]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/zh_TW.po
Update translations
[thirdparty/glibc.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for libc.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # "# #" -> from gnulib
5 #
6 # # Yip Chi Lap <clyip@cs.hku.hk>, 1998.
7 # # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
8 # # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002.
9 # # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 1998, 2002.
10 # Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000.
11 # Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000.
12 # Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2005, 2008, 2011.
13 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
14 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019, 2020.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: libc 2.30.9000\n"
19 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
20 "PO-Revision-Date: 2020-01-19 01:04+0800\n"
21 "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
23 "Language: zh_TW\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
30
31 #: argp/argp-help.c:227
32 #, c-format
33 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
34 msgstr "%.*s:ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
35
36 #: argp/argp-help.c:237
37 #, c-format
38 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
39 msgstr "%.*s:未知 ARGP_HELP_FMT 參數"
40
41 #: argp/argp-help.c:250
42 #, c-format
43 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
44 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的廢棄內容:%s"
45
46 #: argp/argp-help.c:1214
47 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
48 msgstr "長選項所使用的參數,在相對應的短選項也必須使用。"
49
50 #: argp/argp-help.c:1600
51 msgid "Usage:"
52 msgstr "用法:"
53
54 #: argp/argp-help.c:1604
55 msgid " or: "
56 msgstr " 或:"
57
58 #: argp/argp-help.c:1616
59 msgid " [OPTION...]"
60 msgstr " [選項…]"
61
62 #: argp/argp-help.c:1643
63 #, c-format
64 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
65 msgstr "請試著用 `%s --help' 或 `%s --usage' 來獲得更多相關訊息。\n"
66
67 #: argp/argp-help.c:1671
68 #, c-format
69 msgid "Report bugs to %s.\n"
70 msgstr "請向 %s 匯報錯誤。\n"
71
72 #: argp/argp-parse.c:101
73 msgid "Give this help list"
74 msgstr "給出這個使用方式列表"
75
76 #: argp/argp-parse.c:102
77 msgid "Give a short usage message"
78 msgstr "給出簡短的使用訊息"
79
80 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
81 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
82 msgid "NAME"
83 msgstr "名稱"
84
85 #: argp/argp-parse.c:104
86 msgid "Set the program name"
87 msgstr "設定程式名稱"
88
89 #: argp/argp-parse.c:105
90 msgid "SECS"
91 msgstr "秒"
92
93 #: argp/argp-parse.c:106
94 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
95 msgstr "SECS 秒後掛斷 (預設是 3600)"
96
97 #: argp/argp-parse.c:167
98 msgid "Print program version"
99 msgstr "印出程式版本"
100
101 #: argp/argp-parse.c:183
102 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
103 msgstr "(程式錯誤)沒有已知版本?!"
104
105 #: argp/argp-parse.c:623
106 #, c-format
107 msgid "%s: Too many arguments\n"
108 msgstr "%s:過多參數\n"
109
110 #: argp/argp-parse.c:766
111 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
112 msgstr "(程式錯誤)選項應該已被識別?!"
113
114 #: assert/assert-perr.c:35
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
118 "%n"
119 msgstr ""
120 "%s%s%s:%u: %s%s非預期錯誤:%s。\n"
121 "%n"
122
123 #: assert/assert.c:101
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
127 "%n"
128 msgstr ""
129 "%s%s%s:%u:%s%s假設『%s』失敗。\n"
130 "%n"
131
132 #: catgets/gencat.c:110
133 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
134 msgstr "產生的 C 標頭檔名內含符號定義"
135
136 #: catgets/gencat.c:112
137 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
138 msgstr "不使用現存的 catalog, 強制使用新的輸出檔"
139
140 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
141 msgid "Write output to file NAME"
142 msgstr "將輸出寫到檔案 NAME 中"
143
144 #: catgets/gencat.c:118
145 msgid ""
146 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
147 "is -, output is written to standard output.\n"
148 msgstr ""
149 "產生訊息 catelog。\\v如果輸入檔名是 -, 將從標準輸入讀取輸入。\n"
150 "如果輸出檔名是 -, 則輸出將寫到標準輸出去。\n"
151
152 #: catgets/gencat.c:123
153 msgid ""
154 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
155 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
156 msgstr ""
157 "-o 輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...\n"
158 "[輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...]"
159
160 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
161 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
162 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
163 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
164 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
165 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "For bug reporting instructions, please see:\n"
169 "%s.\n"
170 msgstr ""
171 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
172 "%s。\n"
173
174 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
175 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
176 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
177 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
178 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
179 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
180 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
184 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
185 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
186 msgstr ""
187 "版權所有 (C) %s 自由軟體基金會。\n"
188 "這是一個自由軟體;請見原始碼的授權條款。這沒有擔保;甚至也沒有專為銷\n"
189 "售或者適合某些特殊目的。\n"
190
191 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
192 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
193 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
194 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
195 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
196 #: posix/getconf.c:490
197 #, c-format
198 msgid "Written by %s.\n"
199 msgstr "由 %s 編寫。\n"
200
201 #: catgets/gencat.c:281
202 msgid "*standard input*"
203 msgstr "*標準輸入*"
204
205 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
206 #: nss/makedb.c:246
207 #, c-format
208 msgid "cannot open input file `%s'"
209 msgstr "無法開啟輸入檔 `%s'"
210
211 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
212 msgid "illegal set number"
213 msgstr "不合法的集合編號"
214
215 #: catgets/gencat.c:443
216 msgid "duplicate set definition"
217 msgstr "複製集合定義"
218
219 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
220 msgid "this is the first definition"
221 msgstr "此為第一個定義"
222
223 #: catgets/gencat.c:516
224 #, c-format
225 msgid "unknown set `%s'"
226 msgstr "不明的集合 `%s'"
227
228 #: catgets/gencat.c:557
229 msgid "invalid quote character"
230 msgstr "不適用的引用字元"
231
232 #: catgets/gencat.c:570
233 #, c-format
234 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
235 msgstr "不明的指令 `%s': 此列忽略"
236
237 #: catgets/gencat.c:615
238 msgid "duplicated message number"
239 msgstr "重複的訊息編號"
240
241 #: catgets/gencat.c:666
242 msgid "duplicated message identifier"
243 msgstr "重複的訊息識別符號"
244
245 #: catgets/gencat.c:723
246 msgid "invalid character: message ignored"
247 msgstr "不適用的字元: 忽略此訊息"
248
249 #: catgets/gencat.c:766
250 msgid "invalid line"
251 msgstr "無效的輸入列"
252
253 #: catgets/gencat.c:820
254 msgid "malformed line ignored"
255 msgstr "忽略奇怪的列"
256
257 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
258 #, c-format
259 msgid "cannot open output file `%s'"
260 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s'"
261
262 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
263 msgid "invalid escape sequence"
264 msgstr "無效的跳脫序列"
265
266 #: catgets/gencat.c:1211
267 msgid "unterminated message"
268 msgstr "沒有結尾的訊息"
269
270 #: catgets/gencat.c:1235
271 #, c-format
272 msgid "while opening old catalog file"
273 msgstr "在開啟舊的類別檔案時"
274
275 #: catgets/gencat.c:1326
276 #, c-format
277 msgid "conversion modules not available"
278 msgstr "轉換模組不存在"
279
280 #: catgets/gencat.c:1352
281 #, c-format
282 msgid "cannot determine escape character"
283 msgstr "無法決定跳脫字元"
284
285 #: debug/pcprofiledump.c:53
286 msgid "Don't buffer output"
287 msgstr "不要將輸入存入緩衝區"
288
289 #: debug/pcprofiledump.c:58
290 msgid "Dump information generated by PC profiling."
291 msgstr "將產生於 PC 測速評估的資料傾卸出來"
292
293 #: debug/pcprofiledump.c:61
294 msgid "[FILE]"
295 msgstr "[檔案]"
296
297 #: debug/pcprofiledump.c:108
298 #, c-format
299 msgid "cannot open input file"
300 msgstr "無法開啟輸入檔"
301
302 #: debug/pcprofiledump.c:115
303 #, c-format
304 msgid "cannot read header"
305 msgstr "無法讀取標頭資料"
306
307 #: debug/pcprofiledump.c:179
308 #, c-format
309 msgid "invalid pointer size"
310 msgstr "無效的指標大小"
311
312 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
313 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
314 msgstr "用法:xtrace [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\\n"
315
316 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
317 #: malloc/memusage.sh:26
318 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
319 msgstr "請嘗試 \\『%s --help』或\\『%s --usage』以獲得更多資訊。\\n"
320
321 #: debug/xtrace.sh:38
322 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
323 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數.\\n"
324
325 #: debug/xtrace.sh:45
326 msgid ""
327 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
328 "\n"
329 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
330 "\n"
331 " -?,--help Print this help and exit\n"
332 " --usage Give a short usage message\n"
333 " -V,--version Print version information and exit\n"
334 "\n"
335 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
336 "short options.\n"
337 "\n"
338 msgstr ""
339 "經由列印目前執行的函式來追蹤程式的執行。\n"
340 "\n"
341 " --data=檔案 無法運行程式,僅從檔案印出資料。\n"
342 "\n"
343 " -?,--help 列印這份說明然後離開\n"
344 " --usage 給出簡短用法訊息\n"
345 " -V,--version 印出版本資訊然後離開\n"
346 "\n"
347 "對於長選項必要的引數同樣必要於任何相應的\n"
348 "短選項。\n"
349 "\n"
350
351 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
352 #: malloc/memusage.sh:64
353 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
354 msgstr "要知道錯誤報告指令,請參看:\\\\n%s.\\\\n"
355
356 #: debug/xtrace.sh:125
357 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
358 msgstr "xtrace:無法辨識的選項「$1」\\n"
359
360 #: debug/xtrace.sh:138
361 msgid "No program name given\\n"
362 msgstr "未給定程式名稱\\n"
363
364 #: debug/xtrace.sh:146
365 #, sh-format
366 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
367 msgstr "可執行檔案「$program」找不到\\n"
368
369 #: debug/xtrace.sh:150
370 #, sh-format
371 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
372 msgstr "「$program」不是可執行檔案\\n"
373
374 #: dlfcn/dlinfo.c:53
375 msgid "unsupported dlinfo request"
376 msgstr "未支援的 dlinfo 請求"
377
378 #: dlfcn/dlmopen.c:63
379 msgid "invalid namespace"
380 msgstr "無效的命名空間"
381
382 #: dlfcn/dlmopen.c:68
383 msgid "invalid mode"
384 msgstr "無效的模式"
385
386 #: dlfcn/dlopen.c:64
387 msgid "invalid mode parameter"
388 msgstr "無效的模式參數"
389
390 #: elf/cache.c:69
391 msgid "unknown"
392 msgstr "未知"
393
394 #: elf/cache.c:141
395 msgid "Unknown OS"
396 msgstr "未知的作業系統"
397
398 #: elf/cache.c:146
399 #, c-format
400 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
401 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
402
403 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
404 #, c-format
405 msgid "Can't open cache file %s\n"
406 msgstr "無法開啟快取檔 %s\n"
407
408 #: elf/cache.c:177
409 #, c-format
410 msgid "mmap of cache file failed.\n"
411 msgstr "快取檔案 mmap 失敗。\n"
412
413 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
414 #, c-format
415 msgid "File is not a cache file.\n"
416 msgstr "檔案並非快取檔。\n"
417
418 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
419 #, c-format
420 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
421 msgstr "%d 函式庫在快取 `%s' 中找到\n"
422
423 #: elf/cache.c:437
424 #, c-format
425 msgid "Can't create temporary cache file %s"
426 msgstr "無法產生暫時的快取檔 %s"
427
428 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
429 #: elf/cache.c:473
430 #, c-format
431 msgid "Writing of cache data failed"
432 msgstr "寫入快取資料時發生錯誤"
433
434 #: elf/cache.c:468
435 #, c-format
436 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
437 msgstr "更改 %s 的存取權限為 %#o 失敗"
438
439 #: elf/cache.c:477
440 #, c-format
441 msgid "Renaming of %s to %s failed"
442 msgstr "將 %s 改名為 %s 失敗"
443
444 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
445 msgid "cannot create scope list"
446 msgstr "無法建立作用域列表"
447
448 #: elf/dl-close.c:852
449 msgid "shared object not open"
450 msgstr "共用目的檔案沒有開啟"
451
452 #: elf/dl-deps.c:112
453 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
454 msgstr "DST 不允許在 SUID/SGID 的程式中"
455
456 #: elf/dl-deps.c:125
457 msgid "empty dynamic string token substitution"
458 msgstr "空的動態字串字組替換"
459
460 #: elf/dl-deps.c:131
461 #, c-format
462 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
463 msgstr "由於空的動態字串字組替換而無法載入外部的 `%s'\n"
464
465 #: elf/dl-deps.c:220
466 msgid "cannot allocate dependency buffer"
467 msgstr "無法分配依賴緩衝區"
468
469 #: elf/dl-deps.c:443
470 msgid "cannot allocate dependency list"
471 msgstr "無法配置相關性列表"
472
473 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
474 msgid "cannot allocate symbol search list"
475 msgstr "無法配置符號搜尋列表"
476
477 #: elf/dl-deps.c:523
478 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
479 msgstr "過濾程式不支援與 LD_TRACE_PRELINKING 共用"
480
481 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
482 msgid "error while loading shared libraries"
483 msgstr "載入共用函式庫時發生錯誤"
484
485 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
486 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
487 msgstr "動態連接程式有問題!!!"
488
489 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
490 msgid "cannot map pages for fdesc table"
491 msgstr "無法將頁面對映於 fdesc 表格"
492
493 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
494 msgid "cannot map pages for fptr table"
495 msgstr "無法將頁面對映於 fptr 表格"
496
497 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
498 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
499 msgstr "內部錯誤:symidx 超出 fptr 表格的範圍"
500
501 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
502 msgid "cannot create capability list"
503 msgstr "無法建立 capability 列表"
504
505 #: elf/dl-load.c:427
506 msgid "cannot allocate name record"
507 msgstr "無法配置名稱紀錄"
508
509 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
510 msgid "cannot create cache for search path"
511 msgstr "無法為搜尋路徑建立快取"
512
513 #: elf/dl-load.c:609
514 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
515 msgstr "無法建立 RUNPATH/RPATH 的副本"
516
517 #: elf/dl-load.c:702
518 msgid "cannot create search path array"
519 msgstr "無法建立搜尋路徑陣列"
520
521 #: elf/dl-load.c:892
522 msgid "cannot stat shared object"
523 msgstr "無法 stat 共用目的檔"
524
525 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
526 msgid "cannot create shared object descriptor"
527 msgstr "無法建立共用目的檔敘述項"
528
529 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
530 msgid "cannot read file data"
531 msgstr "無法讀取檔案資料"
532
533 #: elf/dl-load.c:1068
534 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
535 msgstr "ELF 載入命令對齊並沒有按照記憶體分頁 (page) 對齊"
536
537 #: elf/dl-load.c:1075
538 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
539 msgstr "ELF 載入命令位址/位移並沒有適當地對齊"
540
541 #: elf/dl-load.c:1151
542 msgid "cannot process note segment"
543 msgstr "無法處理 note segment"
544
545 #: elf/dl-load.c:1162
546 msgid "object file has no loadable segments"
547 msgstr "目的檔中沒有可載入的區段"
548
549 #: elf/dl-load.c:1175
550 msgid "cannot dynamically load executable"
551 msgstr "無法動態載入執行檔"
552
553 #: elf/dl-load.c:1196
554 msgid "object file has no dynamic section"
555 msgstr "共用目的檔中沒有動態區段"
556
557 #: elf/dl-load.c:1223
558 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
559 msgstr "無法動態載入地址無關可執行檔"
560
561 #: elf/dl-load.c:1225
562 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
563 msgstr "共用目的檔無法被 dlopen()"
564
565 #: elf/dl-load.c:1238
566 msgid "cannot allocate memory for program header"
567 msgstr "無法配置記憶體給程式標頭區使用"
568
569 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
570 msgid "cannot change memory protections"
571 msgstr "無法改變記憶體保護狀態"
572
573 #: elf/dl-load.c:1291
574 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
575 msgstr "無法開啟可執行堆疊做為共用目的檔"
576
577 #: elf/dl-load.c:1304
578 msgid "cannot close file descriptor"
579 msgstr "無法關閉檔案描述符號"
580
581 #: elf/dl-load.c:1571
582 msgid "file too short"
583 msgstr "檔案太小"
584
585 #: elf/dl-load.c:1606
586 msgid "invalid ELF header"
587 msgstr "無效的 ELF 標頭"
588
589 #: elf/dl-load.c:1618
590 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
591 msgstr "ELF 檔資料編碼並非大尾序"
592
593 #: elf/dl-load.c:1620
594 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
595 msgstr "ELF 檔資料編碼並非小尾序"
596
597 #: elf/dl-load.c:1624
598 msgid "ELF file version ident does not match current one"
599 msgstr "ELF 檔版本 ident 不符合目前所使用的"
600
601 #: elf/dl-load.c:1628
602 msgid "ELF file OS ABI invalid"
603 msgstr "ELF 檔 OS ABI 版本不適用"
604
605 #: elf/dl-load.c:1631
606 msgid "ELF file ABI version invalid"
607 msgstr "ELF 檔 ABI 版本不適用"
608
609 #: elf/dl-load.c:1634
610 msgid "nonzero padding in e_ident"
611 msgstr "在 e_ident 中填補非零值"
612
613 #: elf/dl-load.c:1637
614 msgid "internal error"
615 msgstr "內部錯誤"
616
617 #: elf/dl-load.c:1644
618 msgid "ELF file version does not match current one"
619 msgstr "ELF 檔版本不符合目前的版本"
620
621 #: elf/dl-load.c:1652
622 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
623 msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以載入"
624
625 #: elf/dl-load.c:1657
626 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
627 msgstr "ELF 檔的 phentsize 並不是預期中的大小"
628
629 #: elf/dl-load.c:2210
630 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
631 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS64"
632
633 #: elf/dl-load.c:2211
634 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
635 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS32"
636
637 #: elf/dl-load.c:2214
638 msgid "cannot open shared object file"
639 msgstr "無法開啟共用目的檔"
640
641 #: elf/dl-load.h:128
642 msgid "failed to map segment from shared object"
643 msgstr "從共用目的檔中對映區段失敗"
644
645 #: elf/dl-load.h:132
646 msgid "cannot map zero-fill pages"
647 msgstr "無法對應以零填滿的分頁區"
648
649 #: elf/dl-lookup.c:882
650 msgid "symbol lookup error"
651 msgstr "符號查找錯誤"
652
653 #: elf/dl-open.c:71
654 msgid "cannot extend global scope"
655 msgstr "無法延展全域變數的作用域"
656
657 #: elf/dl-open.c:391
658 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
659 msgstr "TLS 產生計數器被轉換執行! 請報告這個情況。"
660
661 #: elf/dl-open.c:783
662 msgid "invalid mode for dlopen()"
663 msgstr "無效的 dlopen() 模式"
664
665 #: elf/dl-open.c:800
666 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
667 msgstr "無更多命名空間可見於 dlmopen ()"
668
669 #: elf/dl-open.c:824
670 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
671 msgstr "dlmopen() 中的無效目標命名空間"
672
673 #: elf/dl-reloc.c:120
674 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
675 msgstr "無法在靜態 TLS 區塊中配置記憶體"
676
677 #: elf/dl-reloc.c:213
678 msgid "cannot make segment writable for relocation"
679 msgstr "在重新定址以後無法將區段設為可寫入狀態"
680
681 #: elf/dl-reloc.c:273
682 #, c-format
683 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
684 msgstr "%s: 記憶體不足以儲存重定址結果用於 %s\n"
685
686 #: elf/dl-reloc.c:289
687 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
688 msgstr "在 reloc 之後無法復原 segment prot"
689
690 #: elf/dl-reloc.c:320
691 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
692 msgstr "重定址之後無法套用額外記憶體保護"
693
694 #: elf/dl-sym.c:150
695 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
696 msgstr "程式碼所使用的 RTLD_NEXT 沒有動態載入"
697
698 #: elf/dl-tls.c:931
699 msgid "cannot create TLS data structures"
700 msgstr "無法建立 TLS 資料結構"
701
702 #: elf/dl-version.c:148
703 msgid "version lookup error"
704 msgstr "版本查找錯誤"
705
706 #: elf/dl-version.c:279
707 msgid "cannot allocate version reference table"
708 msgstr "無法配置版本參照表"
709
710 #: elf/ldconfig.c:142
711 msgid "Print cache"
712 msgstr "印出快取"
713
714 #: elf/ldconfig.c:143
715 msgid "Generate verbose messages"
716 msgstr "產生更多的訊息"
717
718 #: elf/ldconfig.c:144
719 msgid "Don't build cache"
720 msgstr "不建立快取"
721
722 #: elf/ldconfig.c:145
723 msgid "Don't update symbolic links"
724 msgstr "不要更新符號連結"
725
726 #: elf/ldconfig.c:146
727 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
728 msgstr "變換到 ROOT 目錄並以它做為根目錄"
729
730 #: elf/ldconfig.c:146
731 msgid "ROOT"
732 msgstr "ROOT"
733
734 #: elf/ldconfig.c:147
735 msgid "CACHE"
736 msgstr "CACHE"
737
738 #: elf/ldconfig.c:147
739 msgid "Use CACHE as cache file"
740 msgstr "使用 CACHE 當作快取檔案"
741
742 #: elf/ldconfig.c:148
743 msgid "CONF"
744 msgstr "CONF"
745
746 #: elf/ldconfig.c:148
747 msgid "Use CONF as configuration file"
748 msgstr "使用 CONF 當作設定檔"
749
750 #: elf/ldconfig.c:149
751 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
752 msgstr "只處理在指令列引數中有指定的目錄,不建立快取檔案。"
753
754 #: elf/ldconfig.c:150
755 msgid "Manually link individual libraries."
756 msgstr "手動個別連結函式庫"
757
758 #: elf/ldconfig.c:151
759 msgid "FORMAT"
760 msgstr "FORMAT"
761
762 #: elf/ldconfig.c:151
763 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
764 msgstr "將使用格式: 新、舊或相容 (預設)"
765
766 #: elf/ldconfig.c:152
767 msgid "Ignore auxiliary cache file"
768 msgstr "忽略輔助設備快取檔案"
769
770 #: elf/ldconfig.c:160
771 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
772 msgstr "設定執行時期動態連接"
773
774 #: elf/ldconfig.c:347
775 #, c-format
776 msgid "Path `%s' given more than once"
777 msgstr "路徑 `%s' 使用超過一次"
778
779 #: elf/ldconfig.c:387
780 #, c-format
781 msgid "%s is not a known library type"
782 msgstr "%s 不是一個已知的函式庫型態"
783
784 #: elf/ldconfig.c:415
785 #, c-format
786 msgid "Can't stat %s"
787 msgstr "無法 stat %s"
788
789 #: elf/ldconfig.c:489
790 #, c-format
791 msgid "Can't stat %s\n"
792 msgstr "無法 stat %s\n"
793
794 #: elf/ldconfig.c:499
795 #, c-format
796 msgid "%s is not a symbolic link\n"
797 msgstr "%s 不是一個符號連接檔\n"
798
799 #: elf/ldconfig.c:518
800 #, c-format
801 msgid "Can't unlink %s"
802 msgstr "無法取消連結 %s"
803
804 #: elf/ldconfig.c:524
805 #, c-format
806 msgid "Can't link %s to %s"
807 msgstr "無法從 %s 連結到 %s"
808
809 #: elf/ldconfig.c:530
810 msgid " (changed)\n"
811 msgstr " (已改變)\n"
812
813 #: elf/ldconfig.c:532
814 msgid " (SKIPPED)\n"
815 msgstr " (已忽略)\n"
816
817 #: elf/ldconfig.c:587
818 #, c-format
819 msgid "Can't find %s"
820 msgstr "找不到 %s"
821
822 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
823 #, c-format
824 msgid "Cannot lstat %s"
825 msgstr "無法 lstat %s"
826
827 #: elf/ldconfig.c:610
828 #, c-format
829 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
830 msgstr "忽略檔案 %s 因為它不是一個正常的檔案。"
831
832 #: elf/ldconfig.c:619
833 #, c-format
834 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
835 msgstr "由於找不到 %s 的共用目的檔名稱,連結並未被建立"
836
837 #: elf/ldconfig.c:702
838 #, c-format
839 msgid "Can't open directory %s"
840 msgstr "無法開啟目錄 %s"
841
842 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
843 #, c-format
844 msgid "Input file %s not found.\n"
845 msgstr "輸入檔 %s 找不到。\n"
846
847 #: elf/ldconfig.c:794
848 #, c-format
849 msgid "Cannot stat %s"
850 msgstr "無法顯示狀態 %s"
851
852 #: elf/ldconfig.c:939
853 #, c-format
854 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
855 msgstr "libc5 函式庫 %s 擺錯目錄了"
856
857 #: elf/ldconfig.c:942
858 #, c-format
859 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
860 msgstr "libc6 函式庫 %s 擺錯目錄了"
861
862 #: elf/ldconfig.c:945
863 #, c-format
864 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
865 msgstr "libc4 函式庫 %s 擺錯目錄了"
866
867 #: elf/ldconfig.c:973
868 #, c-format
869 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
870 msgstr "函式庫 %s 跟 %s (在目錄 %s 底下) 有共同的共用函式庫名稱,不過其格式卻不同"
871
872 #: elf/ldconfig.c:1083
873 #, c-format
874 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
875 msgstr "警告:正在忽略無法開啟的組態檔案:%s"
876
877 #: elf/ldconfig.c:1149
878 #, c-format
879 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
880 msgstr "%s:%u: 在 hwcap 列中有不當的語法"
881
882 #: elf/ldconfig.c:1155
883 #, c-format
884 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
885 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu 以上的最大值 %u"
886
887 #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
888 #, c-format
889 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
890 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu 已經被定義為 %s"
891
892 #: elf/ldconfig.c:1173
893 #, c-format
894 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
895 msgstr "%s:%u: 重製 hwcap %lu %s"
896
897 #: elf/ldconfig.c:1195
898 #, c-format
899 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
900 msgstr "需要絕對檔案名稱用於組態檔案時正在使用 -r"
901
902 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
903 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
904 #, c-format
905 msgid "memory exhausted"
906 msgstr "記憶體用盡"
907
908 #: elf/ldconfig.c:1235
909 #, c-format
910 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
911 msgstr "%s:%u: 無法讀取目錄 %s"
912
913 #: elf/ldconfig.c:1283
914 #, c-format
915 msgid "relative path `%s' used to build cache"
916 msgstr "用來建置快取的相對路徑 `%s'"
917
918 #: elf/ldconfig.c:1313
919 #, c-format
920 msgid "Can't chdir to /"
921 msgstr "無法變更目錄到 /"
922
923 #: elf/ldconfig.c:1354
924 #, c-format
925 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
926 msgstr "無法開啟快取檔案目錄 %s\n"
927
928 #: elf/ldd.bash.in:42
929 msgid "Written by %s and %s.\n"
930 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
931
932 #: elf/ldd.bash.in:47
933 msgid ""
934 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
935 " --help print this help and exit\n"
936 " --version print version information and exit\n"
937 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
938 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
939 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
940 " -v, --verbose print all information\n"
941 msgstr ""
942 "用法:ldd [選項]… 檔案…\n"
943 " --help 印出這份說明然後離開\n"
944 " --version 印出版本資訊然後離開\n"
945 " -d, --data-relocs 行程資料重定址\n"
946 " -r, --function-relocs 行程資料和函式重定址\n"
947 " -u, --unused 印出未使用的直接相依性\n"
948 " -v, --verbose 印出所有資訊\n"
949
950 #: elf/ldd.bash.in:80
951 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
952 msgstr "ldd:選項「$1」為模稜兩可的"
953
954 #: elf/ldd.bash.in:87
955 msgid "unrecognized option"
956 msgstr "無法辨識的選項"
957
958 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
959 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
960 msgstr "嘗試「ldd --help」以獲得更多資訊。"
961
962 #: elf/ldd.bash.in:124
963 msgid "missing file arguments"
964 msgstr "缺少檔案引數"
965
966 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
967 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
968 #. TRANS expected to already exist.
969 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
970 msgid "No such file or directory"
971 msgstr "沒有此一檔案或目錄"
972
973 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
974 msgid "not regular file"
975 msgstr "並非正常的檔案"
976
977 #: elf/ldd.bash.in:153
978 msgid "warning: you do not have execution permission for"
979 msgstr "警告:您沒有執行權限用於"
980
981 #: elf/ldd.bash.in:170
982 msgid "\tnot a dynamic executable"
983 msgstr "\t不是動態可執行檔案"
984
985 #: elf/ldd.bash.in:178
986 msgid "exited with unknown exit code"
987 msgstr "離開的與不明的離開代碼"
988
989 #: elf/ldd.bash.in:183
990 msgid "error: you do not have read permission for"
991 msgstr "錯誤:您沒有讀取許可權用於"
992
993 #: elf/pldd-xx.c:102
994 #, c-format
995 msgid "cannot find program header of process"
996 msgstr "找不到行程的程式標頭"
997
998 #: elf/pldd-xx.c:106
999 #, c-format
1000 msgid "cannot read program header"
1001 msgstr "無法讀取程式標頭"
1002
1003 #: elf/pldd-xx.c:128
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read dynamic section"
1006 msgstr "無法讀取動態區段"
1007
1008 #: elf/pldd-xx.c:137
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read r_debug"
1011 msgstr "無法讀取 r_debug"
1012
1013 #: elf/pldd-xx.c:154
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read program interpreter"
1016 msgstr "無法讀取程式解譯器"
1017
1018 #: elf/pldd-xx.c:183
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read link map"
1021 msgstr "無法讀取鏈結映射"
1022
1023 #: elf/pldd-xx.c:190
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot read object name"
1026 msgstr "無法讀取物件名稱"
1027
1028 #: elf/pldd-xx.c:197
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1031 msgstr "無法為物件名稱分配緩衝區"
1032
1033 #: elf/pldd.c:58
1034 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1035 msgstr "列出已載入行程中的動態共用物件。"
1036
1037 #: elf/pldd.c:62
1038 msgid "PID"
1039 msgstr "行程識別號"
1040
1041 #: elf/pldd.c:89
1042 #, c-format
1043 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1044 msgstr "需要剛好一個附有行程識別號的參數。\n"
1045
1046 #: elf/pldd.c:103
1047 #, c-format
1048 msgid "invalid process ID '%s'"
1049 msgstr "無效的行程識別號 %s"
1050
1051 #: elf/pldd.c:111
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot open %s"
1054 msgstr "無法開啟 %s"
1055
1056 #: elf/pldd.c:142
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot open %s/task"
1059 msgstr "無法開啟 %s/任務"
1060
1061 #: elf/pldd.c:145
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1064 msgstr "無法準備讀取 %s/任務"
1065
1066 #: elf/pldd.c:158
1067 #, c-format
1068 msgid "invalid thread ID '%s'"
1069 msgstr "無效的執行緒識別號 %s"
1070
1071 #: elf/pldd.c:169
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot attach to process %lu"
1074 msgstr "無法附加到行程 %lu"
1075
1076 #: elf/pldd.c:184
1077 #, c-format
1078 msgid "no valid %s/task entries"
1079 msgstr "沒有有效的 %s/作業項目"
1080
1081 #: elf/pldd.c:290
1082 #, c-format
1083 msgid "cannot get information about process %lu"
1084 msgstr "無法獲得行程 %lu 的相關資訊"
1085
1086 #: elf/pldd.c:303
1087 #, c-format
1088 msgid "process %lu is no ELF program"
1089 msgstr "行程 %lu 並非 ELF 程式"
1090
1091 #: elf/readelflib.c:34
1092 #, c-format
1093 msgid "file %s is truncated\n"
1094 msgstr "檔案 %s 已截短\n"
1095
1096 #: elf/readelflib.c:65
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1099 msgstr "%s 是一個 32 位元的 ELF 檔案。\n"
1100
1101 #: elf/readelflib.c:67
1102 #, c-format
1103 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1104 msgstr "%s 是一個 64 位元的 ELF 檔案。\n"
1105
1106 #: elf/readelflib.c:69
1107 #, c-format
1108 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1109 msgstr "檔案 %s 中未知的 ELFCLASS。\n"
1110
1111 #: elf/readelflib.c:76
1112 #, c-format
1113 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1114 msgstr "%s 不是一個共用目的檔 (型態: %d)。\n"
1115
1116 #: elf/readelflib.c:101
1117 #, c-format
1118 msgid "more than one dynamic segment\n"
1119 msgstr "超過一個的動態區段\n"
1120
1121 #: elf/readlib.c:103
1122 #, c-format
1123 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1124 msgstr "無法 fstat 檔案 %s。\n"
1125
1126 #: elf/readlib.c:114
1127 #, c-format
1128 msgid "File %s is empty, not checked."
1129 msgstr "檔案 %s 為空,不做檢查。"
1130
1131 #: elf/readlib.c:120
1132 #, c-format
1133 msgid "File %s is too small, not checked."
1134 msgstr "檔案 %s 太小,不做檢查。"
1135
1136 #: elf/readlib.c:130
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1139 msgstr "無法 mmap 檔案 %s。\n"
1140
1141 #: elf/readlib.c:169
1142 #, c-format
1143 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1144 msgstr "%s 不是一個 ELF 檔 - 其開頭的魔術位元組是錯的。\n"
1145
1146 #: elf/sln.c:76
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Usage: sln src dest|file\n"
1150 "\n"
1151 msgstr ""
1152 "用法:sln 原始碼 目的|檔案\n"
1153 "\n"
1154
1155 #: elf/sln.c:97
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: file open error: %m\n"
1158 msgstr "%s:檔案開啟錯誤:%m\n"
1159
1160 #: elf/sln.c:134
1161 #, c-format
1162 msgid "No target in line %d\n"
1163 msgstr "沒有目標於第 %d 列\n"
1164
1165 #: elf/sln.c:164
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1168 msgstr "%s:目的必須不是目錄\n"
1169
1170 #: elf/sln.c:170
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1173 msgstr "%s:無法移除舊的目的\n"
1174
1175 #: elf/sln.c:178
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1178 msgstr "%s:無效的目的:%s\n"
1179
1180 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1181 #, c-format
1182 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1183 msgstr "從「%s」到「%s」的鏈結無效:%s\n"
1184
1185 #: elf/sotruss.sh:32
1186 #, sh-format
1187 msgid ""
1188 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1189 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1190 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1191 "\n"
1192 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1193 " -f, --follow Trace child processes\n"
1194 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1195 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1196 "\n"
1197 " -?, --help Give this help list\n"
1198 " --usage Give a short usage message\n"
1199 " --version Print program version"
1200 msgstr ""
1201 "用法:sotruss [選項…] [--] 可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1202 " -F, --from FROMLIST 追蹤來自 FROMLIST 上物件的呼叫\n"
1203 " -T, --to TOLIST 追蹤來自 TOLIST 上物件的呼叫\n"
1204 "\n"
1205 " -e, --exit 也顯示來自函式的離開呼叫\n"
1206 " -f, --follow 追蹤子行程\n"
1207 " -o, --output 檔名 將輸出寫入 FILENAME (當同時使用 -f 時\n"
1208 "\t\t\t 則使用 FILENAME.$PID) 以代替標準錯誤\n"
1209 "\n"
1210 " -?, --help 給出這份說明清單\n"
1211 " --usage 給出簡短用法訊息\n"
1212 " --version 印出程式版本"
1213
1214 #: elf/sotruss.sh:46
1215 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1216 msgstr "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。"
1217
1218 #: elf/sotruss.sh:55
1219 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1220 msgstr "%s:選項需要一個引數 --『%s』\\n"
1221
1222 #: elf/sotruss.sh:61
1223 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1224 msgstr "%s:選項是模稜兩可的;可能是:"
1225
1226 #: elf/sotruss.sh:79
1227 msgid "Written by %s.\\n"
1228 msgstr "作者 %s。\\n"
1229
1230 #: elf/sotruss.sh:86
1231 msgid ""
1232 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1233 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1234 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1235 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1236 msgstr ""
1237 "用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1238 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output 檔名] [--to TOLIST]\n"
1239 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1240 "\t 可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1241
1242 #: elf/sotruss.sh:134
1243 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1244 msgstr "%s:無法辨識的選項『%c%s』\\n"
1245
1246 #: elf/sprof.c:77
1247 msgid "Output selection:"
1248 msgstr "輸出選擇:"
1249
1250 #: elf/sprof.c:79
1251 msgid "print list of count paths and their number of use"
1252 msgstr "列出計數的路徑以及它們使用的次數"
1253
1254 #: elf/sprof.c:81
1255 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1256 msgstr "從執行次數與經歷時間的資料中產生直接的測速結果"
1257
1258 #: elf/sprof.c:82
1259 msgid "generate call graph"
1260 msgstr "產生函式呼叫圖形"
1261
1262 #: elf/sprof.c:89
1263 msgid "Read and display shared object profiling data."
1264 msgstr "讀取和顯示共用物件規範資料。"
1265
1266 #: elf/sprof.c:94
1267 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1268 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1269
1270 #: elf/sprof.c:433
1271 #, c-format
1272 msgid "failed to load shared object `%s'"
1273 msgstr "開啟共用目的檔 `%s' 失敗"
1274
1275 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1276 #, c-format
1277 msgid "cannot create internal descriptor"
1278 msgstr "無法建立內部敘述項"
1279
1280 #: elf/sprof.c:554
1281 #, c-format
1282 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1283 msgstr "重新開啟共用目的檔 %s 失敗"
1284
1285 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1286 #, c-format
1287 msgid "reading of section headers failed"
1288 msgstr "讀取小節標頭時失敗"
1289
1290 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1291 #, c-format
1292 msgid "reading of section header string table failed"
1293 msgstr "讀取小節標頭字串表格時失敗"
1294
1295 #: elf/sprof.c:595
1296 #, c-format
1297 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1298 msgstr "*** 無法讀取除錯資訊檔案名稱:%m\n"
1299
1300 #: elf/sprof.c:616
1301 #, c-format
1302 msgid "cannot determine file name"
1303 msgstr "無法決定檔案名稱"
1304
1305 #: elf/sprof.c:649
1306 #, c-format
1307 msgid "reading of ELF header failed"
1308 msgstr "讀取 ELF 標頭時失敗"
1309
1310 #: elf/sprof.c:685
1311 #, c-format
1312 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1313 msgstr "*** 檔案 `%s' 被裁剪了: 無法做詳細的分析\n"
1314
1315 #: elf/sprof.c:715
1316 #, c-format
1317 msgid "failed to load symbol data"
1318 msgstr "載入函式符號資料失敗"
1319
1320 #: elf/sprof.c:780
1321 #, c-format
1322 msgid "cannot load profiling data"
1323 msgstr "無法載入測試資料"
1324
1325 #: elf/sprof.c:789
1326 #, c-format
1327 msgid "while stat'ing profiling data file"
1328 msgstr "在對測試資料檔案進行統計的時候"
1329
1330 #: elf/sprof.c:797
1331 #, c-format
1332 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1333 msgstr "測試資料檔 `%s' 與共用目的檔 `%s' 不符合"
1334
1335 #: elf/sprof.c:808
1336 #, c-format
1337 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1338 msgstr "測試資料檔案 mmap 失敗"
1339
1340 #: elf/sprof.c:816
1341 #, c-format
1342 msgid "error while closing the profiling data file"
1343 msgstr "正在關閉測試資料檔案時發生錯誤"
1344
1345 #: elf/sprof.c:899
1346 #, c-format
1347 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1348 msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正確的測速評估資料檔"
1349
1350 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot allocate symbol data"
1353 msgstr "無法配置函式符號資料"
1354
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1356 #, c-format
1357 msgid "cannot open output file"
1358 msgstr "無法開啟輸出檔"
1359
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1361 #, c-format
1362 msgid "error while closing input `%s'"
1363 msgstr "正在關閉輸入 `%s' 的時候發生錯誤"
1364
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1366 #, c-format
1367 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1368 msgstr "位置 %Zd 有不合法的輸入序列"
1369
1370 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1371 #, c-format
1372 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1373 msgstr "緩衝區結尾有不完全的字元或 shift sequence"
1374
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1376 #: iconv/iconv_prog.c:615
1377 #, c-format
1378 msgid "error while reading the input"
1379 msgstr "正在讀入資料的時候發生錯誤"
1380
1381 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1382 #, c-format
1383 msgid "unable to allocate buffer for input"
1384 msgstr "無法配置輸入用的緩衝區"
1385
1386 #: iconv/iconv_prog.c:59
1387 msgid "Input/Output format specification:"
1388 msgstr "輸入/輸出格式設定:"
1389
1390 #: iconv/iconv_prog.c:60
1391 msgid "encoding of original text"
1392 msgstr "原始文字的編碼"
1393
1394 #: iconv/iconv_prog.c:61
1395 msgid "encoding for output"
1396 msgstr "用來輸出的編碼"
1397
1398 #: iconv/iconv_prog.c:62
1399 msgid "Information:"
1400 msgstr "資料:"
1401
1402 #: iconv/iconv_prog.c:63
1403 msgid "list all known coded character sets"
1404 msgstr "列出所有已知的編碼字元集"
1405
1406 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1407 msgid "Output control:"
1408 msgstr "輸出控制:"
1409
1410 #: iconv/iconv_prog.c:65
1411 msgid "omit invalid characters from output"
1412 msgstr "省略無效字元的輸出"
1413
1414 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1415 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1416 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1417 #: malloc/memusagestat.c:56
1418 msgid "FILE"
1419 msgstr "檔案"
1420
1421 #: iconv/iconv_prog.c:66
1422 msgid "output file"
1423 msgstr "輸出檔案"
1424
1425 #: iconv/iconv_prog.c:67
1426 msgid "suppress warnings"
1427 msgstr "停止輸出警告訊息"
1428
1429 #: iconv/iconv_prog.c:68
1430 msgid "print progress information"
1431 msgstr "印出程序相關資訊"
1432
1433 #: iconv/iconv_prog.c:73
1434 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1435 msgstr "從給定的檔案的字元編碼轉換到另一個"
1436
1437 #: iconv/iconv_prog.c:77
1438 msgid "[FILE...]"
1439 msgstr "[FILE…]"
1440
1441 #: iconv/iconv_prog.c:230
1442 #, c-format
1443 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1444 msgstr "不支援從 `%s' 以及到 `%s' 的轉換"
1445
1446 #: iconv/iconv_prog.c:235
1447 #, c-format
1448 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1449 msgstr "不支援從 `%s' 的轉換"
1450
1451 #: iconv/iconv_prog.c:242
1452 #, c-format
1453 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1454 msgstr "不支援到 `%s' 的轉換"
1455
1456 #: iconv/iconv_prog.c:246
1457 #, c-format
1458 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1459 msgstr "不支援從 `%s' 到 `%s' 的轉換"
1460
1461 #: iconv/iconv_prog.c:256
1462 #, c-format
1463 msgid "failed to start conversion processing"
1464 msgstr "開始轉換程序失敗"
1465
1466 #: iconv/iconv_prog.c:354
1467 #, c-format
1468 msgid "error while closing output file"
1469 msgstr "正在關閉輸出檔案的時候發生錯誤"
1470
1471 #: iconv/iconv_prog.c:455
1472 #, c-format
1473 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1474 msgstr "因寫入輸出時發生錯誤而導致轉換停止"
1475
1476 #: iconv/iconv_prog.c:532
1477 #, c-format
1478 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1479 msgstr "位置 %ld 有不合法的輸入序列"
1480
1481 #: iconv/iconv_prog.c:540
1482 #, c-format
1483 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1484 msgstr "內部錯誤 (不合法的敘述項)"
1485
1486 #: iconv/iconv_prog.c:543
1487 #, c-format
1488 msgid "unknown iconv() error %d"
1489 msgstr "不明的 iconv() 錯誤 %d"
1490
1491 #: iconv/iconv_prog.c:786
1492 msgid ""
1493 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1494 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1495 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1496 "listed with several different names (aliases).\n"
1497 "\n"
1498 " "
1499 msgstr ""
1500 "以下的列表包含所有已知的編碼字集,但這不代表所有的字集名稱組合皆可用於\n"
1501 "指令列的 <來源> 以及 <目的> 引數。一個編碼字集可以用幾個不同的名稱\n"
1502 "來表示 (即「別名」)。\n"
1503 "\n"
1504 " "
1505
1506 #: iconv/iconvconfig.c:109
1507 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1508 msgstr "建立快速載入 iconv 模組的設定檔案。"
1509
1510 #: iconv/iconvconfig.c:113
1511 msgid "[DIR...]"
1512 msgstr "[目錄…]"
1513
1514 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1515 msgid "PATH"
1516 msgstr "路徑"
1517
1518 #: iconv/iconvconfig.c:127
1519 msgid "Prefix used for all file accesses"
1520 msgstr "使用於所有檔案存取時的前置文字"
1521
1522 #: iconv/iconvconfig.c:128
1523 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1524 msgstr "在 FILE 中置放輸出以代替已安裝的位置 (--prefix 不套用到 FILE)"
1525
1526 #: iconv/iconvconfig.c:132
1527 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1528 msgstr "不搜尋標準目錄,只有那些在之上指令列"
1529
1530 #: iconv/iconvconfig.c:299
1531 #, c-format
1532 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1533 msgstr "目錄引數必要項時正在使用 --nostdlib"
1534
1535 #: iconv/iconvconfig.c:341
1536 #, c-format
1537 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1538 msgstr "因為發出過警告訊息,所以沒有製造任何輸出檔"
1539
1540 #: iconv/iconvconfig.c:430
1541 #, c-format
1542 msgid "while inserting in search tree"
1543 msgstr "當插入於搜尋樹之中"
1544
1545 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1546 #, c-format
1547 msgid "cannot generate output file"
1548 msgstr "無法產生輸出檔"
1549
1550 #: inet/rcmd.c:157
1551 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1552 msgstr "rcmd: 無法配置記憶體\n"
1553
1554 #: inet/rcmd.c:174
1555 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1556 msgstr "rcmd: socket: 所有的埠都在使用中\n"
1557
1558 #: inet/rcmd.c:202
1559 #, c-format
1560 msgid "connect to address %s: "
1561 msgstr "連接到位址 %s: "
1562
1563 #: inet/rcmd.c:215
1564 #, c-format
1565 msgid "Trying %s...\n"
1566 msgstr "嘗試 %s…\n"
1567
1568 #: inet/rcmd.c:251
1569 #, c-format
1570 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1571 msgstr "rcmd: write (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1572
1573 #: inet/rcmd.c:267
1574 #, c-format
1575 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1576 msgstr "rcmd: poll (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1577
1578 #: inet/rcmd.c:270
1579 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1580 msgstr "poll: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1581
1582 #: inet/rcmd.c:302
1583 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1584 msgstr "socket: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1585
1586 #: inet/rcmd.c:326
1587 #, c-format
1588 msgid "rcmd: %s: short read"
1589 msgstr "rcmd: %s: 讀入資料過短"
1590
1591 #: inet/rcmd.c:478
1592 msgid "lstat failed"
1593 msgstr "lstat 失敗"
1594
1595 #: inet/rcmd.c:485
1596 msgid "cannot open"
1597 msgstr "無法開啟"
1598
1599 #: inet/rcmd.c:487
1600 msgid "fstat failed"
1601 msgstr "fstat 失敗"
1602
1603 #: inet/rcmd.c:489
1604 msgid "bad owner"
1605 msgstr "錯誤的擁有者"
1606
1607 #: inet/rcmd.c:491
1608 msgid "writeable by other than owner"
1609 msgstr "使用者以外的人亦可寫入"
1610
1611 #: inet/rcmd.c:493
1612 msgid "hard linked somewhere"
1613 msgstr "被實體連結到某處"
1614
1615 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1616 msgid "out of memory"
1617 msgstr "記憶體不足"
1618
1619 #: inet/ruserpass.c:179
1620 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1621 msgstr "錯誤: .netrc 檔可以被別人讀取"
1622
1623 #: inet/ruserpass.c:180
1624 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1625 msgstr "請移除「password」密碼行,或讓檔案無法被其他人讀取。"
1626
1627 #: inet/ruserpass.c:199
1628 #, c-format
1629 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1630 msgstr "未知的 .netrc 關鍵字 %s"
1631
1632 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1633 #, c-format
1634 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1635 msgstr "無法讀取字集對照檔目錄 `%s'"
1636
1637 #: locale/programs/charmap.c:138
1638 #, c-format
1639 msgid "character map file `%s' not found"
1640 msgstr "找不到字集對照檔 `%s'"
1641
1642 #: locale/programs/charmap.c:196
1643 #, c-format
1644 msgid "default character map file `%s' not found"
1645 msgstr "找不到預設的字集對照檔 `%s'"
1646
1647 #: locale/programs/charmap.c:265
1648 #, c-format
1649 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1650 msgstr "「%s」字元映射不相容 ASCII,語系不符合 ISO C 的規範 [--no-warnings=ascii]"
1651
1652 #: locale/programs/charmap.c:343
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1655 msgstr "%s: <mb_cur_max> 必須大於 <mb_cur_min>\n"
1656
1657 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1658 #: locale/programs/repertoire.c:173
1659 #, c-format
1660 msgid "syntax error in prolog: %s"
1661 msgstr "prolog 中有語法錯誤: %s"
1662
1663 #: locale/programs/charmap.c:364
1664 msgid "invalid definition"
1665 msgstr "無效的定義"
1666
1667 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1668 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1669 msgid "bad argument"
1670 msgstr "錯誤的引數"
1671
1672 #: locale/programs/charmap.c:408
1673 #, c-format
1674 msgid "duplicate definition of <%s>"
1675 msgstr "<%s> 的定義重複了"
1676
1677 #: locale/programs/charmap.c:415
1678 #, c-format
1679 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1680 msgstr "<%s> 的值必須為 1 或者更大"
1681
1682 #: locale/programs/charmap.c:427
1683 #, c-format
1684 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1685 msgstr "<%s> 的值必須等於或大於 <%s> 的值"
1686
1687 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1688 #, c-format
1689 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1690 msgstr "給 <%s> 的引數必須是一個單字元"
1691
1692 #: locale/programs/charmap.c:476
1693 msgid "character sets with locking states are not supported"
1694 msgstr "不支援使用 locking 狀態的字元集"
1695
1696 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1697 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1698 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1699 #: locale/programs/charmap.c:821
1700 #, c-format
1701 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1702 msgstr "定義 %s 的語法錯誤: %s"
1703
1704 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1705 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1706 msgid "no symbolic name given"
1707 msgstr "沒有給予符號名稱"
1708
1709 #: locale/programs/charmap.c:558
1710 msgid "invalid encoding given"
1711 msgstr "給予的編碼是無效的"
1712
1713 #: locale/programs/charmap.c:567
1714 msgid "too few bytes in character encoding"
1715 msgstr "字元定義中的位元組太少了"
1716
1717 #: locale/programs/charmap.c:569
1718 msgid "too many bytes in character encoding"
1719 msgstr "字元定義中的位元組太多了"
1720
1721 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1722 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1723 msgid "no symbolic name given for end of range"
1724 msgstr "沒有給此區的最後一個字元符號名稱"
1725
1726 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1727 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1728 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1729 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1730 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1731 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1732 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1733 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1734 #, c-format
1735 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1736 msgstr "%1$s: 定義並沒有以 `END %1$s' 做為結束"
1737
1738 #: locale/programs/charmap.c:648
1739 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1740 msgstr "只有 WIDTH 定義才能直接寫在 CHARMAP 定義之後"
1741
1742 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1743 #, c-format
1744 msgid "value for %s must be an integer"
1745 msgstr "%s 的值必須是整數才行"
1746
1747 #: locale/programs/charmap.c:848
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: error in state machine"
1750 msgstr "%s: 狀態機錯誤"
1751
1752 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1753 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1754 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1755 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1756 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1757 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1758 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1759 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1760 #: locale/programs/repertoire.c:323
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: premature end of file"
1763 msgstr "%s: 未完成已達檔案的末尾"
1764
1765 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1766 #, c-format
1767 msgid "unknown character `%s'"
1768 msgstr "不明的字元 `%s'"
1769
1770 #: locale/programs/charmap.c:894
1771 #, c-format
1772 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1773 msgstr "在範圍起始與結束的位元組序列中,位元組的數目並不一致: %d vs %d"
1774
1775 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1776 #: locale/programs/repertoire.c:418
1777 msgid "invalid names for character range"
1778 msgstr "無效的字元範圍名稱"
1779
1780 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1781 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1782 msgstr "在表示十六進位的範圍時只能用大寫的英文字母表示"
1783
1784 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1785 #, c-format
1786 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1787 msgstr "<%s> 以及 <%s> 是不適用的範圍名稱"
1788
1789 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1790 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1791 msgstr "範圍中上限小於下限"
1792
1793 #: locale/programs/charmap.c:1093
1794 msgid "resulting bytes for range not representable."
1795 msgstr "用來定義範圍的位元組無法被表述出來"
1796
1797 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1798 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1799 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1800 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1801 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1802 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1803 #, c-format
1804 msgid "No definition for %s category found"
1805 msgstr "找不到 %s 類別的定義"
1806
1807 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1808 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1809 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1810 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1811 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1812 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1813 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1814 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1815 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1816 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1817 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1818 #: locale/programs/ld-time.c:201
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: field `%s' not defined"
1821 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
1822
1823 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1824 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1825 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1828 msgstr "%s: 欄位 `%s' 不可以空白"
1829
1830 #: locale/programs/ld-address.c:168
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1833 msgstr "%s: 不適用的跳脫序列 `%%%c', 在欄位 `%s' 中"
1834
1835 #: locale/programs/ld-address.c:218
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1838 msgstr "%s: 術語語言編碼 `%s' 未定義"
1839
1840 #: locale/programs/ld-address.c:243
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1843 msgstr "%s: 欄位「%s」必須未被定義"
1844
1845 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1848 msgstr "%s: 語言縮寫 `%s' 沒有定義"
1849
1850 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1851 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1854 msgstr "%s: `%s' 值與 `%s' 值不符合"
1855
1856 #: locale/programs/ld-address.c:311
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1859 msgstr "%s: 國家數字代碼 `%d' 錯誤"
1860
1861 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1862 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1863 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1864 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1865 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1866 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1867 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1868 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1871 msgstr "%s: `%s' 欄位不只一次地宣告"
1872
1873 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1874 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1875 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1876 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1877 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1878 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1881 msgstr "%s: 未知的字元在欄位 `%s' 中"
1882
1883 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1884 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1885 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1886 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1887 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1888 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: incomplete `END' line"
1891 msgstr "%s: 不完整的 `END' 列"
1892
1893 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1894 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1897 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1898 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1899 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1900 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1901 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1902 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1903 #: locale/programs/ld-time.c:981
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: syntax error"
1906 msgstr "%s: 語法錯誤"
1907
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1909 #, c-format
1910 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1911 msgstr "`%.*s' 在字集對照表中已經定義過了"
1912
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1914 #, c-format
1915 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1916 msgstr "`%.*s' 在編碼對映檔中已經被定義過了"
1917
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1919 #, c-format
1920 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1921 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照符號"
1922
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1924 #, c-format
1925 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1926 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照元素"
1927
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1931 msgstr "%s: `forward' 以及 `backward' 彼此互相排斥"
1932
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1937 msgstr "%s: `%s' 不只一次地在權重 %d 中被提到"
1938
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1942 msgstr "%s: 太多規則;第一個項目只包含 %d"
1943
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: not enough sorting rules"
1947 msgstr "%s: 排序規則不足"
1948
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1952 msgstr "%s: 空白的權重字串是不允許的"
1953
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1957 msgstr "%s: 權重必須使用與名稱相同的省略符號"
1958
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: too many values"
1962 msgstr "%s: 太多變數值"
1963
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1965 #, c-format
1966 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1967 msgstr "`%.*s' 的順序已經在 %s:%Zu 裡面定義了"
1968
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1972 msgstr "%s: 啟始與結束符號範圍必須代表字元"
1973
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1977 msgstr "%s: 第一個與最後一個字元的位元組序列必須有相同的長度"
1978
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1982 msgstr "%s: 範圍首字元的位元組序列沒有低於末字元的位元組序列"
1983
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1987 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_start' 之後"
1988
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1992 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_end' 之前"
1993
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1995 #, c-format
1996 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1997 msgstr "`%s' 和 `%.*s' 皆非符號範圍中適用的名稱"
1998
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2002 msgstr "%s: `%.*s' 的順序已在 %s:%Zu 中定義"
2003
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: `%s' must be a character"
2007 msgstr "%s: `%s' 必須是一個字元"
2008
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2012 msgstr "%s: `position' 必須在所有區塊裡特定的等級中使用,否則不能使用"
2013
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2015 #, c-format
2016 msgid "symbol `%s' not defined"
2017 msgstr "並未定義 `%s' 符號"
2018
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2020 #, c-format
2021 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2022 msgstr "跟符號 `%s' 有相同的編碼: "
2023
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2025 #, c-format
2026 msgid "symbol `%s'"
2027 msgstr "符號 `%s'"
2028
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2030 msgid "too many errors; giving up"
2031 msgstr "發生太多錯誤;放棄中"
2032
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2036 msgstr "%s: 不支援巢狀條件"
2037
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: more than one 'else'"
2041 msgstr "%s: 使用多於一個「else」"
2042
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2046 msgstr "%s: 重複的定義 `%s'"
2047
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2051 msgstr "%s: 重複的 `%s' 區塊宣告"
2052
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2056 msgstr "%s: 未知的字元在對照符號名稱中"
2057
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2061 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義名稱中"
2062
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2066 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義值中"
2067
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2071 msgstr "%s: 未知的符號 `%s' 在同義定義中"
2072
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2074 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2075 msgstr "正在加入同義對照符號時發生錯誤"
2076
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2078 #, c-format
2079 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2080 msgstr "敘述 `%s' 的定義重複了"
2081
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2085 msgstr "%s: 不明的節段名稱「%.*s」"
2086
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2090 msgstr "%s: `%s' 區塊中有多個順序定義"
2091
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2095 msgstr "%s: 不適用的排序規則數目"
2096
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2100 msgstr "%s: 未命名的區塊中有多個順序定義"
2101
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2106 msgstr "%s: 缺少 `order_end' 關鍵字"
2107
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2111 msgstr "%s: 對照符號 %.*s 的順序尚未定義"
2112
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2116 msgstr "%s: 對照元素 %.*s 的順序尚未定義"
2117
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2121 msgstr "%s: 無法重新排列在 %.*s 之後: 未知的符號"
2122
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2126 msgstr "%s: 缺少 `reorder-end' 關鍵字"
2127
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2131 msgstr "%s: 未知的區塊 `%.*s'"
2132
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2136 msgstr "%s: 不當的符號 <%.*s>"
2137
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2141 msgstr "%s: 無法用 `%s' 做為省略區段的結尾"
2142
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: empty category description not allowed"
2146 msgstr "%s: 空白的類別描述是不允許的"
2147
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2151 msgstr "%s: 缺少 `reorder-sections-end' 關鍵字"
2152
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2156 msgstr "%s:「%s」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2157
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2161 msgstr "%s:「endif」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2162
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2164 msgid "No character set name specified in charmap"
2165 msgstr "在字元對應 (charmap) 中沒有設定字集名稱"
2166
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2168 #, c-format
2169 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2170 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2171
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2173 #, c-format
2174 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2175 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2176
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2178 #, c-format
2179 msgid "internal error in %s, line %u"
2180 msgstr "%s 的第 %u 列發生內部錯誤"
2181
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2183 #, c-format
2184 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2185 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2186
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2188 #, c-format
2189 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2190 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2191
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2193 #, c-format
2194 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2195 msgstr "<SP> 字元不在類別 `%s' 中"
2196
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2198 #, c-format
2199 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2200 msgstr "<SP> 字元不可以在類別 `%s' 中"
2201
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2203 msgid "character <SP> not defined in character map"
2204 msgstr "字元 <SP> 在字集對照檔中沒有定義"
2205
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2207 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2208 msgstr "`digit' 類別在群組 \"十\" 中沒有項目"
2209
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2211 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2212 msgstr "沒有定義輸入數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2213
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2215 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2216 msgstr "在字集對照表中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2217
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2219 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2220 msgstr "在編碼對映檔中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2221
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2223 #, c-format
2224 msgid "character class `%s' already defined"
2225 msgstr "字元類別 `%s' 已經定義過了"
2226
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2228 #, c-format
2229 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2230 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %Zd 個字集類別"
2231
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2233 #, c-format
2234 msgid "character map `%s' already defined"
2235 msgstr "字集對照檔 `%s' 已經定義過了"
2236
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2238 #, c-format
2239 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2240 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %d 個字集對照檔"
2241
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2247 msgstr "%s: `%s' 欄位沒有精確包含十個項目"
2248
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2250 #, c-format
2251 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2252 msgstr "區域定義的結尾值 <U%0*X> 比起始值 <U%0*X> 還要小"
2253
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2255 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2256 msgstr "從起始到結束之間的字元序列長度跟編碼範圍必須相同"
2257
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2259 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2260 msgstr "字元序列定義的結尾值比起始值還要小"
2261
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2263 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2264 msgstr "`translit_ignore' 定義沒有按時結束"
2265
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2268 msgid "syntax error"
2269 msgstr "語法錯誤"
2270
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2274 msgstr "%s: 在定義新字元類別時語法錯誤"
2275
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2279 msgstr "%s: 在定義新字元對應時語法錯誤"
2280
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2282 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2283 msgstr "省略區域必須用兩個型別相同的運算元標示出來"
2284
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2286 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2287 msgstr "用符號名稱來指定字元編碼範圍時不可以用絕對位置的省略符號 `…'"
2288
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2290 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2291 msgstr "用來指定 UCS 值的範圍時得用十六進位表示的省略符號 `..'"
2292
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2294 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2295 msgstr "用來指定字元編碼值的範圍時得用絕對位置的省略符號 `…'"
2296
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2298 #, c-format
2299 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2300 msgstr "對映 `%s' 的定義重複了"
2301
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2305 msgstr "%s: `translit_start' 小節並沒有以 `translit_end' 做為結束"
2306
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2310 msgstr "%s: 重複的 `default_missing' 定義"
2311
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2313 msgid "previous definition was here"
2314 msgstr "先前的設定在此"
2315
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2319 msgstr "%s: 找不到可表示為 `default_missing' 的定義"
2320
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2329 msgstr "%s: 字元 `%s' 沒有定義,但它是必需的預設值"
2330
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2338 msgstr "%s: 字集對照表中的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2339
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2343 msgstr "%s: 做為預設值所需的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2344
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2346 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2347 msgstr "沒有定義輸出數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2348
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2352 msgstr "%s: 語區資料`%s' 的音譯資料不存在"
2353
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2357 msgstr "%s: 類別「%s」表格: %lu 位元組"
2358
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2362 msgstr "%s: 對「%s」映射的表格: %lu 位元組"
2363
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2367 msgstr "%s: 用於下述寬度的表格: %lu 位元組"
2368
2369 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2372 msgstr "%s: 類別 `%s' 沒有認證"
2373
2374 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2377 msgstr "%1$s: 「%3$s」分類的「%2$s」標準未知"
2378
2379 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: duplicate category version definition"
2382 msgstr "%s: 重複的類別版本定義"
2383
2384 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2387 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的值不適用"
2388
2389 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: field `%s' undefined"
2392 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
2393
2394 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2395 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2398 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值不可以是空字串"
2399
2400 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2403 msgstr "%s: 沒有給欄位 `%s' 正確的常規表示式: %s"
2404
2405 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2408 msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值的長度錯誤"
2409
2410 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2413 msgstr "%s: 欄位「int_curr_symbol」的值並不是 ISO 4217 中合法的名稱 [--no-warnings=intcurrsym]"
2414
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2418 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須在範圍 %d…%d"
2419
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2423 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須是個單一字元"
2424
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2428 msgstr "%s: `-1' 在 `%s' 欄位中必須是最後一個項目"
2429
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2433 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須小於 127"
2434
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2436 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2437 msgstr "轉換率的值不可以是零"
2438
2439 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2440 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2443 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的跳脫序列不適用"
2444
2445 #: locale/programs/ld-time.c:251
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2448 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標既不是 '+' 也不是 '-'"
2449
2450 #: locale/programs/ld-time.c:261
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2453 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標不是一個單一字元"
2454
2455 #: locale/programs/ld-time.c:273
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2458 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的位移數字不適用"
2459
2460 #: locale/programs/ld-time.c:280
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2463 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的位移值"
2464
2465 #: locale/programs/ld-time.c:330
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2468 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的起始日期不適用"
2469
2470 #: locale/programs/ld-time.c:338
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2473 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的起始日期"
2474
2475 #: locale/programs/ld-time.c:356
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2478 msgstr "%s: 在 `era' 區域的字串 %Zd 中的啟始日期是不適用的"
2479
2480 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的結束日期不適用"
2484
2485 #: locale/programs/ld-time.c:412
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 區域、字串 %Zd 中末尾的結束日期"
2489
2490 #: locale/programs/ld-time.c:438
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: 缺少 era 名稱,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2494
2495 #: locale/programs/ld-time.c:449
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2499
2500 #: locale/programs/ld-time.c:494
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2503 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值的第三個運算元不可以比 %d 大"
2504
2505 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2506 #: locale/programs/ld-time.c:518
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2509 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值不可以大於 %d"
2510
2511 #: locale/programs/ld-time.c:740
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2514 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太少"
2515
2516 #: locale/programs/ld-time.c:785
2517 msgid "extra trailing semicolon"
2518 msgstr "多出的尾端分號"
2519
2520 #: locale/programs/ld-time.c:788
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2523 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太多"
2524
2525 #: locale/programs/linereader.c:130
2526 msgid "trailing garbage at end of line"
2527 msgstr "列結尾的無用字元"
2528
2529 #: locale/programs/linereader.c:298
2530 msgid "garbage at end of number"
2531 msgstr "號碼結束位置的無用資料"
2532
2533 #: locale/programs/linereader.c:410
2534 msgid "garbage at end of character code specification"
2535 msgstr "字元編碼設定結束位置的無用資料"
2536
2537 #: locale/programs/linereader.c:496
2538 msgid "unterminated symbolic name"
2539 msgstr "沒有結尾的符號名稱"
2540
2541 #: locale/programs/linereader.c:623
2542 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2543 msgstr "字串結尾有不合法的跳脫序列"
2544
2545 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2546 msgid "unterminated string"
2547 msgstr "沒有結尾的字串"
2548
2549 #: locale/programs/linereader.c:808
2550 #, c-format
2551 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2552 msgstr "符號 `%.*s' 並不在字集對照表中"
2553
2554 #: locale/programs/linereader.c:829
2555 #, c-format
2556 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2557 msgstr "符號 `%.*s' 並不在編碼對映檔中"
2558
2559 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2560 #, c-format
2561 msgid "unknown name \"%s\""
2562 msgstr "不明名稱「%s」"
2563
2564 #: locale/programs/locale.c:70
2565 msgid "System information:"
2566 msgstr "系統相關資訊:"
2567
2568 #: locale/programs/locale.c:72
2569 msgid "Write names of available locales"
2570 msgstr "寫出存在的語區資料名稱"
2571
2572 #: locale/programs/locale.c:74
2573 msgid "Write names of available charmaps"
2574 msgstr "寫出存在的字集對照表名稱"
2575
2576 #: locale/programs/locale.c:75
2577 msgid "Modify output format:"
2578 msgstr "修改輸出格式:"
2579
2580 #: locale/programs/locale.c:76
2581 msgid "Write names of selected categories"
2582 msgstr "寫出選取的類別名稱"
2583
2584 #: locale/programs/locale.c:77
2585 msgid "Write names of selected keywords"
2586 msgstr "寫出選取的關鍵字名稱"
2587
2588 #: locale/programs/locale.c:78
2589 msgid "Print more information"
2590 msgstr "印出更多的資訊"
2591
2592 #: locale/programs/locale.c:83
2593 msgid "Get locale-specific information."
2594 msgstr "取得語區資料特定的資訊"
2595
2596 #: locale/programs/locale.c:86
2597 msgid ""
2598 "NAME\n"
2599 "[-a|-m]"
2600 msgstr ""
2601 "名稱\n"
2602 "[-a|-m]"
2603
2604 #: locale/programs/locale.c:522
2605 #, c-format
2606 msgid "while preparing output"
2607 msgstr "在準備輸出時"
2608
2609 #: locale/programs/locale.c:998
2610 #, c-format
2611 msgid "Cannot set %s to default locale"
2612 msgstr "無法將 %s 設成預設語區"
2613
2614 #: locale/programs/locale.c:1096
2615 #, c-format
2616 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2617 msgstr "警告:LOCPATH 變數已設成「%s」\n"
2618
2619 #: locale/programs/localedef.c:116
2620 msgid "Input Files:"
2621 msgstr "輸入檔:"
2622
2623 #: locale/programs/localedef.c:118
2624 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2625 msgstr "符號字元的名稱定義在檔案 FILE 中"
2626
2627 #: locale/programs/localedef.c:120
2628 msgid "Source definitions are found in FILE"
2629 msgstr "原始資料定義在檔案 FILE 中"
2630
2631 #: locale/programs/localedef.c:122
2632 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2633 msgstr "檔案 FILE 內含符號名與 UCS4 編碼之間的對映"
2634
2635 #: locale/programs/localedef.c:126
2636 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2637 msgstr "產生輸出即使是有警告訊息"
2638
2639 #: locale/programs/localedef.c:128
2640 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2641 msgstr "不要在安裝的語系之間建立實際連結"
2642
2643 #: locale/programs/localedef.c:129
2644 msgid "Optional output file prefix"
2645 msgstr "可有可無的輸出檔路徑"
2646
2647 #: locale/programs/localedef.c:130
2648 msgid "Strictly conform to POSIX"
2649 msgstr "嚴格遵從 POSIX"
2650
2651 #: locale/programs/localedef.c:132
2652 msgid "Suppress warnings and information messages"
2653 msgstr "忽略警告與提示訊息"
2654
2655 #: locale/programs/localedef.c:133
2656 msgid "Print more messages"
2657 msgstr "印出更多的訊息"
2658
2659 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2660 msgid "<warnings>"
2661 msgstr "<警告>"
2662
2663 #: locale/programs/localedef.c:135
2664 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2665 msgstr "要停用的警告(使用逗號分隔);支援的警告有:ascii, intcurrsym"
2666
2667 #: locale/programs/localedef.c:138
2668 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2669 msgstr "要啟用的警告(使用逗號分隔);支援的警告有:ascii, intcurrsym"
2670
2671 #: locale/programs/localedef.c:141
2672 msgid "Archive control:"
2673 msgstr "保存檔控制:"
2674
2675 #: locale/programs/localedef.c:143
2676 msgid "Don't add new data to archive"
2677 msgstr "不要加入新資料到保存檔"
2678
2679 #: locale/programs/localedef.c:145
2680 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2681 msgstr "藉由參數加入語區名稱到保存檔"
2682
2683 #: locale/programs/localedef.c:146
2684 msgid "Replace existing archive content"
2685 msgstr "替換已有的保存檔內容"
2686
2687 #: locale/programs/localedef.c:148
2688 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2689 msgstr "藉由參數從保存檔中刪除語區名稱"
2690
2691 #: locale/programs/localedef.c:149
2692 msgid "List content of archive"
2693 msgstr "列出保存檔的內容"
2694
2695 #: locale/programs/localedef.c:151
2696 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2697 msgstr "製作保存檔時查閱 locale.alias 檔案"
2698
2699 #: locale/programs/localedef.c:153
2700 msgid "Generate little-endian output"
2701 msgstr "產生小端序輸出"
2702
2703 #: locale/programs/localedef.c:155
2704 msgid "Generate big-endian output"
2705 msgstr "產生大端序輸出"
2706
2707 #: locale/programs/localedef.c:160
2708 msgid "Compile locale specification"
2709 msgstr "編譯語區資料規格"
2710
2711 #: locale/programs/localedef.c:163
2712 msgid ""
2713 "NAME\n"
2714 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2715 "--list-archive [FILE]"
2716 msgstr ""
2717 "NAME\n"
2718 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] 檔案...\n"
2719 "--list-archive [檔案]"
2720
2721 #: locale/programs/localedef.c:238
2722 #, c-format
2723 msgid "cannot create directory for output files"
2724 msgstr "無法為輸出檔建立目錄"
2725
2726 #: locale/programs/localedef.c:249
2727 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2728 msgstr "嚴重錯誤: 系統沒有定義 `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2729
2730 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2731 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2732 #, c-format
2733 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2734 msgstr "無法開啟語區資料定義檔 `%s'"
2735
2736 #: locale/programs/localedef.c:303
2737 #, c-format
2738 msgid "cannot write output files to `%s'"
2739 msgstr "無法將輸出檔案寫入 `%s'"
2740
2741 #: locale/programs/localedef.c:309
2742 msgid "no output file produced because errors were issued"
2743 msgstr "因為發出過錯誤訊息,所以沒有產生出任何輸出檔"
2744
2745 #: locale/programs/localedef.c:441
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "System's directory for character maps : %s\n"
2749 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2750 "\t\t locale path : %s\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "系統的字元對應目錄:%s\n"
2754 "\t\t 編碼對應:%s\n"
2755 "\t\t 語區路徑 :%s\n"
2756 "%s"
2757
2758 #: locale/programs/localedef.c:641
2759 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2760 msgstr "有語區資料在定義時發生循環相關的情況"
2761
2762 #: locale/programs/localedef.c:647
2763 #, c-format
2764 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2765 msgstr " `%s' 語區資料已經用過,不能重複加入"
2766
2767 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2768 #, c-format
2769 msgid "cannot create temporary file: %s"
2770 msgstr "無法產生暫時檔:%s"
2771
2772 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2773 #, c-format
2774 msgid "cannot initialize archive file"
2775 msgstr "無法起始保存檔"
2776
2777 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2778 #, c-format
2779 msgid "cannot resize archive file"
2780 msgstr "無法改變保存檔大小"
2781
2782 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2783 #: locale/programs/locarchive.c:674
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot map archive header"
2786 msgstr "無法註記保存檔表頭"
2787
2788 #: locale/programs/locarchive.c:211
2789 #, c-format
2790 msgid "failed to create new locale archive"
2791 msgstr "無法建立新的語區保存檔"
2792
2793 #: locale/programs/locarchive.c:223
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2796 msgstr "無法改變新的語區資料保存檔狀態"
2797
2798 #: locale/programs/locarchive.c:324
2799 msgid "cannot read data from locale archive"
2800 msgstr "無法從語區歸檔讀取資料"
2801
2802 #: locale/programs/locarchive.c:355
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot map locale archive file"
2805 msgstr "無法映射語區資料保存檔"
2806
2807 #: locale/programs/locarchive.c:460
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot lock new archive"
2810 msgstr "無法鎖定新的保存檔"
2811
2812 #: locale/programs/locarchive.c:529
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot extend locale archive file"
2815 msgstr "無法延展語區資料保存檔"
2816
2817 #: locale/programs/locarchive.c:538
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2820 msgstr "無法改變已變更大小的語區資料保存檔狀態"
2821
2822 #: locale/programs/locarchive.c:546
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot rename new archive"
2825 msgstr "無法更改新保存檔名稱"
2826
2827 #: locale/programs/locarchive.c:608
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2830 msgstr "無法開啟語區資料保存檔 \"%s\""
2831
2832 #: locale/programs/locarchive.c:613
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2835 msgstr "無法統計語區資料保存檔 \"%s\""
2836
2837 #: locale/programs/locarchive.c:632
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2840 msgstr "無法鎖定語區資料保存檔 \"%s\""
2841
2842 #: locale/programs/locarchive.c:655
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot read archive header"
2845 msgstr "無法讀取保存檔表頭資料"
2846
2847 #: locale/programs/locarchive.c:728
2848 #, c-format
2849 msgid "locale '%s' already exists"
2850 msgstr "語區資料 `%s' 已經存在"
2851
2852 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2853 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2854 #: locale/programs/locfile.c:350
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot add to locale archive"
2857 msgstr "無法加入語區資料保存檔"
2858
2859 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2860 #, c-format
2861 msgid "locale alias file `%s' not found"
2862 msgstr "找不到語區資料別名檔 `%s'"
2863
2864 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2865 #, c-format
2866 msgid "Adding %s\n"
2867 msgstr "加入 %s 中\n"
2868
2869 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2870 #, c-format
2871 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2872 msgstr "取得 \"%s\" 的資訊時失敗: %s: 已忽略"
2873
2874 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2875 #, c-format
2876 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2877 msgstr "\"%s\" 並非目錄; 已忽略"
2878
2879 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2882 msgstr "無法開啟目錄 \"%s\": %s: 已忽略"
2883
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2885 #, c-format
2886 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2887 msgstr "不完整的一組語區資料檔案存在於 \"%s\" 之中"
2888
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2892 msgstr "無法讀取 \"%s\" 中的所有檔案: 已忽略"
2893
2894 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2895 #, c-format
2896 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2897 msgstr "語區資料 \"%s\" 不在保存檔中"
2898
2899 #: locale/programs/locfile.c:137
2900 #, c-format
2901 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2902 msgstr "給 `%s' 的引數必須是一個單字元"
2903
2904 #: locale/programs/locfile.c:257
2905 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2906 msgstr "語法錯誤: 不能在語區資料定義區塊裡面使用"
2907
2908 #: locale/programs/locfile.c:799
2909 #, c-format
2910 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2911 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2912
2913 #: locale/programs/locfile.c:822
2914 #, c-format
2915 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2916 msgstr "正在為類別 `%s' 寫入資料時發生錯誤"
2917
2918 #: locale/programs/locfile.c:930
2919 #, c-format
2920 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2921 msgstr "無法建立輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2922
2923 #: locale/programs/locfile.c:966
2924 msgid "expecting string argument for `copy'"
2925 msgstr "`copy' 的引數應該是字串才對"
2926
2927 #: locale/programs/locfile.c:970
2928 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2929 msgstr "語區資料的名稱應該以常用字元組成"
2930
2931 #: locale/programs/locfile.c:989
2932 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2933 msgstr "使用 `copy' 的時候不應該再用到任何其他的關鍵字了"
2934
2935 #: locale/programs/locfile.c:1003
2936 #, c-format
2937 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2938 msgstr "`%1$s' 定義沒有以 `END %1$s' 結束"
2939
2940 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2941 #: locale/programs/repertoire.c:294
2942 #, c-format
2943 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2944 msgstr "編碼對映檔中的定義有語法錯誤: %s"
2945
2946 #: locale/programs/repertoire.c:270
2947 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2948 msgstr "沒有給定 <Uxxxx> 或 <Uxxxxxxxx> 的值"
2949
2950 #: locale/programs/repertoire.c:330
2951 msgid "cannot save new repertoire map"
2952 msgstr "無法儲存新的編碼對映檔"
2953
2954 #: locale/programs/repertoire.c:341
2955 #, c-format
2956 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2957 msgstr "找不到編碼對映檔 `%s'"
2958
2959 #: login/programs/pt_chown.c:79
2960 #, c-format
2961 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2962 msgstr "設定擁有者、群組和存取許可的從屬 pseudo 終端機相應到主 pseudo 終端機傳遞於檔案描述符號「%d」。 這是輔助程式程式用於「grantpt」函式。 它並未預想的為運行直接的地從指令列。\n"
2963
2964 #: login/programs/pt_chown.c:93
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2968 "\n"
2969 "%s"
2970 msgstr ""
2971 "擁有者為設定到目前使用者,群組為設定到「%s」,而存取許可為設定到「%o」。\n"
2972 "\n"
2973 "%s"
2974
2975 #: login/programs/pt_chown.c:204
2976 #, c-format
2977 msgid "too many arguments"
2978 msgstr "太多引數"
2979
2980 #: login/programs/pt_chown.c:212
2981 #, c-format
2982 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2983 msgstr "需要是已安裝的 setuid「根」"
2984
2985 #: malloc/mcheck.c:344
2986 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2987 msgstr "記憶體內容一致,函式庫有問題\n"
2988
2989 #: malloc/mcheck.c:347
2990 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2991 msgstr "記憶體在配置區塊之前就 clobbered 了\n"
2992
2993 #: malloc/mcheck.c:350
2994 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2995 msgstr "記憶體在經過配置的區塊尾部時 clobbered 了\n"
2996
2997 #: malloc/mcheck.c:353
2998 msgid "block freed twice\n"
2999 msgstr "此區塊被用 free 指令釋放了兩次\n"
3000
3001 #: malloc/mcheck.c:356
3002 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3003 msgstr "記憶體檢查狀態 (mcheck_ststus) 有誤,您所用的函式庫有問題\n"
3004
3005 #: malloc/memusage.sh:32
3006 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3007 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數\\n"
3008
3009 #: malloc/memusage.sh:38
3010 msgid ""
3011 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3012 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3013 "\n"
3014 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3015 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3016 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3017 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3018 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3019 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3020 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3021 "\n"
3022 " -?,--help Print this help and exit\n"
3023 " --usage Give a short usage message\n"
3024 " -V,--version Print version information and exit\n"
3025 "\n"
3026 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3027 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3028 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3029 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3030 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3031 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3032 "\n"
3033 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3034 "short options.\n"
3035 "\n"
3036 msgstr ""
3037 "用法:memusage [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\n"
3038 "側寫檔記憶體用法的程式。\n"
3039 "\n"
3040 " -n,--progname=名稱 做為側寫的程式檔案名稱\n"
3041 " -p,--png=檔案 產生 PNG 圖形並儲存它於檔案\n"
3042 " -d,--data=檔案 產生二進位資料檔案並儲存它於檔案\n"
3043 " -u,--unbuffered 不要將輸出緩衝\n"
3044 " -b,--buffer=大小 於寫出它們之前收集大小項目\n"
3045 " --no-timer 不透過計時器收集附加資訊\n"
3046 " -m,--mmap 同時追蹤 mmap 和相關者\n"
3047 "\n"
3048 " -?,--help 印出這個說明然後離開\n"
3049 " --usage 給出短用法訊息\n"
3050 " -V,--version 印出版本資訊然後離開\n"
3051 "\n"
3052 "下列的選項只有套用時產生圖形輸出:\n"
3053 " -t,--time-based 及時定製圖形線性\n"
3054 " -T,--total 同時繪製記憶體使用總計圖形\n"
3055 " --title=字串 使用字串做為圖形的標題\n"
3056 " -x,--x-size=大小 定製圖形大小像素寬度\n"
3057 " -y,--y-size=大小 定製圖形大小像素高度\n"
3058 "\n"
3059 "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。\n"
3060 "\n"
3061
3062 #: malloc/memusage.sh:99
3063 msgid ""
3064 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3065 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3066 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3067 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3068 msgstr ""
3069 "語法:memusage [--data=檔案] [--progname=名稱] [--png=檔案] [--unbuffered]\n"
3070 "\t [--buffer=大小] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3071 "\t [--title=字串] [--x-size=大小] [--y-size=大小]\n"
3072 "\t 程式 [PROGRAMOPTION]…"
3073
3074 #: malloc/memusage.sh:191
3075 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3076 msgstr "memusage:選項 \\「${1##*=}」為模稜兩可的"
3077
3078 #: malloc/memusage.sh:200
3079 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3080 msgstr "memusage:無法辨識的選項「$1」"
3081
3082 #: malloc/memusage.sh:213
3083 msgid "No program name given"
3084 msgstr "未給定程式名稱"
3085
3086 #: malloc/memusagestat.c:56
3087 msgid "Name output file"
3088 msgstr "名稱輸出檔"
3089
3090 #: malloc/memusagestat.c:57
3091 msgid "STRING"
3092 msgstr "字串"
3093
3094 #: malloc/memusagestat.c:57
3095 msgid "Title string used in output graphic"
3096 msgstr "在輸出的圖像中使用有標頭的字串"
3097
3098 #: malloc/memusagestat.c:58
3099 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3100 msgstr "產生輸出與時間呈線性關係 (預設是與函式呼叫數目呈線性關係)"
3101
3102 #: malloc/memusagestat.c:62
3103 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3104 msgstr "同時對總記憶體用量作圖"
3105
3106 #: malloc/memusagestat.c:63
3107 msgid "VALUE"
3108 msgstr "像素值"
3109
3110 #: malloc/memusagestat.c:64
3111 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3112 msgstr "定製輸出圖形的寬度像素值"
3113
3114 #: malloc/memusagestat.c:65
3115 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3116 msgstr "定製輸出圖形的高度像素值"
3117
3118 #: malloc/memusagestat.c:70
3119 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3120 msgstr "從記憶體性能測試資料產生圖像"
3121
3122 #: malloc/memusagestat.c:73
3123 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3124 msgstr "資料檔 [輸出檔]"
3125
3126 #: misc/error.c:192
3127 msgid "Unknown system error"
3128 msgstr "未知系統錯誤"
3129
3130 #: nis/nis_callback.c:188
3131 msgid "unable to free arguments"
3132 msgstr "無法釋放參數"
3133
3134 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3136 msgid "Success"
3137 msgstr "成功"
3138
3139 #: nis/nis_error.h:2
3140 msgid "Probable success"
3141 msgstr "可能成功"
3142
3143 #: nis/nis_error.h:3
3144 msgid "Not found"
3145 msgstr "找不到"
3146
3147 #: nis/nis_error.h:4
3148 msgid "Probably not found"
3149 msgstr "可能找不到"
3150
3151 #: nis/nis_error.h:5
3152 msgid "Cache expired"
3153 msgstr "快取過時取消了"
3154
3155 #: nis/nis_error.h:6
3156 msgid "NIS+ servers unreachable"
3157 msgstr "NIS+ 伺服器無法連線"
3158
3159 #: nis/nis_error.h:7
3160 msgid "Unknown object"
3161 msgstr "未知的目的檔"
3162
3163 #: nis/nis_error.h:8
3164 msgid "Server busy, try again"
3165 msgstr "伺服器忙碌中,請再試一次"
3166
3167 #: nis/nis_error.h:9
3168 msgid "Generic system error"
3169 msgstr "一般系統錯誤"
3170
3171 #: nis/nis_error.h:10
3172 msgid "First/next chain broken"
3173 msgstr "第一個/下一個序列壞掉了"
3174
3175 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3176 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3177 msgid "Permission denied"
3178 msgstr "拒絕不符權限的操作"
3179
3180 #: nis/nis_error.h:12
3181 msgid "Not owner"
3182 msgstr "並非擁有者"
3183
3184 #: nis/nis_error.h:13
3185 msgid "Name not served by this server"
3186 msgstr "網域名稱服務不是由此伺服器提供"
3187
3188 #: nis/nis_error.h:14
3189 msgid "Server out of memory"
3190 msgstr "伺服器記憶體已用完"
3191
3192 #: nis/nis_error.h:15
3193 msgid "Object with same name exists"
3194 msgstr "同名的目標已經存在"
3195
3196 #: nis/nis_error.h:16
3197 msgid "Not master server for this domain"
3198 msgstr "並非此一領域的主伺服器"
3199
3200 #: nis/nis_error.h:17
3201 msgid "Invalid object for operation"
3202 msgstr "不適用的運作物件"
3203
3204 #: nis/nis_error.h:18
3205 msgid "Malformed name, or illegal name"
3206 msgstr "奇怪的名字,或不合法的名字"
3207
3208 #: nis/nis_error.h:19
3209 msgid "Unable to create callback"
3210 msgstr "無法建立回叫資料 (callback)"
3211
3212 #: nis/nis_error.h:20
3213 msgid "Results sent to callback proc"
3214 msgstr "結果傳送給回傳程序"
3215
3216 #: nis/nis_error.h:21
3217 msgid "Not found, no such name"
3218 msgstr "找不到,沒有此一名稱"
3219
3220 #: nis/nis_error.h:22
3221 msgid "Name/entry isn't unique"
3222 msgstr "名稱/項目不是唯一的"
3223
3224 #: nis/nis_error.h:23
3225 msgid "Modification failed"
3226 msgstr "修改失敗"
3227
3228 #: nis/nis_error.h:24
3229 msgid "Database for table does not exist"
3230 msgstr "表格的資料庫不存在"
3231
3232 #: nis/nis_error.h:25
3233 msgid "Entry/table type mismatch"
3234 msgstr "項目/表格型態不符"
3235
3236 #: nis/nis_error.h:26
3237 msgid "Link points to illegal name"
3238 msgstr "連結指向不合法的名稱"
3239
3240 #: nis/nis_error.h:27
3241 msgid "Partial success"
3242 msgstr "部分成功"
3243
3244 #: nis/nis_error.h:28
3245 msgid "Too many attributes"
3246 msgstr "太多的屬性"
3247
3248 #: nis/nis_error.h:29
3249 msgid "Error in RPC subsystem"
3250 msgstr "RPC 子系統錯誤"
3251
3252 #: nis/nis_error.h:30
3253 msgid "Missing or malformed attribute"
3254 msgstr "缺少或奇怪的屬性"
3255
3256 #: nis/nis_error.h:31
3257 msgid "Named object is not searchable"
3258 msgstr "有名稱的物件無法搜尋"
3259
3260 #: nis/nis_error.h:32
3261 msgid "Error while talking to callback proc"
3262 msgstr "在與 callback proc 通訊時錯誤"
3263
3264 #: nis/nis_error.h:33
3265 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3266 msgstr "遭遇違反 NIS+ 命名規則的名稱"
3267
3268 #: nis/nis_error.h:34
3269 msgid "Illegal object type for operation"
3270 msgstr "不合法的運作物件型態"
3271
3272 #: nis/nis_error.h:35
3273 msgid "Passed object is not the same object on server"
3274 msgstr "經過的物件與伺服器上的並不相同"
3275
3276 #: nis/nis_error.h:36
3277 msgid "Modify operation failed"
3278 msgstr "修改運作方式失敗"
3279
3280 #: nis/nis_error.h:37
3281 msgid "Query illegal for named table"
3282 msgstr "對記名表格的查詢並不合法"
3283
3284 #: nis/nis_error.h:38
3285 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3286 msgstr "嘗試刪除一個有內容的表格"
3287
3288 #: nis/nis_error.h:39
3289 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3290 msgstr "存取 NIS+ 原始啟動檔錯誤。有安裝 NIS+ 嗎?"
3291
3292 #: nis/nis_error.h:40
3293 msgid "Full resync required for directory"
3294 msgstr "目錄的 resync 請求已滿"
3295
3296 #: nis/nis_error.h:41
3297 msgid "NIS+ operation failed"
3298 msgstr "NIS+ 運作失敗"
3299
3300 #: nis/nis_error.h:42
3301 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3302 msgstr "NIS+ 服務無法取得或者尚未安裝"
3303
3304 #: nis/nis_error.h:43
3305 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3306 msgstr "是的,42 就是存在的意義"
3307
3308 #: nis/nis_error.h:44
3309 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3310 msgstr "無法對 NIS+ 的伺服端進行認證"
3311
3312 #: nis/nis_error.h:45
3313 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3314 msgstr "無法對 NIS+ 的請求端進行認證"
3315
3316 #: nis/nis_error.h:46
3317 msgid "No file space on server"
3318 msgstr "伺服器上沒有檔案空間"
3319
3320 #: nis/nis_error.h:47
3321 msgid "Unable to create process on server"
3322 msgstr "無法在伺服器上建立執行程序"
3323
3324 #: nis/nis_error.h:48
3325 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3326 msgstr "主要伺服器忙碌中,重新進行完整資料傾卸排程。"
3327
3328 #: nis/nis_local_names.c:122
3329 #, c-format
3330 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3331 msgstr "UID 為 %d 的項目在本地端中並不是唯一的 (在 %s 目錄裡面)\n"
3332
3333 #: nis/nis_print.c:52
3334 msgid "UNKNOWN"
3335 msgstr "不明"
3336
3337 #: nis/nis_print.c:110
3338 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3339 msgstr "假的物件\n"
3340
3341 #: nis/nis_print.c:113
3342 msgid "NO OBJECT\n"
3343 msgstr "沒有物件\n"
3344
3345 #: nis/nis_print.c:116
3346 msgid "DIRECTORY\n"
3347 msgstr "目錄\n"
3348
3349 #: nis/nis_print.c:119
3350 msgid "GROUP\n"
3351 msgstr "群組\n"
3352
3353 #: nis/nis_print.c:122
3354 msgid "TABLE\n"
3355 msgstr "表格\n"
3356
3357 #: nis/nis_print.c:125
3358 msgid "ENTRY\n"
3359 msgstr "項目\n"
3360
3361 #: nis/nis_print.c:128
3362 msgid "LINK\n"
3363 msgstr "連結\n"
3364
3365 #: nis/nis_print.c:131
3366 msgid "PRIVATE\n"
3367 msgstr "私有的\n"
3368
3369 #: nis/nis_print.c:134
3370 msgid "(Unknown object)\n"
3371 msgstr "(未知的物件)\n"
3372
3373 #: nis/nis_print.c:168
3374 #, c-format
3375 msgid "Name : `%s'\n"
3376 msgstr "名稱 : `%s'\n"
3377
3378 #: nis/nis_print.c:169
3379 #, c-format
3380 msgid "Type : %s\n"
3381 msgstr "格式 : %s\n"
3382
3383 #: nis/nis_print.c:174
3384 msgid "Master Server :\n"
3385 msgstr "主要伺服器 :\n"
3386
3387 #: nis/nis_print.c:176
3388 msgid "Replicate :\n"
3389 msgstr "複製 :\n"
3390
3391 #: nis/nis_print.c:177
3392 #, c-format
3393 msgid "\tName : %s\n"
3394 msgstr "\t名稱 : %s\n"
3395
3396 #: nis/nis_print.c:178
3397 msgid "\tPublic Key : "
3398 msgstr "\t公共鑰匙 : "
3399
3400 #: nis/nis_print.c:182
3401 msgid "None.\n"
3402 msgstr "無\n"
3403
3404 #: nis/nis_print.c:185
3405 #, c-format
3406 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3407 msgstr "Diffie-Hellmann (%d 位元)\n"
3408
3409 #: nis/nis_print.c:190
3410 #, c-format
3411 msgid "RSA (%d bits)\n"
3412 msgstr "RSA (%d 位元)\n"
3413
3414 #: nis/nis_print.c:193
3415 msgid "Kerberos.\n"
3416 msgstr "Kerberos.\n"
3417
3418 #: nis/nis_print.c:196
3419 #, c-format
3420 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3421 msgstr "未知的 (型態 = %d,位元 = %d)\n"
3422
3423 #: nis/nis_print.c:207
3424 #, c-format
3425 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3426 msgstr "\t絕對位址 (%u)\n"
3427
3428 #: nis/nis_print.c:229
3429 msgid "Time to live : "
3430 msgstr "存在時間 : "
3431
3432 #: nis/nis_print.c:231
3433 msgid "Default Access rights :\n"
3434 msgstr "預設的存取權限 :\n"
3435
3436 #: nis/nis_print.c:240
3437 #, c-format
3438 msgid "\tType : %s\n"
3439 msgstr "\t型別 : %s\n"
3440
3441 #: nis/nis_print.c:241
3442 msgid "\tAccess rights: "
3443 msgstr "\t存取權限: "
3444
3445 #: nis/nis_print.c:255
3446 msgid "Group Flags :"
3447 msgstr "群組旗標 :"
3448
3449 #: nis/nis_print.c:258
3450 msgid ""
3451 "\n"
3452 "Group Members :\n"
3453 msgstr ""
3454 "\n"
3455 "群組的成員 :\n"
3456
3457 #: nis/nis_print.c:270
3458 #, c-format
3459 msgid "Table Type : %s\n"
3460 msgstr "表格形式 : %s\n"
3461
3462 #: nis/nis_print.c:271
3463 #, c-format
3464 msgid "Number of Columns : %d\n"
3465 msgstr "欄位的數目 : %d\n"
3466
3467 #: nis/nis_print.c:272
3468 #, c-format
3469 msgid "Character Separator : %c\n"
3470 msgstr "字元分隔號 : %c\n"
3471
3472 #: nis/nis_print.c:273
3473 #, c-format
3474 msgid "Search Path : %s\n"
3475 msgstr "搜尋路徑 : %s\n"
3476
3477 #: nis/nis_print.c:274
3478 msgid "Columns :\n"
3479 msgstr "行 :\n"
3480
3481 #: nis/nis_print.c:277
3482 #, c-format
3483 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3484 msgstr "\t[%d]\t名稱 : %s\n"
3485
3486 #: nis/nis_print.c:279
3487 msgid "\t\tAttributes : "
3488 msgstr "\t\t屬性 : "
3489
3490 #: nis/nis_print.c:281
3491 msgid "\t\tAccess Rights : "
3492 msgstr "\t\t存取權限 : "
3493
3494 #: nis/nis_print.c:291
3495 msgid "Linked Object Type : "
3496 msgstr "連結的物件型態 : "
3497
3498 #: nis/nis_print.c:293
3499 #, c-format
3500 msgid "Linked to : %s\n"
3501 msgstr "連結到 : %s\n"
3502
3503 #: nis/nis_print.c:303
3504 #, c-format
3505 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3506 msgstr "\t型別為 %s 的項目資料\n"
3507
3508 #: nis/nis_print.c:306
3509 #, c-format
3510 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3511 msgstr "\t[%u] - [%u 位元組] "
3512
3513 #: nis/nis_print.c:309
3514 msgid "Encrypted data\n"
3515 msgstr "編碼資料\n"
3516
3517 #: nis/nis_print.c:311
3518 msgid "Binary data\n"
3519 msgstr "二進位資料\n"
3520
3521 #: nis/nis_print.c:327
3522 #, c-format
3523 msgid "Object Name : %s\n"
3524 msgstr "物件名稱 : %s\n"
3525
3526 #: nis/nis_print.c:328
3527 #, c-format
3528 msgid "Directory : %s\n"
3529 msgstr "目錄 : %s\n"
3530
3531 #: nis/nis_print.c:329
3532 #, c-format
3533 msgid "Owner : %s\n"
3534 msgstr "擁有者 : %s\n"
3535
3536 #: nis/nis_print.c:330
3537 #, c-format
3538 msgid "Group : %s\n"
3539 msgstr "群組 : %s\n"
3540
3541 #: nis/nis_print.c:331
3542 msgid "Access Rights : "
3543 msgstr "存取權限 : "
3544
3545 #: nis/nis_print.c:333
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "\n"
3549 "Time to Live : "
3550 msgstr ""
3551 "\n"
3552 "存在的時間 : "
3553
3554 #: nis/nis_print.c:336
3555 #, c-format
3556 msgid "Creation Time : %s"
3557 msgstr "產生時間 : %s"
3558
3559 #: nis/nis_print.c:338
3560 #, c-format
3561 msgid "Mod. Time : %s"
3562 msgstr "修改時間 : %s"
3563
3564 #: nis/nis_print.c:339
3565 msgid "Object Type : "
3566 msgstr "物件型別 : "
3567
3568 #: nis/nis_print.c:359
3569 #, c-format
3570 msgid " Data Length = %u\n"
3571 msgstr " 資料長度 = %u\n"
3572
3573 #: nis/nis_print.c:373
3574 #, c-format
3575 msgid "Status : %s\n"
3576 msgstr "狀態 : %s\n"
3577
3578 #: nis/nis_print.c:374
3579 #, c-format
3580 msgid "Number of objects : %u\n"
3581 msgstr "物件的數目 : %u\n"
3582
3583 #: nis/nis_print.c:378
3584 #, c-format
3585 msgid "Object #%d:\n"
3586 msgstr "目的檔 #%d:\n"
3587
3588 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3589 #, c-format
3590 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3591 msgstr "群組 \"%s.%s\" 群組項目:\n"
3592
3593 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3594 msgid " Explicit members:\n"
3595 msgstr " 明確的成員:\n"
3596
3597 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3598 msgid " No explicit members\n"
3599 msgstr " 沒有明確的成員\n"
3600
3601 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3602 msgid " Implicit members:\n"
3603 msgstr " 不明確的成員:\n"
3604
3605 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3606 msgid " No implicit members\n"
3607 msgstr " 沒有不明確的成員\n"
3608
3609 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3610 msgid " Recursive members:\n"
3611 msgstr " 遞迴的成員:\n"
3612
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3614 msgid " No recursive members\n"
3615 msgstr " 沒有遞迴的成員\n"
3616
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3618 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3619 msgstr " 明確的非成員:\n"
3620
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3622 msgid " No explicit nonmembers\n"
3623 msgstr " 沒有明確的非成員\n"
3624
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3626 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3627 msgstr " 不明確的非成員:\n"
3628
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3630 msgid " No implicit nonmembers\n"
3631 msgstr " 沒有不明確的非成員\n"
3632
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3634 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3635 msgstr " 遞迴的非成員:\n"
3636
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3638 msgid " No recursive nonmembers\n"
3639 msgstr " 沒有遞迴的非成員\n"
3640
3641 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3642 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3643 #, c-format
3644 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3645 msgstr "netname %s 的 DES 項目並不唯一\n"
3646
3647 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3648 #, c-format
3649 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3650 msgstr "netname2user:在「%s」中缺少群組識別號清單"
3651
3652 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3653 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3654 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3655 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3656 #, c-format
3657 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3658 msgstr "netname2user: (nis+ 搜尋): %s\n"
3659
3660 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3661 #, c-format
3662 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3663 msgstr "netname2user: %s 的 DES 項目在 %s 目錄下並不是唯一的"
3664
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3666 #, c-format
3667 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3668 msgstr "netname2user: 主要名稱 `%s' 太長了"
3669
3670 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3671 #, c-format
3672 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3673 msgstr "netname2user: %s 的本地端項目在 %s 目錄下並不是唯一的"
3674
3675 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3676 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3677 msgstr "netname2user: 不能有使用者 id 為 0 的情況"
3678
3679 #: nis/ypclnt.c:828
3680 msgid "Request arguments bad"
3681 msgstr "必須引數有錯誤"
3682
3683 #: nis/ypclnt.c:831
3684 msgid "RPC failure on NIS operation"
3685 msgstr "NIS 運作 RPC 失敗"
3686
3687 #: nis/ypclnt.c:834
3688 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3689 msgstr "無法與服務於此網域的伺服器聯繫"
3690
3691 #: nis/ypclnt.c:837
3692 msgid "No such map in server's domain"
3693 msgstr "在伺服器的領域資料中找不到此一對映表"
3694
3695 #: nis/ypclnt.c:840
3696 msgid "No such key in map"
3697 msgstr "在對映表中沒有此一鍵值"
3698
3699 #: nis/ypclnt.c:843
3700 msgid "Internal NIS error"
3701 msgstr "內部 NIS 錯誤"
3702
3703 #: nis/ypclnt.c:846
3704 msgid "Local resource allocation failure"
3705 msgstr "區域資源配置失敗"
3706
3707 #: nis/ypclnt.c:849
3708 msgid "No more records in map database"
3709 msgstr "在對映表資料庫中沒有其他紀錄了"
3710
3711 #: nis/ypclnt.c:852
3712 msgid "Can't communicate with portmapper"
3713 msgstr "無法與 portmapper 通訊"
3714
3715 #: nis/ypclnt.c:855
3716 msgid "Can't communicate with ypbind"
3717 msgstr "無法與 ypbind 通訊"
3718
3719 #: nis/ypclnt.c:858
3720 msgid "Can't communicate with ypserv"
3721 msgstr "無法與 ypserv 通訊"
3722
3723 #: nis/ypclnt.c:861
3724 msgid "Local domain name not set"
3725 msgstr "區域網域名稱沒有設定"
3726
3727 #: nis/ypclnt.c:864
3728 msgid "NIS map database is bad"
3729 msgstr "NIS 對映資料庫是壞的"
3730
3731 #: nis/ypclnt.c:867
3732 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3733 msgstr "NIS 請求端/伺服端版本不符合 - 無法提供服務"
3734
3735 #: nis/ypclnt.c:873
3736 msgid "Database is busy"
3737 msgstr "資料庫正在忙碌"
3738
3739 #: nis/ypclnt.c:876
3740 msgid "Unknown NIS error code"
3741 msgstr "未知的 NIS 錯誤碼"
3742
3743 #: nis/ypclnt.c:917
3744 msgid "Internal ypbind error"
3745 msgstr "內部 ypbind 錯誤"
3746
3747 #: nis/ypclnt.c:920
3748 msgid "Domain not bound"
3749 msgstr "網域找不到"
3750
3751 #: nis/ypclnt.c:923
3752 msgid "System resource allocation failure"
3753 msgstr "系統資源配置失敗"
3754
3755 #: nis/ypclnt.c:926
3756 msgid "Unknown ypbind error"
3757 msgstr "未知的 ypbind 錯誤"
3758
3759 #: nis/ypclnt.c:967
3760 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3761 msgstr "yp_update: 無法轉換主機的網路名稱\n"
3762
3763 #: nis/ypclnt.c:985
3764 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3765 msgstr "yp_update: 無法取得伺服器位址\n"
3766
3767 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3768 #, c-format
3769 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3770 msgstr "尚未在 hosts 快取中找到 \"%s\"!"
3771
3772 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3773 #, c-format
3774 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3775 msgstr "重新載入「%s」於主機快取!"
3776
3777 #: nscd/cache.c:151
3778 #, c-format
3779 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3780 msgstr "加入新的項目「%s」的型態 %s 用於 %s 到 cache%s"
3781
3782 #: nscd/cache.c:153
3783 msgid " (first)"
3784 msgstr " (先)"
3785
3786 #: nscd/cache.c:288
3787 #, c-format
3788 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3789 msgstr "檢查監控中檔案「%s」中:%s"
3790
3791 #: nscd/cache.c:298
3792 #, c-format
3793 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3794 msgstr "監控中檔案「%s」遭變更 (mtime)"
3795
3796 #: nscd/cache.c:341
3797 #, c-format
3798 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3799 msgstr "pruning %s 快取;時間 %ld"
3800
3801 #: nscd/cache.c:370
3802 #, c-format
3803 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3804 msgstr "認為中 %s 項目「%s」,逾時 %<PRIu64>"
3805
3806 #: nscd/connections.c:520
3807 #, c-format
3808 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3809 msgstr "無效的永久性的資料庫檔案「%s」:%s"
3810
3811 #: nscd/connections.c:528
3812 msgid "uninitialized header"
3813 msgstr "未起始的標頭"
3814
3815 #: nscd/connections.c:533
3816 msgid "header size does not match"
3817 msgstr "頁首大小不吻合"
3818
3819 #: nscd/connections.c:543
3820 msgid "file size does not match"
3821 msgstr "檔案大小不吻合"
3822
3823 #: nscd/connections.c:560
3824 msgid "verification failed"
3825 msgstr "查核失敗"
3826
3827 #: nscd/connections.c:574
3828 #, c-format
3829 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3830 msgstr "用於資料庫 %s 的建議表格大小大於永久性的資料庫表格"
3831
3832 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3833 #, c-format
3834 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3835 msgstr "無法建立用於「%s」的唯讀描述元;無 mmap"
3836
3837 #: nscd/connections.c:601
3838 #, c-format
3839 msgid "cannot access '%s'"
3840 msgstr "無法存取『%s』"
3841
3842 #: nscd/connections.c:649
3843 #, c-format
3844 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3845 msgstr "資料庫用於 %s 已損壞或同步地使用;移除 %s 手動地如果必要的話和重新啟動"
3846
3847 #: nscd/connections.c:655
3848 #, c-format
3849 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3850 msgstr "無法建立 %s; 未使用永久性的資料庫"
3851
3852 #: nscd/connections.c:658
3853 #, c-format
3854 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3855 msgstr "無法建立 %s; 不可能共享"
3856
3857 #: nscd/connections.c:729
3858 #, c-format
3859 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3860 msgstr "無法寫入資料庫檔案 %s: %s"
3861
3862 #: nscd/connections.c:785
3863 #, c-format
3864 msgid "cannot open socket: %s"
3865 msgstr "無法開啟 socket: %s"
3866
3867 #: nscd/connections.c:804
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3870 msgstr "無法開啟 socket 來接受連線: %s"
3871
3872 #: nscd/connections.c:861
3873 #, c-format
3874 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3875 msgstr "已停用「%s」檔案基於 inotify 的監控:%s"
3876
3877 #: nscd/connections.c:865
3878 #, c-format
3879 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3880 msgstr "正在監控「%s」檔案 (%d)"
3881
3882 #: nscd/connections.c:878
3883 #, c-format
3884 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3885 msgstr "已停用「%s」目錄基於 inotify 的監控:%s"
3886
3887 #: nscd/connections.c:882
3888 #, c-format
3889 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3890 msgstr "正在監控「%s」目錄 (%d)"
3891
3892 #: nscd/connections.c:910
3893 #, c-format
3894 msgid "monitoring file %s for database %s"
3895 msgstr "正在監控 %2$s 資料庫的 %1$s 檔案"
3896
3897 #: nscd/connections.c:920
3898 #, c-format
3899 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3900 msgstr "取得「%s」檔案的資訊 (stat) 失敗;將會在稍候重新嘗試:%s"
3901
3902 #: nscd/connections.c:1039
3903 #, c-format
3904 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3905 msgstr "提供存取到 FD %d, 用於 %s"
3906
3907 #: nscd/connections.c:1051
3908 #, c-format
3909 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3910 msgstr "不能處理舊 %d 版的請求;目前使用的版本是 %d"
3911
3912 #: nscd/connections.c:1074
3913 #, c-format
3914 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3915 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 %ld 的要求"
3916
3917 #: nscd/connections.c:1079
3918 #, c-format
3919 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3920 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 '%s' [%ld] 的要求"
3921
3922 #: nscd/connections.c:1084
3923 msgid "request not handled due to missing permission"
3924 msgstr "要求無法控柄的由於缺少權限"
3925
3926 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3927 #, c-format
3928 msgid "cannot write result: %s"
3929 msgstr "無法寫入結果: %s"
3930
3931 #: nscd/connections.c:1239
3932 #, c-format
3933 msgid "error getting caller's id: %s"
3934 msgstr "取得呼叫程式識別碼時發生錯誤: %s"
3935
3936 #: nscd/connections.c:1349
3937 #, c-format
3938 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3939 msgstr "無法開啟 /proc/self/cmdline: %m;停用 paranoia 模式"
3940
3941 #: nscd/connections.c:1372
3942 #, c-format
3943 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3944 msgstr "無法變更為舊的 UID:%s; 停用 paranoia 模式"
3945
3946 #: nscd/connections.c:1383
3947 #, c-format
3948 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3949 msgstr "無法變更為舊的 GID:%s; 停用 paranoia 模式"
3950
3951 #: nscd/connections.c:1397
3952 #, c-format
3953 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3954 msgstr "無法變更為舊的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
3955
3956 #: nscd/connections.c:1444
3957 #, c-format
3958 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3959 msgstr "re-exec 失敗:%s; 停用 paranoia 模式"
3960
3961 #: nscd/connections.c:1453
3962 #, c-format
3963 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3964 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」:%s"
3965
3966 #: nscd/connections.c:1637
3967 #, c-format
3968 msgid "short read while reading request: %s"
3969 msgstr "讀取請求時發現輸入值過短: %s"
3970
3971 #: nscd/connections.c:1670
3972 #, c-format
3973 msgid "key length in request too long: %d"
3974 msgstr "在此請求中使用的鍵值太長了: %d"
3975
3976 #: nscd/connections.c:1683
3977 #, c-format
3978 msgid "short read while reading request key: %s"
3979 msgstr "讀取請求的鍵值時發現輸入值過短: %s"
3980
3981 #: nscd/connections.c:1693
3982 #, c-format
3983 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3984 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d) 來自於 PID %ld"
3985
3986 #: nscd/connections.c:1698
3987 #, c-format
3988 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3989 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d)"
3990
3991 #: nscd/connections.c:1838
3992 #, c-format
3993 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3994 msgstr "已忽略「%s」的 inotify 事件(檔案已經存在)"
3995
3996 #: nscd/connections.c:1843
3997 #, c-format
3998 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3999 msgstr "監控中檔案「%s」原來是 %s,移除觀察"
4000
4001 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4002 #, c-format
4003 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4004 msgstr "無法移除「%s」檔案觀察:%s"
4005
4006 #: nscd/connections.c:1866
4007 #, c-format
4008 msgid "monitored file `%s` was written to"
4009 msgstr "監控中檔案「%s」已寫入"
4010
4011 #: nscd/connections.c:1890
4012 #, c-format
4013 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4014 msgstr "監控中上層目錄「%s」原來是 %s,移除「%s」上的觀察"
4015
4016 #: nscd/connections.c:1916
4017 #, c-format
4018 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4019 msgstr "監控中檔案「%s」原來是 %s,新增觀察"
4020
4021 #: nscd/connections.c:1928
4022 #, c-format
4023 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4024 msgstr "無法新增「%s」檔案觀察:%s"
4025
4026 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4027 #, c-format
4028 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4029 msgstr "在發生讀取錯誤 %d 後,已停用基於 inotify 的監控"
4030
4031 #: nscd/connections.c:2386
4032 msgid "could not initialize conditional variable"
4033 msgstr "無法初始化條件變數"
4034
4035 #: nscd/connections.c:2394
4036 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4037 msgstr "無法開始清理執行緒;終止中"
4038
4039 #: nscd/connections.c:2408
4040 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4041 msgstr "無法開始任何背景工作執行緒;終止中"
4042
4043 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4044 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4045 #: nscd/connections.c:2530
4046 #, c-format
4047 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4048 msgstr "以使用者 '%s' 的身分執行 nscd 失敗"
4049
4050 #: nscd/connections.c:2483
4051 msgid "initial getgrouplist failed"
4052 msgstr "初始 getgrouplist 失敗"
4053
4054 #: nscd/connections.c:2492
4055 msgid "getgrouplist failed"
4056 msgstr "getgrouplist 失敗"
4057
4058 #: nscd/connections.c:2510
4059 msgid "setgroups failed"
4060 msgstr "setgroups 失敗"
4061
4062 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4063 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4064 #, c-format
4065 msgid "short write in %s: %s"
4066 msgstr "寫入 %s 的資料過短: %s"
4067
4068 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4069 #, c-format
4070 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4071 msgstr "尚未在群組快取中找到 \"%s\"!"
4072
4073 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4074 #, c-format
4075 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4076 msgstr "重新載入「%s」於群組快取!"
4077
4078 #: nscd/grpcache.c:492
4079 #, c-format
4080 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4081 msgstr "無效的 gid 數值 \"%s\"!"
4082
4083 #: nscd/mem.c:425
4084 #, c-format
4085 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4086 msgstr "在 %2$s 快取中 %1$zu 位元組可用"
4087
4088 #: nscd/mem.c:568
4089 #, c-format
4090 msgid "no more memory for database '%s'"
4091 msgstr "無記憶體可用於資料庫「%s」"
4092
4093 #: nscd/netgroupcache.c:122
4094 #, c-format
4095 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4096 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s」!"
4097
4098 #: nscd/netgroupcache.c:124
4099 #, c-format
4100 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4101 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s」!"
4102
4103 #: nscd/netgroupcache.c:470
4104 #, c-format
4105 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4106 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s (%s,%s,%s)」!"
4107
4108 #: nscd/netgroupcache.c:473
4109 #, c-format
4110 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4111 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s (%s,%s,%s)」!"
4112
4113 #: nscd/nscd.c:106
4114 msgid "Read configuration data from NAME"
4115 msgstr "自名稱中讀取設定資料"
4116
4117 #: nscd/nscd.c:108
4118 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4119 msgstr "不在目前的 tty 產生子行程 (fork) 以及顯示訊息"
4120
4121 #: nscd/nscd.c:110
4122 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4123 msgstr "不衍生,但是否則 behave 如同守護程式"
4124
4125 #: nscd/nscd.c:111
4126 msgid "NUMBER"
4127 msgstr "號碼"
4128
4129 #: nscd/nscd.c:111
4130 msgid "Start NUMBER threads"
4131 msgstr "啟動執行緒"
4132
4133 #: nscd/nscd.c:112
4134 msgid "Shut the server down"
4135 msgstr "將伺服器關閉"
4136
4137 #: nscd/nscd.c:113
4138 msgid "Print current configuration statistics"
4139 msgstr "印出目前組態統計"
4140
4141 #: nscd/nscd.c:114
4142 msgid "TABLE"
4143 msgstr "表格"
4144
4145 #: nscd/nscd.c:115
4146 msgid "Invalidate the specified cache"
4147 msgstr "使選定的快取無效"
4148
4149 #: nscd/nscd.c:116
4150 msgid "TABLE,yes"
4151 msgstr "要製作表格"
4152
4153 #: nscd/nscd.c:117
4154 msgid "Use separate cache for each user"
4155 msgstr "對不同使用者使用不同的快取檔案"
4156
4157 #: nscd/nscd.c:122
4158 msgid "Name Service Cache Daemon."
4159 msgstr "網域名稱快取精靈"
4160
4161 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4162 #, c-format
4163 msgid "wrong number of arguments"
4164 msgstr "參數數目不對"
4165
4166 #: nscd/nscd.c:165
4167 #, c-format
4168 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4169 msgstr "讀取組態檔案時失敗;這是一個嚴重錯誤"
4170
4171 #: nscd/nscd.c:174
4172 #, c-format
4173 msgid "already running"
4174 msgstr "已在執行"
4175
4176 #: nscd/nscd.c:194
4177 #, c-format
4178 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4179 msgstr "無法建立與子程序通訊的管道"
4180
4181 #: nscd/nscd.c:198
4182 #, c-format
4183 msgid "cannot fork"
4184 msgstr "無法衍生"
4185
4186 #: nscd/nscd.c:268
4187 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4188 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」"
4189
4190 #: nscd/nscd.c:276
4191 msgid "Could not create log file"
4192 msgstr "無法建立記錄檔"
4193
4194 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4195 #, c-format
4196 msgid "write incomplete"
4197 msgstr "寫入不完全"
4198
4199 #: nscd/nscd.c:366
4200 #, c-format
4201 msgid "cannot read invalidate ACK"
4202 msgstr "無法讀取設為無效的 ACK"
4203
4204 #: nscd/nscd.c:372
4205 #, c-format
4206 msgid "invalidation failed"
4207 msgstr "無效化失敗"
4208
4209 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4210 #, c-format
4211 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4212 msgstr "只有 root 才可以使用此一選項!"
4213
4214 #: nscd/nscd.c:437
4215 #, c-format
4216 msgid "'%s' is not a known database"
4217 msgstr "『%s』並非一已知資料庫"
4218
4219 #: nscd/nscd.c:452
4220 #, c-format
4221 msgid "secure services not implemented anymore"
4222 msgstr "安全服務不再實作"
4223
4224 #: nscd/nscd.c:485
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Supported tables:\n"
4228 "%s\n"
4229 "\n"
4230 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4231 "%s.\n"
4232 msgstr ""
4233 "支援的表格:\n"
4234 "%s\n"
4235 "\n"
4236 "若要取得臭蟲回報指引,請參閱:\n"
4237 "%s。\n"
4238 "\n"
4239
4240 #: nscd/nscd.c:635
4241 #, c-format
4242 msgid "'wait' failed\n"
4243 msgstr "'wait' 失敗\n"
4244
4245 #: nscd/nscd.c:642
4246 #, c-format
4247 msgid "child exited with status %d\n"
4248 msgstr "子程序已結束,回傳碼:%d\n"
4249
4250 #: nscd/nscd.c:647
4251 #, c-format
4252 msgid "child terminated by signal %d\n"
4253 msgstr "子程序被 %d 信號終止\n"
4254
4255 #: nscd/nscd_conf.c:54
4256 #, c-format
4257 msgid "database %s is not supported"
4258 msgstr "資料庫 %s 並未支援"
4259
4260 #: nscd/nscd_conf.c:105
4261 #, c-format
4262 msgid "Parse error: %s"
4263 msgstr "解析錯誤: %s"
4264
4265 #: nscd/nscd_conf.c:191
4266 #, c-format
4267 msgid "Must specify user name for server-user option"
4268 msgstr "必須為伺服器使用者選項指定使用者名稱"
4269
4270 #: nscd/nscd_conf.c:201
4271 #, c-format
4272 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4273 msgstr "必須為 stat 使用者選項指定使用者名稱"
4274
4275 #: nscd/nscd_conf.c:259
4276 #, c-format
4277 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4278 msgstr "必須指定用於 restart-interval 選項的值"
4279
4280 #: nscd/nscd_conf.c:273
4281 #, c-format
4282 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4283 msgstr "未知的選項: %s %s %s"
4284
4285 #: nscd/nscd_conf.c:286
4286 #, c-format
4287 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4288 msgstr "無法取得目前的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
4289
4290 #: nscd/nscd_conf.c:306
4291 #, c-format
4292 msgid "maximum file size for %s database too small"
4293 msgstr "最大值檔案大小用於 %s 資料庫太小"
4294
4295 #: nscd/nscd_stat.c:159
4296 #, c-format
4297 msgid "cannot write statistics: %s"
4298 msgstr "無法寫入統計資料: %s"
4299
4300 #: nscd/nscd_stat.c:174
4301 msgid "yes"
4302 msgstr "是"
4303
4304 #: nscd/nscd_stat.c:175
4305 msgid "no"
4306 msgstr "無"
4307
4308 #: nscd/nscd_stat.c:186
4309 #, c-format
4310 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4311 msgstr "只有 root 或 %s 才允許使用此一選項!"
4312
4313 #: nscd/nscd_stat.c:197
4314 #, c-format
4315 msgid "nscd not running!\n"
4316 msgstr "nscd 並沒有在執行!\n"
4317
4318 #: nscd/nscd_stat.c:221
4319 #, c-format
4320 msgid "cannot read statistics data"
4321 msgstr "無法讀取統計資料"
4322
4323 #: nscd/nscd_stat.c:224
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "nscd configuration:\n"
4327 "\n"
4328 "%15d server debug level\n"
4329 msgstr ""
4330 "nscd 設定:\n"
4331 "\n"
4332 "%15d 伺服程式錯誤訊息報告等級\n"
4333
4334 #: nscd/nscd_stat.c:248
4335 #, c-format
4336 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4337 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus 伺服器 執行時期\n"
4338
4339 #: nscd/nscd_stat.c:251
4340 #, c-format
4341 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4342 msgstr " %2uh %2um %2lus 伺服器 執行時期\n"
4343
4344 #: nscd/nscd_stat.c:253
4345 #, c-format
4346 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4347 msgstr " %2um %2lus 伺服器 執行時期\n"
4348
4349 #: nscd/nscd_stat.c:255
4350 #, c-format
4351 msgid " %2lus server runtime\n"
4352 msgstr " %2lus 伺服器 執行時期\n"
4353
4354 #: nscd/nscd_stat.c:257
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "%15d current number of threads\n"
4358 "%15d maximum number of threads\n"
4359 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4360 "%15s paranoia mode enabled\n"
4361 "%15lu restart internal\n"
4362 "%15u reload count\n"
4363 msgstr ""
4364 "%15d 目前執行緒數量\n"
4365 "%15d 最大執行緒數量\n"
4366 "%15lu 客戶端必須等待的次數\n"
4367 "%15s paranoia 模式已啟用\n"
4368 "%15lu 內部重新啟動\n"
4369 "%15u 重新載入計數\n"
4370
4371 #: nscd/nscd_stat.c:292
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "\n"
4375 "%s cache:\n"
4376 "\n"
4377 "%15s cache is enabled\n"
4378 "%15s cache is persistent\n"
4379 "%15s cache is shared\n"
4380 "%15zu suggested size\n"
4381 "%15zu total data pool size\n"
4382 "%15zu used data pool size\n"
4383 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4384 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4385 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4386 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4387 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4388 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4389 "%15lu%% cache hit rate\n"
4390 "%15zu current number of cached values\n"
4391 "%15zu maximum number of cached values\n"
4392 "%15zu maximum chain length searched\n"
4393 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4394 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4395 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4396 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4397 msgstr ""
4398 "\n"
4399 "%s 快取:\n"
4400 "\n"
4401 "%15s 快取已啟用\n"
4402 "%15s 快取為持續的\n"
4403 "%15s 快取為共享\n"
4404 "%15zu 建議的大小\n"
4405 "%15zu 總計資料儲存池大小\n"
4406 "%15zu 使用的資料儲存池大小\n"
4407 "%15lu 正項目的存在時間(秒)\n"
4408 "%15lu 負項目的存在時間(秒)\n"
4409 "%15<PRIuMAX> 正項目中找到快取數\n"
4410 "%15<PRIuMAX> 負項目中找到快取數\n"
4411 "%15<PRIuMAX> 正項目中遺漏的快取數\n"
4412 "%15<PRIuMAX> 負項目中遺漏的快取數\n"
4413 "%15lu%% 快取找到的比例\n"
4414 "%15zu 目前快取的數量值\n"
4415 "%15zu 最大值快取數量值\n"
4416 "%15zu 已搜尋最大值鏈接長度\n"
4417 "%15<PRIuMAX> rdlock 延遲數量\n"
4418 "%15<PRIuMAX> wrlock 延遲數量\n"
4419 "%15<PRIuMAX> 記憶體配置失敗\n"
4420 "%15s 檢查 /etc/%s 的變更\n"
4421
4422 #: nscd/pwdcache.c:407
4423 #, c-format
4424 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4425 msgstr "未在使用者資料庫快取發現「%s」!"
4426
4427 #: nscd/pwdcache.c:409
4428 #, c-format
4429 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4430 msgstr "正在重新載入使用者資料庫快取中的「%s」!"
4431
4432 #: nscd/pwdcache.c:471
4433 #, c-format
4434 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4435 msgstr "無效的 uid 數值 \"%s\"!"
4436
4437 #: nscd/selinux.c:154
4438 #, c-format
4439 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4440 msgstr "失敗的開啟連線到稽核子系統:%m"
4441
4442 #: nscd/selinux.c:175
4443 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4444 msgstr "設定功能保持時失敗"
4445
4446 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4447 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4448 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 失敗"
4449
4450 #: nscd/selinux.c:190
4451 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4452 msgstr "初始化功能放棄時失敗"
4453
4454 #: nscd/selinux.c:191
4455 msgid "cap_init failed"
4456 msgstr "cap_init 失敗"
4457
4458 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4459 msgid "Failed to drop capabilities"
4460 msgstr "放棄功能時失敗"
4461
4462 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4463 msgid "cap_set_proc failed"
4464 msgstr "cap_set_proc 失敗"
4465
4466 #: nscd/selinux.c:238
4467 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4468 msgstr "解除設定功能保持時失敗"
4469
4470 #: nscd/selinux.c:254
4471 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4472 msgstr "決定如果內核支援 SELinux 時失敗"
4473
4474 #: nscd/selinux.c:269
4475 msgid "Failed to start AVC thread"
4476 msgstr "開始 AVC 執行緒時失敗"
4477
4478 #: nscd/selinux.c:291
4479 msgid "Failed to create AVC lock"
4480 msgstr "建立 AVC 鎖定時失敗"
4481
4482 #: nscd/selinux.c:331
4483 msgid "Failed to start AVC"
4484 msgstr "啟始 AVC 時失敗"
4485
4486 #: nscd/selinux.c:333
4487 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4488 msgstr "存取向量快取 (AVC) 開始"
4489
4490 #: nscd/selinux.c:368
4491 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4492 msgstr "查詢未定義物件類別或權限的政策時發生錯誤。"
4493
4494 #: nscd/selinux.c:375
4495 msgid "Error getting security class for nscd."
4496 msgstr "取得 nscd 的安全性類別時發生錯誤。"
4497
4498 #: nscd/selinux.c:380
4499 #, c-format
4500 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4501 msgstr "將「%s」權限名稱解譯成存取向量位元 (access vector bit) 時發生錯誤。"
4502
4503 #: nscd/selinux.c:390
4504 msgid "Error getting context of socket peer"
4505 msgstr "取得對等通訊端的狀態組合時發生錯誤"
4506
4507 #: nscd/selinux.c:395
4508 msgid "Error getting context of nscd"
4509 msgstr "取得 nscd 的狀態組合時發生錯誤"
4510
4511 #: nscd/selinux.c:401
4512 msgid "Error getting sid from context"
4513 msgstr "從狀態組合取得 sid 時發生錯誤"
4514
4515 #: nscd/selinux.c:439
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "\n"
4519 "SELinux AVC Statistics:\n"
4520 "\n"
4521 "%15u entry lookups\n"
4522 "%15u entry hits\n"
4523 "%15u entry misses\n"
4524 "%15u entry discards\n"
4525 "%15u CAV lookups\n"
4526 "%15u CAV hits\n"
4527 "%15u CAV probes\n"
4528 "%15u CAV misses\n"
4529 msgstr ""
4530 "\n"
4531 "SELinux AVC 統計:\n"
4532 "\n"
4533 "%15u 項目查找\n"
4534 "%15u 項目符合項目\n"
4535 "%15u 項目缺少\n"
4536 "%15u 項目捨棄\n"
4537 "%15u CAV 查找\n"
4538 "%15u CAV 符合項目\n"
4539 "%15u CAV 探查\n"
4540 "%15u CAV 缺少\n"
4541
4542 #: nscd/servicescache.c:358
4543 #, c-format
4544 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4545 msgstr "尚未在服務快取中找到「%s」!"
4546
4547 #: nscd/servicescache.c:360
4548 #, c-format
4549 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4550 msgstr "重新載入「%s」於服務快取!"
4551
4552 #: nss/getent.c:55
4553 msgid "database [key ...]"
4554 msgstr "資料庫 [鍵值…]"
4555
4556 #: nss/getent.c:60
4557 msgid "CONFIG"
4558 msgstr "組態"
4559
4560 #: nss/getent.c:60
4561 msgid "Service configuration to be used"
4562 msgstr "將要使用的服務組態"
4563
4564 #: nss/getent.c:61
4565 msgid "disable IDN encoding"
4566 msgstr "停用 IDN 編碼"
4567
4568 #: nss/getent.c:66
4569 msgid "Get entries from administrative database."
4570 msgstr "從管理資料庫取得條目。"
4571
4572 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4573 #, c-format
4574 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4575 msgstr "此項目在 %s 中不被支援\n"
4576
4577 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4578 #, c-format
4579 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4580 msgstr "無法分配群組列表:%m\n"
4581
4582 #: nss/getent.c:901
4583 #, c-format
4584 msgid "Unknown database name"
4585 msgstr "不明的資料庫名稱"
4586
4587 #: nss/getent.c:931
4588 msgid "Supported databases:\n"
4589 msgstr "支援的資料庫:\n"
4590
4591 #: nss/getent.c:997
4592 #, c-format
4593 msgid "Unknown database: %s\n"
4594 msgstr "未知的資料庫: %s\n"
4595
4596 #: nss/makedb.c:119
4597 msgid "Convert key to lower case"
4598 msgstr "轉換鍵轉換為小寫"
4599
4600 #: nss/makedb.c:122
4601 msgid "Do not print messages while building database"
4602 msgstr "不印出訊息當建立資料庫"
4603
4604 #: nss/makedb.c:124
4605 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4606 msgstr "印出內容的資料庫檔案,一個項目列"
4607
4608 #: nss/makedb.c:125
4609 msgid "CHAR"
4610 msgstr "字元"
4611
4612 #: nss/makedb.c:126
4613 msgid "Generated line not part of iteration"
4614 msgstr "產生的列並非迭代的部分"
4615
4616 #: nss/makedb.c:131
4617 msgid "Create simple database from textual input."
4618 msgstr "從文字輸入建立簡單的資料庫。"
4619
4620 #: nss/makedb.c:134
4621 msgid ""
4622 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4623 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4624 "-u INPUT-FILE"
4625 msgstr ""
4626 "輸入檔案名稱 輸出檔案名稱\n"
4627 "-o 輸出檔案名稱 輸入檔案名稱\n"
4628 "-u 輸入檔案名稱"
4629
4630 #: nss/makedb.c:227
4631 #, c-format
4632 msgid "cannot open database file `%s'"
4633 msgstr "無法開啟資料庫檔案 %s"
4634
4635 #: nss/makedb.c:272
4636 #, c-format
4637 msgid "no entries to be processed"
4638 msgstr "沒有條目可供處理"
4639
4640 #: nss/makedb.c:282
4641 #, c-format
4642 msgid "cannot create temporary file name"
4643 msgstr "無法建立暫存檔案名稱"
4644
4645 #: nss/makedb.c:288
4646 #, c-format
4647 msgid "cannot create temporary file"
4648 msgstr "無法產生暫時檔"
4649
4650 #: nss/makedb.c:304
4651 #, c-format
4652 msgid "cannot stat newly created file"
4653 msgstr "無法取得新建立檔案的狀態"
4654
4655 #: nss/makedb.c:315
4656 #, c-format
4657 msgid "cannot rename temporary file"
4658 msgstr "無法重新命名暫存檔案"
4659
4660 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4661 #, c-format
4662 msgid "cannot create search tree"
4663 msgstr "無法建立搜尋樹"
4664
4665 #: nss/makedb.c:556
4666 msgid "duplicate key"
4667 msgstr "重複鍵值"
4668
4669 #: nss/makedb.c:568
4670 #, c-format
4671 msgid "problems while reading `%s'"
4672 msgstr "讀取「%s」時發生問題"
4673
4674 #: nss/makedb.c:795
4675 #, c-format
4676 msgid "failed to write new database file"
4677 msgstr "寫入新資料庫檔案時失敗"
4678
4679 #: nss/makedb.c:808
4680 #, c-format
4681 msgid "cannot stat database file"
4682 msgstr "無法取得資料庫檔案的狀態"
4683
4684 #: nss/makedb.c:813
4685 #, c-format
4686 msgid "cannot map database file"
4687 msgstr "無法映射資料庫檔案"
4688
4689 #: nss/makedb.c:816
4690 #, c-format
4691 msgid "file not a database file"
4692 msgstr "檔案不是資料庫檔案"
4693
4694 #: nss/makedb.c:867
4695 #, c-format
4696 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4697 msgstr "無法為 %s 設定檔案建立語境"
4698
4699 #: posix/getconf.c:417
4700 #, c-format
4701 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4702 msgstr "用法: %s [-v 規格] 變數名稱 [路徑名稱]\n"
4703
4704 #: posix/getconf.c:420
4705 #, c-format
4706 msgid " %s -a [pathname]\n"
4707 msgstr " %s -a [路徑名稱]\n"
4708
4709 #: posix/getconf.c:496
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4713 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4714 "\n"
4715 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4716 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4717 "environment SPEC.\n"
4718 "\n"
4719 msgstr ""
4720 "用法:getconf [-v SPEC] VAR\n"
4721 " 或: getconf [-v SPEC] PATH_VAR 路徑\n"
4722 "\n"
4723 "取得變數 VAR 的組態值,或是變數 PATH_VAR\n"
4724 "用於路徑 PATH。 如果已提供 SPEC,就給出用於編譯的\n"
4725 "環境 SPEC 值。\n"
4726 "\n"
4727
4728 #: posix/getconf.c:572
4729 #, c-format
4730 msgid "unknown specification \"%s\""
4731 msgstr "不明的規格 \"%s\""
4732
4733 #: posix/getconf.c:624
4734 #, c-format
4735 msgid "Couldn't execute %s"
4736 msgstr "無法執行 %s"
4737
4738 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4739 msgid "undefined"
4740 msgstr "未定義"
4741
4742 #: posix/getconf.c:707
4743 #, c-format
4744 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4745 msgstr "無法識別的變數 `%s'"
4746
4747 #: posix/getopt.c:277
4748 #, c-format
4749 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4750 msgstr "%s:「%s%s」選項不明確\n"
4751
4752 #: posix/getopt.c:283
4753 #, c-format
4754 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4755 msgstr "%s:「%s%s」選項不明確;可能是:"
4756
4757 #: posix/getopt.c:318
4758 #, c-format
4759 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4760 msgstr "%s:無法識別「%s%s」選項\n"
4761
4762 #: posix/getopt.c:344
4763 #, c-format
4764 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4765 msgstr "%s:「%s%s」選項不接受參數\n"
4766
4767 #: posix/getopt.c:359
4768 #, c-format
4769 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4770 msgstr "%s:「%s%s」選項需要參數\n"
4771
4772 #: posix/getopt.c:620
4773 #, c-format
4774 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4775 msgstr "%s:無效選項 -- '%c'\n"
4776
4777 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4778 #, c-format
4779 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4780 msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n"
4781
4782 #: posix/regcomp.c:138
4783 msgid "No match"
4784 msgstr "無符合項目"
4785
4786 #: posix/regcomp.c:141
4787 msgid "Invalid regular expression"
4788 msgstr "正規表示式無效"
4789
4790 #: posix/regcomp.c:144
4791 msgid "Invalid collation character"
4792 msgstr "定序字元無效"
4793
4794 #: posix/regcomp.c:147
4795 msgid "Invalid character class name"
4796 msgstr "字元類型名稱無效"
4797
4798 #: posix/regcomp.c:150
4799 msgid "Trailing backslash"
4800 msgstr "末尾反斜線"
4801
4802 #: posix/regcomp.c:153
4803 msgid "Invalid back reference"
4804 msgstr "向後參考無效"
4805
4806 #: posix/regcomp.c:156
4807 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4808 msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[. 或 [="
4809
4810 #: posix/regcomp.c:159
4811 msgid "Unmatched ( or \\("
4812 msgstr "不對稱的 ( 或 \\("
4813
4814 #: posix/regcomp.c:162
4815 msgid "Unmatched \\{"
4816 msgstr "不對稱的 \\{"
4817
4818 #: posix/regcomp.c:165
4819 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4820 msgstr "\\{\\} 中內容無效"
4821
4822 #: posix/regcomp.c:168
4823 msgid "Invalid range end"
4824 msgstr "結束範圍無效"
4825
4826 #: posix/regcomp.c:171
4827 msgid "Memory exhausted"
4828 msgstr "記憶體用盡"
4829
4830 #: posix/regcomp.c:174
4831 msgid "Invalid preceding regular expression"
4832 msgstr "前置正規表示式無效"
4833
4834 #: posix/regcomp.c:177
4835 msgid "Premature end of regular expression"
4836 msgstr "正規表示式過早結束"
4837
4838 #: posix/regcomp.c:180
4839 msgid "Regular expression too big"
4840 msgstr "正規表示式過長"
4841
4842 #: posix/regcomp.c:183
4843 msgid "Unmatched ) or \\)"
4844 msgstr "不對稱的 ) 或 \\)"
4845
4846 #: posix/regcomp.c:676
4847 msgid "No previous regular expression"
4848 msgstr "沒有上一個正規表示式"
4849
4850 #: posix/wordexp.c:1795
4851 msgid "parameter null or not set"
4852 msgstr "參數為空字元或是未設置"
4853
4854 #: resolv/herror.c:63
4855 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4856 msgstr "解讀錯誤碼 0 (沒有錯誤)"
4857
4858 #: resolv/herror.c:64
4859 msgid "Unknown host"
4860 msgstr "未知的遠端位址"
4861
4862 #: resolv/herror.c:65
4863 msgid "Host name lookup failure"
4864 msgstr "遠端系統名稱搜尋失敗"
4865
4866 #: resolv/herror.c:66
4867 msgid "Unknown server error"
4868 msgstr "未知的伺服器錯誤"
4869
4870 #: resolv/herror.c:67
4871 msgid "No address associated with name"
4872 msgstr "沒有此名稱所對應的位址"
4873
4874 #: resolv/herror.c:102
4875 msgid "Resolver internal error"
4876 msgstr "內部解讀錯誤"
4877
4878 #: resolv/herror.c:105
4879 msgid "Unknown resolver error"
4880 msgstr "未知的解讀錯誤"
4881
4882 #: resolv/res_hconf.c:118
4883 #, c-format
4884 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4885 msgstr "%s: 第 %d 列: 無法指定超過 %d 個修剪範圍"
4886
4887 #: resolv/res_hconf.c:139
4888 #, c-format
4889 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4890 msgstr "%s: 第 %d 列: 範圍不可跟在表列分隔字元之後"
4891
4892 #: resolv/res_hconf.c:176
4893 #, c-format
4894 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4895 msgstr "%s: 第 %d 列: 預期為 `on' 或 `off',卻發現 `%s'\n"
4896
4897 #: resolv/res_hconf.c:219
4898 #, c-format
4899 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4900 msgstr "%s: 第 %d 列: 不當的命令 `%s'\n"
4901
4902 #: resolv/res_hconf.c:252
4903 #, c-format
4904 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4905 msgstr "%s: 第 %d 列: 正在忽略尾端的無用資料 `%s'\n"
4906
4907 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4908 msgid "Illegal opcode"
4909 msgstr "不合法的 opcode"
4910
4911 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4912 msgid "Illegal operand"
4913 msgstr "不合法的運算元"
4914
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4916 msgid "Illegal addressing mode"
4917 msgstr "不合法的定址模式"
4918
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4920 msgid "Illegal trap"
4921 msgstr "不合法的陷阱"
4922
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4924 msgid "Privileged opcode"
4925 msgstr "需要權限的 opcode"
4926
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4928 msgid "Privileged register"
4929 msgstr "需要權限的暫存器"
4930
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4932 msgid "Coprocessor error"
4933 msgstr "輔助處理器錯誤"
4934
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4936 msgid "Internal stack error"
4937 msgstr "內部堆疊錯誤"
4938
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4940 msgid "Integer divide by zero"
4941 msgstr "整數被零除"
4942
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4944 msgid "Integer overflow"
4945 msgstr "整數溢位"
4946
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4948 msgid "Floating-point divide by zero"
4949 msgstr "浮點數被零除"
4950
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4952 msgid "Floating-point overflow"
4953 msgstr "浮點數溢位"
4954
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4956 msgid "Floating-point underflow"
4957 msgstr "浮點數下限溢位"
4958
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4960 msgid "Floating-poing inexact result"
4961 msgstr "不精確的浮點數結果"
4962
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4964 msgid "Invalid floating-point operation"
4965 msgstr "無效的浮點數操作"
4966
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4968 msgid "Subscript out of range"
4969 msgstr "註標超出範圍"
4970
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4972 msgid "Address not mapped to object"
4973 msgstr "位址沒有映射到物件"
4974
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4976 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4977 msgstr "對於映射物件的權限無效"
4978
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4980 msgid "Invalid address alignment"
4981 msgstr "無效的位址對齊"
4982
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4984 msgid "Nonexisting physical address"
4985 msgstr "不存在的實體位址"
4986
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4988 msgid "Object-specific hardware error"
4989 msgstr "物件特定的硬體錯誤"
4990
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4992 msgid "Process breakpoint"
4993 msgstr "行程中斷點"
4994
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4996 msgid "Process trace trap"
4997 msgstr "行程追蹤陷阱"
4998
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5000 msgid "Child has exited"
5001 msgstr "子行程已結束"
5002
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5004 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5005 msgstr "子行程已異常終止且未建立記憶體檔案"
5006
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5008 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5009 msgstr "子程序已異常終止並建立了核心檔案"
5010
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5012 msgid "Traced child has trapped"
5013 msgstr "追蹤的子行程已落入陷阱"
5014
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5016 msgid "Child has stopped"
5017 msgstr "子行程已停止"
5018
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5020 msgid "Stopped child has continued"
5021 msgstr "停止的子行程已繼續"
5022
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5024 msgid "Data input available"
5025 msgstr "資料輸入可用"
5026
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5028 msgid "Output buffers available"
5029 msgstr "輸出緩衝區可用"
5030
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5032 msgid "Input message available"
5033 msgstr "輸入訊息可用"
5034
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5036 msgid "I/O error"
5037 msgstr "I/O 錯誤"
5038
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5040 msgid "High priority input available"
5041 msgstr "高優先權輸入可用"
5042
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5044 msgid "Device disconnected"
5045 msgstr "裝置已經結束連線"
5046
5047 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5048 msgid "Signal sent by kill()"
5049 msgstr "kill() 已發送信號"
5050
5051 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5052 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5053 msgstr "sigqueue() 已發送信號"
5054
5055 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5056 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5057 msgstr "計時器的逾期已產生信號"
5058
5059 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5060 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5061 msgstr "非同步 I/O 要求的完成已產生信號"
5062
5063 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5064 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5065 msgstr "空訊息佇列中到達的訊息已產生信號"
5066
5067 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5068 msgid "Signal sent by tkill()"
5069 msgstr "tkill() 已發送信號"
5070
5071 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5072 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5073 msgstr "非同步名稱查找要求的完成已產生信號"
5074
5075 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5076 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5077 msgstr "I/O 要求的完成已產生信號"
5078
5079 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5080 msgid "Signal sent by the kernel"
5081 msgstr "內核已發送信號"
5082
5083 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5084 #, c-format
5085 msgid "Unknown signal %d\n"
5086 msgstr "不明信號 %d\n"
5087
5088 #: stdio-common/psignal.c:43
5089 #, c-format
5090 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5091 msgstr "%s%s未知的信號 %d\n"
5092
5093 #: stdio-common/psignal.c:44
5094 msgid "Unknown signal"
5095 msgstr "不明的信號"
5096
5097 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5098 msgid "Unknown error "
5099 msgstr "未知的錯誤 "
5100
5101 #: string/strerror.c:41
5102 msgid "Unknown error"
5103 msgstr "未知錯誤"
5104
5105 #: string/strsignal.c:60
5106 #, c-format
5107 msgid "Real-time signal %d"
5108 msgstr "即時信號 %d"
5109
5110 #: string/strsignal.c:64
5111 #, c-format
5112 msgid "Unknown signal %d"
5113 msgstr "未知信號 %d"
5114
5115 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5116 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5117 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5118 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5119 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5120 msgid "out of memory\n"
5121 msgstr "記憶體不足\n"
5122
5123 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5124 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5125 msgstr "auth_unix.c: 嚴重的編組問題"
5126
5127 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5128 #, c-format
5129 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5130 msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu,高版本 = %lu"
5131
5132 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5133 #, c-format
5134 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5135 msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n"
5136
5137 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5138 #, c-format
5139 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5140 msgstr "%s: %s; 原因 = (不明的認證錯誤 - %d)\n"
5141
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5143 msgid "RPC: Success"
5144 msgstr "RPC: 成功"
5145
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5147 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5148 msgstr "RPC: 無法將引數編碼"
5149
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5151 msgid "RPC: Can't decode result"
5152 msgstr "RPC: 無法解碼得出結果"
5153
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5155 msgid "RPC: Unable to send"
5156 msgstr "RPC: 無法傳送"
5157
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5159 msgid "RPC: Unable to receive"
5160 msgstr "RPC: 無法接收"
5161
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5163 msgid "RPC: Timed out"
5164 msgstr "RPC: 超過時間上限"
5165
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5167 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5168 msgstr "RPC: RPC 版本不相容"
5169
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5171 msgid "RPC: Authentication error"
5172 msgstr "RPC: 認證錯誤"
5173
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5175 msgid "RPC: Program unavailable"
5176 msgstr "RPC: 程式不存在"
5177
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5179 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5180 msgstr "RPC: 程式/版本不符"
5181
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5183 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5184 msgstr "RPC: 無法取得程序"
5185
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5187 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5188 msgstr "RPC: 伺服器無法將引數解碼"
5189
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5191 msgid "RPC: Remote system error"
5192 msgstr "RPC: 遠端程式錯誤"
5193
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5195 msgid "RPC: Unknown host"
5196 msgstr "RPC: 未知的遠端位址"
5197
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5199 msgid "RPC: Unknown protocol"
5200 msgstr "RPC: 未知的協定"
5201
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5203 msgid "RPC: Port mapper failure"
5204 msgstr "RPC: 通訊阜對映錯誤"
5205
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5207 msgid "RPC: Program not registered"
5208 msgstr "RPC: 程式沒有註冊"
5209
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5211 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5212 msgstr "RPC: 失敗 (非特定的錯誤)"
5213
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5215 msgid "RPC: (unknown error code)"
5216 msgstr "RPC: (未知的錯誤碼)"
5217
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5219 msgid "Authentication OK"
5220 msgstr "鑑定完成"
5221
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5223 msgid "Invalid client credential"
5224 msgstr "不適用的請求端身分認證"
5225
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5227 msgid "Server rejected credential"
5228 msgstr "伺服器拒絕身分證明"
5229
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5231 msgid "Invalid client verifier"
5232 msgstr "不適用的請求端認證"
5233
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5235 msgid "Server rejected verifier"
5236 msgstr "伺服器拒絕認證"
5237
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5239 msgid "Client credential too weak"
5240 msgstr "用戶端背景太弱"
5241
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5243 msgid "Invalid server verifier"
5244 msgstr "不適用的服務認證"
5245
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5247 msgid "Failed (unspecified error)"
5248 msgstr "失敗 (無特定的錯誤)"
5249
5250 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5251 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5252 msgstr "clnt_raw.c: 嚴重的標頭序列化錯誤"
5253
5254 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5255 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5256 msgstr "pmap_getmaps.c: 遠端程序呼叫問題"
5257
5258 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5259 msgid "Cannot register service"
5260 msgstr "無法註冊服務"
5261
5262 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5263 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5264 msgstr "無法為廣播式遠端程序呼叫 (broadcast rpc) 產生 socket"
5265
5266 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5267 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5268 msgstr "無法設定 socket 選項 SO_BROADCAST"
5269
5270 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5271 msgid "Cannot send broadcast packet"
5272 msgstr "無法傳送廣播封包"
5273
5274 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5275 msgid "Broadcast poll problem"
5276 msgstr "Broadcast 調查有問題"
5277
5278 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5279 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5280 msgstr "無法接受廣播後的回應"
5281
5282 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5283 #, c-format
5284 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5285 msgstr "%s: 輸出將會覆蓋 %s\n"
5286
5287 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5288 #, c-format
5289 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5290 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %m\n"
5291
5292 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5293 #, c-format
5294 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5295 msgstr "%s: 當在寫出輸出 %s 時: %m"
5296
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5298 #, c-format
5299 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5300 msgstr "找不到 C 前置處理器:%s\n"
5301
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5303 #, c-format
5304 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5305 msgstr "%s: C 前置處理器失效,其訊號值為 %d\n"
5306
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5308 #, c-format
5309 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5310 msgstr "%s: C 前置處理器失效,其結束碼為 %d\n"
5311
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5313 #, c-format
5314 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5315 msgstr "不合法的 nettype:「%s」\n"
5316
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5318 #, c-format
5319 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5320 msgstr "rpcgen: 太多 define 了\n"
5321
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5323 #, c-format
5324 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5325 msgstr "rpcgen: arglist 編碼錯誤\n"
5326
5327 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5328 #. TRANS: informative message.
5329 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5330 #, c-format
5331 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5332 msgstr "檔案 `%s' 已經存在並有可能會被覆蓋掉\n"
5333
5334 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5335 #, c-format
5336 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5337 msgstr "無法指定超過一個輸入檔!\n"
5338
5339 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5340 #, c-format
5341 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5342 msgstr "無法將 netid 旗標與 inetd 旗標一起使用!\n"
5343
5344 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5345 #, c-format
5346 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5347 msgstr "無法在沒有 TIRPC 時使用 netid 旗標!\n"
5348
5349 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5350 #, c-format
5351 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5352 msgstr "無法將表格旗標與 newstyle 一起使用!\n"
5353
5354 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5355 #, c-format
5356 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5357 msgstr "\"infile\" 是樣版產生旗標所需的\n"
5358
5359 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5360 #, c-format
5361 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5362 msgstr "無法使用超過一個的檔案產生旗標!\n"
5363
5364 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5365 #, c-format
5366 msgid "usage: %s infile\n"
5367 msgstr "用法: %s infile\n"
5368
5369 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5370 #, c-format
5371 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5372 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名稱[=值]] [-i 大小] [-I [-K 秒數]] [-Y 路徑] 輸入檔案\n"
5373
5374 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5375 #, c-format
5376 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5377 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5378
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5380 #, c-format
5381 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5382 msgstr "\t%s [-s 網路型態]* [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5383
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5385 #, c-format
5386 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5387 msgstr "\t%s [-n 網路識別符號]* [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5388
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5390 #, c-format
5391 msgid "options:\n"
5392 msgstr "選項:\n"
5393
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5395 #, c-format
5396 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5397 msgstr "-a\t\t產生所有檔案,包含樣本\n"
5398
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5400 #, c-format
5401 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5402 msgstr "-b\t\t回溯相容模式 (產生用於 SunOS 4.1 的編碼)\n"
5403
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5405 #, c-format
5406 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5407 msgstr "-c\t\t產生 XDR 常式\n"
5408
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5410 #, c-format
5411 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5412 msgstr "-C\t\tANSI C 模式\n"
5413
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5415 #, c-format
5416 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5417 msgstr "-D名稱[=值]\t定義一個符號 (如同 #define)\n"
5418
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5420 #, c-format
5421 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5422 msgstr "-h\t\t產生標頭檔\n"
5423
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5425 #, c-format
5426 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5427 msgstr "-i 大小\t\t啟始產生內聯編碼的大小\n"
5428
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5430 #, c-format
5431 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5432 msgstr "-I\t\t產生在伺服器中支援的 inetd 編碼 (用於 SunOS 4.1)\n"
5433
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5435 #, c-format
5436 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5437 msgstr "-K 秒\t不作用 K 秒之後離開伺服器\n"
5438
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5440 #, c-format
5441 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5442 msgstr "-l\t\t產生客戶端殘餘\n"
5443
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5445 #, c-format
5446 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5447 msgstr "-L\t\t伺服器錯誤將被列印到 syslog\n"
5448
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5450 #, c-format
5451 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5452 msgstr "-m\t\t產生伺服器端殘餘\n"
5453
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5455 #, c-format
5456 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5457 msgstr "-M\t\t產生 MT-safe 編碼\n"
5458
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5460 #, c-format
5461 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5462 msgstr "-n netid\t產生支援具名 netid 的伺服器編碼\n"
5463
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5465 #, c-format
5466 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5467 msgstr "-N\t\t支援多重引數和傳值呼叫\n"
5468
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5470 #, c-format
5471 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5472 msgstr "-o 輸出檔\t輸出檔案的名稱\n"
5473
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5475 #, c-format
5476 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5477 msgstr "-s nettype\t產生支援具名 nettype 的伺服器編碼\n"
5478
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5480 #, c-format
5481 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5482 msgstr "-Sc\t\t產生使用遠端程序的範例客戶端編碼\n"
5483
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5485 #, c-format
5486 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5487 msgstr "-Ss\t\t產生定義遠端程序的範例伺服器編碼\n"
5488
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5490 #, c-format
5491 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5492 msgstr "-Sm\t\t產生 makefile 模板\n"
5493
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5495 #, c-format
5496 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5497 msgstr "-t\t\t產生 RPC 派送表\n"
5498
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5500 #, c-format
5501 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5502 msgstr "-T\t\t產生支援 RPC 派送表的編碼\n"
5503
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5505 #, c-format
5506 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5507 msgstr "-Y 路徑\t\t要尋找 C 前置處理器 (cpp) 的目錄名稱\n"
5508
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5510 #, c-format
5511 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5512 msgstr "-5\t\tSysVr4 相容模式\n"
5513
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5515 #, c-format
5516 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5517 msgstr "--help\t\t提供此說明列表\n"
5518
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5520 #, c-format
5521 msgid "--version\tprint program version\n"
5522 msgstr "--version\t輸出程式版本\n"
5523
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5525 #, c-format
5526 msgid ""
5527 "\n"
5528 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5529 "%s.\n"
5530 msgstr ""
5531 "\n"
5532 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
5533 "%s。\n"
5534
5535 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5536 msgid "constant or identifier expected"
5537 msgstr "應該要有常數或識別符號才對"
5538
5539 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5540 msgid "illegal character in file: "
5541 msgstr "檔案中有不合法的字元: "
5542
5543 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5544 msgid "unterminated string constant"
5545 msgstr "沒有結尾的字串常數"
5546
5547 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5548 msgid "empty char string"
5549 msgstr "空的字元字串"
5550
5551 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5552 msgid "preprocessor error"
5553 msgstr "前置處理器錯誤"
5554
5555 #: sunrpc/svc_run.c:72
5556 msgid "svc_run: - out of memory"
5557 msgstr "svc_run:- 記憶體不足"
5558
5559 #: sunrpc/svc_run.c:92
5560 msgid "svc_run: - poll failed"
5561 msgstr "svc_run: - poll 失敗"
5562
5563 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5564 #, c-format
5565 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5566 msgstr "不能重複指定程序號碼 %ld\n"
5567
5568 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5569 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5570 msgstr "不能產生遠端程序呼叫伺服程式\n"
5571
5572 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5573 #, c-format
5574 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5575 msgstr "不能將程式 %ld 註冊到 %ld\n"
5576
5577 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5578 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5579 msgstr "registerrpc: 記憶體不足\n"
5580
5581 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5582 #, c-format
5583 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5584 msgstr "回應程式 %d 時發生困難\n"
5585
5586 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5587 #, c-format
5588 msgid "never registered prog %d\n"
5589 msgstr "千萬不要註冊程式 %d\n"
5590
5591 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5592 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5593 msgstr "svc_tcp.c - tcp socket 建立發生問題"
5594
5595 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5596 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5597 msgstr "svc_tcp.c - 無法 getsockname 或 listen"
5598
5599 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5600 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5601 msgstr "svcudp_create: socket 建立有問題"
5602
5603 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5604 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5605 msgstr "svcudp_create - 無法 getsockname"
5606
5607 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5608 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5609 msgstr "svcudp_create: xp_pad 太小以致於無法 IP_PKTINFO\n"
5610
5611 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5612 msgid "enablecache: cache already enabled"
5613 msgstr "enablecache: 快取已經開啟"
5614
5615 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5616 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5617 msgstr "enablecache: 無法配置快取"
5618
5619 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5620 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5621 msgstr "enablecache: 無法配置快取資料"
5622
5623 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5624 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5625 msgstr "enablecache: 無法配置快取 fifo 管線"
5626
5627 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5628 msgid "cache_set: victim not found"
5629 msgstr "cache_set: 找不到 victim"
5630
5631 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5632 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5633 msgstr "cache_set: victim 配置失敗"
5634
5635 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5636 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5637 msgstr "cache_set: 無法配置新的遠端程序呼叫緩衝區 (rpc_buffer)"
5638
5639 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5640 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5641 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX socket 建立有問題"
5642
5643 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5644 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5645 msgstr "svc_unix.c - 無法 getsockname 或 listen"
5646
5647 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5648 msgid "Hangup"
5649 msgstr "掛斷"
5650
5651 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5652 msgid "Interrupt"
5653 msgstr "中斷"
5654
5655 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5656 msgid "Quit"
5657 msgstr "退出"
5658
5659 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5660 msgid "Illegal instruction"
5661 msgstr "無效指令"
5662
5663 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5664 msgid "Trace/breakpoint trap"
5665 msgstr "追蹤 / 斷點陷阱"
5666
5667 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5668 msgid "Aborted"
5669 msgstr "中止"
5670
5671 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5672 msgid "Floating point exception"
5673 msgstr "浮點數例外"
5674
5675 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5676 msgid "Killed"
5677 msgstr "強制結束"
5678
5679 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5680 msgid "Bus error"
5681 msgstr "匯流排錯誤"
5682
5683 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5684 msgid "Bad system call"
5685 msgstr "無效系統呼叫"
5686
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5688 msgid "Segmentation fault"
5689 msgstr "程式記憶體區段錯誤"
5690
5691 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5692 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5693 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5694 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5695 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5696 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5697 msgid "Broken pipe"
5698 msgstr "管線損壞"
5699
5700 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5701 msgid "Alarm clock"
5702 msgstr "鬧鐘"
5703
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5705 msgid "Terminated"
5706 msgstr "終止"
5707
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5709 msgid "Urgent I/O condition"
5710 msgstr "緊急 I/O 條件"
5711
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5713 msgid "Stopped (signal)"
5714 msgstr "停止(信號)"
5715
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5717 msgid "Stopped"
5718 msgstr "停止"
5719
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5721 msgid "Continued"
5722 msgstr "繼續"
5723
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5725 msgid "Child exited"
5726 msgstr "子程序退出"
5727
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5729 msgid "Stopped (tty input)"
5730 msgstr "停止(tty 輸入)"
5731
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5733 msgid "Stopped (tty output)"
5734 msgstr "停止(tty 輸出)"
5735
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5737 msgid "I/O possible"
5738 msgstr "可能 I/O"
5739
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5741 msgid "CPU time limit exceeded"
5742 msgstr "到達 CPU 時間上限"
5743
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5745 msgid "File size limit exceeded"
5746 msgstr "到達檔案大小上限"
5747
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5749 msgid "Virtual timer expired"
5750 msgstr "虛擬計時器過期"
5751
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5753 msgid "Profiling timer expired"
5754 msgstr "分析計時器過期"
5755
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5757 msgid "User defined signal 1"
5758 msgstr "使用者定義信號 1"
5759
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5761 msgid "User defined signal 2"
5762 msgstr "使用者定義信號 2"
5763
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5765 msgid "Window changed"
5766 msgstr "已變更視窗"
5767
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5769 msgid "EMT trap"
5770 msgstr "EMT 陷阱"
5771
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5773 msgid "Stack fault"
5774 msgstr "堆疊錯誤"
5775
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5777 msgid "Power failure"
5778 msgstr "電源錯誤"
5779
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5781 msgid "Information request"
5782 msgstr "資訊請求"
5783
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5785 msgid "Resource lost"
5786 msgstr "資源遺失"
5787
5788 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5789 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5790 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5791 msgid "Operation not permitted"
5792 msgstr "此項操作並不被允許"
5793
5794 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5796 msgid "No such process"
5797 msgstr "沒有此一程序"
5798
5799 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5800 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5801 #. TRANS again.
5802 #. TRANS
5803 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5804 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5805 #. TRANS Primitives}.
5806 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5807 msgid "Interrupted system call"
5808 msgstr "中斷的系統呼叫"
5809
5810 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5812 msgid "Input/output error"
5813 msgstr "輸入/輸出錯誤"
5814
5815 #. TRANS The system tried to use the device
5816 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5817 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5818 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5819 #. TRANS computer.
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5821 msgid "No such device or address"
5822 msgstr "沒有此一裝置或位址"
5823
5824 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5825 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5826 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5827 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5829 msgid "Argument list too long"
5830 msgstr "引數列項目過長"
5831
5832 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5833 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5835 msgid "Exec format error"
5836 msgstr "可執行檔格式錯誤"
5837
5838 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5839 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5840 #. TRANS versa).
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5842 msgid "Bad file descriptor"
5843 msgstr "錯誤的檔案敘述項"
5844
5845 #. TRANS This error happens on operations that are
5846 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5847 #. TRANS to manipulate.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5849 msgid "No child processes"
5850 msgstr "沒有子程序存在"
5851
5852 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5853 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5854 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5855 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5857 msgid "Resource deadlock avoided"
5858 msgstr "避開資源鎖定"
5859
5860 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5861 #. TRANS because its capacity is full.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5863 msgid "Cannot allocate memory"
5864 msgstr "無法配置記憶體"
5865
5866 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5867 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5869 msgid "Bad address"
5870 msgstr "錯誤的位址"
5871
5872 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5873 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5874 #. TRANS system in Unix gives this error.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5876 msgid "Block device required"
5877 msgstr "必須是區塊裝置 (Block device)"
5878
5879 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5880 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5881 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5883 msgid "Device or resource busy"
5884 msgstr "裝置或系統資源忙碌中"
5885
5886 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5887 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5889 msgid "File exists"
5890 msgstr "檔案已存在"
5891
5892 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5893 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5894 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5896 msgid "Invalid cross-device link"
5897 msgstr "不適用的裝置間連結"
5898
5899 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5900 #. TRANS particular sort of device.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5902 msgid "No such device"
5903 msgstr "沒有此一裝置"
5904
5905 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5907 msgid "Not a directory"
5908 msgstr "並不是一個目錄"
5909
5910 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5911 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5913 msgid "Is a directory"
5914 msgstr "是個目錄"
5915
5916 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5917 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5919 msgid "Invalid argument"
5920 msgstr "不適用的引數"
5921
5922 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5923 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5924 #. TRANS
5925 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5926 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5927 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5928 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5930 msgid "Too many open files"
5931 msgstr "開啟太多檔案"
5932
5933 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5934 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5935 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5937 msgid "Too many open files in system"
5938 msgstr "系統中太多的開啟檔案"
5939
5940 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5941 #. TRANS modes on an ordinary file.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5943 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5944 msgstr "不希望的裝置輸出入控制 (ioctl)"
5945
5946 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5947 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5948 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5949 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5950 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5952 msgid "Text file busy"
5953 msgstr "文字檔忙錄中"
5954
5955 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5957 msgid "File too large"
5958 msgstr "檔案太大"
5959
5960 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5961 #. TRANS disk is full.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5963 msgid "No space left on device"
5964 msgstr "裝置上已無多餘空間"
5965
5966 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5968 msgid "Illegal seek"
5969 msgstr "不合法的搜尋"
5970
5971 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5973 msgid "Read-only file system"
5974 msgstr "唯讀的檔案系統"
5975
5976 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5977 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5978 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5980 msgid "Too many links"
5981 msgstr "太多連結"
5982
5983 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5984 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5986 msgid "Numerical argument out of domain"
5987 msgstr "數值參數的值超出範圍"
5988
5989 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5990 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
5992 msgid "Numerical result out of range"
5993 msgstr "數值運算結果超出範圍"
5994
5995 #. TRANS The call might work if you try again
5996 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5997 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5998 #. TRANS
5999 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6000 #. TRANS
6001 #. TRANS @itemize @bullet
6002 #. TRANS @item
6003 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6004 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6005 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6006 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6007 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6008 #. TRANS
6009 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6010 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6011 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6012 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6013 #. TRANS
6014 #. TRANS @item
6015 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6016 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6017 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6018 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6019 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6020 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6021 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6022 #. TRANS and return to its command loop.
6023 #. TRANS @end itemize
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6025 msgid "Resource temporarily unavailable"
6026 msgstr "資源暫時無法取得"
6027
6028 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6029 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6030 #. TRANS
6031 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6032 #. TRANS separate error code.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6034 msgid "Operation would block"
6035 msgstr "操作將會暫停"
6036
6037 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6038 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6039 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6040 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6041 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6042 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6043 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6044 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6046 msgid "Operation now in progress"
6047 msgstr "操作正在處理"
6048
6049 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6050 #. TRANS mode selected.
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6052 msgid "Operation already in progress"
6053 msgstr "此項操作已在處理中"
6054
6055 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6057 msgid "Socket operation on non-socket"
6058 msgstr "Socket 在非 socket 上運作"
6059
6060 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6061 #. TRANS maximum size.
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6063 msgid "Message too long"
6064 msgstr "訊息太長"
6065
6066 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6068 msgid "Protocol wrong type for socket"
6069 msgstr "通訊端的協定錯誤型態"
6070
6071 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6072 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6074 msgid "Protocol not available"
6075 msgstr "協定不存在"
6076
6077 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6078 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6079 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6081 msgid "Protocol not supported"
6082 msgstr "協定不支援"
6083
6084 #. TRANS The socket type is not supported.
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6086 msgid "Socket type not supported"
6087 msgstr "通訊端型別不支援"
6088
6089 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6090 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6091 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6092 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6093 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6094 #. TRANS nothing to do for that call.
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6096 msgid "Operation not supported"
6097 msgstr "此項操作並不被支援"
6098
6099 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6101 msgid "Protocol family not supported"
6102 msgstr "協定群組不支援"
6103
6104 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6105 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6107 msgid "Address family not supported by protocol"
6108 msgstr "位址族群不被協定所支援"
6109
6110 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6112 msgid "Address already in use"
6113 msgstr "位址已經有在使用"
6114
6115 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6116 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6117 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6119 msgid "Cannot assign requested address"
6120 msgstr "無法指定所需的位址"
6121
6122 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6124 msgid "Network is down"
6125 msgstr "網路停擺"
6126
6127 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6128 #. TRANS was unreachable.
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6130 msgid "Network is unreachable"
6131 msgstr "無法接觸網路"
6132
6133 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6135 msgid "Network dropped connection on reset"
6136 msgstr "在重設時網路連線漏失"
6137
6138 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6140 msgid "Software caused connection abort"
6141 msgstr "軟體造成連線中斷"
6142
6143 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6144 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6145 #. TRANS protocol violation.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6147 msgid "Connection reset by peer"
6148 msgstr "連線被對方重設"
6149
6150 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6151 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6152 #. TRANS other from network operations.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6154 msgid "No buffer space available"
6155 msgstr "沒有可用的緩衝空間了"
6156
6157 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6158 #. TRANS @xref{Connecting}.
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6160 msgid "Transport endpoint is already connected"
6161 msgstr "傳輸的兩端已經完成連線了"
6162
6163 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6164 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6165 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6166 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6168 msgid "Transport endpoint is not connected"
6169 msgstr "傳輸的兩端尚未連線"
6170
6171 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6172 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6173 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6175 msgid "Destination address required"
6176 msgstr "需要目標位址"
6177
6178 #. TRANS The socket has already been shut down.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6180 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6181 msgstr "無法在輸送端點關閉後傳送"
6182
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6184 msgid "Too many references: cannot splice"
6185 msgstr "太多的參考指標: 無法連接"
6186
6187 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6188 #. TRANS the timeout period.
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6190 msgid "Connection timed out"
6191 msgstr "連線超過時間"
6192
6193 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6194 #. TRANS it is not running the requested service).
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6196 msgid "Connection refused"
6197 msgstr "連線被拒絕"
6198
6199 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6200 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6202 msgid "Too many levels of symbolic links"
6203 msgstr "太多層級的符號連結檔"
6204
6205 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6206 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6207 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6209 msgid "File name too long"
6210 msgstr "檔名太長"
6211
6212 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6214 msgid "Host is down"
6215 msgstr "遠端系統已停機了"
6216
6217 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6219 msgid "No route to host"
6220 msgstr "找不到通往該主機的路由路徑"
6221
6222 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6223 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6225 msgid "Directory not empty"
6226 msgstr "目錄不是空的"
6227
6228 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6229 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6230 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6232 msgid "Too many processes"
6233 msgstr "太多的行程"
6234
6235 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6236 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6238 msgid "Too many users"
6239 msgstr "太多使用者"
6240
6241 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6243 msgid "Disk quota exceeded"
6244 msgstr "磁碟配額已滿"
6245
6246 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6247 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6248 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6249 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6250 #. TRANS and remounting the file system.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6252 msgid "Stale file handle"
6253 msgstr "過舊的檔案控柄"
6254
6255 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6256 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6257 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6258 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6260 msgid "Object is remote"
6261 msgstr "目標檔案位於遠端"
6262
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6264 msgid "RPC struct is bad"
6265 msgstr "RPC 結構是壞的"
6266
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6268 msgid "RPC version wrong"
6269 msgstr "RPC 版本錯誤"
6270
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6272 msgid "RPC program not available"
6273 msgstr "RPC 程式不存在"
6274
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6276 msgid "RPC program version wrong"
6277 msgstr "RPC 程式版本錯誤"
6278
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6280 msgid "RPC bad procedure for program"
6281 msgstr "程式的 RPC 程序錯誤"
6282
6283 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6284 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6285 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6286 #. TRANS operating system.
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6288 msgid "No locks available"
6289 msgstr "無法鎖定資料"
6290
6291 #. TRANS The file was the wrong type for the
6292 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6293 #. TRANS
6294 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6295 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6297 msgid "Inappropriate file type or format"
6298 msgstr "不希望的檔案型態或格式"
6299
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6301 msgid "Authentication error"
6302 msgstr "鑑定錯誤"
6303
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6305 msgid "Need authenticator"
6306 msgstr "需要認證"
6307
6308 #. TRANS This indicates that the function called is
6309 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6310 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6311 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6312 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6314 msgid "Function not implemented"
6315 msgstr "功能沒有實作"
6316
6317 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6318 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6319 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6320 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6321 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6322 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6323 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6324 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6325 #. TRANS values.
6326 #. TRANS
6327 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6328 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6330 msgid "Not supported"
6331 msgstr "並未支援"
6332
6333 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6334 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6336 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6337 msgstr "不適用或不完整的多位元組字元或寬字元"
6338
6339 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6340 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6341 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6342 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6343 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6344 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6346 msgid "Inappropriate operation for background process"
6347 msgstr "不希望的背景行程運作"
6348
6349 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6350 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6351 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6353 msgid "Translator died"
6354 msgstr "中介程式已經結束"
6355
6356 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6357 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6358 #. TRANS @c Don't change it.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6360 msgid "?"
6361 msgstr "?"
6362
6363 #. TRANS You did @strong{what}?
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6365 msgid "You really blew it this time"
6366 msgstr "這次真的被您打敗了"
6367
6368 # This is error EIEIO, errno 104
6369 #
6370 # - Macro: int EIEIO
6371 # Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6372 #
6373 # The following messages were copied & pasted
6374 # from es.po by Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
6375 #
6376 # <es.po>
6377 # 穌u diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6378 # estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6379 # - Macro: int EIEIO
6380 # Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6381 # Jochen tambien lo traduce as. em
6382 #
6383 # Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6384 # This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6385 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6386 # errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6387 # compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6388 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6389 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6390 # --jtobey@channel1.com
6391 #
6392 # "bought the farm" means "died". -jtobey
6393 #
6394 # Bueno, pues despu廥 de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6395 # traducci鏮 francesa (traducci鏮 libre). sv
6396 # </es.po>
6397 #
6398 # 簡單的說,兒歌 "唐老先生有塊地...",然後呢?? ;-p
6399 #
6400 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6401 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6402 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6403 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6404 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6405 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6406 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6407 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6408 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6409 #. TRANS @c
6410 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6411 #. TRANS @c
6412 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6413 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6415 msgid "Computer bought the farm"
6416 msgstr "這臺電腦買了一塊地囉"
6417
6418 #. TRANS This error code has no purpose.
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6420 msgid "Gratuitous error"
6421 msgstr "無故的錯誤"
6422
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6424 msgid "Bad message"
6425 msgstr "錯誤的訊息"
6426
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6428 msgid "Identifier removed"
6429 msgstr "識別符號移除"
6430
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6432 msgid "Multihop attempted"
6433 msgstr "嘗試 Multihop"
6434
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6436 msgid "No data available"
6437 msgstr "沒有可用的資料"
6438
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6440 msgid "Link has been severed"
6441 msgstr "連結已有服務"
6442
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6444 msgid "No message of desired type"
6445 msgstr "沒有符合需求格式的訊息"
6446
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6448 msgid "Out of streams resources"
6449 msgstr "所有資料流的資源都已用盡"
6450
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6452 msgid "Device not a stream"
6453 msgstr "裝置不是資料流"
6454
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6456 msgid "Value too large for defined data type"
6457 msgstr "有定義的資料型別值太大"
6458
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6460 msgid "Protocol error"
6461 msgstr "協定錯誤"
6462
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6464 msgid "Timer expired"
6465 msgstr "計時器已逾時"
6466
6467 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6468 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6469 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6470 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6472 msgid "Operation canceled"
6473 msgstr "操作已被取消"
6474
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6476 msgid "Owner died"
6477 msgstr "擁有者已消逝"
6478
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6480 msgid "State not recoverable"
6481 msgstr "狀態無法回復"
6482
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6484 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6485 msgstr "中斷的系統呼叫必須重新啟動"
6486
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6488 msgid "Channel number out of range"
6489 msgstr "通道號碼超出範圍"
6490
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6492 msgid "Level 2 not synchronized"
6493 msgstr "層級 2 沒有同步"
6494
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6496 msgid "Level 3 halted"
6497 msgstr "層級 3 停止"
6498
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6500 msgid "Level 3 reset"
6501 msgstr "層級 3 重設"
6502
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6504 msgid "Link number out of range"
6505 msgstr "連結數目超過範圍"
6506
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6508 msgid "Protocol driver not attached"
6509 msgstr "協定的驅動程式未連接"
6510
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6512 msgid "No CSI structure available"
6513 msgstr "沒有可用的 CSI 結構了"
6514
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6516 msgid "Level 2 halted"
6517 msgstr "層級 2 停止"
6518
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6520 msgid "Invalid exchange"
6521 msgstr "不適用的交換"
6522
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6524 msgid "Invalid request descriptor"
6525 msgstr "不適用的請求敘述項"
6526
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6528 msgid "Exchange full"
6529 msgstr "交換已滿"
6530
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6532 msgid "No anode"
6533 msgstr "沒有 anode"
6534
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6536 msgid "Invalid request code"
6537 msgstr "不適用的請求碼"
6538
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6540 msgid "Invalid slot"
6541 msgstr "不適用的 slot"
6542
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6544 msgid "File locking deadlock error"
6545 msgstr "檔案鎖定停頓錯誤"
6546
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6548 msgid "Bad font file format"
6549 msgstr "錯誤的字型檔格式"
6550
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6552 msgid "Machine is not on the network"
6553 msgstr "機器不在網路中"
6554
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6556 msgid "Package not installed"
6557 msgstr "套件並未安裝"
6558
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6560 msgid "Advertise error"
6561 msgstr "通知錯誤"
6562
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6564 msgid "Srmount error"
6565 msgstr "Srmount 錯誤"
6566
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6568 msgid "Communication error on send"
6569 msgstr "在傳送時通訊錯誤"
6570
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6572 msgid "RFS specific error"
6573 msgstr "RFS 特定錯誤"
6574
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6576 msgid "Name not unique on network"
6577 msgstr "網路上的名稱不是唯一的"
6578
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6580 msgid "File descriptor in bad state"
6581 msgstr "檔案敘述項處於錯誤狀態"
6582
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6584 msgid "Remote address changed"
6585 msgstr "遠端位址改變了"
6586
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6588 msgid "Can not access a needed shared library"
6589 msgstr "無法存取所需的分享函式庫"
6590
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6592 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6593 msgstr "存取一個毀掉的分享函式庫"
6594
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6596 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6597 msgstr "a.out 中 .lib 區段毀掉了"
6598
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6600 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6601 msgstr "嘗試去連結太多的分享資料庫"
6602
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6604 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6605 msgstr "不能直接執行一個分享函式庫"
6606
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6608 msgid "Streams pipe error"
6609 msgstr "資料流管線錯誤"
6610
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6612 msgid "Structure needs cleaning"
6613 msgstr "結構需要清理"
6614
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6616 msgid "Not a XENIX named type file"
6617 msgstr "並非 XENIX 命名格式的檔案"
6618
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6620 msgid "No XENIX semaphores available"
6621 msgstr "沒有可用的 XENIX 信號標誌了"
6622
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6624 msgid "Is a named type file"
6625 msgstr "是個具名的型態檔案"
6626
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6628 msgid "Remote I/O error"
6629 msgstr "遠端輸出入錯誤"
6630
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6632 msgid "No medium found"
6633 msgstr "找不到媒體"
6634
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6636 msgid "Wrong medium type"
6637 msgstr "錯誤的媒體型態"
6638
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6640 msgid "Required key not available"
6641 msgstr "必要鍵值無法使用"
6642
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6644 msgid "Key has expired"
6645 msgstr "鍵值已過期"
6646
6647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6648 msgid "Key has been revoked"
6649 msgstr "鍵值已取消"
6650
6651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6652 msgid "Key was rejected by service"
6653 msgstr "鍵值被服務所拒絕"
6654
6655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6656 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6657 msgstr "由於 RF-kill 而無法操作"
6658
6659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6660 msgid "Memory page has hardware error"
6661 msgstr "記憶體分頁有硬體錯誤"
6662
6663 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6664 msgid "Error in unknown error system: "
6665 msgstr "未知系統錯誤: "
6666
6667 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6668 msgid "Address family for hostname not supported"
6669 msgstr "不支援主機名稱的位址家族"
6670
6671 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6672 msgid "Temporary failure in name resolution"
6673 msgstr "解析名稱時發生暫時性錯誤"
6674
6675 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6676 msgid "Bad value for ai_flags"
6677 msgstr "ai_flags 的值無效"
6678
6679 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6680 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6681 msgstr "解析名稱時發生無法復原錯誤"
6682
6683 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6684 msgid "ai_family not supported"
6685 msgstr "不支援 ai_family"
6686
6687 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6688 msgid "Memory allocation failure"
6689 msgstr "分配記憶體失敗"
6690
6691 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6692 msgid "No address associated with hostname"
6693 msgstr "沒有位址關聯至此主機名稱"
6694
6695 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6696 msgid "Name or service not known"
6697 msgstr "名稱或服務未知"
6698
6699 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6700 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6701 msgstr "ai_socktype 不支援伺服器名稱 (Servname)"
6702
6703 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6704 msgid "ai_socktype not supported"
6705 msgstr "不支援 ai_socktype"
6706
6707 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6708 msgid "System error"
6709 msgstr "系統錯誤"
6710
6711 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6712 msgid "Processing request in progress"
6713 msgstr "正在處理請求"
6714
6715 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6716 msgid "Request canceled"
6717 msgstr "已取消請求"
6718
6719 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6720 msgid "Request not canceled"
6721 msgstr "未取消請求"
6722
6723 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6724 msgid "All requests done"
6725 msgstr "所有請求完成"
6726
6727 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6728 msgid "Interrupted by a signal"
6729 msgstr "遭信號中斷"
6730
6731 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6732 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6733 msgstr "未正確編碼參數字串"
6734
6735 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6736 #, c-format
6737 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6738 msgstr "%s 是給未知的機器 %d。\n"
6739
6740 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6741 #, c-format
6742 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6743 msgstr "makecontext: 不知要如何處理超過八個引數\n"
6744
6745 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6746 #, c-format
6747 msgid ""
6748 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6749 "\n"
6750 msgstr ""
6751 "用法:lddlibc4 檔案\n"
6752 "\n"
6753
6754 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6755 #, c-format
6756 msgid "cannot open `%s'"
6757 msgstr "無法開啟 `%s'"
6758
6759 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6760 #, c-format
6761 msgid "cannot read header from `%s'"
6762 msgstr "無法從 `%s' 讀取標頭資料"
6763
6764 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6765 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6766 msgstr "mprotect legacy bitmap 失敗"
6767
6768 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6769 msgid "legacy bitmap isn't available"
6770 msgstr "暫不能用舊版 bitmap"
6771
6772 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6773 msgid "failed to mark legacy code region"
6774 msgstr "無法標記舊版代碼區域"
6775
6776 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6777 msgid "shadow stack isn't enabled"
6778 msgstr "陰影堆疊 (shadow stack) 未啟用"
6779
6780 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6781 msgid "can't disable CET"
6782 msgstr "無法停用 CET"
6783
6784 #: timezone/zdump.c:332
6785 msgid "has fewer than 3 characters"
6786 msgstr "少於 3 個字元"
6787
6788 #: timezone/zdump.c:334
6789 msgid "has more than 6 characters"
6790 msgstr "多於 6 個字元"
6791
6792 #: timezone/zdump.c:336
6793 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6794 msgstr "包含除 ASCII 數字、英文字母、「-」及「+」以外的字元"
6795
6796 #: timezone/zdump.c:341
6797 #, c-format
6798 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6799 msgstr "%s: 警告:區域「%s」縮寫「%s」%s\n"
6800
6801 #: timezone/zdump.c:387
6802 #, c-format
6803 msgid ""
6804 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6805 "Options include:\n"
6806 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6807 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6808 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6809 " -v List transitions verbosely\n"
6810 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6811 " --help Output this help\n"
6812 " --version Output version info\n"
6813 "\n"
6814 "Report bugs to %s.\n"
6815 msgstr ""
6816 "%s:用法:%s 選項 時區 ...\n"
6817 "<選項> 包含:\n"
6818 " -c [L,]U 從 L 年開始(預設 -500),到 U 年結束(預設 2500)\n"
6819 " -t [L,]U 從 L 時間開始,到 U 時間結束 (秒數,從 1970 年開始)\n"
6820 " -i 簡略列出轉換(格式為實驗性功能)\n"
6821 " -v 詳細列出轉換\n"
6822 " -V 稍微詳細地列出轉換\n"
6823 " --help 輸出此說明\n"
6824 " --version 輸出版本資訊\n"
6825 "\n"
6826 "將臭蟲回報到 %s。\n"
6827
6828 #: timezone/zdump.c:473
6829 #, c-format
6830 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6831 msgstr "%s: wild -c 引數 %s\n"
6832
6833 #: timezone/zdump.c:506
6834 #, c-format
6835 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6836 msgstr "%s:wild -t 引數 %s\n"
6837
6838 #: timezone/zic.c:429
6839 #, c-format
6840 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6841 msgstr "%s: 記憶體已用完: %s\n"
6842
6843 #: timezone/zic.c:437
6844 msgid "size overflow"
6845 msgstr "大小溢位"
6846
6847 #: timezone/zic.c:447
6848 msgid "alignment overflow"
6849 msgstr "對齊溢位"
6850
6851 #: timezone/zic.c:495
6852 msgid "integer overflow"
6853 msgstr "整數溢位"
6854
6855 #: timezone/zic.c:529
6856 #, c-format
6857 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6858 msgstr "「%s」,第 %<PRIdMAX> 列:"
6859
6860 #: timezone/zic.c:532
6861 #, c-format
6862 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6863 msgstr "(規則來自「%s」,第 %<PRIdMAX> 行)"
6864
6865 #: timezone/zic.c:551
6866 #, c-format
6867 msgid "warning: "
6868 msgstr "警告: "
6869
6870 #: timezone/zic.c:576
6871 #, c-format
6872 msgid ""
6873 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6874 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6875 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6876 "\n"
6877 "Report bugs to %s.\n"
6878 msgstr ""
6879 "%s:用法為 %s[ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6880 "\t[ -l 本機時間 ] [ -p POSIX 規則 ] [ -d 目錄 ] \\\n"
6881 "\t[ -t 本機時間連結 ] [ -L leapseconds ] [ 檔名 ... ]\n"
6882 "\n"
6883 "將臭蟲回報至 %s。\n"
6884
6885 #: timezone/zic.c:599
6886 #, c-format
6887 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6888 msgstr "%s:無法切換目錄 (chdir) 至 %s:%s\n"
6889
6890 #: timezone/zic.c:632
6891 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6892 msgstr "zic_t 的萬用編譯時間規格"
6893
6894 #: timezone/zic.c:652
6895 #, c-format
6896 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6897 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -d 選項\n"
6898
6899 #: timezone/zic.c:662
6900 #, c-format
6901 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6902 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -l 選項\n"
6903
6904 #: timezone/zic.c:672
6905 #, c-format
6906 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6907 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -p 選項\n"
6908
6909 #: timezone/zic.c:680
6910 #, c-format
6911 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6912 msgstr "%s:指定了多於一個 -t 選項\n"
6913
6914 #: timezone/zic.c:689
6915 msgid "-y is obsolescent"
6916 msgstr "-y 已經過時"
6917
6918 #: timezone/zic.c:693
6919 #, c-format
6920 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6921 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -y 選項\n"
6922
6923 #: timezone/zic.c:703
6924 #, c-format
6925 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6926 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -L 選項\n"
6927
6928 #: timezone/zic.c:712
6929 msgid "-s ignored"
6930 msgstr "-s 已被忽略"
6931
6932 #: timezone/zic.c:753
6933 msgid "link to link"
6934 msgstr "連結到連結"
6935
6936 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6937 msgid "command line"
6938 msgstr "指令行"
6939
6940 #: timezone/zic.c:776
6941 msgid "empty file name"
6942 msgstr "檔名為空"
6943
6944 #: timezone/zic.c:779
6945 #, c-format
6946 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6947 msgstr "「%s」檔名開頭為「/」"
6948
6949 #: timezone/zic.c:789
6950 #, c-format
6951 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6952 msgstr "「%s」檔名包含「%.*s」元件"
6953
6954 #: timezone/zic.c:795
6955 #, c-format
6956 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6957 msgstr "「%s」檔名的元件包含前置「-」"
6958
6959 #: timezone/zic.c:798
6960 #, c-format
6961 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6962 msgstr "「%s」檔名包含過長的「%.*s...」元件"
6963
6964 #: timezone/zic.c:826
6965 #, c-format
6966 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6967 msgstr "「%s」檔名包含「%c」位元"
6968
6969 #: timezone/zic.c:827
6970 #, c-format
6971 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6972 msgstr "「%s」檔名包含「\\%o」位元"
6973
6974 #: timezone/zic.c:897
6975 #, c-format
6976 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6977 msgstr "%s:從 %s/%s 連結失敗:%s\n"
6978
6979 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6980 #, c-format
6981 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6982 msgstr "%s:無法移除 %s/%s:%s\n"
6983
6984 #: timezone/zic.c:931
6985 #, c-format
6986 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6987 msgstr "因為建立實際連結失敗,因此改使用符號連結:%s"
6988
6989 #: timezone/zic.c:939
6990 #, c-format
6991 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6992 msgstr "%s:無法讀取 %s/%s:%s\n"
6993
6994 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
6995 #, c-format
6996 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6997 msgstr "%s:無法建立 %s/%s:%s\n"
6998
6999 #: timezone/zic.c:955
7000 #, c-format
7001 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7002 msgstr "因為建立實際連結失敗,因此改複製:%s"
7003
7004 #: timezone/zic.c:958
7005 #, c-format
7006 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7007 msgstr "因為建立符號連結失敗,因此改複製:%s"
7008
7009 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7010 msgid "same rule name in multiple files"
7011 msgstr "在多個檔案裡面有相同的規則名稱"
7012
7013 #: timezone/zic.c:1081
7014 #, c-format
7015 msgid "%s in ruleless zone"
7016 msgstr "%s 在沒有規則的區段"
7017
7018 #: timezone/zic.c:1101
7019 msgid "standard input"
7020 msgstr "標準輸入"
7021
7022 #: timezone/zic.c:1106
7023 #, c-format
7024 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7025 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %s\n"
7026
7027 #: timezone/zic.c:1117
7028 msgid "line too long"
7029 msgstr "列的長度過長"
7030
7031 #: timezone/zic.c:1139
7032 msgid "input line of unknown type"
7033 msgstr "不明型別的輸入列"
7034
7035 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7036 #, c-format
7037 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7038 msgstr "%s: 嚴重錯誤: 錯誤的 l_value %d\n"
7039
7040 #: timezone/zic.c:1167
7041 msgid "expected continuation line not found"
7042 msgstr "找不到預期的接續列"
7043
7044 #: timezone/zic.c:1203
7045 #, fuzzy
7046 #| msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7047 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7048 msgstr "24:00 無法由早於 1998 的 zic 版本所處理"
7049
7050 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7051 msgid "time overflow"
7052 msgstr "時間溢位"
7053
7054 #: timezone/zic.c:1227
7055 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7056 msgstr "24 小時以上的值無法由早於 2007 的 zic 版本所處理"
7057
7058 #: timezone/zic.c:1245
7059 msgid "invalid saved time"
7060 msgstr "無效的節約時間"
7061
7062 #: timezone/zic.c:1256
7063 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7064 msgstr "規則設定列的欄位數目錯誤"
7065
7066 #: timezone/zic.c:1265
7067 #, c-format
7068 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7069 msgstr "規則名稱「%s」無效"
7070
7071 #: timezone/zic.c:1287
7072 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7073 msgstr "時區設定列的欄位數目錯誤"
7074
7075 #: timezone/zic.c:1292
7076 #, c-format
7077 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7078 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -l 選項是互斥的"
7079
7080 #: timezone/zic.c:1298
7081 #, c-format
7082 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7083 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -p 選項是互斥的"
7084
7085 #: timezone/zic.c:1305
7086 #, c-format
7087 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7088 msgstr "時區名稱 %s 重複(「%s」檔案,第 %<PRIdMAX> 行)"
7089
7090 #: timezone/zic.c:1319
7091 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7092 msgstr "時區接續列的欄位數目不對"
7093
7094 #: timezone/zic.c:1359
7095 msgid "invalid UT offset"
7096 msgstr "無效的 UT 位移"
7097
7098 #: timezone/zic.c:1363
7099 msgid "invalid abbreviation format"
7100 msgstr "無效的縮寫格式"
7101
7102 #: timezone/zic.c:1372
7103 #, c-format
7104 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7105 msgstr "「%s」格式並非由早於 2015 的 zic 版本處理"
7106
7107 #: timezone/zic.c:1399
7108 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7109 msgstr "時區接續列的結束時間不在上一列的結束時間之後"
7110
7111 #: timezone/zic.c:1426
7112 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7113 msgstr "閏時設定列的欄位數目錯誤"
7114
7115 #: timezone/zic.c:1435
7116 msgid "invalid leaping year"
7117 msgstr "無效的閏年"
7118
7119 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7120 msgid "invalid month name"
7121 msgstr "無效的月份名稱"
7122
7123 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7124 msgid "invalid day of month"
7125 msgstr "無效的日期數字"
7126
7127 #: timezone/zic.c:1473
7128 msgid "time too small"
7129 msgstr "時間太小"
7130
7131 #: timezone/zic.c:1477
7132 msgid "time too large"
7133 msgstr "時間太大"
7134
7135 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7136 msgid "invalid time of day"
7137 msgstr "無效的時間數字"
7138
7139 #: timezone/zic.c:1494
7140 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7141 msgstr "在閏時設定列中有不合法的 CORRECTION 欄位"
7142
7143 #: timezone/zic.c:1499
7144 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7145 msgstr "在閏時設定列中有不合法的 Rolling/Stationary 欄位"
7146
7147 #: timezone/zic.c:1505
7148 msgid "leap second precedes Epoch"
7149 msgstr ""
7150
7151 #: timezone/zic.c:1518
7152 msgid "wrong number of fields on Link line"
7153 msgstr "連結設定列的欄位數目錯誤"
7154
7155 #: timezone/zic.c:1522
7156 msgid "blank FROM field on Link line"
7157 msgstr "連結列中空白的 FROM 欄位"
7158
7159 #: timezone/zic.c:1597
7160 msgid "invalid starting year"
7161 msgstr "無效的起始年分"
7162
7163 #: timezone/zic.c:1619
7164 msgid "invalid ending year"
7165 msgstr "無效的結束年分"
7166
7167 #: timezone/zic.c:1623
7168 msgid "starting year greater than ending year"
7169 msgstr "起始年分比結束年分還要大"
7170
7171 #: timezone/zic.c:1630
7172 msgid "typed single year"
7173 msgstr "輸入的年分是同一年"
7174
7175 #: timezone/zic.c:1633
7176 #, c-format
7177 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7178 msgstr "「%s」年份類型已經過時;請改用「-」"
7179
7180 #: timezone/zic.c:1668
7181 msgid "invalid weekday name"
7182 msgstr "無效的工作日名稱"
7183
7184 #: timezone/zic.c:1800
7185 #, c-format
7186 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7187 msgstr "參考客戶端會無法處理超過 %d 次的轉換次數"
7188
7189 #: timezone/zic.c:1804
7190 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7191 msgstr "早於 2014 的客戶端可能會無法處理超過 1200 次的轉換次數"
7192
7193 #: timezone/zic.c:1920
7194 msgid "too many transition times"
7195 msgstr "轉換次數過多"
7196
7197 #: timezone/zic.c:2107
7198 #, c-format
7199 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7200 msgstr ""
7201
7202 #: timezone/zic.c:2488
7203 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7204 msgstr "無 POSIX 環境變數用於區"
7205
7206 #: timezone/zic.c:2494
7207 #, c-format
7208 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7209 msgstr "%s:早於 %d 的客戶端可能會無法處理過久的時間戳"
7210
7211 #: timezone/zic.c:2631
7212 msgid "two rules for same instant"
7213 msgstr ""
7214
7215 #: timezone/zic.c:2696
7216 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7217 msgstr "無法決定在結束時間以後該使用的時區簡寫"
7218
7219 #: timezone/zic.c:2785
7220 msgid "too many local time types"
7221 msgstr "太多本地時間格式"
7222
7223 #: timezone/zic.c:2789
7224 msgid "UT offset out of range"
7225 msgstr "UT 位移超出範圍"
7226
7227 #: timezone/zic.c:2813
7228 msgid "too many leap seconds"
7229 msgstr "太多閏秒"
7230
7231 #: timezone/zic.c:2844
7232 msgid "Leap seconds too close together"
7233 msgstr "閏秒之間過於接近"
7234
7235 #: timezone/zic.c:2891
7236 msgid "Wild result from command execution"
7237 msgstr "命令執行導致奇怪的結果"
7238
7239 #: timezone/zic.c:2892
7240 #, c-format
7241 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7242 msgstr "%s: 輸入命令為 '%s', 結果為 %d\n"
7243
7244 #: timezone/zic.c:2998
7245 #, c-format
7246 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7247 msgstr "「%s」未在文件中記載;請改用「last%s」"
7248
7249 #: timezone/zic.c:3029
7250 #, c-format
7251 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7252 msgstr "「%s」在 pre-2017c zic 是不明確的"
7253
7254 #: timezone/zic.c:3063
7255 msgid "Odd number of quotation marks"
7256 msgstr "引號數目為奇數"
7257
7258 #: timezone/zic.c:3157
7259 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7260 msgstr "在非閏年時用到 2/29 日"
7261
7262 #: timezone/zic.c:3192
7263 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7264 msgstr "規則超過開始 / 結束月份;將無法適用於早於 2004 的 zic 版本"
7265
7266 #: timezone/zic.c:3219
7267 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7268 msgstr "時區縮寫小於 3 個字元"
7269
7270 #: timezone/zic.c:3221
7271 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7272 msgstr "時區縮寫字數過多"
7273
7274 #: timezone/zic.c:3223
7275 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7276 msgstr "時區縮寫與 POSIX 標準不同"
7277
7278 #: timezone/zic.c:3229
7279 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7280 msgstr "時區縮寫太多或者太長"
7281
7282 #: timezone/zic.c:3275
7283 #, c-format
7284 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7285 msgstr "%s:無法建立 %s 目錄:%s"
7286
7287 #~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
7288 #~ msgstr "程式碼所使用的 RTLD_SELF 沒有動態載入"