetup.c:520
14871 msgid "failed to inspect loop devices"
14874 #: sys-utils/losetup.c:543
14876 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14877 msgstr "%s︰ 检查冲突的循环设备失败"
14879 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14880 msgid "cannot find an unused loop device"
14881 msgstr "找不到未使用的回环设备"
14883 #: sys-utils/losetup.c:568
14885 msgid "%s: failed to use backing file"
14886 msgstr "%s:使用后备文件失败"
14888 #: sys-utils/losetup.c:661
14890 msgid "failed to parse logical block size"
14893 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14894 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14896 msgid "%s: failed to use device"
14899 #: sys-utils/losetup.c:812
14900 msgid "no loop device specified"
14903 #: sys-utils/losetup.c:827
14905 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14906 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
14908 #: sys-utils/losetup.c:832
14909 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14910 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
14912 #: sys-utils/losetup.c:896
14914 msgid "%s: set capacity failed"
14917 #: sys-utils/losetup.c:903
14919 msgid "%s: set direct io failed"
14920 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
14922 #: sys-utils/losetup.c:909
14924 msgid "%s: set logical block size failed"
14927 #: sys-utils/lscpu.c:86
14931 #: sys-utils/lscpu.c:87
14935 #: sys-utils/lscpu.c:88
14939 #: sys-utils/lscpu.c:89
14943 #: sys-utils/lscpu.c:132
14947 #: sys-utils/lscpu.c:133
14951 #: sys-utils/lscpu.c:201
14952 msgid "logical CPU number"
14955 #: sys-utils/lscpu.c:202
14956 msgid "logical core number"
14959 #: sys-utils/lscpu.c:203
14960 msgid "logical socket number"
14961 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
14963 #: sys-utils/lscpu.c:204
14964 msgid "logical NUMA node number"
14965 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
14967 #: sys-utils/lscpu.c:205
14968 msgid "logical book number"
14971 #: sys-utils/lscpu.c:206
14972 msgid "logical drawer number"
14975 #: sys-utils/lscpu.c:207
14976 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14977 msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"
14979 #: sys-utils/lscpu.c:208
14980 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14981 msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"
14983 #: sys-utils/lscpu.c:209
14984 msgid "physical address of a CPU"
14987 #: sys-utils/lscpu.c:210
14988 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14989 msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"
14991 #: sys-utils/lscpu.c:211
14992 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14993 msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"
14995 #: sys-utils/lscpu.c:212
14996 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14997 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
14999 #: sys-utils/lscpu.c:213
15000 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15001 msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"
15003 #: sys-utils/lscpu.c:218
15005 msgid "size of all system caches"
15006 msgstr "设置 文件系统 readahead"
15008 #: sys-utils/lscpu.c:219
15009 msgid "cache level"
15012 #: sys-utils/lscpu.c:220
15017 #: sys-utils/lscpu.c:221
15019 msgid "size of one cache"
15022 #: sys-utils/lscpu.c:222
15026 #: sys-utils/lscpu.c:223
15027 msgid "ways of associativity"
15030 #: sys-utils/lscpu.c:224
15031 msgid "allocation policy"
15034 #: sys-utils/lscpu.c:225
15036 msgid "write policy"
15039 #: sys-utils/lscpu.c:226
15041 msgid "number of physical cache line per cache t"
15044 #: sys-utils/lscpu.c:227
15045 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15048 #: sys-utils/lscpu.c:228
15049 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15052 #: sys-utils/lscpu.c:523
15053 msgid "error: uname failed"
15054 msgstr "错误:uname 失败"
15056 #: sys-utils/lscpu.c:615
15058 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15059 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
15061 #: sys-utils/lscpu.c:883
15063 msgid "cannot restore signal handler"
15064 msgstr "无法设置信号处理函数"
15066 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15067 msgid "Failed to extract the node number"
15070 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15074 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15078 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15081 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15082 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15083 "# starting from zero.\n"
15085 "# 以下是可解析格式,可以输给其他程序。每列中的各个不同项有一个惟一\n"
15088 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15089 msgid "Architecture:"
15092 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15093 msgid "CPU op-mode(s):"
15096 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15097 msgid "Byte Order:"
15100 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15101 msgid "Address sizes:"
15104 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15108 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15109 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15110 msgstr "在线 CPU 掩码:"
15112 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15113 msgid "On-line CPU(s) list:"
15114 msgstr "在线 CPU 列表:"
15116 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15117 msgid "failed to callocate cpu set"
15118 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
15120 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15121 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15122 msgstr "离线 CPU 掩码:"
15124 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15125 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15126 msgstr "离线 CPU 列表:"
15128 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15129 msgid "Thread(s) per core:"
15132 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15133 msgid "Core(s) per socket:"
15136 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15137 msgid "Socket(s) per book:"
15138 msgstr "每个 book 的座数:"
15140 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15141 msgid "Book(s) per drawer:"
15142 msgstr "每个抽屉里的 Book 数︰"
15144 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15148 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15152 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15156 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15157 msgid "NUMA node(s):"
15160 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15164 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15165 msgid "Machine type:"
15168 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15169 msgid "CPU family:"
15172 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15176 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15177 msgid "Model name:"
15180 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15184 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15186 msgid "Frequency boost:"
15187 msgstr "FreeBSD 启动"
15189 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15194 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15197 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
15199 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15203 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15204 msgid "CPU dynamic MHz:"
15205 msgstr "CPU 动态 MHz:"
15207 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15208 msgid "CPU static MHz:"
15209 msgstr "CPU 静态 MHz:"
15211 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15212 msgid "CPU max MHz:"
15213 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15215 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15216 msgid "CPU min MHz:"
15217 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15219 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15223 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15224 msgid "Virtualization:"
15227 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15228 msgid "Hypervisor:"
15231 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15232 msgid "Hypervisor vendor:"
15235 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15236 msgid "Virtualization type:"
15239 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15240 msgid "Dispatching mode:"
15243 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15248 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15250 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15251 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
15253 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15254 msgid "Physical sockets:"
15257 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15258 msgid "Physical chips:"
15261 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15262 msgid "Physical cores/chip:"
15265 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15269 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15270 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15271 msgstr "显示 CPU 架构信息。\n"
15273 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15274 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15275 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
15277 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15278 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15279 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
15281 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15283 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15284 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
15286 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15288 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15289 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
15291 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15292 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15293 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
15295 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15297 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15298 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
15300 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15301 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15302 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
15304 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15305 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15306 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
15308 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15309 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15310 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
15312 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15313 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15314 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
15316 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15317 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15318 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
15320 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15322 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15323 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
15325 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15329 "Available output columns for -e or -p:\n"
15334 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15338 "Available output columns for -C:\n"
15343 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15345 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15346 msgstr "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使用。\n"
15348 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15350 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15351 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
15353 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15355 msgid "failed to initialize procfs handler"
15356 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
15358 #: sys-utils/lsipc.c:149
15359 msgid "Resource key"
15362 #: sys-utils/lsipc.c:149
15366 #: sys-utils/lsipc.c:150
15367 msgid "Resource ID"
15370 #: sys-utils/lsipc.c:150
15374 #: sys-utils/lsipc.c:151
15375 msgid "Owner's username or UID"
15376 msgstr "拥有者的用户名或 UID"
15378 #: sys-utils/lsipc.c:151
15382 #: sys-utils/lsipc.c:152
15383 msgid "Permissions"
15386 #: sys-utils/lsipc.c:153
15387 msgid "Creator UID"
15390 #: sys-utils/lsipc.c:154
15391 msgid "Creator user"
15394 #: sys-utils/lsipc.c:155
15395 msgid "Creator GID"
15398 #: sys-utils/lsipc.c:156
15399 msgid "Creator group"
15402 #: sys-utils/lsipc.c:157
15406 #: sys-utils/lsipc.c:157
15410 #: sys-utils/lsipc.c:158
15414 #: sys-utils/lsipc.c:159
15418 #: sys-utils/lsipc.c:159
15422 #: sys-utils/lsipc.c:160
15426 #: sys-utils/lsipc.c:161
15427 msgid "Time of the last change"
15430 #: sys-utils/lsipc.c:161
15431 msgid "Last change"
15434 #: sys-utils/lsipc.c:164
15438 #: sys-utils/lsipc.c:165
15439 msgid "Number of messages"
15442 #: sys-utils/lsipc.c:165
15446 #: sys-utils/lsipc.c:166
15447 msgid "Time of last msg sent"
15450 #: sys-utils/lsipc.c:166
15454 #: sys-utils/lsipc.c:167
15455 msgid "Time of last msg received"
15458 #: sys-utils/lsipc.c:167
15459 msgid "Msg received"
15462 #: sys-utils/lsipc.c:168
15463 msgid "PID of the last msg sender"
15464 msgstr "上条消息发送者的 PID"
15466 #: sys-utils/lsipc.c:168
15470 #: sys-utils/lsipc.c:169
15471 msgid "PID of the last msg receiver"
15472 msgstr "上条消息接收者的 PID"
15474 #: sys-utils/lsipc.c:169
15475 msgid "Msg receiver"
15478 #: sys-utils/lsipc.c:172
15479 msgid "Segment size"
15482 #: sys-utils/lsipc.c:173
15483 msgid "Number of attached processes"
15486 #: sys-utils/lsipc.c:173
15487 msgid "Attached processes"
15490 #: sys-utils/lsipc.c:174
15494 #: sys-utils/lsipc.c:175
15495 msgid "Attach time"
15498 #: sys-utils/lsipc.c:176
15499 msgid "Detach time"
15502 #: sys-utils/lsipc.c:177
15503 msgid "Creator command line"
15506 #: sys-utils/lsipc.c:177
15507 msgid "Creator command"
15510 #: sys-utils/lsipc.c:178
15511 msgid "PID of the creator"
15514 #: sys-utils/lsipc.c:178
15515 msgid "Creator PID"
15518 #: sys-utils/lsipc.c:179
15519 msgid "PID of last user"
15520 msgstr " 上个用户的 PID"
15522 #: sys-utils/lsipc.c:179
15523 msgid "Last user PID"
15526 #: sys-utils/lsipc.c:182
15527 msgid "Number of semaphores"
15530 #: sys-utils/lsipc.c:182
15534 #: sys-utils/lsipc.c:183
15535 msgid "Time of the last operation"
15538 #: sys-utils/lsipc.c:183
15539 msgid "Last operation"
15542 #: sys-utils/lsipc.c:186
15543 msgid "Resource name"
15546 #: sys-utils/lsipc.c:186
15550 #: sys-utils/lsipc.c:187
15551 msgid "Resource description"
15554 #: sys-utils/lsipc.c:187
15555 msgid "Description"
15558 #: sys-utils/lsipc.c:188
15559 msgid "Currently used"
15562 #: sys-utils/lsipc.c:188
15566 #: sys-utils/lsipc.c:189
15567 msgid "Currently use percentage"
15570 #: sys-utils/lsipc.c:189
15574 #: sys-utils/lsipc.c:190
15575 msgid "System-wide limit"
15578 #: sys-utils/lsipc.c:190
15582 #: sys-utils/lsipc.c:225
15584 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15585 msgstr "列 %s 不适用于指定的 IPC"
15587 #: sys-utils/lsipc.c:301
15588 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15589 msgstr " -g, --global 有关系统范围使用量的信息(可与 -m, -q 和 -s 共用)\n"
15591 #: sys-utils/lsipc.c:302
15592 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15593 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
15595 #: sys-utils/lsipc.c:308
15596 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15597 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
15599 #: sys-utils/lsipc.c:309
15600 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15601 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
15603 #: sys-utils/lsipc.c:311
15604 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15605 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
15607 #: sys-utils/lsipc.c:313
15608 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15609 msgstr " -l, --list 强制以列表格式输出(如与 --id 共用)\n"
15611 #: sys-utils/lsipc.c:315
15612 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15613 msgstr " -P, --numeric-perms 打印权限数值(PERMS 列)\n"
15615 #: sys-utils/lsipc.c:317
15616 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15617 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
15619 #: sys-utils/lsipc.c:322
15623 "Generic columns:\n"
15628 #: sys-utils/lsipc.c:326
15632 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15637 #: sys-utils/lsipc.c:330
15641 "Message-queue columns (--queues):\n"
15644 "消息队列 列(queues):\n"
15646 #: sys-utils/lsipc.c:334
15650 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15653 "信号量 列(--semaphores):\n"
15655 #: sys-utils/lsipc.c:338
15659 "Summary columns (--global):\n"
15662 "摘要 列(--global):\n"
15664 #: sys-utils/lsipc.c:424
15673 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15674 msgid "failed to set data"
15677 #: sys-utils/lsipc.c:722
15678 msgid "Number of semaphore identifiers"
15681 #: sys-utils/lsipc.c:723
15682 msgid "Total number of semaphores"
15685 #: sys-utils/lsipc.c:724
15686 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15687 msgstr "每个信号量集的最大信号量数。"
15689 #: sys-utils/lsipc.c:725
15690 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15691 msgstr "每个 semop(2) 的最大操作数"
15693 #: sys-utils/lsipc.c:726
15694 msgid "Semaphore max value"
15697 #: sys-utils/lsipc.c:883
15698 msgid "Number of message queues"
15701 #: sys-utils/lsipc.c:884
15702 msgid "Max size of message (bytes)"
15703 msgstr "消息的最大尺寸(字节)"
15705 #: sys-utils/lsipc.c:885
15706 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15707 msgstr "队列的默认最大尺寸(字节)"
15709 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15713 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15717 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15718 msgid "Shared memory segments"
15721 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15722 msgid "Shared memory pages"
15725 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15726 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15727 msgstr "共享内存段的最大尺寸(字节)"
15729 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15730 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15731 msgstr "共享内存段的最小尺寸(字节)"
15733 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15734 msgid "failed to parse IPC identifier"
15735 msgstr "解析 IPC 标识符失败"
15737 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15738 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15739 msgstr "--global 与 --creator, --id 和 --time 互斥"
15741 #: sys-utils/lsmem.c:126
15742 msgid "start and end address of the memory range"
15745 #: sys-utils/lsmem.c:127
15747 msgid "size of the memory range"
15750 #: sys-utils/lsmem.c:128
15751 msgid "online status of the memory range"
15754 #: sys-utils/lsmem.c:129
15756 msgid "memory is removable"
15759 #: sys-utils/lsmem.c:130
15760 msgid "memory block number or blocks range"
15763 #: sys-utils/lsmem.c:131
15765 msgid "numa node of memory"
15768 #: sys-utils/lsmem.c:132
15769 msgid "valid zones for the memory range"
15772 #: sys-utils/lsmem.c:259
15776 #: sys-utils/lsmem.c:260
15780 #: sys-utils/lsmem.c:261
15784 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15786 msgid "Memory block size:"
15789 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15791 msgid "Total online memory:"
15794 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15795 msgid "Total offline memory:"
15798 #: sys-utils/lsmem.c:343
15800 msgid "Failed to open %s"
15803 #: sys-utils/lsmem.c:441
15805 msgid "failed to read memory block size"
15808 #: sys-utils/lsmem.c:472
15810 msgid "This system does not support memory blocks"
15811 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
15813 #: sys-utils/lsmem.c:497
15814 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15817 #: sys-utils/lsmem.c:502
15819 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15820 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
15822 #: sys-utils/lsmem.c:508
15824 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15825 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
15827 #: sys-utils/lsmem.c:509
15829 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15830 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
15832 #: sys-utils/lsmem.c:510
15833 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15836 #: sys-utils/lsmem.c:616
15838 msgid "unsupported --summary argument"
15839 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
15841 #: sys-utils/lsmem.c:636
15843 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15844 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
15846 #: sys-utils/lsmem.c:644
15848 msgid "invalid argument to --sysroot"
15851 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15852 msgid "failed to initialize output table"
15855 #: sys-utils/lsmem.c:690
15857 msgid "Failed to initialize output column"
15860 #: sys-utils/lsns.c:99
15861 msgid "namespace identifier (inode number)"
15862 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
15864 #: sys-utils/lsns.c:100
15865 msgid "kind of namespace"
15868 #: sys-utils/lsns.c:101
15869 msgid "path to the namespace"
15872 #: sys-utils/lsns.c:102
15873 msgid "number of processes in the namespace"
15876 #: sys-utils/lsns.c:103
15877 msgid "lowest PID in the namespace"
15878 msgstr "名字空间中的最低 PID"
15880 #: sys-utils/lsns.c:104
15881 msgid "PPID of the PID"
15882 msgstr "PID 的 PPID"
15884 #: sys-utils/lsns.c:105
15885 msgid "command line of the PID"
15888 #: sys-utils/lsns.c:106
15889 msgid "UID of the PID"
15892 #: sys-utils/lsns.c:107
15893 msgid "username of the PID"
15896 #: sys-utils/lsns.c:108
15897 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15900 #: sys-utils/lsns.c:109
15901 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15904 #: sys-utils/lsns.c:719
15905 msgid "failed to add line to output"
15908 #: sys-utils/lsns.c:898
15910 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15911 msgstr " %s [选项] [<名字空间>]\n"
15913 #: sys-utils/lsns.c:901
15914 msgid "List system namespaces.\n"
15915 msgstr "列出系统名字空间。\n"
15917 #: sys-utils/lsns.c:909
15918 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15919 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
15921 #: sys-utils/lsns.c:912
15923 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15924 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
15926 #: sys-utils/lsns.c:913
15927 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15928 msgstr " -t, --type <name> 名字空间类型(mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15930 #: sys-utils/lsns.c:1007
15932 msgid "unknown namespace type: %s"
15933 msgstr "未知的名字空间类型︰ %s"
15935 #: sys-utils/lsns.c:1036
15936 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15937 msgstr "--task 与 <名字空间> 互斥"
15939 #: sys-utils/lsns.c:1037
15940 msgid "invalid namespace argument"
15943 #: sys-utils/lsns.c:1089
15945 msgid "not found namespace: %ju"
15946 msgstr "找不到名字空间︰ %ju"
15948 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
15950 msgid "drop permissions failed."
15953 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
15955 msgid "%s from %s (libmount %s"
15956 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
15958 #: sys-utils/mount.c:123
15959 msgid "failed to read mtab"
15960 msgstr "读取 mtab 失败"
15962 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
15964 msgid "%-25s: ignored\n"
15965 msgstr "%-25s:已忽略\n"
15967 #: sys-utils/mount.c:186
15969 msgid "%-25s: already mounted\n"
15970 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
15972 #: sys-utils/mount.c:293
15974 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15975 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
15977 #: sys-utils/mount.c:295
15979 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15980 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
15982 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
15984 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15985 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
15987 #: sys-utils/mount.c:300
15989 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15990 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
15992 #: sys-utils/mount.c:320
15995 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15996 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15997 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15998 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15999 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16001 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
16002 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
16003 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
16004 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
16006 #: sys-utils/mount.c:378
16008 msgid "%s: failed to parse"
16011 #: sys-utils/mount.c:418
16013 msgid "unsupported option format: %s"
16014 msgstr "不支持的参数格式:%s"
16016 #: sys-utils/mount.c:420
16018 msgid "failed to append option '%s'"
16019 msgstr "追加选项“%s”失败"
16021 #: sys-utils/mount.c:438
16025 " %1$s -a [options]\n"
16026 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16027 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16028 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16032 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
16033 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
16034 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
16036 #: sys-utils/mount.c:446
16037 msgid "Mount a filesystem.\n"
16040 #: sys-utils/mount.c:450
16043 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16044 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16045 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16046 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16047 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16049 " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
16050 " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
16051 " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
16052 " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
16053 " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
16055 #: sys-utils/mount.c:456
16057 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16058 msgstr " -i, --internal-only 不调用 mount.<type> 辅助程序\n"
16060 #: sys-utils/mount.c:458
16062 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16063 msgstr " -l, --show-labels 也显示文件系统标签\n"
16065 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16067 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16068 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
16070 #: sys-utils/mount.c:462
16073 " --options-mode <mode>\n"
16074 " what to do with options loaded from fstab\n"
16075 " --options-source <source>\n"
16076 " mount options source\n"
16077 " --options-source-force\n"
16078 " force use of options from fstab/mtab\n"
16081 #: sys-utils/mount.c:469
16084 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16085 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16086 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16087 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16089 " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
16090 " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
16091 " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
16092 " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
16094 #: sys-utils/mount.c:474
16097 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16098 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16100 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
16101 " --target <目标> 指明挂载点\n"
16103 #: sys-utils/mount.c:477
16106 " --target-prefix <path>\n"
16107 " specifies path use for all mountpoints\n"
16108 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
16110 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16112 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16113 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
16115 #: sys-utils/mount.c:482
16117 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16118 msgstr " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
16120 #: sys-utils/mount.c:484
16122 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16123 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
16125 #: sys-utils/mount.c:490
16130 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16131 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16132 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16133 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16134 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16135 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16139 " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
16140 " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
16141 " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
16142 " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
16143 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
16144 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
16146 #: sys-utils/mount.c:499
16149 " <device> specifies device by path\n"
16150 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16151 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16154 " <目录> 绑定式挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
16155 " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
16157 #: sys-utils/mount.c:504
16162 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16163 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16164 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16168 " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
16169 " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
16170 " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有子挂载(submount)\n"
16172 #: sys-utils/mount.c:509
16175 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16176 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16177 " --make-private mark a subtree as private\n"
16178 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16180 " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
16181 " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
16182 " --make-private 将子树标记为 私有\n"
16183 " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
16185 #: sys-utils/mount.c:514
16188 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16189 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16190 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16191 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16193 " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
16194 " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
16195 " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
16196 " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
16198 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16199 msgid "libmount context allocation failed"
16200 msgstr "libmount 环境(context)分配失败"
16202 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16203 msgid "failed to set options pattern"
16206 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16208 msgid "failed to set target namespace to %s"
16209 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
16211 #: sys-utils/mount.c:929
16212 msgid "source specified more than once"
16215 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16218 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16219 " %1$s -x /dev/device\n"
16221 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
16222 " %1$s -x /dev/设备\n"
16224 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16225 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16226 msgstr "检查目录或文件是否为挂载点。\n"
16228 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16231 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16232 " --nofollow do not follow symlink\n"
16233 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16234 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16236 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
16237 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
16238 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
16240 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16242 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16243 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
16245 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16247 msgid "%s is a mountpoint\n"
16248 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
16250 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16252 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16253 msgstr " %s [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
16255 #: sys-utils/nsenter.c:77
16256 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16257 msgstr "以其他程序的名字空间运行某个程序。\n"
16259 #: sys-utils/nsenter.c:80
16261 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16262 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
16264 #: sys-utils/nsenter.c:81
16265 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16266 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
16268 #: sys-utils/nsenter.c:82
16269 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16270 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 进入 mount 名字空间\n"
16272 #: sys-utils/nsenter.c:83
16273 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16274 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
16276 #: sys-utils/nsenter.c:84
16277 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16278 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 进入 System V IPC 名字空间\n"
16280 #: sys-utils/nsenter.c:85
16281 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16282 msgstr " -n, --net[=<文件>] 进入网络名字空间\n"
16284 #: sys-utils/nsenter.c:86
16285 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16286 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
16288 #: sys-utils/nsenter.c:87
16289 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16290 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 进入 cgroup 名字空间\n"
16292 #: sys-utils/nsenter.c:88
16293 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16294 msgstr " -U, --user[=<文件>] 进入用户名字空间\n"
16296 #: sys-utils/nsenter.c:89
16297 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16298 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
16300 #: sys-utils/nsenter.c:90
16301 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16302 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
16304 #: sys-utils/nsenter.c:91
16305 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16306 msgstr " --preserve-credentials 不干涉 uid 或 gid\n"
16308 #: sys-utils/nsenter.c:92
16309 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16310 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
16312 #: sys-utils/nsenter.c:93
16313 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16314 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
16316 #: sys-utils/nsenter.c:94
16317 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16318 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
16320 #: sys-utils/nsenter.c:96
16321 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16322 msgstr " -Z, --follow-context 根据 --target PID 设置 SELinux 环境\n"
16324 #: sys-utils/nsenter.c:121
16326 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16327 msgstr "没有为 %s 提供文件名或目标 pid"
16329 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16330 msgid "failed to parse uid"
16333 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16334 msgid "failed to parse gid"
16337 #: sys-utils/nsenter.c:348
16338 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16339 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
16341 #: sys-utils/nsenter.c:350
16343 msgid "failed to get %d SELinux context"
16344 msgstr "未能获取 %d SELinux 环境"
16346 #: sys-utils/nsenter.c:353
16348 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16349 msgstr "向“%s”设置 exec 环境失败"
16351 #: sys-utils/nsenter.c:360
16353 msgid "no target PID specified for --all"
16354 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
16356 #: sys-utils/nsenter.c:424
16358 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16359 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
16361 #: sys-utils/nsenter.c:440
16362 msgid "cannot open current working directory"
16365 #: sys-utils/nsenter.c:447
16366 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16367 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
16369 #: sys-utils/nsenter.c:450
16370 msgid "chroot failed"
16373 #: sys-utils/nsenter.c:460
16374 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16375 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
16377 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16378 #: sys-utils/unshare.c:560
16379 msgid "setgroups failed"
16380 msgstr "setgroups 失败"
16382 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16384 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16385 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
16387 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16388 msgid "Change the root filesystem.\n"
16389 msgstr "更改根文件系统。\n"
16391 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16393 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16394 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
16396 #: sys-utils/prlimit.c:75
16397 msgid "address space limit"
16400 #: sys-utils/prlimit.c:76
16401 msgid "max core file size"
16404 #: sys-utils/prlimit.c:77
16408 #: sys-utils/prlimit.c:77
16412 #: sys-utils/prlimit.c:78
16413 msgid "max data size"
16416 #: sys-utils/prlimit.c:79
16417 msgid "max file size"
16420 #: sys-utils/prlimit.c:80
16421 msgid "max number of file locks held"
16424 #: sys-utils/prlimit.c:80
16428 #: sys-utils/prlimit.c:81
16429 msgid "max locked-in-memory address space"
16430 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
16432 #: sys-utils/prlimit.c:82
16433 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16434 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
16436 #: sys-utils/prlimit.c:83
16437 msgid "max nice prio allowed to raise"
16438 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
16440 #: sys-utils/prlimit.c:84
16441 msgid "max number of open files"
16444 #: sys-utils/prlimit.c:84
16448 #: sys-utils/prlimit.c:85
16449 msgid "max number of processes"
16452 #: sys-utils/prlimit.c:85
16456 #: sys-utils/prlimit.c:86
16457 msgid "max resident set size"
16460 #: sys-utils/prlimit.c:87
16461 msgid "max real-time priority"
16464 #: sys-utils/prlimit.c:88
16465 msgid "timeout for real-time tasks"
16468 #: sys-utils/prlimit.c:88
16472 #: sys-utils/prlimit.c:89
16473 msgid "max number of pending signals"
16474 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
16476 #: sys-utils/prlimit.c:89
16480 #: sys-utils/prlimit.c:90
16481 msgid "max stack size"
16482 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
16484 #: sys-utils/prlimit.c:123
16485 msgid "resource name"
16488 #: sys-utils/prlimit.c:124
16489 msgid "resource description"
16492 #: sys-utils/prlimit.c:125
16496 #: sys-utils/prlimit.c:126
16497 msgid "hard limit (ceiling)"
16500 #: sys-utils/prlimit.c:127
16504 #: sys-utils/prlimit.c:162
16506 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16507 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
16509 #: sys-utils/prlimit.c:164
16511 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16512 msgstr " %s [选项] 命令\n"
16514 #: sys-utils/prlimit.c:167
16515 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16516 msgstr "显示或更改进程的资源限制。 \n"
16518 #: sys-utils/prlimit.c:169
16521 "General Options:\n"
16526 #: sys-utils/prlimit.c:170
16529 " -p, --pid <pid> process id\n"
16530 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16531 " --noheadings don't print headings\n"
16532 " --raw use the raw output format\n"
16533 " --verbose verbose output\n"
16535 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
16536 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
16537 " --noheadings 不打印标题\n"
16538 " --raw 使用原生输出格式\n"
16539 " --verbose 详尽输出\n"
16540 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
16541 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
16543 #: sys-utils/prlimit.c:178
16546 "Resources Options:\n"
16551 #: sys-utils/prlimit.c:179
16553 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16554 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16555 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16556 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16557 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16558 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16559 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16560 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16561 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16562 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16563 " -s, --stack maximum stack size\n"
16564 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16565 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16566 " -v, --as size of virtual memory\n"
16567 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16568 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16569 " under real-time scheduling\n"
16571 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
16572 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
16573 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
16574 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
16575 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
16576 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
16577 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
16578 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
16579 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
16580 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
16581 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
16582 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
16583 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
16584 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
16585 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
16586 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
16589 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16590 #: sys-utils/prlimit.c:370
16594 #: sys-utils/prlimit.c:331
16596 msgid "failed to get old %s limit"
16597 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
16599 #: sys-utils/prlimit.c:355
16601 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16602 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
16604 #: sys-utils/prlimit.c:362
16606 msgid "New %s limit for pid %d: "
16607 msgstr "pid %2$d 的新 %1$s 限制:"
16609 #: sys-utils/prlimit.c:377
16611 msgid "failed to set the %s resource limit"
16612 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
16614 #: sys-utils/prlimit.c:378
16616 msgid "failed to get the %s resource limit"
16617 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
16619 #: sys-utils/prlimit.c:455
16621 msgid "failed to parse %s limit"
16622 msgstr "解析 %s 限制失败"
16624 #: sys-utils/prlimit.c:584
16625 msgid "option --pid may be specified only once"
16626 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
16628 #: sys-utils/prlimit.c:613
16629 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16630 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
16632 #: sys-utils/readprofile.c:107
16633 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16634 msgstr "显示内核分析信息。\n"
16636 #: sys-utils/readprofile.c:111
16638 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16639 msgstr " -m, --mapfile <映射文件> (默认:“%s”和\n"
16641 #: sys-utils/readprofile.c:113
16646 #: sys-utils/readprofile.c:115
16648 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16649 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
16651 #: sys-utils/readprofile.c:116
16652 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16653 msgstr " -M, --multiplier <乘数> 将性能测试乘数设置为<乘数>\n"
16655 #: sys-utils/readprofile.c:117
16656 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16657 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
16659 #: sys-utils/readprofile.c:118
16660 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16661 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
16663 #: sys-utils/readprofile.c:119
16664 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16665 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
16667 #: sys-utils/readprofile.c:120
16668 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16669 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
16671 #: sys-utils/readprofile.c:121
16672 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16673 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
16675 #: sys-utils/readprofile.c:122
16676 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16677 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
16679 #: sys-utils/readprofile.c:123
16680 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16681 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
16683 #: sys-utils/readprofile.c:239
16685 msgid "error writing %s"
16688 #: sys-utils/readprofile.c:250
16689 msgid "input file is empty"
16692 #: sys-utils/readprofile.c:272
16693 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16694 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
16696 #: sys-utils/readprofile.c:287
16698 msgid "Sampling_step: %u\n"
16701 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16703 msgid "%s(%i): wrong map line"
16704 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
16706 #: sys-utils/readprofile.c:314
16708 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16709 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
16711 #: sys-utils/readprofile.c:347
16712 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16713 msgstr "配置(profile)地址超出范围。map 文件错误?"
16715 #: sys-utils/readprofile.c:405
16719 #: sys-utils/renice.c:52
16723 #: sys-utils/renice.c:53
16724 msgid "process group ID"
16727 #: sys-utils/renice.c:62
16730 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16731 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16732 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16734 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
16735 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16736 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
16738 #: sys-utils/renice.c:68
16739 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16740 msgstr "改变运行进程的优先级。 \n"
16742 #: sys-utils/renice.c:71
16744 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16745 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
16747 #: sys-utils/renice.c:72
16749 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16750 msgstr " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
16752 #: sys-utils/renice.c:73
16754 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16755 msgstr " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
16757 #: sys-utils/renice.c:74
16759 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16760 msgstr " -u, --user <name>|<id> 将参数解释为 用户名 或 用户 ID\n"
16762 #: sys-utils/renice.c:86
16764 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16765 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
16767 #: sys-utils/renice.c:99
16769 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16770 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
16772 #: sys-utils/renice.c:104
16774 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16775 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
16777 #: sys-utils/renice.c:150
16779 msgid "invalid priority '%s'"
16780 msgstr "无效的优先级“%s”"
16782 #: sys-utils/renice.c:177
16784 msgid "unknown user %s"
16787 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16788 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16789 #: sys-utils/renice.c:186
16791 msgid "bad %s value: %s"
16792 msgstr "错误的 %s 值:%s"
16794 #: sys-utils/rfkill.c:128
16795 msgid "kernel device name"
16798 #: sys-utils/rfkill.c:129
16799 msgid "device identifier value"
16802 #: sys-utils/rfkill.c:130
16803 msgid "device type name that can be used as identifier"
16806 #: sys-utils/rfkill.c:131
16807 msgid "device type description"
16810 #: sys-utils/rfkill.c:132
16812 msgid "status of software block"
16815 #: sys-utils/rfkill.c:133
16817 msgid "status of hardware block"
16818 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
16820 #: sys-utils/rfkill.c:197
16822 msgid "cannot set non-blocking %s"
16825 #: sys-utils/rfkill.c:218
16827 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16830 #: sys-utils/rfkill.c:248
16832 msgid "failed to poll %s"
16835 #: sys-utils/rfkill.c:315
16836 msgid "invalid identifier"
16839 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16844 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16849 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16851 msgid "invalid identifier: %s"
16854 #: sys-utils/rfkill.c:575
16856 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16857 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
16859 #: sys-utils/rfkill.c:578
16860 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16863 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16864 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16866 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16868 #: sys-utils/rfkill.c:602
16873 #: sys-utils/rfkill.c:603
16877 #: sys-utils/rfkill.c:604
16879 msgid " list [identifier]\n"
16882 #: sys-utils/rfkill.c:605
16884 msgid " block identifier\n"
16887 #: sys-utils/rfkill.c:606
16889 msgid " unblock identifier\n"
16892 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16893 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16894 msgstr "进入系统睡眠状态,直到指定的唤醒时间。\n"
16896 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16897 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16898 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
16900 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16903 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16904 " the default is %s\n"
16906 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
16909 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16910 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16911 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
16913 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16914 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16915 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
16917 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16918 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16919 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
16921 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16922 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16923 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
16925 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16926 msgid " --list-modes list available modes\n"
16927 msgstr " --list-modes 列出可用模式\n"
16929 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16930 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16931 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
16933 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16934 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16935 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
16937 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16938 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16939 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
16941 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16942 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16943 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
16945 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16946 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16947 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
16949 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16950 msgid "read rtc time failed"
16951 msgstr "读取 rtc 时间失败"
16953 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16954 msgid "read system time failed"
16957 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16958 msgid "convert rtc time failed"
16959 msgstr "转换 rtc 时间失败"
16961 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16962 msgid "set rtc wake alarm failed"
16963 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
16965 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16966 msgid "discarding stdin"
16969 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16971 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16972 msgstr "第 3 行异常:%s:%s"
16974 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16975 msgid "read rtc alarm failed"
16976 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
16978 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16980 msgid "alarm: off\n"
16983 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16984 msgid "convert time failed"
16987 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16989 msgid "alarm: on %s"
16992 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16994 msgid "could not read: %s"
16997 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16999 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17000 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
17002 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17003 msgid "invalid seconds argument"
17006 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17007 msgid "invalid time argument"
17010 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17012 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17013 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
17015 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17016 msgid "Using UTC time.\n"
17017 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
17019 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17020 msgid "Using local time.\n"
17023 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17024 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17025 msgstr "必须提供唤醒时间(见 --seconds, --time 和 --date 选项)"
17027 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17029 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17030 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
17032 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17034 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17035 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
17037 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17039 msgid "time doesn't go backward to %s"
17040 msgstr "时间不能返回到 %s"
17042 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17044 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17045 msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"
17047 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17049 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17050 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
17052 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17054 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17055 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
17057 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17059 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17060 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
17062 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17063 msgid "failed to find shutdown command"
17064 msgstr "无法找到 shutdown 命令"
17066 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17068 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17069 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
17071 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17072 msgid "rtc read failed"
17075 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17077 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17078 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
17080 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17082 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17083 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
17085 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17087 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17088 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
17090 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17091 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17092 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
17094 #: sys-utils/setarch.c:48
17096 msgid "Switching on %s.\n"
17097 msgstr "正在打开 %s。\n"
17099 #: sys-utils/setarch.c:97
17101 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17102 msgstr " %s [<架构>] [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
17104 #: sys-utils/setarch.c:102
17105 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17106 msgstr "更改报告的架构并设置人格标志(personality flag) 。\n"
17108 #: sys-utils/setarch.c:105
17109 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17110 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17112 #: sys-utils/setarch.c:106
17113 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17114 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
17116 #: sys-utils/setarch.c:107
17117 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17118 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
17120 #: sys-utils/setarch.c:108
17121 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17122 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
17124 #: sys-utils/setarch.c:109
17125 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17126 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
17128 #: sys-utils/setarch.c:110
17129 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17130 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
17132 #: sys-utils/setarch.c:111
17133 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17134 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
17136 #: sys-utils/setarch.c:112
17137 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17138 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
17140 #: sys-utils/setarch.c:113
17141 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17142 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
17144 #: sys-utils/setarch.c:114
17145 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17146 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
17148 #: sys-utils/setarch.c:115
17149 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17150 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
17152 #: sys-utils/setarch.c:116
17153 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17154 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
17156 #: sys-utils/setarch.c:117
17157 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17158 msgstr " -v, --verbose 告知打开了哪些选项\n"
17160 #: sys-utils/setarch.c:120
17161 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17162 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
17164 #: sys-utils/setarch.c:271
17166 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17167 msgstr "内核不能设置为 %s 的架构"
17169 #: sys-utils/setarch.c:321
17170 msgid "Not enough arguments"
17173 #: sys-utils/setarch.c:389
17174 msgid "unrecognized option '--list'"
17175 msgstr "无法识别的“--list”选项"
17177 #: sys-utils/setarch.c:402
17179 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17182 #: sys-utils/setarch.c:414
17184 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17187 #: sys-utils/setarch.c:432
17189 msgid "failed to set personality to %s"
17190 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
17192 #: sys-utils/setarch.c:444
17194 msgid "Execute command `%s'.\n"
17195 msgstr "执行命令“%s”。\n"
17197 #: sys-utils/setpriv.c:119
17199 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17200 msgstr " %s [选项] <程序> [<参数>...]\n"
17202 #: sys-utils/setpriv.c:123
17203 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17204 msgstr "以不同的权限设置运行程序。\n"
17206 #: sys-utils/setpriv.c:126
17208 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17209 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
17211 #: sys-utils/setpriv.c:127
17213 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17214 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
17216 #: sys-utils/setpriv.c:128
17218 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17219 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
17221 #: sys-utils/setpriv.c:129
17223 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17224 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
17226 #: sys-utils/setpriv.c:130
17228 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17229 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
17231 #: sys-utils/setpriv.c:131
17233 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17234 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
17236 #: sys-utils/setpriv.c:132
17238 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17239 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
17241 #: sys-utils/setpriv.c:133
17243 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17244 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
17246 #: sys-utils/setpriv.c:134
17248 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17249 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
17251 #: sys-utils/setpriv.c:135
17253 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17254 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
17256 #: sys-utils/setpriv.c:136
17258 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17259 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
17261 #: sys-utils/setpriv.c:137
17263 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17264 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
17266 #: sys-utils/setpriv.c:138
17268 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17269 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
17271 #: sys-utils/setpriv.c:139
17273 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17274 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
17276 #: sys-utils/setpriv.c:140
17278 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17279 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
17281 #: sys-utils/setpriv.c:141
17283 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17284 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
17286 #: sys-utils/setpriv.c:142
17289 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17290 " set or clear parent death signal\n"
17291 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
17293 #: sys-utils/setpriv.c:144
17295 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17296 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签\n"
17298 #: sys-utils/setpriv.c:145
17300 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17301 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件\n"
17303 #: sys-utils/setpriv.c:146
17305 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17306 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17309 #: sys-utils/setpriv.c:152
17310 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17311 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
17313 #: sys-utils/setpriv.c:170
17315 msgid "invalid capability type"
17318 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17319 msgid "getting process secure bits failed"
17322 #: sys-utils/setpriv.c:226
17324 msgid "Securebits: "
17327 #: sys-utils/setpriv.c:246
17332 #: sys-utils/setpriv.c:272
17334 msgid "%s: too long"
17337 #: sys-utils/setpriv.c:300
17339 msgid "Supplementary groups: "
17342 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17343 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17348 #: sys-utils/setpriv.c:320
17350 msgid "get pdeathsig failed"
17351 msgstr "getresuid 失败"
17353 #: sys-utils/setpriv.c:340
17358 #: sys-utils/setpriv.c:341
17363 #: sys-utils/setpriv.c:344
17368 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17369 msgid "getresuid failed"
17370 msgstr "getresuid 失败"
17372 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17373 msgid "getresgid failed"
17374 msgstr "getresgid 失败"
17376 #: sys-utils/setpriv.c:366
17378 msgid "Effective capabilities: "
17381 #: sys-utils/setpriv.c:371
17383 msgid "Permitted capabilities: "
17386 #: sys-utils/setpriv.c:377
17388 msgid "Inheritable capabilities: "
17391 #: sys-utils/setpriv.c:382
17393 msgid "Ambient capabilities: "
17396 #: sys-utils/setpriv.c:387
17398 msgid "[unsupported]"
17401 #: sys-utils/setpriv.c:390
17403 msgid "Capability bounding set: "
17406 #: sys-utils/setpriv.c:399
17407 msgid "SELinux label"
17408 msgstr "SELinux 标签"
17410 #: sys-utils/setpriv.c:402
17411 msgid "AppArmor profile"
17412 msgstr "AppArmor 配置文件"
17414 #: sys-utils/setpriv.c:415
17416 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17417 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
17419 #: sys-utils/setpriv.c:437
17420 msgid "Invalid supplementary group id"
17423 #: sys-utils/setpriv.c:447
17424 msgid "failed to get parent death signal"
17425 msgstr "获取父进程死亡信号失败"
17427 #: sys-utils/setpriv.c:467
17428 msgid "setresuid failed"
17429 msgstr "setresuid 失败"
17431 #: sys-utils/setpriv.c:482
17432 msgid "setresgid failed"
17433 msgstr "setresgid 失败"
17435 #: sys-utils/setpriv.c:514
17437 msgid "unsupported capability type"
17440 #: sys-utils/setpriv.c:531
17441 msgid "bad capability string"
17444 #: sys-utils/setpriv.c:539
17445 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17446 msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
17448 #: sys-utils/setpriv.c:551
17450 msgid "unknown capability \"%s\""
17453 #: sys-utils/setpriv.c:575
17454 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17455 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
17457 #: sys-utils/setpriv.c:579
17458 msgid "bad securebits string"
17461 #: sys-utils/setpriv.c:586
17462 msgid "+all securebits is not allowed"
17463 msgstr "+all 安全位是不允许的"
17465 #: sys-utils/setpriv.c:599
17466 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17467 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
17469 #: sys-utils/setpriv.c:603
17470 msgid "unrecognized securebit"
17473 #: sys-utils/setpriv.c:623
17474 msgid "SELinux is not running"
17475 msgstr "SELinux 没有运行"
17477 #: sys-utils/setpriv.c:638
17479 msgid "close failed: %s"
17482 #: sys-utils/setpriv.c:646
17483 msgid "AppArmor is not running"
17484 msgstr "AppArmor 没有运行"
17486 #: sys-utils/setpriv.c:825
17487 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17488 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
17490 #: sys-utils/setpriv.c:830
17491 msgid "duplicate ruid"
17494 #: sys-utils/setpriv.c:832
17495 msgid "failed to parse ruid"
17496 msgstr "解析 ruid 失败"
17498 #: sys-utils/setpriv.c:840
17499 msgid "duplicate euid"
17502 #: sys-utils/setpriv.c:842
17503 msgid "failed to parse euid"
17504 msgstr "解析 euid 失败"
17506 #: sys-utils/setpriv.c:846
17507 msgid "duplicate ruid or euid"
17508 msgstr "复制 ruid 或 euid"
17510 #: sys-utils/setpriv.c:848
17511 msgid "failed to parse reuid"
17512 msgstr "解析 reuid 失败"
17514 #: sys-utils/setpriv.c:857
17515 msgid "duplicate rgid"
17518 #: sys-utils/setpriv.c:859
17519 msgid "failed to parse rgid"
17520 msgstr "解析 rgid 失败"
17522 #: sys-utils/setpriv.c:863
17523 msgid "duplicate egid"
17526 #: sys-utils/setpriv.c:865
17527 msgid "failed to parse egid"
17528 msgstr "解析 egid 失败"
17530 #: sys-utils/setpriv.c:869
17531 msgid "duplicate rgid or egid"
17532 msgstr "复制 rgid 或 egid"
17534 #: sys-utils/setpriv.c:871
17535 msgid "failed to parse regid"
17536 msgstr "解析 regid 失败"
17538 #: sys-utils/setpriv.c:876
17539 msgid "duplicate --clear-groups option"
17540 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
17542 #: sys-utils/setpriv.c:882
17543 msgid "duplicate --keep-groups option"
17544 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
17546 #: sys-utils/setpriv.c:888
17547 msgid "duplicate --init-groups option"
17548 msgstr "复制 --init-groups 选项"
17550 #: sys-utils/setpriv.c:894
17551 msgid "duplicate --groups option"
17552 msgstr "复制 --groups 选项"
17554 #: sys-utils/setpriv.c:900
17555 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17556 msgstr "复制 --keep-pdeathsig 选项"
17558 #: sys-utils/setpriv.c:909
17559 msgid "duplicate --inh-caps option"
17560 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
17562 #: sys-utils/setpriv.c:915
17563 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17564 msgstr "复制 --ambient-caps 选项"
17566 #: sys-utils/setpriv.c:921
17567 msgid "duplicate --bounding-set option"
17568 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
17570 #: sys-utils/setpriv.c:927
17571 msgid "duplicate --securebits option"
17572 msgstr "复制 --securebits 选项"
17574 #: sys-utils/setpriv.c:933
17575 msgid "duplicate --selinux-label option"
17576 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
17578 #: sys-utils/setpriv.c:939
17579 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17580 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
17582 #: sys-utils/setpriv.c:958
17583 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17584 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
17586 #: sys-utils/setpriv.c:966
17587 msgid "--list-caps must be specified alone"
17588 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
17590 #: sys-utils/setpriv.c:972
17591 msgid "No program specified"
17594 #: sys-utils/setpriv.c:978
17596 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17597 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
17599 #: sys-utils/setpriv.c:982
17600 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17601 msgstr "--init-groups 需要 --ruid 或者 --reuid"
17603 #: sys-utils/setpriv.c:986
17605 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17608 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17609 msgid "disallow granting new privileges failed"
17612 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17613 msgid "keep process capabilities failed"
17616 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17617 msgid "activate capabilities"
17620 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17621 msgid "reactivate capabilities"
17624 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17625 msgid "initgroups failed"
17626 msgstr "initgroups 失败"
17628 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17629 msgid "set process securebits failed"
17632 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17633 msgid "apply bounding set"
17636 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17637 msgid "apply capabilities"
17640 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17641 msgid "set parent death signal failed"
17642 msgstr "设置父进程死亡信号失败"
17644 #: sys-utils/setsid.c:33
17646 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17647 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
17649 #: sys-utils/setsid.c:37
17650 msgid "Run a program in a new session.\n"
17651 msgstr "在新会话中运行程序。\n"
17653 #: sys-utils/setsid.c:40
17654 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17655 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
17657 #: sys-utils/setsid.c:41
17658 msgid " -f, --fork always fork\n"
17659 msgstr " -f, --fork 总是 fork\n"
17661 #: sys-utils/setsid.c:42
17662 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17663 msgstr " -w, --wait 等待程序退出,并使用它的返回值\n"
17665 #: sys-utils/setsid.c:100
17669 #: sys-utils/setsid.c:112
17671 msgid "child %d did not exit normally"
17672 msgstr "子 %d 未正常退出"
17674 #: sys-utils/setsid.c:117
17675 msgid "setsid failed"
17678 #: sys-utils/setsid.c:120
17679 msgid "failed to set the controlling terminal"
17682 #: sys-utils/swapoff.c:85
17684 msgid "swapoff %s\n"
17685 msgstr "swapoff %s\n"
17687 #: sys-utils/swapoff.c:104
17688 msgid "Not superuser."
17691 #: sys-utils/swapoff.c:107
17693 msgid "%s: swapoff failed"
17694 msgstr "%s:swapoff 失败"
17696 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17698 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17699 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
17701 #: sys-utils/swapoff.c:125
17702 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17703 msgstr "禁止将设备和文件用于分页和交换。\n"
17705 #: sys-utils/swapoff.c:128
17707 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17708 " -v, --verbose verbose mode\n"
17710 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
17711 " -v, --verbose verbose mode\n"
17713 #: sys-utils/swapoff.c:134
17716 "The <spec> parameter:\n"
17717 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17718 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17719 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17720 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17721 " <device> name of device to be used\n"
17722 " <file> name of file to be used\n"
17726 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
17727 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
17728 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
17729 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
17733 #: sys-utils/swapon.c:96
17734 msgid "device file or partition path"
17737 #: sys-utils/swapon.c:97
17738 msgid "type of the device"
17741 #: sys-utils/swapon.c:98
17742 msgid "size of the swap area"
17745 #: sys-utils/swapon.c:99
17746 msgid "bytes in use"
17749 #: sys-utils/swapon.c:100
17750 msgid "swap priority"
17753 #: sys-utils/swapon.c:101
17757 #: sys-utils/swapon.c:102
17761 #: sys-utils/swapon.c:250
17763 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17764 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
17766 #: sys-utils/swapon.c:250
17770 #: sys-utils/swapon.c:316
17772 msgid "%s: reinitializing the swap."
17773 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
17775 #: sys-utils/swapon.c:380
17777 msgid "%s: lseek failed"
17778 msgstr "%s:lseek 失败"
17780 #: sys-utils/swapon.c:386
17782 msgid "%s: write signature failed"
17785 #: sys-utils/swapon.c:540
17787 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17788 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
17790 #: sys-utils/swapon.c:548
17792 msgid "%s: get size failed"
17795 #: sys-utils/swapon.c:554
17797 msgid "%s: read swap header failed"
17798 msgstr "%s:读交换区头失败"
17800 #: sys-utils/swapon.c:559
17802 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17803 msgstr "%s:找到签名[页尺寸=%d, 签名=%s]"
17805 #: sys-utils/swapon.c:570
17807 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17808 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
17810 #: sys-utils/swapon.c:575
17812 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17813 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
17815 #: sys-utils/swapon.c:585
17817 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17818 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。"
17820 #: sys-utils/swapon.c:591
17822 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17823 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
17825 #: sys-utils/swapon.c:600
17827 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17828 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换签名。"
17830 #: sys-utils/swapon.c:670
17832 msgid "swapon %s\n"
17833 msgstr "swapon %s\n"
17835 #: sys-utils/swapon.c:674
17837 msgid "%s: swapon failed"
17838 msgstr "%s:swapon 失败"
17840 #: sys-utils/swapon.c:747
17842 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17843 msgstr "%s:无自动选项 -- 已忽略"
17845 #: sys-utils/swapon.c:769
17847 msgid "%s: already active -- ignored"
17848 msgstr "%s:已激活 -- 已忽略"
17850 #: sys-utils/swapon.c:775
17852 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17853 msgstr "%s:无法访问 -- 已忽略"
17855 #: sys-utils/swapon.c:797
17856 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17857 msgstr "允许将设备和文件用于分页和交换。\n"
17859 #: sys-utils/swapon.c:800
17860 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17861 msgstr " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
17863 #: sys-utils/swapon.c:801
17864 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17865 msgstr " -d, --discard[=<policy>] 如果设备支持,启用 swap 丢弃\n"
17867 #: sys-utils/swapon.c:802
17868 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17869 msgstr " -e, --ifexists 自动跳过不存在的设备而不提示\n"
17871 #: sys-utils/swapon.c:803
17872 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17873 msgstr " -f, --fixpgsz 必要时重新初始化交换区\n"
17875 #: sys-utils/swapon.c:804
17876 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17877 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
17879 #: sys-utils/swapon.c:805
17880 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17881 msgstr " -p, --priority <优先级> 指定交换设备的优先级\n"
17883 #: sys-utils/swapon.c:806
17884 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17885 msgstr " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
17887 #: sys-utils/swapon.c:807
17888 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17889 msgstr " --show[=<列>] 以可自定义的表格形式打印摘要\n"
17891 #: sys-utils/swapon.c:808
17892 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17893 msgstr " --noheadings 不打印表头(与 --show 合用)\n"
17895 #: sys-utils/swapon.c:809
17896 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17897 msgstr " --raw 使用原生输出格式(与 --show 合用)\n"
17899 #: sys-utils/swapon.c:810
17900 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17901 msgstr " --bytes 在 --show 输出中以字节数显示交换区大小\n"
17903 #: sys-utils/swapon.c:811
17904 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17905 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
17907 #: sys-utils/swapon.c:816
17910 "The <spec> parameter:\n"
17911 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17912 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17913 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17914 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17915 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17916 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17917 " <device> name of device to be used\n"
17918 " <file> name of file to be used\n"
17922 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
17923 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
17924 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
17925 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
17926 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
17927 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
17931 #: sys-utils/swapon.c:826
17934 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17935 " once : only single-time area discards are issued\n"
17936 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17937 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17940 "可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
17941 " once\t :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
17942 " pages\t :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
17943 " * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"
17945 #: sys-utils/swapon.c:908
17946 msgid "failed to parse priority"
17949 #: sys-utils/swapon.c:927
17951 msgid "unsupported discard policy: %s"
17952 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
17954 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17956 msgid "cannot find the device for %s"
17957 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
17959 #: sys-utils/switch_root.c:60
17960 msgid "failed to open directory"
17963 #: sys-utils/switch_root.c:68
17964 msgid "stat failed"
17967 #: sys-utils/switch_root.c:79
17968 msgid "failed to read directory"
17971 #: sys-utils/switch_root.c:116
17973 msgid "failed to unlink %s"
17974 msgstr "unlink %s 失败"
17976 #: sys-utils/switch_root.c:153
17978 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17979 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
17981 #: sys-utils/switch_root.c:155
17983 msgid "forcing unmount of %s"
17986 #: sys-utils/switch_root.c:161
17988 msgid "failed to change directory to %s"
17989 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
17991 #: sys-utils/switch_root.c:173
17993 msgid "failed to mount moving %s to /"
17994 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
17996 #: sys-utils/switch_root.c:179
17997 msgid "failed to change root"
17998 msgstr "更改 root 失败"
18000 #: sys-utils/switch_root.c:192
18001 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18002 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
18004 #: sys-utils/switch_root.c:205
18006 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18007 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
18009 #: sys-utils/switch_root.c:209
18010 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18011 msgstr "切换到另一个文件系统作为挂载树的根目录。\n"
18013 #: sys-utils/switch_root.c:254
18014 msgid "failed. Sorry."
18017 #: sys-utils/switch_root.c:257
18019 msgid "cannot access %s"
18022 #: sys-utils/tunelp.c:98
18023 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18024 msgstr "设置行式打印机的各种参数。\n"
18026 #: sys-utils/tunelp.c:101
18027 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18028 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
18030 #: sys-utils/tunelp.c:102
18031 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18032 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
18034 #: sys-utils/tunelp.c:103
18035 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18036 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
18038 #: sys-utils/tunelp.c:104
18039 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18040 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
18042 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18043 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18044 #. exactly that very same string.
18045 #: sys-utils/tunelp.c:108
18046 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18047 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
18049 #: sys-utils/tunelp.c:109
18050 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18051 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
18053 #: sys-utils/tunelp.c:110
18054 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18055 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
18057 #: sys-utils/tunelp.c:111
18058 msgid " -s, --status query printer status\n"
18059 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
18061 #: sys-utils/tunelp.c:112
18062 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18063 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
18065 #: sys-utils/tunelp.c:113
18066 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18067 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
18069 #: sys-utils/tunelp.c:258
18071 msgid "%s not an lp device"
18074 #: sys-utils/tunelp.c:277
18075 msgid "LPGETSTATUS error"
18076 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
18078 #: sys-utils/tunelp.c:282
18080 msgid "%s status is %d"
18083 #: sys-utils/tunelp.c:284
18088 #: sys-utils/tunelp.c:286
18093 #: sys-utils/tunelp.c:288
18095 msgid ", out of paper"
18098 #: sys-utils/tunelp.c:290
18103 #: sys-utils/tunelp.c:292
18108 #: sys-utils/tunelp.c:297
18109 msgid "ioctl failed"
18112 #: sys-utils/tunelp.c:307
18113 msgid "LPGETIRQ error"
18114 msgstr "LPGETIRQ 出错"
18116 #: sys-utils/tunelp.c:312
18118 msgid "%s using IRQ %d\n"
18119 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
18121 #: sys-utils/tunelp.c:314
18123 msgid "%s using polling\n"
18126 #: sys-utils/umount.c:81
18130 " %1$s -a [options]\n"
18131 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18135 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
18137 #: sys-utils/umount.c:87
18138 msgid "Unmount filesystems.\n"
18141 #: sys-utils/umount.c:90
18142 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18143 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
18145 #: sys-utils/umount.c:91
18147 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18148 " current namespace\n"
18150 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
18153 #: sys-utils/umount.c:93
18154 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18155 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
18157 #: sys-utils/umount.c:94
18158 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18159 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
18161 #: sys-utils/umount.c:95
18162 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18163 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
18165 #: sys-utils/umount.c:96
18166 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18167 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
18169 #: sys-utils/umount.c:97
18170 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18171 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
18173 #: sys-utils/umount.c:99
18174 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18175 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,清理以后执行\n"
18177 #: sys-utils/umount.c:100
18178 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18179 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
18181 #: sys-utils/umount.c:101
18182 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18183 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
18185 #: sys-utils/umount.c:102
18186 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18187 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
18189 #: sys-utils/umount.c:103
18190 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18191 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
18193 #: sys-utils/umount.c:105
18194 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18195 msgstr " -q, --quiet 不要输出“未挂载”错误信息\n"
18197 #: sys-utils/umount.c:106
18199 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18200 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
18202 #: sys-utils/umount.c:149
18204 msgid "%s (%s) unmounted"
18205 msgstr "%s (%s) 已卸载"
18207 #: sys-utils/umount.c:151
18209 msgid "%s unmounted"
18212 #: sys-utils/umount.c:220
18213 msgid "failed to set umount target"
18216 #: sys-utils/umount.c:251
18217 msgid "libmount table allocation failed"
18218 msgstr "libmount 表分配失败"
18220 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18221 msgid "libmount iterator allocation failed"
18222 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
18224 #: sys-utils/umount.c:303
18226 msgid "failed to get child fs of %s"
18227 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
18229 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18231 msgid "%s: not found"
18234 #: sys-utils/umount.c:373
18236 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18237 msgstr "%s:确定源失败(有常规 mtab 文件的系统不支持 --all-targets)"
18239 #: sys-utils/unshare.c:99
18241 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18242 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
18244 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18246 msgid "write failed %s"
18249 #: sys-utils/unshare.c:158
18251 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18252 msgstr "不受支持的传播模式︰%s"
18254 #: sys-utils/unshare.c:167
18255 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18256 msgstr "无法更改根文件系统传播"
18258 #: sys-utils/unshare.c:198
18260 msgid "mount %s on %s failed"
18261 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
18263 #: sys-utils/unshare.c:223
18264 msgid "pipe failed"
18267 #: sys-utils/unshare.c:237
18268 msgid "failed to read pipe"
18271 #: sys-utils/unshare.c:260
18272 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18273 msgstr "以某些未与父(进程)共享的名字空间运行某个程序。\n"
18275 #: sys-utils/unshare.c:263
18276 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18277 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 取消共享 mounts 名字空间\n"
18279 #: sys-utils/unshare.c:264
18280 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18281 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
18283 #: sys-utils/unshare.c:265
18284 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18285 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
18287 #: sys-utils/unshare.c:266
18288 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18289 msgstr " -n, --net[=<file>] 取消共享网络名字空间\n"
18291 #: sys-utils/unshare.c:267
18292 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18293 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 取消共享 pid 名字空间\n"
18295 #: sys-utils/unshare.c:268
18296 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18297 msgstr " -U, --user[=<文件>] 取消共享用户名字空间\n"
18299 #: sys-utils/unshare.c:269
18300 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18301 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 取消共享 cgroup 名字空间\n"
18303 #: sys-utils/unshare.c:271
18304 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18305 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
18307 #: sys-utils/unshare.c:272
18308 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18309 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
18311 #: sys-utils/unshare.c:273
18313 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18314 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
18316 #: sys-utils/unshare.c:275
18318 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18319 " defaults to SIGKILL\n"
18322 #: sys-utils/unshare.c:277
18324 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18325 msgstr " --mount-proc[=<目录>] 先挂载 proc 文件系统(连带打开 --mount)\n"
18327 #: sys-utils/unshare.c:278
18330 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18331 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18333 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18334 " 修改 mount 名字空间中的 mount 传播\n"
18336 #: sys-utils/unshare.c:280
18338 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18339 msgstr " -s, --setgroups allow|deny 控制用户名字空间中的 setgroups 系统调用\n"
18341 #: sys-utils/unshare.c:281
18343 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18344 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
18346 #: sys-utils/unshare.c:283
18348 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18349 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
18351 #: sys-utils/unshare.c:284
18352 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18353 msgstr " -w, --wd=<dir>\t 变更工作目录为 <dir>\n"
18355 #: sys-utils/unshare.c:285
18357 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18358 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
18360 #: sys-utils/unshare.c:286
18362 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18363 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
18365 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18367 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18368 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
18370 #: sys-utils/unshare.c:460
18371 msgid "unshare failed"
18372 msgstr "unshare 失败"
18374 #: sys-utils/unshare.c:504
18375 msgid "child exit failed"
18378 #: sys-utils/unshare.c:518
18379 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18380 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
18382 #: sys-utils/unshare.c:527
18384 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18385 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
18387 #: sys-utils/unshare.c:545
18389 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18390 msgstr "无法更改根目录至“%s”"
18392 #: sys-utils/unshare.c:549
18394 msgid "cannot chdir to '%s'"
18395 msgstr "无法更改目录(chdir)到“%s”"
18397 #: sys-utils/unshare.c:553
18399 msgid "umount %s failed"
18402 #: sys-utils/unshare.c:555
18404 msgid "mount %s failed"
18407 #: sys-utils/unshare.c:581
18409 msgid "capget failed"
18412 #: sys-utils/unshare.c:589
18414 msgid "capset failed"
18417 #: sys-utils/unshare.c:601
18418 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18421 #: sys-utils/wdctl.c:72
18422 msgid "Card previously reset the CPU"
18425 #: sys-utils/wdctl.c:73
18426 msgid "External relay 1"
18429 #: sys-utils/wdctl.c:74
18430 msgid "External relay 2"
18433 #: sys-utils/wdctl.c:75
18437 #: sys-utils/wdctl.c:76
18438 msgid "Keep alive ping reply"
18439 msgstr "保持活动 ping 回应"
18441 #: sys-utils/wdctl.c:77
18442 msgid "Supports magic close char"
18443 msgstr "支持 magic close 字符"
18445 #: sys-utils/wdctl.c:78
18446 msgid "Reset due to CPU overheat"
18447 msgstr "因 CPU 过热重置"
18449 #: sys-utils/wdctl.c:79
18450 msgid "Power over voltage"
18453 #: sys-utils/wdctl.c:80
18454 msgid "Power bad/power fault"
18457 #: sys-utils/wdctl.c:81
18458 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18461 #: sys-utils/wdctl.c:82
18462 msgid "Set timeout (in seconds)"
18465 #: sys-utils/wdctl.c:83
18466 msgid "Not trigger reboot"
18469 #: sys-utils/wdctl.c:99
18473 #: sys-utils/wdctl.c:100
18474 msgid "flag description"
18477 #: sys-utils/wdctl.c:101
18478 msgid "flag status"
18481 #: sys-utils/wdctl.c:102
18482 msgid "flag boot status"
18485 #: sys-utils/wdctl.c:103
18486 msgid "watchdog device name"
18489 #: sys-utils/wdctl.c:148
18491 msgid "unknown flag: %s"
18494 #: sys-utils/wdctl.c:210
18495 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18496 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
18498 #: sys-utils/wdctl.c:213
18500 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18501 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18502 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18503 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18504 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18505 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18506 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18507 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18508 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18509 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18511 " -f, --flags <列表> 只打印选择的标志\n"
18512 " -F, --noflags 不打印标志的相关信息\n"
18513 " -I, --noident 不打印 watchdog 标识信息\n"
18514 " -n, --noheadings 不打印标志表格的表头\n"
18515 " -O, --oneline 将所有信息打印为一行\n"
18516 " -o, --output <列表> 标志要输出的列\n"
18517 " -r, --raw 标志表格使用原生输出格式\n"
18518 " -T, --notimeouts 不打印看门狗超时\n"
18519 " -s, --settimeout <秒> 设置看门狗超时\n"
18520 " -x, --flags-only 只打印标志表格(同 -I -T)\n"
18522 #: sys-utils/wdctl.c:229
18524 msgid "The default device is %s.\n"
18525 msgstr "默认设备为 %s。\n"
18527 #: sys-utils/wdctl.c:231
18529 msgid "No default device is available.\n"
18530 msgstr "默认设备为 %s。\n"
18532 #: sys-utils/wdctl.c:329
18534 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18535 msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"
18537 #: sys-utils/wdctl.c:359
18539 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18540 msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"
18542 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18544 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18547 #: sys-utils/wdctl.c:382
18549 msgid "cannot set timeout for %s"
18550 msgstr "无法设置 %s 的超时"
18552 #: sys-utils/wdctl.c:388
18554 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18555 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18556 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
18558 #: sys-utils/wdctl.c:417
18560 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18561 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
18563 #: sys-utils/wdctl.c:503
18565 msgid "cannot read information about %s"
18566 msgstr "无法向 %s 写入 intro 命令"
18568 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18570 msgid "%-14s %2i second\n"
18571 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18572 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18574 #: sys-utils/wdctl.c:514
18578 #: sys-utils/wdctl.c:517
18579 msgid "Pre-timeout:"
18582 #: sys-utils/wdctl.c:520
18586 #: sys-utils/wdctl.c:576
18590 #: sys-utils/wdctl.c:578
18594 #: sys-utils/wdctl.c:580
18598 #: sys-utils/wdctl.c:690
18600 msgid "No default device is available."
18601 msgstr "默认设备为 %s。\n"
18603 #: sys-utils/zramctl.c:75
18604 msgid "zram device name"
18607 #: sys-utils/zramctl.c:76
18608 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18609 msgstr "对未压缩数据量的限制"
18611 #: sys-utils/zramctl.c:77
18612 msgid "uncompressed size of stored data"
18613 msgstr "存储数据的未压缩大小"
18615 #: sys-utils/zramctl.c:78
18616 msgid "compressed size of stored data"
18617 msgstr "存储数据的压缩后大小"
18619 #: sys-utils/zramctl.c:79
18620 msgid "the selected compression algorithm"
18623 #: sys-utils/zramctl.c:80
18624 msgid "number of concurrent compress operations"
18625 msgstr "并发的压缩操作的数量"
18627 #: sys-utils/zramctl.c:81
18628 msgid "empty pages with no allocated memory"
18631 #: sys-utils/zramctl.c:82
18632 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18633 msgstr "包括分配器碎片和元数据开销在内的所有内存"
18635 #: sys-utils/zramctl.c:83
18636 msgid "memory limit used to store compressed data"
18637 msgstr "用于存储压缩后数据的内存限制"
18639 #: sys-utils/zramctl.c:84
18640 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18641 msgstr "已消耗内存 zram 来存储压缩的数据"
18643 #: sys-utils/zramctl.c:85
18644 msgid "number of objects migrated by compaction"
18645 msgstr "通过压实迁移的对象数"
18647 #: sys-utils/zramctl.c:378
18648 msgid "Failed to parse mm_stat"
18649 msgstr "解析 mm_stat 失败"
18651 #: sys-utils/zramctl.c:539
18654 " %1$s [options] <device>\n"
18655 " %1$s -r <device> [...]\n"
18656 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18658 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
18659 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
18661 #: sys-utils/zramctl.c:545
18662 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18663 msgstr "设置和控制 zram 设备。\n"
18665 #: sys-utils/zramctl.c:548
18666 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18667 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 要使用的压缩算法\n"
18669 #: sys-utils/zramctl.c:549
18670 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18671 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印尺寸,而非易读格式\n"
18673 #: sys-utils/zramctl.c:550
18674 msgid " -f, --find find a free device\n"
18675 msgstr " -f, --find 查找空闲设备\n"
18677 #: sys-utils/zramctl.c:551
18678 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18679 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
18681 #: sys-utils/zramctl.c:552
18682 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18683 msgstr " -o, --output <list> 用于状态输出的列\n"
18685 #: sys-utils/zramctl.c:553
18686 msgid " --output-all output all columns\n"
18687 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
18689 #: sys-utils/zramctl.c:554
18690 msgid " --raw use raw status output format\n"
18691 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
18693 #: sys-utils/zramctl.c:555
18694 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18695 msgstr " -r, --reset 重置所有指定的设备\n"
18697 #: sys-utils/zramctl.c:556
18698 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18699 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
18701 #: sys-utils/zramctl.c:557
18702 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18703 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
18705 #: sys-utils/zramctl.c:649
18706 msgid "failed to parse streams"
18709 #: sys-utils/zramctl.c:671
18710 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18711 msgstr "--find 选项与<设备>互斥"
18713 #: sys-utils/zramctl.c:677
18714 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18715 msgstr "一次只允许一个 <设备>"
18717 #: sys-utils/zramctl.c:680
18718 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18719 msgstr "--algorithm 和 --streams 必须与 --size 合用"
18721 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18723 msgid "%s: failed to reset"
18726 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18727 msgid "no free zram device found"
18728 msgstr "未找到空闲的 zram 设备"
18730 #: sys-utils/zramctl.c:746
18732 msgid "%s: failed to set number of streams"
18733 msgstr "%s︰设置流数量失败"
18735 #: sys-utils/zramctl.c:750
18737 msgid "%s: failed to set algorithm"
18740 #: sys-utils/zramctl.c:753
18742 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18743 msgstr "%s:设置磁盘大小失败(%ju 个字节)"
18745 #: term-utils/agetty.c:492
18747 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18748 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
18750 #: term-utils/agetty.c:549
18752 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18753 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
18755 #: term-utils/agetty.c:552
18757 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18758 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
18760 #: term-utils/agetty.c:555
18762 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18763 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
18765 #: term-utils/agetty.c:566
18767 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18768 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
18770 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18771 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18772 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
18774 msgid "failed to allocate memory: %m"
18777 #: term-utils/agetty.c:773
18778 msgid "invalid delay argument"
18781 #: term-utils/agetty.c:811
18782 msgid "invalid argument of --local-line"
18783 msgstr "--local-line 选项参数无效"
18785 #: term-utils/agetty.c:830
18786 msgid "invalid nice argument"
18787 msgstr "无效的 nice 参数"
18789 #: term-utils/agetty.c:935
18791 msgid "bad speed: %s"
18794 #: term-utils/agetty.c:937
18795 msgid "too many alternate speeds"
18798 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18800 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18801 msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"
18803 #: term-utils/agetty.c:1067
18805 msgid "/dev/%s: not a character device"
18806 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
18808 #: term-utils/agetty.c:1069
18810 msgid "/dev/%s: not a tty"
18811 msgstr "/dev/%s:不是终端"
18813 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
18815 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18816 msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"
18818 #: term-utils/agetty.c:1095
18820 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18821 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
18823 #: term-utils/agetty.c:1116
18825 msgid "%s: not open for read/write"
18826 msgstr "%s:未打开(就)读/写"
18828 #: term-utils/agetty.c:1121
18830 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18831 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
18833 #: term-utils/agetty.c:1135
18835 msgid "%s: dup problem: %m"
18836 msgstr "%s:dup 问题:%m"
18838 #: term-utils/agetty.c:1152
18840 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18841 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
18843 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
18845 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18846 msgstr "设置终端属性失败:%m"
18848 #: term-utils/agetty.c:1511
18849 msgid "cannot open os-release file"
18850 msgstr "无法打开 os-release 文件"
18852 #: term-utils/agetty.c:1678
18854 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18855 msgstr "未能创建 reload 文件︰%s:%m"
18857 #: term-utils/agetty.c:1988
18859 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18860 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
18862 #: term-utils/agetty.c:2010
18863 msgid "[press ENTER to login]"
18864 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
18866 #: term-utils/agetty.c:2037
18867 msgid "Num Lock off"
18868 msgstr "Num Lock 关"
18870 #: term-utils/agetty.c:2040
18871 msgid "Num Lock on"
18872 msgstr "Num Lock 开"
18874 #: term-utils/agetty.c:2043
18875 msgid "Caps Lock on"
18876 msgstr "Caps Lock 开"
18878 #: term-utils/agetty.c:2046
18879 msgid "Scroll Lock on"
18880 msgstr "Scroll Lock 开"
18882 #: term-utils/agetty.c:2049
18891 #: term-utils/agetty.c:2191
18893 msgid "%s: read: %m"
18894 msgstr "%s:read:%m"
18896 #: term-utils/agetty.c:2253
18898 msgid "%s: input overrun"
18901 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
18903 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18904 msgstr "%s:登录名字符转换无效"
18906 #: term-utils/agetty.c:2287
18908 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18909 msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"
18911 #: term-utils/agetty.c:2372
18913 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18914 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
18916 #: term-utils/agetty.c:2410
18919 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18920 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18922 " %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
18923 " %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"
18925 #: term-utils/agetty.c:2414
18926 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18927 msgstr "打开一个终端并设置其模式。\n"
18929 #: term-utils/agetty.c:2417
18930 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18931 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
18933 #: term-utils/agetty.c:2418
18934 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18935 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
18937 #: term-utils/agetty.c:2419
18938 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18939 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
18941 #: term-utils/agetty.c:2420
18942 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18943 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
18945 #: term-utils/agetty.c:2421
18946 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18947 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
18949 #: term-utils/agetty.c:2422
18951 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
18952 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
18954 #: term-utils/agetty.c:2423
18955 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18956 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
18958 #: term-utils/agetty.c:2424
18959 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18960 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
18962 #: term-utils/agetty.c:2425
18963 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18964 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
18966 #: term-utils/agetty.c:2426
18967 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18968 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
18970 #: term-utils/agetty.c:2427
18971 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18972 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
18974 #: term-utils/agetty.c:2428
18975 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18976 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
18978 #: term-utils/agetty.c:2429
18979 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18980 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
18982 #: term-utils/agetty.c:2430
18983 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18984 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
18986 #: term-utils/agetty.c:2431
18987 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18988 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
18990 #: term-utils/agetty.c:2432
18991 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18992 msgstr " -N --nonewline 预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
18994 #: term-utils/agetty.c:2433
18995 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18996 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
18998 #: term-utils/agetty.c:2434
18999 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19000 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
19002 #: term-utils/agetty.c:2435
19003 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19004 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
19006 #: term-utils/agetty.c:2436
19007 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19008 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
19010 #: term-utils/agetty.c:2437
19011 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19012 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
19014 #: term-utils/agetty.c:2438
19015 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19016 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
19018 #: term-utils/agetty.c:2439
19019 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19020 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
19022 #: term-utils/agetty.c:2440
19023 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19024 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
19026 #: term-utils/agetty.c:2441
19027 msgid " --nohints do not print hints\n"
19028 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
19030 #: term-utils/agetty.c:2442
19031 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19032 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
19034 #: term-utils/agetty.c:2443
19035 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19036 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
19038 #: term-utils/agetty.c:2444
19039 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19040 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
19042 #: term-utils/agetty.c:2445
19043 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19044 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
19046 #: term-utils/agetty.c:2446
19047 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19048 msgstr " --chdir <目录> 登录前切换目录(chdir)\n"
19050 #: term-utils/agetty.c:2447
19051 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19052 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
19054 #: term-utils/agetty.c:2448
19055 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19056 msgstr " --nice <数字> 以指定优先级运行 login\n"
19058 #: term-utils/agetty.c:2449
19059 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19060 msgstr " --reload 在运行 agetty 实例时重新载入提示\n"
19062 #: term-utils/agetty.c:2450
19063 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19064 msgstr " --list-speeds 显示支持的波特率\n"
19066 #: term-utils/agetty.c:2798
19069 msgid_plural "%d users"
19072 #: term-utils/agetty.c:2929
19074 msgid "checkname failed: %m"
19075 msgstr "checkname 失败:%m"
19077 #: term-utils/agetty.c:2941
19079 msgid "cannot touch file %s"
19080 msgstr "无法 touch 文件 %s"
19082 #: term-utils/agetty.c:2945
19083 msgid "--reload is unsupported on your system"
19084 msgstr "您的系统不支持 --reload"
19086 #: term-utils/mesg.c:78
19088 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19089 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
19091 #: term-utils/mesg.c:81
19092 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19093 msgstr "控制其他用户对您终端的写权限。\n"
19095 #: term-utils/mesg.c:84
19096 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19097 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
19099 #: term-utils/mesg.c:130
19103 #: term-utils/mesg.c:139
19105 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19106 msgstr "ttyname() 失败,尝试使用其它命令绕过:%s"
19108 #: term-utils/mesg.c:150
19112 #: term-utils/mesg.c:153
19116 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19118 msgid "change %s mode failed"
19119 msgstr "更改 %s 模式失败"
19121 #: term-utils/mesg.c:166
19122 msgid "write access to your terminal is allowed"
19125 #: term-utils/mesg.c:173
19126 msgid "write access to your terminal is denied"
19129 #: term-utils/script.c:190
19131 msgid " %s [options] [file]\n"
19132 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
19134 #: term-utils/script.c:193
19135 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19136 msgstr "创建终端会话的 typescript。\n"
19138 #: term-utils/script.c:196
19140 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19141 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
19143 #: term-utils/script.c:197
19145 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19146 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
19148 #: term-utils/script.c:198
19150 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19151 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
19153 #: term-utils/script.c:201
19155 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19156 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
19158 #: term-utils/script.c:202
19159 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19162 #: term-utils/script.c:203
19163 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19166 #: term-utils/script.c:206
19168 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19169 msgstr " -a, --append 将分区附加到已有分区表\n"
19171 #: term-utils/script.c:207
19173 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19174 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
19176 #: term-utils/script.c:208
19178 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19179 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
19181 #: term-utils/script.c:209
19183 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19184 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
19186 #: term-utils/script.c:210
19188 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19189 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
19191 #: term-utils/script.c:211
19193 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19194 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(auto, always 或 never)\n"
19196 #: term-utils/script.c:212
19198 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19199 msgstr " -o, --output <list> 定义使用哪个输出列\n"
19201 #: term-utils/script.c:213
19203 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19204 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
19206 #: term-utils/script.c:296
19210 "Script done on %s [<%s>]\n"
19213 "脚本完成于 %s [<%s>]\n"
19215 #: term-utils/script.c:298
19219 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19222 "脚本完成于 %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19224 #: term-utils/script.c:394
19226 msgid "Script started on %s ["
19227 msgstr "脚本启动于 %s ["
19229 #: term-utils/script.c:406
19231 msgid "<not executed on terminal>"
19234 #: term-utils/script.c:680
19236 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19237 msgstr "脚本已终止,已超过最大输出文件大小 %<PRIu64>。\n"
19239 #: term-utils/script.c:682
19240 msgid "max output size exceeded"
19243 #: term-utils/script.c:743
19246 "output file `%s' is a link\n"
19247 "Use --force if you really want to use it.\n"
19248 "Program not started."
19251 "如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
19254 #: term-utils/script.c:827
19256 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19259 #: term-utils/script.c:852
19260 msgid "failed to parse output limit size"
19261 msgstr "解析输出大小限制失败"
19263 #: term-utils/script.c:863
19265 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19266 msgstr "不支持的参数格式:%s"
19268 #: term-utils/script.c:907
19270 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19271 msgstr "--task 与 <名字空间> 互斥"
19273 #: term-utils/script.c:934
19275 msgid "Script started"
19276 msgstr "脚本启动于 %s ["
19278 #: term-utils/script.c:936
19280 msgid ", output log file is '%s'"
19281 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
19283 #: term-utils/script.c:938
19285 msgid ", input log file is '%s'"
19286 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
19288 #: term-utils/script.c:940
19290 msgid ", timing file is '%s'"
19291 msgstr "读时序文件 %s 失败"
19293 #: term-utils/script.c:941
19298 #: term-utils/script.c:1047
19300 msgid "Script done.\n"
19301 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
19303 #: term-utils/scriptlive.c:60
19305 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19306 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19308 #: term-utils/scriptlive.c:64
19309 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19312 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19314 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19315 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
19317 #: term-utils/scriptlive.c:68
19318 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19321 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19323 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19324 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
19326 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19327 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19330 #: term-utils/scriptlive.c:73
19332 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19333 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
19335 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19336 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19339 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19341 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19342 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
19344 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19346 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19349 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19351 msgid "timing file not specified"
19354 #: term-utils/scriptlive.c:251
19356 msgid "stdin typescript file not specified"
19359 #: term-utils/scriptlive.c:277
19361 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19364 #: term-utils/scriptlive.c:284
19366 msgid "failed to allocate PTY handler"
19367 msgstr "分配脚本处理程序失败"
19369 #: term-utils/scriptlive.c:363
19373 ">>> scriptlive: done.\n"
19376 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19378 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19379 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19381 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19382 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19383 msgstr "使用定时信息回话终端 typescript。\n"
19385 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19386 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19389 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19391 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19392 msgstr " -f, --from <N> 从磁道 N 开始(默认 0)\n"
19394 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19395 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19398 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19400 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19401 msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
19403 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19405 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19406 msgstr " -t, --type <name> 名字空间类型(mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19408 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19409 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19412 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19414 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19415 msgstr "不支持的标签:“%s”"
19417 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19419 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19420 msgstr "不受支持的源标记︰ %s"
19422 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19424 msgid "data log file not specified"
19427 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19429 msgid "%s: log file error"
19430 msgstr "klogctl 出错"
19432 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19434 msgid "%s: line %d: timing file error"
19437 #: term-utils/setterm.c:237
19439 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19440 msgstr "参数错误:不支持亮度 %s"
19442 #: term-utils/setterm.c:329
19443 msgid "too many tabs"
19446 #: term-utils/setterm.c:385
19447 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19450 #: term-utils/setterm.c:388
19452 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19453 msgstr " --term <终端名> 替换 TERM 环境变量\n"
19455 #: term-utils/setterm.c:389
19457 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19458 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
19460 #: term-utils/setterm.c:390
19462 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19463 msgstr " --resize 重置终端行和列大小\n"
19465 #: term-utils/setterm.c:391
19467 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19468 msgstr " --initialize 显示初始化字符串,并使用默认设置\n"
19470 #: term-utils/setterm.c:392
19472 msgid " --default use default terminal settings\n"
19473 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
19475 #: term-utils/setterm.c:393
19477 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19478 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
19480 #: term-utils/setterm.c:396
19482 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19483 msgstr " --cursor [on|off] 显示光标\n"
19485 #: term-utils/setterm.c:397
19487 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19488 msgstr " --repeat [on|off] 键盘重复\n"
19490 #: term-utils/setterm.c:398
19492 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19493 msgstr " --appcursorkeys [on|off] 光标键应用程序模式\n"
19495 #: term-utils/setterm.c:399
19497 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19498 msgstr " --linewrap [on|off] 一行满时在新行中继续\n"
19500 #: term-utils/setterm.c:400
19502 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19503 msgstr " --inversescreen [on|off] 交换整个屏幕的颜色\n"
19505 #: term-utils/setterm.c:403
19507 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19508 msgstr " --msg [on|off] 将内核消息发送到终端\n"
19510 #: term-utils/setterm.c:404
19512 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19513 msgstr " --msglevel 0-8 内核终端日志记录级别\n"
19515 #: term-utils/setterm.c:407
19517 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19518 msgstr " --foreground default|<颜色> 设置前景色\n"
19520 #: term-utils/setterm.c:408
19522 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19523 msgstr " --background default|<颜色> 设置背景色\n"
19525 #: term-utils/setterm.c:409
19527 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19528 msgstr " --ulcolor [bright] <颜色> 设置下划线颜色\n"
19530 #: term-utils/setterm.c:410
19532 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19533 msgstr " --hbcolor [bright] <颜色> 设置粗体字颜色\n"
19535 #: term-utils/setterm.c:411
19537 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19538 msgstr " <颜色>:black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19540 #: term-utils/setterm.c:414
19542 msgid " --bold on|off bold\n"
19543 msgstr " --bold [on|off] 粗体\n"
19545 #: term-utils/setterm.c:415
19547 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19548 msgstr " -half-bright [on|off] 变暗\n"
19550 #: term-utils/setterm.c:416
19552 msgid " --blink on|off blink\n"
19553 msgstr " --blink [on|off] 闪烁\n"
19555 #: term-utils/setterm.c:417
19557 msgid " --underline on|off underline\n"
19558 msgstr " --underline [on|off] 下划线\n"
19560 #: term-utils/setterm.c:418
19562 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19563 msgstr " --reverse [on|off] 交换前景色和背景色\n"
19565 #: term-utils/setterm.c:421
19567 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19568 msgstr " --clear [all|rest] 清屏并设置光标位置\n"
19570 #: term-utils/setterm.c:422
19572 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19573 msgstr " --tabs [<数字>...] 设置这些制表位置,或显示制表位\n"
19575 #: term-utils/setterm.c:423
19577 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19578 msgstr " --clrtabs [<数字>...] 清除这些或所有制表位\n"
19580 #: term-utils/setterm.c:424
19582 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19583 msgstr " --regtabs [1-160] 设置常规的制表位间隔\n"
19585 #: term-utils/setterm.c:425
19587 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19588 msgstr " --blank [0-60|force|poke] 设置多久不活动后屏幕变空白\n"
19590 #: term-utils/setterm.c:428
19592 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19593 msgstr " --dump [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储到文件\n"
19595 #: term-utils/setterm.c:429
19597 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19598 msgstr " --append [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储追加到文件\n"
19600 #: term-utils/setterm.c:430
19602 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19603 msgstr " -f, --file <文件名> 转储文件的名字\n"
19605 #: term-utils/setterm.c:433
19607 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19608 msgstr " -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19610 #: term-utils/setterm.c:434
19612 msgid " set vesa powersaving features\n"
19613 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
19615 #: term-utils/setterm.c:435
19617 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19618 msgstr " --powerdown [0-60] 设置 vesa 关闭电源间隔(分钟)\n"
19620 #: term-utils/setterm.c:438
19622 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19623 msgstr " --blength [0-2000] 响铃持续时间(毫秒)\n"
19625 #: term-utils/setterm.c:439
19627 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19628 msgstr " --bfreq <数字> 响铃频率,单位为 Hz\n"
19630 #: term-utils/setterm.c:452
19631 msgid "duplicate use of an option"
19634 #: term-utils/setterm.c:764
19635 msgid "cannot force blank"
19636 msgstr "无法强制清空(blank)"
19638 #: term-utils/setterm.c:769
19639 msgid "cannot force unblank"
19640 msgstr "无法强制反清空(unblank)"
19642 #: term-utils/setterm.c:775
19643 msgid "cannot get blank status"
19646 #: term-utils/setterm.c:801
19648 msgid "cannot open dump file %s for output"
19649 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
19651 #: term-utils/setterm.c:843
19653 msgid "terminal %s does not support %s"
19654 msgstr "终端 %s 不支持 %s"
19656 #: term-utils/setterm.c:881
19657 msgid "select failed"
19660 #: term-utils/setterm.c:907
19661 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19662 msgstr "标准输入并未指向一个终端"
19664 #: term-utils/setterm.c:935
19666 msgid "invalid cursor position: %s"
19667 msgstr "无效的光标位置:%s"
19669 #: term-utils/setterm.c:957
19670 msgid "reset failed"
19673 #: term-utils/setterm.c:1121
19674 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19675 msgstr "无法设置或取消设置节能模式"
19677 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19678 msgid "klogctl error"
19679 msgstr "klogctl 出错"
19681 #: term-utils/setterm.c:1170
19682 msgid "$TERM is not defined."
19683 msgstr "$TERM 未定义。"
19685 #: term-utils/setterm.c:1177
19686 msgid "terminfo database cannot be found"
19687 msgstr "找不到 terminfo 数据库"
19689 #: term-utils/setterm.c:1179
19691 msgid "%s: unknown terminal type"
19694 #: term-utils/setterm.c:1181
19695 msgid "terminal is hardcopy"
19696 msgstr "终端为硬拷贝(hardcopy)"
19698 #: term-utils/ttymsg.c:81
19700 msgid "internal error: too many iov's"
19701 msgstr "内部错误:iov 过多"
19703 #: term-utils/ttymsg.c:94
19705 msgid "excessively long line arg"
19708 #: term-utils/ttymsg.c:108
19710 msgid "open failed"
19713 #: term-utils/ttymsg.c:147
19718 #: term-utils/ttymsg.c:149
19720 msgid "cannot fork"
19723 #: term-utils/ttymsg.c:182
19725 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19726 msgstr "%s:严重错误,消息太长太长了"
19728 #: term-utils/wall.c:87
19730 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19731 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
19733 #: term-utils/wall.c:90
19734 msgid "Write a message to all users.\n"
19735 msgstr "向所有用户发消息。\n"
19737 #: term-utils/wall.c:93
19739 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19740 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
19742 #: term-utils/wall.c:94
19743 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19744 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
19746 #: term-utils/wall.c:95
19747 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19748 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
19750 #: term-utils/wall.c:123
19751 msgid "invalid group argument"
19754 #: term-utils/wall.c:125
19756 msgid "%s: unknown gid"
19757 msgstr "%s:未知的 gid"
19759 #: term-utils/wall.c:168
19760 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19763 #: term-utils/wall.c:214
19764 msgid "--nobanner is available only for root"
19765 msgstr "--nobanner 只有 root 能用"
19767 #: term-utils/wall.c:219
19769 msgid "invalid timeout argument: %s"
19770 msgstr "无效的超时参数:%s"
19772 #: term-utils/wall.c:360
19773 msgid "cannot get passwd uid"
19774 msgstr "无法获取 passwd uid"
19776 #: term-utils/wall.c:384
19778 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19779 msgstr "来自 %s@%s (%s) (%s) 的广播消息:"
19781 #: term-utils/wall.c:417
19783 msgid "will not read %s - use stdin."
19784 msgstr "将不读 %s - 使用 stdin。"
19786 #: term-utils/write.c:87
19788 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19789 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
19791 #: term-utils/write.c:91
19792 msgid "Send a message to another user.\n"
19793 msgstr "向另一个用户发送消息。\n"
19795 #: term-utils/write.c:116
19797 msgid "effective gid does not match group of %s"
19798 msgstr "有效 gid 与组 %s 不匹配"
19800 #: term-utils/write.c:201
19802 msgid "%s is not logged in"
19805 #: term-utils/write.c:206
19806 msgid "can't find your tty's name"
19807 msgstr "找不到您的 tty 名称"
19809 #: term-utils/write.c:211
19811 msgid "%s has messages disabled"
19814 #: term-utils/write.c:214
19816 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19817 msgstr "%s 登录了多次;将记入 %s"
19819 #: term-utils/write.c:237
19820 msgid "carefulputc failed"
19821 msgstr "carefulputc 失败"
19823 #: term-utils/write.c:279
19825 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19826 msgstr "%s@%s (作为 %s) 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
19828 #: term-utils/write.c:283
19830 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19831 msgstr "%s@%s 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
19833 #: term-utils/write.c:329
19834 msgid "you have write permission turned off"
19837 #: term-utils/write.c:352
19839 msgid "%s is not logged in on %s"
19840 msgstr "%s 未在 %s 上登录"
19842 #: term-utils/write.c:358
19844 msgid "%s has messages disabled on %s"
19845 msgstr "%s 在 %s 上禁用了消息"
19847 #: text-utils/col.c:135
19848 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19851 #: text-utils/col.c:138
19856 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19857 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19858 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19859 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19860 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19861 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19865 " -b, --no-backspaces 不输出退格键(backspace)\n"
19866 " -f, --fine 允许前进半行(forward half line feed)\n"
19867 " -p, --pass 传递未知的控制序列\n"
19868 " -h, --tabs 将空格转换为制表符\n"
19869 " -x, --spaces 将制表符转换为空格\n"
19870 " -l, --lines NUM 缓冲至少 NUM 行\n"
19871 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19872 " -H, --help 显示此帮助并退出\n"
19875 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19878 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19881 "%s 读取标准输入并写入标准输出\n"
19884 #: text-utils/col.c:215
19885 msgid "bad -l argument"
19888 #: text-utils/col.c:246
19890 msgid "failed on line %d"
19891 msgstr "unlink %s 失败"
19893 #: text-utils/col.c:344
19895 msgid "warning: can't back up %s."
19896 msgstr "警告:无法备份 %s。"
19898 #: text-utils/col.c:345
19899 msgid "past first line"
19902 #: text-utils/col.c:345
19903 msgid "-- line already flushed"
19904 msgstr "-- 行已经被冲洗(flushed)"
19906 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
19908 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19909 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
19911 #: text-utils/colcrt.c:85
19912 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19913 msgstr "过滤 nroff 输出以便 CRT 预览。\n"
19915 #: text-utils/colcrt.c:88
19916 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19917 msgstr " -, --no-underlining 禁止所有下划线\n"
19919 #: text-utils/colcrt.c:89
19920 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19921 msgstr " -2, --half-lines 打印所有半行\n"
19923 #: text-utils/colrm.c:60
19928 " %s [startcol [endcol]]\n"
19932 " %s [起始列 [终止列]]\n"
19934 #: text-utils/colrm.c:65
19935 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19938 #: text-utils/colrm.c:184
19939 msgid "first argument"
19942 #: text-utils/colrm.c:186
19943 msgid "second argument"
19946 #: text-utils/column.c:235
19948 msgid "failed to parse column"
19951 #: text-utils/column.c:245
19953 msgid "undefined column name '%s'"
19956 #: text-utils/column.c:321
19958 msgid "failed to parse --table-order list"
19959 msgstr "解析 --timeout 失败"
19961 #: text-utils/column.c:397
19963 msgid "failed to parse --table-right list"
19966 #: text-utils/column.c:401
19968 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19969 msgstr "解析 --timeout 失败"
19971 #: text-utils/column.c:405
19973 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19974 msgstr "解析 --timeout 失败"
19976 #: text-utils/column.c:409
19978 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19981 #: text-utils/column.c:413
19983 msgid "failed to parse --table-hide list"
19984 msgstr "解析 --timeout 失败"
19986 #: text-utils/column.c:444
19988 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19991 #: text-utils/column.c:458
19992 msgid "failed to allocate output data"
19995 #: text-utils/column.c:629
19996 msgid "Columnate lists.\n"
19999 #: text-utils/column.c:632
20000 msgid " -t, --table create a table\n"
20001 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
20003 #: text-utils/column.c:633
20005 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20006 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
20008 #: text-utils/column.c:634
20010 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20011 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
20013 #: text-utils/column.c:635
20015 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20016 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
20018 #: text-utils/column.c:636
20019 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20022 #: text-utils/column.c:637
20024 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20025 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
20027 #: text-utils/column.c:638
20028 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20031 #: text-utils/column.c:639
20033 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20034 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
20036 #: text-utils/column.c:640
20037 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20040 #: text-utils/column.c:641
20042 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20043 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
20045 #: text-utils/column.c:642
20046 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20049 #: text-utils/column.c:643
20051 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20052 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
20054 #: text-utils/column.c:644
20056 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20057 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
20059 #: text-utils/column.c:647
20061 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20062 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
20064 #: text-utils/column.c:648
20066 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20067 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
20069 #: text-utils/column.c:649
20071 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20072 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
20074 #: text-utils/column.c:652
20076 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20077 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
20079 #: text-utils/column.c:653
20081 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20083 " -o, --output-separator <字符串>\n"
20084 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
20086 #: text-utils/column.c:654
20088 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20089 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
20091 #: text-utils/column.c:655
20093 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20094 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
20096 #: text-utils/column.c:724
20097 msgid "invalid columns argument"
20100 #: text-utils/column.c:749
20101 msgid "failed to parse column names"
20104 #: text-utils/column.c:804
20105 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20108 #: text-utils/column.c:812
20109 msgid "option --table required for all --table-*"
20112 #: text-utils/column.c:815
20113 msgid "option --table-columns required for --json"
20114 msgstr "使用 --json 需要 --table-columns 选项"
20116 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20118 msgid " %s [options] <file>...\n"
20119 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
20121 #: text-utils/hexdump.c:158
20122 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20123 msgstr "以十六进制、十进制、八进制、二进制或 ascii 显示文件内容。\n"
20125 #: text-utils/hexdump.c:161
20126 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20127 msgstr " -b, --one-byte-octal 单字节八进制显示\n"
20129 #: text-utils/hexdump.c:162
20130 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20131 msgstr " -c, --one-byte-char 单字节字符显示\n"
20133 #: text-utils/hexdump.c:163
20134 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20135 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
20137 #: text-utils/hexdump.c:164
20138 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20139 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 双字节十进制显示\n"
20141 #: text-utils/hexdump.c:165
20142 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20143 msgstr " -o, --two-bytes-octal 双字节八进制显示\n"
20145 #: text-utils/hexdump.c:166
20146 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20147 msgstr " -x, --two-bytes-hex 双字节十六进制显示\n"
20149 #: text-utils/hexdump.c:167
20150 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20151 msgstr " -L, --color[=<模式>] 解释颜色格式化限定符\n"
20153 #: text-utils/hexdump.c:170
20154 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20155 msgstr " -e, --format <格式> 用于显示数据的格式化字符串\n"
20157 #: text-utils/hexdump.c:171
20158 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20159 msgstr " -f, --format-file <文件> 包含格式字符串的文件\n"
20161 #: text-utils/hexdump.c:172
20162 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20163 msgstr " -n, --length <长度> 只解释规定字节长度的输入\n"
20165 #: text-utils/hexdump.c:173
20166 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20167 msgstr " -s, --skip <偏移> 跳过开头的指定字节偏移\n"
20169 #: text-utils/hexdump.c:174
20170 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20171 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
20173 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20174 msgid "all input file arguments failed"
20175 msgstr "所有输入文件参数失败"
20177 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20179 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20180 msgstr "转换字符 %s 的转换字符计数错误"
20182 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20184 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20185 msgstr "%%s 需要指定精度或字符计数"
20187 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20189 msgid "bad format {%s}"
20192 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20194 msgid "bad conversion character %%%s"
20195 msgstr "转换字符 %%%s 有误"
20197 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20198 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20199 msgstr "对字符计数使用了多个转换字符"
20201 #: text-utils/line.c:34
20202 msgid "Read one line.\n"
20205 #: text-utils/more.c:208
20206 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20207 msgstr "适合屏幕查看的文件阅读输出工具。\n"
20209 #: text-utils/more.c:211
20210 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20211 msgstr " -d 显示帮助而非响铃\n"
20213 #: text-utils/more.c:212
20214 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20215 msgstr " -f 计算逻辑行数,而非屏幕行数\n"
20217 #: text-utils/more.c:213
20218 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20219 msgstr " -l 屏蔽换页(form feed)后的暂停\n"
20221 #: text-utils/more.c:214
20222 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20223 msgstr " -c 不滚动,显示文本并清理行末\n"
20225 #: text-utils/more.c:215
20226 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20227 msgstr " -p 不滚动,清除屏幕并显示文本\n"
20229 #: text-utils/more.c:216
20230 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20231 msgstr " -s 将多行空行压缩为一行\n"
20233 #: text-utils/more.c:217
20234 msgid " -u suppress underlining\n"
20235 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
20237 #: text-utils/more.c:218
20238 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20239 msgstr " -<数字> 每屏的行数\n"
20241 #: text-utils/more.c:219
20242 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20243 msgstr " +<数字> 从指定行开始显示文件\n"
20245 #: text-utils/more.c:220
20246 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20247 msgstr " +/<字符串> 从匹配搜索字符串的位置开始显示文件\n"
20249 #: text-utils/more.c:282
20251 msgid "unknown option -%s"
20254 #: text-utils/more.c:329
20258 "******** %s: Not a text file ********\n"
20262 "******** %s:不是文件文件 ********\n"
20265 #: text-utils/more.c:354
20269 "*** %s: directory ***\n"
20276 #: text-utils/more.c:702
20281 #: text-utils/more.c:704
20283 msgid "(Next file: %s)"
20286 #: text-utils/more.c:712
20288 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20289 msgstr "[按空格键继续,“q”键退出。]"
20291 #: text-utils/more.c:817
20299 #: text-utils/more.c:821
20300 msgid "...Skipping to file "
20303 #: text-utils/more.c:823
20304 msgid "...Skipping back to file "
20307 #: text-utils/more.c:992
20308 msgid "Line too long"
20311 #: text-utils/more.c:1028
20312 msgid "No previous command to substitute for"
20313 msgstr "没有要替换的前一命令"
20315 #: text-utils/more.c:1068
20317 msgid "[Use q or Q to quit]"
20318 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
20320 #: text-utils/more.c:1148
20321 msgid "exec failed\n"
20324 #: text-utils/more.c:1163
20325 msgid "can't fork\n"
20328 #: text-utils/more.c:1193
20329 msgid " Overflow\n"
20332 #: text-utils/more.c:1224
20334 msgid "\"%s\" line %d"
20335 msgstr "“%s”第 %d 行"
20337 #: text-utils/more.c:1226
20339 msgid "[Not a file] line %d"
20340 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
20342 #: text-utils/more.c:1338
20343 msgid "...skipping\n"
20346 #: text-utils/more.c:1372
20349 "Pattern not found\n"
20354 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20355 msgid "Pattern not found"
20358 #: text-utils/more.c:1441
20360 msgid "...back %d page"
20361 msgid_plural "...back %d pages"
20362 msgstr[0] "...后退 %d 页"
20364 #: text-utils/more.c:1495
20366 msgid "...skipping %d line"
20367 msgid_plural "...skipping %d lines"
20368 msgstr[0] "...跳过 %d 行"
20370 #: text-utils/more.c:1539
20380 #: text-utils/more.c:1556
20381 msgid "No previous regular expression"
20384 #: text-utils/more.c:1588
20387 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20388 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20391 "多数命令可在前面加整数参数 k。方括号中为参数的默认值\n"
20392 "星号(*)表示参数将成为新的默认值。\n"
20394 #: text-utils/more.c:1595
20396 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20397 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20398 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20399 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20400 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20401 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20402 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20403 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20404 "' Go to place where previous search started\n"
20405 "= Display current line number\n"
20406 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20407 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20408 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20409 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20410 "ctrl-L Redraw screen\n"
20411 ":n Go to kth next file [1]\n"
20412 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20413 ":f Display current file name and line number\n"
20414 ". Repeat previous command\n"
20416 "<空格键> 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]\n"
20417 "z 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]*\n"
20418 "<回车键> 显示下 k 行文本[1]*\n"
20419 "d 或 ctrl-D 滚动 k 行[当前滚动尺寸,初始值为 11]*\n"
20420 "q 或 Q 或 <interrupt> 退出 more\n"
20421 "s 跳过下面 k 行文本[1]\n"
20422 "f 跳过下面 k 屏文本[1]\n"
20423 "b 或 ctrl-B 跳过上面 k 屏文本 [1]\n"
20426 "/<正则表达式> 搜索正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
20427 "n 搜索前一正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
20428 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在子 shell 中执行 <cmd> 命令\n"
20429 "v 在当前行启动 /usr/bin/vi\n"
20431 ":n 转到后面第 k 个文件[1]\n"
20432 ":p 转到前面第 k 个文件 [1]\n"
20436 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20438 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20439 msgstr "[按“h”键获取说明。]"
20441 #: text-utils/pg.c:152
20443 "-------------------------------------------------------\n"
20445 " q or Q quit program\n"
20446 " <newline> next page\n"
20447 " f skip a page forward\n"
20448 " d or ^D next halfpage\n"
20451 " /regex/ search forward for regex\n"
20452 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20453 " . or ^L redraw screen\n"
20454 " w or z set page size and go to next page\n"
20455 " s filename save current file to filename\n"
20456 " !command shell escape\n"
20457 " p go to previous file\n"
20458 " n go to next file\n"
20460 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20461 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20463 "See pg(1) for more information.\n"
20464 "-------------------------------------------------------\n"
20466 "-------------------------------------------------------\n"
20474 " /表达式/ 往前搜索正则表达式\n"
20475 " ?表达式? 或 ^表达式^ 往回搜索正则表达式\n"
20477 " w 或 z 设置页尺寸并转到下一页\n"
20478 " s filename 以 filename 为名字保存当前文件\n"
20479 " !command shell 转义\n"
20484 "+1<换行> (下一页); -1<换行> (上一页); 1<换行> (第一页)。\n"
20487 "-------------------------------------------------------\n"
20489 #: text-utils/pg.c:231
20491 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20492 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
20494 #: text-utils/pg.c:235
20495 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20496 msgstr "逐页查看文本文件。\n"
20498 #: text-utils/pg.c:238
20499 msgid " -number lines per page\n"
20500 msgstr " -number 每页的行数\n"
20502 #: text-utils/pg.c:239
20503 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20504 msgstr " -c 显示前清屏\n"
20506 #: text-utils/pg.c:240
20507 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20508 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
20510 #: text-utils/pg.c:241
20511 msgid " -f do not split long lines\n"
20512 msgstr " -f 不分割长行\n"
20514 #: text-utils/pg.c:242
20515 msgid " -n terminate command with new line\n"
20516 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
20518 #: text-utils/pg.c:243
20519 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20520 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
20522 #: text-utils/pg.c:244
20523 msgid " -r disallow shell escape\n"
20524 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
20526 #: text-utils/pg.c:245
20527 msgid " -s print messages to stdout\n"
20528 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
20530 #: text-utils/pg.c:246
20531 msgid " +number start at the given line\n"
20532 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
20534 #: text-utils/pg.c:247
20535 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20536 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
20538 #: text-utils/pg.c:258
20540 msgid "option requires an argument -- %s"
20541 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
20543 #: text-utils/pg.c:264
20545 msgid "illegal option -- %s"
20546 msgstr "非法的参数 -- %s"
20548 #: text-utils/pg.c:367
20549 msgid "...skipping forward\n"
20552 #: text-utils/pg.c:369
20553 msgid "...skipping backward\n"
20556 #: text-utils/pg.c:385
20557 msgid "No next file"
20560 #: text-utils/pg.c:389
20561 msgid "No previous file"
20564 #: text-utils/pg.c:891
20566 msgid "Read error from %s file"
20567 msgstr "从 %s 文件读出错"
20569 #: text-utils/pg.c:894
20571 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20572 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
20574 #: text-utils/pg.c:896
20576 msgid "Unknown error in %s file"
20577 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
20579 #: text-utils/pg.c:949
20580 msgid "Cannot create temporary file"
20583 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20587 #: text-utils/pg.c:1105
20591 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20592 msgid "No remembered search string"
20593 msgstr "没有记忆的搜索字符串"
20595 #: text-utils/pg.c:1211
20596 msgid "cannot open "
20599 #: text-utils/pg.c:1353
20600 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20601 msgstr ": !命令 在 rflag 模式下不许使用。\n"
20603 #: text-utils/pg.c:1387
20604 msgid "fork() failed, try again later\n"
20605 msgstr "fork() 失败,请稍后重试\n"
20607 #: text-utils/pg.c:1475
20608 msgid "(Next file: "
20611 #: text-utils/pg.c:1541
20613 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20614 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20616 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20617 msgid "failed to parse number of lines per page"
20620 #: text-utils/rev.c:75
20622 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20623 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
20625 #: text-utils/rev.c:79
20626 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20627 msgstr "对成行的内容逐字翻转。\n"
20629 #: text-utils/ul.c:142
20631 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20632 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
20634 #: text-utils/ul.c:145
20635 msgid "Do underlining.\n"
20638 #: text-utils/ul.c:148
20639 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20640 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
20642 #: text-utils/ul.c:149
20643 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20644 msgstr " -i, --indicated 通过单独一行表示下划线\n"
20646 #: text-utils/ul.c:209
20647 msgid "trouble reading terminfo"
20650 #: text-utils/ul.c:214
20652 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20653 msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"
20655 #: text-utils/ul.c:304
20657 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20658 msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"
20660 #: text-utils/ul.c:629
20661 msgid "Input line too long."
20664 #~ msgid "Rufus alignment"
20665 #~ msgstr "Rufus 对齐"
20667 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20668 #~ msgstr "写入命令将移除旧签名 %s。"
20672 #~ "Do you really want to quit? "
20678 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20679 #~ " -v be verbose\n"
20680 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20681 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20682 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20683 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20684 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20685 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20686 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20687 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20688 #~ " -z make explicit holes\n"
20689 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20690 #~ " outfile output file\n"
20692 #~ "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录名 输出文件\n"
20694 #~ " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
20695 #~ " -b 块大小 使用指定的块大小,必须与页大小相同\n"
20696 #~ " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
20697 #~ " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
20698 #~ " -i 文件 将文件镜像插入文件系统\n"
20699 #~ " -n 名称 设置 cramfs 文件系统名称\n"
20700 #~ " -p 为引导代码填充 %d 字节\n"
20701 #~ " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
20703 #~ " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
20706 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20707 #~ msgstr " 原起点:%ju,新起点:%ju (移动 %ju 个扇区)\n"
20709 #~ msgid "user %s does not exist"
20710 #~ msgstr "用户 %s 不存在"
20712 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20713 #~ msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
20715 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20716 #~ msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
20718 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20719 #~ msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
20721 #~ msgid "only root can do that"
20722 #~ msgstr "只有 root 能执行该操作"
20726 #~| " -a, --append append the output\n"
20727 #~| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20728 #~| " -e, --return return exit code of the child process\n"
20729 #~| " -f, --flush run flush after each write\n"
20730 #~| " --force use output file even when it is a link\n"
20731 #~| " -q, --quiet be quiet\n"
20732 #~| " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
20733 #~| " -V, --version output version information and exit\n"
20734 #~| " -h, --help display this help and exit\n"
20737 #~ " -a, --append append the output\n"
20738 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20739 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20740 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20741 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20742 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20743 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20744 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20746 #~ " -a, --append 追加输出\n"
20747 #~ " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
20748 #~ " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
20749 #~ " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
20750 #~ " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
20751 #~ " -q, --quiet 安静模式\n"
20752 #~ " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
20753 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20754 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20757 #~ msgid "cannot write script file"
20758 #~ msgstr "无法写脚本文件"
20762 #~ "Session terminated.\n"
20767 #~ msgid "openpty failed"
20768 #~ msgstr "openpty 失败"
20770 #~ msgid "out of pty's"
20771 #~ msgstr "pty 的输出"
20773 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20774 #~ msgstr "脚本已启动,文件为 %s\n"
20778 #~| " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20779 #~| " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20780 #~| " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20781 #~| " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20782 #~| " -V, --version output version information and exit\n"
20783 #~| " -h, --help display this help and exit\n"
20786 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20787 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20788 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20789 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20791 #~ " -t, --timing <文件> 脚本时序输出文件\n"
20792 #~ " -s, --typescript <文件> 脚本终端会话输出文件\n"
20793 #~ " -d, --divisor <数字> 用时间除数加速或减速执行\n"
20794 #~ " -m, --maxdelay <数字> 在更新之间最多等待这么多秒\n"
20795 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20796 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20799 #~ msgid "write to stdout failed"
20800 #~ msgstr "写 stdout 失败"
20802 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20803 #~ msgstr "%s 上的文件结尾异常"
20805 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20806 #~ msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
20808 #~ msgid "wrong number of arguments"
20809 #~ msgstr "参数个数不正确"
20811 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20812 #~ msgstr "定时文件 %s:第 %lu 行:格式异常。"
20818 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20819 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20821 #~ "Available commands:\n"
20826 #~ " %1$s --report [设备]\n"
20827 #~ " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
20831 #~ msgid "%15s: %s"
20832 #~ msgstr "%15s: %s"
20834 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20835 #~ msgstr "设备 %s 已包含一个 %s 签名。"
20837 #~ msgid "Geometry"
20840 #~ msgid "seek error on %s"
20841 #~ msgstr "%s 定位出错"
20844 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20845 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20847 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
20848 #~ " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
20850 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20851 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20855 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20858 #~ "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
20860 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20861 #~ msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
20863 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20864 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20866 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20867 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20869 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20870 #~ msgstr "%s:以下选项相互排斥:"
20872 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20873 #~ msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
20875 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20876 #~ msgstr "解析 CPU 掩码 %s 失败"
20878 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20879 #~ msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
20881 #~ msgid "No known shells."
20882 #~ msgstr "无已知 shell。"
20884 #~ msgid "incorrect password"
20887 #~ msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
20888 #~ msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
20897 #~ msgstr "%s %04d"
20899 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20900 #~ msgstr " -m, --mtab 在已挂载文件系统表中搜索\n"
20902 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20903 #~ msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
20905 #~ msgid "%s: failed to read link"
20906 #~ msgstr "%s:读链接失败"
20910 #~ "Available columns (for --output):\n"
20913 #~ "可用列(用于 --output):\n"
20915 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20916 #~ msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
20918 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20919 #~ msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
20921 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20922 #~ msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
20925 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20926 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20927 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20928 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20931 #~ " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
20932 #~ " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
20933 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20934 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20938 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20939 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20940 #~ " -f, --force force erasure\n"
20941 #~ " -h, --help show this help text\n"
20942 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20943 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20944 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20945 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20946 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20947 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20949 #~ " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
20950 #~ " -b, --backup 在 $HOME 中创建签名备份\n"
20951 #~ " -f, --force 强制擦除\n"
20952 #~ " -h, --help 显示此帮助文字\n"
20953 #~ " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
20954 #~ " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
20955 #~ " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
20956 #~ " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
20957 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20959 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20960 #~ msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
20962 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20963 #~ msgstr "暂停对文件系统的访问(ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)。\n"
20965 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20966 #~ msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
20968 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20969 #~ msgstr "将睡眠 ~%d 微秒\n"
20971 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20972 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20974 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20975 #~ msgstr "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095年)。"
20977 #~ msgid "No --date option specified."
20978 #~ msgstr "未指定 --date 选项。"
20980 #~ msgid "--date argument too long"
20981 #~ msgstr "--date 的参数过长"
20984 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20985 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20987 #~ "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
20990 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20991 #~ msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
20993 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20994 #~ msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
20996 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20997 #~ msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
21000 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21001 #~ "The command was:\n"
21003 #~ "The response was:\n"
21006 #~ "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
21013 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21014 #~ "The command was:\n"
21016 #~ "The response was:\n"
21019 #~ "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
21025 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21026 #~ msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
21028 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21029 #~ msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
21031 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21032 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21034 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21035 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21037 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21038 #~ msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
21040 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21041 #~ msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
21043 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21044 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
21046 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21047 #~ msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
21049 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21050 #~ msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
21053 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21056 #~ "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
21059 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21060 #~ msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
21062 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21063 #~ msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
21065 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21066 #~ msgstr "漂移调整参数未更新。"
21068 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21069 #~ msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
21071 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21072 #~ msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
21075 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21076 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21077 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21079 #~ "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
21080 #~ "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
21081 #~ " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
21083 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21084 #~ msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
21086 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21087 #~ msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
21089 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21090 #~ msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
21092 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21093 #~ msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %lu - 仅用于测试。\n"
21095 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21096 #~ msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
21098 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21099 #~ msgstr "查询或设置硬件锁。\n"
21102 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21103 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21104 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21105 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21107 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21108 #~ " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
21109 #~ " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
21112 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21113 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21114 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21115 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21116 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21118 #~ " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
21119 #~ " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
21120 #~ " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
21121 #~ " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
21124 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21125 #~ msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
21128 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21129 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21130 #~ " value given with --epoch\n"
21132 #~ " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
21133 #~ " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
21134 #~ " --epoch 选项指定的值\n"
21137 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21138 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21140 #~ " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
21141 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
21144 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21145 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21147 #~ " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
21148 #~ " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
21150 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21151 #~ msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
21154 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21155 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21156 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21157 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21158 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21160 #~ " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
21161 #~ " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
21162 #~ " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
21163 #~ " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
21167 #~| " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21168 #~| " --set or --systohc)\n"
21169 #~| " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21170 #~| " either --utc or --localtime\n"
21171 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21172 #~| " the default is %1$s\n"
21174 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21175 #~ " --set or --systohc)\n"
21176 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21177 #~ " either --utc or --localtime\n"
21178 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21179 #~ " the default is %1$s\n"
21181 #~ " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
21182 #~ " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
21186 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21187 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21190 #~ " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
21191 #~ " -D, --debug 调试模式\n"
21195 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21196 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21199 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21200 #~ " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
21203 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21204 #~ msgstr "对不起,只有超级用户可以使用硬件时钟。"
21206 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21207 #~ msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
21209 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21210 #~ msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
21212 #~ msgid "booted from MILO\n"
21213 #~ msgstr "从 MILO 启动\n"
21215 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21216 #~ msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
21218 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21219 #~ msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
21221 #~ msgid "funky TOY!\n"
21222 #~ msgstr "烦人的 TOY!\n"
21224 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21225 #~ msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
21227 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21228 #~ msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
21230 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21231 #~ msgstr "cmos_read():从数据地址 %X 读取失败"
21233 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21234 #~ msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
21236 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21237 #~ msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
21239 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21240 #~ msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
21242 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21243 #~ msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
21245 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21246 #~ msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
21248 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21249 #~ msgstr "%s 没有中断函数。"
21251 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21252 #~ msgstr "对 %s ioctl() 以打开更新中断意外失败"
21254 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
21255 #~ msgstr "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱动。此系统上不存在该文件。"
21257 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21258 #~ msgstr "我们使用RTC_EPOCH_READ ioctl 从 %2$s 读取了纪元(epoch) %1$lu。\n"
21260 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21261 #~ msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
21263 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21264 #~ msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 向 %2$s 设置纪元(epoch) %1$lu。\n"
21266 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21267 #~ msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
21269 #~ msgid "failed to initialize output line"
21270 #~ msgstr "初始化输出行失败"
21274 #~ "Available --list columns:\n"
21277 #~ "可用的 --list 列:\n"
21279 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21280 #~ msgstr "错误:无法设置信号处理函数"
21282 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21283 #~ msgstr "错误:无法恢复信号处理函数"
21285 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21286 #~ msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
21288 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21289 #~ msgstr "%s 正用于只读回环,将以只读方式挂载"
21292 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21293 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21294 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21296 #~ "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
21297 #~ " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
21298 #~ " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
21300 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21301 #~ msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
21303 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21304 #~ msgstr "您必须指明文件系统类型"
21306 #~ msgid "mount source not defined"
21309 #~ msgid "%s: mount failed"
21310 #~ msgstr "%s:挂载失败"
21312 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21313 #~ msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
21315 #~ msgid "%s is busy"
21318 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21319 #~ msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
21321 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21322 #~ msgstr "%s 未挂载或选项有误"
21325 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21326 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21328 #~ " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
21329 #~ " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
21333 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21334 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21337 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
21338 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
21342 #~ "Try `%s --help' for more information."
21345 #~ "请使用“%s --help”了解更多信息。"
21347 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21348 #~ msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
21350 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21351 #~ msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
21353 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21354 #~ msgstr "不识别的选项“%c”"
21356 #~ msgid "cannot execute: %s"
21357 #~ msgstr "无法执行:%s"
21361 #~ "Available columns (for --show):\n"
21364 #~ "可用列(用于 --show):\n"
21366 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21367 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
21369 #~ msgid "%s: umount failed"
21370 #~ msgstr "%s:umount 失败"
21373 #~ "%s: target is busy\n"
21374 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21375 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21378 #~ " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
21379 #~ " 找到有关使用该设备的进程的有用信息。)"
21381 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21382 #~ msgstr "%s:找不到挂臷点"
21384 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21385 #~ msgstr "不支持的算法︰%s"
21387 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21388 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
21390 #~ msgid "ttyname failed"
21391 #~ msgstr "ttyname 失败"
21393 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21394 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
21396 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21397 #~ msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
21399 #~ msgid "cannot get tty name"
21400 #~ msgstr "无法获得 tty 名称"
21402 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21403 #~ msgstr "第 %d 行过长,输出将截短"
21405 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21406 #~ msgstr "不完整写入“%s”(写入 %zd,应为 %zd)\n"
21408 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21409 #~ msgstr "%s:无法添加 inotify 观察(达到了 inotify 观察数限制)。"
21411 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21412 #~ msgstr " %s [选项] <文件>\n"
21414 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21415 #~ msgstr "追踪日志文件增长。\n"
21417 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21418 #~ msgstr " -n, --lines <数字> 输出最后若干行\n"
21420 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21421 #~ msgstr " -<数字> 同“-n <数字>”\n"
21423 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21424 #~ msgstr "警告:“tailf”已废弃,请转用“tail -f”。\n"
21427 #~| msgid "filesystem label"
21428 #~ msgid "Filesystem label:"
21431 #~ msgid "%s is not a block special device"
21432 #~ msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
21434 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21435 #~ msgstr "%s:设备未正确对齐"
21437 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21438 #~ msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
21440 #~ msgid "failed to set PATH"
21441 #~ msgstr "设置 PATH 失败"
21446 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21447 #~ msgstr "将“kill --pid”选项当作命令的做法已经废弃"
21449 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21450 #~ msgstr "%s:获取设备路径失败"
21452 #~ msgid "%s: unknown device name"
21453 #~ msgstr "%s:未知设备名称"
21455 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21456 #~ msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
21458 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21459 #~ msgstr "排序列必须是输出的列"
21462 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21463 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21464 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21465 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21466 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21467 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21468 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21469 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21470 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21471 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21472 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21473 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21474 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21475 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21478 #~ " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
21479 #~ " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
21480 #~ " -T, --timeout <秒数> 指定不活动超时\n"
21481 #~ " -k, --kill 杀死运行进程\n"
21482 #~ " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
21483 #~ " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
21484 #~ " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
21485 #~ " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
21486 #~ " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
21487 #~ " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
21488 #~ " -d, --debug 以调试模式运行\n"
21489 #~ " -q, --quiet 打开安静模式\n"
21490 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21491 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21494 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21495 #~ msgstr "未知的调度策略"
21499 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21500 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21501 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
21502 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21504 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21505 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21506 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21507 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21508 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21510 #~ " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
21511 #~ " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
21512 #~ " -s, --secure 执行安全忽略\n"
21513 #~ " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
21515 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21516 #~ msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
21521 #~ msgid "different"
21527 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21528 #~ msgstr "超时值有误:%s"
21530 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21531 #~ msgstr "应为数字,但收到了“%s”"
21533 #~ msgid "divisor '%s'"
21536 #~ msgid "argument error: %s"
21537 #~ msgstr "参数出错:%s"
21539 #~ msgid "tty path %s too long"
21540 #~ msgstr "tty 路径 %s 过长"
21542 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21543 #~ msgstr "最小为 %ju"
21545 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21546 #~ msgstr "请选择创建新磁盘标签的类型。"
21548 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21549 #~ msgstr "cfdisk 帮助页面"
21551 #~ msgid "disk drive."
21554 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21555 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21557 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21558 #~ msgstr "基于由 Kevin E. Martin & aeb 编写的原 cfdisk。"
21563 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21564 #~ msgstr "设备以只读方式打开"
21566 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21567 #~ msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
21572 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21573 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21574 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21579 #~ " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
21580 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21581 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21584 #~ msgid "stat failed %s"
21585 #~ msgstr "stat 失败:%s"
21587 #~ msgid " -v be verbose\n"
21588 #~ msgstr " -v 详尽输出\n"
21590 #~ msgid "Usage:\n"
21595 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21598 #~ "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
21601 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21602 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21604 #~ "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
21605 #~ " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
21607 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21608 #~ msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
21610 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21611 #~ msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
21613 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21614 #~ msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
21616 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21617 #~ msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
21619 #~ msgid "%s (%s)\n"
21620 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21622 #~ msgid "%s: bad inode size"
21623 #~ msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
21625 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21626 #~ msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
21628 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21629 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
21631 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21632 #~ msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
21634 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21635 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
21637 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21638 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
21640 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21641 #~ msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
21643 #~ msgid "write error on %s"
21646 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21647 #~ msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
21649 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21650 #~ msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
21652 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21653 #~ msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
21655 #~ msgid "error reading %s"
21656 #~ msgstr "读 %s 出错"
21658 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21659 #~ msgstr "不能打开 %s 以写入"
21661 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21662 #~ msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
21664 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21665 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
21667 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21668 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
21671 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21672 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21673 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21675 #~ "警告:起点为%lu - 这似乎是一个分区,而不是整个盘。对它执行\n"
21676 #~ "fdisk 可能没有意义。[如果您真想这么做,请使用 --force 选项]"
21678 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21679 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个磁头"
21681 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21682 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个扇区"
21684 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21685 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个柱面"
21688 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21689 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21691 #~ "警告:扇区数异常(%lu) - 通常最多是 63\n"
21692 #~ "这会给所有使用 C/H/S 地址的软件带来问题。"
21696 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21699 #~ "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
21701 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21702 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的磁头数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
21704 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21705 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的扇区数有误:%3$lu (应在 1-%4$lu 范围)"
21707 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21708 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的柱面数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
21710 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21711 #~ msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
21714 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21715 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21716 #~ "before using mkfs"
21718 #~ "重新读取分区表的命令失败。\n"
21719 #~ "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
21722 #~ msgid "Error closing %s"
21723 #~ msgstr "关闭 %s 出错"
21725 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21726 #~ msgstr "%s:没有此分区\n"
21728 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21729 #~ msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
21731 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21732 #~ msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
21738 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21741 #~ "单位:%lu 的柱面,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21744 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21745 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #柱面 #块 Id 系统\n"
21748 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21751 #~ "单位:512字节的扇区,从 %d 开始计算\n"
21754 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21755 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #扇区 Id 系统\n"
21758 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21761 #~ "单位:1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21764 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21765 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #块 Id 系统\n"
21768 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21771 #~ "单位:1MiB = 1024*1024 字节,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21774 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21775 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 MiB #块 Id 系统\n"
21777 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21778 #~ msgstr "\t\t开头:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
21780 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21781 #~ msgstr "\t\t结束:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
21783 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21784 #~ msgstr "分区结束在柱面 %ld,超过了磁盘的末尾\n"
21787 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21788 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21789 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21791 #~ "警告:分区表似乎是为 C/H/S=*/%ld/%ld 制作的\n"
21792 #~ "(而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
21793 #~ "对这次列表程序将使用该几何属性。"
21795 #~ msgid "no partition table present"
21798 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21799 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21800 #~ msgstr[0] "异常,只定义了 %d 个分区"
21802 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21803 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
21805 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21806 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
21808 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21809 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
21811 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21812 #~ msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
21815 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21816 #~ "and will destroy it when filled"
21817 #~ msgstr "警告:分区 %s 包含部分分区表(%llu),填充会破坏它。"
21819 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21820 #~ msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
21822 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21823 #~ msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
21826 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21827 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21828 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21830 #~ "警告:分区 %s 大小为 %d.%d TB (%llu 字节),大于\n"
21831 #~ "%llu 字节(DOS 分区表对 %d-字节扇区的强制限定值)"
21834 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21835 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21837 #~ "警告:分区 %s 起点为第 %llu 扇区 (%d.%d TB,对于 %d-字节扇区),\n"
21838 #~ "这超过了 DOS 分区表 %llu 个扇区的限制"
21841 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21842 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21844 #~ "主分区中只有一个可设为扩展分区\n"
21845 #~ "(尽管 Linux 下不存在这个问题)"
21847 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21848 #~ msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
21850 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21851 #~ msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
21854 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21855 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21857 #~ "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
21858 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
21861 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21862 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21864 #~ "警告:通常只能从主分区启动\n"
21865 #~ "LILO 会忽略“可启动”标志。"
21868 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21869 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21871 #~ "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
21872 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
21877 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21878 #~ msgstr "分区 %s:起点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
21883 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21884 #~ msgstr "分区 %s:终点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
21886 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21887 #~ msgstr "分区 %s 结束于 %ld,超出了磁盘的末尾"
21890 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21891 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21893 #~ "警告:扩展分区的起点从 %lld 移到了 %lld\n"
21894 #~ "(仅用于列表。不改变其内容。)"
21897 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21898 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21900 #~ "警告:扩展分区未开始于柱面边界处。\n"
21901 #~ "DOS 和 Linux 对其内容的解释会有分歧。"
21903 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21904 #~ msgstr "错误:扇区 %llu 没有 msdos 签名"
21906 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21907 #~ msgstr "分区过多 - 将忽略超过 nr (%zu) 的那些分区"
21909 #~ msgid "tree of partitions?"
21912 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21913 #~ msgstr "检测到磁盘管理器 - 无法处理它"
21915 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21916 #~ msgstr "找到 DM6 签名 - 将放弃"
21918 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21919 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
21921 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21922 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的 BSD 分区?"
21924 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21925 #~ msgstr "指定了 -n 标志:未做更改"
21927 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21928 #~ msgstr "保存旧扇区失败 - 将中止\n"
21930 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21931 #~ msgstr "写 %s 上的分区失败"
21933 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21934 #~ msgstr "输入行太长或不完整 - 将退出"
21936 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21937 #~ msgstr "输入错误:%s 字段后应为“=”"
21939 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21940 #~ msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
21942 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21943 #~ msgstr "无法识别的输入:%s"
21945 #~ msgid "number too big"
21948 #~ msgid "trailing junk after number"
21949 #~ msgstr "数字后有垃圾内容"
21951 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21952 #~ msgstr "没有空间放置分区描述符"
21954 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21955 #~ msgstr "无法创建环绕扩展分区"
21957 #~ msgid "too many input fields"
21960 #~ msgid "No room for more"
21963 #~ msgid "Illegal type"
21966 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21967 #~ msgstr "警告:指定大小(%llu)超过了最大允许大小(%llu)"
21969 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21970 #~ msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
21972 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21973 #~ msgstr "无法识别的可启动标志 - 选择 - 或 *"
21975 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21976 #~ msgstr "不完整的 c,h,s 说明?"
21978 #~ msgid "bad input"
21981 #~ msgid "too many partitions"
21985 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21986 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21987 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21989 #~ "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
21990 #~ "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21991 #~ "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
21993 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21994 #~ msgstr " %s [选项] <设备>...\n"
21997 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21998 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21999 #~ " --change-id change Id\n"
22000 #~ " --print-id print Id\n"
22002 #~ " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
22003 #~ " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
22004 #~ " --change-id 更改 Id\n"
22005 #~ " --print-id 打印 Id\n"
22008 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22009 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22010 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22011 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22012 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22014 #~ " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
22015 #~ " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
22016 #~ " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
22017 #~ " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
22018 #~ " S(扇区),C(柱面),B(块)或 M(MB)\n"
22021 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22022 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22023 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22024 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22025 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22027 #~ " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
22028 #~ " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
22029 #~ " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
22030 #~ " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
22031 #~ " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
22034 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22035 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22036 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22037 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22039 #~ " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
22040 #~ " -n 并不真的写入磁盘\n"
22041 #~ " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
22042 #~ " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
22045 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22046 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22047 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22049 #~ " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
22050 #~ " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
22051 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22055 #~ "Dangerous options:\n"
22061 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22062 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22063 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22064 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22066 #~ " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
22067 #~ " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
22068 #~ " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
22069 #~ " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
22072 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22073 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22075 #~ " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
22076 #~ " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
22079 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22080 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22081 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22082 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22084 #~ " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
22085 #~ " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
22086 #~ " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
22087 #~ " 或输入时请求提供它们的描述符\n"
22090 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22091 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22093 #~ " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
22094 #~ " --IBM 同 --leave-last\n"
22097 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22098 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22099 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22100 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22102 #~ " --in-order 分区按顺序\n"
22103 #~ " --not-in-order 分区不按顺序\n"
22104 #~ " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
22105 #~ " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
22108 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22109 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22110 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22112 #~ " --nested 每个分区与所有其他分区不相交\n"
22113 #~ " --chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
22114 #~ " --onesector 各分区互不相交\n"
22118 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22119 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22120 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22121 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22124 #~ "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
22125 #~ " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
22126 #~ " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
22127 #~ " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
22129 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22130 #~ msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
22132 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22133 #~ msgstr " %s%s设备 n1 n2 ... 激活分区 n1 ..., 取消激活其他分区\n"
22135 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22136 #~ msgstr "无效的 分区数 参数"
22138 #~ msgid "cannot open %s\n"
22139 #~ msgstr "打不开 %s\n"
22141 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22142 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
22144 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22145 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
22147 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22148 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
22150 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22151 #~ msgstr "只能指定一台设备(除非指定 -l 或 -s)"
22153 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22154 #~ msgstr "不能以读写方式打开 %s"
22156 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22157 #~ msgstr "不能以读方式打开 %s"
22162 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22163 #~ msgstr "%s:%ld 个柱面,%ld 个磁头,%ld 个扇区/磁道\n"
22165 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22166 #~ msgstr "错误的 活动 字节:0x%x 而非 0x80"
22172 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22173 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22175 #~ "您有 %d 个活动的主分区。这对 LILO 没有影响,但 DOS MBR 只能启动带一个活动分区\n"
22178 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22179 #~ msgstr "分区 %s 标识为 %x,不是隐藏的"
22181 #~ msgid "Bad Id %lx"
22182 #~ msgstr "错误的 Id %lx"
22184 #~ msgid "This disk is currently in use."
22185 #~ msgstr "此分区正在使用中。"
22187 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22188 #~ msgstr "致命错误:找不到 %s"
22190 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22191 #~ msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
22196 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22197 #~ msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
22200 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22201 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22203 #~ "我不愿这样分区 - 未做更改。\n"
22204 #~ "(如果您真的想这样做,可使用 --force 选项。)"
22206 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22207 #~ msgstr "我不愿这样做 - 建议您取消"
22209 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22210 #~ msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
22212 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22213 #~ msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
22216 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22223 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22224 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22225 #~ "(See fdisk(8).)"
22227 #~ "如果您创建或更改了 DOS 分区,如 /dev/foo7,请使用 dd(1)\n"
22228 #~ "将前 512 个字节清零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22229 #~ "(参阅 fdisk(8)。)"
22231 #~ msgid "gettimeofday failed"
22232 #~ msgstr "gettimeofday 失败"
22234 #~ msgid "sysinfo failed"
22235 #~ msgstr "sysinfo 失败"
22237 #~ msgid "disk: %.*s"
22238 #~ msgstr "磁盘:%.*s"
22240 #~ msgid "label: %.*s"
22241 #~ msgstr "标签:%.*s"
22243 #~ msgid "flags: %s"
22246 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22247 #~ msgstr "字节/扇区:%ld"
22249 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22250 #~ msgstr "扇区/磁道:%ld"
22252 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22253 #~ msgstr "磁道/柱面:%ld"
22255 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22256 #~ msgstr "扇区/柱面:%ld"
22258 #~ msgid "cylinders: %ld"
22264 #~ msgid "interleave: %d"
22267 #~ msgid "trackskew: %d"
22268 #~ msgstr "磁道螺距:%d"
22270 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22271 #~ msgstr "柱面螺距:%d"
22273 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22274 #~ msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
22276 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22277 #~ msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
22279 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22280 #~ msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
22282 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22283 #~ msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
22286 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22287 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22288 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22290 #~ "标签几何属性: %d 个磁头,%llu 个扇区\n"
22291 #~ " %llu 个柱面,%d 个物理柱面\n"
22292 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1\n"
22295 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
22296 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
22298 #~ "标签任何属性:%d rpm, %d 个备用柱面和 %d 个物理柱面,\n"
22299 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1"
22304 #~ msgid "field is too long"
22307 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22308 #~ msgstr "%s:不允许“%c”"
22310 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22311 #~ msgstr "'%c' 不允许使用"
22313 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22314 #~ msgstr "%s:不允许使用控制字符"
22316 #~ msgid "control characters are not allowed"
22317 #~ msgstr "不允许使用控制字符"
22319 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22320 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
22322 #~ msgid "%s: mmap failed"
22323 #~ msgstr "%s:mmap 失败"
22325 #~ msgid " still logged in"
22330 #~ "wtmp begins %s"
22335 #~ msgid "gethostname failed"
22336 #~ msgstr "gethostname 失败"
22340 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22343 #~ "中断了 %10.10s %5.5s \n"
22345 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22346 #~ msgstr " -m, --supp-groups 也显示附属组\n"
22350 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22353 #~ "更多细节参见 lslogins(1)。\n"
22355 #~ msgid "crypt() failed"
22356 #~ msgstr "crypt() 失败"
22358 #~ msgid "%s: stat failed"
22359 #~ msgstr "%s:stat 失败"
22361 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22362 #~ msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
22364 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22365 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
22368 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22369 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22370 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22371 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22372 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22373 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22376 #~ " -a, --alternative 使用替代词典\n"
22377 #~ " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
22378 #~ " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
22379 #~ " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
22380 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22381 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22385 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
22386 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22387 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22388 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
22389 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22390 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22391 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22393 #~ " -p, --pid <pid> 进程标识 ID\n"
22394 #~ " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
22395 #~ " -n, --noheadings 不打印标题\n"
22396 #~ " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
22397 #~ " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
22398 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22399 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22403 #~ "For more information see namei(1).\n"
22406 #~ "更多信息参见 namei(1)。\n"
22408 #~ msgid "%s: lstat failed"
22409 #~ msgstr "%s:lstat 失败"
22413 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22416 #~ "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
22420 #~ "Scheduling policies:\n"
22421 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22422 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22423 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22424 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22425 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22429 #~ " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
22430 #~ " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
22431 #~ " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
22432 #~ " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
22433 #~ " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
22438 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22439 #~ " -h | --help display this help\n"
22440 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22441 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22442 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22443 #~ " -V | --version output version information\n"
22448 #~ " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
22449 #~ " -h | --help 显示此帮助\n"
22450 #~ " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
22451 #~ " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
22452 #~ " -v | --verbose 显示状态信息\n"
22453 #~ " -V | --version 输出版本信息\n"
22458 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22461 #~ "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
22463 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22464 #~ msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
22466 #~ msgid "%s: is removable device"
22467 #~ msgstr "%s 不是可移动设备"
22469 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22470 #~ msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
22472 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22475 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22476 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22477 #~ msgstr[0] "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
22479 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22480 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
22482 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22483 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
22485 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22486 #~ msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
22488 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22489 #~ msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
22491 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22492 #~ msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
22494 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22495 #~ msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
22497 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22498 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
22500 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22501 #~ msgstr "将对 m68k 时钟使用 KDGHWCLK 接口。"
22503 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22504 #~ msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
22506 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22507 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
22509 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22510 #~ msgstr "对 %s read() 以等待时钟嘀嗒失败"
22514 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22517 #~ "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
22520 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22521 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22522 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22523 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22525 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22526 #~ " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
22527 #~ " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
22528 #~ " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
22531 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22532 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22533 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22535 #~ " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
22536 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
22537 #~ " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
22539 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22540 #~ msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
22543 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22544 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22545 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22546 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22547 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22548 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22550 #~ " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
22551 #~ " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
22552 #~ " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
22553 #~ " -u, --user <名字|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
22554 #~ " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
22555 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
22559 #~ "For more information see renice(1).\n"
22562 #~ "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
22564 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22565 #~ msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
22567 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22568 #~ msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
22570 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22571 #~ msgstr "挂起到“%s”不可用"
22573 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22574 #~ msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
22577 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22578 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22579 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22580 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22581 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22582 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22583 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22584 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22585 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22586 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22587 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22589 #~ " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
22590 #~ " -b, --discard[=<策略>] 启用交换丢弃,如果设备支持\n"
22591 #~ " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
22592 #~ " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
22593 #~ " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
22594 #~ " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
22595 #~ " --show[=<列>] 显示可交换表格的摘要\n"
22596 #~ " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
22597 #~ " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
22598 #~ " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
22599 #~ " -v, --verbose 详尽模式\n"
22601 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22602 #~ msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
22604 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22605 #~ msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
22607 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22608 #~ msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
22610 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22611 #~ msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
22613 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
22614 #~ msgstr "无法打开 %s:%m"
22616 #~ msgid "fread failed"
22617 #~ msgstr "fread 失败"
22620 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22621 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22624 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22625 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22631 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22635 #~ " %s [选项] [文件 ...]\n"
22638 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22639 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22640 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22641 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22644 #~ " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
22645 #~ " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
22646 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22647 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22653 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22654 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22659 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22660 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22663 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22664 #~ msgstr "将 hexdump 作为 od 调用的方式已废弃,请转用 GNU coreutils 的 od"
22669 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22670 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22674 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22675 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22679 #~ "For more information see rev(1).\n"
22682 #~ "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
22687 #~ " %s [option] file\n"
22696 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22697 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22698 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22699 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22704 #~ " -n, --lines NUMBER 输出最后 NUMBER 行\n"
22705 #~ " -NUMBER 同“-n NUMBER”\n"
22706 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22707 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22710 #~ msgid " %s [options] file\n"
22711 #~ msgstr " %s [选项] 文件\n"
22713 #~ msgid "can only change local entries."
22714 #~ msgstr "只能更改本地记录。"
22716 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22717 #~ msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
22719 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22720 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22722 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22723 #~ msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
22725 #~ msgid "no filename specified."
22726 #~ msgstr "未指定文件名。"
22728 #~ msgid "...back 1 page"
22729 #~ msgstr "...后退 1 页"
22731 #~ msgid "...skipping one line"
22732 #~ msgstr "...跳过一行"
22734 #~ msgid "waidpid failed"
22735 #~ msgstr "waidpid 失败"
22737 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22738 #~ msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
22740 #~ msgid "compiled without -x support"
22741 #~ msgstr "编译时未带有 -x 支持"
22743 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22744 #~ msgstr "%s:内存不足!\n"
22746 #~ msgid "write failed\n"
22749 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22750 #~ msgstr "磁盘已经更改。\n"
22752 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22753 #~ msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
22757 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22758 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22759 #~ "page for additional information.\n"
22762 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
22763 #~ "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
22765 #~ msgid "FATAL ERROR"
22768 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22769 #~ msgstr "按任意键退出 cfdisk"
22771 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22772 #~ msgstr "在磁盘设备上无法定位"
22774 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22775 #~ msgstr "无法读磁盘驱动器"
22777 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22778 #~ msgstr "无法写磁盘驱动器"
22780 #~ msgid "Too many partitions"
22783 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22784 #~ msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
22786 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22787 #~ msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
22789 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22790 #~ msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
22792 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22793 #~ msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
22795 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22796 #~ msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
22798 #~ msgid "logical partitions overlap"
22801 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22802 #~ msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
22804 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22805 #~ msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
22807 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22808 #~ msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
22810 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22811 #~ msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
22813 #~ msgid "Illegal key"
22816 #~ msgid "Create a new primary partition"
22817 #~ msgstr "创建新的主分区"
22819 #~ msgid "Create a new logical partition"
22820 #~ msgstr "创建新的逻辑分区"
22825 #~ msgid "Don't create a partition"
22828 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22829 #~ msgstr "!!! 内部错误 !!!"
22831 #~ msgid "Size (in MB): "
22832 #~ msgstr "大小(MB):"
22834 #~ msgid "Beginning"
22837 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22838 #~ msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
22840 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22841 #~ msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
22843 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22844 #~ msgstr "没有空间来创建扩展分区"
22846 #~ msgid "No partition table.\n"
22847 #~ msgstr "无分区表。\n"
22849 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22850 #~ msgstr "无分区表。将以空表启动。"
22852 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22853 #~ msgstr "分区表签名有误"
22855 #~ msgid "Unknown partition table type"
22856 #~ msgstr "未知的分区表类型"
22858 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22859 #~ msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
22861 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22862 #~ msgstr "无法打开磁盘驱动器"
22864 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22865 #~ msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
22867 #~ msgid "Cannot get disk size"
22868 #~ msgstr "无法获得磁盘大小"
22870 #~ msgid "Bad primary partition"
22873 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22874 #~ msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
22876 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22877 #~ msgstr "请输入“是”或“否”"
22879 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22880 #~ msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
22882 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22883 #~ msgstr "已将分区表写入磁盘"
22885 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22886 #~ msgstr "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新分区表。"
22888 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22889 #~ msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
22891 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22892 #~ msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
22894 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22895 #~ msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
22897 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22898 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
22900 #~ msgid "Sector 0:\n"
22901 #~ msgstr "扇区 0:\n"
22903 #~ msgid "Sector %d:\n"
22904 #~ msgstr "扇区 %d:\n"
22909 #~ msgid " Pri/Log"
22912 #~ msgid " Primary"
22915 #~ msgid " Logical"
22924 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22925 #~ msgstr "%s 分区表\n"
22927 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
22928 #~ msgid " First Last\n"
22929 #~ msgstr " 起始 终止\n"
22931 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22932 #~ msgstr " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标志\n"
22934 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22935 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22937 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
22938 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22939 #~ msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
22941 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22942 #~ msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
22944 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22945 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22950 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22951 #~ msgstr "以原生数据格式打印该表"
22953 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22954 #~ msgstr "按扇区顺序打印表"
22959 #~ msgid "Just print the partition table"
22960 #~ msgstr "直接打印分区表"
22962 #~ msgid "Don't print the table"
22965 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22966 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22968 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22969 #~ msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
22971 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22972 #~ msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
22974 #~ msgid " know what they are doing."
22975 #~ msgstr " 清楚这样做的后果。"
22977 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22978 #~ msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
22980 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22981 #~ msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
22983 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22984 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
22986 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22987 #~ msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
22989 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22990 #~ msgstr " 有几种不同的分区格式"
22992 #~ msgid " that you can choose from:"
22995 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22996 #~ msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
22998 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22999 #~ msgstr " s - 按扇区排序的表"
23001 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23002 #~ msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
23004 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23005 #~ msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
23007 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23008 #~ msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
23010 #~ msgid " ? Print this screen"
23011 #~ msgstr " ? 打印此屏幕"
23013 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23014 #~ msgstr "更改柱面几何属性"
23016 #~ msgid "Change head geometry"
23017 #~ msgstr "更改磁头几何属性"
23019 #~ msgid "Change sector geometry"
23020 #~ msgstr "更改扇区几何属性"
23022 #~ msgid "Done with changing geometry"
23023 #~ msgstr "更改几何属性完成"
23025 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23026 #~ msgstr "请输入柱面数:"
23028 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23029 #~ msgstr "柱面数值不合法"
23031 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23032 #~ msgstr "请输入磁头数:"
23034 #~ msgid "Illegal heads value"
23035 #~ msgstr "磁头数值不合法"
23037 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23038 #~ msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
23040 #~ msgid "Illegal sectors value"
23041 #~ msgstr "扇区数值不合法"
23043 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23044 #~ msgstr "请输入文件系统类型:"
23046 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23047 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
23049 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23050 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
23052 #~ msgid "Unk(%02X)"
23053 #~ msgstr "未知(%02X)"
23064 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23065 #~ msgstr "未知 (%02X)"
23067 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23068 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s"
23070 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23071 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
23073 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23074 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
23076 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23077 #~ msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
23079 #~ msgid "Part Type"
23088 #~ msgid " Sectors"
23091 #~ msgid " Cylinders"
23094 #~ msgid " Size (MB)"
23095 #~ msgstr " 大小 (MB)"
23097 #~ msgid " Size (GB)"
23098 #~ msgstr " 大小 (GB)"
23100 #~ msgid "No more partitions"
23103 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23104 #~ msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
23106 #~ msgid "Maximize"
23109 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23110 #~ msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
23115 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23116 #~ msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
23121 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23122 #~ msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
23124 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23125 #~ msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
23127 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23128 #~ msgstr "无法删除空分区"
23130 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23131 #~ msgstr "无法最大化此分区"
23133 #~ msgid "This partition is unusable"
23134 #~ msgstr "此分区无法使用"
23136 #~ msgid "This partition is already in use"
23137 #~ msgstr "此分区已在使用中"
23139 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23140 #~ msgstr "无法更改空分区的类型"
23142 #~ msgid "Illegal command"
23145 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23146 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23148 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23149 #~ msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
23151 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23152 #~ msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
23154 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23155 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
23157 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23158 #~ msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
23160 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23161 #~ msgstr "无法解析柱面数"
23163 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23164 #~ msgstr "无法解析磁头数"
23166 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23167 #~ msgstr "无法解析扇区数"
23172 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23173 #~ msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
23175 #~ msgid " -h print this help text\n"
23176 #~ msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
23187 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23188 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
23191 #~ "Partition type:\n"
23192 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23194 #~ "Select (default %c)"
23197 #~ " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
23201 #~ msgid " e extended"
23202 #~ msgstr " e 扩展分区"
23219 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23220 #~ msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
23228 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23229 #~ msgstr "分区 %zd 已定义。请删除它再重新添加。"
23240 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23241 #~ msgstr "磁盘上将产生重叠分区。请先修复它!"
23243 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23244 #~ msgstr "警告:对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用柱面值 %llu。对大于 33.8GB 的设备这个值可能会截短。"
23250 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23251 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23253 #~ " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
23254 #~ " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
23257 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23258 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23259 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23260 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23261 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23262 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23263 #~ " to device names\n"
23264 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23265 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23267 #~ " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
23268 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
23269 #~ " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
23270 #~ " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
23271 #~ " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
23272 #~ " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
23274 #~ " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
23275 #~ " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
23278 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23279 #~ " -l, --list use list format output\n"
23280 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23281 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23282 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23284 #~ " -i, --invert 反转匹配规则\n"
23285 #~ " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
23286 #~ " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
23287 #~ " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
23288 #~ " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
23291 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23292 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23293 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23294 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23295 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23297 #~ " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
23298 #~ " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
23299 #~ " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
23300 #~ " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
23301 #~ " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
23304 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23305 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23306 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23307 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23310 #~ " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
23311 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
23312 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23313 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23316 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23317 #~ msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
23319 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23320 #~ msgstr "警告:读取 %s 出错:%s"
23322 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23323 #~ msgstr "警告:打不开 %s:%s"
23325 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23326 #~ msgstr "挂载:打不开 %s - 将转用 %s\n"
23328 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23329 #~ msgstr "无法创建锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
23331 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23332 #~ msgstr "无法链接锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
23334 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23335 #~ msgstr "打不开锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
23337 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23338 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s\n"
23340 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23341 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s"
23344 #~ "Cannot create link %s\n"
23345 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23350 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23351 #~ msgstr "无法打开 %s (%s) - mtab 未更新"
23353 #~ msgid "error writing %s: %s"
23354 #~ msgstr "写 %s 出错:%s"
23356 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23357 #~ msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
23359 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23360 #~ msgstr "更改 %s 的模式出错:%s\n"
23362 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23363 #~ msgstr "更改 %s 的所有者失败:%s\n"
23365 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23366 #~ msgstr "无法将 %s 改名为 %s:%s\n"
23370 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23371 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23372 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23373 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23377 #~ "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
23378 #~ " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
23379 #~ " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
23380 #~ " /proc/mounts 获取。\n"
23383 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23384 #~ msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
23386 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23387 #~ msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
23389 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23390 #~ msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
23392 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23393 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
23395 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23396 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
23398 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23399 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
23401 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23402 #~ msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
23404 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23405 #~ msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
23407 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23408 #~ msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
23410 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23411 #~ msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
23413 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23414 #~ msgstr "mount:无法 fork:%s"
23416 #~ msgid "Trying %s\n"
23417 #~ msgstr "正在尝试 %s\n"
23419 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23420 #~ msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
23422 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23423 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
23425 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23426 #~ msgstr " 这似乎是交换空间\n"
23428 #~ msgid " I will try type %s\n"
23429 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
23431 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23432 #~ msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
23435 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23436 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23437 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23439 #~ "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
23440 #~ " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
23441 #~ " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
23443 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23444 #~ msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
23446 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23447 #~ msgstr "mount:回环设备指定了两次"
23449 #~ msgid "mount: type specified twice"
23450 #~ msgstr "mount:类型指定了两次"
23452 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23453 #~ msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
23455 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23456 #~ msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
23458 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23459 #~ msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
23461 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23462 #~ msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
23464 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23465 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
23467 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23468 #~ msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
23470 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23471 #~ msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
23473 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23474 #~ msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
23476 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23477 #~ msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
23479 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23480 #~ msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
23482 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23483 #~ msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
23485 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23486 #~ msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
23488 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23489 #~ msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
23491 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23492 #~ msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
23494 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23495 #~ msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
23497 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23498 #~ msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
23500 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23501 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
23503 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23504 #~ msgstr "mount:无法设置速度:%m"
23506 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23507 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
23509 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23510 #~ msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
23512 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23513 #~ msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
23515 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23516 #~ msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
23518 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23519 #~ msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
23521 #~ msgid "mount: mount failed"
23522 #~ msgstr "mount:挂载失败"
23524 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23525 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
23527 #~ msgid "mount: permission denied"
23528 #~ msgstr "mount:权限不足"
23530 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23531 #~ msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
23533 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23534 #~ msgstr "mount:proc 已挂载"
23536 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23537 #~ msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
23539 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23540 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
23542 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23543 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
23545 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23546 #~ msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
23549 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23550 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23552 #~ "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
23556 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23557 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23559 #~ "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
23560 #~ " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
23563 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23564 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23566 #~ " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
23567 #~ " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
23570 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23571 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23573 #~ " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
23577 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23578 #~ " dmesg | tail or so\n"
23580 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
23581 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
23583 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23584 #~ msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
23586 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23587 #~ msgstr "mount:%s:未知设备"
23589 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23590 #~ msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
23592 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23593 #~ msgstr "mount:您可能指的是 %s"
23595 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23596 #~ msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
23598 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23599 #~ msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
23601 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23602 #~ msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
23604 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23605 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
23608 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23609 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23611 #~ "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
23612 #~ " (试试“modprobe driver”?)"
23614 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23615 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
23617 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23618 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备"
23620 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23621 #~ msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
23623 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23624 #~ msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
23626 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23627 #~ msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
23629 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23630 #~ msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
23632 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23633 #~ msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
23635 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23636 #~ msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
23638 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23639 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
23641 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23642 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
23644 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23645 #~ msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
23648 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23649 #~ " mount -h : print this help\n"
23650 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23651 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23652 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23653 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23654 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23655 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23656 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23657 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23658 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23659 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23660 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23661 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23662 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23663 #~ "or move a subtree:\n"
23664 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23665 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23666 #~ " mount --make-shared dir\n"
23667 #~ " mount --make-slave dir\n"
23668 #~ " mount --make-private dir\n"
23669 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23670 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23671 #~ "containing the directory dir:\n"
23672 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23673 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23674 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23675 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23676 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23677 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23678 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23679 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23681 #~ "用法: mount -V : 打印版本\n"
23682 #~ " mount -h : 打印此帮助\n"
23683 #~ " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
23684 #~ " mount -l : 同上,包含卷标\n"
23685 #~ "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
23686 #~ "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
23687 #~ "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
23688 #~ " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
23689 #~ " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
23690 #~ " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
23691 #~ " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
23692 #~ "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
23694 #~ "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
23695 #~ " mount --bind 旧目录 新目录\n"
23697 #~ " mount --move 旧目录 新目录\n"
23698 #~ "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
23699 #~ " mount --make-shared dir\n"
23700 #~ " mount --make-slave dir\n"
23701 #~ " mount --make-private dir\n"
23702 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23703 #~ "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
23705 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23706 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23707 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23708 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23709 #~ "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
23710 #~ "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
23711 #~ "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
23712 #~ "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
23714 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23715 #~ msgstr "--pass-fd 已不再支持"
23717 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23718 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
23720 #~ msgid "mount: only root can do that"
23721 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
23723 #~ msgid "nothing was mounted"
23724 #~ msgstr "未挂臷任何项目"
23726 #~ msgid "mount: no such partition found"
23727 #~ msgstr "挂臷:没有找到该分区"
23729 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23730 #~ msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
23732 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23733 #~ msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
23735 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23736 #~ msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
23738 #~ msgid "; rest of file ignored"
23739 #~ msgstr ";文件的其余部分被忽略"
23741 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23742 #~ msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
23744 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23745 #~ msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
23747 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23748 #~ msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
23750 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23751 #~ msgstr "umount:无法 fork:%s"
23753 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23754 #~ msgstr "umount:%s:无效的块设备"
23756 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23757 #~ msgstr "umount:%s:未挂载"
23759 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23760 #~ msgstr "umount:%s:无法写超级块"
23763 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23764 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23765 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23767 #~ "umount:%s:设备忙。\n"
23768 #~ " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
23769 #~ " 有关使用该设备的进程的有用信息"
23771 #~ msgid "umount: %s: not found"
23772 #~ msgstr "umount:%s:未找到"
23774 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23775 #~ msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
23777 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23778 #~ msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
23780 #~ msgid "umount: %s: %s"
23781 #~ msgstr "umount:%s:%s"
23783 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23784 #~ msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
23786 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23787 #~ msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
23789 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23790 #~ msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
23792 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23793 #~ msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
23795 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23796 #~ msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
23798 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23799 #~ msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
23801 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23802 #~ msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
23804 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23805 #~ msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
23807 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23808 #~ msgstr "%s 已经卸载\n"
23810 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23811 #~ msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
23814 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23815 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23816 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23818 #~ "用法:umount -h | -V\n"
23819 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
23820 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
23822 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23823 #~ msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
23825 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23826 #~ msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
23828 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
23829 #~ msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
23831 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23832 #~ msgstr "无法卸载 \"\"\n"
23834 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23835 #~ msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
23837 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23838 #~ msgstr "umount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
23840 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23841 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
23843 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23844 #~ msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
23846 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23847 #~ msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
23849 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23850 #~ msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
23852 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23853 #~ msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
23855 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23856 #~ msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
23858 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23859 #~ msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
23861 #~ msgid "umount: only root can do that"
23862 #~ msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
23866 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23869 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23870 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23873 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23874 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23875 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23876 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23877 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23878 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23879 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23880 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23884 #~ "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
23887 #~ " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
23888 #~ " %1$s [选项] 命令\n"
23891 #~ " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
23892 #~ " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
23893 #~ " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
23894 #~ " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
23895 #~ " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
23896 #~ " -t, --ignore 忽略失败\n"
23897 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23898 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23901 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23902 #~ msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
23904 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23905 #~ msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
23907 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23908 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
23910 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23911 #~ msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
23913 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23914 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
23916 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23917 #~ msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
23920 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23921 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23923 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
23924 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
23927 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23928 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23930 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
23931 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
23933 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23934 #~ msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
23936 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23937 #~ msgstr "无法获取 %s 的阈值"
23939 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23940 #~ msgstr "无法获取 %s 的超时"
23942 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23943 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23945 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23946 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec, %f 发送 (char/秒)\n"
23948 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23949 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23951 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23952 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec (char/秒)\n"
23954 #~ msgid "Invalid interval value"
23957 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23958 #~ msgstr "无效的间隔值:%d"
23960 #~ msgid "Invalid set value"
23963 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23964 #~ msgstr "无效的设置值:%d"
23966 #~ msgid "Invalid default value"
23969 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23970 #~ msgstr "无效的默认值:%d"
23972 #~ msgid "Invalid set time value"
23973 #~ msgstr "无效的设置时间值"
23975 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23976 #~ msgstr "无效的设置时间值:%d"
23978 #~ msgid "Invalid default time value"
23979 #~ msgstr "无效的默认时间值"
23981 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23982 #~ msgstr "无效的默认时间值:%d"
23984 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23985 #~ msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
23987 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23988 #~ msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
23990 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23991 #~ msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
23993 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23994 #~ msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
23997 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23998 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23999 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24000 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24002 #~ " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
24003 #~ " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
24004 #~ " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
24005 #~ " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
24008 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24009 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24010 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24011 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24013 #~ " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
24014 #~ " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
24015 #~ " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
24016 #~ " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
24019 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24020 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24022 #~ "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
24023 #~ "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
24025 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24026 #~ msgstr " -term <终端名>\n"
24028 #~ msgid " -reset\n"
24029 #~ msgstr " -reset\n"
24031 #~ msgid " -initialize\n"
24032 #~ msgstr " -initialize\n"
24034 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24035 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
24037 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24038 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
24040 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24041 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
24043 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24044 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
24046 #~ msgid " -default\n"
24047 #~ msgstr " -default\n"
24049 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24050 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24052 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24053 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24055 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24056 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24058 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24059 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
24061 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24062 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
24064 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24065 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
24067 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24068 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
24070 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24071 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
24073 #~ msgid " -store\n"
24074 #~ msgstr " -store\n"
24076 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24077 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
24079 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24080 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24082 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24083 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24085 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24086 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
24088 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24089 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
24091 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24092 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24094 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24095 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24097 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24098 #~ msgstr " -file dumpfilename\n"
24100 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24101 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
24103 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24104 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
24106 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24107 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
24109 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24110 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
24112 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24113 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
24115 #~ msgid "Error writing screendump"
24116 #~ msgstr "写屏幕转储失败"
24118 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24119 #~ msgstr "无法读 /dev/vcsa0 或 /dev/vcsa"
24122 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24125 #~ "用法:%s [选项] 文件...\n"
24130 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24131 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24132 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24133 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24134 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24135 #~ " -u suppress underlining\n"
24136 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24137 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24138 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24139 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24140 #~ " -V output version information and exit\n"
24143 #~ " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
24144 #~ " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
24145 #~ " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
24146 #~ " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
24147 #~ " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
24149 #~ " -s 将多个空行压缩为一行\n"
24150 #~ " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
24151 #~ " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
24152 #~ " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
24153 #~ " -V 输出版本信息并退出\n"
24155 #~ msgid "line too long"
24158 #~ msgid "set blocksize"
24161 #~ msgid "one bad block\n"
24164 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24165 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
24167 #~ msgid " %s [options] device\n"
24168 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
24170 #~ msgid "read failed %s"
24173 #~ msgid "seek failed %s"
24174 #~ msgstr "定位失败:%s"
24176 #~ msgid "seek failed: %d"
24177 #~ msgstr "定位失败:%d"
24179 #~ msgid "Detected %d error(s)."
24180 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
24182 #~ msgid "No partitions defined"
24186 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24187 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24188 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24189 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24190 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24191 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24193 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
24194 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
24195 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
24196 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
24197 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
24198 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
24200 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
24201 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
24203 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
24204 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
24206 #~ msgid "usage:\n"
24209 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24210 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
24212 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24213 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
24217 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24218 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24221 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
24222 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables..\n"
24224 #~ msgid "edition number argument failed"
24225 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
24227 #~ msgid "fsync failed"
24228 #~ msgstr "fsync 失败"
24233 #~ "Print version:\n"
24235 #~ "Print partition table:\n"
24236 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24237 #~ "Interactive use:\n"
24238 #~ " %s [options] device\n"
24241 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24242 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24243 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24244 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24252 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
24257 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
24258 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
24259 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
24263 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24264 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
24266 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24267 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
24269 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24270 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
24272 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24273 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
24275 #~ msgid "drivedata: "
24278 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24279 #~ msgstr "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
24281 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24282 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
24284 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24285 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
24289 #~ "Syncing disks.\n"
24296 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
24297 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
24298 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
24301 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24302 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
24303 #~ " -h print this help text\n"
24304 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
24305 #~ " -v print program version\n"
24306 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
24307 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
24308 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
24312 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
24313 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
24314 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
24317 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
24318 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
24320 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默认)\n"
24322 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
24323 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
24324 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
24327 #~ msgid "unable to seek on %s"
24328 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
24330 #~ msgid "unable to write %s"
24333 #~ msgid "fatal error"
24336 #~ msgid "Command action"
24339 #~ msgid "You must set"
24348 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24349 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
24352 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24353 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24355 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
24356 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
24358 #~ msgid "Using default value %u\n"
24359 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
24363 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24366 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
24370 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24373 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
24375 #~ msgid "cannot write disk label"
24376 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
24380 #~ "Error closing file\n"
24385 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24386 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
24388 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24389 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
24393 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
24394 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
24397 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
24401 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24402 #~ " change units to sectors.\n"
24405 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
24407 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24408 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
24410 #~ msgid "No free sectors available\n"
24411 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
24413 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24414 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
24416 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24417 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
24419 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24420 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
24422 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24423 #~ msgstr "添加主分区\n"
24427 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24431 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信息。\n"
24434 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24435 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
24437 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24439 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
24444 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24445 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24446 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24447 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24448 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24449 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24450 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24451 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24454 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
24455 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
24456 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
24458 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
24459 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
24460 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
24461 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
24464 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24465 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24466 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24467 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24469 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
24470 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
24471 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
24472 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
24474 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24475 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
24477 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24478 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
24487 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24488 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
24490 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24491 #~ msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
24493 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24494 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
24497 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24498 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24499 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24500 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24501 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24502 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24503 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24504 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24507 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
24508 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
24509 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
24510 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
24511 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
24512 #~ " -y, --year 输出整年\n"
24513 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
24514 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24518 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24519 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24520 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24521 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24523 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
24524 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
24525 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
24526 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24529 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24530 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24531 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24532 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24534 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
24535 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
24536 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
24537 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
24540 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24541 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24542 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24545 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
24546 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
24547 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24550 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24551 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
24553 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24554 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
24557 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24558 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24560 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
24561 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
24563 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24564 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
24566 #~ msgid "find unused loop device failed"
24567 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
24570 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24571 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24572 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
24575 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
24576 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24577 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
24581 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24582 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24583 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24584 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24587 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
24588 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
24589 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24590 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24593 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
24594 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
24599 #~ " %s [options] file...\n"
24603 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
24608 #~ " -b one-byte octal display\n"
24609 #~ " -c one-byte character display\n"
24610 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
24611 #~ " -d two-byte decimal display\n"
24612 #~ " -o two-byte octal display\n"
24613 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
24614 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
24615 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
24616 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
24617 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
24618 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
24619 #~ " -V output version information and exit\n"
24624 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
24626 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
24627 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
24628 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
24629 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
24630 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
24631 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
24632 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
24633 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
24634 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
24635 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
24638 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24639 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
24641 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24642 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
24644 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24645 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"