1 # German translation for util-linux-man
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011, 2012.
5 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2016-2017.
6 # Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2011, 2016-2019.
7 # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2014-2020.
8 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013-2016, 2018-2021.
11 "Project-Id-Version: util-linux-man 2.37-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-03-29 18:26+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-11-22 19:58+0100\n"
15 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
26 #: ../man-common/bugreports.adoc:1
28 msgid "REPORTING BUGS"
29 msgstr "FEHLER MELDEN"
32 #: ../man-common/bugreports.adoc:3
33 msgid "For bug reports, use the issue tracker at https://github.com/karelzak/util-linux/issues."
34 msgstr "Nutzen Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf https://github.com/karelzak/util-linux/issues."
37 #: ../man-common/footer-config.adoc:1 ../man-common/footer-lib.adoc:1
38 #: ../man-common/footer.adoc:1 ../login-utils/vipw.8.adoc:75
41 msgstr "VERFÜGBARKEIT"
43 #. TRANSLATORS: Keep *{configfile}* untranslated, it will be replaced with the name of the configuration file.
45 #: ../man-common/footer-config.adoc:4
47 msgid "*{configfile}* is part of the util-linux package which can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive].\n"
48 msgstr "*{configfile}* ist Teil des Pakets util-linux und kann von https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ heruntergeladen werden.\n"
50 #. TRANSLATORS: Keep *{lib}* and {firstversion} untranslated, will be replaced with the library name and the version of util-linux where the library appeared for the first time.
52 #: ../man-common/footer-lib.adoc:4
53 msgid "The *{lib}* library is part of the util-linux package since version {firstversion}. It can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]."
54 msgstr "Die Bibliothek *{lib}* ist seit Version {firstversion} Teil des Pakets util-linux, welches von https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ heruntergeladen werden kann."
56 #. TRANSLATORS: Keep *{command}* untranslated, it will be replaced with the command name.
58 #: ../man-common/footer.adoc:4
59 msgid "The *{command}* command is part of the util-linux package which can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]."
60 msgstr "Der Befehl *{command}* ist Teil des Pakets util-linux, welches von https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ heruntergeladen werden kann."
63 #: ../man-common/translation.adoc:1
69 #: ../man-common/translation.adoc:6
70 msgid "For the authors of this translation, see the header of the corresponding *.po file at GNU TP: http://translationproject.org/domain/util-linux-man.html"
71 msgstr "Die Autoren dieser Übersetzung finden Sie in den Kopfzeilen der zugehörigen *.po-Datei beim GNU TP: http://translationproject.org/domain/util-linux-man.html"
73 #. TRANSLATORS: Please replace %1 with the address of the mailing list of your
76 #: ../man-common/translation.adoc:12
77 msgid "Report man page translation bugs to: <%1>"
78 msgstr "Melden Sie Fehler in der Übersetzung der Handbuchseite an: <translation-team-de@lists.sorceforge.net>."
80 #. addpart.8 -- man page for addpart
81 #. Copyright 2007 Karel Zak <kzak@redhat.com>
82 #. Copyright 2007 Red Hat, Inc.
83 #. May be distributed under the GNU General Public License
85 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:8
90 #. type: Attribute :man manual:
91 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:10 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:10
92 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:18 ../disk-utils/delpart.8.adoc:10
93 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:8 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:11
94 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:8 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:4
95 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:8 ../disk-utils/isosize.8.adoc:4
96 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:4 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:8
97 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:4 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:11
98 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:8 ../disk-utils/partx.8.adoc:11
99 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:4 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:10
100 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:17 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:8
101 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:4 ../login-utils/sulogin.8.adoc:22
102 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:38 ../misc-utils/blkid.8.adoc:6
103 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:6 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:4
104 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:4 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:14
105 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:8 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:6
106 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:4 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:4
107 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:4 ../sys-utils/chmem.8.adoc:4
108 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:8 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:4
109 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:4 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:11
110 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:8 ../sys-utils/losetup.8.adoc:4
111 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:9 ../sys-utils/mount.8.adoc:34
112 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:4 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:4
113 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:4 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:4
114 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:4 ../sys-utils/swapon.8.adoc:4
115 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:4 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:4
116 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:29 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:4
117 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:4 ../term-utils/agetty.8.adoc:4
119 msgid "System Administration"
120 msgstr "System-Administration"
123 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:15 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:15
124 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:23 ../disk-utils/delpart.8.adoc:15
125 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:13 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:17
126 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:13 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:9
127 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:13 ../disk-utils/isosize.8.adoc:9
128 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:9 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:13
129 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:9 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:16
130 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:13 ../disk-utils/partx.8.adoc:16
131 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:9 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:15
132 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:24 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:13
133 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:17 ../libblkid/libblkid.3.adoc:16
134 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:41
135 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:41
136 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:43
137 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:41
138 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:41
139 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:17 ../login-utils/chsh.1.adoc:17
140 #: ../login-utils/last.1.adoc:26 ../login-utils/login.1.adoc:13
141 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:11 ../login-utils/newgrp.1.adoc:11
142 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:9 ../login-utils/runuser.1.adoc:9
143 #: ../login-utils/su.1.adoc:9 ../login-utils/sulogin.8.adoc:28
144 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:26 ../login-utils/vipw.8.adoc:43
145 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:12 ../misc-utils/cal.1.adoc:47
146 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:15 ../misc-utils/findfs.8.adoc:11
147 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:10 ../misc-utils/getopt.1.adoc:10
148 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:15 ../misc-utils/kill.1.adoc:14
149 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:43 ../misc-utils/look.1.adoc:43
150 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:9 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:20
151 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:11 ../misc-utils/namei.1.adoc:9
152 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:11 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:13
153 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:13 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:11
154 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:43 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:11
155 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:34 ../schedutils/ionice.1.adoc:10
156 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:33 ../schedutils/uclampset.1.adoc:33
157 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:9 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:9
158 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:9 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:9
159 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:9 ../sys-utils/choom.1.adoc:9
160 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:13 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:13
161 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:17 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:9
162 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:34 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:9
163 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:43 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:9
164 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:17 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:13
165 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:14 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:13
166 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:9 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:13
167 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:9 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:9
168 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:9 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:9
169 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:9 ../sys-utils/lsns.8.adoc:14
170 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:40 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:9
171 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:9 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:9
172 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:15 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:9
173 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:43 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:9
174 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:9 ../sys-utils/setarch.8.adoc:9
175 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:9 ../sys-utils/setsid.1.adoc:11
176 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:9 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:9
177 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:9 ../sys-utils/umount.8.adoc:34
178 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:9 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:9
179 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:9 ../term-utils/agetty.8.adoc:9
180 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:43 ../term-utils/script.1.adoc:44
181 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:10 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:10
182 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:16 ../term-utils/wall.1.adoc:44
183 #: ../term-utils/write.1.adoc:46 ../text-utils/col.1.adoc:46
184 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:44 ../text-utils/colrm.1.adoc:43
185 #: ../text-utils/column.1.adoc:43 ../text-utils/hexdump.1.adoc:45
186 #: ../text-utils/line.1.adoc:10 ../text-utils/more.1.adoc:46
187 #: ../text-utils/pg.1.adoc:10 ../text-utils/rev.1.adoc:43
188 #: ../text-utils/ul.1.adoc:43
194 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:18
195 msgid "addpart - tell the kernel about the existence of a partition"
196 msgstr "addpart - den Kernel über die Existenz einer Partition informieren"
199 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:19 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:19
200 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:27 ../disk-utils/delpart.8.adoc:19
201 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:17 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:21
202 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:17 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:13
203 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:17 ../disk-utils/isosize.8.adoc:13
204 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:13 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:17
205 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:13 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:20
206 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:17 ../disk-utils/partx.8.adoc:20
207 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:13 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:19
208 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:28 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:17
209 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:21 ../libblkid/libblkid.3.adoc:20
210 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:45
211 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:45
212 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:47
213 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:45
214 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:45
215 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:21 ../login-utils/chsh.1.adoc:21
216 #: ../login-utils/last.1.adoc:30 ../login-utils/login.1.adoc:17
217 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:15 ../login-utils/newgrp.1.adoc:15
218 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:13 ../login-utils/runuser.1.adoc:13
219 #: ../login-utils/su.1.adoc:13 ../login-utils/sulogin.8.adoc:32
220 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:30 ../login-utils/vipw.8.adoc:47
221 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:16 ../misc-utils/cal.1.adoc:51
222 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:19 ../misc-utils/findfs.8.adoc:15
223 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:14 ../misc-utils/getopt.1.adoc:14
224 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:19 ../misc-utils/kill.1.adoc:18
225 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:47 ../misc-utils/look.1.adoc:47
226 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:13 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:24
227 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:15 ../misc-utils/namei.1.adoc:13
228 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:15 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:17
229 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:17 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:15
230 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:47 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:15
231 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:38 ../schedutils/ionice.1.adoc:14
232 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:37 ../schedutils/uclampset.1.adoc:38
233 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:13 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:13
234 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:13 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:13
235 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:13 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:17
236 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:17 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:13
237 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:38 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:13
238 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:47 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:13
239 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:21 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:17
240 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:18 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:17
241 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:13 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:17
242 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:13 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:13
243 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:13 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:13
244 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:13 ../sys-utils/lsns.8.adoc:18
245 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:44 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:13
246 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:13 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:13
247 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:19 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:13
248 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:47 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:13
249 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:13 ../sys-utils/setarch.8.adoc:13
250 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:13 ../sys-utils/setsid.1.adoc:15
251 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:13 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:13
252 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:13 ../sys-utils/umount.8.adoc:38
253 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:13 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:13
254 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:13 ../term-utils/agetty.8.adoc:13
255 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:47 ../term-utils/script.1.adoc:48
256 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:14 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:14
257 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:20 ../term-utils/wall.1.adoc:48
258 #: ../text-utils/col.1.adoc:50 ../text-utils/colcrt.1.adoc:48
259 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:47 ../text-utils/column.1.adoc:47
260 #: ../text-utils/line.1.adoc:14 ../text-utils/more.1.adoc:50
261 #: ../text-utils/pg.1.adoc:14 ../text-utils/rev.1.adoc:47
262 #: ../text-utils/ul.1.adoc:47
268 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:22
270 msgid "*addpart* _device partition start length_\n"
271 msgstr "*addpart* _Gerät Partition Beginn Länge_\n"
274 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:23 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:27
275 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:31 ../disk-utils/delpart.8.adoc:23
276 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:21 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:27
277 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:21 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:17
278 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:21 ../disk-utils/isosize.8.adoc:17
279 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:17 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:21
280 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:17 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:24
281 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:21 ../disk-utils/partx.8.adoc:26
282 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:23 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:23
283 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:34 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:21
284 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:25 ../libblkid/libblkid.3.adoc:26
285 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:49 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:51
286 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:51 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:51
287 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:58
288 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:51 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:52
289 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:51 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:53
290 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:25 ../login-utils/chsh.1.adoc:25
291 #: ../login-utils/last.1.adoc:36 ../login-utils/login.1.adoc:21
292 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:19 ../login-utils/newgrp.1.adoc:19
293 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:17 ../login-utils/runuser.1.adoc:19
294 #: ../login-utils/su.1.adoc:17 ../login-utils/sulogin.8.adoc:36
295 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:34 ../login-utils/vipw.8.adoc:53
296 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:26 ../misc-utils/cal.1.adoc:57
297 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:23 ../misc-utils/findfs.8.adoc:19
298 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:22 ../misc-utils/getopt.1.adoc:20
299 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:23 ../misc-utils/kill.1.adoc:25
300 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:51 ../misc-utils/look.1.adoc:51
301 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:17 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:28
302 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:19 ../misc-utils/namei.1.adoc:17
303 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:19 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:21
304 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:21 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:19
305 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:51 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:24
306 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:44 ../schedutils/ionice.1.adoc:24
307 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:43 ../schedutils/uclampset.1.adoc:44
308 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:17 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:17
309 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:17 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:21
310 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:17 ../sys-utils/choom.1.adoc:19
311 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:21 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:31
312 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:23 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:21
313 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:46 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:17
314 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:51 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:17
315 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:25 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:21
316 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:24 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:21
317 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:17 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:21
318 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:39 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:17
319 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:17 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:17
320 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:17 ../sys-utils/lsns.8.adoc:22
321 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:60 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:19
322 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:17 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:17
323 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:25 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:21
324 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:51 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:17
325 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:17 ../sys-utils/setarch.8.adoc:21
326 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:17 ../sys-utils/setsid.1.adoc:19
327 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:19 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:19
328 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:17 ../sys-utils/umount.8.adoc:46
329 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:17 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:17
330 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:31 ../term-utils/agetty.8.adoc:17
331 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:51 ../term-utils/script.1.adoc:52
332 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:18 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:18
333 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:24 ../term-utils/wall.1.adoc:52
334 #: ../term-utils/write.1.adoc:52 ../text-utils/col.1.adoc:54
335 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:52 ../text-utils/colrm.1.adoc:51
336 #: ../text-utils/column.1.adoc:51 ../text-utils/hexdump.1.adoc:51
337 #: ../text-utils/line.1.adoc:18 ../text-utils/more.1.adoc:54
338 #: ../text-utils/pg.1.adoc:18 ../text-utils/rev.1.adoc:51
339 #: ../text-utils/ul.1.adoc:51
342 msgstr "BESCHREIBUNG"
345 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:26
347 msgid "*addpart* tells the Linux kernel about the existence of the specified partition. The command is a simple wrapper around the \"add partition\" ioctl.\n"
348 msgstr "*addpart* informiert den Linux-Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition. Der Befehl ist ein einfacher Wrapper für den »Partition hinzufügen«-Ioctl.\n"
351 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:28 ../disk-utils/delpart.8.adoc:28
352 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:28
353 msgid "This command doesn't manipulate partitions on a block device."
354 msgstr "Dieser Befehl verändert keine Partitionen auf einem blockorientierten Gerät."
357 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:29 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:29
358 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:126
363 #. type: Labeled list
364 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:31 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:31
370 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:33 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:33
371 msgid "The disk device."
372 msgstr "Das Plattengerät."
374 #. type: Labeled list
375 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:34 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:34
381 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:36 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:36
382 msgid "The partition number."
383 msgstr "gibt die Partitionsnummer an."
385 #. type: Labeled list
386 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:37
392 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:39
393 msgid "The beginning of the partition (in 512-byte sectors)."
394 msgstr "gibt den Anfang der Partition (in 512-Byte-Sektoren) an."
396 #. type: Labeled list
397 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:40 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:37
403 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:42
404 msgid "The length of the partition (in 512-byte sectors)."
405 msgstr "gibt die Länge der Partition (in 512-Byte-Sektoren) an."
408 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:43 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:154
409 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:29 ../disk-utils/fdformat.8.adoc:78
410 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:224 ../disk-utils/fsck.8.adoc:159
411 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:55 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:102
412 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:56 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:57
413 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:78 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:89
414 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:103 ../disk-utils/partx.8.adoc:139
415 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:40 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:410
416 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:49 ../libblkid/libblkid.3.adoc:56
417 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:63 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:59
418 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:63 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:63
419 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:84
420 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:70
421 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:63 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:67
422 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:77 ../login-utils/chsh.1.adoc:59
423 #: ../login-utils/last.1.adoc:120 ../login-utils/login.1.adoc:163
424 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:132 ../login-utils/newgrp.1.adoc:34
425 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:71 ../login-utils/runuser.1.adoc:131
426 #: ../login-utils/su.1.adoc:145 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:79
427 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:68 ../misc-utils/blkid.8.adoc:178
428 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:57 ../misc-utils/findfs.8.adoc:65
429 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:219 ../misc-utils/getopt.1.adoc:153
430 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:107 ../misc-utils/logger.1.adoc:242
431 #: ../misc-utils/look.1.adoc:105 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:166
432 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:112 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:58
433 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:75 ../misc-utils/rename.1.adoc:98
434 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:85 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:70
435 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:72 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:107
436 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:142 ../schedutils/ionice.1.adoc:95
437 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:113 ../schedutils/uclampset.1.adoc:129
438 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:54 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:62
439 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:112 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:80
440 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:85 ../sys-utils/choom.1.adoc:55
441 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:51 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:187
442 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:121 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:90
443 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:129 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:57
444 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:135 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:85
445 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:372 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:53
446 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:72 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:91
447 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:122 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:162
448 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:107 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:76
449 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:76 ../sys-utils/mount.8.adoc:1456
450 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:69 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:138
451 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:67 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:139
452 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:96 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:82
453 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:134 ../sys-utils/setarch.8.adoc:94
454 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:118 ../sys-utils/setsid.1.adoc:44
455 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:168 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:51
456 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:180 ../sys-utils/unshare.1.adoc:236
457 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:104 ../term-utils/mesg.1.adoc:99
458 #: ../term-utils/script.1.adoc:166 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:79
459 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:99 ../term-utils/setterm.1.adoc:171
460 #: ../term-utils/wall.1.adoc:85 ../term-utils/write.1.adoc:84
461 #: ../text-utils/col.1.adoc:127 ../text-utils/colcrt.1.adoc:96
462 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:71 ../text-utils/column.1.adoc:198
463 #: ../text-utils/line.1.adoc:22 ../text-utils/more.1.adoc:196
464 #: ../text-utils/pg.1.adoc:146 ../text-utils/rev.1.adoc:65
465 #: ../text-utils/ul.1.adoc:84
471 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:50
487 #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl)
488 #. Copyright 2007 Karel Zak <kzak@redhat.com>
489 #. May be distributed under the GNU General Public License
491 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:8
497 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:18
498 msgid "blockdev - call block device ioctls from the command line"
499 msgstr "blockdev – Blockgeräte mit Ioctls über die Befehlszeile steuern"
502 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:22
504 msgid "*blockdev* [*-q*] [*-v*] _command_ [_command_...] _device_ [_device_...]\n"
505 msgstr "*blockdev* [*-q*] [*-v*] _Befehl_ [_Befehl_...] _Gerät_ [_Gerät_...]\n"
508 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:24
510 msgid "*blockdev* *--report* [_device_...]\n"
511 msgstr "*blockdev* *--report* [_Gerät_...]\n"
514 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:26
516 msgid "*blockdev* *-h*|*-V*\n"
517 msgstr "*blockdev* *-h*|*-V*\n"
520 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:30
521 msgid "The utility *blockdev* allows one to call block device ioctls from the command line."
522 msgstr "Das Dienstprogramm *blockdev* ermöglicht Ihnen den Aufruf von Blockgerät-Ioctls auf der Befehlszeile."
525 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:31 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:45
526 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:50 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:40
527 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:52 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:21
528 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:45 ../disk-utils/isosize.8.adoc:21
529 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:27 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:27
530 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:33 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:41
531 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:39 ../disk-utils/partx.8.adoc:40
532 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:37 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:136
533 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:29 ../login-utils/chfn.1.adoc:35
534 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:31 ../login-utils/last.1.adoc:46
535 #: ../login-utils/login.1.adoc:37 ../login-utils/lslogins.1.adoc:27
536 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:25 ../login-utils/runuser.1.adoc:31
537 #: ../login-utils/su.1.adoc:31 ../login-utils/sulogin.8.adoc:50
538 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:38 ../misc-utils/blkid.8.adoc:42
539 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:67 ../misc-utils/fincore.1.adoc:29
540 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:32 ../misc-utils/getopt.1.adoc:30
541 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:27 ../misc-utils/kill.1.adoc:53
542 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:57 ../misc-utils/look.1.adoc:57
543 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:29 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:34
544 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:29 ../misc-utils/namei.1.adoc:39
545 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:23 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:25
546 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:29 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:48
547 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:71 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:38
548 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:90 ../schedutils/ionice.1.adoc:46
549 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:69 ../schedutils/uclampset.1.adoc:62
550 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:27 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:82
551 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:27 ../sys-utils/chmem.8.adoc:35
552 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:23 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:35
553 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:37 ../sys-utils/eject.1.adoc:35
554 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:27 ../sys-utils/flock.1.adoc:54
555 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:29 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:27
556 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:105 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:25
557 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:36 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:25
558 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:23 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:74
559 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:49 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:84
560 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:21 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:23
561 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:31 ../sys-utils/lsns.8.adoc:32
562 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:23 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:47
563 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:33 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:25
564 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:55 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:25
565 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:31 ../sys-utils/setarch.8.adoc:29
566 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:23 ../sys-utils/setsid.1.adoc:23
567 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:29 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:25
568 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:21 ../sys-utils/umount.8.adoc:52
569 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:53 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:25
570 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:39 ../term-utils/agetty.8.adoc:56
571 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:69 ../term-utils/script.1.adoc:62
572 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:28 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:30
573 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:28 ../term-utils/wall.1.adoc:60
574 #: ../term-utils/write.1.adoc:72 ../text-utils/col.1.adoc:60
575 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:56 ../text-utils/colrm.1.adoc:59
576 #: ../text-utils/column.1.adoc:66 ../text-utils/hexdump.1.adoc:55
577 #: ../text-utils/more.1.adoc:58 ../text-utils/pg.1.adoc:26
578 #: ../text-utils/rev.1.adoc:57 ../text-utils/ul.1.adoc:55
583 #. type: Labeled list
584 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:33
590 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:35
592 msgstr "aktiviert den stillen Modus."
594 #. type: Labeled list
595 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:36 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:35
601 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:38 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:58
602 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:107 ../sys-utils/setarch.8.adoc:39
603 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:91
605 msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus."
607 #. type: Labeled list
608 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:39
614 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:41
615 msgid "Print a report for the specified device. It is possible to give multiple devices. If none is given, all devices which appear in _/proc/partitions_ are shown. Note that the partition StartSec is in 512-byte sectors."
616 msgstr "erstellt einen Bericht über das angegebene Gerät. Sie können dabei \"mehrere Geräte angeben. Falls Sie keines angeben, werden alle in _/proc/partitions_ enthaltenen Geräte angezeigt. Beachten Sie, dass der Startsektor von Partitionen (StartSec) in 512-Byte-Sektoren angezeigt wird."
618 #. type: Labeled list
619 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:42 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:47
620 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:67 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:51
621 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:41 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:71
622 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:41 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:47
623 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:65 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:70
624 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:67 ../disk-utils/partx.8.adoc:102
625 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:45 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:213
626 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:31 ../login-utils/chsh.1.adoc:39
627 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:54 ../login-utils/nologin.8.adoc:51
628 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:80 ../login-utils/su.1.adoc:80
629 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:64 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:52
630 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:58 ../misc-utils/cal.1.adoc:123
631 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:50 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:64
632 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:35 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:29
633 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:184 ../misc-utils/look.1.adoc:76
634 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:54 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:69
635 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:45 ../misc-utils/namei.1.adoc:62
636 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:43 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:68
637 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:37 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:65
638 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:100 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:49
639 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:107 ../schedutils/ionice.1.adoc:63
640 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:83 ../schedutils/uclampset.1.adoc:88
641 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:55 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:104
642 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:56 ../sys-utils/chmem.8.adoc:49
643 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:31 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:40
644 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:144 ../sys-utils/eject.1.adoc:52
645 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:82 ../sys-utils/flock.1.adoc:89
646 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:42 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:65
647 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:102 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:46
648 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:64 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:30
649 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:40 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:115
650 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:119 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:116
651 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:29 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:46
652 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:39 ../sys-utils/lsns.8.adoc:69
653 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:442 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:40
654 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:130 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:38
655 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:57 ../sys-utils/renice.1.adoc:72
656 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:111 ../sys-utils/setarch.8.adoc:76
657 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:95 ../sys-utils/setsid.1.adoc:37
658 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:52 ../sys-utils/umount.8.adoc:117
659 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:134 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:60
660 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:73 ../term-utils/mesg.1.adoc:77
661 #: ../term-utils/script.1.adoc:125 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:51
662 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:68 ../term-utils/wall.1.adoc:74
663 #: ../term-utils/write.1.adoc:77 ../text-utils/colcrt.1.adoc:67
664 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:64 ../text-utils/hexdump.1.adoc:99
665 #: ../text-utils/pg.1.adoc:65 ../text-utils/rev.1.adoc:62
666 #: ../text-utils/ul.1.adoc:66
668 msgid "*-h*, *--help*"
669 msgstr "*-h*, *--help*"
672 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:44 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:49
673 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:69 ../disk-utils/fsck.8.adoc:114
674 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:43 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:73
675 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:43 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:49
676 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:67 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:72
677 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:69 ../disk-utils/partx.8.adoc:104
678 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:47 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:215
679 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:33 ../login-utils/chfn.1.adoc:51
680 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:41 ../login-utils/login.1.adoc:55
681 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:53 ../login-utils/runuser.1.adoc:82
682 #: ../login-utils/su.1.adoc:82 ../login-utils/sulogin.8.adoc:66
683 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:54 ../misc-utils/cal.1.adoc:125
684 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:52 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:66
685 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:186 ../misc-utils/look.1.adoc:78
686 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:56 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:71
687 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:47 ../misc-utils/namei.1.adoc:64
688 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:45 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:39
689 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:67 ../misc-utils/whereis.1.adoc:102
690 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:51 ../schedutils/chrt.1.adoc:109
691 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:65 ../schedutils/taskset.1.adoc:85
692 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:90 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:57
693 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:106 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:58
694 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:33 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:42
695 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:146 ../sys-utils/eject.1.adoc:54
696 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:84 ../sys-utils/flock.1.adoc:91
697 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:44 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:67
698 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:104 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:48
699 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:66 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:32
700 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:42 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:117
701 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:121 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:118
702 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:31 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:48
703 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:41 ../sys-utils/lsns.8.adoc:71
704 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:444 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:42
705 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:132 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:40
706 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:45 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:59
707 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:74 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:44
708 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:52 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:113
709 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:78 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:97
710 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:39 ../sys-utils/swapon.8.adoc:54
711 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:29 ../sys-utils/umount.8.adoc:119
712 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:136 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:62
713 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:75 ../term-utils/agetty.8.adoc:188
714 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:79 ../term-utils/script.1.adoc:127
715 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:53 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:70
716 #: ../term-utils/wall.1.adoc:76 ../term-utils/write.1.adoc:79
717 #: ../text-utils/col.1.adoc:85 ../text-utils/colcrt.1.adoc:69
718 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:66 ../text-utils/column.1.adoc:140
719 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:101 ../text-utils/more.1.adoc:97
720 #: ../text-utils/pg.1.adoc:67 ../text-utils/rev.1.adoc:64
721 #: ../text-utils/ul.1.adoc:68
722 msgid "Display help text and exit."
723 msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."
725 #. type: Labeled list
726 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:45 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:59
727 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:64 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:101
728 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:38 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:68
729 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:38 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:50
730 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:68 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:67
731 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:70 ../disk-utils/partx.8.adoc:99
732 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:48 ../login-utils/login.1.adoc:56
733 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:93 ../login-utils/nologin.8.adoc:54
734 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:77 ../login-utils/su.1.adoc:77
735 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:67 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:49
736 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:144 ../misc-utils/cal.1.adoc:120
737 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:47 ../misc-utils/getopt.1.adoc:63
738 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:181 ../misc-utils/look.1.adoc:73
739 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:109 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:66
740 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:42 ../misc-utils/namei.1.adoc:59
741 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:40 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:65
742 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:40 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:62
743 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:103 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:81
744 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:104 ../schedutils/ionice.1.adoc:69
745 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:80 ../schedutils/uclampset.1.adoc:85
746 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:52 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:101
747 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:53 ../sys-utils/chmem.8.adoc:55
748 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:34 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:37
749 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:141 ../sys-utils/eject.1.adoc:85
750 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:79 ../sys-utils/flock.1.adoc:86
751 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:39 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:62
752 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:99 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:43
753 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:61 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:33
754 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:37 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:112
755 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:116 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:142
756 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:32 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:43
757 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:66 ../sys-utils/lsns.8.adoc:66
758 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:439 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:37
759 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:127 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:35
760 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:54 ../sys-utils/renice.1.adoc:69
761 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:108 ../sys-utils/setarch.8.adoc:73
762 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:92 ../sys-utils/setsid.1.adoc:34
763 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:92 ../sys-utils/umount.8.adoc:114
764 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:131 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:57
765 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:70 ../term-utils/mesg.1.adoc:74
766 #: ../term-utils/script.1.adoc:122 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:48
767 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:65 ../term-utils/wall.1.adoc:71
768 #: ../term-utils/write.1.adoc:74 ../text-utils/col.1.adoc:80
769 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:64 ../text-utils/colrm.1.adoc:61
770 #: ../text-utils/column.1.adoc:135 ../text-utils/hexdump.1.adoc:96
771 #: ../text-utils/more.1.adoc:98 ../text-utils/pg.1.adoc:62
772 #: ../text-utils/rev.1.adoc:59 ../text-utils/ul.1.adoc:63
774 msgid "*-V*, *--version*"
775 msgstr "*-V*, *--version*"
778 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:47
779 msgid "Print version and exit."
780 msgstr "Version anzeigen und beenden."
783 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:48 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:65
784 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:52 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:23
785 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:48 ../text-utils/more.1.adoc:101
786 #: ../text-utils/pg.1.adoc:68
792 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:51
793 msgid "It is possible to give multiple devices and multiple commands."
794 msgstr "Es ist möglich, mehrere Geräte und mehrere Befehle anzugeben."
796 #. type: Labeled list
797 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:52
799 msgid "*--flushbufs*"
800 msgstr "*--flushbufs*"
803 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:54
804 msgid "Flush buffers."
805 msgstr "leert die Puffer."
807 #. type: Labeled list
808 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:55
810 msgid "*--getalignoff*"
811 msgstr "*--getalignoff*"
814 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:57
815 msgid "Get alignment offset."
816 msgstr "ermittelt den Versatz der Ausrichtung."
818 #. type: Labeled list
819 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:58
825 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:60
826 msgid "Print the blocksize in bytes. This size does not describe device topology. It's the size used internally by the kernel and it may be modified (for example) by filesystem driver on mount."
827 msgstr "gibt die Blockgröße in Byte aus. Diese Größe beschreibt nicht die Topologie des Geräts. Diese Größe wird intern vom Kernel verwendet und könnte (beispielsweise) beim Einhängen vom Dateisystemtreiber verändert werden."
829 #. type: Labeled list
830 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:61
832 msgid "*--getdiscardzeroes*"
833 msgstr "*--getdiscardzeroes*"
836 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:63
837 msgid "Get discard zeroes support status."
838 msgstr "ermittelt, ob die Verwerfung von Nullen unterstützt wird."
840 #. type: Labeled list
841 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:64
847 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:66
848 msgid "Get filesystem readahead in 512-byte sectors."
849 msgstr "ermittelt den Readahead-Wert des Dateisystems in 512-Byte-Sektoren."
851 #. type: Labeled list
852 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:67
855 msgstr "*--getiomin*"
858 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:69
859 msgid "Get minimum I/O size."
860 msgstr "ermittelt die minimale E/A-Größe."
862 #. type: Labeled list
863 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:70
866 msgstr "*--getioopt*"
869 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:72
870 msgid "Get optimal I/O size."
871 msgstr "ermittelt die optimale E/A-Größe."
873 #. type: Labeled list
874 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:73
876 msgid "*--getmaxsect*"
877 msgstr "*--getmaxsect*"
880 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:75
881 msgid "Get max sectors per request."
882 msgstr "ermittelt die maximale Anzahl der Sektoren pro Anfrage."
884 #. type: Labeled list
885 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:76
891 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:78
892 msgid "Get physical block (sector) size."
893 msgstr "ermittelt die physische Größe von Blöcken in Sektoren."
895 #. type: Labeled list
896 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:79
902 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:81
903 msgid "Print readahead (in 512-byte sectors)."
904 msgstr "gibt den Readahead-Wert aus (in 512-Byte-Sektoren)."
906 #. type: Labeled list
907 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:82
913 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:84
914 msgid "Get read-only. Print 1 if the device is read-only, 0 otherwise."
915 msgstr "ermittelt den Schreibschutz. Falls ein Gerät schreibgeschützt ist, wird 1 ausgegeben, anderenfalls 0."
917 #. type: Labeled list
918 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:85
920 msgid "*--getsize64*"
921 msgstr "*--getsize64*"
924 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:87
925 msgid "Print device size in bytes."
926 msgstr "gibt die Gerätegröße in Byte aus."
928 #. type: Labeled list
929 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:88
935 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:90
936 msgid "Print device size (32-bit!) in sectors. Deprecated in favor of the *--getsz* option."
937 msgstr "gibt die Gerätegröße (32-bit!) in Sektoren aus. Diese Option ist veraltet, stattdessen sollte *--getsz* verwendet werden."
939 #. type: Labeled list
940 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:91
946 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:93
947 msgid "Print logical sector size in bytes - usually 512."
948 msgstr "gibt die logische Sektorengröße in Byte aus - üblicherweise 512."
950 #. type: Labeled list
951 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:94
957 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:96
958 msgid "Get size in 512-byte sectors."
959 msgstr "ermittelt die Größe in 512-Byte-Sektoren."
961 #. type: Labeled list
962 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:97
965 msgstr "*--rereadpt*"
968 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:99
969 msgid "Reread partition table"
970 msgstr "liest die Partitionstabelle erneut ein."
972 #. type: Labeled list
973 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:100
975 msgid "*--setbsz* _bytes_"
976 msgstr "*--setbsz* _Bytes_"
979 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:102
980 msgid "Set blocksize. Note that the block size is specific to the current file descriptor opening the block device, so the change of block size only persists for as long as *blockdev* has the device open, and is lost once *blockdev* exits."
981 msgstr "legt die Blockgröße fest. Beachten Sie, dass die Blockgröße vom aktuellen Dateideskriptor der Blockdatei abhängt, so dass die Änderung der Blockgröße nur so lange besteht, wie *blockdev* das Gerät geöffnet hält und diese verloren geht, wenn *blockdev* beendet wird."
983 #. type: Labeled list
984 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:103
986 msgid "*--setfra* _sectors_"
987 msgstr "*--setfra* _Sektoren_"
990 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:105
991 msgid "Set filesystem readahead (same as *--setra* on 2.6 kernels)."
992 msgstr "legt den Readahead-Wert des Dateisystems fest (wie *--setra* bei 2.6er Kerneln)."
994 #. type: Labeled list
995 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:106
997 msgid "*--setra* _sectors_"
998 msgstr "*--setra* _Sektoren_"
1001 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:108
1002 msgid "Set readahead (in 512-byte sectors)."
1003 msgstr "legt den Readahead-Wert fest (in 512-Byte-Sektoren)."
1005 #. type: Labeled list
1006 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:109
1012 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:111
1013 msgid "Set read-only. The currently active access to the device may not be affected by the change. For example, a filesystem already mounted in read-write mode will not be affected. The change applies after remount."
1014 msgstr "setzt nur-lesbar. Der derzeit aktive Zugriff auf das Gerät mag von der Änderung nicht betroffen sein. Bereits im Lese-Schreibmodus eingehängte Dateisysteme sind von der Änderung nicht betroffen. Die Änderung greift nach einem erneuten Einhängen."
1016 #. type: Labeled list
1017 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:112
1023 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:114
1024 msgid "Set read-write."
1025 msgstr "hebt einen Schreibschutz auf."
1028 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:115 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:148
1029 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:74 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:217
1030 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:154 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:98
1031 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:48 ../disk-utils/partx.8.adoc:132
1032 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:61 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:404
1033 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:45 ../libblkid/libblkid.3.adoc:46
1034 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:55
1035 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:59
1036 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:80
1037 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:66
1038 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:63
1039 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:73 ../login-utils/chsh.1.adoc:55
1040 #: ../login-utils/last.1.adoc:116 ../login-utils/login.1.adoc:159
1041 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:127 ../login-utils/newgrp.1.adoc:30
1042 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:67 ../login-utils/sulogin.8.adoc:74
1043 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:75 ../misc-utils/blkid.8.adoc:174
1044 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:53 ../misc-utils/findfs.8.adoc:61
1045 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:215 ../misc-utils/kill.1.adoc:100
1046 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:238 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:161
1047 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:108 ../misc-utils/namei.1.adoc:69
1048 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:66 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:68
1049 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:103 ../schedutils/chrt.1.adoc:137
1050 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:90 ../schedutils/taskset.1.adoc:104
1051 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:125 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:58
1052 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:107 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:72
1053 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:51 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:47
1054 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:181 ../sys-utils/eject.1.adoc:117
1055 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:85 ../sys-utils/flock.1.adoc:120
1056 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:53 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:81
1057 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:381 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:49
1058 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:87 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:60
1059 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:118 ../sys-utils/losetup.8.adoc:160
1060 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:156 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:102
1061 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:49 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:72
1062 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:72 ../sys-utils/mount.8.adoc:1452
1063 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:65 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:133
1064 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:135 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:76
1065 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:126 ../sys-utils/setarch.8.adoc:88
1066 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:114 ../sys-utils/setsid.1.adoc:40
1067 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:45 ../sys-utils/unshare.1.adoc:231
1068 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:63 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:99
1069 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:329 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:66
1070 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:83 ../text-utils/more.1.adoc:188
1076 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:118
1078 msgid "*blockdev* was written by Andries E. Brouwer and rewritten by Karel Zak.\n"
1079 msgstr "*blockdev* wurde von Andries E. Brouwer geschrieben und von Karel Zak neu geschrieben.\n"
1083 #. cfdisk.8 -- man page for cfdisk
1084 #. Copyright 1994 Kevin E. Martin (martin@cs.unc.edu)
1085 #. Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>
1086 #. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
1087 #. manual provided the copyright notice and this permission notice are
1088 #. preserved on all copies.
1089 #. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this
1090 #. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the
1091 #. entire resulting derived work is distributed under the terms of a
1092 #. permission notice identical to this one.
1094 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:16
1100 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:26
1101 msgid "cfdisk - display or manipulate a disk partition table"
1102 msgstr "cfdisk - Plattenpartitionstabellen anzeigen oder verändern"
1105 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:30
1107 msgid "*cfdisk* [options] [_device_]\n"
1108 msgstr "*cfdisk* [Optionen] [_Gerät_]\n"
1111 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:34
1113 msgid "*cfdisk* is a curses-based program for partitioning any block device. The default device is _/dev/sda_.\n"
1114 msgstr "*cfdisk* ist ein Curses-basiertes Programm zum Partitionieren eines beliebigen blockorientierten Gerätes. Das voreingestellte Gerät ist _dev/sda_.\n"
1117 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:36
1118 msgid "Note that *cfdisk* provides basic partitioning functionality with a user-friendly interface. If you need advanced features, use *fdisk*(8) instead."
1119 msgstr "Beachten Sie, dass *cfdisk* nur grundlegende Funktionalität in einer benutzerfreundlichen Bedienoberfläche bietet. Wenn Sie erweiterte Funktionsmerkmale benötigen, dann sollten Sie *fdisk*(8) verwenden."
1122 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:38
1123 msgid "All disk label changes will remain in memory only, and the disk will be unmodified until you decide to write your changes. Be careful before using the write command."
1124 msgstr "Alle Änderungen der Festplattenbezeichnungen werden nur im Speicher vorgehalten und die Festplatte selbst bleibt unverändert, bis Sie veranlassen, dass die Änderungen geschrieben werden. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie den Schreibbefehl geben."
1127 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:40
1128 msgid "Since version 2.25 *cfdisk* supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this addressing concept does not make any sense for new devices."
1129 msgstr "Seit Version 2.25 unterstützt *cfdisk* MBR- (DOS-), GPT-, SUN- und SGI-Plattenbezeichnungen, aber bietet keine Möglichkeit mehr, für CHS-Adressierung (nach Zylindern, Köpfen und Sektoren). CHS war für Linux nie von Bedeutung, und dieses Adressierungskonzept ergibt für neue Geräte keinerlei Sinn."
1132 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:42
1133 msgid "Since version 2.25 *cfdisk* also does not provide a 'print' command any more. This functionality is provided by the utilities *partx*(8) and *lsblk*(8) in a very comfortable and rich way."
1134 msgstr "Seit Version 2.25 unterstützt *cfdisk* den »print«-Befehl nicht mehr. Diese Funktionalität bieten die Werkzeuge *partx*(8) und *lsblk*(8) in sehr komfortabler Weise."
1137 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:44
1138 msgid "If you want to remove an old partition table from a device, use *wipefs*(8)."
1139 msgstr "Wenn Sie eine alte Partitionstabelle von einem Gerät entfernen wollen, verwenden Sie *wipefs*(8)."
1141 #. type: Labeled list
1142 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:50
1144 msgid "*-L*, *--color*[**=**__when__]"
1145 msgstr "*-L*, *--color*[**=**__wann__]"
1148 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:52
1149 msgid "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The colors can be disabled, for the current built-in default see *--help* output. See also the COLORS section."
1150 msgstr "stellt wichtige Meldungen farbig dar. Das optionale Argument _wann_ kann *auto*, *never* oder *always* sein. Falls _wann_ nicht angegeben ist, ist *auto* die Voreinstellung. Die Farben können deaktiviert werden. Die jeweilige einkompilierte Voreinstellung zeigt Ihnen die Option *--help* an. Siehe auch den Abschnitt FARBEN."
1152 #. type: Labeled list
1153 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:53 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:65
1154 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:49 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:52
1155 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:155 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:55
1157 msgid "*--lock*[=_mode_]"
1158 msgstr "*--lock*[=_Modus_]"
1161 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:55 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:67
1162 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:51 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:54
1163 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:157 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:57
1164 msgid "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument _mode_ can be *yes*, *no* (or 1 and 0) or *nonblock*. If the _mode_ argument is omitted, it defaults to *\"yes\"*. This option overwrites environment variable *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. The default is not to use any lock at all, but it's recommended to avoid collisions with udevd or other tools."
1165 msgstr "verwendet eine exklusive BSD-Sperre für das Gerät oder die Datei, auf dem/der es agiert. Das optionale Argument _Modus_ kann *yes*, *no* (oder 1 und 0) oder *nonblock* sein. Falls das Argument _Modus_ weggelassen wird, wird standardmäßig *yes* angenommen. Diese Option setzt die Umgebungsvariable *$LOCK_BLOCK_DEVICE* außer Kraft. Standardmäßig wird überhaupt keine Sperre gesetzt, dies wird aber empfohlen, um Kollisionen mit Udevd oder anderen Werkzeugen zu vermeiden."
1167 #. type: Labeled list
1168 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:56 ../sys-utils/losetup.8.adoc:89
1169 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:380 ../sys-utils/umount.8.adoc:105
1171 msgid "*-r*, *--read-only*"
1172 msgstr "*-r*, *--read-only*"
1175 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:58
1176 msgid "Forced open in read-only mode."
1177 msgstr "erzwingt das Öffnen im schreibgeschützten Modus."
1180 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:61 ../disk-utils/fdformat.8.adoc:66
1181 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:103 ../disk-utils/fsck.8.adoc:117
1182 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:40 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:70
1183 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:70 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:72
1184 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:101 ../disk-utils/raw.8.adoc:50
1185 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:212 ../login-utils/chfn.1.adoc:54
1186 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:44 ../login-utils/login.1.adoc:58
1187 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:95 ../login-utils/nologin.8.adoc:56
1188 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:79 ../login-utils/su.1.adoc:79
1189 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:69 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:51
1190 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:122 ../misc-utils/fincore.1.adoc:49
1191 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:183 ../misc-utils/look.1.adoc:75
1192 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:111 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:68
1193 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:44 ../misc-utils/namei.1.adoc:61
1194 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:42 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:42
1195 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:64 ../misc-utils/whereis.1.adoc:105
1196 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:83 ../schedutils/chrt.1.adoc:106
1197 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:71 ../schedutils/taskset.1.adoc:82
1198 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:87 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:54
1199 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:103 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:55
1200 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:36 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:39
1201 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:143 ../sys-utils/eject.1.adoc:87
1202 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:81 ../sys-utils/flock.1.adoc:88
1203 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:41 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:64
1204 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:101 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:45
1205 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:63 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:35
1206 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:39 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:114
1207 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:118 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:144
1208 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:34 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:45
1209 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:68 ../sys-utils/lsns.8.adoc:68
1210 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:441 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:39
1211 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:129 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:37
1212 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:63 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:56
1213 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:71 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:47
1214 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:110 ../sys-utils/setarch.8.adoc:75
1215 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:94 ../sys-utils/setsid.1.adoc:36
1216 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:94 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:32
1217 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:116 ../sys-utils/unshare.1.adoc:133
1218 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:59 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:72
1219 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:185 ../term-utils/mesg.1.adoc:76
1220 #: ../term-utils/script.1.adoc:124 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:50
1221 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:67 ../term-utils/wall.1.adoc:73
1222 #: ../term-utils/write.1.adoc:76 ../text-utils/col.1.adoc:82
1223 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:66 ../text-utils/colrm.1.adoc:63
1224 #: ../text-utils/column.1.adoc:137 ../text-utils/hexdump.1.adoc:98
1225 #: ../text-utils/more.1.adoc:100 ../text-utils/pg.1.adoc:64
1226 #: ../text-utils/rev.1.adoc:61 ../text-utils/ul.1.adoc:65
1227 msgid "Display version information and exit."
1228 msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
1230 #. type: Labeled list
1231 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:62
1233 msgid "*-z*, *--zero*"
1234 msgstr "*-z*, *--zero*"
1237 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:64
1238 msgid "Start with an in-memory zeroed partition table. This option does not zero the partition table on the disk; rather, it simply starts the program without reading the existing partition table. This option allows you to create a new partition table from scratch or from an *sfdisk*(8)-compatible script."
1239 msgstr "startet mit einer lediglich im Speicher vorgehaltenen Partitionstabelle ohne Einträge. Diese Option setzt die Partitionstabelle auf der Platte nicht auf Null, das Programm wird nur gestartet, ohne die bestehende Partitionstabelle einzulesen. Diese Option ermöglicht Ihnen die Erstellung einer neuen Partitionstabelle, ohne eine Vorlage zu verwenden, oder mittels einem *sfdisk*(8)-kompatiblen Skript."
1242 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:68
1243 msgid "The commands for *cfdisk* can be entered by pressing the corresponding key (pressing _Enter_ after the command is not necessary). Here is a list of the available commands:"
1244 msgstr "Die Befehle für *cfdisk* können durch Drücken der entsprechenden Taste eingegeben werden, wobei das Drücken der _Eingabetaste_ nach dem Befehl nicht erforderlich ist. Folgende Befehle sind verfügbar:"
1246 #. type: Labeled list
1247 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:69
1253 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:71
1254 msgid "Toggle the bootable flag of the current partition. This allows you to select which primary partition is bootable on the drive. This command may not be available for all partition label types."
1255 msgstr "schaltet die Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition ein oder aus. Sie können damit wählen, welche der primären Partitionen auf dem Laufwerk bootfähig sein soll. Dieser Befehl ist nicht für alle Typen von Partitionsbezeichnungen verfügbar."
1257 #. type: Labeled list
1258 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:72 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:51
1264 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:74
1265 msgid "Delete the current partition. This will convert the current partition into free space and merge it with any free space immediately surrounding the current partition. A partition already marked as free space or marked as unusable cannot be deleted."
1266 msgstr "löscht die aktuelle Partition. Dadurch wird die bestehende Partition in freien Platz umgewandelt und mit weiterem freien Platz zusammengeführt, der die bisherige Partition umgibt. Eine Partition, die bereits als freier Platz oder als nicht nutzbar markiert wurde, kann nicht gelöscht werden."
1268 #. type: Labeled list
1269 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:75 ../text-utils/pg.1.adoc:110
1275 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:77
1276 msgid "Show the help screen."
1277 msgstr "zeigt die Hilfe an."
1279 #. type: Labeled list
1280 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:78 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:54
1281 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:61 ../text-utils/more.1.adoc:141
1287 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:80
1288 msgid "Create a new partition from free space. *cfdisk* then prompts you for the size of the partition you want to create. The default size is equal to the entire available free space at the current position."
1289 msgstr "erstellt eine neue Partition in einem freien Bereich. *cfdisk* fragt Sie dann nach der Größe der zu erstellenden Partition. In der Voreinstellung wird der gesamte freie Platz im aktuellen Bereich genutzt."
1292 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:82
1293 msgid "The size may be followed by a multiplicative suffix: KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\")."
1294 msgstr "Auf die Größe kann ein binäres Suffix folgen: KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB (das »iB« ist optional, »K« ist zum Beispiel gleichbedeutend mit »KiB«)."
1296 #. type: Labeled list
1297 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:83
1303 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:85
1304 msgid "Quit the program. This will exit the program without writing any data to the disk."
1305 msgstr "beendet das Programm, ohne dass irgendwelche Daten auf die Platte geschrieben werden."
1307 #. type: Labeled list
1308 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:86
1314 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:88
1315 msgid "Reduce or enlarge the current partition. *cfdisk* then prompts you for the new size of the partition. The default size is the current size. A partition marked as free space or marked as unusable cannot be resized."
1316 msgstr "verkleinert oder vergrößert die aktuelle Partition. *cfdisk* fragt Sie nach dann nach der neuen Größe der Partition. Die vorgegebene Größe ist die aktuelle Größe. Die Größe einer Partition, die bereits als freier Platz oder als nicht nutzbar markiert wurde, kann nicht geändert werden."
1319 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:90
1321 msgid "*Note that reducing the size of a partition might destroy data on that partition.*\n"
1322 msgstr "*Beachten Sie, dass die Verkleinerung einer Partition darauf befindliche Daten zerstören kann.*\n"
1324 #. type: Labeled list
1325 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:91 ../text-utils/more.1.adoc:123
1331 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:93
1332 msgid "Sort the partitions in ascending start-sector order. When deleting and adding partitions, it is likely that the numbering of the partitions will no longer match their order on the disk. This command restores that match."
1333 msgstr "sortiert die Partitionen in aufsteigender Ordnung der Startsektoren. Beim Löschen und Hinzufügen von Partitionen ist es wahrscheinlich, dass die Partitionsnummerierung nicht mehr der Reihenfolge der Partitionen auf dem Laufwerk entspricht. Dieser Befehl stellt die Übereinstimmung wieder her."
1335 #. type: Labeled list
1336 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:94 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:48
1342 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:96
1343 msgid "Change the partition type. By default, new partitions are created as _Linux_ partitions."
1344 msgstr "ändert den Partitionstyp. In der Voreinstellung werden neue Partitionen als _Linux_-Partitionen angelegt."
1346 #. type: Labeled list
1347 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:97
1353 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:99
1354 msgid "Dump the current in-memory partition table to an sfdisk-compatible script file."
1355 msgstr "schreibt die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle in ein Sfdisk-kompatibles Skript."
1358 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:101
1359 msgid "The script files are compatible between *cfdisk*, *fdisk*(8) *sfdisk*(8) and other libfdisk applications. For more details see *sfdisk*(8)."
1360 msgstr "Die Skriptdateien sind untereinander kompatibel für *cfdisk*, *fdisk*, *sfdisk* und weitere libfdisk-Anwendungen. Weitere Details finden Sie in *sfdisk*(8)."
1363 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:103
1364 msgid "It is also possible to load an sfdisk-script into *cfdisk* if there is no partition table on the device or when you start *cfdisk* with the *--zero* command-line option."
1365 msgstr "Es ist auch möglich, ein Sfdisk-Skript in *cfdisk* zu laden, wenn sich keine Partitionstabelle auf dem Gerät befindet oder wenn Sie *cfdisk* mit der Befehlszeilenoption *--zero* starten."
1367 #. type: Labeled list
1368 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:104
1374 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:106
1375 msgid "Write the partition table to disk (you must enter an uppercase W). Since this might destroy data on the disk, you must either confirm or deny the write by entering `yes' or `no'. If you enter `yes', *cfdisk* will write the partition table to disk and then tell the kernel to re-read the partition table from the disk."
1376 msgstr "schreibt die Partitionstabelle auf die Platte (Sie müssen ein großes W eingeben). Da dies Daten auf der Platte zerstören kann, müssen Sie den Schreibvorgang entweder mit »ja« bestätigen oder mit »nein« abweisen. Wenn Sie »ja« eingeben, schreibt *cfdisk* die Partitionstabelle auf die Platte und weist den Kernel an, die Partitionstabelle neu einzulesen."
1379 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:108
1380 msgid "The re-reading of the partition table does not always work. In such a case you need to inform the kernel about any new partitions by using *partprobe*(8) or *partx*(8), or by rebooting the system."
1381 msgstr "Das Neueinlesen der Partitionstabelle funktioniert nicht immer. In solchen Fällen müssen Sie den Kernel mittels *partprobe*(8) oder *partx*(8) über neue Partitionen informieren, oder das System neu starten."
1383 #. type: Labeled list
1384 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:109
1390 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:111
1391 msgid "Toggle extra information about a partition."
1392 msgstr "Schaltet die Anzeige zusätzlicher Informationen zu einer Partitionen an oder aus."
1394 #. type: Labeled list
1395 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:112
1397 msgid "_Up Arrow_, _Down Arrow_"
1398 msgstr "_Pfeiltaste hoch_, _Pfeiltaste runter_"
1401 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:114
1402 msgid "Move the cursor to the previous or next partition. If there are more partitions than can be displayed on a screen, you can display the next (previous) set of partitions by moving down (up) at the last (first) partition displayed on the screen."
1403 msgstr "bewegt die Eingabemarke zur vorigen oder nächsten Partition. Falls auf dem Bildschirm keine weiteren Partitionen angezeigt werden können, öffnen Sie den nächsten (bzw. vorigen) Partitionssatz durch Hinunter- oder Hochschieben der letzten bzw. ersten auf dem Bildschirm angezeigten Partition."
1405 #. type: Labeled list
1406 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:115
1408 msgid "_Left Arrow_, _Right Arrow_"
1409 msgstr "_Pfeiltaste links_, _Pfeiltaste rechts_"
1412 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:117
1413 msgid "Select the preceding or the next menu item. Hitting _Enter_ will execute the currently selected item."
1414 msgstr "wählt den vorigen oder nächsten Menüeintrag. Mit der _Eingabetaste_ führen Sie den aktuell ausgewählten Menüeintrag aus."
1417 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:119
1418 msgid "All commands can be entered with either uppercase or lowercase letters (except for **W**rite). When in a submenu or at a prompt, you can hit the _Esc_ key to return to the main menu."
1419 msgstr "Alle Befehle können mit Groß- oder Kleinbuchstaben eingegeben werden, mit Ausnahme des großen **W** für den Schreibvorgang. Wenn Sie sich in einem Untermenü oder an einer Eingabeaufforderung befinden, können Sie die _Esc_-Taste drücken, um zum Hauptmenü zurückzukehren."
1422 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:120 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:179
1423 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:372 ../misc-utils/cal.1.adoc:151
1424 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:147 ../text-utils/hexdump.1.adoc:253
1430 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:123
1431 msgid "Implicit coloring can be disabled by creating the empty file _/etc/terminal-colors.d/cfdisk.disable_."
1432 msgstr "Implizites Einfärben können Sie deaktivieren, indem Sie eine leere Datei _/etc/terminal-colors.d/cfdisk.disable_ anlegen."
1435 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:125 ../misc-utils/cal.1.adoc:160
1436 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:258
1437 msgid "See *terminal-colors.d*(5) for more details about colorization configuration."
1438 msgstr "In *terminal-colors.d*(5) finden Sie weitere Details über die Konfiguration der Farbdarstellung."
1441 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:127
1443 msgid "*cfdisk* does not support color customization with a color-scheme file.\n"
1444 msgstr "*cfdisk* unterstützt keine Anpassung der Farben über eine Farbschema-Datei.\n"
1447 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:128 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:197
1448 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:128 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:73
1449 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:73 ../disk-utils/partx.8.adoc:105
1450 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:385 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:40
1451 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:129 ../login-utils/sulogin.8.adoc:70
1452 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:57 ../misc-utils/blkid.8.adoc:170
1453 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:56 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:172
1454 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:135 ../misc-utils/look.1.adoc:81
1455 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:138 ../misc-utils/whereis.1.adoc:110
1456 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:84 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:351
1457 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:134 ../sys-utils/mount.8.adoc:1395
1458 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:56 ../sys-utils/swapon.8.adoc:124
1459 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:154 ../term-utils/script.1.adoc:132
1460 #: ../text-utils/column.1.adoc:141 ../text-utils/more.1.adoc:165
1461 #: ../text-utils/pg.1.adoc:121 ../text-utils/ul.1.adoc:69
1464 msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
1466 #. type: Labeled list
1467 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:130
1469 msgid "*CFDISK_DEBUG*=all"
1470 msgstr "*CFDISK_DEBUG*=all"
1473 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:132
1474 msgid "enables cfdisk debug output."
1475 msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für cfdisk."
1477 #. type: Labeled list
1478 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:133 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:202
1480 msgid "*LIBFDISK_DEBUG*=all"
1481 msgstr "*LIBFDISK_DEBUG*=all"
1484 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:135 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:204
1485 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:391
1486 msgid "enables libfdisk debug output."
1487 msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für libfdisk."
1489 #. type: Labeled list
1490 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:136 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:205
1492 msgid "*LIBBLKID_DEBUG*=all"
1493 msgstr "*LIBBLKID_DEBUG*=all"
1496 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:138 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:207
1497 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:146 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:77
1498 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:109 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:393
1499 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:44 ../misc-utils/findfs.8.adoc:60
1500 msgid "enables libblkid debug output."
1501 msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für libblkid."
1503 #. type: Labeled list
1504 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:139 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:208
1506 msgid "*LIBSMARTCOLS_DEBUG*=all"
1507 msgstr "*LIBSMARTCOLS_DEBUG*=all"
1510 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:141 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:210
1511 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:395
1512 msgid "enables libsmartcols debug output."
1513 msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für libsmartcols."
1515 #. type: Labeled list
1516 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:142 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:211
1518 msgid "*LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING*=on"
1519 msgstr "*LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING*=on"
1522 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:144 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:213
1523 msgid "use visible padding characters. Requires enabled *LIBSMARTCOLS_DEBUG*."
1524 msgstr "verwendet sichtbare Auffüllzeichen. Dafür muss *LIBSMARTCOLS_DEBUG* aktiviert sein."
1526 #. type: Labeled list
1527 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:145 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:214
1529 msgid "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=<mode>"
1530 msgstr "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=<Modus>"
1533 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:147 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:216
1534 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:77 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:80
1535 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:397 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:91
1536 msgid "use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See *--lock* for more details."
1537 msgstr "verwendet eine exklusive BSD-Sperre. Der Modus ist »1« oder »0«. Siehe *--lock* für weitere Details."
1540 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:151 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:407
1541 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:70 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:218
1542 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:106 ../sys-utils/choom.1.adoc:54
1543 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:184 ../sys-utils/lsns.8.adoc:75
1544 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1455 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:68
1545 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:69
1546 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
1547 msgstr "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
1550 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:153
1551 msgid "The current *cfdisk* implementation is based on the original *cfdisk* from mailto:martin@cs.unc.edu[Kevin E. Martin]."
1552 msgstr "Die aktuelle *cfdisk*-Implementierung basiert auf dem originalen *cfdisk* von mailto:martin@cs.unc.edu[Kevin E. Martin]."
1555 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:161
1570 #. delpart.8 -- man page for delpart
1571 #. Copyright 2007 Karel Zak <kzak@redhat.com>
1572 #. Copyright 2007 Red Hat, Inc.
1573 #. May be distributed under the GNU General Public License
1575 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:8
1581 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:18
1582 msgid "delpart - tell the kernel to forget about a partition"
1583 msgstr "delpart - den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen"
1586 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:22
1588 msgid "*delpart* _device partition_\n"
1589 msgstr "*delpart* _Gerät Partition_\n"
1592 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:26
1594 msgid "*delpart* asks the Linux kernel to forget about the specified _partition_ (a number) on the specified _device_. The command is a simple wrapper around the \"del partition\" ioctl.\n"
1595 msgstr "*delpart* weist den Kernel an, eine _Partition_ anhand deren Nummer vom angegebenen _Gerät_ zu entfernen (zu »vergessen«). Der Befehl ist ein einfacher Wrapper für den »Partition löschen«-Ioctl.\n"
1598 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:36
1613 #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
1614 #. May be distributed under the GNU General Public License
1616 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:6
1619 msgstr "fdformat(8)"
1622 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:16
1623 msgid "fdformat - low-level format a floppy disk"
1624 msgstr "fdformat - Low-level-Formatierung einer Floppy-Diskette"
1627 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:20
1629 msgid "*fdformat* [options] _device_\n"
1630 msgstr "*fdformat* [Optionen] [_Datei_]\n"
1633 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:24
1635 msgid "*fdformat* does a low-level format on a floppy disk. _device_ is usually one of the following (for floppy devices the major = 2, and the minor is shown for informational purposes only):\n"
1636 msgstr "*fdformat* führt eine Low-level-Formatierung einer Floppy-Diskette aus. Das _Gerät_ ist üblicherweise eines der folgenden (für Diskettenlaufwerke ist die Major-Nummer 2, die Minor-Nummer wird nur informativ angezeigt):\n"
1638 #. type: delimited block .
1639 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:35
1642 "/dev/fd0d360 (minor = 4)\n"
1643 "/dev/fd0h1200 (minor = 8)\n"
1644 "/dev/fd0D360 (minor = 12)\n"
1645 "/dev/fd0H360 (minor = 12)\n"
1646 "/dev/fd0D720 (minor = 16)\n"
1647 "/dev/fd0H720 (minor = 16)\n"
1648 "/dev/fd0h360 (minor = 20)\n"
1649 "/dev/fd0h720 (minor = 24)\n"
1650 "/dev/fd0H1440 (minor = 28)\n"
1652 "/dev/fd0d360 (minor = 4)\n"
1653 "/dev/fd0h1200 (minor = 8)\n"
1654 "/dev/fd0D360 (minor = 12)\n"
1655 "/dev/fd0H360 (minor = 12)\n"
1656 "/dev/fd0D720 (minor = 16)\n"
1657 "/dev/fd0H720 (minor = 16)\n"
1658 "/dev/fd0h360 (minor = 20)\n"
1659 "/dev/fd0h720 (minor = 24)\n"
1660 "/dev/fd0H1440 (minor = 28)\n"
1662 #. type: delimited block .
1663 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:46
1666 "/dev/fd1d360 (minor = 5)\n"
1667 "/dev/fd1h1200 (minor = 9)\n"
1668 "/dev/fd1D360 (minor = 13)\n"
1669 "/dev/fd1H360 (minor = 13)\n"
1670 "/dev/fd1D720 (minor = 17)\n"
1671 "/dev/fd1H720 (minor = 17)\n"
1672 "/dev/fd1h360 (minor = 21)\n"
1673 "/dev/fd1h720 (minor = 25)\n"
1674 "/dev/fd1H1440 (minor = 29)\n"
1676 "/dev/fd1d360 (minor = 5)\n"
1677 "/dev/fd1h1200 (minor = 9)\n"
1678 "/dev/fd1D360 (minor = 13)\n"
1679 "/dev/fd1H360 (minor = 13)\n"
1680 "/dev/fd1D720 (minor = 17)\n"
1681 "/dev/fd1H720 (minor = 17)\n"
1682 "/dev/fd1h360 (minor = 21)\n"
1683 "/dev/fd1h720 (minor = 25)\n"
1684 "/dev/fd1H1440 (minor = 29)\n"
1687 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:49
1688 msgid "The generic floppy devices, _/dev/fd0_ and _/dev/fd1_, will fail to work with *fdformat* when a non-standard format is being used, or if the format has not been autodetected earlier. In this case, use *setfdprm*(8) to load the disk parameters."
1689 msgstr "Auf den generischen Diskettenlaufwerken _/dev/fd0_ und _/dev/fd1_ wird die Formatierung mit *fdformat* fehlschlagen, wenn kein Standardformat verwendet wird oder das Format vorher nicht automatisch erkannt wurde. Verwenden Sie in diesem Fall *setfdprm*(8), um die Laufwerksparameter zu laden."
1691 #. type: Labeled list
1692 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:52
1694 msgid "*-f*, *--from* _N_"
1695 msgstr "*-f*, *--from* _N_"
1698 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:54
1699 msgid "Start at the track _N_ (default is 0)."
1700 msgstr "startet bei Spur _N_ (voreingestellt ist 0)."
1702 #. type: Labeled list
1703 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:55
1705 msgid "*-t*, *--to* _N_"
1706 msgstr "*-t*, *--to* _N_"
1709 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:57
1710 msgid "Stop at the track _N_."
1711 msgstr "stoppt bei Spur _N_."
1713 #. type: Labeled list
1714 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:58
1716 msgid "*-r*, *--repair* _N_"
1717 msgstr "*-r*, *--repair* _N_"
1720 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:60
1721 msgid "Try to repair tracks failed during the verification (max _N_ retries)."
1722 msgstr "versucht die Spuren zu reparieren, die während der Überprüfung als fehlerhaft erkannt wurden (wird maximal _N_-mal wiederholt)."
1724 #. type: Labeled list
1725 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:61
1727 msgid "*-n*, *--no-verify*"
1728 msgstr "*-n*, *--no-verify*"
1731 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:63
1732 msgid "Skip the verification that is normally performed after the formatting."
1733 msgstr "überspringt die Überprüfung, die normalerweise nach der Formatierung ausgeführt wird."
1736 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:70 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:81
1737 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:51 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:398
1738 #: ../login-utils/last.1.adoc:112 ../login-utils/lslogins.1.adoc:119
1739 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:57 ../login-utils/su.1.adoc:133
1740 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:55 ../misc-utils/cal.1.adoc:145
1741 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:94 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:155
1742 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:104 ../schedutils/chrt.1.adoc:131
1743 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:72 ../schedutils/uclampset.1.adoc:113
1744 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:37 ../sys-utils/eject.1.adoc:101
1745 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:49 ../sys-utils/fstab.5.adoc:125
1746 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:170 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:67
1747 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:83 ../sys-utils/losetup.8.adoc:130
1748 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:61 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:114
1749 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:80 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:114
1750 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:98 ../sys-utils/swapon.8.adoc:140
1751 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:37 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:64
1752 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:137 ../term-utils/script.1.adoc:139
1753 #: ../term-utils/wall.1.adoc:77 ../text-utils/col.1.adoc:90
1754 #: ../text-utils/pg.1.adoc:140
1757 msgstr "ANMERKUNGEN"
1760 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:73
1761 msgid "This utility does not handle USB floppy disk drives. Use *ufiformat*(8) instead."
1762 msgstr "Dieses Dienstprogramm kann nicht mit über USB angeschlossenen Diskettenlaufwerken umgehen. Verwenden Sie stattdessen *ufiformat*(8)."
1765 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:77
1766 msgid "mailto:almesber@nessie.cs.id.ethz.ch[Werner Almesberger]"
1767 msgstr "mailto:almesber@nessie.cs.id.ethz.ch[Werner Almesberger]"
1770 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:85
1785 #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
1786 #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl)
1787 #. Copyright 2012 Davidlohr Bueso <dave@gnu.org>
1788 #. Copyright (C) 2013 Karel Zak <kzak@redhat.com>
1789 #. May be distributed under the GNU General Public License
1791 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:9
1797 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:20
1798 msgid "fdisk - manipulate disk partition table"
1799 msgstr "fdisk - manipuliert die Festplatten-Partitionstabelle"
1802 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:24
1804 msgid "*fdisk* [options] _device_\n"
1805 msgstr "*fdisk* [Optionen] _Gerät_\n"
1808 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:26
1810 msgid "*fdisk* *-l* [_device_...]\n"
1811 msgstr "*fdisk* *-l* [_Gerät_...]\n"
1814 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:30
1816 msgid "*fdisk* is a dialog-driven program for creation and manipulation of partition tables. It understands GPT, MBR, Sun, SGI and BSD partition tables.\n"
1817 msgstr "*fdisk* ist ein menügesteuertes Programm für die Erzeugung und Manipulation von Partitionstabellen. Es kann DOS-Partitionstabellen in den Formaten GPT, MBR, Sun, SGI und BSD verarbeiten.\n"
1820 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:32
1821 msgid "Block devices can be divided into one or more logical disks called _partitions_. This division is recorded in the _partition table_, usually found in sector 0 of the disk. (In the BSD world one talks about `disk slices' and a `disklabel'.)"
1822 msgstr "Blockorientierte Geräte können in eine oder mehrere logische Platten (_Partitionen_) unterteilt werden. Diese Unterteilung wird in der _Partitionstabelle_ notiert, die sich auf dem Sektor 0 der Platte befindet. (In der BSD-Welt spricht man von »disk slices« und einem »disklabel«.)"
1824 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
1826 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:35
1827 msgid "All partitioning is driven by device I/O limits (the topology) by default. *fdisk* is able to optimize the disk layout for a 4K-sector size and use an alignment offset on modern devices for MBR and GPT. It is always a good idea to follow *fdisk*'s defaults as the default values (e.g., first and last partition sectors) and partition sizes specified by the {plus}/-<size>{M,G,...} notation are always aligned according to the device properties."
1828 msgstr "In der Voreinstellung werden jegliche Partitionierungsvorgänge durch die E/A-Grenzen (die Topologie) des Gerätes bestimmt. *fdisk* ist in der Lage, das Platten-Layout für eine 4K-Sektorengröße zu optimieren und den Ausrichtungsversatz auf modernen Geräten für MBR und GPT zu nutzen. Es ist immer eine gute Wahl, den Voreinstellungen von *fdisk* zum Beispiel im Hinblick auf den jeweils ersten und letzten Sektor einer Partition zu folgen, und die durch die {plus}/-E<Größe>{M,G,...}-Notation angegebenen Partitionen werden stets entsprechend den Gegebenheiten des Gerätes ausgerichtet sein."
1831 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:37
1832 msgid "CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing is deprecated and not used by default. Please, do not follow old articles and recommendations with *fdisk -S <n> -H <n>* advices for SSD or 4K-sector devices."
1833 msgstr "Die CHS-Adressierung (»Cylinder-Head-Sector«, Zylinder-Kopf-Sektor) gilt als veraltet und wird standardmäßig nicht verwendet. Bitte folgen Sie keinen veralteten Artikeln und Empfehlungen wie *fdisk -S <n> -H <n>* für SSD-Geräte oder solche mit 4k-Sektoren."
1836 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:39
1837 msgid "Note that *partx*(8) provides a rich interface for scripts to print disk layouts, *fdisk* is mostly designed for humans. Backward compatibility in the output of *fdisk* is not guaranteed. The input (the commands) should always be backward compatible."
1838 msgstr "Beachten Sie, dass *partx*(8) eine leistungsfähige Schnittstelle für Skripte zum Ausgeben von Platten-Layouts bietet, während *fdisk* eher für Normalbenutzer entworfen wurde. Abwärtskompatibilität in der Ausgabe von *fdisk* kann nicht garantiert werden. Die Eingabe (die Befehle) dagegen sollten immer abwärtskompatibel sein."
1840 #. type: Labeled list
1841 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:42
1843 msgid "*-b*, *--sector-size* _sectorsize_"
1844 msgstr "*-b*, *--sector-size* _Sektorgröße_"
1847 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:44
1848 msgid "Specify the sector size of the disk. Valid values are 512, 1024, 2048, and 4096. (Recent kernels know the sector size. Use this option only on old kernels or to override the kernel's ideas.) Since util-linux-2.17, *fdisk* differentiates between logical and physical sector size. This option changes both sector sizes to _sectorsize_."
1849 msgstr "gibt die Sektorgröße der Festplatte an. Gültige Werte sind 512, 1024, 2048 oder 4096. (Neuere Kernel kennen die Sektorgröße. Verwenden Sie diese Option nur mit alten Kerneln oder um die Sicht des Kernels außer Kraft zu setzen.) Seit util-linux-2.17 unterscheidet *fdisk* zwischen logischer und physischer Sektorgröße. Diese Option ändert beide Sektorgrößen auf _Sektorgröße_."
1851 #. type: Labeled list
1852 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:45
1854 msgid "*-B*, *--protect-boot*"
1855 msgstr "*-B*, *--protect-boot*"
1858 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:47
1859 msgid "Don't erase the beginning of the first disk sector when creating a new disk label. This feature is supported for GPT and MBR."
1860 msgstr "verhindert das Löschen des ersten Sektors des Geräts, wenn eine neue Festplattenbezeichnung erzeugt wird. Dieses Funktionsmerkmal wird für GPT und MBR unterstützt."
1862 #. type: Labeled list
1863 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:48
1865 msgid "*-c*, *--compatibility*[=_mode_]"
1866 msgstr "*-c*, *--compatibility*[=_Modus_]"
1869 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:50
1870 msgid "Specify the compatibility mode, 'dos' or 'nondos'. The default is non-DOS mode. For backward compatibility, it is possible to use the option without the _mode_ argument -- then the default is used. Note that the optional _mode_ argument cannot be separated from the *-c* option by a space, the correct form is for example *-c*=_dos_."
1871 msgstr "legt den Kompatibilitätsmodus (»dos« oder »nondos«) fest. Der Standardwert ist »nondos«. Um Abwärtskompatibilität zu gewährleisten, kann die Option ohne _Modus_-Argument verwendet werden. In diesem Fall wird der Standardwert verwendet. Beachten Sie, dass das optionale _Modus_-Argument nicht von der B<-c>-Option durch ein Leerzeichen getrennt werden darf, die korrekte Form ist beispielsweise *-c*=_dos_."
1874 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:53
1875 msgid "Display a help text and exit."
1876 msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."
1878 #. type: Labeled list
1879 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:54 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:75
1880 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:78
1882 msgid "*-L*, *--color*[=_when_]"
1883 msgstr "*-L*, *--color*[=_wann_]"
1886 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:56 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:148
1887 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:119
1888 msgid "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The colors can be disabled; for the current built-in default see the *--help* output. See also the *COLORS* section."
1889 msgstr "stellt die Ausgabe farbig dar. Das optionale Argument _wann_ kann *auto*, *never* oder *always* sein. Falls _wann_ nicht angegeben ist, ist *auto* die Voreinstellung. Die Farben können deaktiviert werden. Die jeweilige einkompilierte Voreinstellung zeigt Ihnen die Option *--help* an. Siehe auch den Abschnitt *FARBEN*."
1891 #. type: Labeled list
1892 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:57 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:47
1893 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:54 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:76
1894 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:66 ../sys-utils/losetup.8.adoc:98
1895 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:57 ../sys-utils/lsns.8.adoc:37
1897 msgid "*-l*, *--list*"
1898 msgstr "*-l*, *--list*"
1901 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:59
1902 msgid "List the partition tables for the specified devices and then exit."
1903 msgstr "gibt Partitionstabellen für die angegebenen Geräte aus und beendet das Programm."
1906 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:61
1907 msgid "If no devices are given, the devices mentioned in _/proc/partitions_ (if this file exists) are used. Devices are always listed in the order in which they are specified on the command-line, or by the kernel listed in _/proc/partitions_."
1908 msgstr "Wurden keine Geräte angegeben, werden bei Existenz von _/proc/partitions_ die dort erwähnten Geräte verwendet. Die Geräte werden stets in der Reihenfolge aufgelistet, wie sie in der Befehlszeile angegeben werden, oder wie sie der Kernel in _/proc/partitions_ auflistet."
1910 #. type: Labeled list
1911 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:62
1913 msgid "*-x*, *--list-details*"
1914 msgstr "*-x*, *--list-details*"
1917 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:64
1918 msgid "Like *--list*, but provides more details."
1919 msgstr "erzeugt eine Ausgabe wie mit *--list*, aber detailreicher."
1921 #. type: Labeled list
1922 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:68
1924 msgid "*-n*, *--noauto-pt*"
1925 msgstr "*-n*, *--noauto-pt*"
1928 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:70
1929 msgid "Don't automatically create a default partition table on empty device. The partition table has to be explicitly created by user (by command like 'o', 'g', etc.)."
1930 msgstr "erstellt auf einem leeren Gerät nicht automatisch eine neue Standard-Partitionstabelle. Die Partitionstabelle muss explizit vom Benutzer erstellt werden (mit einem Befehl wie »o«, »g« usw.)."
1932 #. type: Labeled list
1933 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:71 ../disk-utils/partx.8.adoc:69
1934 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:186 ../login-utils/lslogins.1.adoc:72
1935 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:37 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:95
1936 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:78 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:48
1937 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:25 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:69
1938 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:28 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:48
1939 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:43 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:39
1940 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:50
1942 msgid "*-o*, *--output* _list_"
1943 msgstr "*-o*, *--output* _Liste_"
1946 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:73 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:188
1947 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:50 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:58
1948 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:63 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:71
1949 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:45
1950 msgid "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of all supported columns."
1951 msgstr "gibt die anzuzeigenden Spalten an. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste aller unterstützten Spalten."
1953 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
1955 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:76
1956 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_ (e.g., *-o {plus}UUID*)."
1957 msgstr "Die voreingestellte Liste der Spalten kann erweitert werden, indem Sie die _Liste_ im Format _{plus}Liste_ angeben (beispielsweise *-o {plus}UUID*)."
1959 #. type: Labeled list
1960 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:77
1962 msgid "*-s*, *--getsz*"
1963 msgstr "*-s*, *--getsz*"
1966 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:79
1967 msgid "Print the size in 512-byte sectors of each given block device. This option is DEPRECATED in favour of *blockdev*(8)."
1968 msgstr "gibt die Größe jedes der angegebenen blockorientierten Geräte in 512-Byte-Sektoren aus. Diese Option ist veraltet, verwenden Sie stattdessen *blockdev*(8)."
1970 #. type: Labeled list
1971 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:80 ../disk-utils/mkfs.8.adoc:29
1972 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:84 ../sys-utils/lsns.8.adoc:57
1974 msgid "*-t*, *--type* _type_"
1975 msgstr "*-t*, *--type* _Typ_"
1978 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:82
1979 msgid "Enable support only for disklabels of the specified _type_, and disable support for all other types."
1980 msgstr "aktiviert die Unterstützung für Plattenbezeichnungen des angegebenen _Typs_ und deaktiviert die Unterstützung für alle anderen Typen."
1982 #. type: Labeled list
1983 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:83
1985 msgid "*-u*, *--units*[=_unit_]"
1986 msgstr "*-u*, *--units*[=_Einheit_]"
1989 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:85
1990 msgid "When listing partition tables, show sizes in 'sectors' or in 'cylinders'. The default is to show sizes in sectors. For backward compatibility, it is possible to use the option without the _unit_ argument -- then the default is used. Note that the optional _unit_ argument cannot be separated from the *-u* option by a space, the correct form is for example '*-u=*_cylinders_'."
1991 msgstr "legt fest, ob bei der Ausgabe von Partitionstabellen die Größe in »Sektoren« oder »Zylindern« angegeben wird. Standardmäßig wird die Größe in Sektoren angezeigt. Um Abwärtskompatibilität zu gewährleisten, kann die Option ohne das _Einheit_-Argument verwendet werden. In diesem Fall wird der Standardwert verwendet. Beachten Sie, dass das optionale _Einheit_-Argument nicht von der *-u*-Option durch ein Leerzeichen getrennt werden kann, die korrekte Form ist beispielsweise »*-u*=_Zylinder_«."
1993 #. type: Labeled list
1994 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:86
1996 msgid "*-C*, *--cylinders* _number_"
1997 msgstr "*-C*, *--cylinders* _Zahl_"
2000 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:88
2001 msgid "Specify the number of cylinders of the disk. I have no idea why anybody would want to do so."
2002 msgstr "gibt die Zylinderzahl der Platte an. Und wozu soll das jemand verwenden wollen?"
2004 #. type: Labeled list
2005 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:89
2007 msgid "*-H*, *--heads* _number_"
2008 msgstr "*-H*, *--heads* _Zahl_"
2011 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:91
2012 msgid "Specify the number of heads of the disk. (Not the physical number, of course, but the number used for partition tables.) Reasonable values are 255 and 16."
2013 msgstr "legt die Anzahl der Köpfe der Festplatte fest (natürlich nicht die physikalische Anzahl, sondern die für Partitionstabellen verwendete). Vernünftige Werte sind 255 und 16."
2015 #. type: Labeled list
2016 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:92
2018 msgid "*-S*, *--sectors* _number_"
2019 msgstr "*-S*, *--sectors* _Zahl_"
2022 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:94
2023 msgid "Specify the number of sectors per track of the disk. (Not the physical number, of course, but the number used for partition tables.) A reasonable value is 63."
2024 msgstr "legt fest, wie viele Sektoren sich auf einer Spur der Platte befinden, allerdings nicht die physikalische Anzahl, sondern die für Partitionstabellen verwendete. Ein sinnvoller Wert ist 63."
2026 #. type: Labeled list
2027 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:95 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:204
2029 msgid "*-w*, *--wipe* _when_"
2030 msgstr "*-w*, *--wipe* _wann_"
2033 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:97
2034 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition table is created. See also *wipefs*(8) command."
2035 msgstr "entfernt Dateisystem, RAID und Partitionstabellensignaturen von dem Gerät, um mögliche Kollisionen zu vermeiden. Das Argument _wann_ kann *auto*, *never* oder *always* lauten. Wenn diese Option nicht angegeben ist, ist die Vorgabe *auto*. In diesem Fall werden die Signaturen nur im interaktiven Modus entfernt. In allen Fällen werden erkannte Signaturen durch Warnmeldungen berichtet, bevor eine neue Partitionstabelle erstellt wird. Siehe auch den Befehl *wipefs*(8)."
2037 #. type: Labeled list
2038 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:98 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:207
2040 msgid "*-W*, *--wipe-partitions* _when_"
2041 msgstr "*-W*, *--wipe-partitions* _wann_"
2044 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:100
2045 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created partitions, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition is created. See also *wipefs*(8) command."
2046 msgstr "löscht Dateisystem-, RAID- und Partitionstabellensignaturen von einer neu erstellten Partition, um mögliche Kollisionen zu vermeiden. Das Argument _wann_ kann *auto*, *never* oder *always* lauten. Wenn diese Option nicht angegeben ist, ist die Vorgabe *auto*. In diesem Fall werden die Signaturen nur im interaktiven Modus und nach Bestätigung durch den Benutzer gelöscht. In allen Fällen werden die erkannten Signaturen durch Warnmeldungen berichtet, bevor eine neue Partition erstellt wird. Siehe auch den Befehl *wipefs*(8)."
2049 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:104
2055 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:107
2056 msgid "The _device_ is usually _/dev/sda_, _/dev/sdb_ or so. A device name refers to the entire disk. Old systems without libata (a library used inside the Linux kernel to support ATA host controllers and devices) make a difference between IDE and SCSI disks. In such cases the device name will be _/dev/hd*_ (IDE) or _/dev/sd*_ (SCSI)."
2057 msgstr "Das _Gerät_ ist normalerweise _/dev/sda_, _/dev/sdb_ oder so. Ein Gerätename gilt für die ganze Platte. Alte Systeme ohne libata (eine im Linux-Kernel verwendete Bibliothek für ATA-Controller und -Geräte) unterscheiden zwischen IDE- und SCSI-Platten. Dort ist der Gerätename _/dev/hd*_ (IDE) oder _/dev/sd*_ (SCSI)."
2060 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:109
2061 msgid "The _partition_ is a device name followed by a partition number. For example, _/dev/sda1_ is the first partition on the first hard disk in the system. See also Linux kernel documentation (the _Documentation/admin-guide/devices.txt_ file)."
2062 msgstr "Die _Partition_ besteht aus einem Gerätenamen und einer folgenden Partitionsnummer. Beispielsweise ist _/dev/sda1_ die erste Partition auf der ersten Festplatte des Systems (siehe auch in der Dokumentation des Linux-Kernels die Datei Documentation/admin-guide/devices.txt)."
2065 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:110
2070 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
2072 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:115
2073 msgid "The \"last sector\" dialog accepts partition size specified by number of sectors or by {plus}/-<size>{K,B,M,G,...} notation."
2074 msgstr "Im »Letzter Sektor«-Dialog können Partitionsgrößen als Anzahl der Sektoren oder in der Notation {plus}/-<Größe>{K,B,M,G,...} angegeben werden."
2076 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
2078 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:119
2079 msgid "If the size is prefixed by '{plus}' then it is interpreted as relative to the partition first sector. If the size is prefixed by '-' then it is interpreted as relative to the high limit (last available sector for the partition)."
2080 msgstr "Wird der Größenangabe ein »{plus}« vorangestellt, so wird diese als Anzahl der Bytes relativ zum ersten Sektor der Partition interpretiert. Falls der Größenangabe ein »-« vorangestellt wird, dann wird sie als relativ zu der Größenbegrenzung (dem letzten verfügbaren Sektor für die Partition) interpretiert."
2083 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:121
2084 msgid "In the case the size is specified in bytes than the number may be followed by the multiplicative suffixes KiB=1024, MiB=1024*1024, and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB. The \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"."
2085 msgstr "Falls die Größe in Byte angegeben ist, dann kann eines der multiplikativen Suffixe KiB=1024, MiB=1024*1024 usw. für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen. Dabei ist »iB« optional, beispielsweise ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«."
2087 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
2089 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:125
2090 msgid "The relative sizes are always aligned according to device I/O limits. The {plus}/-<size>{K,B,M,G,...} notation is recommended."
2091 msgstr "Die relativen Größenangaben sind stets auf die E/A-Grenzen des Gerätes ausgerichtet. Die Notation {plus}/-<Größe>{K,B,M,G,...} wird daher empfohlen."
2094 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:127
2095 msgid "For backward compatibility fdisk also accepts the suffixes KB=1000, MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes are deprecated."
2096 msgstr "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität akzeptiert B<fdisk> auch die Suffixe KB=1000, MB=1000*1000 usw. für GB, TB, PB, EB, ZB und YB. Diese Dezimalsuffixe gelten jedoch als veraltet und sollten nicht mehr verwendet werden."
2099 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:128
2101 msgid "SCRIPT FILES"
2102 msgstr "SKRIPTDATEIEN"
2105 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:131
2107 msgid "*fdisk* allows reading (by 'I' command) *sfdisk*(8) compatible script files. The script is applied to in-memory partition table, and then it is possible to modify the partition table before you write it to the device.\n"
2108 msgstr "*fdisk* kann (mit dem Befehl »I«) *sfdisk*(8)-kompatible Skriptdateien verarbeiten. Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet, wodurch es möglich ist, die Partitionstabelle vor dem eigentlichen Speichern auf dem Laufwerk zu verändern.\n"
2111 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:133
2112 msgid "And vice-versa it is possible to write the current in-memory disk layout to the script file by command 'O'."
2113 msgstr "Umgekehrt können Sie mit dem Befehl »O« die im Speicher vorgehaltene Partitionsaufteilung in eine Skriptdatei schreiben."
2116 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:135
2117 msgid "The script files are compatible between *cfdisk*(8), *sfdisk*(8), *fdisk* and other libfdisk applications. For more details see *sfdisk*(8)."
2118 msgstr "Die Skriptdateien sind zu *cfdisk*(8), *sfdisk*(8), *fdisk*(8) und weiteren libfdisk-Anwendungen kompatibel. Weitere Details finden Sie in *sfdisk*(8)."
2121 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:136
2126 #. type: Labeled list
2127 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:138
2129 msgid "*GPT (GUID Partition Table)*"
2130 msgstr "*GPT (GUID-Partitionstabelle)*"
2133 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:140
2134 msgid "GPT is modern standard for the layout of the partition table. GPT uses 64-bit logical block addresses, checksums, UUIDs and names for partitions and an unlimited number of partitions (although the number of partitions is usually restricted to 128 in many partitioning tools)."
2135 msgstr "GPT ist ein moderner Standard für das Layout der Partitionstabelle. GPT verwendet logische 64-Bit-Blockadressen, Prüfsummen, UUIDs und Namen für Partitionen sowie eine unbegrenzte Anzahl der Partitionen (wobei diese Anzahl in vielen Partitionierungswerkzeugen auf 128 begrenzt ist)."
2138 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:142
2139 msgid "Note that the first sector is still reserved for a *protective MBR* in the GPT specification. It prevents MBR-only partitioning tools from mis-recognizing and overwriting GPT disks."
2140 msgstr "Beachten Sie, dass der erste Sektor gemäß der GPT-Spezifikation stets für einen *geschützten MBR* reserviert ist. Dies verhindert, dass Partitionierungswerkzeuge, die nur auf den MBR zugreifen, GPT-Festplatten falsch erkennen und überschreiben."
2143 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:144
2144 msgid "GPT is always a better choice than MBR, especially on modern hardware with a UEFI boot loader."
2145 msgstr "GPT ist stets vor MBR zu bevorzugen, insbesondere auf moderner Hardware mit einem UEFI-Bootloader."
2147 #. type: Labeled list
2148 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:145
2150 msgid "*DOS-type (MBR)*"
2151 msgstr "*DOS-Typ (MBR)*"
2154 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:147
2155 msgid "A DOS-type partition table can describe an unlimited number of partitions. In sector 0 there is room for the description of 4 partitions (called `primary'). One of these may be an extended partition; this is a box holding logical partitions, with descriptors found in a linked list of sectors, each preceding the corresponding logical partitions. The four primary partitions, present or not, get numbers 1-4. Logical partitions are numbered starting from 5."
2156 msgstr "Eine DOS-Partitionstabelle kann eine unbegrenzte Anzahl von Partitionen enthalten. In Sektor 0 gibt es Raum für die Beschreibung von 4 Partitionen (die als »primäre« bezeichnet werden). Eine von ihnen kann logische Partitionen enthalten und wird erweiterte Partition genannt. Jeder logischen Partition geht eine verkettete Liste von Sektoren voraus. Für die vier primären Partitionen sind unabhängig von deren Existenz die Nummern 1 bis 4 reserviert, die Nummerierung der logischen Partitionen beginnt bei 5."
2158 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
2160 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:150
2161 msgid "In a DOS-type partition table the starting offset and the size of each partition is stored in two ways: as an absolute number of sectors (given in 32 bits), and as a *Cylinders/Heads/Sectors* triple (given in 10{plus}8{plus}6 bits). The former is OK -- with 512-byte sectors this will work up to 2 TB. The latter has two problems. First, these C/H/S fields can be filled only when the number of heads and the number of sectors per track are known. And second, even if we know what these numbers should be, the 24 bits that are available do not suffice. DOS uses C/H/S only, Windows uses both, Linux never uses C/H/S. The *C/H/S addressing is deprecated* and may be unsupported in some later *fdisk* version."
2162 msgstr "In einer DOS-Partitionstabelle wird der Startversatz (starting offset) und die Größe der einzelnen Partitionen auf zwei Arten gespeichert: als absolute Anzahl der Sektoren (angegeben in 32 Bit) und als *Zylinder/Köpfe/Sektoren*-Tripel (CHS, angegeben in 10/8/6 Bit). Ersteres ist in Ordnung - mit 512-Byte-Sektoren funktioniert das bis zu 2 TB. Letzteres hat zwei Probleme. Erstens können die C/H/S-Felder nur dann ausgefüllt werden, wenn die Anzahl der Köpfe und die Anzahl der Sektoren pro Spur bekannt sind. Und zweitens, selbst wenn diese Zahlen bekannt sind, reichen die 24 verfügbaren Bit nicht aus. DOS verwendet C/H/S, Windows beides, Linux verwendet C/H/S nie. Die *C/H/S-Adressierung ist veraltet*, daher ist es möglich, dass diese in zukünftigen Versionen von *fdisk* nicht mehr unterstützt wird."
2165 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:152
2167 msgid "*Please, read the DOS-mode section if you want DOS-compatible partitions.* *fdisk* does not care about cylinder boundaries by default.\n"
2168 msgstr "*Bitte lesen Sie den Abschnitt zum DOS-Modus, wenn Sie DOS-kompatible Partitionen benötigen.* *fdisk* beachtet in der Voreinstellung keine Zylindergrenzen.*\n"
2170 #. type: Labeled list
2171 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:153
2173 msgid "*BSD/Sun-type*"
2174 msgstr "*BSD/Sun-Typ*"
2177 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:155
2178 msgid "A BSD/Sun disklabel can describe 8 partitions, the third of which should be a `whole disk' partition. Do not start a partition that actually uses its first sector (like a swap partition) at cylinder 0, since that will destroy the disklabel. Note that a *BSD label* is usually nested within a DOS partition."
2179 msgstr "Eine BSD/SUN-Festplattenbezeichnung kann acht Partitionen beschreiben. Die dritte Partition sollte eine Partition beschreiben, die für eine »ganze Platte« steht. Partitionen, die (wie eine Auslagerungspartition) ihren ersten Sektor auf Zylinder 0 nutzen, sollten nicht benutzt werden, weil dadurch die Festplattenbezeichnung beschädigt wird. Beachten Sie, dass eine *BSD-Bezeichnung* üblicherweise innerhalb einer DOS-Partition verschachtelt ist."
2181 #. type: Labeled list
2182 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:156
2184 msgid "*IRIX/SGI-type*"
2185 msgstr "*IRIX/SGI-Typ*"
2188 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:158
2189 msgid "An IRIX/SGI disklabel can describe 16 partitions, the eleventh of which should be an entire `volume' partition, while the ninth should be labeled `volume header'. The volume header will also cover the partition table, i.e., it starts at block zero and extends by default over five cylinders. The remaining space in the volume header may be used by header directory entries. No partitions may overlap with the volume header. Also do not change its type or make some filesystem on it, since you will lose the partition table. Use this type of label only when working with Linux on IRIX/SGI machines or IRIX/SGI disks under Linux."
2190 msgstr "Eine IRIX/SGI-Festplattenbezeichnung kann 16 Partitionen beschreiben; die elfte sollte eine vollständige »volume«-Partition sein, während die neunte als »volume header« gekennzeichnet werden sollte. Der Volume Header wird auch die Partitionstabelle umfassen, d. h. er beginnt bei Block Null und erstreckt sich standardmäßig über fünf Zylinder. Der verbleibende Platz im Volume Header kann durch Header-Verzeichniseinträge belegt werden. Es dürfen keine Partitionen mit dem Volume Header überlappen. Legen Sie dort kein Dateisystem an und verändern Sie nicht seinen Typ, weil Sie dadurch die Partitionstabelle verlieren. Verwenden Sie diese Bezeichnung nur, wenn Sie mit Linux auf IRIX-/SGI-Maschinen arbeiten oder auf IRIX-/SGI-Festplatten zugreifen."
2193 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:160
2194 msgid "A sync() and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from disk) are performed before exiting when the partition table has been updated."
2195 msgstr "Die Aufrufe sync() und ioctl(BLKRRPART) werden nach der Aktualisierung der Partitionstabelle ausgeführt (wobei die Partitionstabelle auf der Platte neu eingelesen wird), bevor das Programm beendet wird."
2199 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:161
2201 msgid "DOS mode and DOS 6.x WARNING"
2202 msgstr "WARNUNG ZUM DOS-MODUS UND DOS-6.x-"
2205 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:164
2207 msgid "*Note that all this is deprecated. You don't have to care about things like* *geometry and cylinders on modern operating systems. If you really want* *DOS-compatible partitioning then you have to enable DOS mode and cylinder* *units by using the '-c=dos -u=cylinders' fdisk command-line options.*\n"
2208 msgstr "*Beachten Sie, dass all dies veraltet ist. Sie müssen sich eigentlich auf modernen Betriebssystemen nicht mit Dingen wie Geometrie und Zylindern befassen. Wenn Sie wirklich DOS-kompatible Partitionierung benötigen, dann müssen Sie den DOS-Modus und Zylinder-Einheiten mit den Befehlszeilenoptionen »-c=dos -u=cylinders« für fdisk aktivieren.*\n"
2211 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:166
2212 msgid "The DOS 6.x FORMAT command looks for some information in the first sector of the data area of the partition, and treats this information as more reliable than the information in the partition table. DOS FORMAT expects DOS FDISK to clear the first 512 bytes of the data area of a partition whenever a size change occurs. DOS FORMAT will look at this extra information even if the /U flag is given -- we consider this a bug in DOS FORMAT and DOS FDISK."
2213 msgstr "Der FORMAT-Befehl von DOS 6.x sucht im ersten Sektor des Datenbereichs der Partition nach ein paar Informationen und behandelt diese Informationen als zuverlässiger als die Informationen in der Partitionstabelle. Der DOS-FORMAT-Befehl erwartet vom DOS-FDISK-Befehl, dass die ersten 512 Byte des Datenbereichs einer Partition bei jeder Größenänderung gelöscht werden. DOS FORMAT wird diese zusätzlichen Informationen suchen, auch wenn der /U-Schalter gesetzt ist - die Programmautoren betrachten dies als einen Fehler in DOS FORMAT und DOS FDISK."
2216 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:168
2217 msgid "The bottom line is that if you use *fdisk* or *cfdisk* to change the size of a DOS partition table entry, then you must also use *dd*(1) to *zero the first 512 bytes* of that partition before using DOS FORMAT to format the partition. For example, if you were using *fdisk* to make a DOS partition table entry for _/dev/sda1_, then (after exiting *fdisk* and rebooting Linux so that the partition table information is valid) you would use the command *dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1* to zero the first 512 bytes of the partition."
2218 msgstr "Die Quintessenz ist: Wenn Sie mit *fdisk* oder *cfdisk* die Größe eines Eintrags in der DOS-Partitionstabelle ändern, dann müssen Sie auch mit *dd* die ersten 512 Byte der Partition auf Null setzen, bevor Sie mit dem DOS-FORMAT-Befehl die Partition formatieren. Wenn Sie beispielsweise mit *fdisk* auf einer DOS-Partitionstabelle einen Eintrag für _/dev/sda1_ erstellt haben, dann würden Sie (nach dem Verlassen von *fdisk* und dem Neustart von Linux, damit die Informationen in der Partitionstabelle gültig sind) mit dem Befehl *dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1* die ersten 512 Byte der Partition auf Null setzen."
2221 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:170
2223 msgid "*fdisk* usually obtains the disk geometry automatically. This is not necessarily the physical disk geometry (indeed, modern disks do not really have anything like a physical geometry, certainly not something that can be described in the simplistic Cylinders/Heads/Sectors form), but it is the disk geometry that MS-DOS uses for the partition table.\n"
2224 msgstr "Wenn möglich, wird *fdisk* die Festplattengeometrie automatisch ermitteln. Dies ist nicht unbedingt die physische Geometrie des Datenträgers. Tatsächlich haben moderne Festplatten nicht wirklich so etwas wie eine physische Geometrie; sicherlich kann sie nicht in der vereinfachenden CHS-Form beschrieben werden. Aber diese Geometrie wird halt für die MS-DOS-Partitionstabelle verwendet.\n"
2227 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:172
2228 msgid "Usually all goes well by default, and there are no problems if Linux is the only system on the disk. However, if the disk has to be shared with other operating systems, it is often a good idea to let an *fdisk* from another operating system make at least one partition. When Linux boots it looks at the partition table, and tries to deduce what (fake) geometry is required for good cooperation with other systems."
2229 msgstr "In der Regel geht standardmäßig alles gut. Es gibt keine Probleme, wenn Linux das einzige System auf der Festplatte ist. Wenn allerdings der Datenträger mit anderen Betriebssystemen gemeinsam genutzt wird, ist es oft ratsam, ein *fdisk* eines anderen Betriebssystems mindestens eine Partition anlegen zu lassen. Beim Start liest Linux die Partitionstabelle aus und versucht abzuleiten, welche (fingierte) Geometrie für eine gute Zusammenarbeit mit anderen Systemen erforderlich ist."
2232 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:174
2233 msgid "Whenever a partition table is printed out in DOS mode, a consistency check is performed on the partition table entries. This check verifies that the physical and logical start and end points are identical, and that each partition starts and ends on a cylinder boundary (except for the first partition)."
2234 msgstr "Jedesmal, wenn im DOS-Modus eine Partitionstabelle ausgegeben wird, werden die Einträge in der Partitionstabelle auf Konsistenz geprüft. Es wird geprüft, ob die physikalischen und logischen Start- und Endpunkte übereinstimmen und ob jede Partition (mit Ausnahme der ersten) an einer Zylindergrenze startet und endet."
2237 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:176
2238 msgid "Some versions of MS-DOS create a first partition which does not begin on a cylinder boundary, but on sector 2 of the first cylinder. Partitions beginning in cylinder 1 cannot begin on a cylinder boundary, but this is unlikely to cause difficulty unless you have OS/2 on your machine."
2239 msgstr "Einige Versionen von MS-DOS erstellen eine erste Partition, die nicht auf einer Zylindergrenze beginnt, sondern auf Sektor 2 des ersten Zylinders. Partitionen, die auf Zylinder 1 anfangen, können nicht auf einer Zylindergrenze beginnen. Wenn Sie nicht auch OS/2 auf Ihrer Maschine installiert haben, werden Sie wahrscheinlich trotzdem keine Schwierigkeiten bekommen."
2242 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:178
2243 msgid "For best results, you should always use an OS-specific partition table program. For example, you should make DOS partitions with the DOS FDISK program and Linux partitions with the Linux *fdisk* or Linux *cfdisk*(8) programs."
2244 msgstr "Um die besten Ergebnisse zur erzielen, sollten Sie ein betriebssystemspezifisches Partitionierungsprogramm einsetzen. Beispielsweise sollten Sie DOS-Partitionen mit dem DOS-FDISK erzeugen und Linux-Partitionen mit den Linux-Programmen *fdisk* oder *cfdisk*(8)."
2247 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:182
2248 msgid "Implicit coloring can be disabled by an empty file _/etc/terminal-colors.d/fdisk.disable_."
2249 msgstr "Implizites Einfärben können Sie deaktivieren, indem Sie eine leere Datei _/etc/terminal-colors.d/fdisk.disable_ anlegen."
2252 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:184
2253 msgid "See *terminal-colors.d*(5) for more details about colorization configuration. The logical color names supported by *fdisk* are:"
2254 msgstr "In *terminal-colors.d*(5) finden Sie weitere Details zur Konfiguration der Farbdarstellung. Folgende logische Farbnamen werden von *fdisk* unterstützt:"
2256 #. type: Labeled list
2257 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:185 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:378
2263 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:187 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:380
2264 msgid "The header of the output tables."
2265 msgstr "Die Kopfzeilen der ausgegebenen Tabellen."
2267 #. type: Labeled list
2268 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:188
2270 msgid "*help-title*"
2271 msgstr "*help-title*"
2274 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:190
2275 msgid "The help section titles."
2276 msgstr "Die Titel des Hilfebereichs."
2278 #. type: Labeled list
2279 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:191 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:380
2280 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:171
2286 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:193 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:382
2287 msgid "The warning messages."
2288 msgstr "Die Warnmeldungen."
2290 #. type: Labeled list
2291 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:194 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:382
2297 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:196 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:384
2298 msgid "The welcome message."
2299 msgstr "Die Begrüßungsnachricht."
2301 #. type: Labeled list
2302 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:199
2304 msgid "*FDISK_DEBUG*=all"
2305 msgstr "*FDISK_DEBUG*=all"
2308 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:201
2309 msgid "enables fdisk debug output."
2310 msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für B<fdisk>."
2313 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:221
2314 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]"
2315 msgstr "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]"
2318 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:223
2319 msgid "The original version was written by Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc and others."
2320 msgstr "Die Originalversion wurde von Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc und anderen geschrieben."
2323 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:230
2336 #. Copyright 1993, 1994, 1995 by Theodore Ts'o. All Rights Reserved.
2337 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
2339 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:6
2345 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:16
2346 msgid "fsck - check and repair a Linux filesystem"
2347 msgstr "fsck - Linux-Dateisysteme prüfen und reparieren"
2350 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:20
2352 msgid "*fsck* [*-lsAVRTMNP*] [*-r* [_fd_]] [*-C* [_fd_] [*-t* _fstype_] [_filesystem_...] [*--*] [_fs-specific-options_]\n"
2353 msgstr "*fsck* [*-lsAVRTMNP*] [*-r* [_fd_]] [*-C* [_fd_] [*-t* _Dateisystemtyp_] [_Dateisystem_...] [*--*] [_dateisystemspezifische-Optionen_]\n"
2356 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:24
2358 msgid "*fsck* is used to check and optionally repair one or more Linux filesystems. _filesystem_ can be a device name (e.g., _/dev/hdc1_, _/dev/sdb2_), a mount point (e.g., _/_, _/usr_, _/home_), or an filesystem label or UUID specifier (e.g., UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd or LABEL=root). Normally, the *fsck* program will try to handle filesystems on different physical disk drives in parallel to reduce the total amount of time needed to check all of them.\n"
2359 msgstr "*fsck* wird zum Überprüfen und optional zum Reparieren von einem oder mehreren Linux-Dateisystemen verwendet. Das _Dateisystem_ kann ein Gerätename (zum Beispiel _/dev/hdc1_, _/dev/sdb2_), ein Einhängepunkt (zum Beispiel _/_, _/usr_, _/home_) oder eine Dateisystembezeichnung oder ein UUID-Kennzeichner sein (zum Beispiel UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd oder LABEL=root). Normalerweise versucht *fsck*, Dateisysteme auf verschiedenen physischen Laufwerken parallel zu überprüfen, um die Gesamtzeit zur Überprüfung aller Dateisysteme zu verringern.\n"
2362 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:26
2363 msgid "If no filesystems are specified on the command line, and the *-A* option is not specified, *fsck* will default to checking filesystems in _/etc/fstab_ serially. This is equivalent to the *-As* options."
2364 msgstr "Falls in der Befehlszeile keine Dateisysteme angegeben werden und auch die Option *-A* nicht angegeben ist, überprüft *fsck* die Dateisysteme in _/etc/fstab_ nacheinander. Dies ist gleichbedeutend mit der Option *-As*."
2367 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:28
2368 msgid "The exit status returned by *fsck* is the sum of the following conditions:"
2369 msgstr "Der Exit-Status von *fsck* ergibt sich aus den folgenden Bedingungen:"
2371 #. type: Labeled list
2372 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:29 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:46
2373 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:84 ../disk-utils/isosize.8.adoc:33
2374 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:73 ../misc-utils/findfs.8.adoc:49
2375 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:43 ../misc-utils/kill.1.adoc:87
2376 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:60 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:63
2377 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:62 ../sys-utils/mount.8.adoc:1359
2378 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:47 ../sys-utils/swapon.8.adoc:99
2379 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:84
2385 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:31 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:86
2386 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:84
2388 msgstr "Keine Fehler"
2390 #. type: Labeled list
2391 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:31 ../disk-utils/isosize.8.adoc:35
2392 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:51 ../misc-utils/kill.1.adoc:89
2393 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:63 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:66
2394 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:65 ../sys-utils/mount.8.adoc:1362
2395 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:50 ../term-utils/mesg.1.adoc:86
2401 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:33
2402 msgid "Filesystem errors corrected"
2403 msgstr "Dateisystemfehler wurden korrigiert"
2405 #. type: Labeled list
2406 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:33 ../misc-utils/findfs.8.adoc:53
2407 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:66 ../sys-utils/mount.8.adoc:766
2408 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1365 ../sys-utils/swapon.8.adoc:102
2414 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:35
2415 msgid "System should be rebooted"
2416 msgstr "System sollte neu gestartet werden"
2418 #. type: Labeled list
2419 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:35 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:48
2420 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:88 ../misc-utils/rename.1.adoc:69
2421 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1368 ../sys-utils/swapon.8.adoc:105
2426 #. type: delimited block _
2427 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:37 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:90
2428 msgid "Filesystem errors left uncorrected"
2429 msgstr "Dateisystemfehler wurden nicht korrigiert"
2431 #. type: Labeled list
2432 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:37 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:50
2433 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:92 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:75
2434 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1371 ../sys-utils/swapon.8.adoc:108
2440 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:39 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:94
2441 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:86
2442 msgid "Operational error"
2443 msgstr "Betriebsfehler"
2445 #. type: Labeled list
2446 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:39 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:52
2447 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:94 ../sys-utils/mount.8.adoc:1374
2448 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:111
2454 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:41 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:96
2455 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:88
2456 msgid "Usage or syntax error"
2457 msgstr "Aufruf- oder Syntaxfehler"
2459 #. type: Labeled list
2460 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:41 ../disk-utils/isosize.8.adoc:37
2461 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:58 ../sys-utils/mount.8.adoc:1377
2462 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:53 ../sys-utils/swapon.8.adoc:114
2468 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:43
2469 msgid "Checking canceled by user request"
2470 msgstr "Fsck auf Benutzerwunsch abgebrochen"
2472 #. type: Labeled list
2473 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:43
2479 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:45
2480 msgid "Shared-library error"
2481 msgstr "Fehler in dynamischer Bibliothek"
2484 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:47
2485 msgid "The exit status returned when multiple filesystems are checked is the bit-wise OR of the exit statuses for each filesystem that is checked."
2486 msgstr "Der beim Überprüfen mehrerer Dateisysteme zurückgegebene Exit-Status ist das bitweise ODER der Exit-Status-Werte für jedes der überprüften Dateisysteme."
2489 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:49
2490 msgid "In actuality, *fsck* is simply a front-end for the various filesystem checkers (*fsck*._fstype_) available under Linux. The filesystem-specific checker is searched for in the *PATH* environment variable. If the *PATH* is undefined then fallback to _/sbin_."
2491 msgstr "Eigentlich ist *fsck* eine simple Oberfläche für die diversen unter Linux verfügbaren Werkzeuge zum Überprüfen von Dateisystemen (*fsck*._Dateisystemtyp_). Nach den dateisystemspezifischen Prüfprogrammen wird zuerst in der Umgebungsvariable *PATH* gesucht und dann in _/sbin_."
2494 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:51
2495 msgid "Please see the filesystem-specific checker manual pages for further details."
2496 msgstr "Weitere Details hierzu finden Sie in den Handbuchseiten der dateisystemspezifischen Prüfprogramme."
2498 #. type: Labeled list
2499 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:54 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:44
2500 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:97
2506 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:56
2507 msgid "Create an exclusive *flock*(2) lock file (_/run/fsck/<diskname>.lock_) for whole-disk device. This option can be used with one device only (this means that *-A* and *-l* are mutually exclusive). This option is recommended when more *fsck* instances are executed in the same time. The option is ignored when used for multiple devices or for non-rotating disks. *fsck* does not lock underlying devices when executed to check stacked devices (e.g. MD or DM) - this feature is not implemented yet."
2508 msgstr "sperrt das gesamte Plattenlaufwerk mit einem exklusiven *flock*(2) mittels der Sperrdatei _/run/fsck/<Plattenname>.lock_. Diese Option kann nur mit einem einzelnen Gerät verwendet werden, das bedeutet, dass sich die Optionen *-A* und *-l* gegenseitig ausschließen. Dies wird empfohlen, wenn mehrere Instanzen von *fsck*(8) gleichzeitig ausgeführt werden. Diese Option wird ignoriert, wenn Sie mit mehreren Geräten ausgeführt oder auf nicht-rotierende Platten angewendet werden soll. *fsck* sperrt die zugrunde liegenden Geräte nicht, wenn es zum Überprüfen von gestapelten Geräten verwendet wird (zum Beispiel MD oder DM) – diese Funktion ist noch nicht implementiert."
2510 #. type: Labeled list
2511 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:57
2514 msgstr "*-r* [_fd_]"
2517 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:59
2518 msgid "Report certain statistics for each fsck when it completes. These statistics include the exit status, the maximum run set size (in kilobytes), the elapsed all-clock time and the user and system CPU time used by the fsck run. For example:"
2519 msgstr "meldet Statistiken für jede Dateisystemüberprüfung, wenn sie beendet ist. Diese Statistiken enthalten den Exit-Status, die maximale bearbeitete Größe (in Kilobytes), die vergangene Gesamtzeit und die System-CPU-Zeit, die für die Dateisystemüberprüfung erforderlich war. Zum Beispiel:"
2522 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:61
2524 msgid "*/dev/sda1: status 0, rss 92828, real 4.002804, user 2.677592, sys 0.86186*\n"
2525 msgstr "*/dev/sda1: status 0, rss 92828, real 4.002804, user 2.677592, sys 0.86186*\n"
2528 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:63
2529 msgid "GUI front-ends may specify a file descriptor _fd_, in which case the progress bar information will be sent to that file descriptor in a machine parsable format. For example:"
2530 msgstr "Grafische Frontends können einen Dateisystemdeskriptor _fd_ angeben. In diesem Falls werden die Informationen des Fortschrittsbalkens an diesen Dateideskriptor in einem maschinenlesbaren Format gespeichert. Beispiel:"
2533 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:65
2535 msgid "*/dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186*\n"
2536 msgstr "*/dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186*\n"
2538 #. type: Labeled list
2539 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:66 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:59
2540 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:79 ../sys-utils/mount.8.adoc:385
2541 #: ../text-utils/pg.1.adoc:59
2547 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:68
2548 msgid "Serialize *fsck* operations. This is a good idea if you are checking multiple filesystems and the checkers are in an interactive mode. (Note: *e2fsck*(8) runs in an interactive mode by default. To make *e2fsck*(8) run in a non-interactive mode, you must either specify the *-p* or *-a* option, if you wish for errors to be corrected automatically, or the *-n* option if you do not.)"
2549 msgstr "serialisiert die *fsck*-Operationen. Dies ist eine gute Idee, wenn Sie mehrere Dateisysteme prüfen wollen und die Prüfprogramme im interaktiven Modus ausgeführt werden. Beachten Sie, dass *e2fsck*(8) per Vorgabe im interaktiven Modus ausgeführt wird. Um es im nicht-interaktiven Modus auszuführen, müssen Sie entweder eine der Optionen *-p* oder *-a* angeben, wenn Fehler automatisch korrigiert werden sollen, oder die Option *-n*, wenn nicht."
2551 #. type: Labeled list
2552 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:69
2554 msgid "*-t* _fslist_"
2555 msgstr "*-t* _Dateisystemliste_"
2558 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:71
2559 msgid "Specifies the type(s) of filesystem to be checked. When the *-A* flag is specified, only filesystems that match _fslist_ are checked. The _fslist_ parameter is a comma-separated list of filesystems and options specifiers. All of the filesystems in this comma-separated list may be prefixed by a negation operator '*no*' or '*!*', which requests that only those filesystems not listed in _fslist_ will be checked. If none of the filesystems in _fslist_ is prefixed by a negation operator, then only those listed filesystems will be checked."
2560 msgstr "gibt den Typ oder die Typen der zu überprüfenden Dateisysteme an. Wenn die Option *-A* angegeben ist, dann werden nur die in der _Dateisystem-Liste_ enthaltenen Dateisysteme überprüft. Der Parameter _Dateisystem-Liste_ ist eine durch Kommata getrennte Liste der Dateisysteme einschließlich Optionsangaben. Allen Dateisystemen in dieser Liste kann ein Negationsoperator *no* oder *!* vorangestellt werden, welcher bewirkt, dass nur die in der _Dateisystemliste_ nicht enthaltenen Dateisysteme überprüft werden. Falls keinem der in der _Dateisystem-Liste_ enthaltenen Dateisysteme ein solcher Negationsoperator vorangestellt ist, dann werden nur die aufgelisteten Dateisysteme überprüft."
2563 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:73
2564 msgid "Options specifiers may be included in the comma-separated _fslist_. They must have the format **opts=**__fs-option__. If an options specifier is present, then only filesystems which contain _fs-option_ in their mount options field of _/etc/fstab_ will be checked. If the options specifier is prefixed by a negation operator, then only those filesystems that do not have _fs-option_ in their mount options field of _/etc/fstab_ will be checked."
2565 msgstr "In der durch Kommata getrennten _Dateisystem-Liste_ können Optionen angegeben werden. Sie müssen das Format **opts=**__Dateisystemoption__ haben. Falls eine Optionsangabe vorhanden ist, dann werden nur Dateisysteme überprüft, für die die _Dateisystemoption_ in deren Einhängeoptionen in _/etc/fstab>_ enthalten ist. Falls der Optionsangabe ein Negationsoperator vorangestellt ist, werden nur die Dateisysteme überprüft, für die die _Dateisystemoption_ in deren Einhängeoptionen in _/etc/fstab_ nicht enthalten ist."
2568 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:75
2569 msgid "For example, if *opts=ro* appears in _fslist_, then only filesystems listed in _/etc/fstab_ with the *ro* option will be checked."
2570 msgstr "Wenn beispielsweise *opts=ro* in der _Dateisystemliste_ enthalten ist, dann werden nur die aufgelisteten Dateisysteme überprüft, für die in _/etc/fstab_ die Option *ro* angegeben ist."
2573 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:77
2574 msgid "For compatibility with Mandrake distributions whose boot scripts depend upon an unauthorized UI change to the *fsck* program, if a filesystem type of *loop* is found in _fslist_, it is treated as if *opts=loop* were specified as an argument to the *-t* option."
2575 msgstr "Zwecks Kompatibilät mit Mandrake-Distributionen, deren Boot-Skripte von einer nicht autorisierten Änderung der Benutzerschnittstelle abhängen, wird ein in der _Dateisystemliste_ gefundenes Dateisystem des Typs *loop* so interpretiert, als wäre *opts=loop* als Argument zur Option *-t* angegeben worden."
2578 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:79
2579 msgid "Normally, the filesystem type is deduced by searching for _filesys_ in the _/etc/fstab_ file and using the corresponding entry. If the type cannot be deduced, and there is only a single filesystem given as an argument to the *-t* option, *fsck* will use the specified filesystem type. If this type is not available, then the default filesystem type (currently ext2) is used."
2580 msgstr "Normalerweise wird der Dateisystemtyp daraus abgeleitet, welcher _Dateisystemtyp_ in den entsprechenden Einträgen der _/etc/fstab_ gefunden wird. Falls der Typ nicht ermittelt werden kann und nur ein einzelnes Dateisystem als Argument mit der Option *-t* angegeben wird, verwendet *fsck* den angegebenen Dateisystemtyp. Ist dieser Typ nicht verfügbar, wird der voreingestellte Dateisystemtyp verwendet (derzeit ext2)."
2582 #. type: Labeled list
2583 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:80
2589 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:82
2590 msgid "Walk through the _/etc/fstab_ file and try to check all filesystems in one run. This option is typically used from the _/etc/rc_ system initialization file, instead of multiple commands for checking a single filesystem."
2591 msgstr "arbeitet die Datei _/etc/fstab_ durch und versucht, alle Dateisysteme in einem Arbeitsgang zu überprüfen. Diese Option wird typischerweise in der Systeminitialisierungsdatei _/etc/rc_ verwendet, anstatt mehrere Befehle zum Überprüfen einzelner Dateisysteme aufzurufen."
2594 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:84
2595 msgid "The root filesystem will be checked first unless the *-P* option is specified (see below). After that, filesystems will be checked in the order specified by the _fs_passno_ (the sixth) field in the _/etc/fstab_ file. Filesystems with a _fs_passno_ value of 0 are skipped and are not checked at all. Filesystems with a _fs_passno_ value of greater than zero will be checked in order, with filesystems with the lowest _fs_passno_ number being checked first. If there are multiple filesystems with the same pass number, *fsck* will attempt to check them in parallel, although it will avoid running multiple filesystem checks on the same physical disk."
2596 msgstr "Die Dateisystemwurzel wird zuerst überprüft, es sei denn, die Option *-P* wurde angegeben (siehe unten). Danach werden die Dateisysteme in der Reihenfolge überprüft, wie sie in _fs_passno_, der sechsten Spalte in der Datei _/etc/fstab_ angegeben sind. Dateisysteme mit einem _fs_passno_-Wert von 0 werden übersprungen und nicht geprüft. Dateisysteme mit einem _fs_passno_-Wert größer als 0 werden der Reihe nach überprüft, das Dateisystem mit dem niedrigsten _fs_passno_-Wert zuerst. Gibt es mehrere Dateisysteme mit dem gleichen _fs_passno_-Wert, dann versucht *fsck*, diese parallel zu prüfen, allerdings wird vermieden, mehrere Dateisystemüberprüfungen auf dem gleichen Laufwerk gleichzeitig auszuführen."
2599 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:86
2601 msgid "*fsck* does not check stacked devices (RAIDs, dm-crypt, ...) in parallel with any other device. See below for *FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL* setting. The _/sys_ filesystem is used to determine dependencies between devices.\n"
2602 msgstr "*fsck* überprüft keine gestapelten Geräte (RAIDs, dm-crypt, ...) parallel zu anderen Geräten. Siehe unten die Einstellung für *FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*. Das _/sys_-Dateisystem wird zum Ermitteln der Abhängigkeiten der Geräten untereinander verwendet.\n"
2605 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:88
2606 msgid "Hence, a very common configuration in _/etc/fstab_ files is to set the root filesystem to have a _fs_passno_ value of 1 and to set all other filesystems to have a _fs_passno_ value of 2. This will allow *fsck* to automatically run filesystem checkers in parallel if it is advantageous to do so. System administrators might choose not to use this configuration if they need to avoid multiple filesystem checks running in parallel for some reason - for example, if the machine in question is short on memory so that excessive paging is a concern."
2607 msgstr "Daher ist eine in _/etc/fstab_-Dateien sehr häufig anzutreffende Konfiguration, dass die Dateisystemwurzel auf einen _fs_passno_-Wert von 1 gesetzt ist und alle anderen Dateisysteme einen _fs_passno_-Wert von 2 haben. Dies ermöglicht *fsck*, Prüfprogramme automatisch parallel auszuführen, falls es vorteilhaft ist. Systemadministratoren könnten entscheiden, diese Konfiguration nicht zu verwenden, falls sie aus verschiedenen Gründen parallele Dateisystemüberprüfungen vermeiden wollen – zum Beispiel, wenn der jeweilige Rechner über wenig Speicher verfügt, so dass übermäßige Auslagerung zu erwarten ist."
2610 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:90
2612 msgid "*fsck* normally does not check whether the device actually exists before calling a filesystem specific checker. Therefore non-existing devices may cause the system to enter filesystem repair mode during boot if the filesystem specific checker returns a fatal error. The _/etc/fstab_ mount option *nofail* may be used to have *fsck* skip non-existing devices. *fsck* also skips non-existing devices that have the special filesystem type *auto*.\n"
2613 msgstr "Normalerweise überprüft *fsck* nicht, ob das Gerät tatsächlich existiert, bevor ein dateisystemspezifisches Prüfprogramm aufgerufen wird. Dadurch kann während des Systemstarts der Modus der Dateisystemreparatur aufgerufen werden, wenn das nicht vorhandene Dateisystem einen schwerwiegenden Fehler verursacht. Mit der _/etc/fstab_-Einhängeoption *nofail* können Sie *fsck* anweisen, nicht existierende Geräte zu überspringen. *fsck* überspringt auch jene nicht existierenden Geräte, für die der spezielle Dateisystemtyp *auto* angegeben ist.\n"
2615 #. type: Labeled list
2616 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:91
2619 msgstr "*-C* [_fd_]"
2622 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:93
2623 msgid "Display completion/progress bars for those filesystem checkers (currently only for ext[234]) which support them. *fsck* will manage the filesystem checkers so that only one of them will display a progress bar at a time. GUI front-ends may specify a file descriptor _fd_, in which case the progress bar information will be sent to that file descriptor."
2624 msgstr "zeigt einfache Balkengrafiken zum Fortschritt bzw. zur Abarbeitung der Dateisystemüberprüfung an (gegenwärtig nur für ext2, ext3 und ext4), sofern die entsprechenden Prüfprogramme dies unterstützen. *fsck* verwaltet die Dateisystemprüfprogramme so, dass nicht mehrere solcher Balkengrafiken gleichzeitig angezeigt werden. Grafische Oberflächen können einen Dateideskriptor I<fd> angeben, in diesem Fall wird die Fortschrittsbalken-Information an diesen Dateideskriptor gesendet."
2626 #. type: Labeled list
2627 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:94 ../schedutils/uclampset.1.adoc:67
2633 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:96
2634 msgid "Do not check mounted filesystems and return an exit status of 0 for mounted filesystems."
2635 msgstr "überprüft keine eingehängten Dateisysteme und gibt den Exit-Status 0 für eingehängte Dateisysteme zurück."
2637 #. type: Labeled list
2638 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:97
2644 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:99
2645 msgid "Don't execute, just show what would be done."
2646 msgstr "führt nichts aus, sondern zeigt lediglich, was ausgeführt würde."
2648 #. type: Labeled list
2649 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:100
2655 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:102
2656 msgid "When the *-A* flag is set, check the root filesystem in parallel with the other filesystems. This is not the safest thing in the world to do, since if the root filesystem is in doubt things like the *e2fsck*(8) executable might be corrupted! This option is mainly provided for those sysadmins who don't want to repartition the root filesystem to be small and compact (which is really the right solution)."
2657 msgstr "Wenn der Schalter *-A* gesetzt ist, wird die Dateisystemwurzel parallel zu anderen Dateisystemen überprüft. Dies ist zugegebenermaßen nicht die sicherste Sache der Welt, da im Ernstfall Dinge wie *e2fsck*(8) die Dateisystemwurzel beschädigen könnten! Diese Option wird hauptsächlich für Systemadministratoren zur Verfügung gestellt, welche die Dateisystemwurzel nicht in kompakter Form neu partitionieren wollen (was wirklich die richtige Lösung ist)."
2659 #. type: Labeled list
2660 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:103
2666 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:105
2667 msgid "When checking all filesystems with the *-A* flag, skip the root filesystem. (This is useful in case the root filesystem has already been mounted read-write.)"
2668 msgstr "überspringt die Dateisystemwurzel, wenn der Schalter *-A* beim Überprüfen aller Dateisysteme gesetzt ist. Dies ist in dem Fall sinnvoll, wenn die Dateisystemwurzel bereits im Schreib-Lese-Modus eingehängt wurde."
2670 #. type: Labeled list
2671 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:106
2677 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:108
2678 msgid "Don't show the title on startup."
2679 msgstr "zeigt den Titel nicht beim Starten."
2681 #. type: Labeled list
2682 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:109
2688 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:111
2689 msgid "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are executed."
2690 msgstr "erzeugt ausführliche Ausgaben, einschließlich derer von ausgeführten dateisystemspezifischen Befehlen."
2692 #. type: Labeled list
2693 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:112
2695 msgid "*-?*, *--help*"
2696 msgstr "*-?*, *--help*"
2698 #. type: Labeled list
2699 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:115 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:45
2700 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:183 ../term-utils/setterm.1.adoc:157
2703 msgstr "*--version*"
2706 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:118
2708 msgid "FILESYSTEM SPECIFIC OPTIONS"
2709 msgstr "DATEISYSTEMSPEZIFISCHE OPTIONEN"
2712 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:121
2714 msgid "*Options which are not understood by fsck are passed to the filesystem-specific checker!*\n"
2715 msgstr "*Optionen, die von Fsck nicht verstanden werden, werden an das dateisystemspezifische Prüfprogramm weitergegeben!*\n"
2718 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:123
2719 msgid "These options *must* not take arguments, as there is no way for *fsck* to be able to properly guess which options take arguments and which don't."
2720 msgstr "Diese Optionen *dürfen keine* weiteren Argumente akzeptieren, da *fsck* nicht eindeutig bestimmen kann, welche Optionen Argumente akzeptieren und welche nicht."
2723 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:125
2724 msgid "Options and arguments which follow the *--* are treated as filesystem-specific options to be passed to the filesystem-specific checker."
2725 msgstr "Auf *--* folgende Optionen und Argumente werden als dateisystemspezifische Optionen interpretiert und an das dateisystemspezifische Prüfprogramm weitergegeben."
2728 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:127
2729 msgid "Please note that *fsck* is not designed to pass arbitrarily complicated options to filesystem-specific checkers. If you're doing something complicated, please just execute the filesystem-specific checker directly. If you pass *fsck* some horribly complicated options and arguments, and it doesn't do what you expect, *don't bother reporting it as a bug.* You're almost certainly doing something that you shouldn't be doing with *fsck*. Options to different filesystem-specific fsck's are not standardized."
2730 msgstr "Bitte beachten Sie, dass *fsck* nicht daraufhin entworfen wurde, beliebig komplizierte Optionen an dateisystemspezifische Prüfprogramme weiterzugeben. Falls Sie dies vorhaben, führen Sie besser das dateisystemspezifische Prüfprogramm direkt aus. Wenn Sie *fsck* solch entsetzlich komplizierte Optionen und Argumente übergeben, und es verhält sich nicht so wie erwartet, *bemühen Sie sich nicht damit, so etwas als Fehler zu melden.* Sie tun fast sicher etwas, was Sie mit *fsck* nicht tun sollten. Optionen für verschiedene dateisystemspezifische Fscks sind nicht standardisiert."
2733 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:131
2734 msgid "The *fsck* program's behavior is affected by the following environment variables:"
2735 msgstr "Das Verhalten des Programms *fsck* wird durch die folgenden Umgebungsvariablen beeinflusst:"
2737 #. type: Labeled list
2738 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:132
2740 msgid "*FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*"
2741 msgstr "*FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*"
2744 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:134
2745 msgid "If this environment variable is set, *fsck* will attempt to check all of the specified filesystems in parallel, regardless of whether the filesystems appear to be on the same device. (This is useful for RAID systems or high-end storage systems such as those sold by companies such as IBM or EMC.) Note that the _fs_passno_ value is still used."
2746 msgstr "Wenn diese Umgebungsvariable gesetzt ist, versucht *fsck*, alle angegebenen Dateisysteme parallel zu überprüfen, ungeachtet dessen, ob sich die Dateisysteme sich auf dem gleichen Gerät zu befinden scheinen. Dies ist sinnvoll für RAID-Systeme oder High-End-Speichersysteme, wie Sie beispielsweise von Unternehmen wie IBM oder EMC angeboten werden. Beachten Sie, dass der Wert _fs_passno_ nicht verwendet wird."
2748 #. type: Labeled list
2749 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:135
2751 msgid "*FSCK_MAX_INST*"
2752 msgstr "*FSCK_MAX_INST*"
2755 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:137
2756 msgid "This environment variable will limit the maximum number of filesystem checkers that can be running at one time. This allows configurations which have a large number of disks to avoid *fsck* starting too many filesystem checkers at once, which might overload CPU and memory resources available on the system. If this value is zero, then an unlimited number of processes can be spawned. This is currently the default, but future versions of *fsck* may attempt to automatically determine how many filesystem checks can be run based on gathering accounting data from the operating system."
2757 msgstr "Diese Umgebungsvariable begrenzt die maximale Anzahl der Prüfprogramme, die gleichzeitig ausgeführt werden können. Dies ermöglicht Konfigurationen für eine große Anzahl von Laufwerken, ohne dass zu viele Prüfprogramme auf einmal gestartet werden, was eine Überlastung des Prozessors und Speichers des Systems zur Folge haben könnte. Falls dieser Wert 0 ist, dann ist die Anzahl der Prozesse unbegrenzt. Dies ist gegenwärtig die Voreinstellung, aber zukünftige Versionen von *fsck* könnten versuchen, auf der Basis der vom System bereitgestellten Daten automatisch zu ermitteln, wie viele Dateisystemüberprüfungen gleichzeitig ausgeführt werden können."
2759 #. type: Labeled list
2760 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:138
2766 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:140
2767 msgid "The *PATH* environment variable is used to find filesystem checkers."
2768 msgstr "Die Umgebungsvariable *PATH* wird nach den dateisystemspezifischen Prüfprogrammen durchsucht."
2770 #. type: Labeled list
2771 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:141
2773 msgid "*FSTAB_FILE*"
2774 msgstr "*FSTAB_FILE*"
2777 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:143
2778 msgid "This environment variable allows the system administrator to override the standard location of the _/etc/fstab_ file. It is also useful for developers who are testing *fsck*."
2779 msgstr "Diese Umgebungsvariable ermöglicht dem Systemadministrator, den vorgegebenen Ort der Datei _/etc/fstab_ zu übergehen. Sie ist auch nützlich für Entwickler, die *fsck* testen wollen."
2781 #. type: Labeled list
2782 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:144
2784 msgid "*LIBBLKID_DEBUG=all*"
2785 msgstr "*LIBBLKID_DEBUG=all*"
2787 #. type: Labeled list
2788 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:147
2790 msgid "*LIBMOUNT_DEBUG=all*"
2791 msgstr "*LIBMOUNT_DEBUG=all*"
2794 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:149 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:60
2795 msgid "enables libmount debug output."
2796 msgstr "aktiviert die Fehlersuchausgabe für libmount."
2799 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:150 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:134
2800 #: ../login-utils/last.1.adoc:107 ../login-utils/login.1.adoc:139
2801 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:25 ../login-utils/runuser.1.adoc:113
2802 #: ../login-utils/su.1.adoc:119 ../misc-utils/look.1.adoc:86
2803 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:48 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:50
2804 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:43 ../sys-utils/fstab.5.adoc:120
2805 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:359 ../sys-utils/losetup.8.adoc:139
2806 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1412 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:60
2807 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:75 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:118
2808 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:132 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:59
2809 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:165 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:80
2810 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:300 ../term-utils/mesg.1.adoc:91
2815 #. type: Labeled list
2816 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:153 ../sys-utils/fstab.5.adoc:50
2817 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1416 ../sys-utils/swapon.8.adoc:137
2818 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:170
2820 msgid "_/etc/fstab_"
2821 msgstr "_/etc/fstab_"
2824 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:158
2825 msgid "mailto:tytso@mit.edu>[Theodore Ts'o], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
2826 msgstr "mailto:tytso@mit.edu>[Theodore Ts'o], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
2829 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:172
2834 "*fsck.ext2*(8) or *fsck.ext3*(8) or *e2fsck*(8),\n"
2835 "*fsck.cramfs*(8),\n"
2838 "*fsck.minix*(8),\n"
2839 "*fsck.msdos*(8),\n"
2846 "*fsck.ext2*(8) or *fsck.ext3*(8) or *e2fsck*(8),\n"
2847 "*fsck.cramfs*(8),\n"
2850 "*fsck.minix*(8),\n"
2851 "*fsck.msdos*(8),\n"
2857 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:2
2859 msgid "fsck.cramfs(8)"
2860 msgstr "fsck.cramfs(8)"
2863 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:12
2864 msgid "fsck.cramfs - fsck compressed ROM file system"
2865 msgstr "fsck.cramfs - ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen"
2868 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:16
2870 msgid "*fsck.cramfs* [options] _file_\n"
2871 msgstr "*fsck.cramfs* [Optionen] _Datei_\n"
2874 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:20
2876 msgid "*fsck.cramfs* is used to check the cramfs file system.\n"
2877 msgstr "*fsck.cramfs* wird zur Überprüfung des cramfs-Dateisystems verwendet.\n"
2879 #. type: Labeled list
2880 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:23 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:56
2881 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:38 ../disk-utils/partx.8.adoc:96
2882 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:32 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:39
2883 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:28 ../schedutils/chrt.1.adoc:101
2884 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:82 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:49
2885 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:98 ../sys-utils/chmem.8.adoc:52
2886 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:88 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:64
2887 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:167 ../sys-utils/losetup.8.adoc:95
2888 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:429 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:51
2889 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:105 ../sys-utils/setarch.8.adoc:37
2890 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:89 ../sys-utils/umount.8.adoc:111
2891 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:71
2893 msgid "*-v*, *--verbose*"
2894 msgstr "*-v*, *--verbose*"
2897 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:25 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:37
2898 msgid "Enable verbose messaging."
2899 msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus."
2901 #. type: Labeled list
2902 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:26
2904 msgid "*-b*, *--blocksize* _blocksize_"
2905 msgstr "*-b*, *--blocksize* _Blockgröße_"
2908 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:28
2909 msgid "Use this blocksize, defaults to page size. Must be equal to what was set at creation time. Only used for *--extract*."
2910 msgstr "verwendet diese Blockgröße, in der Voreinstellung die Seitengröße. Diese muss der bei der Erstellung verwendeten Größe entsprechen. Dies wird nur für *--extract* verwendet."
2912 #. type: Labeled list
2913 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:29
2915 msgid "*--extract*[=_directory_]"
2916 msgstr "*--extract*[=_Verzeichnis_]"
2919 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:31
2920 msgid "Test to uncompress the whole file system. Optionally extract contents of the _file_ to _directory_."
2921 msgstr "testet die Dekomprimierung des gesamten Dateisystems. Optional wird nur der Inhalt der _Datei_ in das _Verzeichnis_ entpackt."
2923 #. type: Labeled list
2924 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:32
2930 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:34 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:37
2931 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:43 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:46
2932 msgid "This option is silently ignored."
2933 msgstr "Diese Option wird stillschweigend ignoriert."
2935 #. type: Labeled list
2936 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:35
2942 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:44 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:80
2943 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:31 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:53
2944 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:71 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:78
2945 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:69 ../login-utils/chsh.1.adoc:51
2946 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:108 ../login-utils/runuser.1.adoc:99
2947 #: ../login-utils/su.1.adoc:106 ../misc-utils/blkid.8.adoc:147
2948 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:47 ../misc-utils/kill.1.adoc:83
2949 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:187 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:124
2950 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:58 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:59
2951 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:58 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:177
2952 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:97 ../sys-utils/flock.1.adoc:92
2953 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:68 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:341
2954 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:126 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:87
2955 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1355 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:43
2956 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:95 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:33
2957 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:76 ../term-utils/mesg.1.adoc:80
2958 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:221
2961 msgstr "EXIT-STATUS"
2964 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:48 ../disk-utils/isosize.8.adoc:35
2965 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:75 ../misc-utils/findfs.8.adoc:51
2966 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:89 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:128
2967 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:65 ../sys-utils/chmem.8.adoc:64
2968 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:72 ../sys-utils/mount.8.adoc:1361
2969 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:101
2974 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:50
2975 msgid "file system was left uncorrected"
2976 msgstr "nicht korrigierte Dateisystemfehler verbleiben"
2979 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:52 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:77
2980 msgid "operation error, such as unable to allocate memory"
2981 msgstr "Betriebsfehler, beispielsweise konnte kein Speicher zugewiesen werden"
2984 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:54
2985 msgid "usage information was printed"
2986 msgstr "Benutzerinformationen wurden ausgegeben"
2989 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:59
2993 "*mkfs.cramfs*(8)\n"
2996 "*mkfs.cramfs*(8)\n"
2998 #. Copyright 1992, 1993, 1994 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
2999 #. May be freely distributed.
3001 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:6
3003 msgid "fsck.minix(8)"
3004 msgstr "fsck.minix(8)"
3007 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:16
3008 msgid "fsck.minix - check consistency of Minix filesystem"
3009 msgstr "fsck.minix - Konsistenzprüfung eines Minix-Dateisystems"
3012 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:20
3014 msgid "*fsck.minix* [options] _device_\n"
3015 msgstr "*fsck.minix* [Optionen] _Gerät_\n"
3018 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:24
3020 msgid "*fsck.minix* performs a consistency check for the Linux MINIX filesystem.\n"
3021 msgstr "*fsck.minix* führt eine Konsistenzprüfung eines Linux-MINIX-Dateisystems aus.\n"
3024 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:26
3025 msgid "The program assumes the filesystem is quiescent. *fsck.minix* should not be used on a mounted device unless you can be sure nobody is writing to it. Remember that the kernel can write to device when it searches for files."
3026 msgstr "Das Programm geht davon aus, dass das Dateisystem nicht aktiv ist. *fsck.minix* sollte nicht auf ein eingehängtes Gerät angewendet werden, es sei denn, Sie können sicherstellen, dass niemand schreibend darauf zugreift. Denken Sie auch daran, dass der Kernel bei der Suche nach Dateien Schreibvorgänge auslösen kann."
3029 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:28
3030 msgid "The _device_ name will usually have the following form:"
3031 msgstr "Der Name des _Gerätes_ hat normalerweise die folgende Form:"
3034 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:36
3037 "|/dev/hda[1-63] |IDE disk 1\n"
3038 "|/dev/hdb[1-63] |IDE disk 2\n"
3039 "|/dev/sda[1-15] |SCSI disk 1\n"
3040 "|/dev/sdb[1-15] |SCSI disk 2\n"
3042 "|/dev/hda[1-63] |IDE-Platte 1\n"
3043 "|/dev/hdb[1-63] |IDE-Platte 2\n"
3044 "|/dev/sda[1-15] |SCSI-Platte 1\n"
3045 "|/dev/sdb[1-15] |SCSI-Platte 2\n"
3047 #. type: delimited block _
3048 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:40
3049 msgid "If the filesystem was changed, i.e., repaired, then *fsck.minix* will print \"FILE SYSTEM HAS CHANGED\" and will *sync*(2) three times before exiting. There is _no_ need to reboot after check."
3050 msgstr "Wenn das Dateisystem geändert (repariert) wurde, dann meldet *fsck.minix* »DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT« und führt vor dem Beenden drei Mal *sync*(2) aus. Ein Neustart ist zu diesem Zeitpunkt _nicht_ nötig."
3053 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:41 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:31
3054 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:46
3059 #. type: delimited block _
3060 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:44
3062 msgid "*fsck.minix* should *not* be used on a mounted filesystem. Using *fsck.minix* on a mounted filesystem is very dangerous, due to the possibility that deleted files are still in use, and can seriously damage a perfectly good filesystem! If you absolutely have to run *fsck.minix* on a mounted filesystem, such as the root filesystem, make sure nothing is writing to the disk, and that no files are \"zombies\" waiting for deletion.\n"
3063 msgstr "*fsck.minix* sollte *nicht* auf ein eingehängtes Dateisystem angewendet werden. Dies ist sehr gefährlich, weil gelöschte Dateien möglicherweise noch in Benutzung sind, was ein perfektes Dateisystem ernsthaft beschädigen kann! Wenn Sie absolut keinen anderen Weg sehen, als *fsck.minix* auf einem eingehängten Dateisystem auszuführen (zum Beispiel der Dateisystemwurzel), stellen Sie sicher, dass keine Schreibzugriffe stattfinden und keine Dateien als »Zombies« auf das endgültige Löschen warten.\n"
3065 #. type: delimited block _
3066 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:49
3067 msgid "List all filenames."
3068 msgstr "listet alle Dateinamen auf."
3070 #. type: Labeled list
3071 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:50
3073 msgid "*-r*, *--repair*"
3074 msgstr "*-r*, *--repair*"
3076 #. type: delimited block _
3077 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:52
3078 msgid "Perform interactive repairs."
3079 msgstr "führt interaktive Reparaturen durch."
3081 #. type: Labeled list
3082 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:53 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:36
3084 msgid "*-a*, *--auto*"
3085 msgstr "*-a*, *--auto*"
3087 #. type: delimited block _
3088 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:55
3089 msgid "Perform automatic repairs. This option implies *--repair* and serves to answer all of the questions asked with the default. Note that this can be extremely dangerous in the case of extensive filesystem damage."
3090 msgstr "führt automatische Reparaturen aus. Diese Option bezieht *--repair* ein und dient dazu, alle gestellten Fragen mit den Vorgabeeinstellungen zu beantworten. Beachten Sie, dass dies extrem gefährlich sein kann, wenn das Dateisystem schwer beschädigt ist."
3092 #. type: Labeled list
3093 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:59
3095 msgid "*-s*, *--super*"
3096 msgstr "*-s*, *--super*"
3098 #. type: delimited block _
3099 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:61
3100 msgid "Output super-block information."
3101 msgstr "gibt Informationen zum Superblock aus."
3103 #. type: Labeled list
3104 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:62
3106 msgid "*-m*, *--uncleared*"
3107 msgstr "*-m*, *--uncleared*"
3109 #. type: delimited block _
3110 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:64
3111 msgid "Activate MINIX-like \"mode not cleared\" warnings."
3112 msgstr "aktiviert »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen im MINIX-Stil."
3114 #. type: Labeled list
3115 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:65 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:44
3116 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:149 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:46
3117 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:31 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:95
3118 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:73
3120 msgid "*-f*, *--force*"
3121 msgstr "*-f*, *--force*"
3123 #. type: delimited block _
3124 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:67
3125 msgid "Force a filesystem check even if the filesystem was marked as valid. Marking is done by the kernel when the filesystem is unmounted."
3126 msgstr "erzwingt eine Dateisystemüberprüfung, selbst wenn das Dateisystem als gültig markiert wurde. Diese Markierung wird durch den Kernel vorgenommen, wenn das Dateisystem ausgehängt wird."
3129 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:74 ../term-utils/agetty.8.adoc:325
3134 #. type: delimited block _
3135 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:77
3136 msgid "There are numerous diagnostic messages. The ones mentioned here are the most commonly seen in normal usage."
3137 msgstr "Es gibt zahlreiche Diagnosemeldungen. Die hier erwähnten sind jene, die bei gewöhnlicher Benutzung am häufigsten zu sehen sind."
3139 #. type: delimited block _
3140 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:79
3141 msgid "If the device does not exist, *fsck.minix* will print \"unable to read super block\". If the device exists, but is not a MINIX filesystem, *fsck.minix* will print \"bad magic number in super-block\"."
3142 msgstr "Falls das Gerät nicht existiert, gibt *fsck.minix* die Meldung »Superblock konnte nicht gelesen werden« aus. Existiert das Gerät zwar, ist aber kein MINIX-Dateisystem, wird die Meldung »Ungültige magische Zahl im Superblock« ausgegeben."
3144 #. type: delimited block _
3145 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:83
3146 msgid "The exit status returned by *fsck.minix* is the sum of the following:"
3147 msgstr "Der Exit-Status von *fsck.minix* ergibt sich aus den folgenden Bedingungen:"
3149 #. type: Labeled list
3150 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:86
3155 #. type: delimited block _
3156 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:88
3157 msgid "Filesystem errors corrected, system should be rebooted if filesystem was mounted"
3158 msgstr "Dateisystemfehler wurden korrigiert, das System sollte neu gestartet werden, falls das Dateisystem eingehängt war"
3160 #. type: Labeled list
3161 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:90
3166 #. type: delimited block _
3167 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:92
3168 msgid "Combination of exit statuses 3 and 4"
3169 msgstr "Kombination der Exit-Status 3 und 4"
3171 #. type: delimited block _
3172 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:101
3173 msgid "mailto:torvalds@cs.helsinki.fi[Linus Torvalds]. Exit status values by mailto:faith@cs.unc.edu[Rik Faith] Added support for filesystem valid flag: mailto:greg%wind.uucp@plains.nodak.edu[Dr. Wettstein]. Check to prevent fsck of mounted filesystem added by mailto:quinlan@yggdrasil.com[Daniel Quinlan]. Minix v2 fs support by mailto:schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de[Andreas Schwab], updated by mailto:janl@math.uio.no[Nicolai Langfeldt]. Portability patch by mailto:rmk@ecs.soton.ac.uk[Russell King]."
3174 msgstr "mailto:torvalds@cs.helsinki.fi[Linus Torvalds]. Exit-Status-Werte durch mailto:faith@cs.unc.edu[Rik Faith] Unterstützung für den Gültig-Schalter für Dateisysteme: mailto:greg%wind.uucp@plains.nodak.edu[Dr. Wettstein]. Überprüfung, ob Fsck auf eingehängten Dateisystemen ausgeführt wird, von mailto:quinlan@yggdrasil.com[Daniel Quinlan]. Minix-v2-Dateisystemunterstützung durch mailto:schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de[Andreas Schwab], aktualisiert durch mailto:janl@math.uio.no[Nicolai Langfeldt]. Portabilitäts-Patch durch mailto:rmk@ecs.soton.ac.uk[Russell King]."
3176 #. type: delimited block _
3177 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:110
3184 "*mkfs.minix*(8),\n"
3191 "*mkfs.minix*(8),\n"
3195 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:2
3201 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:12
3202 msgid "isosize - output the length of an iso9660 filesystem"
3203 msgstr "isosize - die Länge eines Iso9660-Dateisystems ausgeben"
3206 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:16
3208 msgid "*isosize* [options] _iso9660_image_file_\n"
3209 msgstr "*isosize* [Optionen] _iso9660-Abbilddatei_\n"
3212 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:20
3213 msgid "This command outputs the length of an iso9660 filesystem that is contained in the specified file. This file may be a normal file or a block device (e.g. _/dev/hdd_ or _/dev/sr0_). In the absence of any options (and errors), it will output the size of the iso9660 filesystem in bytes. This can now be a large number (>> 4 GB)."
3214 msgstr "Dieser Befehl gibt die Länge eines iso9660-Dateisystems aus, welches in der angegebenen Datei enthalten ist. Dies kann eine normale Datei oder ein blockorientiertes Gerät sein (zum Beispiel _/dev/hdd_ oder _/dev/sr0_). Ohne jegliche Argumente (und Fehler) wird die Größe des iso9660-Dateisystems in Byte ausgegeben. Dies kann eine recht große Zahl sein (>> 4 GB)."
3216 #. type: Labeled list
3217 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:23
3219 msgid "*-x*, *--sectors*"
3220 msgstr "*-x*, *--sectors*"
3223 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:25
3224 msgid "Show the block count and block size in human-readable form. The output uses the term \"sectors\" for \"blocks\"."
3225 msgstr "zeigt die Anzahl der Blöcke und deren Größe in menschenlesbarer Form an. Die Ausgabe benutzt den Begriff »Sektoren« für »Blöcke«."
3227 #. type: Labeled list
3228 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:26 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:42
3229 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:53
3231 msgid "*-d*, *--divisor* _number_"
3232 msgstr "*-d*, *--divisor* _Faktor_"
3235 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:28
3236 msgid "Only has an effect when *-x* is not given. The value shown (if no errors) is the iso9660 file size in bytes divided by _number_. So if _number_ is the block size then the shown value will be the block count."
3237 msgstr "Dies wirkt sich nur aus, wenn *-x* nicht angegeben ist. Der angezeigte Wert (falls keine Fehler auftreten) ergibt sich aus der iso9660-Dateigröße, geteilt durch den _Faktor_. Sofern der _Faktor_ die Blockgröße ist, ist der angezeigte Wert die Anzahl der Blöcke."
3240 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:30
3241 msgid "The size of the file (or block device) holding an iso9660 filesystem can be marginally larger than the actual size of the iso9660 filesystem. One reason for this is that cd writers are allowed to add \"run out\" sectors at the end of an iso9660 image."
3242 msgstr "Die Größe der Datei oder des blockorientierten Gerätes, welches das iso9660-Dateisystem enthält, kann etwas größer sein als die eigentliche Größe des iso9660-Dateisystems. Ein Grund dafür ist, dass es CD-Brennern erlaubt ist, am Ende des iso9669-Abbildes zusätzliche »run out«-Sektoren hinzuzufügen."
3245 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:37
3246 msgid "generic failure, such as invalid usage"
3247 msgstr "allgemeiner Fehler, wie ungültige Benutzung"
3250 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:39 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:76
3252 msgstr "alle fehlgeschlagen"
3254 #. type: Labeled list
3255 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:39 ../misc-utils/kill.1.adoc:91
3256 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:72 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:69
3257 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:68 ../sys-utils/mount.8.adoc:1380
3258 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:117
3264 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:41
3266 msgstr "einige fehlgeschlagen"
3269 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:2
3275 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:12
3276 msgid "mkfs - build a Linux filesystem"
3277 msgstr "mkfs - ein Linux-Dateisystem erstellen"
3280 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:16
3282 msgid "*mkfs* [options] [*-t* _type_] [_fs-options_] _device_ [_size_]\n"
3283 msgstr "*mkfs* [Optionen] [*-t* _Typ_] [_Dateisystemoptionen_] _Gerät_ [_Größe_]\n"
3286 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:20
3288 msgid "*This mkfs frontend is deprecated in favour of filesystem specific mkfs.<type> utils.*\n"
3289 msgstr "*Gegenüber dieser mkfs-Oberfläche sind die dateisystemspezifischen mkfs.<Typ>-Werkzeuge zu bevorzugen.*\n"
3292 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:22
3294 msgid "*mkfs* is used to build a Linux filesystem on a device, usually a hard disk partition. The _device_ argument is either the device name (e.g., _/dev/hda1_, _/dev/sdb2_), or a regular file that shall contain the filesystem. The _size_ argument is the number of blocks to be used for the filesystem.\n"
3295 msgstr "*mkfs* wird zum Erstellen eines Linux-Dateisystems auf einem Gerät verwendet, üblicherweise einer Festplattenpartition. Das _Gerät_-Argument ist entweder der Gerätename (zum Beispiel _dev/hda1_, _/dev/sdb2_) oder eine reguläre Datei, die ein Dateisystem erhalten soll. Das _Größe_-Argument ist die Anzahl der Blöcke, die für das Dateisystem verwendet werden sollen.\n"
3298 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:24
3299 msgid "The exit status returned by *mkfs* is 0 on success and 1 on failure."
3300 msgstr "Der von *mkfs* zurückgegebene Exit-Status ist 0 bei Erfolg und 1 bei Fehlschlag."
3303 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:26
3304 msgid "In actuality, *mkfs* is simply a front-end for the various filesystem builders (**mkfs.**__fstype__) available under Linux. The filesystem-specific builder is searched for via your *PATH* environment setting only. Please see the filesystem-specific builder manual pages for further details."
3305 msgstr "Eigentlich ist *mkfs* einfach eine Benutzeroberfläche für die verschiedenen unter Linux verfügbaren Werkzeuge zum Erstellen von Dateisystemen (**mkfs.**__Dateisystemtyp__). Das dateisystemspezifische Erstellungsprogramm wird in verschiedenen Verzeichnissen gesucht, die in der Umgebungsvariable PATH aufgeführt werden. Weitere Details finden Sie in den Handbuchseiten der dateisystemspezifischen Erstellungswerkzeuge."
3308 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:31
3309 msgid "Specify the _type_ of filesystem to be built. If not specified, the default filesystem type (currently ext2) is used."
3310 msgstr "gibt den _Typ_ des zu erstellenden Dateisystems an. Falls nichts angegeben ist, wird der vorgegebene Dateisystemtyp verwendet (gegenwärtig ext2)."
3312 #. type: Labeled list
3313 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:32
3315 msgid "_fs-options_"
3316 msgstr "_Dateisystemoptionen_"
3319 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:34
3320 msgid "Filesystem-specific options to be passed to the real filesystem builder."
3321 msgstr "übergibt dateisystemspezifische Optionen an den realen Ersteller des Dateisystems."
3323 #. type: Labeled list
3324 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:35
3326 msgid "*-V*, *--verbose*"
3327 msgstr "*-V*, *--verbose*"
3330 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:37
3331 msgid "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are executed. Specifying this option more than once inhibits execution of any filesystem-specific commands. This is really only useful for testing."
3332 msgstr "gibt ausführliche Meldungen aus, einschließlich aller dateisystemspezifischen Befehle, die ausgeführt werden. Mit dieser Option kann es sehr oft passieren, dass die Ausführung dateisystemspezifischer Befehle verhindert wird. Dies ist tatsächlich nur für Testzwecke sinnvoll."
3335 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:40
3336 msgid "Display version information and exit. (Option *-V* will display version information only when it is the only parameter, otherwise it will work as *--verbose*.)"
3337 msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm. Die Option *-V* zeigt Versionsinformationen nur dann an, wenn es der einzige Parameter ist, ansonsten verhält es sich wie *--verbose*."
3340 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:44 ../disk-utils/raw.8.adoc:55
3341 #: ../login-utils/login.1.adoc:153 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:71
3342 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:165 ../misc-utils/getopt.1.adoc:143
3343 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:78 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:54
3344 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:65 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:148
3345 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1438 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:71
3346 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:317 ../term-utils/script.1.adoc:160
3347 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:167 ../text-utils/colcrt.1.adoc:74
3348 #: ../text-utils/column.1.adoc:149 ../text-utils/ul.1.adoc:80
3354 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:47
3355 msgid "All generic options must precede and not be combined with filesystem-specific options. Some filesystem-specific programs do not automatically detect the device size and require the _size_ parameter to be specified."
3356 msgstr "Alle allgemeinen Optionen müssen vorangestellt sein und dürfen nicht mit dateisystemspezifischen Optionen kombiniert werden. Einige dateisystemspezifische Programme können die Größe des Gerätes nicht automatisch erkennen, wodurch die Angabe des Parameters _Größe_ zwingend notwendig ist."
3359 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:53
3360 msgid "mailto:david@ods.com[David Engel], mailto:waltje@uwalt.nl.mugnet.org[Fred N. van Kempen], mailto:sommel@sci.kun.nl[Ron Sommeling]."
3361 msgstr "mailto:david@ods.com[David Engel], mailto:waltje@uwalt.nl.mugnet.org[Fred N. van Kempen], mailto:sommel@sci.kun.nl[Ron Sommeling]."
3364 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:55
3365 msgid "The manual page was shamelessly adapted from Remy Card's version for the ext2 filesystem."
3366 msgstr "Diese Handbuchseite wurde der Version von Remy Card für das ext2-Dateisystem entlehnt."
3369 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:71
3381 "*mkfs.minix*(8),\n"
3382 "*mkfs.msdos*(8),\n"
3395 "*mkfs.minix*(8),\n"
3396 "*mkfs.msdos*(8),\n"
3400 #. Copyright 1999 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl)
3401 #. May be freely distributed.
3403 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:6
3406 msgstr "mkfs.bfs(8)"
3409 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:16
3410 msgid "mkfs.bfs - make an SCO bfs filesystem"
3411 msgstr "mkfs.bfs - ein SCO-Bfs-Dateisystem erstellen"
3414 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:20
3416 msgid "*mkfs.bfs* [options] _device_ [_block-count_]\n"
3417 msgstr "*mkfs.bfs* [Optionen] _Gerät_ [_Blockanzahl_]\n"
3420 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:24
3422 msgid "*mkfs.bfs* creates an SCO bfs filesystem on a block device (usually a disk partition or a file accessed via the loop device).\n"
3423 msgstr "*mkfs.bfs* erstellt ein SCO-BFS-Dateisystem auf einem blockorientierten Gerät (üblicherweise einer Festplattenpartition oder einer Datei, auf die als Loop-Gerät zugegriffen wird).\n"
3426 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:26
3427 msgid "The _block-count_ parameter is the desired size of the filesystem, in blocks. If nothing is specified, the entire partition will be used."
3428 msgstr "Der _Blockanzahl_-Parameter gibt die gewünschte Größe des Dateisystems in Blöcken an. Falls nichts angegeben wird, wird die gesamte Partition genutzt."
3430 #. type: Labeled list
3431 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:29
3433 msgid "*-N*, *--inodes* _number_"
3434 msgstr "*-N*, *--inodes* _Anzahl_"
3437 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:31
3438 msgid "Specify the desired _number_ of inodes (at most 512). If nothing is specified, some default number in the range 48-512 is picked depending on the size of the partition."
3439 msgstr "gibt die gewünschte _Anzahl_ der I-Nodes an, meist 512. Falls nichts angegeben wird, dann wird eine vorgegebene Anzahl zwischen 48 und 512 verwendet, abhängig von der Größe der Partition."
3441 #. type: Labeled list
3442 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:32
3444 msgid "*-V*, *--vname* _label_"
3445 msgstr "*-V*, *--vname* _Bezeichnung_"
3448 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:34
3449 msgid "Specify the volume _label_. I have no idea if/where this is used."
3450 msgstr "gibt die _Bezeichnung_ des Dateisystems an. Es ist unklar, wo oder wie dies verwendet wird."
3452 #. type: Labeled list
3453 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:35
3455 msgid "*-F*, *--fname* _name_"
3456 msgstr "*-F*, *--fname* _Name_"
3459 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:37
3460 msgid "Specify the filesystem _name_. I have no idea if/where this is used."
3461 msgstr "gibt den _Namen_ des Dateisystems an. Es ist unklar, wo oder wie dies verwendet wird."
3464 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:40 ../term-utils/mesg.1.adoc:73
3465 msgid "Explain what is being done."
3466 msgstr "erklärt, was geschieht."
3468 #. type: Labeled list
3469 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:41 ../text-utils/pg.1.adoc:39
3475 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:52
3476 msgid "Display version information and exit. Option *-V* only works as *--version* when it is the only option."
3477 msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm. Die Option *-V* wirkt nur als *--version*, wenn es die einzige Option ist."
3480 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:56
3481 msgid "The exit status returned by *mkfs.bfs* is 0 when all went well, and 1 when something went wrong."
3482 msgstr "Der von *mkfs.bfs* zurückgegebene Exit-Status ist 0 bei Erfolg und 1 bei Fehlschlag."
3485 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:60
3488 msgstr "*mkfs*(8)\n"
3491 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:2
3493 msgid "mkfs.cramfs(8)"
3494 msgstr "mkfs.cramfs(8)"
3497 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:12
3498 msgid "mkfs.cramfs - make compressed ROM file system"
3499 msgstr "mkfs.cramfs - ein komprimiertes ROM-Dateisystem erzeugen"
3502 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:16
3504 msgid "*mkfs.cramfs* [options] _directory file_\n"
3505 msgstr "*mkfs.cramfs* [Optionen] _Verzeichnis Datei_\n"
3508 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:20
3509 msgid "Files on cramfs file systems are zlib-compressed one page at a time to allow random read access. The metadata is not compressed, but is expressed in a terse representation that is more space-efficient than conventional file systems."
3510 msgstr "Dateien in cramfs-Dateisystemen sind mit dem Zlib-Algorithmus seitenweise komprimiert, um zufälligen Lesezugriff zu ermöglichen. Die Metadaten sind nicht komprimiert, werden aber knapper und damit platzsparender als in anderen Dateisystemen dargestellt."
3513 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:22
3514 msgid "The file system is intentionally read-only to simplify its design; random write access for compressed files is difficult to implement. cramfs ships with a utility (*mkcramfs*(8)) to pack files into new cramfs images."
3515 msgstr "Das Dateisystem ist absichtlich schreibgeschützt, um sein Design zu vereinfachen. Zufälliger Schreibzugriff auf komprimierte Dateien ist schwierig zu implementieren. Mit cramfs wird das Dienstprogramm *mkcramfs*(8) geliefert, mit dem Sie Dateien in neue cramfs-Images packen können."
3518 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:24
3519 msgid "File sizes are limited to less than 16 MB."
3520 msgstr "Dateigrößen sind auf maximal 16 MB begrenzt."
3523 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:26
3524 msgid "Maximum file system size is a little under 272 MB. (The last file on the file system must begin before the 256 MB block, but can extend past it.)"
3525 msgstr "Die maximale Dateisystemgröße liegt knapp unter 272 MB. Die letzte Datei des Systems muss vor dem 256-MB-Block beginnen, darf aber dahinter enden."
3528 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:27 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:74
3529 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:35 ../term-utils/agetty.8.adoc:35
3530 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:59
3536 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:30
3537 msgid "The _directory_ is simply the root of the directory tree that we want to generate a compressed filesystem out of."
3538 msgstr "Das _Verzeichnis_ ist die Wurzel des Verzeichnisbaums, aus dem ein komprimiertes Dateisystem erstellt werden soll."
3541 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:32
3542 msgid "The _file_ will contain the cram file system, which later can be mounted."
3543 msgstr "Die _Datei_ enthält das Cram-Dateisystem, welches später eingehängt werden kann."
3545 #. type: Labeled list
3546 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:38
3552 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:40
3553 msgid "Treat all warnings as errors, which are reflected as command exit status."
3554 msgstr "fasst alle Warnungen, die als Exit-Status von Befehlen ausgegeben werden, als Fehler auf."
3556 #. type: Labeled list
3557 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:41
3559 msgid "*-b* _blocksize_"
3560 msgstr "*-b* _Blockgröße_"
3563 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:43
3564 msgid "Use defined block size, which has to be divisible by page size."
3565 msgstr "verwendet die angegebene Blockgröße, welche durch die Seitengröße teilbar sein muss."
3567 #. type: Labeled list
3568 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:44
3570 msgid "*-e* _edition_"
3571 msgstr "*-e* _Ausgabe_"
3574 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:46
3575 msgid "Use defined file system edition number in superblock."
3576 msgstr "verwendet die angegebene Zahl als Ausgabenummer des Systems im Superblock."
3578 #. type: Labeled list
3579 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:47
3581 msgid "*-N* _big, little, host_"
3582 msgstr "*-N* _big, little, host_"
3585 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:49
3586 msgid "Use defined endianness. Value defaults to _host_."
3587 msgstr "verwendet die angegebene Bytereihenfolge. Die Voreinstellung ist _host_."
3589 #. type: Labeled list
3590 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:50
3593 msgstr "*-i* _Datei_"
3596 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:52
3597 msgid "Insert a _file_ to cramfs file system."
3598 msgstr "fügt eine _Datei_ in das cramfs-Dateisystem ein."
3600 #. type: Labeled list
3601 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:53
3604 msgstr "*-n* _Name_"
3607 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:55
3608 msgid "Set name of the cramfs file system."
3609 msgstr "legt den Namen des Dateisystems fest."
3611 #. type: Labeled list
3612 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:56 ../login-utils/login.1.adoc:39
3618 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:58
3619 msgid "Pad by 512 bytes for boot code."
3620 msgstr "füllt auf 512 Bytes für den Boot-Code auf."
3623 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:61
3624 msgid "This option is ignored. Originally the *-s* turned on directory entry sorting."
3625 msgstr "Diese Option wird ignoriert. Ursprünglich wurde mit *-s* die Sortierung der Verzeichniseinträge veranlasst."
3627 #. type: Labeled list
3628 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:62
3634 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:64
3635 msgid "Make explicit holes."
3636 msgstr "fügt explizite Löcher ein."
3639 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:82
3642 "*fsck.cramfs*(8),\n"
3645 "*fsck.cramfs*(8),\n"
3648 #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
3649 #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl)
3650 #. Copyright 2012 Davidlohr Bueso <dave@gnu.org>
3651 #. Copyright (C) 2013 Karel Zak <kzak@redhat.com>
3652 #. May be distributed under the GNU General Public License
3654 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:9
3656 msgid "mkfs.minix(8)"
3657 msgstr "mkfs.minix(8)"
3660 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:19
3661 msgid "mkfs.minix - make a Minix filesystem"
3662 msgstr "mkfs.minix - ein Minix-Dateisystem erstellen"
3665 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:23
3667 msgid "*mkfs.minix* [options] _device_ [_size-in-blocks_]\n"
3668 msgstr "*mkfs.minix* [Optionen] _Gerät_ [_Größe-in-Blöcken_]\n"
3671 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:27
3673 msgid "*mkfs.minix* creates a Linux MINIX filesystem on a device (usually a disk partition).\n"
3674 msgstr "*mkfs.minix* erstellt ein Linux-MINIX-Dateisystem auf einem Gerät (üblicherweise einer Laufwerkspartition).\n"
3677 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:29
3678 msgid "The _device_ is usually of the following form:"
3679 msgstr "Das _Gerät_ hat für gewöhnlich die folgende Form:"
3681 #. type: delimited block .
3682 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:35
3685 "/dev/hda[1-8] (IDE disk 1)\n"
3686 "/dev/hdb[1-8] (IDE disk 2)\n"
3687 "/dev/sda[1-8] (SCSI disk 1)\n"
3688 "/dev/sdb[1-8] (SCSI disk 2)\n"
3690 "/dev/hda[1-8] (IDE-Platte 1)\n"
3691 "/dev/hdb[1-8] (IDE-Platte 2)\n"
3692 "/dev/sda[1-8] (SCSI-Platte 1)\n"
3693 "/dev/sdb[1-8] (SCSI-Platte 2)\n"
3696 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:38
3697 msgid "The device may be a block device or an image file of one, but this is not enforced. Expect not much fun on a character device :-)."
3698 msgstr "Das Gerät kann ein blockorientiertes Gerät oder eine Abbilddatei davon sein, aber das ist nicht zwingend erforderlich. Doch erwarten Sie nicht zu viel von einem zeichenorientierten Gerät :-)."
3701 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:40
3702 msgid "The _size-in-blocks_ parameter is the desired size of the file system, in blocks. It is present only for backwards compatibility. If omitted the size will be determined automatically. Only block counts strictly greater than 10 and strictly less than 65536 are allowed."
3703 msgstr "Der Parameter _Größe-in-Blöcken_ ist die gewünschte Größe des Dateisystems in Blöcken. Dies ist nur aus Gründen der Abwärtskompatibilität vorhanden. Falls nicht angegeben, wird die Größe automatisch ermittelt. Es sind nur Blockanzahlen unbedingt größer als 10 und kleiner als 65536 erlaubt."
3705 #. type: Labeled list
3706 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:43 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:41
3708 msgid "*-c*, *--check*"
3709 msgstr "*-c*, *--check*"
3712 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:45
3713 msgid "Check the device for bad blocks before creating the filesystem. If any are found, the count is printed."
3714 msgstr "überprüft das Gerät auf fehlerhafte Blöcke, bevor das Dateisystem erstellt wird. Falls welche gefunden werden, wird deren Anzahl ausgegeben."
3716 #. type: Labeled list
3717 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:46
3719 msgid "*-n*, *--namelength* _length_"
3720 msgstr "*-n*, *--namelength* _Länge_"
3723 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:48
3724 msgid "Specify the maximum length of filenames. Currently, the only allowable values are 14 and 30 for file system versions 1 and 2. Version 3 allows only value 60. The default is 30."
3725 msgstr "gibt die maximal zulässige Länge für Dateinamen an. Gegenwärtig sind nur 14 und 30 für die Dateisystemversionen 1 und 2 als Werte zulässig. Version 3 erlaubt lediglich den Wert 60. Der voreingestellte Wert ist 30."
3727 #. type: Labeled list
3728 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:52
3730 msgid "*-i*, *--inodes* _number_"
3731 msgstr "*-N*, *--inodes* _Anzahl_"
3734 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:54
3735 msgid "Specify the number of inodes for the filesystem."
3736 msgstr "gibt die Anzahl der Inodes für das Dateisystem an."
3738 #. type: Labeled list
3739 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:55
3741 msgid "*-l*, *--badblocks* _filename_"
3742 msgstr "*-l*, *--badblocks* _Dateiname_"
3745 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:57
3746 msgid "Read the list of bad blocks from _filename_. The file has one bad-block number per line. The count of bad blocks read is printed."
3747 msgstr "liest die Liste der fehlerhaften Blöcke aus _Dateiname_. Die Datei muss pro Zeile eine Nummer eines fehlerhaften Blocks enthalten. Die Anzahl der gelesenen fehlerhaften Blöcke wird ausgegeben."
3749 #. type: Labeled list
3750 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:58 ../misc-utils/kill.1.adoc:45
3756 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:60
3757 msgid "Make a Minix version 1 filesystem. This is the default."
3758 msgstr "erstellt ein Minix-Dateisystem der Version 1. Dies ist die Voreinstellung."
3760 #. type: Labeled list
3761 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:61
3767 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:63
3768 msgid "Make a Minix version 2 filesystem."
3769 msgstr "erstellt ein Minix-Dateisystem der Version 2."
3771 #. type: Labeled list
3772 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:64
3778 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:66
3779 msgid "Make a Minix version 3 filesystem."
3780 msgstr "erstellt ein Minix-Dateisystem der Version 3."
3783 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:69
3784 msgid "Display version information and exit. The long option cannot be combined with other options."
3785 msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm. Die Langform dieser Option kann nicht mit anderen Optionen kombiniert werden."
3787 #. type: Labeled list
3788 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:75 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:78
3789 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:395 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:89
3791 msgid "LOCK_BLOCK_DEVICE=<mode>"
3792 msgstr "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=<Modus>"
3795 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:81
3796 msgid "The exit status returned by *mkfs.minix* is one of the following:"
3797 msgstr "*mkfs.minix* gibt einen der folgenden Exit-Status zurück:"
3799 #. type: Labeled list
3800 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:82 ../login-utils/lslogins.1.adoc:110
3801 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:126 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:70
3802 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:89
3807 #. type: Labeled list
3808 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:84
3813 #. type: Labeled list
3814 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:86
3820 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:94
3831 #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl)
3832 #. May be distributed under the GNU General Public License
3834 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:6
3840 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:16
3841 msgid "mkswap - set up a Linux swap area"
3842 msgstr "mkswap - einen Linux-Auslagerungsspeicher einrichten"
3845 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:20
3847 msgid "*mkswap* [options] _device_ [_size_]\n"
3848 msgstr "*mkswap* [Optionen] _Gerät_ [_Größe_]\n"
3851 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:24
3853 msgid "*mkswap* sets up a Linux swap area on a device or in a file.\n"
3854 msgstr "*mkswap* richtet einen Linux-Auslagerungsspeicher auf einem Gerät oder in einer Datei ein.\n"
3857 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:26
3858 msgid "The _device_ argument will usually be a disk partition (something like _/dev/sdb7_) but can also be a file. The Linux kernel does not look at partition IDs, but many installation scripts will assume that partitions of hex type 82 (LINUX_SWAP) are meant to be swap partitions. (*Warning: Solaris also uses this type. Be careful not to kill your Solaris partitions.*)"
3859 msgstr "Das Argument _Gerät_ ist üblicherweise eine Festplattenpartition (etwa _/dev/sdb7_), kann aber auch eine Datei sein. Der Linux-Kernel achtet nicht auf Partitionskennungen, aber viele Installationsskripte setzen voraus, dass Partitionen des hexadezimalen Typs 82 (LINUX_SWAP) Auslagerungspartitionen sind. (*Warnung: Solaris verwendet diesen Typ ebenfalls. Seien Sie vorsichtig, um Ihre Solaris-Partitionen nicht zu zerstören.*)"
3862 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:28
3863 msgid "The _size_ parameter is superfluous but retained for backwards compatibility. (It specifies the desired size of the swap area in 1024-byte blocks. *mkswap* will use the entire partition or file if it is omitted. Specifying it is unwise - a typo may destroy your disk.)"
3864 msgstr "Der Parameter _Größe_ ist entbehrlich, steht aber zwecks Abwärtskompatibilität zur Verfügung. Es handelt sich um die gewünschte Größe des Auslagerungsbereiches in 1024-Byte-Blöcken. *mkswap* verwendet die gesamte Partition oder Datei, falls die Größe nicht angegeben wird. Die Angabe ist jedoch keine gute Idee, denn ein Eingabefehler kann Ihre Festplatte zerstören."
3867 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:30
3868 msgid "After creating the swap area, you need the *swapon* command to start using it. Usually swap areas are listed in _/etc/fstab_ so that they can be taken into use at boot time by a *swapon -a* command in some boot script."
3869 msgstr "Nach dem Anlegen des Auslagerungsbereiches müssen Sie den Befehl *swapon* ausführen, um den Bereich nutzen zu können. Üblicherweise werden Auslagerungsbereiche auch in der Datei _/etc/fstab_ aufgelistet, so dass sie beim Systemstart mittels des Befehls *swapon -a* innerhalb eines Skriptes in Betrieb genommen werden können."
3872 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:34
3873 msgid "The swap header does not touch the first block. A boot loader or disk label can be there, but it is not a recommended setup. The recommended setup is to use a separate partition for a Linux swap area."
3874 msgstr "Der Auslagerungs-Header wirkt sich nicht auf den ersten Block aus. Ein Bootloader oder eine Laufwerksbezeichnung können sich dort befinden, aber diese Konstellation ist nicht empfehlenswert. Es ist besser, eine separate Partition für einen Linux-Auslagerungsbereich zu verwenden."
3877 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:36
3879 msgid "*mkswap*, like many others mkfs-like utils, *erases the first partition block to make any previous filesystem invisible.*\n"
3880 msgstr "*mkswap* verhält sich wie viele andere mkfs-Werkzeuge, es *löscht den ersten Block der Partition, um vorher darauf befindliche Dateisysteme unsichtbar zu machen.*\n"
3883 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:38
3884 msgid "However, *mkswap* refuses to erase the first block on a device with a disk label (SUN, BSD, ...)."
3885 msgstr "Allerdings verweigert *mkswap* das Löschen des ersten Blocks auf einem Gerät mit einer Bezeichnung (SUN, BSD, ...)."
3888 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:43
3889 msgid "Check the device (if it is a block device) for bad blocks before creating the swap area. If any bad blocks are found, the count is printed."
3890 msgstr "überprüft das Gerät (falls es sich um ein blockorientiertes Gerät handelt) auf fehlerhafte Blöcke, bevor der Auslagerungsbereich angelegt wird. Falls fehlerhafte Blöcke gefunden werden, wird deren Anzahl ausgegeben."
3893 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:46
3894 msgid "Go ahead even if the command is stupid. This allows the creation of a swap area larger than the file or partition it resides on."
3895 msgstr "erzwingt die Ausführung, selbst wenn der Befehl unlogisch wäre. Dies erlaubt die Erstellung eines Auslagerungsbereiches, der größer als die Datei oder die Partition ist, auf der er sich befinden soll."
3898 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:48
3899 msgid "Also, without this option, *mkswap* will refuse to erase the first block on a device with a partition table."
3900 msgstr "Außerdem verweigert *mkswap* mit dieser Option das Löschen des ersten Blocks auf einem Gerät mit einer Partitionstabelle."
3902 #. type: Labeled list
3903 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:49 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:34
3904 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:72 ../sys-utils/mount.8.adoc:327
3906 msgid "*-L*, *--label* _label_"
3907 msgstr "*-L*, *--label* _Bezeichnung_"
3910 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:51
3911 msgid "Specify a _label_ for the device, to allow *swapon* by label."
3912 msgstr "gibt eine _Bezeichnung_ für dieses Gerät an, wodurch die Aktivierung mit *swapon* anhand dieser Bezeichnung möglich ist."
3914 #. type: Labeled list
3915 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:55
3917 msgid "*-p*, *--pagesize* _size_"
3918 msgstr "*-p*, *--pagesize* _Größe_"
3921 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:57
3922 msgid "Specify the page _size_ (in bytes) to use. This option is usually unnecessary; *mkswap* reads the size from the kernel."
3923 msgstr "gibt die zu verwendende _Größe_ der Seite (in Bytes) an. Diese Option ist normalerweise nicht erforderlich, da *mkswap* die Größe vom Kernel erhält."
3925 #. type: Labeled list
3926 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:58 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:37
3928 msgid "*-U*, *--uuid* _UUID_"
3929 msgstr "*-U*, *--uuid* _UUID_"
3932 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:60
3933 msgid "Specify the _UUID_ to use. The default is to generate a UUID."
3934 msgstr "gibt die zu verwendende _UUID_ an. Vorgabe ist die Erzeugung einer UUID."
3936 #. type: Labeled list
3937 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:61
3939 msgid "*-v*, *--swapversion 1*"
3940 msgstr "*-v*, *--swapversion 1*"
3943 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:63
3944 msgid "Specify the swap-space version. (This option is currently pointless, as the old *-v 0* option has become obsolete and now only *-v 1* is supported. The kernel has not supported v0 swap-space format since 2.5.22 (June 2002). The new version v1 is supported since 2.1.117 (August 1998).)"
3945 msgstr "gibt die Version von swap-space an. Diese Option ist gegenwärtig wirkungslos, da die alte Option *-v 0* obsolet ist und nun nur noch *-v 1* unterstützt wird. Der Kernel unterstützt das swap-space-Format Version 0 seit der Linux-Version 2.5.22 nicht mehr (Juni 2002). Die neue Version 1 wird seit 2.1.17 unterstützt (August 1998)."
3947 #. type: Labeled list
3948 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:64 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:166
3949 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:65 ../sys-utils/flock.1.adoc:83
3950 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:58
3953 msgstr "*--verbose*"
3956 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:66
3957 msgid "Verbose execution. With this option *mkswap* will output more details about detected problems during swap area set up."
3958 msgstr "aktiviert die ausführliche Ausgabe. Mit dieser Option gibt *mkswap* mehr Details zu während der Einrichtung des Auslagerungsbereichs erkannten Problemen aus."
3960 #. type: Labeled list
3961 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:75 ../disk-utils/partx.8.adoc:107
3962 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:391 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:42
3963 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:58 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:143
3964 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:86 ../sys-utils/mount.8.adoc:1406
3965 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:129
3967 msgid "LIBBLKID_DEBUG=all"
3968 msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all"
3971 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:84
3972 msgid "The maximum useful size of a swap area depends on the architecture and the kernel version."
3973 msgstr "Die maximal sinnvolle Größe eines Auslagerungsbereiches hängt von der Architektur und der Kernel-Version ab."
3976 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:86
3977 msgid "The maximum number of the pages that is possible to address by swap area header is 4294967295 (32-bit unsigned int). The remaining space on the swap device is ignored."
3978 msgstr "Die maximale Anzahl der addressierbaren Seiten im Header eines Auslagerungsbereiches ist 4294967295 (vorzeichenlose 32-Bit-Ganzzahl). Der verbleibende Platz im Auslagerungsgerät wird ignoriert."
3981 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:88
3982 msgid "Presently, Linux allows 32 swap areas. The areas in use can be seen in the file _/proc/swaps_."
3983 msgstr "Gegenwärtig erlaubt Linux 32 Auslagerungsbereiche. Die in Betrieb befindlichen Auslagerungsbereiche sind in der Datei _/proc/swaps_ zu sehen."
3986 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:90
3988 msgid "*mkswap* refuses areas smaller than 10 pages.\n"
3989 msgstr "*mkswap* verweigert die Erstellung von Bereichen, die kleiner als 10 Seiten sind.\n"
3992 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:92
3993 msgid "If you don't know the page size that your machine uses, you may be able to look it up with *cat /proc/cpuinfo* (or you may not - the contents of this file depend on architecture and kernel version)."
3994 msgstr "Falls Sie die von Ihrem Rechner verwendete Seitengröße nicht kennen, könnten Sie sie mit dem Befehl *cat /proc/cpuinfo* ermitteln (oder auch nicht, der Inhalt dieser Datei ist von der Architektur und der Kernelversion abhängig)."
3997 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:94
3998 msgid "To set up a swap file, it is necessary to create that file before initializing it with *mkswap*, e.g. using a command like"
3999 msgstr "Um eine Auslagerungsdatei einzurichten, ist es notwendig, diese Datei zu erzeugen, bevor sie mit *mkswap* initialisiert wird, beispielsweise mit dem Befehl"
4001 #. type: delimited block .
4002 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:97
4004 msgid "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n"
4005 msgstr "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n"
4008 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:100
4009 msgid "to create 8GiB swapfile."
4010 msgstr "um eine 8 GiB-Auslagerungsdatei zu erstellen."
4013 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:102
4014 msgid "Please read notes from *swapon*(8) about *the swap file use restrictions* (holes, preallocation and copy-on-write issues)."
4015 msgstr "Bitte lesen Sie die Hinweise in *swapon*(8) zu den *Einschränkungen der Verwendung von Auslagerungsdateien* (Löcher, Vorzuweisungen und Copy-on-Write-Probleme)."
4018 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:107
4027 #. partx.8 -- man page for partx
4028 #. Copyright 2007 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4029 #. Copyright 2007 Red Hat, Inc.
4030 #. Copyright 2010 Davidlohr Bueso <dave@gnu.org>
4031 #. May be distributed under the GNU General Public License
4033 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:9
4039 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:19
4040 msgid "partx - tell the kernel about the presence and numbering of on-disk partitions"
4041 msgstr "partx - Teilt dem Linux-Kernel die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen auf Platten mit"
4044 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:23
4046 msgid "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] [*-n* _M_:_N_] [-] _disk_\n"
4047 msgstr "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _Typ_] [*-n* _M_:_N_] [-] _Platte_\n"
4050 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:25
4052 msgid "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] _partition_ [_disk_]\n"
4053 msgstr "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _Typ_] _Partition_ [_Platte_]\n"
4056 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:29
4057 msgid "Given a device or disk-image, *partx* tries to parse the partition table and list its contents. It can also tell the kernel to add or remove partitions from its bookkeeping."
4058 msgstr "Nach Angabe eines Gerätes oder Festplattenabbildern versucht *partx* die Partitionstabelle einzulesen und deren Inhalt anzuzeigen. Optional kann es Partitionen hinzufügen oder entfernen."
4061 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:31
4062 msgid "The _disk_ argument is optional when a _partition_ argument is provided. To force scanning a partition as if it were a whole disk (for example to list nested subpartitions), use the argument \"-\" (hyphen-minus). For example:"
4063 msgstr "Das Argument _Platte_ ist optional, wenn eine _Partition_ angegeben wird. Um eine Partition so einzulesen, als ob sie eine ganze Festplatte wäre (um beispielsweise eingebettete Unterpartitionen anzeigen zu lassen), verwenden Sie »-« als Argument. Beispiel:"
4065 #. type: delimited block _
4066 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:34
4067 msgid "partx --show - /dev/sda3"
4068 msgstr "partx --show - /dev/sda3"
4071 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:37
4072 msgid "This will see sda3 as a whole-disk rather than as a partition."
4073 msgstr "Dadurch wird sda3 als Gesamtlaufwerk und nicht als Partition betrachtet."
4076 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:39
4078 msgid "*partx is not an fdisk program* - adding and removing partitions does not change the disk, it just tells the kernel about the presence and numbering of on-disk partitions.\n"
4079 msgstr "*Dies ist kein fdisk-Programm!* Das Hinzufügen und Entfernen von Partitionen ändert nichts am Laufwerk, es wird lediglich dem Kernel die Präsenz und Nummerierung der Partitionen auf dem Laufwerk mitgeteilt.\n"
4081 #. type: Labeled list
4082 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:42
4084 msgid "*-a*, *--add*"
4085 msgstr "*-a*, *--add*"
4088 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:44
4089 msgid "Add the specified partitions, or read the disk and add all partitions."
4090 msgstr "fügt die angegebenen Partitionen hinzu oder ermittelt den Inhalt des Laufwerks und fügt alle Partitionen hinzu."
4092 #. type: Labeled list
4093 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:45 ../misc-utils/fincore.1.adoc:34
4094 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:40 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:34
4095 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:36 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:73
4096 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:72 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:36
4098 msgid "*-b*, *--bytes*"
4099 msgstr "*-b*, *--bytes*"
4102 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:47
4103 msgid "Print the SIZE column in bytes rather than in human-readable format."
4104 msgstr "gibt die Spalte GRÖSSE in Bytes anstatt in einem menschenlesbaren Format aus."
4106 #. type: Labeled list
4107 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:48
4109 msgid "*-d*, *--delete*"
4110 msgstr "*-d*, *--delete*"
4113 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:50
4114 msgid "Delete the specified partitions or all partitions. It is not error to remove non-existing partitions, so this option is possible to use together with large *--nr* ranges without care about the current partitions set on the device."
4115 msgstr "löscht die angegebenen oder alle Partitionen. Es verursacht keinen Fehler, nicht existierende Partitionen zu löschen, daher können Sie diese Option zusammen mit großen *--nr*-Bereichen verwenden, ohne auf die aktuell auf dem Gerät angelegten Partitionen achten zu müssen."
4117 #. type: Labeled list
4118 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:51
4120 msgid "*-g*, *--noheadings*"
4121 msgstr "*-g*, *--noheadings*"
4124 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:53
4125 msgid "Do not print a header line with *--show* or *--raw*."
4126 msgstr "gibt mit *--show* oder *--raw* keine Kopfzeile aus."
4129 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:56
4130 msgid "List the partitions. Note that all numbers are in 512-byte sectors. This output format is DEPRECATED in favour of *--show*. Do not use it in newly written scripts."
4131 msgstr "listet die Partitionen auf. Beachten Sie, dass sich alle Zahlenangaben auf die Anzahl der 512 Bytes großen Sektoren beziehen. Bitte verwenden Sie dieses Listenformat nicht in neuen Skripten, da das Ausgabeformat von *--show* in jedem Falle vorzuziehen ist."
4133 #. type: Labeled list
4134 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:57
4136 msgid "*-n*, *--nr* __M__**:**_N_"
4137 msgstr "*-n*, *--nr* __M__**:**_N_"
4140 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:59
4141 msgid "Specify the range of partitions. For backward compatibility also the format __M__**-**_N_ is supported. The range may contain negative numbers, for example *--nr -1:-1* means the last partition, and *--nr -2:-1* means the last two partitions. Supported range specifications are:"
4142 msgstr "gibt den Bereich der Partitionen an. Aus Gründen der Abwärtskompatibilität wird auch das Format __M__**-**_N_ unterstützt. Der Bereich darf negative Zahlen enthalten, beispielsweise meint *--nr -1:-1* die letzte Partition, und *--nr -2:-1* meint die beiden letzten Partitionen. Folgende Bereichsangaben werden unterstützt:"
4144 #. type: Labeled list
4145 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:60
4151 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:62
4152 msgid "Specifies just one partition (e.g. *--nr 3*)."
4153 msgstr "gibt genau eine Partition an (z.B. *--nr 3*)."
4155 #. type: Labeled list
4156 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:62
4162 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:64
4163 msgid "Specifies the lower limit only (e.g. *--nr 2:*)."
4164 msgstr "gibt nur die untere Grenze an (z.B. *--nr 2:*)."
4166 #. type: Labeled list
4167 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:64
4173 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:66
4174 msgid "Specifies the upper limit only (e.g. *--nr :4*)."
4175 msgstr "gibt nur die obere Grenze an (z.B. *--nr 4*)."
4177 #. type: Labeled list
4178 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:66
4180 msgid "__M__**:**_N_"
4181 msgstr "__M__**:**_N_"
4184 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:68
4185 msgid "Specifies the lower and upper limits (e.g. *--nr 2:4*)."
4186 msgstr "gibt die untere und obere Grenze an (z.B. *--nr 2:4*)."
4189 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:71
4190 msgid "Define the output columns to use for *--show*, *--pairs* and *--raw* output. If no output arrangement is specified, then a default set is used. Use *--help* to get _list_ of all supported columns. This option cannot be combined with the *--add*, *--delete*, *--update* or *--list* options."
4191 msgstr "gibt die für die Ausgabe von *--show*, *--pairs* und *--raw* zu verwendenden Spalten an. Falls keine Ausgabeanordnung angegeben ist, wird die Vorgabe verwendet. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste aller unterstützten Spalten. Diese Option kann nicht mit *--add*, *--delete*, *--update* oder *--list* kombiniert werden."
4193 #. type: Labeled list
4194 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:72 ../login-utils/lslogins.1.adoc:75
4195 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:101 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:54
4196 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:104 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:145
4197 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:51 ../sys-utils/lsns.8.adoc:48
4198 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:36 ../sys-utils/swapon.8.adoc:74
4199 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:53
4201 msgid "*--output-all*"
4202 msgstr "*--output-all*"
4205 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:74 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:85
4206 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:56 ../sys-utils/losetup.8.adoc:106
4207 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:53 ../sys-utils/lsns.8.adoc:50
4208 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:38 ../sys-utils/swapon.8.adoc:76
4209 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:55
4210 msgid "Output all available columns."
4211 msgstr "gibt alle verfügbaren Spalten aus."
4213 #. type: Labeled list
4214 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:75 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:104
4215 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:86 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:37
4216 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:54
4218 msgid "*-P*, *--pairs*"
4219 msgstr "*-P*, *--pairs*"
4222 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:77
4223 msgid "List the partitions using the KEY=\"value\" format."
4224 msgstr "veranlasst die Ausgabe der Partitionen im Format Schlüssel=\"Wert\"."
4226 #. type: Labeled list
4227 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:78 ../login-utils/lslogins.1.adoc:81
4228 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:41 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:130
4229 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:92 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:60
4230 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:59 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:99
4231 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:75 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:57
4232 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:54 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:39
4233 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:45
4235 msgid "*-r*, *--raw*"
4236 msgstr "*-r*, *--raw*"
4239 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:80
4240 msgid "List the partitions using the raw output format."
4241 msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe der Partitionen."
4243 #. type: Labeled list
4244 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:81
4246 msgid "*-s*, *--show*"
4247 msgstr "*-s*, *--show*"
4250 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:83
4251 msgid "List the partitions. The output columns can be selected and rearranged with the *--output* option. All numbers (except SIZE) are in 512-byte sectors."
4252 msgstr "listet die Partitionen auf. Die Ausgabespalten und deren Anordnung kann mit der Option *--output* beeinflusst werden. Alle Zahlenangaben (außer GRÖSSE) beziehen sich auf 512-Byte-Sektoren."
4255 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:86
4256 msgid "Specify the partition table type."
4257 msgstr "gibt den Partitionstabellentyp an."
4259 #. type: Labeled list
4260 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:87
4262 msgid "*--list-types*"
4263 msgstr "*--list-types*"
4266 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:89
4267 msgid "List supported partition types and exit."
4268 msgstr "listet unterstützte Partitionstypen auf und beendet das Programm."
4270 #. type: Labeled list
4271 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:90
4273 msgid "*-u*, *--update*"
4274 msgstr "*-u*, *--update*"
4277 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:92
4278 msgid "Update the specified partitions."
4279 msgstr "aktualisiert die angegebenen Partitionen."
4281 #. type: Labeled list
4282 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:93
4284 msgid "*-S*, *--sector-size* _size_"
4285 msgstr "*-S*, *--sector-size* _Größe_"
4288 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:95
4289 msgid "Overwrite default sector size."
4290 msgstr "überschreibt die Standard-Sektorgröße."
4293 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:98 ../sys-utils/losetup.8.adoc:97
4294 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:431 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:60
4295 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:113
4296 msgid "Verbose mode."
4297 msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus."
4300 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:110 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:142
4301 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:71 ../sys-utils/chmem.8.adoc:71
4302 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:147 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:41
4303 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:81 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:68
4304 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:79 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:85
4305 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:189
4310 #. type: Labeled list
4311 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:112
4313 msgid "partx --show /dev/sdb3"
4314 msgstr "partx --show /dev/sdb3"
4316 #. type: Labeled list
4317 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:113
4319 msgid "partx --show --nr 3 /dev/sdb"
4320 msgstr "partx --show --nr 3 /dev/sdb"
4322 #. type: Labeled list
4323 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:114
4325 msgid "partx --show /dev/sdb3 /dev/sdb"
4326 msgstr "partx --show /dev/sdb3 /dev/sdb"
4329 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:116
4330 msgid "All three commands list partition 3 of /dev/sdb."
4331 msgstr "Alle drei Befehle listen Partition 3 auf /dev/sdb auf."
4333 #. type: Labeled list
4334 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:117
4336 msgid "partx --show - /dev/sdb3"
4337 msgstr "partx --show - /dev/sdb3"
4340 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:119
4341 msgid "Lists all subpartitions on _/dev/sdb3_ (the device is used as whole-disk)."
4342 msgstr "listet alle Unterpartitionen auf _/dev/sdb3_ auf (wobei das Gerät als Gesamtlaufwerk betrachtet wird)."
4344 #. type: Labeled list
4345 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:120
4347 msgid "partx -o START -g --nr 5 /dev/sdb"
4348 msgstr "partx -o START -g --nr 5 /dev/sdb"
4351 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:122
4352 msgid "Prints the start sector of partition 5 on _/dev/sdb_ without header."
4353 msgstr "gibt den Anfangssektor auf Partition 5 auf _/dev/sda_ ohne Kopfzeile aus."
4355 #. type: Labeled list
4356 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:123
4358 msgid "partx -o SECTORS,SIZE /dev/sda5 /dev/sda"
4359 msgstr "partx -o SEKTOREN,GRÖSSE /dev/sda5 /dev/sda"
4362 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:125
4363 msgid "Lists the length in sectors and human-readable size of partition 5 on _/dev/sda_."
4364 msgstr "listet die Länge der Partition 5 auf _/dev/sda_ in Sektoren in einem menschenlesbaren Format auf."
4366 #. type: Labeled list
4367 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:126
4369 msgid "partx --add --nr 3:5 /dev/sdd"
4370 msgstr "partx --add --nr 3:5 /dev/sdd"
4373 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:128
4374 msgid "Adds all available partitions from 3 to 5 (inclusive) on _/dev/sdd_."
4375 msgstr "fügt alle verfügbaren Partitionen von 3 bis einschließlich 5 auf _/dev/sdd_ hinzu."
4377 #. type: Labeled list
4378 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:129
4380 msgid "partx -d --nr :-1 /dev/sdd"
4381 msgstr "partx -d --nr :-1 /dev/sdd"
4384 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:131
4385 msgid "Removes the last partition on _/dev/sdd_."
4386 msgstr "Entfernt die letzte Partition auf _/dev/sdd_."
4389 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:136
4390 msgid "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
4391 msgstr "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
4394 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:138
4395 msgid "The original version was written by mailto:aeb@cwi.nl[Andries E. Brouwer]"
4396 msgstr "Die Originalversion wurde von mailto:aeb@cwi.nl[Andries E. Brouwer] geschrieben."
4399 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:146
4415 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:2
4421 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:12
4422 msgid "raw - bind a Linux raw character device"
4423 msgstr "raw - mit einem rohen Linux-Zeichengerät verbinden"
4426 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:16
4428 msgid "*raw* _/dev/raw/raw<N>_ _<major>_ _<minor>_\n"
4429 msgstr "*raw* _/dev/raw/raw<N>_ _<Major>_ _<Minor>_\n"
4432 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:18
4434 msgid "*raw* _/dev/raw/raw<N>_ _/dev/<blockdev>_\n"
4435 msgstr "*raw* _/dev/raw/raw<N>_ _/dev/<Blockgerät>_\n"
4438 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:20
4440 msgid "*raw* *-q* _/dev/raw/raw<N>_\n"
4441 msgstr "*raw* *-q* _/dev/raw/raw<N>_\n"
4444 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:22
4446 msgid "*raw* *-qa*\n"
4447 msgstr "*raw* *-qa*\n"
4450 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:26
4452 msgid "*raw* is used to bind a Linux raw character device to a block device. Any block device may be used: at the time of binding, the device driver does not even have to be accessible (it may be loaded on demand as a kernel module later).\n"
4453 msgstr "*raw* wird dazu verwandt, ein rohes Linux-Zeichengerät mit einem Blockgerät zu verbinden. Jedes Blockgerät kann verwandt werden, zum Zeitpunkt des Einbindens muss der Gerätetreiber nicht im Zugriff sein (er kann später auf Verlangen als Kernelmodul geladen werden).\n"
4456 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:28
4458 msgid "*raw* is used in two modes: it either sets raw device bindings, or it queries existing bindings. When setting a raw device, _/dev/raw/raw<N>_ is the device name of an existing raw device node in the filesystem. The block device to which it is to be bound can be specified either in terms of its _major_ and _minor_ device numbers, or as a path name _/dev/<blockdev>_ to an existing block device file.\n"
4459 msgstr "*raw* wird in zwei Modi verwendet: Es setzt entweder die Verbindung der rohen Geräte oder es fragt bestehende Verbindungen ab. Wenn ein rohes Gerät gesetzt wird, ist _/dev/raw/raw<N>_ der Gerätename eines existierenden rohen Geräteknotens im Dateisystem. Das Blockgerät, mit dem es verbunden werden soll, kann entweder über die Gerätenummern _Major_ und _Minor_ oder als Pfadname _/dev/<Blockgerät>_ zu einem existierenden Blockgerät angegeben werden.\n"
4462 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:30
4463 msgid "The bindings already in existence can be queried with the *-q* option, which is used either with a raw device filename to query that one device, or with the *-a* option to query all bound raw devices."
4464 msgstr "Die bereits bestehenden Verbindungen können mit der Option *-q* abgefragt werden. Sie kann entweder mit dem Dateinamen des rohen Gerätes zur Abfrage dieses Gerätes oder mit der Option *-a*, um alle eingebundenen Geräte abzufragen, verwandt werden."
4467 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:32
4468 msgid "Unbinding can be done by specifying major and minor 0."
4469 msgstr "Die Verbindung kann durch Angabe von Major und Minor als 0 aufgelöst werden."
4472 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:34
4473 msgid "Once bound to a block device, a raw device can be opened, read and written, just like the block device it is bound to. However, the raw device does not behave exactly like the block device. In particular, access to the raw device bypasses the kernel's block buffer cache entirely: all I/O is done directly to and from the address space of the process performing the I/O. If the underlying block device driver can support DMA, then no data copying at all is required to complete the I/O."
4474 msgstr "Sobald ein rohes Gerät mit einem Blockgerät verbunden ist, kann es geöffnet und in ihm geschrieben und von ihm gelesen werden, wie bei dem Blockgerät, mit dem es verbunden ist. Allerdings verhält sich das rohe Gerät nicht genau so wie ein Blockgerät. Insbesondere geht der Zugriff auf das rohe Gerät am Blockpufferzwischenspeicher des Kernels komplett vorbei: alle E/A erfolgt direkt zu und aus dem Adressraum des Prozesses, der die E/A durchführt. Falls das unterliegende Blockgerät DMA unterstützen kann, ist überhaupt kein Kopieren von Daten notwendig, um die E/A abzuschließen."
4477 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:36
4478 msgid "Because raw I/O involves direct hardware access to a process's memory, a few extra restrictions must be observed. All I/Os must be correctly aligned in memory and on disk: they must start at a sector offset on disk, they must be an exact number of sectors long, and the data buffer in virtual memory must also be aligned to a multiple of the sector size. The sector size is 512 bytes for most devices."
4479 msgstr "Da rohe E/A direkten Zugriff auf den Speicher des Prozesses beinhaltet, müssen ein paar zusätzliche Einschränkungen beachtet werden. Alle E/A muss korrekt an den Speicher und die Platte angepasst sein: Sie müssen an einem Sektorversatz auf der Platte beginnen, sie müssen eine exakte Anzahl an Sektoren lang sein und der Datenpuffer im virtuellen Speicher muss auch an ein mehrfaches der Sektorgröße angepasst sein. Bei den meisten Geräten ist die Sektorgröße 512 byte."
4481 #. type: Labeled list
4482 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:39
4484 msgid "*-q*, *--query*"
4485 msgstr "*-q*, *--query*"
4488 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:41
4489 msgid "Set query mode. *raw* will query an existing binding instead of setting a new one."
4490 msgstr "setzt den Abfragemodus. *raw* wird eine existierende Bindung abfragen, statt eine neue zu setzen."
4492 #. type: Labeled list
4493 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:42 ../misc-utils/kill.1.adoc:61
4494 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:31 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:40
4495 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:47 ../sys-utils/losetup.8.adoc:53
4496 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:86 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:33
4497 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:301 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:53
4498 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:27 ../sys-utils/swapon.8.adoc:31
4499 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:54
4501 msgid "*-a*, *--all*"
4502 msgstr "*-a*, *--all*"
4505 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:44
4506 msgid "With *-q*, specify that all bound raw devices should be queried."
4507 msgstr "gibt mit *-q* an, dass alle eingebundenen rohen Geräte abgefragt werden sollen."
4510 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:54
4511 msgid "Rather than using raw devices applications should prefer open2 devices, such as _/dev/sda1_, with the *O_DIRECT* flag."
4512 msgstr "Statt rohe Geräte zu verwenden, sollten Anwendungen einem *open*(2) von Geräten, wie _/dev/sda1_, mit dem Schalter *O_DIRECT*, den Vorzug geben."
4515 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:58
4516 msgid "The Linux *dd*(1) command should be used without the *bs=* option, or the blocksize needs to be a multiple of the sector size of the device (512 bytes usually), otherwise it will fail with \"Invalid Argument\" messages (*EINVAL*)."
4517 msgstr "Der Linux-Befehl *dd*(1) sollte ohne die Option *bs=* verwandt werden oder die Blockgröße muss ein Vielfaches der Sektorgröße des Gerätes (typischerweise 512 Bytes) sein. Andernfalls wird es mit dem Fehlermeldung »Ungültiges Argument« (*EINVAL*) fehlschlagen."
4520 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:60
4521 msgid "Raw I/O devices do not maintain cache coherency with the Linux block device buffer cache. If you use raw I/O to overwrite data already in the buffer cache, the buffer cache will no longer correspond to the contents of the actual storage device underneath. This is deliberate, but is regarded as either a bug or a feature, depending on who you ask!"
4522 msgstr "Rohe E/A-Geräte erhaltenen keine Zwischenspeicherkohärenz mit dem Linux-Blockgerätepufferzwischenspeicher. Falls Sie rohe E/A verwenden, um Daten, die bereits im Pufferzwischenspeicher sind, zu überschreiben, wird der Pufferzwischenspeicher nicht mehr mit den Inhalten des tatsächlichen unterliegenden Speichergeräts übereinstimmen. Dies erfolgt absichtlich, ist aber entweder ein Fehler oder eine Funktionalität, abhängig davon, wen Sie fragen."
4525 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:64
4526 msgid "mailto:sct@redhat.com[Stephen Tweedie]"
4527 msgstr "mailto:sct@redhat.com[Stephen Tweedie]"
4529 #. resizepart.8 -- man page for resizepart
4530 #. Copyright 2012 Vivek Goyal <vgoyal@redhat.com>
4531 #. Copyright 2012 Red Hat, Inc.
4532 #. May be distributed under the GNU General Public License
4534 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:8
4536 msgid "resizepart(8)"
4537 msgstr "resizepart(8)"
4540 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:18
4541 msgid "resizepart - tell the kernel about the new size of a partition"
4542 msgstr "resizepart - informiert den Kernel über die neue Größe einer Partition"
4545 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:22
4547 msgid "*resizepart* _device partition length_\n"
4548 msgstr "*resizepart* _Gerät Partition Länge_\n"
4551 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:26
4553 msgid "*resizepart* tells the Linux kernel about the new size of the specified partition. The command is a simple wrapper around the \"resize partition\" ioctl.\n"
4554 msgstr "*resizepart* informiert den Kernel über die neue Größe einer angegebenen Partition. Der Befehl ist ein einfacher Wrapper für den »Partitionsgröße ändern«-Ioctl.\n"
4557 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:39
4558 msgid "The new length of the partition (in 512-byte sectors)."
4559 msgstr "gibt die Länge der Partition in 512 Byte großen Sektoren an."
4562 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:48
4581 #. sfdisk.8 -- man page for sfdisk
4582 #. Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4583 #. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
4584 #. manual provided the copyright notice and this permission notice are
4585 #. preserved on all copies.
4586 #. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this
4587 #. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the
4588 #. entire resulting derived work is distributed under the terms of a
4589 #. permission notice identical to this one.
4591 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:15
4597 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:27
4598 msgid "sfdisk - display or manipulate a disk partition table"
4599 msgstr "sfdisk - eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern"
4602 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:31
4604 msgid "*sfdisk* [options] _device_ [*-N* _partition-number_]\n"
4605 msgstr "*sfdisk* [Optionen] _Gerät_ [*-N* _Partitionsnummer_]\n"
4608 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:33
4610 msgid "*sfdisk* [options] _command_]\n"
4611 msgstr "*sfdisk* [Optionen] _Befehl_]\n"
4614 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:37
4616 msgid "*sfdisk* is a script-oriented tool for partitioning any block device. It runs in interactive mode if executed on a terminal (stdin refers to a terminal).\n"
4617 msgstr "*sfdisk* ist ein Skript-orientiertes Werkzeug zur Partitionierung beliebiger Blockgeräte. Wenn es in einem Terminal ausgeführt wird, dann läuft es im interaktiven Modus (die Standardeingabe bezieht sich auf ein Terminal).\n"
4620 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:39
4621 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this addressing concept does not make any sense for new devices."
4622 msgstr "Seit Version 2.26 unterstützt *sfdisk* Festplattenbezeichnungen im Stil von MBR (DOS), GPT, SUN und SGI, jedoch ist die CHS-Addressierung (Zylinder-Kopf-Sektor) nicht mehr möglich. CHS war für Linux nie von Bedeutung, daher ergibt dieses Adressierungskonzept für neue Geräte keinen Sinn."
4625 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:41
4627 msgid "*sfdisk* protects the first disk sector when create a new disk label. The option *--wipe always* disables this protection. Note that *fdisk*(8) and *cfdisk*(8) completely erase this area by default.\n"
4628 msgstr "*sfdisk* schützt beim Erzeugen einer neuen Festplattenbezeichnung den ersten Sektor. Die Option *--wipe always* deaktiviert diesen Schutz. Beachten Sie, dass *fdisk*(8) und *cfdisk*(8) diesen Bereich standardmäßig vollständig löschen.\n"
4631 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:43
4633 msgid "*sfdisk* (since version 2.26) *aligns the start and end of partitions* to block-device I/O limits when relative sizes are specified, when the default values are used or when multiplicative suffixes (e.g., MiB) are used for sizes. It is possible that partition size will be optimized (reduced or enlarged) due to alignment if the start offset is specified exactly in sectors and partition size relative or by multiplicative suffixes.\n"
4634 msgstr "(seit Version 2.26) *richtet* *sfdisk* *Anfang und Ende von Partitionen* an Blockgerät-E/A-Begrenzungen aus, wenn relative Größen angegeben werden, wenn die Vorgabewerte verwendet werden oder wenn multiplikative Endungen (z.B. MiB) für Größen verwendet werden. Es ist möglich, dass Partitionsgrößen aufgrund der Ausrichtung optimiert (reduziert oder vergrößert) werden, falls der Anfangsversatz genau in Sektoren und die Partitionsgröße relativ oder durch multiplikative Endungen angegeben ist.\n"
4637 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:45
4638 msgid "The recommended way is not to specify start offsets at all and specify partition size in MiB, GiB (or so). In this case *sfdisk* aligns all partitions to block-device I/O limits (or when I/O limits are too small then to megabyte boundary to keep disk layout portable). If this default behaviour is unwanted (usually for very small partitions) then specify offsets and sizes in sectors. In this case *sfdisk* entirely follows specified numbers without any optimization."
4639 msgstr "Es wird empfohlen, den Startversatz überhaupt nicht anzugeben und alle Partitionsgrößen in MiB, GiB (oder so). In diesem Fall wird *sfdisk* alle Partitionen an Blockgerät-E/A-Begrenzungen ausrichten (oder wenn die E/A-Begrenzungen zu klein sind, dann an Megabyte-Grenzen, um das Plattenlayout portabel zu halten). Falls dieses Vorgabeverhalten nicht gewünscht ist (normalerweise für sehr kleine Partitionen), dann geben Sie den Versatz und die Größe in Sektoren an. In diesem Fall folgt *sfdisk* den angegebenen Nummern völlig ohne irgendwelche Optimierungen."
4642 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:47
4644 msgid "*sfdisk* does not create the standard system partitions for SGI and SUN disk labels like *fdisk*(8) does. It is necessary to explicitly create all partitions including whole-disk system partitions.\n"
4645 msgstr "*sfdisk* erzeugt keine Standard-Systempartitionen für SGI- und SUN-Festplattenbezeichnungen, wie es *fdisk*(8) tut. Es ist notwendig, alle Partitionen einschließlich der die gesamte Festplatte umfassenden Systempartitionen explizit zu erzeugen.\n"
4648 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:49
4650 msgid "*sfdisk* uses *BLKRRPART* (reread partition table) ioctl to make sure that the device is not used by system or other tools (see also *--no-reread*). It's possible that this feature or another *sfdisk* activity races with *udevd*. The recommended way how to avoid possible collisions is to use *--lock* option. The exclusive lock will cause udevd to skip the event handling on the device.\n"
4651 msgstr "*sfdisk* verwendet den Ioctl *BLKRRPART* (Partitionstabelle erneut einlesen), um sicherzustellen, dass das Gerät nicht durch das System oder andere Werkzeuge verwendet wird (siehe auch *--no-reread*). Es ist möglich, dass diese Funktionalität oder ein anderes *sfdisk* zu einem Ressourcenwettstreit mit *udevd* führt. Es wird empfohlen, mit der Option *--lock* mögliche Kollisionen zu vermeiden. Die exklusive Sperre wird Udevd dazu veranlassen, die Ereignisbearbeitung des Gerätes zu überspringen.\n"
4654 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:51
4655 msgid "The *sfdisk* prompt is only a hint for users and a displayed partition number does not mean that the same partition table entry will be created (if *-N* not specified), especially for tables with gaps."
4656 msgstr "Die Eingabeaufforderung von *sfdisk* ist lediglich ein Hinweis für Benutzer und eine angezeigte Partitionsnummer bedeutet nicht, dass der zugehörige Eintrag in der Partitionstabelle erzeugt wird (sofern *-N* nicht angegeben ist), insbesondere für Tabellen mit Lücken."
4659 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:55
4660 msgid "The commands are mutually exclusive."
4661 msgstr "Die Befehle schließen sich gegenseitig aus."
4663 #. type: Labeled list
4664 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:56
4666 msgid "[*-N* _partition-number_] __device__"
4667 msgstr "[*-N* _Partitionsnummer_] __Gerät__"
4670 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:58
4671 msgid "The default *sfdisk* command is to read the specification for the desired partitioning of _device_ from standard input, and then create a partition table according to the specification. See below for the description of the input format. If standard input is a terminal, then *sfdisk* starts an interactive session."
4672 msgstr "In der Voreinstellung liest *sfdisk* die Spezifikation für die gewünschte Partitionierung des _Geräts_ aus der Standardeingabe und ändert dann die Partitionstabellen auf diesem Blockgerät. Nachfolgend finden Sie eine Beschreibung des Eingabeformats. Wenn *sfdisk* ermittelt, dass die Standardeingabe ein Terminal ist, startet es eine interaktive Sitzung."
4675 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:60
4676 msgid "If the option *-N* is specified, then the changes are applied to the partition addressed by _partition-number_. The unspecified fields of the partition are not modified."
4677 msgstr "Wenn die Option *-N* angegeben ist, werden die Änderungen auf die Partition angewendet, auf welche die _Partitionsnummer_ verweist. Nicht angegebene Felder der Partition werden nicht verändert."
4680 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:62
4681 msgid "Note that it's possible to address an unused partition with *-N*. For example, an MBR always contains 4 partitions, but the number of used partitions may be smaller. In this case *sfdisk* follows the default values from the partition table and does not use built-in defaults for the unused partition given with *-N*. See also *--append*."
4682 msgstr "Beachten Sie, dass Sie mit *-N* auch ungenutzte Partitionen bearbeiten können. Beispielsweise enthält der MBR stets vier Partitionen, aber die Anzahl der tatsächlich genutzten Partitionen kann kleiner sein. In diesem Fall folgt *sfdisk* den Standardwerten der Partitionstabelle und wendet nicht die voreingestellten Werte auf die mit *-N* angegebenen ungenutzten Partitionen an. Siehe auch *--append*."
4684 #. type: Labeled list
4685 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:63
4687 msgid "*-A*, *--activate* __device__ [__partition-number__...]"
4688 msgstr "*-A*, *--activate* __Gerät__ [__Partitionsnummer__...]"
4691 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:65
4692 msgid "Switch on the bootable flag for the specified partitions and switch off the bootable flag on all unspecified partitions. The special placeholder '-' may be used instead of the partition numbers to switch off the bootable flag on all partitions."
4693 msgstr "schaltet die Bootfähig-Markierung für die angegebenen Partitionen ein und die Bootfähig-Markierung für alle nicht angegebenen Partitionen aus. Der besondere Platzhalter »-« kann statt der Partitionsnummer verwendet werden, um die Bootfähig-Markierung auf allen Partitionen auszuschalten."
4696 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:67
4697 msgid "The activation command is supported for MBR and PMBR only. If a GPT label is detected, then *sfdisk* prints warning and automatically enters PMBR."
4698 msgstr "Der Aktivierungsbefehl wird nur für MBR und PMBR unterstützt. Falls eine GPT-Festplattenbezeichnung erkannt wird, dann gibt *sfdisk* eine Warnung aus und schaltet automatisch auf PMBR um."
4701 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:69
4702 msgid "If no _partition-number_ is specified, then list the partitions with an enabled flag."
4703 msgstr "Falls keine _Partitionsnummer_ angegeben ist, werden alle Partitionen aufgelistet, die als bootfähig markiert sind."
4705 #. type: Labeled list
4706 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:70
4708 msgid "*--delete* _device_ [__partition-number__...]"
4709 msgstr "*--delete* _Gerät_ [__Partitionsnummer__...]"
4712 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:72
4713 msgid "Delete all or the specified partitions."
4714 msgstr "löscht alle oder die angegebenen Partitionen."
4716 #. type: Labeled list
4717 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:73
4719 msgid "*-d*, *--dump* _device_"
4720 msgstr "*-d*, *--dump* _Gerät_"
4723 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:75
4724 msgid "Dump the partitions of a device in a format that is usable as input to *sfdisk*. See the section *BACKING UP THE PARTITION TABLE*."
4725 msgstr "gibt die Partitionen eines Gerätes in einem Format aus, das von *sfdisk* als Eingabe verarbeitet werden kann. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt *SICHERUNG DER PARTITIONSTABELLE*."
4727 #. type: Labeled list
4728 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:76
4730 msgid "*-g*, *--show-geometry* [__device__...]"
4731 msgstr "*-g*, *--show-geometry* [__Gerät__...]"
4734 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:78
4735 msgid "List the geometry of all or the specified devices. For backward compatibility the deprecated option *--show-pt-geometry* have the same meaning as this one."
4736 msgstr "listet die Geometrie aller oder der angegebenen Geräte auf. Für die Abwärtskompatibilität hat die veraltete Option *--show-pt-geometry* die gleiche Bedeutung wie diese."
4738 #. type: Labeled list
4739 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:79
4741 msgid "*-J*, *--json* _device_"
4742 msgstr "*-J*, *--json* _Gerät_"
4745 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:81
4746 msgid "Dump the partitions of a device in JSON format. Note that *sfdisk* is not able to use JSON as input format."
4747 msgstr "gibt die Partitionen eines Geräts im JSON-Format aus. Beachten Sie, dass JSON von *sfdisk* nicht als Eingabeformat verarbeitet werden kann."
4749 #. type: Labeled list
4750 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:82
4752 msgid "*-l*, *--list* [__device__...]"
4753 msgstr "*-l*, *--list* [__Gerät__...]"
4756 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:84
4757 msgid "List the partitions of all or the specified devices. This command can be used together with *--verify*."
4758 msgstr "listet alle Partitionen von allen oder den angegebenen Geräten auf. Dieser Befehl kann zusammen mit *--verify* verwendet werden."
4760 #. type: Labeled list
4761 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:85
4763 msgid "*-F*, *--list-free* [__device__...]"
4764 msgstr "*-F*, *--list-free* [__Gerät__...]"
4767 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:87
4768 msgid "List the free unpartitioned areas on all or the specified devices."
4769 msgstr "listet die freien unpartitionierten Bereiche aller oder der angegebenen Geräte auf."
4771 #. type: Labeled list
4772 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:88
4774 msgid "*--part-attrs* _device partition-number_ [__attributes__]"
4775 msgstr "*--part-attrs* _Gerät Partitionsnummer_ [__Attribute__]"
4778 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:90
4779 msgid "Change the GPT partition attribute bits. If _attributes_ is not specified, then print the current partition settings. The _attributes_ argument is a comma- or space-delimited list of bits numbers or bit names. For example, the string \"RequiredPartition,50,51\" sets three bits. The currently supported attribute bits are:"
4780 msgstr "ändert die GPT-Partitions-Attributbits. Falls keine _Attribute_ angegeben sind, dann werden die aktuellen Partitionseinstellungen ausgegeben. Das Argument _Attribute_ ist eine durch Kommata oder Leerzeichen getrennte Liste von Bits oder Namen. Beispielsweise setzt die Zeichenkette »RequiredPartition,50,51« drei Bits. Die derzeit unterstützten Attributbits sind:"
4782 #. type: Labeled list
4783 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:91
4785 msgid "*Bit 0 (RequiredPartition)*"
4786 msgstr "*Bit 0 (RequiredPartition)*"
4789 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:93
4790 msgid "If this bit is set, the partition is required for the platform to function. The creator of the partition indicates that deletion or modification of the contents can result in loss of platform features or failure for the platform to boot or operate. The system cannot function normally if this partition is removed, and it should be considered part of the hardware of the system."
4791 msgstr "Falls dieses Bit gesetzt ist, ist diese Partition für die Funktionsfähigkeit der Plattform erforderlich. Der Ersteller der Partition macht kenntlich, dass Löschen oder Verändern des Inhalts zum Verlust von Funktionen der Plattform führen oder den Start oder den Betrieb der Plattform beeinträchtigen oder verhindern kann. Das System kann nicht normal funktionieren, wenn diese Partition entfernt wird; sie sollte als Teil der Hardware des Systems betrachtet werden."
4793 #. type: Labeled list
4794 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:93
4796 msgid "*Bit 1 (NoBlockIOProtocol)*"
4797 msgstr "*Bit 1 (NoBlockIOProtocol)*"
4800 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:95
4801 msgid "EFI firmware should ignore the content of the partition and not try to read from it."
4802 msgstr "EFI-Firmware sollte den Inhalt der Partition ignorieren und nicht versuchen, aus ihr zu lesen."
4804 #. type: Labeled list
4805 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:95
4807 msgid "*Bit 2 (LegacyBIOSBootable)*"
4808 msgstr "*Bit 2 (LegacyBIOSBootable)*"
4811 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:97
4812 msgid "The partition may be bootable by legacy BIOS firmware."
4813 msgstr "Die Partition kann mittels klassischer BIOS-Firmware bootfähig sein."
4815 #. type: Labeled list
4816 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:97
4819 msgstr "*Bits 3-47*"
4822 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:99
4823 msgid "Undefined and must be zero. Reserved for expansion by future versions of the UEFI specification."
4824 msgstr "Ist nicht definiert und muss 0 sein. Dies ist für Erweiterungen in zukünftigen Versionen der UEFI-Spezifikation reserviert."
4826 #. type: Labeled list
4827 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:99
4829 msgid "*Bits 48-63*"
4830 msgstr "*Bits 48-63*"
4833 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:101
4834 msgid "Reserved for GUID specific use. The use of these bits will vary depending on the partition type. For example Microsoft uses bit 60 to indicate read-only, 61 for shadow copy of another partition, 62 for hidden partitions and 63 to disable automount."
4835 msgstr "Für GUID-spezifische Anwendungsfälle reserviert. Die Verwendung dieser Bits ist vom Partitionstyp abhängig. Beispielsweise verwendet Microsoft das Bit 60, um anzugeben, dass die Partition schreibgeschützt ist, 61 für eine Kopie einer anderen Partition (von Microsoft als »Volumeschattenkopie« bezeichnet), 62 für versteckte Partitionen und 63 zum Verhindern der automatischen Einhängung."
4837 #. type: Labeled list
4838 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:102
4840 msgid "*--part-label* _device partition-number_ [__label__]"
4841 msgstr "*--part-label* _Gerät Partitionsnummer_ [__Bezeichnung__]"
4844 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:104
4845 msgid "Change the GPT partition name (label). If _label_ is not specified, then print the current partition label."
4846 msgstr "ändert den GPT-Partitionsnamen (Bezeichnung). Falls keine _Bezeichnung_ nicht angegeben ist, dann wird die aktuelle Partitionsbezeichnung ausgegeben."
4848 #. type: Labeled list
4849 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:105
4851 msgid "*--part-type* _device partition-number_ [__type__]"
4852 msgstr "*--part-type* _Gerät Partitionsnummer_ [__Typ__]"
4855 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:107
4856 msgid "Change the partition type. If _type_ is not specified, then print the current partition type."
4857 msgstr "ändert den Partitionstyp. Falls kein _Typ_ angegeben ist, dann wird der aktuelle Partitionstyp ausgegeben."
4860 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:109
4861 msgid "The _type_ argument is hexadecimal for MBR, GUID for GPT, type alias (e.g. \"linux\") or type shortcut (e.g. 'L'). For backward compatibility the options *-c* and *--id* have the same meaning as this one."
4862 msgstr "Das Argument _Typ_ ist hexadezimal für MBR, eine GUID für GPT, ein Typ-Alias (beispielsweise »linux«) oder ein Typ-Kürzel (beispielsweise »L«). Für die Abwärtskompatibilität haben die Optionen *-c* und *--id* die gleiche Bedeutung wie diese."
4864 #. type: Labeled list
4865 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:110
4867 msgid "*--part-uuid* _device partition-number_ [__uuid__]"
4868 msgstr "*--part-uuid* _Gerät Partitionsnummer_ [__UUID__]"
4871 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:112
4872 msgid "Change the GPT partition UUID. If _uuid_ is not specified, then print the current partition UUID."
4873 msgstr "ändert die GPT-Partitions-UUID. Falls keine _UUID_ angegeben ist, dann wird die aktuelle Partitions-UUID ausgegeben."
4875 #. type: Labeled list
4876 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:113
4878 msgid "*--disk-id* _device_ [__id__]"
4879 msgstr "*--disk-id* _Gerät_ [__Kennung__]"
4882 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:115
4883 msgid "Change the disk identifier. If _id_ is not specified, then print the current identifier. The identifier is UUID for GPT or unsigned integer for MBR."
4884 msgstr "ändert die Partitionskennung. Falls keine _Kennung_ angegeben ist, dann wird die aktuelle Partitions-UUID ausgegeben. Die Kennung ist eine UUID für GPt oder eine vorzeichenlose Ganzzahl für MBR."
4886 #. type: Labeled list
4887 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:116
4889 msgid "*-r*, *--reorder* _device_"
4890 msgstr "*-r*, *--reorder* _Gerät_"
4893 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:118
4894 msgid "Renumber the partitions, ordering them by their start offset."
4895 msgstr "nummeriert die Partitionen neu, sortiert nach ihrem Startversatz."
4897 #. type: Labeled list
4898 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:119
4900 msgid "*-s*, *--show-size* [__device__...]"
4901 msgstr "*-s*, *--show-size* [__Gerät_...]"
4904 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:121
4905 msgid "List the sizes of all or the specified devices in units of 1024 byte size. This command is DEPRECATED in favour of *blockdev*(8)."
4906 msgstr "listet die Größe von allen oder den angegebenen Partitionen in Einheiten von 1024 Byte auf. Dieser Befehl ist VERALTET, verwenden Sie stattdessen *blockdev*(8)."
4908 #. type: Labeled list
4909 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:122
4911 msgid "*-T*, *--list-types*"
4912 msgstr "*-T*, *--list-types*"
4915 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:124
4916 msgid "Print all supported types for the current disk label or the label specified by *--label*."
4917 msgstr "gibt alle unterstützten Typen für die aktuelle Plattenbezeichnung oder die durch *--label* angegebene Bezeichnung aus."
4919 #. type: Labeled list
4920 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:125
4922 msgid "*-V*, *--verify* [__device__...]"
4923 msgstr "*-V*, *--verify* [__Gerät__...]"
4926 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:127
4927 msgid "Test whether the partition table and partitions seem correct."
4928 msgstr "prüft, ob die Partitionstabelle und die Partitionen korrekt erscheinen."
4930 #. type: Labeled list
4931 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:128
4933 msgid "*--relocate* _oper_ _device_"
4934 msgstr "*--relocate* _Aktion_ _Gerät_"
4937 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:130
4938 msgid "Relocate partition table header. This command is currently supported for GPT header only. The argument _oper_ can be:"
4939 msgstr "verschiebt den Partitionstabellen-Header. Dieser Befehl wird derzeit nur für GPT-Header unterstützt. Das Argument _Aktion_ kann Folgendes sein:"
4941 #. type: Labeled list
4942 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:131
4944 msgid "*gpt-bak-std*"
4945 msgstr "*gpt-bak-std*"
4948 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:133
4949 msgid "Move GPT backup header to the standard location at the end of the device."
4950 msgstr "verschiebt den GPT-Sicherungs-Header an den standardmäßigen Ort am Ende des Geräts."
4952 #. type: Labeled list
4953 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:133
4955 msgid "*gpt-bak-mini*"
4956 msgstr "*gpt-bak-mini*"
4959 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:135
4960 msgid "Move GPT backup header behind the last partition. Note that UEFI standard requires the backup header at the end of the device and partitioning tools can automatically relocate the header to follow the standard."
4961 msgstr "verschiebt den GPT-Sicherungs-Header hinter die letzte Partition. Beachten Sie, dass der UEFI-Standard den Sicherungs-Header am Ende des Geräts erwartet und Partitionierungswerkzeuge den Header automatisch verschieben können, um dem Standard zu folgen."
4963 #. type: Labeled list
4964 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:138 ../term-utils/script.1.adoc:66
4966 msgid "*-a*, *--append*"
4967 msgstr "*-a*, *--append*"
4970 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:140
4971 msgid "Don't create a new partition table, but only append the specified partitions."
4972 msgstr "erzeugt keine neue Partitionstabelle, sondern hängt nur die angegebenen Partitionen an."
4975 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:142
4976 msgid "Note that unused partition maybe be re-used in this case although it is not the last partition in the partition table. See also *-N* to specify entry in the partition table."
4977 msgstr "Beachten Sie, dass eine ungenutzte Partition in diesem Fall wiederverwendet werden kann, obwohl sie nicht die letzte in der Partitionstabelle ist. Siehe auch *-N*, wie Sie einen Eintrag für die Partitionstabelle angeben können."
4979 #. type: Labeled list
4980 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:143 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:43
4982 msgid "*-b*, *--backup*"
4983 msgstr "*-b*, *--backup*"
4986 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:145
4987 msgid "Back up the current partition table sectors before starting the partitioning. The default backup file name is _~/sfdisk-<device>-<offset>.bak_; to use another name see option *-O*, *--backup-file*."
4988 msgstr "sichert die Sektoren der aktuellen Partitionstabelle, bevor mit der Partitionierung begonnen wird. Der voreingestellte Name der Sicherungsdatei ist _~/sfdisk-<Gerät>-<Position>.bak_. Einen anderen Namen können Sie mit der Option *-O* (*--backup-file*) angeben."
4990 #. type: Labeled list
4991 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:146
4993 msgid "*--color*[**=**__when__]"
4994 msgstr "*--color*[**=**__wann__]"
4997 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:151
4998 msgid "Disable all consistency checking."
4999 msgstr "deaktiviert alle Konsistenzprüfungen."
5001 #. type: Labeled list
5002 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:152
5008 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:154
5009 msgid "Deprecated and ignored option. Partitioning that is compatible with Linux (and other modern operating systems) is the default."
5010 msgstr "Veraltete und ignorierte Option. Standardmäßig ist die Partitionierung zu Linux (und anderen modernen Betriebssystemen) kompatibel."
5012 #. type: Labeled list
5013 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:158 ../misc-utils/rename.1.adoc:31
5014 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:64
5016 msgid "*-n*, *--no-act*"
5017 msgstr "*-n*, *--no-act*"
5020 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:160
5021 msgid "Do everything except writing to the device."
5022 msgstr "führt alles außer dem Schreiben auf das Gerät selbst durch."
5024 #. type: Labeled list
5025 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:161
5027 msgid "*--no-reread*"
5028 msgstr "*--no-reread*"
5031 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:163
5032 msgid "Do not check through the re-read-partition-table ioctl whether the device is in use."
5033 msgstr "prüft nicht mittels des Ioctls »re-read-partition-table«, ob das Gerät verwendet wird."
5035 #. type: Labeled list
5036 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:164
5038 msgid "*--no-tell-kernel*"
5039 msgstr "*--no-tell-kernel*"
5042 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:166
5043 msgid "Don't tell the kernel about partition changes. This option is recommended together with *--no-reread* to modify a partition on used disk. The modified partition should not be used (e.g., mounted)."
5044 msgstr "informiert den Kernel nicht über Partitionsänderungen. Diese Option wird zusammen mit der Option *--no-reread* empfohlen, um Partitionen auf einer verwendeten Platte zu ändern. Die veränderte Partition sollte nicht verwendet (d.h. eingehängt) sein."
5046 #. type: Labeled list
5047 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:167
5049 msgid "*-O*, *--backup-file* _path_"
5050 msgstr "*-O*, *--backup-file* _Pfad_"
5053 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:169
5054 msgid "Override the default backup file name. Note that the device name and offset are always appended to the file name."
5055 msgstr "setzt den voreingestellten Namen der Sicherungsdatei außer Kraft. Beachten Sie, dass der Gerätename und die Position stets an den Dateinamen angehängt werden."
5057 #. type: Labeled list
5058 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:170
5060 msgid "*--move-data*[**=**__path__]"
5061 msgstr "*--move-data*[**=**__Pfad__]"
5064 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:172
5065 msgid "Move data after partition relocation, for example when moving the beginning of a partition to another place on the disk. The size of the partition has to remain the same, the new and old location may overlap. This option requires option *-N* in order to be processed on one specific partition only."
5066 msgstr "verschiebt die Daten, nachdem die Partition einen neuen Platz bekommen hat, z.B. wenn der Anfang einer Partition an einen anderen Platz auf der Platte verschoben wurde. Die Größe der Partition darf sich nicht ändern und der alte und neue Ort können sich überlappen. Diese Option benötigt die Option *-N*, damit sie nur für eine bestimmte Partition verarbeitet wird."
5069 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:174
5070 msgid "The optional _path_ specifies log file name. The log file contains information about all read/write operations on the partition data. The word \"@default\" as a _path_ forces sfdisk to use _~/sfdisk-<devname>.move_ for the log. The log is optional since v2.35."
5071 msgstr "Der optionale _Pfad_ gibt den Namen der Protokolldatei an. Die Protokolldatei enthält Informationen zu allen Lese-/Schreibvorgängen der Partitionsdaten. Das Wort »@default« als _Pfad_ zwingt *sfdisk*, _~/sfdisk-<Gerätename>.move_ für das Protokoll zu verwenden. Das Protokoll ist seit Version 2.35 optional."
5074 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:176
5075 msgid "Note that this operation is risky and not atomic. *Don't forget to backup your data!*"
5076 msgstr "Beachten Sie, dass diese Aktion riskant und nicht atomar ist. *Vergessen Sie nicht, eine Sicherungskopie Ihrer Daten anzulegen!*"
5079 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:178
5080 msgid "See also *--move-use-fsync*."
5081 msgstr "Siehe auch *--move-use-fsync*."
5084 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:180
5085 msgid "In the example below, the first command creates a 100MiB free area before the first partition and moves the data it contains (e.g., a filesystem), the next command creates a new partition from the free space (at offset 2048), and the last command reorders partitions to match disk order (the original sdc1 will become sdc2)."
5086 msgstr "In dem nachfolgenden Beispiel erstellt der erste Befehl einen freien Bereich der Größe 100 MiB vor der ersten Partition und verschiebt die darin enthaltenen Daten (z.B. ein Dateisystem). Der nächste Befehl erstellt eine neue Partition aus dem freien Bereich (bei Versatz 2048) und der letzte Befehl sortiert die Partitionen neu, so dass sie auf die Platten-Reihenfolge passen (der ursprüngliche sdc1 wird sdc2 werden)."
5089 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:182
5091 msgid "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1* *echo '2048,' | sfdisk /dev/sdc --append* *sfdisk /dev/sdc --reorder*\n"
5092 msgstr "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1* *echo '2048,' | sfdisk /dev/sdc --append* *sfdisk /dev/sdc --reorder*\n"
5094 #. type: Labeled list
5095 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:183
5097 msgid "*--move-use-fsync*"
5098 msgstr "*--move-use-fsync*"
5101 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:185
5102 msgid "Use the *fsync*(2) system call after each write when moving data to a new location by *--move-data*."
5103 msgstr "verwendet den Systemaufruf *fsync*(2) nach jedem Schreibvorgang, wenn Daten mit *--move-data* an einen neuen Ort verschoben wurden."
5105 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
5107 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:191
5108 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_ (e.g., *-o +UUID*)."
5109 msgstr "Die voreingestellte _Liste_ der Spalten kann erweitert werden, indem Sie die _Liste_ im Format _{plus}Liste_ angeben (beispielsweise *-o {plus}UUID*)."
5111 #. type: Labeled list
5112 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:192 ../misc-utils/getopt.1.adoc:48
5113 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:35 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:46
5114 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:75 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:28
5115 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:99 ../term-utils/script.1.adoc:116
5117 msgid "*-q*, *--quiet*"
5118 msgstr "*-q*, *--quiet*"
5121 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:194
5122 msgid "Suppress extra info messages."
5123 msgstr "unterdrückt zusätzliche Informationsmeldungen."
5125 #. type: Labeled list
5126 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:195
5128 msgid "*-u*, *--unit S*"
5129 msgstr "*-u*, *--unit S*"
5132 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:197
5133 msgid "Deprecated option. Only the sector unit is supported. This option is not supported when using the *--show-size* command."
5134 msgstr "Veraltete Option. Nur die Einheit »sector« wird unterstützt. Beim Befehl *--show-size* wird diese Option nicht unterstützt."
5136 #. type: Labeled list
5137 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:198
5139 msgid "*-X*, *--label* _type_"
5140 msgstr "*-X*, *--label* _Typ_"
5143 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:200
5144 msgid "Specify the disk label type (e.g., *dos*, *gpt*, ...). If this option is not given, then *sfdisk* defaults to the existing label, but if there is no label on the device yet, then the type defaults to *dos*. The default or the current label may be overwritten by the \"label: <name>\" script header line. The option *--label* does not force *sfdisk* to create empty disk label (see the *EMPTY DISK LABEL* section below)."
5145 msgstr "gibt den Festplattenbezeichnungstyp (z.B. *dos*, *gpt*) an. Falls diese Option nicht angegeben ist, dann verwendet *sfdisk* die existierende Festplattenbezeichnung als Vorgabe, aber falls es noch keine Festplattenbezeichnung auf dem Gerät gibt, dann ist die Vorgabe *dos*. Die Vorgabe oder die aktuelle Festplattenbezeichnung kann durch die Skriptkopfzeile »label: <Name>« außer Kraft gesetzt werden. Die Option *--label* erzwingt nicht die Erstellung leerer Festplattenbezeichnungen durch *sfdisk* (siehe den Abschnitt *LEERE FESTPLATTENBEZEICHNUNGEN* unten)."
5147 #. type: Labeled list
5148 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:201
5150 msgid "*-Y*, *--label-nested* _type_"
5151 msgstr "*-Y*, *--label-nested* _Typ_"
5154 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:203
5155 msgid "Force editing of a nested disk label. The primary disk label has to exist already. This option allows editing for example a hybrid/protective MBR on devices with GPT."
5156 msgstr "erzwingt die Bearbeitung einer geschachtelten Festplattenbezeichnung. Die primäre Festplattenbezeichnung muss bereits existieren. Diese Option erlaubt beispielsweise die Bearbeitung eines hybriden/geschützten MBRs auf Geräten mit GPT."
5159 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:206
5160 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode; except the old partition-table signatures which are always wiped before create a new partition-table if the argument _when_ is not *never*. The *auto* mode also does not wipe the first sector (boot sector), it is necessary to use the *always* mode to wipe this area. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition table is created. See also the *wipefs*(8) command."
5161 msgstr "entfernt Dateisystem, RAID und Partitionstabellensignaturen von dem Gerät, um mögliche Kollisionen zu vermeiden. Das Argument _wann_ kann *auto*, *never* oder *always* lauten. Wenn diese Option nicht angegeben ist, ist die Vorgabe *auto*. In diesem Fall werden die Signaturen nur im interaktiven Modus entfernt; außer dass alte Partitionstabellensignaturen immer vor der Erstellung einer neuen Partitionstabelle entfernt werden, falls das Argument _wann_ nicht *never* ist. Im Modus *auto* wird auch der erste Sektor (der Bootsektor) nicht entfernt; um diesen Bereich ebenfalls zu entfernen, müssen Sie den Modus *always* verwenden. In allen Fällen werden Warnmeldungen ausgegeben, wenn neue Signaturen erkannt werden, bevor eine neue Partitionstabelle erstellt wird. Siehe auch den Befehl *wipefs*(8)."
5164 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:209
5165 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created partitions, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected signatures are reported by warning messages after a new partition is created. See also *wipefs*(8) command."
5166 msgstr "löscht Dateisystem-, RAID- und Partitionstabellensignaturen von einer neu erstellten Partition, um mögliche Kollisionen zu vermeiden. Das Argument _wann_ kann *auto*, *never* oder *always* lauten. Wenn diese Option nicht angegeben ist, ist die Vorgabe *auto*. In diesem Fall werden die Signaturen nur im interaktiven Modus und nach Bestätigung durch den Benutzer gelöscht. In allen Fällen werden die erkannten Signaturen mittels Warnungen gemeldet, bevor eine neue Partition erstellt wird. Siehe auch den Befehl *wipefs*(8)."
5168 #. type: Labeled list
5169 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:210 ../login-utils/chfn.1.adoc:52
5170 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:42
5172 msgid "*-v*, *--version*"
5173 msgstr "*-v*, *--version*"
5176 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:216
5178 msgid "INPUT FORMATS"
5179 msgstr "EINGABEFORMATE"
5182 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:219
5184 msgid "*sfdisk* supports two input formats and generic header lines.\n"
5185 msgstr "*sfdisk* unterstützt zwei Eingabeformate und generische Kopfzeilen.\n"
5188 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:220
5190 msgid "Header lines"
5194 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:223
5195 msgid "The optional header lines specify generic information that apply to the partition table. The header-line format is:"
5196 msgstr "Die optionalen Kopfzeilen geben generische Informationen an, die für die Partitionstabelle gelten. Das Kopfzeilenformat lautet:"
5199 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:225
5201 msgid "*<name>: <value>*\n"
5202 msgstr "*<Name>: <Wert>*\n"
5205 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:227
5206 msgid "The currently recognized headers are:"
5207 msgstr "Folgende Kopfzeilen werden derzeit akzeptiert:"
5209 #. type: Labeled list
5210 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:228
5216 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:230
5217 msgid "Specify the partitioning unit. The only supported unit is *sectors*."
5218 msgstr "gibt die Partitionierungseinheit an. Die einzige unterstützte Einheit ist *sectors*."
5220 #. type: Labeled list
5221 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:230
5227 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:232
5228 msgid "Specify the partition table type. For example *dos* or *gpt*."
5229 msgstr "gibt den Partitionstabellentyp an. Beispielsweise *dos* oder *gpt*."
5231 #. type: Labeled list
5232 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:232
5238 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:234
5239 msgid "Specify the partition table identifier. It should be a hexadecimal number (with a 0x prefix) for MBR and a UUID for GPT."
5240 msgstr "gibt den Partitionstabellenkennzeichner an. Er sollte eine hexadezimale Zahl (beginnend mit 0x) für MBR und eine UUID für GPT sein."
5242 #. type: Labeled list
5243 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:234
5246 msgstr "*first-lba*"
5249 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:236
5250 msgid "Specify the first usable sector for GPT partitions."
5251 msgstr "gibt den ersten für GPT-Partitionen benutzbaren Sektor an."
5253 #. type: Labeled list
5254 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:236
5260 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:238
5261 msgid "Specify the last usable sector for GPT partitions."
5262 msgstr "gibt den letzten für GPT-Partitionen benutzbaren Sektor an."
5264 #. type: Labeled list
5265 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:238
5267 msgid "*table-length*"
5268 msgstr "*table-length*"
5271 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:240
5272 msgid "Specify the maximal number of GPT partitions."
5273 msgstr "gibt die maximale Anzahl an GPT-Partitionen an."
5275 #. type: Labeled list
5276 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:240
5282 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:242
5283 msgid "Specify minimal size in bytes used to calculate partitions alignment. The default is 1MiB and it's strongly recommended to use the default. Do not modify this variable if you're not sure."
5284 msgstr "gibt die minimale Größe in Bytes an, die zur Berechnung der Partitionsausrichtung verwendet wird. Die Vorgabe ist 1MiB. Es wird nachdrücklich empfohlen, die Vorgabe zu verwenden. Falls Sie sich nicht sicher sind, verändern Sie die Vorgabe nicht."
5286 #. type: Labeled list
5287 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:242
5289 msgid "*sector-size*"
5290 msgstr "*sector-size*"
5292 # FIXME sfdisk → B<sfdisk>
5294 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:244
5295 msgid "Specify sector size. This header is informative only and it is not used when sfdisk creates a new partition table, in this case the real device specific value is always used and sector size from the dump is ignored."
5296 msgstr "gibt die Sektorengröße an. Diese Kopfzeile ist nur informativ und wird nicht verwendet, wenn B<sfdisk> eine neue Partitionstabelle erzeugt. In diesem Fall wird immer der reale gerätespezifische Wert verwendet und die Sektorengröße aus der Ausgabe ignoriert."
5299 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:246
5300 msgid "Note that it is only possible to use header lines before the first partition is specified in the input."
5301 msgstr "Beachten Sie, dass Sie Kopfzeilen in der Eingabe nur vor der ersten Partition angeben können."
5304 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:247
5306 msgid "Unnamed-fields format"
5307 msgstr "Unnamed-fields-Format"
5309 #. type: delimited block _
5310 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:251
5311 msgid "_start size type bootable_"
5312 msgstr "_Start Größe Typ bootfähig_"
5315 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:254
5316 msgid "where each line fills one partition descriptor."
5317 msgstr "wobei jede Zeile einen Partitionsdeskriptor darstellt."
5320 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:256
5321 msgid "Fields are separated by whitespace, comma or semicolon possibly followed by whitespace; initial and trailing whitespace is ignored. Numbers can be octal, decimal or hexadecimal; decimal is the default. When a field is absent, empty or specified as '-' a default value is used. But when the *-N* option (change a single partition) is given, the default for each field is its previous value."
5322 msgstr "Felder werden durch Leerraum, Kommata oder Semikola getrennt, möglicherweise gefolgt von Leerraum; Leerraum am Anfang und Ende wird ignoriert. Zahlen können oktal, dezimal oder hexadezimal angegeben werden, die Vorgabe ist dezimal. Wenn ein Feld fehlt, leer oder mit »-« angegeben ist, wird ein Vorgabewert verwendet. Wenn aber die Option B<-N> angegeben wird (eine einzelne Partition ändern), ist die Vorgabe für jedes Feld sein vorheriger Wert."
5325 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:258
5326 msgid "The default value of _start_ is the first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The default start offset for the first partition is 1 MiB. The offset may be followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB) then the number is interpreted as offset in bytes."
5327 msgstr "Der Vorgabewert von _Start_ ist der erste nicht zugewiesene Sektor, der entsprechend der E/A-Begrenzungen ausgerichtet ist. Der Vorgabe-Start-Versatz für die erste Partition ist 1 MiB. Der Versatz kann von einer multiplikativen Endung (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB) gefolgt werden; die Zahl wird dann als Versatz in Bytes interpretiert."
5329 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
5331 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:261
5332 msgid "The default value of _size_ indicates \"as much as possible\"; i.e., until the next partition or end-of-device. A numerical argument is by default interpreted as a number of sectors, however if the size is followed by one of the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB) then the number is interpreted as the size of the partition in bytes and it is then aligned according to the device I/O limits. A '{plus}' can be used instead of a number to enlarge the partition as much as possible. Note '{plus}' is equivalent to the default behaviour for a new partition; existing partitions will be resized as required."
5333 msgstr "Der Vorgabewert von I<Größe> meint »so viel wie möglich«, d.h. bis zur nächsten Partition oder dem Ende des Geräts. Ein numerisches Argument wird standardmäßig als Anzahl von Sektoren interpretiert; wird aber die Größe von einem der multiplikativen Endungen (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB) gefolgt, dann wird die Zahl als Größe der Partition in Bytes interpretiert und wird dann entsprechend der E/A-Begrenzungen ausgerichtet. Ein »{plus}« kann statt einer Zahl verwendet werden, um die Partition so weit wie möglich zu vergrößern. Beachten Sie, dass »{plus}« äquivalent zu dem Standardverhalten für eine neue Partition ist. Bestehende Partitionen werden wie notwendig in der Größe verändert."
5336 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:263
5337 msgid "The partition _type_ is given in hex for MBR (DOS) where 0x prefix is optional; a GUID string for GPT; a shortcut or an alias. It's recommended to use two letters for MBR hex codes to avoid collision between deprecated shortcut 'E' and '0E' MBR hex code. For backward compatibility *sfdisk* tries to interpret _type_ as a shortcut as a first possibility in partitioning scripts although on other places (e.g. *--part-type* command) it tries shortcuts as the last possibility."
5338 msgstr "Der Partitions-_Typ_ wird für MBR (DOS) in hexadezimaler Notation angegeben, wobei das Präfix 0x optional ist. Für GPT wird er als GUID-Zeichenkette oder als Kürzel oder als Alias angegeben. Es wird empfohlen, zwei Buchstaben für MBR-Hexadezimalcodes zu verwenden, um Kollisionen zwischen dem als veraltet anzusehenden Kürzel »E« und »0E« für den MBR-Hexadezimalcode zu vermeiden. Aus Gründen der Abwärtskompatibilität versucht *sfdisk*, in Partitionierungsskripten den _Typ_ als erste Möglichkeit als Kürzel anzusehen, obwohl es an anderen Stellen versucht, Kürzel als letzte Möglichkeit zu probieren."
5341 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:265
5342 msgid "Since v2.36 libfdisk supports partition type aliases as extension to shortcuts. The alias is a simple human readable word (e.g. \"linux\")."
5343 msgstr "Seit Version 2.36 unterstützt Libfdisk Partitionstypen-Aliase als Ergänzung zu den Kürzeln. Ein Alias ist ein einfaches, menschenlesbares Wort (beispielsweise »linux«)."
5346 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:267
5347 msgid "Since v2.37 libfdisk supports partition type names on input, ignoring the case of the characters and all non-alphanumeric and non-digit characters in the name (e.g. \"Linux /usr x86\" is the same as \"linux usr-x86\")."
5348 msgstr "Seit Version 2.37 unterstützt Libfdisk Partitionstypnamen als Eingabe, wobei Groß- oder Kleinschreibung sowie alle nicht alphanumerischen Zeichen und Nicht-Ziffern ignoriert werden (zum Beispiel ist »Linux /usr x86« gleichbedeutend mit »linux usr-x86«)."
5351 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:269
5352 msgid "Supported shortcuts and aliases:"
5353 msgstr "Unterstützte Kürzel und Aliase:"
5355 #. type: Labeled list
5356 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:270
5358 msgid "*L - alias 'linux'*"
5359 msgstr "*L - alias 'linux'*"
5362 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:272
5363 msgid "Linux; means 83 for MBR and 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 for GPT."
5364 msgstr "Linux; bedeutet 83 für MBR und 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 für GPT."
5366 #. type: Labeled list
5367 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:273
5369 msgid "*S - alias 'swap'*"
5370 msgstr "*S - alias 'swap'*"
5373 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:275
5374 msgid "swap area; means 82 for MBR and 0657FD6D-A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F for GPT"
5375 msgstr "Swap-Bereich (Auslagerungsspeicher); bedeutet 82 für MBR und 0657FD6D-A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F für GPT"
5377 #. type: Labeled list
5378 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:276
5380 msgid "*Ex - alias 'extended'*"
5381 msgstr "*Ex - alias 'extended'*"
5384 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:278
5385 msgid "MBR extended partition; means 05 for MBR. The original shortcut 'E' is deprecated due to collision with 0x0E MBR partition type."
5386 msgstr "Erweiterte MBR-Partition; bedeutet 05 für MBR. Das ursprüngliche Kürzel »E« ist als veraltet anzusehen, da es mit dem MBR-Partitionstyp 0x0E kollidiert."
5388 #. type: Labeled list
5389 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:279
5391 msgid "*H - alias 'home'*"
5392 msgstr "*H - alias 'home'*"
5395 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:281
5396 msgid "home partition; means 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 for GPT"
5397 msgstr "home-Partition; bedeutet 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 für GPT"
5399 #. type: Labeled list
5400 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:282
5402 msgid "*U - alias 'uefi'*"
5403 msgstr "*U - alias 'uefi'*"
5406 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:284
5407 msgid "EFI System partition, means EF for MBR and C12A7328-F81F-11D2-BA4B-00A0C93EC93B for GPT"
5408 msgstr "EFI-Systempartition, bedeutet EF für MBR und C12A7328-F81F-11D2-BA4B-00A0C93EC93B für GPT"
5410 #. type: Labeled list
5411 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:285
5413 msgid "*R - alias 'raid'*"
5414 msgstr "*R - alias 'raid'*"
5417 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:287
5418 msgid "Linux RAID; means FD for MBR and A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E for GPT"
5419 msgstr "Linux RAID; bedeutet FD für MBR und A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E für GPT"
5421 #. type: Labeled list
5422 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:288
5424 msgid "*V - alias 'lvm'*"
5425 msgstr "*V - alias 'lvm'*"
5428 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:290
5429 msgid "LVM; means 8E for MBR and E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 for GPT"
5430 msgstr "LVM; bedeutet 8E für MBR und E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 für GPT"
5433 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:292
5434 msgid "The default _type_ value is _linux_."
5435 msgstr "Der Vorgabe-_Typ_-Wert ist _linux_."
5438 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:294
5439 msgid "The shortcut 'X' for Linux extended partition (85) is deprecated in favour of 'Ex'."
5440 msgstr "Das Kürzel »X« für eine erweiterte Linux-Partition (85) ist als veraltet anzusehen; verwenden Sie stattdessen »Ex«."
5442 #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated.
5444 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:297
5445 msgid "_bootable_ is specified as [*{asterisk}*|*-*], with as default not-bootable. The value of this field is irrelevant for Linux - when Linux runs it has been booted already - but it might play a role for certain boot loaders and for other operating systems."
5446 msgstr "I<bootfähig> wird als [*{asterisk}*|*-*] angegeben, standardmäßig nicht bootfähig. Der Wert des Feldes ist für Linux irrelevant – wenn Linux läuft, ist es bereits gestartet – aber er könnte für bestimmte Systemstartprogramme und für andere Betriebssysteme eine Rolle spielen."
5449 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:298
5451 msgid "Named-fields format"
5452 msgstr "Named-fields-Format"
5455 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:301
5456 msgid "This format is more readable, robust, extensible and allows specifying additional information (e.g., a UUID). It is recommended to use this format to keep your scripts more readable."
5457 msgstr "Dieses Format ist lesbarer, robuster, erweiterbarer und erlaubt es, zusätzliche Informationen (z.B. eine UUID) anzugeben. Es wird empfohlen, dieses Format zu verwenden, um Ihre Skripte lesbarer zu halten."
5459 #. type: delimited block _
5460 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:304
5461 msgid "[_device_ *:*] _name_[**=**__value__], ..."
5462 msgstr "[_Gerät_ *:*] _Name_[**=**__Wert__], ..."
5465 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:307
5466 msgid "The _device_ field is optional. *sfdisk* extracts the partition number from the device name. It allows specifying the partitions in random order. This functionality is mostly used by *--dump*. Don't use it if you are not sure."
5467 msgstr "Das _Gerät_-Feld ist optional. *sfdisk* ermittelt die Partitionsnummer aus dem Gerätenamen. Es erlaubt die Angabe der Partitionen in willkürlicher Reihenfolge. Diese Funktionalität wird meist von *--dump* verwendet. Verwenden Sie diese nicht, wenn Sie sich nicht sicher sind."
5470 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:309
5471 msgid "The _value_ can be between quotation marks (e.g., name=\"This is partition name\"). The currently supported fields are:"
5472 msgstr "Der _Wert_ kann zwischen Anführungszeichen angegeben werden (zum Beispiel name=\"Partitionsname\"). Derzeit werden folgende Felder unterstützt:"
5474 #. type: Labeled list
5475 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:310
5477 msgid "**start=**__number__"
5478 msgstr "**start=**__Nummer__"
5481 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:312
5482 msgid "The first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The default start offset for the first partition is 1 MiB. The offset may be followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB) then the number is interpreted as offset in bytes."
5483 msgstr "Der erste nicht zugewiesene Sektor, der entsprechend der E/A-Begrenzungen ausgerichtet ist. Der Vorgabestartversatz für die erste Partition ist 1 MiB. Dem Versatz kann eine multiplikative Endung (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB) folgen), diese Zahl wird dann als Versatz in Bytes interpretiert."
5485 #. type: Labeled list
5486 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:313
5488 msgid "**size=**__number__"
5489 msgstr "**size=**__Zahl__"
5492 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:315
5493 msgid "Specify the partition size in sectors. The number may be followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then it's interpreted as size in bytes and the size is aligned according to device I/O limits."
5494 msgstr "gibt die Partitionsgröße in Sektoren an. Der Zahl können multiplikative Endungen folgen (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB), in diesem Fall wird die Größe als Bytes interpretiert und an den E/A-Grenzen des Gerätes ausgerichtet."
5496 #. type: Labeled list
5497 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:316
5500 msgstr "*bootfähig*"
5503 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:318
5504 msgid "Mark the partition as bootable."
5505 msgstr "markiert die Partition als bootfähig."
5507 #. type: Labeled list
5508 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:319
5510 msgid "**attrs=**__string__"
5511 msgstr "**attrs=**__Zeichenkette__"
5514 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:321
5515 msgid "Partition attributes, usually GPT partition attribute bits. See *--part-attrs* for more details about the GPT-bits string format."
5516 msgstr "gibt die Partitionsattribute an, üblicherweise die GPT-Partitionsattribut-Bits. In *--part-attrs* finden Sie weitere Details zum GPT-Bitformat."
5518 #. type: Labeled list
5519 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:322
5521 msgid "**uuid=**__string__"
5522 msgstr "**uuid=**__Zeichenkette__"
5525 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:324
5526 msgid "GPT partition UUID."
5527 msgstr "gibt die GPT-Partitions-UUID an."
5529 #. type: Labeled list
5530 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:325
5532 msgid "**name=**__string__"
5533 msgstr "**name=**__Zeichenkette__"
5536 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:327
5537 msgid "GPT partition name."
5538 msgstr "GPT-Partitionsname"
5540 #. type: Labeled list
5541 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:328
5543 msgid "**type=**__code__"
5544 msgstr "**type=**__Code__"
5547 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:330
5548 msgid "A hexadecimal number (without 0x) for an MBR partition, a GUID for a GPT partition, a shortcut as for unnamed-fields format or a type name (e.g. type=\"Linux /usr (x86)\"). See above the section about the unnamed-fields format for more details. For backward compatibility the *Id=* field has the same meaning."
5549 msgstr "Hexadezimalzahl (ohne 0x) für eine MBR-Partition beziehungsweise GUID für eine GPT-Partition, oder ein Kürzel, wie für das Format *unnamed-fields*, oder ein Typname (zum Beispiel type=\"Linux /usr (x86)\"). Im vorangegangenen Abschnitt finden Sie weitere Details über das Format *unnamed-fields*. Zwecks Abwärtskompatibilität hat das Feld *Id=* die gleiche Bedeutung."
5552 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:331
5554 msgid "EMPTY DISK LABEL"
5555 msgstr "LEERE FESTPLATTENBEZEICHNUNGEN"
5558 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:334
5560 msgid "*sfdisk* does not create partition table without partitions by default. The lines with partitions are expected in the script by default. The empty partition table has to be explicitly requested by \"label: <name>\" script header line without any partitions lines. For example:\n"
5561 msgstr "*sfdisk* erstellt standardmäßig keine Partitionstabellen ohne Partitionen. Die Zeilen mit Partitionen werden im Skript standardmäßig erwartet. Die leere Partitionstabelle muss explizit mit den Skript-Kopfzeilen »label: <Name>« ohne irgendwelche Partitionszeilen erbeten werden. Beispielsweise erstellt\n"
5563 #. type: delimited block _
5564 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:337
5566 msgid "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*\n"
5567 msgstr "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*\n"
5570 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:340
5571 msgid "creates empty GPT partition table. Note that the *--append* disables this feature."
5572 msgstr "eine leere GPT-Partitionstabelle. Beachten Sie, dass *--append* diese Funktionalität deaktiviert."
5575 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:341
5577 msgid "BACKING UP THE PARTITION TABLE"
5578 msgstr "SICHERUNG DER PARTITIONSTABELLE"
5581 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:344
5582 msgid "It is recommended to save the layout of your devices. *sfdisk* supports two ways."
5583 msgstr "Es wird empfohlen, das Layout Ihrer Geräte zu sichern. *sfdisk* unterstützt dies auf zwei Arten:"
5586 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:346
5587 msgid "Use the *--dump* option to save a description of the device layout to a text file. The dump format is suitable for later *sfdisk* input. For example:"
5588 msgstr "Verwenden Sie die Option *--dump*, um eine Beschreibung der Geräteaufteilung in einer Textdatei zu speichern. Das Speicherformat ist für die spätere Verarbeitung in *sfdisk* geeignet. Beispiel:"
5590 #. type: delimited block _
5591 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:349
5593 msgid "*sfdisk --dump /dev/sda > sda.dump*\n"
5594 msgstr "*sfdisk --dump /dev/sda > sda.dump*\n"
5597 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:352
5598 msgid "This can later be restored by:"
5599 msgstr "Dies kann später wie folgt zurückgespielt werden:"
5601 #. type: delimited block _
5602 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:355
5604 msgid "*sfdisk /dev/sda < sda.dump*\n"
5605 msgstr "*sfdisk /dev/sda < sda.dump*\n"
5608 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:358
5609 msgid "If you want to do a full (binary) backup of all sectors where the partition table is stored, then use the *--backup* option. It writes the sectors to _~/sfdisk-<device>-<offset>.bak_ files. The default name of the backup file can be changed with the *--backup-file* option. The backup files contain only raw data from the _device_. Note that the same concept of backup files is used by *wipefs*(8). For example:"
5610 msgstr "Falls Sie eine komplette (binäre) Sicherungskopie aller Sektoren, in denen die Partitionstabelle gespeichert ist, machen möchten, dann verwenden Sie die Option *--backup*. Sie schreibt die Sektoren in Dateien _~/sfdisk-<Gerät>-<Versatz>.bak_. Der Vorgabename der Sicherungsdatei kann mit der Option *--backup-file* geändert werden. Die Sicherungsdatei enthält nur rohe Daten vom _Gerät_. Beachten Sie, dass das gleiche Konzept der Sicherungsdateien von *wipefs*(8) verwendet wird. Zum Beispiel:"
5612 #. type: delimited block _
5613 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:361
5615 msgid "*sfdisk --backup /dev/sda*\n"
5616 msgstr "*sfdisk --backup /dev/sda*\n"
5619 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:364
5620 msgid "The GPT header can later be restored by:"
5621 msgstr "Der GPT-Header kann später folgendermaßen wiederhergestellt werden:"
5623 #. type: delimited block _
5624 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:368
5627 "dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda \\\n"
5628 " seek=$((0x00000200)) bs=1 conv=notrunc\n"
5630 "dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda \\\n"
5631 " seek=$((0x00000200)) bs=1 conv=notrunc\n"
5634 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:371
5635 msgid "Note that *sfdisk* since version 2.26 no longer provides the *-I* option to restore sectors. *dd*(1) provides all necessary functionality."
5636 msgstr "Beachten Sie, dass die Option *-I* zur Wiederherstellung von Sektoren in *sfdisk* seit Version 2.26 nicht mehr verfügbar ist. Die benötigte Funktionalität stellt *dd*(1) bereit."
5639 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:375
5640 msgid "Implicit coloring can be disabled by an empty file _/etc/terminal-colors.d/sfdisk.disable_."
5641 msgstr "Implizites Einfärben wird deaktiviert, wenn die Datei _/etc/terminal-colors.d/sfdisk.disable_ leer ist."
5644 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:377
5645 msgid "See *terminal-colors.d*(5) for more details about colorization configuration. The logical color names supported by *sfdisk* are:"
5646 msgstr "Lesen Sie *terminal-colors.d*(5) über die Einfärbekonfiguration. Die von *sfdisk* unterstützten logischen Farbnamen sind:"
5648 #. type: Labeled list
5649 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:387
5651 msgid "SFDISK_DEBUG=all"
5652 msgstr "SFDISK_DEBUG=all"
5655 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:389
5656 msgid "enables *sfdisk* debug output."
5657 msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für *sfdisk*."
5659 #. type: Labeled list
5660 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:389
5662 msgid "LIBFDISK_DEBUG=all"
5663 msgstr "LIBFDISK_DEBUG=all"
5665 #. type: Labeled list
5666 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:393 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:183
5667 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:149
5669 msgid "LIBSMARTCOLS_DEBUG=all"
5670 msgstr "LIBSMARTCOLS_DEBUG=all"
5673 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:401
5674 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* no longer provides the *-R* or *--re-read* option to force the kernel to reread the partition table. Use *blockdev --rereadpt* instead."
5675 msgstr "Seit Version 2.26 sind die Optionen *-R* oder *--re-read*, welche das erneute Einlesen der Partitionstabelle durch den Kernel erzwingen, in *sfdisk* nicht mehr verfügbar. Verwenden Sie stattdessen *blockdev --rereadpt*."
5678 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:403
5679 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* does not provide the *--DOS*, *--IBM*, *--DOS-extended*, *--unhide*, *--show-extended*, *--cylinders*, *--heads*, *--sectors*, *--inside-outer*, *--not-inside-outer* options."
5680 msgstr "Seit Version 2.26 sind die Optionen *--DOS*, *--IBM*, *--DOS-extended*, *--unhide*, *--show-extended*, *--cylinders*, *--heads*, *--sectors*, *--inside-outer* und *--not-inside-outer* nicht mehr verfügbar."
5683 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:409
5684 msgid "The current *sfdisk* implementation is based on the original *sfdisk* from Andries E. Brouwer."
5685 msgstr "Die aktuelle *sfdisk*-Implementierung basiert auf dem ursprünglichen *sfdisk* von Andries E. Brouwer."
5688 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:417
5703 #. Copyright 2010 Jason Borden <jborden@bluehost.com>
5704 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
5706 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:6
5708 msgid "swaplabel(8)"
5709 msgstr "swaplabel(8)"
5712 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:16
5713 msgid "swaplabel - print or change the label or UUID of a swap area"
5714 msgstr "swaplabel - ermittelt oder ändert die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches"
5717 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:20
5719 msgid "*swaplabel* [*-L* _label_] [*-U* _UUID_] _device_\n"
5720 msgstr "*swaplabel* [*-L* _Bezeichnung_] [*-U* _UUID_] _Gerät_\n"
5723 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:24
5725 msgid "*swaplabel* will display or change the label or UUID of a swap partition located on _device_ (or regular file).\n"
5726 msgstr "*swaplabel* zeigt die Bezeichnung oder UUID einer Auslagerungspartition an, die auf einem _Gerät_ (oder in einer regulären Datei) liegt, oder ändert diese Bezeichnung.\n"
5729 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:26
5730 msgid "If the optional arguments *-L* and *-U* are not given, *swaplabel* will simply display the current swap-area label and UUID of _device_."
5731 msgstr "Falls die optionalen Argumente *-L* und *-U* nicht angegeben sind, zeigt *swaplabel* die Bezeichnung des aktuellen Auslagerungsbereiches und die UUID des _Gerätes_ an."
5734 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:28
5735 msgid "If an optional argument is present, then *swaplabel* will change the appropriate value on _device_. These values can also be set during swap creation using *mkswap*(8). The *swaplabel* utility allows changing the label or UUID on an actively used swap device."
5736 msgstr "Falls ein optionales Argument angegeben wird, ändert *swaplabel* den entsprechenden Wert auf dem Gerät. Diese Werte können auch während der Erzeugung des Auslagerungsbereiches mit *mkswap*(8) gesetzt werden. Das Dienstprogramm *swaplabel* ermöglicht die Änderung der Bezeichnung oder UUID eines aktiv genutzten Auslagerungsgerätes."
5739 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:36
5740 msgid "Specify a new _label_ for the device. Swap partition labels can be at most 16 characters long. If _label_ is longer than 16 characters, *swaplabel* will truncate it and print a warning message."
5741 msgstr "legt eine neue _Bezeichnung_ für das Gerät fest. Die Bezeichnungen für Auslagerungspartitionen bestehen meist aus 16 Zeichen. Falls die _Bezeichnung_ länger als 16 Zeichen ist, schneidet *swaplabel* diese ab und gibt eine Warnmeldung aus."
5744 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:39
5745 msgid "Specify a new _UUID_ for the device. The _UUID_ must be in the standard 8-4-4-4-12 character format, such as is output by *uuidgen*(1)."
5746 msgstr "legt eine neue _UUID_ für das Gerät fest. Die _UUID_ muss in dem standardisierten 8-4-4-4-12-Zeichenformat vorliegen, wie in der Ausgabe von *uuidgen*(1)."
5749 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:48
5751 msgid "*swaplabel* was written by mailto:jborden@bluehost.com[Jason Borden] and mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak].\n"
5752 msgstr "*swaplabel* was written by mailto:jborden@bluehost.com[Jason Borden] and mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak].\n"
5755 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:54
5766 #. terminal-colors.d.5 --
5767 #. Copyright 2014 Ondrej Oprala <ooprala@redhat.com>
5768 #. Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>
5769 #. Copyright 2014 Red Hat, Inc.
5770 #. May be distributed under the GNU General Public License
5772 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:10
5774 msgid "terminal-colors.d(5)"
5775 msgstr "terminal-colors.d(5)"
5777 #. type: Attribute :man manual:
5778 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:12 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:65
5779 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:4 ../sys-utils/fstab.5.adoc:38
5781 msgid "File formats"
5782 msgstr "Dateiformate"
5785 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:20
5786 msgid "terminal-colors.d - configure output colorization for various utilities"
5787 msgstr "terminal-colors.d - farbliche Darstellung der Ausgabe für verschiedene Dienstprogramme einrichten"
5790 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:24
5791 msgid "/etc/terminal-colors.d/_[[name][@term].][type]_"
5792 msgstr "/etc/terminal-colors.d/_[[Name][@Terminal].][Typ]_"
5795 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:28
5796 msgid "Files in this directory determine the default behavior for utilities when coloring output."
5797 msgstr "Die Dateien in diesem Verzeichnis bestimmen das Standardverhalten von Dienstprogrammen, wenn deren Ausgabe farbig dargestellt wird."
5800 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:30
5801 msgid "The _name_ is a utility name. The name is optional and when none is specified then the file is used for all unspecified utilities."
5802 msgstr "Der _Name_ ist der Name eines Dienstprogramms. Dieser Name ist optional; wenn keiner angegeben ist, dann wird diese Datei für alle nicht explizit angegebenen Dienstprogramme verwendet."
5805 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:32
5806 msgid "The _term_ is a terminal identifier (the TERM environment variable). The terminal identifier is optional and when none is specified then the file is used for all unspecified terminals."
5807 msgstr "_Terminal_ ist ein Terminalbezeichner (die Umgebungsvariable *TERM*). Der Terminalbezeichner ist optional; wenn nichts angegeben ist, wird die Datei auf alle ansonsten nicht spezifizierten Terminals angewendet."
5810 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:34
5811 msgid "The _type_ is a file type. Supported file types are:"
5812 msgstr "Der _Typ_ ist ein Dateityp. Folgende Typen werden unterstützt:"
5814 #. type: Labeled list
5815 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:35 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:87
5821 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:37
5822 msgid "Turns off output colorization for all compatible utilities."
5823 msgstr "schaltet die farbige Ausgabe aller kompatiblen Dienstprogramme aus."
5825 #. type: Labeled list
5826 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:38
5832 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:40
5833 msgid "Turns on output colorization; any matching *disable* files are ignored."
5834 msgstr "schaltet die farbige Darstellung ein; jede passende *disable*−Datei wird ignoriert."
5836 #. type: Labeled list
5837 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:41
5843 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:43
5844 msgid "Specifies colors used for output. The file format may be specific to the utility, the default format is described below."
5845 msgstr "legt die für die Ausgabe zu verwendenden Farben fest. Das Dateiformat kann programmbedingt abweichen, das Standardformat wird nachfolgend beschrieben."
5848 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:45
5849 msgid "If there are more files that match for a utility, then the file with the more specific filename wins. For example, the filename \"@xterm.scheme\" has less priority than \"dmesg@xterm.scheme\". The lowest priority are those files without a utility name and terminal identifier (e.g., \"disable\")."
5850 msgstr "Sollten mehrere Dateien existieren, die auf eines der Dienstprogramme passen würden, dann wird die Datei mit dem spezifischeren Dateinamen bevorzugt. Beispielsweise hat der Dateiname »@xterm.scheme« eine niedrigere Priorität als »dmesg@xterm.scheme«. Die niedrigste Priorität haben die Dateien ohne Programmname und Terminalbezeichner (zum Beispiel »disable«)."
5853 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:47
5854 msgid "The user-specific _$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_ or _$HOME/.config/terminal-colors.d_ overrides the global setting."
5855 msgstr "Die benutzerspezifischen Dateien _$XDG_CONFIG_HOME/terminal−colors.d_ oder _$HOME/.config/terminal−colors.d_ setzen die globale Einstellung außer Kraft."
5858 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:48
5860 msgid "DEFAULT SCHEME FILES FORMAT"
5861 msgstr "VORGEGEBENES FORMAT FÜR SCHEMA-DATEIEN"
5864 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:51
5865 msgid "The following statement is recognized:"
5866 msgstr "Die folgende Anweisung wird verarbeitet:"
5868 #. type: delimited block _
5869 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:54
5871 msgid "*name color-sequence*\n"
5872 msgstr "*Name Farbsequenz*\n"
5875 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:57
5876 msgid "The *name* is a logical name of color sequence (for example \"error\"). The names are specific to the utilities. For more details always see the COLORS section in the man page for the utility."
5877 msgstr "Der *Name* ist ein logischer Name einer Farbsequenz (zum Beispiel »error«). Die Namen sind vom jeweiligen Dienstprogramm abhängig. Weitere Details finden Sie im Abschnitt FARBEN der Handbuchseite des jeweiligen Dienstprogramms."
5880 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:59
5881 msgid "The *color-sequence* is a color name, ASCII color sequences or escape sequences."
5882 msgstr "Die *Farbsequenz* kann ein Farbname, eine ASCII-Farbsequenz oder eine Escape-Sequenz sein."
5885 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:60
5888 msgstr "Farbbezeichnungen"
5891 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:63
5892 msgid "black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, magenta, red, reset, reverse, and yellow."
5893 msgstr "black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, magenta, red, reset, reverse und yellow."
5896 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:64
5898 msgid "ANSI color sequences"
5899 msgstr "ANSI-Farbsequenzen"
5902 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:67
5903 msgid "The color sequences are composed of sequences of numbers separated by semicolons. The most common codes are:"
5904 msgstr "Die Farbsequenzen werden aus Zahlenfolgen gebildet, die durch Semikola getrennt sind. Die am häufigsten verwendeten Codes sind:"
5907 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:91
5910 "|0 |to restore default color\n"
5911 "|1 |for brighter colors\n"
5912 "|4 |for underlined text\n"
5913 "|5 |for flashing text\n"
5914 "|30 |for black foreground\n"
5915 "|31 |for red foreground\n"
5916 "|32 |for green foreground\n"
5917 "|33 |for yellow (or brown) foreground\n"
5918 "|34 |for blue foreground\n"
5919 "|35 |for purple foreground\n"
5920 "|36 |for cyan foreground\n"
5921 "|37 |for white (or gray) foreground\n"
5922 "|40 |for black background\n"
5923 "|41 |for red background\n"
5924 "|42 |for green background\n"
5925 "|43 |for yellow (or brown) background\n"
5926 "|44 |for blue background\n"
5927 "|45 |for purple background\n"
5928 "|46 |for cyan background\n"
5929 "|47 |for white (or gray) background\n"
5931 "|0 |voreingestellte Farbe wiederherstellen\n"
5932 "|1 |für hellere Farben\n"
5933 "|4 |ür unterstrichenen Text\n"
5934 "|5 |für blinkenden Text\n"
5935 "|30 |für schwarzen Vordergrund\n"
5936 "|31 |für roten Vordergrund\n"
5937 "|32 |für grünen Vordergrund\n"
5938 "|33 |für gelben (oder braunen) Vordergrund\n"
5939 "|34 |für blauen Vordergrund\n"
5940 "|35 |für Purpur-Vordergrund\n"
5941 "|36 |für Cyan-Vordergrund\n"
5942 "|37 |für weißen (oder grauen) Vordergrund\n"
5943 "|40 |für schwarzen Hintergrund\n"
5944 "|41 |für roten Hintergrund\n"
5945 "|42 |für grünen Hintergrund\n"
5946 "|43 |für gelben (oder braunen) Hintergrund\n"
5947 "|44 |für blauen Hintergrund\n"
5948 "|45 |für Purpur-Hintergrund\n"
5949 "|46 |für Cyan-Hintergrund\n"
5950 "|47 |für weißen (oder grauen) Hintergrund\n"
5953 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:94
5955 msgid "Escape sequences"
5956 msgstr "Escape-Sequenzen"
5958 #. type: delimited block _
5959 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:97
5960 msgid "To specify control or blank characters in the color sequences, C-style \\-escaped notation can be used:"
5961 msgstr "So fügen Sie Steuer− oder Leerzeichen in die Farbsequenzen ein, wobei Maskierungen im C−Stil unterstützt werden:"
5964 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:114
5967 "|*\\a* |Bell (ASCII 7)\n"
5968 "|*\\b* |Backspace (ASCII 8)\n"
5969 "|*\\e* |Escape (ASCII 27)\n"
5970 "|*\\f* |Form feed (ASCII 12)\n"
5971 "|*\\n* |Newline (ASCII 10)\n"
5972 "|*\\r* |Carriage Return (ASCII 13)\n"
5973 "|*\\t* |Tab (ASCII 9)\n"
5974 "|*\\v* |Vertical Tab (ASCII 11)\n"
5975 "|*\\?* |Delete (ASCII 127)\n"
5977 "|*\\\\* |Backslash (\\)\n"
5978 "|*\\^* |Caret (^)\n"
5979 "|*\\#* |Hash mark (#)\n"
5981 "|*\\a* |Tonsignal (ASCII 7)\n"
5982 "|*\\b* |Rückschritt (ASCII 8)\n"
5983 "|*\\e* |Escape (ASCII 27)\n"
5984 "|*\\f* |Seitenvorschub (ASCII 12)\n"
5985 "|*\\n* |Zeilenvorschub (ASCII 10)\n"
5986 "|*\\r* |Wagenrücklauf (ASCII 13)\n"
5987 "|*\\t* |Tabulator (ASCII 9)\n"
5988 "|*\\v* |Vertikaler Tabulator (ASCII 11)\n"
5989 "|*\\?* |Zeichen löschen (ASCII 127)\n"
5990 "|*\\_* |Leerzeichen\n"
5991 "|*\\\\* |Rückschrägstrich (\\)\n"
5992 "|*\\^* |Zirkumflex (^)\n"
5993 "|*\\#* |Raute-Zeichen (#)\n"
5995 #. type: delimited block _
5996 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:118
5997 msgid "Please note that escapes are necessary to enter a space, backslash, caret, or any control character anywhere in the string, as well as a hash mark as the first character."
5998 msgstr "Bitte beachten Sie, dass Maskierungen nötig sind, um ein Leerzeichen, einen Rückschrägstrich, ein Caret oder ein anderes Steuerzeichen in die Zeichenkette einzufügen, oder eine Raute als erstes Zeichen."
6000 #. type: delimited block _
6001 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:120
6002 msgid "For example, to use a red background for alert messages in the output of *dmesg*(1), use:"
6003 msgstr "Um beispielsweise einen roten Hintergrund für Warnmeldungen in der Ausgabe von *dmesg*(1) anzeigen zu lassen, verwenden Sie:"
6006 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:123
6008 msgid "*echo 'alert 37;41' >> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme*\n"
6009 msgstr "*echo 'alert 37;41' >> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme*\n"
6012 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:125
6017 #. type: delimited block _
6018 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:128
6019 msgid "Lines where the first non-blank character is a # (hash) are ignored. Any other use of the hash character is not interpreted as introducing a comment."
6020 msgstr "Zeilen, deren erstes Nicht-Leerzeichen eine Raute ist (#), werden ignoriert. Jede sonstige Verwendung des Raute-Zeichens wird nicht als Einleitung eines Kommentars interpretiert."
6022 #. type: Labeled list
6023 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:131
6025 msgid "TERMINAL_COLORS_DEBUG=all"
6026 msgstr "TERMINAL_COLORS_DEBUG=all"
6029 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:133 ../misc-utils/whereis.1.adoc:114
6030 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:138
6031 msgid "enables debug output."
6032 msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe."
6034 #. type: delimited block _
6035 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:137
6036 msgid "_$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_"
6037 msgstr "_$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_"
6039 #. type: delimited block _
6040 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:139
6041 msgid "_$HOME/.config/terminal-colors.d_"
6042 msgstr "_$HOME/.config/terminal-colors.d_"
6044 #. type: delimited block _
6045 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:141
6046 msgid "_/etc/terminal-colors.d_"
6047 msgstr "_/etc/terminal-colors.d_"
6049 #. type: delimited block _
6050 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:145
6051 msgid "Disable colors for all compatible utilities:"
6052 msgstr "Farbige Ausgabe für alle kompatiblen Dienstprogramme deaktivieren:"
6055 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:148 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:160
6057 msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*\n"
6058 msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*\n"
6060 #. type: delimited block _
6061 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:151
6062 msgid "Disable colors for all compatible utils on a vt100 terminal:"
6063 msgstr "Farbige Ausgabe für alle kompatiblen Dienstprogramme in einem VT100-Terminal deaktivieren:"
6066 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:154
6068 msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable*\n"
6069 msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable*\n"
6071 #. type: delimited block _
6072 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:157
6073 msgid "Disable colors for all compatible utils except *dmesg*(1):"
6074 msgstr "Farbige Ausgabe für alle kompatiblen Dienstprogramme außer *dmesg*(1) deaktivieren:"
6077 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:162
6079 msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable*\n"
6080 msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable*\n"
6083 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:164 ../misc-utils/getopt.1.adoc:114
6084 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:163
6086 msgid "COMPATIBILITY"
6087 msgstr "KOMPATIBILITÄT"
6089 #. type: delimited block _
6090 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:167
6091 msgid "The terminal-colors.d functionality is currently supported by all util-linux utilities which provides colorized output. For more details always see the COLORS section in the man page for the utility."
6092 msgstr "Die Funktionalität von terminal-colors.d wird derzeit von allen Dienstprogrammen aus util-linux unterstützt, die ihre Ausgaben farbig darstellen können. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt FARBEN der Handbuchseite des jeweiligen Programms."
6094 #. Copyright 2001 Andreas Dilger (adilger@turbolinux.com)
6095 #. This man page was created for libblkid.so.1.0 from e2fsprogs-1.24.
6096 #. This file may be copied under the terms of the GNU Lesser General Public License.
6097 #. Created Wed Sep 14 12:02:12 2001, Andreas Dilger
6099 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:8
6102 msgstr "libblkid(3)"
6104 #. type: Attribute :man manual:
6105 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:10 ../libuuid/man/uuid.3.adoc:35
6106 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:35
6107 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:37
6108 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:35
6109 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:35
6111 msgid "Programmer's Manual"
6112 msgstr "Programmierhandbuch"
6115 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:19
6116 msgid "libblkid - block device identification library"
6117 msgstr "libblkid - Bibliothek zur Identifizierung von blockorientierten Geräten"
6120 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:23
6122 msgid "*#include <blkid.h>*\n"
6123 msgstr "*#include <blkid.h>*\n"
6126 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:25
6128 msgid "*cc* _file.c_ *-lblkid*\n"
6129 msgstr "*cc* _Datei.c_ *-lblkid*\n"
6132 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:29
6133 msgid "The *libblkid* library is used to identify block devices (disks) as to their content (e.g., filesystem type) as well as extracting additional information such as filesystem labels/volume names, unique identifiers/serial numbers. A common use is to allow use of *LABEL=* and *UUID=* tags instead of hard-coding specific block device names into configuration files."
6134 msgstr "Die Bibliothek *libblkid* wird zur Identifizierung von blockorientierten Geräten (Platten) im Hinblick auf deren Inhalt (z.B. Dateisystemtyp) und zum Ermitteln zusätzlicher Informationen wie Dateisystem- oder Datenträgerbezeichnungen, eindeutiger Kennzeichner oder Seriennummern verwendet. Ein häufiger Anwendungsfall ist, die Verwendung der Markierungen *LABEL=* und *UUID=* zu ermöglichen, anstatt spezifische Namen blockorientierter Geräte statisch in Konfigurationsdateien zu kodieren."
6137 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:31
6138 msgid "The low-level part of the library also allows the extraction of information about partitions and block device topology."
6139 msgstr "Der systemnahe Teil der Bibliothek erlaubt außerdem die Ermittlung von Informationen zu Partitionen und der Topologie blockorientierter Geräte."
6142 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:33
6143 msgid "The high-level part of the library keeps information about block devices in a cache file and is verified to still be valid before being returned to the user (if the user has read permission on the raw block device, otherwise not). The cache file also allows unprivileged users (normally anyone other than root, or those not in the \"disk\" group) to locate devices by label/id. The standard location of the cache file can be overridden by the environment variable *BLKID_FILE*."
6144 msgstr "Der anwendungsnahe Teil der Bibliothek hält Informationen zu blockorientierten Geräten in einer Zwischenspeicherdatei vor und wird verifiziert, um stets gültig zu sein, bevor die Rückgabe an den Benutzer erfolgt (nur falls der Benutzer lesenden Zugriff auf die blockorientierte Roh-Gerät hat, ansonsten nicht). Die Zwischenspeicherdatei ermöglicht auch unprivilegierten Benutzern (normalerweise allen außer »root« oder jenen, die nicht zur Gruppe »disk« gehören), Geräte nach Bezeichnung oder Kennung zu ermitteln. Der vorgegebene Ort der Zwischenspeicherdatei kann durch die Umgebungsvariable *BLKID_FILE* außer Kraft gesetzt werden."
6147 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:35
6148 msgid "In situations where one is getting information about a single known device, it does not impact performance whether the cache is used or not (unless you are not able to read the block device directly)."
6149 msgstr "In Situationen, in denen es um die Ermittlung von Informationen zu einem einzelnen bekannten Gerät geht, wird die Performance nicht davon beeinflusst, ob die Zwischenspeicherdatei verwendet wird oder nicht (es sei denn, Sie sind nicht in der Lage, das blockorientierte Gerät direkt zu lesen)."
6152 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:37
6153 msgid "The high-level part of the library supports two methods to evaluate *LABEL/UUID*. It reads information directly from a block device or read information from /dev/disk/by-* udev symlinks. The udev is preferred method by default."
6154 msgstr "Der anwendungsnahe der Bibliothek unterstützt zwei Methoden zur Ermittlung der Bezeichnung bzw. UUID. Er liest Informationen direkt aus einem blockorientierten Gerät oder aus Udev-Symlinks der Form »/dev/disk/by-*«. Die Udev-Methode wird standardmäßig bevorzugt."
6157 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:39
6158 msgid "If you are dealing with multiple devices, use of the cache is highly recommended (even if empty) as devices will be scanned at most one time and the on-disk cache will be updated if possible."
6159 msgstr "Wenn Sie mit mehreren Geräten umgehen, wird die Verwendung des Zwischenspeichers ausdrücklich empfohlen (selbst wenn dieser leer ist), da Geräte höchstens einmalig eingelesen werden und der Zwischenspeicher auf der Platte aktualisiert wird, wenn möglich."
6162 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:41
6163 msgid "In some cases (modular kernels), block devices are not even visible until after they are accessed the first time, so it is critical that there is some way to locate these devices without enumerating only visible devices, so the use of the cache file is *required* in this situation."
6164 msgstr "In einigen Fällen (modulare Kernel) sind blockorientierte Geräte gar nicht sichtbar, bevor der erste Zugriff darauf erfolgt ist. Daher muss es einen Weg geben, diese Geräte zu ermitteln, ohne nur die sichtbaren Geräte aufzuzählen. So ist die Verwendung der Zwischenspeicherdatei in dieser Situation *zwingend notwendig*."
6167 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:42 ../misc-utils/blkid.8.adoc:157
6169 msgid "CONFIGURATION FILE"
6170 msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"
6173 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:45
6174 msgid "The standard location of the _/etc/blkid.conf_ config file can be overridden by the environment variable *BLKID_CONF*. For more details about the config file see *blkid*(8) man page."
6175 msgstr "Der vorgegebene Ort der Konfigurationsdatei */etc/blkid.conf_ kann durch die Umgebungsvariable *BLKID_CONF* außer Kraft gesetzt werden. Weitere Details zur Konfigurationsdatei finden Sie in der Handbuchseite zu *blkid*(8)."
6178 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:49
6180 msgid "*libblkid* was written by Andreas Dilger for the ext2 filesystem utilities, with input from Ted Ts'o. The library was subsequently heavily modified by Ted Ts'o.\n"
6181 msgstr "*libblkid>* wurde von Andreas Dilger für die Dienstprogramme des Ext2-Dateiystems mit Beiträgen von Ted Ts'o geschrieben. Die Bibliothek wurde in Folge von Ted Ts'o stark verändert.\n"
6184 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:51
6185 msgid "The low-level probing code was rewritten by Karel Zak."
6186 msgstr "Der systemnahe Prüfcode wurde von Karel Zak neu geschrieben."
6189 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:52
6195 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:55
6197 msgid "*libblkid* is available under the terms of the GNU Library General Public License (LGPL), version 2 (or at your discretion any later version).\n"
6198 msgstr "*libblkid* ist unter den Bedingungen der GNU Library General Public License (LGPL) verfügbar, entweder in Version 2, oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder neueren Version.\n"
6201 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:60
6213 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
6214 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
6215 #. modification, are permitted provided that the following conditions
6217 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
6218 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
6219 #. including the disclaimer of warranties.
6220 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
6221 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
6222 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
6223 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
6224 #. products derived from this software without specific prior
6225 #. written permission.
6226 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
6227 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
6228 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
6229 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
6230 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
6231 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
6232 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
6233 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
6234 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
6235 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
6236 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
6238 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
6240 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:33
6246 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:44
6247 msgid "uuid - DCE compatible Universally Unique Identifier library"
6248 msgstr "uuid - DCE-kompatible »Universally Unique Identifier«-Bibliothek"
6251 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:48
6252 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:48
6253 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:50
6254 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:48
6255 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:48
6257 msgid "*#include <uuid.h>*\n"
6258 msgstr "*#include <uuid.h>*\n"
6261 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:52
6262 msgid "The UUID library is used to generate unique identifiers for objects that may be accessible beyond the local system. This library generates UUIDs compatible with those created by the Open Software Foundation (OSF) Distributed Computing Environment (DCE) utility *uuidgen*(1)."
6263 msgstr "Die UUID-Bibliothek wird zum Erzeugen eindeutiger Bezeichner für Objekte verwendet, die über das lokale System hinaus erreichbar sein sollen. Diese Bibliothek erzeugt UUIDs, die zu denen von *uuidgen*(1), dem Dienstprogramm des Distributed Computing Environment (DCE) der Open Software Foundation (OSF) kompatibel sind."
6266 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:54
6267 msgid "The UUIDs generated by this library can be reasonably expected to be unique within a system, and unique across all systems. They could be used, for instance, to generate unique HTTP cookies across multiple web servers without communication between the servers, and without fear of a name clash."
6268 msgstr "Die von dieser Bibliothek erzeugten UUIDs können innerhalb eines Systems und über Systemgrenzen hinweg als hinreichend eindeutig betrachtet werden. Sie können beispielsweise zur Erzeugung eindeutiger HTTP-Cookies auf mehreren Webservern verwendet werden, wobei zwischen den Servern keine Kommunikation nötig ist und ohne dass die Gefahr von Namenskonflikten besteht."
6271 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:76
6272 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:59
6273 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:230 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:58
6274 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:79 ../text-utils/col.1.adoc:86
6275 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:225
6277 msgid "CONFORMING TO"
6281 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:58 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:79
6282 msgid "This library generates UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based UUIDs V3 and V5 compatible with link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]."
6283 msgstr "Diese Bibliothek erzeugt UUIDs, die zu OSF DCE 1.1 kompatible sind, und Hash-basierte UUIDs V3 und V5, die zu link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122] kompatibel sind."
6286 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:58
6287 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:62
6288 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:83
6289 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:58 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:69
6290 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:66
6291 msgid "Theodore Y. Ts'o"
6292 msgstr "Theodore Y. Ts'o"
6295 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:73
6298 "*uuid_clear*(3),\n"
6299 "*uuid_compare*(3),\n"
6301 "*uuid_generate*(3),\n"
6302 "*uuid_is_null*(3),\n"
6303 "*uuid_parse*(3),\n"
6305 "*uuid_unparse*(3)\n"
6307 "*uuid_clear*(3),\n"
6308 "*uuid_compare*(3),\n"
6310 "*uuid_generate*(3),\n"
6311 "*uuid_is_null*(3),\n"
6312 "*uuid_parse*(3),\n"
6314 "*uuid_unparse*(3)\n"
6319 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
6320 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
6321 #. modification, are permitted provided that the following conditions
6323 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
6324 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
6325 #. including the disclaimer of warranties.
6326 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
6327 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
6328 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
6329 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
6330 #. products derived from this software without specific prior
6331 #. written permission.
6332 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
6333 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
6334 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
6335 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
6336 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
6337 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
6338 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
6339 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
6340 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
6341 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
6342 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
6344 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
6346 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:33
6348 msgid "uuid_clear(3)"
6349 msgstr "uuid_clear(3)"
6352 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:44
6353 msgid "uuid_clear - reset value of UUID variable to the NULL value"
6354 msgstr "uuid_clear - den Wert der UUID-Variable auf NULL zurücksetzen"
6357 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:50
6359 msgid "*void uuid_clear(uuid_t __uu__);*\n"
6360 msgstr "*void uuid_clear(uuid_t __uu__);*\n"
6363 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:54
6364 msgid "The *uuid_clear*() function sets the value of the supplied uuid variable _uu_ to the NULL value."
6365 msgstr "Die Funktion *uuid_clear*() setzt den Wert der übergebenen uuid-Variable _uu_ auf den Wert NULL."
6368 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:68
6372 "*uuid_compare*(3),\n"
6374 "*uuid_generate*(3),\n"
6375 "*uuid_is_null*(3),\n"
6376 "*uuid_parse*(3),\n"
6377 "*uuid_unparse*(3)\n"
6380 "*uuid_compare*(3),\n"
6382 "*uuid_generate*(3),\n"
6383 "*uuid_is_null*(3),\n"
6384 "*uuid_parse*(3),\n"
6385 "*uuid_unparse*(3)\n"
6390 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
6391 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
6392 #. modification, are permitted provided that the following conditions
6394 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
6395 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
6396 #. including the disclaimer of warranties.
6397 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
6398 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
6399 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
6400 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
6401 #. products derived from this software without specific prior
6402 #. written permission.
6403 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
6404 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
6405 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
6406 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
6407 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
6408 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
6409 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
6410 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
6411 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
6412 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
6413 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
6415 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
6417 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:33
6419 msgid "uuid_compare(3)"
6420 msgstr "uuid_compare(3)"
6423 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:44
6424 msgid "uuid_compare - compare whether two UUIDs are the same"
6425 msgstr "uuid_compare - prüfen, ob zwei UUIDs gleich sind"
6428 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:50
6430 msgid "*int uuid_compare(uuid_t __uu1__, uuid_t __uu2__)*\n"
6431 msgstr "*int uuid_compare(uuid_t __uu1__, uuid_t __uu2__)*\n"
6434 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:54
6435 msgid "The *uuid_compare*() function compares the two supplied uuid variables _uu1_ and _uu2_ to each other."
6436 msgstr "Die Funktion *uuid_compare*() vergleicht die beiden übergebenen uuid-Variablen _uu1_ und _uu2_ miteinander."
6439 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:55
6440 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:72 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:58
6441 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:55
6443 msgid "RETURN VALUE"
6444 msgstr "RÜCKGABEWERT"
6447 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:58
6448 msgid "Returns an integer less than, equal to, or greater than zero if _uu1_ is found, respectively, to be lexicographically less than, equal, or greater than _uu2_."
6449 msgstr "Falls _uu1_ gefunden wurde, wird eine Ganzzahl kleiner als, gleich oder größer als 0 zurückgegeben, wenn sie lexikographisch kleiner als, gleich beziehungsweise größer als _uu2_ ist."
6452 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:72
6456 "*uuid_clear*(3),\n"
6458 "*uuid_generate*(3),\n"
6459 "*uuid_is_null*(3),\n"
6460 "*uuid_parse*(3),\n"
6461 "*uuid_unparse*(3)\n"
6464 "*uuid_clear*(3),\n"
6466 "*uuid_generate*(3),\n"
6467 "*uuid_is_null*(3),\n"
6468 "*uuid_parse*(3),\n"
6469 "*uuid_unparse*(3)\n"
6474 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
6475 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
6476 #. modification, are permitted provided that the following conditions
6478 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
6479 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
6480 #. including the disclaimer of warranties.
6481 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
6482 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
6483 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
6484 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
6485 #. products derived from this software without specific prior
6486 #. written permission.
6487 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
6488 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
6489 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
6490 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
6491 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
6492 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
6493 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
6494 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
6495 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
6496 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
6497 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
6499 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
6501 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:33
6503 msgid "uuid_copy(3)"
6504 msgstr "uuid_copy(3)"
6507 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:44
6508 msgid "uuid_copy - copy a UUID value"
6509 msgstr "uuid_copy - einen UUID-Wert kopieren"
6512 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:50
6514 msgid "*void uuid_copy(uuid_t __dst__, uuid_t __src__;*\n"
6515 msgstr "*void uuid_copy(uuid_t __Ziel__, uuid_t __Quelle__;*\n"
6518 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:54
6519 msgid "The *uuid_copy*() function copies the UUID variable _src_ to _dst_."
6520 msgstr "Die Funktion *uuid_copy*() kopiert die UUID-Variable von _Quelle_ nach _Ziel_."
6523 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:58
6524 msgid "The copied UUID is returned in the location pointed to by _dst_."
6525 msgstr "Die kopierte UUID wird am Ort zurückgegeben, auf den _Ziel_ zeigt."
6528 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:72
6532 "*uuid_clear*(3),\n"
6533 "*uuid_compare*(3),\n"
6534 "*uuid_generate*(3),\n"
6535 "*uuid_is_null*(3),\n"
6536 "*uuid_parse*(3),\n"
6537 "*uuid_unparse*(3)\n"
6540 "*uuid_clear*(3),\n"
6541 "*uuid_compare*(3),\n"
6542 "*uuid_generate*(3),\n"
6543 "*uuid_is_null*(3),\n"
6544 "*uuid_parse*(3),\n"
6545 "*uuid_unparse*(3)\n"
6550 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
6552 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
6553 #. modification, are permitted provided that the following conditions
6555 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
6556 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
6557 #. including the disclaimer of warranties.
6558 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
6559 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
6560 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
6561 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
6562 #. products derived from this software without specific prior
6563 #. written permission.
6564 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
6565 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
6566 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
6567 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
6568 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
6569 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
6570 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
6571 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
6572 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
6573 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
6574 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
6577 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
6579 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:35
6581 msgid "uuid_generate(3)"
6582 msgstr "uuid_generate(3)"
6585 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:46
6586 msgid "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, uuid_generate_time_safe - create a new unique UUID value"
6587 msgstr "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, uuid_generate_time_safe - einen eindeutigen UUID-Wert erzeugen"
6590 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:57
6593 "*void uuid_generate(uuid_t __out__);* +\n"
6594 "*void uuid_generate_random(uuid_t __out__);* +\n"
6595 "*void uuid_generate_time(uuid_t __out__);* +\n"
6596 "*int uuid_generate_time_safe(uuid_t __out__);* +\n"
6597 "*void uuid_generate_md5(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);* +\n"
6598 "*void uuid_generate_sha1(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);*\n"
6600 "*void uuid_generate(uuid_t __Ausgabe__);* +\n"
6601 "*void uuid_generate_random(uuid_t __Ausgabe__);* +\n"
6602 "*void uuid_generate_time(uuid_t __Ausgabe__);* +\n"
6603 "*int uuid_generate_time_safe(uuid_t __Ausgabe__);* +\n"
6604 "*void uuid_generate_md5(uuid_t __Ausgabe__, const uuid_t __ns__, const char __*Name__, size_t __Länge__);* +\n"
6605 "*void uuid_generate_sha1(uuid_t __Ausgabe__, const uuid_t __ns__, const char __*Name__, size_t __Länge__);*\n"
6608 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:61
6609 msgid "The *uuid_generate*() function creates a new universally unique identifier (UUID). The uuid will be generated based on high-quality randomness from *getrandom*(2), _/dev/urandom_, or _/dev/random_ if available. If it is not available, then *uuid_generate*() will use an alternative algorithm which uses the current time, the local ethernet MAC address (if available), and random data generated using a pseudo-random generator."
6610 msgstr "Die Funktion *uuid_generate*() erzeugt einen neuen universellen eindeutigen Bezeichner (UUID). Diese UUID wird basierend auf qualitativ hochwertiger Zufälligkeit aus *getrandom*(2), _/dev/urandom_ oder _/dev/random_ erzeugt, soweit verfügbar. Falls dies nicht verfügbar ist, dann verwendet *uuid_generate*() einen alternativen Algorithmus, der die aktuelle Zeit, die lokale Ethernet-MAC-Adresse (falls verfügbar) und mit einem Pseudo-Zufallsgenerator erzeugte Zufallsdaten verwendet."
6613 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:63
6614 msgid "The *uuid_generate_random*() function forces the use of the all-random UUID format, even if a high-quality random number generator is not available, in which case a pseudo-random generator will be substituted. Note that the use of a pseudo-random generator may compromise the uniqueness of UUIDs generated in this fashion."
6615 msgstr "Die Funktion *uuid_generate_random*() erzwingt die Verwendung des vollständig zufallsbasierten UUID-Formats, selbst wenn kein qualitativ hochwertiger Zufallszahlengenerator (zum Beispiel _/dev/urandom_ zur Verfügung steht. In letzterem Fall wird stattdessen ein Pseudo-Zufallsgenerator verwendet. Beachten Sie, dass ein solcher Pseudo-Zufallsgenerator die Eindeutigkeit der auf diese Weise erzeugten UUIDs kompromittieren kann."
6618 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:65
6619 msgid "The *uuid_generate_time*() function forces the use of the alternative algorithm which uses the current time and the local ethernet MAC address (if available). This algorithm used to be the default one used to generate UUIDs, but because of the use of the ethernet MAC address, it can leak information about when and where the UUID was generated. This can cause privacy problems in some applications, so the *uuid_generate*() function only uses this algorithm if a high-quality source of randomness is not available. To guarantee uniqueness of UUIDs generated by concurrently running processes, the uuid library uses a global clock state counter (if the process has permissions to gain exclusive access to this file) and/or the *uuidd* daemon, if it is running already or can be spawned by the process (if installed and the process has enough permissions to run it). If neither of these two synchronization mechanisms can be used, it is theoretically possible that two concurrently running processes obtain the same UUID(s). To tell whether the UUID has been generated in a safe manner, use *uuid_generate_time_safe*."
6620 msgstr "Die Funktion *uuid_generate_time*() erzwingt die Nutzung des alternativen Algorithmus, welcher die aktuelle Zeit und die lokale Ethernet-MAC-Adresse verwendet (sofern verfügbar). Dieser Algorithmus war früher der Standard zur Erzeugung von UUIDs, aber aufgrund der Einbeziehung der Ethernet-MAC-Adresse könnten Informationen darüber nach außen gelangen, wann und wo die UUID erzeugt wurde. Dies kann in einigen Anwendungen zu Datenschutzproblemen führen, daher verwendet die Funktion *uuid_generate*() nur dann diesen Algorithmus, wenn keine qualitativ hochwertige Zufälligkeitsquelle zur Verfügung steht. Um die Eindeutigkeit der UUIDs gleichzeitig laufender Prozesse zu gewährleisten, verwendet die UUID-Bibliothek einen globalen Uhrstatuszähler (sofern der Prozess über die nötigen Rechte verfügt, exklusiv auf diese Datei zugreifen zu können) und/oder den Daemon uuidd, falls dieser bereits läuft oder vom Prozess aufgerufen werden kann (sofern dieser installiert ist und der Prozess über die nötigen Rechte verfügt, ihn auszuführen). Sollte keiner der beiden Synchronisationsmechanismen verwendbar sein, wäre es theoretisch möglich, dass zwei gleichzeitig laufende Prozesse die gleiche UUID ermitteln. Um herauszufinden, ob die UUID auf sichere Art erzeugt wurde, verwenden Sie *uuid_generate_time_safe*()."
6623 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:67
6624 msgid "The *uuid_generate_time_safe*() function is similar to *uuid_generate_time*(), except that it returns a value which denotes whether any of the synchronization mechanisms (see above) has been used."
6625 msgstr "Die Funktion *uuid_generate_time_safe*() ähnelt *uuid_generate_time*(), mit dem Unterschied, dass sie einen Wert zurückgibt, der anzeigt, ob einer der Synchronisationsmechanismen (siehe oben) verwendet wurde."
6628 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:69
6629 msgid "The UUID is 16 bytes (128 bits) long, which gives approximately 3.4x10^38 unique values (there are approximately 10^80 elementary particles in the universe according to Carl Sagan's _Cosmos_). The new UUID can reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local system, and among UUIDs created on other systems in the past and in the future."
6630 msgstr "Die UUID ist 16 Byte (128 Bit) lang, was etwa 3,4x10^38 eindeutige Werte ergibt (nach Carl Sagans _Cosmos_ gibt es im Universum etwa 10^80 Elementarteilchen). Diese neue UUID kann unter allen auf dem lokalen System erstellten UUIDs und auch unter allen auf anderen Systemen in der Vergangenheit oder Zukunft erstellten UUIDs als hinreichend eindeutig betrachtet werden."
6633 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:71
6634 msgid "The *uuid_generate_md5*() and *uuid_generate_sha1*() functions generate an MD5 and SHA1 hashed (predictable) UUID based on a well-known UUID providing the namespace and an arbitrary binary string. The UUIDs conform to V3 and V5 UUIDs per link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]."
6635 msgstr "Die Funktionen *uuid_generate_md5*() und *uuid_generate_sha1*() erzeugen eine mit MD5 und SHA1 gehashte (vorhersagbare) UUID, basierend auf einer wohlbekannten UUID, welche den Namensraum und eine willkürliche Binärzeichenkette bereitstellt. Die UUIDs sind zu den Versionen 3 und 5 von link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122] konform."
6638 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:75
6639 msgid "The newly created UUID is returned in the memory location pointed to by _out_. *uuid_generate_time_safe*() returns zero if the UUID has been generated in a safe manner, -1 otherwise."
6640 msgstr "Die neu erzeugte UUID wird an dem Speicherort zurückgegeben, auf den die _Ausgabe_ zeigt. *uuid_generate_time_safe*() gibt 0 zurück, wenn die UUID auf sichere Art erzeugt werden konnte, anderenfalls -1."
6643 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:96
6648 "*uuid_clear*(3),\n"
6649 "*uuid_compare*(3),\n"
6651 "*uuid_is_null*(3),\n"
6652 "*uuid_parse*(3),\n"
6654 "*uuid_unparse*(3),\n"
6659 "*uuid_clear*(3),\n"
6660 "*uuid_compare*(3),\n"
6662 "*uuid_is_null*(3),\n"
6663 "*uuid_parse*(3),\n"
6665 "*uuid_unparse*(3),\n"
6671 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
6672 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
6673 #. modification, are permitted provided that the following conditions
6675 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
6676 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
6677 #. including the disclaimer of warranties.
6678 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
6679 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
6680 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
6681 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
6682 #. products derived from this software without specific prior
6683 #. written permission.
6684 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
6685 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
6686 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
6687 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
6688 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
6689 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
6690 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
6691 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
6692 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
6693 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
6694 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
6696 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
6698 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:33
6700 msgid "uuid_is_null(3)"
6701 msgstr "uuid_is_null(3)"
6704 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:44
6705 msgid "uuid_is_null - compare the value of the UUID to the NULL value"
6706 msgstr "uuid_is_null - den Wert der UUID mit dem NULL-Wert vergleichen"
6709 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:50
6711 msgid "*int uuid_is_null(uuid_t __uu__);*\n"
6712 msgstr "*int uuid_is_null(uuid_t __uu__);*\n"
6715 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:54
6716 msgid "The *uuid_is_null*() function compares the value of the supplied UUID variable _uu_ to the NULL value. If the value is equal to the NULL UUID, 1 is returned, otherwise 0 is returned."
6717 msgstr "Die Funktion *uuid_is_null*() vergleicht den Wert der übergebenen UUID-Variable _uu_ mit dem Wert NULL. Wenn der Wert gleich der NULL-UUID ist, wird 1 zurückgegeben, anderenfalls 0."
6720 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:69
6724 "*uuid_clear*(3),\n"
6725 "*uuid_compare*(3),\n"
6727 "*uuid_generate*(3),\n"
6729 "*uuid_parse*(3),\n"
6730 "*uuid_unparse*(3)\n"
6733 "*uuid_clear*(3),\n"
6734 "*uuid_compare*(3),\n"
6736 "*uuid_generate*(3),\n"
6738 "*uuid_parse*(3),\n"
6739 "*uuid_unparse*(3)\n"
6744 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
6745 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
6746 #. modification, are permitted provided that the following conditions
6748 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
6749 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
6750 #. including the disclaimer of warranties.
6751 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
6752 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
6753 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
6754 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
6755 #. products derived from this software without specific prior
6756 #. written permission.
6757 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
6758 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
6759 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
6760 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
6761 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
6762 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
6763 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
6764 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
6765 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
6766 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
6767 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
6769 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
6771 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:33
6773 msgid "uuid_parse(3)"
6774 msgstr "uuid_parse(3)"
6777 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:44
6778 msgid "uuid_parse - convert an input UUID string into binary representation"
6779 msgstr "uuid_parse - eine eingegebene UUID-Zeichenkette in Binärdarstellung umwandeln"
6782 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:51
6785 "*int uuid_parse(char *__in__, uuid_t __uu__);* +\n"
6786 "*int uuid_parse_range(char *__in_start__, char *__in_end__, uuid_t __uu__);*\n"
6788 "*int uuid_parse(char *__in__, uuid_t __uu__);* +\n"
6789 "*int uuid_parse_range(char *__in_Start__, char *__in_Ende__, uuid_t __uu__);*\n"
6792 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:55
6793 msgid "The *uuid_parse*() function converts the UUID string given by _in_ into the binary representation. The input UUID is a string of the form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (in *printf*(3) format \"%08x-%04x-%04x-%04x-%012x\", 36 bytes plus the trailing '\\0')."
6794 msgstr "Die Funktion *uuid_parse*() wandelt die von _in_ angegebene UID-Zeichenkette in deren binäre Darstellung um. Die Eingabe-UUID ist eine Zeichenkette der Form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (im *printf*(3)-Format »%08x-%04x-%04x-%04x-%012x«, 36 Byte plus das angehängte »\\0«)."
6797 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:57
6798 msgid "The *uuid_parse_range*() function works like *uuid_parse*() but parses only range in string specified by _in_start_ and _in_end_ pointers."
6799 msgstr "Die Funktion *uuid_parse_range*() arbeitet wie *uuid_parse*(), aber wertet nur den Bereich aus, der in der durch die Zeiger _in_Start_ und _in_Ende_ angegebenen Zeichenkette bezeichnet ist."
6802 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:61
6803 msgid "Upon successfully parsing the input string, 0 is returned, and the UUID is stored in the location pointed to by _uu_, otherwise -1 is returned."
6804 msgstr "Bei erfolgreicher Auswertung der Eingabezeichenkette wird 0 zurückgegeben und die UUID an dem Ort gespeichert, auf den _uu_ zeigt, anderenfalls wird -1 zurückgegeben."
6807 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:65
6808 msgid "This library parses UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based UUIDs V3 and V5 compatible with link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]."
6809 msgstr "Diese Bibliothek erzeugt UUIDs, die zu OSF DCE 1.1 kompatible sind, und Hash-basierte UUIDs V3 und V5, die zu link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122] kompatibel sind."
6812 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:80
6816 "*uuid_clear*(3),\n"
6817 "*uuid_compare*(3),\n"
6819 "*uuid_generate*(3),\n"
6820 "*uuid_is_null*(3),\n"
6822 "*uuid_unparse*(3)\n"
6825 "*uuid_clear*(3),\n"
6826 "*uuid_compare*(3),\n"
6828 "*uuid_generate*(3),\n"
6829 "*uuid_is_null*(3),\n"
6831 "*uuid_unparse*(3)\n"
6836 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
6837 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
6838 #. modification, are permitted provided that the following conditions
6840 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
6841 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
6842 #. including the disclaimer of warranties.
6843 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
6844 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
6845 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
6846 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
6847 #. products derived from this software without specific prior
6848 #. written permission.
6849 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
6850 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
6851 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
6852 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
6853 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
6854 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
6855 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
6856 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
6857 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
6858 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
6859 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
6861 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
6863 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:33
6865 msgid "uuid_time(3)"
6866 msgstr "uuid_time(3)"
6869 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:44
6870 msgid "uuid_time - extract the time at which the UUID was created"
6871 msgstr "uuid_time - den Zeitpunkt ermitteln, an dem eine UUID erzeugt wurde"
6874 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:50
6876 msgid "*time_t uuid_time(uuid_t __uu__, struct timeval *__ret_tv__)*\n"
6877 msgstr "*time_t uuid_time(uuid_t __uu__, struct timeval *__ret_tv__)*\n"
6880 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:54
6881 msgid "The *uuid_time*() function extracts the time at which the supplied time-based UUID _uu_ was created. Note that the UUID creation time is only encoded within certain types of UUIDs. This function can only reasonably expect to extract the creation time for UUIDs created with the *uuid_generate_time*(3) and *uuid_generate_time_safe*(3) functions. It may or may not work with UUIDs created by other mechanisms."
6882 msgstr "Die Funktion uuid_time ermittelt die Zeit, zu der die angegebene zeitbasierte UUID _uu_ erzeugt wurde. Beachten Sie, dass die Erzeugungszeit der UUID nur in bestimmten UUID-Typen kodiert wird. Nur für UUIDs, die mit den Funktionen *uuid_generate_time*(3) und *uuid_generate_time_safe*(3) erzeugt wurden, kann vernünftigerweise erwartet werden, dass die Erzeugungszeit ermittelt wird. Es kann auch mit UUIDs funktionieren, die mittels anderer Mechanismen erzeugt wurden, muss es aber nicht."
6885 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:58
6886 msgid "The time at which the UUID was created, in seconds since January 1, 1970 GMT (the epoch), is returned (see *time*(2)). The time at which the UUID was created, in seconds and microseconds since the epoch, is also stored in the location pointed to by _ret_tv_ (see *gettimeofday*(2))."
6887 msgstr "Die Zeit in Sekunden seit dem 1. Januar 1970 (die Epoche), zu der die UUID erzeugt wurde, wird zurückgegeben (siehe *time*(2)). Die Zeit in Sekunden und Mikrosekunden seit dem Beginn der Unix-Zeitrechnung (Epoch), zu der die UUID erzeugt wurde, wird außerdem an dem Ort gespeichert, auf den der Zeit-Rückgabewert zeigt (siehe *gettimeofday*(2))."
6890 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:73
6894 "*uuid_clear*(3),\n"
6895 "*uuid_compare*(3),\n"
6897 "*uuid_generate*(3),\n"
6898 "*uuid_is_null*(3),\n"
6899 "*uuid_parse*(3),\n"
6900 "*uuid_unparse*(3)\n"
6903 "*uuid_clear*(3),\n"
6904 "*uuid_compare*(3),\n"
6906 "*uuid_generate*(3),\n"
6907 "*uuid_is_null*(3),\n"
6908 "*uuid_parse*(3),\n"
6909 "*uuid_unparse*(3)\n"
6914 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
6915 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
6916 #. modification, are permitted provided that the following conditions
6918 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
6919 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
6920 #. including the disclaimer of warranties.
6921 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
6922 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
6923 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
6924 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
6925 #. products derived from this software without specific prior
6926 #. written permission.
6927 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
6928 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
6929 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
6930 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
6931 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
6932 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
6933 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
6934 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
6935 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
6936 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
6937 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
6939 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
6941 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:33
6943 msgid "uuid_unparse(3)"
6944 msgstr "uuid_unparse(3)"
6947 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:44
6948 msgid "uuid_unparse - convert a UUID from binary representation to a string"
6949 msgstr "uuid_unparse - eine UUID-Zeichenkette aus der Binärdarstellung in eine Zeichenkette umwandeln"
6952 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:52
6955 "*void uuid_unparse(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n"
6956 "*void uuid_unparse_upper(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n"
6957 "*void uuid_unparse_lower(uuid_t __uu__, char *__out__);*\n"
6959 "*void uuid_unparse(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n"
6960 "*void uuid_unparse_upper(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n"
6961 "*void uuid_unparse_lower(uuid_t __uu__, char *__out__);*\n"
6964 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:56
6965 msgid "The *uuid_unparse*() function converts the supplied UUID _uu_ from the binary representation into a 36-byte string (plus trailing '\\0') of the form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 and stores this value in the character string pointed to by _out_. The case of the hex digits returned by *uuid_unparse*() may be upper or lower case, and is dependent on the system-dependent local default."
6966 msgstr "Die Funktion *uuid_unparse*() wandelt die übergebene UUID _uu_ aus der Binärdarstellung in eine 36-Byte-Zeichenkette (plus angehängtem »\\0«) der Form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 um und speichert diesen Wert in der Zeichenkette, auf die die _Ausgabe_ zeigt. Die von *uuid_unparse*() zurückgegebenen Hexadezimalstellen können in Groß- oder Kleinschreibung sein, was von der systemeigenen Locale-Voreinstellung abhängt."
6969 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:58
6970 msgid "If the case of the hex digits is important then the functions *uuid_unparse_upper*() and *uuid_unparse_lower*() may be used."
6971 msgstr "Falls die Groß- oder Kleinschreibung der Hexadezimalstellen wichtig ist, können die Funktionen *uuid_unparse_upper*() und *uuid_unparse_lower*() verwendet werden."
6974 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:62
6975 msgid "This library unparses UUIDs compatible with OSF DCE 1.1."
6976 msgstr "Diese Bibliothek verarbeitet zu OSF DCE 1.1 kompatible UUIDs."
6979 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:77
6983 "*uuid_clear*(3),\n"
6984 "*uuid_compare*(3),\n"
6986 "*uuid_generate*(3),\n"
6988 "*uuid_is_null*(3),\n"
6992 "*uuid_clear*(3),\n"
6993 "*uuid_compare*(3),\n"
6995 "*uuid_generate*(3),\n"
6997 "*uuid_is_null*(3),\n"
7001 #. chfn.1 -- change your finger information
7002 #. (c) 1994 by salvatore valente <svalente@athena.mit.edu>
7003 #. This program is free software. You can redistribute it and
7004 #. modify it under the terms of the GNU General Public License.
7005 #. There is no warranty.
7007 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:10
7012 #. type: Attribute :man manual:
7013 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:12 ../login-utils/chsh.1.adoc:12
7014 #: ../login-utils/last.1.adoc:21 ../login-utils/login.1.adoc:8
7015 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:6 ../login-utils/newgrp.1.adoc:6
7016 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:4 ../login-utils/su.1.adoc:4
7017 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:21 ../misc-utils/cal.1.adoc:41
7018 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:9 ../misc-utils/getopt.1.adoc:4
7019 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:10 ../misc-utils/kill.1.adoc:9
7020 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:38 ../misc-utils/look.1.adoc:38
7021 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:6 ../misc-utils/namei.1.adoc:4
7022 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:6 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:8
7023 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:6 ../misc-utils/whereis.1.adoc:38
7024 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:28 ../schedutils/ionice.1.adoc:4
7025 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:26 ../schedutils/uclampset.1.adoc:28
7026 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:4 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:8
7027 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:12 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:4
7028 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:28 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:8
7029 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:8 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:8
7030 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:4 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:4
7031 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:4 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:4
7032 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:4 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:4
7033 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:4 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:9
7034 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:38 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:4
7035 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:6 ../sys-utils/unshare.1.adoc:4
7036 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:38 ../term-utils/script.1.adoc:38
7037 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:4 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:4
7038 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:11 ../term-utils/wall.1.adoc:39
7039 #: ../term-utils/write.1.adoc:41 ../text-utils/col.1.adoc:41
7040 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:38 ../text-utils/colrm.1.adoc:38
7041 #: ../text-utils/column.1.adoc:38 ../text-utils/hexdump.1.adoc:38
7042 #: ../text-utils/line.1.adoc:5 ../text-utils/more.1.adoc:41
7043 #: ../text-utils/pg.1.adoc:5 ../text-utils/rev.1.adoc:38
7044 #: ../text-utils/ul.1.adoc:38
7046 msgid "User Commands"
7047 msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
7050 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:20
7051 msgid "chfn - change your finger information"
7052 msgstr "chfn - Ihre Finger-Information ändern"
7055 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:24
7057 msgid "*chfn* [*-f* _full-name_] [*-o* _office_] [*-p* _office-phone_] [*-h* _home-phone_] [*-u*] [*-v*] [_username_]\n"
7058 msgstr "*chfn* [*-f* _Realname_] [*-o* _Büro_] [*-p* _Bürotelefonnummer_] [*-h* _Haustelefonnummer_] [*-u*] [*-v*] [_Benutzername_]\n"
7061 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:28
7063 msgid "*chfn* is used to change your finger information. This information is stored in the _/etc/passwd_ file, and is displayed by the *finger* program. The Linux *finger* command will display four pieces of information that can be changed by *chfn*: your real name, your work room and phone, and your home phone.\n"
7064 msgstr "Mit *chfn* können Sie Ihre Finger-Informationen ändern. Diese Informationen werden in der Datei _/etc/passwd_ gespeichert und vom Programm *finger* angezeigt. Der *finger*-Befehl in Linux zeigt vier Informationsteile an, die mit *chfn* geändert werden können: Ihren Realnamen, Ihre Büronummer und dessen Telefonnummer und Ihre Haustelefonnummer.\n"
7067 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:30
7068 msgid "Any of the four pieces of information can be specified on the command line. If no information is given on the command line, *chfn* enters interactive mode."
7069 msgstr "Jeder der vier Informationsteile kann in der Befehlszeile angegeben werden. Wird nichts angegeben, wechselt *chfn* in den interaktiven Modus."
7072 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:32
7073 msgid "In interactive mode, *chfn* will prompt for each field. At a prompt, you can enter the new information, or just press return to leave the field unchanged. Enter the keyword \"none\" to make the field blank."
7074 msgstr "Im interaktiven Modus fragt *chfn* nach jedem Feld. In einer solchen Eingabeaufforderung können Sie die neue Information eingeben oder einfach die Eingabetaste drücken, um das Feld unverändert zu übernehmen. Um das Feld zu leeren, geben Sie das Schlüsselwort »none« ein."
7077 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:34
7079 msgid "*chfn* supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if linked with libuser, otherwise use *ypchfn*(1), *lchfn*(1) or any other implementation for non-local entries.\n"
7080 msgstr "*chfn* unterstützt nicht-lokale Einträge (Kerberos, LDAP usw.), falls es mit Libuser gelinkt ist, anderenfalls verwenden Sie für nicht-lokale Einträge *ypchfn*(1), *lchfn*(1) oder eine andere Implementierung.\n"
7082 #. type: Labeled list
7083 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:37
7085 msgid "*-f*, *--full-name* _full-name_"
7086 msgstr "*-f*, *--full-name* _Realname_"
7089 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:39
7090 msgid "Specify your real name."
7091 msgstr "gibt Ihren echten Namen an."
7093 #. type: Labeled list
7094 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:40
7096 msgid "*-o*, *--office* _office_"
7097 msgstr "*-o*, *--office* _Büro_"
7100 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:42
7101 msgid "Specify your office room number."
7102 msgstr "gibt Ihre Büronummer an."
7104 #. type: Labeled list
7105 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:43
7107 msgid "*-p*, *--office-phone* _office-phone_"
7108 msgstr "*-p*, *--office-phone* _Bürotelefonnummer_"
7111 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:45
7112 msgid "Specify your office phone number."
7113 msgstr "gibt Ihre Bürotelefonnummer an."
7115 #. type: Labeled list
7116 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:46
7118 msgid "*-h*, *--home-phone* _home-phone_"
7119 msgstr "*-h*, *--home-phone* _Haustelefonnummer_"
7122 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:48
7123 msgid "Specify your home phone number."
7124 msgstr "gibt Ihre Haustelefonnummer an."
7126 #. type: Labeled list
7127 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:49
7129 msgid "*-u*, *--help*"
7130 msgstr "*-u*, *--help*"
7133 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:55 ../login-utils/login.1.adoc:59
7135 msgid "CONFIG FILE ITEMS"
7136 msgstr "EINTRÄGE DER KONFIGURATIONSDATEI"
7139 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:58
7141 msgid "*chfn* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see *login.defs*(5)). Note that the configuration file could be distributed with another package (e.g., shadow-utils). The following configuration items are relevant for *chfn*:\n"
7142 msgstr "*chfn* liest die Konfigurationsdatei _/etc/login.defs>_ (siehe *login.defs*(5). Beachten Sie, dass die Konfigurationsdatei Teil eines anderen Pakets sein könnte (z.B. shadow-utils). Die folgenden Konfigurationseinträge sind für *chfn*(1) relevant:\n"
7144 #. type: Labeled list
7145 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:59
7147 msgid "*CHFN_RESTRICT* _string_"
7148 msgstr "*CHFN_RESTRICT* _Zeichenkette_"
7151 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:62
7152 msgid "Indicate which fields are changeable by *chfn*."
7153 msgstr "gibt an, welche Felder durch *chfn* geändert werden können."
7156 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:64
7157 msgid "The boolean setting *\"yes\"* means that only the Office, Office Phone and Home Phone fields are changeable, and boolean setting *\"no\"* means that also the Full Name is changeable."
7158 msgstr "Der logische Wert *\"yes\"* bedeutet, dass nur die Felder für Büronummer, Bürotelefonnummer und Haustelefonnummer geändert werden können. Der logische Wert *\"no\"* bedeutet, dass auch der Realname geändert werden kann."
7161 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:66
7162 msgid "Another way to specify changeable fields is by abbreviations: f = Full Name, r = Office (room), w = Office (work) Phone, h = Home Phone. For example, *CHFN_RESTRICT \"wh\"* allows changing work and home phone numbers."
7163 msgstr "Außerdem können Sie die änderbaren Felder über Abkürzungen angeben: f = Realname, r = Büro (Zimmer), w = Bürotelefonnummer, h = Haustelefonnummer. Sie können zum Beispiel mit *CHFN_RESTRICT \"wh\"* die Bürotelefonnummer und Haustelefonnummer ändern."
7166 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:68
7167 msgid "If *CHFN_RESTRICT* is undefined, then all finger information is read-only. This is the default."
7168 msgstr "Falls *CHFN_RESTRICT* nicht definiert ist, dann sind alle Finger-Informationen schreibgeschützt. Dies ist die Voreinstellung."
7171 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:72 ../login-utils/chsh.1.adoc:54
7172 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:100
7173 msgid "Returns 0 if operation was successful, 1 if operation failed or command syntax was not valid."
7174 msgstr "Bei einer erfolgreichen Aktion wird 0 zurückgegeben. Wenn die Aktion fehlgeschlagen ist oder die Befehlssyntax ungültig war, wird 1 zurückgegeben."
7177 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:76 ../login-utils/chsh.1.adoc:58
7178 msgid "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente]"
7179 msgstr "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente]"
7182 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:83
7187 "*login.defs*(5),\n"
7192 "*login.defs*(5),\n"
7196 #. chsh.1 -- change your login shell
7197 #. (c) 1994 by salvatore valente <svalente@athena.mit.edu>
7198 #. This program is free software. You can redistribute it and
7199 #. modify it under the terms of the GNU General Public License.
7200 #. There is no warranty.
7202 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:10
7208 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:20
7209 msgid "chsh - change your login shell"
7210 msgstr "chsh - Ihre Anmeldeshell ändern"
7213 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:24
7215 msgid "*chsh* [*-s* _shell_] [*-l*] [*-h*] [*-v*] [_username_]\n"
7216 msgstr "*chsh* [*-s* _Shell_] [*-l*] [*-h*] [*-v*] [_Benutzername_]\n"
7219 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:28
7221 msgid "*chsh* is used to change your login shell. If a shell is not given on the command line, *chsh* prompts for one.\n"
7222 msgstr "Mit *chsh* können Sie Ihre Anmeldeshell ändern. Wenn in der Befehlszeile keine Shell angegeben ist, bittet *chsh* um deren Eingabe.\n"
7225 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:30
7227 msgid "*chsh* supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if linked with libuser, otherwise use *ypchsh*(1), *lchsh*(1) or any other implementation for non-local entries.\n"
7228 msgstr "*chsh* unterstützt nicht-lokale Einträge (Kerberos, LDAP, usw.), wenn es Libuser verlinkt ist, anderenfalls verwenden Sie *ypchsh*(1), *lchsh*(1) oder irgendeine andere Implementierung für nicht-lokale Einträge.\n"
7230 #. type: Labeled list
7231 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:33 ../misc-utils/getopt.1.adoc:54
7233 msgid "*-s*, *--shell* _shell_"
7234 msgstr "*-s*, *--shell* _Shell_"
7237 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:35
7238 msgid "Specify your login shell."
7239 msgstr "gibt Ihre Anmeldeshell an."
7241 #. type: Labeled list
7242 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:36
7244 msgid "*-l*, *--list-shells*"
7245 msgstr "*-l*, *--list-shells*"
7248 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:38
7249 msgid "Print the list of shells listed in _/etc/shells_ and exit."
7250 msgstr "gibt die in _/etc/shells_ aufgelisteten Shells aus und beendet das Programm."
7253 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:45
7255 msgid "VALID SHELLS"
7256 msgstr "GÜLTIGE SHELLS"
7259 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:48
7261 msgid "*chsh* will accept the full pathname of any executable file on the system.\n"
7262 msgstr "*chsh* akzeptiert den vollständigen Pfadnamen jeder ausführbaren Datei im System.\n"
7265 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:50
7266 msgid "The default behavior for non-root users is to accept only shells listed in the _/etc/shells_ file, and issue a warning for root user. It can also be configured at compile-time to only issue a warning for all users."
7267 msgstr "Standardmäßig werden für Benutzer ohne Root-Rechte nur die in der Datei _/etc/shells_ aufgeführten Shells akzeptiert. Für den Root-Benutzer wird eine Warnung ausgegeben. Dies kann auch während der Kompilierung konfiguriert werden, um für alle Benutzer nur eine Warnung auszugeben."
7270 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:65
7274 "*login.defs*(5),\n"
7279 "*login.defs*(5),\n"
7288 #. Copyright (C) 1998-2004 Miquel van Smoorenburg.
7289 #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
7290 #. it under the terms of the GNU General Public License as published by
7291 #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
7292 #. (at your option) any later version.
7293 #. This program is distributed in the hope that it will be useful,
7294 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
7295 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
7296 #. GNU General Public License for more details.
7297 #. You should have received a copy of the GNU General Public License
7298 #. along with this program; if not, write to the Free Software
7299 #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
7301 #: ../login-utils/last.1.adoc:19
7307 #: ../login-utils/last.1.adoc:29
7308 msgid "last, lastb - show a listing of last logged in users"
7309 msgstr "last, lastb - eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen"
7312 #: ../login-utils/last.1.adoc:33
7314 msgid "*last* [options] [_username_...] [_tty_...]\n"
7315 msgstr "*last* [Optionen] [_Benutzername_...] [_Terminal_...]\n"
7318 #: ../login-utils/last.1.adoc:35
7320 msgid "*lastb* [options] [_username_...] [_tty_...]\n"
7321 msgstr "*lastb* [Optionen] [_Benutzername_...] [_Terminal_...]\n"
7324 #: ../login-utils/last.1.adoc:39
7326 msgid "*last* searches back through the _/var/log/wtmp_ file (or the file designated by the *-f* option) and displays a list of all users logged in (and out) since that file was created. One or more _usernames_ and/or _ttys_ can be given, in which case *last* will show only the entries matching those arguments. Names of _ttys_ can be abbreviated, thus *last 0* is the same as *last tty0*.\n"
7327 msgstr "*last* durchsucht die Datei _/var/log/wtmp_ (oder die durch die Option *-f* angegebene Datei) rückwärts und zeigt eine Liste aller Benutzer an, die sich seit der Erstellung der Datei angemeldet (und abgemeldet) haben. Einer oder mehrere Benutzernamen und/oder TTYs können angegeben werden, in welchem Fall *last* nur die Einträge anzeigt, die auf diese Argumente passen. Die Namen der TTYs können abgekürzt werden, daher ist *last 0* gleichbedeutend mit *last tty0*.\n"
7330 #: ../login-utils/last.1.adoc:41
7331 msgid "When catching a *SIGINT* signal (generated by the interrupt key, usually control-C) or a SIGQUIT signal, *last* will show how far it has searched through the file; in the case of the *SIGINT* signal *last* will then terminate."
7332 msgstr "Wenn eine *SIGINT*-Signalerbrechungstastenkombination (üblicherweise mit Strg-C erzeugt) oder ein *SIGQUIT*-Signal empfangen wird, zeigt *last* an, wie weit die Suche durch die Datei bereits fortgeschritten ist; im Falle des *SIGINT*-Signals wird *last* dann beeendet."
7335 #: ../login-utils/last.1.adoc:43
7336 msgid "The pseudo user *reboot* logs in each time the system is rebooted. Thus *last reboot* will show a log of all the reboots since the log file was created."
7337 msgstr "Der Pseudo-Benutzer *reboot* meldet sich jedesmal an, wenn das System neu gestartet wird. Daher zeigt *last reboot* ein Protokoll aller Neustarts seit der Erstellung der Protokolldatei an."
7340 #: ../login-utils/last.1.adoc:45
7342 msgid "*lastb* is the same as *last*, except that by default it shows a log of the _/var/log/btmp_ file, which contains all the bad login attempts.\n"
7343 msgstr "*lastb* ist gleichbedeutend mit *last*, außer dass es in der Voreinstellung ein Protokoll aus der Datei _/var/log/btmp_ anzeigt, welches die fehlgeschlagenen Anmeldeversuche enthält.\n"
7345 #. type: Labeled list
7346 #: ../login-utils/last.1.adoc:48
7348 msgid "*-a*, *--hostlast*"
7349 msgstr "*-a*, *--hostlast*"
7352 #: ../login-utils/last.1.adoc:50
7353 msgid "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the *--dns* option."
7354 msgstr "zeigt den Rechnernamen in der letzten Spalte an. Dies ist in Kombination mit der Option *--dns* nützlich."
7356 #. type: Labeled list
7357 #: ../login-utils/last.1.adoc:51
7359 msgid "*-d*, *--dns*"
7360 msgstr "B<-d>,B< --dns>"
7363 #: ../login-utils/last.1.adoc:53
7364 msgid "For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host, but its IP number as well. This option translates the IP number back into a hostname."
7365 msgstr "übersetzt die IP-Nummer zurück in einen Rechnernamen. Bei nichtlokalen Anmeldungen speichert Linux nicht nur den Namen des fernen Rechners, sondern auch dessen IP-Nummer."
7367 #. type: Labeled list
7368 #: ../login-utils/last.1.adoc:54 ../misc-utils/logger.1.adoc:67
7369 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:31
7371 msgid "*-f*, *--file* _file_"
7372 msgstr "*-f*, *--file* _Datei_"
7375 #: ../login-utils/last.1.adoc:56
7376 msgid "Tell *last* to use a specific _file_ instead of _/var/log/wtmp_. The *--file* option can be given multiple times, and all of the specified files will be processed."
7377 msgstr "weist *last* an, eine bestimmte Datei anstelle von _/var/log/wtmp_ zu verwenden. Die Option *--file* kann mehrfach angegeben werden, wodurch alle angegebenen Dateien verarbeitet werden."
7379 #. type: Labeled list
7380 #: ../login-utils/last.1.adoc:57
7382 msgid "*-F*, *--fulltimes*"
7383 msgstr "*-F*, *--fulltimes*"
7386 #: ../login-utils/last.1.adoc:59
7387 msgid "Print full login and logout times and dates."
7388 msgstr "gibt die vollständigen Zeiten und Daten der An- und Abmeldungen aus."
7390 #. type: Labeled list
7391 #: ../login-utils/last.1.adoc:60
7393 msgid "*-i*, *--ip*"
7394 msgstr "*-i*, *--ip*"
7397 #: ../login-utils/last.1.adoc:62
7398 msgid "Like *--dns ,* but displays the host's IP number instead of the name."
7399 msgstr "wie *--dns*, zeigt aber die IP-Adresse des Rechners anstelle des Namens an."
7401 #. type: Labeled list
7402 #: ../login-utils/last.1.adoc:63
7404 msgid "**-**__number__; *-n*, *--limit* _number_"
7405 msgstr "**-**__Anzahl__; *-n*, *--limit* _Anzahl_"
7408 #: ../login-utils/last.1.adoc:65
7409 msgid "Tell *last* how many lines to show."
7410 msgstr "weist *last* an, wie viele Zeilen es anzeigen soll."
7412 #. type: Labeled list
7413 #: ../login-utils/last.1.adoc:66
7415 msgid "*-p*, *--present* _time_"
7416 msgstr "*-p*, *--present* _Zeit_"
7419 #: ../login-utils/last.1.adoc:68
7420 msgid "Display the users who were present at the specified time. This is like using the options *--since* and *--until* together with the same _time_."
7421 msgstr "zeigt die Benutzer an, die zur angegebenen Zeit angemeldet waren. Dies entspricht der Verwendung der Optionen *--since* und *--until* zusammen mit der gleichen _Zeit_."
7423 #. type: Labeled list
7424 #: ../login-utils/last.1.adoc:69
7426 msgid "*-R*, *--nohostname*"
7427 msgstr "*-R*, *--nohostname*"
7430 #: ../login-utils/last.1.adoc:71
7431 msgid "Suppresses the display of the hostname field."
7432 msgstr "unterdrückt die Ausgabe des Rechnernamenfeldes."
7434 #. type: Labeled list
7435 #: ../login-utils/last.1.adoc:72
7437 msgid "*-s*, *--since* _time_"
7438 msgstr "*-s*, *--since* _Zeit_"
7441 #: ../login-utils/last.1.adoc:74
7442 msgid "Display the state of logins since the specified _time_. This is useful, e.g., to easily determine who was logged in at a particular time. The option is often combined with *--until*."
7443 msgstr "zeigt den Status der Anmeldungen seit der angegebenen _Zeit_ an. Dies ist beispielsweise nützlich, um zu ermitteln, wer zu einem bestimmten Zeitpunkt angemeldet war. Diese Option wird oft mit *--until* kombiniert."
7445 #. type: Labeled list
7446 #: ../login-utils/last.1.adoc:75
7448 msgid "*-t*, *--until* _time_"
7449 msgstr "*-t*, *--until* _Zeit_"
7452 #: ../login-utils/last.1.adoc:77
7453 msgid "Display the state of logins until the specified _time_."
7454 msgstr "zeigt den Status der Anmeldungen bis zu der angegebenen _Zeit_ an."
7456 #. type: Labeled list
7457 #: ../login-utils/last.1.adoc:78 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:124
7459 msgid "*--time-format* _format_"
7460 msgstr "*--time-format* _Format_"
7463 #: ../login-utils/last.1.adoc:80
7464 msgid "Define the output timestamp _format_ to be one of _notime_, _short_, _full_, or _iso_. The _notime_ variant will not print any timestamps at all, _short_ is the default, and _full_ is the same as the *--fulltimes* option. The _iso_ variant will display the timestamp in ISO-8601 format. The ISO format contains timezone information, making it preferable when printouts are investigated outside of the system."
7465 msgstr "definiert das _Format_ des Ausgabe-Zeitstempels, entweder _notime_, _short_, _full_ oder _iso_. Die Variante _notime_ gibt keinerlei Zeitstempel aus, _short_ ist die Vorgabe, und _full_ ist gleichbedeutend mit der Option *--fulltimes*. Die Variante _iso_ zeigt den Zeitstempel im ISO-8601-Format an. Das ISO-Format zeigt Informationen zur Zeitzone an, wodurch es bevorzugt zum Einsatz kommt, wenn Ausgaben außerhalb des Systems untersucht werden."
7467 #. type: Labeled list
7468 #: ../login-utils/last.1.adoc:81
7470 msgid "*-w*, *--fullnames*"
7471 msgstr "*-w*, *--fullnames*"
7474 #: ../login-utils/last.1.adoc:83
7475 msgid "Display full user names and domain names in the output."
7476 msgstr "zeigt die vollständigen Benutzer- und Domainnamen in der Ausgabe an."
7478 #. type: Labeled list
7479 #: ../login-utils/last.1.adoc:84
7481 msgid "*-x*, *--system*"
7482 msgstr "*-x*, *--system*"
7485 #: ../login-utils/last.1.adoc:86
7486 msgid "Display the system shutdown entries and run level changes."
7487 msgstr "zeigt die Einträge zum Herunterfahren und zu den Runlevel-Änderungen des Systems an."
7490 #: ../login-utils/last.1.adoc:87
7492 msgid "TIME FORMATS"
7493 msgstr "ZEITFORMATE"
7496 #: ../login-utils/last.1.adoc:90
7497 msgid "The options that take the _time_ argument understand the following formats:"
7498 msgstr "Die Optionen, die das _Zeit_-Argument akzeptieren, verstehen folgende Formate:"
7501 #: ../login-utils/last.1.adoc:105
7504 "|YYYYMMDDhhmmss |\n"
7505 "|YYYY-MM-DD hh:mm:ss |\n"
7506 "|YYYY-MM-DD hh:mm |(seconds will be set to 00)\n"
7507 "|YYYY-MM-DD |(time will be set to 00:00:00)\n"
7508 "|hh:mm:ss |(date will be set to today)\n"
7509 "|hh:mm |(date will be set to today, seconds to 00)\n"
7511 "|yesterday |(time is set to 00:00:00)\n"
7512 "|today |(time is set to 00:00:00)\n"
7513 "|tomorrow |(time is set to 00:00:00)\n"
7517 "|JJJJMMTThhmmss |\n"
7518 "|JJJJ-MM-TT hh:mm:ss |\n"
7519 "|JJJJ-MM-TT hh:mm |(Sekunden werden auf 00 gesetzt)\n"
7520 "|JJJJ-MM-TT |(Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)\n"
7521 "|hh:mm:ss |(Datum wird auf heute gesetzt)\n"
7522 "|hh:mm |(Datum wird auf heute gesetzt, Sekunden auf 00)\n"
7524 "|yesterday |(time is set to 00:00:00)\n"
7525 "|today |(Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)\n"
7526 "|tomorrow |(Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)\n"
7531 #: ../login-utils/last.1.adoc:111
7532 msgid "_/var/log/wtmp_, _/var/log/btmp_"
7533 msgstr "_/var/log/wtmp_, _/var/log/btmp_"
7536 #: ../login-utils/last.1.adoc:115
7537 msgid "The files _wtmp_ and _btmp_ might not be found. The system only logs information in these files if they are present. This is a local configuration issue. If you want the files to be used, they can be created with a simple *touch*(1) command (for example, *touch /var/log/wtmp*)."
7538 msgstr "Die Dateien _wtmp_ und _btmp_ könnten nicht gefunden werden. Das System protokolliert nur Informationen in diesen Dateien, wenn diese vorhanden sind. Dies ist ein Problem der lokalen Konfiguration. Wenn Sie diese Dateien verwenden wollen, können sie mit dem einfachen Befehl *touch*(1) angelegt werden (zum Beispiel *touch /var/log/wtmp*)."
7541 #: ../login-utils/last.1.adoc:119
7542 msgid "mailto:miquels@cistron.nl[Miquel van Smoorenburg]"
7543 msgstr "mailto:miquels@cistron.nl[Miquel van Smoorenburg]"
7546 #: ../login-utils/last.1.adoc:126
7559 #. Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
7560 #. May be distributed under the GNU General Public License
7562 #: ../login-utils/login.1.adoc:6
7568 #: ../login-utils/login.1.adoc:16
7569 msgid "login - begin session on the system"
7570 msgstr "login - eine Sitzung auf dem System starten"
7573 #: ../login-utils/login.1.adoc:20
7575 msgid "*login* [*-p*] [*-h* _host_] [*-H*] [*-f* _username_|_username_]\n"
7576 msgstr "*login* [*-p*] [*-h* _Rechner_] [*-H*] [*-f* _Benutzername_|_Benutzername_]\n"
7579 #: ../login-utils/login.1.adoc:24
7581 msgid "*login* is used when signing onto a system. If no argument is given, *login* prompts for the username.\n"
7582 msgstr "Der Befehl *login* wird bei der Anmeldung an einem System verwendet. Falls kein Argument angegeben ist, bittet *login* um die Eingabe des Benutzernamens.\n"
7585 #: ../login-utils/login.1.adoc:26
7586 msgid "The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is disabled to prevent revealing the password. Only a number of password failures are permitted before *login* exits and the communications link is severed. See *LOGIN_RETRIES* in CONFIG FILE ITEMS section."
7587 msgstr "Der Benutzer wird dann um die Eingabe eines Passworts gebeten, sofern erforderlich. Die visuelle Rückmeldung ist deaktiviert, um die Offenlegung des Passworts zu verhindern. Es kann nur eine kleine Anzahl falscher Passwörter eingegeben werden, bis *login* abbricht und die Kommunikationsverbindung getrennt wird. Siehe *LOGIN_RETRIES* im Abschnitt EINTRÄGE DER KONFIGURATIONSDATEI."
7590 #: ../login-utils/login.1.adoc:28
7591 msgid "If password aging has been enabled for the account, the user may be prompted for a new password before proceeding. In such case old password must be provided and the new password entered before continuing. Please refer to *passwd*(1) for more information."
7592 msgstr "Wenn für das Konto der Ablauf des Passworts aktiviert ist, könnte der Benutzer vor dem Fortsetzen um die Eingabe eines neuen Passworts gebeten werden. Er wird gezwungen, das alte Passwort und das neue Passwort anzugeben, bevor fortgesetzt werden kann. In *passwd*(1) finden Sie weitere Informationen."
7595 #: ../login-utils/login.1.adoc:30
7596 msgid "The user and group ID will be set according to their values in the _/etc/passwd_ file. There is one exception if the user ID is zero. In this case, only the primary group ID of the account is set. This should allow the system administrator to login even in case of network problems. The environment variable values for *$HOME*, *$USER*, *$SHELL*, *$PATH*, *$LOGNAME*, and *$MAIL* are set according to the appropriate fields in the password entry. *$PATH* defaults to _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ for normal users, and to _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_ for root, if not otherwise configured."
7597 msgstr "Die Benutzer- und Gruppenkennung werden entsprechend ihren Werten in der Datei _/etc/passwd_ gesetzt. Es gibt eine Ausnahme, falls die Gruppenkennung 0 ist: In diesem Fall wird nur die primäre Gruppenkennung des Kontos gesetzt. Dies sollte dem Systemadministrator ermöglichen, sich selbst bei Netzwerkprobleme anzumelden. *$HOME*, *$USER*, *$SHELL*, *$PATH*, *$LOGNAME* und *$MAIL* werden entsprechend der jeweiligen Felder in der Passwortdatei gesetzt. *$PATH* ist standardmäßig _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ für normale Benutzer und _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_ für Root, falls nicht anders konfiguriert."
7600 #: ../login-utils/login.1.adoc:32
7601 msgid "The environment variable *$TERM* will be preserved, if it exists, else it will be initialized to the terminal type on your tty. Other environment variables are preserved if the *-p* option is given."
7602 msgstr "Die Umgebungsvariable *$TERM* wird beibehalten, falls sie existiert (andere Umgebungsvariablen werden beibehalten, wenn die Option *-p* angegeben ist), anderenfalls wird sie auf den Terminaltyp Ihres TTYs initialisiert."
7605 #: ../login-utils/login.1.adoc:34
7606 msgid "Then the user's shell is started. If no shell is specified for the user in _/etc/passwd_, then _/bin/sh_ is used. If there is no home directory specified in _/etc/passwd_, then _/_ is used, followed by _.hushlogin_ check as described below."
7607 msgstr "Dann wird die Shell des Benutzers gestartet. Falls in _/etc/passwd_ keine Shell für den Benutzer angegeben ist, wird _/bin/sh_ verwendet. Falls kein Verzeichnis in _/etc/passwd_ angegeben ist, wird _/_ verwendet (das Home-Verzeichnis wird auf die nachfolgend beschriebene Datei _.hushlogin_ überprüft)."
7610 #: ../login-utils/login.1.adoc:36
7611 msgid "If the file _.hushlogin_ exists, then a \"quiet\" login is performed. This disables the checking of mail and the printing of the last login time and message of the day. Otherwise, if _/var/log/lastlog_ exists, the last login time is printed, and the current login is recorded."
7612 msgstr "Falls die Datei _.hushlogin_ existiert, wird eine »stille« Anmeldung ausgeführt (dadurch wird die Überprüfung auf E-Mails deaktiviert und der Zeitpunkt der letzten Anmeldung und die Meldung des Tages nicht ausgegeben). Falls _/var/log/lastlog_ existiert, wird anderenfalls der Zeitpunkt der letzten Anmeldung ausgegeben (und die aktuelle Anmeldung aufgezeichnet)."
7615 #: ../login-utils/login.1.adoc:41
7616 msgid "Used by *getty*(8) to tell *login* to preserve the environment."
7617 msgstr "wird von *getty*(8) verwendet, um *login* anzuweisen, die Umgebung nicht zurückzusetzen."
7619 #. type: Labeled list
7620 #: ../login-utils/login.1.adoc:42 ../misc-utils/whereis.1.adoc:94
7621 #: ../text-utils/pg.1.adoc:45
7627 #: ../login-utils/login.1.adoc:44
7628 msgid "Used to skip a login authentication. This option is usually used by the *getty*(8) autologin feature."
7629 msgstr "wird zum Überspringen der Authentifizierung bei der Anmeldung verwendet. Diese Option wird üblicherweise von der Funktion von *getty*(8) zum automatischen Anmelden genutzt."
7631 #. type: Labeled list
7632 #: ../login-utils/login.1.adoc:45
7638 #: ../login-utils/login.1.adoc:47
7639 msgid "Used by other servers (such as *telnetd*(8) to pass the name of the remote host to *login* so that it can be placed in utmp and wtmp. Only the superuser is allowed use this option."
7640 msgstr "wird von anderen Servern (wie *telnetd*(8)) zur Übergabe des Namens des fernen Hosts an *login* verwendet, so dass es in utmp und wtmp abgelegt werden kann. Nur der Superuser darf diese Option verwenden."
7643 #: ../login-utils/login.1.adoc:49
7644 msgid "Note that the *-h* option has an impact on the *PAM service* *name*. The standard service name is _login_, but with the *-h* option, the name is _remote_. It is necessary to create proper PAM config files (for example, _/etc/pam.d/login_ and _/etc/pam.d/remote_)."
7645 msgstr "Beachten Sie, dass die Option *-h* den *Namen* des *PAM-Dienstes* beeinflusst. Der Standard-Dienstname ist _login_, mit der Option *-h* ist der Name _remote_. Es ist notwendig, korrekte PAM-Konfigurationsdateien anzulegen (zum Beispiel _/etc/pam.d/login_ und _/etc/pam.d/remote_)."
7647 #. type: Labeled list
7648 #: ../login-utils/login.1.adoc:50
7654 #: ../login-utils/login.1.adoc:52
7655 msgid "Used by other servers (for example, *telnetd*(8)) to tell *login* that printing the hostname should be suppressed in the login: prompt. See also *LOGIN_PLAIN_PROMPT* below."
7656 msgstr "wird von anderen Servern (d.h. *telnetd*(8)) verwendet, um *login* anzuweisen, dass die Ausgabe des Hostnamens in der Eingabeaufforderung zur Anmeldung unterdrückt werden soll. Siehe auch *LOGIN_PLAIN_PROMPT* unten, falls Ihr Server die Konfiguration der *login*-Befehlszeile nicht unterstützt."
7658 #. type: Labeled list
7659 #: ../login-utils/login.1.adoc:53 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:42
7660 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:186 ../term-utils/setterm.1.adoc:160
7661 #: ../text-utils/more.1.adoc:95
7667 #: ../login-utils/login.1.adoc:62
7669 msgid "*login* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see login.defs(5)). Note that the configuration file could be distributed with another package (usually shadow-utils). The following configuration items are relevant for *login*:\n"
7670 msgstr "*login* liest die Konfigurationsdatei _/etc/login.defs_ (siehe *login.defs*(5)). Beachten Sie, dass die Konfigurationsdatei Teil eines anderen Pakets sein könnte (z.B. shadow-utils). Die folgenden Konfigurationseinträge sind für *login* relevant:\n"
7672 #. type: Labeled list
7673 #: ../login-utils/login.1.adoc:63
7675 msgid "*MOTD_FILE* (string)"
7676 msgstr "*MOTD_FILE* (Zeichenkette)"
7678 # FIXME .issue → I<.issue>
7680 #: ../login-utils/login.1.adoc:65
7681 msgid "Specifies a \":\" delimited list of \"message of the day\" files and directories to be displayed upon login. If the specified path is a directory then displays all files with .motd file extension in version-sort order from the directory."
7682 msgstr "Gibt eine durch Doppelpunkte (:) getrennte Liste von »Meldung des Tages«-Dateien an, die bei der Anmeldung angezeigt wird. Falls der angegebene Pfad ein Verzeichnis ist, dann werden alle Dateien im Verzeichnis mit der Endung .motd in versionsbasierter Sortierung angezeigt."
7685 #: ../login-utils/login.1.adoc:67
7686 msgid "The default value is _/usr/share/misc/motd:/run/motd:/etc/motd_. If the *MOTD_FILE* item is empty or a quiet login is enabled, then the message of the day is not displayed. Note that the same functionality is also provided by the *pam_motd*(8) PAM module."
7687 msgstr "Der Vorgabewert ist _/usr/share/misc/motd:/run/motd:/etc/motd_. Falls der *MOTD_FILE*-Eintrag leer ist oder eine stille Anmeldung aktiviert ist, wird die Meldung des Tages nicht angezeigt. Beachten Sie, dass die gleiche Funktionalität auch vom PAM-Modul *pam_motd*(8) bereitgestellt wird."
7690 #: ../login-utils/login.1.adoc:69
7691 msgid "The directories in the *MOTD_FILE* are supported since version 2.36."
7692 msgstr "Die Verzeichnisse in *MOTD_FILE* werden seit Version 2.36 unterstützt."
7695 #: ../login-utils/login.1.adoc:71
7696 msgid "Note that *login* does not implement any filenames overriding behavior like pam_motd (see also *MOTD_FIRSTONLY*), but all content from all files is displayed. It is recommended to keep extra logic in content generators and use _/run/motd.d_ rather than rely on overriding behavior hardcoded in system tools."
7697 msgstr "Beachten Sie, dass *login* keinerlei Verhalten zur Außerkraftsetzung von Dateinamen wie pam_motd implementiert (siehe auch *MOTD_FIRSTONLY*), sondern sämtlicher Inhalt aller Dateien angezeigt wird. Es wird empfohlen, zusätzliche Logik in die Erzeugung von Inhalten einzubauen und _/run/motd.d_ zu verwenden, anstatt die fest in Systemwerkzeuge eingebauten Außerkraftsetzungsmechanismen zu verwenden."
7699 #. type: Labeled list
7700 #: ../login-utils/login.1.adoc:72
7702 msgid "*MOTD_FIRSTONLY* (boolean)"
7703 msgstr "*MOTD_FIRSTONLY* (boolesch)"
7706 #: ../login-utils/login.1.adoc:75
7707 msgid "Forces *login* to stop display content specified by *MOTD_FILE* after the first accessible item in the list. Note that a directory is one item in this case. This option allows *login* semantics to be configured to be more compatible with pam_motd. The default value is _no_."
7708 msgstr "zwingt *login*, die Anzeige des in *MOTD_FILE* angegebenen Inhalts nach dem ersten Listeneintrag zu beenden. Beachten Sie, dass ein Verzeichnis in diesem Fall als ein Eintrag angesehen wird. Diese Option ermöglicht, dass die *login*-Semantik so konfiguriert werden kann, dass sie kompatibler zu _pam_motd_ wird. Der Vorgabewert ist _no_."
7710 #. type: Labeled list
7711 #: ../login-utils/login.1.adoc:76
7713 msgid "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (boolean)"
7714 msgstr "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (boolesch)"
7717 #: ../login-utils/login.1.adoc:79
7718 msgid "Tell *login* that printing the hostname should be suppressed in the login: prompt. This is an alternative to the *-H* command line option. The default value is _no_."
7719 msgstr "weist *login* an, dass die Ausgabe des Rechnernamens in der Eingabeaufforderung der Anmeldung unterdrückt werden soll. Dies ist die Alternative zur Befehlszeilenoption *-H*. Der Standardwert ist _no_."
7721 #. type: Labeled list
7722 #: ../login-utils/login.1.adoc:80
7724 msgid "*LOGIN_TIMEOUT* (number)"
7725 msgstr "*LOGIN_TIMEOUT* (Zahl)"
7728 #: ../login-utils/login.1.adoc:83
7729 msgid "Maximum time in seconds for login. The default value is _60_."
7730 msgstr "Maximale Zeit in Sekunden für die Anmeldung. Der Vorgabewert ist _60_."
7732 #. type: Labeled list
7733 #: ../login-utils/login.1.adoc:84
7735 msgid "*LOGIN_RETRIES* (number)"
7736 msgstr "*LOGIN_RETRIES* (Zahl)"
7739 #: ../login-utils/login.1.adoc:87
7740 msgid "Maximum number of login retries in case of a bad password. The default value is _3_."
7741 msgstr "Maximale Anzahl der Anmeldeversuche im Falle eines falsch eingegebenen Passworts. Der Vorgabewert ist _3_."
7743 #. type: Labeled list
7744 #: ../login-utils/login.1.adoc:88
7746 msgid "*LOGIN_KEEP_USERNAME* (boolean)"
7747 msgstr "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (boolesch)"
7750 #: ../login-utils/login.1.adoc:91
7751 msgid "Tell *login* to only re-prompt for the password if authentication failed, but the username is valid. The default value is _no_."
7752 msgstr "weist *login* an, nur nach der erneuten Eingabe des Passworts zu fragen, wenn die Authentifizierung fehlgeschlagen ist, aber der Benutzername gültig ist. Der Vorgabewert ist _no_."
7754 #. type: Labeled list
7755 #: ../login-utils/login.1.adoc:92 ../login-utils/su.1.adoc:91
7757 msgid "*FAIL_DELAY* (number)"
7758 msgstr "*FAIL_DELAY* (Zahl)"
7761 #: ../login-utils/login.1.adoc:95
7762 msgid "Delay in seconds before being allowed another three tries after a login failure. The default value is _5_."
7763 msgstr "Verzögerung in Sekunden, bevor nach einer fehlgeschlagenen Anmeldung drei weitere Versuche möglich sind. Der Vorgabewert ist _5_."
7765 #. type: Labeled list
7766 #: ../login-utils/login.1.adoc:96
7768 msgid "*TTYPERM* (string)"
7769 msgstr "*TTYPERM* (Zeichenkette)"
7772 #: ../login-utils/login.1.adoc:99
7773 msgid "The terminal permissions. The default value is _0600_ or _0620_ if tty group is used."
7774 msgstr "Die Zugriffsrechte des Terminals. Der Vorgabewert ist _0600_ oder _0620_, falls die TTY-Gruppe verwendet wird."
7776 #. type: Labeled list
7777 #: ../login-utils/login.1.adoc:100
7779 msgid "*TTYGROUP* (string)"
7780 msgstr "*TTYGROUP* (Zeichenkette)"
7783 #: ../login-utils/login.1.adoc:103
7784 msgid "The login tty will be owned by the *TTYGROUP*. The default value is _tty_. If the *TTYGROUP* does not exist, then the ownership of the terminal is set to the user's primary group."
7785 msgstr "Das Anmelde-TTY wird der Gruppe *TTYGROUP* gehören. Der Standardwert ist _tty_. Falls die Gruppe *TTYGROUP* nicht existiert, wird die Eigentümerschaft des Terminals auf die primäre Gruppe des Benutzers gesetzt."
7788 #: ../login-utils/login.1.adoc:105
7789 msgid "The *TTYGROUP* can be either the name of a group or a numeric group identifier."
7790 msgstr "*TTYGROUP* kann entweder der Name einer Gruppe oder ein numerischer Gruppenbezeichner sein."
7792 #. type: Labeled list
7793 #: ../login-utils/login.1.adoc:106
7795 msgid "*HUSHLOGIN_FILE* (string)"
7796 msgstr "*HUSHLOGIN_FILE* (Zeichenkette)"
7799 #: ../login-utils/login.1.adoc:109
7800 msgid "If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login sequence. If a full pathname (for example, _/etc/hushlogins_) is specified, then hushed mode will be enabled if the user's name or shell are found in the file. If this global hush login file is empty then the hushed mode will be enabled for all users."
7801 msgstr "Falls definiert, kann diese Datei alle üblichen Ausgaben während der Anmeldesequenz unterdrücken. Falls ein vollständiger Pfadname angegeben ist (zum Beispiel _/etc/hushlogins_), dann wird der stille Modus aktiviert, wenn der Name oder die Shell des Benutzers in der Datei gefunden wurde. Falls diese globale Hushlogin-Datei leer ist, dann wird der stille Modus für alle Benutzer aktiviert."
7804 #: ../login-utils/login.1.adoc:111
7805 msgid "If a full pathname is not specified, then hushed mode will be enabled if the file exists in the user's home directory."
7806 msgstr "Falls kein vollständiger Pfadname angegeben ist, dann wird der stille Modus aktiviert, wenn die Datei im Home-Verzeichnis des Benutzers existiert."
7809 #: ../login-utils/login.1.adoc:113
7810 msgid "The default is to check _/etc/hushlogins_ and if it does not exist then _~/.hushlogin_."
7811 msgstr "Standardmäßig wird zuerst nach _/etc/hushlogins_ gesucht, und wenn diese Datei nicht existiert, dann nach _~/.hushlogin_."
7814 #: ../login-utils/login.1.adoc:115
7815 msgid "If the *HUSHLOGIN_FILE* item is empty, then all the checks are disabled."
7816 msgstr "Falls der Eintrag *HUSHLOGIN_FILE* leer ist, werden alle Überprüfungen deaktiviert."
7818 #. type: Labeled list
7819 #: ../login-utils/login.1.adoc:116
7821 msgid "*DEFAULT_HOME* (boolean)"
7822 msgstr "*DEFAULT_HOME* (boolesch)"
7825 #: ../login-utils/login.1.adoc:119
7826 msgid "Indicate if login is allowed if we cannot change directory to the home directory. If set to _yes_, the user will login in the root (/) directory if it is not possible to change directory to their home. The default value is _yes_."
7827 msgstr "gibt an, ob die Anmeldung dennoch erlaubt ist, wenn nicht in das Home-Verzeichnis des Benutzers gewechselt werden kann. Falls auf _yes_ gesetzt, wird der Benutzer im Wurzelverzeichnis (/) angemeldet, falls es nicht möglich ist, in dessen eigenes Home-Verzeichnis zu wechseln. Der Vorgabewert ist _yes_."
7829 #. type: Labeled list
7830 #: ../login-utils/login.1.adoc:120
7832 msgid "*LASTLOG_UID_MAX* (unsigned number)"
7833 msgstr "*LASTLOG_UID_MAX* (vorzeichenlose Zahl)"
7836 #: ../login-utils/login.1.adoc:123
7837 msgid "Highest user ID number for which the _lastlog_ entries should be updated. As higher user IDs are usually tracked by remote user identity and authentication services there is no need to create a huge sparse _lastlog_ file for them. No LASTLOG_UID_MAX option present in the configuration means that there is no user ID limit for writing _lastlog_ entries. The default value is _ULONG_MAX_."
7838 msgstr "Die höchste Benutzerkennung, für die die _lastlog_-Einträge aktualisiert werden sollen. Da höhere Benutzerkennungen normalerweise von fernen Benutzeridentitäts- und -authentifizierungsdiensten erfasst werden, muss für diese keine große, Sparse-_lastlog_-Datei erstellt werden. Wenn in der Konfiguration keine LASTLOG_UID_MAX-Option vorhanden ist, gibt es keine Einschränkung der Benutzerkennungen für das Schreiben von _lastlog_-Einträgen. Der Vorgabewert ist _ULONG_MAX_."
7840 #. type: Labeled list
7841 #: ../login-utils/login.1.adoc:124
7843 msgid "*LOG_UNKFAIL_ENAB* (boolean)"
7844 msgstr "*LOG_UNKFAIL_ENAB* (boolesch)"
7847 #: ../login-utils/login.1.adoc:127
7848 msgid "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded. The default value is _no_."
7849 msgstr "Aktiviert die Anzeige unbekannter Benutzernamen, wenn fehlgeschlagene Anmeldungen aufgezeichnet werden. Standardmäßig _no_."
7852 #: ../login-utils/login.1.adoc:129
7853 msgid "Note that logging unknown usernames may be a security issue if a user enters their password instead of their login name."
7854 msgstr "Beachten Sie, dass die Protokollierung unbekannter Benutzernamen ein Sicherheitsrisiko darstellen kann, da ein Benutzer sein Passwort statt des Benutzernamens eingegeben haben könnte."
7856 #. type: Labeled list
7857 #: ../login-utils/login.1.adoc:130 ../login-utils/runuser.1.adoc:87
7858 #: ../login-utils/su.1.adoc:94
7860 msgid "*ENV_PATH* (string)"
7861 msgstr "*ENV_PATH* (Zeichenkette)"
7864 #: ../login-utils/login.1.adoc:133
7865 msgid "If set, it will be used to define the *PATH* environment variable when a regular user logs in. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_."
7866 msgstr "Falls gesetzt, wird es bei der Anmeldung eines regulären Benutzers zum Definieren der Umgebungsvariable *PATH* verwendet. Der Vorgabewert ist _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin>_."
7868 #. type: Labeled list
7869 #: ../login-utils/login.1.adoc:134 ../login-utils/runuser.1.adoc:90
7870 #: ../login-utils/su.1.adoc:97
7872 msgid "*ENV_ROOTPATH* (string)"
7873 msgstr "*ENV_ROOTPATH* (Zeichenkette)"
7875 #. type: Labeled list
7876 #: ../login-utils/login.1.adoc:135 ../login-utils/runuser.1.adoc:91
7877 #: ../login-utils/su.1.adoc:98
7879 msgid "*ENV_SUPATH* (string)"
7880 msgstr "*ENV_SUPATH* (Zeichenkette)"
7883 #: ../login-utils/login.1.adoc:138
7884 msgid "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the superuser logs in. *ENV_ROOTPATH* takes precedence. The default value is _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_."
7885 msgstr "Falls gesetzt, wird es bei der Anmeldung des Superusers zum Definieren der Umgebungsvariable *PATH* verwendet. *ENV_ROOTPATH* wird bevorzugt. Der Vorgabewert ist _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_."
7888 #: ../login-utils/login.1.adoc:152
7889 msgid "_/var/run/utmp_, _/var/log/wtmp_, _/var/log/lastlog_, _/var/spool/mail/*_, _/etc/motd_, _/etc/passwd_, _/etc/nologin_, _/etc/pam.d/login_, _/etc/pam.d/remote_, _/etc/hushlogins_, _$HOME/.hushlogin_"
7890 msgstr "_/var/run/utmp_, _/var/log/wtmp_, _/var/log/lastlog_, _/var/spool/mail/*_, _/etc/motd_, _/etc/passwd_, _/etc/nologin_, _/etc/pam.d/login_, _/etc/pam.d/remote_, _/etc/hushlogins_, _$HOME/.hushlogin_"
7893 #: ../login-utils/login.1.adoc:156
7894 msgid "The undocumented BSD *-r* option is not supported. This may be required by some *rlogind*(8) programs."
7895 msgstr "Die nicht dokumentierte BSD-Option *-r* wird nicht unterstützt. Diese könnten einige *rlogind*(8)-Programme benötigen."
7898 #: ../login-utils/login.1.adoc:158
7899 msgid "A recursive login, as used to be possible in the good old days, no longer works; for most purposes *su*(1) is a satisfactory substitute. Indeed, for security reasons, *login* does a *vhangup*(2) system call to remove any possible listening processes on the tty. This is to avoid password sniffing. If one uses the command *login*, then the surrounding shell gets killed by *vhangup*(2) because it's no longer the true owner of the tty. This can be avoided by using *exec login* in a top-level shell or xterm."
7900 msgstr "Eine rekursive Anmeldung, wie sie in der guten alten Zeit gängig war, funktioniert nicht mehr. Für die meisten Zwecke ist *su*(1) ein zufriedenstellender Ersatz. Tatsächlich führt *login* aus Sicherheitsgründen einen *vhangup*(2)-Systemaufruf aus, um eventuell am TTY wartende Prozesse zu entfernen, damit unerlaubtes Mitlesen von Passwörtern verhindert wird. Wenn Sie sich mit dem Befehl *login* anmelden, wird die umgebende Shell durch *vhangup*(2) getötet, weil sie nicht mehr der wahre Eigentümer des TTYs ist. Dies können Sie vermeiden, indem Sie sich mittels *exec login* in einer Shell der obersten Ebene oder *xterm* anmelden."
7903 #: ../login-utils/login.1.adoc:162
7904 msgid "Derived from BSD login 5.40 (5/9/89) by mailto:glad@daimi.dk[Michael Glad] for HP-UX. Ported to Linux 0.12: mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]. Rewritten to a PAM-only version by mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
7905 msgstr "Abgeleitet von der BSD-Version login 5.40 (9. Mai 1989) von mailto:glad@daimi.dk[Michael Glad] für HP-UX. Auf Linux 0.12 portiert: mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]. Als PAM-exklusive Version von mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak] neu geschrieben."
7908 #: ../login-utils/login.1.adoc:174
7932 #. Copyright 2014 Ondrej Oprala (ondrej.oprala@gmail.com)
7933 #. May be distributed under the GNU General Public License
7935 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:4
7938 msgstr "lslogins(1)"
7941 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:14
7942 msgid "lslogins - display information about known users in the system"
7943 msgstr "lslogins - Informationen zu bekannten Benutzern im System anzeigen"
7946 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:18
7948 msgid "*lslogins* [options] [*-s*|*-u*[=_UID_]] [*-g* _groups_] [*-l* _logins_] [_username_]\n"
7949 msgstr "*lslogins* [Optionen] [*-s*|*-u*[=_Benutzerkennung_]] [*-g* _Gruppen_] [*-l* _Anmeldungen_] [_Benutzername_]\n"
7952 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:22
7953 msgid "Examine the wtmp and btmp logs, _/etc/shadow_ (if necessary) and _/passwd_ and output the desired data."
7954 msgstr "Untersucht die wmtp- und btmp-Protokolle, _/etc/shadow_ (falls nötig) und _/etc/passwd_ und gibt die gewünschten Daten aus."
7957 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:24
7958 msgid "The optional argument _username_ forces *lslogins* to print all available details about the specified user only. In this case the output format is different than in case of *-l* or *-g* and unknown is _username_ reported as an error."
7959 msgstr "Das optionale Argument _Benutzername_ zwingt *lslogins*, alle verfügbaren Details über nur den angegebenen Benutzer anzuzeigen. In diesem Fall ist das Ausgabeformat anders als bei *-l* oder *-g* und unbekannte _Benutzernamen_ werden als Fehler gemeldet."
7962 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:26
7963 msgid "The default action is to list info about all the users in the system."
7964 msgstr "Die Vorgabeaktion ist die Auflistung von Informationen zu allen Benutzern im System."
7967 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:30
7968 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
7969 msgstr "Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform gleich."
7971 #. type: Labeled list
7972 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:31
7974 msgid "*-a*, *--acc-expiration*"
7975 msgstr "*-a*, *--acc-expiration*"
7978 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:33
7979 msgid "Display data about the date of last password change and the account expiration date (see *shadow*(5) for more info). (Requires root privileges.)"
7980 msgstr "zeigt Daten zum Zeitpunkt der letzten Passwortänderung und des Ablaufs des Kontos an (siehe *shadow*(5) für weitere Informationen). Dafür sind Root-Rechte erforderlich."
7982 #. type: Labeled list
7983 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:34
7985 msgid "*--btmp-file* _path_"
7986 msgstr "*--btmp-file* _Pfad_"
7989 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:36
7990 msgid "Alternate path for btmp."
7991 msgstr "gibt einen alternativen Pfad für bmtp an."
7993 #. type: Labeled list
7994 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:37
7996 msgid "*-c*, *--colon-separate*"
7997 msgstr "*-c*, *--colon-separate*"
8000 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:39
8001 msgid "Separate info about each user with a colon instead of a newline."
8002 msgstr "trennt die Informationen zu jedem Benutzer mittels Doppelpunkt anstatt Zeilenvorschub."
8004 #. type: Labeled list
8005 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:40 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:51
8007 msgid "*-e*, *--export*"
8008 msgstr "*-e*, *--export*"
8011 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:42
8012 msgid "Output data in the format of NAME=VALUE."
8013 msgstr "gibt die Daten im Format NAME=WERT aus."
8015 #. type: Labeled list
8016 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:43
8018 msgid "*-f*, *--failed*"
8019 msgstr "*-f*, *--failed*"
8022 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:45
8023 msgid "Display data about the users' last failed login attempts."
8024 msgstr "zeigt Informationen zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldeversuchen des Benutzers an."
8026 #. type: Labeled list
8027 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:46
8029 msgid "*-G*, *--supp-groups*"
8030 msgstr "*-G*, *--supp-groups*"
8033 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:48
8034 msgid "Show information about supplementary groups."
8035 msgstr "zeigt Informationen zu ergänzenden Gruppen an."
8037 #. type: Labeled list
8038 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:49
8040 msgid "*-g*, **--groups**=_groups_"
8041 msgstr "*-g*, **--groups**=_Gruppen_"
8044 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:51
8045 msgid "Only show data of users belonging to _groups_. More than one group may be specified; the list has to be comma-separated. Unknown group names are ignored."
8046 msgstr "zeigt nur Daten von Benutzern an, die zu den angegebenen _Gruppen_ gehören. Es kann mehr als eine Gruppe angegeben werden; die Listeneinträge müssen durch Kommata getrennt werden. Unbekannte Gruppennamen werden ignoriert."
8049 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:53
8050 msgid "Note that relation between user and group may be invisible for primary group if the user is not explicitly specify as group member (e.g., in _/etc/group_). If the command *lslogins* scans for groups than it uses groups database only, and user database with primary GID is not used at all."
8051 msgstr "Beachten Sie, dass die Beziehung zwischen Benutzer und Gruppe für Primärgruppen nicht sichtbar sein kann, wenn der Benutzer nicht explizit als Gruppenmitglied eingetragen ist (zum Beispiel in _/etc/group_). Falls der Befehl *lslogins* nach Gruppen sucht, dann werden nur die Gruppendatenbanken verwendet und die Benutzerdatenbank mit der primären Gruppenkennung überhaupt nicht."
8054 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:56
8055 msgid "Display help information and exit."
8056 msgstr "zeigt Hilfeinformationen an und beendet das Programm."
8058 #. type: Labeled list
8059 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:57
8061 msgid "*-L*, *--last*"
8062 msgstr "*-L*, *--last*"
8065 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:59
8066 msgid "Display data containing information about the users' last login sessions."
8067 msgstr "zeigt Daten an, die Informationen zu den letzten Anmeldesitzungen des Benutzers enthalten."
8069 #. type: Labeled list
8070 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:60
8072 msgid "*-l*, **--logins**=_logins_"
8073 msgstr "*-l*, **--logins**=_Anmeldungen_"
8076 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:62
8077 msgid "Only show data of users with a login specified in _logins_ (user names or user IDS). More than one login may be specified; the list has to be comma-separated. Unknown login names are ignored."
8078 msgstr "zeigt nur Daten von Benutzern mit einer in _Anmeldungen_ angegebenen Anmeldung (Benutzernamen oder -kennungen). Es kann mehr als eine Anmeldung angegeben werden; die Listeneinträge müssen durch Kommata getrennt werden. Unbekannte Anmeldenamen werden ignoriert."
8080 #. type: Labeled list
8081 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:63 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:60
8083 msgid "*-n*, *--newline*"
8084 msgstr "*-n*, *--newline*"
8087 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:65 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:62
8088 msgid "Display each piece of information on a separate line."
8089 msgstr "zeigt jeden Informationsteil in einer separaten Zeile an."
8091 #. type: Labeled list
8092 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:66 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:63
8093 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:46 ../sys-utils/swapon.8.adoc:77
8095 msgid "*--noheadings*"
8096 msgstr "*--noheadings*"
8099 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:68 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:90
8100 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:77 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:47
8101 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:55 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:60
8102 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:65 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:47
8103 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:42 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:48
8104 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:32
8105 msgid "Do not print a header line."
8106 msgstr "unterdrückt die Ausgabe einer Kopfzeile."
8108 #. type: Labeled list
8109 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:69 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:66
8111 msgid "*--notruncate*"
8112 msgstr "*--notruncate*"
8115 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:71 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:68
8116 msgid "Don't truncate output."
8117 msgstr "kürzt die Ausgabe nicht."
8120 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:74
8121 msgid "Specify which output columns to print. The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _+list_."
8122 msgstr "gibt die auszugebenen Ausgabespalten an. Die Vorgabeliste der Spalten darf erweitert werden, falls _Liste_ im Format _+Liste_ angegeben ist."
8125 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:77
8126 msgid "Output all available columns. *--help* to get a list of all supported columns."
8127 msgstr "gibt alle verfügbaren Spalten aus. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste aller unterstützten Spalten."
8129 #. type: Labeled list
8130 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:78
8132 msgid "*-p*, *--pwd*"
8133 msgstr "*-p*, *--pwd*"
8136 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:80
8137 msgid "Display information related to login by password (see also *-afL).*"
8138 msgstr "zeigt Informationen zur Anmeldung per Passwort an (siehe auch *-afL*)."
8141 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:83 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:77
8142 msgid "Raw output (no columnation)."
8143 msgstr "gibt Rohdaten aus (keine Formatierung in Spalten)."
8145 #. type: Labeled list
8146 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:84
8148 msgid "*-s*, *--system-accs*"
8149 msgstr "*-s*, *--system-accs*"
8152 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:86
8153 msgid "Show system accounts. These are by default all accounts with a UID between 101 and 999 (inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody (UID 65534). This hardcoded default may be overwritten by parameters SYS_UID_MIN and SYS_UID_MAX in the file _/etc/login.defs_."
8154 msgstr "zeigt Systembenutzerkonten an. Dazu gehören standardmäßig alle Konten mit einer Benutzerkennung ab 101 bis einschließlich 999, mit den Ausnahmen »nobody« oder »nfsnobody« (Benutzerkennung 65534). Diese fest kodierte Standardeinstellung kann durch die Parameter SYS_UID_MIN und SYS_UID_MAX in der Datei _/etc/login.defs_ außer Kraft gesetzt werden."
8156 #. type: Labeled list
8157 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:87 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:81
8159 msgid "*--time-format* _type_"
8160 msgstr "*--time-format* _Typ_"
8163 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:89 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:83
8164 msgid "Display dates in short, full or iso format. The default is short, this time format is designed to be space efficient and human readable."
8165 msgstr "zeigt Daten im Kurz-, Voll- oder ISO-Format an. Vorgabe ist das Kurzformat, welches sowohl platzsparend als auch menschenlesbar ist."
8167 #. type: Labeled list
8168 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:90
8170 msgid "*-u*, *--user-accs*"
8171 msgstr "*-u*, *--user-accs*"
8174 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:92
8175 msgid "Show user accounts. These are by default all accounts with UID above 1000 (inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody (UID 65534). This hardcoded default maybe overwritten by parameters UID_MIN and UID_MAX in the file _/etc/login.defs_."
8176 msgstr "zeigt Benutzerkonten an. Dazu gehören standardmäßig alle Konten mit einer Benutzerkennung von 1000 oder größer, mit den Ausnahmen »nobody« oder »nfsnobody« (Benutzerkennung 65534). Diese fest kodierte Standardeinstellung kann durch die Parameter UID_MIN und UID_MAX in der Datei _/etc/login.defs_ außer Kraft gesetzt werden."
8178 #. type: Labeled list
8179 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:96
8181 msgid "*--wtmp-file* _path_"
8182 msgstr "*--wtmp-file* _Pfad_"
8185 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:98
8186 msgid "Alternate path for wtmp."
8187 msgstr "gibt einen alternativen Pfad für wmtp an."
8189 #. type: Labeled list
8190 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:99
8192 msgid "*--lastlog* _path_"
8193 msgstr "*--lastlog* _Pfad_"
8196 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:101
8197 msgid "Alternate path for *lastlog*(8)."
8198 msgstr "gibt einen alternativen Pfad für *lastlog*(8) an."
8200 #. type: Labeled list
8201 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:102
8203 msgid "*-Z*, *--context*"
8204 msgstr "*-Z*, *--context*"
8207 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:104
8208 msgid "Display the users' security context."
8209 msgstr "zeigt den Sicherheitskontext des Benutzers an."
8211 #. type: Labeled list
8212 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:105
8214 msgid "*-z*, *--print0*"
8215 msgstr "*-z*, *--print0*"
8218 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:107
8219 msgid "Delimit user entries with a nul character, instead of a newline."
8220 msgstr "trennt Benutzereinträge mittels NUL-Zeichen anstatt Zeilenvorschub."
8223 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:112 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:91
8225 msgstr "wenn alles in Ordnung ist,"
8227 #. type: Labeled list
8228 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:113 ../login-utils/runuser.1.adoc:105
8229 #: ../login-utils/su.1.adoc:112 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:129
8230 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:72 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:289
8231 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:92
8237 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:115 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:94
8238 msgid "if incorrect arguments specified,"
8239 msgstr "falls inkorrekte Argumente angegeben wurden,"
8241 #. type: Labeled list
8242 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:116 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:292
8243 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:95
8249 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:118
8250 msgid "if a serious error occurs (e.g., a corrupt log)."
8251 msgstr "falls ein ernstzunehmender Fehler auftritt (beispielsweise ein beschädigtes Protokoll)."
8254 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:122
8255 msgid "The default UID thresholds are read from _/etc/login.defs_."
8256 msgstr "Die vorgegebenen Schwellwerte für Benutzerkennungen werden aus _/etc/login.defs_ gelesen."
8259 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:123 ../login-utils/nologin.8.adoc:63
8260 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:127 ../login-utils/su.1.adoc:141
8261 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:64 ../misc-utils/cal.1.adoc:161
8262 #: ../misc-utils/look.1.adoc:94 ../sys-utils/fstab.5.adoc:131
8263 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:98 ../sys-utils/mount.8.adoc:1434
8264 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:86 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:122
8265 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:164 ../sys-utils/umount.8.adoc:176
8266 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:95 ../term-utils/script.1.adoc:156
8267 #: ../term-utils/wall.1.adoc:81 ../term-utils/write.1.adoc:80
8268 #: ../text-utils/col.1.adoc:123 ../text-utils/colcrt.1.adoc:70
8269 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:67 ../text-utils/column.1.adoc:145
8270 #: ../text-utils/more.1.adoc:184 ../text-utils/ul.1.adoc:76
8276 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:126
8277 msgid "The *lslogins* utility is inspired by the *logins* utility, which first appeared in FreeBSD 4.10."
8278 msgstr "Das Dienstprogramm *lslogins* wurde von *logins* inspiriert, welches zuerst in FreeBSD 4.10 erschien."
8281 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:131 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:106
8282 msgid "mailto:ooprala@redhat.com[Ondrej Oprala], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
8283 msgstr "mailto:ooprala@redhat.com[Ondrej Oprala], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
8286 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:138
8299 #. Original author unknown. This man page is in the public domain.
8300 #. Modified Sat Oct 9 17:46:48 1993 by faith@cs.unc.edu
8302 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:4
8308 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:14
8309 msgid "newgrp - log in to a new group"
8310 msgstr "newgrp - in einer neuen Gruppe anmelden"
8313 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:18
8314 msgid "newgrp [_group_]"
8315 msgstr "newgrp [_Groppe_]"
8318 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:22
8320 msgid "*newgrp* changes the group identification of its caller, analogously to *login*(1). The same person remains logged in, and the current directory is unchanged, but calculations of access permissions to files are performed with respect to the new group ID.\n"
8321 msgstr "*newgrp* ändert die Gruppenidentifizierung des Aufrufenden, analog zu *login*(1). Die gleiche Person bleibt angemeldet und das aktuelle Verzeichnis wird nicht geändert, aber die Zugriffsrechte auf Dateien werden auf der Grundlage der neuen Gruppenkennung neu ermittelt.\n"
8324 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:24
8325 msgid "If no group is specified, the GID is changed to the login GID."
8326 msgstr "Falls keine Gruppe angegeben ist, wird die Gruppenkennung zu der Anmelde-Gruppenkennung geändert."
8329 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:29
8330 msgid "_/etc/group_, _/etc/passwd_"
8331 msgstr "_/etc/group_, _/etc/passwd_"
8334 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:33
8335 msgid "Originally by Michael Haardt. Currently maintained by mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]."
8336 msgstr "Ursprünglich von Michael Haardt. Derzeit von mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek] betreut."
8339 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:38
8349 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:2
8355 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:12
8356 msgid "nologin - politely refuse a login"
8357 msgstr "nologin - eine Anmeldung höflich verweigern"
8360 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:16
8362 msgid "*nologin* [*-V*] [*-h*]\n"
8363 msgstr "*nologin* [*-V*] [*-h*]\n"
8366 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:20
8368 msgid "*nologin* displays a message that an account is not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell field to deny login access to an account.\n"
8369 msgstr "*nologin* zeigt eine Meldung an, dass ein Konto nicht verfügbar ist und beendet das Programm mit einem von 0 verschiedenen Rückgabewert. Es ist als Ersatz für das Feld »shell« gedacht, um den Anmeldezugriff auf ein Benutzerkonto abzuweisen.\n"
8372 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:22
8373 msgid "If the file _/etc/nologin.txt_ exists, *nologin* displays its contents to the user instead of the default message."
8374 msgstr "Falls die Datei _/etc/nologin.txt_ existiert, zeigt *nologin* dem Benutzer den Inhalt dieser Datei anstelle der Standardmeldung an."
8377 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:24
8378 msgid "The exit status returned by *nologin* is always 1."
8379 msgstr "Der von *nologin* zurückgegebene Exit-Status ist immer 1."
8382 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:28
8384 msgid "*-c*, *--command* _command_\n"
8385 msgstr "*-c*, *--command* _Befehl_\n"
8388 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:30
8390 msgid "*--init-file*\n"
8391 msgstr "*--init-file*\n"
8394 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:32
8396 msgid "*-i* *--interactive*\n"
8397 msgstr "*-i* *--interactive*\n"
8400 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:34
8402 msgid "*--init-file* _file_\n"
8403 msgstr "*--init-file* _Datei_\n"
8406 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:36
8408 msgid "*-i*, *--interactive*\n"
8409 msgstr "*-i*, *--interactive*\n"
8412 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:38
8414 msgid "*-l*, *--login*\n"
8415 msgstr "*-l*, *--login*\n"
8418 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:40
8420 msgid "*--noprofile*\n"
8421 msgstr "*--noprofile*\n"
8424 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:42
8430 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:44
8433 msgstr "*--posix*\n"
8436 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:46
8438 msgid "*--rcfile* _file_\n"
8439 msgstr "*--rcfile* _Datei_\n"
8442 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:48
8444 msgid "*-r*, *--restricted*\n"
8445 msgstr "*-r*, *--restricted*\n"
8448 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:50
8449 msgid "These shell command-line options are ignored to avoid *nologin* error."
8450 msgstr "Diese Shell-Befehlszeilenargumente werden ignoriert, um *nologin*-Fehler zu vermeiden."
8453 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:60
8455 msgid "*nologin* is a per-account way to disable login (usually used for system accounts like http or ftp). *nologin* uses _/etc/nologin.txt_ as an optional source for a non-default message, the login access is always refused independently of the file.\n"
8456 msgstr "*nologin* ist eine kontenbezogene Möglichkeit zur Deaktivierung von Anmeldungen (üblicherweise für Systembenutzerkonten wie http oder ftp). *nologin* verwendet _/etc/nologin.txt_ als optionale Quelle für eine alternative Nachricht, der Anmeldezugriff wird immer unabhängig von der Datei abgewiesen.\n"
8459 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:62
8461 msgid "*pam_nologin*(8) PAM module usually prevents all non-root users from logging into the system. *pam_nologin*(8) functionality is controlled by _/var/run/nologin_ or the _/etc/nologin_ file.\n"
8462 msgstr "Das PAM-Modul *pam_nologin*(8) verhindert üblicherweise, dass sich Nicht-Root-Benutzer am System anmelden können. Die Funktionalität von *pam_nologin*(8) wird durch eine der Dateien _/var/run/nologin_ oder _/etc/nologin_ gesteuert.\n"
8465 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:66
8466 msgid "The *nologin* command appeared in 4.4BSD."
8467 msgstr "Der Befehl *nologin* erschien in 4.4BSD."
8470 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:76
8475 "*pam_nologin*(8)\n"
8479 "*pam_nologin*(8)\n"
8482 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:2
8488 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:12
8489 msgid "runuser - run a command with substitute user and group ID"
8490 msgstr "runuser - einen Befehl mit ersetzter Benutzer- und Gruppenkennung ausführen"
8493 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:16
8495 msgid "*runuser* [options] *-u* _user_ [[--] _command_ [_argument_...]]\n"
8496 msgstr "*runuser* [Optionen] *-u* _Benutzer_ [[--] _Befehl_ [_Argument_...]]\n"
8499 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:18
8501 msgid "*runuser* [options] [*-*] [_user_ [_argument_...]]\n"
8502 msgstr "*runuser* [Optionen] [*-*] [_Benutzer_ [_Argument_...]]\n"
8505 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:22
8507 msgid "*runuser* can be used to run commands with a substitute user and group ID. If the option *-u* is not given, *runuser* falls back to *su*-compatible semantics and a shell is executed. The difference between the commands *runuser* and *su* is that *runuser* does not ask for a password (because it may be executed by the root user only) and it uses a different PAM configuration. The command *runuser* does not have to be installed with set-user-ID permissions.\n"
8508 msgstr "*runuser* führt Befehle aus, wobei die Benutzer- und Gruppenkennung ersetzt werden. Wenn die Option *-u* nicht verwendet wird, dann weicht *runuser* auf eine *su*-kompatible Semantik aus und führt eine Shell aus. Der Unterschied zwischen den Befehlen *runuser* und *su* besteht darin, dass *runuser* nicht nach einem Passwort fragt (da es nur vom Benutzer Root ausgeführt werden darf) und eine andere PAM-Konfiguration verwendet. Der Befehl *runuser* muss nicht mit »set-user-ID«-Zugriffsrechten installiert werden.\n"
8511 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:24
8512 msgid "If the PAM session is not required, then the recommended solution is to use the *setpriv*(1) command."
8513 msgstr "Falls die PAM-Sitzung nicht »required« ist, dann ist die empfohlene Lösung die Verwendung des Befehls *setpriv*(1)."
8516 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:26
8517 msgid "When called without arguments, *runuser* defaults to running an interactive shell as _root_."
8518 msgstr "Wenn es ohne Argumente aufgerufen wird, dann führt *runuser* in der Voreinstellung eine Shell als _root_ aus."
8521 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:28
8522 msgid "For backward compatibility, *runuser* defaults to not changing the current directory and to setting only the environment variables *HOME* and *SHELL* (plus *USER* and *LOGNAME* if the target _user_ is not root). This version of *runuser* uses PAM for session management."
8523 msgstr "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität wechselt *runuser* das aktuelle Verzeichnis in der Voreinstellung nicht und setzt nur die Umgebungsvariablen *HOME* und *SHELL* (plus *USER* und *LOGNAME*, falls der Ziel-Benutzer nicht Root ist). Diese Version von *runuser* verwendet PAM für die Sitzungsverwaltung."
8526 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:30
8527 msgid "Note that *runuser* in all cases use PAM (pam_getenvlist()) to do the final environment modification. Command-line options such as *--login* and *--preserve-environment* affect the environment before it is modified by PAM."
8528 msgstr "Beachten Sie, dass *runuser* in allen Fällen PAM (pam_getenvlist()) zum endgültigen Ändern der Umgebung verwendet. Die Befehlszeilenoptionen wie *--login* oder *--preserve-environment* wirken sich auf die Umgebung aus, bevor sie von PAM verändert wird."
8530 #. type: Labeled list
8531 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:33
8533 msgid "*-c*, *--command*=_command_"
8534 msgstr "*-c*, *--command*=_Befehl_"
8537 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:35 ../login-utils/su.1.adoc:35
8538 msgid "Pass _command_ to the shell with the *-c* option."
8539 msgstr "übergibt den _Befehl_ mit der Option *-c* an die Shell."
8541 #. type: Labeled list
8542 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:36 ../login-utils/su.1.adoc:36
8544 msgid "*-f*, *--fast*"
8545 msgstr "*-f*, *--fast*"
8548 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:38 ../login-utils/su.1.adoc:38
8549 msgid "Pass *-f* to the shell, which may or may not be useful, depending on the shell."
8550 msgstr "übergibt *-f* an die Shell, was abhängig von der jeweiligen Shell nützlich sein kann oder nicht."
8552 #. type: Labeled list
8553 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:39
8555 msgid "*-g*, *--group*=_group_"
8556 msgstr "*-g*, *--group*=_Gruppe_"
8559 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:41
8560 msgid "The primary group to be used. This option is allowed for the root user only."
8561 msgstr "legt die primäre Gruppe fest. Diese Option ist dem Benutzer Root vorbehalten."
8563 #. type: Labeled list
8564 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:42
8566 msgid "*-G*, *--supp-group*=_group_"
8567 msgstr "*-G*, *--supp-group*=_Gruppe_"
8570 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:44 ../login-utils/su.1.adoc:44
8571 msgid "Specify a supplementary group. This option is available to the root user only. The first specified supplementary group is also used as a primary group if the option *--group* is not specified."
8572 msgstr "gibt eine ergänzende Gruppe an. Diese Option ist nur für den Benutzer Root verfügbar. Die erste angegebene ergänzende Gruppe wir auch als primäre Gruppe verwendet, falls die Option *--group* nicht angegeben ist."
8574 #. type: Labeled list
8575 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:45 ../login-utils/su.1.adoc:45
8577 msgid "*-*, *-l*, *--login*"
8578 msgstr "*-*, *-l*, *--login*"
8581 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:47 ../login-utils/su.1.adoc:47
8582 msgid "Start the shell as a login shell with an environment similar to a real login:"
8583 msgstr "startet die Shell als Anmelde-Shell mit einer Umgebung ähnlich zu einer realen Anmeldung:"
8586 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:49
8587 msgid "clears all the environment variables except for *TERM* and variables specified by *--whitelist-environment*"
8588 msgstr "löscht alle Umgebungsvariablen außer *TERM* und jene, die durch *--whitelist-environment* angegeben wurden."
8591 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:50 ../login-utils/su.1.adoc:50
8592 msgid "initializes the environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME*, and *PATH*"
8593 msgstr "initialisiert die Umgebungsvariablen *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME* und *PATH*."
8596 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:51 ../login-utils/su.1.adoc:51
8597 msgid "changes to the target user's home directory"
8598 msgstr "wechselt in das Home-Verzeichnis des Zielbenutzers."
8601 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:52 ../login-utils/su.1.adoc:52
8602 msgid "sets argv[0] of the shell to '*-*' in order to make the shell a login shell"
8603 msgstr "setzt argv[0] der Shell auf »*-*«, um die Shell zur Anmelde-Shell zu machen."
8605 #. type: Labeled list
8606 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:53 ../login-utils/su.1.adoc:56
8608 msgid "*-P*, *--pty*"
8609 msgstr "*-P*, *--pty*"
8612 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:55
8613 msgid "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides better security as the user does not share a terminal with the original session. This can be used to avoid TIOCSTI ioctl terminal injection and other security attacks against terminal file descriptors. The entire session can also be moved to the background (e.g., *runuser --pty -u username -- command &*). If the pseudo-terminal is enabled, then *runuser* works as a proxy between the sessions (copy stdin and stdout)."
8614 msgstr "erstellt ein Pseudo-Terminal für die Sitzung. Das unabhängige Terminal gewährleistet bessere Sicherheit, da der Benutzer das Terminal nicht mit der Originalsitzung teilt. Dadurch können Sie durch TIOCSTI vorgetäuschte Ioctl-Terminaleinschleusung und andere Sicherheitsangriffe gegen Terminal-Dateideskriptoren vermeiden. Die gesamte Sitzung kann auch in den Hintergrund verschoben werden (zum Beispiel mit *runuser --pty -u Benutzername --Befehl*). Falls das Pseudo-Terminal aktiviert ist, dann funktioniert der Befehl *runuser* als Proxy zwischen den Sitzungen (kopiert die Standardeingabe und -ausgabe)."
8617 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:57
8618 msgid "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., *echo \"date\" | runuser --pty -u user*), then the ECHO flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid messy output."
8619 msgstr "Diese Funktion ist vorwiegend für interaktive Sitzungen gedacht. Falls die Standardeingabe kein Terminal ist, sondern beispielsweise eine Pipe (zum Beispiel *echo \"date\" | runuser --pty -u Benutzer*), dann wird der ECHO-Schalter für das Pseudo-Terminal deaktiviert, um unordentliche Ausgaben zu vermeiden."
8621 #. type: Labeled list
8622 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:58 ../login-utils/su.1.adoc:53
8624 msgid "*-m*, *-p*, *--preserve-environment*"
8625 msgstr "*-m*, *-p*, *--preserve-environment*"
8628 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:60
8629 msgid "Preserve the entire environment, i.e., do not set *HOME*, *SHELL*, *USER* or *LOGNAME*. The option is ignored if the option *--login* is specified."
8630 msgstr "bewahrt die gesamte Umgebung, das bedeutet, es setzt die Umgebungsvariablen *HOME*, *SHELL*, *USER* oder *LOGNAME* nicht. Die Option wird ignoriert, wenn *--login* verwendet wird."
8632 #. type: Labeled list
8633 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:61
8635 msgid "*-s*, *--shell*=_shell_"
8636 msgstr "*-s*, *--shell*=_Shell_"
8639 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:63 ../login-utils/su.1.adoc:63
8640 msgid "Run the specified _shell_ instead of the default. The shell to run is selected according to the following rules, in order:"
8641 msgstr "führt die angegebene _Shell_ anstelle der Vorgabe aus. Die auszuführende Shell wird nach den folgenden Regeln in dieser Reihenfolge ausgewählt:"
8644 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:65 ../login-utils/su.1.adoc:65
8645 msgid "the shell specified with *--shell*"
8646 msgstr "die durch *--shell* angegebene Shell"
8649 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:66
8650 msgid "the shell specified in the environment variable *SHELL* if the *--preserve-environment* option is used"
8651 msgstr "die in der Umgebungsvariable *SHELL* angegebene Shell, wenn die Option *--preserve-environment* nicht verwendet wird"
8654 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:67 ../login-utils/su.1.adoc:67
8655 msgid "the shell listed in the passwd entry of the target user"
8656 msgstr "die im »passwd«-Eintrag des Zielbenutzers angegebene Shell"
8659 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:68 ../login-utils/su.1.adoc:68
8664 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:70
8665 msgid "If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in _/etc/shells_), then the *--shell* option and the *SHELL* environment variables are ignored unless the calling user is root."
8666 msgstr "Falls der Zielbenutzer eine eingeschränkte Shell hat (d.h. die nicht in _/etc/shells_ aufgelistet ist), werden die Option *--shell* und die Umgebungsvariable *SHELL* ignoriert, außer wenn der aufrufende Benutzer Root ist."
8668 #. type: Labeled list
8669 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:71 ../login-utils/su.1.adoc:71
8671 msgid "**--session-command=**__command__"
8672 msgstr "**--session-command=**__Befehl__"
8675 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:73 ../login-utils/su.1.adoc:73
8676 msgid "Same as *-c*, but do not create a new session. (Discouraged.)"
8677 msgstr "ist gleichbedeutend mit *-c*, erzeugt aber keine neue Sitzung (davon wird abgeraten)."
8679 #. type: Labeled list
8680 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:74
8682 msgid "*-w*, *--whitelist-environment*=_list_"
8683 msgstr "*-w*, *--whitelist-environment*=_Liste_"
8686 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:76 ../login-utils/su.1.adoc:76
8687 msgid "Don't reset the environment variables specified in the comma-separated _list_ when clearing the environment for *--login*. The whitelist is ignored for the environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME*, and *PATH*."
8688 msgstr "setzt die in der Kommata-getrennten Liste angegebenen Umgebungsvariablen nicht zurück, wenn die Umgebung für *--login* bereinigt wird. Die Positivliste wird für die Umgebungsvariablen *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME* und *PATH* ignoriert."
8691 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:83 ../login-utils/su.1.adoc:87
8693 msgid "CONFIG FILES"
8694 msgstr "KONFIGURATIONSDATEIEN"
8697 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:86
8699 msgid "*runuser* reads the _/etc/default/runuser_ and _/etc/login.defs_ configuration files. The following configuration items are relevant for *runuser*:\n"
8700 msgstr "*runuser* liest die Konfigurationsdateien _/etc/default/runuser_ und _/etc/login.defs_. Die folgenden Konfigurationseinträge sind für *runuser* von Bedeutung:\n"
8703 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:89
8704 msgid "Defines the PATH environment variable for a regular user. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_."
8705 msgstr "definiert die Umgebungsvariable *PATH* für einen normalen Benutzer. Der Vorgabewert ist _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_."
8708 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:93 ../login-utils/su.1.adoc:100
8709 msgid "Defines the *PATH* environment variable for root. *ENV_SUPATH* takes precedence. The default value is _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_."
8710 msgstr "definiert die Umgebungsvariable *PATH* für root. *ENV_SUPATH* hat Vorrang. Der Vorgabewert ist _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_."
8712 #. type: Labeled list
8713 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:94 ../login-utils/su.1.adoc:101
8715 msgid "*ALWAYS_SET_PATH* (boolean)"
8716 msgstr "*ALWAYS_SET_PATH* (boolescher Wert)"
8719 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:96
8720 msgid "If set to _yes_ and --login and --preserve-environment were not specified *runuser* initializes *PATH*."
8721 msgstr "Falls dies auf _yes_ gesetzt ist und *--login* sowie *--preserve-environment* nicht angegeben wurden, *initialisiert *runuser* die Umgebungsvariable *PATH*."
8724 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:98 ../login-utils/su.1.adoc:105
8725 msgid "The environment variable *PATH* may be different on systems where _/bin_ and _/sbin_ are merged into _/usr_; this variable is also affected by the *--login* command-line option and the PAM system setting (e.g., *pam_env*(8))."
8726 msgstr "Die Umgebungsvariable *PATH* kann auf Systemen, auf denen _/bin_ und _/sbin_ in _/usr_ zusammengeführt sind, anders sein. Diese Variable wird auch von der Befehlszeilenoption *--login* und den PAM-Systemeinstellungen (z.B. *pam_env*(8)) beeinflusst."
8729 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:102
8731 msgid "*runuser* normally returns the exit status of the command it executed. If the command was killed by a signal, *runuser* returns the number of the signal plus 128.\n"
8732 msgstr "*runuser* gibt normalerweise den Exit-Status des Befehls zurück, den es ausgeführt hat. Wenn der Befehl durch ein Signal abgewürgt wurde, gibt *runuser* die Nummer des Signals plus 128 zurück.\n"
8735 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:104
8736 msgid "Exit status generated by *runuser* itself:"
8737 msgstr "Von *runuser* erzeugter Exit-Status:"
8740 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:107 ../login-utils/su.1.adoc:114
8741 msgid "Generic error before executing the requested command"
8742 msgstr "Allgemeiner Fehler vor dem Ausführen des angeforderten Befehls"
8744 #. type: Labeled list
8745 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:107 ../login-utils/su.1.adoc:114
8751 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:109 ../login-utils/su.1.adoc:116
8752 msgid "The requested command could not be executed"
8753 msgstr "Der angeforderte Befehl konnte nicht ausgeführt werden"
8755 #. type: Labeled list
8756 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:109 ../login-utils/su.1.adoc:116
8762 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:111 ../login-utils/su.1.adoc:118
8763 msgid "The requested command was not found"
8764 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde nicht gefunden"
8766 #. type: Labeled list
8767 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:115
8769 msgid "_/etc/pam.d/runuser_"
8770 msgstr "_/etc/pam.d/runuser_"
8773 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:117 ../login-utils/su.1.adoc:123
8774 msgid "default PAM configuration file"
8775 msgstr "Standard-PAM-Konfigurationsdatei"
8777 #. type: Labeled list
8778 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:118
8780 msgid "_/etc/pam.d/runuser-l_"
8781 msgstr "_/etc/pam.d/runuser-l_"
8784 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:120 ../login-utils/su.1.adoc:126
8785 msgid "PAM configuration file if *--login* is specified"
8786 msgstr "PAM-Konfigurationsdatei, falls *--login* angegeben wurde"
8788 #. type: Labeled list
8789 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:121
8791 msgid "_/etc/default/runuser_"
8792 msgstr "_/etc/default/runuser_"
8795 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:123
8796 msgid "runuser specific logindef config file"
8797 msgstr "runuser-spezifische logindef-Konfigurationsdatei"
8799 #. type: Labeled list
8800 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:124 ../login-utils/su.1.adoc:130
8802 msgid "_/etc/login.defs_"
8803 msgstr "_/etc/login.defs_"
8806 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:126 ../login-utils/su.1.adoc:132
8807 msgid "global logindef config file"
8808 msgstr "Globale Logindef-Konfigurationsdatei"
8811 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:130
8812 msgid "This *runuser* command was derived from coreutils' *su*, which was based on an implementation by David MacKenzie, and the Fedora *runuser* command by Dan Walsh."
8813 msgstr "Dieser *runuser*-Befehl wurde von *su* aus den GNU Coreutils abgeleitet, welches auf einer Implementierung von David MacKenzie basiert, und dem Befehl *runuser* in Fedora von Dan Walsh."
8816 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:138
8821 "*login.defs*(5),\n"
8827 "*login.defs*(5),\n"
8832 #: ../login-utils/su.1.adoc:2
8838 #: ../login-utils/su.1.adoc:12
8839 msgid "su - run a command with substitute user and group ID"
8840 msgstr "su - einen Befehl unter anderer Benutzer- und Gruppenkennung ausführen"
8843 #: ../login-utils/su.1.adoc:16
8845 msgid "*su* [options] [*-*] [_user_ [_argument_...]]\n"
8846 msgstr "*su* [Optionen] [*-*] [_Benutzer_ [_Argument_...]]\n"
8849 #: ../login-utils/su.1.adoc:20
8851 msgid "*su* allows commands to be run with a substitute user and group ID.\n"
8852 msgstr "*su* ermöglicht es, Befehle unter anderer Benutzer- und Gruppenkennung auszuführen.\n"
8855 #: ../login-utils/su.1.adoc:22
8856 msgid "When called with no _user_ specified, *su* defaults to running an interactive shell as _root_. When _user_ is specified, additional __argument__s can be supplied, in which case they are passed to the shell."
8857 msgstr "Wenn beim Aufruf kein _Benutzer_ angegeben wird, öffnet *su* standardmäßig eine interaktive Shell als_root_. Wenn ein _Benutzer_ angegeben wird, können zusätzliche __Argumente__ übergeben werden, wobei diese an die Shell weitergeleitet werden."
8860 #: ../login-utils/su.1.adoc:24
8861 msgid "For backward compatibility, *su* defaults to not change the current directory and to only set the environment variables *HOME* and *SHELL* (plus *USER* and *LOGNAME* if the target _user_ is not root). It is recommended to always use the *--login* option (instead of its shortcut *-*) to avoid side effects caused by mixing environments."
8862 msgstr "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität wechselt *su* standardmäßig nicht das aktuelle Verzeichnis und setzt lediglich die Umgebungsvariablen *HOME* und *SHELL* (plus *USER* und *LOGNAME*, falls der Ziel-__Benutzer__ nicht Root ist). Es wird empfohlen, stets die Option *--login* (statt deren Kurzform *-* zu verwenden, um durch Mischen der Umgebungen verursachte Nebenwirkungen zu vermeiden."
8865 #: ../login-utils/su.1.adoc:26
8866 msgid "This version of *su* uses PAM for authentication, account and session management. Some configuration options found in other *su* implementations, such as support for a wheel group, have to be configured via PAM."
8867 msgstr "Diese Version von *su* verwendet PAM zur Authentifizierung sowie für die Benutzerkonten- und Sitzungsverwaltung. Einige der in anderen *su*-Implementationen verfügbaren Konfigurationsoptionen, wie die Unterstützung für eine Gruppe »wheel«, müssen über PAM konfiguriert werden."
8870 #: ../login-utils/su.1.adoc:28
8872 msgid "*su* is mostly designed for unprivileged users, the recommended solution for privileged users (e.g., scripts executed by root) is to use non-set-user-ID command *runuser*(1) that does not require authentication and provides separate PAM configuration. If the PAM session is not required at all then the recommended solution is to use command *setpriv*(1).\n"
8873 msgstr "*su* zielt vorrangig auf nicht privilegierte Benutzer ab. Die empfohlene Lösung für privilegierte Benutzer (zum Beispiel durch Root ausgeführte Skripte) ist der Befehl *runuser*(1), der keine Benutzerkennung setzt, keine Authentifizierung erfordert und eine separate PAM-Konfiguration bereitstellt. Falls keine PAM-Sitzung erforderlich ist, wird empfohlen, den Befehl *setpriv*(1) zu verwenden.\n"
8876 #: ../login-utils/su.1.adoc:30
8877 msgid "Note that *su* in all cases uses PAM (*pam_getenvlist*(3)) to do the final environment modification. Command-line options such as *--login* and *--preserve-environment* affect the environment before it is modified by PAM."
8878 msgstr "Beachten Sie, dass *su* in allen Fällen PAM (*pam_getenvlist*(3)) zum endgültigen Ändern der Umgebung verwendet. Die Befehlszeilenoptionen wie *--login* oder *--preserve-environment* wirken sich auf die Umgebung aus, bevor sie von PAM verändert wird."
8880 #. type: Labeled list
8881 #: ../login-utils/su.1.adoc:33
8883 msgid "*-c*, **--command**=__command__"
8884 msgstr "*-c*, **--command**=__Befehl__"
8886 #. type: Labeled list
8887 #: ../login-utils/su.1.adoc:39
8889 msgid "*-g*, **--group**=__group__"
8890 msgstr "*-g*, **--group**=__Gruppe__"
8893 #: ../login-utils/su.1.adoc:41
8894 msgid "Specify the primary group. This option is available to the root user only."
8895 msgstr "gibt die primäre Gruppe an. Diese Option ist nur für den Benutzer Root verfügbar."
8897 #. type: Labeled list
8898 #: ../login-utils/su.1.adoc:42
8900 msgid "*-G*, **--supp-group**=__group__"
8901 msgstr "*-G*, **--supp-group**=__Gruppe__"
8904 #: ../login-utils/su.1.adoc:49
8905 msgid "clears all the environment variables except *TERM* and variables specified by *--whitelist-environment*"
8906 msgstr "löscht alle Umgebungsvariablen außer *TERM* und jene, die durch *--whitelist-environment* angegeben wurden."
8909 #: ../login-utils/su.1.adoc:55
8910 msgid "Preserve the entire environment, i.e., do not set *HOME*, *SHELL*, *USER* or *LOGNAME*. This option is ignored if the option *--login* is specified."
8911 msgstr "erhält die gesamte Umgebung, was bedeutet, dass weder *HOME* noch *SHELL*, *USER* oder *LOGNAME* gesetzt werden. Diese Option wird ignoriert, wenn die Option *--login* angegeben ist."
8914 #: ../login-utils/su.1.adoc:58
8915 msgid "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides better security as the user does not share a terminal with the original session. This can be used to avoid TIOCSTI ioctl terminal injection and other security attacks against terminal file descriptors. The entire session can also be moved to the background (e.g., \"su --pty - username -c application &\"). If the pseudo-terminal is enabled, then *su* works as a proxy between the sessions (copy stdin and stdout)."
8916 msgstr "erzeugt ein Pseudo-Terminal für die Sitzung. Das unabhängige Terminal erhöht die Sicherheit, da der Benutzer sein Terminal nicht mit der ursprünglichen Sitzung gemeinsam nutzt. Dadurch wird es möglich, TIOCSTI-Terminalinjizierung via ioctl und weitere Sicherheitsangriffe gegen Terminal-Dateideskriptoren zu verhindern. Die gesamte Sitzung kann auch in den Hintergrund verschoben werden, (zum Beispiel *su --pty - Benutzername -c Anwendung &*). Wenn das Pseudo-Terminal aktiviert ist, dann fungiert *su* als Proxy zwischen den Sitzungen (Standardein- und -ausgabe werden kopiert)."
8919 #: ../login-utils/su.1.adoc:60
8920 msgid "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., echo \"date\" | su --pty), then the ECHO flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid messy output."
8921 msgstr "Diese Funktion ist vorwiegend für interaktive Sitzungen gedacht. Falls die Standardeingabe kein Terminal ist, sondern beispielsweise eine Pipe (zum Beispiel B<echo \"date\" | su --pty>), dann wird der ECHO-Schalter für das Pseudo-Terminal deaktiviert, um unordentliche Ausgaben zu vermeiden."
8923 #. type: Labeled list
8924 #: ../login-utils/su.1.adoc:61
8926 msgid "*-s*, **--shell**=__shell__"
8927 msgstr "*-s*, **--shell**=__Shell__"
8930 #: ../login-utils/su.1.adoc:66
8931 msgid "the shell specified in the environment variable *SHELL*, if the *--preserve-environment* option is used"
8932 msgstr "die in der Umgebungsvariable *SHELL* angegebene Shell, wenn die Option *--preserve-environment* nicht verwendet wird"
8935 #: ../login-utils/su.1.adoc:70
8936 msgid "If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in /etc/shells), the *--shell* option and the *SHELL* environment variables are ignored unless the calling user is root."
8937 msgstr "Falls der Zielbenutzer eine eingeschränkte Shell hat (d.h. die nicht in _/etc/shells_ aufgelistet ist), werden die Option *--shell* und die Umgebungsvariable *SHELL* ignoriert, außer wenn der aufrufende Benutzer Root ist."
8939 #. type: Labeled list
8940 #: ../login-utils/su.1.adoc:74
8942 msgid "*-w*, **--whitelist-environment**=__list__"
8943 msgstr "*-w*, **--whitelist-environment**=__Liste__"
8946 #: ../login-utils/su.1.adoc:83 ../term-utils/script.1.adoc:128
8952 #: ../login-utils/su.1.adoc:86
8953 msgid "Upon receiving either *SIGINT*, *SIGQUIT* or *SIGTERM*, *su* terminates its child and afterwards terminates itself with the received signal. The child is terminated by *SIGTERM*, after unsuccessful attempt and 2 seconds of delay the child is killed by *SIGKILL*."
8954 msgstr "Nach dem Empfang von *SIGINT*, *SIGQUIT* oder *SIGTERM* beendet *su* seinen Kindprozess und anschließend sich selbst mit dem empfangenen Signal. Der Kindprozess wird durch *SIGTERM* beendet, nach einem fehlgeschlagenen Versuch und zwei Sekunden Verzögerung wird der Kindprozess mit *SIGKILL* getötet."
8957 #: ../login-utils/su.1.adoc:90
8959 msgid "*su* reads the _/etc/default/su_ and _/etc/login.defs_ configuration files. The following configuration items are relevant for *su:*\n"
8960 msgstr "*su* liest die Konfigurationsdateien _/etc/default/su_ und _/etc/login.defs_. Die folgenden Konfigurationseinträge sind für *su* relevant:\n"
8963 #: ../login-utils/su.1.adoc:93
8964 msgid "Delay in seconds in case of an authentication failure. The number must be a non-negative integer."
8965 msgstr "gibt die Verzögerung in Sekunden im Falle eines Authentifizierungsfehlers an. Die Zahl muss eine nichtnegative Ganzzahl sein."
8968 #: ../login-utils/su.1.adoc:96
8969 msgid "Defines the *PATH* environment variable for a regular user. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_."
8970 msgstr "definiert die Umgebungsvariable *PATH* für einen normalen Benutzer. Der Vorgabewert ist _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin*."
8973 #: ../login-utils/su.1.adoc:103
8974 msgid "If set to _yes_ and *--login* and *--preserve-environment* were not specified *su* initializes *PATH*."
8975 msgstr "Wenn auf _yes_ gesetzt und *--login* und *--preserve-environment* nicht angegeben wurden, initialisiert *su* die Umgebungsvariable *PATH*."
8978 #: ../login-utils/su.1.adoc:109
8980 msgid "*su* normally returns the exit status of the command it executed. If the command was killed by a signal, *su* returns the number of the signal plus 128.\n"
8981 msgstr "*su* gibt normalerweise den Rückgabewert des Befehls aus, den es ausgeführt hat. Wenn der Befehl von einem Signal beendet wurde, gibt *su* die Signalnummer plus 128 zurück.\n"
8984 #: ../login-utils/su.1.adoc:111
8985 msgid "Exit status generated by *su* itself:"
8986 msgstr "Von *su* selbst erzeugte Rückgabewerte:"
8988 #. type: Labeled list
8989 #: ../login-utils/su.1.adoc:121
8991 msgid "_/etc/pam.d/su_"
8992 msgstr "_/etc/pam.d/su_"
8994 #. type: Labeled list
8995 #: ../login-utils/su.1.adoc:124
8997 msgid "_/etc/pam.d/su-l_"
8998 msgstr "/etc/pam.d/su-l"
9000 #. type: Labeled list
9001 #: ../login-utils/su.1.adoc:127
9003 msgid "_/etc/default/su_"
9004 msgstr "_/etc/default/su_"
9007 #: ../login-utils/su.1.adoc:129
9008 msgid "command specific logindef config file"
9009 msgstr "Befehlsspezifische Logindef-Konfigurationsdatei"
9012 #: ../login-utils/su.1.adoc:136
9013 msgid "For security reasons, *su* always logs failed log-in attempts to the btmp file, but it does not write to the _lastlog_ file at all. This solution can be used to control *su* behavior by PAM configuration. If you want to use the *pam_lastlog*(8) module to print warning message about failed log-in attempts then *pam_lastlog*(8) has to be configured to update the _lastlog_ file as well. For example by:"
9014 msgstr "Aus Sicherheitsgründen protokolliert *su* alle fehlgeschlagenen Anmeldeversuche in der bmtp-Datei, schreibt jedoch nichts in die _lastlog_-Datei. Diese Lösung erlaubt die Steuerung des Verhaltens von *su* durch die PAM-Konfiguration. Wenn Sie das Modul *pam_lastlog*(8) zur Ausgabe von Warnmeldungen zu fehlgeschlagenen Anmeldeversuchen verwenden wollen, dann muss *pam_lastlog*(8) so konfiguriert werden, dass es ebenfalls die _lastlog_-Datei aktualisiert. Zum Beispiel durch:"
9016 #. type: delimited block _
9017 #: ../login-utils/su.1.adoc:139
9018 msgid "session required pam_lastlog.so nowtmp"
9019 msgstr "session required pam_lastlog.so nowtmp"
9022 #: ../login-utils/su.1.adoc:144
9023 msgid "This *su* command was derived from coreutils' *su*, which was based on an implementation by David MacKenzie. The util-linux version has been refactored by Karel Zak."
9024 msgstr "Der Befehl *su* wurde aus dem *su* der GNU Coreutils abgeleitet, das auf einer Implementation von David MacKenzie basiert. Die Version für Util-linux wurde von Karel Zak restrukturiert."
9027 #: ../login-utils/su.1.adoc:152
9031 "*login.defs*(5),\n"
9037 "*login.defs*(5),\n"
9045 #. Copyright (C) 1998-2006 Miquel van Smoorenburg.
9046 #. Copyright (C) 2012 Karel Zak <kzak@redhat.com>
9047 #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
9048 #. it under the terms of the GNU General Public License as published by
9049 #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
9050 #. (at your option) any later version.
9051 #. This program is distributed in the hope that it will be useful,
9052 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
9053 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
9054 #. GNU General Public License for more details.
9055 #. You should have received a copy of the GNU General Public License
9056 #. along with this program; if not, write to the Free Software
9057 #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
9059 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:20
9065 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:31
9066 msgid "sulogin - single-user login"
9067 msgstr "sulogin - Einzelbenutzeranmeldung"
9070 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:35
9072 msgid "*sulogin* [options] [_tty_]\n"
9073 msgstr "*sulogin* [Optionen] [_tty_]\n"
9076 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:39
9078 msgid "*sulogin* is invoked by *init* when the system goes into single-user mode.\n"
9079 msgstr "*sulogin* wird von *init* aufgerufen, wenn das System in den Einzelbenutzermodus (single user mode) wechselt.\n"
9082 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:41
9083 msgid "The user is prompted:"
9084 msgstr "Der Benutzer wird um folgende Eingaben gebeten:"
9087 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:43
9088 msgid "Give root password for system maintenance (or type Control-D for normal startup):"
9089 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben (oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
9092 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:45
9093 msgid "If the root account is locked and *--force* is specified, no password is required."
9094 msgstr "Wenn das Root-Benutzerkonto gesperrt ist und *--force* angegeben wird, ist keine Passworteingabe erforderlich."
9097 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:47
9099 msgid "*sulogin* will be connected to the current terminal, or to the optional _tty_ device that can be specified on the command line (typically _/dev/console_).\n"
9100 msgstr "*sulogin* wird mit dem aktuellen Terminal oder mit dem optional in der Befehlszeile angegebenen _TTY_-Gerät verbunden (Letzteres ist typischerweise _/dev/console_).\n"
9103 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:49
9104 msgid "When the user exits from the single-user shell, or presses control-D at the prompt, the system will continue to boot."
9105 msgstr "Wenn der Benutzer die Einzelbenutzer-Shell verlässt oder an der Eingabeaufforderung Strg-D drückt, wird der Systemstartvorgang fortgesetzt."
9107 #. type: Labeled list
9108 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:52
9110 msgid "*-e*, *--force*"
9111 msgstr "*-e*, *--force*"
9113 #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated.
9115 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:55
9116 msgid "If the default method of obtaining the root password from the system via *getpwnam*(3) fails, then examine _/etc/passwd_ and _/etc/shadow_ to get the password. If these files are damaged or nonexistent, or when root account is locked by '!' or '{asterisk}' at the begin of the password then *sulogin* will *start a root shell without asking for a password*."
9117 msgstr "untersucht _/etc/passwd_ und _/etc/shadow_, um das Passwort zu ermitteln, falls die Standardmethode zum Ermitteln des Passworts aus dem System mittels *getpwnam*(3) fehlschlägt. Wenn diese Dateien beschädigt oder nicht vorhanden sind oder wenn das Root-Benutzerkonto durch »!« oder »{asterisk}« am Anfang des Passworts gesperrt ist, dann startet *sulogin* eine Root-Shell, *ohne nach einem Passwort zu fragen*."
9120 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:57
9121 msgid "Only use the *-e* option if you are sure the console is physically protected against unauthorized access."
9122 msgstr "Verwenden Sie die Option *-e* nur dann, wenn Sie sicher sind, dass die Konsole physisch gegen unerlaubten Zugriff geschützt ist."
9124 #. type: Labeled list
9125 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:58
9127 msgid "*-p*, *--login-shell*"
9128 msgstr "*-p*, *--login-shell*"
9131 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:60
9132 msgid "Specifying this option causes *sulogin* to start the shell process as a login shell."
9133 msgstr "bewirkt, dass *sulogin* den Shell-Prozess als Anmelde-Shell startet."
9135 #. type: Labeled list
9136 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:61
9138 msgid "*-t*, *--timeout* _seconds_"
9139 msgstr "*-t*, *--timeout* _Sekunden_"
9142 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:63
9143 msgid "Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, *sulogin* will wait forever."
9144 msgstr "gibt die maximale Zeitspanne an, die auf Benutzereingaben gewartet werden soll. Standardmäßig wartet *sulogin* unbegrenzte Zeit."
9147 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:73
9149 msgid "*sulogin* looks for the environment variable *SUSHELL* or *sushell* to determine what shell to start. If the environment variable is not set, it will try to execute root's shell from _/etc/passwd_. If that fails, it will fall back to _/bin/sh_.\n"
9150 msgstr "*sulogin* schaut nach der Umgebungsvariable *SUSHELL* oder *sushell*, um zu bestimmen, welche Shell gestartet werden soll. Falls die Umgebungsvariable nicht gesetzt ist, versucht es, die Shell des Root-Benutzers aus _/etc/passwd_ zu starten. Falls dies fehlschlägt, fällt es auf _/bin/sh_ zurück.\n"
9153 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:77
9155 msgid "*sulogin* was written by Miquel van Smoorenburg for sysvinit and later ported to util-linux by Dave Reisner and Karel Zak.\n"
9156 msgstr "*sulogin* wurde für SysVinit von Miquel van Smoorenburg geschrieben und später von Dave Reisner und Karel Zak auf util-linux portiert.\n"
9161 #. Copyright (C) 2010 Michael Krapp
9162 #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
9163 #. it under the terms of the GNU General Public License as published by
9164 #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
9165 #. (at your option) any later version.
9166 #. This program is distributed in the hope that it will be useful,
9167 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
9168 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
9169 #. GNU General Public License for more details.
9170 #. You should have received a copy of the GNU General Public License
9171 #. along with this program; if not, write to the Free Software
9172 #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
9174 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:19
9177 msgstr "utmpdump(1)"
9180 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:29
9181 msgid "utmpdump - dump UTMP and WTMP files in raw format"
9182 msgstr "utmpdump - UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben"
9185 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:33
9187 msgid "*utmpdump* [options] _filename_\n"
9188 msgstr "*utmpdump* [Optionen] _Dateiname_\n"
9191 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:37
9193 msgid "*utmpdump* is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, so they can be examined. *utmpdump* reads from stdin unless a _filename_ is passed.\n"
9194 msgstr "*utmpdump* ist ein einfaches Programm zum Ausgeben von UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat, so dass diese untersucht werden können. *utmpdump* liest aus der Standardeingabe, wenn kein _Dateiname_ übergeben wird.\n"
9196 #. type: Labeled list
9197 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:40
9199 msgid "*-f*, *--follow*"
9200 msgstr "*-f*, *--follow*"
9203 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:42
9204 msgid "Output appended data as the file grows."
9205 msgstr "gibt angehängte Daten aus, wenn die Datei wächst."
9207 #. type: Labeled list
9208 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:43
9210 msgid "*-o*, *--output* _file_"
9211 msgstr "*-o*, *--output* _Datei_"
9214 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:45
9215 msgid "Write command output to _file_ instead of standard output."
9216 msgstr "schreibt das Ergebnis in _Datei_ statt in die Standardausgabe."
9218 #. type: Labeled list
9219 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:46
9221 msgid "*-r*, *--reverse*"
9222 msgstr "*-r*, *--reverse*"
9225 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:48
9226 msgid "Undump, write back edited login information into the utmp or wtmp files."
9227 msgstr "kehrt den Vorgang um. Die bearbeiteten Anmeldeinformationen werden in die UTMP- oder WTMP-Dateien zurück geschrieben"
9230 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:58
9232 msgid "*utmpdump* can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It can dump out utmp/wtmp to an ASCII file, which can then be edited to remove bogus entries, and reintegrated using:\n"
9233 msgstr "*utmpdump* kann im Falle beschädigter UTMP- oder WTMP-Einträge hilfreich sein. Es kann die Daten in eine ASCII-Datei ausgeben, die Sie bearbeiten können, um die falschen Einträge zu entfernen. Folgender Befehl führt dies aus:\n"
9235 #. type: delimited block _
9236 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:61
9238 msgid "*utmpdump -r < ascii_file > wtmp*\n"
9239 msgstr "*utmpdump -r < ASCII-Datei > wtmp*\n"
9242 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:64
9243 msgid "But be warned, *utmpdump* was written for debugging purposes only."
9244 msgstr "Seien Sie gewarnt, *utmpdump* wurde nur für Debugging-Zwecke geschrieben."
9247 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:68
9248 msgid "Only the binary version of the *utmp*(5) is standardised. Textual dumps may become incompatible in future."
9249 msgstr "Nur die binäre Version von *utmp*(5) ist standardisiert. Auszüge in Textform können in der Zukunft inkompatibel werden."
9252 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:70
9253 msgid "The version 2.28 was the last one that printed text output using *ctime*(3) timestamp format. Newer dumps use millisecond precision ISO-8601 timestamp format in UTC-0 timezone. Conversion from former timestamp format can be made to binary, although attempt to do so can lead the timestamps to drift amount of timezone offset."
9254 msgstr "Die Version 2.28 war die letzte, die die Textausgabe mittels des Zeitstempelformats von *ctime*(3) ausgab. Neuere Auszüge verwenden Millisekundengenauigkeit im Zeitstempelformat von ISO-8601 in der UTC-0-Zeitzone. Eine Umwandlung vom früheren Zeitstempelformat kann in das binäre erfolgen. Allerdings können solche Versuche dazu führen, dass der Zeitstempel aufgrund von Zeitzonen-Versätzen abweicht."
9257 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:74
9258 msgid "You may *not* use the *-r* option, as the format for the utmp/wtmp files strongly depends on the input format. This tool was *not* written for normal use, but for debugging only."
9259 msgstr "Sie dürfen die Option *-r* *nicht* verwenden, da das Format der utmp/wtmp-Dateien stark vom Eingabeformat abhängt. Dieses Werkzeug wurde *nicht* für normale Verwendung geschrieben, sondern lediglich für Debugging-Zwecke."
9262 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:78
9263 msgid "Michael Krapp"
9264 msgstr "Michael Krapp"
9267 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:85
9283 #. Copyright (c) 1983, 1991 The Regents of the University of California.
9284 #. All rights reserved.
9285 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
9286 #. modification, are permitted provided that the following conditions
9288 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
9289 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
9290 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
9291 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
9292 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
9293 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
9294 #. must display the following acknowledgement:
9295 #. This product includes software developed by the University of
9296 #. California, Berkeley and its contributors.
9297 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
9298 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
9299 #. without specific prior written permission.
9300 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
9301 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
9302 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
9303 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
9304 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
9305 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
9306 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
9307 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
9308 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
9309 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
9311 #. @(#)vipw.8 6.7 (Berkeley) 3/16/91
9313 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:36
9319 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:46
9320 msgid "vipw, vigr - edit the password or group file"
9321 msgstr "vipw, vigr - die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten"
9324 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:50
9326 msgid "*vipw* [options]\n"
9327 msgstr "*vipw* [Optionen]\n"
9330 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:52
9332 msgid "*vigr* [options]\n"
9333 msgstr "*vigr* [Optionen]\n"
9336 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:56
9338 msgid "*vipw* edits the password file after setting the appropriate locks, and does any necessary processing after the password file is unlocked. If the password file is already locked for editing by another user, *vipw* will ask you to try again later. The default editor for *vipw* and *vigr* is *vi*(1). *vigr* edits the group file in the same manner as *vipw* does the passwd file.\n"
9339 msgstr "*vipw* bearbeitet die Passwort-Datei, nachdem es die entsprechenden Sperren gesetzt hat, und führt sämtliche notwendigen Verarbeitungen aus, nachdem die Passwortdatei entsperrt ist. Falls die Passwortdatei bereits von einem anderen Benutzer zur Bearbeitung gesperrt ist, wird *vipw* Sie bitten, es später noch einmal zu versuchen. Der Standardeditor für *vipw* und *vigr* ist *vi*(1). *vigr* bearbeitet die Gruppendatei auf die gleiche Weise wie *vipw* die Passwortdatei.\n"
9342 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:60
9343 msgid "If the following environment variable exists, it will be utilized by *vipw* and *vigr*:"
9344 msgstr "Falls die folgenden Umgebungsvariablen existieren, werden sie von *vipw* und *vigr* verwendet:"
9346 #. type: Labeled list
9347 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:61 ../text-utils/more.1.adoc:181
9353 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:63
9354 msgid "The editor specified by the string *EDITOR* will be invoked instead of the default editor *vi*(1)."
9355 msgstr "Der durch die Zeichenkette *EDITOR* angegebene Editor wird anstelle des Standardeditors *vi*(1) aufgerufen."
9358 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:67
9359 msgid "The *vipw* command appeared in 4.0BSD. The *vigr* command appeared in Util-Linux 2.6."
9360 msgstr "Der Befehl *vipw* erschien in 4.0BSD. Der Befehl *vigr* erschien in Util-Linux 2.6."
9363 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:74
9377 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:77
9378 msgid "The *vigr* and *vipw* commands are part of the util-linux package and are available from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]"
9379 msgstr "Die Befehle *vigr* und *vipw* sind Teil des Pakets util-linux, welches aus dem https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux-Kernel-Archiv] heruntergeladen werden kann."
9381 #. Copyright 2000 Andreas Dilger (adilger@turbolinux.com)
9382 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
9384 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:4
9390 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:15
9391 msgid "blkid - locate/print block device attributes"
9392 msgstr "blkid - Blockgeräteattribute ermitteln/ausgeben"
9395 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:19
9397 msgid "*blkid* *--label* _label_ | *--uuid* _uuid_\n"
9398 msgstr "*blkid* *--label* _Bezeichnung_ | *--uuid* _UUID_\n"
9401 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:21
9403 msgid "*blkid* [*--no-encoding* *--garbage-collect* *--list-one* *--cache-file* _file_] [*--output* _format_][*--match-tag* _tag_] [*--match-token* _NAME=value_] [_device_...]\n"
9404 msgstr "*blkid* [*--no-encoding* *--garbage-collect* *--list-one* *--cache-file* _Datei_] [*--output* _Format_][*--match-tag* _Markierung_] [*--match-token* _NAME=Wert_] [_Gerät_...]\n"
9407 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:23
9409 msgid "*blkid* *--probe* [*--offset* _offset_] [*--output* _format_] [*--size* _size_] [*--match-tag* _tag_] [*--match-types* _list_] [*--usages* _list_] [*--no-part-details*] _device_...\n"
9410 msgstr "*blkid* *--probe* [*--offset* _Versatz_] [*--output* _Format_] [*--size* _Größe_] [*--match-tag* _Markierung_] [*--match-types* _Liste_] [*--usages* _Liste_] [*--no-part-details*] _Gerät_...\n"
9413 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:25
9415 msgid "*blkid* *--info* [*--output format*] [*--match-tag* _tag_] _device_...\n"
9416 msgstr "*blkid* *--info* [*--output* _Format_] [*--match-tag* _tag_] _Gerät_...\n"
9419 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:29
9420 msgid "The *blkid* program is the command-line interface to working with the *libblkid*(3) library. It can determine the type of content (e.g., filesystem or swap) that a block device holds, and also the attributes (tokens, NAME=value pairs) from the content metadata (e.g., LABEL or UUID fields)."
9421 msgstr "Das Programm *blkid* ist eine Befehlszeilenschnittstelle zur Arbeit mit der Bibliothek *libblkid*(3). Es kann die Art des Inhalts (z.B. Dateisystem oder Auslagerung) bestimmen, den ein Blockgerät enthält und auch die Attribute (Merkmale, NAME=Wert-Paare) aus den Metadaten des Inhalts (z.B. die Felder LABEL oder UUID)."
9424 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:31
9426 msgid "*It is recommended to use* *lsblk*(8) *command to get information about block devices, or lsblk --fs to get an overview of filesystems, or* *findmnt*(8) *to search in already mounted filesystems.*\n"
9427 msgstr "*Es wird empfohlen, den Befehl lsblk(8) oder »lsblk --fs« zu verwenden, um einen Überblick über Dateisysteme oder findmnt(8), um in einem bereits eingehängten Dateisystem zu suchen, zu verwenden*.\n"
9429 #. type: delimited block _
9430 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:34
9432 msgid "*lsblk*(8) provides more information, better control on output formatting, easy to use in scripts and it does not require root permissions to get actual information. *blkid* reads information directly from devices and for non-root users it returns cached unverified information. *blkid* is mostly designed for system services and to test *libblkid*(3) functionality.\n"
9433 msgstr "*lsblk*(8) stellt mehr Informationen, bessere Steuerung der Ausgabeformatierung, eine einfachere Verwendung in Skripten bereit und benötigt keine Root-Rechte, um die eigentlichen Informationen zu erhalten. *blkid* liest Informationen direkt aus Geräten und für von Root verschiedene Benutzer liefert es zwischengespeicherte, nicht geprüfte Informationen zurück. *blkid* ist hauptsächlich für Systemdienste und zum Testen der Funktionalität von *libblkid*(3) gedacht.\n"
9436 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:37
9437 msgid "When _device_ is specified, tokens from only this device are displayed. It is possible to specify multiple _device_ arguments on the command line. If none is given, all partitions or unpartitioned devices which appear in _/proc/partitions_ are shown, if they are recognized."
9438 msgstr "Falls ein _Gerät_ angegeben ist, werden nur die Merkmale dieses Geräts angezeigt. Es ist möglich, auf der Befehlszeile mehrere Argumente _Geräte_ anzugeben. Falls keines angegeben ist, werden alle Geräte, die in _/proc/partitions_ auftauchen, angezeigt, falls sie erkannt werden."
9441 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:39
9443 msgid "*blkid* has two main forms of operation: either searching for a device with a specific NAME=value pair, or displaying NAME=value pairs for one or more specified devices.\n"
9444 msgstr "*blkid* hat zwei Hauptbetriebsarten: Suche nach einem Gerät mit einem bestimmten NAME=Wert-Paar oder Anzeige von NAME=Wert-Paaren für ein oder mehrere Geräte.\n"
9447 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:41
9448 msgid "For security reasons *blkid* silently ignores all devices where the probing result is ambivalent (multiple colliding filesystems are detected). The low-level probing mode (*-p*) provides more information and extra exit status in this case. It's recommended to use *wipefs*(8) to get a detailed overview and to erase obsolete stuff (magic strings) from the device."
9449 msgstr "Aus Sicherheitsgründen ignoriert *blkid* ohne Rückmeldungen alle Geräte, bei denen das Untersuchungsergebnis nicht eindeutig ist (mehrere, kollidierende Dateisysteme wurden erkannt). Der systemnahe Untersuchungsmodus (*-p*) stellt in diesem Fall weitere Informationen und zusätzliche Exit-Status bereit. Es wird empfohlen, *wipefs*(8) zu verwenden, um einen detaillierteren Überblick zu erhalten und veraltetes Zeug (magische Zeichenketten) von dem Gerät zu löschen."
9452 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:45
9453 msgid "The _size_ and _offset_ arguments may be followed by the multiplicative suffixes like KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"), or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
9454 msgstr "Die Argumente I<Größe> und I<Versatz> können von multiplikativen Endungen wie KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB (das »iB« ist optional, z.B. hat »K« die gleiche Bedeutung wie »KiB«) oder den Endungen KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, PB, EB, ZB und YB gefolgt werden."
9456 #. type: Labeled list
9457 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:46
9459 msgid "*-c*, *--cache-file* _cachefile_"
9460 msgstr "*-c*, *--cache-file* _Zwischenspeicherdatei_"
9463 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:48
9464 msgid "Read from _cachefile_ instead of reading from the default cache file (see the CONFIGURATION FILE section for more details). If you want to start with a clean cache (i.e., don't report devices previously scanned but not necessarily available at this time), specify _/dev/null_."
9465 msgstr "liest aus der angegebenen _Zwischenspeicherdatei_ statt aus der Standardzwischenspeicherdatei (siehe den Abschnitt KONFIGURATIONSDATEI für weitere Details). Falls Sie mit einem sauberen Zwischenspeicher beginnen möchten (d.h. keine Geräte berichtet werden sollen, die früher eingelesen wurden aber nicht notwendigerweise derzeit verfügbar sind), geben Sie _/dev/null_ an."
9467 #. type: Labeled list
9468 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:49
9470 msgid "*-d*, *--no-encoding*"
9471 msgstr "*-d*, *--no-encoding*"
9474 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:51
9475 msgid "Don't encode non-printing characters. The non-printing characters are encoded by ^ and M- notation by default. Note that the *--output udev* output format uses a different encoding which cannot be disabled."
9476 msgstr "kodiert nicht druckbare Zeichen nicht. Standardmäßig werden die nicht druckbaren Zeichen durch die Notation ^ und M- kodiert. Beachten Sie, dass das Ausgabeformat *--output udev* eine andere Kodierung verwendet, die nicht deaktiviert werden kann."
9478 #. type: Labeled list
9479 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:52
9481 msgid "*-D*, *--no-part-details*"
9482 msgstr "*-D*, *--no-part-details*"
9485 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:54
9486 msgid "Don't print information (PART_ENTRY_* tags) from partition table in low-level probing mode."
9487 msgstr "gibt im systemnahen Untersuchungsmodus keine Informationen (PART_ENTRY_*-Markierungen) aus der Partitionstabelle aus."
9489 #. type: Labeled list
9490 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:55
9492 msgid "*-g*, *--garbage-collect*"
9493 msgstr "*-g*, *--garbage-collect*"
9496 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:57
9497 msgid "Perform a garbage collection pass on the blkid cache to remove devices which no longer exist."
9498 msgstr "führt einen Durchlauf der automatischen Speicherbereinigung (Garbage Collection) durch und entfernt Geräte, die nicht mehr existieren."
9501 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:60
9502 msgid "Display a usage message and exit."
9503 msgstr "zeigt einen Benutzungshinweis an und beendet das Programm."
9505 #. type: Labeled list
9506 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:61 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:33
9508 msgid "*-i*, *--info*"
9509 msgstr "*-i*, *--info*"
9512 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:63
9513 msgid "Display information about I/O Limits (aka I/O topology). The 'export' output format is automatically enabled. This option can be used together with the *--probe* option."
9514 msgstr "zeigt Informationen über E/A-Begrenzungen an (d.h. die E/A-Topologie). Das Ausgabeformat »export« wird automatisch aktiviert. Diese Option kann zusammen mit der Option *--probe* verwandt werden."
9516 #. type: Labeled list
9517 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:64
9519 msgid "*-k*, *--list-filesystems*"
9520 msgstr "*-k*, *--list-filesystems*"
9523 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:66
9524 msgid "List all known filesystems and RAIDs and exit."
9525 msgstr "listet alle bekannten Dateisysteme und RAIDs auf und beendet das Programm."
9527 #. type: Labeled list
9528 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:67
9530 msgid "*-l*, *--list-one*"
9531 msgstr "*-l*, *--list-one*"
9534 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:69
9535 msgid "Look up only one device that matches the search parameter specified with the *--match-token* option. If there are multiple devices that match the specified search parameter, then the device with the highest priority is returned, and/or the first device found at a given priority (but see below note about udev). Device types in order of decreasing priority are: Device Mapper, EVMS, LVM, MD, and finally regular block devices. If this option is not specified, *blkid* will print all of the devices that match the search parameter."
9536 msgstr "sucht nur nach Geräten, die auf das mit der Option *--match-token* angegebene Suchmuster passen. Falls mehrere Geräte auf den Suchparameter passen, wird das Gerät mit der höchsten Priorität zurückgeliefert oder das erste Gerät mit der angegebenen Priorität (beachten Sie jedoch die Anmerkungen zu Udev unten). Gerätetypen, in Reihenfolge absteigender Priorität: Device Mapper, EVMS, LVM, MD und schließlich reguläre Blockgeräte. Falls diese Option nicht angegeben ist, wird *blkid* alle Geräte ausgeben, die auf das angegebene Suchmuster passen."
9539 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:71
9540 msgid "This option forces *blkid* to use udev when used for LABEL or UUID tokens in *--match-token*. The goal is to provide output consistent with other utils (like *mount*(8), etc.) on systems where the same tag is used for multiple devices."
9541 msgstr "Diese Option zwingt *blkid*, Udev zu nutzen, wenn es in *--match-token* für BEZEICHNER- oder UUID-Merkmale verwendet wird. Die Absicht ist, dass die Ausgabe auf Systemen, welche die gleiche Markierung für mehrere Geräte verwenden, konsistent zu den Ausgaben anderer Dienstprogramme (wie beispielsweise *mount*(8) usw.) ist."
9544 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:74
9545 msgid "Look up the device that uses this filesystem _label_; this is equal to **--list-one --output device --match-token LABEL=**__label__. This lookup method is able to reliably use /dev/disk/by-label udev symlinks (dependent on a setting in _/etc/blkid.conf_). Avoid using the symlinks directly; it is not reliable to use the symlinks without verification. The *--label* option works on systems with and without udev."
9546 msgstr "schlägt das Gerät nach, das diesen Dateisystem-_Bezeichner_ verwendet. Dies ist mit **--list-one --output device --match-token LABEL=**__Bezeichner__ identisch. Die Nachschlagemethode kann /dev/disk/by-label-udev-Symlinks zuverlässig verwenden (abhängig von einer Einstellung in _/etc/blkid.conf_). Vermeiden Sie die direkte Verwendung der Symlinks. Es ist nicht zuverlässig, die Symlinks ohne Prüfung zu verwenden. Die Option *--label* funktioniert auf Systemen mit und ohne Udev."
9549 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:76
9550 msgid "Unfortunately, the original *blkid*(8) from e2fsprogs uses the *-L* option as a synonym for *-o list*. For better portability, use **-l -o device -t LABEL=**__label__ and *-o list* in your scripts rather than the *-L* option."
9551 msgstr "Unglücklicherweise verwendet das ursprüngliche *blkid*(8) aus den E2fsprogs die Option *-L* als Synonym für *-o list*. Zur besseren Portabilität verwenden Sie **-l -o Gerät -t LABEL=**__Bezeichner__ und *-o list* statt der Option *-L* in Ihren Skripten."
9553 #. type: Labeled list
9554 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:77
9556 msgid "*-n*, *--match-types* _list_"
9557 msgstr "*-n*, *--match-types* _Liste_"
9560 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:79
9561 msgid "Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) _list_ of superblock types (names). The list items may be prefixed with \"no\" to specify the types which should be ignored. For example:"
9562 msgstr "beschränkt die Prüffunktionen auf die (durch Kommata getrennten) angegebene _Liste_ der Superblocktypen (Namen). Den Listeneinträgen kann »no« vorangestellt werden, um die Typen festzulegen, die ignoriert werden sollen. Beispielsweise prüft"
9565 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:81
9567 msgid "*blkid --probe --match-types vfat,ext3,ext4 /dev/sda1*\n"
9568 msgstr "*blkid --probe --match-types vfat,ext3,ext4 /dev/sda1*\n"
9571 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:83
9572 msgid "probes for vfat, ext3 and ext4 filesystems, and"
9573 msgstr "auf Vfat, Ext3- und Ext4-Dateisysteme und"
9576 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:85
9578 msgid "*blkid --probe --match-types nominix /dev/sda1*\n"
9579 msgstr "*blkid --probe --match-types nominix /dev/sda1*\n"
9582 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:87
9583 msgid "probes for all supported formats except minix filesystems. This option is only useful together with *--probe*."
9584 msgstr "auf alle unterstützten Formate außer Minix-Dateisysteme. Diese Option ist nur mit *--probe* zusammen sinnvoll."
9586 #. type: Labeled list
9587 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:88
9589 msgid "*-o*, *--output* _format_"
9590 msgstr "*-o*, *--output* _Format_"
9593 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:90
9594 msgid "Use the specified output format. Note that the order of variables and devices is not fixed. See also option *-s*. The _format_ parameter may be:"
9595 msgstr "verwendet das angegebene Ausgabeformat. Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Variablen und Geräte nicht festgelegt ist. Siehe auch die Option *-s*. Folgende Werte kann der Parameter _Format_ annehmen:"
9597 #. type: Labeled list
9598 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:91
9604 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:93
9605 msgid "print all tags (the default)"
9606 msgstr "alle Markierungen ausgeben (Vorgabe)"
9608 #. type: Labeled list
9609 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:93
9615 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:95
9616 msgid "print the value of the tags"
9617 msgstr "den Wert der Markierungen ausgeben"
9619 #. type: Labeled list
9620 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:95
9626 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:97
9627 msgid "print the devices in a user-friendly format; this output format is unsupported for low-level probing (*--probe* or *--info*)."
9628 msgstr "gibt die Geräte in einem benutzerfreundlichen Format aus; dieses Ausgabeformat wird bei systemnaher Untersuchung (*--probe* oder *--info*) nicht unterstützt."
9631 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:99
9632 msgid "This output format is *DEPRECATED* in favour of the *lsblk*(8) command."
9633 msgstr "Dieses Ausgabeformat ist zugunsten des Befehls *lsblk*(8) *VERALTET*."
9635 #. type: Labeled list
9636 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:99
9642 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:101
9643 msgid "print the device name only; this output format is always enabled for the *--label* and *--uuid* options"
9644 msgstr "gibt nur die Gerätenamen aus; dieses Ausgabeformat wird für die Optionen *--label* und *--uuid* immer aktiviert."
9646 #. type: Labeled list
9647 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:101
9652 #. TRANSLATORS: Please keep {underscore} untranslated.
9654 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:104
9655 msgid "print key=\"value\" pairs for easy import into the udev environment; the keys are prefixed by ID_FS_ or ID_PART_ prefixes. The value may be modified to be safe for udev environment; allowed is plain ASCII, hex-escaping and valid UTF-8, everything else (including whitespaces) is replaced with '{underscore}'. The keys with __ENC_ postfix use hex-escaping for unsafe chars."
9656 msgstr "gibt key=\"Wert\"-Paare für den leichten Import in die Udev-Umgebung aus; den Schlüsseln wird ID_FS_ oder ID_PART_ vorangestellt. Der Wert kann angepasst werden, um sicher für die Udev-Umgebung zu sein. Erlaubt ist reines ASCII, hex-maskiertes und gültiges UTF-8; alles sonst (einschließlich Leerzeichen) wird durch »{underscore}« ersetzt. Die Schlüssel mit der Endung __ENC_ verwenden hex-Maskierung für unsichere Zeichen."
9659 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:106
9660 msgid "The udev output returns the ID_FS_AMBIVALENT tag if more superblocks are detected, and ID_PART_ENTRY_* tags are always returned for all partitions including empty partitions."
9661 msgstr "Die Udev-Ausgabe liefert die ID_FS_AMBIVALENT-Markierung, falls weitere Superblöcke erkannt wurden. Außerdem werden für alle, auch leere Partitionen, ID_PART_ENTRY_*-Markierungen zurückgeliefert."
9664 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:108
9665 msgid "This output format is *DEPRECATED*."
9666 msgstr "Dieses Ausgabeformat ist *VERALTET*."
9668 #. type: Labeled list
9669 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:108
9675 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:110
9676 msgid "print key=value pairs for easy import into the environment; this output format is automatically enabled when I/O Limits (*--info* option) are requested."
9677 msgstr "gibt Schlüssel=Wert-Paare zum leichten Import in die Umgebung aus; dieses Ausgabeformat wird immer aktiviert, wenn E/A-Begrenzungen (Option *--info*) angefordert werden."
9680 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:112
9681 msgid "The non-printing characters are encoded by ^ and M- notation and all potentially unsafe characters are escaped."
9682 msgstr "Die nichtdruckbaren Zeichen werden mit der Notation ^ und M- kodiert und alle möglicherweise unsicheren Zeichen werden maskiert."
9684 #. type: Labeled list
9685 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:113
9687 msgid "*-O*, *--offset* _offset_"
9688 msgstr "*-O*, *--offset* _Versatz_"
9691 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:115
9692 msgid "Probe at the given _offset_ (only useful with *--probe*). This option can be used together with the *--info* option."
9693 msgstr "untersucht an dem übergebenen Versatz (nur nützlich mit *--probe*). Diese Option kann mit der Option *--info* zusammen verwendet werden."
9695 #. type: Labeled list
9696 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:116
9698 msgid "*-p*, *--probe*"
9699 msgstr "*-p*, *--probe*"
9702 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:118
9703 msgid "Switch to low-level superblock probing mode (bypassing the cache)."
9704 msgstr "schaltet auf systemnahe Superblockuntersuchung um (unter Umgehung des Zwischenspeichers)."
9707 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:120
9708 msgid "Note that low-level probing also returns information about partition table type (PTTYPE tag) and partitions (PART_ENTRY_* tags). The tag names produced by low-level probing are based on names used internally by libblkid and it may be different than when executed without *--probe* (for example PART_ENTRY_UUID= vs PARTUUID=). See also *--no-part-details*."
9709 msgstr "Beachten Sie, dass systemnahe Untersuchungen auch Informationen über Partitionstabellen (PART_ENTRY_*-Markierung) zurückliefern. Die Markierungsnamen, die von systemnaher Untersuchung zurückgeliefert werden, basieren auf den intern von libblkid benutzten Namen und können sich von dem unterscheiden, was beim Aufruf mit B<--probe> gemeldet wird (zum Beispiel PART_ENTRY_UUID= vs PARTUUID=). Siehe auch *--no-part-details*."
9711 #. type: Labeled list
9712 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:121
9714 msgid "*-s*, *--match-tag* _tag_"
9715 msgstr "*-s*, *--match-tag* _Markierung_"
9718 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:123
9719 msgid "For each (specified) device, show only the tags that match _tag_. It is possible to specify multiple *--match-tag* options. If no tag is specified, then all tokens are shown for all (specified) devices. In order to just refresh the cache without showing any tokens, use *--match-tag none* with no other options."
9720 msgstr "zeigt für jedes (angegebene) Gerät nur die Markierungen, die auf _Markierung_ passen, an. Es ist möglich, die Option *--match-tag* mehrmals anzugeben. Falls keine Markierung angegeben ist, dann werden alle Merkmale für alle (angegebenen) Geräte angezeigt. Um nur den Zwischenspeicher zu aktualisieren, ohne Merkmale anzuzeigen, verwenden Sie *--match-tag none* ohne weitere Optionen."
9722 #. type: Labeled list
9723 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:124 ../misc-utils/logger.1.adoc:155
9725 msgid "*-S*, *--size* _size_"
9726 msgstr "*-S*, *--size* _Größe_"
9729 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:126
9730 msgid "Override the size of device/file (only useful with *--probe*)."
9731 msgstr "setzt die Größe des Geräts/der Datei außer Kraft (nur mit *--probe* nützlich)."
9733 #. type: Labeled list
9734 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:127
9736 msgid "*-t*, *--match-token* _NAME=value_"
9737 msgstr "*-t*, *--match-token* _NAME=Wert_"
9740 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:129
9741 msgid "Search for block devices with tokens named _NAME_ that have the value _value_, and display any devices which are found. Common values for _NAME_ include *TYPE*, *LABEL*, and *UUID*. If there are no devices specified on the command line, all block devices will be searched; otherwise only the specified devices are searched."
9742 msgstr "sucht nach Blockgeräten mit Merkmalen namens _NAME_, die den angegebenen _Wert_ haben und zeigt alle gefundenen Geräte an. Typische Werte für _NAME_ sind u.a. *TYPE*, *LABEL* und *UUID*. Falls keine Geräte in der Befehlszeile angegeben sind, werden alle Blockgeräte durchsucht; anderenfalls werden nur die angegeben Geräte durchsucht."
9744 #. type: Labeled list
9745 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:130
9747 msgid "*-u*, *--usages* _list_"
9748 msgstr "*-u*, *--usages* _Liste_"
9751 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:132
9752 msgid "Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) _list_ of \"usage\" types. Supported usage types are: filesystem, raid, crypto and other. The list items may be prefixed with \"no\" to specify the usage types which should be ignored. For example:"
9753 msgstr "beschränkt die Untersuchungsfunktion auf die angegebene (Komma-getrennte) _Liste_ der »Benutzungsarten«. Unterstützte Benutzungsarten sind: filesystem, raid, crypto und other. Den Listeneinträgen kann »no« vorangestellt werden, um die zu ignorierenden Benutzungsarten festzulegen. Beispielsweise untersucht "
9756 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:134
9758 msgid "*blkid --probe --usages filesystem,other /dev/sda1*\n"
9759 msgstr "*blkid --probe --usages filesystem,other /dev/sda1*\n"
9762 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:136
9763 msgid "probes for all filesystem and other (e.g., swap) formats, and"
9764 msgstr "auf alle Dateisysteme und andere (z.B. Auslagerungs-)Formate und"
9767 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:138
9769 msgid "*blkid --probe --usages noraid /dev/sda1*\n"
9770 msgstr "*blkid --probe --usages noraid /dev/sda1*\n"
9773 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:140
9774 msgid "probes for all supported formats except RAIDs. This option is only useful together with *--probe*."
9775 msgstr "untersucht auf alle unterstützten Formate außer RAID. Diese Option ist nur im Zusammenspiel mit *--probe* nützlich."
9777 #. type: Labeled list
9778 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:141 ../sys-utils/mount.8.adoc:426
9780 msgid "*-U*, *--uuid* _uuid_"
9781 msgstr "*-U*, *--uuid* _UUID_"
9784 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:143
9785 msgid "Look up the device that uses this filesystem _uuid_. For more details see the *--label* option."
9786 msgstr "schaut nach Geräten, die diese Dateisystem-_UUID_ verwenden. Für weitere Details siehe die Option *--label*."
9789 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:146
9790 msgid "Display version number and exit."
9791 msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."
9794 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:150
9795 msgid "If the specified device or device addressed by specified token (option *--match-token*) was found and it's possible to gather any information about the device, an exit status 0 is returned. Note the option *--match-tag* filters output tags, but it does not affect exit status."
9796 msgstr "Falls das angegebene Gerät oder das durch das festgelegte Merkmal adressierte Gerät (Option *--match-token*) gefunden wurde und es möglich war, Informationen über das Gerät zu sammeln, wird ein Exit-Status 0 zurückgegeben. Beachten Sie, dass die Option *--match-tag* die Ausgabemarkierungen filtert, aber nicht den Exit-Status beeinflusst."
9799 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:152
9800 msgid "If the specified token was not found, or no (specified) devices could be identified, or it is impossible to gather any information about the device identifiers or device content an exit status of 2 is returned."
9801 msgstr "Falls das festgelegte Merkmal nicht gefunden wurde oder kein (festgelegtes) Gerät identifiziert wurde oder es nicht möglich war, Informationen zu den Gerätebezeichnern oder Geräteinhalten zu ermitteln, wird ein Exit-Status 2 zurückgeliefert."
9804 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:154
9805 msgid "For usage or other errors, an exit status of 4 is returned."
9806 msgstr "Bei Benutzungs- oder anderen Fehlern wird ein Exit-Status von 4 zurückgeliefert."
9809 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:156
9810 msgid "If an ambivalent probing result was detected by low-level probing mode (*-p*), an exit status of 8 is returned."
9811 msgstr "Wenn ein unklares Untersuchungsergebnis durch einen systemnahen Untersuchungsmodus erkannt wurde (*-p*), wird 8 als Exit-Status zurückgeliefert."
9814 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:160
9815 msgid "The standard location of the _/etc/blkid.conf_ config file can be overridden by the environment variable BLKID_CONF. The following options control the libblkid library:"
9816 msgstr "Der Standardort der Konfigurationsdatei _/etc/blkid.conf_ kann mit der Umgebungsvariablen BLKID_CONF außer Kraft gesetzt werden. Die folgenden Optionen steuern die Bibliothek libblkid:"
9818 #. type: Labeled list
9819 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:161
9821 msgid "_SEND_UEVENT=<yes|not>_"
9822 msgstr "_SEND_UEVENT=<yes|not>_"
9825 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:163
9826 msgid "Sends uevent when _/dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}/_ symlink does not match with LABEL, UUID, PARTUUID or PARTLABEL on the device. Default is \"yes\"."
9827 msgstr "Sende Uevent wenn der Symlink _/dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}/_ nicht auf LABEL, UUID, PARTUUID oder PARTLABEL auf dem Gerät passt. Vorgabe ist »yes«."
9829 #. type: Labeled list
9830 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:164
9832 msgid "_CACHE_FILE=<path>_"
9833 msgstr "_CACHE_FILE=<Pfad>_"
9836 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:166
9837 msgid "Overrides the standard location of the cache file. This setting can be overridden by the environment variable *BLKID_FILE*. Default is _/run/blkid/blkid.tab_, or _/etc/blkid.tab_ on systems without a _/run_ directory."
9838 msgstr "Setzt den Standardort der Zwischenspeicherdatei außer Kraft. Diese Einstellung kann durch die Umgebungsvariable *BLKID_FILE* außer Kraft gesetzt werden. Vorgabe ist _/run/blkid/blkid.tab_ oder _/etc/blkid.tab_ auf Systemen ohne _/run_-Verzeichnis."
9840 #. type: Labeled list
9841 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:167
9843 msgid "_EVALUATE=<methods>_"
9844 msgstr "_EVALUATE=<Methoden>_"
9847 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:169
9848 msgid "Defines LABEL and UUID evaluation method(s). Currently, the libblkid library supports the \"udev\" and \"scan\" methods. More than one method may be specified in a comma-separated list. Default is \"udev,scan\". The \"udev\" method uses udev _/dev/disk/by-*_ symlinks and the \"scan\" method scans all block devices from the _/proc/partitions_ file."
9849 msgstr "Definiert die Evaluationsmethoden LABEL und UUID. Derzeit unterstützt Libblkid die Methoden »udev« und »scan«. In einer Kommata-getrennten Liste dürfen mehr als eine Methode angegeben werden. Vorgabe ist »udev,scan«. Die Methode »udev« verwendet _/dev/disk/by-*_-Symlinks von Udev und die Methode »scan« prüft alle Belockgeräte aus der Datei _/proc/partitions_."
9852 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:173
9853 msgid "Setting _LIBBLKID_DEBUG=all_ enables debug output."
9854 msgstr "Setzen von _LIBBLKID_DEBUG=all_ aktiviert die Fehlersuchausgabe."
9857 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:177
9859 msgid "*blkid* was written by Andreas Dilger for libblkid and improved by Theodore Ts'o and Karel Zak.\n"
9860 msgstr "*blkid* wurde von Andreas Dilger für libblkid geschrieben und von Theodore Ts'o und Karel Zak verbessert.\n"
9863 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:184
9880 #. Copyright (c) 1989, 1990, 1993
9881 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
9882 #. This code is derived from software contributed to Berkeley by
9884 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
9885 #. modification, are permitted provided that the following conditions
9887 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
9888 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
9889 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
9890 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
9891 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
9892 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
9893 #. must display the following acknowledgement:
9894 #. This product includes software developed by the University of
9895 #. California, Berkeley and its contributors.
9896 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
9897 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
9898 #. without specific prior written permission.
9899 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
9900 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
9901 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
9902 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
9903 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
9904 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
9905 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
9906 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
9907 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
9908 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
9910 #. @(#)cal.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93
9912 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:39
9918 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:50
9919 msgid "cal - display a calendar"
9920 msgstr "cal - einen Kalender anzeigen"
9923 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:54
9925 msgid "*cal* [options] [[[_day_] _month_] _year_]\n"
9926 msgstr "*cal* [Optionen] [[[_Tag_] _Monat_] _Jahr_]\n"
9929 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:56
9931 msgid "*cal* [options] [_timestamp_|_monthname_]\n"
9932 msgstr "*cal* [Optionen] [_Zeitstempel_|_Monatsname_]\n"
9935 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:60
9937 msgid "*cal* displays a simple calendar. If no arguments are specified, the current month is displayed.\n"
9938 msgstr "*cal* zeigt einen einfachen Kalender an. Falls keine Argumente angegeben werden, wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
9941 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:62
9942 msgid "The _month_ may be specified as a number (1-12), as a month name or as an abbreviated month name according to the current locales."
9943 msgstr "Der _Monat_ kann als Zahl (1-12), als Monatsname oder als abgekürzter Monatsname entsprechend der aktuellen Locale angegeben werden."
9946 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:64
9947 msgid "Two different calendar systems are used, Gregorian and Julian. These are nearly identical systems with Gregorian making a small adjustment to the frequency of leap years; this facilitates improved synchronization with solar events like the equinoxes. The Gregorian calendar reform was introduced in 1582, but its adoption continued up to 1923. By default *cal* uses the adoption date of 3 Sept 1752. From that date forward the Gregorian calendar is displayed; previous dates use the Julian calendar system. 11 days were removed at the time of adoption to bring the calendar in sync with solar events. So Sept 1752 has a mix of Julian and Gregorian dates by which the 2nd is followed by the 14th (the 3rd through the 13th are absent)."
9948 msgstr "Zwei unterschiedliche Kalendersysteme werden verwendet, der Gregorianische und der Julianische Kalender. Diese sind nahezu identisch, wobei der Gregorianische Kalender eine kleine Anpassung der Häufigkeit der Schaltjahre vornimmt. Dadurch wird die Synchronisation mit Sonnenereignissen wie Äquinoktien (Tagundnachtgleichen) verbessert. Die Gregorianische Kalenderreform fand im Jahr 1582 statt, aber ihre Umsetzung dauerte bis zum Jahr 1923. Standardmäßig verwendet *cal* das Umstellungsdatum 3. September 1752. Von diesem Tag an wird der Gregorianische Kalender angezeigt, davor das Julianische Kalendersystem. Am Tag der Umstellung wurden 11 Tage übergangen, um das Kalendersystem mit sonnenbezogenen Ereignissen in Einklang zu bringen. Daher ist der September 1752 eine Mischung aus Gregorianischen und Julianischen Daten, wobei der 17. auf den 2. folgt (der 3. bis 13. fehlen)."
9951 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:66
9952 msgid "Optionally, either the proleptic Gregorian calendar or the Julian calendar may be used exclusively. See *--reform* below."
9953 msgstr "Optional können entweder der proleptische Gregorianische oder der Julianische Kalender exklusiv verwendet werden. Siehe *--reform* unten."
9955 #. type: Labeled list
9956 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:69
9958 msgid "*-1*, *--one*"
9959 msgstr "*-1*, *--one*"
9962 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:71
9963 msgid "Display single month output. (This is the default.)"
9964 msgstr "zeigt einen einzelnen Monat an (dies ist die Vorgabe)."
9966 #. type: Labeled list
9967 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:72
9969 msgid "*-3*, *--three*"
9970 msgstr "*-3*, *--three*"
9973 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:74
9974 msgid "Display three months spanning the date."
9975 msgstr "zeigt drei Monate an, wobei sich das Datum im mittleren Monat befindet."
9977 #. type: Labeled list
9978 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:75
9980 msgid "*-n , --months* _number_"
9981 msgstr "*-n , --months* _Anzahl_"
9984 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:77
9985 msgid "Display _number_ of months, starting from the month containing the date."
9986 msgstr "zeigt die _Anzahl_ Monate an, wobei sich das Datum im mittleren Monat befindet."
9988 #. type: Labeled list
9989 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:78
9991 msgid "*-S, --span*"
9992 msgstr "*-S, --span*"
9995 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:80
9996 msgid "Display months spanning the date."
9997 msgstr "zeigt den Monat an, in dem sich das Datum befindet."
9999 #. type: Labeled list
10000 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:81
10002 msgid "*-s*, *--sunday*"
10003 msgstr "*-s*, *--sunday*"
10005 #. type: Plain text
10006 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:83
10007 msgid "Display Sunday as the first day of the week."
10008 msgstr "zeigt Sonntag als den ersten Wochentag an."
10010 #. type: Labeled list
10011 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:84
10013 msgid "*-m*, *--monday*"
10014 msgstr "*-m*, *--monday*"
10016 #. type: Plain text
10017 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:86
10018 msgid "Display Monday as the first day of the week."
10019 msgstr "zeigt Montag als den ersten Wochentag an."
10021 #. type: Labeled list
10022 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:87 ../misc-utils/namei.1.adoc:53
10024 msgid "*-v*, *--vertical*"
10025 msgstr "*-v*, *--vertical*"
10027 #. type: Plain text
10028 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:89
10029 msgid "Display using a vertical layout (aka *ncal*(1) mode)."
10030 msgstr "zeigt in einer vertikalen Anordnung an (*ncal*(1)-Modus)."
10032 #. type: Labeled list
10033 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:90
10038 #. type: Plain text
10039 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:92
10040 msgid "Display the proleptic Gregorian calendar exclusively. This option does not affect week numbers and the first day of the week. See *--reform* below."
10041 msgstr "zeigt den proleptischen Gregorianischen Kalender exklusiv an. Diese Option wirkt sich nicht auf Wochennummern und den ersten Tag der Woche aus. Siehe *--reform* unten."
10043 #. type: Labeled list
10044 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:93
10046 msgid "*-j*, *--julian*"
10047 msgstr "*-j*, *--julian*"
10049 #. type: Plain text
10050 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:95
10051 msgid "Use day-of-year numbering for all calendars. These are also called ordinal days. Ordinal days range from 1 to 366. This option does not switch from the Gregorian to the Julian calendar system, that is controlled by the *--reform* option."
10052 msgstr "verwendet die Tagnummerierung für alle Kalender. Diese werden auch Ordinaltage genannt. Solche Ordinaltage liegen im Bereich von 1 bis 366. Diese Option wechselt nicht vom Gregorianischen zum Julianischen Kalendersystem, das durch die Option *--reform* gesteuert wird."
10054 #. type: Plain text
10055 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:97
10056 msgid "Sometimes Gregorian calendars using ordinal dates are referred to as Julian calendars. This can be confusing due to the many date related conventions that use Julian in their name: (ordinal) julian date, julian (calendar) date, (astronomical) julian date, (modified) julian date, and more. This option is named julian, because ordinal days are identified as julian by the POSIX standard. However, be aware that *cal* also uses the Julian calendar system. See *DESCRIPTION* above."
10057 msgstr "Gelegentlich werden Gregorianische Kalender, die Ordinaldaten verwenden, als Julianische Kalender angesehen. Dies kann verwirrend sein, da viele datumsbezogene Konventionen »Julianisch« in ihren Namen verwenden: (ordinales) Julianisches Datum, Julianisches (Kalender-)Datum, und mehr. Diese Option wird Julianisch genannt, weil Ordinaltage vom POSIX-Standard als Julianisch bezeichnet werden. Denken Sie jedoch daran, dass *cal* auch das Julianische Kalendersystem verwendet. Siehe *BESCHREIBUNG* oben."
10059 #. type: Labeled list
10060 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:98
10062 msgid "*--reform* _val_"
10063 msgstr "*--reform* _Wert_"
10065 #. type: Plain text
10066 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:100
10067 msgid "This option sets the adoption date of the Gregorian calendar reform. Calendar dates previous to reform use the Julian calendar system. Calendar dates after reform use the Gregorian calendar system. The argument _val_ can be:"
10068 msgstr "gibt das Umstellungsdatum der Gregorianischen Kalenderreform an. Die Kalenderdaten vor der Reform verwenden das Julianische System. Die Kalenderdaten nach der Reform verwenden das Gregorianische System. Das Argument _Wert_ kann Folgendes sein:"
10070 #. type: Plain text
10071 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:102
10072 msgid "_1752_ - sets 3 September 1752 as the reform date (default). This is when the Gregorian calendar reform was adopted by the British Empire."
10073 msgstr "_1752_ - setzt den 3. September 1752 als das Umstellungsdatum (Standard). Dies ist der Tag, an dem der Gregorianische Kalender im Britischen Weltreich eingeführt wurde."
10075 #. type: Plain text
10076 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:103
10077 msgid "_gregorian_ - display Gregorian calendars exclusively. This special placeholder sets the reform date below the smallest year that *cal* can use; meaning all calendar output uses the Gregorian calendar system. This is called the proleptic Gregorian calendar, because dates prior to the calendar system's creation use extrapolated values."
10078 msgstr "_gregorian_ - zeigt Gregorianische Kalender exklusiv an. Dieser spezielle Platzhalter setzt das Umstellungsdatum nach das Jahr mit der niedrigsten Zahl, die *cal* verwenden kann. Das bedeutet, dass sämtliche Kalenderausgaben das Gregorianische Kalendersystem verwenden. Dieser wird der proleptische Gregorianische Kalender genannt, weil die Daten vor der Erstellung des Kalendersystems näherungsweise bestimmt werden."
10080 #. type: Plain text
10081 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:104
10082 msgid "_iso_ - alias of _gregorian_. The ISO 8601 standard for the representation of dates and times in information interchange requires using the proleptic Gregorian calendar."
10083 msgstr "_iso_ - Alias für _gregorian_. Der ISO-8601-Standard für die Darstellung von Daten und Zeiten im Informationsaustausch verwendet den proleptischen Gregorianischen Kalender."
10085 #. type: Plain text
10086 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:105
10087 msgid "_julian_ - display Julian calendars exclusively. This special placeholder sets the reform date above the largest year that *cal* can use; meaning all calendar output uses the Julian calendar system."
10088 msgstr "_julian_ - zeigt Julianische Kalender exklusiv an. Dieser spezielle Platzhalter setzt das Umstellungsdatum nach das Jahr mit der höchsten Zahl, die *cal* verwenden kann. Das bedeutet, dass sämtliche Kalenderausgaben das Julianische Kalendersystem verwenden."
10090 #. type: Plain text
10091 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:107
10092 msgid "See *DESCRIPTION* above."
10093 msgstr "Siehe *BESCHREIBUNG* oben."
10095 #. type: Labeled list
10096 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:108
10098 msgid "*-y*, *--year*"
10099 msgstr "*-y*, *--year*"
10101 #. type: Plain text
10102 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:110
10103 msgid "Display a calendar for the whole year."
10104 msgstr "zeigt einen Kalender für das ganze Jahr an."
10106 #. type: Labeled list
10107 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:111
10109 msgid "*-Y, --twelve*"
10110 msgstr "*-Y, --twelve*"
10112 #. type: Plain text
10113 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:113
10114 msgid "Display a calendar for the next twelve months."
10115 msgstr "zeigt einen Kalender für die nächsten zwölf Monate an."
10117 #. type: Labeled list
10118 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:114
10120 msgid "*-w*, *--week*[=_number_]"
10121 msgstr "*-w*, *--week*[=_Nummer_]"
10123 #. type: Plain text
10124 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:116
10125 msgid "Display week numbers in the calendar (US or ISO-8601). See NOTES section for more details."
10126 msgstr "zeigt die Wochennummern im Kalender an (US oder ISO-8601). Im Abschnitt ANMERKUNGEN finden Sie weitere Details."
10128 #. type: Labeled list
10129 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:117
10131 msgid "*--color*[=_when_]"
10132 msgstr "*--color*[=_wann_]"
10134 #. type: Labeled list
10135 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:128
10137 msgid "*Single digits-only parameter (e.g., 'cal 2020')*"
10138 msgstr "*Einzelner, aus Ziffern bestehender Parameter (z.B. »cal 2020«)*"
10140 #. type: Plain text
10141 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:130
10142 msgid "Specifies the _year_ to be displayed; note the year must be fully specified: *cal 89* will not display a calendar for 1989."
10143 msgstr "gibt das anzuzeigende _Jahr_ an. Beachten Sie, dass das Jahr vollständig bezeichnet werden muss: _cal 89_ zeigt keinen Kalender für das Jahr 1989 an!"
10145 #. type: Labeled list
10146 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:131
10148 msgid "*Single string parameter (e.g., 'cal tomorrow' or 'cal August')*"
10149 msgstr "*Aus einer einzelnen Zeichenkette bestehender Parameter (z.B. »cal tomorrow« oder »cal August«)*"
10151 #. type: Plain text
10152 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:133
10153 msgid "Specifies _timestamp_ or a _month name_ (or abbreviated name) according to the current locales."
10154 msgstr "gibt einen _Zeitstempel_ oder einen _Monatsnamen_ (oder abgekürzten Namen) entsprechend der aktuellen Locale an."
10156 #. type: Plain text
10157 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:135
10158 msgid "The special placeholders are accepted when parsing timestamp, \"now\" may be used to refer to the current time, \"today\", \"yesterday\", \"tomorrow\" refer to of the current day, the day before or the next day, respectively."
10159 msgstr "Die speziellen Platzhalter werden beim Auswerten von Zeitstempeln akzeptiert, »now« kann zur Angabe der aktuellen Zeit verwendet werden, »today«, »yesterday« und »tomorrow« für den aktuellen Tag, den gestrigen Tag beziehungsweise den morgigen Tag."
10161 #. TRANSLATORS: Please keep {plus} untranslated.
10162 #. type: Plain text
10163 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:138
10164 msgid "The relative date specifications are also accepted, in this case \"{plus}\" is evaluated to the current time plus the specified time span. Correspondingly, a time span that is prefixed with \"-\" is evaluated to the current time minus the specified time span, for example '{plus}2days'. Instead of prefixing the time span with \"{plus}\" or \"-\", it may also be suffixed with a space and the word \"left\" or \"ago\" (for example '1 week ago')."
10165 msgstr "Relative Datumsangaben werden ebenfalls akzeptiert. In diesem Fall wird mit »{plus}« die angegebene Zeitspanne zur aktuellen Zeit addiert. Analog dazu wird mit »-« die angegebene Zeitdauer von der aktuellen Zeit subtrahiert, zum Beispiel »{plus}2days«. Anstatt der Zeitdauer ein »{plus}« oder »-« voranzustellen, können Sie auch ein Leerzeichen und das Wort »left« oder »ago« anhängen (zum Beispiel »1 week ago«)."
10167 #. type: Labeled list
10168 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:139
10170 msgid "*Two parameters (e.g., 'cal 11 2020')*"
10171 msgstr "*Zwei Parameter (z.B. »cal 11 2020«)*"
10173 #. type: Plain text
10174 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:141
10175 msgid "Denote the _month_ (1 - 12) and _year_."
10176 msgstr "bezeichnen den _Monat_ (1-12) und das _Jahr_."
10178 #. type: Labeled list
10179 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:142
10181 msgid "*Three parameters (e.g., 'cal 25 11 2020')*"
10182 msgstr "*Drei Parameter (z.B. »cal 25 11 2020«)*"
10184 #. type: Plain text
10185 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:144
10186 msgid "Denote the _day_ (1-31), _month and year_, and the day will be highlighted if the calendar is displayed on a terminal. If no parameters are specified, the current month's calendar is displayed."
10187 msgstr "bezeichnen den _Tag_ (1-31), den _Monat_ und das _Jahr_. Der Tag wird hervorgehoben, falls der Kalender in einem Terminal angezeigt wird. Ohne Parameter wird der Kalender für den aktuellen Monat angezeigt."
10189 #. type: Plain text
10190 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:148
10191 msgid "A year starts on January 1. The first day of the week is determined by the locale or the *--sunday* and *--monday* options."
10192 msgstr "Ein Jahr beginnt mit dem ersten Januar. Der erste Wochentag wird anhand der Spracheinstellung oder den Optionen *--sunday* und *--monday* ermittelt."
10194 #. type: Plain text
10195 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:150
10196 msgid "The week numbering depends on the choice of the first day of the week. If it is Sunday then the customary North American numbering is used, where 1 January is in week number 1. If it is Monday (*-m*) then the ISO 8601 standard week numbering is used, where the first Thursday is in week number 1."
10197 msgstr "Die Nummerierung der Wochen hängt von der Auswahl des ersten Tages der Woche ab. Falls Sonntag der erste Wochentag ist, dann wird die nordamerikanische Nummerierung verwendet, das heißt, der 1. Januar befindet sich in der Woche 1. Falls Montag ausgewählt ist (*-m*), dann wird die in ISO-8601 standardisierte Wochennummerierung verwendet, wonach sich der erste Donnerstag des Jahres stets in Woche 1 befindet."
10199 #. type: Plain text
10200 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:154
10201 msgid "Implicit coloring can be disabled as follows:"
10202 msgstr "Farbige Darstellung kann wie folgt erreicht werden:"
10204 #. type: delimited block _
10205 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:157
10207 msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/cal.disable*\n"
10208 msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/cal.disable*\n"
10210 #. type: Plain text
10211 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:164
10212 msgid "A *cal* command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
10213 msgstr "Ein *cal*-Befehl erschien in Version 6 von AT&T UNIX."
10215 #. type: Plain text
10216 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:168
10217 msgid "The default *cal* output uses 3 September 1752 as the Gregorian calendar reform date. The historical reform dates for the other locales, including its introduction in October 1582, are not implemented."
10218 msgstr "Die standardmäßige Ausgabe von *cal* verwendet den 3. September 1752 als Umstellungsdatum zum Gregorianischen Kalender. Die historischen Umstellungsdaten für andere Locales sind nicht implementiert, auch nicht für die Ersteinführung im Oktober 1582."
10220 #. type: Plain text
10221 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:170
10222 msgid "Alternative calendars, such as the Umm al-Qura, the Solar Hijri, the Ge'ez, or the lunisolar Hindu, are not supported."
10223 msgstr "Alternative Kalender, wie Umm al-Qura, Solar Hijri, the Ge'ez, oder Lunisolar Hindu werden nicht unterstützt."
10225 #. Copyright 2017 Red Hat, Inc.
10226 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
10228 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:7
10231 msgstr "fincore(1)"
10233 #. type: Plain text
10234 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:18
10235 msgid "fincore - count pages of file contents in core"
10236 msgstr "fincore - Speicherseiten der Dateiinhalte im Kern zählen"
10238 #. type: Plain text
10239 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:22
10241 msgid "*fincore* [options] _file_...\n"
10242 msgstr "*fincore* [Optionen] _Datei_...\n"
10244 #. type: Plain text
10245 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:26
10247 msgid "*fincore* counts pages of file contents being resident in memory (in core), and reports the numbers. If an error occurs during counting, then an error message is printed to the stderr and *fincore* continues processing the rest of files listed in a command line.\n"
10248 msgstr "*fincore* zählt die Seiten der Dateiinhalte, die sich im Speicher befinden (im Kern) und meldet deren Nummern. Wenn während der Zählung ein Fehler auftritt, wird eine Meldung in die Standardfehlerausgabe geschrieben und *fincore* fährt mit der Verarbeitung der restlichen in der Befehlszeile angegebenen Dateien fort.\n"
10250 #. type: Plain text
10251 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:28
10252 msgid "The default output is subject to change. So whenever possible, you should avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define expected columns by using *--output* _columns-list_ in environments where a stable output is required."
10253 msgstr "Die Standardausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie vermeiden, die Standardausgabe in Ihren Skripten zu verwenden, wo immer es möglich ist. Definieren Sie in Umgebungen, wo eine stabile Ausgabe erforderlich ist, stets die erwarteten Spalten, indem Sie die Option *--output* _Spaltenliste_ angeben."
10255 #. type: Labeled list
10256 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:31 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:88
10257 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:75 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:45
10258 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:53 ../sys-utils/losetup.8.adoc:107
10259 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:25 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:45
10260 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:40 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:30
10261 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:36 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:47
10263 msgid "*-n*, *--noheadings*"
10264 msgstr "*-n*, *--noheadings*"
10266 #. type: Plain text
10267 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:33 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:49
10268 msgid "Do not print a header line in status output."
10269 msgstr "unterdrückt die Ausgabe einer Kopfzeile in der Statusausgabe."
10271 #. type: Plain text
10272 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:36 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:36
10273 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:38 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:38
10274 msgid "Print the SIZE column in bytes rather than in a human-readable format."
10275 msgstr "gibt die SIZE-Spalte in Byte anstelle eines menschenlesbaren Formats aus."
10277 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
10278 #. type: Plain text
10279 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:40
10280 msgid "Define output columns. See the *--help* output to get a list of the currently supported columns. The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_."
10281 msgstr "gibt an, welche Spalten ausgegeben werden sollen. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste aller unterstützten Spalten. Die Standardliste der Spalten kann erweitert werden, wenn die _Liste_ im Format _{plus}Liste_ vorliegt."
10283 #. type: Plain text
10284 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:43 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:59
10285 msgid "Produce output in raw format. All potentially unsafe characters are hex-escaped (\\x<code>)."
10286 msgstr "erstellt die Ausgabe im rohen Format. Alle potenziell unsicheren Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\x<Code>)."
10288 #. type: Labeled list
10289 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:44 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:70
10290 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:63 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:42
10291 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:50 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:52
10292 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:113 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:119
10293 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:54 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:34
10294 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:42 ../sys-utils/lsns.8.adoc:34
10295 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:27
10297 msgid "*-J*, *--json*"
10298 msgstr "*-J*, *--json*"
10300 #. type: Plain text
10301 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:46 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:72
10302 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:44 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:52
10303 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:54 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:36
10304 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:44 ../sys-utils/lsns.8.adoc:36
10305 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:29
10306 msgid "Use JSON output format."
10307 msgstr "verwendet das JSON-Ausgabeformat."
10309 #. type: Plain text
10310 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:56
10311 msgid "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]"
10312 msgstr "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]"
10314 #. type: Plain text
10315 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:62
10319 "*getpagesize*(2),\n"
10323 "*getpagesize*(2),\n"
10326 #. Copyright 1993, 1994, 1995 by Theodore Ts'o. All Rights Reserved.
10327 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
10329 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:4
10334 #. type: Plain text
10335 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:14
10336 msgid "findfs - find a filesystem by label or UUID"
10337 msgstr "findfs - ein Dateisystem anhand der Bezeichnung oder UUID suchen"
10339 #. type: Plain text
10340 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:18
10342 msgid "*findfs* *NAME*=_value_\n"
10343 msgstr "*findfs* *NAME*=_Wert_\n"
10345 #. type: Plain text
10346 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:22
10348 msgid "*findfs* will search the block devices in the system looking for a filesystem or partition with specified tag. The currently supported tags are:\n"
10349 msgstr "*findfs* durchsucht die blockorientierten Geräte im System nach Dateisystemen oder Partitionen mit der angegebenen Bezeichnung. Gegenwärtig werden folgende Schalter unterstützt:\n"
10351 #. type: Labeled list
10352 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:23
10354 msgid "*LABEL*=_<label>_"
10355 msgstr "*LABEL*=_<Bezeichnung>_"
10357 #. type: Plain text
10358 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:25
10359 msgid "Specifies filesystem label."
10360 msgstr "gibt die Bezeichnung des Dateisystems an."
10362 #. type: Labeled list
10363 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:26
10365 msgid "*UUID*=_<uuid>_"
10366 msgstr "*UUID*=_<UUID>_"
10368 #. type: Plain text
10369 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:28
10370 msgid "Specifies filesystem UUID."
10371 msgstr "gibt die UUID des Dateisystems an."
10373 #. type: Labeled list
10374 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:29
10376 msgid "*PARTUUID*=_<uuid>_"
10377 msgstr "*PARTUUID*=_<UUID>_"
10379 #. type: Plain text
10380 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:31
10381 msgid "Specifies partition UUID. This partition identifier is supported for example for GUID Partition Table (GPT) partition tables."
10382 msgstr "gibt die UUID der Partition an. Der Partitionsbezeichner wird beispielsweise für Partitionstabellen im GPT-Format (GUID Partition Table) unterstützt."
10384 #. type: Labeled list
10385 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:32
10387 msgid "*PARTLABEL*=_<label>_"
10388 msgstr "*PARTLABEL*=_<Bezeichnung>_"
10390 #. type: Plain text
10391 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:34
10392 msgid "Specifies partition label (name). The partition labels are supported for example for GUID Partition Table (GPT) or MAC partition tables."
10393 msgstr "gibt die Partitionsbezeichnung (den Namen) an. Unterstützt werden hier beispielsweise das GPT-Format (GUID Partition Table) oder MAC-Partitionstabellen."
10395 #. type: Plain text
10396 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:36
10397 msgid "If the filesystem or partition is found, the device name will be printed on stdout."
10398 msgstr "Wenn das Dateisystem oder die Partition gefunden wurde, wird der Gerätename in die Standardausgabe ausgegeben."
10400 #. type: Plain text
10401 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:38
10402 msgid "The complete overview about filesystems and partitions you can get for example by"
10403 msgstr "Die vollständige Übersicht über Dateisysteme und Partitionen erhalten Sie beispielsweise mit"
10405 #. type: delimited block _
10406 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:41
10408 msgid "*lsblk --fs*\n"
10409 msgstr "*lsblk --fs*\n"
10411 #. type: delimited block _
10412 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:43
10414 msgid "*partx --show <disk>*\n"
10415 msgstr "*partx --show <Platte>*\n"
10417 #. type: delimited block _
10418 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:45
10423 #. type: Plain text
10424 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:53
10425 msgid "label or uuid cannot be found"
10426 msgstr "Bezeichnung oder UUID konnte nicht gefunden werden"
10428 #. type: Plain text
10429 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:55
10430 msgid "usage error, wrong number of arguments or unknown option"
10431 msgstr "Fehler bei der Benutzung, falsche Anzahl an Argumenten oder unbekannte Option"
10433 #. type: Plain text
10434 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:64
10436 msgid "*findfs* was originally written by mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o] and re-written for the util-linux package by mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak].\n"
10437 msgstr "*findfs* wurde ursprünglich von mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o] geschrieben und für das Util-linux-Paket von mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak] neu geschrieben.\n"
10439 #. type: Plain text
10440 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:70
10452 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:2
10455 msgstr "findmnt(8)"
10457 #. type: Plain text
10458 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:13
10459 msgid "findmnt - find a filesystem"
10460 msgstr "findmnt - Ein Dateisystem finden"
10462 #. type: Plain text
10463 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:17
10465 msgid "*findmnt* [options]\n"
10466 msgstr "*findmnt* [Optionen]\n"
10468 #. type: Plain text
10469 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:19
10471 msgid "*findmnt* [options] _device_|_mountpoint_\n"
10472 msgstr "*findmnt* [Optionen] _Gerät_|_Einhängepunkt_\n"
10474 #. type: Plain text
10475 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:21
10477 msgid "*findmnt* [options] [*--source*] _device_ [*--target* _path_|*--mountpoint* _mountpoint_]\n"
10478 msgstr "*findmnt* [Optionen] [*--source*] _Gerät_ [*--target* _Pfad_|*--mountpoint* _Einhängepunkt_]\n"
10480 #. type: Plain text
10481 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:25
10483 msgid "*findmnt* will list all mounted filesystems or search for a filesystem. The *findmnt* command is able to search in _/etc/fstab_, _/etc/mtab_ or _/proc/self/mountinfo_. If _device_ or _mountpoint_ is not given, all filesystems are shown.\n"
10484 msgstr "B<findmnt> listet alle eingehängten Dateisysteme auf oder sucht nach einem Dateisystem. Der Befehl *findmnt* kann in _/etc/fstab_, _/etc/mtab_ oder _/proc/self/mountinfo_ suchen. Falls kein _Gerät_ oder _Einhängepunkt_ angegeben wird, werden alle Dateisysteme angezeigt.\n"
10486 #. type: Plain text
10487 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:27
10488 msgid "The device may be specified by device name, major:minor numbers, filesystem label or UUID, or partition label or UUID. Note that *findmnt* follows *mount*(8) behavior where a device name may be interpreted as a mountpoint (and vice versa) if the *--target*, *--mountpoint* or *--source* options are not specified."
10489 msgstr "Das Gerät kann anhand des Gerätenamens, der Major:Minor-Nummern, der Dateisystembezeichnung oder -UUID oder der Partitionsbezeichnung oder -UUID angegeben werden. Beachten Sie, dass *findmnt* dem Verhalten von *mount*(8) folgt, bei dem ein Gerätename als Einhängepunkt interpretiert werden kann (und umgekehrt ein Einhängepunkt als Gerätename), wenn die Optionen *--target*, *--mountpoint* oder *--source* nicht angegeben sind."
10491 #. type: Plain text
10492 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:29
10493 msgid "The command-line option *--target* accepts any file or directory and then *findmnt* displays the filesystem for the given path."
10494 msgstr "Die Befehlszeilenoption *--target* akzeptiert jede Datei oder jedes Verzeichnis und *findmnt* zeigt das Dateisystem für den angegebenen Pfad an."
10496 #. type: Plain text
10497 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:31
10498 msgid "The command prints all mounted filesystems in the tree-like format by default."
10499 msgstr "Standardmäßig gibt der Befehl alle eingehängten Dateisysteme in einer Baumansicht aus."
10501 #. type: Labeled list
10502 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:34
10504 msgid "*-A*, *--all*"
10505 msgstr "*-A*, *--all*"
10507 #. type: Plain text
10508 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:36
10509 msgid "Disable all built-in filters and print all filesystems."
10510 msgstr "deaktiviert alle eingebauten Filter und gibt alle Dateisysteme aus."
10512 #. type: Labeled list
10513 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:37
10515 msgid "*-a*, *--ascii*"
10516 msgstr "*-a*, *--ascii*"
10518 #. type: Plain text
10519 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:39
10520 msgid "Use ascii characters for tree formatting."
10521 msgstr "verwendet ASCII-Zeichen für die Formatierung der Baumansicht."
10523 #. type: Plain text
10524 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:42
10525 msgid "Print the SIZE, USED and AVAIL columns in bytes rather than in a human-readable format."
10526 msgstr "gibt die Spalten »SIZE«, »USED« und »AVAIL« in Byte anstelle eines menschenlesbaren Formats aus."
10528 #. type: Labeled list
10529 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:43
10531 msgid "*-C*, *--nocanonicalize*"
10532 msgstr "*-C*, *--nocanonicalize*"
10534 #. type: Plain text
10535 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:45
10536 msgid "Do not canonicalize paths at all. This option affects the comparing of paths and the evaluation of tags (LABEL, UUID, etc.)."
10537 msgstr "kanonisiert die Pfade nicht. Diese Option beeinflusst den Vergleich von Pfaden und die Auswertung von Markierungen (LABEL, UUID, usw.)."
10539 #. type: Labeled list
10540 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:46
10542 msgid "*-c*, *--canonicalize*"
10543 msgstr "*-c*, *--canonicalize*"
10545 #. type: Plain text
10546 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:48
10547 msgid "Canonicalize all printed paths."
10548 msgstr "kanonisiert alle ausgegebenen Pfade."
10550 #. type: Labeled list
10551 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:49
10553 msgid "*-D*, *--df*"
10554 msgstr "*-D*, *--df*"
10556 #. type: Plain text
10557 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:51
10559 #| msgid "Imitate the output of *df*(1). This option is equivalent to *-o SOURCE,FSTYPE,SIZE,USED,AVAIL,USE%,TARGET* but excludes all pseudo filesystems. Use *--all* to print all filesystems."
10560 msgid "Imitate the output of df1. This option is equivalent to *-o SOURCE,FSTYPE,SIZE,USED,AVAIL,USE%,TARGET* but excludes all pseudo filesystems. Use *--all* to print all filesystems."
10561 msgstr "imitiert die Ausgabe von *df*(1). Diese Option ist gleichbedeutend mit *-o SOURCE,FSTYPE,SIZE,USED,AVAIL,USE%,TARGET*, schließt aber alle Pseudo-Dateisysteme aus. Verwenden Sie *--all*, um alle Dateisysteme anzuzeigen."
10563 #. type: Labeled list
10564 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:52
10566 msgid "*-d*, *--direction* _word_"
10567 msgstr "*-d*, *--direction* _Wort_"
10569 #. type: Plain text
10570 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:54
10571 msgid "The search direction, either *forward* or *backward*."
10572 msgstr "gibt die Suchrichtung an, entweder *forward* (vorwärts) oder *backward* (rückwärts)."
10574 #. type: Labeled list
10575 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:55
10577 msgid "*-e*, *--evaluate*"
10578 msgstr "*-e*, *--evaluate*"
10580 #. type: Plain text
10581 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:57
10582 msgid "Convert all tags (LABEL, UUID, PARTUUID or PARTLABEL) to the corresponding device names."
10583 msgstr "wandelt alle Markierungen (LABEL, UUID, PARTUUID oder PARTLABEL) in die entsprechenden Gerätenamen um."
10585 #. type: Labeled list
10586 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:58
10588 msgid "*-F*, *--tab-file* _path_"
10589 msgstr "*-F*, *--tab-file* _Pfad_"
10591 #. type: Plain text
10592 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:60
10593 msgid "Search in an alternative file. If used with *--fstab*, *--mtab* or *--kernel*, then it overrides the default paths. If specified more than once, then tree-like output is disabled (see the *--list* option)."
10594 msgstr "sucht in einer alternativen Datei. Wenn diese Option mit *--fstab*, *--mtab* oder *--kernel* verwendet wird, werden die Standardpfade außer Kraft gesetzt. Wenn dies mehrmals angegeben wird, ist die Baumansicht deaktiviert (siehe die Option *--list*)."
10596 #. type: Labeled list
10597 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:61
10599 msgid "*-f*, *--first-only*"
10600 msgstr "*-f*, *--first-only*"
10602 #. type: Plain text
10603 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:63
10604 msgid "Print the first matching filesystem only."
10605 msgstr "gibt nur das erste passende Dateisystem aus."
10607 #. type: Labeled list
10608 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:67
10610 msgid "*-i*, *--invert*"
10611 msgstr "*-i*, *--invert*"
10613 #. type: Plain text
10614 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:69
10615 msgid "Invert the sense of matching."
10616 msgstr "kehrt die Suchlogik um."
10618 #. type: Labeled list
10619 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:73 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:72
10621 msgid "*-k*, *--kernel*"
10622 msgstr "*-k*, *--kernel*"
10624 #. type: Plain text
10625 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:75
10626 msgid "Search in _/proc/self/mountinfo_. The output is in the tree-like format. This is the default. The output contains only mount options maintained by kernel (see also *--mtab)*."
10627 msgstr "sucht in _/proc/self/mountinfo_. Die Ausgabe erfolgt in einer Baumansicht. Dies ist die Vorgabe. Die Ausgabe enthält nur Einhängeoptionen, die vom Kernel verwaltet werden (siehe auch *--mtab*)."
10629 #. type: Plain text
10630 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:78
10631 msgid "Use the list output format. This output format is automatically enabled if the output is restricted by the *-t*, *-O*, *-S* or *-T* option and the option *--submounts* is not used or if more that one source file (the option *-F*) is specified."
10632 msgstr "formatiert die Ausgabe als Liste. Dieses Ausgabeformat ist automatisch aktiviert, wenn die Ausgabe durch die Optionen *-t*, *-O*, *-S* oder *-T* eingeschränkt ist und die Option *--submounts* nicht verwendet wird oder mehr als eine Quelldatei (mit der Option *-F*) angegeben wird."
10634 #. type: Labeled list
10635 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:79
10637 msgid "*-M*, *--mountpoint* _path_"
10638 msgstr "*-M*, *--mountpoint* _Pfad_"
10640 #. type: Plain text
10641 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:81
10642 msgid "Explicitly define the mountpoint file or directory. See also *--target*."
10643 msgstr "definiert explizit die Einhängepunkt-Datei oder das Einhängepunkt-Verzeichnis. Siehe auch *--target*."
10645 #. type: Labeled list
10646 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:82
10648 msgid "*-m*, *--mtab*"
10649 msgstr "*-m*, *--mtab*"
10651 #. type: Plain text
10652 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:84
10653 msgid "Search in _/etc/mtab_. The output is in the list format by default (see *--tree*). The output may include user space mount options."
10654 msgstr "sucht in _/etc/mtab_. Die Ausgabe wird standardmäßig als Liste formatiert (siehe *--tree*). Die Ausgabe kann weitere Einhängeoptionen auf Anwendungsebene enthalten."
10656 #. type: Labeled list
10657 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:85
10659 msgid "*-N*, *--task* _tid_"
10660 msgstr "*-N*, *--task* _Threadkennung_"
10662 #. type: Plain text
10663 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:87
10664 msgid "Use alternative namespace _/proc/<tid>/mountinfo_ rather than the default _/proc/self/mountinfo_. If the option is specified more than once, then tree-like output is disabled (see the *--list* option). See also the *unshare*(1) command."
10665 msgstr "verwendet anstelle des vorgegebenen _/proc/self/mountinfo_ den alternativen Namensraum _/proc/<Threadkennung>/mountinfo_. Wenn diese Option mehr als einmal angegeben wird, dann wird die Baumansicht deaktiviert (siehe die Option *--list*). Siehe auch den Befehl *unshare*(1)."
10667 #. type: Labeled list
10668 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:91
10670 msgid "*-O*, *--options* _list_"
10671 msgstr "*-O*, *--options* _Liste_"
10673 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
10674 #. type: Plain text
10675 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:94
10676 msgid "Limit the set of printed filesystems. More than one option may be specified in a comma-separated list. The *-t* and *-O* options are cumulative in effect. It is different from *-t* in that each option is matched exactly; a leading _no_ at the beginning does not have global meaning. The \"no\" can used for individual items in the list. The \"no\" prefix interpretation can be disabled by \"{plus}\" prefix."
10677 msgstr "begrenzt die Gruppe der ausgegebenen Dateisysteme. Mehrere Optionen können in einer durch Kommata getrennten Liste angegeben werden. Die Optionen *-t* und *-O* wirken kumulativ. Im Gegensatz zu *-t* wird jede Option für sich ausgewertet; ein vorangestelltes _no_ wirkt sich nicht global aus. Das _no_ kann für individuelle Listeneinträge verwendet werden; dessen Interpretation kann mit dem Präfix »{plus}« deaktiviert werden."
10679 #. type: Plain text
10680 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:97
10681 msgid "Define output columns. See the *--help* output to get a list of the currently supported columns. The *TARGET* column contains tree formatting if the *--list* or *--raw* options are not specified."
10682 msgstr "legt die Ausgabespalten fest. In der Ausgabe von *--help* wird eine Liste der verfügbaren Spalten angezeigt. Die Spalte *TARGET* wird als Baum formatiert, falls die Optionen *--list* oder *--raw* nicht angegeben werden."
10684 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
10685 #. type: Plain text
10686 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:100
10687 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_ (e.g., *findmnt -o {plus}PROPAGATION*)."
10688 msgstr "Die Standardliste der Spalten kann erweitert werden, wenn die _Liste_ im Format _{plus}Liste_ (z.B. *findmnt -o {plus}PROPAGATION*) vorliegt."
10690 #. type: Plain text
10691 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:103
10692 msgid "Output almost all available columns. The columns that require *--poll* are not included."
10693 msgstr "gibt fast alle verfügbaren Spalten aus. Die Spalten, welche *--poll* erfordern, werden nicht angezeigt."
10695 #. type: Plain text
10696 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:106
10697 msgid "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. All potentially unsafe value characters are hex-escaped (\\x<code>). The key (variable name) will be modified to contain only characters allowed for a shell variable identifiers, for example, FS_OPTIONS and USE_PCT instead of FS-OPTIONS and USE%."
10698 msgstr "erzeugt Ausgaben in der Form von Schlüssel=\"Wert\"-Paaren. Alle potenziell unsicheren Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\x<code>). Der Schlüssel (der Variablenname) wird so verändert, dass der nur Zeichen enthält, die für Shell-Variablenbezeichner erlaubt sind, zum Beispiel FS_OPTIONS und USE_PCT anstelle von FS-OPTIONS und USE%."
10700 #. type: Labeled list
10701 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:107
10703 msgid "*-p*, *--poll*[_=list_]"
10704 msgstr "*-p*, *--poll*[_=Liste_]"
10706 #. type: Plain text
10707 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:109
10708 msgid "Monitor changes in the _/proc/self/mountinfo_ file. Supported actions are: mount, umount, remount and move. More than one action may be specified in a comma-separated list. All actions are monitored by default."
10709 msgstr "überwacht Änderungen in der Datei _/proc/self/mountinfo_. Dabei werden die Aktionen »mount«, »umount«, »remount« und »move« unterstützt. Mehrere Aktionen können in Form einer durch Kommata getrennten Liste angegeben werden. Standardmäßig werden alle Aktionen überwacht."
10711 #. type: Plain text
10712 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:111
10713 msgid "The time for which *--poll* will block can be restricted with the *--timeout* or *--first-only* options."
10714 msgstr "Die mit *--poll* angegebene Sperrzeit kann mit den Optionen *--timeout* oder *--first-only* eingeschränkt werden."
10716 #. type: Plain text
10717 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:113
10718 msgid "The standard columns always use the new version of the information from the mountinfo file, except the umount action which is based on the original information cached by *findmnt*. The poll mode allows using extra columns:"
10719 msgstr "Die Standardspalten verwenden stets die neue Version der Information aus der »mountinfo«-Datei, außer die »umount«-Aktion, die auf der von *findmnt* zwischengespeicherten Originalinformation basiert. Der Poll-Modus ermöglicht die Verwendung zusätzlicher Spalten:"
10721 #. type: Labeled list
10722 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:114
10727 #. type: Plain text
10728 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:116
10729 msgid "mount, umount, move or remount action name; this column is enabled by default"
10730 msgstr "gibt einen der Aktionsnamen »mount«, »umount«, »move« oder »remount« an. Diese Spalte ist standardmäßig aktiviert."
10732 #. type: Labeled list
10733 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:116
10735 msgid "*OLD-TARGET*"
10736 msgstr "*OLD-TARGET*"
10738 #. type: Plain text
10739 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:118
10740 msgid "available for umount and move actions"
10741 msgstr "ist für die Aktionen »umount« und »move« verfügbar."
10743 #. type: Labeled list
10744 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:118
10746 msgid "*OLD-OPTIONS*"
10747 msgstr "*OLD-OPTIONS*"
10749 #. type: Plain text
10750 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:120
10751 msgid "available for umount and remount actions"
10752 msgstr "ist für die Aktionen »umount« und »remount« verfügbar."
10754 #. type: Labeled list
10755 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:121
10758 msgstr "*--pseudo*"
10760 #. type: Plain text
10761 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:123
10762 msgid "Print only pseudo filesystems."
10763 msgstr "gibt nur Pseudo-Dateisysteme aus."
10765 #. type: Labeled list
10766 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:124
10769 msgstr "*--shadow*"
10771 #. type: Plain text
10772 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:126
10773 msgid "Print only filesystems over-mounted by another filesystem."
10774 msgstr "gibt nur Dateisysteme aus, die Übereinhängungen anderer Dateisysteme sind."
10776 #. type: Labeled list
10777 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:127
10779 msgid "*-R*, *--submounts*"
10780 msgstr "*-R*, *--submounts*"
10782 #. type: Plain text
10783 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:129
10784 msgid "Print recursively all submounts for the selected filesystems. The restrictions defined by options *-t*, *-O*, *-S*, *-T* and *--direction* are not applied to submounts. All submounts are always printed in tree-like order. The option enables the tree-like output format by default. This option has no effect for *--mtab* or *--fstab*."
10785 msgstr "gibt rekursiv alle Untereinhängungen für die ausgewählten Dateisysteme aus. Die durch die Optionen *-t*, *-O*, *-S*, *-T* und *direction* definierten Einschränkungen werden nicht auf die Untereinhängungen angewendet. Alle Untereinhängungen werden immer in einer Baumstruktur ausgegeben. Die Option aktiviert standardmäßig die Ausgabe in einer Baumstruktur. Diese Option ist mit *--mtab* oder *--fstab* wirkungslos."
10787 #. type: Plain text
10788 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:132
10789 msgid "Use raw output format. All potentially unsafe characters are hex-escaped (\\x<code>)."
10790 msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe. Alle potenziell unsicheren Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\x<code>)."
10792 #. type: Labeled list
10793 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:133
10798 #. type: Plain text
10799 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:135
10800 msgid "Print only real filesystems."
10801 msgstr "gibt nur reale Dateisysteme aus."
10803 #. type: Labeled list
10804 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:136
10806 msgid "*-S*, *--source* _spec_"
10807 msgstr "*-S*, *--source* _Quelle_"
10809 #. type: Plain text
10810 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:138
10811 msgid "Explicitly define the mount source. Supported specifications are _device_, __maj__**:**_min_, **LABEL=**__label__, **UUID=**__uuid__, **PARTLABEL=**__label__ and **PARTUUID=**__uuid__."
10812 msgstr "definiert explizit die Quelle der Einhängung. Dabei werden die Angaben _Gerät_, __maj__**:**_min_, **LABEL=**__Bezeichnung__, **UUID=**__UUID__, **PARTLABEL=**__Bezeichnung__ und **PARTUUID=**__UUID__ unterstützt."
10814 #. type: Labeled list
10815 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:139
10817 msgid "*-s*, *--fstab*"
10818 msgstr "*-s*, *--fstab*"
10820 #. type: Plain text
10821 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:141
10822 msgid "Search in _/etc/fstab_. The output is in the list format (see *--list*)."
10823 msgstr "sucht in _/etc/fstab_. Die Ausgabe wird als Liste formatiert (siehe *--list*)."
10825 #. type: Labeled list
10826 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:142
10828 msgid "*-T*, *--target* _path_"
10829 msgstr "*-T*, *--target* _Pfad_"
10831 #. type: Plain text
10832 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:144
10833 msgid "Define the mount target. If _path_ is not a mountpoint file or directory, then *findmnt* checks the _path_ elements in reverse order to get the mountpoint (this feature is supported only when searching in kernel files and unsupported for *--fstab*). It's recommended to use the option *--mountpoint* when checks of _path_ elements are unwanted and _path_ is a strictly specified mountpoint."
10834 msgstr "definiert das Ziel der Einhängung. Falls der Pfad keine Einhängepunktdatei oder -verzeichnis ist, dann wertet *findmnt* die _Pfad_-Elemente in umgekehrter Reihenfolge aus, um den Einhängepunkt zu ermitteln (diese Funktion wird nur beim Suchen in Kernel-Dateien unterstützt, nicht jedoch für *--fstab*). Es wird empfohlen, die Option *--mountpoint* zu verwenden, wenn die _Pfad_-Elemente nicht ausgewertet werden sollen und der _Pfad_ ein strikt angegebener Einhängepunkt ist."
10836 #. type: Labeled list
10837 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:145 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:78
10839 msgid "*-t*, *--types* _list_"
10840 msgstr "*-t*, *--types* _Liste_"
10842 #. type: Plain text
10843 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:147
10844 msgid "Limit the set of printed filesystems. More than one type may be specified in a comma-separated list. The list of filesystem types can be prefixed with *no* to specify the filesystem types on which no action should be taken. For more details see *mount*(8)."
10845 msgstr "begrenzt die Gruppe der ausgegebenen Dateisysteme. Sie können mehrere Typen in einer durch Kommata getrennten Liste angeben. Der Liste der Dateisystemtypen kann ein *no* vorangestellt werden, um die Dateisysteme zu bezeichnen, für die keine Aktion ausgeführt werden soll. Für weitere Details siehe *mount*(8)."
10847 #. type: Labeled list
10848 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:148
10853 #. type: Plain text
10854 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:150
10855 msgid "Enable tree-like output if possible. The options is silently ignored for tables where is missing child-parent relation (e.g., fstab)."
10856 msgstr "aktiviert die Baumansicht, falls möglich. Diese Option wird bei Tabellen stillschweigend ignoriert, in denen die Eltern-Kind-Relation fehlt (beispielsweise fstab)."
10858 #. type: Labeled list
10859 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:151
10861 msgid "*-U*, *--uniq*"
10862 msgstr "*-U*, *--uniq*"
10865 # Was ist over-mounted?
10866 #. type: Plain text
10867 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:153
10868 msgid "Ignore filesystems with duplicate mount targets, thus effectively skipping over-mounted mount points."
10869 msgstr "ignoriert Dateisysteme mit doppelten Einhängezielen, daher werden übereingehängte (overmounted) Einhängepunkte wirkungsvoll übergangen."
10871 #. type: Labeled list
10872 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:154 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:63
10873 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:60
10875 msgid "*-u*, *--notruncate*"
10876 msgstr "*-u*, *--notruncate*"
10878 #. type: Plain text
10879 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:156
10880 msgid "Do not truncate text in columns. The default is to not truncate the *TARGET*, *SOURCE*, *UUID*, *LABEL*, *PARTUUID*, *PARTLABEL* columns. This option disables text truncation also in all other columns."
10881 msgstr "kürzt den Text in den Spalten nicht. Standardmäßig werden die Spalten *TARGET*, *SOURCE*, *UUID*, *LABEL*, *PARTUUID* und *PARTLABEL* nicht gekürzt. Diese Option deaktiviert die Textkürzung auch in allen anderen Spalten."
10883 #. type: Labeled list
10884 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:157
10886 msgid "*-v*, *--nofsroot*"
10887 msgstr "*-v*, *--nofsroot*"
10889 # https://wiki.natenom.de/linux/verschiedenes/btrfs/subvolumes
10890 # (nur rein informativ, lausiges Deutsch, orthografisch ein Graus)
10891 #. type: Plain text
10892 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:159
10893 msgid "Do not print a [/dir] in the SOURCE column for bind mounts or btrfs subvolumes."
10894 msgstr "gibt kein [/Verzeichnis] in der Spalte SOURCE für Bind-Einhängungen oder Btrfs-Teildatenträger aus."
10896 #. type: Labeled list
10897 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:160
10899 msgid "*-w*, *--timeout* _milliseconds_"
10900 msgstr "*-w*, *--timeout* _Millisekunden_"
10902 #. type: Plain text
10903 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:162
10904 msgid "Specify an upper limit on the time for which *--poll* will block, in milliseconds."
10905 msgstr "gibt eine obere Grenze der Zeitspanne in Millisekunden an, für die *--poll* blockiert."
10907 #. type: Labeled list
10908 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:163
10910 msgid "*-x*, *--verify*"
10911 msgstr "*-x*, *--verify*"
10913 #. type: Plain text
10914 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:165
10915 msgid "Check mount table content. The default is to verify _/etc/fstab_ parsability and usability. It's possible to use this option also with *--tab-file*. It's possible to specify source (device) or target (mountpoint) to filter mount table. The option *--verbose* forces findmnt to print more details."
10916 msgstr "überprüft den Inhalt der Einhängetabelle. Standardmäßig wird die Auswertbarkeit und Verwendbarkeit der Datei _/etc/fstab_ überprüft. Sie können diese Option auch mit *--tab-file* verwenden. Außerdem können Sie eine Quelle (Gerät) oder ein Ziel (Einhängepunkt) angeben, um die Einhängetabelle zu filtern. Die Option *--verbose* bewirkt, dass die Ausgaben von *findmnt* ausführlicher werden."
10918 #. type: Plain text
10919 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:168
10920 msgid "Force findmnt to print more information (*--verify* only for now)."
10921 msgstr "bewirkt, dass *findmnt* mehr Informationen ausgibt (derzeit nur *--verify*)."
10923 #. type: Labeled list
10924 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:169
10926 msgid "*--vfs-all*"
10927 msgstr "*--vfs-all*"
10929 #. type: Plain text
10930 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:171
10931 msgid "When used with *VFS-OPTIONS* column, print all VFS (fs-independent) flags. This option is designed for auditing purposes to list also default VFS kernel mount options which are normally not listed."
10932 msgstr "gibt alle VFS- (dateisystemunabhängigen) Flags aus, wenn dies mit der Spalte *VFS-OPTIONS* verwendet wird. Diese Option dient Prüfzwecken, damit auch standardmäßige VFS-Kernel-Einhängeoptionen aufgelistet werden, die normalerweise nicht aufgelistet werden würden."
10934 #. type: Labeled list
10935 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:174 ../sys-utils/mount.8.adoc:1397
10936 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:156
10938 msgid "LIBMOUNT_FSTAB=<path>"
10939 msgstr "LIBMOUNT_FSTAB=<Pfad>"
10941 #. type: Plain text
10942 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:176
10943 msgid "overrides the default location of the fstab file"
10944 msgstr "setzt den standardmäßigen Ort der Datei »fstab« außer Kraft."
10946 #. type: Labeled list
10947 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:177 ../sys-utils/mount.8.adoc:1400
10948 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:159
10950 msgid "LIBMOUNT_MTAB=<path>"
10951 msgstr "LIBMOUNT_MTAB=<Pfad>"
10953 #. type: Plain text
10954 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:179
10955 msgid "overrides the default location of the mtab file"
10956 msgstr "setzt den standardmäßigen Ort der Datei »mtab« außer Kraft."
10958 #. type: Labeled list
10959 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:180 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:146
10960 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1403 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:58
10961 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:126 ../sys-utils/umount.8.adoc:162
10963 msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all"
10964 msgstr "LIBMOUNT_DEBUG=all"
10966 #. type: Plain text
10967 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:182 ../sys-utils/mount.8.adoc:1405
10968 msgid "enables libmount debug output"
10969 msgstr "aktiviert die Fehlersuch-Ausgabe von Libmount."
10971 #. type: Plain text
10972 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:185
10973 msgid "enables libsmartcols debug output"
10974 msgstr "aktiviert die Fehlerdiagnose-Ausgabe für Libsmartcols."
10976 #. type: Labeled list
10977 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:186 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:152
10979 msgid "LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING=on"
10980 msgstr "LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING=on"
10982 #. type: Plain text
10983 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:188 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:154
10984 msgid "use visible padding characters. Requires enabled LIBSMARTCOLS_DEBUG."
10985 msgstr "verwendet sichtbare Auffüllzeichen. Dafür muss LIBSMARTCOLS_DEBUG aktiviert sein."
10988 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:189 ../misc-utils/getopt.1.adoc:130
10989 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:234 ../misc-utils/look.1.adoc:98
10990 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:75 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:62
10991 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:115 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:92
10992 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:76 ../sys-utils/flock.1.adoc:98
10993 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:118 ../sys-utils/renice.1.adoc:90
10994 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:104 ../sys-utils/unshare.1.adoc:141
10995 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:54 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:71
10996 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:87 ../text-utils/column.1.adoc:173
10997 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:229
11002 #. type: Labeled list
11003 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:191
11005 msgid "*findmnt --fstab -t nfs*"
11006 msgstr "*findmnt --fstab -t nfs*"
11008 #. type: Plain text
11009 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:193
11010 msgid "Prints all NFS filesystems defined in _/etc/fstab_."
11011 msgstr "gibt alle in _/etc/fstab_ definierten NFS-Dateisysteme aus."
11013 #. type: Labeled list
11014 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:194
11016 msgid "*findmnt --fstab /mnt/foo*"
11017 msgstr "*findmnt --fstab /mnt/foo*"
11019 #. type: Plain text
11020 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:196
11021 msgid "Prints all _/etc/fstab_ filesystems where the mountpoint directory is _/mnt/foo_. It also prints bind mounts where _/mnt/foo_ is a source."
11022 msgstr "gibt alle in der Datei _/etc/fstab_ aufgeführten Dateisysteme aus, deren Einhängepunktverzeichnis _/mnt/foo_ ist. Außerdem werden Bind-Einhängungen ausgegeben, deren Quelle _/mnt/foo_ ist."
11024 #. type: Labeled list
11025 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:197
11027 msgid "*findmnt --fstab --target /mnt/foo*"
11028 msgstr "*findmnt --fstab --target /mnt/foo*"
11030 #. type: Plain text
11031 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:199
11032 msgid "Prints all _/etc/fstab_ filesystems where the mountpoint directory is _/mnt/foo_."
11033 msgstr "gibt alle in der Datei _/etc/fstab_ aufgeführten Dateisysteme aus, deren Einhängepunktverzeichnis _/mnt/foo_ ist."
11035 #. type: Labeled list
11036 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:200
11038 msgid "*findmnt --fstab --evaluate*"
11039 msgstr "*findmnt --fstab --evaluate*"
11041 #. type: Plain text
11042 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:202
11043 msgid "Prints all _/etc/fstab_ filesystems and converts LABEL= and UUID= tags to the real device names."
11044 msgstr "gibt alle in der Datei _/etc/fstab_ aufgeführten Dateisysteme aus und wandelt die Markierungen LABEL= und UUID= in die echten Gerätenamen um."
11046 #. type: Labeled list
11047 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:203
11049 msgid "*findmnt -n --raw --evaluate --output=target LABEL=/boot*"
11050 msgstr "*findmnt -n --raw --evaluate --output=target LABEL=/boot*"
11052 #. type: Plain text
11053 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:205
11054 msgid "Prints only the mountpoint where the filesystem with label \"/boot\" is mounted."
11055 msgstr "gibt nur den Einhängepunkt aus, in dem das Dateisystem mit der Bezeichnung »/boot« eingehängt ist."
11057 #. type: Labeled list
11058 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:206
11060 msgid "*findmnt --poll --mountpoint /mnt/foo*"
11061 msgstr "*findmnt --poll --mountpoint /mnt/foo*"
11063 #. type: Plain text
11064 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:208
11065 msgid "Monitors mount, unmount, remount and move on _/mnt/foo_."
11066 msgstr "überwacht Einhängungen, Aushängungen, erneute Einhängungen und Verschiebungen von _/mnt/foo_."
11068 #. type: Labeled list
11069 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:209
11071 msgid "*findmnt --poll=umount --first-only --mountpoint /mnt/foo*"
11072 msgstr "*findmnt --poll=umount --first-only --mountpoint /mnt/foo*"
11074 #. type: Plain text
11075 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:211
11076 msgid "Waits for _/mnt/foo_ unmount."
11077 msgstr "wartet auf das Aushängen von _/mnt/foo_."
11079 #. type: Labeled list
11080 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:212
11082 msgid "*findmnt --poll=remount -t ext3 -O ro*"
11083 msgstr "*findmnt --poll=remount -t ext3 -O ro*"
11085 #. type: Plain text
11086 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:214
11087 msgid "Monitors remounts to read-only mode on all ext3 filesystems."
11088 msgstr "überwacht erneutes Einhängen im schreibgeschützten Modus aller Ext3-Dateisysteme."
11090 #. type: Plain text
11091 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:223
11101 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:2
11106 #. type: Plain text
11107 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:13
11108 msgid "getopt - parse command options (enhanced)"
11109 msgstr "getopt - Befehlsoptionen auswerten (erweitert)"
11111 #. type: Plain text
11112 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:19
11115 "*getopt* _optstring_ _parameters_\n"
11116 "*getopt* [options] [*--*] _optstring_ _parameters_\n"
11117 "*getopt* [options] *-o*|*--options* _optstring_ [options] [*--*] _parameters_\n"
11119 "*getopt* _Optionszeichenkette_ _Parameter_\n"
11120 "*getopt* [Optionen] [*--*] _Optionszeichenkette_ _Parameter_\n"
11121 "*getopt* [Optionen] *-o*|*--options* _Optionszeichenkette_ [Optionen] [*--*] _Parameter_\n"
11123 #. type: Plain text
11124 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:23
11126 msgid "*getopt* is used to break up (_parse_) options in command lines for easy parsing by shell procedures, and to check for valid options. It uses the GNU *getopt*(3) routines to do this.\n"
11127 msgstr "*getopt* wird dazu verwendet, Optionen in Befehlszeilen für die leichtere Auswertung durch Shell-Prozeduren auseinanderzunehmen und auf gültige Optionen zu prüfen. Es verwendet hierfür die Routinen GNU *getopt*(3).\n"
11129 #. type: Plain text
11130 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:25
11131 msgid "The parameters *getopt* is called with can be divided into two parts: options which modify the way *getopt* will do the parsing (the _options_ and the _optstring_ in the *SYNOPSIS*), and the parameters which are to be parsed (_parameters_ in the *SYNOPSIS*). The second part will start at the first non-option parameter that is not an option argument, or after the first occurrence of '*--*'. If no '*-o*' or '*--options*' option is found in the first part, the first parameter of the second part is used as the short options string."
11132 msgstr "Die mit *getopt* aufgerufenen Parameter können in zwei Teile zerlegt werden: Optionen, die die Auswertung durch getopt verändern (die _Optionen_ und die _Optionszeichenkette_ in der *ÜBERSICHT*) und den Parametern, die ausgewertet werden sollen (_Parameter_ in der *ÜBERSICHT*). Der zweite Teil beginnt beim ersten von einer Option verschiedenen Parameter, der kein Argument für eine Option ist, oder nach dem ersten Auftreten von »*--*«. Falls im ersten Teil weder die Option *-o* noch *--options* gefunden wird, wird der erste Parameter des zweiten Teils als kurze Optionszeichenkette verwendet."
11134 #. type: Plain text
11135 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:27
11136 msgid "If the environment variable *GETOPT_COMPATIBLE* is set, or if the first _parameter_ is not an option (does not start with a '*-*', the first format in the *SYNOPSIS*), *getopt* will generate output that is compatible with that of other versions of *getopt*(1). It will still do parameter shuffling and recognize optional arguments (see section *COMPATIBILITY* for more information)."
11137 msgstr "Falls die Umgebungsvariable *GETOPT_COMPATIBLE* gesetzt ist oder der erste _Parameter_ keine Option ist (er beginnt nicht mit »-«, dem ersten Format in der *ÜBERSICHT*), wird *getopt* Ausgaben erzeugen, die zu denen anderer Versionen von *getopt*(1) kompatibel sind. Es wird weiterhin Parameter tauschen und optionale Argumente erkennen (siehe Abschnitt *KOMPATIBILITÄT* für weitere Informationen)."
11139 #. type: Plain text
11140 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:29
11141 msgid "Traditional implementations of *getopt*(1) are unable to cope with whitespace and other (shell-specific) special characters in arguments and non-option parameters. To solve this problem, this implementation can generate quoted output which must once again be interpreted by the shell (usually by using the *eval* command). This has the effect of preserving those characters, but you must call *getopt* in a way that is no longer compatible with other versions (the second or third format in the *SYNOPSIS*). To determine whether this enhanced version of *getopt*(1) is installed, a special test option (*-T*) can be used."
11142 msgstr "Traditionelle Implementierungen von *getopt*(1) sind nicht in der Lage, mit Leerräumen und anderen (Shell-spezifischen) Sonderzeichen in Argumenten und in von Optionen verschiedenen Parametern umzugehen. Um dieses Problem zu lösen, kann diese Implementierung maskierte Ausgaben erzeugen, die erneut durch die Shell (normalerweise mittels des Befehls *eval*) interpretiert werden müssen. Damit werden diese Zeichen erhalten. Sie müssen aber *getopt* dergestalt aufrufen, dass es nicht mehr zu anderen Versionen kompatibel ist (das zweite oder dritte Format in der *ÜBERSICHT*). Um zu prüfen, ob bei Ihnen diese erweiterte Version von *getopt*(1) installiert ist, kann eine spezielle Test-Option (*-T*) verwendet werden."
11144 #. type: Labeled list
11145 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:32 ../misc-utils/look.1.adoc:59
11147 msgid "*-a*, *--alternative*"
11148 msgstr "*-a*, *--alternative*"
11150 #. type: Plain text
11151 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:34
11152 msgid "Allow long options to start with a single '*-*'."
11153 msgstr "erlaubt es, lange Optionen mit einem einfachen »B*-*« zu beginnen."
11155 #. type: Plain text
11156 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:37
11157 msgid "Display help text and exit. No other output is generated."
11158 msgstr "zeigt einen Hilfetext und beendet das Programm. Es wird keine weitere Ausgabe erzeugt."
11160 #. type: Labeled list
11161 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:38
11163 msgid "*-l*, *--longoptions* _longopts_"
11164 msgstr "*-l*, *--longoptions* _Langoptionen_"
11166 #. type: Plain text
11167 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:40
11168 msgid "The long (multi-character) options to be recognized. More than one option name may be specified at once, by separating the names with commas. This option may be given more than once, the _longopts_ are cumulative. Each long option name in _longopts_ may be followed by one colon to indicate it has a required argument, and by two colons to indicate it has an optional argument."
11169 msgstr "Die lange (Mehrzeichen-)Option, die erkannt werden soll. Es kann mehr als ein Optionsnamen auf einmal angegeben werden, indem die Namen durch Kommata getrennt werden. Diese Option kann mehr als einmal verwandt werden, die _Langoptionen_ sind kumulativ. Jeder lange Optionsname in _Langoptionen_ darf durch einen Doppelpunkt gefolgt werden, um anzuzeigen, dass er ein zwingend verlangtes Argument hat, und durch zwei Doppelpunkte, um anzuzeigen, dass er ein optionales Argument hat."
11171 #. type: Labeled list
11172 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:41
11174 msgid "*-n*, *--name* _progname_"
11175 msgstr "*-n*, *--name* _Programmname_"
11177 #. type: Plain text
11178 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:43
11179 msgid "The name that will be used by the *getopt*(3) routines when it reports errors. Note that errors of *getopt*(1) are still reported as coming from getopt."
11180 msgstr "Der Name, der von den *getopt*(3)-Routinen beim Berichten von Fehlern verwandt wird. Beachten Sie, dass Fehler von *getopt*(1) weiterhin als von Getopt-kommend berichtet werden."
11182 #. type: Labeled list
11183 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:44
11185 msgid "*-o*, *--options* _shortopts_"
11186 msgstr "*-o*, *--options* _Kurzoptionen_"
11188 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
11189 #. type: Plain text
11190 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:47
11191 msgid "The short (one-character) options to be recognized. If this option is not found, the first parameter of *getopt* that does not start with a '*-*' (and is not an option argument) is used as the short options string. Each short option character in _shortopts_ may be followed by one colon to indicate it has a required argument, and by two colons to indicate it has an optional argument. The first character of shortopts may be '*{plus}*' or '*-*' to influence the way options are parsed and output is generated (see section *SCANNING MODES* for details)."
11192 msgstr "gibt die kurzen (ein-Zeichen)-Optionen an, die erkannt werden sollen. Falls diese Option nicht gefunden wird, wird der erste Parameter von *getopt*, der nicht mit »*-*« startet (und kein Optionsargument ist), als die Kurzoptionszeichenkette verwendet. Jedes Kurzoptionszeichen in den _Kurzoptionen_ kann von einem Doppelpunkt gefolgt werden, um anzuzeigen, dass er ein verpflichtendes Argument hat, und von zwei Doppelpunkten, um anzuzeigen, dass er ein optionales Argument hat. Das erste Zeichen der _Kurzoptionen_ kann ein »*{plus}*« oder »*-*« sein, um zu beinflussen, wie die Optionen ausgewertet und die Ausgabe generiert wird (siehe Abschnitt *EINLESE-MODI* für Details)."
11194 #. type: Plain text
11195 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:50
11196 msgid "Disable error reporting by *getopt*(3)."
11197 msgstr "deaktivert Fehlermeldung durch *getopt*(3)."
11199 #. type: Labeled list
11200 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:51
11202 msgid "*-Q*, *--quiet-output*"
11203 msgstr "*-Q*, *--quiet-output*"
11205 #. type: Plain text
11206 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:53
11207 msgid "Do not generate normal output. Errors are still reported by *getopt*(3), unless you also use *-q*."
11208 msgstr "erzeugt keine normale Ausgabe. Fehler werden durch *getopt*(3) gemeldet, außer Sie verwenden auch *-q*."
11210 #. type: Plain text
11211 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:56
11212 msgid "Set quoting conventions to those of _shell_. If the *-s* option is not given, the BASH conventions are used. Valid arguments are currently '*sh*' '*bash*', '*csh*', and '*tcsh*'."
11213 msgstr "setzt die Maskierungsoptionen auf die der _Shell_. Falls die Option *-s* nicht angegeben ist, werden die Konventionen der BASH verwendet. Gültige Argumente sind derzeit »*sh*«, »*bash*«, »*csh*« und »*tcsh*«."
11215 #. type: Labeled list
11216 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:57
11218 msgid "*-T*, *--test*"
11219 msgstr "*-T*, *--test*"
11221 #. type: Plain text
11222 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:59
11223 msgid "Test if your *getopt*(1) is this enhanced version or an old version. This generates no output, and sets the error status to 4. Other implementations of *getopt*(1), and this version if the environment variable *GETOPT_COMPATIBLE* is set, will return '*--*' and error status 0."
11224 msgstr "prüft, ob Ihr *getopt*(1) diese erweiterte Version oder eine alte Version ist. Dies erzeugt keine Ausgabe und setzt den Fehlerstatus auf 4. Andere Implementierungen von *getopt*(1) und diese Version, falls die Umgebungsvariable *GETOPT_COMPATIBLE* gesetzt ist, liefern »*--*« und einen Fehlerstatus von 0."
11226 #. type: Labeled list
11227 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:60
11229 msgid "*-u*, *--unquoted*"
11230 msgstr "*-u*, *--unquoted*"
11232 #. type: Plain text
11233 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:62
11234 msgid "Do not quote the output. Note that whitespace and special (shell-dependent) characters can cause havoc in this mode (like they do with other *getopt*(1) implementations)."
11235 msgstr "maskiert die Ausgabe nicht. Beachten Sie, dass Leerraum und besondere (Shell-abhängige) Zeichen in diesem Modus zu Chaos führen können (wie sie dies auch in anderen Implementierungen von *getopt*(1) erzeugen)."
11237 #. type: Plain text
11238 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:65
11239 msgid "Display version information and exit. No other output is generated."
11240 msgstr "Display version information and exit. No other output is generated."
11243 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:66
11246 msgstr "AUSWERTUNG"
11248 #. type: Plain text
11249 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:69
11250 msgid "This section specifies the format of the second part of the parameters of *getopt* (the _parameters_ in the *SYNOPSIS*). The next section (*OUTPUT*) describes the output that is generated. These parameters were typically the parameters a shell function was called with. Care must be taken that each parameter the shell function was called with corresponds to exactly one parameter in the parameter list of *getopt* (see the *EXAMPLES*). All parsing is done by the GNU *getopt*(3) routines."
11251 msgstr "Dieser Abschnitt gibt das Format des zweiten Teils der Parameter von *getopt* (den Parametern in der *ÜBERSICHT*) an. Der nächste Abschnitt (*AUSGABE*) beschreibt die erstellte Ausgabe. Diese Parameter waren typischerweise die, mit denen eine Shell-Funktion aufgerufen wurde. Sie müssen darauf achten, dass jeder Parameter, mit dem eine Shell-Funktion aufgerufen wurde, genau einem Parameter in der Parameterliste von *getopt* entspricht (siehe *BEISPIELE*). Die gesamte Auswertung erfolgt in den GNU *getopt*(3)-Routinen."
11253 #. type: Plain text
11254 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:71
11255 msgid "The parameters are parsed from left to right. Each parameter is classified as a short option, a long option, an argument to an option, or a non-option parameter."
11256 msgstr "Die Parameter werden von links nach rechts ausgewertet. Jeder Parameter wird als Kurzoption, als Langoption, als Argument für eine Option oder als Nichtoptionsparameter eingestuft."
11258 #. type: Plain text
11259 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:73
11260 msgid "A simple short option is a '*-*' followed by a short option character. If the option has a required argument, it may be written directly after the option character or as the next parameter (i.e., separated by whitespace on the command line). If the option has an optional argument, it must be written directly after the option character if present."
11261 msgstr "Eine einfache Kurzoption ist ein »*-*« gefolgt von einem Kurzoptionszeichen. Falls die Option ein zwingendes Argument hat, darf es direkt nach dem Optionszeichen oder als nächster Parameter (d.h. getrennt durch Leerraumzeichen auf der Befehlszeile) geschrieben werden. Falls die Option ein optionales Argument hat, muss es sofern vorhanden direkt nach dem Optionszeichen geschrieben werden."
11263 #. type: Plain text
11264 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:75
11265 msgid "It is possible to specify several short options after one '*-*', as long as all (except possibly the last) do not have required or optional arguments."
11266 msgstr "Es ist möglich, mehrere Kurzoptionen nach einem »*-*« anzugeben, solange alle (außer möglicherweise dem letzten) keine zwingenden oder optionalen Argumente haben."
11268 #. type: Plain text
11269 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:77
11270 msgid "A long option normally begins with '*--*' followed by the long option name. If the option has a required argument, it may be written directly after the long option name, separated by '*=*', or as the next argument (i.e., separated by whitespace on the command line). If the option has an optional argument, it must be written directly after the long option name, separated by '*=*', if present (if you add the '*=*' but nothing behind it, it is interpreted as if no argument was present; this is a slight bug, see the *BUGS*). Long options may be abbreviated, as long as the abbreviation is not ambiguous."
11271 msgstr "Eine Langoption beginnt normalerweise mit »*--*«, gefolgt von dem Namen der Langoption. Falls die Option ein Argument zwingend benötigt, darf dieses direkt nach dem Namen der Langoption, getrennt durch ein »*=*«, oder als das nächste Argument (d.h. getrennt durch Leerraumzeichen auf der Befehlszeile) geschrieben werden. Falls die Option ein optionales Argument hat, muss es, falls vorhanden, direkt nach dem Namen der Langoption, getrennt durch ein »*=*« geschrieben werden. Falls Sie das »*=*« hinzufügen, aber nichts dahinter, wird es so interpretiert, als ob kein Argument vorhanden wäre; dies ist ein kleiner Fehler, siehe *FEHLER*. Langoptionen dürfen abgekürzt werden, so lange die Abkürzung noch eindeutig ist."
11273 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
11274 #. type: Plain text
11275 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:80
11276 msgid "Each parameter not starting with a '*-*', and not a required argument of a previous option, is a non-option parameter. Each parameter after a '*--*' parameter is always interpreted as a non-option parameter. If the environment variable *POSIXLY_CORRECT* is set, or if the short option string started with a '*{plus}*', all remaining parameters are interpreted as non-option parameters as soon as the first non-option parameter is found."
11277 msgstr "Jeder Parameter, der nicht mit einem »*-*« anfängt und kein zwingendes Argument einer vorherigen Option ist, ist ein Nichtoptionsparameter. Jeder Parameter nach einem »*--*«-Parameter wird immer als Nichtoptionsparameter interpretiert. Falls die Umgebungsvariable *POSIXLY_CORRECT* gesetzt ist oder falls die Kurzoptionszeichenkette mit einem »*{plus}*« anfängt, werden alle verbliebenen Parameter als Nichtoptionsparameter interpretiert, sobald der erste Nichtoptionsparameter gefunden wird."
11280 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:81 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:72
11281 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:23
11286 #. type: Plain text
11287 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:84
11288 msgid "Output is generated for each element described in the previous section. Output is done in the same order as the elements are specified in the input, except for non-option parameters. Output can be done in _compatible_ (_unquoted_) mode, or in such way that whitespace and other special characters within arguments and non-option parameters are preserved (see *QUOTING*). When the output is processed in the shell script, it will seem to be composed of distinct elements that can be processed one by one (by using the shift command in most shell languages). This is imperfect in unquoted mode, as elements can be split at unexpected places if they contain whitespace or special characters."
11289 msgstr "Für jedes im vorherigen Abschnitt beschriebene Element wird eine Ausgabe erstellt. Die Ausgabe erfolgt in der Reihenfolge, in der die Elemente in der Eingabe vorliegen, außer für Nichtoptionsparameter. Die Ausgabe kann im kompatiblen (nicht maskierten) Modus erfolgen, oder so, dass Leerraum und andere besondere Zeichen innerhalb von Argumenten und Nichtoptionsparametern erhalten werden (siehe *MASKIEREN*). Wenn die Ausgabe in einem Shell-Skript verarbeitet wird, wird sie so erscheinen, als ob sie aus getrennten Elementen bestünde, die einer nach dem anderen verarbeitet werden können (in den meisten Shell-Sprachen mittels des Befehls »shift«). Im nicht maskierten Modus ist das nicht perfekt, da Elemente an unerwarteten Stellen aufgetrennt sein können, falls sie Leerraum oder besondere Zeichen enthalten."
11291 #. type: Plain text
11292 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:86
11293 msgid "If there are problems parsing the parameters, for example because a required argument is not found or an option is not recognized, an error will be reported on stderr, there will be no output for the offending element, and a non-zero error status is returned."
11294 msgstr "Falls es beim Auswerten der Parameter Probleme gibt, beispielsweise ein zwingendes Argument nicht gefunden oder eine Option nicht erkannt wird, wird ein Fehler auf Stderr berichtet. Es wird auch keine Ausgabe des betroffenen Elements geben und ein von Null verschiedener Fehlerstatus wird zurückgeliefert."
11296 #. type: Plain text
11297 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:88
11298 msgid "For a short option, a single '*-*' and the option character are generated as one parameter. If the option has an argument, the next parameter will be the argument. If the option takes an optional argument, but none was found, the next parameter will be generated but be empty in quoting mode, but no second parameter will be generated in unquoted (compatible) mode. Note that many other *getopt*(1) implementations do not support optional arguments."
11299 msgstr "Für eine Kurzoption wird ein einzelnes »*-*« und das Optionszeichen als ein Parameter erstellt. Falls die Option ein Argument hat, wird der nächste Parameter das Argument sein. Falls die Option ein optionales Argument hat, aber keines gefunden wurde, wird der nächste Parameter erstellt, aber im maskierten Modus leer sein. Im nicht maskierten (kompatibilitäts-)Modus wird kein zweiter Parameter erstellt. Beachten Sie, dass viele andere *getopt*(1)-Implementierungen optionale Argumente nicht unterstützen."
11301 #. type: Plain text
11302 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:90
11303 msgid "If several short options were specified after a single '*-*', each will be present in the output as a separate parameter."
11304 msgstr "Falls mehrere Kurzoptionen nach einem einzelnen »*-*« angegeben wurden, wird jede in der Ausgabe als separater Parameter vorhanden sein."
11306 #. type: Plain text
11307 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:92
11308 msgid "For a long option, '*--*' and the full option name are generated as one parameter. This is done regardless whether the option was abbreviated or specified with a single '*-*' in the input. Arguments are handled as with short options."
11309 msgstr "Für eine Langoption werden »*--*« und der komplette Optionsname als ein Parameter erstellt. Dies erfolgt unabhängig davon, ob die Option abgekürzt war oder mit einem einzelnen »*-*« in der Eingabe angegeben wurde. Argumente werden wie bei den Kurzoptionen gehandhabt."
11311 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
11312 #. type: Plain text
11313 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:95
11314 msgid "Normally, no non-option parameters output is generated until all options and their arguments have been generated. Then '*--*' is generated as a single parameter, and after it the non-option parameters in the order they were found, each as a separate parameter. Only if the first character of the short options string was a '*-*', non-option parameter output is generated at the place they are found in the input (this is not supported if the first format of the *SYNOPSIS* is used; in that case all preceding occurrences of '*-*' and '*{plus}*' are ignored)."
11315 msgstr "Normalerweise wird keine Ausgabe für die Nichtoptionsparameter erstellt, bis alle Optionen und ihre Argumente erstellt wurden. Dann wird »*--*« als einzelner Parameter und danach werden die Nichtoptionsparameter in der gefundenen Reihenfolge, jeder als separater Parameter, erstellt. Nur falls das erste Zeichen der Kurzoptionszeichenkette ein »*-*« war, wird die Ausgabe der Nichtoptionsparameter an der Stelle erstellt, an der sie in der Eingabe gefunden wurden (dies wird nicht unterstützt, falls das erste Format in der *ÜBERSICHT* verwendet wird; in diesem Fall werden alle vorangestellten »*-*« und »*{plus}*« ignoriert)."
11318 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:96
11323 #. type: Plain text
11324 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:99
11325 msgid "In compatibility mode, whitespace or 'special' characters in arguments or non-option parameters are not handled correctly. As the output is fed to the shell script, the script does not know how it is supposed to break the output into separate parameters. To circumvent this problem, this implementation offers quoting. The idea is that output is generated with quotes around each parameter. When this output is once again fed to the shell (usually by a shell *eval* command), it is split correctly into separate parameters."
11326 msgstr "Im Kompatibilitätsmodus werden Leerraumzeichen und »besondere« Zeichen in Argumenten nicht richtig behandelt. Da die Ausgabe an das Shell-Skript übergeben wird, weiß das Skript nicht, wie es die Ausgabe in separate Parameter zerlegen soll. Um dieses Problem zu umgehen, bietet diese Implementierung das Maskieren an. Die Idee ist, dass die Ausgabe mit Anführungszeichen um jeden Parameter erstellt wird. Wenn diese Ausgabe wieder an eine Shell (normalerweise mit dem Befehl *eval* einer Shell) übergeben wird, wird sie korrekt in separate Parameter zerlegt."
11328 #. type: Plain text
11329 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:101
11330 msgid "Quoting is not enabled if the environment variable *GETOPT_COMPATIBLE* is set, if the first form of the *SYNOPSIS* is used, or if the option '*-u*' is found."
11331 msgstr "Falls die Umgebungsvariable *GETOPT_COMPATIBLE* gesetzt ist, die erste Form der *ÜBERSICHT* verwendet oder die Option *-u* gefunden wird, wird Maskieren nicht aktiviert."
11333 #. type: Plain text
11334 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:103
11335 msgid "Different shells use different quoting conventions. You can use the '*-s*' option to select the shell you are using. The following shells are currently supported: '*sh*', '*bash*', '*csh*' and '*tcsh*'. Actually, only two 'flavors' are distinguished: sh-like quoting conventions and csh-like quoting conventions. Chances are that if you use another shell script language, one of these flavors can still be used."
11336 msgstr "Verschiedene Shells verwenden verschiedene Maskierungskonventionen. Sie können die Option *-s* verwenden, um die von Ihnen verwendete Shell auszuwählen. Die folgenden Shells werden derzeit unterstützt: »*sh*«, »*bash*«, »*csh*« und »*tcsh*«. Tatsächlich werden nur zwei »Varianten« unterschieden: Sh-artige Maskierungskonventionen und Csh-artige Maskierungskonventionen. Es ist gut möglich, dass eine dieser Varianten verwendet werden kann, falls sie eine andere Shell-Skript-Sprache verwenden."
11339 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:104
11341 msgid "SCANNING MODES"
11342 msgstr "EINLESE-MODI"
11344 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
11345 #. type: Plain text
11346 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:108
11347 msgid "The first character of the short options string may be a '*-*' or a '*{plus}*' to indicate a special scanning mode. If the first calling form in the *SYNOPSIS* is used they are ignored; the environment variable *POSIXLY_CORRECT* is still examined, though."
11348 msgstr "Das erste Zeichen der Zeichenkette von Kurzoptionen kann ein »*-*« oder ein »*{plus}*« sein, um einen speziellen Einlese-Modus anzugeben. Wenn die erste Form verwendet wird, die unter *ÜBERSICHT* angegeben ist, werden sie ignoriert. Trotzdem wird die Umgebungsvariable *POSIXLY_CORRECT* ausgewertet."
11350 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
11351 #. type: Plain text
11352 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:111
11353 msgid "If the first character is '*{plus}*', or if the environment variable *POSIXLY_CORRECT* is set, parsing stops as soon as the first non-option parameter (i.e., a parameter that does not start with a '*-*') is found that is not an option argument. The remaining parameters are all interpreted as non-option parameters."
11354 msgstr "Wenn das erste Zeichen ein »B*{plus}*« ist oder die Umgebungsvariable *POSIXLY_CORRECT* gesetzt ist, wird die Auswertung beendet, sobald der erste Nichtoptionsparameter (also ein Parameter, der nicht mit einem »*-*« beginnt) erkannt wird, der kein Optionsargument ist. Die restlichen Parameter werden alle als Nichtoptionsparameter interpretiert."
11356 #. type: Plain text
11357 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:113
11358 msgid "If the first character is a '*-*', non-option parameters are outputted at the place where they are found; in normal operation, they are all collected at the end of output after a '*--*' parameter has been generated. Note that this '*--*' parameter is still generated, but it will always be the last parameter in this mode."
11359 msgstr "Wenn das erste Zeichen ein »*-*« ist, werden Nichtoptionsparameter an der Stelle ausgegeben, an der sie gefunden werden. Im normalen Modus werden sie alle am Ende der Ausgabe gesammelt, nachdem ein »*--*«-Parameter erzeugt wurde. Beachten Sie, dass dieser »*--*«-Parameter weiterhin erzeugt wird, aber immer der letzte Parameter in diesem Modus ist."
11361 #. type: Plain text
11362 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:117
11363 msgid "This version of *getopt*(1) is written to be as compatible as possible to other versions. Usually you can just replace them with this version without any modifications, and with some advantages."
11364 msgstr "Diese Version von *getopt*(1) wurde so geschrieben, dass sie so weit wie möglich kompatibel zu anderen Versionen ist. Normalerweise können Sie andere Versionen ohne Änderungen einfach durch diese Version ersetzen und haben dadurch sogar noch einige Vorteile."
11366 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
11367 #. type: Plain text
11368 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:120
11369 msgid "If the first character of the first parameter of getopt is not a '*-*', *getopt* goes into compatibility mode. It will interpret its first parameter as the string of short options, and all other arguments will be parsed. It will still do parameter shuffling (i.e., all non-option parameters are output at the end), unless the environment variable *POSIXLY_CORRECT* is set, in which case, *getopt* will prepend a '*{plus}*' before short options automatically."
11370 msgstr "Wenn das erste Zeichen des ersten Parameters von getopt kein »*-*« ist, läuft *getopt* im Kompatibilitätsmodus. Es interpretiert den ersten Parameter als Zeichenkette von Kurzoptionen und alle weiteren Parameter werden ausgewertet. Es ändert die Reihenfolge der Parameter (d.h. alle Nichtoptionsparameter werden am Ende ausgegeben), es sein denn, die Umgebungsvariable *POSIXLY_CORRECT* ist gesetzt. In diesem Fall stellt *getopt* den Kurzoptionen automatisch ein »*{plus}*« voran."
11372 #. type: Plain text
11373 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:122
11374 msgid "The environment variable *GETOPT_COMPATIBLE* forces *getopt* into compatibility mode. Setting both this environment variable and *POSIXLY_CORRECT* offers 100% compatibility for 'difficult' programs. Usually, though, neither is needed."
11375 msgstr "Die Umgebungsvariable *GETOPT_COMPATIBLE* zwingt *getopt* in den Kompatibilitätsmodus. Wenn sowohl diese Umgebungsvariable als auch *POSIXLY_CORRECT* gesetzt sind, kann 100% Kompatibilität für »schwierige« Programme erreicht werden. Normalerweise ist allerdings keine von beiden notwendig."
11377 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
11378 #. type: Plain text
11379 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:125
11380 msgid "In compatibility mode, leading '*-*' and '*{plus}*' characters in the short options string are ignored."
11381 msgstr "Im Kompatibilitätsmodus werden führende »*-*«- und »*{plus}*«-Zeichen in der Kurzoptionen-Zeichenkette ignoriert."
11384 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:126
11386 msgid "RETURN CODES"
11387 msgstr "RÜCKGABEWERTE"
11389 #. type: Plain text
11390 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:129
11392 msgid "*getopt* returns error code *0* for successful parsing, *1* if *getopt*(3) returns errors, *2* if it does not understand its own parameters, *3* if an internal error occurs like out-of-memory, and *4* if it is called with *-T*.\n"
11393 msgstr "getopt gibt den Fehlerstatus *0* bei einer erfolgreichen Auswertung zurück, *1*, falls *getopt*(3) Fehler zurückliefert, *2*, falls es die eigenen Parameter nicht auswerten kann, *3*, falls ein interner Fehler wie fehlender Speicher auftritt und *4*, falls es mit *-T* aufgerufen wird.\n"
11395 #. TRANSLATORS: Don't translate _{docdir}_.
11396 #. type: Plain text
11397 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:134
11398 msgid "Example scripts for (ba)sh and (t)csh are provided with the *getopt*(1) distribution, and are installed in _{docdir}_ directory."
11399 msgstr "Beispielskripte für (ba)sh und (t)csh sind in der *getopt*(1)-Distribution enthalten und werden optional im Verzeichnis _{docdir}_ installiert."
11401 #. type: Labeled list
11402 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:137
11404 msgid "*POSIXLY_CORRECT*"
11405 msgstr "POSIXLY_CORRECT"
11407 #. type: Plain text
11408 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:139
11409 msgid "This environment variable is examined by the *getopt*(3) routines. If it is set, parsing stops as soon as a parameter is found that is not an option or an option argument. All remaining parameters are also interpreted as non-option parameters, regardless whether they start with a '*-*'."
11410 msgstr "Diese Umgebungsvariable wird von den *getopt*(3)-Routinen untersucht. Falls sie gesetzt ist, wird die Auswertung gestoppt, sobald ein Parameter gefunden wird, der weder eine Option noch ein Optionsargument ist. Alle restlichen Parameter werden ebenfalls als Nichtoptionsparameter interpretiert, unabhängig davon, ob sie mit einem »*-*« beginnen oder nicht."
11412 #. type: Labeled list
11413 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:140
11415 msgid "*GETOPT_COMPATIBLE*"
11416 msgstr "*GETOPT_COMPATIBLE*"
11418 #. type: Plain text
11419 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:142
11420 msgid "Forces *getopt* to use the first calling format as specified in the *SYNOPSIS*."
11421 msgstr "erzwingt, dass *getopt* das erste in der *ÜBERSICHT* angegebene Aufrufformat verwendet."
11423 #. type: Plain text
11424 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:146
11426 msgid "*getopt*(3) can parse long options with optional arguments that are given an empty optional argument (but cannot do this for short options). This *getopt*(1) treats optional arguments that are empty as if they were not present.\n"
11427 msgstr "*getopt*(3) kann Langoptionen mit optionalen Argumenten auswerten, denen ein leeres optionales Argument übergeben wurde. Allerdings kann es das für Kurzoptionen nicht. Dieses *getopt*(1) behandelt optionale Argumente, die leer sind, so, als wären sie nicht übergeben worden.\n"
11429 #. type: Plain text
11430 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:148
11431 msgid "The syntax if you do not want any short option variables at all is not very intuitive (you have to set them explicitly to the empty string)."
11432 msgstr "Die Syntax ist nicht sehr intuitiv, wenn man keinerlei Kurzoptionen haben möchte (sie müssen explizit auf eine leere Zeichenkette gesetzt werden)."
11435 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:149 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:84
11436 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:81
11441 #. type: Plain text
11442 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:152
11443 msgid "mailto:frodo@frodo.looijaard.name[Frodo Looijaard]"
11444 msgstr "mailto:frodo@frodo.looijaard.name[Frodo Looijaard]"
11446 #. type: Plain text
11447 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:158
11459 #. SPDX-License-Identifier: MIT
11460 #. Copyright (C) 2008 - 2012 Julian Andres Klode. See hardlink.c for license.
11461 #. Copyright (C) 2021 Karel Zak <kzak@redhat.com>
11463 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:8
11465 msgid "hardlink(1)"
11466 msgstr "hardlink(1)"
11468 #. type: Plain text
11469 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:18
11470 msgid "hardlink - link multiple copies of a file"
11471 msgstr "hardlink - mehrere Kopien einer Datei verlinken"
11473 #. type: Plain text
11474 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:22
11476 msgid "*hardlink* [options] [_directory_|_file_]...\n"
11477 msgstr "*hardlink* [Optionen] [_Verzeichnis_|_Datei_]...\n"
11479 #. type: Plain text
11480 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:26
11482 msgid "*hardlink* is a tool which replaces copies of a file with hardlinks, therefore saving space.\n"
11483 msgstr "*hardlink* ist ein Werkzeug, das Kopien einer Datei durch harte Links ersetzt und dadurch Platz spart.\n"
11485 #. type: Plain text
11486 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:31
11487 msgid "print quick usage details to the screen."
11488 msgstr "gibt kurze Details zur Verwendung auf dem Bildschirm aus."
11490 #. type: Plain text
11491 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:34
11492 msgid "More verbose output. If specified once, every hardlinked file is displayed, if specified twice, it also shows every comparison."
11493 msgstr "aktiviert die ausführlichere Ausgabe. Falls dies einmal angegeben ist, wird jede hart verlinkte Datei angezeigt; bei zweimaliger Angabe wird auch jeder Vergleich angezeigt."
11495 #. type: Plain text
11496 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:37
11497 msgid "Quiet mode, don't print anything."
11498 msgstr "unterdrückt die Ausgaben."
11500 #. type: Labeled list
11501 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:38 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:93
11503 msgid "*-n*, *--dry-run*"
11504 msgstr "*-n*, *--dry-run*"
11506 #. type: Plain text
11507 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:40
11508 msgid "Do not act, just print what would happen."
11509 msgstr "führt nichts aus, sondern gibt nur aus, was geändert werden würde."
11511 #. type: Labeled list
11512 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:41
11514 msgid "*-f*, *--respect-name*"
11515 msgstr "*-f*, *--respect-name*"
11517 #. type: Plain text
11518 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:43
11519 msgid "Only try to link files with the same (basename). It's strongly recommended to use long options rather than *-f* which is interpreted in a different way by others *hardlink* implementations."
11520 msgstr "versucht, nur Dateien mit dem gleichen Namen (Basisnamen) zu verlinken. Es wird ausdrücklich empfohlen, statt *-f* besser lange Optionen zu verwenden, da dies von anderen *hardlink*-Implementierungen anders interpretiert wird."
11522 #. type: Labeled list
11523 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:44
11525 msgid "*-p*, *--ignore-mode*"
11526 msgstr "*-p*, *--ignore-mode*"
11528 #. type: Plain text
11529 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:46
11530 msgid "Link/compare files even if their mode is different. This may be a bit unpredictable."
11531 msgstr "verlinkt beziehungsweise vergleicht Dateien selbst dann, wenn deren Modi unterschiedlich sind. Dies könnte unberechenbar sein."
11533 #. type: Labeled list
11534 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:47
11536 msgid "*-o*, *--ignore-owner*"
11537 msgstr "*-o*, *--ignore-owner*"
11539 #. type: Plain text
11540 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:49
11541 msgid "Link/compare files even if their owner (user and group) is different. It is not predictable."
11542 msgstr "verlinkt beziehungsweise vergleicht Dateien selbst dann, wenn deren Eigentümer (Benutzer und Gruppe) unterschiedlich sind. Dies könnte unberechenbar sein."
11544 #. type: Labeled list
11545 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:50
11547 msgid "*-t*, *--ignore-time*"
11548 msgstr "*-t*, *--ignore-time*"
11550 #. type: Plain text
11551 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:52
11552 msgid "Link/compare files even if their time of modification is different. You almost always want this."
11553 msgstr "verlinkt beziehungsweise vergleicht Dateien selbst dann, wenn deren Änderungszeiten unterschiedlich sind. Dies werden Sie meist so wollen."
11555 #. type: Labeled list
11556 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:53
11558 msgid "*-X*, *--respect-xattrs*"
11559 msgstr "*-X*, *--respect-xattrs*"
11561 #. type: Plain text
11562 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:55
11563 msgid "Only try to link files with the same extended attributes."
11564 msgstr "versucht, nur Dateien mit den gleichen erweiterten Attributen zu verlinken."
11566 #. type: Labeled list
11567 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:56
11569 msgid "*-m*, *--maximize*"
11570 msgstr "*-m*, *--maximize*"
11572 #. type: Plain text
11573 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:58
11574 msgid "Among equal files, keep the file with the highest link count."
11575 msgstr "behält von gleichen Dateien diejenige mit der größten Anzahl der Links."
11577 #. type: Labeled list
11578 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:59
11580 msgid "*-M*, *--minimize*"
11581 msgstr "*-M*, *--minimize*"
11583 #. type: Plain text
11584 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:61
11585 msgid "Among equal files, keep the file with the lowest link count."
11586 msgstr "behält von gleichen Dateien diejenige mit der kleinsten Anzahl der Links."
11588 #. type: Labeled list
11589 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:62
11591 msgid "*-O*, *--keep-oldest*"
11592 msgstr "*-O*, *--keep-oldest*"
11594 #. type: Plain text
11595 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:64
11596 msgid "Among equal files, keep the oldest file (least recent modification time). By default, the newest file is kept. If *--maximize* or *--minimize* is specified, the link count has a higher precedence than the time of modification."
11597 msgstr "behält von gleichen Dateien die älteste Datei (diejenige mit der neuesten Änderungszeit). Standardmäßig wird die neueste Datei behalten. Falls *--maximize* oder *--minimize* angegeben ist, hat die Anzahl der Links Vorrang vor der Änderungszeit."
11599 #. type: Labeled list
11600 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:65
11602 msgid "*-x*, *--exclude* _regex_"
11603 msgstr "*-x*, *--exclude* _regulärer-Ausdruck_"
11605 #. type: Plain text
11606 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:67
11607 msgid "A regular expression which excludes files from being compared and linked."
11608 msgstr "gibt einen regulären Ausdruck an, der Dateien von Vergleichen oder Verlinkungen ausschließt."
11610 #. type: Labeled list
11611 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:68
11613 msgid "*-i*, *--include* _regex_"
11614 msgstr "*-i*, *--include* _regulärer-Ausdruck_"
11616 #. type: Plain text
11617 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:70
11618 msgid "A regular expression to include files. If the option *--exclude* has been given, this option re-includes files which would otherwise be excluded. If the option is used without *--exclude*, only files matched by the pattern are included."
11619 msgstr "gibt einen regulären Ausdruck zur Einbeziehung von Dateien an. Falls die Option *--exclude* angegeben ist, bezieht diese Option Dateien ein, die ansonsten ausgeschlossen werden würden. Falls die Option ohne *--exclude* verwendet wird, werden nur Dateien einbezogen, die mit dem Muster übereinstimmen."
11621 #. type: Labeled list
11622 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:71
11624 msgid "*-s*, *--minimum-size* _size_"
11625 msgstr "*-s*, *--minimum-size* _Größe_"
11627 #. type: Plain text
11628 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:73
11629 msgid "The minimum size to consider. By default this is 1, so empty files will not be linked. The _size_ argument may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\")."
11630 msgstr "gibt die minimale zu berücksichtigende Größe an, die standardmäßig 1 ist, so dass leere Dateien nicht verlinkt werden. Dem Argument _Größe_ eines der multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«)."
11632 #. type: Plain text
11633 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:77
11635 msgid "*hardlink* takes one or more directories which will be searched for files to be linked.\n"
11636 msgstr "*hardlink* akzeptiert ein oder mehrere Verzeichnisse, die nach zu verlinkenden Dateien durchsucht werden sollen.\n"
11638 #. type: Plain text
11639 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:81
11640 msgid "The original *hardlink* implementation uses the option *-f* to force hardlinks creation between filesystem. This very rarely usable feature is no more supported by the current hardlink."
11641 msgstr "Die ursprüngliche *hardlink*-Implementierung verwendet die Option *-f*, um die Erzeugung harter Links über Dateisystemgrenzen hinweg zu erzwingen. Diese kaum sinnvoll nutzbare Funktion wird vom aktuellen *hardlink* nicht mehr unterstützt."
11643 #. type: Plain text
11644 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:83
11646 msgid "*hardlink* assumes that the trees it operates on do not change during operation. If a tree does change, the result is undefined and potentially dangerous. For example, if a regular file is replaced by a device, hardlink may start reading from the device. If a component of a path is replaced by a symbolic link or file permissions change, security may be compromised. Do not run hardlink on a changing tree or on a tree controlled by another user.\n"
11647 msgstr "*hardlink* geht davon aus, dass sich die Verzeichnisbäume, in denen es agiert, während der Programmausführung nicht verändern. Falls dies dennoch geschieht, ist das Ergebnis nicht definiert und potenziell gefährlich. Wenn beispielsweise eine reguläre Datei durch eine Gerätedatei ersetzt wird, könnte *hardlink* damit beginnen, von diesem Gerät zu lesen. Falls eine Pfadkomponente durch einen symbolischen Link ersetzt wird oder sich Dateizugriffsrechte ändern, könnte die Sicherheit beeinträchtigt werden. Führen Sie *hardlink* niemals in einem sich ändernden Verzeichnisbaum aus oder in einem, über den ein anderer Benutzer die Kontrolle hat.\n"
11649 #. type: Plain text
11650 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:87
11651 msgid "There are multiple *hardlink* implementations. The very first implementation is from Jakub Jelinek for Fedora distribution, this implementation has been used in util-linux between versions v2.34 to v2.36. The current implementations is based on Debian version from Julian Andres Klode."
11652 msgstr "Es gibt mehrere *hardlink*-Implementierungen. Die allererste Implementierung stammt von Jakub Jelinek für die Fedora-Distribution; diese Implementierung wurde in Util-linux von den Versionen 2.34 bis 2.36 genutzt. Die gegenwärtige Implementierung basiert auf der Debian-Version von Julian Andres Klode."
11658 #. Copyright 1994 Salvatore Valente (svalente@mit.edu)
11659 #. Copyright 1992 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
11660 #. May be distributed under the GNU General Public License
11662 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:7
11667 #. type: Plain text
11668 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:17
11669 msgid "kill - terminate a process"
11670 msgstr "kill - einen Prozess beenden"
11672 #. type: Plain text
11673 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:21
11675 msgid "*kill* [-signal|*-s* _signal_|*-p*] [*-q* _value_] [*-a*] [*--timeout* _milliseconds_ _signal_] [*--*] _pid_|_name_...\n"
11676 msgstr "*kill* [-signal|*-s* _Signal_|*-p*] [*-q* _Wert_] [*-a*] [*--timeout* _Millisekunden_ _Signal_] [*--*] _Prozesskennung_|_Name_...\n"
11678 #. type: Plain text
11679 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:23
11681 msgid "*kill* *-l* [_number_] | *-L*\n"
11682 msgstr "*kill* *-l* [_Signal_] | *-L*\n"
11684 #. type: Plain text
11685 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:28
11686 msgid "The command *kill* sends the specified _signal_ to the specified processes or process groups."
11687 msgstr "Der Befehl *kill* sendet das angegebene _Signal_ an die angegebenen Prozesse oder Prozessgruppen."
11689 #. type: Plain text
11690 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:30
11691 msgid "If no signal is specified, the TERM signal is sent. The default action for this signal is to terminate the process. This signal should be used in preference to the KILL signal (number 9), since a process may install a handler for the TERM signal in order to perform clean-up steps before terminating in an orderly fashion. If a process does not terminate after a TERM signal has been sent, then the KILL signal may be used; be aware that the latter signal cannot be caught, and so does not give the target process the opportunity to perform any clean-up before terminating."
11692 msgstr "Falls kein Signal angegeben ist, wird das TERM-Signal gesendet. Die vorgegebene Aktion für dieses Signal ist es, den Prozess zu beenden. Dieses Signal sollte dem KILL-Signal vorgezogen werden (Nummer 9), da ein Prozess einen Mechanismus für das TERM-Signal installieren könnte, der vor dem Beenden Aufräumschritte ausführt, um sich auf ordentliche Art und Weise zu beenden. Wenn sich ein Prozess nicht beendet, nachdem das TERM-Signal gesendet wurde, dann kann das KILL-Signal verwendet werden; beachten Sie jedoch, dass Letzteres nicht abgefangen werden kann und der Zielprozess daher keine Möglichkeit hat, vor dem Beenden irgendwelche Aufräumarbeiten durchzuführen."
11694 #. type: Plain text
11695 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:32
11696 msgid "Most modern shells have a builtin *kill* command, with a usage rather similar to that of the command described here. The *--all*, *--pid*, and *--queue* options, and the possibility to specify processes by command name, are local extensions."
11697 msgstr "Die meisten modernen Shells haben einen eingebauten *kill*-Befehl, der recht ähnlich zu dem hier beschriebenen Befehl verwendet wird. Die Optionen *--all*, *--pid* und *--queue* sowie die Möglichkeit, Prozesse anhand deren Befehlsnamen anzugeben, sind lokale Erweiterungen."
11699 #. type: Plain text
11700 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:34
11701 msgid "If _signal_ is 0, then no actual signal is sent, but error checking is still performed."
11702 msgstr "Falls das _Signal_ 0 ist, dann wird kein eigentliches Signal gesendet, aber die Überprüfung auf Fehler wird dennoch ausgeführt."
11704 #. type: Plain text
11705 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:38
11706 msgid "The list of processes to be signaled can be a mixture of names and PIDs."
11707 msgstr "Die Liste der Prozesse, an die Signale gesendet werden sollen, kann eine Mischung aus Namen und Prozesskennungen (PIDs) sein."
11709 #. type: Labeled list
11710 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:39
11713 msgstr "_Prozesskennung_"
11715 #. type: Plain text
11716 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:41
11717 msgid "Each _pid_ can be expressed in one of the following ways:"
11718 msgstr "Jede _Prozesskennung_ kann eine aus den folgenden vier sein:"
11720 #. type: Labeled list
11721 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:41
11726 #. type: Plain text
11727 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:43
11728 msgid "where _n_ is larger than 0. The process with PID _n_ is signaled."
11729 msgstr "Hier muss _n_ größer als 0 sein. Das Signal wird an den Prozess mit der Kennung _n_ gesendet."
11731 #. type: Plain text
11732 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:45
11733 msgid "All processes in the current process group are signaled."
11734 msgstr "Das Signal wird an alle Prozesse der aktuellen Prozessgruppe gesendet."
11736 #. type: Plain text
11737 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:47
11738 msgid "All processes with a PID larger than 1 are signaled."
11739 msgstr "Das Signal wird an alle Prozesse mit einer Kennung größer als 1 gesendet."
11741 #. type: Labeled list
11742 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:47
11745 msgstr "**-**__n__"
11747 #. type: Plain text
11748 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:49
11749 msgid "where _n_ is larger than 1. All processes in process group _n_ are signaled. When an argument of the form '-n' is given, and it is meant to denote a process group, either a signal must be specified first, or the argument must be preceded by a '--' option, otherwise it will be taken as the signal to send."
11750 msgstr "Hier muss _n_ größer als 0 sein. Das Signal wird an alle Prozesse in der Prozessgruppe _n_ gesendet. Wenn ein Argument der Form *-n* angegeben ist und dieses eine Prozessgruppe bezeichnen soll, muss entweder zuvor ein Signal angegeben oder dem Argument ein *--* vorangestellt werden, sonst wird das Argument als zu sendendes Signal aufgefasst."
11752 #. type: Labeled list
11753 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:50
11758 #. type: Plain text
11759 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:52
11760 msgid "All processes invoked using this _name_ will be signaled."
11761 msgstr "Das Signal wird an alle Prozesse gesendet, die diesen _Namen_ verwenden."
11763 #. type: Labeled list
11764 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:55
11766 msgid "*-s*, *--signal* _signal_"
11767 msgstr "*-s*, *--signal* _Signal_"
11769 #. type: Plain text
11770 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:57
11771 msgid "The signal to send. It may be given as a name or a number."
11772 msgstr "gibt das zu sendende Signal an. Es kann als Name oder Nummer angegeben werden."
11774 #. type: Labeled list
11775 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:57
11777 msgid "*-l*, *--list* [_number_]"
11778 msgstr "*-l*, *--list* [_Nummer_]"
11780 #. type: Plain text
11781 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:59
11782 msgid "Print a list of signal names, or convert the given signal number to a name. The signals can be found in _/usr/include/linux/signal.h_."
11783 msgstr "gibt eine Liste der Signalnamen aus oder wandelt die angegebene Signalnummer in einen Namen um. Die Signale finden Sie in _/usr/include/linux/signal.h_."
11785 #. type: Labeled list
11786 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:59
11788 msgid "*-L*, *--table*"
11789 msgstr "*-L*, *--table*"
11791 #. type: Plain text
11792 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:61
11793 msgid "Similar to *-l*, but it will print signal names and their corresponding numbers."
11794 msgstr "ist ähnlich zu *-l*, gibt aber die Signalnamen und deren zugehörige Nummern aus."
11796 #. type: Plain text
11797 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:63
11798 msgid "Do not restrict the command-name-to-PID conversion to processes with the same UID as the present process."
11799 msgstr "beschränkt die Umwandlung von Befehlsnamen in Prozesskennungen nicht auf Prozesse mit der gleichen Benutzerkennung wie der aktuelle Prozess."
11801 #. type: Labeled list
11802 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:63 ../schedutils/chrt.1.adoc:98
11803 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:77 ../schedutils/uclampset.1.adoc:73
11804 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:60 ../sys-utils/renice.1.adoc:63
11806 msgid "*-p*, *--pid*"
11807 msgstr "*-p*, *--pid*"
11809 #. type: Plain text
11810 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:65
11811 msgid "Only print the process ID (PID) of the named processes, do not send any signals."
11812 msgstr "gibt nur die Prozesskennung (PID) der benannten Prozesse aus, aber sendet keinerlei Signale."
11814 #. type: Plain text
11815 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:67
11816 msgid "Print PID(s) that will be signaled with *kill* along with the signal."
11817 msgstr "gibt zusammen mit dem Signal die Kennung(en) der Prozesse aus, an die das Signal mit *kill* gesendet werden soll."
11819 #. type: Labeled list
11820 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:67
11822 msgid "*-q*, *--queue* _value_"
11823 msgstr "*-q*, *--queue* _Wert_"
11825 #. type: Plain text
11826 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:69
11827 msgid "Send the signal using *sigqueue*(3) rather than *kill*(2). The _value_ argument is an integer that is sent along with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the *SA_SIGINFO* flag to *sigaction*(2), then it can obtain this data via the _si_sigval_ field of the _siginfo_t_ structure."
11828 msgstr "sendet das Signal mittels *sigqueue*(3) anstelle von *kill*(2). Das Argument _Wert_ ist eine Ganzzahl, die zusammen mit dem Signal gesendet wird. Wenn der empfangende Prozess mittels des *SA_SIGINFO*-Schalters von *sigaction*(2) einen Mechanismus installiert hat, dann kann er diese Daten über das _si_sigval_-Feld der _siginfo_t_-Struktur beziehen."
11830 #. type: Labeled list
11831 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:69
11833 msgid "*--timeout* _milliseconds signal_"
11834 msgstr "*--timeout* _Millisekunden Signal_"
11836 #. type: Plain text
11837 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:71
11838 msgid "Send a signal defined in the usual way to a process, followed by an additional signal after a specified delay. The *--timeout* option causes *kill* to wait for a period defined in _milliseconds_ before sending a follow-up _signal_ to the process. This feature is implemented using the Linux kernel PID file descriptor feature in order to guarantee that the follow-up signal is sent to the same process or not sent if the process no longer exists."
11839 msgstr "sendet ein Signal, das in der üblichen Weise definiert ist, an einen Prozess, gefolgt nach einer bestimmten Verzögerung von einem weiteren Signal. Die Option *--timeout* veranlasst *kill*, eine in Millisekunden festgelegte Zeitspanne zu warten, bevor ein Folge-_Signal_ an den Prozess gesendet wird. Diese Funktion ist unter Verwendung der PID-Dateideskriptor-Funktion des Kernels implementiert, um zu garantieren, dass das Folgesignal an den gleichen Prozess gesendet wird, oder nicht gesendet wird, falls der Prozess nicht mehr existiert."
11841 #. type: Plain text
11842 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:73
11843 msgid "Note that the operating system may re-use PIDs and implementing an equivalent feature in a shell using *kill* and *sleep* would be subject to races whereby the follow-up signal might be sent to a different process that used a recycled PID."
11844 msgstr "Beachten Sie, dass das Betriebssystem PIDs wiederverwenden kann und eine entsprechende Funktion in einer Shell, die *kill* und *sleep* verwendet, Probleme verursachen könnte, indem ein Folgesignal an einen anderen Prozess mit einer solchen wiederverwendeten PID gesendet wird."
11846 #. type: Plain text
11847 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:75
11848 msgid "The *--timeout* option can be specified multiple times: the signals are sent sequentially with the specified timeouts. The *--timeout* option can be combined with the *--queue* option."
11849 msgstr "Die Option *--timeout* kann mehrfach angegeben werden: Die Signale werden nacheinander in den angegebenen Zeitabständen gesendet. Die Option *--timeout* kann mit der Option *--queue* kombiniert werden."
11851 #. type: Plain text
11852 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:77
11853 msgid "As an example, the following command sends the signals QUIT, TERM and KILL in sequence and waits for 1000 milliseconds between sending the signals:"
11854 msgstr "Als Beispiel sendet der folgende Befehl die Signale QUIT, TERM und KILL nacheinander und wartet zwischen den Signalen 1000 Millisekunden:"
11856 #. type: delimited block .
11857 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:81
11860 "kill --verbose --timeout 1000 TERM --timeout 1000 KILL \\\n"
11861 " --signal QUIT 12345\n"
11863 "kill --verbose --timeout 1000 TERM --timeout 1000 KILL \\\n"
11864 " --signal QUIT 12345\n"
11866 #. type: Plain text
11867 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:86
11869 msgid "*kill* has the following exit status values:\n"
11870 msgstr "*kill* gibt die folgenden Rückgabewerte aus:\n"
11872 #. type: Plain text
11873 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:91 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:131
11874 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:68 ../sys-utils/chmem.8.adoc:67
11875 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:74
11877 msgstr "Fehlschlag"
11879 #. type: Plain text
11880 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:93
11881 msgid "partial success (when more than one process specified)"
11882 msgstr "Teilerfolg (wenn mehr als ein Prozess angegeben wurde)"
11884 #. type: Plain text
11885 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:97
11886 msgid "Although it is possible to specify the TID (thread ID, see *gettid*(2)) of one of the threads in a multithreaded process as the argument of *kill*, the signal is nevertheless directed to the process (i.e., the entire thread group). In other words, it is not possible to send a signal to an explicitly selected thread in a multithreaded process. The signal will be delivered to an arbitrarily selected thread in the target process that is not blocking the signal. For more details, see *signal*(7) and the description of *CLONE_THREAD* in *clone*(2)."
11887 msgstr "Obwohl es möglich ist, die Threadkennung (TID; siehe *gettid*(2)) eines der Threads in einem Multithread-Prozess als Argument von *kill* anzugeben, wird das Signal trotzdem an den Prozess gesendet (d.h. die gesamte Prozessgruppe). Anders ausgedrückt, es gibt keine Möglichkeit, ein Signal an einen explizit ausgewählten Thread in einem Multithread-Prozess zu senden. Das Signal wird an einen willkürlich ausgewählten Thread im Zielprozess gesendet, der das Signal nicht blockiert. Weitere Details finden Sie in *signal*(7) und der Beschreibung von *CLONE_THREAD* in *clone*(2)."
11889 #. type: Plain text
11890 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:99
11891 msgid "Various shells provide a builtin *kill* command that is preferred in relation to the *kill*(1) executable described by this manual. The easiest way to ensure one is executing the command described in this page is to use the full path when calling the command, for example: */bin/kill --version*"
11892 msgstr "Verschiedene Shells stellen eine interne Implementierung von *kill* bereit, die bezüglich des in diesem Handbuch beschriebenen *kill*(1)-Programms den Vorrang hat. Der einfachste Weg um sicherzustellen, dass das in dieser Handbuchseite beschriebene ausführbare Programm verwendet wird, ist die Angabe des vollständigen Pfades beim Aufruf des Befehls, zum Beispiel */bin/kill --version*."
11894 #. type: Plain text
11895 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:104
11896 msgid "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
11897 msgstr "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
11899 #. type: Plain text
11900 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:106
11901 msgid "The original version was taken from BSD 4.4."
11902 msgstr "Die ursprüngliche Version wurde aus BSD 4.4 übernommen."
11904 #. type: Plain text
11905 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:115
11910 "*sigaction*(2),\n"
11917 "*sigaction*(2),\n"
11925 #. Copyright (c) 1983, 1990, 1993
11926 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
11927 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
11928 #. modification, are permitted provided that the following conditions
11930 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
11931 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
11932 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
11933 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
11934 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
11935 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
11936 #. must display the following acknowledgement:
11937 #. This product includes software developed by the University of
11938 #. California, Berkeley and its contributors.
11939 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
11940 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
11941 #. without specific prior written permission.
11942 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
11943 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
11944 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
11945 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
11946 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
11947 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
11948 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
11949 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
11950 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
11951 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
11953 #. @(#)logger.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93
11955 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:36
11960 #. type: Plain text
11961 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:46
11962 msgid "logger - enter messages into the system log"
11963 msgstr "logger - Meldungen in das Systemprotokoll übertragen"
11965 #. type: Plain text
11966 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:50
11968 msgid "*logger* [options] _message_\n"
11969 msgstr "*logger* [Optionen] _Meldung_\n"
11971 #. type: Plain text
11972 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:54
11974 msgid "*logger* makes entries in the system log.\n"
11975 msgstr "*logger* überträgt Einträge in das Systemprotokoll.\n"
11977 #. type: Plain text
11978 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:56
11979 msgid "When the optional _message_ argument is present, it is written to the log. If it is not present, and the *-f* option is not given either, then standard input is logged."
11980 msgstr "Wenn das optionale Argument _Meldung_ angegeben ist, wird diese Meldung in das Systemprotokoll übertragen. Falls weder das Argument noch die Option *-f* angegeben ist, wird der Inhalt der Standardeingabe protokolliert."
11982 #. type: Labeled list
11983 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:59
11985 msgid "*-d*, *--udp*"
11986 msgstr "*-d*, *--udp*"
11988 #. type: Plain text
11989 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:61
11990 msgid "Use datagrams (UDP) only. By default the connection is tried to the syslog port defined in _/etc/services_, which is often 514."
11991 msgstr "verwendet nur Datagramme (UDP). Standardmäßig wird die Verbindung über den in _/etc/services_ definierten Syslog-Port versucht, oft ist dieser der Port 514."
11993 #. type: Plain text
11994 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:63 ../misc-utils/logger.1.adoc:171
11995 msgid "See also *--server* and *--socket* to specify where to connect."
11996 msgstr "Siehe auch *--server* und *--socket*, um anzugeben, wohin verbunden werden soll."
11998 #. type: Labeled list
11999 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:64
12001 msgid "*-e*, *--skip-empty*"
12002 msgstr "*-e*, *--skip-empty*"
12004 #. type: Plain text
12005 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:66
12006 msgid "Ignore empty lines when processing files. An empty line is defined to be a line without any characters. Thus a line consisting only of whitespace is NOT considered empty. Note that when the *--prio-prefix* option is specified, the priority is not part of the line. Thus an empty line in this mode is a line that does not have any characters after the priority prefix (e.g., *<13>*)."
12007 msgstr "ignoriert leere Zeilen beim Verarbeiten von Dateien. Eine leere Zeile wird hierbei als Zeile definiert, die keinerlei Zeichen enthält. Daher wird eine Zeile, die nur Leerraum enthält, NICHT als leere Zeile angesehen. Beachten Sie, dass bei Angabe der Option *--prio-prefix* die Priorität nicht Teil der Zeile ist. Daher wird in diesem Modus eine Zeile als leer angesehen, die nach dem Prioritäts-Präfix (z.B. *<13>*) keine Zeichen enthält."
12009 #. type: Plain text
12010 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:69
12011 msgid "Log the contents of the specified _file_. This option cannot be combined with a command-line message."
12012 msgstr "protokolliert den Inhalt der angegebenen _Datei_. Diese Option kann nicht mit einer Befehlszeilenmeldung kombiniert werden."
12014 #. type: Labeled list
12015 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:70
12020 #. type: Plain text
12021 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:72
12022 msgid "Log the PID of the logger process with each line."
12023 msgstr "protokolliert mit jeder Zeile die Prozesskennung des *logger*-Prozesses."
12025 #. type: Labeled list
12026 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:73
12028 msgid "*--id*[**=**__id__]"
12029 msgstr "*--id*[**=**__ID__]"
12031 #. type: Plain text
12032 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:75
12033 msgid "Log the PID of the logger process with each line. When the optional argument _id_ is specified, then it is used instead of the logger command's PID. The use of *--id=$$* (PPID) is recommended in scripts that send several messages."
12034 msgstr "protokolliert die Prozesskennung des *logger*-Prozesses mit jeder Zeile. Wenn das optionale Argument _Kennung_ angegeben ist, wird dieses anstelle der Prozesskennung des *logger*-Befehls verwendet. In Skripten, die mehrere Meldungen senden, wird die Verwendung von *--id=$$* (PPID) empfohlen."
12036 #. type: Plain text
12037 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:77
12038 msgid "Note that the system logging infrastructure (for example *systemd* when listening on _/dev/log_) may follow local socket credentials to overwrite the PID specified in the message. *logger*(1) is able to set those socket credentials to the given _id_, but only if you have root permissions and a process with the specified PID exists, otherwise the socket credentials are not modified and the problem is silently ignored."
12039 msgstr "Beachten Sie, dass die Infrastruktur der Systemprotokollierung (zum Beispiel *systemd* beim Warten an _/dev/log_) den Anmeldedaten lokaler Sockets folgen könnte, um die in der Meldung angegebene Prozesskennung außer Kraft zu setzen. *logger*(1) ist in der Lage, dessen Socket-Anmeldedaten auf die angegebene _Kennung_ zu setzen, was aber voraussetzt, dass Sie über Root-Rechte verfügen und ein Prozess mit der angegebenen Prozesskennung existiert. Anderenfalls werden die Anmeldedaten des Sockets nicht verändert und das Problem stillschweigend ignoriert."
12041 #. type: Labeled list
12042 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:78
12044 msgid "*--journald*[**=**__file__]"
12045 msgstr "*--journald*[**=**__Datei__]"
12047 #. type: Plain text
12048 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:80
12049 msgid "Write a systemd journal entry. The entry is read from the given _file_, when specified, otherwise from standard input. Each line must begin with a field that is accepted by journald; see *systemd.journal-fields*(7) for details. The use of a MESSAGE_ID field is generally a good idea, as it makes finding entries easy. Examples:"
12050 msgstr "schreibt einen Systemd-Journaleintrag. Der Eintrag wird aus der angegebenen _Datei_ gelesen, ansonsten aus der Standardeingabe. Jede Zeile muss mit einem Feld beginnen, das von *journald* akzeptiert wird; siehe *systemd.journal-fields*(7) für Details. Es ist im Allgemeinen eine gute Idee, ein MESSAGE_ID-Feld zu verwenden, da es das Auffinden von Einträgen erleichtert. Beispiele:"
12052 #. type: delimited block _
12053 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:88
12056 " logger --journald <<end\n"
12057 " MESSAGE_ID=67feb6ffbaf24c5cbec13c008dd72309\n"
12058 " MESSAGE=The dogs bark, but the caravan goes on.\n"
12060 " CARAVAN=goes on\n"
12063 " logger --journald <<end\n"
12064 " MESSAGE_ID=67feb6ffbaf24c5cbec13c008dd72309\n"
12065 " MESSAGE=The dogs bark, but the caravan goes on.\n"
12067 " CARAVAN=goes on\n"
12070 #. type: delimited block _
12071 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:90
12073 msgid " logger --journald=entry.txt\n"
12074 msgstr " logger --journald=Eintrag.txt\n"
12076 #. type: Plain text
12077 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:92
12078 msgid "Notice that *--journald* will ignore values of other options, such as priority. If priority is needed it must be within input, and use PRIORITY field. The simple execution of *journalctl*(1) will display MESSAGE field. Use *journalctl --output json-pretty* to see rest of the fields."
12079 msgstr "Beachten Sie, dass *--journald* Werte anderer Optionen ignoriert, wie beispielsweise die Priorität. Falls die Priorität nötig ist, muss sie innerhalb der Eingabe stehen und das Feld PRIORITY verwenden. Die einfache Ausführung von *journalctl*(1) wird das MESSAGE-Feld anzeigen. Mit *journalctl --output json-pretty* werden die übrigen Felder angezeigt."
12081 #. type: Plain text
12082 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:94
12083 msgid "To include newlines in MESSAGE, specify MESSAGE several times. This is handled as a special case, other fields will be stored as an array in the journal if they appear multiple times."
12084 msgstr "Um Zeilenumbrüche in MESSAGE zu verwenden, geben Sie MESSAGE mehrfach an. Dies wird als Spezialfall behandelt, andere Felder werden als ein Feld im Journal gespeichert, falls sie mehrfach auftauchen."
12086 #. type: Labeled list
12087 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:95
12089 msgid "*--msgid* _msgid_"
12090 msgstr "*--msgid* _msgid_"
12092 #. type: Plain text
12093 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:97
12094 msgid "Sets the link:https://tools.ietf.org/html/rfc5424[RFC 5424] MSGID field. Note that the space character is not permitted inside of _msgid_. This option is only used if *--rfc5424* is specified as well; otherwise, it is silently ignored."
12095 msgstr "Setzt das MSGID-Feld gemäß link:https://tools.ietf.org/html/rfc5424[RFC 5424]. Beachten Sie, dass innerhalb von MSGID kein Leerzeichen zulässig ist. Diese Option wird nur verwendet, wenn zugleich *--rfc5424* angegeben ist, anderenfalls wird sie stillschweigend ignoriert."
12097 #. type: Labeled list
12098 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:98
12100 msgid "*-n*, *--server* _server_"
12101 msgstr "*-n*, *--server* _Server_"
12103 #. type: Plain text
12104 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:100
12105 msgid "Write to the specified remote syslog _server_ instead of to the system log socket. Unless *--udp* or *--tcp* is specified, *logger* will first try to use UDP, but if this fails a TCP connection is attempted."
12106 msgstr "schreibt auf den angegebenen fernen Systemprotokoll-_Server_ statt in den Systemprotokoll-Socket. Außer wenn *--udp* oder *--tcp* angegeben ist, versucht *logger* zuerst, UDP zu verwenden; wenn dies fehlschlägt, wird eine TCP-Verbindung versucht."
12108 #. type: Labeled list
12109 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:101
12112 msgstr "*--no-act*"
12114 #. type: Plain text
12115 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:103
12116 msgid "Causes everything to be done except for writing the log message to the system log, and removing the connection or the journal. This option can be used together with *--stderr* for testing purposes."
12117 msgstr "führt alles aus, außer dem Schreiben der Meldung in das Systemprotokoll und Entfernen der Verbindung zum Journal. Diese Option kann zusammen mit *--stderr* für Testzwecke verwendet werden."
12119 #. type: Labeled list
12120 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:104
12122 msgid "*--octet-count*"
12123 msgstr "*--octet-count*"
12125 #. type: Plain text
12126 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:106
12127 msgid "Use the link:https://tools.ietf.org/html/rfc6587[RFC 6587] octet counting framing method for sending messages. When this option is not used, the default is no framing on UDP, and RFC6587 non-transparent framing (also known as octet stuffing) on TCP."
12128 msgstr "verwendet die Octet-Counting-Framing-Methode gemäß link:https://tools.ietf.org/html/rfc6587[RFC 6587] zum Senden von Meldungen. Wenn diese Option nicht verwendet wird, wird kein Framing mit UDP verwendet und nicht-transparentes Framing (auch als »Octet Stuffing« bekannt) mit TCP."
12130 #. type: Labeled list
12131 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:107
12133 msgid "*-P*, *--port* _port_"
12134 msgstr "*-P*, *--port* _Port_"
12136 #. type: Plain text
12137 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:109
12138 msgid "Use the specified _port_. When this option is not specified, the port defaults to syslog for udp and to syslog-conn for tcp connections."
12139 msgstr "verwendet den angegebenen _Port_. Wenn diese Option nicht angegeben ist, wird standardmäßig syslog für UDP- und *syslog-conn* für TCP-Verbindungen verwendet."
12141 #. type: Labeled list
12142 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:110 ../sys-utils/swapon.8.adoc:65
12144 msgid "*-p*, *--priority* _priority_"
12145 msgstr "*-p*, *--priority* _Priorität_"
12147 #. type: Plain text
12148 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:112
12149 msgid "Enter the message into the log with the specified _priority_. The priority may be specified numerically or as a _facility_._level_ pair. For example, *-p local3.info* logs the message as informational in the local3 facility. The default is *user.notice*."
12150 msgstr "überträgt die Meldung mit der angegebenen _Priorität_ in das Protokoll. Die Priorität kann numerisch oder als _Einrichtung_._Stufe_-Paar angegeben werden. Zum Beispiel protokolliert *-p local3.info* die Meldung als informativ in der Einrichtung local3. Die Voreinstellung ist *user.notice*."
12152 #. type: Labeled list
12153 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:113
12155 msgid "*--prio-prefix*"
12156 msgstr "*--prio-prefix*"
12158 #. type: Plain text
12159 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:115
12160 msgid "Look for a syslog prefix on every line read from standard input. This prefix is a decimal number within angle brackets that encodes both the facility and the level. The number is constructed by multiplying the facility by 8 and then adding the level. For example, *local0.info*, meaning facility=16 and level=6, becomes *<134>*."
12161 msgstr "schaut in jeder aus der Standardeingabe gelesenen Zeile nach einem Systemprotokoll-Präfix. Dieses Präfix ist eine Dezimalzahl in spitzen Klammern, die sowohl Einrichtung als auch Stufe enthält. Für die Ermittlung der Zahl wird die Einrichtung mit 8 multipliziert und dann die Stufe addiert. Zum Beispiel wird *local0.info* (was Einrichtung=16 und Stufe=6 bedeutet) zu *<134>*."
12163 #. type: Plain text
12164 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:117
12165 msgid "If the prefix contains no facility, the facility defaults to what is specified by the *-p* option. Similarly, if no prefix is provided, the line is logged using the _priority_ given with *-p*."
12166 msgstr "Falls das Präfix keine Einrichtung enthält,wird standardmäßig die durch die Option *-p* angegebene verwendet. Wenn kein Präfix angegeben ist, wird die Zeile mit der durch *-p* angegebenen _Priorität_ protokolliert."
12168 #. type: Plain text
12169 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:119
12170 msgid "This option doesn't affect a command-line message."
12171 msgstr "Diese Option wirkt sich nicht auf eine Befehlszeilenmeldung aus."
12173 #. type: Labeled list
12174 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:120
12176 msgid "*--rfc3164*"
12177 msgstr "*--rfc3164*"
12179 #. type: Plain text
12180 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:122
12181 msgid "Use the link:https://tools.ietf.org/html/rfc3164[RFC 3164] BSD syslog protocol to submit messages to a remote server."
12182 msgstr "verwendet das BSD-Syslog-Protokoll gemäß link:https://tools.ietf.org/html/rfc3164[RFC 3164] zur Übermitteln von Meldungen an einen fernen Server."
12184 #. type: Labeled list
12185 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:123
12187 msgid "*--rfc5424*[**=**__without__]"
12188 msgstr "*--rfc5424*[**=**__ohne__]"
12190 #. type: Plain text
12191 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:125
12192 msgid "Use the link:https://tools.ietf.org/html/rfc5424[RFC 5424] syslog protocol to submit messages to a remote server. The optional _without_ argument can be a comma-separated list of the following values: *notq*, *notime*, *nohost*."
12193 msgstr "verwendet das Syslog-Protokoll gemäß link:https://tools.ietf.org/html/rfc5424[RFC 5424] zur Übermitteln von Meldungen an einen fernen Server. Das optionale Argument _ohne_ kann eine durch Kommata getrennte Liste der folgenden Werte sein: *notq*, *notime*, *nohost*."
12195 #. type: Plain text
12196 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:127
12197 msgid "The *notq* value suppresses the time-quality structured data from the submitted message. The time-quality information shows whether the local clock was synchronized plus the maximum number of microseconds the timestamp might be off. The time quality is also automatically suppressed when *--sd-id timeQuality* is specified."
12198 msgstr "Der Wert *notq* unterdrückt die Zeit-Qualitäts-strukturierten Daten in der übermittelten Meldung. Die Zeitqualitätsinformationen zeigen an, ob die lokale Uhr synchronisiert war, sowie die maximale Anzahl an Mikrosekunden, die der Zeitstempel abweichen könnte. Die Zeitqualität wird auch automatisch unterdrückt, wenn *--sd-id timeQuality* angegeben wird."
12200 #. type: Plain text
12201 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:129
12202 msgid "The *notime* value (which implies *notq*) suppresses the complete sender timestamp that is in ISO-8601 format, including microseconds and timezone."
12203 msgstr "Der Wert *notime* (der *notq* impliziert) unterdrückt den im ISO-8601-Format vorliegenden vollständigen Absender-Zeitstempel, einschließlich Mikrosekunden und Zeitzone."
12205 #. type: Plain text
12206 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:131
12207 msgid "The *nohost* value suppresses *gethostname*(2) information from the message header."
12208 msgstr "Der Wert *nohost* unterdrückt die *gethostname*(2)-Information aus dem Meldungs-Header."
12210 #. type: Plain text
12211 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:133
12212 msgid "The RFC 5424 protocol has been the default for *logger* since version 2.26."
12213 msgstr "Das RFC-5424-Protokoll ist für *logger* seit Version 2.26 die Vorgabe."
12215 #. type: Labeled list
12216 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:134
12218 msgid "*-s*, *--stderr*"
12219 msgstr "*-s*, *--stderr*"
12221 #. type: Plain text
12222 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:136
12223 msgid "Output the message to standard error as well as to the system log."
12224 msgstr "schreibt die Meldung in die Standardfehlerausgabe und überträgt sie auch in das Systemprotokoll."
12226 #. type: Labeled list
12227 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:137
12229 msgid "*--sd-id* _name_[**@**__digits__]"
12230 msgstr "*--sd-id* _Name_[**@**__Stellen__]"
12232 #. type: Plain text
12233 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:139
12234 msgid "Specifies a structured data element ID for an RFC 5424 message header. The option has to be used before *--sd-param* to introduce a new element. The number of structured data elements is unlimited. The ID (_name_ plus possibly **@**__digits__) is case-sensitive and uniquely identifies the type and purpose of the element. The same ID must not exist more than once in a message. The **@**__digits__ part is required for user-defined non-standardized IDs."
12235 msgstr "gibt eine strukturierte Datenelement-Kennung für einen Meldungs-Header gemäß RFC 5424 an. Die Option muss vor *--sd-param* angegeben werden, um ein neues Element einzuleiten. Die Anzahl der strukturierten Datenelemente ist unbegrenzt. Für die Kennung (Name plus mögliche **@**__Ziffern__) wird die Groß-/Kleinschreibung nicht berücksichtigt. Sie identifiziert eindeutig den Typ und Zweck des Elements. Eine Kennung darf nicht mehrmals in einer Meldung vorhanden sein. Der **@**__Ziffern__-Teil ist für benutzerdefinierte, nicht standardisierte Kennungen erforderlich."
12237 #. type: Plain text
12238 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:141
12240 msgid "*logger* currently generates the *timeQuality* standardized element only. RFC 5424 also describes the elements *origin* (with parameters ip, enterpriseId, software and swVersion) and *meta* (with parameters sequenceId, sysUpTime and language). These element IDs may be specified without the **@**__digits__ suffix.\n"
12241 msgstr "*logger* erzeugt derzeit nur das standardisierte *timeQuality*-Element. RFC 5424 beschreibt auch die Elemente *origin* (mit den Parametern ip, enterpriseId, software und swVersion) und *meta* (mit den Parametern sequenceId, sysUpTime und language). Diese Elementkennungen können ohne das Suffix **@**__Ziffern__ angegeben werden.\n"
12243 #. type: Labeled list
12244 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:142
12246 msgid "*--sd-param* _name_=_value_"
12247 msgstr "*--sd-param* _Name_=_Wert_"
12249 #. type: Plain text
12250 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:144
12252 #| msgid "Specifies a structured data element parameter, a name and value pair. The option has to be used after *--sd-id* and may be specified more than once for the same element. Note that the quotation marks around _value_ are required and must be escaped on the command line."
12253 msgid "Specifies a structured data element parameter, a name and value pair. The option has to be used after *--sd-id* and may be specified more than once for the same element. Note that the quotation marks around _value_ are required and must be escaped on the command line. +"
12254 msgstr "gibt einen strukturierten Datenelement-Parameter an, ein Name-Wert-Paar. Die Option muss nach *--sd-id* angegeben werden. Sie darf für das gleiche Element mehrmals angegeben werden. Beachten Sie, dass die Anführungszeichen um den _Wert_ erforderlich sind und in der Befehlszeile maskiert werden müssen."
12256 #. type: delimited block .
12257 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:151
12260 " logger --rfc5424 --sd-id zoo@123 \\\n"
12261 " --sd-param tiger=\"hungry\" \\\n"
12262 " --sd-param zebra=\"running\" \\\n"
12263 " --sd-id manager@123 \n"
12264 " --sd-param onMeeting=\"yes\" \n"
12265 " \"this is message\"\n"
12267 " logger --rfc5424 --sd-id zoo@123 \\\n"
12268 " --sd-param tiger=\"hungry\" \\\n"
12269 " --sd-param zebra=\"running\" \\\n"
12270 " --sd-id manager@123 \n"
12271 " --sd-param onMeeting=\"yes\" \n"
12272 " \"this is message\"\n"
12274 #. type: Plain text
12275 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:154
12277 #| msgid "*<13>1 2015-10-01T14:07:59.168662+02:00 ws kzak - - [timeQuality tzKnown=\"1\" isSynced=\"1\" syncAccuracy=\"218616\"][zoo@123 tiger=\"hungry\" zebra=\"running\"][manager@123 onMeeting=\"yes\"] this is message*\n"
12278 msgid "produces: + *<13>1 2015-10-01T14:07:59.168662+02:00 ws kzak - - [timeQuality tzKnown=\"1\" isSynced=\"1\" syncAccuracy=\"218616\"][zoo@123 tiger=\"hungry\" zebra=\"running\"][manager@123 onMeeting=\"yes\"] this is message*"
12279 msgstr "*<13>1 2015-10-01T14:07:59.168662+02:00 ws kzak - - [timeQuality tzKnown=\"1\" isSynced=\"1\" syncAccuracy=\"218616\"][zoo@123 tiger=\"hungry\" zebra=\"running\"][manager@123 onMeeting=\"yes\"] this is message*\n"
12281 #. type: Plain text
12282 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:157
12283 msgid "Sets the maximum permitted message size to _size_. The default is 1KiB characters, which is the limit traditionally used and specified in RFC 3164. With RFC 5424, this limit has become flexible. A good assumption is that RFC 5424 receivers can at least process 4KiB messages."
12284 msgstr "legt die maximal erlaubte _Größe_ der Meldung fest. Die Vorgabe ist 1KiB an Zeichen, welches die in RFC 3164 beschriebene traditionell verwendete Grenze ist. Mit RFC 5424 wurde diese Grenze flexibler. Eine gute Annahme ist, dass RFC-5424-Empfänger mindestens eine 4KiB große Meldung verarbeiten können."
12286 #. type: Plain text
12287 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:159
12289 #| msgid "Most receivers accept messages larger than 1KiB over any type of syslog protocol. As such, the *--size* option affects *logger* in all cases (not only when *--rfc5424* was used)."
12290 msgid "Most receivers accept messages larger than 1KiB over any type of syslog protocol. As such, the *--size* option affects logger in all cases (not only when *--rfc5424* was used)."
12291 msgstr "Die meisten Empfänger akzeptieren Meldungen, die größer als 1KiB sind, über jedes Syslog-Übertragungsprotokoll. Daher wird *logger* in jedem Fall durch die Option *--size* beeinflusst (nicht nur, wenn *--rfc5424* angegeben wurde)."
12293 #. type: Plain text
12294 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:161
12295 msgid "Note: the message-size limit limits the overall message size, including the syslog header. Header sizes vary depending on the selected options and the hostname length. As a rule of thumb, headers are usually not longer than 50 to 80 characters. When selecting a maximum message size, it is important to ensure that the receiver supports the max size as well, otherwise messages may become truncated. Again, as a rule of thumb two to four KiB message size should generally be OK, whereas anything larger should be verified to work."
12296 msgstr "Beachten Sie: Die Begrenzung der Meldungsgröße gilt für die gesamte Meldung einschließlich des Systemprotokoll-Headers. Die Größe dieses Headers hängt von den gewählten Optionen und der Länge des Hostnamens ab. Als Faustregel gilt, dass Header üblicherweise nicht länger als 50 bis 80 Zeichen sind. Wenn Sie die maximale Meldungsgröße wählen, müssen Sie sicherstellen, dass der Empfänger diese maximale Größe ebenfalls unterstützt, ansonsten könnten Meldungen gekürzt werden. Als Faustregel gilt wiederum, dass eine Meldungsgröße von 4 KiB generell funktionieren sollte, aber bei größeren Meldungen sollte zuvor geprüft werden, ob es funktioniert."
12298 #. type: Labeled list
12299 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:162
12301 msgid "*--socket-errors*[**=**__mode__]"
12302 msgstr "*--socket-errors*[**=**__Modus__]"
12304 #. type: Plain text
12305 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:164
12307 #| msgid "Print errors about Unix socket connections. The _mode_ can be a value of *off*, *on*, or *auto*. When the mode is *auto*, then *logger* will detect if the init process is *systemd*(1), and if so assumption is made _/dev/log_ can be used early at boot. Other init systems lack of _/dev/log_ will not cause errors that is identical with messaging using *openlog*(3) system call. The *logger*(1) before version 2.26 used openlog, and hence was unable to detected loss of messages sent to Unix sockets."
12308 msgid "Print errors about Unix socket connections. The _mode_ can be a value of *off*, *on*, or *auto*. When the mode is auto logger will detect if the init process is systemd, and if so assumption is made _/dev/log_ can be used early at boot. Other init systems lack of _/dev/log_ will not cause errors that is identical with messaging using *openlog*(3) system call. The *logger*(1) before version 2.26 used openlog, and hence was unable to detected loss of messages sent to Unix sockets."
12309 msgstr "gibt Fehler zu Unix-Socket-Verbindungen aus. Der _Modus_ kann einer der Werte *off*, *on* oder *auto* sein. Im Modus *auto* erkennt *logger*, ob *systemd* der Init-Prozess ist und sorgt dafür, dass _/dev/log_ in der frühen Systemstartphase verwendet werden kann. Andere Init-Systeme ohne _/dev/log_ verursachen keine Fehler, was identisch zur Meldungsbehandlung mit dem Systemaufruf *openlog*(3) ist. Der Befehl *logger*(1) hat vor Version 2.26 openlog verwendet und war daher nicht in der Lage, an Unix-Sockets gesendete und verloren gegangene Meldungen zu erkennen."
12311 #. type: Plain text
12312 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:166
12313 msgid "The default mode is *auto*. When errors are not enabled lost messages are not communicated and will result to successful exit status of *logger*(1) invocation."
12314 msgstr "Der Standardmodus ist *auto*. Wenn Fehler deaktiviert sind, werden verlorene Meldungen nicht übertragen, wodurch der Aufruf von *logger*(1) einen erfolgreichen Rückgabewert liefert."
12316 #. type: Labeled list
12317 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:167
12319 msgid "*-T*, *--tcp*"
12320 msgstr "*-T*, *--tcp*"
12322 #. type: Plain text
12323 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:169
12324 msgid "Use stream (TCP) only. By default the connection is tried to the _syslog-conn_ port defined in _/etc/services_, which is often _601_."
12325 msgstr "verwendet nur ein Datenstromprotokoll (TCP). Standardmäßig wird versucht, zum in _/etc/services_ definierten Port _syslog-conn_ zu verbinden, welcher oft _601_ ist."
12327 #. type: Labeled list
12328 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:172
12330 msgid "*-t*, *--tag* _tag_"
12331 msgstr "*-t*, *--tag* _Markierung_"
12333 #. type: Plain text
12334 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:174
12335 msgid "Mark every line to be logged with the specified _tag_. The default tag is the name of the user logged in on the terminal (or a user name based on effective user ID)."
12336 msgstr "versieht jede zu protokollierende Zeile mit der angegebenen _Markierung_. Die Standardmarkierung ist der Name des im Terminal angemeldeten Benutzers (oder ein auf der effektiven Benutzerkennung basierender Benutzername)."
12338 #. type: Labeled list
12339 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:175
12341 msgid "*-u*, *--socket* _socket_"
12342 msgstr "*-u*, *--socket* _Socket_"
12344 #. type: Plain text
12345 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:177
12346 msgid "Write to the specified _socket_ instead of to the system log socket."
12347 msgstr "schreibt auf den angegebenen _Socket_ statt auf den Systemprotokoll-Socket."
12349 #. type: Labeled list
12350 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:178
12355 #. type: Plain text
12356 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:180
12357 msgid "End the argument list. This allows the _message_ to start with a hyphen (-)."
12358 msgstr "beendet die Argumentliste und ermöglicht dadurch, dass die I<Meldung> mit einem Bindestrich (-) beginnen kann."
12360 #. type: Plain text
12361 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:190
12362 msgid "The *logger* utility exits 0 on success, and >0 if an error occurs."
12363 msgstr "Das Dienstprogramm *logger* gibt 0 bei Erfolg und >0 zurück, wenn ein Fehler aufgetreten ist."
12366 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:191
12368 msgid "FACILITIES AND LEVELS"
12369 msgstr "EINRICHTUNGEN UND STUFEN"
12371 #. type: Plain text
12372 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:194
12373 msgid "Valid facility names are:"
12374 msgstr "Zulässige Einrichtungsnamen sind:"
12376 #. type: Plain text
12377 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:198
12381 "*authpriv* for security information of a sensitive nature +\n"
12385 "*authpriv* für Sicherheitsinformationen sensitiver Art +\n"
12388 #. type: Plain text
12389 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:202
12394 "*kern* cannot be generated from userspace process, automatically converted to *user* +\n"
12398 "*kern* kann nicht aus dem Prozess auf Anwendungsebene generiert werden, wird automatisch in *user* umgewandelt +\n"
12400 #. type: Plain text
12401 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:213
12413 "*security* deprecated synonym for *auth*\n"
12424 "*security* veraltetes Synonym für *auth*\n"
12426 #. type: Plain text
12427 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:215
12428 msgid "Valid level names are:"
12429 msgstr "Gültige Stufennamen sind:"
12431 #. type: Plain text
12432 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:227
12443 "*panic* deprecated synonym for *emerg* +\n"
12444 "*error* deprecated synonym for *err* +\n"
12445 "*warn* deprecated synonym for *warning* +\n"
12455 "*panic* veraltetes Synonym für *emerg* +\n"
12456 "*error* veraltetes Synonym für *err* +\n"
12457 "*warn* veraltetes Synonym für *warning* +\n"
12459 #. type: Plain text
12460 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:229
12461 msgid "For the priority order and intended purposes of these facilities and levels, see *syslog*(3)."
12462 msgstr "Für die Prioritätsreihenfolge und beabsichtigte Zwecke dieser Einrichtungen und Stufen, siehe *syslog*(3)."
12464 #. type: Plain text
12465 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:233
12466 msgid "The *logger* command is expected to be IEEE Std 1003.2 (\"POSIX.2\") compatible."
12467 msgstr "Der Befehl *logger* sollte zu IEEE Std 1003.2 (»POSIX.2«) kompatibel sein."
12469 #. type: Plain text
12470 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:237
12472 msgid "*logger System rebooted* *logger -p local0.notice -t HOSTIDM -f /dev/idmc* *logger -n loghost.example.com System rebooted*\n"
12473 msgstr "*logger System rebooted* *logger -p local0.notice -t HOSTIDM -f /dev/idmc* *logger -n loghost.example.com System rebooted*\n"
12475 #. type: Plain text
12476 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:241
12477 msgid "The *logger* command was originally written by University of California in 1983-1993 and later rewritten by mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:rgerhards@adiscon.com[Rainer Gerhards], and mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola]."
12478 msgstr "Der Befehl *logger* wurde ursprünglich 1983-1993 durch die Universität von Kalifornien geschrieben und später durch mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:rgerhards@adiscon.com[Rainer Gerhards] und mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola] neu geschrieben."
12480 #. type: Plain text
12481 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:247
12484 "*journalctl*(1),\n"
12486 "*systemd.journal-fields*(7)\n"
12488 "*journalctl*(1),\n"
12490 "*systemd.journal-fields*(7)\n"
12495 #. Copyright (c) 1990, 1993
12496 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
12497 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
12498 #. modification, are permitted provided that the following conditions
12500 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
12501 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
12502 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
12503 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
12504 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
12505 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
12506 #. must display the following acknowledgement:
12507 #. This product includes software developed by the University of
12508 #. California, Berkeley and its contributors.
12509 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
12510 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
12511 #. without specific prior written permission.
12512 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
12513 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
12514 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
12515 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
12516 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
12517 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
12518 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
12519 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
12520 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
12521 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
12523 #. @(#)look.1 8.1 (Berkeley) 6/14/93
12525 #: ../misc-utils/look.1.adoc:36
12530 #. type: Plain text
12531 #: ../misc-utils/look.1.adoc:46
12532 msgid "look - display lines beginning with a given string"
12533 msgstr "look - Zeilen anzeigen, die mit einer angegebenen Zeichenkette beginnen"
12535 #. type: Plain text
12536 #: ../misc-utils/look.1.adoc:50
12538 msgid "*look* [options] _string_ [_file_]\n"
12539 msgstr "*look* [Optionen] _Zeichenkette_ [_Datei_]\n"
12541 #. type: Plain text
12542 #: ../misc-utils/look.1.adoc:54
12543 msgid "The *look* utility displays any lines in _file_ which contain _string_. As *look* performs a binary search, the lines in _file_ must be sorted (where *sort*(1) was given the same options *-d* and/or *-f* that *look* is invoked with)."
12544 msgstr "Das Dienstprogramm *look* zeigt alle Zeilen in einer Datei an, welche die angegebene _Zeichenkette_ enthalten. Da *look* eine Binärsuche durchführt, müssen die Zeilen in der _Datei_ sortiert sein (wobei *sort*(1) die selben Optionen *-d* und/oder *-f* übergeben werden müssen, mit denen *look* aufgerufen wird)."
12546 #. type: Plain text
12547 #: ../misc-utils/look.1.adoc:56
12548 msgid "If _file_ is not specified, the file _/usr/share/dict/words_ is used, only alphanumeric characters are compared and the case of alphabetic characters is ignored."
12549 msgstr "Falls keine _Datei_ angegeben ist, wird die Datei _/usr/share/dict/words_ verwendet. Es werden dann nur alphanumerische Zeichen verglichen und die Groß-/Kleinschreibung von Buchstaben wird ignoriert."
12551 #. type: Plain text
12552 #: ../misc-utils/look.1.adoc:61
12553 msgid "Use the alternative dictionary file."
12554 msgstr "verwendet die alternative Wörterbuchdatei."
12556 #. type: Labeled list
12557 #: ../misc-utils/look.1.adoc:62
12559 msgid "*-d*, *--alphanum*"
12560 msgstr "*-d*, *--alphanum*"
12562 #. type: Plain text
12563 #: ../misc-utils/look.1.adoc:64
12564 msgid "Use normal dictionary character set and order, i.e., only blanks and alphanumeric characters are compared. This is on by default if no file is specified."
12565 msgstr "verwendet den normalen Zeichensatz und die Reihenfolge des Wörterbuchs, d.h. nur Leerräume und alphanumerische Zeichen werden verglichen. Dies ist standardmäßig aktiviert, wenn keine Datei angegeben ist."
12567 #. type: Plain text
12568 #: ../misc-utils/look.1.adoc:66
12569 msgid "Note that blanks have been added to dictionary character set for compatibility with *sort -d* command since version 2.28."
12570 msgstr "Beachten Sie, dass mit Version 2.28 zwecks Kompatibilität zum Befehl *sort -d* zum Zeichensatz des Wörterbuchs Leerräume hinzugefügt wurden."
12572 #. type: Labeled list
12573 #: ../misc-utils/look.1.adoc:67
12575 msgid "*-f*, *--ignore-case*"
12576 msgstr "*-f*, *--ignore-case*"
12578 #. type: Plain text
12579 #: ../misc-utils/look.1.adoc:69
12580 msgid "Ignore the case of alphabetic characters. This is on by default if no file is specified."
12581 msgstr "ignoriert die Groß-/Kleinschreibung von Buchstaben. Dies ist standardmäßig aktiviert, wenn keine Datei angegeben wird."
12583 #. type: Labeled list
12584 #: ../misc-utils/look.1.adoc:70
12586 msgid "*-t*, *--terminate* _character_"
12587 msgstr "*-t*, *--terminate* _Zeichen_"
12589 #. type: Plain text
12590 #: ../misc-utils/look.1.adoc:72
12591 msgid "Specify a string termination character, i.e., only the characters in _string_ up to and including the first occurrence of _character_ are compared."
12592 msgstr "gibt ein Zeichen zur Markierung des Zeichenkettenendes an, d.h. es werden nur die Zeichen in der _Zeichenkette_ bis zu einschließlich des ersten Vorkommens des angegebenen _Zeichens_ verglichen."
12594 #. type: Plain text
12595 #: ../misc-utils/look.1.adoc:80
12596 msgid "The *look* utility exits 0 if one or more lines were found and displayed, 1 if no lines were found, and >1 if an error occurred."
12597 msgstr "Das Dienstprogramm *look* gibt 0 zurück, wenn eine oder mehrere Zeilen gefunden und angezeigt wurden, 1, wenn keine Zeilen gefunden wurden, und >1, wenn ein Fehler aufgetreten ist."
12599 #. type: Labeled list
12600 #: ../misc-utils/look.1.adoc:83
12603 msgstr "*WORDLIST*"
12605 #. type: Plain text
12606 #: ../misc-utils/look.1.adoc:85
12607 msgid "Path to a dictionary file. The environment variable has greater priority than the dictionary path defined in FILES segment."
12608 msgstr "Pfad zu einer Wörterbuchdatei. Die Umgebungsvariable hat eine höhere Priorität als der im Abschnitt DATEIEN definierte Wörterbuchpfad."
12610 #. type: Labeled list
12611 #: ../misc-utils/look.1.adoc:88
12613 msgid "_/usr/share/dict/words_"
12614 msgstr "_/usr/share/dict/words_"
12616 #. type: Plain text
12617 #: ../misc-utils/look.1.adoc:90
12618 msgid "the dictionary"
12619 msgstr "das Wörterbuch"
12621 #. type: Labeled list
12622 #: ../misc-utils/look.1.adoc:91
12624 msgid "_/usr/share/dict/web2_"
12625 msgstr "_/usr/share/dict/web2_"
12627 #. type: Plain text
12628 #: ../misc-utils/look.1.adoc:93
12629 msgid "the alternative dictionary"
12630 msgstr "das alternative Wörterbuch"
12632 #. type: Plain text
12633 #: ../misc-utils/look.1.adoc:97
12634 msgid "The *look* utility appeared in Version 7 AT&T Unix."
12635 msgstr "Das Dienstprogramm *look* erschien in Version 7 von AT&T UNIX."
12637 #. type: delimited block .
12638 #: ../misc-utils/look.1.adoc:103
12641 "sort -d /etc/passwd -o /tmp/look.dict\n"
12642 "look -t: root:foobar /tmp/look.dict\n"
12644 "sort -d /etc/passwd -o /tmp/look.dict\n"
12645 "look -t: root:foobar /tmp/look.dict\n"
12647 #. type: Plain text
12648 #: ../misc-utils/look.1.adoc:109
12658 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:2
12663 #. type: Plain text
12664 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:12
12665 msgid "lsblk - list block devices"
12666 msgstr "lsblk - Blockgeräte auflisten"
12668 #. type: Plain text
12669 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:16
12671 msgid "*lsblk* [options] [_device_...]\n"
12672 msgstr "*lsblk* [Optionen] [_Gerät_...]\n"
12674 #. type: Plain text
12675 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:20
12677 msgid "*lsblk* lists information about all available or the specified block devices. The *lsblk* command reads the *sysfs* filesystem and *udev db* to gather information. If the udev db is not available or *lsblk* is compiled without udev support, then it tries to read LABELs, UUIDs and filesystem types from the block device. In this case root permissions are necessary.\n"
12678 msgstr "*lsblk* listet Informationen zu allen oder den angegebenen blockorientierten Geräten auf. Der Befehl *lsblk* liest das *sysfs*-Dateisystem und die *udev*-Datenbank, um die Informationen zu beziehen. Falls die Udev-DB nicht verfügbar ist oder *lsblk* ohne Udev-Unterstützung übersetzt wurde, dann versucht es, LABELSs, UUIDs und Dateisystemtypen aus dem Blockgerät zu lesen. In diesem Fall sind Rootrechte notwendig.\n"
12680 #. type: Plain text
12681 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:22
12682 msgid "The command prints all block devices (except RAM disks) in a tree-like format by default. Use *lsblk --help* to get a list of all available columns."
12683 msgstr "Der Befehl gibt per Vorgabe alle blockorientierten Geräte (außer RAM-Disks) in einer Baumansicht aus. Mit dem Befehl *lsblk --help* erhalten Sie eine Liste der verfügbaren Spalten."
12685 #. type: Plain text
12686 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:24
12687 msgid "The default output, as well as the default output from options like *--fs* and *--topology*, is subject to change. So whenever possible, you should avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define expected columns by using *--output* _columns-list_ and *--list* in environments where a stable output is required."
12688 msgstr "Sowohl die standardmäßige Ausgabe als auch die Ausgabe mit Optionen wie *--fs* und *--topology* ist Änderungen unterworfen. Daher sollten Sie vermeiden, voreingestellte Ausgaben in Ihren Skripten zu verwenden. Definieren Sie in Umgebungen, wo eine konsistente Ausgabe erforderlich ist, stets ausdrücklich mit *--output* _Spaltenliste_ und *--list*, welche Spalten Sie benötigen."
12690 #. type: Plain text
12691 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:26
12692 msgid "Note that *lsblk* might be executed in time when *udev* does not have all information about recently added or modified devices yet. In this case it is recommended to use *udevadm settle* before *lsblk* to synchronize with udev."
12693 msgstr "Beachten Sie, dass *lsblk* zu einem Zeitpunkt ausgeführt werden könnte, wenn *udev* noch nicht über alle Informationen zu kürzlich hinzugefügten oder geänderten Geräten verfügt. In diesem Fall ist es empfehlenswert, zunächst mit *udevadm settle* einen Abgleich mit udev auszuführen, bevor *lsblk* aufgerufen wird."
12695 #. type: Plain text
12696 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:28
12697 msgid "The relationship between block devices and filesystems is not always one-to-one. The filesystem may use more block devices, or the same filesystem may be accessible by more paths. This is the reason why *lsblk* provides MOUNTPOINT and MOUNTPOINTS (pl.) columns. The column MOUNTPOINT displays only one mount point (usually the last mounted instance of the filesystem), and the column MOUNTPOINTS displays by multi-line cell all mount points associated with the device."
12698 msgstr "Blockgeräte und Dateisysteme lassen sich nicht immer 1:1 aufeinander abbilden. Das Dateisystem kann mehr Blockgeräte verwenden oder auf ein Dateisystem kann über mehrere Pfade zugegriffen werden. Aus diesem Grund stellt *lsblk* die Spalten MOUNTPOINT und MOUNTPOINTS bereit. Die Spalte MOUNTPOINT zeigt nur einen Einhängepunkt an (üblicherweise die zuletzt eingehängte Instanz des Dateisystems, und die MOUNTPOINTS-Spalte zeigt in mehrzeiligen Zellen alle Einhängepunkte an, die diesem Gerät zugerordnet sind."
12700 #. type: Plain text
12701 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:33
12702 msgid "Also list empty devices and RAM disk devices."
12703 msgstr "listet auch leere Geräte und RAM-Platten-Geräte auf."
12705 #. type: Labeled list
12706 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:37
12708 msgid "*-D*, *--discard*"
12709 msgstr "*-D*, *--discard*"
12711 # Verwerfungsfähigkeiten...? »Discard-Fähigkeiten« steht wortwörtlich im Ubuntuusers-Wiki.
12712 #. type: Plain text
12713 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:39
12714 msgid "Print information about the discarding capabilities (TRIM, UNMAP) for each device."
12715 msgstr "gibt Informationen zu den Discard-Fähigkeiten (TRIM, UNMAP) für jedes Gerät aus."
12717 #. type: Labeled list
12718 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:40
12720 msgid "*-d*, *--nodeps*"
12721 msgstr "*-d*, *--nodeps*"
12723 #. type: Plain text
12724 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:42
12725 msgid "Do not print holder devices or slaves. For example, *lsblk --nodeps /dev/sda* prints information about the sda device only."
12726 msgstr "unterdrückt die Ausgabe von über- oder untergeordneten Geräten. Beispielsweise gibt *lsblk --nodeps /dev/sda* nur Informationen zum Gerät sda aus."
12728 #. type: Labeled list
12729 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:43
12731 msgid "*-E*, *--dedup* _column_"
12732 msgstr "*-E*, *--dedup* _Spalte_"
12734 #. type: Plain text
12735 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:45
12736 msgid "Use _column_ as a de-duplication key to de-duplicate output tree. If the key is not available for the device, or the device is a partition and parental whole-disk device provides the same key than the device is always printed."
12737 msgstr "verwendet die angegebene _Spalte_ als »Deduplizierungsschlüssel«, um Duplikate aus dem ausgegebenen Baum zu entfernen. Falls der Schlüssel für das Gerät nicht verfügbar ist oder das Gerät eine Partition ist und das übergeordnete Eltern-Laufwerksgerät den selben Schlüssel bereitstellt, wird das Gerät immer angezeigt."
12739 #. type: Plain text
12740 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:47
12741 msgid "The usual use case is to de-duplicate output on system multi-path devices, for example by *-E WWN*."
12742 msgstr "Der übliche Anwendungsfall ist die Deduplizierung der Ausgabe auf Multi-Pfad-Geräten des Systems, zum Beispiel durch *-E WWN*."
12744 #. type: Labeled list
12745 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:48
12747 msgid "-e*, *--exclude* _list_"
12748 msgstr "-e*, *--exclude* _Liste_"
12750 #. type: Plain text
12751 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:50
12752 msgid "Exclude the devices specified by the comma-separated _list_ of major device numbers. Note that RAM disks (major=1) are excluded by default if *--all* is not specified. The filter is applied to the top-level devices only. This may be confusing for *--list* output format where hierarchy of the devices is not obvious."
12753 msgstr "schließt alle Geräte aus, deren Major-Gerätenummern in der durch Kommata getrennten _Liste_ aufgeführt sind. Beachten Sie, dass RAM-Disks (major=1) per Vorgabe nicht angezeigt werden, falls *--all* nicht angegeben ist. Der Filter wird nur auf Geräte der obersten Ebene angewendet. Dies kann für die Ausgabe mit *--list* verwirrend sein, da dort die Hierarchie der Geräte nicht offensichtlich ist."
12755 #. type: Labeled list
12756 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:51
12758 msgid "*-f*, *--fs*"
12759 msgstr "*-f*, *--fs*"
12761 #. type: Plain text
12762 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:53
12763 msgid "Output info about filesystems. This option is equivalent to *-o NAME,FSTYPE,FSVER,LABEL,UUID,FSAVAIL,FSUSE%,MOUNTPOINTS*. The authoritative information about filesystems and raids is provided by the *blkid*(8) command."
12764 msgstr "gibt Informationen zu Dateisystemen aus. Diese Option ist gleichbedeutend mit *B<-o NAME,FSTYPE,LABEL,UUID,FSAVAIL,FSUSE%,MOUNTPOINTS*. Die maßgebenden Informationen über Dateisysteme und RAIDs werden vom Befehl *blkid*(8) geliefert."
12766 #. type: Labeled list
12767 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:57
12769 msgid "*-I*, *--include* _list_"
12770 msgstr "*-I*, *--include* _Liste_"
12772 #. type: Plain text
12773 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:59
12774 msgid "Include devices specified by the comma-separated _list_ of major device numbers. The filter is applied to the top-level devices only. This may be confusing for *--list* output format where hierarchy of the devices is not obvious."
12775 msgstr "schließt alle Geräte ein, deren Major-Gerätenummern in der durch Kommata getrennten _Liste_ aufgeführt sind. Der Filter wird nur auf Geräte der obersten Ebene angewendet. Dies kann für die Ausgabe mit *--list* verwirrend sein, da dort die Hierarchie der Geräte nicht offensichtlich ist."
12777 #. type: Labeled list
12778 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:60
12780 msgid "*-i*, *--ascii*"
12781 msgstr "*-i*, *--ascii*"
12783 #. type: Plain text
12784 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:62
12785 msgid "Use ASCII characters for tree formatting."
12786 msgstr "verwendet ASCII-Zeichen für die Formatierung der Baumansicht."
12788 #. type: Plain text
12789 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:65
12790 msgid "Use JSON output format. It's strongly recommended to use *--output* and also *--tree* if necessary."
12791 msgstr "verwendet das JSON-Ausgabeformat. Es wird ausdrücklich empfohlen, *--output* zu verwenden, und falls nötig, auch *--tree*."
12793 #. type: Plain text
12794 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:68
12795 msgid "Produce output in the form of a list. The output does not provide information about relationships between devices and since version 2.34 every device is printed only once if *--pairs* or *--raw* not specified (the parsable outputs are maintained in backwardly compatible way)."
12796 msgstr "erstellt die Ausgabe in Form einer Liste. Die Ausgabe stellt keine Informationen über Beziehungen zwischen Geräten bereit. Seit Version 2.34 wird jedes Gerät nur einmal ausgegeben, falls *--pairs* oder *--raw* nicht angegeben ist (die auswertbaren Ausgaben werden abwärtskompatibel gehalten)."
12798 #. type: Labeled list
12799 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:69
12801 msgid "*-M*, *--merge*"
12802 msgstr "*-M*, *--merge*"
12804 #. type: Plain text
12805 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:71
12806 msgid "Group parents of sub-trees to provide more readable output for RAIDs and Multi-path devices. The tree-like output is required."
12807 msgstr "gruppiert die Elterneinträge von Unterbäumen, um die Ausgabe für RAIDs und Multi-Pfad-Geräte besser lesbar zu machen. Die Ausgabe in Baumform ist erforderlich."
12809 #. type: Labeled list
12810 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:72
12812 msgid "*-m*, *--perms*"
12813 msgstr "*-m*, *--perms*"
12815 #. type: Plain text
12816 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:74
12817 msgid "Output info about device owner, group and mode. This option is equivalent to *-o NAME,SIZE,OWNER,GROUP,MODE*."
12818 msgstr "gibt Informationen zum Besitzer des Gerätes, der Gruppe und des Modus aus. Diese Option ist gleichbedeutend mit *-o NAME,SIZE,OWNER,GROUP,MODE*."
12820 #. type: Plain text
12821 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:80
12822 msgid "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of all supported columns. The columns may affect tree-like output. The default is to use tree for the column 'NAME' (see also *--tree*)."
12823 msgstr "gibt die anzuzeigenden Spalten an. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste aller unterstützten Spalten. Die Spalten könnten sich auf die Ausgabe in Baumform auswirken. Standardmäßig wird die Baumansicht für die Spalte »NAME« verwendet (siehe auch *--tree*)."
12825 #. type: Plain text
12826 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:82
12827 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _+list_ (e.g., *lsblk -o +UUID*)."
12828 msgstr "Die voreingestellte Liste der Spalten kann erweitert werden, indem Sie die _Liste_ im Format _+Liste_ angeben (beispielsweise *-o +UUID*)."
12830 #. type: Labeled list
12831 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:83
12833 msgid "*-O*, *--output-all*"
12834 msgstr "*-O*, *--output-all*"
12836 #. type: Plain text
12837 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:88
12838 msgid "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. The output lines are still ordered by dependencies. All potentially unsafe value characters are hex-escaped (\\x<code>). The key (variable name) will be modified to contain only characters allowed for a shell variable identifiers, for example, MIN_IO and FSUSE_PCT instead of MIN-IO and FSUSE%."
12839 msgstr "formatiert die Ausgabe als »Schlüssel=\"Wert\"«-Paare. Die Ausgabezeilen sind noch nach Abhängigkeiten geordnet. Alle potenziell unsicheren Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\x<Code>). Der Schlüssel (der Variablenname) wird so verändert, dass er nur Zeichen enthält, die für Shell-Variablenbezeichner erlaubt sind, zum Beispiel MIN_IO und FSUSE_PCT anstelle von MIN-IO und FSUSE%."
12841 #. type: Labeled list
12842 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:89
12844 msgid "*-p*, *--paths*"
12845 msgstr "*-p*, *--paths*"
12847 #. type: Plain text
12848 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:91
12849 msgid "Print full device paths."
12850 msgstr "gibt vollständige Gerätepfade aus."
12852 #. type: Plain text
12853 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:94
12854 msgid "Produce output in raw format. The output lines are still ordered by dependencies. All potentially unsafe characters are hex-escaped (\\x<code>) in the NAME, KNAME, LABEL, PARTLABEL and MOUNTPOINT columns."
12855 msgstr "gibt das Rohformat aus. Die Ausgabezeilen sind noch nach Abhängigkeiten geordnet. Alle potenziell unsicheren Zeichen werden in den Spalten NAME, KNAME, LABEL, PARTLABEL und MOUNTPOINT (\\x<code>) hexadezimal maskiert."
12857 #. type: Labeled list
12858 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:95
12860 msgid "*-S*, *--scsi*"
12861 msgstr "*-S*, *--scsi*"
12863 #. type: Plain text
12864 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:97
12865 msgid "Output info about SCSI devices only. All partitions, slaves and holder devices are ignored."
12866 msgstr "gibt nur Informationen zu SCSI-Geräten aus. Alle Partitionen, unter- und übergeordnete Geräte werden ignoriert."
12868 #. type: Labeled list
12869 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:98
12871 msgid "*-s*, *--inverse*"
12872 msgstr "*-s*, *--inverse*"
12874 #. type: Plain text
12875 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:100
12876 msgid "Print dependencies in inverse order. If the *--list* output is requested then the lines are still ordered by dependencies."
12877 msgstr "gibt Abhängigkeiten in umgekehrter Reihenfolge aus. Falls die Ausgabe *--list* angefragt wird, dann werden die Zeilen weiterhin nach Abhängigkeiten sortiert."
12879 #. type: Labeled list
12880 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:101
12882 msgid "*-T*, *--tree*[**=**__column__]"
12883 msgstr "*-T*, *--tree*[**=**__Spalte__]"
12885 #. type: Plain text
12886 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:103
12887 msgid "Force tree-like output format. If _column_ is specified, then a tree is printed in the column. The default is NAME column."
12888 msgstr "erzwingt die Ausgabe in Baumform. Falls eine _Spalte_ angegeben ist, wird ein von dieser Spalte ausgehende Baum angezeigt. Standardmäßig wird die NAME-Spalte verwendet."
12890 #. type: Labeled list
12891 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:104
12893 msgid "*-t*, *--topology*"
12894 msgstr "*-t*, *--topology*"
12896 #. type: Plain text
12897 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:106
12898 msgid "Output info about block-device topology. This option is equivalent to"
12899 msgstr "gibt Informationen zur Verbindungsstruktur der blockorientierten Geräte aus. Diese Option ist gleichbedeutend mit"
12901 #. type: Plain text
12902 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:108
12903 msgid "NAME,ALIGNMENT,MIN-IO,OPT-IO,PHY-SEC,LOG-SEC,ROTA,SCHED,RQ-SIZE,RA,WSAME*."
12904 msgstr "NAME,ALIGNMENT,MIN-IO,OPT-IO,PHY-SEC,LOG-SEC,ROTA,SCHED,RQ-SIZE,RA,WSAME*."
12906 #. type: Labeled list
12907 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:112
12909 msgid "*-w*, *--width* _number_"
12910 msgstr "*-w*, *--width* _Zahl_"
12912 #. type: Plain text
12913 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:114
12914 msgid "Specifies output width as a number of characters. The default is the number of the terminal columns, and if not executed on a terminal, then output width is not restricted at all by default. This option also forces *lsblk* to assume that terminal control characters and unsafe characters are not allowed. The expected use-case is for example when *lsblk* is used by the *watch*(1) command."
12915 msgstr "gibt die Ausgabebreite als Anzahl der Zeichen an. Vorgabe ist die Anzahl der Terminalspalten. Falls das Programm nicht auf einem Terminal ausgeführt wird, ist die Ausgabebreite standardmäßig unbegrenzt. Diese Option zwingt *lsblk* außerdem, Terminal-Steuerzeichen und unsichere Zeichen als unzulässig zu betrachten. Ein Anwendungsfall wäre beispielsweise, wenn *lsblk* vom Befehl *watch*(1) verwendet wird."
12917 #. type: Labeled list
12918 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:115
12920 msgid "*-x*, *--sort* _column_"
12921 msgstr "*-x*, *--sort* _Spalte_"
12923 #. type: Plain text
12924 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:117
12925 msgid "Sort output lines by _column_. This option enables *--list* output format by default. It is possible to use the option *--tree* to force tree-like output and than the tree branches are sorted by the _column_."
12926 msgstr "sortiert die Ausgabezeilen gemäß _Spalte_. Diese Option aktiviert standardmäßig das Ausgabeformat *--list*. Es ist möglich, die Option *--tree* zu verwenden, um baumartige Ausgabe zu erzwingen, dann sind die Zweige des Baumes gemäß _Spalte_ sortiert."
12928 #. type: Labeled list
12929 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:118
12931 msgid "*-z*, *--zoned*"
12932 msgstr "*-z*, *--zoned*"
12934 #. type: Plain text
12935 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:120
12936 msgid "Print the zone model for each device."
12937 msgstr "gibt das Zonenmodel für jedes Gerät aus."
12939 #. type: Labeled list
12940 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:121
12942 msgid "*--sysroot* _directory_"
12943 msgstr "*--sysroot* _Verzeichnis_"
12945 #. type: Plain text
12946 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:123
12947 msgid "Gather data for a Linux instance other than the instance from which the *lsblk* command is issued. The specified directory is the system root of the Linux instance to be inspected. The real device nodes in the target directory can be replaced by text files with udev attributes."
12948 msgstr "Sammelt Daten für eine Linux-Instanz, die nicht die Linux-Instanz ist, von der der Befehl *lsblk* aufgerufen wird. Das angegebene Verzeichnis ist die Systemwurzel der zu untersuchenden Linux-Instanz. Die echten Geräteknoten im Zielverzeichnis können durch Textdateien mit Udev-Attributen ersetzt werden."
12950 #. type: Labeled list
12951 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:132 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:74
12956 #. type: Plain text
12957 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:134
12958 msgid "none of specified devices found"
12959 msgstr "keines der angegebenen Geräte wurden gefunden"
12961 #. type: Labeled list
12962 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:135 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:76
12967 #. type: Plain text
12968 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:137
12969 msgid "some specified devices found, some not found"
12970 msgstr "einige der angegebenen Geräte wurden gefunden, andere nicht"
12972 #. type: Labeled list
12973 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:140
12975 msgid "LSBLK_DEBUG=all"
12976 msgstr "LSBLK_DEBUG=all"
12978 #. type: Plain text
12979 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:142
12980 msgid "enables *lsblk* debug output."
12981 msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für *lsblk*."
12983 #. type: Plain text
12984 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:145 ../sys-utils/swapon.8.adoc:131
12985 msgid "enables *libblkid* debug output."
12986 msgstr "aktiviert die Fehlersuch-Ausgabe von *libblkid*"
12988 #. type: Plain text
12989 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:148 ../sys-utils/swapon.8.adoc:128
12990 msgid "enables *libmount* debug output."
12991 msgstr "aktiviert die Fehlersuchausgabe für *libmount*."
12993 #. type: Plain text
12994 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:151
12995 msgid "enables *libsmartcols* debug output."
12996 msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für *libsmartcols*."
12998 #. type: Plain text
12999 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:158
13000 msgid "For partitions, some information (e.g., queue attributes) is inherited from the parent device."
13001 msgstr "Für die Partitionen werden einige Informationen (zum Beispiel Warteschlangen-Attribute) von dem Elterngerät übernommen."
13003 #. type: Plain text
13004 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:160
13005 msgid "The *lsblk* command needs to be able to look up each block device by major:minor numbers, which is done by using _/sys/dev/block_. This sysfs block directory appeared in kernel 2.6.27 (October 2008). In case of problems with a new enough kernel, check that CONFIG_SYSFS was enabled at the time of the kernel build."
13006 msgstr "Der Befehl *lsblk* muss in der Lage sein, nach jedem blockorientierten Gerät anhand der Major:Minor-Nummern zu suchen, wofür _/sys/dev/block_ verwendet wird. Dieses sysfs-Block-Verzeichnis erschien in Kernel 2.6.27 (Oktober 2008). Sollten mit einem ausreichend neuen Kernel Probleme auftreten, prüfen Sie, ob CONFIG_SYSFS bei der Erstellung des Kernels aktiviert war."
13008 #. type: Plain text
13009 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:165
13010 msgid "mailto:mbroz@redhat.com[Milan Broz], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
13011 msgstr "mailto:mbroz@redhat.com[Milan Broz], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
13013 #. type: Plain text
13014 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:171
13026 #. Man page for the lslocks command.
13027 #. Copyright 2012 Davidlohr Bueso <dave@gnu.org>
13028 #. May be distributed under the GNU General Public License
13029 #. Copyright 1994 Salvatore Valente (svalente@mit.edu)
13030 #. Copyright 1992 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
13031 #. May be distributed under the GNU General Public License
13033 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:12
13036 msgstr "lslocks(8)"
13038 #. type: Plain text
13039 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:23
13040 msgid "lslocks - list local system locks"
13041 msgstr "lslocks - lokale Systemsperren auflisten"
13043 #. type: Plain text
13044 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:27
13046 msgid "*lslocks* [options]\n"
13047 msgstr "*lslocks* [Optionen]\n"
13049 #. type: Plain text
13050 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:31
13052 msgid "*lslocks* lists information about all the currently held file locks in a Linux system.\n"
13053 msgstr "*lslocks* zeigt Informationen zu allen aktuell gültigen Dateisperren auf einem Linux-System an.\n"
13055 #. type: Plain text
13056 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:33
13057 msgid "Note that lslocks also lists OFD (Open File Description) locks, these locks are not associated with any process (PID is -1). OFD locks are associated with the open file description on which they are acquired. This lock type is available since Linux 3.15, see *fcntl*(2) for more details."
13058 msgstr "Beachten Sie, dass Lslocks auch OFD (Open File Description) -Sperren aufführt. Diese Sperren sind keinem Prozess zugeordnet (PID ist -1). OFD-Sperren sind den offenen Dateideskriptoren zugeordnet, auf denen sie erlangt wurden. Dieser Sperrtyp ist seit Linux 3.15 verfügbar, siehe *fcntl*(2) für Details."
13060 #. type: Labeled list
13061 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:39
13063 msgid "*-i*, *--noinaccessible*"
13064 msgstr "*-i*, *--noinaccessible*"
13066 #. type: Plain text
13067 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:41
13068 msgid "Ignore lock files which are inaccessible for the current user."
13069 msgstr "Sperrdateien ignorieren, auf die der aktuelle Benutzer nicht zugreifen kann."
13071 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
13072 #. type: Plain text
13073 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:53
13074 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_ (e.g., *lslocks -o {plus}BLOCKER*)."
13075 msgstr "Die voreingestellte Liste der Spalten kann erweitert werden, indem Sie die _Liste_ im Format _{plus}Liste_ angeben (beispielsweise *lslocks -o {plus}BLOCKER*)."
13077 #. type: Labeled list
13078 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:57 ../sys-utils/choom.1.adoc:25
13080 msgid "*-p*, *--pid* _pid_"
13081 msgstr "*-p*, *--pid* _PID_"
13083 #. type: Plain text
13084 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:59
13085 msgid "Display only the locks held by the process with this _pid_."
13086 msgstr "zeigt nur die Sperren an, die vom Prozess mit dieser _Prozesskennung_ eingerichtet wurden."
13088 #. type: Plain text
13089 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:62 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:61
13090 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:56 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:57
13091 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:41 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:47
13092 msgid "Use the raw output format."
13093 msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe."
13095 #. type: Plain text
13096 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:65 ../sys-utils/lsns.8.adoc:62
13097 msgid "Do not truncate text in columns."
13098 msgstr "kürzt den Text in Spalten nicht."
13100 #. type: Labeled list
13101 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:74
13106 #. type: Plain text
13107 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:76
13108 msgid "The command name of the process holding the lock."
13109 msgstr "Befehlsname des Prozesses, welcher die Sperre eingerichtet hat"
13111 #. type: Labeled list
13112 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:77
13117 #. type: Plain text
13118 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:79
13119 msgid "The process ID of the process which holds the lock or -1 for OFDLCK."
13120 msgstr "Prozesskennung des Prozesses, welcher die Sperre eingerichtet hat oder -1 für OFDLCK"
13122 #. type: Labeled list
13123 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:80
13128 #. type: Plain text
13129 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:82
13130 msgid "The type of lock; can be FLOCK (created with *flock*(2)), POSIX (created with *fcntl*(2) and *lockf*(3)) or OFDLCK (created with *fcntl*(2))."
13131 msgstr "Typ der Sperre; kann FLOCK sein (erzeugt mit *flock*(2)), POSIX (erzeugt mit *fcntl*(2) und *lockf*(3)) oder OFDLCK (erzeugt mit *fcntl*(2))."
13133 #. type: Labeled list
13134 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:83
13139 #. type: Plain text
13140 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:85
13141 msgid "Size of the locked file."
13142 msgstr "Größe der gesperrten Datei"
13144 #. type: Labeled list
13145 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:86
13150 #. type: Plain text
13151 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:88
13152 msgid "The lock's access permissions (read, write). If the process is blocked and waiting for the lock, then the mode is postfixed with an '*' (asterisk)."
13153 msgstr "Zugriffsrechte der Sperre (Schreiben, Lesen). Falls der Prozess blockiert ist und auf die Sperre wartet, dann wird dem Modus ein Asterisk (*) angehängt."
13155 #. type: Labeled list
13156 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:89
13161 #. type: Plain text
13162 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:91
13163 msgid "Whether the lock is mandatory; 0 means no (meaning the lock is only advisory), 1 means yes. (See *fcntl*(2).)"
13164 msgstr "gibt an, ob die Sperre obligatorisch ist; 0 bedeutet nein (Sperre ist nur empfohlen), 1 bedeutet ja (siehe *fcntl*(2))."
13166 #. type: Labeled list
13167 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:92
13172 #. type: Plain text
13173 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:94
13174 msgid "Relative byte offset of the lock."
13175 msgstr "relativer Byte-Versatz der Sperre"
13177 # FIXME: In exclude? Different meaning in lesskey(1) and lslocks(8)
13178 #. type: Labeled list
13179 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:95
13184 #. type: Plain text
13185 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:97
13186 msgid "Ending offset of the lock."
13187 msgstr "End-Versatz der Sperre"
13189 #. type: Labeled list
13190 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:98
13195 #. type: Plain text
13196 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:100
13197 msgid "Full path of the lock. If none is found, or there are no permissions to read the path, it will fall back to the device's mountpoint and \"...\" is appended to the path. The path might be truncated; use *--notruncate* to get the full path."
13198 msgstr "Vollständiger Pfad der Sperre. Wenn keiner gefunden wird oder die Zugriffsrechte zum Lesen des Pfades fehlen, wird der Einhängepunkt des Gerätes angezeigt und \"...\" an den Pfad angehängt. Der Pfad kann gekürzt sein; verwenden Sie *--notruncate*, um den vollständigen Pfad ausgeben zu lassen."
13200 #. type: Labeled list
13201 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:101
13206 #. type: Plain text
13207 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:103
13208 msgid "The PID of the process which blocks the lock."
13209 msgstr "PID des Prozesses, welcher die Sperre blockiert"
13211 #. type: Plain text
13212 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:107
13213 msgid "The *lslocks* command is meant to replace the *lslk*(8) command, originally written by mailto:abe@purdue.edu[Victor A. Abell] and unmaintained since 2001."
13214 msgstr "Der Befehl *lslocks* soll den Befehl *lslk*(8) ersetzen, der ursprünglich von mailto:abe@purdue.edu[Victor A. Abell] entwickelt und seit 2001 nicht mehr betreut wurde."
13216 #. type: Plain text
13217 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:111
13218 msgid "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]"
13219 msgstr "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]"
13221 #. type: Plain text
13222 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:117
13234 #. Public Domain 1995 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
13236 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:4
13239 msgstr "mcookie(1)"
13241 #. type: Plain text
13242 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:14
13243 msgid "mcookie - generate magic cookies for xauth"
13244 msgstr "mcookie - magische Cookies für xauth erzeugen"
13246 #. type: Plain text
13247 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:18
13249 msgid "*mcookie* [options]\n"
13250 msgstr "*mcookie* [Optionen]\n"
13252 #. type: Plain text
13253 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:22
13255 msgid "*mcookie* generates a 128-bit random hexadecimal number for use with the X authority system. Typical usage:\n"
13256 msgstr "*mcookie* erzeugt eine hexadezimale 128-Bit-Zufallszahl für das X-Hilfsprogramm für die Authentifizierung. Typische Anwendung:\n"
13258 #. type: delimited block _
13259 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:25
13261 msgid "*xauth add :0 . `mcookie`*\n"
13262 msgstr "*xauth add :0 . `mcookie`*\n"
13264 #. type: Plain text
13265 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:28
13266 msgid "The \"random\" number generated is actually the MD5 message digest of random information coming from one of the sources *getrandom*(2) system call, _/dev/urandom_, _/dev/random_, or the _libc pseudo-random functions_, in this preference order. See also the option *--file*."
13267 msgstr "Die erzeugte »Zufallszahl« ist tatsächlich die Ausgabe des MD5-Digests mit Zufallsinformationen aus einer der Quellen Systemaufruf *getrandom*(2), _/dev/urandom_, _/dev/random_ oder Pseudo-Zufallsfunktionen der Glibc, in dieser Reihenfolge der Präferenz. Siehe auch die Option *--file*."
13269 #. type: Plain text
13270 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:33
13271 msgid "Use this _file_ as an additional source of randomness (for example _/dev/urandom_). When _file_ is '-', characters are read from standard input."
13272 msgstr "verwendet diese _Datei_ als zusätzliche Zufallsquelle (zum Beispiel _/dev/urandom_). Wenn die Datei als »-« angegeben ist, wird aus der Standardeingabe gelesen."
13274 #. type: Labeled list
13275 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:34
13277 msgid "*-m*, *--max-size* _number_"
13278 msgstr "*-m*, *--max-size* _Zahl_"
13280 #. type: Plain text
13281 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:36
13282 msgid "Read from _file_ only this _number_ of bytes. This option is meant to be used when reading additional randomness from a file or device."
13283 msgstr "liest die _Zahl_ Bytes aus der _Datei_. Diese Option ist dafür gedacht, zusätzliche Zufallsdaten aus einer Datei oder einem Gerät zu lesen."
13285 #. type: Plain text
13286 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:38
13287 msgid "The _number_ argument may be followed by the multiplicative suffixes KiB=1024, MiB=1024*1024, and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB=1000, MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
13288 msgstr "Das Argument für _Zahl_ kann durch die Binärsuffixe KiB=1024, MiB1024*1024 und so weiter für GiB, TiB, PiB und EiB ergänzt werden, wobei das »iB« nicht erforderlich ist. Zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«. Möglich sind außerdem die Dezimalsuffixe KB=1000, MB=1000*1000, GB, PB und EB."
13290 #. type: Plain text
13291 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:41
13292 msgid "Inform where randomness originated, with amount of entropy read from each source."
13293 msgstr "informiert darüber, wo die Zufallsdaten herstammen, und über die aus jeder der Quellen gelesenen Entropie."
13295 #. type: Plain text
13296 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:51
13297 msgid "_/dev/urandom_"
13298 msgstr "_/dev/urandom_"
13300 #. type: Plain text
13301 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:53
13302 msgid "_/dev/random_"
13303 msgstr "_/dev/random_"
13305 #. type: Plain text
13306 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:57
13307 msgid "It is assumed that none of the randomness sources will block."
13308 msgstr "Es wird vorausgesetzt, dass keine der geöffneten Zufallsdatenquellen blockiert."
13310 #. type: Plain text
13311 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:64
13325 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:2
13330 #. type: Plain text
13331 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:12
13332 msgid "namei - follow a pathname until a terminal point is found"
13333 msgstr "namei - einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen"
13335 #. type: Plain text
13336 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:16
13338 msgid "*namei* [options] _pathname_...\n"
13339 msgstr "*namei* [Optionen] _Pfadname_...\n"
13341 #. type: Plain text
13342 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:20
13344 msgid "*namei* interprets its arguments as pathnames to any type of Unix file (symlinks, files, directories, and so forth). *namei* then follows each pathname until an endpoint is found (a file, a directory, a device node, etc). If it finds a symbolic link, it shows the link, and starts following it, indenting the output to show the context.\n"
13345 msgstr "*namei* fasst die übergebenen Argumente als Namen des Pfades zu einer Unix-Datei beliebigen Typs auf (symbolische Verknüpfungen, Dateien, Verzeichnisse usw.). *namei* folgt jedem Pfadnamen, bis ein Endpunkt gefunden wird (eine Datei, ein Verzeichnis, ein Geräteknoten usw.). Falls es eine symbolische Verknüpfung findet, wird diese angezeigt und ihr gefolgt. Dabei wird die Ausgabe eingerückt, um den zugehörigen Kontext anzuzeigen.\n"
13347 #. type: Plain text
13348 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:22
13349 msgid "This program is useful for finding \"too many levels of symbolic links\" problems."
13350 msgstr "Das Programm ist nützlich zum Eingrenzen von Problemen wie »zu viele symbolische Verknüpfungen«."
13352 #. type: Plain text
13353 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:24
13354 msgid "For each line of output, *namei* uses the following characters to identify the file type found:"
13355 msgstr "In jeder Zeile der Ausgabe verwendet *namei* die folgenden Zeichen, um den Typ der gefundenen Datei zu identifizieren:"
13357 #. type: delimited block .
13358 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:35
13361 " f: = the pathname currently being resolved\n"
13363 " l = symbolic link (both the link and its contents are output)\n"
13365 " b = block device\n"
13366 " c = character device\n"
13367 " p = FIFO (named pipe)\n"
13368 " - = regular file\n"
13369 " ? = an error of some kind\n"
13371 " f: = der aktuell aufgelöste Pfadname\n"
13372 " d = Verzeichnis\n"
13373 " l = symbolische Verknüpfung (sowohl die Verknüpfung als auch\n"
13374 " deren Inhalte werden ausgegeben)\n"
13376 " b = blockorientiertes Gerät\n"
13377 " c = zeichenorientiertes Gerät\n"
13378 " p = FIFO (benannte Pipe)\n"
13379 " - = reguläre Datei\n"
13380 " ? = ein Fehler jeglicher Art\n"
13382 #. type: Plain text
13383 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:38
13385 msgid "*namei* prints an informative message when the maximum number of symbolic links this system can have has been exceeded.\n"
13386 msgstr "*namei* gibt einen Hinweis aus, wenn die maximale Zahl der im System zulässigen symbolischen Verknüpfungen überschritten ist.\n"
13388 #. type: Labeled list
13389 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:41
13391 msgid "*-l*, *--long*"
13392 msgstr "*-l*, *--long*"
13394 #. type: Plain text
13395 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:43
13396 msgid "Use the long listing format (same as *-m -o -v*)."
13397 msgstr "verwendet das lange Format für Listen (gleichbedeutend mit *-m -o -v*)."
13399 #. type: Labeled list
13400 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:44
13402 msgid "*-m*, *--modes*"
13403 msgstr "*-m*, *--modes*"
13405 #. type: Plain text
13406 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:46
13407 msgid "Show the mode bits of each file type in the style of *ls*(1), for example 'rwxr-xr-x'."
13408 msgstr "zeigt die Zugriffsmodi für jeden Dateityp im Stil von *ls*(1) an, zum Beispiel »rwxr-xr-x«."
13410 #. type: Labeled list
13411 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:47
13413 msgid "*-n*, *--nosymlinks*"
13414 msgstr "*-n*, *--nosymlinks*"
13416 #. type: Plain text
13417 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:49
13418 msgid "Don't follow symlinks."
13419 msgstr "folgt symbolischen Verknüpfungen nicht."
13421 #. type: Labeled list
13422 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:50
13424 msgid "*-o*, *--owners*"
13425 msgstr "*-o*, *--owners*"
13427 #. type: Plain text
13428 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:52
13429 msgid "Show owner and group name of each file."
13430 msgstr "zeigt den Namen von Eigentümer und Gruppe für jede Datei an."
13432 #. type: Plain text
13433 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:55
13434 msgid "Vertically align the modes and owners."
13435 msgstr "ordnet Zugriffsmodi und Eigentumsrechte vertikal an."
13437 #. type: Labeled list
13438 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:56
13440 msgid "*-x*, *--mountpoints*"
13441 msgstr "*-x*, *--mountpoints*"
13443 #. type: Plain text
13444 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:58
13445 msgid "Show mountpoint directories with a 'D' rather than a 'd'."
13446 msgstr "zeigt die Verzeichnisse der Einhängepunkte mit einem »D« statt einem »d« an. "
13448 #. type: Plain text
13449 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:68
13450 msgid "To be discovered."
13451 msgstr "müssen noch gefunden werden."
13453 #. type: Plain text
13454 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:72
13455 msgid "The original *namei* program was written by mailto:rogers@amadeus.wr.tek.com[Roger Southwick]."
13456 msgstr "Das ursprüngliche *namei*-Programm wurde von mailto:rogers@amadeus.wr.tek.com[Roger Southwick] geschrieben."
13458 #. type: Plain text
13459 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:74
13460 msgid "The program was rewritten by Karel Zak mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]."
13461 msgstr "The program was rewritten by Karel Zak mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]."
13463 #. type: Plain text
13464 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:80
13475 #. Written by Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl)
13476 #. Placed in the public domain
13478 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:4
13483 #. type: Plain text
13484 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:14
13485 msgid "rename - rename files"
13486 msgstr "rename - Dateien umbenennen"
13488 #. type: Plain text
13489 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:18
13491 msgid "*rename* [options] _expression replacement file_...\n"
13492 msgstr "*rename* [Optionen] _Ausdruck Ersetzung Datei_...\n"
13494 #. type: Plain text
13495 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:22
13497 msgid "*rename* will rename the specified files by replacing the first occurrence of _expression_ in their name by _replacement_.\n"
13498 msgstr "*rename* benennt die angegebenen Dateien um, indem das erste Vorkommen von _Ausdruck_ in deren Namen durch _Ersetzung_ ersetzt wird.\n"
13500 #. type: Labeled list
13501 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:25
13503 msgid "*-s*, *--symlink*"
13504 msgstr "*-s*, *--symlink*"
13506 #. type: Plain text
13507 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:27
13508 msgid "Do not rename a symlink but its target."
13509 msgstr "führt die Umbenennung des Ziels eines symbolischen Links aus."
13511 #. type: Plain text
13512 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:30
13513 msgid "Show which files were renamed, if any."
13514 msgstr "zeigt welche Dateien umbenannt wurden, falls vorhanden."
13516 #. type: Plain text
13517 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:33
13518 msgid "Do not make any changes; add *--verbose* to see what would be made."
13519 msgstr "nimmt keine Änderungen vor; fügen Sie *--verbose* hinzu, um zu sehen, was geändert werden würde."
13521 #. type: Labeled list
13522 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:34
13524 msgid "*-o*, *--no-overwrite*"
13525 msgstr "*-o*, *--no-overwrite*"
13527 #. type: Plain text
13528 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:36
13529 msgid "Do not overwrite existing files. When *--symlink* is active, do not overwrite symlinks pointing to existing targets."
13530 msgstr "überschreibt bestehende Dateien nicht. Wenn *--symlink* aktiv ist, werden Symlinks, die auf bestehende Ziele zeigen, nicht überschrieben."
13532 #. type: Labeled list
13533 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:37
13535 msgid "*-i*, *--interactive*"
13536 msgstr "*-i*, *--interactive*"
13538 #. type: Plain text
13539 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:39
13540 msgid "Ask before overwriting existing files."
13541 msgstr "fragt nach, bevor vorhandene Dateien überschrieben werden."
13543 #. type: Plain text
13544 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:49
13545 msgid "The renaming has no safeguards by default or without any one of the options *--no-overwrite*, *--interactive* or *--no-act*. If the user has permission to rewrite file names, the command will perform the action without any questions. For example, the result can be quite drastic when the command is run as root in the _/lib_ directory. Always make a backup before running the command, unless you truly know what you are doing."
13546 msgstr "Für die Umbenennung gibt es außer den Optionen *--no-overwrite*, *--interactive* oder *--no-act* keine eingebauten Sicherheitsmechanismen. Sofern der Benutzer über das Recht verfügt, Dateinamen zu ändern, wird die Aktion ohne Rückfrage ausgeführt. Das kann drastische Folgen haben, wenn der Befehl beispielsweise im Verzeichnis _/lib_ mit Administratorrechten ausgeführt wird. Sichern Sie vor dem Aufruf des Befehls Ihre Daten, es sei denn, Sie wissen genau, was Sie tun."
13549 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:50
13551 msgid "INTERACTIVE MODE"
13552 msgstr "INTERAKTIVER MODUS"
13554 #. type: Plain text
13555 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:53
13556 msgid "As most standard utilities rename can be used with a terminal device (tty in short) in canonical mode, where the line is buffered by the tty and you press ENTER to validate the user input. If you put your tty in cbreak mode however, rename requires only a single key press to answer the prompt. To set cbreak mode, run for example:"
13557 msgstr "Wie die meisten Standardwerkzeuge kann Rename im kanonischen Modus mit einem Terminal-Gerät verwendet werden (kurz TTY), wobei die Zeile vom TTY gepuffert wird und Sie die EINGABETASTE drücken müssen, um die Benutzereingabe zu bestätigen. Wenn Sie Ihr TTY in den Cbreak-Modus versetzen, erfordert Rename nur einen einzigen Tastendruck, um auf die Eingabeaufforderung zu antworten. Um den Cbreak-Modus zu setzen, führen Sie beispielsweise Folgendes aus:"
13559 #. type: delimited block .
13560 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:56
13562 msgid "sh -c 'stty -icanon min 1; \"$0\" \"$@\"; stty icanon' rename -i from to files\n"
13563 msgstr "sh -c 'stty -icanon min 1; \"$0\" \"$@\"; stty icanon' rename -i from to files\n"
13565 #. type: Plain text
13566 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:62
13567 msgid "all requested rename operations were successful"
13568 msgstr "Alle angeforderten Umbenennungen wurden erfolgreich ausgeführt."
13570 #. type: Plain text
13571 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:65
13572 msgid "all rename operations failed"
13573 msgstr "Alle angeforderten Umbenennungen sind gescheitert."
13575 #. type: Plain text
13576 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:68
13577 msgid "some rename operations failed"
13578 msgstr "Einige der angeforderten Umbenennungen sind gescheitert."
13580 #. type: Plain text
13581 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:71
13582 msgid "nothing was renamed"
13583 msgstr "Es wurde nichts umbenannt."
13585 #. type: Plain text
13586 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:74
13587 msgid "unanticipated error occurred"
13588 msgstr "Es ist ein unvorhergesehener Fehler aufgetreten."
13590 #. type: Plain text
13591 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:78
13592 msgid "Given the files _foo1_, ..., _foo9_, _foo10_, ..., _foo278_, the commands"
13593 msgstr "Für die Dateien _foo1_, ..., _foo9_, _foo10_, ..., _foo278_ benennen die Befehle"
13595 #. type: delimited block .
13596 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:82
13599 "rename foo foo00 foo?\n"
13600 "rename foo foo0 foo??\n"
13602 "rename foo foo00 foo?\n"
13603 "rename foo foo0 foo??\n"
13605 #. type: Plain text
13606 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:85
13607 msgid "will turn them into _foo001_, ..., _foo009_, _foo010_, ..., _foo278_. And"
13608 msgstr "in _foo001_, ..., _foo009_, _foo010_, ..., _foo278_ um. Der Befehl"
13610 #. type: delimited block .
13611 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:88
13613 msgid "rename .htm .html *.htm\n"
13614 msgstr "rename .htm .html *.htm\n"
13616 #. type: Plain text
13617 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:91
13618 msgid "will fix the extension of your html files. Provide an empty string for shortening:"
13619 msgstr "gleicht die Endung Ihrer HTML-Dateien an. Zum Kürzen geben Sie eine leere Zeichenkette an:"
13621 #. type: delimited block .
13622 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:94
13624 msgid "rename '_with_long_name' '' file_with_long_name.*\n"
13625 msgstr "rename '_mit_langem_Namen' '\\&' Datei_mit_langem_Namen.*\n"
13627 #. type: Plain text
13628 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:97
13629 msgid "will remove the substring in the filenames."
13630 msgstr "entfernt die Teilzeichenkette in den Dateinamen."
13632 #. type: Plain text
13633 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:101
13638 #. Copyright 2007 by Theodore Ts'o. All Rights Reserved.
13639 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
13641 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:6
13646 #. type: Plain text
13647 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:16
13648 msgid "uuidd - UUID generation daemon"
13649 msgstr "uuidd - UUID-Erzeugungs-Daemon"
13651 #. type: Plain text
13652 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:20
13654 msgid "*uuidd* [options]\n"
13655 msgstr "*uuidd* [Optionen]\n"
13657 #. type: Plain text
13658 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:24
13659 msgid "The *uuidd* daemon is used by the UUID library to generate universally unique identifiers (UUIDs), especially time-based UUIDs, in a secure and guaranteed-unique fashion, even in the face of large numbers of threads running on different CPUs trying to grab UUIDs."
13660 msgstr "Der *uuidd*-Daemon wird von der UUID-Bibliothek zum Erzeugen von »Universally Unique Identifiers« (UUIDs) verwendet, insbesondere zeitbasierter UUIDs, und zwar auf eine sichere und garantiert eindeutige Art, selbst im Hinblick auf große Anzahlen laufender Threads auf verschiedenen CPUs, die versuchen, UUIDs zu erhalten."
13662 #. type: Labeled list
13663 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:27 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:88
13665 msgid "*-d*, *--debug*"
13666 msgstr "*-d*, *--debug*"
13668 #. type: Plain text
13669 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:29
13670 msgid "Run uuidd in debugging mode. This prevents uuidd from running as a daemon."
13671 msgstr "führt Uuidd im Fehlersuchmodus aus. Das verhindert, dass Uuidd als Daemon ausgeführt wird."
13673 #. type: Labeled list
13674 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:30 ../sys-utils/flock.1.adoc:62
13675 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:121
13677 msgid "*-F*, *--no-fork*"
13678 msgstr "*-F*, *--no-fork*"
13680 #. type: Plain text
13681 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:32
13682 msgid "Do not daemonize using a double-fork."
13683 msgstr "daemonisiert nicht (über einen Doppel-Fork)."
13685 #. type: Labeled list
13686 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:33
13688 msgid "*-k*, *--kill*"
13689 msgstr "*-k*, *--kill*"
13691 #. type: Plain text
13692 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:35
13693 msgid "If currently a uuidd daemon is running, kill it."
13694 msgstr "tötet einen laufenden UUIDD-Daemon."
13696 #. type: Labeled list
13697 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:36
13699 msgid "*-n*, *--uuids* _number_"
13700 msgstr "*-n*, *--uuids* _Anzahl_"
13702 #. type: Plain text
13703 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:38
13704 msgid "When issuing a test request to a running *uuidd*, request a bulk response of _number_ UUIDs."
13705 msgstr "erbittet eine Gesamtantwort, bestehend aus der _Anzahl_ UUIDs, wenn eine Testabfrage eines laufenden *uuidd* ausgegeben wird."
13707 #. type: Labeled list
13708 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:39
13710 msgid "*-P*, *--no-pid*"
13711 msgstr "*-P*, *--no-pid*"
13713 #. type: Plain text
13714 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:41
13715 msgid "Do not create a pid file."
13716 msgstr "erzeugt keine PID-Datei (Prozesskennung)."
13718 #. type: Labeled list
13719 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:42
13721 msgid "*-p*, *--pid* _path_"
13722 msgstr "*-p*, *--pid* _Pfad_"
13724 #. TRANSLATORS: Don't translate _{runstatedir}_.
13725 #. type: Plain text
13726 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:45
13727 msgid "Specify the pathname where the pid file should be written. By default, the pid file is written to _{runstatedir}/uuidd/uuidd.pid_."
13728 msgstr "gibt den Pfadnamen an, wohin die PID-Datei geschrieben werden soll. Standardmäßig ist dies _{runstatedir}/uuidd/uuidd.pid_."
13730 #. type: Plain text
13731 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:48
13732 msgid "Suppress some failure messages."
13733 msgstr "unterdrückt einige Fehlermeldungen."
13735 #. type: Labeled list
13736 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:49 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:31
13738 msgid "*-r*, *--random*"
13739 msgstr "*-r*, *--random*"
13741 #. type: Plain text
13742 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:51
13743 msgid "Test uuidd by trying to connect to a running uuidd daemon and request it to return a random-based UUID."
13744 msgstr "testet Uuidd, indem versucht wird, zu einem laufenden Uuidd-Daemon zu verbinden und angefragt wird, eine zufallsbasierte UUIDD zurückzugeben."
13746 #. type: Labeled list
13747 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:52
13749 msgid "*-S*, *--socket-activation*"
13750 msgstr "*-S*, *--socket-activation*"
13752 #. type: Plain text
13753 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:54
13754 msgid "Do not create a socket but instead expect it to be provided by the calling process. This implies *--no-fork* and *--no-pid*. This option is intended to be used only with *systemd*(1). It needs to be enabled with a configure option."
13755 msgstr "erzeugt keinen Socket, sondern erwartet, dass dieser vom aufrufenden Prozess bereitgestellt wird. Dies impliziert *--no-fork* und *--no-pid*. Diese Option ist ausschließlich zur Verwendung mit *systemd*(1) gedacht. Sie muss durch eine Configure-Option aktiviert werden."
13757 #. type: Labeled list
13758 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:55
13760 msgid "*-s*, *--socket* _path_"
13761 msgstr "*-s*, *--socket* _Pfad_"
13763 #. TRANSLATORS: Don't translate _{runstatedir}_.
13764 #. type: Plain text
13765 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:58
13766 msgid "Make uuidd use this pathname for the unix-domain socket. By default, the pathname used is _{runstatedir}/uuidd/request_. This option is primarily for debugging purposes, since the pathname is hard-coded in the *libuuid* library."
13767 msgstr "veranlasst Uuidd, diesen Pfadnamen für den Unix-Domain-Socket zu verwenden. Standardmäßig wird der Pfadname _{runstatedir}/uuidd/request_ verwendet. Diese Option ist primär für Fehlersuchzwecke gedacht, da der Pfadname in der Libuuid-Bibliothek fest kodiert ist."
13769 #. type: Labeled list
13770 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:59
13772 msgid "*-T*, *--timeout* _number_"
13773 msgstr "*-T*, *--timeout* _Anzahl_"
13775 #. type: Plain text
13776 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:61
13777 msgid "Make *uuidd* exit after _number_ seconds of inactivity."
13778 msgstr "bewirkt, dass *uuidd* nach der angegebenen _Anzahl_ Sekunden Inaktivität beendet wird."
13780 #. type: Labeled list
13781 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:62 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:34
13782 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:63 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:78
13784 msgid "*-t*, *--time*"
13785 msgstr "*-t*, *--time*"
13787 #. type: Plain text
13788 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:64
13789 msgid "Test *uuidd* by trying to connect to a running uuidd daemon and request it to return a time-based UUID."
13790 msgstr "testet *uuidd*, indem versucht wird, zu einem laufenden Uuidd-Daemon zu verbinden und angefragt wird, eine zeitbasierte UUIDD zurückzugeben."
13792 #. type: Plain text
13793 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:67
13794 msgid "Output version information and exit."
13795 msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm."
13797 #. type: Plain text
13798 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:70
13799 msgid "Display help screen and exit."
13800 msgstr "zeigt die Hilfe an und beendet das Programm."
13802 #. type: Plain text
13803 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:74
13804 msgid "Start up a daemon, print 42 random keys, and then stop the daemon:"
13805 msgstr "Einen Daemon starten, 42 zufällige Schlüssel ausgeben und den Daemon anschließend beenden:"
13807 #. type: delimited block .
13808 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:79
13811 "uuidd -p /tmp/uuidd.pid -s /tmp/uuidd.socket\n"
13812 "uuidd -d -r -n 42 -s /tmp/uuidd.socket\n"
13813 "uuidd -d -k -s /tmp/uuidd.socket\n"
13815 "uuidd -p /tmp/uuidd.pid -s /tmp/uuidd.socket\n"
13816 "uuidd -d -r -n 42 -s /tmp/uuidd.socket\n"
13817 "uuidd -d -k -s /tmp/uuidd.socket\n"
13819 #. type: Plain text
13820 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:84
13821 msgid "The *uuidd* daemon was written by mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o]."
13822 msgstr "Der *uuidd*-Daemon wurde von mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o] geschrieben."
13824 #. type: Plain text
13825 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:89
13834 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
13835 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
13837 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:6
13840 msgstr "uuidgen(1)"
13842 #. type: Plain text
13843 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:16
13844 msgid "uuidgen - create a new UUID value"
13845 msgstr "uuidgen - einen neuen UUID-Wert erzeugen"
13847 #. type: Plain text
13848 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:20
13850 msgid "*uuidgen* [options]\n"
13851 msgstr "*uuidgen* [Optionen]\n"
13853 #. type: Plain text
13854 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:24
13855 msgid "The *uuidgen* program creates (and prints) a new universally unique identifier (UUID) using the *libuuid*(3) library. The new UUID can reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local system, and among UUIDs created on other systems in the past and in the future."
13856 msgstr "Das Programm *uuidgen* erzeugt mit der Bibliothek *libuuid*(3) einen neuen universellen eindeutigen Bezeichner (eine UUID) und gibt diese aus. Diese neue UUID kann unter allen auf dem lokalen System erstellten UUIDs und auch unter allen auf anderen Systemen in der Vergangenheit oder Zukunft erstellten UUIDs als hinreichend eindeutig betrachtet werden."
13858 #. type: Plain text
13859 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:26
13860 msgid "There are three types of UUIDs which *uuidgen* can generate: time-based UUIDs, random-based UUIDs, and hash-based UUIDs. By default *uuidgen* will generate a random-based UUID if a high-quality random number generator is present. Otherwise, it will choose a time-based UUID. It is possible to force the generation of one of these first two UUID types by using the *--random* or *--time* options."
13861 msgstr "Mit *uuidgen* können Sie drei UUID-Arten erstellen: zeitbasierte UUIDs, zufallsbasierte UUIDs und Hash-basierte UUIDs. Standardmäßig erstellt *uuidgen* eine zufallsbasierte UUID, sofern ein qualitativ hochwertiger Zufallszahlengenerator verfügbar ist. Anderenfalls wird eine zeitbasierte UUID erstellt. Mit den Optionen *--random* oder *--time* können Sie die Erzeugung eines der ersten beiden UUID-Arten erzwingen."
13863 #. type: Plain text
13864 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:28
13865 msgid "The third type of UUID is generated with the *--md5* or *--sha1* options, followed by *--namespace* _namespace_ and *--name* _name_. The _namespace_ may either be a well-known UUID, or else an alias to one of the well-known UUIDs defined in RFC 4122, that is *@dns*, *@url*, *@oid*, or *@x500*. The _name_ is an arbitrary string value. The generated UUID is the digest of the concatenation of the namespace UUID and the name value, hashed with the MD5 or SHA1 algorithms. It is, therefore, a predictable value which may be useful when UUIDs are being used as handles or nonces for more complex values or values which shouldn't be disclosed directly. See the RFC for more information."
13866 msgstr "Die dritte UUID-Art wird mit den Optionen *--md5* oder *--sha1* erzeugt, denen ein *--namespace* _Namensraum_ und *--name* _Name_ folgt. Der Namensraum kann entweder eine wohlbekannte UUID sein, oder ein Alias auf eine der in RFC 4122 definierten wohlbekannten UUIDs, diese sind *@dns*, *@url*, *@oid* oder *@x500*. Der Name ist eine willkürlich gewählte Zeichenkette. Die erzeugte UUID ist das Ergebnis der Verkettung der Namensraum-UUID und dem Name-Wert, mit den MD5- oder SHA1-Algorithmen ein Hash gebildet. Es ist daher ein vorhersagbarer Wert, der nützlich sein kann, wenn UUIDs als Handle oder Nonce für komplexere Werte oder Werte verwendet werden, die nicht direkt offengelegt werden sollen. Siehe die RFC für weitere Informationen."
13868 #. type: Plain text
13869 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:33
13870 msgid "Generate a random-based UUID. This method creates a UUID consisting mostly of random bits. It requires that the operating system has a high quality random number generator, such as _/dev/random_."
13871 msgstr "erzeugt eine zufallsbasierte UUID. Mit dieser Methode wird eine UUID erzeugt, die hauptsächlich aus Zufalls-Bits besteht. Dafür ist es erforderlich, dass das System über einen qualitativ hochwertigen Zufallszahlengenerator verfügt, wie _/dev/random_."
13873 #. type: Plain text
13874 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:36
13875 msgid "Generate a time-based UUID. This method creates a UUID based on the system clock plus the system's ethernet hardware address, if present."
13876 msgstr "erzeugt eine zeitbasierte UUID. Diese Methode erzeugt eine UUID basierend auf der Systemuhr und der Ethernet-Hardwareadresse des Systems, falls verfügbar."
13878 #. type: Labeled list
13879 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:43
13881 msgid "*-m*, *--md5*"
13882 msgstr "*-m*, *--md5*"
13884 #. type: Plain text
13885 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:45
13886 msgid "Use MD5 as the hash algorithm."
13887 msgstr "verwendet MD5 als Hash-Algorithmus."
13889 #. type: Labeled list
13890 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:46
13892 msgid "*-s*, *--sha1*"
13893 msgstr "*-s*, *--sha1*"
13895 #. type: Plain text
13896 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:48
13897 msgid "Use SHA1 as the hash algorithm."
13898 msgstr "verwendet SHA1 als Hash-Algorithmus."
13900 #. type: Labeled list
13901 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:49
13903 msgid "*-n*, *--namespace* _namespace_"
13904 msgstr "*-n*, *--namespace* _Namensraum_"
13906 #. type: Plain text
13907 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:51
13908 msgid "Generate the hash with the _namespace_ prefix. The _namespace_ is UUID, or '@ns' where \"ns\" is well-known predefined UUID addressed by namespace name (see above)."
13909 msgstr "erzeugt einen Hash mit dem _Namensraum_-Präfix. Der _Namensraum_ ist die UUID oder »@ns«, wobei »ns« die wohlbekannte vordefinierte, vom Namen des Namensraums bezeichnete UUID ist (siehe oben)."
13911 #. type: Labeled list
13912 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:52
13914 msgid "*-N*, *--name* _name_"
13915 msgstr "*-N*, *--name* _Name_"
13917 #. type: Plain text
13918 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:54
13919 msgid "Generate the hash of the _name_."
13920 msgstr "erzeugt einen Hash aus dem angegebenen _Namen_."
13922 #. type: Labeled list
13923 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:55 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:134
13925 msgid "*-x*, *--hex*"
13926 msgstr "*-x*, *--hex*"
13928 #. type: Plain text
13929 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:57
13930 msgid "Interpret name _name_ as a hexadecimal string."
13931 msgstr "interpretiert den _Namen_ als eine hexadezimale Zeichenkette."
13933 #. type: Plain text
13934 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:61
13935 msgid "OSF DCE 1.1"
13936 msgstr "OSF DCE 1.1"
13938 #. type: Plain text
13939 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:65
13940 msgid "uuidgen --sha1 --namespace @dns --name \"www.example.com\""
13941 msgstr "uuidgen --sha1 --namespace @dns --name \"www.example.com\""
13943 #. type: Plain text
13944 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:69
13946 msgid "*uuidgen* was written by Andreas Dilger for *libuuid*(3).\n"
13947 msgstr "*uuidgen* wurde von Andreas Dilger für *libuuid*(3) geschrieben.\n"
13949 #. type: Plain text
13950 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:74
13954 "link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC 4122]\n"
13957 "link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC 4122]\n"
13959 #. Copyright (c) 2017 Sami Kerola
13960 #. The 3-Clause BSD License
13962 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:4
13964 msgid "uuidparse(1)"
13965 msgstr "uuidparse(1)"
13967 #. type: Plain text
13968 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:14
13969 msgid "uuidparse - a utility to parse unique identifiers"
13970 msgstr "uuidparse - ein Dienstprogramm zum Auswerten eindeutiger Bezeichner"
13972 #. type: Plain text
13973 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:18
13975 msgid "*uuidparse* [options] _uuid_\n"
13976 msgstr "*uuidparse* [Optionen] _UUID_\n"
13978 #. type: Plain text
13979 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:22
13980 msgid "This command will parse unique identifier inputs from either command line arguments or standard input. The inputs are white-space separated."
13981 msgstr "Dieser Befehl wertet Eingaben eindeutiger Bezeichner (UUIDs) entweder aus den Befehlszeilenargumenten oder aus der Standardeingabe aus. Die Eingaben werden durch Leerraum getrennt."
13984 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:25
13990 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:33
13993 "|NCS |Network Computing System identifier. These were the original UUIDs.\n"
13994 "|DCE |The Open Software Foundation's (OSF) Distributed Computing Environment UUIDs.\n"
13995 "|Microsoft |Microsoft Windows platform globally unique identifier (GUID).\n"
13996 "|other |Unknown variant. Usually invalid input data.\n"
13998 "|NCS |»Network Computing System«-Kennzeichner; dies waren die ursprünglichen UUIDs.\n"
13999 "|DCE |Die »Distributed Computing Environment«-UUIDs der Open Software Foundation (OSF)\n"
14000 "|Microsoft |Globaler eindeutiger Bezeichner (GUID) der Windows-Plattform von Microsoft.\n"
14001 "|other |Unbekannte Variante. Üblicherweise ungültige Eingabedaten.\n"
14004 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:35
14010 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:46
14013 "|nil |Special type for zero in type file.\n"
14014 "|time-based |The DCE time based.\n"
14015 "|DCE |The DCE time and MAC Address.\n"
14016 "|name-based |RFC 4122 md5sum hash.\n"
14017 "|random |RFC 4122 random.\n"
14018 "|sha1-based |RFC 4122 sha-1 hash.\n"
14019 "|unknown |Unknown type. Usually invalid input data.\n"
14021 "|nil |Spezieller Typ für Null in der Typdatei.\n"
14022 "|time-based |Zeitbasiert gemäß DCE.\n"
14023 "|DCE |Die DCE-Zeit und MAC-Adresse.\n"
14024 "|name-based |RFC-4122-Md5sum-Hash.\n"
14025 "|random |Zufällig gemäß RFC 4122.\n"
14026 "|sha1-based |SHA-1-Hash gemäß RFC 4122.\n"
14027 "|unknown |Unbekannter Typ. Üblicherweise ungültige Eingabedaten.\n"
14029 #. type: Labeled list
14030 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:56 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:33
14032 msgid "*-o*, *--output*"
14033 msgstr "*-o*, *--output*"
14035 #. type: Plain text
14036 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:71
14037 msgid "mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola]"
14038 msgstr "mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola]"
14040 #. type: Plain text
14041 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:77
14046 "https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC 4122]\n"
14050 "https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC 4122]\n"
14055 #. Copyright (c) 1980, 1990 The Regents of the University of California.
14056 #. All rights reserved.
14057 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
14058 #. modification, are permitted provided that the following conditions
14060 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
14061 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
14062 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
14063 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
14064 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
14065 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
14066 #. must display the following acknowledgement:
14067 #. This product includes software developed by the University of
14068 #. California, Berkeley and its contributors.
14069 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
14070 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
14071 #. without specific prior written permission.
14072 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
14073 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
14074 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
14075 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
14076 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
14077 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
14078 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
14079 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
14080 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
14081 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
14083 #. @(#)whereis.1 from UCB 4.2
14085 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:36
14088 msgstr "whereis(1)"
14090 #. type: Plain text
14091 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:46
14092 msgid "whereis - locate the binary, source, and manual page files for a command"
14093 msgstr "whereis - nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen"
14095 #. type: Plain text
14096 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:50
14098 msgid "*whereis* [options] [*-BMS* _directory_... *-f*] _name_...\n"
14099 msgstr "*whereis* [Optionen] [*-BMS* _Verzeichnis_... *-f*] _Name_...\n"
14101 #. type: Plain text
14102 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:54
14104 msgid "*whereis* locates the binary, source and manual files for the specified command names. The supplied names are first stripped of leading pathname components. Prefixes of *s.* resulting from use of source code control are also dealt with. *whereis* then attempts to locate the desired program in the standard Linux places, and in the places specified by *$PATH* and *$MANPATH*.\n"
14105 msgstr "*whereis* findet Quelltexte, Binärdateien und Handbuchseiten für die angegebenen Befehlsnamen. Aus den angegebenen Namen werden zunächst die vorangestellten Bestandteile des Pfadnamens entfernt. Präfixe von *s.* resultieren aus der Nutzung der Quellcode-Verwaltung, die ebenfalls beachtet wird. *whereis* versucht dann, anhand einer Liste vorgegebener Orte in einem Linux-System und in den in *$PATH* und *$MANPATH* angegebenen Orten das gewünschte Programm zu finden.\n"
14107 #. type: Plain text
14108 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:56
14109 msgid "The search restrictions (options *-b*, *-m* and *-s*) are cumulative and apply to the subsequent _name_ patterns on the command line. Any new search restriction resets the search mask. For example,"
14110 msgstr "Die Eingrenzungen der Suche (mit den Optionen *-b*, *-m* und *-s*) sind kumulativ und gelten für die nachfolgenden Namens-Muster auf der Befehlszeile. Namens-Muster angewendet. Jede neue Eingrenzung der Suche setzt die Suchmaske zurück. Zum Beispiel sucht"
14112 #. type: delimited block _
14113 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:59
14115 msgid "*whereis -bm ls tr -m gcc*\n"
14116 msgstr "*whereis -bm ls tr -m gcc*\n"
14118 #. type: Plain text
14119 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:62
14120 msgid "searches for \"ls\" and \"tr\" binaries and man pages, and for \"gcc\" man pages only."
14121 msgstr "nach den Binärdateien und Handbuchseiten für »ls« und »tr«, und für »gcc« nur nach Handbuchseiten."
14123 #. type: Plain text
14124 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:64
14125 msgid "The options *-B*, *-M* and *-S* reset search paths for the subsequent _name_ patterns. For example,"
14126 msgstr "Die Optionen *-B*, *-M* und *-S* setzen die Suchpfade für die nachfolgende Namens-Muster zurück. Zum Beispiel sucht"
14128 #. type: delimited block _
14129 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:67
14131 msgid "*whereis -m ls -M /usr/share/man/man1 -f cal*\n"
14132 msgstr "*whereis -m ls -M /usr/share/man/man1 -f cal*\n"
14134 #. type: Plain text
14135 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:70
14136 msgid "searches for \"*ls*\" man pages in all default paths, but for \"cal\" in the _/usr/share/man/man1_ directory only."
14137 msgstr "nach Handbuchseiten für »*ls*« in allen Standardpfaden, aber nach »cal« nur in dem Verzeichnis _/usr/share/man/de/man1_."
14139 #. type: Labeled list
14140 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:73
14145 #. type: Plain text
14146 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:75
14147 msgid "Search for binaries."
14148 msgstr "sucht nach Binärdateien."
14150 #. type: Labeled list
14151 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:76 ../schedutils/uclampset.1.adoc:64
14156 #. type: Plain text
14157 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:78
14158 msgid "Search for manuals."
14159 msgstr "sucht nach Handbuchseiten."
14161 #. type: Plain text
14162 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:81
14163 msgid "Search for sources."
14164 msgstr "sucht nach Quelltexten."
14166 #. type: Labeled list
14167 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:82
14172 #. type: Plain text
14173 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:84
14174 msgid "Only show the command names that have unusual entries. A command is said to be unusual if it does not have just one entry of each explicitly requested type. Thus '*whereis -m -u **' asks for those files in the current directory which have no documentation file, or more than one."
14175 msgstr "sucht nur nach Befehlsnamen mit unüblichen Einträgen. Als unüblich gelten all jene, die nicht einem Eintrag jedes der angeforderten Typen entsprechen. Daher sucht »*whereis -m -u **« nach jenen Dateien im aktuellen Verzeichnis, die nicht über eine Dokumentation verfügen oder mehrere Dokumentationen haben."
14177 #. type: Labeled list
14178 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:85
14180 msgid "*-B* _list_"
14181 msgstr "*-B* _Liste_"
14183 #. type: Plain text
14184 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:87
14185 msgid "Limit the places where *whereis* searches for binaries, by a whitespace-separated list of directories."
14186 msgstr "grenzt die Orte, an denen *whereis* nach Binärdateien sucht, auf die durch Leerzeichen getrennte Liste von Verzeichnissen ein."
14188 #. type: Labeled list
14189 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:88
14191 msgid "*-M* _list_"
14192 msgstr "*-M* _Liste_"
14194 #. type: Plain text
14195 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:90
14196 msgid "Limit the places where *whereis* searches for manuals and documentation in Info format, by a whitespace-separated list of directories."
14197 msgstr "grenzt die Orte, an denen *whereis* nach Handbuchseiten und Dokumentation im Info-Format sucht, auf die durch Leerzeichen getrennte Liste von Verzeichnissen ein."
14199 #. type: Labeled list
14200 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:91
14202 msgid "*-S* _list_"
14203 msgstr "*-S* _Liste_"
14205 #. type: Plain text
14206 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:93
14207 msgid "Limit the places where *whereis* searches for sources, by a whitespace-separated list of directories."
14208 msgstr "grenzt die Orte, an denen *whereis* nach Quelltexten sucht, auf die durch Leerzeichen getrennte Liste von Verzeichnissen ein."
14210 #. type: Plain text
14211 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:96
14212 msgid "Terminates the directory list and signals the start of filenames. It _must_ be used when any of the *-B*, *-M*, or *-S* options is used."
14213 msgstr "beendet die letzte Verzeichnisliste und signalisiert den Beginn von Dateinamen. Dies ist _zwingend vorgeschrieben_, wenn die Optionen *-B*, *-M* oder *-S* verwendet werden."
14215 #. type: Plain text
14216 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:99
14217 msgid "Output the list of effective lookup paths that *whereis* is using. When none of *-B*, *-M*, or *-S* is specified, the option will output the hard-coded paths that the command was able to find on the system."
14218 msgstr "gibt die Liste der von whereis genutzten effektiven Suchpfade aus. Wenn keines von *-B*, *-M* oder *-S* angegeben ist, gibt diese Option fest kodierte Pfade aus, die auf dem System gefunden wurden."
14221 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:106
14223 msgid "FILE SEARCH PATHS"
14224 msgstr "SUCHPFADE FÜR DATEIEN"
14226 #. type: Plain text
14227 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:109
14228 msgid "By default *whereis* tries to find files from hard-coded paths, which are defined with glob patterns. The command attempts to use the contents of *$PATH* and *$MANPATH* environment variables as default search path. The easiest way to know what paths are in use is to add the *-l* listing option. Effects of the *-B*, *-M*, and *-S* are displayed with *-l*."
14229 msgstr "In der Voreinstellung versucht *whereis* nach fest kodierten Pfaden, die mittels Glob-Mustern definiert sind. Der Befehl versucht, Inhalte der Umgebungsvariablen *$PATH* und *$MANPATH* als vorgegebene Suchpfade zu verwenden. Der einfachste Weg zum Ermitteln der verwendeten Pfade ist die Option *-l*. Diese ist mit *-B*, *-M* und *-S* verwendbar."
14231 #. type: Labeled list
14232 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:112
14234 msgid "WHEREIS_DEBUG=all"
14235 msgstr "WHEREIS_DEBUG=all"
14237 #. type: Plain text
14238 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:118
14239 msgid "To find all files in _/usr/bin_ which are not documented in _/usr/man/man1_ or have no source in _/usr/src_:"
14240 msgstr "So suchen Sie nach allen Dateien in _/usr/bin_, für die keine Dokumentation in _/usr/man/man1_ existiert oder die keine Quelltexte in _/usr/src_ haben:"
14242 #. type: Plain text
14243 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:120
14245 msgid "*cd /usr/bin* *whereis -u -ms -M /usr/man/man1 -S /usr/src -f **\n"
14246 msgstr "*cd /usr/bin* *whereis -u -ms -M /usr/man/man1 -S /usr/src -f **\n"
14248 #. Copyright 2009 by Karel Zak. All Rights Reserved.
14249 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
14251 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:4
14256 #. type: Plain text
14257 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:14
14258 msgid "wipefs - wipe a signature from a device"
14259 msgstr "wipefs - eine Signatur von einem Gerät löschen"
14261 #. type: Plain text
14262 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:18
14264 msgid "*wipefs* [options] _device_...\n"
14265 msgstr "*wipefs* [Optionen] _Gerät_...\n"
14267 #. type: Plain text
14268 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:20
14270 msgid "*wipefs* [*--backup*] *-o* _offset device_...\n"
14271 msgstr "*wipefs* [*--backup*] *-o* _Versatz Gerät_...\n"
14273 #. type: Plain text
14274 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:22
14276 msgid "*wipefs* [*--backup*] *-a* _device_...\n"
14277 msgstr "*wipefs* [*--backup*] *-a* _Gerät_...\n"
14279 #. type: Plain text
14280 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:27
14282 msgid "*wipefs* can erase filesystem, raid or partition-table signatures (magic strings) from the specified _device_ to make the signatures invisible for libblkid. *wipefs* does not erase the filesystem itself nor any other data from the device.\n"
14283 msgstr "*wipefs* kann die Signaturen von Dateisystemen, RAID oder Partitionstabellen (Magic Strings) vom angegebenen _Gerät_ löschen, um diese für libblkid unsichtbar zu machen. *wipefs* löscht nicht das Dateisystem selbst oder irgendwelche andere Daten von dem Gerät.\n"
14285 #. type: Plain text
14286 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:29
14287 msgid "When used without any options, *wipefs* lists all visible filesystems and the offsets of their basic signatures. The default output is subject to change. So whenever possible, you should avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define expected columns by using *--output* _columns-list_ in environments where a stable output is required."
14288 msgstr "Werden keine Optionen verwandt, wird *wipefs* alle sichtbaren Dateisysteme und deren Versatz auf der Basis grundlegender Signaturen auflisten. Die Vorgabeausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie wann immer möglich vermeiden, die Vorgabeausgabe in Skripten zu verwenden. Definieren Sie in Umgebungen, in denen eine stabile Ausgabe benötigt wird, immer explizit die Spalten mittels *--output* _Spaltenliste_."
14290 #. type: Plain text
14291 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:31
14293 msgid "*wipefs* calls the BLKRRPART ioctl when it has erased a partition-table signature to inform the kernel about the change. The ioctl is called as the last step and when all specified signatures from all specified devices are already erased. This feature can be used to wipe content on partitions devices as well as partition table on a disk device, for example by *wipefs -a /dev/sdc1 /dev/sdc2 /dev/sdc*.\n"
14294 msgstr "*wipefs* ruft das BLKRRPART-Ioctl nach dem Löschen einer Partitionstabelle auf, um den Kernel über die Änderung zu informieren. Der Ioctl wird zuletzt aufgerufen und wenn alle angegebenen Signaturen von allen angegebenen Geräten bereits gelöscht sind. Mit dieser Funktion können sowohl Inhalte von Partitionen als auch Partitionstabellen auf Plattenlaufwerken gelöscht werden, zum Beispiel mit *wipefs -a /dev/sdc1 /dev/sdc2 /dev/sdc*.\n"
14296 #. type: Plain text
14297 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:33
14298 msgid "Note that some filesystems and some partition tables store more magic strings on the device (e.g., FAT, ZFS, GPT). The *wipefs* command (since v2.31) lists all the offset where a magic strings have been detected."
14299 msgstr "Beachten Sie, dass einige Dateisysteme und einige Partitionstabellen (z.B. FAT, ZFS, GPT) mehr magische Zeichenketten auf dem Gerät speichern. Der Befehl *wipefs* listet (seit v2.31) alle Versätze auf, an denen magische Zeichenketten erkannt wurden."
14301 #. type: Plain text
14302 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:35
14303 msgid "When option *-a* is used, all magic strings that are visible for *libblkid*(3) are erased. In this case the *wipefs* scans the device again after each modification (erase) until no magic string is found."
14304 msgstr "Mit der Option *-a* werden alle für *libblkid*(3) sichtbaren Magic Strings gelöscht. In diesem Fall durchsucht *wipefs* das Gerät erneut nach einer Änderung (Löschen), bis kein Magic String gefunden wird."
14306 #. type: Plain text
14307 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:37
14308 msgid "Note that by default *wipefs* does not erase nested partition tables on non-whole disk devices. For this the option *--force* is required."
14309 msgstr "Beachten Sie, dass *wipefs* keine verschachtelten Partitionstabellen auf Geräteteilen löscht. Die Option *--force* wird dazu benötigt."
14311 #. type: Plain text
14312 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:42
14313 msgid "Erase all available signatures. The set of erased signatures can be restricted with the *-t* option."
14314 msgstr "löscht alle verfügbaren Signaturen. Die zu löschenden Signaturen können mit der Option *-t* eingegrenzt werden."
14316 #. type: Plain text
14317 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:45
14318 msgid "Create a signature backup to the file _$HOME/wipefs-<devname>-<offset>.bak_. For more details see the *EXAMPLE* section."
14319 msgstr "erstellt eine Sicherung der Signatur in der Datei _$HOME/wipefs-<Gerätename>-<Versatz>.bak_. Weitere Details finden Sie im Abschnitt *BEISPIELE*."
14321 #. type: Plain text
14322 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:48
14323 msgid "Force erasure, even if the filesystem is mounted. This is required in order to erase a partition-table signature on a block device."
14324 msgstr "erzwingt das Löschen selbst dann, wenn das Dateisystem eingehängt ist. Dies ist notwendig, um die Partitionstabellensignatur eines blockorientierten Gerätes löschen zu können."
14326 #. type: Labeled list
14327 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:58
14329 msgid "*-i*, *--noheadings*"
14330 msgstr "*-i*, *--noheadings*"
14332 #. type: Labeled list
14333 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:61
14335 msgid "*-O*, *--output* _list_"
14336 msgstr "*-O*, *--output* _Liste_"
14338 #. type: Plain text
14339 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:66
14340 msgid "Causes everything to be done except for the *write*(2) call."
14341 msgstr "sorgt dafür, dass alles erledigt wird, bis auf den endgültigen Aufruf von *write*(2)."
14343 #. type: Labeled list
14344 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:67 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:34
14345 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:56 ../sys-utils/losetup.8.adoc:74
14347 msgid "*-o*, *--offset* _offset_"
14348 msgstr "*-o*, *--offset* _Versatz_"
14350 #. type: Plain text
14351 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:69
14352 msgid "Specify the location (in bytes) of the signature which should be erased from the device. The _offset_ number may include a \"0x\" prefix; then the number will be interpreted as a hex value. It is possible to specify multiple *-o* options."
14353 msgstr "gibt den Ort der Signatur (in Bytes) an, die vom Gerät gelöscht werden soll. Die Zahl für _Versatz_ kann ein Präfix »0x« enthalten, so dass die Zahl als Hexadezimalwert interpretiert iwrd. Es ist möglich, die Option *-o* mehrmals anzugeben."
14355 #. type: Plain text
14356 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:71
14357 msgid "The _offset_ argument may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"), or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
14358 msgstr "Dem Argument _Größe_ kann eines der multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, PB, EB, ZB und YB folgen."
14360 #. type: Labeled list
14361 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:72
14363 msgid "*-p*, *--parsable*"
14364 msgstr "*-p*, *--parsable*"
14366 #. type: Plain text
14367 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:74
14368 msgid "Print out in parsable instead of printable format. Encode all potentially unsafe characters of a string to the corresponding hex value prefixed by '\\x'."
14369 msgstr "veranlasst die Ausgabe in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren Format. Alle potenziell unsicheren Zeichen einer Zeichenkette werden in den korrespondierenden Hexadezimalwert umgewandelt, indem das Präfix »\\x« vorangestellt wird."
14371 #. type: Plain text
14372 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:77
14373 msgid "Suppress any messages after a successful signature wipe."
14374 msgstr "unterdrückt die Ausgabe vom Meldungen nach dem erfolgreichen Löschen der Signatur."
14376 #. type: Plain text
14377 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:80
14378 msgid "Limit the set of printed or erased signatures. More than one type may be specified in a comma-separated list. The list or individual types can be prefixed with 'no' to specify the types on which no action should be taken. For more details see *mount*(8)."
14379 msgstr "grenzt die ausgegebenen oder zu löschenden Signaturen ein. Es können in einer durch Kommata getrennten Liste mehrere Typen angegeben werden. Der Liste oder den angegebenen Typen kann ein »no« vorangestellt werden, um die Typen anzugeben, für die keine Aktion ausgeführt werden soll. Weitere Details finden Sie in *mount*(8)."
14381 #. type: Plain text
14382 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:88
14383 msgid "enables *libblkid*(3) debug output."
14384 msgstr "aktiviert die Fehlersuch-Ausgabe von *libblkid*(3)"
14386 #. type: Labeled list
14387 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:94
14389 msgid "*wipefs /dev/sda**"
14390 msgstr "*wipefs /dev/sda**"
14392 #. type: Plain text
14393 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:96
14394 msgid "Prints information about sda and all partitions on sda."
14395 msgstr "gibt Informationen über sda und alle Partitionen auf sda aus."
14397 #. type: Labeled list
14398 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:97
14400 msgid "*wipefs --all --backup /dev/sdb*"
14401 msgstr "*wipefs --all --backup /dev/sdb*"
14403 #. type: Plain text
14404 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:99
14405 msgid "Erases all signatures from the device _/dev/sdb_ and creates a signature backup file _~/wipefs-sdb-<offset>.bak_ for each signature."
14406 msgstr "löscht alle Signaturen vom Gerät _/dev/sdb_ und erstellt eine Sicherungsdatei _~/wipefs-sdb-<Versatz>.bak_ für jede Signatur."
14408 #. type: Labeled list
14409 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:100
14411 msgid "*dd if=~/wipefs-sdb-0x00000438.bak of=/dev/sdb seek=$((0x00000438)) bs=1 conv=notrunc*"
14412 msgstr "*dd if=~/wipefs-sdb-0x00000438.bak of=/dev/sdb seek=$((0x00000438)) bs=1 conv=notrunc*"
14414 #. type: Plain text
14415 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:102
14416 msgid "Restores an ext2 signature from the backup file _~/wipefs-sdb-0x00000438.bak_."
14417 msgstr "stellt die ext2-Signatur aus der Sicherungsdatei _~/wipefs-sdb-0x00000438.bak_ wieder her."
14419 #. type: Plain text
14420 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:111
14435 #. Copyright (C) 2004 Robert Love
14436 #. Copyright (C) 2015 Karel Zak <kzak@redhat.com>
14437 #. This is free documentation; you can redistribute it and/or
14438 #. modify it under the terms of the GNU General Public License,
14439 #. version 2, as published by the Free Software Foundation.
14440 #. The GNU General Public License's references to "object code"
14441 #. and "executables" are to be interpreted as the output of any
14442 #. document formatting or typesetting system, including
14443 #. intermediate and printed output.
14444 #. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
14445 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
14446 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
14447 #. GNU General Public License for more details.
14448 #. You should have received a copy of the GNU General Public License along
14449 #. with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
14450 #. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
14452 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:26
14457 #. type: Plain text
14458 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:37
14459 msgid "chrt - manipulate the real-time attributes of a process"
14460 msgstr "chrt - die Echtzeitattribute eines Prozesses manipulieren"
14462 #. type: Plain text
14463 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:41
14465 msgid "*chrt* [options] _priority command argument_ ...\n"
14466 msgstr "*chrt* [Optionen] _Priorität Befehl Argument_ ...\n"
14468 #. type: Plain text
14469 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:43
14471 msgid "*chrt* [options] *-p* [_priority_] _PID_\n"
14472 msgstr "*chrt* [Optionen] *-p* [_Priorität_] _PID_\n"
14474 #. type: Plain text
14475 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:47
14477 msgid "*chrt* sets or retrieves the real-time scheduling attributes of an existing _PID_, or runs _command_ with the given attributes.\n"
14478 msgstr "*chrt* setzt oder ermittelt die Echtzeit-Scheduling-Attribute eines existierenden Prozesses mit der Kennung _PID_ oder führt einen _Befehl_ mit den angegebenen Attributen aus.\n"
14481 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:48
14484 msgstr "SCHEDULING-REGELN"
14486 #. type: Labeled list
14487 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:50
14489 msgid "*-o*, *--other*"
14490 msgstr "*-o*, *--other*"
14492 #. type: Plain text
14493 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:52
14494 msgid "Set scheduling policy to *SCHED_OTHER* (time-sharing scheduling). This is the default Linux scheduling policy."
14495 msgstr "setzt die Scheduling-Regel auf *SCHED_OTHER* (zeitbasiertes Scheduling). Dies ist die Vorgabe unter Linux."
14497 #. type: Labeled list
14498 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:53
14500 msgid "*-f*, *--fifo*"
14501 msgstr "*-f*, *--fifo*"
14503 #. type: Plain text
14504 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:55
14506 #| msgid "Set scheduling policy to B<SCHED_FIFO>."
14507 msgid "Set scheduling policy to *SCHED_FIFO* (first in-first out)."
14508 msgstr "setzt die Scheduling-Regel auf B<SCHED_FIFO>."
14510 #. type: Labeled list
14511 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:56
14513 msgid "*-r*, *--rr*"
14514 msgstr "*-r*, *--rr*"
14516 #. type: Plain text
14517 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:58
14519 #| msgid "Set scheduling policy to B<SCHED_RR>. When no policy is defined, the B<SCHED_RR> is used as the default."
14520 msgid "Set scheduling policy to *SCHED_RR* (round-robin scheduling). When no policy is defined, the *SCHED_RR* is used as the default."
14521 msgstr "setzt die Scheduling-Regel auf B<SCHED_RR>. Wenn keine Regel definiert ist, wird B<SCHED_RR> als Vorgabe verwendet."
14523 #. type: Labeled list
14524 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:59
14526 msgid "*-b*, *--batch*"
14527 msgstr "*-b*, *--batch*"
14529 #. type: Plain text
14530 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:61
14532 #| msgid "Set scheduling policy to B<SCHED_BATCH> (Linux-specific, supported since 2.6.16). The priority argument has to be set to zero."
14533 msgid "Set scheduling policy to *SCHED_BATCH* (scheduling batch processes). Linux-specific, supported since 2.6.16. The priority argument has to be set to zero."
14534 msgstr "setzt die Scheduling-Regel auf B<SCHED_BATCH> (Linux-spezifisch, unterstützt seit 2.6.16). Das Prioritäts-Argument muss auf Null gesetzt werden."
14536 #. type: Labeled list
14537 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:62
14539 msgid "*-i*, *--idle*"
14540 msgstr "*-i*, *--idle*"
14542 #. type: Plain text
14543 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:64
14545 #| msgid "Set scheduling policy to B<SCHED_IDLE> (Linux-specific, supported since 2.6.23). The priority argument has to be set to zero."
14546 msgid "Set scheduling policy to *SCHED_IDLE* (scheduling very low priority jobs). Linux-specific, supported since 2.6.23. The priority argument has to be set to zero."
14547 msgstr "setzt die Scheduling-Regel auf B<SCHED_IDLE> (Linux-spezifisch, unterstützt seit 2.6.23). Das Prioritäts-Argument muss auf Null gesetzt werden."
14549 #. type: Labeled list
14550 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:65
14552 msgid "*-d*, *--deadline*"
14553 msgstr "*-d*, *--deadline*"
14555 #. type: Plain text
14556 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:67
14558 #| msgid "Set scheduling policy to B<SCHED_DEADLINE> (Linux-specific, supported since 3.14). The priority argument has to be set to zero. See also B<--sched-runtime>, B<--sched-deadline> and B<--sched-period>. The relation between the options required by the kernel is runtime E<lt>= deadline E<lt>= period. B<chrt> copies I<period> to I<deadline> if B<--sched-deadline> is not specified and I<deadline> to I<runtime> if B<--sched-runtime> is not specified. It means that at least B<--sched-period> has to be specified. See B<sched>(7) for more details."
14559 msgid "Set scheduling policy to *SCHED_DEADLINE* (sporadic task model deadline scheduling). Linux-specific, supported since 3.14. The priority argument has to be set to zero. See also *--sched-runtime*, *--sched-deadline* and *--sched-period*. The relation between the options required by the kernel is runtime <= deadline <= period. *chrt* copies _period_ to _deadline_ if *--sched-deadline* is not specified and _deadline_ to _runtime_ if *--sched-runtime* is not specified. It means that at least *--sched-period* has to be specified. See *sched*(7) for more details."
14560 msgstr "legt die Scheduling-Regel auf B<SCHED_DEADLINE> fest (Linux-spezifisch, seit 3.14 unterstützt). Das Prioritäts-Argument muss auf Null gesetzt werden. Siehe auch B<--sched-runtime>, B<--sched-deadline> und B<--sched-period>. Der Zusammenhang zwischen den vom Kernel verlangten Optionen ist Laufzeit E<lt>= deadline E<lt>= Periode. B<chrt> kopiert I<period> nach I<deadline>, falls B<--sched-deadline> nicht angegeben ist und I<deadline> nach I<runtime>, falls B<--sched-runtime> nicht angegeben ist. Das bedeutet, dass mindestens B<--sched-period> angegeben sein muss. Siehe B<sched>(7) für weitere Details."
14563 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:68
14565 msgid "SCHEDULING OPTIONS"
14566 msgstr "SCHEDULING-OPTIONEN"
14568 #. type: Labeled list
14569 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:70
14571 msgid "*-T*, *--sched-runtime* _nanoseconds_"
14572 msgstr "*-T*, *--sched-runtime* _Nanosekunden_"
14574 #. type: Plain text
14575 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:72
14576 msgid "Specifies runtime parameter for *SCHED_DEADLINE* policy (Linux-specific)."
14577 msgstr "gibt die Laufzeitparameter für die *SCHED_DEADLINE*-Regel an (Linux-spezifisch)."
14579 #. type: Labeled list
14580 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:73
14582 msgid "*-P*, *--sched-period* _nanoseconds_"
14583 msgstr "*-P*, *--sched-period* _Nanosekunden_"
14585 #. type: Plain text
14586 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:75
14587 msgid "Specifies period parameter for *SCHED_DEADLINE* policy (Linux-specific)."
14588 msgstr "gibt den Periodenparameter für die *SCHED_DEADLINE*-Regel an (Linux-spezifisch)."
14590 #. type: Labeled list
14591 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:76
14593 msgid "*-D*, *--sched-deadline* _nanoseconds_"
14594 msgstr "*-D*, *--sched-deadline* _Nanosekunden_"
14596 #. type: Plain text
14597 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:78
14598 msgid "Specifies deadline parameter for *SCHED_DEADLINE* policy (Linux-specific)."
14599 msgstr "gibt den Deadline-Parameter für die *SCHED_DEADLINE*-Regel an (Linux-spezifisch)."
14601 #. type: Labeled list
14602 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:79 ../schedutils/uclampset.1.adoc:79
14604 msgid "*-R*, *--reset-on-fork*"
14605 msgstr "*-R*, *--reset-on-fork*"
14607 #. type: Plain text
14608 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:81
14609 msgid "Use *SCHED_RESET_ON_FORK* or *SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK* flag. Linux-specific, supported since 2.6.31."
14610 msgstr "fügt *SCHED_RESET_ON_FORK* oder *SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK* hinzu (Linux-spezifisch, unterstützt seit 2.6.31)."
14612 #. type: Plain text
14613 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:83
14614 msgid "Each thread has a _reset-on-fork_ scheduling flag. When this flag is set, children created by *fork*(2) do not inherit privileged scheduling policies. After the _reset-on-fork_ flag has been enabled, it can be reset only if the thread has the *CAP_SYS_NICE* capability. This flag is disabled in child processes created by *fork*(2)."
14615 msgstr "Jeder Thread hat einen Scheduling-Schalter _reset-on-fork_. Wenn dieser Schalter gesetzt ist, erben von *fork*(2) erzeugte Kindprozesse nicht die privilegierten Scheduling-Regeln. Nachdem der Schalter _reset-on-fork_ aktivert wurde, kann er nur zurückgesetzt werden, wenn der der Thread über die Capability *CAP_SYS_NICE* verfügt. Dieser Schalter ist in von *fork*(2) erzeugten Kindprozessen deaktiviert."
14617 #. type: Plain text
14618 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:85
14619 msgid "More precisely, if the _reset-on-fork_ flag is set, the following rules apply for subsequently created children:"
14620 msgstr "Genauer gesagt, falls der Schalter _reset-on-fork_ gesetzt ist, werden die folgenden Regeln für nachfolgend erzeugte Kinder angewendet:"
14622 #. type: Plain text
14623 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:87
14624 msgid "If the calling thread has a scheduling policy of *SCHED_FIFO* or *SCHED_RR*, the policy is reset to *SCHED_OTHER* in child processes."
14625 msgstr "Falls die Scheduling-Regel des aufrufenden Threads auf *SCHED_FIFO* oder *SCHED_RR* gesetzt ist, wird die Regel in Kindprozessen auf *SCHED_OTHER* zurückgesetzt."
14627 #. type: Plain text
14628 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:89
14629 msgid "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to zero in child processes."
14630 msgstr "Falls der aufrufende Prozess einen negativen Nice-Wert hat, wird der Nice-Wert in Kindprozessen auf 0 zurückgesetzt."
14632 #. type: Labeled list
14633 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:92 ../schedutils/taskset.1.adoc:71
14634 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:70
14636 msgid "*-a*, *--all-tasks*"
14637 msgstr "*-a*, *--all-tasks*"
14639 #. type: Plain text
14640 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:94
14641 msgid "Set or retrieve the scheduling attributes of all the tasks (threads) for a given PID."
14642 msgstr "setzt oder ermittelt die Scheduling-Attribute aller Prozesse (Threads) für eine gegebene Kennung (PID)."
14644 #. type: Labeled list
14645 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:95
14647 msgid "*-m*, *--max*"
14648 msgstr "*-m*, *--max*"
14650 #. type: Plain text
14651 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:97
14652 msgid "Show minimum and maximum valid priorities, then exit."
14653 msgstr "zeigt die minimal und maximal möglichen Prioritäten und beendet dann das Programm."
14655 #. type: Plain text
14656 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:100 ../schedutils/taskset.1.adoc:79
14657 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:75
14658 msgid "Operate on an existing PID and do not launch a new task."
14659 msgstr "verwendet eine vorhandene Prozesskennung (PID), anstatt einen neuen Prozess zu starten."
14661 #. type: Plain text
14662 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:103 ../schedutils/uclampset.1.adoc:84
14663 msgid "Show status information."
14664 msgstr "zeigt Statusinformationen an."
14667 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:110 ../schedutils/taskset.1.adoc:86
14668 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:91
14671 msgstr "VERWENDUNG"
14673 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
14674 #. type: Labeled list
14675 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:113 ../schedutils/uclampset.1.adoc:94
14677 msgid "The default behavior is to run a new command{colon}"
14678 msgstr "Das Standardverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls{colon}"
14680 #. type: Plain text
14681 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:116
14683 msgid "*chrt* _priority_ _command_ [_arguments_]\n"
14684 msgstr "*chrt* _Priorität_ _Befehl_ [_Argumente_]\n"
14686 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated
14687 #. type: Labeled list
14688 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:118
14690 msgid "You can also retrieve the real-time attributes of an existing task{colon}"
14691 msgstr "Sie können auch die Echtzeitattribute eines existierenden Prozesses ermitteln{colon}"
14693 #. type: Plain text
14694 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:121
14696 msgid "*chrt -p* _PID_\n"
14697 msgstr "*chrt -p* _PID_\n"
14699 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
14700 #. type: Labeled list
14701 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:123 ../schedutils/uclampset.1.adoc:102
14703 msgid "Or set them{colon}"
14704 msgstr "Oder sie festlegen{colon}"
14706 #. type: Plain text
14707 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:126
14709 msgid "*chrt -r -p* _priority PID_\n"
14710 msgstr "*chrt -r -p* _Priorität PID_\n"
14713 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:127 ../schedutils/taskset.1.adoc:100
14714 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:109
14716 msgid "PERMISSIONS"
14717 msgstr "ZUGRIFFSRECHTE"
14719 #. type: Plain text
14720 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:130 ../schedutils/uclampset.1.adoc:112
14721 msgid "A user must possess *CAP_SYS_NICE* to change the scheduling attributes of a process. Any user can retrieve the scheduling information."
14722 msgstr "Ein Benutzer muss über *CAP_SYS_NICE* verfügen, um die Scheduling-Attribute eines Prozesses zu ändern. Die Ermittlung der Scheduling-Attribute ist allen Benutzern erlaubt."
14724 #. type: Plain text
14725 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:134
14726 msgid "Only *SCHED_FIFO*, *SCHED_OTHER* and *SCHED_RR* are part of POSIX 1003.1b Process Scheduling. The other scheduling attributes may be ignored on some systems."
14727 msgstr "Nur *SCHED_FIFO*, *SCHED_OTHER* und *SCHED_RR* sind Teil des Prozess-Schedulings nach POSIX 1003.1b. Die anderen Scheduling-Attribute können auf einigen Systemen ignoriert werden."
14729 #. type: Plain text
14730 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:136
14731 msgid "Linux' default scheduling policy is *SCHED_OTHER*."
14732 msgstr "Die unter Linux vorgegebene Scheduling-Regel ist *SCHED_OTHER*."
14734 #. type: Plain text
14735 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:141
14736 msgid "mailto:rml@tech9.net[Robert Love], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
14737 msgstr "mailto:rml@tech9.net[Robert Love], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
14739 #. type: Plain text
14740 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:148 ../schedutils/uclampset.1.adoc:135
14753 #. type: Plain text
14754 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:150
14755 msgid "See *sched_setscheduler*(2) for a description of the Linux scheduling scheme."
14756 msgstr "In *sched_setscheduler*(2) finden Sie eine Beschreibung des Scheduling-Schemas in Linux."
14759 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:2
14764 #. type: Plain text
14765 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:13
14766 msgid "ionice - set or get process I/O scheduling class and priority"
14767 msgstr "ionice - setzt oder ermittelt die E/A-Scheduling-Klasse und -Priorität eines Prozesses"
14769 #. type: Plain text
14770 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:17
14772 msgid "*ionice* [*-c* _class_] [*-n* _level_] [*-t*] *-p* _PID_\n"
14773 msgstr "*ionice* [*-c* _Klasse_] [*-n* _Stufe_] [*-t*] *-p* _PID_\n"
14775 #. type: Plain text
14776 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:19
14778 msgid "*ionice* [*-c* _class_] [*-n* _level_] [*-t*] *-P* _PGID_\n"
14779 msgstr "*ionice* [*-c* _Klasse_] [*-n* _Stufe_] [*-t*] *-p* _PGID_\n"
14781 #. type: Plain text
14782 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:21
14784 msgid "*ionice* [*-c* _class_] [*-n* _level_] [*-t*] *-u* _UID_\n"
14785 msgstr "*ionice* [*-c* _Klasse_] [*-n* _Stufe_] [*-t*] *-p* _UID_\n"
14787 #. type: Plain text
14788 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:23
14790 msgid "*ionice* [*-c* _class_] [*-n* _level_] [*-t*] _command_ [argument] ...\n"
14791 msgstr "*ionice* [*-c* _Klasse_] [*-n* _Stufe_] [*-t*] _Befehl_ [Argument] ...\n"
14793 #. type: Plain text
14794 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:27
14795 msgid "This program sets or gets the I/O scheduling class and priority for a program. If no arguments or just *-p* is given, *ionice* will query the current I/O scheduling class and priority for that process."
14796 msgstr "Dieses Programm setzt oder ermittelt die E/A-Scheduling-Klasse und -Priorität eines Prozesses. Falls keine Argumente oder nur *-p* angegeben ist, fragt *ionice* die aktuelle E/A-Scheduling-Klasse und -Priorität dieses Prozesses ab."
14798 #. type: Plain text
14799 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:29
14800 msgid "When _command_ is given, *ionice* will run this command with the given arguments. If no _class_ is specified, then _command_ will be executed with the \"best-effort\" scheduling class. The default priority level is 4."
14801 msgstr "Wenn ein _Befehl_ angegeben ist, führt *ionice* diesen Befehl mit den übergebenen Argumenten aus. Falls keine _Klasse_ angegeben wird, dann wird der _Befehl_ mit der »Best-effort«-Scheduling-Klasse ausgeführt. Die vorgegebene Prioritätsstufe ist 4."
14803 #. type: Plain text
14804 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:31
14805 msgid "As of this writing, a process can be in one of three scheduling classes:"
14806 msgstr "Derzeit kann ein Prozess in eine dieser drei Scheduling-Klassen eingeordnet werden: "
14808 #. type: Labeled list
14809 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:32
14814 #. type: Plain text
14815 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:34
14816 msgid "A program running with idle I/O priority will only get disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace period. The impact of an idle I/O process on normal system activity should be zero. This scheduling class does not take a priority argument. Presently, this scheduling class is permitted for an ordinary user (since kernel 2.6.25)."
14817 msgstr "Ein Programm, das mit der E/A-Priorität »Idle« ausgeführt wird, erhält nur Zeit für Festplattenzugriffe zugewiesen, wenn kein weiteres Programm dies für einen bestimmten Zeitraum angefordert hat. Der Einfluss eines Idle-E/A-Prozesses auf die normalen Systemaktivitäten sollte Null sein. Diese Scheduling-Klasse akzeptiert kein Prioritätsargument. Derzeit ist die Vergabe dieser Scheduling-Klasse einem gewöhnlichen Benutzer erlaubt (seit Kernel 2.6.25)."
14819 #. type: Labeled list
14820 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:35
14822 msgid "*Best-effort*"
14823 msgstr "*Best-effort*"
14825 #. type: Plain text
14826 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:37
14827 msgid "This is the effective scheduling class for any process that has not asked for a specific I/O priority. This class takes a priority argument from _0-7_, with a lower number being higher priority. Programs running at the same best-effort priority are served in a round-robin fashion."
14828 msgstr "Dies ist die effektive Scheduling-Klasse für jeden Prozess, der keine spezifische E/A-Priorität angefordert hat. Diese Klasse akzeptiert die Prioritäts-Argumente _0-7_, wobei die niedrigere Zahl eine höhere Priorität ausdrückt. Programme, die mit der gleichen Best-Effort-Priorität laufen, werden im Rundlauf-Verfahren bedient."
14830 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
14831 #. type: Plain text
14832 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:40
14833 msgid "Note that before kernel 2.6.26 a process that has not asked for an I/O priority formally uses \"*none*\" as scheduling class, but the I/O scheduler will treat such processes as if it were in the best-effort class. The priority within the best-effort class will be dynamically derived from the CPU nice level of the process: io_priority = (cpu_nice {plus} 20) / 5."
14834 msgstr "Beachten Sie, dass mit Kerneln älter als 2.6.26 ein Prozess, der keine E/A-Priorität angefordert hat, formell »*none*« als Scheduling-Klasse verwendet. Doch wird der E/A-Scheduler solche Prozesse so betrachten, als gehörten sie der Best-Effort-Klasse an. Die Priorität innerhalb der Best-Effort-Klasse wird dynamisch aus der CPU-Nice-Stufe des Prozesses abgeleitet: E/A-Priorität = (CPU-Nice-Klasse {plus} 20) / 5."
14836 #. type: Plain text
14837 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:42
14838 msgid "For kernels after 2.6.26 with the CFQ I/O scheduler, a process that has not asked for an I/O priority inherits its CPU scheduling class. The I/O priority is derived from the CPU nice level of the process (same as before kernel 2.6.26)."
14839 msgstr "Mit Kerneln der Version 2.6.26 oder neuer mit CFQ-E/A-Scheduler erbt ein Prozess, der keine E/A-Priorität angefordert hat, dessen CPU-Scheduling-Klasse. Die E/A-Priorität wird aus der CPU-Nice-Stufe des Prozesses abgeleitet (wie auch in Kernels vor 2.6.26)."
14841 #. type: Labeled list
14842 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:43
14845 msgstr "*Realtime*"
14847 #. type: Plain text
14848 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:45
14849 msgid "The RT scheduling class is given first access to the disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the RT class needs to be used with some care, as it can starve other processes. As with the best-effort class, 8 priority levels are defined denoting how big a time slice a given process will receive on each scheduling window. This scheduling class is not permitted for an ordinary (i.e., non-root) user."
14850 msgstr "Die Scheduling-Klasse »Realtime« hat Vorrang vor anderen Prozessen bei Festplattenzugriffen, ganz gleich welche anderen Vorgänge im System ablaufen. Deshalb sollte die Realtime-Klasse mit gewisser Vorsicht verwendet werden, weil sie andere Prozesse regelrecht »aushungern« kann. Wie auch bei der Best-Effort-Klasse sind 8 Prioritätsstufen verfügbar, welche angeben, wie groß die Zeitscheibe ist, die ein angegebener Prozess in jedem Scheduling-Zeitfenster erhält. Diese Scheduling-Klasse ist für einen gewöhnlichen Benutzer ohne Administratorrechte verboten."
14852 #. type: Labeled list
14853 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:48
14855 msgid "*-c*, *--class* _class_"
14856 msgstr "*-c*, *--class* _Klasse_"
14858 #. type: Plain text
14859 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:50
14860 msgid "Specify the name or number of the scheduling class to use; `0` for none, `1` for realtime, `2` for best-effort, `3` for idle."
14861 msgstr "gibt den Namen oder die Nummer der gewünschten Scheduling-Klasse an. »0« für keine, »1« für Realtime, »2« für Best-Effort, »3« für Idle."
14863 #. type: Labeled list
14864 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:51
14866 msgid "*-n*, *--classdata* _level_"
14867 msgstr "*-n*, *--classdata* _Stufe_"
14869 #. type: Plain text
14870 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:53
14871 msgid "Specify the scheduling class data. This only has an effect if the class accepts an argument. For realtime and best-effort, _0-7_ are valid data (priority levels), and `0` represents the highest priority level."
14872 msgstr "gibt die Scheduling-Klassendaten an. Dies ist nur wirksam, wenn die Klasse ein Argument akzeptiert. Für »Realtime« und »Best-Effort« sind _0-7_ möglich (als Prioritätsstufen) und »0« repräsentiert die höchste Prioritätsstufe."
14874 #. type: Labeled list
14875 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:54
14877 msgid "*-p*, *--pid* _PID_..."
14878 msgstr "*-p*, *--pid* _PID_..."
14880 #. type: Plain text
14881 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:56
14882 msgid "Specify the process IDs of running processes for which to get or set the scheduling parameters."
14883 msgstr "gibt die Prozesskennungen (PIDs) der laufenden Prozesse an, für die die Scheduling-Parameter gesetzt oder ermittelt werden sollen."
14885 #. type: Labeled list
14886 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:57
14888 msgid "*-P*, *--pgid* _PGID_..."
14889 msgstr "*-P*, *--pgid* _PGID_..."
14891 #. type: Plain text
14892 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:59
14893 msgid "Specify the process group IDs of running processes for which to get or set the scheduling parameters."
14894 msgstr "gibt die Prozessgruppenkennungen (PGIDs) der laufenden Prozesse an, für die die Scheduling-Parameter gesetzt oder ermittelt werden sollen."
14896 #. type: Labeled list
14897 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:60
14899 msgid "*-t*, *--ignore*"
14900 msgstr "*-t*, *--ignore*"
14902 #. type: Plain text
14903 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:62
14904 msgid "Ignore failure to set the requested priority. If _command_ was specified, run it even in case it was not possible to set the desired scheduling priority, which can happen due to insufficient privileges or an old kernel version."
14905 msgstr "ignoriert fehlgeschlagenes Setzen der angeforderten Priorität. Falls ein _Befehl_ angegeben wurde, wird dieser selbst dann ausgeführt, wenn es nicht möglich war, die gewünschte Scheduling-Priorität zu setzen. Dies kann bei unzureichenden Zugriffsrechten oder alten Kernel-Versionen passieren."
14907 #. type: Labeled list
14908 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:66
14910 msgid "*-u*, *--uid* _UID_..."
14911 msgstr "*-u*, *--uid* _UID_..."
14913 #. type: Plain text
14914 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:68
14915 msgid "Specify the user IDs of running processes for which to get or set the scheduling parameters."
14916 msgstr "gibt die Benutzerkennungen (UIDs) der laufenden Prozesse an, für die die Scheduling-Parameter gesetzt oder ermittelt werden sollen."
14918 #. type: Plain text
14919 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:75
14920 msgid "Linux supports I/O scheduling priorities and classes since 2.6.13 with the CFQ I/O scheduler."
14921 msgstr "Linux unterstützt E/A-Scheduling-Prioritäten und -Klassen seit Version 2.6.13 mit dem CFQ-E/A-Scheduler."
14923 #. type: Plain text
14924 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:79
14925 msgid "# *ionice* -c 3 -p 89"
14926 msgstr "# *ionice* -c 3 -p 89"
14928 #. type: Plain text
14929 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:81
14930 msgid "Sets process with PID 89 as an idle I/O process."
14931 msgstr "setzt den Prozess mit der PID 89 als Idle-E/A-Prozess."
14933 #. type: Plain text
14934 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:83
14935 msgid "# *ionice* -c 2 -n 0 bash"
14936 msgstr "# *ionice* -c 2 -n 0 bash"
14938 #. type: Plain text
14939 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:85
14940 msgid "Runs 'bash' as a best-effort program with highest priority."
14941 msgstr "führt »bash« als Best-Effort-Programm mit höchster Priorität aus."
14943 #. type: Plain text
14944 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:87
14945 msgid "# *ionice* -p 89 91"
14946 msgstr "# *ionice* -p 89 91"
14948 #. type: Plain text
14949 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:89
14950 msgid "Prints the class and priority of the processes with PID 89 and 91."
14951 msgstr "gibt die Klasse und Priorität der Prozesse mit den PIDs 89 und 91 aus."
14953 #. type: Plain text
14954 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:94
14955 msgid "mailto:jens@axboe.dk[Jens Axboe], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
14956 msgstr "mailto:jens@axboe.dk[Jens Axboe], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
14958 #. type: Plain text
14959 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:98
14961 msgid "*ioprio_set*(2)\n"
14962 msgstr "*ioprio_set*(2)\n"
14968 #. taskset(1) manpage
14969 #. Copyright (C) 2004 Robert Love
14970 #. This is free documentation; you can redistribute it and/or
14971 #. modify it under the terms of the GNU General Public License,
14972 #. version 2, as published by the Free Software Foundation.
14973 #. The GNU General Public License's references to "object code"
14974 #. and "executables" are to be interpreted as the output of any
14975 #. document formatting or typesetting system, including
14976 #. intermediate and printed output.
14977 #. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
14978 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
14979 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
14980 #. GNU General Public License for more details.
14981 #. You should have received a copy of the GNU General Public License along
14982 #. with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
14983 #. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
14985 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:24
14988 msgstr "taskset(1)"
14990 #. type: Plain text
14991 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:36
14992 msgid "taskset - set or retrieve a process's CPU affinity"
14993 msgstr "taskset - die CPU-Affinität eines Prozesses festlegen oder ermitteln"
14995 #. type: Plain text
14996 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:40
14998 msgid "*taskset* [options] _mask command_ [_argument_...]\n"
14999 msgstr "*taskset* [Optionen] _Maske Befehl_ [_Argument_...]\n"
15001 #. type: Plain text
15002 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:42
15004 msgid "*taskset* [options] *-p* [_mask_] _pid_\n"
15005 msgstr "*taskset* [Optionen] *-p* [_Maske_] _PID_\n"
15007 #. type: Plain text
15008 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:46
15009 msgid "The *taskset* command is used to set or retrieve the CPU affinity of a running process given its _pid_, or to launch a new _command_ with a given CPU affinity. CPU affinity is a scheduler property that \"bonds\" a process to a given set of CPUs on the system. The Linux scheduler will honor the given CPU affinity and the process will not run on any other CPUs. Note that the Linux scheduler also supports natural CPU affinity: the scheduler attempts to keep processes on the same CPU as long as practical for performance reasons. Therefore, forcing a specific CPU affinity is useful only in certain applications."
15010 msgstr "Der Befehl *taskset* wird zum Ermitteln oder Festlegen der CPU-Affinität eines laufenden Prozesses verwendet, entweder durch Angabe der Prozesskennung (_PID_) oder durch Ausführen eines neuen _Befehl_s mit dem angegebenen CPU-Bezug. Der CPU-Bezug ist eine Scheduler-Eigenschaft, die einen Prozess an eine gegebene CPU-Gruppe des Systems »bindet«. Der Linux-Scheduler respektiert die angegebene CPU-Affinität, so dass der Prozess nicht auf irgend einer anderen CPU ausgeführt wird. Beachten Sie, dass der Scheduler auch die natürliche CPU-Affinität unterstützt: der Scheduler versucht, Prozesse auf der gleichen CPU zu halten, solange es aus Leistungsgründen praktisch ist. Daher ist das Erzwingen einer spezifischen CPU-Affinität nur in bestimmten Anwendungsfällen sinnvoll."
15012 #. type: Plain text
15013 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:48
15014 msgid "The CPU affinity is represented as a bitmask, with the lowest order bit corresponding to the first logical CPU and the highest order bit corresponding to the last logical CPU. Not all CPUs may exist on a given system but a mask may specify more CPUs than are present. A retrieved mask will reflect only the bits that correspond to CPUs physically on the system. If an invalid mask is given (i.e., one that corresponds to no valid CPUs on the current system) an error is returned. The masks may be specified in hexadecimal (with or without a leading \"0x\"), or as a CPU list with the *--cpu-list* option. For example,"
15015 msgstr "Die CPU-Affinität wird in Form einer Bitmaske dargestellt, mit dem niedrigstwertigen Bit für die erste und dem höchstwertigen für die letzte logische CPU. Es müssen nicht alle CPUs auf einem System vorhanden sein, aber eine Maske kann mehr CPUs enthalten, als verfügbar sind. Eine ermittelte Bitmaske bildet nur jene CPUs ab, die tatsächlich physisch auf dem System vorhanden sind. Falls eine ungültige Maske angegeben wird (für die keine passenden CPUs auf dem System gefunden wurden), wird ein Fehler zurückgegeben. Die Masken können hexadezimal angegeben werden (mit oder ohne führendem »0x«) oder als CPU-Liste, die mit der Option *--cpu-list* angegeben wird. Zum Beispiel"
15017 #. type: Labeled list
15018 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:49
15020 msgid "*0x00000001*"
15021 msgstr "*0x00000001*"
15023 #. type: Plain text
15024 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:51
15025 msgid "is processor #0,"
15026 msgstr "ist Prozessor #0,"
15028 #. type: Labeled list
15029 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:52
15031 msgid "*0x00000003*"
15032 msgstr "*0x00000003*"
15034 #. type: Plain text
15035 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:54
15036 msgid "is processors #0 and #1,"
15037 msgstr "sind die Prozessoren #0 und #1,"
15039 #. type: Labeled list
15040 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:55
15042 msgid "*0xFFFFFFFF*"
15043 msgstr "*0xFFFFFFFF*"
15045 #. type: Plain text
15046 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:57
15047 msgid "is processors #0 through #31,"
15048 msgstr "sind die Prozessoren #0 bis #31,"
15050 #. type: Plain text
15051 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:60
15052 msgid "is processors #1, #4, and #5,"
15053 msgstr "sind die Prozessoren #1, #4 und #5,"
15055 #. type: Labeled list
15056 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:61
15058 msgid "*--cpu-list 0-2,6*"
15059 msgstr "*--cpu-list 0-2,6*"
15061 #. type: Plain text
15062 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:63
15063 msgid "is processors #0, #1, #2, and #6."
15064 msgstr "sind die Prozessoren #0, #1, #2 und #6."
15066 #. type: Labeled list
15067 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:64
15069 msgid "*--cpu-list 0-10:2*"
15070 msgstr "*--cpu-list 0-10:2*"
15072 #. type: Plain text
15073 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:66
15074 msgid "is processors #0, #2, #4, #6, #8 and #10. The suffix \":N\" specifies stride in the range, for example 0-10:3 is interpreted as 0,3,6,9 list."
15075 msgstr "sind die Prozessoren #0, #2, #4, #6, #8 und #10. Das Suffix »:N« gibt die Schrittweite in dem Bereich an, zum Beispiel wird 0-10:3 als Liste von 0,3,6,9 interpretiert."
15077 #. type: Plain text
15078 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:68
15079 msgid "When *taskset* returns, it is guaranteed that the given program has been scheduled to a legal CPU."
15080 msgstr "Wenn *taskset* etwas zurückgibt, dann ist garantiert, dass das gegebene Programm einer gültigen CPU zugeordnet wurde."
15082 #. type: Plain text
15083 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:73
15084 msgid "Set or retrieve the CPU affinity of all the tasks (threads) for a given PID."
15085 msgstr "setzt oder ermittelt die CPU-Affinität aller Prozesse (Threads) für eine gegebene Prozesskennung (PID)."
15087 #. type: Labeled list
15088 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:74
15090 msgid "*-c*, *--cpu-list*"
15091 msgstr "*-c*, *--cpu-list*"
15093 #. type: Plain text
15094 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:76
15095 msgid "Interpret _mask_ as numerical list of processors instead of a bitmask. Numbers are separated by commas and may include ranges. For example: *0,5,8-11*."
15096 msgstr "interpretiert _Maske_ als numerische Liste von Prozessoren statt einer Bitmaske. Nummern werden durch Kommata getrennt und dürfen Bereichsangaben enthalten. Beispiel: *0,5,8-11*."
15098 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
15099 #. type: Labeled list
15100 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:89
15102 msgid "The default behavior is to run a new command with a given affinity mask{colon}"
15103 msgstr "Per Vorgabe wird ein neuer Befehl mit der gegebenen Affinitätsmaske ausgeführt{colon}"
15105 #. type: Plain text
15106 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:91
15108 msgid "*taskset* _mask_ _command_ [_arguments_]\n"
15109 msgstr "*taskset* _Maske_ _Befehl_ [_Argumente_]\n"
15111 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
15112 #. type: Labeled list
15113 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:93
15115 msgid "You can also retrieve the CPU affinity of an existing task{colon}"
15116 msgstr "Sie können auch die CPU-Affinität eines existierenden Prozesses ermitteln{colon}"
15118 #. type: Plain text
15119 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:95
15121 msgid "*taskset -p* _pid_\n"
15122 msgstr "*taskset -p* _PID_\n"
15124 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
15125 #. type: Labeled list
15126 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:97
15128 msgid "Or set it{colon}"
15129 msgstr "oder sie festlegen{colon}"
15131 #. type: Plain text
15132 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:99
15134 msgid "*taskset -p* _mask pid_\n"
15135 msgstr "*taskset -p* _Maske PID_\n"
15137 #. type: Plain text
15138 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:103
15139 msgid "A user can change the CPU affinity of a process belonging to the same user. A user must possess *CAP_SYS_NICE* to change the CPU affinity of a process belonging to another user. A user can retrieve the affinity mask of any process."
15140 msgstr "Ein Benutzer muss über *CAP_SYS_NICE* verfügen, um die CPU-Affinität eines Prozesses zu ändern. Die Ermittlung der Affinitätsmaske ist allen Benutzern erlaubt."
15142 #. type: Plain text
15143 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:107
15144 msgid "Written by Robert M. Love."
15145 msgstr "Geschrieben von Robert M. Love."
15148 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:108 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:76
15149 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:124 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:130
15150 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:70 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:87
15155 #. TRANSLATORS: Keep {copyright} untranslated.
15156 #. type: Plain text
15157 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:112
15158 msgid "Copyright {copyright} 2004 Robert M. Love. This is free software; see the source for copying conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
15159 msgstr "Copyright {copyright} 2004 Robert M. Love. Dies ist freie Software, in den Quellen finden Sie die Bedingungen zur Vervielfältigung und Weitergabe. Es gibt KEINE Garantie, auch nicht für die MARKTREIFE oder die TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK."
15161 #. type: Plain text
15162 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:120
15168 "*sched_getaffinity*(2),\n"
15169 "*sched_setaffinity*(2)\n"
15174 "*sched_getaffinity*(2),\n"
15175 "*sched_setaffinity*(2)\n"
15177 #. type: Plain text
15178 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:122
15179 msgid "See *sched*(7) for a description of the Linux scheduling scheme."
15180 msgstr "In *sched*(7) finden Sie eine Beschreibung des Scheduling-Schemas in Linux."
15187 #. uclampset(1) manpage
15188 #. Copyright (C) 2020-2021 Qais Yousef <qais.yousef@arm.com>
15189 #. Copyright (C) 2020-2021 Arm Ltd
15190 #. This is free documentation; you can redistribute it and/or
15191 #. modify it under the terms of the GNU General Public License,
15192 #. version 2, as published by the Free Software Foundation.
15193 #. The GNU General Public License's references to "object code"
15194 #. and "executables" are to be interpreted as the output of any
15195 #. document formatting or typesetting system, including
15196 #. intermediate and printed output.
15197 #. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
15198 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
15199 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
15200 #. GNU General Public License for more details.
15201 #. You should have received a copy of the GNU General Public License along
15202 #. with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
15203 #. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
15205 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:26
15207 msgid "uclampset(1)"
15208 msgstr "uclampset(1)"
15210 #. type: Plain text
15211 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:37
15213 #| msgid "chrt - manipulate the real-time attributes of a process"
15214 msgid "uclampset - manipulate the utilization clamping attributes of the system or a process"
15215 msgstr "chrt - die Echtzeitattribute eines Prozesses manipulieren"
15217 #. type: Plain text
15218 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:41
15220 msgid "*uclampset* [options] [*-m* _uclamp_min_] [*-M* _uclamp_max] _command argument_\n"
15221 msgstr "*uclampset* [Optionen] [*-m* _uclamp_min_] [*-M* _uclamp_max] _Befehl Argument_\n"
15223 #. type: Plain text
15224 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:43
15226 msgid "*uclampset* [options] [*-m* _uclamp_min_] [*-M* _uclamp_max_] *-p* _PID_\n"
15227 msgstr "*uclampset* [Optionen] [*-m* _uclamp_min_] [*-M* _uclamp_max_] *-p* _Prozesskennung_\n"
15229 #. type: Plain text
15230 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:47
15232 msgid "*uclampset* sets or retrieves the utilization clamping attributes of an existing _PID_, or runs _command_ with the given attributes.\n"
15233 msgstr "*uclampset* setzt oder ermittelt die Utilization-Clamping-Attribute eines existierenden Prozesses mit der Kennung _PID_ oder führt einen _Befehl_ mit den angegebenen Attributen aus.\n"
15235 #. type: Plain text
15236 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:49
15238 msgid "Utilization clamping is a new feature added in v5.3. It gives a hint to the scheduler about the allowed range of utilization the task should be operating at."
15239 msgstr "»Utilization clamping« ist eine neue Funktion, die in v5.3 des Kernels eingeführt wurde. Sie ..."
15241 #. type: Plain text
15242 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:51
15243 msgid "The utilization of the task affects frequency selection and task placement. Only schedutil cpufreq governor understands handling util clamp hints at the time of writing. Consult your kernel docs for further info about other cpufreq governors support."
15246 #. type: Plain text
15247 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:53
15248 msgid "If you're running on asymmetric heterogeneous system like Arm's big.LITTLE. Utilization clamping can help bias task placement. If the task is boosted such that _util_min_ value is higher than the little cores' capacity, then the scheduler will do its best to place it on a big core."
15251 #. type: Plain text
15252 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:55
15253 msgid "Similarly, if _util_max_ is smaller than or equal the capacity of the little cores, then the scheduler can still choose to place it there even if the actual utilization of the task is at max."
15256 #. type: Plain text
15257 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:57
15258 msgid "Setting a task's _uclamp_min_ to a none zero value will effectively boost the task as when it runs it'll always start from this utilization value."
15261 #. type: Plain text
15262 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:59
15263 msgid "By setting a task's _uclamp_max_ below 1024, this will effectively cap the task as when it runs it'll never be able to go above this utilization value."
15266 #. type: Plain text
15267 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:61
15268 msgid "The full utilization range is: [0:1024]. The special value -1 is used to reset to system's default."
15271 #. type: Plain text
15272 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:66
15273 msgid "Set _util_min_ value."
15274 msgstr "Legt den Wert für _util_min_ fest."
15276 #. type: Plain text
15277 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:69
15278 msgid "Set _util_max_ value."
15279 msgstr "Legt den Wert für _util_max_ fest."
15281 #. type: Plain text
15282 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:72
15283 msgid "Set or retrieve the utilization clamping attributes of all the tasks (threads) for a given PID."
15284 msgstr "setzt oder ermittelt die Utilization-Clamping-Attribute aller Prozesse (Threads) für eine gegebene Kennung (PID)."
15286 #. type: Labeled list
15287 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:76
15289 msgid "*-s*, *--system*"
15290 msgstr "*-s*, *--system*"
15292 #. type: Plain text
15293 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:78
15294 msgid "Set or retrieve the system-wide utilization clamping attributes."
15297 #. type: Plain text
15298 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:81
15299 msgid "Set *SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK* flag."
15300 msgstr "Setzt den Schalter *SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK*."
15302 #. type: Plain text
15303 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:96
15305 msgid "*uclampset* _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_ _command_ [_arguments_]\n"
15306 msgstr "*uclampset* _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_ _Befehl_ [_Argumente_]\n"
15308 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
15309 #. type: Labeled list
15310 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:98
15312 msgid "You can also retrieve the utilization clamping attributes of an existing task{colon}"
15313 msgstr "Sie können auch die Utilization-Clamping-Attribute eines existierenden Prozesses ermitteln{colon}"
15315 #. type: Plain text
15316 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:100
15318 msgid "*uclampset -p* _PID_\n"
15319 msgstr "*uclampset -p* _PID_\n"
15321 #. type: Plain text
15322 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:104
15324 msgid "*uclampset -p* _PID_ _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_\n"
15325 msgstr "*uclampset -p* _Prozesskennung_ _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_\n"
15327 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
15328 #. type: Labeled list
15329 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:106
15331 msgid "Or control the system-wide attributes{colon}"
15332 msgstr "Oder die systemweiten Attribute steuern{colon}"
15334 #. type: Plain text
15335 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:108
15337 msgid "*uclampset -s* _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_\n"
15338 msgstr "*uclampset -s* _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_\n"
15340 #. type: Plain text
15341 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:116
15342 msgid "The system wide utilization clamp attributes are there to control the _allowed_ range the tasks can use. By default both _uclamp_min_ and _uclamp_max_ are set to 1024. This means users can set the utilization clamp values for their task across the full range [0:1024]."
15345 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
15346 #. type: Labeled list
15347 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:118
15349 msgid "For example{colon}"
15350 msgstr "Zum Beispiel{colon}"
15352 #. type: Plain text
15353 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:120
15355 msgid "*uclampset -s* `-m 512` `-M 700`\n"
15356 msgstr "*uclampset -s* `-m 512` `-M 700`\n"
15358 #. type: Plain text
15359 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:122
15360 msgid "will prevent any task from being boosted higher than 512. And all tasks in the systems are capped to a utilization of 700. Effectively rendering the maximum performance of the system to 700."
15363 #. type: Plain text
15364 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:124
15365 msgid "Consult your kernel docs for the exact expected behavior on that kernel."
15366 msgstr "Schauen Sie in der Kerneldokumentation nach, welches genaue Verhalten mit diesem Kernel zu erwarten wäre."
15368 #. type: Plain text
15369 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:128
15370 msgid "mailto:qais.yousef@arm.com[Qais Yousef]"
15371 msgstr "mailto:qais.yousef@arm.com[Qais Yousef]"
15373 #. type: Plain text
15374 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:137
15375 msgid "See *sched_setscheduler*(2) and *sched_setattr*(2) for a description of the Linux scheduling scheme."
15376 msgstr "In *sched_setscheduler*(2) und *sched_setattr*(2) finden Sie eine Beschreibung des Scheduling-Schemas in Linux."
15379 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:2
15381 msgid "adjtime_config(5)"
15382 msgstr "adjtime_config(5)"
15384 #. type: Plain text
15385 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:12
15386 msgid "adjtime_config - information about hardware clock setting and drift factor"
15387 msgstr "adjtime_config - Informationen zur Einstellung der Hardwareuhr und deren Abweichungsrate"
15389 #. type: Plain text
15390 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:16 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:53
15391 msgid "_/etc/adjtime_"
15392 msgstr "_/etc/adjtime_"
15394 #. type: Plain text
15395 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:20
15396 msgid "The file _/etc/adjtime_ contains descriptive information about the hardware mode clock setting and clock drift factor. The file is read and write by *hwclock*(8); and read by programs like rtcwake to get RTC time mode."
15397 msgstr "Die Datei _/etc/adjtime_ enthält beschreibende Informationen zur Hardwaremodus-Uhreinstellung und der Abweichungsrate der Uhr. Die Datei wird durch *hwclock*(8) gelesen und geschrieben. Außerdem wird sie von Programmen wie Rtcwake gelesen, um den Zeitmodus der Echtzeituhr zu ermitteln."
15399 #. type: Plain text
15400 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:22
15401 msgid "The file is usually located in _/etc_, but tools like *hwclock*(8) or *rtcwake*(8) can use alternative location by command line options if write access to _/etc_ is unwanted. The default clock mode is \"UTC\" if the file is missing."
15402 msgstr "Die Datei befindet sich üblicherweise in _/etc_, aber Werkzeuge wie *hwclock*(8) oder *rtcwake*(8) können über entsprechende Befehlszeilenoptionen auch andere Orte verwenden, falls Schreibzugriff auf /etc nicht erwünscht sein sollte. Der Standardmodus der Uhr ist »UTC«, falls die Datei fehlt."
15404 #. type: Plain text
15405 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:24
15406 msgid "The Hardware Clock is usually not very accurate. However, much of its inaccuracy is completely predictable - it gains or loses the same amount of time every day. This is called systematic drift. The util *hwclock*(8) keeps the file _/etc/adjtime_, that keeps some historical information. For more details see \"*The Adjust Function*\" and \"*The Adjtime File*\" sections from *hwclock*(8) man page."
15407 msgstr "Die Hardwareuhr ist üblicherweise nicht besonders genau. Dennoch ist deren Ungenauigkeit größtenteils vorhersagbar - sie geht jeden Tag um den gleichen Betrag vor oder nach. Dies nennt man die systematische Abweichung. Das Dienstprogramm *hwclock*(8) verwaltet die Datei _/etc/adjtime_, in der einige historische Informationen gespeichert werden. Weitere Details finden Sie in den Abschnitten »*Die Adjust-Funktion*« und »*Die Datei Adjtime*« in der Handbuchseite zu *hwclock*(8)."
15409 # FIXME überflüssiges Komma
15410 #. type: Plain text
15411 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:26
15412 msgid "The format of the adjtime file is, in ASCII."
15413 msgstr "Die adjtime-Datei ist in ASCII formatiert."
15416 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:27
15419 msgstr "Erste Zeile"
15421 #. type: Plain text
15422 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:30
15423 msgid "Three numbers, separated by blanks:"
15424 msgstr "Drei Zahlen, durch Leerräume getrennt:"
15426 #. type: Labeled list
15427 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:31
15429 msgid "*drift factor*"
15430 msgstr "*Abweichungsrate*"
15432 #. type: Plain text
15433 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:33
15434 msgid "the systematic drift rate in seconds per day (floating point decimal)"
15435 msgstr "Systematische Abweichungsrate in Sekunden pro Tag (Fließkomma-Dezimalzahl)"
15437 #. type: Labeled list
15438 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:34
15440 msgid "*last adjust time*"
15441 msgstr "*Letzte Anpassungszeit*"
15443 #. type: Plain text
15444 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:36
15445 msgid "the resulting number of seconds since 1969 UTC of most recent adjustment or calibration (decimal integer)"
15446 msgstr "Sich ergebende Anzahl Sekunden seit 1969 Weltzeit (UTC) der letzten Anpassung oder Kalibrierung (dezimale Ganzzahl)"
15448 #. type: Labeled list
15449 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:37
15451 msgid "*adjustment status*"
15452 msgstr "*Anpassungsstatus*"
15454 #. type: Plain text
15455 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:39
15456 msgid "zero (for compatibility with *clock*(8)) as a floating point decimal"
15457 msgstr "Null (zwecks Kompatibilität zu *clock*(8)) als dezimale Gleitkommazahl"
15460 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:40
15462 msgid "Second line"
15463 msgstr "Zweite Zeile"
15465 #. type: Labeled list
15466 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:42
15468 msgid "*last calibration time*"
15469 msgstr "*Letzte Kalibrierungszeit*"
15471 #. type: Plain text
15472 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:44
15473 msgid "The resulting number of seconds since 1969 UTC of most recent calibration. Zero if there has been no calibration yet or it is known that any previous calibration is moot (for example, because the Hardware Clock has been found, since that calibration, not to contain a valid time). This is a decimal integer."
15474 msgstr "Die sich ergebende Anzahl der Sekunden seit 1969 UTC der letzten Kalibrierung. Null, wenn noch keine Kalibrierung ausgeführt wurde oder bekannt ist, dass eine der vorherigen Kalibrierungen strittig ist (zum Beispiel, weil nach der letzten Kalibrierung herausgefunden wurde, dass die Hardware-Uhr keine gültige Zeit enthält). Dies ist eine dezimale Ganzzahl."
15477 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:45
15480 msgstr "Dritte Zeile"
15482 #. type: Labeled list
15483 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:47
15485 msgid "*clock mode*"
15486 msgstr "*Uhrmodus*"
15488 #. type: Plain text
15489 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:49
15490 msgid "Supported values are *UTC* or *LOCAL*. Tells whether the Hardware Clock is set to Coordinated Universal Time or local time. You can always override this value with options on the *hwclock*(8) command line."
15491 msgstr "Unterstützte Werte sind »UTC« oder »LOCAL«. Gibt an, ob die Hardwareuhr auf »Coordinated Universal Time« (Weltzeit) oder auf die lokale Zeit gestellt ist. Sie können diesen Wert immer durch die Befehlszeilenoptionen von *hwclock*(8) außer Kraft setzen."
15493 #. type: Plain text
15494 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:58
15504 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:2
15506 msgid "blkdiscard(8)"
15507 msgstr "blkdiscard(8)"
15509 #. type: Plain text
15510 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:12
15511 msgid "blkdiscard - discard sectors on a device"
15512 msgstr "blkdiscard - Sektoren auf einem Gerät verwerfen"
15514 #. type: Plain text
15515 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:16
15517 msgid "*blkdiscard* [options] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _device_\n"
15518 msgstr "*blkdiscard* [Optionen] [*-o* _Versatz_] [*-l* _Länge_] _Gerät_\n"
15520 #. type: Plain text
15521 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:20
15523 msgid "*blkdiscard* is used to discard device sectors. This is useful for solid-state drivers (SSDs) and thinly-provisioned storage. Unlike *fstrim*(8), this command is used directly on the block device.\n"
15524 msgstr "*blkdiscard* wird zum Verwerfen von Gerätesektoren verwendet. Dies ist für Solid State Drives (SSDs) und sonstige Geräte mit geringem Speicherplatz nützlich. Im Gegensatz zu *fstrim*(8) wird dieser Befehl direkt auf dem blockorientierten Gerät angewendet.\n"
15526 #. type: Plain text
15527 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:22
15528 msgid "By default, *blkdiscard* will discard all blocks on the device. Options may be used to modify this behavior based on range or size, as explained below."
15529 msgstr "Per Vorgabe verwirft *blkdiscard* alle Blöcke eines Gerätes. Zum Anpassen des Verhaltens sind Optionen verfügbar, die auf Bereichen oder Größenangaben basieren, wie nachfolgend erläutert."
15531 #. type: Plain text
15532 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:24 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:22
15533 msgid "The _device_ argument is the pathname of the block device."
15534 msgstr "Das Argument *Gerät* ist der Pfadname zu dem blockorientierten Gerät."
15536 #. type: Plain text
15537 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:26
15539 msgid "*WARNING: All data in the discarded region on the device will be lost!*\n"
15540 msgstr "*WARNUNG: Alle Data im verworfenen Bereich des Gerätes gehen verloren!*\n"
15542 #. type: Plain text
15543 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:30
15544 msgid "The _offset_ and _length_ arguments may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
15545 msgstr "Den Argumenten _Versatz_ und _Länge_ kann eines der multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, PB, EB, ZB und YB folgen."
15547 #. type: Plain text
15548 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:33
15549 msgid "Disable all checking. Since v2.36 the block device is open in exclusive mode (O_EXCL) by default to avoid collision with mounted filesystem or another kernel subsystem. The *--force* option disables the exclusive access mode."
15550 msgstr "deaktiviert sämtliche Überprüfungen. Seit Version 2.36 ist das blockorientierte Gerät standardmäßig im exklusiven Modus (O_EXCL) geöffnet, um Kollisionen mit dem eingehängten Dateisystem oder einem anderen Kernel-Subsystem zu vermeiden. Die Option *--force* deaktiviert den exklusiven Zugriffsmodus."
15552 #. type: Plain text
15553 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:36
15554 msgid "Byte offset into the device from which to start discarding. The provided value must be aligned to the device sector size. The default value is zero."
15555 msgstr "ist der Byte-Versatz des Gerätes, wo mit der Verwerfung begonnen werden soll. Der angegebene Wert muss an der Sektorengröße des Gerätes ausgerichtet sein. Der Vorgabewert ist 0."
15557 #. type: Labeled list
15558 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:37 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:50
15560 msgid "*-l*, *--length* _length_"
15561 msgstr "*-l*, *--length* _Länge_"
15563 #. type: Plain text
15564 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:39
15565 msgid "The number of bytes to discard (counting from the starting point). The provided value must be aligned to the device sector size. If the specified value extends past the end of the device, *blkdiscard* will stop at the device size boundary. The default value extends to the end of the device."
15566 msgstr "bezeichnet die Anzahl der zu verwerfenden Bytes (vom Anfangspunkt gezählt). Der angegebene Wert muss an der Sektorengröße des Gerätes ausgerichtet sein. Falls dieser Wert das Ende des Gerätes überschreitet, stoppt *blkdiscard*, wenn das Ende der Gerätegröße erreicht ist. Der Vorgabewert ist das Ende des Gerätes."
15568 #. type: Labeled list
15569 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:40
15571 msgid "*-p*, *--step* _length_"
15572 msgstr "*-p*, *--step* _Länge_"
15574 #. type: Plain text
15575 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:42
15576 msgid "The number of bytes to discard within one iteration. The default is to discard all by one ioctl call."
15577 msgstr "gibt die während eines Durchlaufs zu verwerfenden Bytes an. In der Voreinstellung werden alle Bytes mit einem Ioctl-Aufruf verworfen."
15579 #. type: Labeled list
15580 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:43
15582 msgid "*-s*, *--secure*"
15583 msgstr "*-s*, *--secure*"
15585 #. type: Plain text
15586 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:45
15587 msgid "Perform a secure discard. A secure discard is the same as a regular discard except that all copies of the discarded blocks that were possibly created by garbage collection must also be erased. This requires support from the device."
15588 msgstr "führt ein sicheres Verwerfen aus. Das ist das gleiche wie ein reguläres Verwerfen, außer dass alle Kopien der verworfenen Blöcke, die möglicherweise in der Müll-Sammlung erzeugt wurden, auch verworfen werden müssen. Dieser Vorgang muss vom jeweiligen Gerät unterstützt werden."
15590 #. type: Labeled list
15591 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:46
15593 msgid "*-z*, *--zeroout*"
15594 msgstr "*-z*, *--zeroout*"
15596 #. type: Plain text
15597 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:48
15598 msgid "Zero-fill rather than discard."
15599 msgstr "füllt mit Nullen, statt zu verwerfen."
15601 #. type: Plain text
15602 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:51
15603 msgid "Display the aligned values of _offset_ and _length_. If the *--step* option is specified, it prints the discard progress every second."
15604 msgstr "zeigt die ausgerichteten Werte für _Versatz_ und _Länge_ an. Wenn die Option *--step* angegeben ist, wird der Fortschritt des Verwerfungsvorgangs im Sekundentakt angezeigt."
15606 #. type: Plain text
15607 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:61
15608 msgid "mailto:lczerner@redhat.com[Lukas Czerner]"
15609 msgstr "mailto:lczerner@redhat.com[Lukas Czerner]"
15611 #. type: Plain text
15612 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:65
15614 msgid "*fstrim*(8)\n"
15615 msgstr "*fstrim*(8)\n"
15618 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:2
15621 msgstr "blkzone(8)"
15623 #. type: Plain text
15624 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:12
15625 msgid "blkzone - run zone command on a device"
15626 msgstr "blkzone - Zonenbefehle auf einem Gerät ausführen"
15628 #. type: Plain text
15629 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:16
15631 msgid "*blkzone* _command_ [options] _device_\n"
15632 msgstr "*blkzone* _Befehl_ [Optionen] _Gerät_\n"
15634 #. type: Plain text
15635 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:20
15637 msgid "*blkzone* is used to run zone command on device that support the Zoned Block Commands (ZBC) or Zoned-device ATA Commands (ZAC). The zones to operate on can be specified using the offset, count and length options.\n"
15638 msgstr "*blkzone* wird zum Ausführen von Zone-Befehlen auf Geräten verwendet, die »Zoned Block Commands« (ZBC) oder »Zoned-device ATA Commands« (ZAC) unterstützen. Die Zonen, auf denen es agieren soll, werden durch Optionen angegeben, die den Versatz, die Anzahl oder die Länge bezeichnen.\n"
15641 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:25
15646 #. type: Plain text
15647 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:28
15648 msgid "The command *blkzone report* is used to report device zone information."
15649 msgstr "Der Befehl *blkzone report* wird zum Melden von Informationen zu Gerätezonen verwendet."
15651 #. type: Plain text
15652 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:30
15653 msgid "By default, the command will report all zones from the start of the block device. Options may be used to modify this behavior, changing the starting zone or the size of the report, as explained below."
15654 msgstr "Standardmäßig meldet der Befehl alle Zonen ab dem Beginn des blockorientierten Geräts. Zum Anpassen dieses Verhaltens können Optionen angegeben werden, welche die Startzone oder die Größe der Meldung beeinflussen, wie nachfolgend beschrieben."
15656 #. type: Plain text
15657 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:32
15658 msgid "Report output:"
15659 msgstr "*Berichtsausgabe*"
15662 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:42
15665 "|start |Zone start sector\n"
15666 "|len |Zone length in number of sectors\n"
15667 "|cap |Zone capacity in number of sectors\n"
15668 "|wptr |Zone write pointer position\n"
15669 "|reset |Reset write pointer recommended\n"
15670 "|non-seq |Non-sequential write resources active\n"
15671 "|cond |Zone condition\n"
15672 "|type |Zone type\n"
15674 "|start |Zonen-Startsektor\n"
15675 "|len |Zonenlänge in Anzahl der Sektoren\n"
15676 "|cap |Zonenkapazität in Anzahl der Sektoren\n"
15677 "|wptr |Schreibzeigerposition in der Zone\n"
15678 "|reset |Zurücksetzen des Schreibzeigers empfohlen\n"
15679 "|non-seq |Nicht-sequenzielle Schreibressourcen sind aktiv\n"
15680 "|cond |Zonenbedingung\n"
15681 "|type |Zonentyp\n"
15683 #. type: Plain text
15684 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:45
15685 msgid "Zone conditions:"
15686 msgstr "Zonenbedingungen:"
15689 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:56
15693 "|nw |Not write pointer\n"
15696 "|oe |Explicitly opened\n"
15697 "|oi |Implicitly opened\n"
15700 "|x? |Reserved conditions (should not be reported)\n"
15702 "|cl |Geschlossen\n"
15703 "|nw |Kein Schreibzeiger\n"
15706 "|oe |Explizit geöffnet\n"
15707 "|oi |Implizit geöffnet\n"
15709 "|ro |Schreibgeschützt\n"
15710 "|x? |Reservierte Bedingungen (sollte nicht gemeldet werden)\n"
15713 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:58
15718 #. type: Plain text
15719 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:61
15720 msgid "The command *blkzone capacity* is used to report device capacity information."
15721 msgstr "Der Befehl *blkzone capacity* wird zum Melden von Informationen zur Gerätekapazität verwendet."
15723 #. type: Plain text
15724 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:63
15725 msgid "By default, the command will report the sum, in number of sectors, of all zone capacities on the device. Options may be used to modify this behavior, changing the starting zone or the size of the report, as explained below."
15726 msgstr "Standardmäßig meldet der Befehl die Summe in Anzahl der Sektoren aller Zonenkapazitäten auf diesem Gerät. Mittels Optionen können Sie dieses Verhalten anpassen, die Startzone oder den Umfang des Berichts ändern, wie nachfolgend beschrieben."
15729 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:64
15734 #. type: Plain text
15735 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:67
15736 msgid "The command *blkzone reset* is used to reset one or more zones. Unlike *sg_reset_wp*(8), this command operates from the block layer and can reset a range of zones."
15737 msgstr "Der Befehl *blkzone reset* wird zum Zurücksetzen einer oder mehrerer Zonen verwendet. Im Gegensatz zu *sg_reset_wp*(8) agiert dieser Befehl auf Blockebene und kann einen Zonenbereich zurücksetzen."
15740 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:68
15745 #. type: Plain text
15746 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:71
15747 msgid "The command *blkzone open* is used to explicitly open one or more zones. Unlike *sg_zone*(8), open action, this command operates from the block layer and can open a range of zones."
15748 msgstr "Der Befehl *blkzone open* kann zum expliziten Öffnen einer oder mehrerer Zonen verwendet werden. Im Gegensatz zur Öffnen-Aktion von *sg_reset_wp*(8) agiert dieser Befehl auf Blockebene und kann einen Zonenbereich öffnen."
15751 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:72
15756 #. type: Plain text
15757 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:75
15758 msgid "The command *blkzone close* is used to close one or more zones. Unlike *sg_zone*(8), close action, this command operates from the block layer and can close a range of zones."
15759 msgstr "Der Befehl *blkzone close* kann zum Schließen einer oder mehrerer Zonen verwendet werden. Im Gegensatz zur Schließen-Aktion von *sg_reset_wp*(8) agiert dieser Befehl auf Blockebene und kann einen Zonenbereich schließen."
15762 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:76
15767 #. type: Plain text
15768 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:79
15769 msgid "The command *blkzone finish* is used to finish (transition to full condition) one or more zones. Unlike *sg_zone*(8), finish action, this command operates from the block layer and can finish a range of zones."
15770 msgstr "Der Befehl *blkzone finish* kann zum Finalisieren (Übergang zur Vollbedingung) einer oder mehrerer Zonen verwendet werden. Im Gegensatz zu *sg_reset_wp*(8) agiert dieser Befehl auf Blockebene und kann einen Zonenbereich finalisieren."
15772 # FIXME reset, open, close and finish → B<reset>, B<open>, B<close> and B<finish>
15773 #. type: Plain text
15774 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:81
15775 msgid "By default, the reset, open, close and finish commands will operate from the zone at device sector 0 and operate on all zones. Options may be used to modify this behavior as explained below."
15776 msgstr "Standardmäßig agieren die Befehle reset, open, close und finish ab der Zone im Gerätesektor 0 und auf allen Zonen. Mittels Optionen können Sie dieses Verhalten anpassen, wie nachfolgend beschrieben."
15778 #. type: Plain text
15779 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:85
15780 msgid "The _offset_ and _length_ option arguments may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. Additionally, the 0x prefix can be used to specify _offset_ and _length_ in hex."
15781 msgstr "Nachfolgend kann den Argumenten _Versatz_ und _Länge_ eines der multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, PB, EB, ZB und YB folgen. Zusätzlich können Sie mit dem Präfix 0x _Versatz_ und _Länge_ in hexadezimaler Notation angeben."
15783 #. type: Labeled list
15784 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:86
15786 msgid "*-o*, *--offset* _sector_"
15787 msgstr "*-o*, *--offset* _Sektor_"
15789 #. type: Plain text
15790 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:88
15791 msgid "The starting zone specified as a sector offset. The provided offset in sector units (512 bytes) should match the start of a zone. The default value is zero."
15792 msgstr "gibt die Startzone als Sektorenversatz an. Der angegebene Versatz in Sektoreinheiten (512 Byte) sollte dem Beginn der Zone entsprechen. Der Standardwert ist 0."
15794 #. type: Labeled list
15795 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:89
15797 msgid "*-l*, *--length* _sectors_"
15798 msgstr "*-l*, *--length* _Sektoren_"
15800 #. type: Plain text
15801 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:91
15802 msgid "The maximum number of sectors the command should operate on. The default value is the number of sectors remaining after _offset_. This option cannot be used together with the option *--count*."
15803 msgstr "gibt die maximale Anzahl der Sektoren an, auf denen der Befehl agieren soll. Der Standardwert ist die Anzahl der Sektoren, die nach dem angegebenen _Versatz_ verbleiben. Diese Option kann nicht zusammen mit der Option *--count* verwendet werden."
15805 #. type: Labeled list
15806 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:92
15808 msgid "*-c*, *--count* _count_"
15809 msgstr "*-c*, *--count* _Anzahl_"
15811 #. type: Plain text
15812 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:94
15813 msgid "The maximum number of zones the command should operate on. The default value is the number of zones starting from _offset_. This option cannot be used together with the option *--length*."
15814 msgstr "gibt die maximale Anzahl der Zonen an, auf denen der Befehl agieren soll. Der Standardwert ist die Anzahl der Zonen beginnend bei dem angegebenen _Versatz_. Diese Option kann nicht zusammen mit der Option *--length* verwendet werden."
15816 #. type: Plain text
15817 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:97
15818 msgid "Enforce commands to change zone status on block devices used by the system."
15819 msgstr "erzwingt Befehle zum Ändern des Zonenstatus auf von diesem System verwendeten blockorientierten Geräten."
15821 # FIXME: Doppelter Satzpunkt
15822 #. type: Plain text
15823 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:100
15824 msgid "Display the number of zones returned in the report or the range of sectors reset."
15825 msgstr "zeigt die Anzahl der im Bericht zurückgemeldeten Zonen oder den Bereich der zurückgesetzten Sektoren an."
15827 #. type: Plain text
15828 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:111
15829 msgid "mailto:shaun@tancheff.com[Shaun Tancheff], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
15830 msgstr "mailto:shaun@tancheff.com[Shaun Tancheff], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
15832 #. type: Plain text
15833 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:115
15835 msgid "*sg_rep_zones*(8)\n"
15836 msgstr "*sg_rep_zones*(8)\n"
15839 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:2
15844 #. type: Plain text
15845 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:12
15846 msgid "chcpu - configure CPUs"
15847 msgstr "chcpu - CPUs konfigurieren"
15849 #. type: Plain text
15850 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:16
15852 msgid "*chcpu* *-c*|*-d*|*-e*|*-g* _cpu-list_\n"
15853 msgstr "*chcpu* *-c*|*-d*|*-e*|*-g* _CPU-Liste_\n"
15855 #. type: Plain text
15856 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:18
15858 msgid "*chcpu* *-p* _mode_\n"
15859 msgstr "*chcpu* *-p* _Modus_\n"
15861 #. type: Plain text
15862 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:20
15864 msgid "*chcpu* *-r*|*-h*|*-V*\n"
15865 msgstr "*chcpu* *-r*|*-h*|*-V*\n"
15867 #. type: Plain text
15868 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:24
15870 msgid "*chcpu* can modify the state of CPUs. It can enable or disable CPUs, scan for new CPUs, change the CPU dispatching _mode_ of the underlying hypervisor, and request CPUs from the hypervisor (configure) or return CPUs to the hypervisor (deconfigure).\n"
15871 msgstr "*chcpu* kann den Status von CPUs ändern. Es kann CPUs aktivieren oder deaktivieren, nach neuen CPUs suchen, den Dispatching-_Modus_ des zugrunde liegenden Hypervisors ändern und CPUs vom Hypervisor anfordern (konfigurieren) oder an den Hypervisor zurückgeben (dekonfigurieren).\n"
15873 #. type: Plain text
15874 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:26
15875 msgid "Some options have a _cpu-list_ argument. Use this argument to specify a comma-separated list of CPUs. The list can contain individual CPU addresses or ranges of addresses. For example, *0,5,7,9-11* makes the command applicable to the CPUs with the addresses 0, 5, 7, 9, 10, and 11."
15876 msgstr "Einige Optionen haben ein _CPU-Liste_-Argument. Verwenden Sie dieses Argument, um eine durch Kommata getrennte Liste von CPUs anzugeben. Die Liste kann individuelle CPU-Adressen oder auch Adressbereiche enthalten. Beispielsweise bezieht sich der Befehl *0,5,7,9-11* auf die CPUs mit den Adressen 0, 5, 7, 9, 10 und 11."
15878 #. type: Labeled list
15879 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:29
15881 msgid "*-c*, *--configure* _cpu-list_"
15882 msgstr "*-c*, *--configure* _CPU-Liste_"
15884 #. type: Plain text
15885 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:31
15886 msgid "Configure the specified CPUs. Configuring a CPU means that the hypervisor takes a CPU from the CPU pool and assigns it to the virtual hardware on which your kernel runs."
15887 msgstr "konfiguriert die angegebenen CPUs. Konfigurieren bedeutet, dass der Hypervisor eine CPU aus dem CPU-Pool nimmt und sie der virtuellen Hardware zuweist, auf welcher der Kernel läüft."
15889 #. type: Labeled list
15890 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:32
15892 msgid "*-d*, *--disable* _cpu-list_"
15893 msgstr "*-d*, *--disable* _CPU-Liste_"
15895 #. type: Plain text
15896 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:34
15897 msgid "Disable the specified CPUs. Disabling a CPU means that the kernel sets it offline."
15898 msgstr "deaktiviert die angegebenen CPUs. Deaktivieren bedeutet, dass der Kernel die CPU offline setzt."
15900 #. type: Labeled list
15901 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:35
15903 msgid "*-e*, *--enable* _cpu-list_"
15904 msgstr "*-e*, *--enable* _CPU-Liste_"
15906 #. type: Plain text
15907 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:37
15908 msgid "Enable the specified CPUs. Enabling a CPU means that the kernel sets it online. A CPU must be configured, see *-c*, before it can be enabled."
15909 msgstr "aktiviert die angegebenen CPUs. Aktivieren bedeutet, dass der Kernel die CPU offline setzt. Eine CPU muss konfiguriert sein, siehe *-c*, bevor sie aktiviert werden kann."
15911 #. type: Labeled list
15912 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:38
15914 msgid "*-g*, *--deconfigure* _cpu-list_"
15915 msgstr "*-g*, *--deconfigure* _CPU-Liste_"
15917 #. type: Plain text
15918 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:40
15919 msgid "Deconfigure the specified CPUs. Deconfiguring a CPU means that the hypervisor removes the CPU from the virtual hardware on which the Linux instance runs and returns it to the CPU pool. A CPU must be offline, see *-d*, before it can be deconfigured."
15920 msgstr "dekonfiguriert die angegebenen CPUs. Dekonfigurieren bedeutet, dass der Hypervisor die CPU aus der virtuellen Hardware entfernt, auf der die Linux-Instanz läuft, und sie in den Hardware-Pool zurückführt. Eine CPU muss offline sein, siehe *-d*, bevor sie dekonfiguriert werden kann."
15922 #. type: Labeled list
15923 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:41
15925 msgid "*-p*, *--dispatch* _mode_"
15926 msgstr "*-p*, *--dispatch* _Modus_"
15928 #. type: Plain text
15929 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:43
15930 msgid "Set the CPU dispatching _mode_ (polarization). This option has an effect only if your hardware architecture and hypervisor support CPU polarization. Available _modes_ are:"
15931 msgstr "setzt den Dispatching-_Modus_ der CPU (Polarisierung). Diese Option zeigt nur Wirkung, wenn Ihre Hardwarearchitektur und der Hypervisor CPU-Polarisierung unterstützt. Verfügbare _Modi_ sind:"
15933 #. type: Labeled list
15934 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:44 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:71
15936 msgid "*horizontal*"
15937 msgstr "*horizontal*"
15939 #. type: Plain text
15940 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:46 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:73
15941 msgid "The workload is spread across all available CPUs."
15942 msgstr "Die Last wird über alle CPUs verteilt."
15944 #. type: Labeled list
15945 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:47 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:73
15948 msgstr "*vertical*"
15950 #. type: Plain text
15951 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:49 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:75
15952 msgid "The workload is concentrated on few CPUs."
15953 msgstr "Die Last wird auf wenige CPUs konzentriert."
15955 #. type: Labeled list
15956 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:50
15958 msgid "*-r*, *--rescan*"
15959 msgstr "*-r*, *--rescan*"
15961 #. type: Plain text
15962 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:52
15963 msgid "Trigger a rescan of CPUs. After a rescan, the Linux kernel recognizes the new CPUs. Use this option on systems that do not automatically detect newly attached CPUs."
15964 msgstr "liest die CPUs neu ein. Nach dem erneuten Einlesen erkennt der Linux-Kernel die neuen CPUs. Verwenden Sie diese Option auf Systemen, die neu hinzugekommene CPUs nicht automatisch erkennen."
15966 #. type: Plain text
15967 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:62
15969 msgid "*chcpu* has the following exit status values:\n"
15970 msgstr "*chcpu* hat die folgenden Exit-Status-Werte:\n"
15972 #. type: Plain text
15973 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:71 ../sys-utils/chmem.8.adoc:70
15974 msgid "partial success"
15975 msgstr "Teilerfolg"
15977 #. type: Plain text
15978 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:75
15979 msgid "mailto:heiko.carstens@de.ibm.com[Heiko Carstens]"
15980 msgstr "mailto:heiko.carstens@de.ibm.com[Heiko Carstens]"
15982 #. type: Plain text
15983 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:79
15984 msgid "Copyright IBM Corp. 2011"
15985 msgstr "Copyright IBM Corp. 2011"
15987 #. type: Plain text
15988 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:83
15990 msgid "*lscpu*(1)\n"
15991 msgstr "*lscpu*(1)\n"
15994 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:2
15999 #. type: Plain text
16000 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:12
16001 msgid "chmem - configure memory"
16002 msgstr "chmem - Speicher konfigurieren"
16004 #. type: Plain text
16005 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:16
16007 msgid "*chmem* [*-h] [*-V*] [*-v*] [*-e*|*-d*] [_SIZE_|_RANGE_ *-b* _BLOCKRANGE_] [*-z* _ZONE_]\n"
16008 msgstr "*chmem* [*-h] [*-V*] [*-v*] [*-e*|*-d*] [_GRÖSSE_|_BEREICH_ *-b* _BLOCKBEREICH_] [*-z* _ZONE_]\n"
16010 #. type: Plain text
16011 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:20
16012 msgid "The chmem command sets a particular size or range of memory online or offline."
16013 msgstr "Der Befehl »chmem« setzt eine bestimmte Speichergröße oder einen bestimmten Speicherbereich online oder offline."
16015 #. type: Plain text
16016 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:22
16017 msgid "Specify _SIZE_ as <size>[m|M|g|G]. With m or M, <size> specifies the memory size in MiB (1024 x 1024 bytes). With g or G, <size> specifies the memory size in GiB (1024 x 1024 x 1024 bytes). The default unit is MiB."
16018 msgstr "Geben Sie die _GRÖSSE_ als <Größe>[m|M|g|G] an. Mit m oder M gibt die <Größe> die Speichergröße in MiB an (1024 x 1024 Byte). Mit g oder G gibt die <Größe> die Speichergröße in GiB an (1024 x 1024 x 1024 Byte). Die Standardeinheit ist MiB."
16020 #. type: Plain text
16021 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:24
16022 msgid "Specify _RANGE_ in the form 0x<start>-0x<end> as shown in the output of the *lsmem*(1) command. <start> is the hexadecimal address of the first byte and <end> is the hexadecimal address of the last byte in the memory range."
16023 msgstr "Geben Sie den _BEREICH_ in der Form 0x<Beginn>-0x<Ende> an, wie in der Ausgabe des Befehls *lsmem*(1). <Beginn> ist die hexadezimale Adresse des ersten Bytes und <Ende> die hexadezimale Adresse des letzten Bytes im Speicherbereich."
16025 #. type: Plain text
16026 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:26
16027 msgid "Specify _BLOCKRANGE_ in the form <first>-<last> or <block> as shown in the output of the *lsmem*(1) command. <first> is the number of the first memory block and <last> is the number of the last memory block in the memory range. Alternatively a single block can be specified. _BLOCKRANGE_ requires the *--blocks* option."
16028 msgstr "Geben Sie den _BLOCKBEREICH_ in der Form <Erste>-<Letzte> oder <Block> an, wie in der Ausgabe des Befehls *lsmem*(1). <Erste> ist die Nummer des ersten Speicherblocks und <Letzte> die Nummer des letzten Speicherblocks im Speicherbereich. Alternativ kann ein einzelner Block angegeben werden. _BLOCKBEREICH_ erfordert die Option *--blocks*."
16030 #. type: Plain text
16031 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:28
16032 msgid "Specify _ZONE_ as the name of a memory zone, as shown in the output of the *lsmem -o +ZONES* command. The output shows one or more valid memory zones for each memory range. If multiple zones are shown, then the memory range currently belongs to the first zone. By default, *chmem* will set memory online to the zone Movable, if this is among the valid zones. This default can be changed by specifying the *--zone* option with another valid zone. For memory ballooning, it is recommended to select the zone Movable for memory online and offline, if possible. Memory in this zone is much more likely to be able to be offlined again, but it cannot be used for arbitrary kernel allocations, only for migratable pages (e.g., anonymous and page cache pages). Use the *--help* option to see all available zones."
16033 msgstr "Geben Sie _ZONE_ als Name des Speicherbereichs an, wie in der Ausgabe des Befehls *lsmem -o +ZONEN*. Die Ausgabe zeigt eine oder mehrere zulässige Speicherzonen für jeden Speicherbereich an. Wenn mehrere Zonen angezeigt werden, dann bezieht sich der aktuelle Speicherbereich auf die erste Zone. Standardmäßig setzt *chmem* den Speicher in der Zone »Movable« online, sofern sich diese unter den zulässigen Zonen befindet. Diese Standardeinstellung kann mit der Option *--zone* in eine andere zulässige Zone geändert werden. Für »Memory Ballooning« (Rückforderung ungenutzten virtuellen Speichers vom Gast durch das Wirtssystem in Virtualisierungen) wird empfohlen, die Zone »Movable« für Online- und Offline-Speicher falls möglich auszuwählen. Für den Speicher in diesem Bereich ist es sehr wahrscheinlich, dass er wieder offline gesetzt werden kann, aber er kann nicht für willkürliche Zuweisungen durch den Kernel genutzt werden, sondern nur für migrierbare Seiten (zum Beispiel anonyme Seiten oder jene aus dem Seiten-Zwischenspeicher). Mit der Option *--help* erhalten Sie eine Übersicht aller verfügbaren Zonen."
16035 #. type: Plain text
16036 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:30
16037 msgid "_SIZE_ and _RANGE_ must be aligned to the Linux memory block size, as shown in the output of the *lsmem*(1) command."
16038 msgstr "_GRÖSSE_ und _BEREICH_ müssen an der Linux-Speicherblockgröße ausgerichtet sein, wie in der Ausgabe des Befehls *lsmem*(1) gezeigt."
16040 # CHECK overcommitted
16041 #. type: Plain text
16042 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:32
16043 msgid "Setting memory online can fail for various reasons. On virtualized systems it can fail if the hypervisor does not have enough memory left, for example because memory was overcommitted. Setting memory offline can fail if Linux cannot free the memory. If only part of the requested memory can be set online or offline, a message tells you how much memory was set online or offline instead of the requested amount."
16044 msgstr "Das Versetzen des Speichers in den Online-Zustand kann aus verschiedenen Gründen fehlschlagen. Auf virtualisierten Systemen ist es möglich, dass der Hypervisor nicht über ausreichend Speicher verfügt, zum Beispiel weil der Speicher überzogen (»overcommitted«) wurde. Das Versetzen in den Offline-Zustand kann ebenso fehlschlagen, wenn Linux den Speicher nicht freisetzen kann. Falls nur Teile des angeforderten Speichers online oder offline gesetzt werden können, informiert Sie eine Meldung darüber, wie viel Speicher im Gegensatz zu der angeforderten Menge online oder offline gesetzt werden konnte."
16046 #. type: Plain text
16047 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:34
16048 msgid "When setting memory online *chmem* starts with the lowest memory block numbers. When setting memory offline *chmem* starts with the highest memory block numbers."
16049 msgstr "Wenn Speicher online gesetzt wird, beginnt *chmem* bei den Speicherblöcken mit den niedrigsten Nummern. Wenn Speicher offline gesetzt wird, beginnt *chmem* bei den Speicherblöcken mit den höchsten Nummern."
16051 #. type: Labeled list
16052 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:37
16054 msgid "*-b*, *--blocks*"
16055 msgstr "*-b*, *--blocks*"
16057 #. type: Plain text
16058 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:39
16059 msgid "Use a _BLOCKRANGE_ parameter instead of _RANGE_ or _SIZE_ for the *--enable* and *--disable* options."
16060 msgstr "verwendet für die Optionen *--enable* und *--disable* einen _BLOCKBEREICH_-Parameter anstelle von _BEREICH_ oder _GRÖSSE_."
16062 #. type: Labeled list
16063 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:40
16065 msgid "*-d*, *--disable*"
16066 msgstr "*-d*, *--disable*"
16068 #. type: Plain text
16069 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:42
16070 msgid "Set the specified _RANGE_, _SIZE_, or _BLOCKRANGE_ of memory offline."
16071 msgstr "setzt den angegebenen _BEREICH_, die _GRÖSSE_ oder den _BLOCKBEREICH_ des Speichers offline."
16073 #. type: Labeled list
16074 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:43
16076 msgid "*-e*, *--enable*"
16077 msgstr "*-e*, *--enable*"
16079 #. type: Plain text
16080 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:45
16081 msgid "Set the specified _RANGE_, _SIZE_, or _BLOCKRANGE_ of memory online."
16082 msgstr "setzt den angegebenen _BEREICH_, die _GRÖSSE_ oder den _BLOCKBEREICH_ des Speichers online."
16084 #. type: Labeled list
16085 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:46
16087 msgid "*-z*, *--zone*"
16088 msgstr "*-z*, *--zone*"
16090 #. type: Plain text
16091 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:48
16092 msgid "Select the memory _ZONE_ where to set the specified _RANGE_, _SIZE_, or _BLOCKRANGE_ of memory online or offline. By default, memory will be set online to the zone Movable, if possible."
16093 msgstr "wählt die Speicher-_ZONE_, in welcher der angegebene _BEREICH_, die _GRÖSSE_ oder der _BLOCKBEREICH_ des Speichers online oder offline gesetzt werden soll. Standardmäßig wird der Speicher in der Zone »Movable« online gesetzt, falls möglich."
16095 #. type: Plain text
16096 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:51
16097 msgid "Print a short help text, then exit."
16098 msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus und beendet das Programm."
16100 #. type: Plain text
16101 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:54
16102 msgid "Verbose mode. Causes *chmem* to print debugging messages about it's progress."
16103 msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus. Dadurch wird *chmem* veranlasst, Fehlerdiagnosemeldungen über dessen Fortschritt auszugeben."
16105 #. type: Plain text
16106 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:57
16107 msgid "Print the version number, then exit."
16108 msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
16110 #. type: Plain text
16111 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:61
16113 msgid "*chmem* has the following exit status values:\n"
16114 msgstr "*chmem* gibt die folgenden Exit-Status-Werte aus:\n"
16116 #. type: Labeled list
16117 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:73
16119 msgid "*chmem --enable 1024*"
16120 msgstr "*chmem --enable 1024*"
16122 #. type: Plain text
16123 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:75
16124 msgid "This command requests 1024 MiB of memory to be set online."
16125 msgstr "Dieser Befehl fordert die Online-Setzung von 1024 MiB Speicher an."
16127 #. type: Labeled list
16128 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:76
16130 msgid "*chmem -e 2g*"
16131 msgstr "*chmem -e 2g*"
16133 #. type: Plain text
16134 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:78
16135 msgid "This command requests 2 GiB of memory to be set online."
16136 msgstr "Dieser Befehl fordert die Online-Setzung von 2 GiB Speicher an."
16138 #. type: Labeled list
16139 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:79
16141 msgid "*chmem --disable 0x00000000e4000000-0x00000000f3ffffff*"
16142 msgstr "*chmem --disable 0x00000000e4000000-0x00000000f3ffffff*"
16144 #. type: Plain text
16145 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:81
16146 msgid "This command requests the memory range starting with 0x00000000e4000000 and ending with 0x00000000f3ffffff to be set offline."
16147 msgstr "Dieser Befehl veranlasst, den Speicherbereich beginnend mit 0x00000000e4000000 und endend mit 0x00000000f3ffffff offline zu setzen."
16149 #. type: Labeled list
16150 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:82
16152 msgid "*chmem -b -d 10*"
16153 msgstr "*chmem -b -d 10*"
16155 #. type: Plain text
16156 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:84
16157 msgid "This command requests the memory block number 10 to be set offline."
16158 msgstr "Dieser Befehl veranlasst, den Speicherblock mit der Nummer 10 offline zu setzen."
16160 #. type: Plain text
16161 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:88
16163 msgid "*lsmem*(1)\n"
16164 msgstr "*lsmem*(1)\n"
16167 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:2
16172 #. type: Plain text
16173 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:12
16174 msgid "choom - display and adjust OOM-killer score."
16175 msgstr "choom - Bewertungen des OOM-Killers anzeigen und anpassen"
16177 #. type: Plain text
16178 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:14
16180 msgid "*choom* *-p* _PID_\n"
16181 msgstr "*choom* *-p* _PID_\n"
16183 #. type: Plain text
16184 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:16
16186 msgid "*choom* *-p* _PID_ *-n* _number_\n"
16187 msgstr "*choom* *-p* _PID_ *-n* _Zahl_\n"
16189 #. type: Plain text
16190 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:18
16192 msgid "*choom* *-n* _number_ [--] _command_ [_argument_ ...]\n"
16193 msgstr "*choom* *-n* _Zahl_ [--] _Befehl_ [_Argument_ ...]\n"
16195 #. type: Plain text
16196 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:22
16197 msgid "The *choom* command displays and adjusts Out-Of-Memory killer score setting."
16198 msgstr "Der Befehl *choom* zeigt und passt die Bewertungseinstellungen des Speicherknappheit-Killers an."
16200 #. type: Plain text
16201 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:27
16202 msgid "Specifies process ID."
16203 msgstr "gibt die Prozesskennung an."
16205 #. type: Labeled list
16206 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:28
16208 msgid "*-n*, *--adjust* _value_"
16209 msgstr "*-n*, *--adjust* _Wert_"
16211 #. type: Plain text
16212 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:30
16213 msgid "Specify the adjust score value."
16214 msgstr "gibt die Anpassungsbewertung an."
16216 #. type: Plain text
16217 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:40
16218 msgid "Linux kernel uses the badness heuristic to select which process gets killed in out of memory conditions."
16219 msgstr "Der Linux-Kernel verwendet die Schlechtigkeits-Heuristik, um auszuwählen, welcher Prozess getötet werden soll, wenn der Speicher ausgeschöpft ist."
16221 #. type: Plain text
16222 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:42
16223 msgid "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 (never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the process may allocate from based on an estimation of its current memory and swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score will be 500."
16224 msgstr "Die Schlechtigkeits-Heuristik weist jedem möglichen Prozess einen Wert von 0 (niemals töten) bis 1000 (immer töten) zu, um zu bestimmen, welcher Prozess infrage kommt. Der Wert beschreibt im Wesentlichen den kontinuierlichen Anteil des erlaubten Speichers, aus dem sich der Prozess Speicher zuweisen darf. Als Grundlage dient dazu der aktuelle verwendete Speicher und Auslagerungsspeicher. Wenn ein Prozess beispielsweise sämtlichen erlaubten Speicher nutzt, ist dessen Schlechtigkeitsbewertung bei 1000. Nutzt er die Hälfte des erlaubten Speichers, beträgt die Bewertung 500."
16226 #. type: Plain text
16227 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:44
16228 msgid "There is an additional factor included in the badness score: the current memory and swap usage is discounted by 3% for root processes."
16229 msgstr "Es gibt einen weiteren Faktor in der Schlechtigkeitsbewertung: Die aktuelle Speicher- und Auslagerungsspeichernutzung wird für Root-Prozesse um 3% zurückgesetzt."
16231 #. type: Plain text
16232 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:46
16233 msgid "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the oom killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems assigned to that cpuset. If it is due to a mempolicy's node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the entire system being out of memory, the allowed memory represents all allocatable resources."
16234 msgstr "Die Menge des »erlaubten« Speichers hängt von dem Kontext ab, in dem der OOM-Killer aufgerufen wurde. Falls der Kontext ist, dass der oder die Prozessoren ausgelastet sind, entspricht der erlaubte Speicher dem Speicher, der diesem Cpuset zugewiesen ist. Falls der oder die Mempolicy-Knoten erschöpft ist/sind, repräsentiert der erlaubte Speicher die Mempolicy-Knoten. Falls eine Arbeitsspeicher- (oder Auslagerungsspeicher-) Grenze erreicht wurde, entspricht der erlaubte Speicher dieser Grenze. Sollte das gesamte System keinen Speicher mehr übrig haben, steht der erlaubte Speicher für alle verfügbaren Ressourcen."
16236 #. type: Plain text
16237 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:48
16238 msgid "The adjust score value is added to the badness score before it is used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 to +1000. This allows userspace to polarize the preference for oom killing either by always preferring a certain task or completely disabling it. The lowest possible value, -1000, is equivalent to disabling oom killing entirely for that task since it will always report a badness score of 0."
16239 msgstr "Die Anpassungsbewertung wird zum Schlechtigkeitswert hinzugefügt, bevor dieser zur Ermittlung des zu tötenden Prozesses verwendet wird. Zulässige Werte liegen zwischen -1000 und +1000, einschließlich dieser. Dies ermöglicht auf Anwendungsebene die Polarisierung der Bevorzugung für das OOM-Töten entweder durch permanentes Bevorzugen eines bestimmten Prozesses oder deren vollständige Deaktivierung. Der niedrigste mögliche Wert von -1000 ist gleichbedeutend mit der vollständigen Deaktivierung des OOM-Tötens für diesen Prozess, da diese stets einen Schlechtigkeitswert von 0 meldet."
16241 #. type: Plain text
16242 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:50
16243 msgid "Setting an adjust score value of +500, for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from being considered as scoring against the task."
16244 msgstr "Die Festlegung eines Anpassungswerts von +500 ist beispielsweise etwa gleichbedeutend damit, dass die übrigen Prozesse, die das gleiche System, Cpuset, Mempolicy oder Speicher-Controller-Ressource mit verwenden, mindestens 50% mehr Speicher verwenden. Andererseits wäre ein Wert von -500 etwa gleichbedeutend damit, den erlaubten Speicher eines Prozesses bei der Bewertung des erlaubten Speichers des Prozesses um 50% zu reduzieren."
16246 #. type: Plain text
16247 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:58
16249 msgid "*proc*(5)\n"
16250 msgstr "*proc*(5)\n"
16252 #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
16253 #. May be distributed under the GNU General Public License
16255 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:6
16257 msgid "ctrlaltdel(8)"
16258 msgstr "ctrlaltdel(8)"
16260 #. type: Plain text
16261 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:16
16262 msgid "ctrlaltdel - set the function of the Ctrl-Alt-Del combination"
16263 msgstr "ctrlaltdel - Die Funktion der Kombination Strg-Alt-Entf setzen"
16265 #. type: Plain text
16266 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:20
16268 msgid "*ctrlaltdel* *hard*|*soft*\n"
16269 msgstr "*ctrlaltdel* *hard*|*soft*\n"
16271 #. type: Plain text
16272 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:24
16273 msgid "Based on examination of the _linux/kernel/reboot.c_ code, it is clear that there are two supported functions that the <Ctrl-Alt-Del> sequence can perform."
16274 msgstr "Die Untersuchung des Codes in _linux/kernel/reboot.c_ lässt erkennen, dass es zwei unterstützte Funktionen gibt, die mit der Sequenz Strg-Alt-Entf ausgeführt werden können."
16276 #. type: Labeled list
16277 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:25
16282 #. type: Plain text
16283 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:27
16284 msgid "Immediately reboot the computer without calling *sync*(2) and without any other preparation. This is the default."
16285 msgstr "startet unmittelbar ohne Aufruf von *sync*(2) und ohne weitere Vorbereitungen den Rechner neu. Dies ist die Vorgabe."
16287 #. type: Labeled list
16288 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:28
16293 #. type: Plain text
16294 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:30
16295 msgid "Make the kernel send the *SIGINT* (interrupt) signal to the *init* process (this is always the process with PID 1). If this option is used, the *init*(8) program must support this feature. Since there are now several *init*(8) programs in the Linux community, please consult the documentation for the version that you are currently using."
16296 msgstr "bringt den Kernel dazu, das Signal *SIGINT* (Interrupt) an den *init*-Prozess zu senden (dies ist stets der Prozess mit der Prozesskennung 1). Wenn diese Option verwendet wird, muss das *init*(8)-Programm dieses Funktionsmerkmal unterstützen. Da es mehrere *init*(8)-Programme in der Linux-Gemeinschaft gibt, sollten Sie die Dokumentation der Version zu Rate ziehen, die Sie derzeit verwenden."
16298 #. type: Plain text
16299 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:32
16300 msgid "When the command is run without any argument, it will display the current setting."
16301 msgstr "Wird der Befehl ohne Argumente ausgeführt, zeigt er die aktuellen Einstellungen an."
16303 #. type: Plain text
16304 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:34
16305 msgid "The function of *ctrlaltdel* is usually set in the _/etc/rc.local_ file."
16306 msgstr "Die Funktion von *ctrlaltdel* wird üblicherweise in der Datei _/etc/rc.local_ gesetzt."
16308 #. type: Plain text
16309 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:46
16310 msgid "_/etc/rc.local_"
16311 msgstr "_/etc/rc.local_"
16313 #. type: Plain text
16314 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:50
16315 msgid "mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]"
16316 msgstr "mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]"
16318 #. type: Plain text
16319 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:55
16328 #. Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
16329 #. May be distributed under the GNU General Public License
16331 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:6
16336 #. type: Plain text
16337 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:16
16338 msgid "dmesg - print or control the kernel ring buffer"
16339 msgstr "dmesg - den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern"
16341 #. type: Plain text
16342 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:20
16344 msgid "*dmesg* [options]\n"
16345 msgstr "*dmesg* [Optionen]\n"
16347 #. type: Plain text
16348 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:22
16350 msgid "*dmesg* *--clear*\n"
16351 msgstr "*dmesg* *--clear*\n"
16353 #. type: Plain text
16354 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:24
16356 msgid "*dmesg* *--read-clear* [options]\n"
16357 msgstr "*dmesg* *--read-clear* [Optionen]\n"
16359 #. type: Plain text
16360 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:26
16362 msgid "*dmesg* *--console-level* _level_\n"
16363 msgstr "*dmesg* *--console-level* _Stufe_\n"
16365 #. type: Plain text
16366 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:28
16368 msgid "*dmesg* *--console-on*\n"
16369 msgstr "*dmesg* *--console-on*\n"
16371 #. type: Plain text
16372 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:30
16374 msgid "*dmesg* *--console-off*\n"
16375 msgstr "*dmesg* *--console-off*\n"
16377 #. type: Plain text
16378 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:34
16380 msgid "*dmesg* is used to examine or control the kernel ring buffer.\n"
16381 msgstr "*dmesg* wird zur Untersuchung und Steuerung des Kernel-Ringpuffers verwendet.\n"
16383 #. type: Plain text
16384 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:36
16385 msgid "The default action is to display all messages from the kernel ring buffer."
16386 msgstr "Die Vorgabeaktion beinhaltet das Anzeigen aller Meldungen des Kernel-Ringpuffers."
16388 #. type: Plain text
16389 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:40
16390 msgid "The *--clear*, *--read-clear*, *--console-on*, *--console-off*, and *--console-level* options are mutually exclusive."
16391 msgstr "Die Optionen *--clear*, *--read-clear*, *--console-on*, *--console-off* und *--console-level* schließen sich gegenseitig aus."
16393 #. type: Labeled list
16394 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:41
16396 msgid "*-C*, *--clear*"
16397 msgstr "*-C*, *--clear*"
16399 #. type: Plain text
16400 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:43
16401 msgid "Clear the ring buffer."
16402 msgstr "leert den Ringpuffer."
16404 #. type: Labeled list
16405 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:44
16407 msgid "*-c*, *--read-clear*"
16408 msgstr "*-c*, *--read-clear*"
16410 #. type: Plain text
16411 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:46
16412 msgid "Clear the ring buffer after first printing its contents."
16413 msgstr "löscht den Inhalt des Ringpuffers, nachdem dessen Inhalt ausgegeben wurde."
16415 #. type: Labeled list
16416 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:47
16418 msgid "*-D*, *--console-off*"
16419 msgstr "*-D*, *--console-off*"
16421 #. type: Plain text
16422 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:49
16423 msgid "Disable the printing of messages to the console."
16424 msgstr "deaktiviert die Ausgabe der Meldungen in der Konsole."
16426 #. type: Labeled list
16427 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:50
16429 msgid "*-d*, *--show-delta*"
16430 msgstr "*-d*, *--show-delta*"
16432 #. type: Plain text
16433 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:52
16434 msgid "Display the timestamp and the time delta spent between messages. If used together with *--notime* then only the time delta without the timestamp is printed."
16435 msgstr "zeigt den Zeitstempel und die zwischen den Meldungen vergangene Zeit an. Wenn Sie dies zusammen mit *--notime* verwenden, werden nur die Zeiträume ohne Zeitstempel angezeigt."
16437 #. type: Labeled list
16438 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:53
16440 msgid "*-E*, *--console-on*"
16441 msgstr "*-E*, *--console-on*"
16443 #. type: Plain text
16444 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:55
16445 msgid "Enable printing messages to the console."
16446 msgstr "aktiviert die Ausgabe der Meldungen in der Konsole."
16448 #. type: Labeled list
16449 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:56
16451 msgid "*-e*, *--reltime*"
16452 msgstr "*-e*, *--reltime*"
16454 #. type: Plain text
16455 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:58
16456 msgid "Display the local time and the delta in human-readable format. Be aware that conversion to the local time could be inaccurate (see *-T* for more details)."
16457 msgstr "zeigt die lokale Zeit und den Zeitversatz im menschenlesbaren Format an. Denken Sie daran, dass die Umwandlung in die lokale Zeit ungenau sein kann. Weitere Details finden Sie in den Erläuterungen zu *-T*."
16459 #. type: Labeled list
16460 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:59
16462 msgid "*-F*, *--file* _file_"
16463 msgstr "*-F*, *--file* _Datei_"
16465 #. type: Plain text
16466 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:61
16467 msgid "Read the syslog messages from the given _file_. Note that *-F* does not support messages in kmsg format. The old syslog format is supported only."
16468 msgstr "liest die Syslog-Nachrichten aus der angegebenen _Datei_. Beachten Sie, dass *-F* keine Nachrichten im Kmsg-Format unterstützt. Es wird nur das alte Syslog-Format unterstützt."
16470 #. type: Labeled list
16471 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:62
16473 msgid "*-f*, *--facility* _list_"
16474 msgstr "*-f*, *--facility* _Liste_"
16476 #. type: Plain text
16477 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:64
16478 msgid "Restrict output to the given (comma-separated) _list_ of facilities. For example:"
16479 msgstr "begrenzt die Ausgabe auf eine (durch Kommata getrennte) _Liste_ der Einrichtungen. Zum Beispiel gibt"
16481 #. type: Plain text
16482 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:66
16484 msgid "*dmesg --facility=daemon*\n"
16485 msgstr "*dmesg --facility=daemon*\n"
16487 #. type: Plain text
16488 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:68
16489 msgid "will print messages from system daemons only. For all supported facilities see the *--help* output."
16490 msgstr "ausschließlich Meldungen von Daemons (Systemdiensten) aus. Eine Liste aller möglichen Einrichtungen finden Sie in der Ausgabe des Befehls mit der Option *--help*."
16492 #. type: Labeled list
16493 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:69
16495 msgid "*-H*, *--human*"
16496 msgstr "*-H*, *--human*"
16498 #. type: Plain text
16499 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:71
16500 msgid "Enable human-readable output. See also *--color*, *--reltime* and *--nopager*."
16501 msgstr "aktiviert die menschenlesbare Ausgabe. Siehe auch die Optionen *--color*, *--reltime* und *--nopager*."
16503 #. type: Plain text
16504 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:74
16505 msgid "Print kernel messages."
16506 msgstr "gibt Kernelmeldungen aus."
16508 #. type: Plain text
16509 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:77
16510 msgid "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The colors can be disabled; for the current built-in default see the *--help* output. See also the *COLORS* section below."
16511 msgstr "stellt die Ausgabe farbig dar. Das optionale Argument _wann_ kann *auto*, *never* oder *always* sein. Falls _wann_ nicht angegeben ist, ist *auto* die Voreinstellung. Die Farben können deaktiviert werden, für die aktuellen eingebauten Vorgabewerte schauen Sie sich die Ausgabe von *--help* an. Siehe auch den Abschnitt *FARBEN* weiter unten."
16513 #. type: Labeled list
16514 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:78
16516 msgid "*-l*, *--level* _list_"
16517 msgstr "*-l*, *--level* _Liste_"
16519 #. type: Plain text
16520 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:80
16521 msgid "Restrict output to the given (comma-separated) _list_ of levels. For example:"
16522 msgstr "beschränkt die Ausgabe auf die (durch Kommata getrennte) _Liste_ der Stufen. Zum Beispiel gibt"
16524 #. type: Plain text
16525 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:82
16527 msgid "*dmesg --level=err,warn*\n"
16528 msgstr "*dmesg --level=err,warn*\n"
16530 #. type: Plain text
16531 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:84
16532 msgid "will print error and warning messages only. For all supported levels see the *--help* output."
16533 msgstr "nur Fehlermeldungen und Warnungen aus. Rufen Sie *dmesg --help* auf, um eine Liste aller unterstützten Stufen zu sehen."
16535 #. type: Labeled list
16536 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:85
16538 msgid "*-n*, *--console-level* _level_"
16539 msgstr "*-n*, *--console-level* _Stufe_"
16541 #. type: Plain text
16542 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:87
16543 msgid "Set the _level_ at which printing of messages is done to the console. The _level_ is a level number or abbreviation of the level name. For all supported levels see the *--help* output."
16544 msgstr "setzt die _Stufe_ (die Protokollierstufe) für die Ausgabe der Meldungen in der Konsole. _Stufe_ ist dabei als Nummer oder Abkürzung des Namens der Stufe anzugeben. Rufen Sie *dmesg --help* auf, um eine Liste der unterstützten Stufen anzeigen zu lassen."
16546 #. type: Plain text
16547 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:89
16548 msgid "For example, *-n 1* or *-n emerg* prevents all messages, except emergency (panic) messages, from appearing on the console. All levels of messages are still written to _/proc/kmsg_, so *syslogd*(8) can still be used to control exactly where kernel messages appear. When the *-n* option is used, *dmesg* will _not_ print or clear the kernel ring buffer."
16549 msgstr "Zum Beispiel unterdrücken *-n 1* oder *-n emerg* alle Meldungen außer Notfallmeldungen (»panic«). Sämtliche Nachrichtenstufen werden noch nach _/proc/kmsg_ geschrieben, so dass Sie mit *syslogd*(8) steuern können, wo Kernelmeldungen erscheinen. Mit der Option *-n* gibt *dmesg* _keine_ Meldungen aus und löscht den Ringpuffer nicht."
16551 #. type: Labeled list
16552 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:90
16554 msgid "*--noescape*"
16555 msgstr "*--noescape*"
16557 #. type: Plain text
16558 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:92
16559 msgid "The unprintable and potentially unsafe characters (e.g., broken multi-byte sequences, terminal controlling chars, etc.) are escaped in format \\x<hex> for security reason by default. This option disables this feature at all. It's usable for example for debugging purpose together with *--raw*. Be careful and don't use it by default."
16560 msgstr "Die nicht darstellbaren und potenziell unsicheren Zeichen (zum Beispiel beschädigte Multibyte-Sequenzen, Terminal-Steuerzeichen usw.) werden aus Sicherheitsgründen standardmäßig im Format \\x<hex> maskiert. Diese Option deaktiviert dieses Funktionsmerkmal völlig. Es ist zum Beispiel zusammen mit *--raw* für Debugging-Zwecke nützlich. Seien Sie vorsichtig und verwenden Sie es nicht standardmäßig."
16562 #. type: Labeled list
16563 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:93
16565 msgid "*-P*, *--nopager*"
16566 msgstr "*-P*, *--nopager*"
16568 #. type: Plain text
16569 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:95
16570 msgid "Do not pipe output into a pager. A pager is enabled by default for *--human* output."
16571 msgstr "leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter. Ein Textanzeigeprogramm ist in der Voreinstellung aktiviert, wenn die Option *--human* verwendet wird."
16573 #. type: Labeled list
16574 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:96
16576 msgid "*-p*, *--force-prefix*"
16577 msgstr "*-p*, *--force-prefix*"
16579 #. type: Plain text
16580 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:98
16581 msgid "Add facility, level or timestamp information to each line of a multi-line message."
16582 msgstr "Fügt Einrichtungs-, Stufen- oder Zeitstempelinformationen zu jeder Zeile einer mehrzeiligen Nachricht hinzu."
16584 #. type: Plain text
16585 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:101
16586 msgid "Print the raw message buffer, i.e., do not strip the log-level prefixes, but all unprintable characters are still escaped (see also *--noescape*)."
16587 msgstr "zeigt den unverarbeiteten Meldungspuffer an. Die Präfixe der Protokollierstufen werden nicht entfernt, aber alle nicht darstellbaren Zeichen sind noch maskiert (siehe auch *--noescape*)."
16589 #. type: Plain text
16590 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:103
16591 msgid "Note that the real raw format depends on the method how *dmesg* reads kernel messages. The _/dev/kmsg_ device uses a different format than *syslog*(2). For backward compatibility, *dmesg* returns data always in the *syslog*(2) format. It is possible to read the real raw data from _/dev/kmsg_ by, for example, the command 'dd if=/dev/kmsg iflag=nonblock'."
16592 msgstr "Beachten Sie, dass das reale unverarbeitete Format davon abhängt, wie *dmesg* Kernelmeldungen liest. Das Gerät /dev/kmsg verwendet ein anderes Format als *syslog*(2). Um Abwärtskompatibilität zu gewährleisten, gibt *dmesg* die Daten stets im *syslog*(2)-Format zurück. Es ist dennoch möglich, dass die echten Rohdaten, beispielsweise mit dem Befehl »dd if=/dev/kmsg iflag=nonblock« aus _/dev/kmsg_ gelesen werden."
16594 #. type: Labeled list
16595 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:104
16597 msgid "*-S*, *--syslog*"
16598 msgstr "*-S*, *--syslog*"
16600 #. type: Plain text
16601 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:106
16602 msgid "Force *dmesg* to use the *syslog*(2) kernel interface to read kernel messages. The default is to use _/dev/kmsg_ rather than *syslog*(2) since kernel 3.5.0."
16603 msgstr "erzwingt, dass *dmesg* die *syslog*(2)-Kernelschnittstelle zum Lesen der Kernelmeldungen verwendet. In der Voreinstellung wird seit Kernel 3.5.0 _/dev/kmsg_ anstatt *syslog*(2) bevorzugt."
16605 #. type: Labeled list
16606 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:107
16608 msgid "*-s*, *--buffer-size* _size_"
16609 msgstr "*-s*, *--buffer-size* _Gröe_"
16611 #. type: Plain text
16612 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:109
16613 msgid "Use a buffer of _size_ to query the kernel ring buffer. This is 16392 by default. (The default kernel syslog buffer size was 4096 at first, 8192 since 1.3.54, 16384 since 2.1.113.) If you have set the kernel buffer to be larger than the default, then this option can be used to view the entire buffer."
16614 msgstr "verwendet einen Puffer der angegebenen _Größe_ zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers. Die vorgegebene Größe ist 16392. (Die Vorgabegröße war in der Vergangenheit zunächst 4096, dann 8192 seit Kernel 1.3.54 und 16384 seit Kernel 2.1.113) Falls Sie den Kernelpuffer größer gewählt haben als die Vorgabe, kann diese Option zur Anzeige des gesamten Puffers verwendet werden."
16616 #. type: Labeled list
16617 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:110
16619 msgid "*-T*, *--ctime*"
16620 msgstr "*-T*, *--ctime*"
16622 #. type: Plain text
16623 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:112
16624 msgid "Print human-readable timestamps."
16625 msgstr "gibt menschenlesbare Zeitstempel aus."
16627 #. type: Plain text
16628 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:114
16630 msgid "*Be aware that the timestamp could be inaccurate!* The *time* source used for the logs is *not updated after* system *SUSPEND*/*RESUME*. Timestamps are adjusted according to current delta between boottime and monotonic clocks, this works only for messages printed after last resume.\n"
16631 msgstr "*Der Zeitstempel könnte allerdings ungenau sein!* Die für die Protokollierung verwendete *Zeit* wird nach *SUSPEND*- und *RESUME*-Vorgängen *nicht erneut abgeglichen*. Zeitstempel werden anhand der aktuellen Differenz zwischen Startzeit- und monotonen Uhren abgeglichen; das funktioniert nur für Meldungen, die nach dem letzten Aufwachen ausgegeben wurden.\n"
16633 #. type: Labeled list
16634 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:115
16636 msgid "*--since* _time_"
16637 msgstr "*--since* _Zeit_"
16639 #. type: Plain text
16640 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:117
16641 msgid "Display record since the specified time. The time is possible to specify in absolute way as well as by relative notation (e.g. '1 hour ago'). Be aware that the timestamp could be inaccurate and see *--ctime* for more details."
16642 msgstr "zeigt die Aufzeichnungen seit der angegebenen Zeit an. Sie können die Zeit sowohl absolut als auch in relativer Notation angeben (zum Beispiel '1 hour ago'). Rechnen Sie damit, dass der Zeitstempel ungenau sein könnte; siehe *--ctime* für weitere Details."
16644 #. type: Labeled list
16645 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:118
16647 msgid "*--until* _time_"
16648 msgstr "*--until* _Zeit_"
16650 #. type: Plain text
16651 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:120
16652 msgid "Display record until the specified time. The time is possible to specify in absolute way as well as by relative notation (e.g. '1 hour ago'). Be aware that the timestamp could be inaccurate and see *--ctime* for more details."
16653 msgstr "zeigt die Aufzeichnungen bis zur angegebenen Zeit an. Sie können die Zeit sowohl absolut als auch in relativer Notation angeben (zum Beispiel '1 hour ago'). Rechnen Sie damit, dass der Zeitstempel ungenau sein könnte; siehe *--ctime* für weitere Details."
16655 #. type: Labeled list
16656 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:121
16658 msgid "*-t*, *--notime*"
16659 msgstr "*-t*, *--notime*"
16661 #. type: Plain text
16662 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:123
16663 msgid "Do not print kernel's timestamps."
16664 msgstr "verhindert die Ausgabe von Zeitstempeln des Kernels."
16666 #. type: Plain text
16667 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:126
16668 msgid "Print timestamps using the given _format_, which can be *ctime*, *reltime*, *delta* or *iso*. The first three formats are aliases of the time-format-specific options. The *iso* format is a *dmesg* implementation of the ISO-8601 timestamp format. The purpose of this format is to make the comparing of timestamps between two systems, and any other parsing, easy. The definition of the *iso* timestamp is: YYYY-MM-DD<T>HH:MM:SS,<microseconds><-+><timezone offset from UTC>."
16669 msgstr "gibt Zeitstempel im angegebenen _Format_ aus, welches *ctime*, *reltime*, *delta* oder *iso* sein kann. Die ersten drei Formate sind Aliase der Zeitformat-spezifischen Optionen. Das *iso*-Format ist eine *dmesg*-Implementierung des Zeitstempelformats ISO-8601. Dieses Format dient dazu, den Vergleich der Zeitstempel zweier Systeme und deren weitere Verarbeitung zu erleichtern. Die Definition des *iso*-Zeitstempels lautet: YYYY-MM-DD<T>HH:MM:SS,<Mikrosekunden><-+><Zeitzonenversatz zur Weltzeit>."
16671 #. type: Plain text
16672 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:128
16673 msgid "The *iso* format has the same issue as *ctime*: the time may be inaccurate when a system is suspended and resumed."
16674 msgstr "Das *iso*-Format hat das gleiche Problem wie *ctime*: Die Zeit kann ungenau sein, wenn ein System in einen Energiesparmodus versetzt und wieder aufgeweckt wird."
16676 #. type: Labeled list
16677 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:129
16679 msgid "*-u*, *--userspace*"
16680 msgstr "*-u*, *--userspace*"
16682 #. type: Plain text
16683 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:131
16684 msgid "Print userspace messages."
16685 msgstr "gibt Meldungen der Anwendungsebene aus."
16687 #. type: Labeled list
16688 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:132
16690 msgid "*-w*, *--follow*"
16691 msgstr "*-w*, *--follow*"
16693 #. type: Plain text
16694 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:134
16695 msgid "Wait for new messages. This feature is supported only on systems with a readable _/dev/kmsg_ (since kernel 3.5.0)."
16696 msgstr "wartet auf neue Meldungen. Dieses Funktionsmerkmal wird nur auf Systemen unterstützt, auf denen _/dev/kmsg_ lesbar ist (seit Kernel 3.5.0)."
16698 #. type: Labeled list
16699 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:135
16701 msgid "*-W*, *--follow-new*"
16702 msgstr "*-W*, *--follow-new*"
16704 #. type: Plain text
16705 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:137
16706 msgid "Wait and print only new messages."
16707 msgstr "wartet und gibt nur neue Meldungen aus."
16709 #. type: Labeled list
16710 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:138
16712 msgid "*-x*, *--decode*"
16713 msgstr "*-x*, *--decode*"
16715 #. type: Plain text
16716 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:140
16717 msgid "Decode facility and level (priority) numbers to human-readable prefixes."
16718 msgstr "dekodiert die Einrichtungs- und Stufennummer (Priorität) in menschenlesbare Präfixe."
16720 #. type: Plain text
16721 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:150
16722 msgid "Implicit coloring can be disabled by an empty file _/etc/terminal-colors.d/dmesg.disable_. See *terminal-colors.d*(5) for more details about colorization configuration."
16723 msgstr "Implizites Einfärben kann deaktiviert werden, indem Sie eine leere Datei _/etc/terminal-colors.d/dmesg.disable_ anlegen. In *terminal-colors.d*(5) finden Sie weitere Details über die Konfiguration der Farbdarstellung."
16725 #. type: Plain text
16726 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:152
16727 msgid "The logical color names supported by *dmesg* are:"
16728 msgstr "Folgende logische Farbnamen werden von *dmesg* unterstützt:"
16730 #. type: Labeled list
16731 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:153
16736 #. type: Plain text
16737 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:155
16738 msgid "The message sub-system prefix (e.g., \"ACPI:\")."
16739 msgstr "Das Subsystem-Präfix der Meldung (z.B. »ACPI:«)."
16741 #. type: Labeled list
16742 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:156
16747 #. type: Plain text
16748 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:158
16749 msgid "The message timestamp."
16750 msgstr "Der Zeitstempel der Meldung."
16752 #. type: Labeled list
16753 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:159
16755 msgid "*timebreak*"
16756 msgstr "*timebreak*"
16758 #. type: Plain text
16759 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:161
16760 msgid "The message timestamp in short ctime format in *--reltime* or *--human* output."
16761 msgstr "zeigt den Zeitstempel der Meldung im gekürzten ctime-Format in der Ausgabe mit *--reltime* oder *--human*."
16763 #. type: Labeled list
16764 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:162
16769 #. type: Plain text
16770 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:164
16771 msgid "The text of the message with the alert log priority."
16772 msgstr "zeigt den Text der Meldung mit der Protokollpriorität »alert« an."
16774 #. type: Labeled list
16775 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:165
16780 #. type: Plain text
16781 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:167
16782 msgid "The text of the message with the critical log priority."
16783 msgstr "zeigt den Text der Meldung mit der Protokollpriorität »critical« an."
16785 #. type: Labeled list
16786 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:168
16791 #. type: Plain text
16792 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:170
16793 msgid "The text of the message with the error log priority."
16794 msgstr "zeigt den Text der Meldung mit der Protokollpriorität »error« an."
16796 #. type: Plain text
16797 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:173
16798 msgid "The text of the message with the warning log priority."
16799 msgstr "zeigt den Text der Meldung mit der Protokollpriorität »warning« an."
16801 #. type: Labeled list
16802 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:174
16805 msgstr "*segfault*"
16807 #. type: Plain text
16808 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:176
16809 msgid "The text of the message that inform about segmentation fault."
16810 msgstr "Der Text der Meldung, die über Speicherzugriffsfehler informiert."
16812 #. type: Plain text
16813 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:180
16815 msgid "*dmesg* can fail reporting permission denied error. This is usually caused by *dmesg_restrict* kernel setting, please see *syslog*(2) for more details.\n"
16816 msgstr "*dmesg* kann fehlschlagen und einen Zugriffsrechteverweigerungsfehler melden. Dies wird normalerweise durch die Kerneleinstellung *dmesg_restrict* hervorgerufen, siehe bitte *syslog*(2) für weitere Details.\n"
16818 #. type: Plain text
16819 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:186
16821 msgid "*dmesg* was originally written by mailto:tytso@athena.mit.edu[Theodore Ts'o].\n"
16822 msgstr "*dmesg* wurde ursprünglich von mailto:tytso@athena.mit.edu[Theodore Ts'o] geschrieben.\n"
16824 #. type: Plain text
16825 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:191
16828 "*terminal-colors.d*(5),\n"
16831 "*terminal-colors.d*(5),\n"
16834 #. Copyright (C) 1994-2005 Jeff Tranter (tranter@pobox.com)
16835 #. Copyright (C) 2012 Karel Zak <kzak@redhat.com>.
16836 #. It may be distributed under the GNU Public License, version 2, or
16837 #. any higher version. See section COPYING of the GNU Public license
16838 #. for conditions under which this file may be redistributed.
16840 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:10
16845 #. type: Plain text
16846 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:20
16847 msgid "eject - eject removable media"
16848 msgstr "eject - Wechselmedien auswerfen"
16850 #. type: Plain text
16851 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:22
16853 msgid "*eject* [options] _device_|_mountpoint_\n"
16854 msgstr "*eject* [Optionen] _Gerät_|_Einhängepunkt_\n"
16856 #. type: Plain text
16857 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:26
16859 msgid "*eject* allows removable media (typically a CD-ROM, floppy disk, tape, JAZ, ZIP or USB disk) to be ejected under software control. The command can also control some multi-disc CD-ROM changers, the auto-eject feature supported by some devices, and close the disc tray of some CD-ROM drives.\n"
16860 msgstr "*eject* ermöglicht das softwaregesteuerte Auswerfen von Wechselmedien (typischerweise CD-ROM, Diskette, Bänder, JAZ-, ZIP- oder USB-Medien). Der Befehl kann auch einige CD-ROM-Wechsler und die automatische Auswurffunktion einiger Geräte steuern sowie die Schublade einiger CD-ROM-Laufwerke schließen.\n"
16862 #. type: Plain text
16863 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:28
16864 msgid "The device corresponding to _device_ or _mountpoint_ is ejected. If no name is specified, the default name */dev/cdrom* is used. The device may be addressed by device name (e.g., 'sda'), device path (e.g., '/dev/sda'), UUID=__uuid__ or LABEL=__label__ tags."
16865 msgstr "Das dem angegebenen _Gerät_ oder _Einhängepunkt_ entsprechende Gerät wird ausgeworfen. Wenn kein Name angegeben wird, dann wird der Standardname */dev/cdrom* verwendet. Das Gerät kann anhand des Namens (z.B. »sda«), des Pfades (z.B. »/dev/sda«) oder als Bezeichnung der Form UUID=__UUID__ oder LABEL=__Label__ angegeben werden."
16867 #. type: Plain text
16868 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:30
16869 msgid "There are four different methods of ejecting, depending on whether the device is a CD-ROM, SCSI device, removable floppy, or tape. By default *eject* tries all four methods in order until it succeeds."
16870 msgstr "Es gibt vier verschiedene Auswurfmethoden, abhängig davon, ob es sich bei dem Gerät um ein CD-ROM-Laufwerk, ein SCSI-Gerät, ein Disketten- oder ein Bandlaufwerk handelt. Standardmäßig versucht _eject_ alle vier Methoden nacheinander, bis es Erfolg hat."
16872 #. type: Plain text
16873 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:32
16874 msgid "If a device partition is specified, the whole-disk device is used."
16875 msgstr "Wenn eine Gerätepartition angegeben ist, wird das gesamte Laufwerk verwendet."
16877 #. type: Plain text
16878 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:34
16879 msgid "If the device or a device partition is currently mounted, it is unmounted before ejecting. The eject is processed on exclusive open block device file descriptor if *--no-unmount* or *--force* are not specified."
16880 msgstr "Falls ein Gerät oder eine Gerätepartition aktuell eingehängt ist, wird es vor dem Auswerfen ausgehängt. Das Auswerfen geschieht anhand des exklusiven Dateideskriptors der geöffneten blockorientierten Gerätedatei, sofern *--no-unmount* oder *--force* nicht angegeben sind."
16882 #. type: Labeled list
16883 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:37
16885 msgid "*-a*, **--auto on**|*off*"
16886 msgstr "*-a*, **--auto on**|*off*"
16888 #. type: Plain text
16889 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:39
16890 msgid "This option controls the auto-eject mode, supported by some devices. When enabled, the drive automatically ejects when the device is closed."
16891 msgstr "steuert den automatischen Auswurfmodus, der von einigen Geräten unterstützt wird. Wenn dies aktiviert ist, wird das Laufwerk automatisch ausgeworfen, wenn das Gerät geschlossen ist."
16893 #. type: Labeled list
16894 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:40
16896 msgid "*-c*, *--changerslot* _slot_"
16897 msgstr "*-c*, *--changerslot* _Fach_"
16899 #. type: Plain text
16900 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:42
16901 msgid "With this option a CD slot can be selected from an ATAPI/IDE CD-ROM changer. The CD-ROM drive cannot be in use (mounted data CD or playing a music CD) for a change request to work. Please also note that the first slot of the changer is referred to as 0, not 1."
16902 msgstr "wählt ein CD-Fach eines über ATAPI-IDE angeschlossenen CD-Wechslers aus. Das CD-ROM-Laufwerk darf nicht in Benutzung sein (eingehängte Daten-CD oder beim Abspielen einer Musik-CD), sonst funktioniert der Wechsel nicht. Bitte beachten Sie auch, dass das erste Fach des Wechslers mit 0 bezeichnet wird, nicht mit 1."
16904 #. type: Labeled list
16905 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:43
16907 msgid "*-d*, *--default*"
16908 msgstr "*-d*, *--default*"
16910 #. type: Plain text
16911 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:45
16912 msgid "List the default device name."
16913 msgstr "zeigt den Namen des Standardgeräts an."
16915 #. type: Labeled list
16916 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:46
16918 msgid "*-F*, *--force*"
16919 msgstr "*-F*, *--force*"
16921 #. type: Plain text
16922 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:48
16923 msgid "Force eject, don't check device type, don't open device with exclusive lock. The successful result may be false positive on non hot-pluggable devices."
16924 msgstr "erzwingt das Aushängen, überprüft den Gerätetyp nicht und sperrt das Gerät beim Öffnen nicht exklusiv. Ein als erfolgreich gemeldetes Ergebnis könnte bei nicht hotplug-fähigen Geräten falsch sein."
16926 #. type: Labeled list
16927 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:49
16929 msgid "*-f*, *--floppy*"
16930 msgstr "*-f*, *--floppy*"
16932 #. type: Plain text
16933 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:51
16934 msgid "This option specifies that the drive should be ejected using a removable floppy disk eject command."
16935 msgstr "gibt an, dass das Laufwerk mit dem Befehl zum Auswerfen einer Diskette ausgeworfen werden soll."
16937 #. type: Labeled list
16938 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:55
16940 msgid "*-i*, **--manualeject on**|*off*"
16941 msgstr "*-i*, **--manualeject on**|*off*"
16943 #. type: Plain text
16944 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:57
16945 msgid "This option controls locking of the hardware eject button. When enabled, the drive will not be ejected when the button is pressed. This is useful when you are carrying a laptop in a bag or case and don't want it to eject if the button is inadvertently pressed."
16946 msgstr "steuert die Sperrung des Hardware-Auswurfknopfs. Wenn dies aktiviert ist, wird das Gerät beim Drücken des Knopfs nicht ausgeworfen. Dies ist nützlich, wenn Sie einen Laptop in einer Tasche oder einem Koffer transportieren und kein Auswerfen auslösen wollen, wenn der Knopf unabsichtlich gedrückt wird."
16948 #. type: Labeled list
16949 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:58
16951 msgid "*-M*, *--no-partitions-unmount*"
16952 msgstr "*-M*, *--no-partitions-unmount*"
16954 #. type: Plain text
16955 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:60
16956 msgid "The option tells eject to not try to unmount other partitions on partitioned devices. If another partition is still mounted, the program will not attempt to eject the media. It will attempt to unmount only the device or mountpoint given on the command line."
16957 msgstr "informiert *eject*, dass auf partitionierten Geräten nicht versucht werden soll, andere Partitionen auszuhängen. Wenn eine andere Partition noch eingehängt ist, versucht das Programm nicht, das Medium auszuwerfen. Es wird nur versuchen, das in der Befehlszeile angegebene Gerät oder den angegebenen Einhängepunkt auszuhängen."
16959 #. type: Labeled list
16960 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:61
16962 msgid "*-m*, *--no-unmount*"
16963 msgstr "*-m*, *--no-unmount*"
16965 #. type: Plain text
16966 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:63
16967 msgid "The option tells eject to not try to unmount at all. If this option is not specified than *eject* opens the device with *O_EXCL* flag to be sure that the device is not used (since v2.35)."
16968 msgstr "weist *eject* an, keinen Aushängeversuch zu unternehmen. Falls diese Option nicht angegeben ist, öffnet *eject* das Gerät mit dem *O_EXCL*-Schalter, um sicherzustellen, dass es nicht verwendet wird (seit v2.35)."
16970 #. type: Labeled list
16971 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:64
16973 msgid "*-n*, *--noop*"
16974 msgstr "*-n*, *--noop*"
16976 #. type: Plain text
16977 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:66
16978 msgid "With this option the selected device is displayed but no action is performed."
16979 msgstr "zeigt das ausgewählte Gerät an, führt aber keine Aktion aus."
16981 #. type: Labeled list
16982 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:67
16984 msgid "*-p*, *--proc*"
16985 msgstr "*-p*, *--proc*"
16987 #. type: Plain text
16988 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:69
16989 msgid "This option allows you to use _/proc/mounts_ instead _/etc/mtab_. It also passes the *-n* option to *umount*(8)."
16990 msgstr "ermöglicht Ihnen, _/proc/mounts_ anstelle von _/etc/mtab_ zu verwenden. Außerdem wird die Option *-n* an *umount*(8) übergeben."
16992 #. type: Labeled list
16993 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:70
16995 msgid "*-q*, *--tape*"
16996 msgstr "*-q*, *--tape*"
16998 #. type: Plain text
16999 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:72
17000 msgid "This option specifies that the drive should be ejected using a tape drive offline command."
17001 msgstr "gibt an, dass das Laufwerk mit einem Offline-Befehl für Bandlaufwerke ausgeworfen werden soll."
17003 #. type: Labeled list
17004 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:73
17006 msgid "*-r*, *--cdrom*"
17007 msgstr "*-r*, *--cdrom*"
17009 #. type: Plain text
17010 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:75
17011 msgid "This option specifies that the drive should be ejected using a CDROM eject command."
17012 msgstr "gibt an, dass das Laufwerk mit CD-ROM-Auswurfbefehl ausgeworfen werden soll."
17014 #. type: Labeled list
17015 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:76
17017 msgid "*-s*, *--scsi*"
17018 msgstr "*-s*, *--scsi*"
17020 #. type: Plain text
17021 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:78
17022 msgid "This option specifies that the drive should be ejected using SCSI commands."
17023 msgstr "gibt an, dass das Laufwerk mit SCSI-Befehlen ausgeworfen werden soll."
17025 #. type: Labeled list
17026 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:79
17028 msgid "*-T*, *--traytoggle*"
17029 msgstr "*-T*, *--traytoggle*"
17031 #. type: Plain text
17032 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:81
17033 msgid "With this option the drive is given a CD-ROM tray close command if it's opened, and a CD-ROM tray eject command if it's closed. Not all devices support this command, because it uses the above CD-ROM tray close command."
17034 msgstr "sendet einen Befehl zum Schließen der Schublade an das angegebene CD-Laufwerk, sofern es geöffnet ist, und einen Befehl zum Öffnen der Schublade, wenn es geschlossen ist. Dieser Befehl wird nicht von allen Laufwerken unterstützt, da der oben genannte CD-ROM-Schließen-Befehl verwendet wird."
17036 #. type: Labeled list
17037 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:82
17039 msgid "*-t*, *--trayclose*"
17040 msgstr "*-t*, *--trayclose*"
17042 #. type: Plain text
17043 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:84
17044 msgid "With this option the drive is given a CD-ROM tray close command. Not all devices support this command."
17045 msgstr "sendet einen Befehl zum Schließen der Schublade an das angegebene CD-Laufwerk. Dieser Befehl wird nicht von allen Laufwerken unterstützt."
17047 #. type: Plain text
17048 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:90
17049 msgid "Run in verbose mode; more information is displayed about what the command is doing."
17050 msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus; es werden weitere Informationen darüber ausgegeben, was der Befehl tut."
17052 #. type: Labeled list
17053 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:91
17055 msgid "*-X*, *--listspeed*"
17056 msgstr "*-X*, *--listspeed*"
17058 #. type: Plain text
17059 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:93
17060 msgid "With this option the CD-ROM drive will be probed to detect the available speeds. The output is a list of speeds which can be used as an argument of the *-x* option. This only works with Linux 2.6.13 or higher, on previous versions solely the maximum speed will be reported. Also note that some drives may not correctly report the speed and therefore this option does not work with them."
17061 msgstr "versucht, die verfügbaren Geschwindigkeiten des CD-ROM-Laufwerks zu erkennen. Die Ausgabe ist eine Liste der Geschwindigkeiten, die als Argument für die Option *-x* verwendet werden können. Dies funktioniert nur mit Linux 2.6.13 oder neuer, auf früheren Versionen wird nur die maximale Geschwindigkeit gemeldet. Beachten Sie auch, dass einige Laufwerke die Geschwindigkeiten nicht korrekt melden könnten und diese Option daher mit ihnen nicht funktioniert."
17063 #. type: Labeled list
17064 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:94
17066 msgid "*-x*, *--cdspeed* _speed_"
17067 msgstr "*-x*, *--cdspeed* _Geschwindigkeit_"
17069 #. type: Plain text
17070 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:96
17071 msgid "With this option the drive is given a CD-ROM select speed command. The _speed_ argument is a number indicating the desired speed (e.g., 8 for 8X speed), or 0 for maximum data rate. Not all devices support this command and you can only specify speeds that the drive is capable of. Every time the media is changed this option is cleared. This option can be used alone, or with the *-t* and *-c* options."
17072 msgstr "übergibt einen Befehl zur Auswahl der Geschwindigkeit an das CD-ROM-Laufwerk. Das Argument _Geschwindigkeit_ ist eine Zahl, welche die gewünschte Geschwindigkeit angibt (z.B. 8 für die 8-fache Geschwindigkeit), oder 0 für die maximale Datenübertragungsrate. Dieser Befehl wird nicht von allen Laufwerken unterstützt, und Sie können nur Geschwindigkeiten angeben, zu denen das Laufwerk fähig ist. Jedes Mal beim Wechsel des Mediums wird diese Option zurückgesetzt. Diese Option kann allein oder zusammen mit den Optionen *-t* und *-c* verwendet werden."
17074 #. type: Plain text
17075 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:104
17077 msgid "*eject* only works with devices that support one or more of the four methods of ejecting. This includes most CD-ROM drives (IDE, SCSI, and proprietary), some SCSI tape drives, JAZ drives, ZIP drives (parallel port, SCSI, and IDE versions), and LS120 removable floppies. Users have also reported success with floppy drives on Sun SPARC and Apple Macintosh systems. If *eject* does not work, it is most likely a limitation of the kernel driver for the device and not the *eject* program itself.\n"
17078 msgstr "Der Befehl *eject* funktioniert nur mit Geräten, die eine oder mehrere der vier Auswurfmethoden unterstützen. Das trifft auf die meisten CD-ROM-Laufwerke (IDE, SCSI und proprietär), einige SCSI-Bandlaufwerke, JAZ-Laufwerke, ZIP-Laufwerke (Parallelport-, SCSI- und IDE-Versionen) und LS120-Wechseldisketten zu. Benutzer haben auch über die erfolgreiche Nutzung bei Diskettenlaufwerken auf Sun SPARC and Apple Macintosh-Systemen berichtet. Falls *eject* nicht funktioniert, beruht das zumeist auf einer Einschränkung des Kerneltreibers für das Gerät und nicht auf dem Programm *eject* selbst.\n"
17080 #. type: Plain text
17081 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:106
17082 msgid "The *-r*, *-s*, *-f*, and *-q* options allow controlling which methods are used to eject. More than one method can be specified. If none of these options are specified, it tries all four (this works fine in most cases)."
17083 msgstr "Die Optionen *-r*, *-s*, *-f* und *-q* ermöglichen die Auswahl der Methode zum Auswerfen. Dabei kann mehr als eine Methode angegeben werden. Falls keine der Optionen angegeben wird, werden alle vier versucht (funktioniert in den meisten Fällen gut)."
17085 #. type: Plain text
17086 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:108
17088 msgid "*eject* may not always be able to determine if the device is mounted (e.g., if it has several names). If the device name is a symbolic link, *eject* will follow the link and use the device that it points to.\n"
17089 msgstr "*eject* könnte nicht immer in der Lage sein, zu ermitteln, ob das Gerät eingehängt ist (z.B. wenn es verschiedene Namen hat). Wenn der Gerätename ein symbolischer Link ist, folgt *eject* dem Link und verwendet das Gerät, auf das der Link zeigt.\n"
17091 #. type: Plain text
17092 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:110
17093 msgid "If *eject* determines that the device can have multiple partitions, it will attempt to unmount all mounted partitions of the device before ejecting (see also *--no-partitions-unmount*). If an unmount fails, the program will not attempt to eject the media."
17094 msgstr "Falls *eject* ermittelt, dass das Gerät mehrere Partitionen haben kann, versucht es, vor dem Auswerfen alle eingehängten Partitionen des Geräts auszuhängen (siehe auch *--no-partitions-unmount*). Wenn das Aushängen fehlschlägt, versucht das Programm nicht, das Medium auszuwerfen."
17096 #. type: Plain text
17097 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:112
17098 msgid "You can eject an audio CD. Some CD-ROM drives will refuse to open the tray if the drive is empty. Some devices do not support the tray close command."
17099 msgstr "Sie können eine Audio-CD auswerfen. Einige CD-ROM-Laufwerke verweigern das Öffnen der Schublade, wenn das Laufwerk leer ist. Außerdem unterstützen einige Laufwerke den Befehl zum Schließen der Schublade nicht."
17101 #. type: Plain text
17102 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:114
17103 msgid "If the auto-eject feature is enabled, then the drive will always be ejected after running this command. Not all Linux kernel CD-ROM drivers support the auto-eject mode. There is no way to find out the state of the auto-eject mode."
17104 msgstr "Wenn die Funktion zum automatischen Auswerfen aktiviert ist, wird das Gerät immer nach dem Ausführen dieses Befehls ausgeworfen. Der automatische Auswurfmodus wird nicht von allen CD-ROM-Treibern des Linux-Kernels unterstützt. Es gibt keine Möglichkeit, den Status des automatischen Auswurfmodus herauszufinden."
17106 #. type: Plain text
17107 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:116
17108 msgid "You need appropriate privileges to access the device files. Running as root is required to eject some devices (e.g., SCSI devices)."
17109 msgstr "Sie müssen über die entsprechenden Rechte verfügen, um auf die Gerätedateien zugreifen zu können. Die Ausführung mit Root-Rechten ist für das Auswerfen einiger Geräte erforderlich (zum Beispiel von SCSI-Geräten)."
17111 #. type: Plain text
17112 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:120
17113 msgid "mailto:tranter@pobox.com[Jeff Tranter] - original author, mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak] and mailto:mluscon@redhat.com[Michal Luscon] - util-linux version."
17114 msgstr "mailto:tranter@pobox.com[Jeff Tranter] - Originalautor, mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak] und mailto:mluscon@redhat.com[Michal Luscon] - Version für util-linux."
17116 #. type: Plain text
17117 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:127
17131 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:2
17133 msgid "fallocate(1)"
17134 msgstr "fallocate(1)"
17136 #. type: Plain text
17137 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:12
17138 msgid "fallocate - preallocate or deallocate space to a file"
17139 msgstr "fallocate - einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen"
17141 #. type: Plain text
17142 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:16
17144 msgid "*fallocate* [*-c*|*-p*|*-z*] [*-o* _offset_] *-l* _length_ [*-n*] _filename_\n"
17145 msgstr "*fallocate* [*-c*|*-p*|*-z*] [*-o* _Versatz_] *-l* _Länge_ [*-n*] _Dateiname_\n"
17147 #. type: Plain text
17148 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:18
17150 msgid "*fallocate* *-d* [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _filename_\n"
17151 msgstr "*fallocate* *-d* [*-o* _Versatz_] [*-l* _Länge_] _Dateiname_\n"
17153 #. type: Plain text
17154 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:20
17156 msgid "*fallocate* *-x* [*-o* _offset_] *-l* _length filename_\n"
17157 msgstr "*fallocate* *-x* [*-o* _Versatz_] *-l* _Länge Dateiname_\n"
17159 #. type: Plain text
17160 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:24
17162 msgid "*fallocate* is used to manipulate the allocated disk space for a file, either to deallocate or preallocate it. For filesystems which support the fallocate system call, preallocation is done quickly by allocating blocks and marking them as uninitialized, requiring no IO to the data blocks. This is much faster than creating a file by filling it with zeroes.\n"
17163 msgstr "*fallocate* wird verwendet, um Blöcke für eine Datei vorzureservieren oder die Reservierung aufzuheben. Wenn das Dateisystem den fallocate-Systemaufruf unterstützt, geschieht dies schnell durch Zuweisung von Blöcken und Markierung dieser Blöcke als nicht initialisiert. Dadurch ist direkter E/A-Zugriff auf die Datenblöcke unnötig. Diese Vorgehensweise ist bedeutend schneller als die Erzeugung der Datei durch Füllen mit Nullen.\n"
17165 #. type: Plain text
17166 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:26
17167 msgid "The exit status returned by *fallocate* is 0 on success and 1 on failure."
17168 msgstr "Der von *fallocate* zurückgegebene Exit-Status ist 0 bei Erfolg und 1 bei Fehlschlag."
17170 #. type: Plain text
17171 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:30
17172 msgid "The _length_ and _offset_ arguments may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB, and YB."
17173 msgstr "Nachfolgend kann den Argumenten _Länge_ und _Versatz_ eines der multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, PB, EB, ZB und YB folgen."
17175 #. type: Plain text
17176 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:32
17177 msgid "The options *--collapse-range*, *--dig-holes*, *--punch-hole*, and *--zero-range* are mutually exclusive."
17178 msgstr "Die Optionen *--collapse-range*, *--dig-holes*, *--punch-hole* und *--zero-range* schließen sich gegenseitig aus."
17180 #. type: Labeled list
17181 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:33
17183 msgid "*-c*, *--collapse-range*"
17184 msgstr "*-c*, *--collapse-range*"
17186 #. type: Plain text
17187 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:35
17188 msgid "Removes a byte range from a file, without leaving a hole. The byte range to be collapsed starts at _offset_ and continues for _length_ bytes. At the completion of the operation, the contents of the file starting at the location __offset__+_length_ will be appended at the location _offset_, and the file will be _length_ bytes smaller. The option *--keep-size* may not be specified for the collapse-range operation."
17189 msgstr "entfernt einen Bereich aus einer Datei, ohne ein »Loch« zu hinterlassen. Der »zusammenzuklappende« Dateibereich beginnt bei _Versatz_ und erstreckt sich über die angegebene _Länge_ in Byte. Nach Abschluss des Vorgangs ist der Inhalt der Datei, der ursprünglich an der Stelle __Versatz__+_Länge_ stand, nun an der Stelle _Versatz_ und die Datei ist _Länge_ Byte kleiner. Die Option *--keep-size* kann für die Anwendung von »collapse-range« nicht angegeben werden."
17191 #. type: Plain text
17192 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:37
17193 msgid "Available since Linux 3.15 for ext4 (only for extent-based files) and XFS."
17194 msgstr "Dies ist seit Linux 3.15 für ext4 (nur für Extent-basierte Dateien) und XFS verfügbar."
17196 #. type: Plain text
17197 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:39
17198 msgid "A filesystem may place limitations on the granularity of the operation, in order to ensure efficient implementation. Typically, offset and len must be a multiple of the filesystem logical block size, which varies according to the filesystem type and configuration. If a filesystem has such a requirement, the operation will fail with the error EINVAL if this requirement is violated."
17199 msgstr "Ein Dateisystem kann Einschränkungen bezüglich der Granularität der Aktion setzen, um eine effiziente Implementierung sicherzustellen. Typischerweise müssen der Versatz und die Länge Vielfaches der logischen Blockgröße des Dateisystems, die vom Dateisystemtyp und der Konfiguration abhängt, sein. Falls ein Dateisystem so eine Anforderung hat, wird die Aktion mit dem Fehler EINVAL fehlschlagen, falls diese Anforderung verletzt ist."
17201 #. type: Labeled list
17202 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:40
17204 msgid "*-d*, *--dig-holes*"
17205 msgstr "*-d*, *--dig-holes*"
17207 #. type: Plain text
17208 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:42
17209 msgid "Detect and dig holes. This makes the file sparse in-place, without using extra disk space. The minimum size of the hole depends on filesystem I/O block size (usually 4096 bytes). Also, when using this option, *--keep-size* is implied. If no range is specified by *--offset* and *--length*, then the entire file is analyzed for holes."
17210 msgstr "Erkennen und Erstellen von »Löchern«. Hierdurch wird am Speicherort der Datei eine Sparse-Datei erstellt, ohne zusätzlichen Platz auf der Platte zu verwenden. Die minimale Größe des »Lochs« hängt von der E/A-Blockgröße des Dateisystems ab (üblicherweise 4096 Byte). Außerdem ist *--keep-size* impliziert, wenn diese Option verwendet wird. Wenn kein Bereich durch *--offset* und *--length* angegeben wurde, wird die gesamte Datei auf »Löcher« hin analysiert."
17212 #. type: Plain text
17213 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:44
17214 msgid "You can think of this option as doing a \"*cp --sparse*\" and then renaming the destination file to the original, without the need for extra disk space."
17215 msgstr "Sie können sich diese Option wie das Ergebnis des Befehls »*cp --sparse*« vorstellen, wobei die Zieldatei den Namen der Ursprungsdatei erhält und kein zusätzlicher Speicherplatz erforderlich ist."
17217 #. type: Plain text
17218 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:46
17219 msgid "See *--punch-hole* for a list of supported filesystems."
17220 msgstr "Mit der Option *--punch-hole* erhalten Sie eine Liste der unterstützten Dateisysteme."
17222 #. type: Labeled list
17223 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:47
17225 msgid "*-i*, *--insert-range*"
17226 msgstr "*-i*, *--insert-range*"
17228 #. type: Plain text
17229 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:49
17230 msgid "Insert a hole of _length_ bytes from _offset_, shifting existing data."
17231 msgstr "fügt ein Loch der Länge _Länge_ Bytes bei _Versatz_ ein und verschiebt bestehende Daten."
17233 #. type: Plain text
17234 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:52
17235 msgid "Specifies the length of the range, in bytes."
17236 msgstr "gibt die Länge des Zuweisungsbereiches in Byte an."
17238 #. type: Labeled list
17239 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:53
17241 msgid "*-n*, *--keep-size*"
17242 msgstr "*-n*, *--keep-size*"
17244 #. type: Plain text
17245 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:55
17246 msgid "Do not modify the apparent length of the file. This may effectively allocate blocks past EOF, which can be removed with a truncate."
17247 msgstr "verhindert die Änderung der eigentlichen Länge der Datei. Dadurch können tatsächlich auch Blöcke nach dem Dateiende (EOF) zugewiesen werden, die durch Abschneiden entfernt werden können."
17249 #. type: Plain text
17250 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:58
17251 msgid "Specifies the beginning offset of the range, in bytes."
17252 msgstr "gibt den Anfang des Zuweisungsbereiches in Byte an."
17254 #. type: Labeled list
17255 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:59
17257 msgid "*-p*, *--punch-hole*"
17258 msgstr "*-p*, *--punch-hole*"
17260 #. type: Plain text
17261 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:61
17262 msgid "Deallocates space (i.e., creates a hole) in the byte range starting at _offset_ and continuing for _length_ bytes. Within the specified range, partial filesystem blocks are zeroed, and whole filesystem blocks are removed from the file. After a successful call, subsequent reads from this range will return zeroes. This option may not be specified at the same time as the *--zero-range* option. Also, when using this option, *--keep-size* is implied."
17263 msgstr "löscht eine Zuweisung (d.h. erzeugt ein »Loch«) im Bereich, der bei _Versatz_ beginnt und sich über die angegebene _Länge_ in Bytes erstreckt. Innerhalb des angegebenen Bereiches werden Dateisystemblöcke partiell auf Null gesetzt und ganze Dateisystemblöcke aus der Datei entfernt. Nach erfolgreichem Aufruf geben nachfolgende Aufrufe Nullen aus diesem Bereich zurück. Diese Option darf nicht gleichzeitig mit *--zero-range* angegeben werden. Außerdem wird in dieser Option *--keep-size* impliziert."
17265 #. type: Plain text
17266 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:63
17267 msgid "Supported for XFS (since Linux 2.6.38), ext4 (since Linux 3.0), Btrfs (since Linux 3.7), tmpfs (since Linux 3.5) and gfs2 (since Linux 4.16)."
17268 msgstr "Dies wird für XFS (seit Linux 2.6.38), ext4 (seit Linux 3.0), Btrfs (seit Linux 3.7), tmpfs (seit Linux 3.5) und gfs2 (seit Linux 4.16) unterstützt."
17270 #. type: Plain text
17271 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:66
17272 msgid "Enable verbose mode."
17273 msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus."
17275 #. type: Labeled list
17276 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:67
17278 msgid "*-x*, *--posix*"
17279 msgstr "*-x*, *--posix*"
17281 #. type: Plain text
17282 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:69
17283 msgid "Enable POSIX operation mode. In that mode allocation operation always completes, but it may take longer time when fast allocation is not supported by the underlying filesystem."
17284 msgstr "aktiviert den POSIX-Betriebsmodus. In diesem Modus wird die Zuweisung immer abgeschlossen, aber es kann länger dauern, wenn schnelle Zuweisung nicht vom darunterliegenden Dateisystem unterstützt wird."
17286 #. type: Labeled list
17287 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:70
17289 msgid "*-z*, *--zero-range*"
17290 msgstr "*-z*, *--zero-range*"
17292 #. type: Plain text
17293 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:72
17294 msgid "Zeroes space in the byte range starting at _offset_ and continuing for _length_ bytes. Within the specified range, blocks are preallocated for the regions that span the holes in the file. After a successful call, subsequent reads from this range will return zeroes."
17295 msgstr "Belegt den Raum in dem bei _Versatz_ beginnenden Byte-Bereich für _Länge_ Bytes mit Nullen. Innerhalb des angegebenen Bereichs werden Blöcke für die Regionen, die die Löcher in der Datei überbrücken, vorbelegt. Nach einem erfolgreichen Aufruf liefern nachfolgende Leseanforderungen aus diesem Bereich Nullen zurück."
17297 #. type: Plain text
17298 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:74
17299 msgid "Zeroing is done within the filesystem preferably by converting the range into unwritten extents. This approach means that the specified range will not be physically zeroed out on the device (except for partial blocks at the either end of the range), and I/O is (otherwise) required only to update metadata."
17300 msgstr "Das Nullen erfolgt innerhalb des Dateisystems, vorzugsweise durch Umwandlung des Bereichs in ungeschriebene Extents. Dieser Ansatz bedeutet, dass der angegebene Bereich nicht physisch auf dem Gerät mit Nullen gefüllt wird (außer für Teilblöcke an beiden Enden des Bereichs) und E/A (andernfalls) nur zur Aktualisierung von Metadaten benötigt wird."
17302 #. type: Plain text
17303 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:76
17304 msgid "Option *--keep-size* can be specified to prevent file length modification."
17305 msgstr "Die Option *--keep-size* kann angegeben werden, um Änderungen der Länge der Datei zu verhindern."
17307 #. type: Plain text
17308 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:78
17309 msgid "Available since Linux 3.14 for ext4 (only for extent-based files) and XFS."
17310 msgstr "Dies ist seit Linux 3.14 für ext4 (nur für Extent-basierte Dateien) und XFS verfügbar."
17312 #. type: Plain text
17313 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:89
17314 msgid "mailto:sandeen@redhat.com[Eric Sandeen], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
17315 msgstr "mailto:sandeen@redhat.com[Eric Sandeen], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
17317 #. type: Plain text
17318 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:95
17322 "*fallocate*(2),\n"
17323 "*posix_fallocate*(3)\n"
17326 "*fallocate*(2),\n"
17327 "*posix_fallocate*(3)\n"
17329 #. Copyright 2003-2006 H. Peter Anvin - All Rights Reserved
17330 #. Permission is hereby granted, free of charge, to any person
17331 #. obtaining a copy of this software and associated documentation
17332 #. files (the "Software"), to deal in the Software without
17333 #. restriction, including without limitation the rights to use,
17334 #. copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or
17335 #. sell copies of the Software, and to permit persons to whom
17336 #. the Software is furnished to do so, subject to the following
17338 #. The above copyright notice and this permission notice shall
17339 #. be included in all copies or substantial portions of the Software.
17340 #. THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND,
17341 #. EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES
17342 #. OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND
17343 #. NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT
17344 #. HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY,
17345 #. WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING
17346 #. FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR
17347 #. OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.
17349 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:26
17354 #. type: Plain text
17355 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:37
17356 msgid "flock - manage locks from shell scripts"
17357 msgstr "flock - Sperrungen in Shell-Skripten verwalten"
17359 #. type: Plain text
17360 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:41
17362 msgid "*flock* [options] _file_|_directory_ _command_ [_arguments_]\n"
17363 msgstr "*flock* [Optionen] _Datei_|_Verzeichnis_ _Befehl_ [_Argumente_]\n"
17365 #. type: Plain text
17366 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:43
17368 msgid "*flock* [options] _file_|_directory_ *-c* _command_\n"
17369 msgstr "*flock* [Optionen] _Datei_|_Verzeichnis_ *-c* _Befehl_\n"
17371 #. type: Plain text
17372 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:45
17374 msgid "*flock* [options] _number_\n"
17375 msgstr "*flock* [Optionen] _Nummer_\n"
17377 #. type: Plain text
17378 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:49
17379 msgid "This utility manages *flock*(2) locks from within shell scripts or from the command line."
17380 msgstr "Dieses Dienstprogramm verwaltet mit *flock*(2) eingerichtete Sperrungen über Shell-Skripte oder die Befehlszeile."
17382 #. type: Plain text
17383 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:51
17384 msgid "The first and second of the above forms wrap the lock around the execution of a _command_, in a manner similar to *su*(1) or *newgrp*(1). They lock a specified _file_ or _directory_, which is created (assuming appropriate permissions) if it does not already exist. By default, if the lock cannot be immediately acquired, *flock* waits until the lock is available."
17385 msgstr "Die erste und die zweite der oben genannten Formen führen die Sperrung im Rahmen der Ausführung eines _Befehls_ aus, ähnlich wie *su*(1) oder *newgrp*(1) dies tun. Sie sperren eine angegebene _Datei_ oder ein _Verzeichnis_, welche angelegt werden (ausreichende Berechtigungen vorausgesetzt), wenn sie noch nicht existieren. In der Voreinstellung wartet *flock*, bis die Sperrung verfügbar wird, wenn diese nicht unmittelbar erreicht werden kann."
17387 #. type: Plain text
17388 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:53
17389 msgid "The third form uses an open file by its file descriptor _number_. See the examples below for how that can be used."
17390 msgstr "Die dritte Form verwendet eine offene Datei anhand der Dateideskriptors-_Nummer_. In den unten stehenden Beispielen sehen Sie, wie Sie dies verwenden können."
17392 #. type: Labeled list
17393 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:56 ../term-utils/script.1.adoc:69
17395 msgid "*-c*, *--command* _command_"
17396 msgstr "*-c*, *--command* _Befehl_"
17398 #. type: Plain text
17399 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:58
17400 msgid "Pass a single _command_, without arguments, to the shell with *-c*."
17401 msgstr "übergibt einen einzelnen _Befehl_ ohne Argumente an die Shell mit *-c*."
17403 #. type: Labeled list
17404 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:59
17406 msgid "*-E*, *--conflict-exit-code* _number_"
17407 msgstr "*-E*, *--conflict-exit-code* _Zahl_"
17409 #. type: Plain text
17410 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:61
17411 msgid "The exit status used when the *-n* option is in use, and the conflicting lock exists, or the *-w* option is in use, and the timeout is reached. The default value is *1*. The _number_ has to be in the range of 0 to 255."
17412 msgstr "ist der Exit-Status, wenn die Option *-n* verwendet wird und die kollidierende Sperrung besteht, oder wenn die Option *-w* verwendet und die Zeit überschritten wird. Der Vorgabewert ist *1*. Die _Zahl_ muss im Bereich von 0 bis 255 liegen (einschließlich dieser Werte)."
17414 #. type: Plain text
17415 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:64
17416 msgid "Do not fork before executing _command_. Upon execution the flock process is replaced by _command_ which continues to hold the lock. This option is incompatible with *--close* as there would otherwise be nothing left to hold the lock."
17417 msgstr "forkt nicht vor der Ausführung des _Befehls_. Bei der Ausführung wird der Flock-Prozess durch den _Befehl_ ersetzt, der dann die Sperre hält. Diese Option ist zu *--close* inkompatibel, da andernfalls nichts zum Halten der Sperre übrigbleiben würde."
17419 #. type: Labeled list
17420 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:65
17422 msgid "*-e*, *-x*, *--exclusive*"
17423 msgstr "*-e*, *-x*, *--exclusive*"
17425 #. type: Plain text
17426 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:67
17427 msgid "Obtain an exclusive lock, sometimes called a write lock. This is the default."
17428 msgstr "richtet eine exklusive Sperrung ein, gelegentlich auch Schreibsperre genannt. Dies ist die Voreinstellung."
17430 #. type: Labeled list
17431 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:68
17433 msgid "*-n*, *--nb*, *--nonblock*"
17434 msgstr "*-n*, *--nb*, *--nonblock*"
17436 #. type: Plain text
17437 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:70
17438 msgid "Fail rather than wait if the lock cannot be immediately acquired. See the *-E* option for the exit status used."
17439 msgstr "schlägt fehl, anstatt zu warten, wenn eine Sperre nicht unmittelbar eingerichtet werden kann. Siehe die Option *-E* für den verwendeten Exit-Status."
17441 #. type: Labeled list
17442 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:71
17444 msgid "*-o*, *--close*"
17445 msgstr "*-o*, *--close*"
17447 #. type: Plain text
17448 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:73
17449 msgid "Close the file descriptor on which the lock is held before executing _command_. This is useful if _command_ spawns a child process which should not be holding the lock."
17450 msgstr "schließt den Dateideskriptor, für den die Sperrung besteht, bevor der _Befehl_ ausgeführt wird. Dies ist sinnvoll, wenn der _Befehl_ einen Kindprozess erzeugt, der nicht ebenfalls die Sperrung erhalten soll."
17452 #. type: Labeled list
17453 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:74
17455 msgid "*-s*, *--shared*"
17456 msgstr "*-s*, *--shared*"
17458 #. type: Plain text
17459 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:76
17460 msgid "Obtain a shared lock, sometimes called a read lock."
17461 msgstr "richtet eine gemeinsame Sperre ein, gelegentlich auch Lesesperre genannt."
17463 #. type: Labeled list
17464 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:77
17466 msgid "*-u*, *--unlock*"
17467 msgstr "*-u*, *--unlock*"
17469 #. type: Plain text
17470 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:79
17471 msgid "Drop a lock. This is usually not required, since a lock is automatically dropped when the file is closed. However, it may be required in special cases, for example if the enclosed command group may have forked a background process which should not be holding the lock."
17472 msgstr "löst eine Sperrung. Dies ist normalerweise nicht erforderlich, da eine Sperrung automatisch gelöst wird, wenn die Datei geschlossen wird. Dennoch kann es in speziellen Fällen nötig sein, zum Beispiel wenn die eingeschlossene Befehlsgruppe einen Hintergrundprozess geforkt haben könnte, welcher die Sperrung nicht übernehmen soll."
17474 #. type: Labeled list
17475 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:80
17477 msgid "*-w*, *--wait*, *--timeout* _seconds_"
17478 msgstr "*-w*, *--wait*, *--timeout* _Sekunden_"
17480 #. type: Plain text
17481 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:82
17482 msgid "Fail if the lock cannot be acquired within _seconds_. Decimal fractional values are allowed. See the *-E* option for the exit status used. The zero number of _seconds_ is interpreted as *--nonblock*."
17483 msgstr "verursacht einen Fehlschlag, wenn die Sperrung nicht innerhalb der angegebenen Anzahl _Sekunden_ eingerichtet werden kann. Dezimale Nachkommastellen sind zulässig. Siehe die Option *-E* für den verwendeten Exit-Status. Wenn für _Sekunden_ Null angegeben ist, wird dies als *--nonblock* interpretiert."
17485 #. type: Plain text
17486 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:85
17487 msgid "Report how long it took to acquire the lock, or why the lock could not be obtained."
17488 msgstr "meldet, wie lange es bis zur tatsächlichen Sperrung dauerte oder warum die Sperrung nicht erreicht werden konnte."
17490 #. type: Plain text
17491 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:95
17492 msgid "The command uses <sysexits.h> exit status values for everything, except when using either of the options *-n* or *-w* which report a failure to acquire the lock with an exit status given by the *-E* option, or 1 by default. The exit status given by *-E* has to be in the range of 0 to 255."
17493 msgstr "Der Befehl verwendet generell die Exit-Status-Werte aus <sysexits.h>, außer wenn Sie die Optionen *-n* oder *-w* verwenden, welche beim Einrichten der Sperre einen Fehler melden, mit einem durch die Option *-E* festgelegten Exit-Status, oder 1 als Voreinstellung. Der durch *-E* angegebene Exit-Status muss im Bereich von 0 bis 255 liegen (einschließlich dieser Werte)."
17495 #. type: Plain text
17496 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:97
17497 msgid "When using the _command_ variant, and executing the child worked, then the exit status is that of the child command."
17498 msgstr "Wenn Sie die _Befehl_-Variante verwenden und die Ausführung des Kindprozesses funktioniert, dann ist der Exit-Status jener des Kindprozess-Befehls."
17500 #. type: Plain text
17501 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:101
17502 msgid "Note that \"shell> \" in examples is a command line prompt."
17503 msgstr "Beachten Sie, dass »shell> « in den Beispielen eine Eingabeaufforderung darstellt."
17505 #. type: Labeled list
17506 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:102
17508 msgid "shell1> flock /tmp -c cat; shell2> flock -w .007 /tmp -c echo; /bin/echo $?"
17509 msgstr "shell1> flock /tmp -c cat; shell2> flock -w .007 /tmp -c echo; /bin/echo $?"
17511 #. type: Plain text
17512 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:104
17513 msgid "Set exclusive lock to directory /tmp and the second command will fail."
17514 msgstr "richtet eine exklusive Sperrung des Verzeichnisses /tmp ein, woraufhin der zweite Befehl scheitert."
17516 #. type: Labeled list
17517 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:105
17519 msgid "shell1> flock -s /tmp -c cat; shell2> flock -s -w .007 /tmp -c echo; /bin/echo $?"
17520 msgstr "shell1> flock -s /tmp -c cat; shell2> flock -s -w .007 /tmp -c echo; /bin/echo $?"
17522 #. type: Plain text
17523 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:107
17524 msgid "Set shared lock to directory /tmp and the second command will not fail. Notice that attempting to get exclusive lock with second command would fail."
17525 msgstr "richtet eine gemeinsame Sperre des Verzeichnisses _/tmp_ ein, woraufhin der zweite Befehl nicht scheitert. Beachten Sie, dass die Einrichtung einer exklusiven Sperre mit dem zweiten Befehl scheitern wird."
17527 #. type: Labeled list
17528 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:108
17530 msgid "shell> flock -x local-lock-file echo 'a b c'"
17531 msgstr "shell> flock -x local-lock-file echo 'a b c'"
17533 #. type: Plain text
17534 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:110
17535 msgid "Grab the exclusive lock \"local-lock-file\" before running echo with 'a b c'."
17536 msgstr "holt die exklusive »lokale-Sperrdatei«, bevor »echo« mit »a b c« ausgeführt wird."
17538 #. type: Labeled list
17539 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:111
17541 msgid "(; flock -n 9 || exit 1; # ... commands executed under lock ...; ) 9>/var/lock/mylockfile"
17542 msgstr "(; flock -n 9 || exit 1; # ... unter der Sperrung ausgeführte Befehle ...; ) 9>/var/lock/mylockfile"
17544 #. type: Plain text
17545 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:113
17546 msgid "The form is convenient inside shell scripts. The mode used to open the file doesn't matter to *flock*; using _>_ or _>>_ allows the lockfile to be created if it does not already exist, however, write permission is required. Using _<_ requires that the file already exists but only read permission is required."
17547 msgstr "Die Form ist in Shell-Skripten praktisch. Der Modus zum Öffnen der Datei spielt für *flock* keine Rolle. Die Verwendung von _>_ oder _>>_ ermöglicht das Anlegen der Sperrdatei, falls sie noch nicht existiert, wofür allerdings Schreibrechte erforderlich sind. Mit _<_ wird vorausgesetzt, dass die Datei bereits existiert und nur Lesezugriffsrechte nötig sind."
17549 #. type: Labeled list
17550 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:114
17552 msgid "[ $\\{FLOCKER} != $0 ] && exec env FLOCKER=\"$0 flock -en $0 $0 $@ || :"
17553 msgstr "[ $\\{FLOCKER} != $0 ] && exec env FLOCKER=\"$0 flock -en $0 $0 $@ || :"
17555 #. type: Plain text
17556 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:116
17557 msgid "This is useful boilerplate code for shell scripts. Put it at the top of the shell script you want to lock and it'll automatically lock itself on the first run. If the env var *$FLOCKER* is not set to the shell script that is being run, then execute *flock* and grab an exclusive non-blocking lock (using the script itself as the lock file) before re-execing itself with the right arguments. It also sets the FLOCKER env var to the right value so it doesn't run again."
17558 msgstr "Dies ist ein nützlicher Baustein-Code für Shell-Skripte. Setzen Sie es an den Anfang des zu sperrenden Skripts und es wird sich bei der ersten Ausführung automatisch sperren. Wenn die Umgebungsvariable *$FLOCKER* für das auszuführende Shell-Skript nicht gesetzt ist, dann führen Sie flock aus und richten eine exklusive nicht-blockierende Sperre ein (mit dem Skript selbst als Sperrdatei), bevor sie es mit den richtigen Argumenten selbst erneut ausführen. Es setzt auch die Umgebungsvariable FLOCKER auf den richtigen Wert, so dass es nicht erneut läuft."
17560 #. type: Labeled list
17561 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:117
17563 msgid "shell> exec 4<>/var/lock/mylockfile; shell> flock -n 4"
17564 msgstr "shell> exec 4<>/var/lock/mylockfile; shell> flock -n 4"
17566 #. type: Plain text
17567 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:119
17568 msgid "This form is convenient for locking a file without spawning a subprocess. The shell opens the lock file for reading and writing as file descriptor 4, then flock is used to lock the descriptor."
17569 msgstr "Diese Form ist für die Sperrung einer Datei praktisch, ohne einen Unterprozess zu starten. Die Shell öffnet die Sperrdatei zum Lesen und Schreiben als Dateideskriptor 4; dann wird Flock zum Sperren des Deskriptors verwendet."
17571 #. type: Plain text
17572 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:123
17573 msgid "mailto:hpa@zytor.com[H. Peter Anvin]"
17574 msgstr "mailto:hpa@zytor.com[H. Peter Anvin]"
17576 #. TRANSLATORS: Keep {copyright} untranslated.
17577 #. type: Plain text
17578 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:128
17579 msgid "Copyright {copyright} 2003-2006 H. Peter Anvin. This is free software; see the source for copying conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
17580 msgstr "Copyright {copyright} 2003-2006 H. Peter Anvin. Dies ist freie Software, in den Quellen finden Sie die Bedingungen zur Vervielfältigung und Weitergabe. Es gibt KEINE Garantie, auch nicht für die MARKTREIFE oder die TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK."
17582 #. type: Plain text
17583 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:132
17585 msgid "*flock*(2)\n"
17586 msgstr "*flock*(2)\n"
17589 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:2
17591 msgid "fsfreeze(8)"
17592 msgstr "fsfreeze(8)"
17594 #. type: Plain text
17595 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:12
17596 msgid "fsfreeze - suspend access to a filesystem (Ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)"
17597 msgstr "fsfreeze - den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen (Ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)"
17599 #. type: Plain text
17600 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:16
17602 msgid "*fsfreeze* *--freeze*|*--unfreeze* _mountpoint_\n"
17603 msgstr "*fsfreeze* *--freeze*|*--unfreeze* _Einhängepunkt_\n"
17605 #. type: Plain text
17606 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:20
17608 msgid "*fsfreeze* suspends or resumes access to a filesystem.\n"
17609 msgstr "*fsfreeze* unterbricht den Zugriff auf ein Dateisystem und nimmt ihn wieder auf.\n"
17611 #. type: Plain text
17612 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:22
17614 msgid "*fsfreeze* halts any new access to the filesystem and creates a stable image on disk. *fsfreeze* is intended to be used with hardware RAID devices that support the creation of snapshots.\n"
17615 msgstr "*fsfreeze* verhindert neue Zugriffe auf das Dateisystem und erstellt ein stabiles Image auf der Festplatte. *fsfreeze* ist zur Verwendung mit Hardware-RAID-Geräten gedacht, welche die Erstellung von Schnappschüssen unterstützen.\n"
17617 #. type: Plain text
17618 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:24
17620 msgid "*fsfreeze* is unnecessary for *device-mapper* devices. The device-mapper (and LVM) automatically freezes a filesystem on the device when a snapshot creation is requested. For more details see the *dmsetup*(8) man page.\n"
17621 msgstr "*fsfreeze* ist für *Device-mapper*-Geräte unnötig. Der Device-mapper (und LVM) friert automatisch Dateisysteme auf dem Gerät ein, wenn die Erstellung eines Schnappschusses angefordert wird. Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zu *dmsetup*(8).\n"
17623 #. type: Plain text
17624 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:26
17625 msgid "The _mountpoint_ argument is the pathname of the directory where the filesystem is mounted. The filesystem must be mounted to be frozen (see *mount*(8))."
17626 msgstr "Das Argument _Einhängepunkt_ ist der Pfadname des Verzeichnisses, in dem das Dateisystem eingehängt ist. Das Dateisystem muss eingehängt sein, um eingefroren zu werden (siehe *mount*(8))."
17628 #. type: Plain text
17629 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:28
17630 msgid "Note that access-time updates are also suspended if the filesystem is mounted with the traditional atime behavior (mount option *strictatime*, for more details see *mount*(8))."
17631 msgstr "Beachten Sie, dass die Aktualisierungen der Zugriffszeiten ebenfalls unterbrochen werden, wenn das Dateisystem mit dem traditionellen atime-Verhalten eingehängt ist (Einhängeoption *strictatime*, weitere Details siehe *mount*(8))."
17633 #. type: Labeled list
17634 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:31
17636 msgid "*-f*, *--freeze*"
17637 msgstr "*-f*, *--freeze*"
17639 #. type: Plain text
17640 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:33
17641 msgid "This option requests the specified a filesystem to be frozen from new modifications. When this is selected, all ongoing transactions in the filesystem are allowed to complete, new write system calls are halted, other calls which modify the filesystem are halted, and all dirty data, metadata, and log information are written to disk. Any process attempting to write to the frozen filesystem will block waiting for the filesystem to be unfrozen."
17642 msgstr "Diese Option sorgt dafür, dass das angegebene Dateisystem eingefroren wird und weitere Änderungen nicht mehr möglich sind. Wenn dies ausgewählt ist, werden laufende Transaktionen abgeschlossen und neue schreibende Systemaufrufe sowie andere, die das Dateisystem ändern, angehalten. Sämtliche ungeschriebenen Daten, Metadaten und Protokollinformationen werden auf die Platte geschrieben. Jeder Prozess, der versucht, auf das Dateisystem zuzugreifen, wird blockiert, bis das Dateisystem wieder »aufgetaut« ist."
17644 #. type: Plain text
17645 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:35
17646 msgid "Note that even after freezing, the on-disk filesystem can contain information on files that are still in the process of unlinking. These files will not be unlinked until the filesystem is unfrozen or a clean mount of the snapshot is complete."
17647 msgstr "Beachten Sie, dass auch nach dem Einfrieren des Dateisystems auf der Festplatte Informationen zu Dateien enthalten sein können, die sich noch im zu löschenden Zustand befinden. Diese Dateien werden nicht gelöscht, bis das Dateisystem »aufgetaut« wird oder ein sauberer Einhängevorgang des Schnappschusses abgeschlossen ist."
17649 #. type: Labeled list
17650 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:36
17652 msgid "*-u*, *--unfreeze*"
17653 msgstr "*-u*, *--unfreeze*"
17655 #. type: Plain text
17656 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:38
17657 msgid "This option is used to un-freeze the filesystem and allow operations to continue. Any filesystem modifications that were blocked by the freeze are unblocked and allowed to complete."
17658 msgstr "veranlasst das »Auftauen« des Dateisystems, so dass damit weiter gearbeitet werden kann. Jegliche Änderungen am Dateisystem, die im eingefrorenen Zustand blockiert waren, werden nun wieder freigegeben und können abgeschlossen werden."
17661 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:45
17663 msgid "FILESYSTEM SUPPORT"
17664 msgstr "DATEISYSTEMUNTERSTÜTZUNG"
17666 #. type: Plain text
17667 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:48
17668 msgid "This command will work only if filesystem supports has support for freezing. List of these filesystems include (2016-12-18) *btrfs*, *ext2/3/4*, *f2fs*, *jfs*, *nilfs2*, *reiserfs*, and *xfs*. Previous list may be incomplete, as more filesystems get support. If in doubt easiest way to know if a filesystem has support is create a small loopback mount and test freezing it."
17669 msgstr "Dieser Befehl funktioniert nur auf Dateisystemen, die das Einfrieren unterstützen. Zum Zeitpunkt 18.12.2016 unterstützen dies *btrfs*, *ext2/3/4*, *f2fs*, *jfs*, *nilfs2*, *reiserfs* und *xfs*. Die Liste kann unvollständig sein, wenn weitere Dateisysteme unterstützt werden. Im Zweifelsfall ist es am einfachsten, die Unterstützung zu ermitteln, indem eine kleine Loopback-Einhängung erstellt und das Einfrieren ausprobiert wird."
17671 #. type: Plain text
17672 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:52
17673 msgid "This man page is based on *xfs_freeze*(8)."
17674 msgstr "Diese Handbuchseite basiert auf *xfs_freeze*(8)."
17676 #. type: Plain text
17677 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:56
17678 msgid "Written by Hajime Taira."
17679 msgstr "Geschrieben von Hajime Taira."
17681 #. type: Plain text
17682 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:60 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:72
17684 msgid "*mount*(8)\n"
17685 msgstr "*mount*(8)\n"
17690 #. Copyright (c) 1980, 1989, 1991 The Regents of the University of California.
17691 #. All rights reserved.
17692 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
17693 #. modification, are permitted provided that the following conditions
17695 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
17696 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
17697 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
17698 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
17699 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
17700 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
17701 #. must display the following acknowledgement:
17702 #. This product includes software developed by the University of
17703 #. California, Berkeley and its contributors.
17704 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
17705 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
17706 #. without specific prior written permission.
17707 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
17708 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
17709 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
17710 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
17711 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
17712 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
17713 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
17714 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
17715 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
17716 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
17718 #. @(#)fstab.5 6.5 (Berkeley) 5/10/91
17720 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:36
17725 #. type: Plain text
17726 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:46
17727 msgid "fstab - static information about the filesystems"
17728 msgstr "fstab - statische Informationen über Dateisysteme"
17730 #. type: Plain text
17731 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:54
17733 #| msgid "The file *fstab* contains descriptive information about the filesystems the system can mount. *fstab* is only read by programs, and not written; it is the duty of the system administrator to properly create and maintain this file. The order of records in *fstab* is important because *fsck*(8), *mount*(8), and *umount*(8) sequentially iterate through *fstab* doing their thing."
17734 msgid "The file *fstab* contains descriptive information about the filesystems the system can mount. *fstab* is only read by programs, and not written; it is the duty of the system administrator to properly create and maintain this file. The order of records in *fstab* is important because fsck8, mount8, and umount8 sequentially iterate through *fstab* doing their thing."
17735 msgstr "Die Datei *fstab* enthält beschreibende Informationen über die Dateisysteme, die das System einhängen kann. Programme greifen auf *fstab* nur lesend, nicht schreibend zu. Es obliegt dem Systemadministrator, diese Datei korrekt zu erstellen und zu pflegen. Die Reihenfolge der Einträge in *fstab* ist wichtig, da *fsck*(8), *mount*(8) und *umount*(8) die Datei *fstab* sequenziell abarbeiten."
17737 #. type: Plain text
17738 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:56
17739 msgid "Each filesystem is described on a separate line. Fields on each line are separated by tabs or spaces. Lines starting with '#' are comments. Blank lines are ignored."
17740 msgstr "Jedes Dateisystem wird auf einer separaten Zeile beschrieben; die Felder innerhalb einer Zeile werden durch Tabulatoren oder Leerzeichen getrennt. Kommentarzeilen beginnen mit »#«, leere Zeilen werden ignoriert."
17742 #. type: Plain text
17743 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:58
17744 msgid "The following is a typical example of an *fstab* entry:"
17745 msgstr "Ein typisches Beispiel eines Eintrags in *fstab*:"
17747 #. type: delimited block .
17748 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:61
17750 msgid "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n"
17751 msgstr "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n"
17754 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:63
17756 msgid "The first field (_fs_spec_)."
17757 msgstr "Das erste Feld (_fs_spec_)."
17759 #. type: Plain text
17760 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:66
17761 msgid "This field describes the block special device, remote filesystem or filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap partition to be enabled."
17762 msgstr "Dieses Feld beschreibt das einzuhängende blockorientierte Gerät, das ferne Dateisystem oder Dateisystemabbild für das einzuhängende Loop-Gerät oder die zu aktivierende Auslagerungsdatei oder Auslagerungspartition."
17764 #. type: Plain text
17765 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:68
17766 msgid "For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node (as created by *mknod*(2)) for the device to be mounted, like _/dev/cdrom_ or _/dev/sdb7_. For NFS mounts, this field is _<host>:<dir>_, e.g., _knuth.aeb.nl:/_. For filesystems with no storage, any string can be used, and will show up in *df*(1) output, for example. Typical usage is _proc_ for *procfs*; _mem_, _none_, or _tmpfs_ for *tmpfs*. Other special filesystems, like *udev* and *sysfs*, are typically not listed in *fstab*."
17767 msgstr "Für normale Einhängungen enthält es (einen Verweis auf) den Namen des speziellen blockorientierten Geräteknotens (wie mittels *mknod*(2) erzeugt) für das einzubindende Gerät, beispielsweise _/dev/cdrom_ oder _/dev/sdb7_. Für mittels NFS eingebundene Dateisysteme verwendet man _<Rechner>:<Verzeichnis>_, zum Beispiel _knuth.aeb.nl:/_. Für Dateisysteme ohne Speicher kann jede Zeichenkette verwendet werden und wird dann beispielsweise in der Ausgabe von *df*(1) auftauchen. Typische Einsätze sind _proc_ für *procfs*; _mem_, _none_ oder _tmpfs_ für *tmpfs*. Andere besondere Dateisysteme wie *udev und *sysfs* werden typischerweise nicht in *fstab* aufgeführt."
17769 #. type: Plain text
17770 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:70
17771 msgid "LABEL=<label> or UUID=<uuid> may be given instead of a device name. This is the recommended method, as device names are often a coincidence of hardware detection order, and can change when other disks are added or removed. For example, 'LABEL=Boot' or 'UUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6'. (Use a filesystem-specific tool like *e2label*(8), *xfs_admin*(8), or *fatlabel*(8) to set LABELs on filesystems)."
17772 msgstr "Statt des Gerätenamens können LABEL=<Bezeichner> oder UUID=<UUID> verwendet werden. Dies ist die empfohlene Methode, da Gerätenamen oft zufällig von der Reihenfolge der Geräteerkennung abhängen und sich beim Entfernen oder Hinzufügen von Platten ändern können. Beispiele: 'LABEL=Boot' oder 'UUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6'. Verwenden Sie ein Dateisystem-spezifisches Werkzeug wie *e2label*(8), *xfs_admin*(8) oder *fatlabel*(8), um Bezeichnungen für Dateisysteme zu setzen."
17774 #. type: Plain text
17775 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:72
17776 msgid "It's also possible to use *PARTUUID=* and *PARTLABEL=*. These partitions identifiers are supported for example for GUID Partition Table (GPT)."
17777 msgstr "Es ist auch möglich, *PARTUUID=* und *PARTLABEL=* zu verwenden. Diese Partitionsbezeichner werden beispielsweise von GUID-Partitionstabellen (GPT) unterstützt."
17779 #. type: Plain text
17780 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:74
17781 msgid "See *mount*(8), *blkid*(8) or *lsblk*(8) for more details about device identifiers."
17782 msgstr "Lesen Sie *mount*(8), *blkid*(8) oder *lsblk*(8) für weitere Informationen über Geräteidentifizierer."
17784 #. type: Plain text
17785 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:76
17786 msgid "Note that *mount*(8) uses UUIDs as strings. The string representation of the UUID should be based on lower case characters. But when specifying the volume ID of FAT or NTFS file systems upper case characters are used (e.g UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
17787 msgstr "Beachten Sie, dass *mount*(8) UUIDs als Zeichenketten benutzt. Die Darstellung einer UUID als Zeichenkette sollte Kleinbuchstaben verwenden. Bei der Angabe der Datenträgerkennung eines FAT- oder NTFS-Dateisystems werden aber Großbuchstaben verwendet (z.B. UUID=\"A40D-85E7\" oder UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
17790 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:77
17792 msgid "The second field (_fs_file_)."
17793 msgstr "Das zweite Feld (_fs_file_)."
17795 #. type: Plain text
17796 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:80
17797 msgid "This field describes the mount point (target) for the filesystem. For swap partitions, this field should be specified as `none'. If the name of the mount point contains spaces or tabs these can be escaped as `\\040' and '\\011' respectively."
17798 msgstr "Dieses Feld gibt den Einhängepunkt (Ziel) für das Dateisystem an. Für Auslagerungspartitionen sollte dieses Feld auf »none« gesetzt werden. Falls der Name des Einhängepunkts Leerzeichen oder Tabulatoren enthält, können diese als »\\040« respektive »\\011« maskiert werden."
17801 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:81
17803 msgid "The third field (_fs_vfstype_)."
17804 msgstr "Das dritte Feld (_fs_vfstype_)."
17806 #. type: Plain text
17807 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:84
17809 #| msgid "This field describes the type of the filesystem. Linux supports many filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, and many more. For more details, see *mount*(8)."
17810 msgid "This field describes the type of the filesystem. Linux supports many filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, and many more. For more details, see mount8."
17811 msgstr "Dieses Feld beschreibt den Typ des Dateisystems. Linux unterstützt viele Dateisystemtypen: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs und viele weitere. Für weitere Details siehe *mount*(8)."
17813 #. type: Plain text
17814 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:86
17815 msgid "An entry _swap_ denotes a file or partition to be used for swapping, cf. *swapon*(8). An entry _none_ is useful for bind or move mounts."
17816 msgstr "Ein _Eintrag _swap_ bezeichnet eine Datei oder Partition, die zum Auslagern verwendet werden soll, siehe *swapon*(8). Ein Eintrag _none_ ist für das Einhängen mit den Optionen »bind« oder »move« nützlich."
17818 #. type: Plain text
17819 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:88
17820 msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list."
17821 msgstr "Mit einer Kommata-getrennten Liste kann mehr als ein Dateisystem angegeben werden."
17823 #. type: Plain text
17824 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:90
17826 msgid "*mount*(8) and *umount*(8) support filesystem _subtypes_. The subtype is defined by '.subtype' suffix. For example 'fuse.sshfs'. It's recommended to use subtype notation rather than add any prefix to the first fstab field (for example 'sshfs#example.com' is deprecated).\n"
17827 msgstr "*mount*(8) und *umount*(8) unterstützen Unterarten (subtypes) von Dateisystemen. Die Unterart wird durch die Endung ».subtype« festgelegt. Ein Beispiel ist »fuse.sshfs«. Es wird empfohlen, für Unterarten diese Schreibweise zu verwenden, anstatt das erste fstab-Feld mit einem Präfix zu versehen (beispielsweise ist »sshfs#example.com« missbilligt).\n"
17830 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:91
17832 msgid "The fourth field (_fs_mntops_)."
17833 msgstr "Das vierte Feld (_fs_mntops_)."
17835 #. type: Plain text
17836 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:94
17837 msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem."
17838 msgstr "Dieses Feld beschreibt die zum Dateisystem gehörenden Einhängeoptionen."
17840 #. type: Plain text
17841 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:96
17842 msgid "It is formatted as a comma-separated list of options. It contains at least the type of mount (*ro* or *rw*), plus any additional options appropriate to the filesystem type (including performance-tuning options). For details, see *mount*(8) or *swapon*(8)."
17843 msgstr "Es wird als eine Liste von Optionen formatiert, die durch Kommata getrennt sind. Es enthält mindestens die Art des Einhängens (*ro* oder *rw*) sowie eine beliebige Anzahl weiterer Optionen, die für den Dateisystemtyp zulässig sind (inklusive Optionen zur Steigerung der Leistung). Für Details siehe *mount*(8) oder *swapon*(8)."
17845 #. type: Plain text
17846 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:98
17847 msgid "Basic filesystem-independent options are:"
17848 msgstr "Grundlegende, vom Dateisystem unabhängige Optionen sind:"
17850 #. type: Labeled list
17851 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:99 ../sys-utils/mount.8.adoc:491
17854 msgstr "*defaults*"
17856 #. type: Plain text
17857 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:101
17858 msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async."
17859 msgstr "Die voreingestellten Optionen verwenden: rw, suid, dev, exec, auto, nouser und async"
17861 #. type: Labeled list
17862 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:101 ../sys-utils/mount.8.adoc:465
17867 #. type: Plain text
17868 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:103
17869 msgid "do not mount when *mount -a* is given (e.g., at boot time)"
17870 msgstr "Nicht automatisch einhängen, wenn *mount -a* aufgerufen wird (z. B. beim Hochfahren)"
17872 #. type: Labeled list
17873 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:103 ../sys-utils/mount.8.adoc:612
17878 #. type: Plain text
17879 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:105
17880 msgid "allow a user to mount"
17881 msgstr "Einem Benutzer das Einhängen erlauben"
17883 #. type: Labeled list
17884 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:105 ../sys-utils/mount.8.adoc:579
17889 #. type: Plain text
17890 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:107
17891 msgid "allow device owner to mount"
17892 msgstr "Dem Gerätebesitzer das Einhängen erlauben"
17894 #. type: Labeled list
17895 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:107
17900 #. type: Plain text
17901 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:109
17902 msgid "or *x-<name>* for use by fstab-maintaining programs"
17903 msgstr "oder *x-<name>* für die Verwendung durch fstab-Wartungsprogramme"
17905 #. type: Labeled list
17906 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:109 ../sys-utils/mount.8.adoc:535
17911 #. type: Plain text
17912 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:111
17913 msgid "do not report errors for this device if it does not exist."
17914 msgstr "Keine Fehler für dieses Gerät melden, wenn es nicht existiert."
17917 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:112
17919 msgid "The fifth field (_fs_freq_)."
17920 msgstr "Das fünfte Feld (_fs_freq_)."
17922 #. type: Plain text
17923 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:115
17924 msgid "This field is used by *dump*(8) to determine which filesystems need to be dumped. Defaults to zero (don't dump) if not present."
17925 msgstr "Dieses Feld wird von *dump*(8) verwendet, um festzulegen, welche Dateisysteme ausgegeben werden müssen. Standardmäßig Null (keine Ausgabe), falls nicht vorhanden."
17928 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:116
17930 msgid "The sixth field (_fs_passno_)."
17931 msgstr "Das sechste Feld (_fs_passno_)."
17933 #. type: Plain text
17934 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:119
17935 msgid "This field is used by *fsck*(8) to determine the order in which filesystem checks are done at boot time. The root filesystem should be specified with a _fs_passno_ of 1. Other filesystems should have a _fs_passno_ of 2. Filesystems within a drive will be checked sequentially, but filesystems on different drives will be checked at the same time to utilize parallelism available in the hardware. Defaults to zero (don't check the filesystem) if not present."
17936 msgstr "Dieses Feld wird von *fsck*(8) verwendet, um die Reihenfolge zu bestimmen, in der die Dateisystemüberprüfungen bei einem Neustart durchgeführt werden. Für das Wurzeldateisystem sollte _fs_passno_ auf 1 gesetzt sein. Andere Dateisysteme sollten für _fs_passno_ den Wert 2 haben. Dateisysteme, die sich auf derselben Festplatte befinden, werden nacheinander geprüft, Dateisysteme auf verschiedenen Festplatten gleichzeitig, um parallel arbeitende Hardware zu verwenden. Vorgabe ist 0 (keine Dateisystemüberprüfung) falls nicht vorhanden."
17938 #. type: Plain text
17939 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:124
17940 msgid "_/etc/fstab_, _<fstab.h>_"
17941 msgstr "_/etc/fstab_, _<fstab.h>_"
17943 #. type: Plain text
17944 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:128
17945 msgid "The proper way to read records from *fstab* is to use the routines *getmntent*(3) or *libmount*."
17946 msgstr "Die korrekte Art, Einträge aus *fstab* zu lesen, ist die Verwendung der Routinen *getmntent*(3) oder *libmount*."
17948 #. type: Plain text
17949 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:130
17950 msgid "The keyword *ignore* as a filesystem type (3rd field) is no longer supported by the pure libmount based mount utility (since util-linux v2.22)."
17951 msgstr "Das Schlüsselwort *ignore* als Dateisystemtyp (das dritte Feld) wird vom reinen libmount-basierten Einhängewerkzeug nicht mehr unterstützt (seit util-linux v2.22)."
17953 #. type: Plain text
17954 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:134
17955 msgid "The ancestor of this *fstab* file format appeared in 4.0BSD."
17956 msgstr "Der Urahn des *fstab*-Dateiformats erschien in 4.0BSD."
17958 #. type: Plain text
17959 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:142
17962 "*getmntent*(3),\n"
17968 "*getmntent*(3),\n"
17975 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:2
17980 #. type: Plain text
17981 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:12
17982 msgid "fstrim - discard unused blocks on a mounted filesystem"
17983 msgstr "fstrim - ungenutzte Blöcke in einem eingehängten Dateisystem verwerfen"
17985 #. type: Plain text
17986 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:16
17988 msgid "*fstrim* [*-Aa*] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] [*-m* _minimum-size_] [*-v* _mountpoint_]\n"
17989 msgstr "*fstrim* [*-Aa*] [*-o* _Versatz_] [*-l* _Länge_] [*-m* _minimale-Größe_] [*-v* _Einhängepunkt_]\n"
17991 #. type: Plain text
17992 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:20
17994 msgid "*fstrim* is used on a mounted filesystem to discard (or \"trim\") blocks which are not in use by the filesystem. This is useful for solid-state drives (SSDs) and thinly-provisioned storage.\n"
17995 msgstr "*fstrim* wird in eingehängten Dateisystemen verwendet, um in diesem Dateisystem nicht genutzte Blöcke zu verwerfen (zu »trimmen«). Dies ist nützlich bei Solid State Drives (SSDs) und Medien mit knappem Speicherplatz.\n"
17997 #. type: Plain text
17998 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:22
17999 msgid "By default, *fstrim* will discard all unused blocks in the filesystem. Options may be used to modify this behavior based on range or size, as explained below."
18000 msgstr "Per Vorgabe verwirft *fstrim* alle ungenutzten Blöcke im Dateisystem. Zum Anpassen des Verhaltens sind Optionen verfügbar, die auf Bereichen oder Größenangaben basieren, wie nachfolgend erläutert."
18002 #. type: Plain text
18003 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:24
18004 msgid "The _mountpoint_ argument is the pathname of the directory where the filesystem is mounted."
18005 msgstr "Das Argument _Einhängepunkt_ bezeichnet den Pfadnamen des Verzeichnisses, in dem das Dateisystem eingehängt ist."
18007 #. type: Plain text
18008 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:26
18009 msgid "Running *fstrim* frequently, or even using *mount -o discard*, might negatively affect the lifetime of poor-quality SSD devices. For most desktop and server systems a sufficient trimming frequency is once a week. Note that not all devices support a queued trim, so each trim command incurs a performance penalty on whatever else might be trying to use the disk at the time."
18010 msgstr "Die häufige Ausführung von *fstrim* oder auch *mount -o discard* kann die Lebensdauer qualitativ minderwertiger SSD-Geräte negativ beeinflussen. Eine für die meisten Arbeitsplatzrechner und Server sinnvolle Zeitspanne ist einmal pro Woche. Beachten Sie, dass nicht alle Geräte eine Verwerfungs-Warteschlange unterstützen, daher verursacht jeder Verwerfungsbefehl Leistungseinbußen bei allem, was zu dieser Zeit auf die Platte zugreift."
18012 #. type: Plain text
18013 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:30
18014 msgid "The _offset_, _length_, and _minimum-size_ arguments may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
18015 msgstr "Nachfolgend kann den Argumenten _Versatz_, _Länge_ und _minimale-Größe_ eines der multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, PB, EB, ZB und YB folgen."
18017 #. type: Labeled list
18018 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:31
18020 msgid "*-A, --fstab*"
18021 msgstr "*-A, --fstab*"
18023 #. type: Plain text
18024 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:33
18025 msgid "Trim all mounted filesystems mentioned in _/etc/fstab_ on devices that support the discard operation. The root filesystem is determined from kernel command line if missing in the file. The other supplied options, like *--offset*, *--length* and *--minimum*, are applied to all these devices. Errors from filesystems that do not support the discard operation, read-only devices and read-only filesystems are silently ignored."
18026 msgstr "»trimmt« alle in _/etc/fstab_ erwähnten eingehängten Dateisysteme auf Geräten, die den Verwerfungsvorgang unterstützen. Das Wurzeldateisystem wird aus der Kernel-Befehlszeile ermittelt, falls diese Information in der Datei fehlt. Weitere übergebene Optionen, wie *--offset*, *--length* und *--minimum*, werden auf alle diese Geräte angewendet. Fehlermeldungen von Dateisystemen, die den Verwerfungsvorgang nicht unterstützen, werden stillschweigend ignoriert."
18028 #. type: Labeled list
18029 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:34
18031 msgid "*-a, --all*"
18032 msgstr "*-a, --all*"
18034 #. type: Plain text
18035 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:36
18036 msgid "Trim all mounted filesystems on devices that support the discard operation. The other supplied options, like *--offset*, *--length* and *--minimum*, are applied to all these devices. Errors from filesystems that do not support the discard operation, read-only devices and read-only filesystems are silently ignored."
18037 msgstr "»trimmt« alle eingehängten Dateisysteme auf Geräten, die den Verwerfungsvorgang unterstützen. Weitere übergebene Optionen, wie *--offset*, *--length* und *--minimum*, werden auf alle diese Geräte angewendet. Fehlermeldungen von Dateisystemen, die den Verwerfungsvorgang nicht unterstützen sowie schreibgeschützte Geräte und Dateisysteme werden stillschweigend ignoriert."
18039 #. type: Labeled list
18040 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:37
18042 msgid "*-n, --dry-run*"
18043 msgstr "*-n, --dry-run*"
18045 #. type: Plain text
18046 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:39
18047 msgid "This option does everything apart from actually call *FITRIM* ioctl."
18048 msgstr "Diese Option macht alles außer dem eigentlichen Aufruf des *FITRIM*-Ioctl."
18050 #. type: Labeled list
18051 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:40
18053 msgid "*-o, --offset* _offset_"
18054 msgstr "*-o, --offset* _Versatz_"
18056 #. type: Plain text
18057 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:42
18058 msgid "Byte offset in the filesystem from which to begin searching for free blocks to discard. The default value is zero, starting at the beginning of the filesystem."
18059 msgstr "gibt den Byte-Versatz im Dateisystem an, an dem nach zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll. Vorgabewert ist 0, beginnend am Anfang des Dateisystems."
18061 #. type: Labeled list
18062 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:43
18064 msgid "*-l, --length* _length_"
18065 msgstr "*-l, --length* _Länge_"
18067 #. type: Plain text
18068 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:45
18069 msgid "The number of bytes (after the starting point) to search for free blocks to discard. If the specified value extends past the end of the filesystem, *fstrim* will stop at the filesystem size boundary. The default value extends to the end of the filesystem."
18070 msgstr "gibt die Anzahl der Bytes nach der Startposition für die Suche nach zu verwerfenden freien Blöcken an. Falls der angegebene Wert hinter dem Ende des Dateisystems liegt, stoppt *fstrim* an den Dateisystemgrenzen. Der Vorgabewert nimmt das Ende des Dateisystems an."
18072 #. type: Labeled list
18073 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:46
18075 msgid "*-I, --listed-in* _list_"
18076 msgstr "*-I, --listed-in* _Liste_"
18078 #. type: Plain text
18079 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:48
18080 msgid "Specifies a colon-separated list of files in fstab or kernel mountinfo format. All missing or empty files are silently ignored. The evaluation of the _list_ stops after first non-empty file. For example:"
18081 msgstr "gibt eine durch Doppelpunkte getrennte Liste im Fstab-Format oder im Mountinfo-Format des Kernels an. Alle fehlenden oder leeren Dateien werden stillschweigend ignoriert. Die Erweiterung der _Liste_ endet mit dem Erscheinen der ersten nicht-leeren Datei. Zum Beispiel:"
18083 #. type: Plain text
18084 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:50
18086 msgid "*--listed-in /etc/fstab:/proc/self/mountinfo*.\n"
18087 msgstr "*--listed-in /etc/fstab:/proc/self/mountinfo*.\n"
18089 #. type: Labeled list
18090 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:51
18092 msgid "*-m, --minimum* _minimum-size_"
18093 msgstr "*-m, --minimum* _minimale-Größe_"
18095 #. type: Plain text
18096 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:53
18097 msgid "Minimum contiguous free range to discard, in bytes. (This value is internally rounded up to a multiple of the filesystem block size.) Free ranges smaller than this will be ignored and fstrim will adjust the minimum if it's smaller than the device's minimum, and report that (fstrim_range.minlen) back to userspace. By increasing this value, the fstrim operation will complete more quickly for filesystems with badly fragmented freespace, although not all blocks will be discarded. The default value is zero, discarding every free block."
18098 msgstr "gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich in Bytes an. Dieser Wert wird intern auf ein Vielfaches der Blockgröße des Dateisystems gerundet. Kleinere freie Bereiche werden ignoriert und B<fstrim> wird das Minimum anpassen, falls es kleiner als das Minimum des Gerätes ist und dies (fstrim_range.minlen) zur Anwendungsebene zurückmelden. Durch Erhöhen dieses Wertes wird die *fstrim*-Operation auf Dateisystemen mit stark fragmentierten freien Bereichen schneller vonstatten gehen, andererseits werden nicht alle Blöcke verworfen. Der Vorgabewert ist 0, wodurch alle freien Blöcke verworfen werden."
18100 #. type: Labeled list
18101 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:54
18103 msgid "*-v, --verbose*"
18104 msgstr "*-v, --verbose*"
18106 #. type: Plain text
18107 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:56
18108 msgid "Verbose execution. With this option *fstrim* will output the number of bytes passed from the filesystem down the block stack to the device for potential discard. This number is a maximum discard amount from the storage device's perspective, because _FITRIM_ ioctl called repeated will keep sending the same sectors for discard repeatedly."
18109 msgstr "gibt ausführliche Meldungen aus. Falls angegeben, gibt *fstrim* die Anzahl der Bytes aus, die vom Dateisystem als potenzielle Blöcke zum Verwerfen gemeldet werden. Diese Anzahl ist die maximal zu verwerfende Menge aus der Sicht des Speichergerätes, da _FITRIM_ ioctl wiederholt aufgerufen wird und dadurch die gleichen zu verwerfenden Sektoren mehrfach ausgegeben werden."
18111 #. type: Plain text
18112 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:58
18114 msgid "*fstrim* will report the same potential discard bytes each time, but only sectors which had been written to between the discards would actually be discarded by the storage device. Further, the kernel block layer reserves the right to adjust the discard ranges to fit raid stripe geometry, non-trim capable devices in a LVM setup, etc. These reductions would not be reflected in fstrim_range.len (the *--length* option).\n"
18115 msgstr "*fstrim* meldet jedes Mal die gleichen potenziell zu verwerfenden Bytes, aber es werden nur Sektoren des Speichergerätes tatsächlich verworfen, die zwischenzeitlich beschrieben worden sind. Weiterhin behält sich die Block-Ebene des Kernels vor, die zu verwerfenden Bereiche anzupassen, damit sie in die Stripe-Geometrie des Raids passen und nicht-trimmfähigen Geräten in einer LVM-Umgebung gerecht zu werden. Diese Beschränkungen werden in fstrim_range.len (der Option *--length*) nicht reflektiert.\n"
18117 #. type: Labeled list
18118 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:59
18120 msgid "*--quiet-unsupported*"
18121 msgstr "*--quiet-unsupported*"
18123 #. type: Plain text
18124 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:61
18125 msgid "Suppress error messages if trim operation (ioctl) is unsupported. This option is meant to be used in systemd service file or in cron scripts to hide warnings that are result of known problems, such as NTFS driver reporting _Bad file descriptor_ when device is mounted read-only, or lack of file system support for ioctl FITRIM call."
18126 msgstr "unterdrückt Fehlermeldungen, falls der Trimm-Vorgang (Ioctl) nicht unterstützt wird. Diese Option ist für die Verwendung in Systemd-Dienstedateien oder Cron-Skripten gedacht, um dort Warnungen zu unterdrücken, die auf bekannten Problemen beruhen, wie beispielsweise die Meldung _Bad file descriptor_ des NFS-Treibers, wenn ein Gerät schreibgeschützt eingehängt ist, oder die fehlende Dateisystemunterstützung beim FITRIM-Ioctl-Aufruf."
18128 #. type: Plain text
18129 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:78
18130 msgid "some filesystem discards have succeeded, some failed"
18131 msgstr "einige Verwerfungsvorgänge in Dateisystemen waren erfolgreich, einige sind fehlgeschlagen"
18133 #. type: Plain text
18134 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:80
18135 msgid "The command *fstrim --all* returns 0 (all succeeded), 32 (all failed) or 64 (some failed, some succeeded)."
18136 msgstr "Der Befehl *fstrim --all* gibt 0 zurück (alle erfolgreich), 32 (alle fehlgeschlagen) oder 64 (einige fehlgeschlagen, einige erfolgreich)."
18138 #. type: Plain text
18139 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:84
18140 msgid "mailto:lczerner@redhat.com[Lukas Czerner], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
18141 msgstr "mailto:lczerner@redhat.com[Lukas Czerner], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
18143 #. type: Plain text
18144 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:89
18147 "*blkdiscard*(8),\n"
18150 "*blkdiscard*(8),\n"
18153 #. hwclock.8 -- man page for util-linux' hwclock
18154 #. 2015-01-07 J William Piggott
18155 #. Authored new section: DATE-TIME CONFIGURATION.
18156 #. Subsections: Keeping Time..., LOCAL vs UTC, POSIX vs 'RIGHT'.
18158 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:9
18161 msgstr "hwclock(8)"
18163 #. type: Plain text
18164 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:20
18165 msgid "hwclock - time clocks utility"
18166 msgstr "hwclock - Zeituhren-Hilfswerkzeug"
18168 #. type: Plain text
18169 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:24
18171 msgid "*hwclock* [_function_] [_option_...]\n"
18172 msgstr "*hwclock* [_Funktion_] [_Option_...]\n"
18174 #. type: Plain text
18175 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:28
18177 msgid "*hwclock* is an administration tool for the time clocks. It can: display the Hardware Clock time; set the Hardware Clock to a specified time; set the Hardware Clock from the System Clock; set the System Clock from the Hardware Clock; compensate for Hardware Clock drift; correct the System Clock timescale; set the kernel's timezone, NTP timescale, and epoch (Alpha only); and predict future Hardware Clock values based on its drift rate.\n"
18178 msgstr "*hwclock* ist ein Administrationswerkzeug für die verschiedenen Uhren. Es kann die aktuelle Hardware-Uhrzeit anzeigen, die Hardware-Uhr auf eine angegebene Zeit stellen, die Hardware-Uhr nach der Systemzeit stellen oder umgekehrt, eine Hardware-Uhr-Abweichung ausgleichen, die Zeitskala der Systemuhr korrigieren, die Zeitzone des Kernels, die NTP-Zeitskala und die Epoche (nur Alpha) setzen und zukünftige Hardware-Uhrwerte, basierend auf der Abweichungsrate, vorhersagen.\n"
18180 #. type: Plain text
18181 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:30
18182 msgid "Since v2.26 important changes were made to the *--hctosys* function and the *--directisa* option, and a new option *--update-drift* was added. See their respective descriptions below."
18183 msgstr "Seit v2.26 gibt es wichtige Änderungen an der Funktion *--hctosys*, der Option *--directisa* und eine neue Option *--update-drift* wurde hinzugefügt. Lesen Sie die entsprechenden Beschreibungen unten."
18186 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:31
18189 msgstr "FUNKTIONEN"
18191 #. type: Plain text
18192 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:34
18193 msgid "The following functions are mutually exclusive, only one can be given at a time. If none is given, the default is *--show*."
18194 msgstr "Die folgenden Funktionen schließen sich gegenseitig aus, nur eine kann ausgewählt werden. Die Vorgabe ist *--show*, falls keine angegeben wurde."
18196 #. type: Labeled list
18197 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:35
18199 msgid "*-a, --adjust*"
18200 msgstr "*-a, --adjust*"
18202 #. type: Plain text
18203 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:37
18204 msgid "Add or subtract time from the Hardware Clock to account for systematic drift since the last time the clock was set or adjusted. See the discussion below, under *The Adjust Function*."
18205 msgstr "fügt Zeit zur Hardware-Uhr hinzu oder zieht diese ab, um eine systematische Abweichung seit dem letzten Setzen oder Anpassen der Hardware-Uhr auszugleichen. Siehe die nachfolgende Erklärungen unter *Die Adjust-Funktion*."
18207 #. type: Labeled list
18208 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:38
18210 msgid "*--getepoch*; *--setepoch*"
18211 msgstr "*--getepoch*; *--setepoch*"
18213 #. type: Plain text
18214 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:40
18215 msgid "These functions are for Alpha machines only, and are only available through the Linux kernel RTC driver."
18216 msgstr "Diese Funktionen sind nur für Alpha-Maschinen. Sie sind nur durch den Linux-Kernel-RTC-Treiber verfügbar."
18218 #. type: Plain text
18219 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:42
18220 msgid "They are used to read and set the kernel's Hardware Clock epoch value. Epoch is the number of years into AD to which a zero year value in the Hardware Clock refers. For example, if the machine's BIOS sets the year counter in the Hardware Clock to contain the number of full years since 1952, then the kernel's Hardware Clock epoch value must be 1952."
18221 msgstr "Sie werden verwandt, um den Kernel-Wert der Hardware-Uhr-Epoche zu lesen und zu setzen. Epoche ist das Jahr, auf dass sich der Nullwert der Hardware-Uhr bezieht. Wenn das BIOS der Maschine zum Beispiel die Konvention verwenden, dass die Jahreszählung in der Hardware-Uhr die Anzahl der vollen Jahre seit 1952 enthält, dann muss der Epochenwert der Hardware-Uhr des Kernels auf 1952 gesetzt werden."
18223 #. type: Plain text
18224 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:44
18225 msgid "The *--setepoch* function requires using the *--epoch* option to specify the year. For example:"
18226 msgstr "Die Funktion *--setepoch* benötigt die Option *--epoch*, um das Jahr festzulegen. Beispiel:"
18228 #. type: Plain text
18229 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:46
18231 msgid "**hwclock --setepoch --epoch=1952**\n"
18232 msgstr "**hwclock --setepoch --epoch=1952**\n"
18234 #. type: Plain text
18235 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:48
18236 msgid "The RTC driver attempts to guess the correct epoch value, so setting it may not be required."
18237 msgstr "Der RTC-Treiber versucht, den korrekten Wert der Epoche zu raten, daher kann es nicht notwendig sein, ihn anzugeben."
18239 #. type: Plain text
18240 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:50
18241 msgid "This epoch value is used whenever *hwclock* reads or sets the Hardware Clock on an Alpha machine. For ISA machines the kernel uses the fixed Hardware Clock epoch of 1900."
18242 msgstr "Dieser Epochenwert wird verwendet, wenn *hwclock* die Hardware-Uhr auf einer Alpha-Maschine ausliest oder stellt. Für ISA-Maschinen verwendet der Kernel die feste Hardware-Uhr-Epoche 1900."
18244 #. type: Labeled list
18245 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:51
18247 msgid "*--predict*"
18248 msgstr "*--predict*"
18250 #. type: Plain text
18251 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:53
18252 msgid "Predict what the Hardware Clock will read in the future based upon the time given by the *--date* option and the information in _{ADJTIME_PATH}_. This is useful, for example, to account for drift when setting a Hardware Clock wakeup (aka alarm). See *rtcwake*(8)."
18253 msgstr "sagt basierend auf der mit der Option *--date* angegebene Zeit und der Information in _{ADJTIME_PATH}_ vorher, was die Hardware-Uhr in der Zukunft anzeigen wird. Dies ist zum Beispiel nützlich, um Abweichungen zu berücksichtigen, wenn das Hardware-Uhr-Aufwachen (d.h. ein Alarm) eingerichtet wird. Siehe *rtcwake*(8)."
18255 #. type: Plain text
18256 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:55
18257 msgid "Do not use this function if the Hardware Clock is being modified by anything other than the current operating system's *hwclock* command, such as '11 minute mode' or from dual-booting another OS."
18258 msgstr "Verwenden Sie diese Funktion nicht, falls die Hardware-Uhr durch irgendetwas anderes als den Befehl *hwclock* des aktuellen Betriebssystems verändert wird, wie dem »11-Minuten-Modus« oder durch das Starten eines anderen Betriebssystems."
18260 #. type: Labeled list
18261 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:56
18263 msgid "*-r*, *--show*; *--get*"
18264 msgstr "*-r*, *--show*; *--get*"
18266 #. type: Plain text
18267 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:58
18268 msgid "Read the Hardware Clock and print its time to standard output in the *ISO 8601* format. The time shown is always in local time, even if you keep your Hardware Clock in UTC. See the *--localtime* option."
18269 msgstr "liest die Hardware-Uhr und schreibt ihre Zeit in die Standardausgabe im *ISO 8601*-Format. Die angezeigte Zeit ist stets die lokale Zeit, selbst wenn Sie die Hardware-Uhr auf die Weltzeit (UTC) eingestellt haben, siehe die Option *--localtime*."
18271 #. type: Plain text
18272 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:60
18273 msgid "Showing the Hardware Clock time is the default when no function is specified."
18274 msgstr "Die Anzeige der Hardware-Uhrzeit ist die Vorgabe, falls keine Funktion angegeben ist."
18276 #. type: Plain text
18277 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:62
18278 msgid "The *--get* function also applies drift correction to the time read, based upon the information in _{ADJTIME_PATH}_. Do not use this function if the Hardware Clock is being modified by anything other than the current operating system's *hwclock* command, such as '11 minute mode' or from dual-booting another OS."
18279 msgstr "Die Funktion *--get* wendet auch Korrekturen für die Abweichung auf die eingelesene Zeit an, basierend auf Informationen aus _{ADJTIME_PATH}_. Verwenden Sie diese Funktion nicht, falls die Hardware-Uhr von irgendetwas anderem außer dem Befehl *hwclock* des aktuellen Betriebssystems verändert wird, wie dem »11-Minuten-Modus« oder vom Dual-Boot eines anderen Betriebssystems."
18281 #. type: Labeled list
18282 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:63
18284 msgid "*-s*, *--hctosys*"
18285 msgstr "*-s*, *--hctosys*"
18287 #. type: Plain text
18288 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:65
18289 msgid "Set the System Clock from the Hardware Clock. The time read from the Hardware Clock is compensated to account for systematic drift before using it to set the System Clock. See the discussion below, under *The Adjust Function*."
18290 msgstr "stellt die Systemuhr aus der Hardware-Uhr. Die aus der Hardware-Uhr eingelesene Zeit wird bezüglich der systematischen Abweichung ausgeglichen, bevor die Systemuhr gestellt wird. Lesen Sie die Diskussion weiter unten, unter *Die Adjust-Funktion*."
18292 #. type: Plain text
18293 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:67
18294 msgid "The System Clock must be kept in the UTC timescale for date-time applications to work correctly in conjunction with the timezone configured for the system. If the Hardware Clock is kept in local time then the time read from it must be shifted to the UTC timescale before using it to set the System Clock. The *--hctosys* function does this based upon the information in the _{ADJTIME_PATH}_ file or the command line arguments *--localtime* and *--utc*. Note: no daylight saving adjustment is made. See the discussion below, under *LOCAL vs UTC*."
18295 msgstr "Die Systemzeit muss in der UTC−Zeitskala gehalten werden, damit Anwendungen im Zusammenhang mit der für das System konfigurierten Zeitzone arbeiten. Falls die Hardware-Uhr in der lokalen Zeit gehalten wird, dann muss die daraus gelesene Zeit in die UTC−Zeitskala verschoben werden, bevor sie zum Setzen der Systemuhr verwendet wird. Die Funktion *--hctosys* erledigt dies basierend auf den Informationen in der Datei _{ADJTIME_PATH}_ oder aus den Befehlszeilenargumenten *--localtime* und *--utc*. Hinweis: Es wird keine Sommerzeitanpassung durchgeführt. Siehe die Diskussion weiter unten unter *LOKAL vs. UTC.*"
18297 #. type: Plain text
18298 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:69
18299 msgid "The kernel also keeps a timezone value, the *--hctosys* function sets it to the timezone configured for the system. The system timezone is configured by the TZ environment variable or the _/etc/localtime_ file, as *tzset*(3) would interpret them. The obsolete _tz_dsttime_ field of the kernel's timezone value is set to zero. (For details on what this field used to mean, see *settimeofday*(2).)"
18300 msgstr "Der Kernel hält auch einen Zeitzonenwert, die Funktion *--hctosys* setzt ihn auf den für das System konfigurierten Wert. Die Systemzeitzone wird durch die TZ-Umgebungsvariable oder die Datei _/etc/localtime_ konfiguriert, wie *tzset*(3) sie interpretieren würde. Das veraltete Feld _tz_dsttime_ des Kernel-Zeitzonenwerts wird auf Null gesetzt. Details zur ehemaligen Bedeutung dieses Feldes finden Sie in *settimeofday*(2)."
18302 #. type: Plain text
18303 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:71
18304 msgid "When used in a startup script, making the *--hctosys* function the first caller of *settimeofday*(2) from boot, it will set the NTP '11 minute mode' timescale via the _persistent_clock_is_local_ kernel variable. If the Hardware Clock's timescale configuration is changed then a reboot is required to inform the kernel. See the discussion below, under *Automatic Hardware Clock Synchronization by the Kernel*."
18305 msgstr "Wird die Funktion *--hctosys* durch Verwendung in einem Systemstartskript der erste Aufrufer von *settimeofday*(2), dann wird über die Kernelvariable _persistent_clock_is_local_ der NTP »11-Minuten−Modus« gesetzt. Falls die Hardware-Uhr-Zeitskalenkonfiguration geändert wird, ist ein Systemneustart notwendig, um den Kernel zu informieren. Lesen Sie die Diskussion weiter unten unter *Automatischer Abgleich der Hardware-Uhr durch den Kernel*."
18307 #. type: Plain text
18308 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:73
18309 msgid "This is a good function to use in one of the system startup scripts before the file systems are mounted read/write."
18310 msgstr "Dies ist eine gute Funktion für die Ausführung in einem der Startskripte des Systems bevor die Dateisysteme im Lese-/Schreibmodus eingehängt werden."
18312 #. type: Plain text
18313 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:75
18314 msgid "This function should never be used on a running system. Jumping system time will cause problems, such as corrupted filesystem timestamps. Also, if something has changed the Hardware Clock, like NTP's '11 minute mode', then *--hctosys* will set the time incorrectly by including drift compensation."
18315 msgstr "Diese Funktion sollte niemals auf einem laufenden System verwendet werden. Springende Systemzeit führt zu Problemen, wie fehlerhaften Dateisystemzeitstempeln. Falls auch etwas die Hardware-Uhr geändert hat, wie NTPs »11-Minuten-Modus«, dann wird *--hctosys* die Zeit durch Berücksichtigung der Abweichungsausgleichung inkorrekt einstellen."
18317 #. type: Plain text
18318 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:77
18319 msgid "Drift compensation can be inhibited by setting the drift factor in _{ADJTIME_PATH}_ to zero. This setting will be persistent as long as the *--update-drift* option is not used with *--systohc* at shutdown (or anywhere else). Another way to inhibit this is by using the *--noadjfile* option when calling the *--hctosys* function. A third method is to delete the _{ADJTIME_PATH}_ file. *Hwclock* will then default to using the UTC timescale for the Hardware Clock. If the Hardware Clock is ticking local time it will need to be defined in the file. This can be done by calling *hwclock --localtime --adjust*; when the file is not present this command will not actually adjust the Clock, but it will create the file with local time configured, and a drift factor of zero."
18320 msgstr "Die Abweichungsausgleichung kann durch Setzen des Abweichungsfaktors in _{ADJTIME_PATH}_ auf Null unterdrückt werden. Diese Einstellung ist dauerhaft, solange wie die Option *--update-drift* nicht zusammen mit *--systohc* beim Herunterfahren des Systems (oder irgendwann sonst) verwendet wird. Eine andere Möglichkeit, dies zu unterdrücken, besteht in der Option *--noadjfile* beim Einsatz der Funktion *--hctosys*. Eine dritte Methode besteht im Löschen der Datei _{ADJTIME_PATH}_. *hwclock* wird dann standardmäßig die UTC-Zeitskala für die Hardware-Uhr verwenden. Falls die Hardware-Uhr in lokaler Zeit läuft, muss das in dieser Datei definiert werden. Dies kann durch Aufruf von *hwclock --localtime --adjust* erfolgen. Wenn die Datei nicht vorhanden ist, wird dieser Befehl nicht wirklich die Uhr anpassen, sondern wird die Datei mit der konfigurierten lokalen Zeit und einem Abweichungsfaktor von Null anlegen."
18322 #. type: Plain text
18323 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:79
18324 msgid "A condition under which inhibiting *hwclock*'s drift correction may be desired is when dual-booting multiple operating systems. If while this instance of Linux is stopped, another OS changes the Hardware Clock's value, then when this instance is started again the drift correction applied will be incorrect."
18325 msgstr "Eine Bedingung, unter der die Abweichungskorrektur von *hwclock* verhindert werden sollte, könnte beim Dualstart von mehreren Betriebssystemen vorliegen. Falls, während diese Instanz von Linux angehalten ist, ein anderes Betriebssystem die Hardware-Uhr stellt, dann wird die Abweichungskorrektur nach dem Start dieser Instanz bei der Anwendung inkorrekt sein."
18327 #. type: Plain text
18328 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:81
18329 msgid "For *hwclock*'s drift correction to work properly it is imperative that nothing changes the Hardware Clock while its Linux instance is not running."
18330 msgstr "Damit die Abweichungskorrektur von *hwclock* korrekt funktioniert, ist es zwingend, dass nichts die Hardware-Uhr ändert, während die Linux-Instanz nicht läuft."
18332 #. type: Labeled list
18333 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:82
18338 #. type: Plain text
18339 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:84
18340 msgid "Set the Hardware Clock to the time given by the *--date* option, and update the timestamps in _{ADJTIME_PATH}_. With the *--update-drift* option also (re)calculate the drift factor. Try it without the option if *--set* fails. See *--update-drift* below."
18341 msgstr "setzt die Hardware-Uhr auf die durch die Option *--date* angegebene Zeit und aktualisiert die Zeitstempel in _{ADJTIME_PATH}_. Mit der Option *--update-drift* wird der Abweichungsfaktor (neu) berechnet. Versuchen Sie, die Option wegzulassen, falls *--set* fehlschlägt. Siehe *--update-drift* unten."
18343 #. type: Labeled list
18344 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:85
18349 #. type: Plain text
18350 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:87
18351 msgid "This is an alternate to the *--hctosys* function that does not read the Hardware Clock nor set the System Clock; consequently there is not any drift correction. It is intended to be used in a startup script on systems with kernels above version 2.6 where you know the System Clock has been set from the Hardware Clock by the kernel during boot."
18352 msgstr "Dies ist eine Alternative zu der Funktion *--hctosys*, die nicht die Hardware-Uhr liest und nicht die Systemzeit setzt. Entsprechend gibt es auch keine Korrektur der Abweichung. Sie ist für Hochfahrskripte auf Systemen mit Kerneln höher als 2.6 gedacht, bei denen Sie wissen, dass die Systemuhr bereits vom Kernel während des Systemstarts aus der Hardware-Uhr gesetzt wurde."
18354 #. type: Plain text
18355 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:89
18356 msgid "It does the following things that are detailed above in the *--hctosys* function:"
18357 msgstr "Dies führt die folgenden Dinge aus, die weiter oben in der Funktion *--hctosys* beschrieben sind:"
18359 #. type: Plain text
18360 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:91
18361 msgid "Corrects the System Clock timescale to UTC as needed. Only instead of accomplishing this by setting the System Clock, *hwclock* simply informs the kernel and it handles the change."
18362 msgstr "Korrigiert die Systemuhrzeitskala auf UTC wie benötigt. Anstatt aber dies durch Setzen der Systemuhr zu erreichen, informiert *hwclock* einfach den Kernel und der kümmert sich um die Änderung."
18364 #. type: Plain text
18365 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:92
18366 msgid "Sets the kernel's NTP '11 minute mode' timescale."
18367 msgstr "Setzt die NTP »11-Minuten-Modus«-Zeitskala des Kernels"
18369 #. type: Plain text
18370 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:93
18371 msgid "Sets the kernel's timezone."
18372 msgstr "Setzt die Zeitzone des Kernels"
18374 #. type: Plain text
18375 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:95
18376 msgid "The first two are only available on the first call of *settimeofday*(2) after boot. Consequently this option only makes sense when used in a startup script. If the Hardware Clocks timescale configuration is changed then a reboot would be required to inform the kernel."
18377 msgstr "Die ersten zwei sind nur beim ersten Aufruf von *settimeofday*(2) nach dem Systemstart verfügbar. Konsequenterweise ergeben diese Optionen nur bei der Verwendung in Systemstartskripten Sinn. Falls die Hardware-Uhr-Zeitskalenkonfiguration geändert wird, ist ein Systemneustart notwendig, um den Kernel zu informieren."
18379 #. type: Labeled list
18380 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:96
18382 msgid "*-w*, *--systohc*"
18383 msgstr "*-w*, *--systohc*"
18385 #. type: Plain text
18386 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:98
18387 msgid "Set the Hardware Clock from the System Clock, and update the timestamps in _{ADJTIME_PATH}_. With the *--update-drift* option also (re)calculate the drift factor. Try it without the option if *--systohc* fails. See *--update-drift* below."
18388 msgstr "setzt die Hardware-Uhr aus der Systemuhr und aktualisiert die Zeitstempel in _{ADJTIME_PATH}_. Mit der Option *--update-drift* wird auch der Abweichungsfaktor (neu) berechnet. Versuchen Sie es ohne die Option, falls *--systohc* fehlschlägt. Siehe *--update-drift* weiter unten."
18390 #. type: Labeled list
18391 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:107
18393 msgid "**--adjfile=**__filename__"
18394 msgstr "**--adjfile=**__Dateiname__"
18396 #. type: Plain text
18397 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:109
18398 msgid "Override the default _{ADJTIME_PATH}_ file path."
18399 msgstr "setzt den vorgegebenen Dateipfad _{ADJTIME_PATH}_ außer Kraft."
18401 #. type: Labeled list
18402 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:110
18404 msgid "**--date=**__date_string__"
18405 msgstr "**--date=**__Datumszeichenkette__"
18407 #. type: Plain text
18408 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:112
18409 msgid "This option must be used with the *--set* or *--predict* functions, otherwise it is ignored."
18410 msgstr "Diese Option muss zusammen mit den Funktionen *--set* oder *--predict* verwandt werden, andernfalls wird sie ignoriert."
18412 #. type: Plain text
18413 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:114
18415 msgid "*hwclock --set --date='16:45'*\n"
18416 msgstr "*hwclock --set --date='16:45'*\n"
18418 #. type: Plain text
18419 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:116
18421 msgid "*hwclock --predict --date='2525-08-14 07:11:05'*\n"
18422 msgstr "*hwclock --predict --date='2525-08-14 07:11:05'*\n"
18424 #. type: Plain text
18425 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:118
18426 msgid "The argument must be in local time, even if you keep your Hardware Clock in UTC. See the *--localtime* option. Therefore, the argument should not include any timezone information. It also should not be a relative time like \"+5 minutes\", because *hwclock*'s precision depends upon correlation between the argument's value and when the enter key is pressed. Fractional seconds are silently dropped. This option is capable of understanding many time and date formats, but the previous parameters should be observed."
18427 msgstr "Das Argument muss in lokaler Zeit sein, selbst wenn Sie Ihre Hardware-Uhr in UTC halten. Siehe die Option *--localtime*. Daher sollte das Argument keine Zeitzoneninformationen enthalten. Es sollte auch keine relative Zeit wie »+5 minutes« sein, da die Genauigkeit von *hwclock* von dem Zusammenhang zwischen dem Wert des Arguments und dem Zeitpunkt, zu dem die Eingabetaste gedrückt wird, abhängt. Sekundenbruchteile werden ohne Rückmeldung abgeschnitten. Diese Option kann viele Zeit- und Datumsformate erkennen, aber die vorhergehenden Parameter sollten beachtet werden."
18429 #. type: Labeled list
18430 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:119
18432 msgid "**--delay=**__seconds__"
18433 msgstr "**--delay=**__Sekunden__"
18435 #. type: Plain text
18436 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:121
18437 msgid "This option can be used to overwrite the internally used delay when setting the clock time. The default is 0.5 (500ms) for rtc_cmos, for another RTC types the delay is 0. If RTC type is impossible to determine (from sysfs) then it defaults also to 0.5 to be backwardly compatible."
18438 msgstr "Diese Option erlaubt es, die intern verwandte Verzögerung beim Setzen der Uhrzeit zu ändern. Die Vorgabe ist 0.5 (500 ms) für rtc_cmos, für andere RTC-Typen ist die Verzögerung 0. Falls der RTC-Typ nicht (aus Sysfs) bestimmt werden kann, dann ist die Vorgabe aufgrund der Rückwärtskompatibilität auch 0.5."
18440 #. type: Plain text
18441 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:123
18442 msgid "The 500ms default is based on commonly used MC146818A-compatible (x86) hardware clock. This Hardware Clock can only be set to any integer time plus one half second. The integer time is required because there is no interface to set or get a fractional second. The additional half second delay is because the Hardware Clock updates to the following second precisely 500 ms after setting the new time. Unfortunately, this behavior is hardware specific and in same cases another delay is required."
18443 msgstr "Die Standardverzögerung von 500 ms basiert auf der häufig verwandten, MC146818A-kompatiblen (X86-)Hardwareuhr. Die Hardwareuhr kann nur auf ganzzahlige Zeiten plus eine halbe Sekunde gesetzt werden. Die Ganzzahlzeit ist notwendig, da es keine Schnittstelle gibt, um Sekundenbruchteile zu setzen oder abzufragen. Die zusätzliche halbe Sekunde Verzögerung erfolgt, da die Hardwareuhr sich auf die folgende Sekunde genau 500 ms nach dem Setzen der neuen Zeit aktualisiert. Unglücklicherweise ist dieses Verhalten hardwareabhängig und in einigen Fällen wird eine andere Verzögerung benötigt."
18445 #. type: Labeled list
18446 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:124
18448 msgid "*-D*, *--debug*"
18449 msgstr "*-D*, *--debug*"
18451 #. type: Plain text
18452 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:126
18453 msgid "Use *--verbose*. The *--debug* option has been deprecated and may be repurposed or removed in a future release."
18454 msgstr "Verwenden Sie *--verbose*. Die Option *--debug* ist veraltet und kann in einer zukünftigen Veröffentlichung einer neuen Verwendung zugeführt oder entfernt werden."
18456 #. type: Labeled list
18457 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:127
18459 msgid "*--directisa*"
18460 msgstr "*--directisa*"
18462 #. type: Plain text
18463 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:129
18464 msgid "This option is meaningful for ISA compatible machines in the x86 and x86_64 family. For other machines, it has no effect. This option tells *hwclock* to use explicit I/O instructions to access the Hardware Clock. Without this option, *hwclock* will use the rtc device file, which it assumes to be driven by the Linux RTC device driver. As of v2.26 it will no longer automatically use directisa when the rtc driver is unavailable; this was causing an unsafe condition that could allow two processes to access the Hardware Clock at the same time. Direct hardware access from userspace should only be used for testing, troubleshooting, and as a last resort when all other methods fail. See the *--rtc* option."
18465 msgstr "Diese Option ist auf ISA-kompatiblen Maschinen (einschließlich x86 und x86_64) von Bedeutung. Auf anderen Maschinen hat sie keine Auswirkungen. Diese Option weist *hwclock* explizit an, E/A−Anweisungen für den Zugriff auf die Hardware-Uhr vorzunehmen. Ohne diese Option versucht *hwclock*, die RTC-Gerätdatei zu verwenden, wobei angenommen wird, dass diese mit dem Linux-RTC-Gerätetreiber läuft. Seit v2.26 wird er nicht mehr automatisch directisa verwenden, wenn der RTC-Treiber nicht verfügbar ist. Dies führte zu unsicheren Bedingungen, die es erlaubten, dass zwei Prozesse auf die Hardware-Uhr gleichzeitig zugreifen konnten. Direkter Hardware-Zugriff aus dem Benutzerraum sollte nur zum Testen, zur Fehlersuche und als letzte Rettung, wenn alle anderen Methoden fehlschlagen, verwendet werden. Siehe die Option *--rtc*."
18467 #. type: Labeled list
18468 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:130
18470 msgid "**--epoch=**__year__"
18471 msgstr "**--epoch=**__Jahr__"
18473 #. type: Plain text
18474 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:132
18475 msgid "This option is required when using the *--setepoch* function. The minimum _year_ value is 1900. The maximum is system dependent (*ULONG_MAX - 1*)."
18476 msgstr "Diese Option ist notwendig, wenn die Funktion *--setepoch* verwendet wird. Das minimale Jahr ist 1900. Das Maximum ist systemabhängig (*ULONG_MAX - 1*)."
18478 #. type: Labeled list
18479 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:133
18481 msgid "*-f*, **--rtc=**__filename__"
18482 msgstr "*-f*, **--rtc=**__Dateiname__"
18484 #. type: Plain text
18485 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:135
18486 msgid "Override *hwclock*'s default rtc device file name. Otherwise it will use the first one found in this order: _/dev/rtc0_, _/dev/rtc_, _/dev/misc/rtc_. For *IA-64:* _/dev/efirtc_ _/dev/misc/efirtc_"
18487 msgstr "Setzt den Vorgabe-RTC-Dateinamen von *hwclock* außer Kraft. Anderenfalls wird der erste aus der folgenden Liste (in dieser Reihenfolge) verwendet: _/dev/rtc0_, _/dev/rtc_, _/dev/misc/rtc_. Für *IA-64:* _/dev/efirtc_ _/dev/misc/efirtc_"
18489 #. type: Labeled list
18490 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:136
18492 msgid "*-l*, *--localtime*; *-u*, *--utc*"
18493 msgstr "*-l*, *--localtime*; *-u*, *--utc*"
18495 #. type: Plain text
18496 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:138
18497 msgid "Indicate which timescale the Hardware Clock is set to."
18498 msgstr "zeigt an, auf welche Zeitskala die Hardware-Uhr gesetzt ist."
18500 #. type: Plain text
18501 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:140
18502 msgid "The Hardware Clock may be configured to use either the UTC or the local timescale, but nothing in the clock itself says which alternative is being used. The *--localtime* or *--utc* options give this information to the *hwclock* command. If you specify the wrong one (or specify neither and take a wrong default), both setting and reading the Hardware Clock will be incorrect."
18503 msgstr "Die Hardware-Uhr kann konfiguriert sein, entweder UTC oder die lokale Zeitskala zu verwenden, allerdings gibt es nichts in der Uhr, das angibt, welche der Varianten gewählt wurde. Die Optionen *--localtime* und *--utc* übergeben diese Information an den Befehl *hwclock*. Falls Sie das Falsche angeben (oder keines angeben und die falsche Voreinstellung nehmen), werden sowohl das Setzen als auch das Lesen der Hardware-Uhr inkorrekt sein."
18505 #. type: Plain text
18506 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:142
18507 msgid "If you specify neither *--utc* nor *--localtime* then the one last given with a set function (*--set*, *--systohc*, or *--adjust*), as recorded in _{ADJTIME_PATH}_, will be used. If the adjtime file doesn't exist, the default is UTC."
18508 msgstr "Falls Sie weder *--utc* noch *--localtime* angeben, dann wird die zuletzt mit der Setzen-Funktion (*--set*, *--systohc* oder *--adjust*) verwendete benutzt, wie dies in _{ADJTIME_PATH}_ aufgezeichnet ist. Falls die adjtime-Datei nicht existiert, wird UTC als Vorgabe verwendet."
18510 #. type: Plain text
18511 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:144
18512 msgid "Note: daylight saving time changes may be inconsistent when the Hardware Clock is kept in local time. See the discussion below, under *LOCAL vs UTC*."
18513 msgstr "Hinweis: Änderungen durch Sommerzeit-/Winterzeit-Wechsel können inkonsistent sein, falls die Hardware-Uhr in lokaler Zeit betrieben wird. Lesen Sie die Diskussion weiter unten unter *LOKAL vs. UTC*."
18515 #. type: Labeled list
18516 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:145
18518 msgid "*--noadjfile*"
18519 msgstr "*--noadjfile*"
18521 #. type: Plain text
18522 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:147
18523 msgid "Disable the facilities provided by _{ADJTIME_PATH}_. *hwclock* will not read nor write to that file with this option. Either *--utc* or *--localtime* must be specified when using this option."
18524 msgstr "deaktiviert die von _{ADJTIME_PATH}_ bereitgestellten Leistungen. *hwclock* liest oder schreibt nicht in diese Datei, wenn diese Option angegeben ist. Mit dieser Option müssen entweder *--utc* oder *--localtime* angegeben werden."
18526 #. type: Labeled list
18527 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:148
18532 #. type: Plain text
18533 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:150
18534 msgid "Do not actually change anything on the system, that is, the Clocks or _{ADJTIME_PATH}_ (*--verbose* is implicit with this option)."
18535 msgstr "ändert tatsächlich nichts am System, d.h. die Uhren oder _{ADJTIME_PATH}_ (diese Option impliziert *--verbose*)."
18537 #. type: Labeled list
18538 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:151
18540 msgid "*--update-drift*"
18541 msgstr "*--update-drift*"
18543 #. type: Plain text
18544 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:153
18545 msgid "Update the Hardware Clock's drift factor in _{ADJTIME_PATH}_. It can only be used with *--set* or *--systohc*."
18546 msgstr "aktualisiert den Abweichungsfaktor der Hardware-Uhr in _{ADJTIME_PATH}_. Sie kann nur zusammen mit *--set* oder *--systohc* verwendet werden."
18548 #. type: Plain text
18549 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:155
18550 msgid "A minimum four hour period between settings is required. This is to avoid invalid calculations. The longer the period, the more precise the resulting drift factor will be."
18551 msgstr "Zwischen Einstellungen ist minimal ein Abstand von vier Stunden notwendig. Damit werden ungültige Berechnungen vermieden. Je länger die Periode, desto präziser wird der sich ergebende Abweichungsfaktor sein."
18553 #. type: Plain text
18554 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:157
18555 msgid "This option was added in v2.26, because it is typical for systems to call *hwclock --systohc* at shutdown; with the old behavior this would automatically (re)calculate the drift factor which caused several problems:"
18556 msgstr "Diese Option wurde in v2.26 hinzugefügt, da typischerweise auf Systemen beim Herunterfahren *hwclock --systohc* aufgerufen wird. Mit dem alten Verhalten würde dabei automatisch der Abweichungsfaktor (neu) berechnet werden, wodurch mehrere Probleme entstanden:"
18558 #. type: Plain text
18559 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:159
18560 msgid "When using NTP with an '11 minute mode' kernel the drift factor would be clobbered to near zero."
18561 msgstr "Wird NTP mit einem »11-Minuten-Modus«-Kernel verwandt, würde der Abweichungsfaktor auf fast Null verfremdet."
18563 #. type: Plain text
18564 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:160
18565 msgid "It would not allow the use of 'cold' drift correction. With most configurations using 'cold' drift will yield favorable results. Cold, means when the machine is turned off which can have a significant impact on the drift factor."
18566 msgstr "Es würde nicht die Verwendung von »kalter«-Abweichungskorrektur erlauben. Bei den meisten Konfigurationen führt die »kalte« Abweichungskorrektur zu besseren Ergebnissen. Kalt bedeutet, wenn die Maschine ausgeschaltet ist, was eine wesentliche Auswirkung auf den Abweichungsfaktor haben kann."
18568 #. type: Plain text
18569 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:161
18570 msgid "(Re)calculating drift factor on every shutdown delivers suboptimal results. For example, if ephemeral conditions cause the machine to be abnormally hot the drift factor calculation would be out of range."
18571 msgstr "(Neu-)Berechnung des Abweichungsfaktors bei jedem Herunterfahren führt zu suboptimalen Ergebnissen. Führen beispielsweise kurzzeitige Bedingungen dazu, dass die Maschine ungewöhnlich heiß wird, wäre die Abweichungsfaktorberechnung außerhalb des Gültigkeitsbereichs."
18573 #. type: Plain text
18574 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:162
18575 msgid "Significantly increased system shutdown times (as of v2.31 when not using *--update-drift* the RTC is not read)."
18576 msgstr "Signifikant erhöhte System-Runterfahrzeiten (bei v2.31 wird die RTC nicht gelesen, wenn *--update-drift* nicht verwandt wird)."
18578 #. type: Plain text
18579 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:164
18580 msgid "Having *hwclock* calculate the drift factor is a good starting point, but for optimal results it will likely need to be adjusted by directly editing the _{ADJTIME_PATH}_ file. For most configurations once a machine's optimal drift factor is crafted it should not need to be changed. Therefore, the old behavior to automatically (re)calculate drift was changed and now requires this option to be used. See the discussion below, under *The Adjust Function*."
18581 msgstr "Die Berechnung des Abweichungsfaktors durch *hwclock* ist ein guter Start, aber für optimale Ergebnisse wird wahrscheinlich die Datei _{ADJTIME_PATH}_ direkt bearbeitet werden müssen. Bei den meisten Konfigurationen braucht die Abweichung nicht mehr verändert zu werden, sobald der optimale Abweichungsfaktor erstellt wurde. Daher wurde das alte Verhalten, die Abweichung automatisch (neu) zu berechnen, geändert und benötigt nun dafür eine Option. Lesen Sie die Diskussion weiter unten unter *Die Adjust-Funktion*."
18583 #. type: Plain text
18584 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:166
18585 msgid "This option requires reading the Hardware Clock before setting it. If it cannot be read, then this option will cause the set functions to fail. This can happen, for example, if the Hardware Clock is corrupted by a power failure. In that case, the clock must first be set without this option. Despite it not working, the resulting drift correction factor would be invalid anyway."
18586 msgstr "Diese Option benötigt die Hardwareuhr vor ihrem Setzen. Falls sie nicht gelesen werden kann, wird diese Option zum Fehlschlag der Setzen-Funktion führen. Dies kann beispielsweise passieren, falls die Hardwareuhr durch einen Stromausfall beschädigt ist. In diesem Fall muss die Uhr zuerst ohne diese Option gesetzt werden. Abgesehen davon, dass sie nicht funktioniert, wäre der daraus resultierende Abweichungsfaktor sowieso ungültig."
18588 #. type: Plain text
18589 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:169
18590 msgid "Display more details about what *hwclock* is doing internally."
18591 msgstr "zeigt mehr Details über die internen Vorgänge von *hwclock* an."
18594 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:172
18596 msgid "Clocks in a Linux System"
18597 msgstr "Uhren in einem Linux-System"
18599 # FIXME date-time → date time??
18600 #. type: Plain text
18601 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:175
18602 msgid "There are two types of date-time clocks:"
18603 msgstr "Es gibt zwei Arten von Datum-Zeit-Uhren:"
18605 #. type: Plain text
18606 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:177
18608 msgid "*The Hardware Clock:* This clock is an independent hardware device, with its own power domain (battery, capacitor, etc), that operates when the machine is powered off, or even unplugged.\n"
18609 msgstr "*Die Hardware-Uhr:* Diese Uhr ist ein unabhängiges Hardware-Gerät, mit seinem eigenen Energiebereich (Batterie, Kondensatoren, usw.), das läuft, wenn die Maschine ausgeschaltet oder sogar vom Netz getrennt ist.\n"
18611 #. type: Plain text
18612 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:179
18613 msgid "On an ISA compatible system, this clock is specified as part of the ISA standard. A control program can read or set this clock only to a whole second, but it can also detect the edges of the 1 second clock ticks, so the clock actually has virtually infinite precision."
18614 msgstr "Auf einem ISA-kompatiblen System wird diese Uhr als Teil des ISA-Standards spezifiziert. Ein Steuerprogramm kann diese Uhr nur in ganzen Sekunden stellen oder auslesen, aber es kann auch die Signalübergänge der Ein-Sekunden-Impulse erkennen, so dass die Uhr über virtuell unendliche Präzision verfügt."
18616 #. type: Plain text
18617 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:181
18618 msgid "This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized form, was coined for use by *hwclock*. The Linux kernel also refers to it as the persistent clock."
18619 msgstr "Diese Uhr wird allgemein die Hardware-Uhr, die Echtzeituhr, die RTC, die BIOS-Uhr oder die CMOS-Uhr genannt. Der Begriff Hardware-Uhr wurde für *hwclock* gewählt. Der Linux-Kernel bezeichnet sie auch als beständige Uhr."
18621 #. type: Plain text
18622 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:183
18623 msgid "Some non-ISA systems have a few real time clocks with only one of them having its own power domain. A very low power external I2C or SPI clock chip might be used with a backup battery as the hardware clock to initialize a more functional integrated real-time clock which is used for most other purposes."
18624 msgstr "Einige Nicht-ISA-Systeme haben ein paar Echtzeituhren, wobei nur eine davon ihre eigene Energieversorgung hat. Ein sehr energiesparender externer I²C- oder SPI-Uhrchip könnte mit einer Stützbatterie als Hardware-Uhr fungieren, um eine funktionellere integrierte Echtzeituhr zu initialisieren, die für die meisten anderen Zwecke verwendet wird."
18626 #. type: Plain text
18627 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:185
18629 msgid "*The System Clock:* This clock is part of the Linux kernel and is driven by a timer interrupt. (On an ISA machine, the timer interrupt is part of the ISA standard.) It has meaning only while Linux is running on the machine. The System Time is the number of seconds since 00:00:00 January 1, 1970 UTC (or more succinctly, the number of seconds since 1969 UTC). The System Time is not an integer, though. It has virtually infinite precision.\n"
18630 msgstr "*Die Systemuhr:* Diese Uhr ist Teil des Linux-Kernels und wird durch einen Timer-Interrupt gesteuert (auf einer ISA-Maschine ist der Timer-Interrupt Teil des ISA-Standards). Sie ist nur von Bedeutung, solange Linux auf der Maschine läuft. Die Systemzeit wird als die Anzahl der Sekunden seit dem 1. Januar 1970 um 00:00:00 Uhr Weltzeit ausgedrückt, oder anders formuliert, die Anzahl der seit 1969 UTC vergangenen Sekunden. Die Systemzeit ist dennoch keine Ganzzahl. Sie hat virtuell unbegrenzte Präzision.\n"
18632 #. type: Plain text
18633 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:187
18634 msgid "The System Time is the time that matters. The Hardware Clock's basic purpose is to keep time when Linux is not running so that the System Clock can be initialized from it at boot. Note that in DOS, for which ISA was designed, the Hardware Clock is the only real time clock."
18635 msgstr "Die Systemzeit ist die Zeit, auf die es ankommt. Der grundlegende Zweck der Hardware-Uhr in einem Linux-System ist die Erhaltung der Zeit, wenn Linux nicht läuft, so dass die Systemzeit beim Systemstart daraus initialisiert werden kann. Beachten Sie, dass in DOS, wofür der ISA-Standard entworfen wurde, die Hardware-Uhr die einzig verfügbare Echtzeituhr ist."
18637 #. type: Plain text
18638 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:189
18639 msgid "It is important that the System Time not have any discontinuities such as would happen if you used the *date*(1) program to set it while the system is running. You can, however, do whatever you want to the Hardware Clock while the system is running, and the next time Linux starts up, it will do so with the adjusted time from the Hardware Clock. Note: currently this is not possible on most systems because *hwclock --systohc* is called at shutdown."
18640 msgstr "Es ist wichtig, dass die Zählung der Systemzeit nicht unterbrochen wird, zum Beispiel wenn Sie mit dem Befehl *date*(1) die Systemzeit setzen, während das System läuft. Sie können dennoch im laufenden Betrieb mit der Hardware-Uhr tun, was Sie wollen, und beim nächsten Linux-Start wird die Zeit der Hardware-Uhr entsprechend angepasst. Hinweis: Derzeit ist dies auf den meisten Systemen nicht möglich, da beim Herunterfahren *hwclock --systohc* aufgerufen wird."
18642 #. type: Plain text
18643 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:191
18644 msgid "The Linux kernel's timezone is set by *hwclock*. But don't be misled -- almost nobody cares what timezone the kernel thinks it is in. Instead, programs that care about the timezone (perhaps because they want to display a local time for you) almost always use a more traditional method of determining the timezone: They use the *TZ* environment variable or the _/etc/localtime_ file, as explained in the man page for *tzset*(3). However, some programs and fringe parts of the Linux kernel such as filesystems use the kernel's timezone value. An example is the vfat filesystem. If the kernel timezone value is wrong, the vfat filesystem will report and set the wrong timestamps on files. Another example is the kernel's NTP '11 minute mode'. If the kernel's timezone value and/or the _persistent_clock_is_local_ variable are wrong, then the Hardware Clock will be set incorrectly by '11 minute mode'. See the discussion below, under *Automatic Hardware Clock Synchronization by the Kernel*."
18645 msgstr "Die Zeitzone des Linux-Kernels wird durch *hwclock* gesetzt. Aber lassen Sie sich nicht in die Irre führen – beinahe niemand interessiert sich dafür, was der Kernel meint, in welcher Zeitzone er sich befindet. Stattdessen müssen Programme, für die die Zeitzone wichtig ist (um Ihnen beispielsweise die lokale Zeit anzuzeigen), fast immer einen etwas traditionelleren Weg wählen, um die Zeitzone zu ermitteln: Sie benutzen die *TZ*-Umgebungsvariable oder die Datei _/etc/localtime_, wie in der Handbuchseite zu *tzset*(3) erklärt. Jedoch nutzen einige Programme und Teile des Linux-Kernels dessen Zeitzonenwert, zum Beispiel Dateisysteme. Ein Beispiel hierfür ist das vfat-Dateisystem. Ist der Zeitzonenwert im Kernel falsch gesetzt, werden vom vfat-Dateisystem falsche Zeitstempel gemeldet und gesetzt. Ein weiteres Beispiel ist der NTP-11-Minuten-Modus-Modus des Kernels. Falls der Zeitzonenwert des Kernels und/oder die Variable _persistent_clock_is_local_ falsch ist, dann wird die Hardware durch den 11-Minuten-Modus-Modus falsch gesetzt. Lesen Sie hierzu die Diskussion weiter unten, unter *Automatischer Abgleich der Hardware-Uhr durch den Kernel*."
18647 #. type: Plain text
18648 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:193
18650 msgid "*hwclock* sets the kernel's timezone to the value indicated by *TZ* or _/etc/localtime_ with the *--hctosys* or *--systz* functions.\n"
18651 msgstr "*hwclock* setzt den Kernel-Zeitzonenwert auf den durch die Umgebungsvariable *TZ* oder aus _/etc/localtime_ mit den Funktionen *--hctosys* oder *--systz* angegebenen Wert.\n"
18653 #. type: Plain text
18654 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:195
18655 msgid "The kernel's timezone value actually consists of two parts: 1) a field tz_minuteswest indicating how many minutes local time (not adjusted for DST) lags behind UTC, and 2) a field tz_dsttime indicating the type of Daylight Savings Time (DST) convention that is in effect in the locality at the present time. This second field is not used under Linux and is always zero. See also *settimeofday*(2)."
18656 msgstr "Der Zeitzonenwert des Kernels besteht aus zwei Teilen: erstens dem Feld »tz_minuteswest«, das die Anzahl der Minuten angibt, die die lokale Zeit (nicht an Sommer-/Winterzeit angepasst) gegenüber der Weltzeit zurückbleibt, und zweitens dem Feld »tz_dsttime«, welches angibt, ob am entsprechenden Ort gerade Sommer- oder Winterzeit herrscht. Dieses zweite Feld wird unter Linux nicht genutzt und wird stets auf 0 gesetzt. Siehe auch *settimeofday*(2)."
18659 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:196
18661 msgid "Hardware Clock Access Methods"
18662 msgstr "Zugriffsmethoden auf Hardware-Uhren"
18664 #. type: Plain text
18665 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:199
18667 msgid "*hwclock* uses many different ways to get and set Hardware Clock values. The most normal way is to do I/O to the rtc device special file, which is presumed to be driven by the rtc device driver. Also, Linux systems using the rtc framework with udev, are capable of supporting multiple Hardware Clocks. This may bring about the need to override the default rtc device by specifying one with the *--rtc* option.\n"
18668 msgstr "*hwclock* verwendet viele verschiedene Arten, die Hardware-Uhr-Werte zu ermitteln und zu setzen. Der normale Weg besteht in E/A zu der besondere Datei des RTC-Geräts. Dabei wird angenommen, dass diese vom RTC-Treiber betrieben wird. Auch sind Linux-Systeme, die das RTC-Konzept mit Udev verwenden, in der Lage, mehrere Hardware-Uhren zu unterstützen. Damit könnte die Notwendigkeit entstehen, das Vorgabe-RTC-Gerät mit der Option *--rtc* außer Kraft zu setzen.\n"
18670 #. type: Plain text
18671 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:201
18672 msgid "However, this method is not always available as older systems do not have an rtc driver. On these systems, the method of accessing the Hardware Clock depends on the system hardware."
18673 msgstr "Allerdings ist diese Methode nicht immer verfügbar, da ältere Systeme über keinen RTC-Treiber verfügen. Auf diesen Systemen hängt die Art des Zugriffs auf die Hardware-Uhr von der Art der Systemhardware ab."
18675 #. type: Plain text
18676 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:203
18677 msgid "On an ISA compatible system, *hwclock* can directly access the \"CMOS memory\" registers that constitute the clock, by doing I/O to Ports 0x70 and 0x71. It does this with actual I/O instructions and consequently can only do it if running with superuser effective userid. This method may be used by specifying the *--directisa* option."
18678 msgstr "Auf einem ISA-kompatiblen System kann *hwclock* direkt über Ein- und Ausgaben der Ports 0x70 und 0x71 auf die CMOS-Speicherregister zugreifen, welche die Uhr darstellen. Es werden E/A-Anweisungen verwendet, was konsequenterweise nur funktionieren kann, wenn diese mit der effektiven Benutzerkennung des Superusers aufgerufen werden. Diese Methode kann durch Angabe der Option *--directisa* festgelegt werden."
18680 #. type: Plain text
18681 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:205
18682 msgid "This is a really poor method of accessing the clock, for all the reasons that userspace programs are generally not supposed to do direct I/O and disable interrupts. *hwclock* provides it for testing, troubleshooting, and because it may be the only method available on ISA systems which do not have a working rtc device driver."
18683 msgstr "Dies ist eine recht armselige Methode, auf die Uhr zuzugreifen, vor allem deshalb, weil Programme auf Anwenderebene generell nicht dafür bestimmt sind, direkte E/A-Vorgänge auszuführen und Interrupts zu deaktivieren. *hwclock* bietet dies zum Testen, Fehlersuchen und da es auf ISA-kompatiblen Systemen, die über keinen funktionierenden RTC-Gerätetreiber verfügen, die einzige verfügbare Methode sein könnte."
18686 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:206
18688 msgid "The Adjust Function"
18689 msgstr "Die Adjust-Funktion"
18691 #. type: Plain text
18692 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:209
18693 msgid "The Hardware Clock is usually not very accurate. However, much of its inaccuracy is completely predictable - it gains or loses the same amount of time every day. This is called systematic drift. *hwclock*'s *--adjust* function lets you apply systematic drift corrections to the Hardware Clock."
18694 msgstr "Die Hardware-Uhr ist üblicherweise nicht sehr genau. Jedoch lässt sich die Genauigkeit recht gut vorhersagen – sie geht jeden Tag die gleiche Zeit vor oder nach. Dies nennt man die Systemabweichung. Mit der Funktion *--adjust* von *hwclock* können Sie die Systemabweichung der Hardware-Uhr korrigieren."
18696 #. type: Plain text
18697 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:211
18698 msgid "It works like this: *hwclock* keeps a file, _{ADJTIME_PATH}_, that keeps some historical information. This is called the adjtime file."
18699 msgstr "Es funktioniert folgendermaßen: *hwclock* verwaltet die Datei _{ADJTIME_PATH}_, in der einige historische Informationen gespeichert sind. Diese Datei wird adjtime-Datei genannt."
18701 #. type: Plain text
18702 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:213
18703 msgid "Suppose you start with no adjtime file. You issue a *hwclock --set* command to set the Hardware Clock to the true current time. *hwclock* creates the adjtime file and records in it the current time as the last time the clock was calibrated. Five days later, the clock has gained 10 seconds, so you issue a *hwclock --set --update-drift* command to set it back 10 seconds. *hwclock* updates the adjtime file to show the current time as the last time the clock was calibrated, and records 2 seconds per day as the systematic drift rate. 24 hours go by, and then you issue a *hwclock --adjust* command. *hwclock* consults the adjtime file and sees that the clock gains 2 seconds per day when left alone and that it has been left alone for exactly one day. So it subtracts 2 seconds from the Hardware Clock. It then records the current time as the last time the clock was adjusted. Another 24 hours go by and you issue another *hwclock --adjust*. *hwclock* does the same thing: subtracts 2 seconds and updates the adjtime file with the current time as the last time the clock was adjusted."
18704 msgstr "Nehmen wir an, Sie beginnen ohne adjtime-Datei. Sie rufen den Befehl *hwclock --set* auf, um die Hardware-Uhr auf die tatsächliche aktuelle Zeit zu stellen. *hwclock* legt die adjtime-Datei an und zeichnet darin die Zeit als jene der letzten Kalibrierung der Uhr auf. Fünf Tage später geht die Uhr 10 Sekunden vor, und Sie rufen *hwclock --set --update-drift* auf, um die Uhr 10 Sekunden zurückzustellen. *hwclock* aktualisiert die adjtime-Datei, zeichnet wiederum die aktuelle Zeit als den Zeitpunkt der letzten Kalibrierung auf, wobei diesmal 2 Sekunden pro Tag als systematische Abweichung protokolliert werden. 24 Stunden später rufen Sie den Befehl *hwclock --adjust* auf. *hwclock* befragt die adjtime-Datei und stellt fest, dass die Uhr, wenn sie nicht korrigiert wird, 2 Sekunden pro Tag vorgeht. So zieht es die 2 Sekunden von der Zeit der Hardware-Uhr ab, da die Uhr genau 24 Stunden nicht korrigiert wurde. Die aktuelle Zeit wird auch wieder als die Zeit der letzten Kalibrierung aufgezeichnet. Noch einmal 24 Stunden später funktioniert der Befehl *hwclock --adjust* wieder auf die gleiche Weise: *hwclock* zieht 2 Sekunden ab und aktualisiert die adjtime−Datei mit der aktuellen Zeit als letztem Kalibrierungszeitpunkt der Uhr."
18706 #. type: Plain text
18707 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:215
18708 msgid "When you use the *--update-drift* option with *--set* or *--systohc*, the systematic drift rate is (re)calculated by comparing the fully drift corrected current Hardware Clock time with the new set time, from that it derives the 24 hour drift rate based on the last calibrated timestamp from the adjtime file. This updated drift factor is then saved in _{ADJTIME_PATH}_."
18709 msgstr "Wenn Sie die Option *-update-drift* mit *--set* oder *--systohc* verwenden, wird die automatische Abweichungsrate durch Vergleich der vollständig abweichungskorrigierten Hardware-Uhr mit der jetzt gesetzten Zeit (neu) berechnet. Daraus wird die 24-Stunden-Abweichungsrate basierend auf dem letzten kalibrierten Zeitstempel aus der Adjtime-Datei abgeleitet. Dieser aktualisierte Abweichungsfaktor wird dann in _{ADJTIME_PATH}_ gespeichert."
18711 #. type: Plain text
18712 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:217
18713 msgid "A small amount of error creeps in when the Hardware Clock is set, so *--adjust* refrains from making any adjustment that is less than 1 second. Later on, when you request an adjustment again, the accumulated drift will be more than 1 second and *--adjust* will make the adjustment including any fractional amount."
18714 msgstr "Kleinere Fehler schleichen sich beim Stellen der Hardware-Uhr ein, daher unterlässt *--adjust* Korrekturen von weniger als einer Sekunde. Wenn Sie zu einem späteren Zeitpunkt erneut die Uhr stellen wollen, wird die aufgesammelte Abweichung nun mehr als eine Sekunde betragen und *--adjust* führt die Korrektur einschließlich eines Bruchanteils aus."
18716 #. type: Plain text
18717 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:219
18719 msgid "*hwclock --hctosys* also uses the adjtime file data to compensate the value read from the Hardware Clock before using it to set the System Clock. It does not share the 1 second limitation of *--adjust*, and will correct sub-second drift values immediately. It does not change the Hardware Clock time nor the adjtime file. This may eliminate the need to use *--adjust*, unless something else on the system needs the Hardware Clock to be compensated.\n"
18720 msgstr "*hwclock --hctosys* verwendet auch die Daten Adjtime-Datei, um den Wert aus der Hardware-Uhr auszugleichen, bevor es die Systemuhr stellt. Es teilt nicht die 1-Sekunden-Begrenzung von *--adjust* und wird Abweichungen von Sekundenbruchteilen sofort korrigieren. Es ändert weder die Hardware-Uhr noch die Adjtime-Datei. Dies könnte die Notwendigkeit von *--adjust* beseitigen, außer etwas anderes auf dem System benötigt den Abgleich der Hardware-Uhr.\n"
18723 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:220
18725 msgid "The Adjtime File"
18726 msgstr "Die Datei Adjtime"
18728 #. type: Plain text
18729 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:223
18730 msgid "While named for its historical purpose of controlling adjustments only, it actually contains other information used by *hwclock* from one invocation to the next."
18731 msgstr "Sie wurde wegen ihres früheren ausschließlichen Zwecks der Steuerung des Abgleichs so benannt und enthält außerdem Informationen, die *hwclock* für spätere Aufrufe speichert."
18733 #. type: Plain text
18734 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:225
18735 msgid "The format of the adjtime file is, in ASCII:"
18736 msgstr "Die adjtime-Datei verwendet folgendes Format, in ASCII:"
18738 #. type: Plain text
18739 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:227
18740 msgid "Line 1: Three numbers, separated by blanks: 1) the systematic drift rate in seconds per day, floating point decimal; 2) the resulting number of seconds since 1969 UTC of most recent adjustment or calibration, decimal integer; 3) zero (for compatibility with *clock*(8)) as a floating point decimal."
18741 msgstr "Zeile 1: drei Zahlen, durch Leerzeichen getrennt: 1) die systematische Abweichung in Sekunden pro Tag als dezimale Fließkommazahl; 2) die sich ergebende Anzahl der Sekunden seit 1969 Weltzeit gemäß der letzten Anpassung oder Kalibrierung als dezimale Ganzzahl; 3) Null (zwecks Kompatibilität zu *clock*(8)) als dezimale Gleitkommazahl."
18743 #. type: Plain text
18744 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:229
18745 msgid "Line 2: One number: the resulting number of seconds since 1969 UTC of most recent calibration. Zero if there has been no calibration yet or it is known that any previous calibration is moot (for example, because the Hardware Clock has been found, since that calibration, not to contain a valid time). This is a decimal integer."
18746 msgstr "Zeile 2: eine Zahl: die sich ergebende Anzahl der Sekunden seit 1969 Weltzeit gemäß der letzten Kalibrierung. Dies ist Null, falls noch keine Kalibrierung ausgeführt wurde oder eine frühere Kalibrierung fehlschlug (zum Beispiel wurde die Hardware-Uhr seit der Kalibrierung zwar gefunden, enthielt aber keine gültige Zeit). Dies ist eine dezimale Ganzzahl."
18748 #. type: Plain text
18749 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:231
18750 msgid "Line 3: \"UTC\" or \"LOCAL\". Tells whether the Hardware Clock is set to Coordinated Universal Time or local time. You can always override this value with options on the *hwclock* command line."
18751 msgstr "Zeile 3: »UTC« oder »LOCAL«. Dies gibt an, ob die Hardware-Uhr auf lokale Zeit oder Weltzeit eingestellt ist. Sie können diesen Wert stets mit den Befehlszeilenoptionen zu *hwclock* außer Kraft setzen."
18753 #. type: Plain text
18754 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:233
18755 msgid "You can use an adjtime file that was previously used with the *clock*(8) program with *hwclock*."
18756 msgstr "Sie können eine adjtime-Datei, die früher bereits mit dem Programm *clock*(8) genutzt wurde, auch mit *hwclock* verwenden."
18759 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:234
18761 msgid "Automatic Hardware Clock Synchronization by the Kernel"
18762 msgstr "Automatischer Abgleich der Hardware-Uhr durch den Kernel"
18764 #. type: Plain text
18765 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:237
18766 msgid "You should be aware of another way that the Hardware Clock is kept synchronized in some systems. The Linux kernel has a mode wherein it copies the System Time to the Hardware Clock every 11 minutes. This mode is a compile time option, so not all kernels will have this capability. This is a good mode to use when you are using something sophisticated like NTP to keep your System Clock synchronized. (NTP is a way to keep your System Time synchronized either to a time server somewhere on the network or to a radio clock hooked up to your system. See RFC 1305.)"
18767 msgstr "Es gibt auf einigen Systemen einen weiteren Weg, die Hardware-Uhr synchron zu halten. Der Linux-Kernel verfügt über einen Modus, in dem in Abständen von 11 Minuten die Systemzeit in die Hardware-Uhr kopiert wird. Dieser Modus wird beim Kompilieren ausgewählt, daher werden nicht alle Kernel über diese Fähigkeit verfügen. Dieser Modus ist sinnvoll, wenn Sie etwas Fortschrittliches wie NTP verwenden, um die Systemuhr synchron zu halten. (NTP bezeichnet die Synchronisation der Systemzeit entweder über einen Zeitserver im Netzwerk oder über eine an Ihrem System angeschlossene Funkuhr, siehe RFC 1305.)"
18769 #. type: Plain text
18770 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:239
18771 msgid "If the kernel is compiled with the '11 minute mode' option it will be active when the kernel's clock discipline is in a synchronized state. When in this state, bit 6 (the bit that is set in the mask 0x0040) of the kernel's _time_status_ variable is unset. This value is output as the 'status' line of the *adjtimex --print* or *ntptime* commands."
18772 msgstr "Falls der Kernel mit der Option »11-Minuten-Modus« übersetzt ist, wird er aktiv sein, wenn sich die Uhrdisziplin des Kernels in einem synchronisierten Zustand befindet. In diesem Zustand ist das Bit 6 (das Bit, das mit der Maske 0x0040 gesetzt wird) der Kernelvariablen _time_status_ nicht gesetzt. Der Wert wird als »Status«-Zeile der Befehle *adjtimex --print* oder *ntptime* ausgegeben."
18774 #. type: Plain text
18775 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:241
18776 msgid "It takes an outside influence, like the NTP daemon to put the kernel's clock discipline into a synchronized state, and therefore turn on '11 minute mode'. It can be turned off by running anything that sets the System Clock the old fashioned way, including *hwclock --hctosys*. However, if the NTP daemon is still running, it will turn '11 minute mode' back on again the next time it synchronizes the System Clock."
18777 msgstr "Es bedarf eines Einflusses von außen, wie des NTP-Daemons, um die Uhrdisziplin des Kernels in einen synchronisierten Status zu bringen und damit den »11-Minuten-Modus« zu aktivieren. Dieser kann durch die Ausführung von allem, die die Systemuhr auf die althergekommene Art setzt, wie *hwclock --hctosys*, wieder ausgeschaltet werden. Falls der NTP-Daemon allerdings noch läuft, wird er den »11-Minuten-Modus« beim nächsten Synchronisieren der Systemuhr wieder einschalten."
18779 #. type: Plain text
18780 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:243
18781 msgid "If your system runs with '11 minute mode' on, it may need to use either *--hctosys* or *--systz* in a startup script, especially if the Hardware Clock is configured to use the local timescale. Unless the kernel is informed of what timescale the Hardware Clock is using, it may clobber it with the wrong one. The kernel uses UTC by default."
18782 msgstr "Falls Ihr System mit aktiviertem »11-Minuten-Modus« läuft, könnte die Verwendung von entweder *--hctosys* oder *--systz* in den Systemstartskripten notwendig sein, insbesondere falls die Hardware-Uhr auf die lokale Zeitskala konfiguriert ist. Falls der Kernel nicht informiert ist, unter welcher Zeitskala die Hardware-Uhr läuft, könnte er sie mit der falschen verfremden. Der Kernel verwendet standardmäßig UTC."
18784 #. type: Plain text
18785 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:245
18786 msgid "The first userspace command to set the System Clock informs the kernel what timescale the Hardware Clock is using. This happens via the _persistent_clock_is_local_ kernel variable. If *--hctosys* or *--systz* is the first, it will set this variable according to the adjtime file or the appropriate command-line argument. Note that when using this capability and the Hardware Clock timescale configuration is changed, then a reboot is required to notify the kernel."
18787 msgstr "Der erste Benutzerraumbefehl, der die Systemuhr setzt, informiert den Kernel, welche Zeitskala die Hardware-Uhr verwendet. Dies passiert über die Kernelvariable _persistent_clock_is_local_. Falls *--hctosys* oder *--systz* zuerst ist, wird es diese Variable entsprechend der Adjtime-Datei oder dem geeigneten Befehlszeilenargument setzen. Beachten Sie, dass der Einsatz dieser Fähigkeit erfordert, dass bei Änderung der Hardware-Uhr-Zeitskalenkonfiguration ein Systemneustart zur Information des Kernels benötigt wird."
18789 #. type: Plain text
18790 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:247
18792 msgid "*hwclock --adjust* should not be used with NTP '11 minute mode'.\n"
18793 msgstr "*hwclock --adjust* sollte nicht zusammen mit NTPs »11-Minuten-Modus« verwendet werden.\n"
18796 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:248
18798 msgid "ISA Hardware Clock Century value"
18799 msgstr "Jahrhundertwert der ISA-Hardware-Uhr"
18801 #. type: Plain text
18802 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:251
18803 msgid "There is some sort of standard that defines CMOS memory Byte 50 on an ISA machine as an indicator of what century it is. *hwclock* does not use or set that byte because there are some machines that don't define the byte that way, and it really isn't necessary anyway, since the year-of-century does a good job of implying which century it is."
18804 msgstr "Es gibt eine Art von Standard, der das CMOS-Speicherbyte 50 auf einer ISA-Maschine als Anzeiger für das aktuelle Jahrhundert verwendet. *hwclock* nutzt oder setzt dieses Byte nicht, da es einige Maschinen gibt, die das Byte nicht auf diese Weise definieren und es sowieso unnötig ist. Das year-of-century leistet gute Arbeit beim Ermitteln des aktuellen Jahrhunderts."
18806 #. type: Plain text
18807 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:253
18808 msgid "If you have a bona fide use for a CMOS century byte, contact the *hwclock* maintainer; an option may be appropriate."
18809 msgstr "Falls Sie einen echten Anwendungsfall für das CMOS-Century-Byte haben, kontaktieren Sie den Betreuer von *hwclock*, eine Option könnte hier zweckdienlich sein."
18811 #. type: Plain text
18812 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:255
18813 msgid "Note that this section is only relevant when you are using the \"direct ISA\" method of accessing the Hardware Clock. ACPI provides a standard way to access century values, when they are supported by the hardware."
18814 msgstr "Beachten Sie, dass dieser Abschnitt nur relevant ist, wenn Sie die »Direct ISA«-Methode für den Zugriff auf die Hardware-Uhr verwenden. ACPI bietet eine standardisierte Zugriffsmöglichkeit auf die Jahrhundertwerte an, sofern diese von der Hardware unterstützt werden."
18817 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:256
18819 msgid "DATE-TIME CONFIGURATION"
18820 msgstr "DATUM-ZEIT-KONFIGURATION"
18823 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:258
18825 msgid "Keeping Time without External Synchronization"
18826 msgstr "Zeit ohne externe Synchronisation erhalten"
18828 #. type: Plain text
18829 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:261
18830 msgid "This discussion is based on the following conditions:"
18831 msgstr "Diese Diskussion basiert auf den folgenden Annahmen:"
18833 #. type: Plain text
18834 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:263
18835 msgid "Nothing is running that alters the date-time clocks, such as NTP daemon or a cron job.\""
18836 msgstr "Es läuft nichts, das die Echtzeituhren ändert, wie ein NTP-Daemon oder ein Cron-Job."
18838 #. type: Plain text
18839 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:264
18840 msgid "The system timezone is configured for the correct local time. See below, under *POSIX vs 'RIGHT'*."
18841 msgstr "Die Systemzeitzone ist für die korrekte lokale Zeit konfiguriert. Siehe unten unter B<POSIX kontra »KORREKT«>."
18843 #. type: Plain text
18844 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:265
18845 msgid "Early during startup the following are called, in this order: *adjtimex --tick* _value_ *--frequency* _value_ *hwclock --hctosys*"
18846 msgstr "Früh während des Systemstarts wird Folgendes in dieser Reihenfolge aufgerufen: *adjtimex --tick* _Wert_ *--frequency* _Wert_ *hwclock --hctosys*"
18848 #. type: Plain text
18849 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:266
18850 msgid "During shutdown the following is called: *hwclock --systohc*"
18851 msgstr "Während des Herunterfahrens wird folgendes aufgerufen: *hwclock --systohc*"
18853 #. type: Plain text
18854 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:268
18855 msgid "Systems without *adjtimex* may use *ntptime*."
18856 msgstr "Systeme ohne *adjtimex* können *ntptime* verwenden."
18858 #. type: Plain text
18859 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:270
18860 msgid "Whether maintaining precision time with NTP daemon or not, it makes sense to configure the system to keep reasonably good date-time on its own."
18861 msgstr "Egal, ob eine Präzisionzeit mit einem NTP-Daemon verwaltet wird oder nicht, ist es sinnvoll, das System so konfigurieren, dass es allein eine vernünftig gute Datum-Uhrzeit hält."
18863 #. type: Plain text
18864 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:272
18865 msgid "The first step in making that happen is having a clear understanding of the big picture. There are two completely separate hardware devices running at their own speed and drifting away from the 'correct' time at their own rates. The methods and software for drift correction are different for each of them. However, most systems are configured to exchange values between these two clocks at startup and shutdown. Now the individual device's time keeping errors are transferred back and forth between each other. Attempt to configure drift correction for only one of them, and the other's drift will be overlaid upon it."
18866 msgstr "Im ersten Schritt dafür muss ein klares Verständnis des Gesamtbildes erreicht werden. Es gibt zwei komplett getrennte Hardwaregeräte, die alleine in ihrer eigenen Geschwindigkeit laufen und von der »korrekten« Zeit mit ihrer eigenen Rate abweichen. Die Methoden und Software für die Abweichungskorrektur unterscheiden sich für beide. Allerdings sind die meisten Systeme so konfiguriert, dass die beiden Uhren beim Systemstart und -herunterfahren die Werte austauschen. Dadurch werden die Fehlerkorrekturwerte der einzelnen Geräte zwischen beiden hin und her übertragen. Wird versucht, nur bei einem von ihnen eine Abweichungskorrektur vorzunehmen, wird die Abweichung des anderen Geräts darübergelegt."
18868 #. type: Plain text
18869 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:274
18870 msgid "This problem can be avoided when configuring drift correction for the System Clock by simply not shutting down the machine. This, plus the fact that all of *hwclock*'s precision (including calculating drift factors) depends upon the System Clock's rate being correct, means that configuration of the System Clock should be done first."
18871 msgstr "Dieses Problem kann bei Konfiguration der Abweichung der Systemuhr vermieden werden, indem die Maschine nicht heruntergefahren wird. Dies und der Tatsache, dass die gesamte Präzision von *hwclock* (einschließlich der Berechnung des Abweichungsfaktors) von der Korrektheit der Systemuhrrate abhängt, bedeutet, dass die Konfiguration der Systemuhr zuerst erfolgen sollte."
18873 #. type: Plain text
18874 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:276
18875 msgid "The System Clock drift is corrected with the *adjtimex*(8) command's *--tick* and *--frequency* options. These two work together: tick is the coarse adjustment and frequency is the fine adjustment. (For systems that do not have an *adjtimex* package, *ntptime -f* _ppm_ may be used instead.)"
18876 msgstr "Die Abweichung der Systemuhr wird mit den Optionen *tick* und *--frequency* des Befehls *adjtimex*(8) korrigiert. Diese zwei Optionen arbeiten zusammen: »tick« ist die grobe und »frequency« die feine Anpassung. (Für Systeme, die kein *adjtimex*-Paket haben, kann eventuell stattdessen *ntptime -f* _ppm_ verwendet werden.)"
18878 #. type: Plain text
18879 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:278
18880 msgid "Some Linux distributions attempt to automatically calculate the System Clock drift with *adjtimex*'s compare operation. Trying to correct one drifting clock by using another drifting clock as a reference is akin to a dog trying to catch its own tail. Success may happen eventually, but great effort and frustration will likely precede it. This automation may yield an improvement over no configuration, but expecting optimum results would be in error. A better choice for manual configuration would be *adjtimex*'s *--log* options."
18881 msgstr "Einige Linux-Distributionen versuchen, die Abweichung der Systemuhr mit der Vergleichsaktion von *adjtimex* automatisch zu berechnen. Der Versuch, eine abweichende Uhr mittels einer anderen abweichenden Uhr als Referenz zu korrigieren, gleicht dem Versuch eines Hundes, seinen eigenen Schwanz zu fangen. Es mag irgendwann von Erfolg gekrönt sein, aber vorher ist großer Aufwand und viel Frust involviert. Diese Automatisierung mag eine Verbesserung gegenüber keiner Konfiguration sein, aber optimale Ergebnisse zu erwarten, wäre fehlerhaft. Eine bessere Wahl für eine manuelle Konfiguration wäre die Option *--log* von *adjtimex*."
18883 #. type: Plain text
18884 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:280
18885 msgid "It may be more effective to simply track the System Clock drift with *sntp*, or *date -Ins* and a precision timepiece, and then calculate the correction manually."
18886 msgstr "Es mag effizienter sein, einfach die Abweichung der Systemuhr mit *sntp* oder *date -Ins* und einem genauen Zeitstück nachzuverfolgen und dann die Abweichung manuell zu berechnen."
18888 #. type: Plain text
18889 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:282
18890 msgid "After setting the tick and frequency values, continue to test and refine the adjustments until the System Clock keeps good time. See *adjtimex*(2) for more information and the example demonstrating manual drift calculations."
18891 msgstr "Nach dem Setzen der Tick- und Frequenzwerte fahren Sie mit dem Prüfen und Verfeinern der Anpassungen fort, bis die Systemuhr eine gute Zeit hält. Siehe *adjtimex*(2) für weitere Informationen und ein Beispiel, das die manuelle Abweichungskorrektur zeigt."
18893 #. type: Plain text
18894 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:284
18895 msgid "Once the System Clock is ticking smoothly, move on to the Hardware Clock."
18896 msgstr "Sobald der Takt der Systemuhr sauber ist, widmen Sie sich der Hardware-Uhr."
18898 #. type: Plain text
18899 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:286
18900 msgid "As a rule, cold drift will work best for most use cases. This should be true even for 24/7 machines whose normal downtime consists of a reboot. In that case the drift factor value makes little difference. But on the rare occasion that the machine is shut down for an extended period, then cold drift should yield better results."
18901 msgstr "In der Regel funktioniert die kalte Abweichung in den meisten Fällen am besten. Dies sollte sogar auf Maschinen zutreffen, die 24/7 laufen und deren normale Auszeit aus einem Systemneustart besteht. In diesen Fällen stellt der Abweichungsfaktor kaum einen Unterschied dar. Aber in den seltenen Fällen, in denen die Maschine für eine längere Zeit ausgeschaltet wird, sollte die kalte Abweichung zu besseren Ergebnissen führen."
18903 #. type: Plain text
18904 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:288
18906 msgid "*Steps to calculate cold drift:*\n"
18907 msgstr "*Schritte zur Berechnung der kalten Abweichung:*\n"
18909 #. type: Plain text
18910 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:291
18912 msgid "*Ensure that NTP daemon will not be launched at startup.*\n"
18913 msgstr "*Stellen Sie sicher, dass kein NTP-Daemon beim Systemstart gestartet wird.*\n"
18915 #. type: Plain text
18916 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:294
18917 msgid "The _System Clock_ time must be correct at shutdown!"
18918 msgstr "Beim Herunterfahren muss die Zeit der _Systemuhr_ korrekt sein!"
18920 #. type: Labeled list
18921 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:295
18926 #. type: Plain text
18927 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:297
18928 msgid "Shut down the system."
18929 msgstr "Fahren Sie das System herunter."
18931 #. type: Labeled list
18932 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:298
18937 #. type: Plain text
18938 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:300
18939 msgid "Let an extended period pass without changing the Hardware Clock."
18940 msgstr "Lassen Sie eine ausgedehnte Zeit vergehen, ohne die Hardware-Uhr zu ändern."
18942 #. type: Labeled list
18943 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:301
18948 #. type: Plain text
18949 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:303
18950 msgid "Start the system."
18951 msgstr "Starten Sie das System."
18953 #. type: Labeled list
18954 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:304
18959 #. type: Plain text
18960 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:306
18961 msgid "Immediately use *hwclock* to set the correct time, adding the *--update-drift* option."
18962 msgstr "Verwenden Sie sofort *hwclock*, um die korrekte Zeit zu setzen, fügen Sie dabei die Option *--update-drift* hinzu."
18964 #. type: Plain text
18965 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:308
18966 msgid "Note: if step 6 uses *--systohc*, then the System Clock must be set correctly (step 6a) just before doing so."
18967 msgstr "Hinweis: Falls in Schritt 6 *--systohc* verwendet wird, muss davor die Systemuhr korrekt gesetzt werden (Schritt 6a)."
18969 #. type: Plain text
18970 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:310
18971 msgid "Having *hwclock* calculate the drift factor is a good starting point, but for optimal results it will likely need to be adjusted by directly editing the _{ADJTIME_PATH}_ file. Continue to test and refine the drift factor until the Hardware Clock is corrected properly at startup. To check this, first make sure that the System Time is correct before shutdown and then use *sntp*, or *date -Ins* and a precision timepiece, immediately after startup."
18972 msgstr "Die Berechnung des Abweichungsfaktors durch *hwclock* ist ein guter Start, aber für optimale Ergebnisse wird wahrscheinlich die Datei _{ADJTIME_PATH}_ direkt bearbeitet werden müssen. Fahren Sie mit den Tests fort und verfeinern Sie den Abweichungsfaktor, bis die Hardware-Uhr beim Start exakt gestellt wird. Um dies zu überprüfen, stellen Sie zunächst sicher, dass die Systemzeit vor dem Herunterfahren korrekt gesetzt wurde und verwenden dann *sntp* oder *date -Ins* mit der gewünschten Präzision unmittelbar nach dem Start."
18975 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:311
18977 msgid "LOCAL vs UTC"
18978 msgstr "LOKAL vs. UTC"
18980 #. type: Plain text
18981 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:314
18982 msgid "Keeping the Hardware Clock in a local timescale causes inconsistent daylight saving time results:"
18983 msgstr "Wird die Hardware-Uhr in der lokalen Zeitskala betrieben, führt dies zu inkonsistenten Sommerzeitergebnissen:"
18985 #. type: Plain text
18986 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:316
18987 msgid "If Linux is running during a daylight saving time change, the time written to the Hardware Clock will be adjusted for the change."
18988 msgstr "Falls Linux während des Sommer-/Winterzeitwechsels läuft, wird die in die Hardware-Uhr geschriebene Zeit für die Änderung angepasst."
18990 #. type: Plain text
18991 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:317
18992 msgid "If Linux is NOT running during a daylight saving time change, the time read from the Hardware Clock will NOT be adjusted for the change."
18993 msgstr "Falls Linux NICHT während des Sommer-/Winterzeitwechsels läuft, wird die von der Hardware-Uhr gelesene Zeit NICHT für die Änderung angepasst werden."
18995 #. type: Plain text
18996 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:319
18997 msgid "The Hardware Clock on an ISA compatible system keeps only a date and time, it has no concept of timezone nor daylight saving. Therefore, when *hwclock* is told that it is in local time, it assumes it is in the 'correct' local time and makes no adjustments to the time read from it."
18998 msgstr "Die Hardware-Uhr auf einem ISA-kompatiblen System hält nur ein Datum und eine Zeit. Sie kennt weder das Konzept der Zeitzone noch der Sommer-/Winterzeit. Daher nimmt *hwclock*, wenn ihm mitgeteilt wird, dass es in lokaler Zeit läuft, an, dass es sich in der »korrekten« lokalen Zeit befindet und führt keine Anpassungen für die aus ihr gelesene Zeit durch."
19000 #. type: Plain text
19001 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:321
19002 msgid "Linux handles daylight saving time changes transparently only when the Hardware Clock is kept in the UTC timescale. Doing so is made easy for system administrators as *hwclock* uses local time for its output and as the argument to the *--date* option."
19003 msgstr "Linux führt den Sommer-/Winterzeitwechsel nur korrekt durch, wenn die Hardware-Uhr in der UTC-Zeitskala läuft. Dies wird Systemadministratoren erleichtert, da *hwclock* die lokale Zeit für seine Ausgabe und als Argument für die Option *--date* verwendet."
19005 #. type: Plain text
19006 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:323
19007 msgid "POSIX systems, like Linux, are designed to have the System Clock operate in the UTC timescale. The Hardware Clock's purpose is to initialize the System Clock, so also keeping it in UTC makes sense."
19008 msgstr "POSIX-Systeme sind wie Linux so entwickelt, dass die Systemuhr in der UTC-Zeitskala läuft. Der Zweck der Hardware-Uhr liegt darin, die Systemuhr zu initialisieren, daher ergibt ein Betrieb in UTC Sinn."
19010 #. type: Plain text
19011 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:325
19012 msgid "Linux does, however, attempt to accommodate the Hardware Clock being in the local timescale. This is primarily for dual-booting with older versions of MS Windows. From Windows 7 on, the RealTimeIsUniversal registry key is supposed to be working properly so that its Hardware Clock can be kept in UTC."
19013 msgstr "Linux versucht allerdings, die Tatsache, dass sich die Hardware in der lokalen Zeitskala befindet, zu berücksichtigen. Dies dient primär dem dualen Systemstart mit älteren Versionen von MS Windows. Seit Windows 7 soll der Registrierungsschlüssel RealTimeIsUniversal korrekt funktionieren, so dass die Hardware-Uhr in UTC gehalten werden kann."
19016 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:326
19018 msgid "POSIX vs 'RIGHT'"
19019 msgstr "POSIX kontra »KORREKT«"
19021 #. type: Plain text
19022 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:329
19023 msgid "A discussion on date-time configuration would be incomplete without addressing timezones, this is mostly well covered by *tzset*(3). One area that seems to have no documentation is the 'right' directory of the Time Zone Database, sometimes called tz or zoneinfo."
19024 msgstr "Eine Diskussion der Datum/Zeit-Konfiguration wäre allerdings unvollständig, ohne Zeitzonen zu behandeln. Dies wird gut in *tzset*(3) abgedeckt. Ein Punkt, für den es keine Dokumentation gibt, ist das »korrekte« Verzeichnis der Zeitzonendatenbank, manchmal auch tz oder Zoneinfo genannt."
19026 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
19027 #. type: Plain text
19028 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:332
19029 msgid "There are two separate databases in the zoneinfo system, posix and 'right'. 'Right' (now named zoneinfo-leaps) includes leap seconds and posix does not. To use the 'right' database the System Clock must be set to (UTC {plus} leap seconds), which is equivalent to (TAI - 10). This allows calculating the exact number of seconds between two dates that cross a leap second epoch. The System Clock is then converted to the correct civil time, including UTC, by using the 'right' timezone files which subtract the leap seconds. Note: this configuration is considered experimental and is known to have issues."
19030 msgstr "Es gibt zwei getrennte Datenbanken in dem Zoneinfo-System, POSIX und »korrekt«. »Korrekt« (jetzt Zoneinfo-leaps genannt) enthält Schaltsekunden, POSIX nicht. Um die »korrekte« Datenbank zu verwenden, muss die Systemuhr auf (UTC {plus} Schaltsekunden) gesetzt sein, was zu (TAI - 10) äquivalent ist. Dies ermöglicht es, die genaue Anzahl von Sekunden zwischen zwei Daten zu berechnen, wenn dabei ein Schaltsekundenzeitraum durchlaufen wird. Die Systemuhr wird dann in die korrekte zivile Zeit, einschließlich UTC, umgewandelt, indem die »korrekten« Zeitzonendateien verwandt werden, die die Schaltsekunden abziehen. Hinweis: Diese Konfiguration wird als experimentell bezeichnet und hat bekanntermaßen Probleme."
19032 #. type: Plain text
19033 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:334
19034 msgid "To configure a system to use a particular database all of the files located in its directory must be copied to the root of _/usr/share/zoneinfo_. Files are never used directly from the posix or 'right' subdirectories, e.g., TZ='_right/Europe/Dublin_'. This habit was becoming so common that the upstream zoneinfo project restructured the system's file tree by moving the posix and 'right' subdirectories out of the zoneinfo directory and into sibling directories:"
19035 msgstr "Um ein System zur Verwendung einer bestimmten Datenbank zu konfigurieren, müssen alle in seinem Verzeichnis befindliche Dateien in die Wurzel von _/usr/share/zoneinfo_ kopiert werden. Dateien werden nie vom POSIX- oder »korrekten« Unterverzeichnis benutzt, z.B. TZ='_right/Europe/Dublin'. Diese Gepflogenheit wurde so üblich, dass die Originalentwickler des Zoneinfo-Projekts den Systemdateibaum restrukturierten, indem sie die POSIX- und »korrekten« Unterverzeichnisse aus dem Zoeninfo-Verzeichnis und in benachbarte Verzeichnisse verschoben:"
19037 #. type: Plain text
19038 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:336
19039 msgid "_/usr/share/zoneinfo_, _/usr/share/zoneinfo-posix_, _/usr/share/zoneinfo-leaps_"
19040 msgstr "_/usr/share/zoneinfo_, _/usr/share/zoneinfo-posix_, _/usr/share/zoneinfo-leaps_"
19042 #. type: Plain text
19043 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:338
19044 msgid "Unfortunately, some Linux distributions are changing it back to the old tree structure in their packages. So the problem of system administrators reaching into the 'right' subdirectory persists. This causes the system timezone to be configured to include leap seconds while the zoneinfo database is still configured to exclude them. Then when an application such as a World Clock needs the South_Pole timezone file; or an email MTA, or *hwclock* needs the UTC timezone file; they fetch it from the root of _/usr/share/zoneinfo_ , because that is what they are supposed to do. Those files exclude leap seconds, but the System Clock now includes them, causing an incorrect time conversion."
19045 msgstr "Unglücklicherweise ändern einige Linux-Distributionen dies in ihren Paketen wieder auf die alte Struktur zurück. Daher besteht das Problem der Systemadministratoren, die in das »korrekte« Unterverzeichnis hineingreifen, weiter fort. Dies führt dazu, dass die Systemzeitzone konfiguriert wird, Schaltsekunden zu beachten, während die Zoneinfo-Datenbank weiterhin so konfiguriert ist, sie auszuschließen. Wenn dann eine Anwendung wie die »World Clock« die Zeitzonendatei South_Pole benötigt oder ein E-Mail-MTA oder *hwclock* die UTC-Zeitzonen-Datei benötigen, holen sie sie von der Wurzel von _/usr/share/zoneinfo_, da das so von ihnen erwartet wird. Diese Dateien schließen Schaltsekunden aus, aber die Systemuhr berücksichtigt sie, wodurch eine falsche Umwandlung hervorgerufen wird."
19047 #. type: Plain text
19048 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:340
19049 msgid "Attempting to mix and match files from these separate databases will not work, because they each require the System Clock to use a different timescale. The zoneinfo database must be configured to use either posix or 'right', as described above, or by assigning a database path to the _TZDIR_ environment variable."
19050 msgstr "Der Versuch, Dateien aus diesen getrennten Datenbanken vermischt zu benutzen, wird nicht funktionieren, da sie von der Systemuhr verlangen, eine andere Zeitskala zu verwenden. Die Zoneinfo−Datenbank muss entweder gemäß POSIX oder »right« konfiguriert werden, entweder die POSIX oder »korrekte« zu benutzen, oder indem der Umgebungsvariablen _TZDIR_ ein Datenbankpfad zugewiesen wird."
19052 #. type: Plain text
19053 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:344
19054 msgid "One of the following exit values will be returned:"
19055 msgstr "Eine der folgenden Rückgabewerte wird zurückgeliefert:"
19057 #. type: Labeled list
19058 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:345
19060 msgid "*EXIT_SUCCESS* ('0' on POSIX systems)"
19061 msgstr "*EXIT_SUCCESS* ('0' auf POSIX-Systemen)"
19063 #. type: Plain text
19064 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:347
19065 msgid "Successful program execution."
19066 msgstr "Erfolgreiche Programmausführung."
19068 #. type: Labeled list
19069 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:348
19071 msgid "*EXIT_FAILURE* ('1' on POSIX systems)"
19072 msgstr "*EXIT_FAILURE* ('1' auf POSIX-Systemen)"
19074 #. type: Plain text
19075 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:350
19076 msgid "The operation failed or the command syntax was not valid."
19077 msgstr "Die Aktion ist fehlgeschlagen oder die Befehlssyntax war ungültig."
19079 #. type: Labeled list
19080 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:353
19085 #. type: Plain text
19086 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:355
19087 msgid "If this variable is set its value takes precedence over the system configured timezone."
19088 msgstr "Falls diese Variable gesetzt ist, hat ihr Wert gegenüber der im System konfigurierten Zeitzone Vorrang."
19090 #. type: Labeled list
19091 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:356
19096 #. type: Plain text
19097 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:358
19098 msgid "If this variable is set its value takes precedence over the system configured timezone database directory path."
19099 msgstr "Falls diese Variable gesetzt ist, hat ihr Wert gegenüber dem im System konfigurierten Zeitzonendatenbankverzeichnispfad Vorrang."
19101 #. type: Plain text
19102 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:361 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:121
19104 msgid "_{ADJTIME_PATH}_"
19105 msgstr "_{ADJTIME_PATH}_"
19107 #. type: Plain text
19108 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:363
19109 msgid "The configuration and state file for hwclock."
19110 msgstr "Die Konfiguration und die Zustandsdateien für Hwclock."
19112 #. type: Labeled list
19113 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:364
19115 msgid "_/etc/localtime_"
19116 msgstr "_/etc/localtime_"
19118 #. type: Plain text
19119 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:366
19120 msgid "The system timezone file."
19121 msgstr "Die Systemzeitzonendatei"
19123 #. type: Labeled list
19124 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:367
19126 msgid "_/usr/share/zoneinfo/_"
19127 msgstr "_/usr/share/zoneinfo/_"
19129 #. type: Plain text
19130 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:369
19131 msgid "The system timezone database directory."
19132 msgstr "Das System-Zeitzonen-Datenbankverzeichnis"
19134 #. type: Plain text
19135 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:371
19136 msgid "Device files *hwclock* may try for Hardware Clock access: _/dev/rtc0_ _/dev/rtc_ _/dev/misc/rtc_ _/dev/efirtc_ _/dev/misc/efirtc_"
19137 msgstr "Gerätedateien, die hwclock für den Zugriff auf die Hardware−Uhr versuchen darf: _/dev/rtc0_ _/dev/rtc_ _/dev/misc/rtc_ _/dev/efirtc_ _/dev/misc/efirtc_"
19139 #. type: Plain text
19140 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:380
19145 "*gettimeofday*(2),\n"
19146 "*settimeofday*(2),\n"
19152 "*gettimeofday*(2),\n"
19153 "*settimeofday*(2),\n"
19157 #. type: Plain text
19158 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:384
19159 msgid "Written by mailto:bryanh@giraffe-data.com[Bryan Henderson], September 1996, based on work done on the *clock*(8) program by Charles Hedrick, Rob Hooft, and Harald Koenig. See the source code for complete history and credits."
19160 msgstr "Geschrieben von mailto:bryanh@giraffe-data.com[Bryan Henderson], September 1996, basierend auf dem Programm *clock*(8) von Charles Hedrick, Rob Hooft und Harald Koenig. Im Quellcode finden Sie die vollständige Geschichte einschließlich der Danksagungen."
19162 #. Copyright 2008 Hayden A. James (hayden.james@gmail.com)
19163 #. May be distributed under the GNU General Public License
19165 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:6
19170 #. type: Plain text
19171 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:16
19172 msgid "ipcmk - make various IPC resources"
19173 msgstr "ipcmk - verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen"
19175 #. type: Plain text
19176 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:20
19178 msgid "*ipcmk* [options]\n"
19179 msgstr "*ipcmk* [Optionen]\n"
19181 #. type: Plain text
19182 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:24
19184 msgid "*ipcmk* allows you to create System V inter-process communication (IPC) objects: shared memory segments, message queues, and semaphore arrays.\n"
19185 msgstr "*ipcmk* ermöglicht Ihnen die Erzeugung von IPC-Objekten (System-V-Interprozess-Kommunikation): gemeinsam genutzte Speicherbereiche, Nachrichtenwarteschlangen oder Semaphor-Felder.\n"
19187 #. type: Plain text
19188 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:28
19189 msgid "Resources can be specified with these options:"
19190 msgstr "Ressourcen können wie folgt angegeben werden:"
19192 #. type: Labeled list
19193 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:29
19195 msgid "*-M*, *--shmem* _size_"
19196 msgstr "*-M*, *--shmem* _Größe_"
19198 #. type: Plain text
19199 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:31
19200 msgid "Create a shared memory segment of _size_ bytes. The _size_ argument may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, etc. (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, etc."
19201 msgstr "erzeugt einen gemeinsam genutzten Speicherbereich mit _Größe_ Byte. Auf das Argument _Größe_ können die binären (2^N) Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB etc. folgen (das »iB« ist optional, so dass zum Beispiel »K« gleichbedeutend mit »KiB« ist) oder die dezimalen Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB etc."
19203 #. type: Labeled list
19204 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:32
19206 msgid "*-Q*, *--queue*"
19207 msgstr "*-Q*, *--queue*"
19209 #. type: Plain text
19210 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:34
19211 msgid "Create a message queue."
19212 msgstr "erstellt eine Nachrichtenwarteschlange."
19214 #. type: Labeled list
19215 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:35
19217 msgid "*-S*, *--semaphore* _number_"
19218 msgstr "*-S*, *--semaphore* _Anzahl_"
19220 #. type: Plain text
19221 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:37
19222 msgid "Create a semaphore array with _number_ of elements."
19223 msgstr "erzeugt ein Semaphor-Feld mit der angegebenen _Anzahl_ Elemente."
19225 #. type: Plain text
19226 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:39
19227 msgid "Other options are:"
19228 msgstr "Weitere Optionen sind:"
19230 #. type: Labeled list
19231 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:40
19233 msgid "*-p*, *--mode* _mode_"
19234 msgstr "*-p*, *--mode* _Modus_"
19236 #. type: Plain text
19237 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:42
19238 msgid "Access permissions for the resource. Default is 0644."
19239 msgstr "setzt die Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)."
19241 #. type: Plain text
19242 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:52
19243 msgid "mailto:hayden.james@gmail.com[Hayden A. James]"
19244 msgstr "mailto:hayden.james@gmail.com[Hayden A. James]"
19246 #. type: Plain text
19247 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:58
19258 #. Copyright 2002 Andre C. Mazzone (linuxdev@karagee.com)
19259 #. May be distributed under the GNU General Public License
19261 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:6
19266 #. type: Plain text
19267 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:17
19268 msgid "ipcrm - remove certain IPC resources"
19269 msgstr "ipcrm - bestimmte IPC-Ressourcen entfernen"
19271 #. type: Plain text
19272 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:21
19274 msgid "*ipcrm* [options]\n"
19275 msgstr "*ipcrm* [Optionen]\n"
19277 #. type: Plain text
19278 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:23
19280 msgid "*ipcrm* [*shm*|*msg*|*sem*] _ID_ ...\n"
19281 msgstr "*ipcrm* [*shm*|*msg*|*sem*] _ID_ ...\n"
19283 #. type: Plain text
19284 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:27
19286 msgid "*ipcrm* removes System V inter-process communication (IPC) objects and associated data structures from the system. In order to delete such objects, you must be superuser, or the creator or owner of the object.\n"
19287 msgstr "*ipcrm* entfernt Objekte der System V Interprocess Communication (IPC) und die zugehörigen Datenstrukturen aus dem System. Um solche Objekte entfernen zu können, müssen Sie entweder Administrator oder der Ersteller oder Besitzer des Objektes sein.\n"
19289 #. type: Plain text
19290 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:29
19291 msgid "System V IPC objects are of three types: shared memory, message queues, and semaphores. Deletion of a message queue or semaphore object is immediate (regardless of whether any process still holds an IPC identifier for the object). A shared memory object is only removed after all currently attached processes have detached (*shmdt*(2)) the object from their virtual address space."
19292 msgstr "IPC-Objekte von System V gibt es in drei Typen: gemeinsam genutzter Speicher, Nachrichtenwarteschlangen und Semaphoren. Nachrichtenwarteschlangen oder Semaphor-Objekte werden unmittelbar gelöscht, unabhängig davon, ob ein Prozess einen IPC-Bezeichner für dieses Objekt besitzt. Ein gemeinsam genutztes Speicherobjekt wird nur dann gelöscht, wenn alle aktuell angehängten Prozesse das Objekt von deren virtuellem Adressraum abgehängt haben (*shmdt*(2))."
19294 #. type: Plain text
19295 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:31
19296 msgid "Two syntax styles are supported. The old Linux historical syntax specifies a three-letter keyword indicating which class of object is to be deleted, followed by one or more IPC identifiers for objects of this type."
19297 msgstr "Zwei Syntax-Stile werden unterstützt. Die historische Linux-Syntax verwendet ein Schlüsselwort aus drei Buchstaben, welches die Klasse des zu löschenden Objekts angibt, gefolgt von einem oder mehreren IPC-Bezeichnern für Objekte dieses Typs."
19299 #. type: Plain text
19300 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:33
19301 msgid "The SUS-compliant syntax allows the specification of zero or more objects of all three types in a single command line, with objects specified either by key or by identifier (see below). Both keys and identifiers may be specified in decimal, hexadecimal (specified with an initial '0x' or '0X'), or octal (specified with an initial '0')."
19302 msgstr "Die SUS-konforme Syntax ermöglicht die Angabe von null oder mehr Objekten aller drei Typen in einer einzigen Befehlszeile, wobei Objekte entweder durch Schlüssel oder Bezeichner angegeben werden, siehe unten. Sowohl Schlüssel als auch Bezeichner können in dezimaler, hexadezimaler (angegeben durch ein initiales »0x« oder »0X«) oder oktaler (angegeben durch eine initiale »0«) Schreibweise übergeben werden."
19304 #. type: Plain text
19305 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:35
19306 msgid "The details of the removes are described in *shmctl*(2), *msgctl*(2), and *semctl*(2). The identifiers and keys can be found by using *ipcs*(1)."
19307 msgstr "Details zu den Löschvorgängen werden in *msgctl*(2), *shmctl*(2) und *semctl*(2) beschrieben. Die Bezeichner und Schlüssel können durch *ipcs*(1) ermittelt werden."
19309 #. type: Labeled list
19310 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:38
19312 msgid "*-a*, *--all* [*shm*] [*msg*] [*sem*]"
19313 msgstr "*-a*, *--all* [*shm*] [*msg*] [*sem*]"
19315 #. type: Plain text
19316 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:40
19317 msgid "Remove all resources. When an option argument is provided, the removal is performed only for the specified resource types."
19318 msgstr "entfernt alle Ressourcen. Wenn ein Optionsargument angegeben wird, dann werden nur die Ressourcen der angegebenen Typen entfernt."
19320 #. type: Plain text
19321 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:42
19322 msgid "_Warning!_ Do not use *-a* if you are unsure how the software using the resources might react to missing objects. Some programs create these resources at startup and may not have any code to deal with an unexpected disappearance."
19323 msgstr "_Achtung!_ Verwenden Sie *-a* nicht, wenn Sie nicht sicher sind, wie die Software darauf reagiert, welche die Ressourcen verwendet. Einige Programme erzeugen diese Ressourcen beim Start und können mit deren unerwartetem Verschwinden nicht umgehen."
19325 #. type: Labeled list
19326 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:43
19328 msgid "*-M*, *--shmem-key* _shmkey_"
19329 msgstr "*-M*, *--shmem-key* _shmkey_"
19331 #. type: Plain text
19332 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:45
19333 msgid "Remove the shared memory segment created with _shmkey_ after the last detach is performed."
19334 msgstr "entfernt das mit _shmkey_ erzeugte gemeinsam genutzte Speichersegment, nachdem der letzte Abhängevorgang abgeschlossen wurde."
19336 #. type: Labeled list
19337 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:46
19339 msgid "*-m*, *--shmem-id* _shmid_"
19340 msgstr "*-m*, *--shmem-id* _shmid_"
19342 #. type: Plain text
19343 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:48
19344 msgid "Remove the shared memory segment identified by _shmid_ after the last detach is performed."
19345 msgstr "entfernt das mit _shmid_ angegebene gemeinsam genutzte Speichersegment, nachdem der letzte Abhängevorgang abgeschlossen wurde."
19347 #. type: Labeled list
19348 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:49
19350 msgid "*-Q*, *--queue-key* _msgkey_"
19351 msgstr "*-Q*, *--queue-key* _msgkey_"
19353 #. type: Plain text
19354 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:51
19355 msgid "Remove the message queue created with _msgkey_."
19356 msgstr "entfernt die mit _msgkey_ erzeugte Nachrichtenwarteschlange."
19358 #. type: Labeled list
19359 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:52
19361 msgid "*-q*, *--queue-id* _msgid_"
19362 msgstr "*-q*, *--queue-id* _msgid_"
19364 #. type: Plain text
19365 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:54
19366 msgid "Remove the message queue identified by _msgid_."
19367 msgstr "entfernt die mit _msgid_ angegebene Nachrichtenwarteschlange."
19369 #. type: Labeled list
19370 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:55
19372 msgid "*-S*, *--semaphore-key* _semkey_"
19373 msgstr "*-S*, *--semaphore-key* _semkey_"
19375 #. type: Plain text
19376 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:57
19377 msgid "Remove the semaphore created with _semkey_."
19378 msgstr "entfernt den mit _semkey_ erzeugten Semaphor."
19380 #. type: Labeled list
19381 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:58
19383 msgid "*-s*, *--semaphore-id* _semid_"
19384 msgstr "*-s*, *--semaphore-id* _semid_"
19386 #. type: Plain text
19387 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:60
19388 msgid "Remove the semaphore identified by _semid_."
19389 msgstr "entfernt den mit _semid_ angegebenen Semaphor."
19391 #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated; it expands to "*nix".
19392 #. type: Plain text
19393 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:71
19394 msgid "In its first Linux implementation, *ipcrm* used the deprecated syntax shown in the second line of the *SYNOPSIS*. Functionality present in other {asterisk}nix implementations of *ipcrm* has since been added, namely the ability to delete resources by key (not just identifier), and to respect the same command-line syntax. For backward compatibility the previous syntax is still supported."
19395 msgstr "In der ersten Linux-Implementation von *ipcrm* wurde die in der zweiten Zeile der *ÜBERSICHT* angezeigte veraltete Syntax verwendet. Seither wurden die in anderen {asterisk}nix-Implementationen von B<ipcrm> verfügbaren Funktionen hinzugefügt, insbesondere die Möglichkeit zum Löschen von Ressourcen anhand des Schlüssels (nicht nur anhand des Bezeichners) und die Verwendung der gleichen Befehlszeilensyntax. Aus Gründen der Abwärtskompatibilität wird die alte Syntax weiterhin unterstützt."
19397 #. type: Plain text
19398 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:85
19425 #. Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
19426 #. May be distributed under the GNU General Public License
19428 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:6
19433 #. type: Plain text
19434 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:16
19435 msgid "ipcs - show information on IPC facilities"
19436 msgstr "ipcs - stellt Informationen zu IPC-Leistungen bereit"
19438 #. type: Plain text
19439 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:20
19441 msgid "*ipcs* [options]\n"
19442 msgstr "*ipcs* [Optionen]\n"
19444 #. type: Plain text
19445 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:24
19447 msgid "*ipcs* shows information on System V inter-process communication facilities. By default it shows information about all three resources: shared memory segments, message queues, and semaphore arrays.\n"
19448 msgstr "*ipcs* zeigt Informationen der Leistungen der System-V-Interprozess-Kommunikation an. In der Voreinstellung werden Informationen zu allen drei Ressourcen angezeigt: gemeinsam genutzte Speichersegmente, Nachrichtenwarteschlangen und Semaphor-Felder.\n"
19450 #. type: Labeled list
19451 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:27 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:23
19453 msgid "*-i*, *--id* _id_"
19454 msgstr "*-i*, *--id* _ID_"
19456 #. type: Plain text
19457 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:29
19458 msgid "Show full details on just the one resource element identified by _id_. This option needs to be combined with one of the three resource options: *-m*, *-q* or *-s*."
19459 msgstr "zeigt vollständige Details zu dem jeweiligen Ressourcenelement an, das durch _Kennung_ bezeichnet ist. Diese Option muss mit einer der drei Ressourcenoptionen kombiniert werden: *-m*, *-q* oder *-s*."
19462 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:36 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:35
19464 msgid "Resource options"
19465 msgstr "Ressourcenoptionen"
19467 #. type: Labeled list
19468 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:38 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:37
19470 msgid "*-m*, *--shmems*"
19471 msgstr "*-m*, *--shmems*"
19473 #. type: Plain text
19474 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:40 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:39
19475 msgid "Write information about active shared memory segments."
19476 msgstr "gibt Informationen zu den aktiven gemeinsam genutzten Speichersegmenten aus."
19478 #. type: Labeled list
19479 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:41 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:40
19481 msgid "*-q*, *--queues*"
19482 msgstr "*-q*, *--queues*"
19484 #. type: Plain text
19485 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:43 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:42
19486 msgid "Write information about active message queues."
19487 msgstr "gibt Informationen zu den aktiven Nachrichtenwarteschlangen aus."
19489 #. type: Labeled list
19490 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:44 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:43
19492 msgid "*-s*, *--semaphores*"
19493 msgstr "*-s*, *--semaphores*"
19495 #. type: Plain text
19496 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:46 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:45
19497 msgid "Write information about active semaphore sets."
19498 msgstr "gibt Informationen zu den aktiven Semaphor-Feldern aus."
19500 #. type: Plain text
19501 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:49
19502 msgid "Write information about all three resources (default)."
19503 msgstr "gibt Informationen zu allen drei Ressourcen aus (Voreinstellung)."
19506 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:50
19508 msgid "Output formats"
19509 msgstr "Ausgabeformate"
19511 #. type: Plain text
19512 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:53
19513 msgid "Of these options only one takes effect: the last one specified."
19514 msgstr "Nur die jeweils letzte angegebene Option wird verarbeitet."
19516 #. type: Labeled list
19517 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:54 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:48
19519 msgid "*-c*, *--creator*"
19520 msgstr "*-c*, *--creator*"
19522 #. type: Plain text
19523 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:56 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:50
19524 msgid "Show creator and owner."
19525 msgstr "zeigt den Ersteller und Eigentümer an."
19527 #. type: Labeled list
19528 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:57
19530 msgid "*-l*, *--limits*"
19531 msgstr "*-l*, *--limits*"
19533 #. type: Plain text
19534 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:59
19535 msgid "Show resource limits."
19536 msgstr "zeigt Ressourcenbegrenzungen an."
19538 #. type: Plain text
19539 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:62
19540 msgid "Show PIDs of creator and last operator."
19541 msgstr "zeigt die Prozess-IDs des Erstellers und letzten Operators an."
19543 #. type: Plain text
19544 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:65 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:80
19545 msgid "Write time information. The time of the last control operation that changed the access permissions for all facilities, the time of the last *msgsnd*(2) and *msgrcv*(2) operations on message queues, the time of the last *shmat*(2) and *shmdt*(2) operations on shared memory, and the time of the last *semop*(2) operation on semaphores."
19546 msgstr "zeigt Zeitinformationen an: die Zeit des letzten Vorgangs, der die Zugriffsrechte für alle Leistungen geändert hat, die Zeit der letzten *msgsnd*(2)- und *msgrcv*(2)-Vorgänge für Nachrichtenwarteschlangen, die Zeit der letzten shmat(2)- und shmdt(2)-Vorgänge für gemeinsam genutzten Speicher und die Zeit des letzten *semop*(2)-Vorgangs für Semaphore."
19548 #. type: Labeled list
19549 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:66
19551 msgid "*-u*, *--summary*"
19552 msgstr "*-u*, *--summary*"
19554 #. type: Plain text
19555 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:68
19556 msgid "Show status summary."
19557 msgstr "zeigt eine Statuszusammenfassung an."
19560 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:69
19562 msgid "Representation"
19563 msgstr "Darstellung"
19565 #. type: Plain text
19566 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:72
19567 msgid "These affect only the *-l* (*--limits*) option."
19568 msgstr "Diese beeinflussen nur die Option *-l* (*--limits*)."
19570 #. type: Plain text
19571 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:75
19572 msgid "Print sizes in bytes."
19573 msgstr "gibt die Größen in Bytes aus."
19575 #. type: Labeled list
19576 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:76
19581 #. type: Plain text
19582 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:78
19583 msgid "Print sizes in human-readable format."
19584 msgstr "gibt die Größen in menschenlesbarem Format aus."
19586 #. type: Plain text
19587 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:82
19588 msgid "The Linux *ipcs* utility is not fully compatible to the POSIX *ipcs* utility. The Linux version does not support the POSIX *-a*, *-b* and *-o* options, but does support the *-l* and *-u* options not defined by POSIX. A portable application shall not use the *-a*, *-b*, *-o*, *-l*, and *-u* options."
19589 msgstr "Das Linux-Dienstprogramm *ipcs* ist nicht vollständig zum POSIX-Dienstprogramm *ipcs* kompatibel. Die Linux-Version unterstützt die Optionen *-a*, *-b* und *-o* nicht, aber unterstützt die von POSIX nicht definierten Optionen *-l* und *-u*. Portierbare Anwendungen dürfen die Optionen *-a*, *-b*, *-o*, *-l* und *-u* nicht benutzen."
19591 #. type: Plain text
19592 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:86
19593 msgid "The current implementation of *ipcs* obtains information about available IPC resources by parsing the files in _/proc/sysvipc_. Before util-linux version v2.23, an alternate mechanism was used: the *IPC_STAT* command of *msgctl*(2), *semctl*(2), and *shmctl*(2). This mechanism is also used in later util-linux versions in the case where _/proc_ is unavailable. A limitation of the *IPC_STAT* mechanism is that it can only be used to retrieve information about IPC resources for which the user has read permission."
19594 msgstr "Die aktuelle Implementierung von *ipcs* bezieht Informationen über verfügbare IPC-Ressourcen durch Auswertung der Dateien in _/proc/sysvipc_. Vor der Version 2.23 von Util-linux wurde ein anderer Mechanismus verwendet: der Befehl *IPC_STAT* von *msgctl*(2), *semctl*(2) und *shmctl*(2). Dieser Mechanismus wird auch in neueren Versionen von Util-linux verwendet, falls _/proc_ nicht verfügbar ist. Eine Einschränkung des *IPC_STAT*-Mechanismus ist, dass er nur zum Holen von Informationen verwendet werden kann, auf die der Benutzer Lesezugriff hat."
19596 #. type: Plain text
19597 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:90
19598 msgid "mailto:balasub@cis.ohio-state.edu[Krishna Balasubramanian]"
19599 msgstr "mailto:balasub@cis.ohio-state.edu[Krishna Balasubramanian]"
19601 #. type: Plain text
19602 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:103 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:119
19628 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:2
19633 #. type: Plain text
19634 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:12
19635 msgid "irqtop - utility to display kernel interrupt information"
19636 msgstr "irqtop - Dienstprogramm zum Anzeigen von Informationen zu Kernel-Interrupts"
19638 #. type: Plain text
19639 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:16
19641 msgid "*irqtop* [options]\n"
19642 msgstr "*irqtop* [Optionen]\n"
19644 #. type: Plain text
19645 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:20
19646 msgid "Display kernel interrupt counter information in *top*(1) style view."
19647 msgstr "Zeigt Informationen zum Kernel-Interrupt-Zähler im Stil von *top*(1) an."
19649 #. type: Plain text
19650 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:22 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:22
19651 msgid "The default output is subject to change. So whenever possible, you should avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define expected columns by using *--output*."
19652 msgstr "Die standardmäßige Ausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie vermeiden, standardmäßige Ausgaben in Ihren Skripten zu verwenden, wo immer es möglich ist. Definieren Sie stets die erwarteten Spalten, indem Sie die Option *--output* angeben."
19654 #. type: Plain text
19655 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:27 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:30
19656 msgid "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of all supported columns. The default list of columns may be extended if list is specified in the format _+list_."
19657 msgstr "gibt die anzuzeigenden Spalten an. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste aller unterstützten Spalten. Die Vorgabeliste der Spalten kann erweitert werden, falls die Liste im Format _+Liste_ angegeben ist."
19659 #. type: Labeled list
19660 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:28
19662 msgid "*-d*, *--delay* _seconds_"
19663 msgstr "*-d*, *--delay* _Sekunden_"
19665 #. type: Plain text
19666 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:30
19667 msgid "Update interrupt output every _seconds_ intervals."
19668 msgstr "aktualisiert die Ausgabe der Interrupts alle angegebenen _Sekunden_."
19670 #. type: Labeled list
19671 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:31 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:31
19673 msgid "*-s*, *--sort* _column_"
19674 msgstr "*-s*, *--sort* _Spalte_"
19676 #. type: Plain text
19677 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:33
19678 msgid "Specify sort criteria by column name. See *--help* output to get column names. The sort criteria may be changes in interactive mode."
19679 msgstr "gibt die Sortierkriterien nach Spaltenname an. Siehe die Ausgabe von *--help* für die Spaltennamen. Im interaktiven Modus können die Sortierkriterien geändert werden."
19681 #. type: Labeled list
19682 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:34 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:40
19684 msgid "*-S*, *--softirq*"
19685 msgstr "*-S*, *--softirq*"
19687 #. type: Plain text
19688 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:36 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:42
19689 msgid "Show softirqs information."
19690 msgstr "zeigt Informationen zu Softirqs an."
19693 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:43
19695 msgid "INTERACTIVE MODE KEY COMMANDS"
19696 msgstr "TASTATURBEFEHLE IM INTERAKTIVEN MODUS"
19698 #. type: Labeled list
19699 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:45
19704 #. type: Plain text
19705 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:47
19706 msgid "sort by short irq name or number field"
19707 msgstr "sortiert nach IRQ-Kurzname oder Nummer-Feld"
19709 #. type: Plain text
19710 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:50
19711 msgid "sort by total count of interrupts (the default)"
19712 msgstr "sortiert nach Gesamtanzahl der Interrupts (Vorgabe)"
19714 #. type: Plain text
19715 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:53
19716 msgid "sort by delta count of interrupts"
19717 msgstr "sortiert nach der Änderung der Anzahl der Interrupts"
19719 #. type: Plain text
19720 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:56
19721 msgid "sort by long descriptive name field"
19722 msgstr "sortiert nach dem Feld mit der Langbeschreibung"
19724 #. type: Labeled list
19725 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:57
19730 #. type: Plain text
19731 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:59
19732 msgid "stop updates and exit program"
19733 msgstr "bricht die Aktualisierung ab und beendet das Programm"
19735 #. type: Plain text
19736 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:65 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:54
19737 msgid "mailto:pizhenwei@bytedance.com[Zhenwei Pi], mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
19738 msgstr "mailto:pizhenwei@bytedance.com[Zhenwei Pi], mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
19740 #. Copyright 2008 Tilman Schmidt (tilman@imap.cc)
19741 #. May be distributed under the GNU General Public License version 2 or later
19743 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:6
19745 msgid "ldattach(8)"
19746 msgstr "ldattach(8)"
19748 #. type: Plain text
19749 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:16
19750 msgid "ldattach - attach a line discipline to a serial line"
19751 msgstr "ldattach - einen Verbindungsmodus (line discipline) zu einer seriellen Verbindung hinzufügen"
19753 #. type: Plain text
19754 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:20
19756 msgid "*ldattach* [*-1278denoVh*] [*-i* _iflag_] [*-s* _speed_] _ldisc device_\n"
19757 msgstr "*ldattach* [*-1278denoVh*] [*-i* _iSchalter_] [*-s* _Geschwindigkeit_] _Verbindungsmodus Gerät_\n"
19759 #. type: Plain text
19760 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:24
19761 msgid "The *ldattach* daemon opens the specified _device_ file (which should refer to a serial device) and attaches the line discipline _ldisc_ to it for processing of the sent and/or received data. It then goes into the background keeping the device open so that the line discipline stays loaded."
19762 msgstr "Der *ldattach*-Daemon öffnet die angegebene _Geräte_-Datei (die auf ein serielles Gerät verweisen sollte) und fügt einen _Verbindungsmodus_ für die Verarbeitung der gesendeten und/oder empfangenen Daten hinzu. Dann geht es in den Hintergrund und hält das Gerät offen, so dass der Verbindungsmodus aktiv bleibt."
19764 #. type: Plain text
19765 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:26
19766 msgid "The line discipline _ldisc_ may be specified either by name or by number."
19767 msgstr "Der _Verbindungsmodus_ kann entweder als Name oder als Zahl angegeben werden."
19769 #. type: Plain text
19770 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:28
19771 msgid "In order to detach the line discipline, *kill*(1) the *ldattach* process."
19772 msgstr "Um den Verbindungsmodus aufzuheben, beenden Sie den *ldattach*-Prozess mit *kill*(1)."
19774 #. type: Plain text
19775 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:30
19776 msgid "With no arguments, *ldattach* prints usage information."
19777 msgstr "Ohne Argumente gibt *ldattach* Benutzungshinweise aus."
19780 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:31
19782 msgid "LINE DISCIPLINES"
19783 msgstr "VERBINDUNGSMODI"
19785 #. type: Plain text
19786 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:34
19787 msgid "Depending on the kernel release, the following line disciplines are supported:"
19788 msgstr "Abhängig von der Kernelversion werden die folgenden Verbindungsmodi unterstützt:"
19790 #. type: Labeled list
19791 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:35
19794 msgstr "*TTY*(*0*)"
19796 #. type: Plain text
19797 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:37
19798 msgid "The default line discipline, providing transparent operation (raw mode) as well as the habitual terminal line editing capabilities (cooked mode)."
19799 msgstr "Der vorgegebene Verbindungsmodus, der sowohl transparente Verarbeitung (Rohmodus) als auch die üblichen Bearbeitungsfunktionen der Terminalverbindung ermöglicht (interaktiver Modus, »cooked mode«)."
19801 #. type: Labeled list
19802 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:38
19804 msgid "*SLIP*(*1*)"
19805 msgstr "*SLIP*(*1*)"
19807 #. type: Plain text
19808 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:40
19809 msgid "Serial Line IP (SLIP) protocol processor for transmitting TCP/IP packets over serial lines."
19810 msgstr "Protokollverarbeiter für das »Serial Line IP (SLIP)«-Protokoll zum Übertragen von TCP/IP-Paketen über serielle Verbindungen."
19812 #. type: Labeled list
19813 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:41
19815 msgid "*MOUSE*(*2*)"
19816 msgstr "*MOUSE*(*2*)"
19818 #. type: Plain text
19819 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:43
19820 msgid "Device driver for RS232 connected pointing devices (serial mice)."
19821 msgstr "Gerätetreiber für über RS232 verbundene Zeigegeräte (serielle Mäuse)."
19823 #. type: Labeled list
19824 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:44
19827 msgstr "*PPP*(*3*)"
19829 #. type: Plain text
19830 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:46
19831 msgid "Point to Point Protocol (PPP) processor for transmitting network packets over serial lines."
19832 msgstr "Protokollverarbeiter für das »Point to Point Protocol (PPP)« zum Übertragen von Netzwerkpaketen über serielle Verbindungen."
19834 #. type: Labeled list
19835 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:47
19837 msgid "*STRIP*(*4*); *AX25*(*5*); *X25*(*6*)"
19838 msgstr "*STRIP*(*4*); *AX25*(*5*); *X25*(*6*)"
19840 #. type: Plain text
19841 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:49
19842 msgid "Line driver for transmitting X.25 packets over asynchronous serial lines."
19843 msgstr "Treiber für die Übertragung von X.25-Paketen über asynchrone serielle Verbindungen."
19845 #. type: Labeled list
19846 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:50
19848 msgid "*6PACK*(*7*); *R3964*(*9*)"
19849 msgstr "*6PACK*(*7*); *R3964*(*9*)"
19851 #. type: Plain text
19852 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:52
19853 msgid "Driver for Simatic R3964 module."
19854 msgstr "Treiber für das Simatic-R3964-Modul."
19856 #. type: Labeled list
19857 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:53
19859 msgid "*IRDA*(*11*)"
19860 msgstr "*IRDA*(*11*)"
19862 #. type: Plain text
19863 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:55
19864 msgid "Linux IrDa (infrared data transmission) driver - see http://irda.sourceforge.net/"
19865 msgstr "Linux IrDa- (infrared data transmission-)Treiber - siehe http://irda.sourceforge.net/"
19867 #. type: Labeled list
19868 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:56
19870 msgid "*HDLC*(*13*)"
19871 msgstr "*HDLC*(*13*)"
19873 #. type: Plain text
19874 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:58
19875 msgid "Synchronous HDLC driver."
19876 msgstr "Synchroner HDLC-Treiber"
19878 #. type: Labeled list
19879 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:59
19881 msgid "*SYNC_PPP*(*14*)"
19882 msgstr "*SYNC_PPP*(*14*)"
19884 #. type: Plain text
19885 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:61
19886 msgid "Synchronous PPP driver."
19887 msgstr "Synchroner PPP-Treiber"
19889 #. type: Labeled list
19890 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:62
19892 msgid "*HCI*(*15*)"
19893 msgstr "*HCI*(*15*)"
19895 #. type: Plain text
19896 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:64
19897 msgid "Bluetooth HCI UART driver."
19898 msgstr "Bluetooth HCI-UART-Treiber."
19900 #. type: Labeled list
19901 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:65
19903 msgid "*GIGASET_M101*(*16*)"
19904 msgstr "*GIGASET_M101*(*16*)"
19906 #. type: Plain text
19907 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:67
19908 msgid "Driver for Siemens Gigaset M101 serial DECT adapter."
19909 msgstr "Treiber für serielle Siemens-Gigaset-M101-DECT-Adapter"
19911 #. type: Labeled list
19912 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:68
19914 msgid "*PPS*(*18*)"
19915 msgstr "*PPS*(*18*)"
19917 #. type: Plain text
19918 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:70
19919 msgid "Driver for serial line Pulse Per Second (PPS) source."
19920 msgstr "Treiber für die serielle PPS-Quelle (Pulse Per Second)."
19922 #. type: Labeled list
19923 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:71
19925 msgid "*GSM0710*(*21*)"
19926 msgstr "*GSM0710*(*21*)"
19928 #. type: Plain text
19929 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:73
19930 msgid "Driver for GSM 07.10 multiplexing protocol modem (CMUX)."
19931 msgstr "Treiber für das »GSM 07.10 multiplexing protocol«-Modem (CMUX)."
19933 #. type: Labeled list
19934 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:76
19936 msgid "*-1*, *--onestopbit*"
19937 msgstr "*-1*, *--onestopbit*"
19939 #. type: Plain text
19940 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:78
19941 msgid "Set the number of stop bits of the serial line to one."
19942 msgstr "setzt die Anzahl der Stop-Bits der seriellen Verbindung auf 1."
19944 #. type: Labeled list
19945 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:79
19947 msgid "*-2*, *--twostopbits*"
19948 msgstr "*-2*, *--twostopbits*"
19950 #. type: Plain text
19951 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:81
19952 msgid "Set the number of stop bits of the serial line to two."
19953 msgstr "setzt die Anzahl der Stop-Bits der seriellen Verbindung auf 2."
19955 #. type: Labeled list
19956 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:82
19958 msgid "*-7*, *--sevenbits*"
19959 msgstr "*-7*, *--sevenbits*"
19961 #. type: Plain text
19962 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:84
19963 msgid "Set the character size of the serial line to 7 bits."
19964 msgstr "setzt die Zeichengröße der seriellen Verbindung auf 7 Bits."
19966 #. type: Labeled list
19967 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:85
19969 msgid "*-8*, *--eightbits*"
19970 msgstr "*-8*, *--eightbits*"
19972 #. type: Plain text
19973 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:87
19974 msgid "Set the character size of the serial line to 8 bits."
19975 msgstr "setzt die Zeichengröße der seriellen Verbindung auf 8 Bits."
19977 #. type: Plain text
19978 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:90
19979 msgid "Keep *ldattach* in the foreground so that it can be interrupted or debugged, and to print verbose messages about its progress to standard error output."
19980 msgstr "hält *ldattach* im Vordergrund. Dies ist für Debugging-Zwecke sinnvoll oder um es unterbrechen zu können, sowie für ausführliche Ausgaben in die Standardfehlerausgabe bezüglich des Verarbeitungsfortschritts."
19982 #. type: Labeled list
19983 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:91
19985 msgid "*-e*, *--evenparity*"
19986 msgstr "*-e*, *--evenparity*"
19988 #. type: Plain text
19989 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:93
19990 msgid "Set the parity of the serial line to even."
19991 msgstr "setzt die Parität der seriellen Verbindung auf gerade."
19993 #. type: Labeled list
19994 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:94
19996 msgid "*-i*, *--iflag* [*-*]_value_..."
19997 msgstr "*-i*, *--iflag* [*-*]_Wert_..."
19999 #. type: Plain text
20000 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:96
20001 msgid "Set the specified bits in the c_iflag word of the serial line. The given _value_ may be a number or a symbolic name. If _value_ is prefixed by a minus sign, the specified bits are cleared instead. Several comma-separated values may be given in order to set and clear multiple bits."
20002 msgstr "setzt die angegebenen Bits in das c_iflag-Datenwort einer seriellen Verbindung. Der angegebene _Wert_ kann eine Zahl oder ein symbolischer Name sein. Ist dem _Wert_ ein Minuszeichen vorangestellt, werden die angegebenen Bits stattdessen gelöscht. Durch Kommata getrennte Werte können angegeben werden, um mehrere Bits zu setzen oder zu löschen."
20004 #. type: Labeled list
20005 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:97
20007 msgid "*-n*, *--noparity*"
20008 msgstr "*-n*, *--noparity*"
20010 #. type: Plain text
20011 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:99
20012 msgid "Set the parity of the serial line to none."
20013 msgstr "setzt die Parität der seriellen Verbindung auf keine."
20015 #. type: Labeled list
20016 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:100
20018 msgid "*-o*, *--oddparity*"
20019 msgstr "*-o*, *--oddparity*"
20021 #. type: Plain text
20022 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:102
20023 msgid "Set the parity of the serial line to odd."
20024 msgstr "setzt die Parität der seriellen Verbindung auf ungerade."
20026 #. type: Labeled list
20027 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:103
20029 msgid "*-s*, *--speed* _value_"
20030 msgstr "*-s*, *--speed* _Wert_"
20032 #. type: Plain text
20033 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:105
20034 msgid "Set the speed (the baud rate) of the serial line to the specified _value_."
20035 msgstr "setzt die Geschwindigkeit (die Baud-Rate) der seriellen Verbindung auf den angegebenen _Wert_."
20037 #. type: Labeled list
20038 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:106
20040 msgid "*-c*, *--intro-command* _string_"
20041 msgstr "*-c*, *--intro-command* _Zeichenkette_"
20043 #. type: Plain text
20044 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:108
20045 msgid "Define an intro command that is sent through the serial line before the invocation of ldattach. E.g. in conjunction with line discipline GSM0710, the command 'AT+CMUX=0\\r' is commonly suitable to switch the modem into the CMUX mode."
20046 msgstr "setzt einen initialen Befehl, der vor dem Aufruf von *ldattach* über die serielle Verbindung gesendet wird. Beispielsweise kann im Verbindungsmodus GSM0710 das Modem mit dem Befehl »AT+CMUX=0\\r« in den CMUX-Modus versetzt werden."
20048 #. type: Labeled list
20049 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:109
20051 msgid "*-p*, *--pause* _value_"
20052 msgstr "*-p*, *--pause* _Sekunden_"
20054 #. type: Plain text
20055 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:111
20056 msgid "Sleep for _value_ seconds before the invocation of ldattach. Default is one second."
20057 msgstr "wartet die Anzahl an _Sekunden_, bevor *ldattach* aufgerufen wird. Die Vorgabe ist eine Sekunde."
20059 #. type: Plain text
20060 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:121
20061 msgid "mailto:tilman@imap.cc[Tilman Schmidt]"
20062 msgstr "mailto:tilman@imap.cc[Tilman Schmidt]"
20064 #. type: Plain text
20065 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:126
20068 "*inputattach*(1),\n"
20071 "*inputattach*(1),\n"
20075 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:2
20078 msgstr "losetup(8)"
20080 #. type: Plain text
20081 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:12
20082 msgid "losetup - set up and control loop devices"
20083 msgstr "losetup - Loop-Geräte einrichten und steuern"
20085 #. type: Plain text
20086 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:16
20088 msgstr "Informationen erhalten:"
20090 #. type: Plain text
20091 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:18
20093 msgid "*losetup* [_loopdev_]\n"
20094 msgstr "*losetup* [_Loop-Gerät_]\n"
20096 #. type: Plain text
20097 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:20
20099 msgid "*losetup* *-l* [*-a*]\n"
20100 msgstr "*losetup* *-l* [*-a*]\n"
20102 #. type: Plain text
20103 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:22
20105 msgid "*losetup* *-j* _file_ [*-o* _offset_]\n"
20106 msgstr "*losetup* *-j* _Datei_ [*-o* _Versatz_]\n"
20108 #. type: Plain text
20109 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:24
20110 msgid "Detach a loop device:"
20111 msgstr "Ein Loop-Gerät abhängen:"
20113 #. type: Plain text
20114 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:26
20116 msgid "*losetup* *-d* _loopdev_ ...\n"
20117 msgstr "*losetup* *-d* _Loop-Gerät_ ...\n"
20119 #. type: Plain text
20120 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:28
20121 msgid "Detach all associated loop devices:"
20122 msgstr "Alle zugehörigen Loop-Geräte abhängen:"
20124 #. type: Plain text
20125 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:30
20127 msgid "*losetup* *-D*\n"
20128 msgstr "*losetup* *-D*\n"
20130 #. type: Plain text
20131 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:32
20132 msgid "Set up a loop device:"
20133 msgstr "Ein Loop-Gerät einrichten:"
20135 #. type: Plain text
20136 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:34
20138 msgid "*losetup* [*-o* _offset_] [*--sizelimit* _size_] [*--sector-size* _size_] [*-Pr*] [*--show*] *-f* _loopdev file_\n"
20139 msgstr "*losetup* [*-o* _Versatz_] [*--sizelimit* _Größe_] [*--sector-size* _Größe_] [*-Pr*] [*--show*] *-f* _Loop-Gerät Datei_\n"
20141 #. type: Plain text
20142 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:36
20143 msgid "Resize a loop device:"
20144 msgstr "Größe eines Loop-Geräts ändern:"
20146 #. type: Plain text
20147 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:38
20149 msgid "*losetup* *-c* _loopdev_\n"
20150 msgstr "*losetup* *-c* _Loop-Gerät_\n"
20152 #. type: Plain text
20153 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:42
20155 msgid "*losetup* is used to associate loop devices with regular files or block devices, to detach loop devices, and to query the status of a loop device. If only the _loopdev_ argument is given, the status of the corresponding loop device is shown. If no option is given, all loop devices are shown.\n"
20156 msgstr "*losetup* wird zum Zuweisen von Loop-Geräten zu regulären Dateien oder blockorientierten Geräten, zum Abhängen von Loop-Geräten und zum Abfragen des Status eines Loop-Gerätes verwendet. Wenn nur das Argument _Loop-Gerät_ angegeben ist, wird der Status des korrespondierenden Loop-Geräts angezeigt. Falls keine Option angegeben ist, werden alle Loop-Geräte angezeigt.\n"
20158 #. type: Plain text
20159 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:44
20160 msgid "Note that the old output format (i.e., *losetup -a*) with comma-delimited strings is deprecated in favour of the *--list* output format."
20161 msgstr "Beachten Sie, dass das alte Ausgabeformat (d.h. *losetup -a*) mit durch Kommata getrennten Zeichenketten als veraltet markiert wurde und nun das Ausgabeformat mit *--list* bevorzugt wird."
20163 #. type: Plain text
20164 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:46
20165 msgid "It's possible to create more independent loop devices for the same backing file. *This setup may be dangerous, can cause data loss, corruption and overwrites.* Use *--nooverlap* with *--find* during setup to avoid this problem."
20166 msgstr "Es ist möglich, mehrere unabhängige Loop-Geräte für die gleiche zugrunde liegende Datei anzulegen. *Diese Art der Einrichtung kann gefährlich sein, kann Datenverlust, Beschädigungen und Überschreibungen verursachen*. Verwenden Sie während der Einrichtung *--nooverlap* mit *--find*, um dieses Problem zu vermeiden."
20168 #. type: Plain text
20169 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:48
20170 msgid "The loop device setup is not an atomic operation when used with *--find*, and *losetup* does not protect this operation by any lock. The number of attempts is internally restricted to a maximum of 16. It is recommended to use for example flock1 to avoid a collision in heavily parallel use cases."
20171 msgstr "Die Einrichtung des Loop−Geräts ist keine atomare Aktion, wenn sie zusammen mit *--find* verwendet wird, und *losetup* schützt diese Aktion nicht durch eine Sperre. Die Anzahl der Versuche ist intern auf maximal 16 beschränkt. Es wird empfohlen, beispielsweise *flock*(1) zu verwenden, um eine Kollision in stark parallelisierten Anwendungsfällen zu verwenden."
20173 #. type: Plain text
20174 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:52
20175 msgid "The _size_ and _offset_ arguments may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
20176 msgstr "Den Argumenten _Größe_ und _Versatz_ können die multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, PB, EB, ZB und YB."
20178 #. type: Plain text
20179 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:55
20180 msgid "Show the status of all loop devices. Note that not all information is accessible for non-root users. See also *--list*. The old output format (as printed without *--list)* is deprecated."
20181 msgstr "zeigt den Status aller Loop-Geräte an. Beachten Sie, dass gewöhnliche Benutzer nicht auf alle Informationen zugreifen können. Siehe auch *--list*. Das frühere Format (wie es ohne *--list* ausgegeben wird) ist veraltet."
20183 #. type: Labeled list
20184 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:56
20186 msgid "*-d*, *--detach* _loopdev_..."
20187 msgstr "*-d*, *--detach* _Loop-Gerät_..."
20189 #. type: Plain text
20190 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:58
20191 msgid "Detach the file or device associated with the specified loop device(s). Note that since Linux v3.7 kernel uses \"lazy device destruction\". The detach operation does not return *EBUSY* error anymore if device is actively used by system, but it is marked by autoclear flag and destroyed later."
20192 msgstr "hängt die Datei oder das Gerät aus, das dem oder den angegebenen Loop-Gerät(en) zugeordnet ist. Beachten Sie, dass der Kernel seit Linux v3.7 die »lazy device destruction« (lockere Gerätezerstörung) verwendet. Der Abhängevorgang gibt keinen *EBUSY*-Fehler mehr zurück, falls das Gerät aktiv vom System verwendet wird, aber es wird mit einer »autoclear«-Markierung versehen und später zerstört."
20194 #. type: Labeled list
20195 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:59
20197 msgid "*-D*, *--detach-all*"
20198 msgstr "*-D*, *--detach-all*"
20200 #. type: Plain text
20201 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:61
20202 msgid "Detach all associated loop devices."
20203 msgstr "hängt alle zugehörigen Loop-Geräte ab."
20205 #. type: Labeled list
20206 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:62
20208 msgid "*-f*, *--find* [_file_]"
20209 msgstr "*-f*, *--find* [_Datei_]"
20211 #. type: Plain text
20212 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:64
20213 msgid "Find the first unused loop device. If a _file_ argument is present, use the found device as loop device. Otherwise, just print its name."
20214 msgstr "sucht nach dem ersten ungenutzten Loop-Gerät. Wenn ein _Datei_-Argument vorhanden ist, wird das gefundene Gerät als Loop-Gerät verwendet. Anderenfalls wird einfach dessen Name ausgegeben."
20216 #. type: Labeled list
20217 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:65
20222 #. type: Plain text
20223 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:67
20224 msgid "Display the name of the assigned loop device if the *-f* option and a _file_ argument are present."
20225 msgstr "zeigt den Namen des zugehörigen Loop-Geräts an, wenn die Option *-f* und das Argument _Datei_ vorhanden sind."
20227 #. type: Labeled list
20228 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:68
20230 msgid "*-L*, *--nooverlap*"
20231 msgstr "*-L*, *--nooverlap*"
20233 #. type: Plain text
20234 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:70
20235 msgid "Check for conflicts between loop devices to avoid situation when the same backing file is shared between more loop devices. If the file is already used by another device then re-use the device rather than a new one. The option makes sense only with *--find*."
20236 msgstr "prüft auf Konflikte zwischen Loop-Geräten, um die Situation zu vermeiden, bei der die gleiche zugrunde liegende Datei von mehreren Loop-Geräten gemeinsam verwendet wird. Wenn die Datei bereits von einem anderen Gerät verwendet wird, dann wird das Gerät erneut verwendet, anstatt ein neues zu einzurichten. Diese Option ist nur zusammen mit *--find* sinnvoll."
20238 #. type: Labeled list
20239 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:71
20241 msgid "*-j*, *--associated* _file_ [*-o* _offset_]"
20242 msgstr "*-j*, *--associated* _Datei_ [*-o* _Versatz_]"
20244 #. type: Plain text
20245 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:73
20246 msgid "Show the status of all loop devices associated with the given _file_."
20247 msgstr "zeigt den Status aller Loop-Geräte an, die der angegebenen _Datei_ zugeordnet sind."
20249 #. type: Plain text
20250 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:76
20251 msgid "The data start is moved _offset_ bytes into the specified file or device. The _offset_ may be followed by the multiplicative suffixes; see above."
20252 msgstr "verschiebt den Start der Daten um den angegebenen _Versatz_ in Byte in der Datei oder dem angegebenen Gerät. Dem I<Versatz> dürfen multiplikative Suffixe folgen; siehe oben."
20254 #. type: Labeled list
20255 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:77
20257 msgid "*--sizelimit* _size_"
20258 msgstr "*--sizelimit* _Größe_"
20260 #. type: Plain text
20261 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:79
20262 msgid "The data end is set to no more than _size_ bytes after the data start. The _size_ may be followed by the multiplicative suffixes; see above."
20263 msgstr "setzt das Ende der Daten auf nicht mehr als die angegebene _Größe_ in Byte nach dem Anfang der Daten. Der _Größe_ dürfen multiplikative Suffixe folgen; siehe oben."
20265 #. type: Labeled list
20266 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:80
20268 msgid "*-b*, *--sector-size* _size_"
20269 msgstr "*-b*, *--sector-size* _Größe_"
20271 #. type: Plain text
20272 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:82
20273 msgid "Set the logical sector size of the loop device in bytes (since Linux 4.14). The option may be used when create a new loop device as well as stand-alone command to modify sector size of the already existing loop device."
20274 msgstr "legt die logische Sektorengröße des Loop-Geräts in Bytes fest (seit Linux 4.14). Die Option darf sowohl beim Erstellen neuer Loop-Geräte als auch als einzelner Befehl zum Ändern der Sektorengröße eines bereits existierenden Loop-Geräts verwendet werden."
20276 #. type: Labeled list
20277 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:83
20279 msgid "*-c*, *--set-capacity* _loopdev_"
20280 msgstr "*-c*, *--set-capacity* _Loop-Gerät_"
20282 #. type: Plain text
20283 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:85
20284 msgid "Force the loop driver to reread the size of the file associated with the specified loop device."
20285 msgstr "zwingt den Loop-Treiber, die Größe der Datei neu einzulesen, der das angegebene Loop-Gerät zugeordnet ist."
20287 #. type: Labeled list
20288 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:86
20290 msgid "*-P*, *--partscan*"
20291 msgstr "*-P*, *--partscan*"
20293 #. type: Plain text
20294 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:88
20295 msgid "Force the kernel to scan the partition table on a newly created loop device. Note that the partition table parsing depends on sector sizes. The default is sector size is 512 bytes, otherwise you need to use the option *--sector-size* together with *--partscan*."
20296 msgstr "zwingt den Kernel, die Partitionstabelle auf einem neu erstellten Loop-Gerät einzulesen. Beachten Sie, dass das Einlesen der Partitionstabelle von den Sektorengrößen abhängt. Die standardmäßige Sektorengröße ist 512 Byte, anderenfalls müssen Sie die Option *--sector-size* zusammen mit *--partscan* verwenden."
20298 #. type: Plain text
20299 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:91
20300 msgid "Set up a read-only loop device."
20301 msgstr "richtet ein schreibgeschütztes Loop-Gerät ein."
20303 #. type: Labeled list
20304 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:92
20306 msgid "*--direct-io*[**=on**|*off*]"
20307 msgstr "*--direct-io*[**=on**|*off*]"
20309 #. type: Plain text
20310 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:94
20311 msgid "Enable or disable direct I/O for the backing file. The optional argument can be either *on* or *off*. If the argument is omitted, it defaults to *off*."
20312 msgstr "aktiviert oder deaktiviert die direkten Ein-/Ausgaben für die zugrunde liegende Datei. Das optionale Argument kann entweder *on* oder *off* sein. Wird kein Argument angegeben, ist *off* die Vorgabe."
20314 #. type: Plain text
20315 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:100
20316 msgid "If a loop device or the *-a* option is specified, print the default columns for either the specified loop device or all loop devices; the default is to print info about all devices. See also *--output*, *--noheadings*, *--raw*, and *--json*."
20317 msgstr "gibt, falls ein Loop−Gerät oder die Option *-a* angegeben ist, die Standardspalten für entweder das angegebene Loop-Gerät oder alle Loop-Geräte aus; die Vorgabe ist die Ausgabe von Informationen zu allen Geräten. Siehe auch *--output*, *--noheadings*, *--raw* und *--json*."
20319 #. type: Labeled list
20320 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:101
20322 msgid "*-O*, *--output* _column_[,_column_]..."
20323 msgstr "*-O*, *--output* _Spalte_[,_Spalte_]..."
20325 #. type: Plain text
20326 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:103
20327 msgid "Specify the columns that are to be printed for the *--list* output. Use *--help* to get a list of all supported columns."
20328 msgstr "gibt an, welche Spalten mit *--list* ausgegeben werden sollen. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste aller unterstützten Spalten."
20330 #. type: Plain text
20331 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:109
20332 msgid "Don't print headings for *--list* output format."
20333 msgstr "zeigt bei der Ausgabe mit *--list* keine Überschriften an."
20335 #. type: Labeled list
20336 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:110 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:55
20337 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:80 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:56
20342 #. type: Plain text
20343 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:112
20344 msgid "Use the raw *--list* output format."
20345 msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe mit *--list*."
20347 #. type: Plain text
20348 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:115
20349 msgid "Use JSON format for *--list* output."
20350 msgstr "verwendet das JSON-Format für die Ausgabe mit *--list*."
20353 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:122
20356 msgstr "VERSCHLÜSSELUNG"
20358 #. type: Plain text
20359 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:125
20361 msgid "*Cryptoloop is no longer supported in favor of dm-crypt.* For more details see *cryptsetup*(8).\n"
20362 msgstr "*Cryptoloop wird zugunsten von dm-crypt nicht mehr unterstützt.* Für weitere Details siehe *cryptsetup*(8).\n"
20364 #. type: Plain text
20365 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:129
20367 msgid "*losetup* returns 0 on success, nonzero on failure. When *losetup* displays the status of a loop device, it returns 1 if the device is not configured and 2 if an error occurred which prevented determining the status of the device.\n"
20368 msgstr "*losetup* gibt 0 im Erfolgsfall und einen von 0 verschiedenen Wert bei einem Fehlschlag zurück. Wenn *losetup* den Status eines Loop-Geräts anzeigt, wird 1 zurückgegeben, falls das Gerät nicht eingerichtet ist und 2, falls ein Fehler aufgetreten ist, der die Statusermittlung des Geräts verhindert hat.\n"
20370 #. type: Plain text
20371 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:133
20372 msgid "Since version 2.37 *losetup* uses *LOOP_CONFIGURE* ioctl to setup a new loop device by one ioctl call. The old versions use *LOOP_SET_FD* and *LOOP_SET_STATUS64* ioctls to do the same."
20373 msgstr "Seit Version 2.37 verwendet *losetup* das Ioctl *LOOP_CONFIGURE*, um ein neues Loop-Gerät mit einem einzigen Ioctl-Aufruf einzurichten. Die alten Versionen verwenden die Ioctls *LOOP_SET_FD* und *LOOP_SET_STATUS64*, um das gleiche zu erreichen."
20375 #. type: Labeled list
20376 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:136 ../sys-utils/mount.8.adoc:1409
20378 msgid "LOOPDEV_DEBUG=all"
20379 msgstr "LOOPDEV_DEBUG=all"
20381 #. type: Labeled list
20382 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:141
20384 msgid "_/dev/loop[0..N]_"
20385 msgstr "_/dev/loop[0..N]_"
20387 #. type: Plain text
20388 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:143
20389 msgid "loop block devices"
20390 msgstr "Loop-Blockgeräte"
20392 #. type: Labeled list
20393 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:144
20395 msgid "_/dev/loop-control_"
20396 msgstr "_/dev/loop-control_"
20398 #. type: Plain text
20399 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:146
20400 msgid "loop control device"
20401 msgstr "Loop-Steuergerät"
20403 #. type: Plain text
20404 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:150
20405 msgid "The following commands can be used as an example of using the loop device."
20406 msgstr "Die folgenden Befehle können als Beispiel für die Nutzung eines Loop-Geräts verwendet werden."
20408 #. type: Plain text
20409 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:159
20412 " # dd if=/dev/zero of=~/file.img bs=1024k count=10\n"
20413 " # losetup --find --show ~/file.img\n"
20415 " # mkfs -t ext2 /dev/loop0\n"
20416 " # mount /dev/loop0 /mnt\n"
20418 " # umount /dev/loop0\n"
20419 " # losetup --detach /dev/loop0\n"
20421 " # dd if=/dev/zero of=~/file.img bs=1024k count=10\n"
20422 " # losetup --find --show ~/file.img\n"
20424 " # mkfs -t ext2 /dev/loop0\n"
20425 " # mount /dev/loop0 /mnt\n"
20427 " # umount /dev/loop0\n"
20428 " # losetup --detach /dev/loop0\n"
20430 #. type: Plain text
20431 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:163
20432 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], based on the original version from mailto:tytso@athena.mit.edu[Theodore Ts'o]."
20433 msgstr "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], basierend auf der Originalversion von mailto:tytso@athena.mit.edu[Theodore Ts'o]."
20436 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:2
20441 #. type: Plain text
20442 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:12
20443 msgid "lscpu - display information about the CPU architecture"
20444 msgstr "lscpu - Informationen zur Prozessorarchitektur anzeigen"
20446 #. type: Plain text
20447 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:16
20449 msgid "*lscpu* [options]\n"
20450 msgstr "*lscpu* [Optionen]\n"
20452 #. type: Plain text
20453 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:20
20455 msgid "*lscpu* gathers CPU architecture information from _sysfs_, _/proc/cpuinfo_ and any applicable architecture-specific libraries (e.g. *librtas* on Powerpc). The command output can be optimized for parsing or for easy readability by humans. The information includes, for example, the number of CPUs, threads, cores, sockets, and Non-Uniform Memory Access (NUMA) nodes. There is also information about the CPU caches and cache sharing, family, model, bogoMIPS, byte order, and stepping.\n"
20456 msgstr "*lscpu* beschafft Informationen zur CPU-Architektur aus _sysfs_, _/proc/cpuinfo_ und jeder anwendbaren architekturspezifischen Bibliothek (z.B. *librtas* auf PowerPC). Die Ausgabe des Befehls kann entweder für maschinelle Auswertung oder für bessere Lesbarkeit für den Benutzer optimiert werden. Die Informationen beinhalten beispielsweise die Anzahl der CPUs, Threads, Kerne, Sockel und »Non-Uniform Memory Access« (NUMA-)Knoten. Außerdem werden Informationen zu CPU-Caches und deren gemeinsamer Nutzung, Prozessorfamilie und -modell, bogoMIPS, Bytereihenfolge und Stepping bereitgestellt.\n"
20458 #. type: Plain text
20459 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:22
20460 msgid "The default output formatting on terminal is subject to change and maybe optimized for better readability. The output for non-terminals (e.g., pipes) is never affected by this optimization and it is always in \"Field: data\\n\" format. Use for example \"*lscpu | less*\" to see the default output without optimizations."
20461 msgstr "Die standardmäßige Ausgabeformatierung auf dem Terminal ist ist Änderungen unterworfen und wird möglicherweise für bessere Lesbarkeit optimiert. Die Ausgabe für Nicht-Terminals (beispielsweise Pipes) ist von dieser Optimierung niemals betroffen und erfolgt immer im Format »Feld: Daten\\n«. Sie können beispielsweise mit »*lscpu | less*« die standardmäßige Ausgabe ohne Optimierungen ansehen."
20463 #. type: Plain text
20464 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:24
20465 msgid "In virtualized environments, the CPU architecture information displayed reflects the configuration of the guest operating system which is typically different from the physical (host) system. On architectures that support retrieving physical topology information, *lscpu* also displays the number of physical sockets, chips, cores in the host system."
20466 msgstr "In virtualisierten Umgebungen gibt die angezeigte CPU-Architektur die Konfiguration des Gäste-Betriebssystems wider, die sich typischerweise von der des physischen (Wirts-)Systems unterscheidet. Auf Architekturen, die die Ermittlung der physischen Topologieinformation unterstützen, zeigt *lscpu* auch die Anzahl der physischen Sockel, Chips, Kerne des Wirtsystems an."
20468 #. type: Plain text
20469 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:26
20470 msgid "Options that result in an output table have a _list_ argument. Use this argument to customize the command output. Specify a comma-separated list of column labels to limit the output table to only the specified columns, arranged in the specified order. See *COLUMNS* for a list of valid column labels. The column labels are not case sensitive."
20471 msgstr "Optionen, deren Ausgabe in Tabellenform dargestellt wird, haben ein _Liste_-Argument. Verwenden Sie dieses Argument zum Anpassen der Ausgabe an Ihre Erfordernisse. Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Spaltenüberschriften in der gewünschten Reihenfolge an, um die Ausgabe auf bestimmte Spalten zu beschränken. In *SPALTEN* finden Sie eine Liste der verfügbaren Spaltenüberschriften (für die Groß- oder Kleinschreibung nicht beachtet wird)."
20473 #. type: Plain text
20474 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:28
20475 msgid "Not all columns are supported on all architectures. If an unsupported column is specified, *lscpu* prints the column but does not provide any data for it."
20476 msgstr "Nicht alle Spalten werden auf allen Architekturen unterstützt. Wenn eine solche Spalte angegeben wird, zeigt *lscpu* diese an, stellt aber keine Daten zur Verfügung."
20478 #. type: Plain text
20479 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:30
20480 msgid "The cache sizes are reported as summary from all CPUs. The versions before v2.34 reported per-core sizes, but this output was confusing due to complicated CPUs topology and the way how caches are shared between CPUs. For more details about caches see *--cache*. Since version v2.37 *lscpu* follows cache IDs as provided by Linux kernel and it does not always start from zero."
20481 msgstr "Die Cache-Größen werden als Zusammenfassung aller CPUs gemeldet. In den Versionen vor 2.34 wurden die Größen auf den Kern bezogen, aber diese Ausgabe war aufgrund der komplizierten CPU-Topologie und wie Cache von den CPUs gemeinsam genutzt wird, verwirrend. Für weitere Details zu Caches, siehe *--cache*. Seit Version 2.37 folgt *lscpu* den Cache-Kennungen, wie sie vom Kernel bereitgestellt werden und startet nicht immer von 0."
20484 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:31
20489 #. type: Plain text
20490 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:34
20491 msgid "Note that topology elements (core, socket, etc.) use a sequential unique ID starting from zero, but CPU logical numbers follow the kernel where there is no guarantee of sequential numbering."
20492 msgstr "Beachten Sie, dass topologische Elemente (Kern, Sockel, usw.) eine aufeinanderfolgende eindeutige Kennung beginnend mit 0 verwenden, während logische CPU-Nummern vom Kernel vergeben werden, wobei die aufeinanderfolgende Nummerierung nicht gewährleistet werden kann."
20494 #. type: Labeled list
20495 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:35
20500 #. type: Plain text
20501 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:37
20502 msgid "The logical CPU number of a CPU as used by the Linux kernel."
20503 msgstr "ist die logische CPU-Nummer einer CPU, so wie sie vom Linux-Kernel verwendet wird."
20505 #. type: Labeled list
20506 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:38
20511 #. type: Plain text
20512 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:40
20513 msgid "The logical core number. A core can contain several CPUs."
20514 msgstr "ist die logische Kern-Nummer. Ein Kern kann mehrere CPUs enthalten."
20516 #. type: Labeled list
20517 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:41
20522 #. type: Plain text
20523 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:43
20524 msgid "The logical socket number. A socket can contain several cores."
20525 msgstr "ist die logische Sockel-Nummer. Ein Sockel kann mehrere Kerne enthalten."
20527 #. type: Labeled list
20528 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:44
20533 #. type: Plain text
20534 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:46
20535 msgid "The logical cluster number. A cluster can contain several cores."
20536 msgstr "ist die logische Sockel-Nummer. Ein Sockel kann mehrere Kerne enthalten."
20538 #. type: Labeled list
20539 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:47
20544 #. type: Plain text
20545 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:49
20546 msgid "The logical book number. A book can contain several sockets."
20547 msgstr "ist die logische Buch-Nummer. Ein Buch kann mehrere Sockel enthalten."
20549 #. type: Labeled list
20550 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:50
20555 #. type: Plain text
20556 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:52
20557 msgid "The logical drawer number. A drawer can contain several books."
20558 msgstr "ist die logische Schubladen-Nummer. Eine Schublade kann mehrere Bücher enthalten."
20560 #. type: Labeled list
20561 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:53
20566 #. type: Plain text
20567 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:55
20568 msgid "The logical NUMA node number. A node can contain several drawers."
20569 msgstr "ist die logische Nummer des NUMA-Knotens. Ein Knoten kann mehrere Schubladen enthalten."
20571 #. type: Labeled list
20572 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:56
20577 #. type: Plain text
20578 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:58
20579 msgid "Information about how caches are shared between CPUs."
20580 msgstr "zeigt Informationen dazu an, wie Cache von mehreren CPUs gemeinsam genutzt werden."
20582 #. type: Labeled list
20583 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:59
20588 #. type: Plain text
20589 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:61
20590 msgid "The physical address of a CPU."
20591 msgstr "ist die physikalische Adresse einer CPU."
20593 #. type: Labeled list
20594 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:62
20599 #. type: Plain text
20600 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:64
20601 msgid "Indicator that shows whether the Linux instance currently makes use of the CPU."
20602 msgstr "zeigt an, ob die Linux-Instanz die CPU gegenwärtig nutzt."
20604 #. type: Labeled list
20605 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:65
20607 msgid "*CONFIGURED*"
20608 msgstr "*CONFIGURED*"
20610 #. type: Plain text
20611 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:67
20612 msgid "Indicator that shows if the hypervisor has allocated the CPU to the virtual hardware on which the Linux instance runs. CPUs that are configured can be set online by the Linux instance. This column contains data only if your hardware system and hypervisor support dynamic CPU resource allocation."
20613 msgstr "zeigt an, ob der Hypervisor die CPU einer virtuellen Hardware zugeordnet hat, auf der die Linux-Instanz läuft. Konfigurierte CPUs können durch die Linux-Instanz online gesetzt werden. Diese Spalte enthält nur dann Daten, wenn Ihre Hardware und der Hypervisor die dynamische Zuweisung von CPU-Ressourcen unterstützt."
20615 #. type: Labeled list
20616 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:68
20618 msgid "*POLARIZATION*"
20619 msgstr "*POLARIZATION*"
20621 #. type: Plain text
20622 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:70
20623 msgid "This column contains data for Linux instances that run on virtual hardware with a hypervisor that can switch the CPU dispatching mode (polarization). The polarization can be:"
20624 msgstr "Diese Spalte enthält Daten für Linux-Instanzen auf virtueller Hardware, deren Hypervisor den CPU-Dispatching-Modus (die Polarisierung) ändern kann. Folgende Polarisierungen sind möglich:"
20626 #. type: Plain text
20627 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:77
20628 msgid "For vertical polarization, the column also shows the degree of concentration, high, medium, or low. This column contains data only if your hardware system and hypervisor support CPU polarization."
20629 msgstr "Bei vertikaler Polarisierung zeigt die Spalte auch den Grad der Konzentration an, »high«, »medium« oder »low«. Diese Spalte enthält nur dann Daten, wenn Ihre Hardware und der Hypervisor die CPU-Polarisierung unterstützt."
20631 #. type: Labeled list
20632 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:78
20637 #. type: Plain text
20638 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:80
20639 msgid "Maximum megahertz value for the CPU. Useful when *lscpu* is used as hardware inventory information gathering tool. Notice that the megahertz value is dynamic, and driven by CPU governor depending on current resource need."
20640 msgstr "ist die maximale Taktfrequenz der CPU. Dies ist nützlich, wenn *lscpu* als Werkzeug zur Bestandsaufnahme der Hardware verwendet wird. Beachten Sie, dass der Megahertz-Wert dynamisch ist und vom CPU-Governor an die aktuell nötigen Ressourcen angepasst wird."
20642 #. type: Labeled list
20643 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:81
20648 #. type: Plain text
20649 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:83
20650 msgid "Minimum megahertz value for the CPU."
20651 msgstr "ist die minimale Taktfrequenz der CPU."
20653 #. type: Plain text
20654 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:88
20655 msgid "Include lines for online and offline CPUs in the output (default for *-e*). This option may only be specified together with option *-e* or *-p*."
20656 msgstr "bezieht sowohl Online- als auch Offline-CPUs in die Ausgabe ein (Voreinstellung für *-e*). Diese Option darf nur zusammen mit *-e* oder *-p* angegeben werden."
20658 #. type: Labeled list
20659 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:89
20661 msgid "*-B*, *--bytes*"
20662 msgstr "*-B*, *--bytes*"
20664 #. type: Plain text
20665 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:91
20666 msgid "Print the sizes in bytes rather than in a human-readable format."
20667 msgstr "gibt die Größen in Byte anstelle eines menschenlesbaren Formats aus."
20669 #. type: Labeled list
20670 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:92
20672 msgid "*-b*, *--online*"
20673 msgstr "*-b*, *--online*"
20675 #. type: Plain text
20676 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:94
20677 msgid "Limit the output to online CPUs (default for *-p*). This option may only be specified together with option *-e* or *-p*."
20678 msgstr "begrenzt die Ausgabe auf Offline-CPUs (Vorgabe für *-p*). Diese Option darf nur zusammen mit *-e* oder *-p* angegeben werden."
20680 #. type: Labeled list
20681 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:95
20683 msgid "*-C*, *--caches*[=_list_]"
20684 msgstr "*-C*, *--caches*[=_Liste_]"
20686 #. type: Plain text
20687 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:97
20688 msgid "Display details about CPU caches. For details about available information see *--help* output."
20689 msgstr "zeigt Details zu CPU-Caches an. Für Details zu den verfügbaren Informationen siehe die Ausgabe von *--help*."
20691 #. type: Plain text
20692 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:99 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:111
20693 msgid "If the _list_ argument is omitted, all columns for which data is available are included in the command output."
20694 msgstr "Wenn das Argument _Liste_ nicht angegeben ist, werden alle Spalten in der Ausgabe angezeigt, für die Daten verfügbar sind."
20696 #. type: Plain text
20697 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:101
20698 msgid "When specifying the _list_ argument, the string of option, equal sign (=), and _list_ must not contain any blanks or other whitespace. Examples: '*-C=NAME,ONE-SIZE*' or '*--caches=NAME,ONE-SIZE*'."
20699 msgstr "Wenn das _Liste_-Argument verwendet wird, dürfen zwischen Optionszeichenkette, Gleichheitszeichen und _Liste_ keine Leerzeichen oder sonstigen Freiräume eingefügt werden. Beispiele: »*-C=NAME,ONE-SIZE*« oder »*--caches=NAME,ONE-SIZE*«."
20701 #. type: Plain text
20702 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:103
20703 msgid "The default list of columns may be extended if list is specified in the format +list (e.g., lscpu -C=+ALLOC-POLICY)."
20704 msgstr "Sie können die vorgegebene Spaltenliste erweitern, wenn Sie die Liste im Format +Liste angeben (zum Beispiel lscpu -C=+ALLOC-POLICY)."
20706 #. type: Labeled list
20707 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:104
20709 msgid "*-c*, *--offline*"
20710 msgstr "*-c*, *--offline*"
20712 #. type: Plain text
20713 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:106
20714 msgid "Limit the output to offline CPUs. This option may only be specified together with option *-e* or *-p*."
20715 msgstr "begrenzt die Ausgabe auf Offline-CPUs. Diese Option darf nur zusammen mit *-e* oder *-p* angegeben werden."
20717 #. type: Labeled list
20718 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:107
20720 msgid "*-e*, *--extended*[=_list_]"
20721 msgstr "*-e*, *--extended*[=_Liste_]"
20723 #. type: Plain text
20724 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:109
20725 msgid "Display the CPU information in human-readable format."
20726 msgstr "gibt die Prozessorinformation in einem menschenlesbaren Format aus."
20728 #. type: Plain text
20729 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:113
20730 msgid "When specifying the _list_ argument, the string of option, equal sign (=), and _list_ must not contain any blanks or other whitespace. Examples: '*-e=cpu,node*' or '*--extended=cpu,node*'."
20731 msgstr "Wenn das _Liste_-Argument verwendet wird, dürfen zwischen Optionszeichenkette, Gleichheitszeichen und _Liste_ keine Leerzeichen oder sonstigen Freiräume eingefügt werden. Beispiele: »*-e=cpu,node*« oder »*--extended=cpu,node*«."
20733 #. type: Plain text
20734 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:115
20735 msgid "The default list of columns may be extended if list is specified in the format +list (e.g., lscpu -e=+MHZ)."
20736 msgstr "Sie können die vorgegebene Spaltenliste erweitern, wenn Sie die Liste im Format +Liste angeben (zum Beispiel lscpu -e=+MHZ)."
20738 #. type: Plain text
20739 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:121
20740 msgid "Use JSON output format for the default summary or extended output (see *--extended*)."
20741 msgstr "verwendet das JSON-Ausgabeformat für die Standardzusammenfassung oder erweiterte Ausgabe (siehe *--extended*)."
20743 #. type: Labeled list
20744 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:122
20746 msgid "*-p*, *--parse*[=_list_]"
20747 msgstr "*-p*, *--parse*[=_Liste_]"
20749 #. type: Plain text
20750 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:124
20751 msgid "Optimize the command output for easy parsing."
20752 msgstr "optimiert die Befehlsausgabe für die maschinelle Auswertung."
20754 #. type: Plain text
20755 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:126
20756 msgid "If the _list_ argument is omitted, the command output is compatible with earlier versions of *lscpu*. In this compatible format, two commas are used to separate CPU cache columns. If no CPU caches are identified the cache column is omitted. If the _list_ argument is used, cache columns are separated with a colon (:)."
20757 msgstr "Falls das Argument Liste nicht angegeben ist, dann geschieht die Ausgabe abwärtskompatibel zu früheren Versionen von *lscpu*. Dieses abwärtskompatible Format verwendet zwei Kommata zum Trennen der Spalten für den CPU-Cache. Falls keine CPU-Caches erkannt werden, wird die Cache-Spalte gar nicht angezeigt. Wenn das Liste-Argument verwendet wird, werden die Cache-Spalten mit einem Doppelpunkt (:) getrennt."
20759 #. type: Plain text
20760 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:128
20761 msgid "When specifying the _list_ argument, the string of option, equal sign (=), and _list_ must not contain any blanks or other whitespace. Examples: '*-p=cpu,node*' or '*--parse=cpu,node*'."
20762 msgstr "Wenn das _Liste_-Argument verwendet wird, dürfen zwischen Optionszeichenkette, Gleichheitszeichen und _Liste_ keine Leerzeichen oder sonstigen Freiräume eingefügt werden. Beispiele: »*-p=cpu,node*« oder »*--parse=cpu,node*«."
20764 #. type: Plain text
20765 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:130
20766 msgid "The default list of columns may be extended if list is specified in the format +list (e.g., lscpu -p=+MHZ)."
20767 msgstr "Sie können die vorgegebene Spaltenliste erweitern, wenn Sie die Liste im Format +Liste angeben (zum Beispiel lscpu -p=+MHZ)."
20769 #. type: Labeled list
20770 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:131 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:63
20772 msgid "*-s*, *--sysroot* _directory_"
20773 msgstr "*-s*, *--sysroot* _Verzeichnis_"
20775 #. type: Plain text
20776 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:133
20777 msgid "Gather CPU data for a Linux instance other than the instance from which the *lscpu* command is issued. The specified _directory_ is the system root of the Linux instance to be inspected."
20778 msgstr "beschafft Daten für eine fremde Linux-Instanz, nicht jene, auf der der Befehl *lscpu* aufgerufen wird. Das angegebene _Verzeichnis_ ist die Dateisystemwurzel der zu untersuchenden Linux-Instanz."
20780 #. type: Plain text
20781 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:136
20782 msgid "Use hexadecimal masks for CPU sets (for example \"ff\"). The default is to print the sets in list format (for example 0,1). Note that before version 2.30 the mask has been printed with 0x prefix."
20783 msgstr "verwendet die Hexadezimalschreibweise für CPU-Sätze, z.B. »ff«. Per Vorgabe wird die Listenschreibweise verwendet (z.B. 0,1). Beachten Sie, das vor Version 2.30 die Maske mit dem Präfix 0x ausgegeben wurde."
20785 #. type: Labeled list
20786 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:137
20788 msgid "*-y*, *--physical*"
20789 msgstr "*-y*, *--physical*"
20791 #. type: Plain text
20792 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:139
20793 msgid "Display physical IDs for all columns with topology elements (core, socket, etc.). Other than logical IDs, which are assigned by *lscpu*, physical IDs are platform-specific values that are provided by the kernel. Physical IDs are not necessarily unique and they might not be arranged sequentially. If the kernel could not retrieve a physical ID for an element *lscpu* prints the dash (-) character."
20794 msgstr "zeigt die physischen Kennungen für alle Spalten mit Topologieelementen (Kern, Sockel usw.) an. Anders als logische Kennungen, die von *lscpu* zugewiesen werden, sind physische Kennungen plattformabhängige Werte, die vom Kernel bereitgestellt werden. Physische Kennungen sind nicht notwendigerweise eindeutig und sie müssen nicht sequenziell angeordnet sein. Falls der Kernel keine physische ID für ein Element ermitteln konnte, gibt *lscpu* einen Bindestrich (-) aus."
20796 #. type: Plain text
20797 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:141
20798 msgid "The CPU logical numbers are not affected by this option."
20799 msgstr "Die logischen CPU-Nummern werden von dieser Option nicht beeinflusst."
20801 #. type: Plain text
20802 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:147
20803 msgid "Output all available columns. This option must be combined with either *--extended*, *--parse* or *--caches*."
20804 msgstr "gibt alle verfügbaren Spalten aus. Diese Option muss entweder mit *--extended*, *--parse* oder *--caches* kombiniert werden."
20806 #. type: Plain text
20807 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:151
20808 msgid "The basic overview of CPU family, model, etc. is always based on the first CPU only."
20809 msgstr "Die allgemeine Übersicht über CPU-Familie, Modell usw. basiert stets auf der ersten CPU."
20811 #. type: Plain text
20812 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:153
20813 msgid "Sometimes in Xen Dom0 the kernel reports wrong data."
20814 msgstr "Gelegentlich liefert der Kernel in Xen Dom0 falsche Daten."
20816 #. type: Plain text
20817 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:155
20818 msgid "On virtual hardware the number of cores per socket, etc. can be wrong."
20819 msgstr "Auf virtueller Hardware kann die Anzahl der Kerne pro Sockel usw. falsch sein."
20821 #. type: Plain text
20822 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:161
20823 msgid "mailto:qcai@redhat.com[Cai Qian], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:heiko.carstens@de.ibm.com[Heiko Carstens]"
20824 msgstr "mailto:qcai@redhat.com[Cai Qian], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:heiko.carstens@de.ibm.com[Heiko Carstens]"
20826 #. type: Plain text
20827 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:165
20829 msgid "*chcpu*(8)\n"
20830 msgstr "*chcpu*(8)\n"
20833 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:2
20838 #. type: Plain text
20839 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:12
20840 msgid "lsipc - show information on IPC facilities currently employed in the system"
20841 msgstr "lsipc - Informationen zu IPC-Einrichtungen anzeigen, die aktuell im System beschäftigt sind"
20843 #. type: Plain text
20844 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:16
20846 msgid "*lsipc* [options]\n"
20847 msgstr "*lsipc* [Optionen]\n"
20849 #. type: Plain text
20850 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:20
20852 msgid "*lsipc* shows information on the System V inter-process communication facilities for which the calling process has read access.\n"
20853 msgstr "*lsipc* zeigt Informationen zu Einrichtungen der System-V-Interprozess-Kommunikation an, für die der aufrufende Prozess Schreibzugriff hat.\n"
20855 #. type: Plain text
20856 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:25
20857 msgid "Show full details on just the one resource element identified by _id_. This option needs to be combined with one of the three resource options: *-m*, *-q* or *-s*. It is possible to override the default output format for this option with the *--list*, *--raw*, *--json* or *--export* option."
20858 msgstr "zeigt vollständige Details zu dem jeweiligen Ressourcenelement an, das durch Kennung bezeichnet ist. Diese Option muss mit einer der drei Ressourcenoptionen kombiniert werden: *-m*, *-q* oder *-s*. Es ist möglich, das vorgegebene Ausgabeformat mit den Optionen *--list*, *--raw*, *--json* oder *--export* außer Kraft zu setzen."
20860 #. type: Labeled list
20861 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:26
20863 msgid "*-g*, *--global*"
20864 msgstr "*-g*, *--global*"
20866 #. type: Plain text
20867 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:28
20868 msgid "Show system-wide usage and limits of IPC resources. This option may be combined with one of the three resource options: *-m*, *-q* or *-s*. The default is to show information about all resources."
20869 msgstr "zeigt die systemweite Auslastung und Begrenzung der IPC-Ressourcen an. Diese Option kann mit einer der drei Ressourcenoptionen *-m*, *-q* oder *-s* kombiniert werden. Standardmäßig werden Informationen zu allen Ressourcen angezeigt."
20872 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:46
20874 msgid "Output formatting"
20875 msgstr "Formatierung der Ausgabe"
20877 #. type: Plain text
20878 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:53
20879 msgid "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. All potentially unsafe value characters are hex-escaped (\\x<code>). The key (variable name) will be modified to contain only characters allowed for a shell variable identifiers, for example, USE_PCT instead of USE%."
20880 msgstr "gibt die Daten in Form von Schlüssel=\"Wert\"-Paaren aus. Alle potenziell unsicheren Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\x<code>). Der Schlüssel (der Variablenname) wird so verändert, dass er nur Zeichen enthält, die für Shell-Variablenbezeichner zulässig sind. Beispielsweise wird USE_PCT anstelle von USE% verwendet."
20882 #. type: Plain text
20883 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:56
20884 msgid "Use the JSON output format."
20885 msgstr "verwendet das JSON-Ausgabeformat."
20887 #. type: Plain text
20888 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:59
20889 msgid "Use the list output format. This is the default, except when *--id* is used."
20890 msgstr "formatiert die Ausgabe als Liste. Dies ist die Vorgabe, außer wenn *--id* verwendet wird."
20892 #. type: Plain text
20893 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:74
20894 msgid "Print size in bytes rather than in human readable format."
20895 msgstr "gibt die Größe in Byte anstelle eines menschenlesbaren Formats aus."
20897 #. type: Labeled list
20898 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:84
20900 msgid "*-P*, *--numeric-perms*"
20901 msgstr "*-P*, *--numeric-perms*"
20903 #. type: Plain text
20904 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:86
20905 msgid "Print numeric permissions in PERMS column."
20906 msgstr "zeigt Zugriffsrechte in numerischer Form in der Spalte »Rechte« an."
20908 #. type: Plain text
20909 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:97
20910 msgid "if a serious error occurs."
20911 msgstr "falls ein ernstzunehmender Fehler auftritt."
20913 #. type: Plain text
20914 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:101
20915 msgid "The *lsipc* utility is inspired by the *ipcs*(1) utility."
20916 msgstr "Das Dienstprogramm *lsipc* wurde von *ipcs*(1) inspiriert."
20919 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:2
20924 #. type: Plain text
20925 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:12
20926 msgid "lsirq - utility to display kernel interrupt information"
20927 msgstr "lsirq - Dienstprogramm zum Anzeigen von Informationen zu Kernel-Interrupts"
20929 #. type: Plain text
20930 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:16
20932 msgid "*lsirq* [options]\n"
20933 msgstr "*lsirq* [Optionen]\n"
20935 #. type: Plain text
20936 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:20
20937 msgid "Display kernel interrupt counter information."
20938 msgstr "Zeigt Informationen zum Kernel-Interrupt-Zähler an."
20940 #. type: Plain text
20941 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:27
20942 msgid "Don't print headings."
20943 msgstr "gibt keine Überschriften aus."
20945 #. type: Plain text
20946 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:33
20947 msgid "Specify sort criteria by column name. See *--help* output to get column names."
20948 msgstr "gibt die Sortierkriterien nach Spaltenname an. Siehe die Ausgabe von *--help* für die auszugebenden Spaltennamen."
20950 #. type: Plain text
20951 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:39
20952 msgid "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. All potentially unsafe characters are hex-escaped (\\x<code>)."
20953 msgstr "gibt die Daten in Form von Schlüssel=\"Wert\"-Paaren aus. Alle potenziell unsicheren Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\x<code>)."
20956 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:2
20961 #. type: Plain text
20962 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:12
20963 msgid "lsmem - list the ranges of available memory with their online status"
20964 msgstr "lsmem - Bereiche verfügbaren Speichers mit deren Online-Status auflisten"
20966 #. type: Plain text
20967 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:16
20969 msgid "*lsmem* [options]\n"
20970 msgstr "*lsmem* [Optionen]\n"
20972 #. type: Plain text
20973 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:20
20974 msgid "The *lsmem* command lists the ranges of available memory with their online status. The listed memory blocks correspond to the memory block representation in sysfs. The command also shows the memory block size and the amount of memory in online and offline state."
20975 msgstr "Der Befehl *lsmem* listet die Bereiche des verfügbaren Speichers zusammen mit dessen Online-Status auf. Die aufgelisteten Speicherblöcke entsprechen der Darstellung der Speicherblöcke in Sysfs. Der Befehl zeigt außerdem die Größe der Speicherblöcke sowie die Menge des Speichers im Online- beziehungsweise Offline-Status an."
20977 #. type: Plain text
20978 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:22
20979 msgid "The default output compatible with original implementation from s390-tools, but it's strongly recommended to avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define expected columns by using the *--output* option together with a columns list in environments where a stable output is required."
20980 msgstr "Die standardmäßige Ausgabe ist kompatibel zur ursprünglichen Implementation für S390-tools, aber es wird dringend empfohlen, standardmäßige Ausgaben in Ihren Skripten zu vermeiden. Definieren Sie in Umgebungen, in denen eine stabile Ausgabe erwartet wird, die erwarteten Spalten stets explizit mit der Option *--output* zusammen mit einer Liste der Spalten."
20982 #. type: Plain text
20983 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:24
20984 msgid "The *lsmem* command lists a new memory range always when the current memory block distinguish from the previous block by some output column. This default behavior is possible to override by the *--split* option (e.g., *lsmem --split=ZONES*). The special word \"none\" may be used to ignore all differences between memory blocks and to create as large as possible continuous ranges. The opposite semantic is *--all* to list individual memory blocks."
20985 msgstr "Der Befehl *lsmem* listet einen neuen Speicherbereich auf, und zwar immer dann, wenn sich der aktuelle Speicherblock von dem vorigen in der gleichen Ausgabespalte unterscheidet. Dieses Standardverhalten lässt sich bei Bedarf durch die Option *--split* (z.B. *lsmem --split=ZONEN*) außer Kraft setzen. Das spezielle Schlüsselwort »none« können Sie dazu verwenden, alle Unterschiede zwischen Speicherblöcken zu ignorieren und somit größtmögliche zusammenhängende Bereiche zu erzeugen. Die gegenteilige Wirkung erzielt *--all*, wodurch individuelle Speicherblöcke aufgelistet werden."
20987 #. type: Plain text
20988 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:26
20989 msgid "Note that some output columns may provide inaccurate information if a split policy forces *lsmem* to ignore differences in some attributes. For example if you merge removable and non-removable memory blocks to the one range than all the range will be marked as non-removable on *lsmem* output."
20990 msgstr "Beachten Sie, dass einige Ausgabespalten ungenaue Informationen anzeigen könnten, wenn eine Teilungsregel B<lsmem> zwingt, die Unterschiede in einigen Attributen zu ignorieren. Wenn Sie beispielsweise löschbare und nicht löschbare Speicherblöcke in einem Bereich zusammenfassen, dann wird in der Ausgabe von *lsmem* der gesamte Bereich als nicht löschbar markiert."
20992 #. type: Plain text
20993 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:28
20994 msgid "Not all columns are supported on all systems. If an unsupported column is specified, *lsmem* prints the column but does not provide any data for it."
20995 msgstr "Nicht alle Spalten werden auf allen Systemen unterstützt. Wenn eine nicht unterstützte Spalte angegeben wird, zeigt *lsmem* die Spalte zwar an, aber stellt dafür keinerlei Daten bereit."
20997 #. type: Plain text
20998 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:30
20999 msgid "Use the *--help* option to see the columns description."
21000 msgstr "Verwenden Sie die Option *--help* für eine Anzeige der Spaltenbeschreibung."
21002 #. type: Plain text
21003 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:35
21004 msgid "List each individual memory block, instead of combining memory blocks with similar attributes."
21005 msgstr "listet jeden individuellen Speicherblock auf, anstatt Speicherblöcke anhand ähnlicher Attribute zu kombinieren."
21007 #. type: Plain text
21008 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:50
21009 msgid "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of all supported columns. The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format **+**__list__ (e.g., *lsmem -o +NODE*)."
21010 msgstr "gibt an, welche Spalten ausgegeben werden sollen. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste aller unterstützten Spalten. Die Standardliste der Spalten kann erweitert werden, wenn die Liste im Format **+**__Liste__ (z.B. *lsmem -o +NODE*) vorliegt."
21012 #. type: Plain text
21013 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:56
21014 msgid "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. All potentially unsafe value characters are hex-escaped (\\x<code>)."
21015 msgstr "gibt die Daten in Form von Schlüssel=\"Wert\"-Paaren aus. Alle potenziell unsicheren Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\x<code>)."
21017 #. type: Labeled list
21018 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:60
21020 msgid "*-S*, *--split* _list_"
21021 msgstr "*-S*, *--split* _Liste_"
21023 #. type: Plain text
21024 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:62
21025 msgid "Specify which columns (attributes) use to split memory blocks to ranges. The supported columns are STATE, REMOVABLE, NODE and ZONES, or \"none\". The other columns are silently ignored. For more details see DESCRIPTION above."
21026 msgstr "gibt an, welche Spalten (Attribute) zum Teilen von Speicherblöcken in Bereiche verwendet werden. Unterstützte Spalten sind STATE, REMOVABLE, NODE und ZONES, oder »none«. Die anderen Spalten werden stillschweigend ignoriert. Weitere Details finden Sie oben in der BESCHREIBUNG."
21028 #. type: Plain text
21029 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:65
21030 msgid "Gather memory data for a Linux instance other than the instance from which the *lsmem* command is issued. The specified _directory_ is the system root of the Linux instance to be inspected."
21031 msgstr "sammelt Speicherdaten für eine andere Linux-Instanz als jener, von der aus der Befehl *lsmem* aufgerufen wurde. Das angegebene _<Verzeichnis_ ist die Systemwurzel der zu untersuchenden Linux-Instanz."
21033 #. type: Labeled list
21034 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:69
21036 msgid "*--summary*[=_when_]"
21037 msgstr "*--summary*[=_wann_]"
21039 #. type: Plain text
21040 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:71
21041 msgid "This option controls summary lines output. The optional argument _when_ can be *never*, *always* or *only*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *\"only\"*. The summary output is suppressed for *--raw*, *--pairs* and *--json*."
21042 msgstr "steuert die Ausgabe der Zeilen der Zusammenfassung. Das optionale Argument wann kann *never*, *always* oder *only* sein. Wenn das Argument _wann_ weggelassen wird, wird die Vorgabe *only* verwendet. Die Ausgabe der Zusammenfassung wird für *--raw*, *--pairs* und *--json* unterdrückt."
21044 #. type: Plain text
21045 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:75
21047 msgid "*lsmem* was originally written by Gerald Schaefer for s390-tools in Perl. The C version for util-linux was written by Clemens von Mann, Heiko Carstens and Karel Zak.\n"
21048 msgstr "*lsmem* wurde ursprünglich von Gerald Schaefer für S390-tools in Perl geschrieben. Die C-Version für Util-linux wurde von Clemens von Mann, Heiko Carstens und Karel Zak geschrieben.\n"
21050 #. type: Plain text
21051 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:79
21053 msgid "*chmem*(8)\n"
21054 msgstr "*chmem*(8)\n"
21056 #. Man page for the lsns command.
21057 #. Copyright 2015 Karel Zak <kzak@redhat.com>
21058 #. May be distributed under the GNU General Public License
21060 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:7
21065 #. type: Plain text
21066 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:17
21067 msgid "lsns - list namespaces"
21068 msgstr "lsns - Namensräume auflisten"
21070 #. type: Plain text
21071 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:21
21073 msgid "*lsns* [options] _namespace_\n"
21074 msgstr "*lsns* [Optionen] _Namensraum_\n"
21076 #. type: Plain text
21077 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:25
21079 msgid "*lsns* lists information about all the currently accessible namespaces or about the given _namespace_. The _namespace_ identifier is an inode number.\n"
21080 msgstr "*lsns* listet Informationen über alle erreichbaren Namensräume oder über den angegebenen _Namensraum_ auf. Der _Namensraum_-Bezeichner ist eine Inode-Nummer.\n"
21082 #. type: Plain text
21083 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:27 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:24
21084 msgid "The default output is subject to change. So whenever possible, you should avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define expected columns by using the *--output* option together with a columns list in environments where a stable output is required."
21085 msgstr "Die standardmäßige Ausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie vermeiden, standardmäßige Ausgaben in Ihren Skripten zu verwenden, wo immer es möglich ist. Definieren Sie in Umgebungen, wo eine stabile Ausgabe erforderlich ist, stets die erwarteten Spalten, indem Sie die Option *--output* zusammen mit einer Spaltenliste angeben."
21087 #. type: Plain text
21088 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:29
21089 msgid "The *NSFS* column, printed when *net* is specified for the *--type* option, is special; it uses multi-line cells. Use the option *--nowrap* to switch to \",\"-separated single-line representation."
21090 msgstr "Die Spalte *NSFS*, die angezeigt wird, wenn *net* mit der Option *--type* angegeben wird, ist speziell; sie verwendet mehrzeilige Zellen. Mit der Option *--nowrap* können Sie zu einer einzeiligen Darstellung mit »,« als Trenner wechseln."
21092 #. type: Plain text
21093 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:31
21094 msgid "Note that *lsns* reads information directly from the _/proc_ filesystem and for non-root users it may return incomplete information. The current _/proc_ filesystem may be unshared and affected by a PID namespace (see *unshare --mount-proc* for more details). *lsns* is not able to see persistent namespaces without processes where the namespace instance is held by a bind mount to /proc/_pid_/ns/_type_."
21095 msgstr "Beachten Sie, dass *lsns* Informationen direkt aus dem _/proc_-Dateisystem liest. Daher kann es unvollständige Informationen liefern, wenn der Benutzer nicht root ist. Das aktuelle _/proc_-Dateisystem könnte abgetrennt und von einem PID-Namensraum betroffen sein (siehe *unshare --mount-proc* für weitere Details). *lsns* ist nicht in der Lage, dauerhafte Namensräume ohne Prozesse zu erkennen, bei denen die Namensrauminstanz von einer Bind-Einhängung nach /proc/_Prozesskennung_/ns/_Typ_ gehalten wird."
21097 #. type: Plain text
21098 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:39
21099 msgid "Use list output format."
21100 msgstr "formatiert die Ausgabe als Liste."
21102 #. type: Plain text
21103 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:47
21104 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format **+**__list__ (e.g., *lsns -o +PATH*)."
21105 msgstr "Die voreingestellte Liste der Spalten kann erweitert werden, indem Sie die _Liste_ im Format **+**_Liste_ angeben (beispielsweise *lsns -o +PATH*)."
21107 #. type: Labeled list
21108 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:51
21110 msgid "*-p*, *--task* _PID_"
21111 msgstr "*-p*, *--task* _PID_"
21113 #. type: Plain text
21114 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:53
21115 msgid "Display only the namespaces held by the process with this _PID_."
21116 msgstr "zeigt nur die Namensräume des Prozesses mit dieser _Prozesskennung_ an."
21118 #. type: Plain text
21119 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:59
21120 msgid "Display the specified _type_ of namespaces only. The supported types are *mnt*, *net*, *ipc*, *user*, *pid*, *uts*, *cgroup* and *time*. This option may be given more than once."
21121 msgstr "zeigt nur den angegebenen Namensraum-_Typ_ an. Die Typen *mnt*, *net*, *ipc*, *user*, *pid*, *uts*, *cgroup* und *time* werden unterstützt. Diese Option kann mehrfach angegeben werden."
21123 #. type: Labeled list
21124 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:63
21126 msgid "*-W*, *--nowrap*"
21127 msgstr "*-W*, *--nowrap*"
21129 #. type: Plain text
21130 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:65
21131 msgid "Do not use multi-line text in columns."
21132 msgstr "gibt in den Spalten den Text nicht mehrzeilig aus."
21134 #. type: Plain text
21135 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:82
21138 #| "*nsenter*(1),\n"
21139 #| "*unshare*(1),\n"
21141 #| "*namespaces*(7),\n"
21142 #| "*ioctl_ns(2)*\n"
21147 "*namespaces*(7)\n"
21152 "*namespaces*(7),\n"
21160 #. Copyright (c) 1996-2004 Andries Brouwer
21161 #. Copyright (C) 2006-2012 Karel Zak <kzak@redhat.com>
21162 #. This page is somewhat derived from a page that was
21163 #. (c) 1980, 1989, 1991 The Regents of the University of California
21164 #. and had been heavily modified by Rik Faith and myself.
21165 #. (Probably no BSD text remains.)
21166 #. Fragments of text were written by Werner Almesberger, Remy Card,
21167 #. Stephen Tweedie and Eric Youngdale.
21168 #. This is free documentation; you can redistribute it and/or
21169 #. modify it under the terms of the GNU General Public License as
21170 #. published by the Free Software Foundation; either version 2 of
21171 #. the License, or (at your option) any later version.
21172 #. The GNU General Public License's references to "object code"
21173 #. and "executables" are to be interpreted as the output of any
21174 #. document formatting or typesetting system, including
21175 #. intermediate and printed output.
21176 #. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
21177 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
21178 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
21179 #. GNU General Public License for more details.
21180 #. You should have received a copy of the GNU General Public License along
21181 #. with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
21182 #. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
21184 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:32
21189 #. type: Plain text
21190 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:43
21191 msgid "mount - mount a filesystem"
21192 msgstr "mount - ein Dateisystem einhängen"
21194 #. type: Plain text
21195 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:47
21197 msgid "*mount* [*-h*|*-V*]\n"
21198 msgstr "*mount* [*-h*|*-V*]\n"
21200 #. type: Plain text
21201 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:49
21203 msgid "*mount* [*-l*] [*-t* _fstype_]\n"
21204 msgstr "*mount* [*-l*] [*-t* _Dateisystemtyp_]\n"
21206 #. type: Plain text
21207 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:51
21209 msgid "*mount* *-a* [*-fFnrsvw*] [*-t* _fstype_] [*-O* _optlist_]\n"
21210 msgstr "*mount* *-a* [*-fFnrsvw*] [*-t* _Dateisystemtyp_] [*-O* _Optionsliste_]\n"
21212 #. type: Plain text
21213 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:53
21215 msgid "*mount* [*-fnrsvw*] [*-o* _options_] _device_|_mountpoint_\n"
21216 msgstr "*mount* [*-fnrsvw*] [*-o* _Optionen_] _Gerät_|_Einhängepunkt_\n"
21218 #. type: Plain text
21219 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:55
21221 msgid "*mount* [*-fnrsvw*] [*-t* _fstype_] [*-o* _options_] _device mountpoint_\n"
21222 msgstr "*mount* [*-fnrsvw*] [*-t* _Dateisystemtyp_] [*-o* _Optionen_] _Gerät Einhängepunkt_\n"
21224 #. type: Plain text
21225 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:57
21227 msgid "*mount* *--bind*|*--rbind*|*--move* _olddir newdir_\n"
21228 msgstr "*mount* *--bind*|*--rbind*|*--move* _altes-Verzeichnis neues-Verzeichnis_\n"
21230 #. type: Plain text
21231 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:59
21233 msgid "*mount* *--make*-[*shared*|*slave*|*private*|*unbindable*|*rshared*|*rslave*|*rprivate*|*runbindable*] _mountpoint_\n"
21234 msgstr "*mount* *--make*-[*shared*|*slave*|*private*|*unbindable*|*rshared*|*rslave*|*rprivate*|*runbindable*] _Einhängepunkt_\n"
21236 #. type: Plain text
21237 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:63
21239 #| msgid "All files accessible in a Unix system are arranged in one big tree, the file hierarchy, rooted at _/_. These files can be spread out over several devices. The *mount* command serves to attach the filesystem found on some device to the big file tree. Conversely, the *umount*(8) command will detach it again. The filesystem is used to control how data is stored on the device or provided in a virtual way by network or other services."
21240 msgid "All files accessible in a Unix system are arranged in one big tree, the file hierarchy, rooted at _/_. These files can be spread out over several devices. The *mount* command serves to attach the filesystem found on some device to the big file tree. Conversely, the umount8 command will detach it again. The filesystem is used to control how data is stored on the device or provided in a virtual way by network or other services."
21241 msgstr "Alle in einem Unix-System erreichbaren Dateien sind in einem einzigen großen Baum organisiert, der Dateihierarchie, deren Wurzel _/_ ist. Diese Dateien können über verschiedene Geräte verteilt sein. Der Befehl *mount* dient dazu, das auf einem Gerät befindliche Dateisystem in den großen Dateibaum einzuhängen. Umgekehrt hängt der Befehl *umount*(8) das Dateisystem wieder aus. Das Dateisystem steuert, wie Daten auf dem Gerät gespeichert oder auf virtuelle Weise über das Netzwerk oder andere Dienste bereitgestellt werden."
21243 #. type: Plain text
21244 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:65
21245 msgid "The standard form of the *mount* command is:"
21246 msgstr "Die Standardform des Befehls *mount* lautet wie folgt:"
21248 #. type: delimited block _
21249 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:68
21251 msgid "*mount -t* _type device dir_\n"
21252 msgstr "*mount -t* _Typ Gerät Verzeichnis_\n"
21254 #. type: Plain text
21255 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:71
21256 msgid "This tells the kernel to attach the filesystem found on _device_ (which is of type _type_) at the directory _dir_. The option *-t* _type_ is optional. The *mount* command is usually able to detect a filesystem. The root permissions are necessary to mount a filesystem by default. See section \"Non-superuser mounts\" below for more details. The previous contents (if any) and owner and mode of _dir_ become invisible, and as long as this filesystem remains mounted, the pathname _dir_ refers to the root of the filesystem on _device_."
21257 msgstr "weist den Kernel an, das auf dem _Gerät_ gefundene Dateisystem (des angegebenen _Typs_) im angegebenen _Verzeichnis_ einzuhängen. Die Option *−t* _Typ_ ist nicht zwingend notwendig. Der Befehl *mount* ist üblicherweise in der Lage, ein Dateisystem zu erkennen. Root-Rechte sind erforderlich, um ein Dateisystem standardmäßig einzuhängen. Siehe den nachfolgenden Abschnitt »Einhängungen als normaler Benutzer« für weitere Details. Die vorherigen Inhalte (falls vorhanden) sowie der Eigentümer und der Modus des _Verzeichnisses_ werden unsichtbar. Solange dieses Dateisystem eingehängt bleibt, verweist der Pfadname _Verzeichnis_ auf die Wurzel des Dateisystems auf dem angegebenen _Gerät_."
21259 #. type: Plain text
21260 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:73
21261 msgid "If only the directory or the device is given, for example:"
21262 msgstr "In dem Fall, in dem nur das Verzeichnis oder das Gerät angegeben ist, beispielsweise:"
21264 #. type: delimited block _
21265 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:76
21267 msgid "*mount /dir*\n"
21268 msgstr "*mount /Verzeichnis*\n"
21270 #. type: Plain text
21271 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:79
21272 msgid "then *mount* looks for a mountpoint (and if not found then for a device) in the _/etc/fstab_ file. It's possible to use the *--target* or *--source* options to avoid ambiguous interpretation of the given argument. For example:"
21273 msgstr "Dann schaut *mount* nach einem Einhängepunkt (und falls keiner gefunden wird, nach einem Gerät) in der Datei _/etc/fstab_. Mit den Optionen *--target* oder *--source* können Sie eine mehrdeutige Interpretation des angegebenen Arguments vermeiden. Zum Beispiel:"
21275 #. type: delimited block _
21276 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:82
21278 msgid "*mount --target /mountpoint*\n"
21279 msgstr "*mount --target /Einhängepunkt*\n"
21281 #. type: Plain text
21282 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:85
21283 msgid "The same filesystem may be mounted more than once, and in some cases (e.g., network filesystems) the same filesystem may be mounted on the same mountpoint multiple times. The *mount* command does not implement any policy to control this behavior. All behavior is controlled by the kernel and it is usually specific to the filesystem driver. The exception is *--all*, in this case already mounted filesystems are ignored (see *--all* below for more details)."
21284 msgstr "Ein Dateisystem kann mehrfach eingehängt werden, in einigen Fällen (zum Beispiel Netzwerkdateisysteme) sogar mehrfach im gleichen Einhängepunkt. Der »mount«-Befehl implementiert keinerlei Regeln, die dieses Verhalten steuern. Sämtliches Verhalten wird durch den Kernel gesteuert und ist üblicherweise vom Dateisystemtreiber abhängig. Eine Ausnahme bildet B<--all>, wodurch bereits eingehängte Dateisysteme ignoriert werden (siehe B<--all> unten für weitere Details).v"
21287 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:86
21289 msgid "Listing the mounts"
21290 msgstr "Auflistung der Einhängungen"
21292 #. type: Plain text
21293 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:89
21294 msgid "The listing mode is maintained for backward compatibility only."
21295 msgstr "Der Listenmodus wird nur noch zwecks Abwärtskompatibilität gepflegt."
21297 #. type: Plain text
21298 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:91
21299 msgid "For more robust and customizable output use *findmnt*(8), *especially in your scripts*. Note that control characters in the mountpoint name are replaced with '?'."
21300 msgstr "Für eine robustere und besser anpassbare Ausgabe verwenden Sie *findmnt*(8), *speziell in Ihren Skripten*. Beachten Sie, dass Steuerzeichen im Namen des Einhängepunkts durch »?« ersetzt werden."
21302 #. type: Plain text
21303 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:93
21304 msgid "The following command lists all mounted filesystems (of type _type_):"
21305 msgstr "Der folgende Befehl listet alle eingehängten Dateisysteme (des angegebenen _Typs_) auf:"
21307 #. type: delimited block _
21308 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:96
21310 msgid "*mount* [*-l*] [*-t* _type_]\n"
21311 msgstr "*mount* [*-l*] [*-t* _Typ_]\n"
21313 #. type: Plain text
21314 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:99
21315 msgid "The option *-l* adds labels to this listing. See below."
21316 msgstr "Die Option *-l* fügt Bezeichnungen zu dieser Auflistung hinzu. Siehe unten."
21319 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:100
21321 msgid "Indicating the device and filesystem"
21322 msgstr "Bezeichnung des Gerätes und Dateisystems"
21324 #. type: Plain text
21325 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:103
21326 msgid "Most devices are indicated by a filename (of a block special device), like _/dev/sda1_, but there are other possibilities. For example, in the case of an NFS mount, _device_ may look like _knuth.cwi.nl:/dir_."
21327 msgstr "Die meisten Geräte werden durch einen Dateinamen (eines blockorientierten Spezialgerätes) bezeichnet, beispielsweise _/dev/sda1_, aber es gibt noch weitere Möglichkeiten. Zum Beispiel kann das _Gerät_ im Fall einer NFS-Einhängung aussehen wie _knuth.cwi.nl:/dir_."
21329 #. type: Plain text
21330 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:105
21331 msgid "The device names of disk partitions are unstable; hardware reconfiguration, and adding or removing a device can cause changes in names. This is the reason why it's strongly recommended to use filesystem or partition identifiers like UUID or LABEL. Currently supported identifiers (tags):"
21332 msgstr "Der Gerätename der Plattenpartitionen ist instabil; der Name kann sich durch die Hardwarekonfiguration oder Hinzufügen bzw. Entfernen eines Gerätes ändern. Aus diesem Grund wird nachdrücklich empfohlen, Dateisystem- oder Partitionsbezeichnungen wie UUID oder BEZEICHNUNG zu verwenden. Folgende Bezeichner (Markierungen) werden derzeit unterstützt:"
21334 #. type: Labeled list
21335 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:106
21337 msgid "LABEL=__label__"
21338 msgstr "LABEL=__Bezeichnung__"
21340 #. type: Plain text
21341 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:108
21342 msgid "Human readable filesystem identifier. See also *-L*."
21343 msgstr "Menschenlesbarer Dateisystembezeichner. Siehe auch *-L*."
21345 #. type: Labeled list
21346 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:109
21348 msgid "UUID=__uuid__"
21349 msgstr "UUID=__UUID__"
21351 #. type: Plain text
21352 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:111
21353 msgid "Filesystem universally unique identifier. The format of the UUID is usually a series of hex digits separated by hyphens. See also *-U*."
21354 msgstr "»Universally unique identifier« (universeller eindeutiger Bezeichner) des Dateisystems. Das UUID-Format ist üblicherweise eine Reihe von Hexadezimalziffern, die durch Bindestriche getrennt werden. Siehe auch *-U*."
21356 #. type: Plain text
21357 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:113
21358 msgid "Note that *mount* uses UUIDs as strings. The UUIDs from the command line or from *fstab*(5) are not converted to internal binary representation. The string representation of the UUID should be based on lower case characters."
21359 msgstr "Beachten Sie, dass *mount* UUIDs als Zeichenketten verwendet. Die UUIDs aus der Befehlszeile oder von *fstab*(5) werden nicht in die interne Binärdarstellung umgewandelt. Die Zeichenkettendarstellung der UUID sollte Kleinbuchstaben verwenden."
21361 #. type: Labeled list
21362 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:114
21364 msgid "PARTLABEL=__label__"
21365 msgstr "PARTLABEL=__Bezeichnung__"
21367 #. type: Plain text
21368 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:116
21369 msgid "Human readable partition identifier. This identifier is independent on filesystem and does not change by mkfs or mkswap operations It's supported for example for GUID Partition Tables (GPT)."
21370 msgstr "Menschenlesbare Partitionsbezeichnung. Diese Bezeichnung ist vom Dateisystem unabhängig und wird nicht von *mkfs*- oder *mkswap*-Aktionen geändert. Sie wird beispielsweise für GUID-Partitionstabellen unterstützt (GPT)."
21372 #. type: Labeled list
21373 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:117
21375 msgid "PARTUUID=__uuid__"
21376 msgstr "PARTUUID=__UUID__"
21378 #. type: Plain text
21379 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:119
21380 msgid "Partition universally unique identifier. This identifier is independent on filesystem and does not change by mkfs or mkswap operations It's supported for example for GUID Partition Tables (GPT)."
21381 msgstr "»Universally unique identifier« (universeller eindeutiger Bezeichner) der Partition. Diese Bezeichnung ist vom Dateisystem unabhängig und wird nicht von *mkfs*- oder *mkswap*-Aktionen geändert. Sie wird beispielsweise für GUID-Partitionstabellen unterstützt (GPT)."
21383 #. type: Labeled list
21384 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:120
21387 msgstr "ID=__Kennung__"
21389 #. type: Plain text
21390 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:122
21391 msgid "Hardware block device ID as generated by udevd. This identifier is usually based on WWN (unique storage identifier) and assigned by the hardware manufacturer. See *ls /dev/disk/by-id* for more details, this directory and running udevd is required. This identifier is not recommended for generic use as the identifier is not strictly defined and it depends on udev, udev rules and hardware."
21392 msgstr "Hardware-Blockgerätekennung, wie sie von Udevd erzeugt wird. Dieser Kennzeichner basiert normalerweise auf WWN (eindeutiger Speicherkennzeichner) und wird vom Hersteller der Hardware zugewiesen. Siehe *ls /dev/disk/by-id* für weitere Details; dieses Verzeichnis und ein laufender Udevd wird benötigt. Für den gewöhnlichen Einsatz wird dieser Kennzeichner nicht empfohlen, da er nicht streng definiert ist und von Udev, den Udev-Regeln und der Hardware abhängt."
21394 #. type: Plain text
21395 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:124
21396 msgid "The command *lsblk --fs* provides an overview of filesystems, LABELs and UUIDs on available block devices. The command *blkid -p <device>* provides details about a filesystem on the specified device."
21397 msgstr "Der Befehl *lsblk --fs* bietet einen Überblick über Dateisysteme, BEZEICHNUNGEN und UUIDs auf verfügbaren blockorientierten Geräten. Der Befehl *blkid -p <Gerät>* zeigt Details zu einem Dateisystem auf dem angegebenen Gerät an."
21399 #. type: Plain text
21400 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:126
21401 msgid "Don't forget that there is no guarantee that UUIDs and labels are really unique, especially if you move, share or copy the device. Use *lsblk -o +UUID,PARTUUID* to verify that the UUIDs are really unique in your system."
21402 msgstr "Vergessen Sie nicht, dass es keine Garantie dafür gibt, dass UUIDs und Bezeichnungen wirklich eindeutig sind, insbesondere wenn Sie ein Gerät verschieben, freigeben oder kopieren. Mit *lsblk -o +UUID,PARTITIONS-UUID* können Sie sicherstellen, dass die UUIDs in Ihrem System wirklich eindeutig sind."
21404 #. type: Plain text
21405 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:128
21406 msgid "The recommended setup is to use tags (e.g. *UUID*=_uuid_) rather than _/dev/disk/by-{label,uuid,id,partuuid,partlabel}_ udev symlinks in the _/etc/fstab_ file. Tags are more readable, robust and portable. The *mount*(8) command internally uses udev symlinks, so the use of symlinks in _/etc/fstab_ has no advantage over tags. For more details see *libblkid*(3)."
21407 msgstr "Wir empfehlen die Verwendung von Markierungen (z.B. *UUID*=_UUID_) anstelle Udev−Symlinks der Form _/dev/disk/by-{Bezeichnung,UUID,Partitions-UUID,Partitionsbezeichnung}_ in der Datei _/etc/fstab_. Markierungen sind besser lesbar, robuster und besser portierbar. Der Befehl *mount* verwendet intern Udev-Symlinks, daher hat die Verwendung von Symlinks in der Datei _/etc/fstab_ keinerlei Vorteile gegenüber Markierungen. Für weitere Details siehe *libblkid*(3)."
21409 #. type: Plain text
21410 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:130
21411 msgid "The _proc_ filesystem is not associated with a special device, and when mounting it, an arbitrary keyword - for example, __proc__ - can be used instead of a device specification. (The customary choice _none_ is less fortunate: the error message 'none already mounted' from *mount* can be confusing.)"
21412 msgstr "Das Dateisystem _proc_ ist keinem speziellen Gerät zugeordnet. Wenn Sie es einhängen, kann ein willkürlich gewähltes Schlüsselwort wie beispielsweise __proc__ anstelle der Angabe eines Gerätes verwendet werden. Die gebräuchliche Wahl _none_ ist weniger sinnvoll: Die Fehlermeldung von *mount* »none ist bereits eingehängt« kann verwirrend sein."
21415 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:131
21417 msgid "The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts"
21418 msgstr "Die Dateien /etc/fstab, /etc/mtab und /proc/mounts"
21420 #. type: Plain text
21421 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:134
21422 msgid "The file _/etc/fstab_ (see *fstab*(5)), may contain lines describing what devices are usually mounted where, using which options. The default location of the *fstab*(5) file can be overridden with the *--fstab* _path_ command-line option (see below for more details)."
21423 msgstr "Die Datei _/etc/fstab_ (siehe *fstab*(5)) kann Zeilen enthalten, die beschreiben, welche Geräte üblicherweise wo und mit welchen Optionen eingehängt werden. Der Standardort der Datei *fstab*(5) kann mit der Befehlszeilenoption *--fstab* _Pfad_ außer Kraft gesetzt werden (siehe unten für weitere Details)."
21425 #. type: Plain text
21426 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:136
21427 msgid "The command"
21428 msgstr "Der Befehl"
21430 #. type: delimited block _
21431 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:139
21433 msgid "*mount -a* [*-t* _type_] [*-O* _optlist_]\n"
21434 msgstr "*mount -a* [*-t* _Typ_] [*-O* _Optionsliste_]\n"
21436 #. type: Plain text
21437 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:142
21438 msgid "(usually given in a bootscript) causes all filesystems mentioned in _fstab_ (of the proper type and/or having or not having the proper options) to be mounted as indicated, except for those whose line contains the *noauto* keyword. Adding the *-F* option will make *mount* fork, so that the filesystems are mounted in parallel."
21439 msgstr "(üblicherweise in einem Systemstartskript übergeben) führt dazu, dass alle in _fstab_ aufgeführten Dateisysteme (des korrekten Typs und/oder mit oder ohne korrekte Optionen) wie angegeben eingehängt werden, außer jene, deren Zeile das Schlüsselwort *noauto* enthält. Mit der Option *-F* wird *mount* geforkt, so dass die Dateisysteme parallel eingehängt werden."
21441 #. type: Plain text
21442 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:144
21443 msgid "When mounting a filesystem mentioned in _fstab_ or _mtab_, it suffices to specify on the command line only the device, or only the mount point."
21444 msgstr "Beim Einhängen eines in _fstab_ oder _mtab_ aufgelisteten Dateisystems genügt es, in der Befehlszeile nur das Gerät oder auch nur den Einhängepunkt anzugeben."
21446 #. type: Plain text
21447 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:146
21448 msgid "The programs *mount* and *umount*(8) traditionally maintained a list of currently mounted filesystems in the file _/etc/mtab_. The support for regular classic _/etc/mtab_ is completely disabled at compile time by default, because on current Linux systems it is better to make _/etc/mtab_ a symlink to _/proc/mounts_ instead. The regular _mtab_ file maintained in userspace cannot reliably work with namespaces, containers and other advanced Linux features. If the regular _mtab_ support is enabled, then it's possible to use the file as well as the symlink."
21449 msgstr "Die Programme *mount* und umount*(8) haben traditionell eine Liste der aktuell eingehängten Dateisysteme in der Datei _/etc/mtab_ verwaltet. Die Unterstützung für die reguläre klassische Datei _/etc/mtab_ ist bei der Kompilierung standardmäßig deaktiviert, da es auf aktuellen Linux-Systemen besser ist, stattdessen einen Symlink auf _/proc/mounts_ zu legen. Die reguläre, auf Anwendungsebene verwaltete _mtab_-Datei kann nicht zuverlässig mit Namensräumen, Containern und weiteren anspruchsvollen Linux-Funktionen umgehen. Falls die reguläre _mtab_-Unterstützung aktiviert ist, dann ist es möglich, die Datei auch als Symlink zu verwenden."
21451 #. type: Plain text
21452 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:148
21453 msgid "If no arguments are given to *mount*, the list of mounted filesystems is printed."
21454 msgstr "Wenn an *mount* keine Argumente übergeben werden, wird die Liste der eingehängten Dateisysteme ausgegeben."
21456 #. type: Plain text
21457 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:150
21458 msgid "If you want to override mount options from _/etc/fstab_, you have to use the *-o* option:"
21459 msgstr "Falls Sie Einhängeoptionen aus der Datei _/etc/fstab_ außer Kraft setzen wollen, müssen Sie die Option *-o* verwenden:"
21461 #. type: delimited block _
21462 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:153
21464 msgid "*mount* __device__****|__dir__ *-o* _options_\n"
21465 msgstr "*mount* __Gerät__****|__Verzeichnis__ *-o* _Optionen_\n"
21467 #. type: Plain text
21468 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:156
21469 msgid "and then the mount options from the command line will be appended to the list of options from _/etc/fstab_. This default behaviour can be changed using the *--options-mode* command-line option. The usual behavior is that the last option wins if there are conflicting ones."
21470 msgstr "Dann werden die Einhängeoptionen aus der Befehlszeile an die Liste der Optionen aus _/etc/fstab_ angehängt. Dieses Standardverhalten können Sie mit der Befehlszeilenoption *--options-mode* ändern. Standardmäßig wird die zuletzt angegebene Option gewählt, falls es Konflikte innerhalb der Optionen gibt."
21472 #. type: Plain text
21473 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:158
21474 msgid "The *mount* program does not read the _/etc/fstab_ file if both _device_ (or LABEL, UUID, ID, PARTUUID or PARTLABEL) and _dir_ are specified. For example, to mount device *foo* at */dir*:"
21475 msgstr "Das Programm *mount* liest die Datei _/etc/fstab_ nicht, wenn sowohl das _Gerät_ (oder LABEL, UUID, ID, PARTUUID oder PARTLABEL) als auch das Verzeichnis angegeben sind. Zum Beispiel können Sie das Gerät *foo* in das */Verzeichnis* folgendermaßen einhängen:"
21477 #. type: delimited block _
21478 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:161
21480 msgid "*mount /dev/foo /dir*\n"
21481 msgstr "*mount /dev/foo /Verzeichnis*\n"
21483 #. type: Plain text
21484 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:164
21485 msgid "This default behaviour can be changed by using the *--options-source-force* command-line option to always read configuration from _fstab_. For non-root users *mount* always reads the _fstab_ configuration."
21486 msgstr "Dieses Standardverhalten können Sie mit der Befehlszeilenoption *--options-source-force* ändern, so das die Konfiguration immer aus der _fstab_-Datei gelesen wird. Für Benutzer ohne Root-Rechte liest *mount* immer die _fstab_-Konfiguration."
21489 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:165
21491 msgid "Non-superuser mounts"
21492 msgstr "Einhängungen als normaler Benutzer"
21494 #. type: Plain text
21495 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:168
21496 msgid "Normally, only the superuser can mount filesystems. However, when _fstab_ contains the *user* option on a line, anybody can mount the corresponding filesystem."
21497 msgstr "Normalerweise kann nur der Systemverwalter Dateisysteme einhängen. Dennoch kann das jeder tun, wenn in der Datei _fstab_ die entsprechende Zeile des Dateisystems die Option *user* enthält."
21499 #. type: Plain text
21500 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:170
21501 msgid "Thus, given a line"
21502 msgstr "Dadurch kann aufgrund der Zeile"
21504 #. type: delimited block _
21505 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:173
21507 msgid "*/dev/cdrom /cd iso9660 ro,user,noauto,unhide*\n"
21508 msgstr "*/dev/cdrom /cd iso9660 ro,user,noauto,unhide*\n"
21510 #. type: Plain text
21511 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:176
21512 msgid "any user can mount the iso9660 filesystem found on an inserted CDROM using the command:"
21513 msgstr "jeder Benutzer das auf einer eingelegten CD-ROM befindliche ISO9660-Dateisystem mit folgendem Befehl einhängen:"
21515 #. type: delimited block _
21516 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:179
21518 msgid "*mount /cd*\n"
21519 msgstr "*mount /cd*\n"
21521 #. type: Plain text
21522 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:182
21523 msgid "Note that *mount* is very strict about non-root users and all paths specified on command line are verified before _fstab_ is parsed or a helper program is executed. It's strongly recommended to use a valid mountpoint to specify filesystem, otherwise *mount* may fail. For example it's a bad idea to use NFS or CIFS source on command line."
21524 msgstr "Beachten Sie, dass *mount* sehr strikt gegenüber normalen Benutzern ist und alle in der Befehlszeile angegebenen Pfade überprüft werden, bevor die Datei _fstab_ ausgewertet oder ein Hilfsprogramm ausgeführt wird. Es wird ausdrücklich empfohlen, einen gültigen Einhängepunkt für das Dateisystem anzugeben, anderenfalls könnte *mount* fehlschlagen. Es ist beispielsweise eine schlechte Idee, NFS- oder CIFS-Quellen in der Befehlszeile zu verwenden."
21526 #. type: Plain text
21527 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:184
21528 msgid "Since util-linux 2.35, *mount* does not exit when user permissions are inadequate according to libmount's internal security rules. Instead, it drops suid permissions and continues as regular non-root user. This behavior supports use-cases where root permissions are not necessary (e.g., fuse filesystems, user namespaces, etc)."
21529 msgstr "Seit der Version 2.35 von Util-linux beendet sich *mount* nicht, wenn die Benutzerberechtigungen aufgrund der Libmount-Sicherheitsregeln nicht ausreichend sind. Stattdessen gibt es die Suid-Berechtigungen ab und fährt als normaler (nicht root) Benutzer fort. Damit werden Anwendungsfälle ermöglicht, bei denen Root-Berechtigungen nicht notwendig sind (z.B. Fuse-Dateisysteme, Benutzernamensräume usw.)."
21531 #. type: Plain text
21532 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:186
21533 msgid "For more details, see *fstab*(5). Only the user that mounted a filesystem can unmount it again. If any user should be able to unmount it, then use *users* instead of *user* in the _fstab_ line. The *owner* option is similar to the *user* option, with the restriction that the user must be the owner of the special file. This may be useful e.g. for _/dev/fd_ if a login script makes the console user owner of this device. The *group* option is similar, with the restriction that the user must be a member of the group of the special file."
21534 msgstr "Weitere Details finden Sie in *fstab*(5). Nur der Benutzer, der ein Dateisystem eingehängt hat, kann es auch wieder aushängen. Wenn jeder Benutzer in der Lage sein soll, es auszuhängen, schreiben Sie *users* statt *user* in die _fstab_-Zeile. Die Option *owner* ähnelt *user*, allerdings mit der Einschränkung, dass der Benutzer Eigentümer der speziellen Datei sein muss. Dies kann zum Beispiel für _/dev/fd_ nützlich sein, wenn ein Anmeldeskript den Konsolenbenutzer zum Eigentümer dieses Gerätes macht. Die Option *group* ist ähnlich, wobei der Benutzer Mitglied der Gruppe der speziellen Datei sein muss."
21537 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:187
21539 msgid "Bind mount operation"
21540 msgstr "Bind-Einhängevorgang"
21542 #. type: Plain text
21543 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:190
21544 msgid "Remount part of the file hierarchy somewhere else. The call is:"
21545 msgstr "Hängt Teile der Dateihierarchie an einer anderen Stelle erneut ein. Der Aufruf lautet:"
21547 #. type: delimited block _
21548 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:193
21550 msgid "*mount --bind* _olddir newdir_\n"
21551 msgstr "*mount --bind* _altes-Verzeichnis neues-Verzeichnis_\n"
21553 #. type: Plain text
21554 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:196
21555 msgid "or by using this _fstab_ entry:"
21556 msgstr "oder mit diesem _fstab_-Eintrag:"
21558 #. type: delimited block _
21559 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:199
21561 msgid "**/**__olddir__ **/**__newdir__ *none bind*\n"
21562 msgstr "**/**__altes-Verzeichnis__ **/**__neues_Verzeichnis__ *none bind*\n"
21564 #. type: Plain text
21565 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:202
21566 msgid "After this call the same contents are accessible in two places."
21567 msgstr "Nach diesem Aufruf ist der gleiche Inhalt an zwei Stellen verfügbar."
21569 #. type: Plain text
21570 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:204
21571 msgid "It is important to understand that \"bind\" does not create any second-class or special node in the kernel VFS. The \"bind\" is just another operation to attach a filesystem. There is nowhere stored information that the filesystem has been attached by a \"bind\" operation. The _olddir_ and _newdir_ are independent and the _olddir_ may be unmounted."
21572 msgstr "Es ist wichtig zu verstehen, dass Bind keinerlei zweitklassige oder Spezial-Knoten im Kernel-VFS erstellt. Das »Binden« ist lediglich eine andere Aktion zum Einbinden eines Dateisystems. Darüber, dass das Dateisystem durch eine »Bind«-Aktion eingehängt wurde, werden nirgends Informationen gespeichert. Das und das _neue-Verzeichnis_ sind unabhängig und das _alte-Verzeichnis_ könnte ausgehängt sein."
21574 #. type: Plain text
21575 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:206
21576 msgid "One can also remount a single file (on a single file). It's also possible to use a bind mount to create a mountpoint from a regular directory, for example:"
21577 msgstr "Sie können auch eine einzelne Datei (in einer einzelnen Datei) einhängen. Es ist auch möglich, eine Bind-Einhängung zu verwenden, um einen Einhängepunkt aus einem regulären Verzeichnis zu erzeugen, zum Beispiel:"
21579 #. type: delimited block _
21580 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:209
21582 msgid "*mount --bind foo foo*\n"
21583 msgstr "*mount --bind foo foo*\n"
21585 #. type: Plain text
21586 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:212
21587 msgid "The bind mount call attaches only (part of) a single filesystem, not possible submounts. The entire file hierarchy including submounts can be attached a second place by using:"
21588 msgstr "Der Bind-Einhängeaufruf hängt nur (Teile eines) einzelnen Dateisystems an, nicht eventuelle Untereinhängungen. Die gesamte Dateihierarchie einschließlich Untereinhängungen kann folgendermaßen an einem zweiten Ort eingehängt werden:"
21590 #. type: delimited block _
21591 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:215
21593 msgid "*mount --rbind* _olddir newdir_\n"
21594 msgstr "*mount --rbind* _altes-Verzeichnis neues-Verzeichnis_\n"
21596 #. type: Plain text
21597 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:218
21598 msgid "Note that the filesystem mount options maintained by the kernel will remain the same as those on the original mount point. The userspace mount options (e.g., _netdev) will not be copied by *mount* and it's necessary to explicitly specify the options on the *mount* command line."
21599 msgstr "Beachten Sie, dass die vom Kernel verwalteten Einhängeoptionen des Dateisystems die gleichen wie im ursprünglichen Einhängepunkt sind. Die Einhängeoptionen auf Anwendungsebene (z.B. _netdev) werden von *mount*(8) nicht kopiert, daher ist es nötig, die Optionen explizit in der Befehlszeile an *mount* zu übergeben."
21601 #. type: Plain text
21602 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:220
21603 msgid "Since util-linux 2.27 *mount* permits changing the mount options by passing the relevant options along with *--bind*. For example:"
21604 msgstr "Seit Version 2.27 von Util−linux erlaubt *mount* die Änderung der Einhängeoptionen durch Übergeben der relevanten Optionen mit *--bind*. Zum Beispiel:"
21606 #. type: delimited block _
21607 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:223
21609 msgid "*mount -o bind,ro foo foo*\n"
21610 msgstr "*mount -o bind,ro foo foo*\n"
21612 #. type: Plain text
21613 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:226
21614 msgid "This feature is not supported by the Linux kernel; it is implemented in userspace by an additional *mount*(2) remounting system call. This solution is not atomic."
21615 msgstr "Diese Funktion wird vom Linux-Kernel nicht unterstützt. Sie ist auf Anwendungsebene durch einen zusätzlichen *mount*(2)-Systemaufruf zum erneuten Einhängen implementiert. Diese Lösung ist nicht atomar."
21617 #. type: Plain text
21618 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:228
21619 msgid "The alternative (classic) way to create a read-only bind mount is to use the remount operation, for example:"
21620 msgstr "Der alternative (klassische) Weg zur Erzeugung einer schreibgeschützten Bind-Einhängung ist eine Aktion zum erneuten Einhängen, zum Beispiel:"
21622 #. type: delimited block _
21623 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:231
21625 msgid "*mount --bind* _olddir newdir_ *mount -o remount,bind,ro* _olddir newdir_\n"
21626 msgstr "*mount --bind* _altes-Verzeichnis neues-Verzeichnis_ *mount -o remount,bind,ro* _altes-Verzeichnis neues-Verzeichnis_\n"
21628 #. type: Plain text
21629 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:234
21630 msgid "Note that a read-only bind will create a read-only mountpoint (VFS entry), but the original filesystem superblock will still be writable, meaning that the _olddir_ will be writable, but the _newdir_ will be read-only."
21631 msgstr "Beachten Sie, dass eine schreibgeschützte Bind-Einhängung zwar einen schreibgeschützten Einhängepunkt erzeugt, der Superblock des Originaldateisystems aber schreibbar bleibt, was bedeutet, dass in das _alte-Verzeichnis_ weiterhin geschrieben werden kann, in das _neue-Verzeichnis_ dagegen nicht."
21633 #. type: Plain text
21634 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:236
21635 msgid "It's also possible to change nosuid, nodev, noexec, noatime, nodiratime and relatime VFS entry flags via a \"remount,bind\" operation. The other flags (for example filesystem-specific flags) are silently ignored. It's impossible to change mount options recursively (for example with *-o rbind,ro*)."
21636 msgstr "Es ist ebenfalls möglich, die Schalter »nosuid«, »nodev«, »noexec«, »noatime«, »nodiratime« und »relatime« des VFS-Eintrags durch die Aktion »remount,bind« zu ändern. Die anderen (zum Beispiel die dateisystemspezifischen Schalter) werden stillschweigend ignoriert. Dagegen ist es nicht möglich, Einhängeoptionen rekursiv zu ändern (zum Beispiel mit *-o rbind,ro*)."
21638 #. type: Plain text
21639 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:238
21640 msgid "Since util-linux 2.31, *mount* ignores the *bind* flag from _/etc/fstab_ on a *remount* operation (if \"-o remount\" is specified on command line). This is necessary to fully control mount options on remount by command line. In previous versions the bind flag has been always applied and it was impossible to re-define mount options without interaction with the bind semantic. This *mount* behavior does not affect situations when \"remount,bind\" is specified in the _/etc/fstab_ file."
21641 msgstr "*mount* ignoriert seit Version 2.31 von Util-linux den *bind*-Schalter in der Datei _/etc/fstab_ bei der *remount*-Aktion (falls *-o remount* in der Befehlszeile angegeben wird). Dies ist notwendig, um die Einhängeoptionen beim erneuten Einhängen in der Befehlszeile vollständig steuern zu können. In früheren Versionen wurde der Bind-Schalter immer angewendet, wodurch ohne Interaktion mit der Bind-Semantik keine Einhängeoptionen neu definiert werden konnten. Dieses Verhalten von *mount* beeinflusst nicht die Fälle, in denen »remount,bind« in der Datei _/etc/fstab_ angegeben ist."
21644 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:239
21646 msgid "The move operation"
21647 msgstr "Die Verschiebe-Aktion"
21649 #. type: Plain text
21650 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:242
21651 msgid "Move a *mounted tree* to another place (atomically). The call is:"
21652 msgstr "Verschiebt einen *eingehängten Baum* (atomar) an einen anderen Ort. Der Aufruf lautet:"
21654 #. type: delimited block _
21655 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:245
21657 msgid "*mount --move* _olddir newdir_\n"
21658 msgstr "*mount --move* _altes-Verzeichnis neues-Verzeichnis_\n"
21660 #. type: Plain text
21661 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:248
21662 msgid "This will cause the contents which previously appeared under _olddir_ to now be accessible under _newdir_. The physical location of the files is not changed. Note that _olddir_ has to be a mountpoint."
21663 msgstr "Dadurch wird der Inhalt, der vorher unter _Altes-Verzeichnis_ erschien, unter _Neues-Verzeichnis_ sichtbar. Der physische Ort der Dateien ändert sich dadurch nicht. Beachten Sie, dass _Altes-Verzeichnis_ ein Einhängepunkt sein muss."
21665 #. type: Plain text
21666 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:250
21667 msgid "Note also that moving a mount residing under a shared mount is invalid and unsupported. Use *findmnt -o TARGET,PROPAGATION* to see the current propagation flags."
21668 msgstr "Beachten Sie auch, dass die Verschiebung einer Einhängung unter einer Mehrfacheinhängung unzulässig ist und nicht unterstützt wird. Mit *findmnt -o ZIEL,AUSBREITUNG* können Sie die aktuellen Ausbreitungs-Schalter anzeigen lassen."
21671 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:251
21673 msgid "Shared subtree operations"
21674 msgstr "Aktionen mit Mehrfacheinhängungen"
21676 #. type: Plain text
21677 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:254
21678 msgid "Since Linux 2.6.15 it is possible to mark a mount and its submounts as shared, private, slave or unbindable. A shared mount provides the ability to create mirrors of that mount such that mounts and unmounts within any of the mirrors propagate to the other mirror. A slave mount receives propagation from its master, but not vice versa. A private mount carries no propagation abilities. An unbindable mount is a private mount which cannot be cloned through a bind operation. The detailed semantics are documented in _Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt_ file in the kernel source tree; see also *mount_namespaces*(7)."
21679 msgstr "Seit Linux 2.6.15 ist es möglich, eine Einhängung und deren Untereinhängungen als »shared«, »private«, »slave« oder »unbindable« zu markieren. Eine Mehrfacheinhängung ermöglicht es, »Spiegeleinhängungen« zu erstellen, bei denen Änderungen, wie Einhängungen und Aushängungen innerhalb einer der »Spiegel« (d.h. einer der Einhängungen) auch in der anderen Einhängung automatisch vorgenommen werden. Bei einer Slave-Einhängung breitet sich die Änderung vom Master aus, aber nicht umgekehrt. Bei einer privaten Einhängung erfolgt keine Ausbreitung. Eine »Unbindable«-Einhängung ist eine private Einhängung, die nicht mit einer Bind-Aktion geklont werden kann. Die Semantik ist in der Datei _Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt_ im Quellbaum des Kernels detailliert dokumentiert; siehe auch *mount_namespaces*(7)."
21681 #. type: Plain text
21682 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:256
21683 msgid "Supported operations are:"
21684 msgstr "Die folgenden Aktionen werden unterstützt:"
21686 #. type: delimited block .
21687 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:262
21690 "mount --make-shared mountpoint\n"
21691 "mount --make-slave mountpoint\n"
21692 "mount --make-private mountpoint\n"
21693 "mount --make-unbindable mountpoint\n"
21695 "mount --make-shared Einhängepunkt\n"
21696 "mount --make-slave Einhängepunkt\n"
21697 "mount --make-private Einhängepunkt\n"
21698 "mount --make-unbindable Einhängepunkt\n"
21700 #. type: Plain text
21701 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:265
21702 msgid "The following commands allow one to recursively change the type of all the mounts under a given mountpoint."
21703 msgstr "Die folgenden Befehle erlauben Ihnen, den Typ aller Einhängungen unter einem angegebenen Einhängepunkt rekursiv zu ändern."
21705 #. type: delimited block .
21706 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:271
21709 "mount --make-rshared mountpoint\n"
21710 "mount --make-rslave mountpoint\n"
21711 "mount --make-rprivate mountpoint\n"
21712 "mount --make-runbindable mountpoint\n"
21714 "mount --make-rshared Einhängepunkt\n"
21715 "mount --make-rslave Einhängepunkt\n"
21716 "mount --make-rprivate Einhängepunkt\n"
21717 "mount --make-runbindable Einhängepunkt\n"
21719 #. type: Plain text
21720 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:274
21722 msgid "*mount*(8) *does not read* *fstab*(5) when a *--make-** operation is requested. All necessary information has to be specified on the command line.\n"
21723 msgstr "*mount* liest nicht die Datei *fstab*(5), wenn eine *-make-**-Aktion angefordert wird. Alle notwendigen Informationen müssen in der Befehlszeile angegeben werden.\n"
21725 #. type: Plain text
21726 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:276
21727 msgid "Note that the Linux kernel does not allow changing multiple propagation flags with a single *mount*(2) system call, and the flags cannot be mixed with other mount options and operations."
21728 msgstr "Beachten Sie, dass der Linux-Kernel keine Änderungen mehrerer Ausbreitungs-Schalter mit einem einzelnen *mount*(2)-Systemaufruf erlaubt und die Schalter nicht mit anderen Einhängeoptionen und Aktionen kombiniert werden können."
21730 #. type: Plain text
21731 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:278
21732 msgid "Since util-linux 2.23 the *mount* command can be used to do more propagation (topology) changes by one *mount*(8) call and do it also together with other mount operations. This feature is EXPERIMENTAL. The propagation flags are applied by additional *mount*(2) system calls when the preceding mount operations were successful. Note that this use case is not atomic. It is possible to specify the propagation flags in *fstab*(5) as mount options (*private*, *slave*, *shared*, *unbindable*, *rprivate*, *rslave*, *rshared*, *runbindable*)."
21733 msgstr "Seit der Version 2.23 von Util-linux ermöglicht der Befehl *mount* weitere Ausbreitungs-(topologische) Änderungen mit einem *mount*(8)-Aufruf und erledigt das auch zusammen mit anderen Einhängeaktionen. Diese Funktion ist EXPERIMENTELL. Die Ausbreitungs-Schalter werden durch zusätzliche *mount*(2)-Systemaufrufe angewendet, wenn die vorangehenden Einhängeaktionen erfolgreich waren. Beachten Sie, dass dieser Anwendungsfall nicht atomar ist. Es ist möglich, Ausbreitungs-Schalter in der Datei *fstab*(5) als Einhängeoptionen anzugeben (*private*, *slave*, *shared*, *unbindable*, *rprivate*, *rslave*, *rshared*, *runbindable*)."
21735 #. type: Plain text
21736 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:280
21737 msgid "For example:"
21738 msgstr "Zum Beispiel:"
21740 #. type: delimited block .
21741 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:283
21743 msgid "mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /foo\n"
21744 msgstr "mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /foo\n"
21746 #. type: Plain text
21747 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:286
21748 msgid "is the same as:"
21749 msgstr "gleichbedeutend mit:"
21751 #. type: delimited block .
21752 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:291
21755 "mount /dev/sda1 /foo\n"
21756 "mount --make-private /foo\n"
21757 "mount --make-unbindable /foo\n"
21759 "mount /dev/sda1 /foo\n"
21760 "mount --make-private /foo\n"
21761 "mount --make-unbindable /foo\n"
21764 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:293
21766 msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
21767 msgstr "BEFEHLSZEILENOPTIONEN"
21769 #. type: Plain text
21770 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:296
21771 msgid "The full set of mount options used by an invocation of *mount* is determined by first extracting the mount options for the filesystem from the _fstab_ table, then applying any options specified by the *-o* argument, and finally applying a *-r* or *-w* option, when present."
21772 msgstr "Die vollständige Gruppe der bei einem Aufruf von *mount* verwendeten Befehlszeilenoptionen wird zuerst anhand der Einhängeoptionen für das Dateisystem in der _fstab_-Tabelle ermittelt, danach durch Übergabe der im Argument *-o* angegebenen Optionen und zum Schluss durch Anwendung der Optionen *-r* oder *-w*, sofern vorhanden."
21774 #. type: Plain text
21775 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:298
21776 msgid "The *mount* command does not pass all command-line options to the **/sbin/mount.**__suffix__ mount helpers. The interface between *mount* and the mount helpers is described below in the section *EXTERNAL HELPERS*."
21777 msgstr "Der Befehl *mount* übergibt nicht alle Befehlszeilenoptionen an die Einhänge-Hilfsprogramme **/sbin/mount.**__suffix__. Die Schnittstelle zwischen *mount* und den Hilfsprogrammen ist unten im Abschnitt *EXTERNE HILFSPROGRAMME* beschrieben."
21779 #. type: Plain text
21780 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:300
21781 msgid "Command-line options available for the *mount* command are:"
21782 msgstr "Die folgenden Befehlszeilenoptionen sind für den Befehl *mount* verfügbar:"
21784 #. type: Plain text
21785 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:303
21786 msgid "Mount all filesystems (of the given types) mentioned in _fstab_ (except for those whose line contains the *noauto* keyword). The filesystems are mounted following their order in _fstab_. The *mount* command compares filesystem source, target (and fs root for bind mount or btrfs) to detect already mounted filesystems. The kernel table with already mounted filesystems is cached during *mount --all*. This means that all duplicated _fstab_ entries will be mounted."
21787 msgstr "hängt alle Dateisysteme (der angegebenen Typen) ein, die in der Datei _fstab_ aufgeführt sind (außer jene, deren Eintrag das Schlüsselwort *noauto* enthält). Die Dateisysteme werden nach deren Reihenfolge in _fstab_ eingehängt. Der *mount*-Befehl vergleicht die Dateisystemquelle, das Ziel und die Dateisystemwurzel (letztere für Bind−Einhängungen oder Btrfs), um bereits eingehängte Dateisysteme zu erkennen. Die Kernel-Tabelle mit bereits eingehängten Dateisystemen wird während der Ausführung von *mount --all* zwischengespeichert. Das bedeutet, dass alle mehrfach vorhandenen _fstab_-Einträge ausgeführt werden."
21789 #. type: Plain text
21790 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:305
21791 msgid "The option *--all* is possible to use for remount operation too. In this case all filters (*-t* and *-O*) are applied to the table of already mounted filesystems."
21792 msgstr "Die Option *--all* lässt sich auch für erneute Einhängungen verwenden. In diesem Fall werden alle Filter (*-t* und *-O*) auf die Tabelle der bereits eingehängten Dateisysteme angewendet."
21794 #. type: Plain text
21795 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:307
21796 msgid "Since version 2.35 is possible to use the command line option *-o* to alter mount options from _fstab_ (see also *--options-mode*)."
21797 msgstr "Seit Version 2.35 können Sie die Befehlszeilenoption *-o* zum Anpassen der Einhängeoptionen aus der _fstab_ verwenden (siehe auch *--options-mode*)."
21799 #. type: Plain text
21800 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:309
21801 msgid "Note that it is a bad practice to use *mount -a* for _fstab_ checking. The recommended solution is *findmnt --verify*."
21802 msgstr "Beachten Sie, dass es eine schlechte Idee ist, *mount -a* zur Überprüfung der Datei _fstab_ zu verwenden. Wir empfehlen stattdessen *findmnt --verify*."
21804 #. type: Labeled list
21805 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:310
21807 msgid "*-B*, *--bind*"
21808 msgstr "*-B*, *--bind*"
21810 #. type: Plain text
21811 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:312
21812 msgid "Remount a subtree somewhere else (so that its contents are available in both places). See above, under *Bind mounts*."
21813 msgstr "hängt einen Unterbaum erneut an einem anderen Ort ein (so dass dessen Inhalt an beiden Orten erscheint). Siehe oben im Abschnitt *Bind-Einhängungen*."
21815 #. type: Labeled list
21816 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:313 ../sys-utils/umount.8.adoc:60
21818 msgid "*-c*, *--no-canonicalize*"
21819 msgstr "*-c*, *--no-canonicalize*"
21821 #. type: Plain text
21822 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:315
21823 msgid "Don't canonicalize paths. The *mount* command canonicalizes all paths (from the command line or _fstab_) by default. This option can be used together with the *-f* flag for already canonicalized absolute paths. The option is designed for mount helpers which call *mount -i*. It is strongly recommended to not use this command-line option for normal mount operations."
21824 msgstr "kanonisiert keine Pfade. Der *mount*-Befehl kanonisiert standardmäßig alle Pfade (aus der Befehlszeile oder _fstab_). Diese Option kann zusammen mit *-f* für bereits kanonisierte absolute Pfade verwendet werden. Die Option ist für Einhänge-Hilfsprogramme gedacht, die *mount -i* verwenden. Wir raten dringend davon ab, diese Befehlszeilenoption für normale Einhängeaktionen zu verwenden."
21826 #. type: Plain text
21827 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:317
21828 msgid "Note that *mount* does not pass this option to the **/sbin/mount.**__type__ helpers."
21829 msgstr "Beachten Sie, dass *mount* diese Option nicht an die Hilfsprogramme **/sbin/mount.**__Typ__ übergibt."
21831 #. type: Labeled list
21832 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:318
21834 msgid "*-F*, *--fork*"
21835 msgstr "*-F*, *--fork*"
21837 #. type: Plain text
21838 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:320
21839 msgid "(Used in conjunction with *-a*.) Fork off a new incarnation of *mount* for each device. This will do the mounts on different devices or different NFS servers in parallel. This has the advantage that it is faster; also NFS timeouts proceed in parallel. A disadvantage is that the order of the mount operations is undefined. Thus, you cannot use this option if you want to mount both _/usr_ and _/usr/spool_."
21840 msgstr "(Wird in Kombination mit *-a* verwendet) – erzeugt eine neue Instanz von *mount* für jedes Gerät. Damit können die Einhängungen auf verschiedenen Geräten oder verschiedenen NFS-Servern parallel ausgeführt werden. Der Vorteil liegt in der höheren Geschwindigkeit; auch NFS-Zeitüberschreitungen werden parallelisiert. Ein Nachteil ist, dass die Einhängungen in undefinierter Reihenfolge ausgeführt werden. Daher können Sie diese Option nicht verwenden, wenn Sie sowohl _/usr_ als auch _/usr/spool_ einhängen wollen."
21842 #. type: Labeled list
21843 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:321
21845 msgid "*-f, --fake*"
21846 msgstr "*-f, --fake*"
21848 #. type: Plain text
21849 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:323
21850 msgid "Causes everything to be done except for the actual system call; if it's not obvious, this \"fakes\" mounting the filesystem. This option is useful in conjunction with the *-v* flag to determine what the *mount* command is trying to do. It can also be used to add entries for devices that were mounted earlier with the *-n* option. The *-f* option checks for an existing record in _/etc/mtab_ and fails when the record already exists (with a regular non-fake mount, this check is done by the kernel)."
21851 msgstr "führt alles aus, außer den tatsächlichen Systemaufruf; falls nicht offensichtlich, die Einhängung des Dateisystems wird »vorgetäuscht«. Diese Option ist in Verbindung mit *-v* nützlich, um zu ermitteln, was der Befehl *mount* zu tun versucht. Sie können die Option auch zum Hinzufügen von Einträgen für Geräte verwenden, die zuvor mit der Option *-n* eingehängt wurden. Die Option *-f* prüft, ob in _/etc/mtab_ ein entsprechender Datensatz vorhanden ist und schlägt fehl, wenn der Datensatz bereits existiert (mit einer regulären, nicht vorgetäuschten Einhängung, diese Überprüfung wird vom Kernel ausgeführt)."
21853 #. type: Labeled list
21854 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:324
21856 msgid "*-i, --internal-only*"
21857 msgstr "*-i, --internal-only*"
21859 #. type: Plain text
21860 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:326
21861 msgid "Don't call the **/sbin/mount.**__filesystem__ helper even if it exists."
21862 msgstr "ruft das Hilfsprogramm **/sbin/mount.**__Dateisystem__ nicht auf, selbst wenn es existiert."
21864 #. type: Plain text
21865 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:329
21866 msgid "Mount the partition that has the specified _label_."
21867 msgstr "hängt die Partition mit der angegebenen _Bezeichnung_ ein."
21869 #. type: Labeled list
21870 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:330
21872 msgid "*-l*, *--show-labels*"
21873 msgstr "*-l*, *--show-labels*"
21875 #. type: Plain text
21876 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:332
21877 msgid "Add the labels in the mount output. *mount* must have permission to read the disk device (e.g. be set-user-ID root) for this to work. One can set such a label for ext2, ext3 or ext4 using the *e2label*(8) utility, or for XFS using *xfs_admin*(8), or for reiserfs using *reiserfstune*(8)."
21878 msgstr "fügt die Bezeichnungen in der Ausgabe von *mount* hinzu. Damit dies funktioniert, muss *mount* die Zugriffsrechte zum Lesen des Plattengerätes haben (z.B. »set-user-ID« root sein). Sie können eine solche Bezeichnung für Ext2, Ext3 oder Ext4 mit dem Dienstprogramm *e2label*(8) festlegen, für XFS mit *xfs_admin*(8) oder für Reiserfs mit *reiserfstune*(8)."
21880 #. type: Labeled list
21881 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:333
21883 msgid "*-M*, *--move*"
21884 msgstr "*-M*, *--move*"
21886 #. type: Plain text
21887 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:335
21888 msgid "Move a subtree to some other place. See above, the subsection *The move operation*."
21889 msgstr "verschiebt einen Unterbaum an einen anderen Ort. Siehe oben im Abschnitt *Die Verschiebe-Aktion*."
21891 #. type: Labeled list
21892 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:336 ../sys-utils/umount.8.adoc:93
21894 msgid "*-n*, *--no-mtab*"
21895 msgstr "*-n*, *--no-mtab*"
21897 #. type: Plain text
21898 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:338
21899 msgid "Mount without writing in _/etc/mtab_. This is necessary for example when _/etc_ is on a read-only filesystem."
21900 msgstr "hängt ein, ohne einen Eintrag in _/etc/mtab_ zu schreiben. Dies ist beispielsweise nötig, wenn sich _/etc_ in einem schreibgeschützten Dateisystem befindet."
21902 #. type: Labeled list
21903 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:339 ../sys-utils/umount.8.adoc:86
21905 msgid "*-N*, *--namespace* _ns_"
21906 msgstr "*-N*, *--namespace* _Namensraum_"
21908 #. type: Plain text
21909 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:341
21910 msgid "Perform the mount operation in the mount namespace specified by _ns_. _ns_ is either PID of process running in that namespace or special file representing that namespace."
21911 msgstr "führt die Einhängung in dem angegebenen _Namensraum_ aus. Der _Namensraum_ ist entweder die Kennung (PID) des in diesem Namensraum laufenden Prozesses oder eine spezielle Datei, die diesen Namensraum repräsentiert."
21913 #. type: Plain text
21914 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:343
21916 msgid "*mount* switches to the mount namespace when it reads _/etc/fstab_, writes _/etc/mtab: (or writes to _/run/mount_) and calls the *mount*(2) system call, otherwise it runs in the original mount namespace. This means that the target namespace does not have to contain any libraries or other requirements necessary to execute the *mount*(2) call.\n"
21917 msgstr "B<mount>(8) wechselt in den Namensraum, wenn es die Datei _/etc/fstab_ liest, in die Datei _/etc/mtab_ (oder _/run/mount_) schreibt und ruft den Systemaufruf *mount*(2) auf, anderenfalls läuft es im ursprünglichen Namensraum. Das bedeutet, dass der Ziel-Namensraum keine Bibliotheken oder anderes enthalten muss, um den Befehl *mount*(2) aufzurufen.\n"
21919 #. type: Plain text
21920 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:345 ../sys-utils/umount.8.adoc:92
21921 msgid "See *mount_namespaces*(7) for more information."
21922 msgstr "Siehe *mount_namespaces*(7) für weitere Informationen."
21924 #. type: Labeled list
21925 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:346
21927 msgid "*-O*, *--test-opts* _opts_"
21928 msgstr "*-O*, *--test-opts* _Optionen_"
21930 #. type: Plain text
21931 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:348
21932 msgid "Limit the set of filesystems to which the *-a* option applies. In this regard it is like the *-t* option except that *-O* is useless without *-a*. For example, the command"
21933 msgstr "begrenzt die Gruppe der Dateisysteme, auf welche die Option *-a* angewendet werden soll. In dieser Hinsicht verhält sie sich wie die Option *-t*, jedoch ist *-O* ohne *-a* wirkungslos. Zum Beispiel hängt der Befehl"
21935 #. type: Plain text
21936 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:350
21938 msgid "*mount -a -O no_netdev*\n"
21939 msgstr "*mount -a -O no_netdev*\n"
21941 #. type: Plain text
21942 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:352
21943 msgid "mounts all filesystems except those which have the option _netdev_ specified in the options field in the _/etc/fstab_ file."
21944 msgstr "alle Dateisysteme ein, außer jene, für die im Optionsfeld der Datei _/etc/fstab_ die Option _netdev_ angegeben ist."
21946 #. type: Plain text
21947 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:354
21948 msgid "It is different from *-t* in that each option is matched exactly; a leading *no* at the beginning of one option does not negate the rest."
21949 msgstr "Dies unterscheidet sich von *-t* darin, dass jede Option exakt übereinstimmen muss; ein *no* am Anfang einer Option führt nicht zur Negierung der anderen Optionen."
21951 #. type: Plain text
21952 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:356
21953 msgid "The *-t* and *-O* options are cumulative in effect; that is, the command"
21954 msgstr "Die Optionen *-t* und *-O* wirken kumulativ, das heißt, der Befehl"
21956 #. type: Plain text
21957 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:358
21959 msgid "*mount -a -t ext2 -O _netdev*\n"
21960 msgstr "*mount -a -t ext2 -O _netdev*\n"
21962 #. type: Plain text
21963 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:360
21964 msgid "mounts all ext2 filesystems with the _netdev option, not all filesystems that are either ext2 or have the _netdev option specified."
21965 msgstr "hängt alle Ext2-Dateisysteme mit der Option »_netdev« ein, jedoch nicht alle Dateisysteme, die nur entweder Ext2 sind oder für die nur die Option »_netdev« angegeben ist."
21967 #. type: Labeled list
21968 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:361 ../sys-utils/swapon.8.adoc:58
21970 msgid "*-o*, *--options* _opts_"
21971 msgstr "*-o*, *--options* _Optionen_"
21973 #. type: Plain text
21974 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:363
21975 msgid "Use the specified mount options. The _opts_ argument is a comma-separated list. For example:"
21976 msgstr "verwendet die angegebenen Einhängeoptionen. Das Argument _Optionen_ ist eine durch Kommata getrennte Liste. Zum Beispiel:"
21978 #. type: Plain text
21979 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:365
21981 msgid "*mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid*\n"
21982 msgstr "*mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid*\n"
21984 #. type: Plain text
21985 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:367
21986 msgid "For more details, see the *FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS* and *FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS* sections."
21987 msgstr "Weitere Details finden Sie in den Abschnitten *VOM DATEISYSTEM UNABHÄNGIGE EINHÄNGEOPTIONEN* und *DATEISYSTEMSPEZIFISCHE EINHÄNGEOPTIONEN*."
21989 #. type: Labeled list
21990 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:368
21992 msgid "*--options-mode* _mode_"
21993 msgstr "*--options-mode* _Modus_"
21995 #. type: Plain text
21996 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:370
21997 msgid "Controls how to combine options from _fstab_/_mtab_ with options from the command line. _mode_ can be one of *ignore*, *append*, *prepend* or *replace*. For example, *append* means that options from _fstab_ are appended to options from the command line. The default value is *prepend* -- it means command line options are evaluated after _fstab_ options. Note that the last option wins if there are conflicting ones."
21998 msgstr "steuert, wie die Optionen aus _fstab/mtab_ mit den Optionen aus der Befehlszeile kombiniert werden. Der _Modus_ kann *ignore*, *append*, *prepend* oder *replace* sein. Beispielsweise bedeutet *append*, dass Optionen aus der _fstab_ an die Optionen aus der Befehlszeile angehängt werden. Standard ist *prepend*, was bedeutet, dass Befehlszeilenoptionen nach den _fstab_-Optionen ausgewertet werden. Beachten Sie, dass die letzte Option Vorrang hat, wenn es Konflikte gibt."
22000 #. type: Labeled list
22001 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:371
22003 msgid "*--options-source* _source_"
22004 msgstr "*--options-source* _Quelle_"
22006 #. type: Plain text
22007 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:373
22008 msgid "Source of default options. _source_ is a comma-separated list of *fstab*, *mtab* and *disable*. *disable* disables *fstab* and *mtab* and disables *--options-source-force*. The default value is *fstab,mtab*."
22009 msgstr "bezeichnet die Quelle der Standardoptionen. Die _Quelle_ ist eine durch Kommata getrennte Liste aus *fstab*, *mtab* und *disable*. Mit *disable* deaktivieren Sie *fstab* und *mtab* und aktivieren *--options-source-force*. Die Vorgabe ist *fstab,mtab*."
22011 #. type: Labeled list
22012 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:374
22014 msgid "*--options-source-force*"
22015 msgstr "*--options-source-force*"
22017 #. type: Plain text
22018 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:376
22019 msgid "Use options from _fstab_/_mtab_ even if both _device_ and _dir_ are specified."
22020 msgstr "verwendet die Optionen aus _fstab_/_mtab_ selbst dann, wenn sowohl _Gerät_ als auch _Verzeichnis_ angegeben sind."
22022 #. type: Labeled list
22023 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:377
22025 msgid "*-R*, *--rbind*"
22026 msgstr "*-R*, *--rbind*"
22028 #. type: Plain text
22029 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:379
22030 msgid "Remount a subtree and all possible submounts somewhere else (so that its contents are available in both places). See above, the subsection *Bind mounts*."
22031 msgstr "hängt einen Unterbaum und alle möglichen Untereinhängungen an einem anderen Ort ein (so dass dessen Inhalt an beiden Orten verfügbar ist). Siehe oben im Unterabschnitt *Bind-Einhängungen*."
22033 #. type: Plain text
22034 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:382
22035 msgid "Mount the filesystem read-only. A synonym is *-o ro*."
22036 msgstr "hängt das Dateisystem schreibgeschützt ein. Ein Synonym ist *-o ro*."
22038 #. type: Plain text
22039 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:384
22040 msgid "Note that, depending on the filesystem type, state and kernel behavior, the system may still write to the device. For example, ext3 and ext4 will replay the journal if the filesystem is dirty. To prevent this kind of write access, you may want to mount an ext3 or ext4 filesystem with the *ro,noload* mount options or set the block device itself to read-only mode, see the *blockdev*(8) command."
22041 msgstr "Beachten Sie, dass abhängig vom Dateisystemtyp, dessen Status und dem Verhalten des Kernels das System noch immer auf das Gerät schreiben könnte. Zum Beispiel erneuern Ext3 und Ext4 das Journal, falls das Dateisystem verändert wurde. Um Schreibzugriffe dieser Art zu verhindern, könnten Sie ein Ext3- oder Ext4-Dateisystem mit den Optionen *ro,noload* einhängen oder das blockorientierte Gerät selbst in den schreibgeschützten Modus versetzen, siehe den Befehl *blockdev*(8)."
22043 #. type: Plain text
22044 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:387
22045 msgid "Tolerate sloppy mount options rather than failing. This will ignore mount options not supported by a filesystem type. Not all filesystems support this option. Currently it's supported by the *mount.nfs* mount helper only."
22046 msgstr "toleriert lockere Einhängeoptionen, anstatt fehlzuschlagen. Dadurch werden Einhängeoptionen ignoriert, die vom Dateisystemtyp nicht unterstützt werden. Nicht alle Dateisysteme unterstützen diese Option. Gegenwärtig wird sie nur vom Einhänge-Hilfsprogramm *mount.nfs* unterstützt."
22048 #. type: Labeled list
22049 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:388
22051 msgid "*--source* _device_"
22052 msgstr "*--source* _Gerät_"
22054 #. type: Plain text
22055 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:390
22056 msgid "If only one argument for the *mount* command is given, then the argument might be interpreted as the target (mountpoint) or source (device). This option allows you to explicitly define that the argument is the mount source."
22057 msgstr "erlaubt die explizite Angabe, dass das Argument die Einhängequelle ist. Falls nur ein Argument für den *mount*-Befehl angegeben ist, dann könnte das Argument als Ziel (Einhängepunkt) oder Quelle (Gerät) interpretiert werden."
22059 #. type: Labeled list
22060 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:391
22062 msgid "*--target* _directory_"
22063 msgstr "*--target* _Verzeichnis_"
22065 #. type: Plain text
22066 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:393
22067 msgid "If only one argument for the mount command is given, then the argument might be interpreted as the target (mountpoint) or source (device). This option allows you to explicitly define that the argument is the mount target."
22068 msgstr "erlaubt die explizite Angabe, dass das Argument das Einhängeziel ist. Falls nur ein Argument für den *mount*-Befehl angegeben ist, dann könnte das Argument als Ziel (Einhängepunkt) oder Quelle (Gerät) interpretiert werden."
22070 #. type: Labeled list
22071 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:394
22073 msgid "*--target-prefix* _directory_"
22074 msgstr "*--target-prefix* _Verzeichnis_"
22076 #. type: Plain text
22077 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:396
22078 msgid "Prepend the specified directory to all mount targets. This option can be used to follow _fstab_, but mount operations are done in another place, for example:"
22079 msgstr "stellt das angegebene Verzeichnis allen Einhängezielen voran. Mit dieser Option ist es möglich, der _fstab_ zu folgen, aber dennoch Einhängevorgänge an einem anderen Ort vorzunehmen, zum Beispiel:"
22081 #. type: Plain text
22082 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:398
22084 msgid "*mount --all --target-prefix /chroot -o X-mount.mkdir*\n"
22085 msgstr "*mount --all --target-prefix /chroot -o X-mount.mkdir*\n"
22087 #. type: Plain text
22088 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:400
22089 msgid "mounts all from system _fstab_ to _/chroot_, all missing mountpoint are created (due to X-mount.mkdir). See also *--fstab* to use an alternative _fstab_."
22090 msgstr "hängt alles aus der systemweiten _fstab_ in _/chroot_ ein, wobei alle fehlenden Einhängepunkte angelegt werden (aufgrund von X-mount.mkdir). Siehe auch *--fstab* zum Verwenden einer alternativen _fstab_."
22092 #. type: Labeled list
22093 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:401
22095 msgid "*-T*, *--fstab* _path_"
22096 msgstr "*-T*, *--fstab* _Pfad_"
22098 #. type: Plain text
22099 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:403
22100 msgid "Specifies an alternative _fstab_ file. If _path_ is a directory, then the files in the directory are sorted by *strverscmp*(3); files that start with \".\" or without an _.fstab_ extension are ignored. The option can be specified more than once. This option is mostly designed for initramfs or chroot scripts where additional configuration is specified beyond standard system configuration."
22101 msgstr "gibt eine alternative _fstab_-Datei an. Falls der _Pfad_ ein Verzeichnis ist, dann werden die darin enthaltenen Dateien von *strverscmp*(3) sortiert; Dateien, die mit ».« beginnen oder keine _.fstab_-Endung haben, werden ignoriert. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden. Sie ist hauptsächlich für Initramfs- oder Chroot-Skripte gedacht, in denen zusätzliche Konfiguration angegeben wird, die über die Standardsystemkonfiguration hinausgeht."
22103 #. type: Plain text
22104 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:405
22105 msgid "Note that *mount* does not pass the option *--fstab* to the **/sbin/mount.**__type__ helpers, meaning that the alternative _fstab_ files will be invisible for the helpers. This is no problem for normal mounts, but user (non-root) mounts always require _fstab_ to verify the user's rights."
22106 msgstr "Beachten Sie, dass *mount* die Option *--fstab* nicht an die **/sbin/mount.**__Typ__Hilfsprogramme übergibt, was zur Folge hat, dass alternative _fstab_-Dateien für die Hilfsprogramme nicht sichtbar sind. Für normale Einhängungen ist das kein Problem, aber Einhängungen durch Benutzer (nicht als »root«) benötigen stets die _fstab_, um die Rechte des Benutzers zu überprüfen."
22108 #. type: Labeled list
22109 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:406
22111 msgid "*-t*, *--types* _fstype_"
22112 msgstr "*-t*, *--types* _Dateisystemtyp_"
22114 #. type: Plain text
22115 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:408
22116 msgid "The argument following the *-t* is used to indicate the filesystem type. The filesystem types which are currently supported depend on the running kernel. See _/proc/filesystems_ and _/lib/modules/$(uname -r)/kernel/fs_ for a complete list of the filesystems. The most common are ext2, ext3, ext4, xfs, btrfs, vfat, sysfs, proc, nfs and cifs."
22117 msgstr "bezeichnet durch das auf *-t* folgende Argument den Typ des Dateisystems. Die aktuell unterstützten Dateisysteme sind vom laufenden Kernel abhängig. Siehe _/proc/filesystems_ und _/lib/modules/$(uname -r)/kernel/fs_ für eine vollständige Liste der Dateisysteme. Die gebräuchlichsten sind ext2, ext3, ext4, xfs, btrfs, vfat, sysfs, proc, nfs und cifs."
22119 #. type: Plain text
22120 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:410
22121 msgid "The programs *mount* and *umount*(8) support filesystem subtypes. The subtype is defined by a '.subtype' suffix. For example 'fuse.sshfs'. It's recommended to use subtype notation rather than add any prefix to the mount source (for example 'sshfs#example.com' is deprecated)."
22122 msgstr "Die Programme *mount* und *umount*(8) unterstützen Untertypen der Dateisysteme. Der Untertyp wird duch die Endung der Form ».Untertyp« definiert, zum Beispiel »fuse.sshfs«. Es wird empfohlen, diese Untertyp-Notation zu verwenden, anstatt den Untertyp der Einhängequelle voranzustellen (zum Beispiel ist »sshfs#example.com« veraltet)."
22124 #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated.
22125 #. type: Plain text
22126 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:413
22127 msgid "If no *-t* option is given, or if the *auto* type is specified, *mount* will try to guess the desired type. *mount* uses the *libblkid*(3) library for guessing the filesystem type; if that does not turn up anything that looks familiar, *mount* will try to read the file _/etc/filesystems_, or, if that does not exist, _/proc/filesystems_. All of the filesystem types listed there will be tried, except for those that are labeled \"nodev\" (e.g. _devpts_, _proc_ and _nfs_). If _/etc/filesystems_ ends in a line with a single {asterisk}, mount will read _/proc/filesystems_ afterwards. While trying, all filesystem types will be mounted with the mount option *silent*."
22128 msgstr "Falls die Option *-t* nicht oder der Typ als *auto* angegeben ist, versucht *mount*, den gewünschten Typ zu erraten. *mount* verwendet die *libblkid*(3)-Bibliothek zur Ermittlung des Dateisystemtyps; falls dies nichts Brauchbares ergibt, wird versucht, die Datei _/etc/filesystems_ zu lesen. Sollte diese nicht existieren, dann _/proc/filesystems_. Alle der dort aufgelisteten Dateisystemtypen werden versucht, außer jene, die mit »nodev« bezeichnet sind (zum Beispiel _devpts_, _proc_ und _nfs_). Falls _/etc/filesystems_ mit einer Zeile mit einem einzelnen »{asterisk}« endet, liest *mount* danach die Datei _/proc/filesystems_. Während der Versuche werden alle Dateisystemtypen mit der Option *silent* eingehängt."
22130 #. type: Plain text
22131 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:415
22132 msgid "The *auto* type may be useful for user-mounted floppies. Creating a file _/etc/filesystems_ can be useful to change the probe order (e.g., to try vfat before msdos or ext3 before ext2) or if you use a kernel module autoloader."
22133 msgstr "Der Typ *auto* kann für Disketten nützlich sein, die vom Benutzer eingehängt werden. Die Erstellung einer Datei _/etc/filesystems_ ist sinnvoll, um die Reihenfolge der Versuche anzupassen (zum Beispiel wenn VFAT vor MSDOS oder Ext3 vor Ext2 versucht werden soll) oder wenn Sie Kernelmodule automatisch laden."
22135 #. type: Plain text
22136 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:417
22137 msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list, for the *-t* option as well as in an _/etc/fstab_ entry. The list of filesystem types for the *-t* option can be prefixed with *no* to specify the filesystem types on which no action should be taken. The prefix *no* has no effect when specified in an _/etc/fstab_ entry."
22138 msgstr "Für die Option *-t* und bei Einträgen in der Datei _/etc/fstab_ können mehrere Typen in einer durch Kommata getrennten Liste angegeben werden. Der Liste der Dateisystemtypen für die Option *-t* kann ein *no* vorangestellt werden, um die Dateisystemtypen zu kennzeichnen, für die keine Aktion ausgeführt werden soll. Das Präfix *no* ist wirkungslos, wenn es in einem Eintrag der Datei _/etc/fstab_ angegeben wird."
22140 #. type: Plain text
22141 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:419
22142 msgid "The prefix *no* can be meaningful with the *-a* option. For example, the command"
22143 msgstr "Das Präfix *no* kann mit der Option *-a* von Bedeutung sein. Zum Beispiel hängt der Befehl"
22145 #. type: Plain text
22146 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:421
22148 msgid "*mount -a -t nomsdos,smbfs*\n"
22149 msgstr "*mount -a -t nomsdos,smbfs*\n"
22151 #. type: Plain text
22152 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:423
22153 msgid "mounts all filesystems except those of type _msdos_ and _smbfs_."
22154 msgstr "alle Dateisysteme ein, außer jene der Typen _msdos_ und _smbfs_."
22156 #. type: Plain text
22157 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:425
22158 msgid "For most types all the *mount* program has to do is issue a simple *mount*(2) system call, and no detailed knowledge of the filesystem type is required. For a few types however (like nfs, nfs4, cifs, smbfs, ncpfs) an ad hoc code is necessary. The nfs, nfs4, cifs, smbfs, and ncpfs filesystems have a separate mount program. In order to make it possible to treat all types in a uniform way, *mount* will execute the program **/sbin/mount.**__type__ (if that exists) when called with type _type_. Since different versions of the *smbmount* program have different calling conventions, */sbin/mount.smbfs* may have to be a shell script that sets up the desired call."
22159 msgstr "Für die meisten Typen ist alles, was das Programm *mount* zu tun hat, ein einfacher *mount*(2)-Systemaufruf, wofür keine detaillierten Kenntnisse des Dateisystemtyps nötig ist. Jedoch wird für einige Typen (wie nfs, nfs4, cifs, smbfs oder ncpfs) ein Ad-Hoc-Code benötigt. Die Dateisysteme nfs, nfs4, cifs, smbfs und ncpfs haben ein separates *mount*-Programm. Um zu ermöglichen, dass alle Typen in gleicher Weise behandelt werden, führt *mount* das Program **/sbin/mount.**__Typ__ aus (sofern es existiert), wenn es mit dem entsprechenden Typ aufgerufen wird. Das verschiedene Versionen des Programms *smbmount* auch verschiedene Aufrufkonventionen haben, muss */sbin/mount.smbfs* möglicherweise ein Shell-Skript sein, das den gewünschten Aufruf erstellt."
22161 #. type: Plain text
22162 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:428
22163 msgid "Mount the partition that has the specified _uuid_."
22164 msgstr "hängt die Partition mit der angegebenen _UUID_ ein."
22166 #. type: Labeled list
22167 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:432
22169 msgid "*-w*, *--rw*, *--read-write*"
22170 msgstr "*-w*, *--rw*, *--read-write*"
22172 #. type: Plain text
22173 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:434
22174 msgid "Mount the filesystem read/write. Read-write is the kernel default and the *mount* default is to try read-only if the previous mount syscall with read-write flags on write-protected devices of filesystems failed."
22175 msgstr "hängt das Dateisystem les- und schreibbar ein. Lesen und Schreiben ist die Voreinstellung des Kernels; die Voreinstellung von *mount* ist es, zu versuchen, nur lesbar einzuhängen, falls der vorherige *mount*(2)-Systemaufruf zum Einhängen mit den Lese-/Schreib-Schaltern auf schreibgeschützten Geräten oder Dateisystemen fehlgeschlagen ist."
22177 #. type: Plain text
22178 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:436
22179 msgid "A synonym is *-o rw*."
22180 msgstr "Ein Synonym ist *-o rw*."
22182 #. type: Plain text
22183 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:438
22184 msgid "Note that specifying *-w* on the command line forces *mount* to never try read-only mount on write-protected devices or already mounted read-only filesystems."
22185 msgstr "Beachten Sie, dass *mount* durch die Angabe von *-w* in der Befehlszeile niemals versucht, schreibgeschützte Geräte oder bereits eingehängte schreibgeschützte Dateisysteme schreibgeschützt einzuhängen."
22188 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:445
22190 msgid "FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS"
22191 msgstr "VOM DATEISYSTEM UNABHÄNGIGE EINHÄNGEOPTIONEN"
22193 #. type: Plain text
22194 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:448
22195 msgid "Some of these options are only useful when they appear in the _/etc/fstab_ file."
22196 msgstr "Einige dieser Optionen sind nur sinnvoll, wenn sie in der Datei _/etc/fstab_ eingetragen sind."
22198 #. type: Plain text
22199 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:450
22200 msgid "Some of these options could be enabled or disabled by default in the system kernel. To check the current setting see the options in _/proc/mounts_. Note that filesystems also have per-filesystem specific default mount options (see for example *tune2fs -l* output for ext_N_ filesystems)."
22201 msgstr "Einige dieser Optionen könnten im Systemkernel standardmäßig aktiviert oder deaktiviert sein. Die aktuelle Einstellung finden Sie in _/proc/mounts_. Beachten Sie, dass Dateisysteme auch dateisystemspezifische Standard-Einhängeoptionen haben (siehe zum Beispiel die Ausgabe von *tune2fs -l* für Ext_N_-Dateisysteme)."
22203 #. type: Plain text
22204 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:452
22205 msgid "The following options apply to any filesystem that is being mounted (but not every filesystem actually honors them - e.g., the *sync* option today has an effect only for ext2, ext3, ext4, fat, vfat, ufs and xfs):"
22206 msgstr "Die folgenden Optionen gelten für jedes eingehängte Dateisystem (aber nicht jedes Dateisystem erkennt sie an, zum Beispiel ist die Option B*sync* gegenwärtig nur bei den Dateisystemen Ext2, Ext3, Ext4, FAT, VFAT, UFS und XFS wirksam):"
22208 #. type: Labeled list
22209 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:453
22214 #. type: Plain text
22215 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:455
22216 msgid "All I/O to the filesystem should be done asynchronously. (See also the *sync* option.)"
22217 msgstr "bewirkt, dass alle Ein- und Ausgaben vom und zum Dateisystem asynchron ausgeführt werden sollen (siehe auch die Option *sync*)."
22219 #. type: Labeled list
22220 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:456
22225 #. type: Plain text
22226 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:458
22227 msgid "Do not use the *noatime* feature, so the inode access time is controlled by kernel defaults. See also the descriptions of the *relatime* and *strictatime* mount options."
22228 msgstr "verwendet die *noatime*-Funktionalität nicht, so dass der Inode-Zugriff von den Voreinstellungen des Kernels bestimmt wird. Siehe auch die Beschreibungen der Einhängeoptionen *relatime* und *strictatime*."
22230 #. type: Labeled list
22231 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:459
22236 #. type: Plain text
22237 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:461
22238 msgid "Do not update inode access times on this filesystem (e.g. for faster access on the news spool to speed up news servers). This works for all inode types (directories too), so it implies *nodiratime*."
22239 msgstr "aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten auf diesem Dateisystem nicht (zum Beispiel für schnelleren Zugriff auf die Nachrichtenwarteschlange zum Beschleunigen von News-Servern). Dies funktioniert für alle Inode-Typen (auch Verzeichnisse), es impliziert also *nodiratime*."
22241 #. type: Labeled list
22242 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:462
22247 #. type: Plain text
22248 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:464
22249 msgid "Can be mounted with the *-a* option."
22250 msgstr "kann mit der Option *-a* eingehängt werden."
22252 #. type: Plain text
22253 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:467
22254 msgid "Can only be mounted explicitly (i.e., the *-a* option will not cause the filesystem to be mounted)."
22255 msgstr "kann nur explizit eingehängt werden (d.h. die Option *-a* hängt das Dateisystem nicht ein)."
22257 #. type: Labeled list
22258 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:468
22260 msgid "**context=**__context__, **fscontext=**__context__, **defcontext=**__context__, and **rootcontext=**__context__"
22261 msgstr "**context=**__Kontext__, **fscontext=**__Kontext__, **defcontext=**__Kontext__ und **rootcontext=**__Kontext__"
22263 #. type: Plain text
22264 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:470
22265 msgid "The *context=* option is useful when mounting filesystems that do not support extended attributes, such as a floppy or hard disk formatted with VFAT, or systems that are not normally running under SELinux, such as an ext3 or ext4 formatted disk from a non-SELinux workstation. You can also use *context=* on filesystems you do not trust, such as a floppy. It also helps in compatibility with xattr-supporting filesystems on earlier 2.4.<x> kernel versions. Even where xattrs are supported, you can save time not having to label every file by assigning the entire disk one security context."
22266 msgstr "Die Option *context=* ist beim Einhängen von Dateisystemen nützlich, die keine erweiterten Attribute unterstützen, wie beispielsweise Disketten oder mit VFAT formatierte Festplatten, oder Systeme, die normalerweise nicht unter SELinux laufen, wie eine mit Ext3 oder Ext4 formatierte Festplatte eines Arbeitsplatzrechners ohne SELinux. Sie können *context=* auch bei nicht vertrauenswürdigen Dateisystemen verwenden, zum Beispiel einer Diskette. Es hilft auch bei der Kompatibilität zu Dateisystemen, die Xattr unterstützen, in früheren 2.4.<x>−Kernelversionen. Selbst wenn Xattrs unterstützt wird, können Sie dadurch Zeit sparen, weil Sie nicht jede Datei mit einem Label kennzeichnen müssen, indem Sie die gesamte Platte einem Sicherheitskontext zuordnen."
22268 #. type: Plain text
22269 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:472
22270 msgid "A commonly used option for removable media is *context=\"system_u:object_r:removable_t*."
22271 msgstr "Eine häufig für Wechselmedien verwendete Option ist *context=\"system_u:object_r:removable_t*."
22273 #. type: Plain text
22274 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:474
22275 msgid "Two other options are *fscontext=* and *defcontext=*, both of which are mutually exclusive of the *context=* option. This means you can use fscontext and defcontext with each other, but neither can be used with context."
22276 msgstr "Zwei weitere Optionen sind *fscontext=* und *defcontext=*; sie schließen die »context«-Option aus. Das bedeutet, dass Sie zwar »fscontext« und »defcontext« zusammen verwenden können, aber niemals mit »context«."
22278 #. type: Plain text
22279 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:476
22280 msgid "The *fscontext=* option works for all filesystems, regardless of their xattr support. The fscontext option sets the overarching filesystem label to a specific security context. This filesystem label is separate from the individual labels on the files. It represents the entire filesystem for certain kinds of permission checks, such as during mount or file creation. Individual file labels are still obtained from the xattrs on the files themselves. The context option actually sets the aggregate context that fscontext provides, in addition to supplying the same label for individual files."
22281 msgstr "Die Option *fscontext=* funktioniert mit allen Dateisystemen, ganz gleich, ob diese Xattr unterstützen oder nicht. Die Option »fscontext« setzt den übergreifenden Dateisystem-Label auf einen spezifischen Sicherheitskontext. Dieses Dateisystem-Label ist von den individuellen Labeln der Dateien getrennt. Er repräsentiert das gesamte Dateisystem für bestimmte Arten von Sicherheitsüberprüfungen, zum Beispiel während des Einhängens oder Anlegens von Dateien. Individuelle Datei-Label werden aus den Xattrs der Dateien selbst bezogen. Die Option »context« setzt tatsächlich den Gesamtkontext, den »fscontext« bereitstellt, zusätzlich zur Bereitstellung des gleichen Labels für individuelle Dateien."
22283 #. type: Plain text
22284 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:478
22285 msgid "You can set the default security context for unlabeled files using *defcontext=* option. This overrides the value set for unlabeled files in the policy and requires a filesystem that supports xattr labeling."
22286 msgstr "Sie können den standardmäßigen Sicherheitskontext für nicht mit Labeln gekennzeichnete Dateien mit der Option *defcontext=* setzen. Dies setzt den für nicht mit Labeln gekennzeichnete Dateien in der Richtlinie gesetzten Wert außer Kraft und erfordert ein Dateisystem, das Xattr-Label unterstützt."
22288 #. type: Plain text
22289 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:480
22290 msgid "The *rootcontext=* option allows you to explicitly label the root inode of a FS being mounted before that FS or inode becomes visible to userspace. This was found to be useful for things like stateless Linux."
22291 msgstr "Die Option *rootcontext* ermöglicht die explizite Kennzeichnung des Wurzel-Inodes eines einzuhängenden Dateisystems mit Labeln, bevor das Dateisystem oder Inode für den Benutzer sichtbar wird. Nützlich ist dies zum Beispiel für ein zustandsloses Linux."
22293 #. type: Plain text
22294 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:482
22295 msgid "Note that the kernel rejects any remount request that includes the context option, *even* when unchanged from the current context."
22296 msgstr "Beachten Sie, dass der Kernel jegliche Anfragen zum Wiedereinhängen abweist, die eine »context«-Option enthalten, *sogar* wenn sich diese vom aktuellen Kontext nicht unterscheidet."
22298 #. type: Plain text
22299 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:484
22301 msgid "*Warning: the* _context_ *value might contain commas*, in which case the value has to be properly quoted, otherwise *mount* will interpret the comma as a separator between mount options. Don't forget that the shell strips off quotes and thus *double quoting is required*. For example:\n"
22302 msgstr "*Warnung: Der Wert von* _context_ *könnte Kommata enthalten*. In einem solchen Fall muss der Wert sauber in Anführungszeichen gesetzt werden, anderenfalls interpretiert *mount* das Komma als Trenner zwischen Einhängeoptionen. Denken Sie daran, dass die Shell einfache Anführungszeichen entfernt und daher *doppelte erforderlich sind*. Zum Beispiel:\n"
22304 #. type: delimited block _
22305 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:487
22306 msgid "mount -t tmpfs none /mnt -o \\ 'context=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:c127,c456\",noexec'"
22307 msgstr "mount -t tmpfs none /mnt -o \\ 'context=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:c127,c456\",noexec'"
22309 #. type: Plain text
22310 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:490
22311 msgid "For more details, see *selinux*(8)."
22312 msgstr "Weitere Details finden Sie in *selinux*(8)."
22314 #. type: Plain text
22315 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:493
22316 msgid "Use the default options: *rw*, *suid*, *dev*, *exec*, *auto*, *nouser*, and *async*."
22317 msgstr "Die voreingestellten Optionen verwenden: *rw*, *suid*, *dev*, *exec*, *auto*, *nouser* und *async*."
22319 #. type: Plain text
22320 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:495
22321 msgid "Note that the real set of all default mount options depends on the kernel and filesystem type. See the beginning of this section for more details."
22322 msgstr "Beachten Sie, dass der reale Satz aller vorgegebenen Einhängeoptionen vom Kernel und Dateisystemtyp abhängt. Am Anfang dieses Abschnitts finden Sie weitere Details."
22324 #. type: Labeled list
22325 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:496
22330 #. type: Plain text
22331 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:498
22332 msgid "Interpret character or block special devices on the filesystem."
22333 msgstr "interpretiert zeichenorientierte oder blockorientierte Geräte im Dateisystem."
22335 #. type: Labeled list
22336 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:499
22341 #. type: Plain text
22342 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:501
22343 msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem."
22344 msgstr "interpretiert keine zeichenorientierten oder blockorientierten Geräte im Dateisystem."
22346 #. type: Labeled list
22347 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:502
22350 msgstr "*diratime*"
22352 #. type: Plain text
22353 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:504
22354 msgid "Update directory inode access times on this filesystem. This is the default. (This option is ignored when *noatime* is set.)"
22355 msgstr "aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten für Verzeichnisse auf diesem Dateisystem. Dies ist die Standardeinstellung. Diese Option wird ignoriert, wenn *noatime* gesetzt ist."
22357 #. type: Labeled list
22358 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:505
22360 msgid "*nodiratime*"
22361 msgstr "*nodiratime*"
22363 #. type: Plain text
22364 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:507
22365 msgid "Do not update directory inode access times on this filesystem. (This option is implied when *noatime* is set.)"
22366 msgstr "aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten für Verzeichnisse auf diesem Dateisystem nicht. Diese Option ist impliziert, wenn *noatime* gesetzt ist."
22368 #. type: Labeled list
22369 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:508
22374 #. type: Plain text
22375 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:510
22376 msgid "All directory updates within the filesystem should be done synchronously. This affects the following system calls: *creat*(2), *link*(2), *unlink*(2), *symlink*(2), *mkdir*(2), *rmdir*(2), *mknod*(2) and *rename*(2)."
22377 msgstr "Alle Verzeichnisaktualisierungen innerhalb des Dateisystems sollten synchron geschehen. Dies betrifft die folgenden Systemaufrufe: *creat*(2), *link*(2), *unlink*(2), *symlink*(2), *mkdir*(2), *rmdir*(2), *mknod*(2) und *rename*(2)."
22379 #. type: Labeled list
22380 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:511
22385 # FIXME schließt auch andere ausführbare Programme ein (Skripte)
22386 #. type: Plain text
22387 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:513
22388 msgid "Permit execution of binaries."
22389 msgstr "erlaubt die Ausführung von Programmen."
22391 #. type: Labeled list
22392 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:514
22397 #. type: Plain text
22398 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:516
22399 msgid "Do not permit direct execution of any binaries on the mounted filesystem."
22400 msgstr "verbietet die direkte Ausführung von Programmen auf dem eingehängten Dateisystem."
22402 #. type: Labeled list
22403 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:517
22408 #. type: Plain text
22409 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:519
22410 msgid "Allow an ordinary user to mount the filesystem if one of that user's groups matches the group of the device. This option implies the options *nosuid* and *nodev* (unless overridden by subsequent options, as in the option line *group,dev,suid*)."
22411 msgstr "erlaubt einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen eines Dateisystems, falls eine der Gruppen des Benutzers der Gruppe des Gerätes entspricht. Diese Option impliziert die Optionen *nosuid* und *nodev* (es sei denn, sie werden durch nachfolgende Optionen außer Kraft gesetzt, wie in der Optionszeile *group,dev,suid*)."
22413 #. type: Labeled list
22414 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:520
22417 msgstr "*iversion*"
22419 #. type: Plain text
22420 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:522
22421 msgid "Every time the inode is modified, the i_version field will be incremented."
22422 msgstr "zählt das Feld »i_version« jedes Mal hoch, wenn der Inode geändert wird."
22424 #. type: Labeled list
22425 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:523
22427 msgid "*noiversion*"
22428 msgstr "*noiversion*"
22430 #. type: Plain text
22431 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:525
22432 msgid "Do not increment the i_version inode field."
22433 msgstr "zählt das Feld »i_version« nicht hoch."
22435 #. type: Labeled list
22436 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:526
22441 #. type: Plain text
22442 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:528
22443 msgid "Allow mandatory locks on this filesystem. See *fcntl*(2)."
22444 msgstr "erlaubt zwingende Sperren auf diesem Dateisystem. Siehe *fcntl*(2)."
22446 #. type: Labeled list
22447 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:529
22452 #. type: Plain text
22453 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:531
22454 msgid "Do not allow mandatory locks on this filesystem."
22455 msgstr "erlaubt keine obligatorischen Sperrungen auf diesem Dateisystem."
22457 #. type: Labeled list
22458 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:532
22463 #. type: Plain text
22464 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:534
22465 msgid "The filesystem resides on a device that requires network access (used to prevent the system from attempting to mount these filesystems until the network has been enabled on the system)."
22466 msgstr "gibt an, dass sich das Dateisystem auf einem Gerät befindet, das Netzwerkzugriff erfordert (wird dazu verwendet, das System an Versuchen zum Einhängen des Dateisystems zu hindern, bevor das Netzwerk auf dem System aktiviert wurde)."
22468 #. type: Plain text
22469 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:537
22470 msgid "Do not report errors for this device if it does not exist."
22471 msgstr "meldet keine Fehler für dieses Gerät, wenn es nicht existiert."
22473 #. type: Labeled list
22474 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:538
22477 msgstr "*relatime*"
22479 #. type: Plain text
22480 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:540
22481 msgid "Update inode access times relative to modify or change time. Access time is only updated if the previous access time was earlier than the current modify or change time. (Similar to *noatime*, but it doesn't break *mutt*(1) or other applications that need to know if a file has been read since the last time it was modified.)"
22482 msgstr "aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten relativ zur Daten- oder Statusänderungszeit. Die Zugriffszeit wird nur aktualisiert, wenn die vorige Zugriffszeit tatsächlich vor der aktuellen Änderungszeit liegt. Dies ist ähnlich zu *noatime*, aber behindert *mutt*(1) oder ähnliche Anwendungen nicht, die darüber informiert sein müssen, ob eine Datei seit dem letzten Änderungszeitpunkt gelesen wurde."
22484 #. type: Plain text
22485 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:542
22486 msgid "Since Linux 2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by this option (unless *noatime* was specified), and the *strictatime* option is required to obtain traditional semantics. In addition, since Linux 2.6.30, the file's last access time is always updated if it is more than 1 day old."
22487 msgstr "Seit Linux 2.6.30 verhält sich der Kernel standardmäßig nach den Angaben dieser Option (außer wenn *noatime* angegeben wurde) und erfordert die Option *strictatime* für die traditionelle Semantik. Außerdem wird seit Linux 2.6.30 die letzte Zugriffszeit immer aktualisiert, wenn diese länger als einen Tag zurückliegt."
22489 #. type: Labeled list
22490 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:543
22492 msgid "*norelatime*"
22493 msgstr "*norelatime*"
22495 #. type: Plain text
22496 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:545
22497 msgid "Do not use the *relatime* feature. See also the *strictatime* mount option."
22498 msgstr "verwendet die Funktion *relatime* nicht. Siehe auch die Einhängeoption *strictatime*."
22500 #. type: Labeled list
22501 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:546
22503 msgid "*strictatime*"
22504 msgstr "*strictatime*"
22506 #. type: Plain text
22507 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:548
22508 msgid "Allows to explicitly request full atime updates. This makes it possible for the kernel to default to *relatime* or *noatime* but still allow userspace to override it. For more details about the default system mount options see _/proc/mounts_."
22509 msgstr "ermöglicht die explizite Anforderung vollständiger Atime-Aktualisierungen. Dadurch wird es für den Kernel möglich, standardmäßig *relatime* oder *noatime* zu verwenden, dies aber dennoch benutzerseitig außer Kraft setzen zu lassen. Für weitere Details zu den standardmäßigen Einhängeoptionen des Systems siehe _/proc/mounts_."
22511 #. type: Labeled list
22512 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:549
22514 msgid "*nostrictatime*"
22515 msgstr "*nostrictatime*"
22517 #. type: Plain text
22518 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:551
22519 msgid "Use the kernel's default behavior for inode access time updates."
22520 msgstr "verwendet das Standardverhalten des Kernels zum Aktualisieren der Inode-Zugriffszeiten."
22522 #. type: Labeled list
22523 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:552
22526 msgstr "*lazytime*"
22528 #. type: Plain text
22529 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:554
22530 msgid "Only update times (atime, mtime, ctime) on the in-memory version of the file inode."
22531 msgstr "aktualisiert nur die Zeiten (atime, mtime, ctime) der speicherinternen Version des Datei-Inodes."
22533 #. type: Plain text
22534 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:556
22535 msgid "This mount option significantly reduces writes to the inode table for workloads that perform frequent random writes to preallocated files."
22536 msgstr "Diese Einhängeoption kann Schreibvorgänge zur Inode-Tabelle für jene Einsatzszenarien deutlich reduzieren, die häufig nichtlinear in vorzugewiesene Dateien schreiben."
22538 #. type: Plain text
22539 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:558
22540 msgid "The on-disk timestamps are updated only when:"
22541 msgstr "Die Zeitstempel auf der Platte werden nur aktualisiert, wenn:"
22543 #. type: Plain text
22544 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:560
22545 msgid "the inode needs to be updated for some change unrelated to file timestamps"
22546 msgstr "der Inode wegen einer Änderung ohne Bezug zu Datei-Zeitstempeln aktualisiert werden muss"
22548 #. type: Plain text
22549 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:561
22550 msgid "the application employs *fsync*(2), *syncfs*(2), or *sync*(2)"
22551 msgstr "die Anwendung verwendet *fsync*(2), *syncfs*(2) oder *sync*(2)"
22553 #. type: Plain text
22554 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:562
22555 msgid "an undeleted inode is evicted from memory"
22556 msgstr "ein wiederhergestellter Inode aus dem Speicher entfernt wurde"
22558 #. type: Plain text
22559 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:563
22560 msgid "more than 24 hours have passed since the inode was written to disk."
22561 msgstr "mehr als 24 Stunden vergangen sind, seit der Inode auf die Platte geschrieben wurde."
22563 #. type: Labeled list
22564 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:564
22566 msgid "*nolazytime*"
22567 msgstr "*nolazytime*"
22569 #. type: Plain text
22570 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:566
22571 msgid "Do not use the lazytime feature."
22572 msgstr "verwendet die Lazytime-Funktion nicht."
22574 #. type: Labeled list
22575 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:567
22580 #. type: Plain text
22581 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:569
22582 msgid "Honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when executing programs from this filesystem."
22583 msgstr "respektiert die Bits oder Datei-Capabilities »set-user-ID« und »set-group-ID« bei der Ausführung von Programmen von diesem Dateisystem."
22585 #. type: Labeled list
22586 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:570
22591 # This string is occuring in files with different translation styles …
22592 #. type: Plain text
22593 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:572
22594 msgid "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when executing programs from this filesystem."
22595 msgstr "respektiert die Bits oder Datei-Capabilities »set-user-ID« und »set-group-ID« bei der Ausführung von Programmen von diesem Dateisystem nicht."
22597 #. type: Labeled list
22598 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:573
22603 #. type: Plain text
22604 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:575
22605 msgid "Turn on the silent flag."
22606 msgstr "aktiviert den Silent-Schalter."
22608 #. type: Labeled list
22609 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:576
22614 #. type: Plain text
22615 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:578
22616 msgid "Turn off the silent flag."
22617 msgstr "deaktiviert den Silent-Schalter."
22619 #. type: Plain text
22620 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:581
22621 msgid "Allow an ordinary user to mount the filesystem if that user is the owner of the device. This option implies the options *nosuid* and *nodev* (unless overridden by subsequent options, as in the option line *owner,dev,suid*)."
22622 msgstr "erlaubt einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen eines Dateisystems, falls dieser Eigentümer des Gerätes ist. Diese Option impliziert die Optionen *nosuid* und *nodev* (es sei denn, sie werden durch nachfolgende Optionen außer Kraft gesetzt, wie in der Optionszeile *owner,dev,suid*)."
22624 #. type: Labeled list
22625 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:582
22630 #. type: Plain text
22631 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:584
22632 msgid "Attempt to remount an already-mounted filesystem. This is commonly used to change the mount flags for a filesystem, especially to make a readonly filesystem writable. It does not change device or mount point."
22633 msgstr "versucht, ein bereits eingehängtes Dateisystem erneut einzuhängen. Dies wird üblicherweise dazu verwendet, die Einhänge-Schalter eines Dateisystems zu ändern, insbesondere um ein schreibgeschütztes Dateisystem les- und schreibbar zu machen. Das Gerät oder der Einhängepunkt werden dadurch nicht verändert."
22635 #. type: Plain text
22636 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:586
22637 msgid "The remount operation together with the *bind* flag has special semantics. See above, the subsection *Bind mounts*."
22638 msgstr "Die Remount-Aktion in Kombination mit dem *bind*-Schalter folgt einer speziellen Semantik. Siehe oben im Unterabschnitt *Bind-Einhängungen*."
22640 #. type: Plain text
22641 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:588
22642 msgid "The remount functionality follows the standard way the *mount* command works with options from _fstab_. This means that *mount* does not read _fstab_ (or _mtab_) only when both _device_ and _dir_ are specified."
22643 msgstr "Die Remount-Funktionalität folgt dem Standardweg, wie der Befehl *mount* mit den Optionen aus der _fstab_-Datei umgeht. Das bedeutet, dass *mount* die _fstab_- oder _mtab_-Datei nicht liest, wenn sowohl _Gerät_ als auch _Verzeichnis_ angegeben sind."
22645 #. type: Plain text
22646 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:590
22648 msgid "*mount -o remount,rw /dev/foo /dir*\n"
22649 msgstr "*mount -o remount,rw /dev/foo /Verz*\n"
22651 #. type: Plain text
22652 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:592
22653 msgid "After this call all old mount options are replaced and arbitrary stuff from _fstab_ (or _mtab_) is ignored, except the loop= option which is internally generated and maintained by the mount command."
22654 msgstr "Nach diesem Aufruf werden alle alten Einhängeoptionen ersetzt und jegliche Angaben aus _fstab_ oder _mtab_ ignoriert, außer die Option *loop=*, die intern erzeugt und vom Befehl *mount* verwaltet wird."
22656 #. type: Plain text
22657 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:594
22659 msgid "*mount -o remount,rw /dir*\n"
22660 msgstr "*mount -o remount,rw /Verz*\n"
22662 #. type: Plain text
22663 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:596
22664 msgid "After this call, mount reads _fstab_ and merges these options with the options from the command line (*-o*). If no mountpoint is found in _fstab_, then a remount with unspecified source is allowed."
22665 msgstr "Nach diesem Aufruf liest *mount* die _fstab_-Datei und führt diese Optionen mit den Befehlszeilenoptionen zusammen (*-o*). Wenn in der _fstab_ kein Einhängepunkt gefunden wird, dann ist erneutes Einhängen ohne angegebene Quelle erlaubt."
22667 #. type: Plain text
22668 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:598
22670 msgid "*mount* allows the use of *--all* to remount all already mounted filesystems which match a specified filter (*-O* and *-t*). For example:\n"
22671 msgstr "Den Befehl *mount* können Sie mit *--all* zum erneuten Einhängen bereits eingehängter Dateisysteme verwenden, die einem angegebenen Filter entsprechen (*-O* und *-t*). Beispiel:\n"
22673 #. type: Plain text
22674 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:600
22676 msgid "*mount --all -o remount,ro -t vfat*\n"
22677 msgstr "*mount --all -o remount,ro -t vfat*\n"
22679 #. type: Plain text
22680 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:602
22681 msgid "remounts all already mounted vfat filesystems in read-only mode. Each of the filesystems is remounted by *mount -o remount,ro /dir* semantic. This means the *mount* command reads _fstab_ or _mtab_ and merges these options with the options from the command line."
22682 msgstr "hängt alle bereits eingehängten VFAT−Dateisysteme im schreibgeschützten Modus erneut ein. Jedes der Dateisysteme wird mit der Semantik *mount -o remount,ro /dir* erneut eingehängt. Das bedeutet, dass der Befehl *mount* die _fstab_- oder _mtab_-Datei liest und die dort gefundenen Optionen mit den Optionen der Befehlszeile zusammenführt."
22684 #. type: Labeled list
22685 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:603
22690 #. type: Plain text
22691 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:605
22692 msgid "Mount the filesystem read-only."
22693 msgstr "hängt das Dateisystem schreibgeschützt ein."
22695 #. type: Labeled list
22696 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:606
22701 #. type: Plain text
22702 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:608
22703 msgid "Mount the filesystem read-write."
22704 msgstr "hängt das Dateisystem les- und schreibbar ein."
22706 #. type: Labeled list
22707 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:609
22712 #. type: Plain text
22713 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:611
22714 msgid "All I/O to the filesystem should be done synchronously. In the case of media with a limited number of write cycles (e.g. some flash drives), *sync* may cause life-cycle shortening."
22715 msgstr "bewirkt, dass alle Ein- und Ausgaben des Dateisystems synchron ausgeführt werden. Bei Medien mit einer begrenzten Anzahl von Schreibzyklen (zum Beispiel einigen Flash-Speichermedien) kann *sync* zu einer Verkürzung der Lebensdauer führen."
22717 #. type: Plain text
22718 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:614
22719 msgid "Allow an ordinary user to mount the filesystem. The name of the mounting user is written to the _mtab_ file (or to the private libmount file in _/run/mount_ on systems without a regular _mtab_) so that this same user can unmount the filesystem again. This option implies the options *noexec*, *nosuid*, and *nodev* (unless overridden by subsequent options, as in the option line *user,exec,dev,suid*)."
22720 msgstr "erlaubt einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen des Dateisystems. Der Name des einhängenden Benutzers wird in die _mtab_-Datei geschrieben (oder auf Systemen, die keine reguläre _mtab_ haben, in die private Libmount-Datei in */run/mount*), so dass der gleiche Benutzer das Dateisystem wieder aushängen kann. Diese Option impliziert die Optionen *noexec*, *nosuid* und *nodev* (es sei denn, sie werden durch nachfolgende Optionen außer Kraft gesetzt, wie in der Optionszeile *user,exec,dev,suid*)."
22722 #. type: Labeled list
22723 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:615
22728 #. type: Plain text
22729 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:617
22730 msgid "Forbid an ordinary user to mount the filesystem. This is the default; it does not imply any other options."
22731 msgstr "verbietet einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen des Dateisystems. Dies ist die Vorgabe, die keine anderen Optionen impliziert."
22733 #. type: Labeled list
22734 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:618
22739 #. type: Plain text
22740 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:620
22741 msgid "Allow any user to mount and to unmount the filesystem, even when some other ordinary user mounted it. This option implies the options *noexec*, *nosuid*, and *nodev* (unless overridden by subsequent options, as in the option line *users,exec,dev,suid*)."
22742 msgstr "erlaubt jedem Benutzer das Ein- und Aushängen des Dateisystems, selbst wenn es bereits ein anderer gewöhnlicher Benutzer eingehängt hat. Diese Option impliziert die Optionen *noexec*, *nosuid* und *nodev* (es sei denn, sie werden durch nachfolgende Optionen außer Kraft gesetzt, wie in der Optionszeile *users,exec,dev,suid*)."
22744 #. type: Labeled list
22745 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:621
22750 #. type: Plain text
22751 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:623
22752 msgid "All options prefixed with \"X-\" are interpreted as comments or as userspace application-specific options. These options are not stored in user space (e.g., _mtab_ file), nor sent to the mount._type_ helpers nor to the *mount*(2) system call. The suggested format is **X-**__appname__._option_."
22753 msgstr "Alle Optionen, denen ein »X−« vorangestellt ist, werden als Kommentare oder als anwendungsspezifische Optionen interpretiert. Diese Optionen werden weder auf Anwendungsebene gespeichert (zum Beispiel in der _mtab_-Datei) noch an die **mount.**__Typ__-Hilfsprogramme oder an den *mount*(2)-Systemaufruf übergeben. Das empfohlene Format ist **X-**__Anwendungsname__._Option_."
22755 #. type: Labeled list
22756 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:624
22761 #. type: Plain text
22762 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:626
22763 msgid "The same as *X-** options, but stored permanently in user space. This means the options are also available for *umount*(8) or other operations. Note that maintaining mount options in user space is tricky, because it's necessary use libmount-based tools and there is no guarantee that the options will be always available (for example after a move mount operation or in unshared namespace)."
22764 msgstr "ist ähnlich den *X-**-Optionen, bewirkt aber eine dauerhafte Speicherung auf Anwendungsebene. Das bedeutet, dass diese Optionen auch für *umount*(8) und andere Aktionen zur Verfügung stehen. Beachten Sie, dass die Verwaltung der Einhängeoptionen auf Anwendungsebene etwas verzwickt sein kann, da es notwendig ist, Libmount-basierte Werkzeuge zu verwenden und nicht immer sichergestellt werden kann, dass die Optionen verfügbar sind (zum Beispiel nach dem Verschieben einer Einhängung oder in einem nicht gemeinsam genutzten Namensraum)."
22766 #. type: Plain text
22767 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:628
22768 msgid "Note that before util-linux v2.30 the x-* options have not been maintained by libmount and stored in user space (functionality was the same as for X-* now), but due to the growing number of use-cases (in initrd, systemd etc.) the functionality has been extended to keep existing _fstab_ configurations usable without a change."
22769 msgstr "Beachten Sie, dass vor der Version 2.30 von Util-linux die »x-*«-Optionen nicht von Libmount verwaltet und auf Anwendungsebene gespeichert wurden (die Funktionalität war die gleiche wie die von X-* jetzt), aber durch die wachsende Zahl an Anwendungsfällen (in Initrd, Systemd usw.) wurde die Funktionalität erweitert, um vorhandene _fstab_-Konfigurationen ohne Änderung benutzbar zu halten."
22771 #. type: Labeled list
22772 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:629
22774 msgid "*X-mount.mkdir*[=_mode_]"
22775 msgstr "*X-mount.mkdir*[=_Modus_]"
22777 #. type: Plain text
22778 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:631
22779 msgid "Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exit yet. The optional argument _mode_ specifies the filesystem access mode used for *mkdir*(2) in octal notation. The default mode is 0755. This functionality is supported only for root users or when mount executed without suid permissions. The option is also supported as x-mount.mkdir, this notation is deprecated since v2.30."
22780 msgstr "ermöglicht das Anlegen eines Zielverzeichnisses (Einhängepunktes), falls es noch nicht existiert. Das optionale Argument _Modus_ gibt für *mkdir*(2) den Zugriffsmodus des Dateisystems in oktaler Notation an. Der Standardmodus ist 0755. Diese Funktionalität wird nur für Root-Benutzer unterstützt oder wenn *mount* ohne SUID-Zugriffsrechte ausgeführt wird. Die Option wird auch in der Form x-mount.mkdir unterstützt, diese Notation ist seit Version 2.30 veraltet."
22782 #. type: Labeled list
22783 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:632
22785 msgid "*nosymfollow*"
22786 msgstr "*nosymfollow*"
22788 #. type: Plain text
22789 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:634
22790 msgid "Do not follow symlinks when resolving paths. Symlinks can still be created, and *readlink*(1), *readlink*(2), *realpath*(1), and *realpath*(3) all still work properly."
22791 msgstr "folgt beim Auflösen von Pfaden keinen Symlinks. Symlinks können noch angelegt werden und readlink*(1), readlink*(2), *realpath*(1) und *realpath*(3) werden noch korrekt funktionieren."
22794 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:635
22796 msgid "FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS"
22797 msgstr "DATEISYSTEMSPEZIFISCHE EINHÄNGEOPTIONEN"
22799 #. type: Plain text
22800 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:638
22801 msgid "This section lists options that are specific to particular filesystems. Where possible, you should first consult filesystem-specific manual pages for details. Some of those pages are listed in the following table."
22802 msgstr "Dieser Abschnitt listet Optionen auf, die für bestimmte Dateisysteme spezifisch sind. Wo immer möglich, sollten Sie für Details zuerst die dateisystemspezifische Handbuchseite konsultieren. Einige dieser Handbuchseiten sind in der folgenden Tabelle aufgelistet."
22805 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:649
22808 "|*Filesystem(s)* |*Manual page*\n"
22809 "|btrfs |*btrfs*(5)\n"
22810 "|cifs |*mount.cifs*(8)\n"
22811 "|ext2, ext3, ext4 |*ext4*(5)\n"
22812 "|fuse |*fuse*(8)\n"
22814 "|tmpfs |*tmpfs*(5)\n"
22817 "|*Dateisystem(e)* |*Handbuchseite*\n"
22818 "|btrfs |*btrfs*(5)\n"
22819 "|cifs |*mount.cifs*(8)\n"
22820 "|ext2, ext3, ext4 |*ext4*(5)\n"
22821 "|fuse |*fuse*(8)\n"
22823 "|tmpfs |*tmpfs*(5)\n"
22826 #. type: Plain text
22827 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:652
22828 msgid "Note that some of the pages listed above might be available only after you install the respective userland tools."
22829 msgstr "Beachten Sie, dass einige der oben aufgeführten Handbuchseiten erst dann verfügbar sein könnten, nachdem Sie die entsprechenden Dienstprogramme installiert haben."
22831 #. type: Plain text
22832 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:654
22833 msgid "The following options apply only to certain filesystems. We sort them by filesystem. All options follow the *-o* flag."
22834 msgstr "Die folgenden Optionen sind nur auf bestimmte Dateisysteme anwendbar. Sie sind nach Dateisystem sortiert und folgen alle dem Schalter *-o*."
22836 #. type: Plain text
22837 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:656
22838 msgid "What options are supported depends a bit on the running kernel. Further information may be available in filesystem-specific files in the kernel source subdirectory _Documentation/filesystems_."
22839 msgstr "Welche Optionen unterstützt werden, hängt auch vom laufenden Kernel ab. Weitere Informationen finden Sie in den dateisystemspezifischen Dateien der Kernel-Quellen unter _Documentation/filesystems_."
22842 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:657
22844 msgid "Mount options for adfs"
22845 msgstr "Einhängeoptionen für Adfs"
22847 #. type: Labeled list
22848 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:659 ../sys-utils/mount.8.adoc:667
22849 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:717 ../sys-utils/mount.8.adoc:748
22850 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:875 ../sys-utils/mount.8.adoc:907
22852 msgid "**uid=**__value__ and **gid=**__value__"
22853 msgstr "**uid=**__Wert__ und **gid=**__Wert__"
22855 #. type: Plain text
22856 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:661
22857 msgid "Set the owner and group of the files in the filesystem (default: uid=gid=0)."
22858 msgstr "legt den Eigentümer und die Gruppenzugehörigkeit der Dateien im Dateisystem fest (Standard: uid=gid=0)."
22860 #. type: Labeled list
22861 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:662
22863 msgid "**ownmask=**__value__ and **othmask=**__value__"
22864 msgstr "**ownmask=**__Wert__ und **othmask=**__Wert__"
22866 #. type: Plain text
22867 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:664
22868 msgid "Set the permission mask for ADFS 'owner' permissions and 'other' permissions, respectively (default: 0700 and 0077, respectively). See also _/usr/src/linux/Documentation/filesystems/adfs.rst_."
22869 msgstr "setzt die ADFS-Zugriffsrechte-Maske für »owner« bzw. »other« (Standard: 0700 bzw. 0077). Siehe auch _/usr/src/linux/Documentation/filesystems/adfs.rst_."
22872 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:665
22874 msgid "Mount options for affs"
22875 msgstr "Einhängeoptionen für Affs"
22877 #. type: Plain text
22878 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:669
22879 msgid "Set the owner and group of the root of the filesystem (default: uid=gid=0, but with option *uid* or *gid* without specified value, the UID and GID of the current process are taken)."
22880 msgstr "legt den Eigentümer und die Gruppenzugehörigkeit der Wurzel des Dateisystems fest (Standard: Benutzerkennung=Gruppenkennung=0, aber mit den Optionen *Benutzerkennung* oder *Gruppenkennung* ohne Wertangabe werden Benutzer- und Gruppenkennung des aktuellen Prozesses übernommen)."
22882 #. type: Labeled list
22883 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:670
22885 msgid "**setuid=**__value__ and **setgid=**__value__"
22886 msgstr "**setuid=**__Wert__ und **setgid=**__Wert__"
22888 #. type: Plain text
22889 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:672
22890 msgid "Set the owner and group of all files."
22891 msgstr "legt den Eigentümer und die Gruppe aller Dateien fest."
22893 #. type: Labeled list
22894 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:673 ../sys-utils/mount.8.adoc:710
22895 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:720 ../sys-utils/mount.8.adoc:913
22897 msgid "**mode=**__value__"
22898 msgstr "**mode=**__Wert__"
22900 #. type: Plain text
22901 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:675
22902 msgid "Set the mode of all files to _value_ & 0777 disregarding the original permissions. Add search permission to directories that have read permission. The value is given in octal."
22903 msgstr "setzt den Modus aller Dateien auf _Wert_ & 0777, ungeachtet der ursprünglichen Zugriffsrechte, und fügt Such-Zugriffsrechte zu Verzeichnissen hinzu, für die bereits Leserechte bestehen. Der Wert wird in oktaler Notation angegeben."
22905 #. type: Labeled list
22906 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:676
22911 #. type: Plain text
22912 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:678
22913 msgid "Do not allow any changes to the protection bits on the filesystem."
22914 msgstr "erlaubt keine Änderungen an den Schutz-Bits des Dateisystems."
22916 #. type: Labeled list
22917 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:679
22922 #. type: Plain text
22923 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:681
22924 msgid "Set UID and GID of the root of the filesystem to the UID and GID of the mount point upon the first sync or umount, and then clear this option. Strange..."
22925 msgstr "setzt Benutzerkennung und Gruppenkennung der Wurzel des Dateisystems auf die Benutzerkennung und Gruppenkennung des Einhängepunkts beim ersten Synchronisieren oder Aushängen und löscht dann diese Option. Seltsam ..."
22927 #. type: Labeled list
22928 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:682
22933 #. type: Plain text
22934 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:684
22935 msgid "Print an informational message for each successful mount."
22936 msgstr "gibt eine informative Meldung zu jedem erfolgreichen Einhängevorgang aus."
22938 #. type: Labeled list
22939 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:685
22941 msgid "**prefix=**__string__"
22942 msgstr "**prefix=**__Zeichenkette__"
22944 #. type: Plain text
22945 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:687
22946 msgid "Prefix used before volume name, when following a link."
22947 msgstr "gibt das Präfix vor dem Datenträgernamen an, wenn einem Link gefolgt wird."
22949 #. type: Labeled list
22950 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:688
22952 msgid "**volume=**__string__"
22953 msgstr "**volume=**__Zeichenkette__"
22955 #. type: Plain text
22956 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:690
22957 msgid "Prefix (of length at most 30) used before '/' when following a symbolic link."
22958 msgstr "gibt das (maximal 30 Zeichen lange) Präfix an, das vor »/« verwendet wird, wenn einem symbolischen Link gefolgt wird."
22960 #. type: Labeled list
22961 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:691
22963 msgid "**reserved=**__value__"
22964 msgstr "**reserved=**__Wert__"
22966 #. type: Plain text
22967 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:693
22968 msgid "(Default: 2.) Number of unused blocks at the start of the device."
22969 msgstr "bezeichnet die Anzahl der ungenutzten Blöcke am Anfang des Gerätes (Standard: 2)."
22971 #. type: Labeled list
22972 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:694
22974 msgid "**root=**__value__"
22975 msgstr "**root=**__Wert__"
22977 #. type: Plain text
22978 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:696
22979 msgid "Give explicitly the location of the root block."
22980 msgstr "gibt explizit den Ort des Wurzel-Blocks an."
22982 #. type: Labeled list
22983 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:697
22985 msgid "**bs=**__value__"
22986 msgstr "**bs=**__Wert__"
22988 #. type: Plain text
22989 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:699
22990 msgid "Give blocksize. Allowed values are 512, 1024, 2048, 4096."
22991 msgstr "gibt die Blockgröße an. Zulässige Werte sind 512, 1024, 2048 und 4096."
22993 #. type: Labeled list
22994 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:700
22996 msgid "**grpquota**|**noquota**|**quota**|*usrquota*"
22997 msgstr "**grpquota**|**noquota**|**quota**|*usrquota*"
22999 #. type: Plain text
23000 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:702
23001 msgid "These options are accepted but ignored. (However, quota utilities may react to such strings in _/etc/fstab_.)"
23002 msgstr "Diese Optionen werden zwar akzeptiert, aber ignoriert (dennoch können Dienstprogramme, die Speicherplatzkontingente bearbeiten, solche Zeichenketten in _/etc/fstab_ auswerten)."
23005 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:703
23007 msgid "Mount options for debugfs"
23008 msgstr "Einhängeoptionen für Debugfs"
23010 #. type: Plain text
23011 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:706
23012 msgid "The debugfs filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on _/sys/kernel/debug_. As of kernel version 3.4, debugfs has the following options:"
23013 msgstr "Das Debugfs-Dateisystem ist ein Pseudo-Dateisystem, das traditionell in _/sys/kernel/debug_ eingehängt wird. Ab der Kernelversion 3.4 hat Debugfs folgende Optionen:"
23015 #. type: Labeled list
23016 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:707 ../sys-utils/mount.8.adoc:858
23018 msgid "**uid=**__n__**, gid=**__n__"
23019 msgstr "**uid=**__n__**, gid=**__n__"
23021 #. type: Plain text
23022 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:709
23023 msgid "Set the owner and group of the mountpoint."
23024 msgstr "legt den Eigentümer und die Gruppe des Einhängepunkts fest."
23026 #. type: Plain text
23027 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:712
23028 msgid "Sets the mode of the mountpoint."
23029 msgstr "legt den Modus des Einhängepunkts fest."
23032 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:713
23034 msgid "Mount options for devpts"
23035 msgstr "Einhängeoptionen für Devpts"
23037 #. type: Plain text
23038 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:716
23039 msgid "The devpts filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on _/dev/pts_. In order to acquire a pseudo terminal, a process opens _/dev/ptmx_; the number of the pseudo terminal is then made available to the process and the pseudo terminal slave can be accessed as _/dev/pts/_<number>."
23040 msgstr "Das Devpts−Dateisystem ist ein Pseudo-Dateisystem, das traditionell in _/dev/pts_ eingehängt wird. Um an ein Pseudo-Terminal zu gelangen, öffnet ein Prozess _/dev/ptmx_; die Nummer des Pseudo-Terminals steht dann dem Prozess zur Verfügung und auf den Pseudo-Terminal-Slave kann über _/dev/pts/_<Nummer> zugegriffen werden."
23042 #. type: Plain text
23043 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:719
23044 msgid "This sets the owner or the group of newly created pseudo terminals to the specified values. When nothing is specified, they will be set to the UID and GID of the creating process. For example, if there is a tty group with GID 5, then *gid=5* will cause newly created pseudo terminals to belong to the tty group."
23045 msgstr "setzt den Eigentümer oder die Gruppe neu erstellter Pseudo-Terminals auf die angegebenen Werte. Wenn nichts angegeben ist, werden die Werte auf die Benutzer- und Gruppenkennung des erstellenden Prozesses gesetzt. Wenn es beispielsweise eine TTY-Gruppe mit der Gruppenkennung 5 gibt, dann sorgt *gid=5* dafür, dass neu erstellte Pseudo-Terminals zu der TTY-Gruppe gehören."
23047 #. type: Plain text
23048 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:722
23049 msgid "Set the mode of newly created pseudo terminals to the specified value. The default is 0600. A value of *mode=620* and *gid=5* makes \"mesg y\" the default on newly created pseudo terminals."
23050 msgstr "setzt den Modus neu erstellter Pseudo-Terminals auf den angegebenen Wert. Die Vorgabe ist 0600. Ein Wert von *mode=620* und *gid=5* macht »mesg y« zur Vorgabe auf neu erstellten Pseudo-Terminals."
23052 #. type: Labeled list
23053 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:723
23055 msgid "*newinstance*"
23056 msgstr "*newinstance*"
23058 #. type: Plain text
23059 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:725
23060 msgid "Create a private instance of the devpts filesystem, such that indices of pseudo terminals allocated in this new instance are independent of indices created in other instances of devpts."
23061 msgstr "erzeugt eine private Instanz des Devpts-Dateisystems, so dass Indizes der in dieser neuen Instanz zugewiesenen Pseudo-Terminals von den in anderen Instanzen von Devpts erzeugten Indizes unabhängig sind."
23063 #. type: Plain text
23064 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:727
23065 msgid "All mounts of devpts without this *newinstance* option share the same set of pseudo terminal indices (i.e., legacy mode). Each mount of devpts with the *newinstance* option has a private set of pseudo terminal indices."
23066 msgstr "Allen Devpts-Einhängungen ohne diese *newinstance*-Option sind die gleichen Pseudo-Terminal-Indizes gemein (d.h. alter Modus). Jede Einhängung von Devpts mit der Option *newinstance* hat eine private Gruppe von Pseudo-Terminal-Indizes."
23068 #. type: Plain text
23069 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:729
23070 msgid "This option is mainly used to support containers in the Linux kernel. It is implemented in Linux kernel versions starting with 2.6.29. Further, this mount option is valid only if *CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES* is enabled in the kernel configuration."
23071 msgstr "Diese Option wird hauptsächlich zur Unterstützung von Containern im Linux-Kernel genutzt. Sie ist in Kernelversionen ab 2.6.29 implementiert. Weiterhin ist diese Einhängeoption nur dann zulässig, wenn *CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES* in der Kernel-Konfiguration aktiviert ist."
23073 #. type: Plain text
23074 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:731
23075 msgid "To use this option effectively, _/dev/ptmx_ must be a symbolic link to _pts/ptmx_. See _Documentation/filesystems/devpts.txt_ in the Linux kernel source tree for details."
23076 msgstr "Um diese Option effektiv zu nutzen, muss _/dev/ptmx_ ein symbolischer Link auf _pts/ptmx_ sein. Siehe _Documentation/filesystems/devpts.txt_ im Kernel-Quellbaum für Details."
23078 #. type: Labeled list
23079 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:732
23081 msgid "**ptmxmode=**__value__"
23082 msgstr "**ptmxmode=**__Wert__"
23084 #. type: Plain text
23085 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:734
23086 msgid "Set the mode for the new _ptmx_ device node in the devpts filesystem."
23087 msgstr "legt den Modus für den neuen _ptmx_-Geräteknoten im Devpts-Dateisystem fest."
23089 #. type: Plain text
23090 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:736
23091 msgid "With the support for multiple instances of devpts (see *newinstance* option above), each instance has a private _ptmx_ node in the root of the devpts filesystem (typically _/dev/pts/ptmx_)."
23092 msgstr "Mit der Unterstützung für mehrere Instanzen von Devpts (siehe die Option *newinstance* oben) hat jede Instanz einen privaten _ptmx_-Knoten in der Wurzel des Devpts-Dateisystems (typischerweise _/dev/pts/ptmx_)."
23094 #. type: Plain text
23095 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:738
23096 msgid "For compatibility with older versions of the kernel, the default mode of the new _ptmx_ node is 0000. **ptmxmode=**__value__ specifies a more useful mode for the _ptmx_ node and is highly recommended when the *newinstance* option is specified."
23097 msgstr "Für die Kompatibilität zu älteren Kernelversionen ist 0000 der Standardmodus des neuen _ptmx_-Knotens. **ptmxmode=**__Wert__ gibt einen sinnvolleren Modus für den _ptmx_-Knoten an und wird ausdrücklich empfohlen, wenn die Option *newinstance* angegeben wird."
23099 #. type: Plain text
23100 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:740
23101 msgid "This option is only implemented in Linux kernel versions starting with 2.6.29. Further, this option is valid only if *CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES* is enabled in the kernel configuration."
23102 msgstr "Diese Option ist im Linux-Kernel erst ab Version ab 2.6.29 implementiert. Außerdem ist sie nur gültig, wenn *CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES* in der Kernel-Konfiguration aktiviert ist."
23105 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:741
23107 msgid "Mount options for fat"
23108 msgstr "Einhängeoptionen für FAT"
23110 #. type: Plain text
23111 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:744
23112 msgid "(Note: _fat_ is not a separate filesystem, but a common part of the _msdos_, _umsdos_ and _vfat_ filesystems.)"
23113 msgstr "(Hinweis: _fat_ ist kein separates Dateisystem, sondern ein gemeinsamer Teil der Dateisysteme _msdos_, _umsdos_ und _vfat_.)"
23115 #. type: Labeled list
23116 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:745
23118 msgid "*blocksize=*{**512**|**1024**|*2048*}"
23119 msgstr "*blocksize=*{**512**|**1024**|*2048*}"
23121 #. type: Plain text
23122 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:747
23123 msgid "Set blocksize (default 512). This option is obsolete."
23124 msgstr "legt die Blockgröße fest (standardmäßig 512). Diese Option ist veraltet."
23126 #. type: Plain text
23127 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:750 ../sys-utils/mount.8.adoc:860
23128 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:877
23129 msgid "Set the owner and group of all files. (Default: the UID and GID of the current process.)"
23130 msgstr "legt den Eigentümer und die Gruppe aller Dateien fest (standardmäßig die Benutzerkennung und Gruppenkennung des aktuellen Prozesses)."
23132 #. type: Labeled list
23133 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:751 ../sys-utils/mount.8.adoc:878
23135 msgid "**umask=**__value__"
23136 msgstr "**umask=**__Wert__"
23138 #. type: Plain text
23139 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:753 ../sys-utils/mount.8.adoc:880
23140 msgid "Set the umask (the bitmask of the permissions that are *not* present). The default is the umask of the current process. The value is given in octal."
23141 msgstr "legt die Umask fest (die Bitmaske der Zugriffsrechte, die *nicht* vorhanden sind). Die Vorgabe ist die Umask des aktuellen Prozesses. Der Wert wird in oktaler Notation angegeben."
23143 #. type: Labeled list
23144 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:754
23146 msgid "**dmask=**__value__"
23147 msgstr "**dmask=**__Wert__"
23149 #. type: Plain text
23150 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:756
23151 msgid "Set the umask applied to directories only. The default is the umask of the current process. The value is given in octal."
23152 msgstr "legt die Umask fest, die nur für Verzeichnisse gültig ist. Die Vorgabe ist die Umask des aktuellen Prozesses. Der Wert wird in oktaler Notation angegeben."
23154 #. type: Labeled list
23155 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:757
23157 msgid "**fmask=**__value__"
23158 msgstr "**fmask=**__Wert__"
23160 #. type: Plain text
23161 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:759
23162 msgid "Set the umask applied to regular files only. The default is the umask of the current process. The value is given in octal."
23163 msgstr "legt die Umask fest, die nur für reguläre Dateien gültig ist. Die Vorgabe ist die Umask des aktuellen Prozesses. Der Wert wird in oktaler Notation angegeben."
23165 #. type: Labeled list
23166 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:760
23168 msgid "**allow_utime=**__value__"
23169 msgstr "**allow_utime=**__Wert__"
23171 #. type: Plain text
23172 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:762
23173 msgid "This option controls the permission check of mtime/atime."
23174 msgstr "steuert die Überprüfung der Zugriffsrechte von mtime/atime."
23176 #. type: Labeled list
23177 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:763
23182 #. type: Plain text
23183 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:765
23184 msgid "If current process is in group of file's group ID, you can change timestamp."
23185 msgstr "legt fest, dass Sie den Zeitstempel ändern können, wenn der aktuelle Prozess Element der Gruppe mit der Gruppenkennung der Datei ist."
23187 #. type: Plain text
23188 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:768
23189 msgid "Other users can change timestamp."
23190 msgstr "legt fest, dass andere Benutzer den Zeitstempel ändern können."
23192 #. type: Plain text
23193 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:770
23194 msgid "The default is set from 'dmask' option. (If the directory is writable, *utime*(2) is also allowed. I.e. ~dmask & 022)"
23195 msgstr "Die Standardeinstellung wird aus der Option »dmask« entnommen (falls das Verzeichnis nicht schreibgeschützt ist, dann ist auch *utime*(2) erlaubt, d.h. ~ dmask & 022)."
23197 #. type: Plain text
23198 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:772
23199 msgid "Normally *utime*(2) checks that the current process is owner of the file, or that it has the *CAP_FOWNER* capability. But FAT filesystems don't have UID/GID on disk, so the normal check is too inflexible. With this option you can relax it."
23200 msgstr "Normalerweise prüft *utime*(2), ob der aktuelle Prozess Eigentümer der Datei ist oder über die Capability *CAP_FOWNER* verfügt. Allerdings haben FAT-Dateisysteme keine Benutzer- oder Gruppenkennung, so dass eine gewöhnliche Überprüfung zu unflexibel ist. Mit dieser Option können Sie sie lockern."
23202 #. type: Labeled list
23203 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:773
23205 msgid "**check=**__value__"
23206 msgstr "**check=**__Wert__"
23208 #. type: Plain text
23209 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:775
23210 msgid "Three different levels of pickiness can be chosen:"
23211 msgstr "Drei verschiedene Pingeligkeitsstufen können gewählt werden:"
23213 #. type: Labeled list
23214 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:776
23216 msgid "*r*[*elaxed*]"
23217 msgstr "*r*[*elaxed*]"
23219 #. type: Plain text
23220 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:778
23221 msgid "Upper and lower case are accepted and equivalent, long name parts are truncated (e.g. _verylongname.foobar_ becomes _verylong.foo_), leading and embedded spaces are accepted in each name part (name and extension)."
23222 msgstr "Es wird sowohl Groß- als auch Kleinschreibung akzeptiert, lange Namensbestandteile werden gekürzt (zum Beispiel wird _sehrlangername.foobar_ zu _sehrlang.foo_), vorangestellte und eingebettete Leerzeichen werden in jedem Namensbestandteil akzeptiert (Name und Erweiterung)."
23224 #. type: Labeled list
23225 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:779
23227 msgid "*n*[*ormal*]"
23228 msgstr "*n*[*ormal*]"
23230 #. type: Plain text
23231 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:781
23232 msgid "Like \"relaxed\", but many special characters (*, ?, <, spaces, etc.) are rejected. This is the default."
23233 msgstr "verhält sich wie »relaxed«, aber viele spezielle Zeichen (*, ?, <, Leerzeichen, usw.) werden abgewiesen. Dies ist die Voreinstellung."
23235 #. type: Labeled list
23236 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:782
23238 msgid "*s*[*trict*]"
23239 msgstr "*s*[*trict*]"
23241 #. type: Plain text
23242 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:784
23243 msgid "Like \"normal\", but names that contain long parts or special characters that are sometimes used on Linux but are not accepted by MS-DOS (+, =, etc.) are rejected."
23244 msgstr "verhält sich wie »normal«, aber Namen, die lange Teile oder spezielle Zeichen enthalten, die manchmal unter Linux verwendet werden, die aber von MS-DOS nicht akzeptiert werden (+, =, usw.), werden abgewiesen."
23246 #. type: Labeled list
23247 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:785
23249 msgid "**codepage=**__value__"
23250 msgstr "**codepage=**__Wert__"
23252 #. type: Plain text
23253 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:787
23254 msgid "Sets the codepage for converting to shortname characters on FAT and VFAT filesystems. By default, codepage 437 is used."
23255 msgstr "legt die Zeichensatztabelle (Codepage) für die Übersetzung in Kurznamenzeichen auf FAT- und VFAT-Dateisystemen fest. Standardmäßig wird die Zeichensatztabelle 437 verwendet."
23257 #. type: Labeled list
23258 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:788 ../sys-utils/mount.8.adoc:884
23259 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:922
23261 msgid "**conv=**__mode__"
23262 msgstr "**conv=**__Modus__"
23264 #. type: Plain text
23265 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:790
23266 msgid "This option is obsolete and may fail or be ignored."
23267 msgstr "Diese Option ist veraltet und könnte fehlschlagen oder ignoriert werden."
23269 #. type: Labeled list
23270 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:791
23272 msgid "**cvf_format=**__module__"
23273 msgstr "**cvf_format=**__Modul__"
23275 #. type: Plain text
23276 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:793
23277 msgid "Forces the driver to use the CVF (Compressed Volume File) module cvf__module_ instead of auto-detection. If the kernel supports kmod, the cvf_format=xxx option also controls on-demand CVF module loading. This option is obsolete."
23278 msgstr "bewirkt, dass der Treiber das CVF-Modul (Compressed Volume File) cvf__Modul_ verwendet, anstatt dass es automatisch erkannt wird. Wenn der Kernel Kmod unterstützt, steuert die Option cvf_format=xxx auch das bedarfsabhängige Laden von CVF-Modulen. Diese Option ist veraltet."
23280 #. type: Labeled list
23281 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:794
23283 msgid "**cvf_option=**__option__"
23284 msgstr "**cvf_option=**__Option__"
23286 #. type: Plain text
23287 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:796
23288 msgid "Option passed to the CVF module. This option is obsolete."
23289 msgstr "wird an das CVF-Modul übergeben. Diese Option ist veraltet."
23291 #. type: Labeled list
23292 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:797
23297 #. type: Plain text
23298 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:799
23299 msgid "Turn on the _debug_ flag. A version string and a list of filesystem parameters will be printed (these data are also printed if the parameters appear to be inconsistent)."
23300 msgstr "aktiviert den Schalter _debug_. Eine Versionszeichenkette und eine Liste der Dateisystemparameter werden ausgegeben (diese Daten werden auch dann ausgegeben, wenn die Parameter inkonsistent zu sein scheinen)."
23302 #. type: Labeled list
23303 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:800
23308 #. type: Plain text
23309 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:802
23310 msgid "If set, causes discard/TRIM commands to be issued to the block device when blocks are freed. This is useful for SSD devices and sparse/thinly-provisioned LUNs."
23311 msgstr "bewirkt, dass Verwerfungs- oder TRIM-Befehle an das blockorientierte Gerät gesendet werden, wenn Blöcke freigegeben werden. Dies ist für SSD-Geräte und bei schlanker Speicherzuweisung bei LUNs nützlich."
23313 #. type: Labeled list
23314 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:803
23316 msgid "*dos1xfloppy*"
23317 msgstr "*dos1xfloppy*"
23319 #. type: Plain text
23320 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:805
23321 msgid "If set, use a fallback default BIOS Parameter Block configuration, determined by backing device size. These static parameters match defaults assumed by DOS 1.x for 160 kiB, 180 kiB, 320 kiB, and 360 kiB floppies and floppy images."
23322 msgstr "verwendet eine Ausweichkonfiguration der standardmäßigen Block-BIOS-Parameter, die durch das zugrunde liegende Gerät bestimmt wird. Diese statischen Parameter entsprechen den von DOS 1.x für Disketten der Größen 160 kiB, 180 kiB, 320 kiB und 360 kiB sowie Diskettenabbilder angenommenen Werten."
23324 #. type: Labeled list
23325 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:806
23327 msgid "*errors=*{**panic**|**continue**|*remount-ro*}"
23328 msgstr "*errors=*{**panic**|**continue**|*remount-ro*}"
23330 #. type: Plain text
23331 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:808
23332 msgid "Specify FAT behavior on critical errors: panic, continue without doing anything, or remount the partition in read-only mode (default behavior)."
23333 msgstr "legt das FAT-Verhalten bei kritischen Fehlern fest: »panic«, fortsetzen ohne weiteren Eingriff oder erneutes Einhängen der Partition im schreibgeschützten Modus (Standardverhalten)."
23335 #. type: Labeled list
23336 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:809
23338 msgid "*fat=*{**12**|**16**|*32*}"
23339 msgstr "*fat=*{**12**|**16**|*32*}"
23341 #. type: Plain text
23342 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:811
23343 msgid "Specify a 12, 16 or 32 bit fat. This overrides the automatic FAT type detection routine. Use with caution!"
23344 msgstr "legt ein FAT des Typs 12, 16 oder 32 Bit fest. Dadurch wird die Routine der automatischen FAT-Erkennung außer Kraft gesetzt. Sie sollten dies mit Vorsicht verwenden!"
23346 #. type: Labeled list
23347 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:812 ../sys-utils/mount.8.adoc:936
23349 msgid "**iocharset=**__value__"
23350 msgstr "**iocharset=**__Wert__"
23352 #. type: Plain text
23353 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:814
23354 msgid "Character set to use for converting between 8 bit characters and 16 bit Unicode characters. The default is iso8859-1. Long filenames are stored on disk in Unicode format."
23355 msgstr "gibt den für die Umwandlung von 8-Bit- und 16-Bit-Unicode-Zeichen zu verwendenden Zeichensatz an. Die Standardeinstellung ist iso8859-1. Lange Dateinamen werden auf der Platte im Unicode-Format gespeichert."
23357 #. type: Labeled list
23358 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:815
23360 msgid "*nfs=*{**stale_rw**|*nostale_ro*}"
23361 msgstr "*nfs=*{**stale_rw**|*nostale_ro*}"
23363 #. type: Plain text
23364 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:817
23365 msgid "Enable this only if you want to export the FAT filesystem over NFS."
23366 msgstr "Aktivieren Sie dies nur, wenn Sie das FAT-Dateisystem über NFS exportieren wollen."
23368 #. type: Plain text
23369 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:819
23371 msgid "*stale_rw*: This option maintains an index (cache) of directory inodes which is used by the nfs-related code to improve look-ups. Full file operations (read/write) over NFS are supported but with cache eviction at NFS server, this could result in spurious *ESTALE* errors.\n"
23374 #. type: Plain text
23375 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:821
23377 msgid "*nostale_ro*: This option bases the inode number and file handle on the on-disk location of a file in the FAT directory entry. This ensures that *ESTALE* will not be returned after a file is evicted from the inode cache. However, it means that operations such as rename, create and unlink could cause file handles that previously pointed at one file to point at a different file, potentially causing data corruption. For this reason, this option also mounts the filesystem readonly.\n"
23378 msgstr "*nostale_ro*: Bei dieser Option basiert die Inode-Nummer und der Datei-Handler auf dem Ort auf der Platte im FAT-Verzeichniseintrag. Dies stellt sicher, dass *ESTALE* nicht zurückgegeben wird, nachdem eine Datei aus dem Inode-Zwischenspeicher entfernt wurde. Jedoch bedeutet das, dass Aktionen wie Umbenennen, Anlegen und Löschen mit »Unlink« Datei-Handles zur Folge haben könnten, die vorher auf eine Datei, und anschließend auf eine andere Datei zeigen, was potenziell Datenverlust verursachen könnte. Aus diesem Grund hängt die Option das Dateisystem schreibgeschützt ein.\n"
23380 #. type: Plain text
23381 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:823
23382 msgid "To maintain backward compatibility, *-o nfs* is also accepted, defaulting to *stale_rw*."
23383 msgstr "Zwecks Abwärtskompatibilität wird auch *-o nfs* unterstützt, standardmäßig *stale_rw*."
23385 #. type: Labeled list
23386 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:824
23391 #. type: Plain text
23392 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:826
23393 msgid "This option disables the conversion of timestamps between local time (as used by Windows on FAT) and UTC (which Linux uses internally). This is particularly useful when mounting devices (like digital cameras) that are set to UTC in order to avoid the pitfalls of local time."
23394 msgstr "deaktiviert die Umwandlung der Zeitstempel zwischen lokaler Zeit (wie von Windows FAT verwendet) und UTC (Weltzeit, wie von Linux intern verwendet). Dies ist insbesondere nützlich, wenn Geräte eingehängt werden, die auf UTC gesetzt sind (wie zum Beispiel Digitalkameras), um die Fallstricke der lokalen Zeit zu umgehen."
23396 #. type: Labeled list
23397 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:827
23399 msgid "**time_offset=**__minutes__"
23400 msgstr "**time_offset=**__Minuten__"
23402 #. type: Plain text
23403 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:829
23404 msgid "Set offset for conversion of timestamps from local time used by FAT to UTC. I.e., _minutes_ will be subtracted from each timestamp to convert it to UTC used internally by Linux. This is useful when the time zone set in the kernel via *settimeofday*(2) is not the time zone used by the filesystem. Note that this option still does not provide correct time stamps in all cases in presence of DST - time stamps in a different DST setting will be off by one hour."
23405 msgstr "legt den Versatz für die Umwandlung von Zeitstempeln von der von FAT verwendeten lokalen Zeit in Weltzeit (UTC) um. Das heißt, die I<Minuten> werden von jedem Zeitstempel abgezogen, um ihn in die von Linux intern verwendete UTC umzuwandeln. dies ist nützlich, wenn die im Kernel mittels *settimeofday*(2) gesetzte Zeitzone nicht die vom Dateisystem verwendete Zeitzone ist. Beachten Sie, dass diese Option immer noch nicht in allen Fällen von Sommerzeit-Winterzeit-Regelung (DST) korrekte Zeitstempel bereitstellt - Zeitstempel in einer Zone mit anderer Sommrzeit werden um eine Stunde versetzt sein."
23407 #. type: Labeled list
23408 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:830 ../sys-utils/mount.8.adoc:870
23413 #. type: Plain text
23414 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:832
23415 msgid "Turn on the _quiet_ flag. Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use with caution!"
23416 msgstr "aktiviert den Schalter _quiet_. Versuche, »chown« oder »chmod« auf die Dateien anzuwenden, geben keine Fehler zurück, auch bei Fehlschlägen. Sie sollten dies mit Vorsicht verwenden!"
23418 #. type: Labeled list
23419 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:833
23424 #. type: Plain text
23425 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:835
23426 msgid "FAT has the *ATTR_RO* (read-only) attribute. On Windows, the *ATTR_RO* of the directory will just be ignored, and is used only by applications as a flag (e.g. it's set for the customized folder)."
23427 msgstr "FAT hat das Attribut *ATTR_RO* (schreibgeschützt). Unter Windows wird das *ATT_RO*-Attribut des Verzeichnisses einfach ignoriert und nur von Anwendungen als Markierung verwendet (z.B. wird es für den benutzerdefinierten Ordner gesetzt)."
23429 #. type: Plain text
23430 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:837
23431 msgid "If you want to use *ATTR_RO* as read-only flag even for the directory, set this option."
23432 msgstr "Wenn Sie das *ATTR_RO*-Attribut als Schreibschutzmarkierung für das Verzeichnis verwenden wollen, setzen Sie diese Option."
23434 #. type: Labeled list
23435 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:838
23438 msgstr "*showexec*"
23440 #. type: Plain text
23441 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:840
23442 msgid "If set, the execute permission bits of the file will be allowed only if the extension part of the name is .EXE, .COM, or .BAT. Not set by default."
23443 msgstr "Falls gesetzt, sind die Ausführbarkeits-Bits der Datei nur zulässig, wenn die Dateiendung .EXE, .COM oder .BAT lautet. Dies ist standardmäßig nicht gesetzt."
23445 #. type: Labeled list
23446 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:841
23448 msgid "*sys_immutable*"
23449 msgstr "*sys_immutable*"
23451 #. type: Plain text
23452 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:843
23453 msgid "If set, *ATTR_SYS* attribute on FAT is handled as *IMMUTABLE* flag on Linux. Not set by default."
23454 msgstr "bewirkt, dass das *ATTR_SYS*-Attribut auf FAT-Systemen wie der Schalter *IMMUTABLE* unter Linux behandelt wird. Dies ist standardmäßig nicht gesetzt."
23456 #. type: Labeled list
23457 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:844
23462 #. type: Plain text
23463 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:846
23464 msgid "If set, the filesystem will try to flush to disk more early than normal. Not set by default."
23465 msgstr "bewirkt, dass das Dateisystem früher als normal auf die Platte zu schreiben versucht. Dies ist standardmäßig nicht gesetzt."
23467 #. type: Labeled list
23468 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:847
23473 #. type: Plain text
23474 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:849
23475 msgid "Use the \"free clusters\" value stored on *FSINFO*. It'll be used to determine number of free clusters without scanning disk. But it's not used by default, because recent Windows don't update it correctly in some case. If you are sure the \"free clusters\" on *FSINFO* is correct, by this option you can avoid scanning disk."
23476 msgstr "verwendet den in *FSINFO* gespeicherten »free clusters«-Wert. Damit wird die Anzahl der freien Cluster ermittelt, ohne die Platte zu durchsuchen. Aber es wird standardmäßig nicht verwendet, da aktuelle Windows-Systeme es in einigen Fällen nicht korrekt aktualisieren. Wenn Sie sicher sind, dass »free clusters« in *FSINFO* korrekt ist, können Sie mit dieser Option vermeiden, dass die Platte durchsucht wird."
23478 #. type: Labeled list
23479 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:850
23481 msgid "*dots*, *nodots*, *dotsOK=*[**yes**|*no*]"
23482 msgstr "*dots*, *nodots*, *dotsOK=*[**yes**|*no*]"
23484 #. type: Plain text
23485 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:852
23486 msgid "Various misguided attempts to force Unix or DOS conventions onto a FAT filesystem."
23487 msgstr "Verschiedene irrtümliche Versuche, Unix- oder DOS-Konventionen auf einem FAT-Dateisystem zu erzwingen."
23490 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:853
23492 msgid "Mount options for hfs"
23493 msgstr "Einhängeoptionen für HFS"
23495 #. type: Labeled list
23496 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:855
23498 msgid "**creator=**__cccc__**, type=**__cccc__"
23499 msgstr "**creator=**__cccc__**, type=**__cccc__"
23501 #. type: Plain text
23502 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:857
23503 msgid "Set the creator/type values as shown by the MacOS finder used for creating new files. Default values: '????'."
23504 msgstr "setzt die Werte für Ersteller und Typ für die Anzeige im Finder von MacOS zum Anlegen neuer Dateien. Standardwerte: »????«."
23506 #. type: Labeled list
23507 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:861
23509 msgid "**dir_umask=**__n__**, file_umask=**__n__**, umask=**__n__"
23510 msgstr "**dir_umask=**__n__**, file_umask=**__n__**, umask=**__n__"
23512 #. type: Plain text
23513 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:863
23514 msgid "Set the umask used for all directories, all regular files, or all files and directories. Defaults to the umask of the current process."
23515 msgstr "setzt die Umask für alle Verzeichnisse, alle regulären Dateien oder alle Dateien und Verzeichnisse. Standardmäßig die Umask des aktuellen Prozesses."
23517 #. type: Labeled list
23518 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:864
23520 msgid "**session=**__n__"
23521 msgstr "**session=**__n__"
23523 #. type: Plain text
23524 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:866
23525 msgid "Select the CDROM session to mount. Defaults to leaving that decision to the CDROM driver. This option will fail with anything but a CDROM as underlying device."
23526 msgstr "wählt die einzuhängende Sitzung der CD-ROM. Standardmäßig wird die Auswahl dem CD-ROM-Treiber überlassen. Diese Option wird fehlschlagen, wenn das darunterliegende Gerät keine CD-ROM ist."
23528 #. type: Labeled list
23529 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:867
23531 msgid "**part=**__n__"
23532 msgstr "**part=**__n__"
23534 #. type: Plain text
23535 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:869
23536 msgid "Select partition number n from the device. Only makes sense for CDROMs. Defaults to not parsing the partition table at all."
23537 msgstr "wählt die Partitionsnummer n auf dem Gerät aus. Dies ergibt nur für CDROMs Sinn. Standardmäßig wird die Partitionstabelle überhaupt nicht ausgewertet."
23539 #. type: Plain text
23540 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:872
23541 msgid "Don't complain about invalid mount options."
23542 msgstr "beschwert sich nicht über unzulässige Einhängeoptionen."
23545 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:873
23547 msgid "Mount options for hpfs"
23548 msgstr "Einhängeoptionen für Hpfs"
23550 #. type: Labeled list
23551 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:881
23553 msgid "*case=*{**lower**|*asis*}"
23554 msgstr "*case=*{**lower**|*asis*}"
23556 #. type: Plain text
23557 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:883
23558 msgid "Convert all files names to lower case, or leave them. (Default: *case=lower*.)"
23559 msgstr "wandelt alle Dateinamen in Kleinbuchstaben um oder lässt sie unverändert (Voreinstellung *case=lower*)."
23561 #. type: Plain text
23562 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:886 ../sys-utils/mount.8.adoc:924
23563 msgid "This option is obsolete and may fail or being ignored."
23564 msgstr "Diese Option ist veraltet und könnte fehlschlagen oder ignoriert werden."
23566 #. type: Labeled list
23567 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:887
23572 #. type: Plain text
23573 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:889
23574 msgid "Do not abort mounting when certain consistency checks fail."
23575 msgstr "bricht die Einhängung nicht ab, wenn bestimmte Konsistenzprüfungen fehlschlagen."
23578 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:890
23580 msgid "Mount options for iso9660"
23581 msgstr "Einhängeoptionen für ISO9660"
23583 #. type: Plain text
23584 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:893
23585 msgid "ISO 9660 is a standard describing a filesystem structure to be used on CD-ROMs. (This filesystem type is also seen on some DVDs. See also the _udf_ filesystem.)"
23586 msgstr "ISO 9660 ist eine Norm, die eine Dateisystemstruktur beschreibt, die auf CD-ROMs verwendet wird (dieser Dateisystemtyp findet sich auch auf einigen DVDs, siehe auch das Dateisystem _udf_)."
23588 #. type: Plain text
23589 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:895
23590 msgid "Normal _iso9660_ filenames appear in an 8.3 format (i.e., DOS-like restrictions on filename length), and in addition all characters are in upper case. Also there is no field for file ownership, protection, number of links, provision for block/character devices, etc."
23591 msgstr "Normale _iso9660_-Dateinamen erscheinen im Format 8.3 (d.h. DOS-typische Einschränkungen bei der Länge der Dateinamen) und zusätzlich sind alle Zeichen groß geschrieben. Außerdem gibt es kein Feld für Dateieigentümer, Schutz, Anzahl der Links, Vorkehrung für blockorientierte/zeichenorientierte Geräte usw."
23593 #. type: Plain text
23594 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:897
23595 msgid "Rock Ridge is an extension to iso9660 that provides all of these UNIX-like features. Basically there are extensions to each directory record that supply all of the additional information, and when Rock Ridge is in use, the filesystem is indistinguishable from a normal UNIX filesystem (except that it is read-only, of course)."
23596 msgstr "Rock Ridge ist eine Erweiterung für iso9660, die alle diese UNIX-typischen Funktionsmerkmale bereitstellt. Im Wesentlichen gibt es Erweiterungen für jeden Verzeichniseintrag, die alle zusätzlichen Informationen bereitstellen. Wenn Rock Ridge verwendet wird, ist das Dateisystem nicht mehr von einem normalen UNIX-Dateisystem zu unterscheiden (außer natürlich, dass es schreibgeschützt ist)."
23598 #. type: Labeled list
23599 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:898
23604 #. type: Plain text
23605 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:900
23606 msgid "Disable the use of Rock Ridge extensions, even if available. Cf. *map*."
23607 msgstr "deaktiviert die Verwendung der Rock-Ridge-Erweiterungen, selbst wenn diese verfügbar sind. Siehe *map*."
23609 #. type: Labeled list
23610 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:901
23613 msgstr "*nojoliet*"
23615 #. type: Plain text
23616 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:903
23617 msgid "Disable the use of Microsoft Joliet extensions, even if available. Cf. *map*."
23618 msgstr "deaktiviert die Verwendung der Microsoft-Joliet-Erweiterungen, selbst wenn diese verfügbar sind. Siehe *map*."
23620 #. type: Labeled list
23621 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:904
23623 msgid "*check=*{*r*[*elaxed*]|*s*[*trict*]}"
23624 msgstr "*check=*{*r*[*elaxed*]|*s*[*trict*]}"
23626 #. type: Plain text
23627 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:906
23628 msgid "With *check=relaxed*, a filename is first converted to lower case before doing the lookup. This is probably only meaningful together with *norock* and *map=normal*. (Default: *check=strict*.)"
23629 msgstr "Mit *check=relaxed* wird ein Dateiname zuerst in Kleinschreibung umgewandelt, bevor das Nachschlagen erfolgt. Dies ist wahrscheinlich nur zusammen mit *norock* und *map=normal* sinnvoll (Standard: *check=strict*)."
23631 #. type: Plain text
23632 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:909
23633 msgid "Give all files in the filesystem the indicated user or group id, possibly overriding the information found in the Rock Ridge extensions. (Default: *uid=0,gid=0*.)"
23634 msgstr "gibt allen Dateien im Dateisystem die angegebene Benutzer- oder Gruppenkennung, wobei unter Umständen die in den Rock-Ridge-Erweiterungen gefundene Information außer Kraft gesetzt wird (Standard: *uid=0,gid=0*)."
23636 #. type: Labeled list
23637 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:910
23639 msgid "*map=*{*n*[*ormal*]|*o*[*ff*]|*a*[*corn*]}"
23640 msgstr "*map=*{*n*[*ormal*]|*o*[*ff*]|*a*[*corn*]}"
23642 #. type: Plain text
23643 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:912
23644 msgid "For non-Rock Ridge volumes, normal name translation maps upper to lower case ASCII, drops a trailing ';1', and converts ';' to '.'. With *map=off* no name translation is done. See *norock*. (Default: *map=normal*.) *map=acorn* is like *map=normal* but also apply Acorn extensions if present."
23645 msgstr "Bei Datenträgern ohne Rock-Ridge-Erweiterungen wandelt die normale Namensübersetzung Kleinschreibung in ASCII-Großschreibung um, entfernt ein angehängtes »;1« und wandelt »;« in ».« um. Mit *map=off* wird keine Namensübersetzung ausgeführt. Siehe *norock* (Standard: *map=normal*). *map=acorn* verhält sich wie *map=normal*, wobei zusätzlich auch Acorn-Erweiterungen angewendet werden, sofern vorhanden."
23647 #. type: Plain text
23648 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:915
23649 msgid "For non-Rock Ridge volumes, give all files the indicated mode. (Default: read and execute permission for everybody.) Octal mode values require a leading 0."
23650 msgstr "Bei Datenträgern ohne Rock-Ridge-Erweiterungen erhalten alle Dateien den angegebenen Modus (Standard: Lese- und Ausführungsrechte für alle). Bei Angabe des Wertes in oktaler Notation ist eine vorangestellte 0 erforderlich."
23652 #. type: Labeled list
23653 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:916 ../sys-utils/mount.8.adoc:1128
23658 #. type: Plain text
23659 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:918
23660 msgid "Also show hidden and associated files. (If the ordinary files and the associated or hidden files have the same filenames, this may make the ordinary files inaccessible.)"
23661 msgstr "zeigt auch verborgene und zugehörige Dateien an (wenn die normalen und die zugehörigen oder verborgenen Dateien gleiche Namen haben, wird der Zugriff auf die normalen Dateien dadurch verhindert)."
23663 #. type: Labeled list
23664 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:919
23666 msgid "*block=*{**512**|**1024**|*2048*}"
23667 msgstr "*block=*{**512**|**1024**|*2048*}"
23669 #. type: Plain text
23670 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:921
23671 msgid "Set the block size to the indicated value. (Default: *block=1024*.)"
23672 msgstr "setzt die Blockgröße auf den angegebenen Wert (standardmäßig *block=1024*)."
23674 #. type: Labeled list
23675 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:925
23680 #. type: Plain text
23681 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:927
23682 msgid "If the high byte of the file length contains other garbage, set this mount option to ignore the high order bits of the file length. This implies that a file cannot be larger than 16 MB."
23683 msgstr "ignoriert die Bits hoher Ordnung der Dateilänge, falls das hohe Byte der Dateilänge weiteren Müll enthält. Dies impliziert, dass eine Datei nicht größer als 16 MB sein darf."
23685 #. type: Labeled list
23686 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:928
23688 msgid "**session=**__x__"
23689 msgstr "**session=**__x__"
23691 #. type: Plain text
23692 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:930
23693 msgid "Select number of session on a multisession CD."
23694 msgstr "wählt die Nummer der Sitzung auf einer Mehrfachsitzung-(Multisession-)CD."
23696 #. type: Labeled list
23697 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:931
23699 msgid "**sbsector=**__xxx__"
23700 msgstr "**sbsector=**__xxx__"
23702 #. type: Plain text
23703 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:933
23704 msgid "Session begins from sector xxx."
23705 msgstr "gibt an, dass die Sitzung mit dem Sektor xxx beginnt."
23707 #. type: Plain text
23708 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:935
23709 msgid "The following options are the same as for vfat and specifying them only makes sense when using discs encoded using Microsoft's Joliet extensions."
23710 msgstr "Die folgenden Optionen sind die gleichen wie für VFAT. Deren Angabe ergibt nur bei Platten Sinn, die mit den Joliet-Erweiterungen vom Microsoft kodiert sind."
23712 #. type: Plain text
23713 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:938
23714 msgid "Character set to use for converting 16 bit Unicode characters on CD to 8 bit characters. The default is iso8859-1."
23715 msgstr "gibt den für die Umwandlung von 16-Bit-Unicode-Zeichen auf der CD in 8-Bit-Zeichen zu verwendenden Zeichensatz an. Die Standardeinstellung ist iso8859-1."
23717 #. type: Labeled list
23718 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:939 ../sys-utils/mount.8.adoc:978
23719 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1152 ../sys-utils/mount.8.adoc:1250
23724 #. type: Plain text
23725 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:941
23726 msgid "Convert 16 bit Unicode characters on CD to UTF-8."
23727 msgstr "wandelt 16-Bit-Unicode-Zeichen auf der CD in UTF-8 um."
23730 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:942
23732 msgid "Mount options for jfs"
23733 msgstr "Einhängeoptionen für JFS"
23735 #. type: Labeled list
23736 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:944 ../sys-utils/mount.8.adoc:972
23738 msgid "**iocharset=**__name__"
23739 msgstr "**iocharset=**__Name__"
23741 #. type: Plain text
23742 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:946
23743 msgid "Character set to use for converting from Unicode to ASCII. The default is to do no conversion. Use *iocharset=utf8* for UTF8 translations. This requires *CONFIG_NLS_UTF8* to be set in the kernel _.config_ file."
23744 msgstr "gibt den für die Umwandlung von Unicode in ASCII zu verwendenden Zeichensatz an. Standardmäßig wird keine Umwandlung ausgeführt. Verwenden Sie *iocharset=utf8* für Übersetzungen in UTF-8. Dies erfordert das Setzen von *CONFIG_NLS_UTF8* in der Kernelkonfiguration _.config_."
23746 #. type: Labeled list
23747 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:947
23749 msgid "**resize=**__value__"
23750 msgstr "**resize=**__Blöcke__"
23752 #. type: Plain text
23753 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:949
23754 msgid "Resize the volume to _value_ blocks. JFS only supports growing a volume, not shrinking it. This option is only valid during a remount, when the volume is mounted read-write. The *resize* keyword with no value will grow the volume to the full size of the partition."
23755 msgstr "verändert die Größe des Datenträgers auf die angegebene Anzahl _Blöcke_. JFS unterstützt nur die Vergrößerung von Datenträgern, nicht das Verkleinern. Diese Option ist nur beim erneuten Einhängen zulässig, wenn der Datenträger les- und schreibbar eingehängt ist. Das Schlüsselwort *resize* ohne Wert vergrößert den Datenträger auf die Gesamtgröße der Partition."
23757 #. type: Labeled list
23758 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:950
23760 msgid "*nointegrity*"
23761 msgstr "*nointegrity*"
23763 #. type: Plain text
23764 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:952
23765 msgid "Do not write to the journal. The primary use of this option is to allow for higher performance when restoring a volume from backup media. The integrity of the volume is not guaranteed if the system abnormally ends."
23766 msgstr "schreibt nicht ins Journal. Der primäre Zweck dieser Option ist es, die Performance beim Wiederherstellen eines Datenträgers von einem Sicherungsmedium zu verbessern. Die Integrität des Datenträgers kann nicht gewährleistet werden, wenn das System unerwartet endet."
23768 #. type: Labeled list
23769 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:953
23771 msgid "*integrity*"
23772 msgstr "*integrity*"
23774 #. type: Plain text
23775 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:955
23776 msgid "Default. Commit metadata changes to the journal. Use this option to remount a volume where the *nointegrity* option was previously specified in order to restore normal behavior."
23777 msgstr "schreibt Änderungen der Metadaten in das Journal (Standard). Verwenden Sie diese Option, um einen Datenträger erneut einzuhängen, wenn dieser zuvor mit der Option *nointegrity* eingehängt wurde, um damit das normale Verhalten wiederherzustellen."
23779 #. type: Labeled list
23780 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:956
23782 msgid "*errors=*{**continue**|**remount-ro**|*panic*}"
23783 msgstr "*errors=*{**continue**|**remount-ro**|*panic*}"
23785 #. type: Plain text
23786 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:958
23787 msgid "Define the behavior when an error is encountered. (Either ignore errors and just mark the filesystem erroneous and continue, or remount the filesystem read-only, or panic and halt the system.)"
23788 msgstr "legt das Verhalten fest, wenn ein Fehler aufgetreten ist (entweder werden Fehler ignoriert und das Dateisystem als fehlerhaft markiert und der Vorgang fortgesetzt oder das Dateisystem schreibgeschützt neu eingehängt oder ein »panic« ausgelöst und das System angehalten)."
23790 #. type: Labeled list
23791 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:959
23793 msgid "**noquota**|**quota**|**usrquota**|*grpquota*"
23794 msgstr "**noquota**|**quota**|**usrquota**|*grpquota*"
23796 #. type: Plain text
23797 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:961
23798 msgid "These options are accepted but ignored."
23799 msgstr "Diese Optionen werden akzeptiert, aber ignoriert."
23802 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:962
23804 msgid "Mount options for msdos"
23805 msgstr "Einhängeoptionen für MSDOS"
23807 #. type: Plain text
23808 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:965
23809 msgid "See mount options for fat. If the _msdos_ filesystem detects an inconsistency, it reports an error and sets the file system read-only. The filesystem can be made writable again by remounting it."
23810 msgstr "Siehe die Einhängeoptionen für FAT. Wenn das _msdos_-Dateisystem eine Inkonsistenz erkennt, meldet es einen Fehler und setzt das Dateisystem auf schreibgeschützt. Das Dateisystem kann wieder schreibbar gemacht werden, indem es erneut eingehängt wird."
23813 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:966
23815 msgid "Mount options for ncpfs"
23816 msgstr "Einhängeoptionen für Ncpfs"
23818 #. type: Plain text
23819 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:969
23820 msgid "Just like _nfs_, the _ncpfs_ implementation expects a binary argument (a _struct ncp_mount_data_) to the mount system call. This argument is constructed by *ncpmount*(8) and the current version of *mount* (2.12) does not know anything about ncpfs."
23821 msgstr "Wie bei _nfs_ erwartet die _ncpfs_-Implementation ein binäres Argument (ein _struct_ _ncp_mount_data_) zum Systemaufruf »mount«. Dieses Argument wird von *ncpmount*(8) konstruiert, aber die aktuelle Version von *mount* (2.12) weiß nichts über Ncpfs."
23824 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:970
23826 msgid "Mount options for ntfs"
23827 msgstr "Einhängeoptionen für NTFS"
23829 #. type: Plain text
23830 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:974
23831 msgid "Character set to use when returning file names. Unlike VFAT, NTFS suppresses names that contain nonconvertible characters. Deprecated."
23832 msgstr "gibt den Zeichensatz an, der für zurückgegebene Dateinamen verwendet wird. Im Gegensatz zu VFAT unterdrückt NTFS Namen, die nicht konvertierbare Zeichen enthalten. Missbilligt."
23834 #. type: Labeled list
23835 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:975
23837 msgid "**nls=**__name__"
23838 msgstr "**nls=**__Name__"
23840 #. type: Plain text
23841 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:977
23842 msgid "New name for the option earlier called _iocharset_."
23843 msgstr "ist ein neuer Name für die frühere Option _iocharset_."
23845 #. type: Plain text
23846 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:980
23847 msgid "Use UTF-8 for converting file names."
23848 msgstr "verwendet UTF-8 zur Umwandlung von Dateinamen."
23850 #. type: Labeled list
23851 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:981
23853 msgid "*uni_xlate=*{**0**|**1**|*2*}"
23854 msgstr "*uni_xlate=*{**0**|**1**|*2*}"
23856 #. type: Plain text
23857 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:983
23858 msgid "For 0 (or 'no' or 'false'), do not use escape sequences for unknown Unicode characters. For 1 (or 'yes' or 'true') or 2, use vfat-style 4-byte escape sequences starting with \":\". Here 2 gives a little-endian encoding and 1 a byteswapped bigendian encoding."
23859 msgstr "Für 0 (oder »no« oder »false«) werden keine Escape-Sequenzen für unbekannte Unicode-Zeichen verwendet. Für 1 (oder »yes« oder »true«) oder 2 werden mit »:« beginnende 4-Byte-Escape-Sequenzen im VFAT-Stil verwendet: Hier ergibt 2 eine Little-Endian-Kodierung und 1 eine Big-Endian-Kodierung mit vertauschten Bytes."
23861 #. type: Labeled list
23862 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:984
23864 msgid "*posix=[0|1]*"
23865 msgstr "*posix=[0|1]*"
23867 #. type: Plain text
23868 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:986
23869 msgid "If enabled (posix=1), the filesystem distinguishes between upper and lower case. The 8.3 alias names are presented as hard links instead of being suppressed. This option is obsolete."
23870 msgstr "Falls dies aktiviert ist (posix=1), unterscheidet das Dateisystem zwischen Groß- und Kleinschreibung. Die 8.3-Aliasnamen werden als harte Links dargestellt, statt unterdrückt zu werden. Diese Option ist veraltet."
23872 #. type: Labeled list
23873 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:987
23875 msgid "**uid=**__value__, **gid=**__value__ and **umask=**__value__"
23876 msgstr "**uid=**__Wert__, **gid=**__Wert__ und **umask=**__Wert__"
23878 #. type: Plain text
23879 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:989
23880 msgid "Set the file permission on the filesystem. The umask value is given in octal. By default, the files are owned by root and not readable by somebody else."
23881 msgstr "legt die Dateizugriffsrechte des Dateisystems fest. Der Umask-Wert wird in oktaler Notation angegeben. Standardmäßig gehören Dateien dem Benutzer Root und können von anderen nicht gelesen werden."
23884 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:990
23886 msgid "Mount options for overlay"
23887 msgstr "Einhängeoptionen für overlay"
23889 #. type: Plain text
23890 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:993
23891 msgid "Since Linux 3.18 the overlay pseudo filesystem implements a union mount for other filesystems."
23892 msgstr "Seit Linux 3.18 implementiert das Überlagerungs-Pseudo-Dateisystem eine vereinigte Einhängung für andere Dateisysteme."
23894 #. type: Plain text
23895 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:995
23896 msgid "An overlay filesystem combines two filesystems - an *upper* filesystem and a *lower* filesystem. When a name exists in both filesystems, the object in the upper filesystem is visible while the object in the lower filesystem is either hidden or, in the case of directories, merged with the upper object."
23897 msgstr "Ein Überlagerungs-Dateisystem kombiniert zwei Dateisysteme - ein *oberes* und ein *unteres* Dateisystem. Wenn ein Name in beiden Dateisystemen existiert, ist das Objekt im oberen Dateisystem sichtbar, während das Objekt im unteren Dateisystem entweder verborgen ist oder (bei Verzeichnissen) mit dem oberen Objekt zusammengeführt wird."
23899 #. type: Plain text
23900 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:997
23901 msgid "The lower filesystem can be any filesystem supported by Linux and does not need to be writable. The lower filesystem can even be another overlayfs. The upper filesystem will normally be writable and if it is it must support the creation of trusted.* extended attributes, and must provide a valid d_type in readdir responses, so NFS is not suitable."
23902 msgstr "Das untere Dateisystem kann jedes von Linux unterstützte Dateisystem sein; es muss nicht schreibbar sein. Das untere Dateisystem kann sogar ein weiteres Überlagerungs-Dateisystem sein. Das obere Dateisystem wird normalerweise schreibbar sein, und falls das so ist, muss es die Erzeugung von erweiterten Attributen der Form »trusted.*« unterstützen und einen gültigen d_type in readdir-Antworten bereitstellen, daher ist NFS nicht geeignet."
23904 #. type: Plain text
23905 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:999
23906 msgid "A read-only overlay of two read-only filesystems may use any filesystem type. The options *lowerdir* and *upperdir* are combined into a merged directory by using:"
23907 msgstr "Eine schreibgeschützte Überlagerung zweier schreibgeschützter Dateisysteme kann jeden Dateisystemtyp verwenden. Die Optionen *lowerdir* und *upperdir* werden folgendermaßen in einem zusammengeführten Verzeichnis kombiniert:"
23909 #. type: delimited block .
23910 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1004
23913 "mount -t overlay overlay \\\n"
23914 " -olowerdir=/lower,upperdir=/upper,workdir=/work /merged\n"
23916 "mount -t overlay overlay \\\n"
23917 " -olowerdir=/lower,upperdir=/upper,workdir=/work /merged\n"
23919 #. type: Labeled list
23920 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1007
23922 msgid "**lowerdir=**__directory__"
23923 msgstr "**lowerdir=**__Verzeichnis__"
23925 #. type: delimited block _
23926 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1009
23927 msgid "Any filesystem, does not need to be on a writable filesystem."
23928 msgstr "Jedes Dateisystem, muss kein schreibbares Dateisystem sein."
23930 #. type: Labeled list
23931 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1010
23933 msgid "**upperdir=**__directory__"
23934 msgstr "**upperdir=**__Verzeichnis__"
23936 #. type: delimited block _
23937 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1012
23938 msgid "The upperdir is normally on a writable filesystem."
23939 msgstr "Das obere Verzeichnis liegt normalerweise auf einem schreibbaren Dateisystem."
23941 #. type: Labeled list
23942 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1013
23944 msgid "**workdir=**__directory__"
23945 msgstr "**workdir=**__Verzeichnis__"
23947 #. type: delimited block _
23948 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1015
23949 msgid "The workdir needs to be an empty directory on the same filesystem as upperdir."
23950 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis muss ein leeres Verzeichnis auf dem gleichen Dateisystem wie das obere Verzeichnis sein."
23953 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1016
23955 msgid "Mount options for reiserfs"
23956 msgstr "Einhängeoptionen für Reiserfs"
23958 #. type: delimited block _
23959 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1019
23960 msgid "Reiserfs is a journaling filesystem."
23961 msgstr "Reiserfs ist ein Journaling-Dateisystem."
23963 #. type: Labeled list
23964 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1020
23969 #. type: delimited block _
23970 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1022
23971 msgid "Instructs version 3.6 reiserfs software to mount a version 3.5 filesystem, using the 3.6 format for newly created objects. This filesystem will no longer be compatible with reiserfs 3.5 tools."
23972 msgstr "weist die Version 3.6 der Reiserfs-Software an, ein Dateisystem der Version 3.5 mit dem Format 3.6 für neu erstellte Objekte einzuhängen. Dieses Dateisystem ist dann nicht mehr zu den Reiserfs-Werkzeugen der Version 3.5 kompatibel."
23974 #. type: Labeled list
23975 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1023
23977 msgid "*hash=*{**rupasov**|**tea**|**r5**|*detect*}"
23978 msgstr "*hash=*{**rupasov**|**tea**|**r5**|*detect*}"
23980 #. type: delimited block _
23981 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1025
23982 msgid "Choose which hash function reiserfs will use to find files within directories."
23983 msgstr "bestimmt, welche Hash-Funktion von Reiserfs verwendet wird, um Dateien in Verzeichnissen zu finden."
23985 #. type: Labeled list
23986 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1026
23991 #. type: delimited block _
23992 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1028
23993 msgid "A hash invented by Yury Yu. Rupasov. It is fast and preserves locality, mapping lexicographically close file names to close hash values. This option should not be used, as it causes a high probability of hash collisions."
23994 msgstr "ist ein von Yury Yu. Rupasov entwickelter Hash. Er ist schnell und erhält Lokalität, wobei lexikographisch nahe Dateinamen zu nahen Hash-Werten zugeordnet werden. Diese Option sollte nicht verwendet werden, da sie die Wahrscheinlichkeit von Hash-Kollisionen erhöht."
23996 #. type: Labeled list
23997 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1029
24002 #. type: delimited block _
24003 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1031
24004 msgid "A Davis-Meyer function implemented by Jeremy Fitzhardinge. It uses hash permuting bits in the name. It gets high randomness and, therefore, low probability of hash collisions at some CPU cost. This may be used if *EHASHCOLLISION* errors are experienced with the r5 hash."
24005 msgstr "ist eine von Jeremy Fitzhardinge implementierte Davis-Meyer-Funktion. Sie verwendet Hash-permutierende Bits im Namen. Sie erhält hohe Zufälligkeit und daher eine geringe Wahrscheinlichkeit von Hash-Kollisionen, was aber auf Kosten der Prozessorlast geht. Dies kann verwendet werden, wenn mit dem r5-Hash *EHASHCOLLISION*-Fehler auftreten."
24007 #. type: Labeled list
24008 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1032
24013 #. type: delimited block _
24014 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1034
24015 msgid "A modified version of the rupasov hash. It is used by default and is the best choice unless the filesystem has huge directories and unusual file-name patterns."
24016 msgstr "ist eine angepasste Version des Rupasov-Hashs. Sie wird standardmäßig verwendet und ist die beste Wahl, es sei denn, das Dateisystem hat riesige Verzeichnisse und ungewöhnliche Dateinamensmuster."
24018 #. type: Labeled list
24019 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1035
24024 #. type: delimited block _
24025 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1037
24026 msgid "Instructs *mount* to detect which hash function is in use by examining the filesystem being mounted, and to write this information into the reiserfs superblock. This is only useful on the first mount of an old format filesystem."
24027 msgstr "weist *mount* an, durch Untersuchung des einzuhängenden Dateisystems zu erkennen, welche Hash-Funktion verwendet wird und diese Information in den Reiserfs-Superblock zu schreiben. Dies ist nur beim ersten Einhängen eines Dateisystems des alten Formats nützlich."
24029 #. type: Labeled list
24030 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1038
24032 msgid "*hashed_relocation*"
24033 msgstr "*hashed_relocation*"
24035 #. type: delimited block _
24036 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1040 ../sys-utils/mount.8.adoc:1043
24037 msgid "Tunes the block allocator. This may provide performance improvements in some situations."
24038 msgstr "stellt den Block-Zuweiser ein. Dies kann in einigen Situationen die Performance verbessern."
24040 #. type: Labeled list
24041 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1041
24043 msgid "*no_unhashed_relocation*"
24044 msgstr "*no_unhashed_relocation*"
24046 #. type: Labeled list
24047 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1044
24050 msgstr "*noborder*"
24052 #. type: delimited block _
24053 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1046
24054 msgid "Disable the border allocator algorithm invented by Yury Yu. Rupasov. This may provide performance improvements in some situations."
24055 msgstr "deaktiviert den von Yuri Yu. Rupasov entwickelten Begrenzungszuweiser-Algorithmus. Dies kann in einigen Situationen die Performance verbessern."
24057 #. type: Labeled list
24058 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1047
24063 #. type: delimited block _
24064 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1049
24065 msgid "Disable journaling. This will provide slight performance improvements in some situations at the cost of losing reiserfs's fast recovery from crashes. Even with this option turned on, reiserfs still performs all journaling operations, save for actual writes into its journaling area. Implementation of _nolog_ is a work in progress."
24066 msgstr "deaktiviert das Journaling. Dadurch werden in einigen Situationen geringfügige Verbesserungen der Performance erreicht, wobei aber die Fähigkeit von Reiserfs zur schnellen Wiederherstellung nach Abstürzen verloren geht. Selbst wenn diese Option aktiviert ist, führt Reiserfs alle Journaling-Aktionen aus außer dem tatsächlichen Schreiben in seinem Journaling-Bereich. An der Implementation von _nolog_ wird noch gearbeitet."
24068 #. type: Labeled list
24069 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1050
24074 #. type: delimited block _
24075 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1052
24076 msgid "By default, reiserfs stores small files and 'file tails' directly into its tree. This confuses some utilities such as *lilo*(8). This option is used to disable packing of files into the tree."
24077 msgstr "deaktiviert das Packen von Dateien im Dateibaum. Standardmäßig speichert Reiserfs kleine Dateien und Dateienden direkt in seinem Baum. Das verwirrt einige Dienstprogramme wie *lilo*(8)."
24079 #. type: Labeled list
24080 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1053
24082 msgid "*replayonly*"
24083 msgstr "*replayonly*"
24085 #. type: delimited block _
24086 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1055
24087 msgid "Replay the transactions which are in the journal, but do not actually mount the filesystem. Mainly used by _reiserfsck_."
24088 msgstr "wiederholt die im Journal befindlichen Transaktionen, aber hängt das Dateisystem nicht wirklich ein. Dies wird hauptsächlich von _reiserfsck_ verwendet."
24090 #. type: Labeled list
24091 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1056
24093 msgid "**resize=**__number__"
24094 msgstr "**resize=**__Anzahl__"
24096 #. type: delimited block _
24097 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1058
24098 msgid "A remount option which permits online expansion of reiserfs partitions. Instructs reiserfs to assume that the device has _number_ blocks. This option is designed for use with devices which are under logical volume management (LVM). There is a special _resizer_ utility which can be obtained from _ftp://ftp.namesys.com/pub/reiserfsprogs_."
24099 msgstr "erlaubt beim Wiedereinhängen die Online-Erweiterung von Reiserfs-Partitionen. Reiserfs wird angewiesen, dass es davon ausgehen soll, dass das Gerät die angegebene _Anzahl_ Blöcke hat. Diese Option ist für Geräte gedacht, die Teil einer logischen Datenträgerverwaltung sind (unter »Logical Volume Management« stehen). Es gibt ein spezielles _resizer_-Dienstprogramm, das auf _ftp://ftp.namesys.com/pub/reiserfsprogs_ verfügbar ist."
24101 #. type: Labeled list
24102 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1059
24104 msgid "*user_xattr*"
24105 msgstr "*user_xattr*"
24107 #. type: delimited block _
24108 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1061
24109 msgid "Enable Extended User Attributes. See the *attr*(1) manual page."
24110 msgstr "aktiviert die erweiterten Benutzerattribute (»Extended User Attributes«). Siehe die Handbuchseite *attr*(1)."
24112 #. type: Labeled list
24113 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1062
24118 #. type: delimited block _
24119 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1064
24120 msgid "Enable POSIX Access Control Lists. See the *acl*(5) manual page."
24121 msgstr "aktiviert die POSIX-Zugriffssteuerlisten. Siehe die Handbuchseite *acl*(5)."
24123 #. type: Labeled list
24124 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1065
24126 msgid "*barrier=none* / *barrier=flush*"
24127 msgstr "*barrier=none* / *barrier=flush*"
24129 #. type: delimited block _
24130 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1067
24131 msgid "This disables / enables the use of write barriers in the journaling code. *barrier=none* disables, *barrier=flush* enables (default). This also requires an IO stack which can support barriers, and if reiserfs gets an error on a barrier write, it will disable barriers again with a warning. Write barriers enforce proper on-disk ordering of journal commits, making volatile disk write caches safe to use, at some performance penalty. If your disks are battery-backed in one way or another, disabling barriers may safely improve performance."
24132 msgstr "deaktiviert oder aktiviert die Verwendung von Schreibgrenzen im Journaling-Code, wobei *barrier=none* deaktiviert und *barrier=flush* aktiviert (Standard). Dies erfordert auch einen Ein-/Ausgabe-Stack, der Grenzen unterstützt, und falls Reiserfs einen Fehler an einer Schreibgrenze erkennt, deaktiviert es die Grenzen wieder und gibt eine Warnung aus. Schreibgrenzen bewirken saubere datenträgerbezogene Journal-Schreibvorgänge, wodurch flüchtige Platten-Schreibzwischenspeicher sicher benutzbar werden, allerdings auf Kosten der Performance. Falls Ihre Platten auf die eine oder andere Weise batteriegestützt sind, kann die Deaktivierung dieser Grenzen sicher die Performance verbessern."
24135 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1068
24137 msgid "Mount options for ubifs"
24138 msgstr "Einhängeoptionen für Ubifs"
24140 #. type: delimited block _
24141 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1071
24142 msgid "UBIFS is a flash filesystem which works on top of UBI volumes. Note that *atime* is not supported and is always turned off."
24143 msgstr "UBIFS ist ein Dateisystem für Flash-Speicher, das auf UBI-Datenträgern arbeitet. Beachten Sie, dass *atime* nicht unterstützt wird und immer abgeschaltet ist."
24145 #. type: delimited block _
24146 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1073
24147 msgid "The device name may be specified as"
24148 msgstr "Der Gerätename kann folgendermaßen angegeben werden:"
24150 #. type: Labeled list
24151 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1075
24156 #. type: Plain text
24157 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1077
24158 msgid "UBI device number *X*, volume number *Y*"
24159 msgstr "UBI-Gerätenummer *0*, Datenträgernummer *Y*"
24161 #. type: Labeled list
24162 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1077
24167 #. type: Plain text
24168 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1079
24169 msgid "UBI device number *0*, volume number *Y*"
24170 msgstr "UBI-Gerätenummer *0*, Datenträgernummer *Y*"
24172 #. type: Labeled list
24173 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1079
24175 msgid "*ubiX:NAME*"
24176 msgstr "*ubiX:NAME*"
24178 #. type: Plain text
24179 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1081
24180 msgid "UBI device number *X*, volume with name *NAME*"
24181 msgstr "UBI-Gerätenummer *X*, Datenträger mit dem Namen *NAME*"
24183 #. type: Labeled list
24184 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1081
24187 msgstr "*ubi:NAME*"
24189 #. type: Plain text
24190 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1083
24191 msgid "UBI device number *0*, volume with name *NAME*"
24192 msgstr "UBI-Gerätenummer *0*, Datenträger mit dem Namen *NAME*"
24194 #. type: delimited block _
24195 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1086
24196 msgid "Alternative *!* separator may be used instead of *:*."
24197 msgstr "Alternativ kann *!* als Trenner anstelle von *:* angegeben werden."
24199 #. type: delimited block _
24200 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1088
24201 msgid "The following mount options are available:"
24202 msgstr "Die folgenden Einhängeoptionen sind verfügbar:"
24204 #. type: Labeled list
24205 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1089
24207 msgid "*bulk_read*"
24208 msgstr "*bulk_read*"
24210 #. type: delimited block _
24211 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1091
24212 msgid "Enable bulk-read. VFS read-ahead is disabled because it slows down the filesystem. Bulk-Read is an internal optimization. Some flashes may read faster if the data are read at one go, rather than at several read requests. For example, OneNAND can do \"read-while-load\" if it reads more than one NAND page."
24215 #. type: Labeled list
24216 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1092
24218 msgid "*no_bulk_read*"
24219 msgstr "*no_bulk_read*"
24221 #. type: delimited block _
24222 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1094
24224 msgid "Do not bulk-read. This is the default."
24225 msgstr "B<bulk_read>"
24227 #. type: Labeled list
24228 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1095
24230 msgid "*chk_data_crc*"
24231 msgstr "*chk_data_crc*"
24233 #. type: delimited block _
24234 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1097
24235 msgid "Check data CRC-32 checksums. This is the default."
24236 msgstr "überprüft die CRC-32-Prüfsummen der Daten. Dies ist die Voreinstellung."
24238 #. type: Labeled list
24239 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1098
24241 msgid "*no_chk_data_crc*"
24242 msgstr "*no_chk_data_crc*"
24244 #. type: delimited block _
24245 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1100
24246 msgid "Do not check data CRC-32 checksums. With this option, the filesystem does not check CRC-32 checksum for data, but it does check it for the internal indexing information. This option only affects reading, not writing. CRC-32 is always calculated when writing the data."
24247 msgstr "überprüft keine CRC-32-Prüfsummen der Daten. Mit dieser Option prüft das Dateisystem zwar die CRC-Prüfsummen der Daten nicht, aber es überprüft sie für die internen Indizierungsinformationen dennoch. Diese Option wirkt sich nur auf das Lesen aus, jedoch nicht auf das Schreiben. CRC-32-Prüfsummen werden beim Schreiben der Daten immer errechnet."
24249 #. type: Labeled list
24250 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1101
24252 msgid "*compr=*{**none**|**lzo**|*zlib*}"
24253 msgstr "*compr=*{**none**|**lzo**|*zlib*}"
24255 #. type: delimited block _
24256 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1103
24257 msgid "Select the default compressor which is used when new files are written. It is still possible to read compressed files if mounted with the *none* option."
24258 msgstr "wählt den Standardkompressor, der beim Schreiben neuer Dateien verwendet wird. Es ist immer noch möglich, komprimierte Dateien zu lesen, wenn diese mit der Option *none* eingehängt sind."
24261 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1104
24263 msgid "Mount options for udf"
24264 msgstr "Einhängeoptionen für UDF"
24266 #. type: delimited block _
24267 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1107
24268 msgid "UDF is the \"Universal Disk Format\" filesystem defined by OSTA, the Optical Storage Technology Association, and is often used for DVD-ROM, frequently in the form of a hybrid UDF/ISO-9660 filesystem. It is, however, perfectly usable by itself on disk drives, flash drives and other block devices. See also _iso9660_."
24269 msgstr "UDF ist ein von OSTA, der »Optical Storage Technology Association« definiertes »Universal Disk Format«-Dateisystem. Es wird oft für DVD-ROMs verwendet, häufig in der Form eines hybriden UDF/ISO-9660-Dateisystems. Es ist jedoch auch für sich allein perfekt auf Plattenlaufwerken, Flash-Speichern und anderen blockorientierten Geräten nutzbar. Siehe auch _iso9660_."
24271 #. type: Labeled list
24272 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1108
24277 #. type: delimited block _
24278 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1110
24279 msgid "Make all files in the filesystem belong to the given user. uid=forget can be specified independently of (or usually in addition to) uid=<user> and results in UDF not storing uids to the media. In fact the recorded uid is the 32-bit overflow uid -1 as defined by the UDF standard. The value is given as either <user> which is a valid user name or the corresponding decimal user id, or the special string \"forget\"."
24280 msgstr "ordnet alle Dateien im Dateisystem dem angegebenen Benutzer zu. Sie können »uid=forget« unabhängig von (oder üblicherweise zusätzlich zu) uid=<Benutzer> angeben, wodurch UDF keine Benutzerkennungen auf dem Medium speichert. Faktisch ist die aufgezeichnete Benutzerkennung die 32-Bit-Überlauf-Benutzerkennung -1, wie sie im UDF-Standard definiert ist. Der Wert wird entweder als <Benutzer> angegeben, welches ein gültiger Benutzername sein muss oder die korrespondierende dezimale Benutzerkennung oder die spezielle Zeichenkette »forget«."
24282 #. type: Labeled list
24283 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1111
24288 #. type: delimited block _
24289 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1113
24290 msgid "Make all files in the filesystem belong to the given group. gid=forget can be specified independently of (or usually in addition to) gid=<group> and results in UDF not storing gids to the media. In fact the recorded gid is the 32-bit overflow gid -1 as defined by the UDF standard. The value is given as either <group> which is a valid group name or the corresponding decimal group id, or the special string \"forget\"."
24291 msgstr "ordnet alle Dateien im Dateisystem der angegebenen Gruppe zu. Sie können »gid=forget« unabhängig von (oder üblicherweise zusätzlich zu) uid=<Gruppe> angeben, wodurch UDF keine Gruppenkennungen auf dem Medium speichert. Faktisch ist die aufgezeichnete Benutzerkennung die 32-Bit-Überlauf-Gruppenkennung -1, wie sie im UDF-Standard definiert ist. Der Wert wird entweder als <Gruppe> angegeben, welches ein gültiger Gruppenname sein muss oder die korrespondierende dezimale Gruppenkennung oder die spezielle Zeichenkette »forget«."
24293 #. type: Labeled list
24294 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1114
24299 #. type: delimited block _
24300 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1116
24301 msgid "Mask out the given permissions from all inodes read from the filesystem. The value is given in octal."
24302 msgstr "maskiert die aus dem Dateisystem gelesenen Zugriffsrechte aller Inodes. Der Wert wird in oktaler Notation angegeben."
24304 #. type: Labeled list
24305 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1117
24310 #. type: delimited block _
24311 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1119
24312 msgid "If *mode=* is set the permissions of all non-directory inodes read from the filesystem will be set to the given mode. The value is given in octal."
24313 msgstr "setzt die aus dem Dateisystem gelesenen Zugriffsrechte aller Nicht-Verzeichnis-Inodes auf den angegebenen Modus, sofern *mode=* gesetzt ist. Der Wert wird in oktaler Notation angegeben."
24315 #. type: Labeled list
24316 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1120
24321 #. type: delimited block _
24322 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1122
24323 msgid "If *dmode=* is set the permissions of all directory inodes read from the filesystem will be set to the given dmode. The value is given in octal."
24324 msgstr "setzt die aus dem Dateisystem gelesenen Zugriffsrechte aller Verzeichnis-Inodes auf den angegebenen *dmode*. Der Wert wird in oktaler Notation angegeben."
24326 #. type: Labeled list
24327 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1123
24332 #. type: delimited block _
24333 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1125
24334 msgid "Set the block size. Default value prior to kernel version 2.6.30 was 2048. Since 2.6.30 and prior to 4.11 it was logical device block size with fallback to 2048. Since 4.11 it is logical block size with fallback to any valid block size between logical device block size and 4096."
24335 msgstr "legt die Blockgröße fest. Der Standardwert war 2048 in Kernel-Versionen vor 2.6.30. Zwischen 2.6.30 und vor 4.11 war es die Blockgröße des logischen Gerätes mit Ausweichmöglichkeit auf 2048. Seit 4.11 ist es die Blockgröße des logischen Gerätes mit Ausweichmöglichkeit auf jede zulässige Blockgröße zwischen der Blockgröße des logischen Gerätes und 4096."
24337 #. type: delimited block _
24338 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1127
24339 msgid "For other details see the *mkudffs*(8) 2.0+ manpage, sections *COMPATIBILITY* and *BLOCK SIZE*."
24340 msgstr "Für weitere Details siehe die Handbuchseite zu *mkudffs*(8) 2.0+, Abschnitte *COMPATIBILITY* und *BLOCK SIZE*."
24342 #. type: delimited block _
24343 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1130
24344 msgid "Show otherwise hidden files."
24345 msgstr "zeigt ansonsten verborgene Dateien an."
24347 #. type: Labeled list
24348 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1131
24351 msgstr "*undelete*"
24353 #. type: delimited block _
24354 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1133
24355 msgid "Show deleted files in lists."
24356 msgstr "zeigt gelöschte Dateien in Listen an."
24358 #. type: Labeled list
24359 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1134
24364 #. type: delimited block _
24365 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1136
24366 msgid "Embed data in the inode. (default)"
24367 msgstr "bettet Daten im Inode ein (Standard)."
24369 #. type: Labeled list
24370 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1137
24372 msgid "*noadinicb*"
24373 msgstr "*noadinicb*"
24375 #. type: delimited block _
24376 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1139
24377 msgid "Don't embed data in the inode."
24378 msgstr "bettet keine Daten im Inode ein."
24380 #. type: Labeled list
24381 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1140
24386 #. type: delimited block _
24387 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1142
24388 msgid "Use short UDF address descriptors."
24389 msgstr "verwendet kurze UDF-Adressdeskriptoren."
24391 #. type: Labeled list
24392 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1143
24397 #. type: delimited block _
24398 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1145
24399 msgid "Use long UDF address descriptors. (default)"
24400 msgstr "verwendet lange UDF-Adressdeskriptoren (Standard)."
24402 #. type: Labeled list
24403 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1146
24406 msgstr "*nostrict*"
24408 #. type: delimited block _
24409 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1148
24410 msgid "Unset strict conformance."
24411 msgstr "setzt die strikte Konformität zurück."
24413 #. type: Labeled list
24414 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1149
24416 msgid "*iocharset=*"
24417 msgstr "*iocharset=*"
24419 #. type: delimited block _
24420 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1151
24421 msgid "Set the NLS character set. This requires kernel compiled with *CONFIG_UDF_NLS* option."
24422 msgstr "legt den NLS-Zeichensatz fest. Dafür ist es notwendig, dass der Kernel mit der Option *CONFIG_UDF_NLS* kompiliert wurde."
24424 #. type: delimited block _
24425 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1154
24426 msgid "Set the UTF-8 character set."
24427 msgstr "legt den UTF-8-Zeichensatz fest."
24430 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1155
24432 msgid "Mount options for debugging and disaster recovery"
24433 msgstr "Einhängeoptionen für Fehlersuche (Debugging) und Notfallwiederherstellung"
24435 #. type: Labeled list
24436 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1157
24441 #. type: delimited block _
24442 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1159
24443 msgid "Ignore the Volume Recognition Sequence and attempt to mount anyway."
24444 msgstr "ignoriert die »Volume Recognition Sequence« und versucht, trotzdem einzuhängen."
24446 #. type: Labeled list
24447 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1160
24450 msgstr "*session=*"
24452 #. type: delimited block _
24453 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1162
24454 msgid "Select the session number for multi-session recorded optical media. (default= last session)"
24455 msgstr "wählt die Sitzungsnummer auf optischen Medien, die in Mehrfachsitzung aufgenommen sind (Standard: die letzte Sitzung)."
24457 #. type: Labeled list
24458 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1163
24464 #. type: delimited block _
24465 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1165
24466 msgid "Override standard anchor location. (default= 256)"
24467 msgstr "setzt den Standardort des Ankers außer Kraft (Standard: 256)."
24469 #. type: Labeled list
24470 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1166
24472 msgid "*lastblock=*"
24473 msgstr "*lastblock=*"
24475 #. type: delimited block _
24476 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1168
24477 msgid "Set the last block of the filesystem."
24478 msgstr "setzt den letzten Block des Dateisystems."
24481 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1169
24483 msgid "Unused historical mount options that may be encountered and should be removed"
24484 msgstr "Nicht mehr genutzte frühere Einhängeoptionen, die Sie entdecken könnten und entfernt werden sollten"
24486 #. type: Labeled list
24487 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1171
24489 msgid "*uid=ignore*"
24490 msgstr "*uid=ignore*"
24492 #. type: delimited block _
24493 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1173
24494 msgid "Ignored, use uid=<user> instead."
24495 msgstr "wird ignoriert, verwenden Sie stattdessen uid=<Benutzer>."
24497 #. type: Labeled list
24498 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1174
24500 msgid "*gid=ignore*"
24501 msgstr "*gid=ignore*"
24503 #. type: delimited block _
24504 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1176
24505 msgid "Ignored, use gid=<group> instead."
24506 msgstr "wird ignoriert, verwenden Sie stattdessen gid=<Gruppe>."
24508 #. type: Labeled list
24509 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1177
24514 #. type: delimited block _
24515 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1179 ../sys-utils/mount.8.adoc:1182
24516 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1185 ../sys-utils/mount.8.adoc:1188
24517 msgid "Unimplemented and ignored."
24518 msgstr "ist nicht implementiert und wird ignoriert."
24520 #. type: Labeled list
24521 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1180
24523 msgid "*partition=*"
24524 msgstr "*partition=*"
24526 #. type: Labeled list
24527 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1183
24530 msgstr "*fileset=*"
24532 #. type: Labeled list
24533 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1186
24536 msgstr "*rootdir=*"
24539 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1189
24541 msgid "Mount options for ufs"
24542 msgstr "Einhängeoptionen für UFS"
24544 #. type: Labeled list
24545 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1191
24547 msgid "**ufstype=**__value__"
24548 msgstr "**ufstype=**__Wert__"
24550 #. type: delimited block _
24551 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1193
24552 msgid "UFS is a filesystem widely used in different operating systems. The problem are differences among implementations. Features of some implementations are undocumented, so its hard to recognize the type of ufs automatically. That's why the user must specify the type of ufs by mount option. Possible values are:"
24553 msgstr "UFS ist ein Dateisystem, das in verschiedenen Betriebssystemen weit verbreitet ist. Das Problem sind die Unterschiede in den diversen Implementierungen. Die Funktionalitäten einiger Implementierungen sind nicht dokumentiert, darum ist es schwer, den UFS-Typ automatisch zu erkennen. Daher muss der Benutzer den UFS-Typ als Einhängeoption angeben. Zulässige Werte sind:"
24555 #. type: Labeled list
24556 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1194
24561 #. type: delimited block _
24562 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1196
24563 msgid "Old format of ufs, this is the default, read only. (Don't forget to give the *-r* option.)"
24564 msgstr "bezeichnet das alte Format von UFS, dies ist die Vorgabe, nur lesbar (vergessen Sie nicht, die Option *-r* anzugeben)."
24566 #. type: Labeled list
24567 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1197
24572 #. type: delimited block _
24573 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1199
24574 msgid "For filesystems created by a BSD-like system (NetBSD, FreeBSD, OpenBSD)."
24575 msgstr "für die von Systemen der BSD-Familie erzeugten Dateisysteme (NetBSD, FreeBSD, OpenBSD)."
24577 #. type: Labeled list
24578 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1200
24583 #. type: delimited block _
24584 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1202
24585 msgid "Used in FreeBSD 5.x supported as read-write."
24586 msgstr "Wird in FreeBSD 5.x als les- und schreibbar unterstützt."
24588 #. type: Labeled list
24589 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1203
24594 #. type: delimited block _
24595 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1205
24596 msgid "Synonym for ufs2."
24597 msgstr "ist ein Synonym für ufs2."
24599 #. type: Labeled list
24600 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1206
24605 #. type: delimited block _
24606 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1208
24607 msgid "For filesystems created by SunOS or Solaris on Sparc."
24608 msgstr "für die von SunOS oder Solaris auf Sparc-Architekturen erzeugten Dateisysteme."
24610 #. type: Labeled list
24611 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1209
24616 #. type: delimited block _
24617 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1211
24618 msgid "For filesystems created by Solaris on x86."
24619 msgstr "für die von Solaris auf x86-Architekturen erzeugten Dateisysteme."
24621 #. type: Labeled list
24622 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1212
24627 #. type: delimited block _
24628 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1214
24629 msgid "For filesystems created by HP-UX, read-only."
24630 msgstr "für die von HP-UX erzeugten Dateisysteme, nur lesbar."
24632 #. type: Labeled list
24633 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1215
24636 msgstr "*nextstep*"
24638 #. type: delimited block _
24639 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1217
24640 msgid "For filesystems created by NeXTStep (on NeXT station) (currently read only)."
24641 msgstr "für die von NeXTStep erzeugten Dateisysteme (auf der NeXTstation, gegenwärtig nur lesbar)."
24643 #. type: Labeled list
24644 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1218
24646 msgid "*nextstep-cd*"
24647 msgstr "*nextstep-cd*"
24649 #. type: delimited block _
24650 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1220
24651 msgid "For NextStep CDROMs (block_size == 2048), read-only."
24652 msgstr "für NextStep-CDROMs (Blockgröße == 2048), nur lesbar."
24654 #. type: Labeled list
24655 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1221
24658 msgstr "*openstep*"
24660 #. type: delimited block _
24661 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1223
24662 msgid "For filesystems created by OpenStep (currently read only). The same filesystem type is also used by Mac OS X."
24663 msgstr "für die von OpenStep erzeugten Dateisysteme (gegenwärtig nur lesbar). Der gleiche Dateisystemtyp wird auch von Mac OS X verwendet."
24665 #. type: Labeled list
24666 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1224
24668 msgid "**onerror=**__value__"
24669 msgstr "**onerror=**__Wert__"
24671 #. type: delimited block _
24672 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1226
24673 msgid "Set behavior on error:"
24674 msgstr "legt das Verhalten bei Fehlern fest:"
24676 #. type: Labeled list
24677 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1227
24682 #. type: delimited block _
24683 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1229
24684 msgid "If an error is encountered, cause a kernel panic."
24685 msgstr "löst ein »kernel panic« aus, wenn ein Fehler auftritt."
24687 #. type: Labeled list
24688 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1230
24690 msgid "[**lock**|**umount**|*repair*]"
24691 msgstr "[**lock**|**umount**|*repair*]"
24693 #. type: delimited block _
24694 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1232
24695 msgid "These mount options don't do anything at present; when an error is encountered only a console message is printed."
24696 msgstr "ist momentan unwirksam; beim Auftreten eines Fehlers wird lediglich eine Konsolenmeldung ausgegeben."
24699 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1233
24701 msgid "Mount options for umsdos"
24702 msgstr "Einhängeoptionen für UMSDOS"
24704 #. type: delimited block _
24705 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1236
24706 msgid "See mount options for msdos. The *dotsOK* option is explicitly killed by _umsdos_."
24707 msgstr "Siehe die Einhängeoptionen für MSDOS. Die Option *dotsOK* wird durch _umsdos_ explizit unwirksam."
24710 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1237
24712 msgid "Mount options for vfat"
24713 msgstr "Einhängeoptionen für VFAT"
24715 #. type: delimited block _
24716 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1240
24717 msgid "First of all, the mount options for _fat_ are recognized. The *dotsOK* option is explicitly killed by _vfat_. Furthermore, there are"
24718 msgstr "Zuerst werden die Einhängeoptionen für _fat_ berücksichtigt. Die Option *dotsOK* wird bei _vfat_ explizit unwirksam. Weiterhin gibt es"
24720 #. type: Labeled list
24721 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1241
24723 msgid "*uni_xlate*"
24724 msgstr "*uni_xlate*"
24726 #. type: delimited block _
24727 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1243
24728 msgid "Translate unhandled Unicode characters to special escaped sequences. This lets you backup and restore filenames that are created with any Unicode characters. Without this option, a '?' is used when no translation is possible. The escape character is ':' because it is otherwise invalid on the vfat filesystem. The escape sequence that gets used, where u is the Unicode character, is: ':', (u & 0x3f), ((u>>6) & 0x3f), (u>>12)."
24729 msgstr "übersetzt unbehandelte Unicode-Zeichen in spezielle Escape−Sequenzen. Dadurch können Sie Dateinamen sichern und wiederherstellen, die aus beliebigen Unicode-Zeichen erzeugt wurden. Ohne diese Option wird ein »?« verwendet, wenn keine Übersetzung möglich ist. Das Maskierungszeichen ist »:«, weil es ansonsten im VFAT−Dateisystem unzulässig ist. Die verwendete Escape-Sequenz ist »:«, (u & 0x3f), ((u>>6) & 0x3f), (u>>12), wobei »u« das Unicode-Zeichen ist."
24731 #. type: Labeled list
24732 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1244
24737 #. type: delimited block _
24738 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1246
24739 msgid "Allow two files with names that only differ in case. This option is obsolete."
24740 msgstr "ermöglicht das Vorhandensein zweier Dateien, deren Namen sich nur hinsichtlich Groß-/Kleinschreibung unterscheiden. Diese Option ist veraltet."
24742 #. type: Labeled list
24743 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1247
24745 msgid "*nonumtail*"
24746 msgstr "*nonumtail*"
24748 #. type: delimited block _
24749 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1249
24750 msgid "First try to make a short name without sequence number, before trying _name~num.ext_."
24751 msgstr "versucht zuerst, einen Kurznamen ohne Sequenznummer zu erzeugen, bevor _Name~Num.Erw_ versucht wird."
24753 #. type: delimited block _
24754 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1252
24755 msgid "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the console. It can be enabled for the filesystem with this option or disabled with utf8=0, utf8=no or utf8=false. If _uni_xlate_ gets set, UTF8 gets disabled."
24756 msgstr "UTF8 ist die dateisystemsichere 8-Bit-Kodierung von Unicode, die in der Konsole verwendet wird. Sie kann mit dieser Option für das Dateisystem aktiviert oder mit »utf8=0«, »utf8=no« oder »utf8=false« deaktiviert werden. Wenn _uni_xlate_ gesetzt wird, dann wird UTF8 deaktiviert."
24758 #. type: Labeled list
24759 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1253
24761 msgid "**shortname=**__mode__"
24762 msgstr "**shortname=**__Modus__"
24764 #. type: delimited block _
24765 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1255
24766 msgid "Defines the behavior for creation and display of filenames which fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be the preferred one for display. There are four __mode__s:"
24767 msgstr "definiert das Verhalten beim Erzeugen und Anzeigen von Dateinamen im 8.3-Schema. Falls ein Langname für eine Datei existiert, wird dieser für die Anzeige stets bevorzugt. Es gibt vier _Modi_:"
24769 #. type: Labeled list
24770 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1256
24775 #. type: delimited block _
24776 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1258
24777 msgid "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the short name is not all upper case."
24778 msgstr "erzwingt die Kleinschreibung des Kurznamens in der Anzeige; speichert einen Langnamen, wenn der Kurzname nicht komplett in Großbuchstaben geschrieben ist."
24780 #. type: Labeled list
24781 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1259
24786 #. type: delimited block _
24787 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1261
24788 msgid "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the short name is not all upper case."
24789 msgstr "erzwingt die Großschreibung des Kurznamens in der Anzeige; speichert einen Langnamen, wenn der Kurzname nicht komplett in Großbuchstaben geschrieben ist."
24791 #. type: Labeled list
24792 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1262
24797 #. type: delimited block _
24798 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1264
24799 msgid "Display the short name as is; store a long name when the short name is not all lower case or all upper case."
24800 msgstr "zeigt den Kurznamen an, so wie er ist; speichert einen Langnamen, wenn der Kurzname nicht komplett in Kleinbuchstaben geschrieben oder wenn er komplett in Großbuchstaben geschrieben ist."
24802 #. type: Labeled list
24803 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1265
24808 #. type: delimited block _
24809 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1267
24810 msgid "Display the short name as is; store a long name when the short name is not all upper case. This mode is the default since Linux 2.6.32."
24811 msgstr "zeigt den Kurznamen an, so wie er ist; speichert einen Langnamen, wenn der Kurzname nicht komplett in Großbuchstaben geschrieben ist. Dieser Modus ist das Standardverhalten seit Linux 2.6.32."
24814 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1268
24816 msgid "Mount options for usbfs"
24817 msgstr "Einhängeoptionen für Usbfs"
24819 #. type: Labeled list
24820 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1270
24822 msgid "**devuid=**__uid__ and **devgid=**__gid__ and **devmode=**__mode__"
24823 msgstr "**devuid=**__Benutzerkennung__ und **devgid=**__Gruppenkennung__ und **devmode=**__Modus__"
24825 #. type: delimited block _
24826 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1272
24827 msgid "Set the owner and group and mode of the device files in the usbfs filesystem (default: uid=gid=0, mode=0644). The mode is given in octal."
24828 msgstr "setzt Benutzer (UID) und Gruppe (GID) sowie den Modus der Gerätedateien im Usbfs-Dateisystem (Standard: UID=GID=0, Modus=0644). Der Modus wird in oktaler Notation angegeben."
24830 #. type: Labeled list
24831 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1273
24833 msgid "**busuid=**__uid__ and **busgid=**__gid__ and **busmode=**__mode__"
24834 msgstr "**busuid=**__Benutzerkennung__ und **busgid=**__Gruppenkennung__ und **busmode=**__Modus__"
24836 #. type: delimited block _
24837 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1275
24838 msgid "Set the owner and group and mode of the bus directories in the usbfs filesystem (default: uid=gid=0, mode=0555). The mode is given in octal."
24839 msgstr "setzt Benutzer (UID) und Gruppe (GID) sowie den Modus der Bus-Verzeichnisse im Usbfs-Dateisystem (Standard: UID=GID=0, Modus=0555). Der Modus wird in oktaler Notation angegeben."
24841 #. type: Labeled list
24842 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1276
24844 msgid "**listuid=**__uid__ and **listgid=**__gid__ and **listmode=**__mode__"
24845 msgstr "**listuid=**__Benutzerkennung__ und **listgid=**__Gruppenkennung__ und **listmode=**__Modus__"
24847 #. type: delimited block _
24848 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1278
24849 msgid "Set the owner and group and mode of the file _devices_ (default: uid=gid=0, mode=0444). The mode is given in octal."
24850 msgstr "setzt Benutzer, Gruppe und Modus der _Geräte_-Datei (Vorgabe: UID=GID=0, Modus=0444). Der Modus wird in oktaler Notation angegeben."
24853 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1279
24855 msgid "DM-VERITY SUPPORT (experimental)"
24856 msgstr "DM-VERITY-UNTERSTÜTZUNG (experimentell)"
24858 #. type: delimited block _
24859 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1282
24860 msgid "The device-mapper verity target provides read-only transparent integrity checking of block devices using kernel crypto API. The *mount* command can open the dm-verity device and do the integrity verification before on the device filesystem is mounted. Requires libcryptsetup with in libmount (optionally via *dlopen*(3)). If libcryptsetup supports extracting the root hash of an already mounted device, existing devices will be automatically reused in case of a match. Mount options for dm-verity:"
24861 msgstr "Das Verity-Ziel von Device-Mapper stellt eine nur lesbare, transparente Integritätsprüfung von Blockgeräten mittels des Kernel-Krypto-APIs bereit. Der Befehl *mount* kann das dm-verity-Gerät öffnen und die Integritätsüberprüfung durchführen, bevor das Dateisystem auf dem Gerät geöffnet wird. Benötigt libcryptsetup innerhalb von libmount (optional über *dlopen*(3)). Falls libcryptsetup das Auslesen des Wurzel-Hashes von bereits eingehängten Geräten unterstützt, werden bestehende Geräte automatisch erneut verwandt, falls ein Treffer erfolgt. Einhängeoptionen für dm-verity sind:"
24863 #. type: Labeled list
24864 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1283
24866 msgid "**verity.hashdevice=**__path__"
24867 msgstr "**verity.hashdevice=**__Pfad__"
24869 #. type: delimited block _
24870 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1285
24871 msgid "Path to the hash tree device associated with the source volume to pass to dm-verity."
24872 msgstr "Pfad zu dem Hash-Baum-Gerät, das dem Quelldatenträger zugeordnet ist und an dm-verity übergeben werden soll."
24874 #. type: Labeled list
24875 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1286
24877 msgid "**verity.roothash=**__hex__"
24878 msgstr "**verity.roothash=**__hex__"
24880 #. type: delimited block _
24881 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1288
24882 msgid "Hex-encoded hash of the root of _verity.hashdevice_. Mutually exclusive with _verity.roothashfile._"
24883 msgstr "Hexadezimal kodierter Hash der Wurzel von _verity.hashdevice_. Schließt sich gegenseitig mit _verity.roothashfile_ aus."
24885 #. type: Labeled list
24886 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1289
24888 msgid "**verity.roothashfile=**__path__"
24889 msgstr "**verity.roothashfile=**__Pfad__"
24891 #. type: delimited block _
24892 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1291
24893 msgid "Path to file containing the hex-encoded hash of the root of _verity.hashdevice._ Mutually exclusive with _verity.roothash._"
24894 msgstr "Pfad zu der Datei, die den hexadezimal kodierten Hash der Wurzel von _verity.hashdevice_ enthält. Schließt sich gegenseitig mit _verity.roothash_ aus."
24896 #. type: Labeled list
24897 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1292
24899 msgid "**verity.hashoffset=**__offset__"
24900 msgstr "**verity.hashoffset=**__Versatz__"
24902 #. type: delimited block _
24903 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1294
24904 msgid "If the hash tree device is embedded in the source volume, _offset_ (default: 0) is used by dm-verity to get to the tree."
24905 msgstr "Falls das Hash-Baum-Gerät in das Quelllaufwerk eingebettet ist, wird _Versatz_ (Vorgabe: 0) durch Dm-verity verwandt, um den Baum zu erhalten."
24907 #. type: Labeled list
24908 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1295
24910 msgid "**verity.fecdevice=**__path__"
24911 msgstr "**verity.fecdevice=**__Pfad__"
24913 #. type: delimited block _
24914 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1297
24915 msgid "Path to the Forward Error Correction (FEC) device associated with the source volume to pass to dm-verity. Optional. Requires kernel built with *CONFIG_DM_VERITY_FEC*."
24916 msgstr "Pfad zum Vorwärtsfehlerkorrektur (FEC)-Gerät, das dem Quelldatenträger zugeordnet ist und an dm-verity übergeben werden soll. Optional. Benötigt einen mit *CONFIG_DM_VERITY_FEC* gebauten Kernel."
24918 #. type: Labeled list
24919 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1298
24921 msgid "**verity.fecoffset=**__offset__"
24922 msgstr "**verity.fecoffset=**__Versatz__"
24924 #. type: delimited block _
24925 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1300
24926 msgid "If the FEC device is embedded in the source volume, _offset_ (default: 0) is used by dm-verity to get to the FEC area. Optional."
24927 msgstr "Falls das FEC in das Quelllaufwerk eingebettet ist, wird _Versatz_ (Vorgabe: 0) durch Dm-verity verwandt, um den FEC-Bereich zu erhalten. Optional."
24929 #. type: Labeled list
24930 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1301
24932 msgid "**verity.fecroots=**__value__"
24933 msgstr "**verity.fecroots=**__Wert__"
24935 #. type: delimited block _
24936 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1303
24937 msgid "Parity bytes for FEC (default: 2). Optional."
24938 msgstr "Paritäts-Bytes für FEC (Standard: 2). Optional."
24940 #. type: Labeled list
24941 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1304
24943 msgid "**verity.roothashsig=**__path__"
24944 msgstr "**verity.roothashsig=**__Pfad__"
24946 #. type: delimited block _
24947 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1306
24948 msgid "Path to *pkcs7*(1ssl) signature of root hash hex string. Requires crypt_activate_by_signed_key() from cryptsetup and kernel built with *CONFIG_DM_VERITY_VERIFY_ROOTHASH_SIG*. For device reuse, signatures have to be either used by all mounts of a device or by none. Optional."
24949 msgstr "Pfad zur *pkcs7*(1ssl)-Signatur der Wurzel-Hash-Zeichenkette (hexadezimal). Benötigt crypt_activate_by_signed_key() von Cryptsetup und einen mit *CONFIG_DM_VERITY_VERIFY_ROOTHASH_SIG* gebauten Kernel. Zur Wiederverwendung von Geräten müssen Signaturen entweder von allen Einhängungen oder keiner verwendet werden. Dies ist optional."
24951 #. type: delimited block _
24952 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1308
24953 msgid "Supported since util-linux v2.35."
24954 msgstr "Wird seit Util-linux v2.35 unterstützt."
24956 #. type: delimited block _
24957 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1310
24958 msgid "For example commands:"
24959 msgstr "Zum Beispiel erstellen die Befehle"
24961 #. type: delimited block .
24962 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1319
24965 "mksquashfs /etc /tmp/etc.squashfs\n"
24966 "dd if=/dev/zero of=/tmp/etc.hash bs=1M count=10\n"
24967 "veritysetup format /tmp/etc.squashfs /tmp/etc.hash\n"
24968 "openssl smime -sign -in <hash> -nocerts -inkey private.key \\\n"
24969 "-signer private.crt -noattr -binary -outform der -out /tmp/etc.p7\n"
24970 "mount -o verity.hashdevice=/tmp/etc.hash,verity.roothash=<hash>,\\\n"
24971 "verity.roothashsig=/tmp/etc.p7 /tmp/etc.squashfs /mnt\n"
24973 "mksquashfs /etc /tmp/etc.squashfs\n"
24974 "dd if=/dev/zero of=/tmp/etc.hash bs=1M count=10\n"
24975 "veritysetup format /tmp/etc.squashfs /tmp/etc.hash\n"
24976 "openssl smime -sign -in <hash> -nocerts -inkey private.key \\\n"
24977 "-signer private.crt -noattr -binary -outform der -out /tmp/etc.p7\n"
24978 "mount -o verity.hashdevice=/tmp/etc.hash,verity.roothash=<hash>,\\\n"
24979 "verity.roothashsig=/tmp/etc.p7 /tmp/etc.squashfs /mnt\n"
24981 #. type: Plain text
24982 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1322
24983 msgid "create squashfs image from _/etc_ directory, verity hash device and mount verified filesystem image to _/mnt_. The kernel will verify that the root hash is signed by a key from the kernel keyring if roothashsig is used."
24984 msgstr "ein Squashfs-Abbild aus dem Verzeichnis _/etc_, überprüfen die Integrität des Hash-Gerätes und hängen das überprüfte Dateisystem-Abbild in _/mnt_ ein. Falls »roothashsig« verwendet wird, dann wird der Kernel überprüfen, ob der Root-Hash mit einem Schlüssel aus dem Kernel-Schlüsselbund signiert ist."
24987 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1323
24989 msgid "LOOP-DEVICE SUPPORT"
24990 msgstr "UNTERSTÜTZUNG FÜR LOOP-GERÄTE"
24992 #. type: Plain text
24993 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1326
24994 msgid "One further possible type is a mount via the loop device. For example, the command"
24995 msgstr "Ein weiterer Typ ist das Einhängen per Loop-Gerät. Zum Beispiel richtet der Befehl"
24997 #. type: delimited block _
24998 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1329
25000 msgid "*mount /tmp/disk.img /mnt -t vfat -o loop=/dev/loop3*\n"
25001 msgstr "*mount /tmp/disk.img /mnt -t vfat -o loop=/dev/loop3*\n"
25003 #. type: Plain text
25004 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1332
25005 msgid "will set up the loop device _/dev/loop3_ to correspond to the file _/tmp/disk.img_, and then mount this device on _/mnt_."
25006 msgstr "das Loop-Gerät _/dev/loop3_ korrespondierend zur Datei _/tmp/disk.img_ ein und hängt dieses Gerät dann in _/mnt_ ein."
25008 #. type: Plain text
25009 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1334
25010 msgid "If no explicit loop device is mentioned (but just an option '**-o loop**' is given), then *mount* will try to find some unused loop device and use that, for example"
25011 msgstr "Wenn kein Loop-Gerät explizit angegeben ist (sondern nur eine Option »**-o loop**«), dann wird *mount* versuchen, ungenutzte Loop-Geräte zu finden und diese zu verwenden, zum Beispiel"
25013 #. type: delimited block _
25014 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1337
25016 msgid "*mount /tmp/disk.img /mnt -o loop*\n"
25017 msgstr "*mount /tmp/disk.img /mnt -o loop*\n"
25019 #. type: Plain text
25020 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1340
25021 msgid "The *mount* command *automatically* creates a loop device from a regular file if a filesystem type is not specified or the filesystem is known for libblkid, for example:"
25022 msgstr "Der *mount*-Befehl erzeugt *automatisch* ein Loop-Gerät aus einer regulären Datei, wenn kein Dateisystemtyp angegeben wird oder wenn Libblkid das Dateisystem kennt, zum Beispiel:"
25024 #. type: delimited block _
25025 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1343
25027 msgid "*mount /tmp/disk.img /mnt*\n"
25028 msgstr "*mount /tmp/disk.img /mnt*\n"
25030 #. type: delimited block _
25031 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1345
25033 msgid "*mount -t ext4 /tmp/disk.img /mnt*\n"
25034 msgstr "*mount -t ext4 /tmp/disk.img /mnt*\n"
25036 #. type: Plain text
25037 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1348
25038 msgid "This type of mount knows about three options, namely *loop*, *offset* and *sizelimit*, that are really options to *losetup*(8). (These options can be used in addition to those specific to the filesystem type.)"
25039 msgstr "Dieser Einhängetyp kennt drei Optionen, *loop*, *offset* und *sizelimit*, welche tatsächliche Optionen für *losetup*(8) sind (diese Optionen können zusätzlich zu den dateisystemspezifischen Optionen verwendet werden)."
25041 #. type: Plain text
25042 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1350
25043 msgid "Since Linux 2.6.25 auto-destruction of loop devices is supported, meaning that any loop device allocated by *mount* will be freed by *umount* independently of _/etc/mtab_."
25044 msgstr "Seit Linux 2.6.25 wird die automatische Zerstörung von Loop-Geräten unterstützt, was bedeutet, dass jedes von *mount* zugewiesene Loop-Gerät unabhängig von der Datei _/etc/mtab_ von *umount* freigegeben wird."
25046 #. type: Plain text
25047 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1352
25048 msgid "You can also free a loop device by hand, using *losetup -d* or *umount -d*."
25049 msgstr "Sie können ein Loop-Gerät auch manuell mittels *losetup -d* oder *umount -d* freigeben."
25051 #. type: Plain text
25052 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1354
25053 msgid "Since util-linux v2.29, *mount* re-uses the loop device rather than initializing a new device if the same backing file is already used for some loop device with the same offset and sizelimit. This is necessary to avoid a filesystem corruption."
25054 msgstr "Seit Util-linux 2.29 wird das Loop-Gerät von *mount* wiederverwendet, anstatt ein neues Gerät zu initialisieren, sofern die gleiche zugrundeliegende Datei bereits mit dem gleichen Versatz und der gleichen Größenbeschränkung für ein Loop-Gerät verwendet wird. Dies ist notwendig, um eine Beschädigung des Dateisystems zu vermeiden."
25056 #. type: Plain text
25057 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1358
25059 msgid "*mount* has the following exit status values (the bits can be ORed):\n"
25060 msgstr "*mount* hat die folgenden Exit-Status-Werte (die Bits können mit ODER verknüpft werden):\n"
25062 #. type: Plain text
25063 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1364
25064 msgid "incorrect invocation or permissions"
25065 msgstr "Inkorrekter Aufruf oder Zugriffsrechte"
25067 #. type: Plain text
25068 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1367
25069 msgid "system error (out of memory, cannot fork, no more loop devices)"
25070 msgstr "Systemfehler (Speicherüberlauf, Forken nicht möglich, keine Loop-Geräte mehr)"
25072 #. type: Plain text
25073 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1370
25074 msgid "internal *mount* bug"
25075 msgstr "Interner Fehler in *mount*"
25077 #. type: Plain text
25078 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1373
25079 msgid "user interrupt"
25080 msgstr "Abbruch durch Benutzer"
25082 #. type: Plain text
25083 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1376
25084 msgid "problems writing or locking _/etc/mtab_"
25085 msgstr "Probleme beim Schreiben oder Sperren der Datei _/etc/mtab_"
25087 #. type: Plain text
25088 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1379
25089 msgid "mount failure"
25090 msgstr "Einhängefehler"
25092 #. type: Plain text
25093 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1382
25094 msgid "some mount succeeded"
25095 msgstr "Einige Einhängungen waren erfolgreich"
25097 #. type: Plain text
25098 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1384
25099 msgid "The command *mount -a* returns 0 (all succeeded), 32 (all failed), or 64 (some failed, some succeeded)."
25100 msgstr "Der Befehl *mount -a* gibt 0 (alles erfolgreich), 32 (alles fehlgeschlagen) oder 64 (teils fehlgeschlagen, teils erfolgreich) zurück."
25103 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1385 ../sys-utils/umount.8.adoc:134
25105 msgid "EXTERNAL HELPERS"
25106 msgstr "EXTERNE HILFSPROGRAMME"
25108 #. type: Plain text
25109 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1388
25110 msgid "The syntax of external mount helpers is:"
25111 msgstr "Die Syntax der externen Einhänge-Hilfsprogramme ist:"
25113 #. type: Plain text
25114 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1390
25116 msgid "**/sbin/mount.**__suffix__ _spec dir_ [*-sfnv*] [*-N* _namespace_] [*-o* _options_] [*-t* __type__**.**_subtype_]\n"
25117 msgstr "**/sbin/mount.**__Suffix__ _Spez-Verzeichnis_ [*-sfnv*] [*-N* _Namensraum_] [*-o* _Optionen_] [*-t* __Typ__**.**_Subtyp_]\n"
25119 #. type: Plain text
25120 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1392
25121 msgid "where the _suffix_ is the filesystem type and the *-sfnvoN* options have the same meaning as the normal mount options. The *-t* option is used for filesystems with subtypes support (for example */sbin/mount.fuse -t fuse.sshfs*)."
25122 msgstr "wobei Suffix den Dateisystemtyp bezeichnet und die Optionen *-sfnvoN* die gleiche Bedeutung wie bei normalen Einhängeoptionen haben. Die Option *-t* wird für Dateisysteme verwendet, die Subtypen unterstützen (zum Beispiel */sbin/mount.fuse -t fuse.sshfs*)."
25124 #. type: Plain text
25125 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1394
25126 msgid "The command *mount* does not pass the mount options *unbindable*, *runbindable*, *private*, *rprivate*, *slave*, *rslave*, *shared*, *rshared*, *auto*, *noauto*, *comment*, *x-**, *loop*, *offset* and *sizelimit* to the mount.<suffix> helpers. All other options are used in a comma-separated list as an argument to the *-o* option."
25127 msgstr "Der Befehl *mount* übergibt die Einhängeoptionen *unbindable*, *runbindable*, *private*, *rprivate*, *slave*, *rslave*, *shared*, *rshared*, *auto*, *noauto*, *comment*, *x-**, *loop*, *offset* und *sizelimit* nicht an die Hilfsprogramme mount.<suffix>. Alle anderen Optionen werden in einer durch Kommata getrennten Liste als Argument der Option *-o* verwendet."
25129 #. type: Plain text
25130 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1399
25131 msgid "overrides the default location of the _fstab_ file (ignored for suid)"
25132 msgstr "setzt den standardmäßigen Ort der _fstab_-Datei außer Kraft (wird für Suid ignoriert)."
25134 #. type: Plain text
25135 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1402
25136 msgid "overrides the default location of the _mtab_ file (ignored for suid)"
25137 msgstr "setzt den standardmäßigen Ort der _mtab_-Datei außer Kraft (wird für Suid ignoriert)."
25139 #. type: Plain text
25140 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1408
25141 msgid "enables libblkid debug output"
25142 msgstr "aktiviert die Fehlersuch-Ausgabe von Libblkid."
25144 #. type: Plain text
25145 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1411
25146 msgid "enables loop device setup debug output"
25147 msgstr "aktiviert die Fehlersuch-Ausgabe für die Einrichtung von Loop-Geräten."
25149 #. type: Plain text
25150 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1415
25151 msgid "See also \"*The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts*\" section above."
25152 msgstr "Siehe auch den Abschnitt »*Die Dateien /etc/fstab, /etc/mtab und /proc/mounts*« oben."
25154 #. type: Plain text
25155 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1418
25156 msgid "filesystem table"
25157 msgstr "Dateisystemtabelle"
25159 #. type: Labeled list
25160 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1419
25162 msgid "_/run/mount_"
25163 msgstr "_/run/mount_"
25165 #. type: Plain text
25166 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1421
25167 msgid "libmount private runtime directory"
25168 msgstr "Privates Laufzeitverzeichnis von Libmount"
25170 #. type: Labeled list
25171 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1422 ../sys-utils/umount.8.adoc:167
25173 msgid "_/etc/mtab_"
25174 msgstr "_/etc/mtab_"
25176 #. type: Plain text
25177 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1424
25178 msgid "table of mounted filesystems or symlink to _/proc/mounts_"
25179 msgstr "Tabelle der eingehängten Dateisysteme oder Symlink auf _/proc/mounts_"
25181 #. type: Labeled list
25182 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1425
25184 msgid "_/etc/mtab~_"
25185 msgstr "_/etc/mtab~_"
25187 #. type: Plain text
25188 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1427
25189 msgid "lock file (unused on systems with _mtab_ symlink)"
25190 msgstr "Sperrdatei (wird auf Systemen mit _mtab_-Symlink nicht verwendet)"
25192 #. type: Labeled list
25193 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1428
25195 msgid "_/etc/mtab.tmp_"
25196 msgstr "_/etc/mtab.tmp_"
25198 #. type: Plain text
25199 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1430
25200 msgid "temporary file (unused on systems with _mtab_ symlink)"
25201 msgstr "Temporäre Datei (wird auf Systemen mit _mtab_-Symlink nicht verwendet)"
25203 #. type: Labeled list
25204 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1431
25206 msgid "_/etc/filesystems_"
25207 msgstr "_/etc/filesystems_"
25209 #. type: Plain text
25210 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1433
25211 msgid "a list of filesystem types to try"
25212 msgstr "Eine Liste zu versuchender Dateisystemtypen"
25214 #. type: Plain text
25215 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1437
25216 msgid "A *mount* command existed in Version 5 AT&T UNIX."
25217 msgstr "Ein *mount*-Befehl erschien in Version 5 von AT&T UNIX."
25219 #. type: Plain text
25220 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1441
25221 msgid "It is possible for a corrupted filesystem to cause a crash."
25222 msgstr "Ein beschädigtes Dateisystem könnte einen Absturz verursachen."
25224 #. type: Plain text
25225 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1443
25226 msgid "Some Linux filesystems don't support *-o sync* and *-o dirsync* (the ext2, ext3, ext4, fat and vfat filesystems _do_ support synchronous updates (a la BSD) when mounted with the *sync* option)."
25227 msgstr "Einige Linux-Dateisysteme unterstützen weder *-o sync* noch *-o dirsync* (die Dateisysteme Ext2, Ext3, FAT und VFAT _unterstützen_ synchrone Aktualisierungen − wie BSD − wenn sie mit der Option *sync* eingehängt werden)."
25229 #. type: Plain text
25230 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1445
25231 msgid "The *-o remount* may not be able to change mount parameters (all _ext2fs_-specific parameters, except *sb*, are changeable with a remount, for example, but you can't change *gid* or *umask* for the _fatfs_)."
25232 msgstr "Die Option *-o remount* könnte nicht in der Lage sein, Einhängeparameter zu ändern (alle _ext2fs_-spezifischen Parameter außer *sb* können durch erneutes Einhängen geändert werden, beispielsweise können Sie *gid* oder *umask* für _fatfs_ nicht ändern)."
25234 #. type: Plain text
25235 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1447
25236 msgid "It is possible that the files _/etc/mtab_ and _/proc/mounts_ don't match on systems with a regular _mtab_ file. The first file is based only on the *mount* command options, but the content of the second file also depends on the kernel and others settings (e.g. on a remote NFS server -- in certain cases the *mount* command may report unreliable information about an NFS mount point and the _/proc/mount_ file usually contains more reliable information.) This is another reason to replace the _mtab_ file with a symlink to the _/proc/mounts_ file."
25237 msgstr "Es ist möglich, dass die Dateien _/etc/mtab_ und _/proc/mounts_ auf Systemen mit einer regulären _mtab_-Datei nicht übereinstimmen. Die erste Datei basiert lediglich auf den Befehlszeilenoptionen von *mount*, während der Inhalt der zweiten Datei auch vom Kernel und weiteren Einstellungen abhängt (zum Beispiel auf einem fernen NFS-Server – in bestimmten Fällen könnte der *mount*-Befehl unzuverlässige Informationen zu einem NFS-Einhängepunkt liefern, während die Datei _/proc/mounts_ üblicherweise zuverlässigere Informationen enthält). Dies ist ein weiterer Grund, die _mtab_-Datei durch einen Symlink auf die Datei _/proc/mounts_ zu ersetzen."
25239 #. type: Plain text
25240 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1449
25241 msgid "Checking files on NFS filesystems referenced by file descriptors (i.e. the *fcntl* and *ioctl* families of functions) may lead to inconsistent results due to the lack of a consistency check in the kernel even if the *noac* mount option is used."
25242 msgstr "Die auf Dateideskriptoren basierende Überprüfung von Dateien auf NFS-Dateisystemen (d.h. die Funktionsfamilien *fcntl* und *ioctl*) könnte zu inkonsistenten Ergebnissen führen, weil im Kernel eine Konsistenzprüfung selbst dann fehlt, wenn *noac* verwendet wird."
25244 #. type: Plain text
25245 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1451
25246 msgid "The *loop* option with the *offset* or *sizelimit* options used may fail when using older kernels if the *mount* command can't confirm that the size of the block device has been configured as requested. This situation can be worked around by using the *losetup*(8) command manually before calling *mount* with the configured loop device."
25247 msgstr "Die Option *loop* könnte mit den Optionen *offset* oder *sizelimit* mit älteren Kerneln fehlschlagen, wenn der Befehl *mount* nicht sicherstellen kann, dass die Größe des blockorientierten Geräts nicht wie angefordert eingerichtet wurde. Diese Situation kann umgangen werden, indem Sie den Befehl *losetup*(8) manuell aufrufen, bevor Sie *mount* mit dem konfigurierten Loop−Gerät aufrufen."
25249 #. type: Plain text
25250 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1477
25255 "*filesystems*(5),\n"
25259 "*mount_namespaces*(7),\n"
25275 "*filesystems*(5),\n"
25279 "*mount_namespaces*(7),\n"
25294 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:2
25296 msgid "mountpoint(1)"
25297 msgstr "mountpoint(1)"
25299 #. type: Plain text
25300 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:12
25301 msgid "mountpoint - see if a directory or file is a mountpoint"
25302 msgstr "mountpoint - Überprüfen, ob ein Verzeichnis oder eine Datei ein Einhängepunkt ist"
25304 #. type: Plain text
25305 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:16
25307 msgid "*mountpoint* [*-d*|*-q*] _directory_|_file_\n"
25308 msgstr "*mountpoint* [*-d*|*-q*] _Verzeichnis_|_Datei_\n"
25310 #. type: Plain text
25311 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:18
25313 msgid "*mountpoint* *-x* _device_\n"
25314 msgstr "*mountpoint* *-x* _Gerät_\n"
25316 #. type: Plain text
25317 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:22
25319 msgid "*mountpoint* checks whether the given _directory_ or _file_ is mentioned in the _/proc/self/mountinfo_ file.\n"
25320 msgstr "*mountpoint* überprüft, ob das angegebene _Verzeichnis_ oder die angegebene _Datei_ in der Datei _/proc/self/mountinfo_ aufgeführt ist.\n"
25322 #. type: Labeled list
25323 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:25
25325 msgid "*-d*, *--fs-devno*"
25326 msgstr "*-d*, *--fs-devno*"
25328 #. type: Plain text
25329 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:27
25330 msgid "Show the major/minor numbers of the device that is mounted on the given directory."
25331 msgstr "zeigt die Major/Minor-Nummern des Geräts an, das in dem angegebenen Verzeichnis eingehängt ist."
25333 #. type: Plain text
25334 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:30
25335 msgid "Be quiet - don't print anything."
25336 msgstr "unterdrückt die Ausgaben."
25338 #. type: Labeled list
25339 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:31
25341 msgid "*--nofollow*"
25342 msgstr "*--nofollow*"
25344 #. type: Plain text
25345 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:33
25346 msgid "Do not follow symbolic link if it the last element of the _directory_ path."
25347 msgstr "folgt keinem symbolischen Link, wenn er das letzte Element in einem _Verzeichnis_-Pfad ist."
25349 #. type: Labeled list
25350 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:34
25352 msgid "*-x*, *--devno*"
25353 msgstr "*-x*, *--devno*"
25355 #. type: Plain text
25356 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:36
25357 msgid "Show the major/minor numbers of the given blockdevice on standard output."
25358 msgstr "zeigt die Major/Minor-Nummern des angegebenen blockorientierten Geräts in der Standardausgabe an."
25360 #. type: Plain text
25361 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:46
25363 msgid "*mountpoint* has the following exit status values:\n"
25364 msgstr "*mountpoint* hat die folgenden Exit-Status-Werte:\n"
25366 #. type: Plain text
25367 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:49
25368 msgid "success; the directory is a mountpoint, or device is block device on *--devno*"
25369 msgstr "Erfolg; das Verzeichnis ist ein Einhängepunkt, oder das Gerät ist ein Blockgerät (mit *--devno*)"
25371 #. type: Plain text
25372 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:52
25373 msgid "failure; incorrect invocation, permissions or system error"
25374 msgstr "Fehlschlag; fehlerhafter Aufruf, Zugriffsrechte- oder Systemfehler"
25376 #. type: Plain text
25377 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:55
25378 msgid "failure; the directory is not a mountpoint, or device is not a block device on *--devno*"
25379 msgstr "Fehlschlag; das Verzeichnis ist kein Einhängepunkt, oder das Gerät ist kein Blockgerät (mit *--devno*)"
25381 #. type: Plain text
25382 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:64
25383 msgid "The util-linux *mountpoint* implementation was written from scratch for libmount. The original version for sysvinit suite was written by Miquel van Smoorenburg."
25384 msgstr "Die *mountpoint*-Implementation von Util-linux wurde für Libmount von Grund auf neu geschrieben. Die Originalversion für die SysVinit-Suite wurde von Miquel van Smoorenburg geschrieben."
25387 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:2
25390 msgstr "nsenter(1)"
25392 #. type: Plain text
25393 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:12
25394 msgid "nsenter - run program in different namespaces"
25395 msgstr "nsenter - Programme in anderen Namensräumen ausführen"
25397 #. type: Plain text
25398 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:16
25400 msgid "*nsenter* [options] [_program_ [_arguments_]]\n"
25401 msgstr "*nsenter* [Optionen] [_Programm_ [_Argumente_]]\n"
25403 #. type: Plain text
25404 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:20
25405 msgid "The *nsenter* command executes _program_ in the namespace(s) that are specified in the command-line options (described below). If _program_ is not given, then \"$\\{SHELL}\" is run (default: _/bin/sh_)."
25406 msgstr "Der Befehl *nsenter* führt das angegebene _Programm_ im Namensraum oder den _Namensräumen_ aus, der oder die in den Befehlszeilenoptionen angegeben sind (nachfolgend beschrieben). Falls kein _Programm_ angegeben ist, dann wird »$\\{SHELL}« ausgeführt (Vorgabe: _/bin/sh_)."
25408 #. type: Plain text
25409 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:22
25410 msgid "Enterable namespaces are:"
25411 msgstr "Wechselfähige Namensräume sind:"
25413 #. type: Labeled list
25414 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:23 ../sys-utils/unshare.1.adoc:27
25416 msgid "*mount namespace*"
25417 msgstr "*Einhänge-Namensraum*"
25419 #. type: Plain text
25420 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:25
25421 msgid "Mounting and unmounting filesystems will not affect the rest of the system, except for filesystems which are explicitly marked as shared (with *mount --make-shared*; see _/proc/self/mountinfo_ for the *shared* flag). For further details, see *mount_namespaces*(7) and the discussion of the *CLONE_NEWNS* flag in *clone*(2)."
25422 msgstr "Ein- und Aushängen eines Dateisystems wirkt sich nicht auf das übrige System aus, außer für Dateisysteme, die ausdrücklich als Mehrfacheinhängungen markiert sind (mit *mount --make-shared*; siehe _/proc/self/mountinfo_ für den Schalter *shared*). Für weitere Details siehe *mount_namespaces*(7) und die Diskussion des Schalters *CLONE_NEWNS* in *clone*(2)."
25424 #. type: Labeled list
25425 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:26 ../sys-utils/unshare.1.adoc:32
25427 msgid "*UTS namespace*"
25428 msgstr "*UTS-Namensraum*"
25430 #. type: Plain text
25431 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:28 ../sys-utils/unshare.1.adoc:34
25432 msgid "Setting hostname or domainname will not affect the rest of the system. For further details, see *uts_namespaces*(7)."
25433 msgstr "Setzen des Rechner- oder Domain-Namens wird den Rest des Systems nicht betreffen. Für weitere Details siehe *uts_namespaces*(7)."
25435 #. type: Labeled list
25436 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:29 ../sys-utils/unshare.1.adoc:35
25438 msgid "*IPC namespace*"
25439 msgstr "*IPC-Namensraum*"
25441 #. type: Plain text
25442 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:31 ../sys-utils/unshare.1.adoc:37
25443 msgid "The process will have an independent namespace for POSIX message queues as well as System V message queues, semaphore sets and shared memory segments. For further details, see *ipc_namespaces*(7)."
25444 msgstr "Der Prozess erhält einen unabhängigen Namensraum für POSIX-Meldungswarteschlangen sowie System-V-Meldungswarteschlangen, Semaphor-Gruppen und gemeinsam genutzte Speichersegmente. Für weitere Details siehe *ipc_namespaces*(7)."
25446 #. type: Labeled list
25447 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:32 ../sys-utils/unshare.1.adoc:38
25449 msgid "*network namespace*"
25450 msgstr "*Netzwerk-Namensraum*"
25452 #. type: Plain text
25453 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:34 ../sys-utils/unshare.1.adoc:40
25454 msgid "The process will have independent IPv4 and IPv6 stacks, IP routing tables, firewall rules, the _/proc/net_ and _/sys/class/net_ directory trees, sockets, etc. For further details, see *network_namespaces*(7)."
25455 msgstr "Der Prozess erhält unabhängige IPv4- und IPv6-Stapel, IP-Routing-Tabellen, Firewall-Regeln, die Verzeichnisbäume _/proc/net_ und _/sys/class/net_, Sockets usw. Für weitere Details siehe *network_namespaces*(7)."
25457 #. type: Labeled list
25458 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:35 ../sys-utils/unshare.1.adoc:41
25460 msgid "*PID namespace*"
25461 msgstr "*PID-Namensraum*"
25463 #. type: Plain text
25464 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:37
25465 msgid "Children will have a set of PID to process mappings separate from the *nsenter* process. *nsenter* will fork by default if changing the PID namespace, so that the new program and its children share the same PID namespace and are visible to each other. If *--no-fork* is used, the new program will be exec'ed without forking. For further details, see *pid_namespaces*(7)."
25466 msgstr "Kindprozesse erhalten einen eigenen Satz an PID-auf-Prozess-Abbildungen separat vom *nsenter*−Prozess. *nsenter* ruft standardmäßig »fork« auf, wenn in den PID-Namensraum gewechselt wird, so dass das neue Programm und dessen Kinder einen gemeinsamen Namensraum haben und füreinander sichtbar sind. Wenn *--no-fork* verwendet wird, wird das neue Programm ohne vorheriges Forken ausgeführt. Für weitere Details, siehe *pid_namespaces*(7)."
25468 #. type: Labeled list
25469 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:38 ../sys-utils/unshare.1.adoc:47
25471 msgid "*user namespace*"
25472 msgstr "*Benutzer-Namensraum*"
25474 #. type: Plain text
25475 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:40 ../sys-utils/unshare.1.adoc:49
25476 msgid "The process will have a distinct set of UIDs, GIDs and capabilities. For further details, see *user_namespaces*(7)."
25477 msgstr "Der Prozess wird über eine eindeutige Gruppe an UIDs, GIDS und Capabilities verfügen. Für weitere Details siehe *user_namespaces*(7)."
25479 #. type: Labeled list
25480 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:41 ../sys-utils/unshare.1.adoc:44
25482 msgid "*cgroup namespace*"
25483 msgstr "*Cgroup-Namensraum*"
25485 #. type: Plain text
25486 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:43 ../sys-utils/unshare.1.adoc:46
25487 msgid "The process will have a virtualized view of _/proc/self/cgroup_, and new cgroup mounts will be rooted at the namespace cgroup root. For further details, see *cgroup_namespaces*(7)."
25488 msgstr "Der Prozess wird über einen virtualisierten Blick auf _/proc/self/cgroup_ verfügen und neue Cgroup-Einhängungen werden ihre Wurzel in der Wurzel der Cgroup-Namensraum-Wurzel haben. Für weitere Details siehe *cgroup_namespaces*(7)."
25490 #. type: Labeled list
25491 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:44 ../sys-utils/unshare.1.adoc:50
25493 msgid "*time namespace*"
25494 msgstr "*Zeit-Namensraum*"
25496 #. type: Plain text
25497 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:46 ../sys-utils/unshare.1.adoc:52
25498 msgid "The process can have a distinct view of *CLOCK_MONOTONIC* and/or *CLOCK_BOOTTIME* which can be changed using _/proc/self/timens_offsets_. For further details, see *time_namespaces*(7)."
25499 msgstr "Der Prozess kann eine abweichende Sicht auf *CLOCK_MONOTONIC* und/oder *CLOCK_BOOTTIME* haben, was mittels _/proc/self/timens_offsets_ geändert werden kann. Für weitere Details, siehe *time_namespaces*(7)."
25501 #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated.
25502 #. type: Plain text
25503 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:51
25504 msgid "Various of the options below that relate to namespaces take an optional _file_ argument. This should be one of the _/proc/[pid]/ns/{asterisk}_ files described in *namespaces*(7), or the pathname of a bind mount that was created on one of those files."
25505 msgstr "Verschiedene der unten beschriebenen Optionen, die sich auf Namensräume beziehen, akzeptieren ein optionales Argument _Datei_. Dies sollte eine aus den in *namespaces*(7) beschriebenen Dateien unter _/proc/[PID]/ns/_ oder der Pfadname einer Bind-Einhängung, die auf einer dieser Dateien erstellt wurde, sein."
25507 #. type: Plain text
25508 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:55
25509 msgid "Enter all namespaces of the target process by the default _/proc/[pid]/ns/{asterisk}_ namespace paths. The default paths to the target process namespaces may be overwritten by namespace specific options (e.g., *--all --mount*=[_path_])."
25510 msgstr "Wechselt in alle Namensräume des Zielprozesses mittels der Vorgabe-Namensräumepfade _/proc/[PID]/ns/{asterisk}_. Die Vorgabepfade zum Zielprozessnamensraum können mittels namensraumspezifischer Optionen (z.B. *--all --mount*=[_Pfad_]) überschrieben werden."
25512 #. type: Plain text
25513 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:57
25514 msgid "The user namespace will be ignored if the same as the caller's current user namespace. It prevents a caller that has dropped capabilities from regaining those capabilities via a call to setns(). See *setns*(2) for more details."
25515 msgstr "Die Benutzer-Namensräume werden ignoriert, falls sie mit dem Namensraum des aktuell Aufrufenden identisch sind. Es verhindert einen Aufrufenden, der Capabilities abgegeben hat, diese Capabilities mit einem Aufruf von setns() wiederzuerlangen. Siehe *setns*(2) für weitere Details."
25517 #. type: Labeled list
25518 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:58
25520 msgid "*-t*, *--target* _PID_"
25521 msgstr "*-t*, *--target* _PID_"
25523 #. type: Plain text
25524 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:60
25525 msgid "Specify a target process to get contexts from. The paths to the contexts specified by _pid_ are:"
25526 msgstr "gibt einen Zielprozess an, aus dem die Kontexte ermittelt werden sollen. Die Pfade der durch die _PID_ anzugebenden Kontexte sind:"
25528 #. type: Labeled list
25529 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:61
25531 msgid "_/proc/pid/ns/mnt_"
25532 msgstr "_/proc/pid/ns/mnt_"
25534 #. type: Plain text
25535 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:63
25536 msgid "the mount namespace"
25537 msgstr "der Einhänge-Namensraum"
25539 #. type: Labeled list
25540 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:63
25542 msgid "_/proc/pid/ns/uts_"
25543 msgstr "_/proc/pid/ns/uts_"
25545 #. type: Plain text
25546 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:65
25547 msgid "the UTS namespace"
25548 msgstr "der UTS-Namensraum"
25550 #. type: Labeled list
25551 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:65
25553 msgid "_/proc/pid/ns/ipc_"
25554 msgstr "_/proc/pid/ns/ipc_"
25556 #. type: Plain text
25557 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:67
25558 msgid "the IPC namespace"
25559 msgstr "der IPC-Namensraum"
25561 #. type: Labeled list
25562 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:67
25564 msgid "_/proc/pid/ns/net_"
25565 msgstr "_/proc/pid/ns/net_"
25567 #. type: Plain text
25568 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:69
25569 msgid "the network namespace"
25570 msgstr "der Netzwerk-Namensraum"
25572 #. type: Labeled list
25573 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:69
25575 msgid "_/proc/pid/ns/pid_"
25576 msgstr "_/proc/pid/ns/pid_"
25578 #. type: Plain text
25579 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:71
25580 msgid "the PID namespace"
25581 msgstr "der PID-Namensraum"
25583 #. type: Labeled list
25584 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:71
25586 msgid "_/proc/pid/ns/user_"
25587 msgstr "_/proc/pid/ns/user_"
25589 #. type: Plain text
25590 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:73
25591 msgid "the user namespace"
25592 msgstr "der Benutzer-Namensraum"
25594 #. type: Labeled list
25595 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:73
25597 msgid "_/proc/pid/ns/cgroup_"
25598 msgstr "_/proc/pid/ns/cgroup_"
25600 #. type: Plain text
25601 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:75
25602 msgid "the cgroup namespace"
25603 msgstr "der Cgroup-Namensraum"
25605 #. type: Labeled list
25606 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:75
25608 msgid "_/proc/pid/ns/time_"
25609 msgstr "_/proc/pid/ns/time_"
25611 #. type: Plain text
25612 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:77
25613 msgid "the time namespace"
25614 msgstr "der Zeit-Namensraum"
25616 #. type: Labeled list
25617 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:77
25619 msgid "_/proc/pid/root_"
25620 msgstr "_/proc/pid/root_"
25622 #. type: Plain text
25623 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:79
25624 msgid "the root directory"
25625 msgstr "das Wurzelverzeichnis"
25627 #. type: Labeled list
25628 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:79
25630 msgid "_/proc/pid/cwd_"
25631 msgstr "_/proc/pid/cwd_"
25633 #. type: Plain text
25634 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:81
25635 msgid "the working directory respectively"
25636 msgstr "das Arbeitsverzeichnis"
25638 #. type: Labeled list
25639 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:82
25641 msgid "*-m*, *--mount*[=_file_]"
25642 msgstr "*-m*, *--mount*[=_Datei_]"
25644 #. type: Plain text
25645 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:84
25646 msgid "Enter the mount namespace. If no file is specified, enter the mount namespace of the target process. If _file_ is specified, enter the mount namespace specified by _file_."
25647 msgstr "wechselt in den Einhänge-Namensraum. Wenn keine _Datei_ angegeben ist, wird in den Einhänge-Namensraum der Zieldatei gewechselt. Wenn eine _Datei_ angegeben ist, wird in den Einhänge-Namensraum der angegebenen _Datei_ gewechselt."
25649 #. type: Labeled list
25650 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:85
25652 msgid "*-u*, *--uts*[=_file_]"
25653 msgstr "*-u*, *--uts*[=_Datei_]"
25655 #. type: Plain text
25656 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:87
25657 msgid "Enter the UTS namespace. If no file is specified, enter the UTS namespace of the target process. If _file_ is specified, enter the UTS namespace specified by _file_."
25658 msgstr "wechselt in den UTS-Namensraum. Wenn keine _Datei_ angegeben ist, wird in den UTS-Namensraum des Zielprozesses gewechselt. Wenn eine _Datei_ angegeben ist, wird in den UTS-Namensraum der angegebenen _Datei_ gewechselt."
25660 #. type: Labeled list
25661 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:88
25663 msgid "*-i*, *--ipc*[=_file_]"
25664 msgstr "*-i*, *--ipc*[=_Datei_]"
25666 #. type: Plain text
25667 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:90
25668 msgid "Enter the IPC namespace. If no file is specified, enter the IPC namespace of the target process. If _file_ is specified, enter the IPC namespace specified by _file_."
25669 msgstr "wechselt in den IPC-Namensraum. Wenn keine _Datei_ angegeben ist, wird in den IPC-Namensraum des Zielprozesses gewechselt. Wenn eine _Datei_ angegeben ist, wird in den IPC-Namensraum der angegebenen _Datei_ gewechselt."
25671 #. type: Labeled list
25672 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:91
25674 msgid "*-n*, *--net*[=_file_]"
25675 msgstr "*-n*, *--net*[=_Datei_]"
25677 #. type: Plain text
25678 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:93
25679 msgid "Enter the network namespace. If no file is specified, enter the network namespace of the target process. If _file_ is specified, enter the network namespace specified by _file_."
25680 msgstr "wechselt in den Netzwerk-Namensraum. Wenn keine _Datei_ angegeben ist, wird in den Netzwerk-Namensraum des Zielprozesses gewechselt. Wenn eine _Datei_ angegeben ist, wird in den Netzwerk-Namensraum der angegebenen _Datei_ gewechselt."
25682 #. type: Labeled list
25683 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:94
25685 msgid "*-p*, *--pid*[=_file_]"
25686 msgstr "*-p*, *--pid*[=_Datei_]"
25688 #. type: Plain text
25689 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:96
25690 msgid "Enter the PID namespace. If no file is specified, enter the PID namespace of the target process. If _file_ is specified, enter the PID namespace specified by _file_."
25691 msgstr "wechselt in den PID-Namensraum. Wenn keine _Datei_ angegeben ist, wird in den PID-Namensraum des Zielprozesses gewechselt. Wenn eine _Datei_ angegeben ist, wird in den PID-Namensraum der angegebenen _Datei_ gewechselt."
25693 #. type: Labeled list
25694 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:97
25696 msgid "*-U*, *--user*[=_file_]"
25697 msgstr "*-U*, *--user*[=_Datei_]"
25699 #. type: Plain text
25700 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:99
25701 msgid "Enter the user namespace. If no file is specified, enter the user namespace of the target process. If _file_ is specified, enter the user namespace specified by _file_. See also the *--setuid* and *--setgid* options."
25702 msgstr "wechselt in den Benutzer-Namensraum. Wenn keine _Datei_ angegeben ist, wird in den Benutzer-Namensraum des Zielprozesses gewechselt. Wenn eine _Datei_ angegeben ist, wird in den Benutzer-Namensraum der angegebenen _Datei_ gewechselt."
25704 #. type: Labeled list
25705 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:100
25707 msgid "*-C*, *--cgroup*[=_file_]"
25708 msgstr "*-C*, *--cgroup*[=_Datei_]"
25710 #. type: Plain text
25711 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:102
25712 msgid "Enter the cgroup namespace. If no file is specified, enter the cgroup namespace of the target process. If _file_ is specified, enter the cgroup namespace specified by _file_."
25713 msgstr "wechselt in den Cgroup-Namensraum. Wenn keine _Datei_ angegeben ist, wird in den Cgroup-Namensraum des Zielprozesses gewechselt. Wenn eine _Datei_ angegeben ist, wird in den Cgroup-Namensraum der angegebenen _Datei_ gewechselt."
25715 #. type: Labeled list
25716 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:103
25718 msgid "*-T*, *--time*[=_file_]"
25719 msgstr "*-T*, *--time*[=_Datei_]"
25721 #. type: Plain text
25722 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:105
25723 msgid "Enter the time namespace. If no file is specified, enter the time namespace of the target process. If _file_ is specified, enter the time namespace specified by _file_."
25724 msgstr "wechselt in den Zeit-Namensraum. Wenn keine _Datei_ angegeben ist, wird in den Zeit-Namensraum des Zielprozesses gewechselt. Wenn eine _Datei_ angegeben ist, wird in den Zeit-Namensraum der angegebenen _Datei_ gewechselt."
25726 #. type: Labeled list
25727 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:106 ../sys-utils/unshare.1.adoc:122
25729 msgid "*-G*, *--setgid* _gid_"
25730 msgstr "*-G*, *--setgid* _GID_"
25732 #. type: Plain text
25733 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:108
25734 msgid "Set the group ID which will be used in the entered namespace and drop supplementary groups. *nsenter* always sets GID for user namespaces, the default is 0."
25735 msgstr "legt die Gruppenkennung fest, die in dem Benutzer-Namensraum verwendet wird, in den gewechselt werden soll und überspringt zusätzliche Gruppen. *nsenter*(1) setzt stets die GID für Benutzer-Namensräume, die Voreinstellung ist 0."
25737 #. type: Labeled list
25738 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:109 ../sys-utils/unshare.1.adoc:119
25740 msgid "*-S*, *--setuid* _uid_"
25741 msgstr "*-S*, *--setuid* _UID_"
25743 #. type: Plain text
25744 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:111
25745 msgid "Set the user ID which will be used in the entered namespace. *nsenter* always sets UID for user namespaces, the default is 0."
25746 msgstr "legt die Benutzerkennung fest, die in dem Benutzer-Namensraum verwendet wird, in den gewechselt werden soll. *nsenter*(1) setzt stets die UID für Benutzer-Namensräume, die Voreinstellung ist 0."
25748 #. type: Labeled list
25749 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:112
25751 msgid "*--preserve-credentials*"
25752 msgstr "*--preserve-credentials*"
25754 #. type: Plain text
25755 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:114
25756 msgid "Don't modify UID and GID when enter user namespace. The default is to drops supplementary groups and sets GID and UID to 0."
25757 msgstr "lässt die UID und GID unverändert, wenn in den Benutzer-Namensraum gewechselt wird. In der Voreinstellung werden zusätzliche Gruppen übersprungen und die GID und UID auf 0 gesetzt."
25759 #. type: Labeled list
25760 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:115
25762 msgid "*-r*, *--root*[=_directory_]"
25763 msgstr "*-r*, *--root*[=_Verzeichnis_]"
25765 #. type: Plain text
25766 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:117
25767 msgid "Set the root directory. If no directory is specified, set the root directory to the root directory of the target process. If directory is specified, set the root directory to the specified directory."
25768 msgstr "legt das Wurzelverzeichnis fest. Wenn kein Verzeichnis angegeben ist, wird in das Wurzelverzeichnis des Zielprozesses gewechselt. Wenn ein Verzeichnis angegeben ist, wird es zum neuen Wurzelverzeichnis."
25770 #. type: Labeled list
25771 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:118
25773 msgid "*-w*, *--wd*[=_directory_]"
25774 msgstr "*-w*, *--wd*[=_Verzeichnis_]"
25776 #. type: Plain text
25777 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:120
25778 msgid "Set the working directory. If no directory is specified, set the working directory to the working directory of the target process. If directory is specified, set the working directory to the specified directory."
25779 msgstr "legt das Arbeitsverzeichnis fest. Wenn kein Verzeichnis angegeben ist, wird in das Arbeitsverzeichnis des Zielprozesses gewechselt. Wenn ein Verzeichnis angegeben ist, wird es zum neuen Arbeitsverzeichnis."
25781 #. type: Plain text
25782 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:123
25783 msgid "Do not fork before exec'ing the specified program. By default, when entering a PID namespace, *nsenter* calls *fork* before calling *exec* so that any children will also be in the newly entered PID namespace."
25784 msgstr "veranlasst, dass »fork« vor dem Ausführen des angegebenen Programms nicht aufgerufen wird. In der Voreinstellung wird *fork* durch *nsenter* beim Wechsel in den PID-Namensraum aufgerufen, so dass sich die jeweiligen Kindprozesse auch im neuen PID-Namensraum befinden."
25786 #. type: Labeled list
25787 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:124
25789 msgid "*-Z*, *--follow-context*"
25790 msgstr "*-Z*, *--follow-context*"
25792 #. type: Plain text
25793 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:126
25794 msgid "Set the SELinux security context used for executing a new process according to already running process specified by *--target* PID. (The util-linux has to be compiled with SELinux support otherwise the option is unavailable.)"
25795 msgstr "setzt den SELinux-Kontext, der für die Ausführung eines neuen Prozesses entsprechend des bereits durch *--target* PID angegebenen Prozesses verwandt wird (Util−Linux muss mit SELinux-Unterstützung kompiliert worden sein, damit diese Option zur Verfügung steht)."
25797 #. type: Plain text
25798 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:137
25799 msgid "mailto:biederm@xmission.com[Eric Biederman], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
25800 msgstr "mailto:biederm@xmission.com[Eric Biederman], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
25802 #. type: Plain text
25803 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:143
25808 "*namespaces*(7)\n"
25812 "*namespaces*(7)\n"
25815 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:2
25817 msgid "pivot_root(8)"
25818 msgstr "pivot_root(8)"
25820 #. type: Plain text
25821 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:12
25822 msgid "pivot_root - change the root filesystem"
25823 msgstr "pivot_root - die Dateisystemwurzel ändern"
25825 #. type: Plain text
25826 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:16
25828 msgid "*pivot_root* _new_root_ _put_old_\n"
25829 msgstr "*pivot_root* _neue_Wurzel_ _alte_Wurzel_\n"
25831 #. type: Plain text
25832 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:20
25834 msgid "*pivot_root* moves the root file system of the current process to the directory _put_old_ and makes _new_root_ the new root file system. Since *pivot_root*(8) simply calls *pivot_root*(2), we refer to the man page of the latter for further details.\n"
25835 msgstr "*pivot_root* verschiebt die Dateisystemwurzel des aktuellen Prozesses in das Verzeichnis _alte_Wurzel_ und macht neue_Wurzel zur neuen Dateisystemwurzel. *pivot_root*(8) ruft einfach *pivot_root*(2) auf, daher finden Sie in dessen Handbuchseite weitere Details.\n"
25837 #. type: Plain text
25838 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:22
25839 msgid "Note that, depending on the implementation of *pivot_root*, root and current working directory of the caller may or may not change. The following is a sequence for invoking *pivot_root* that works in either case, assuming that *pivot_root* and *chroot* are in the current *PATH*:"
25840 msgstr "Ob Wurzel und aktuelles Arbeitsverzeichnis beim Aufruf geändert werden oder nicht, ist von der Implementation von *pivot_root* abhängig. Die folgende, in jedem Fall funktionierende Sequenz ruft *pivot_root* auf, wobei angenommen wird, dass sich *pivot_root* und *chroot* im aktuellen *PATH* befinden:"
25842 #. type: delimited block .
25843 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:27
25847 "pivot_root . put_old\n"
25848 "exec chroot . command\n"
25850 "cd _neue_Wurzel_\n"
25851 "pivot_root . _alte_Wurzel_\n"
25852 "exec chroot . _Befehl_\n"
25854 #. type: Plain text
25855 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:30
25856 msgid "Note that *chroot* must be available under the old root and under the new root, because *pivot_root* may or may not have implicitly changed the root directory of the shell."
25857 msgstr "Beachten Sie, dass *chroot* sowohl in der alten als auch in der neuen Dateisystemwurzel verfügbar sein muss, da *pivot_root* das Wurzelverzeichnis der Shell entweder geändert haben kann oder nicht."
25859 #. type: Plain text
25860 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:32
25861 msgid "Note that *exec chroot* changes the running executable, which is necessary if the old root directory should be unmounted afterwards. Also note that standard input, output, and error may still point to a device on the old root file system, keeping it busy. They can easily be changed when invoking *chroot* (see below; note the absence of leading slashes to make it work whether *pivot_root* has changed the shell's root or not)."
25862 msgstr "Beachten Sie, dass *exec chroot* die ausgeführte Datei ändert, was notwendig ist, falls das alte Wurzelverzeichnis danach ausgehängt werden soll. Auch die Standardeingabe, Standardausgabe und deren Fehlerkanal kann noch auf ein Gerät in der alten Dateisystemwurzel zeigen, wodurch dieses noch belegt ist. Dies kann beim Aufruf von *chroot* einfach geändert werden, siehe nachfolgendes Beispiel. Beachten Sie hierbei, dass keine führenden Schrägstriche gesetzt sind, damit *pivot_root* stets funktioniert, egal ob die Dateisystemwurzel der Shell geändert wurde oder nicht."
25864 #. type: Plain text
25865 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:44
25866 msgid "Change the root file system to _/dev/hda1_ from an interactive shell:"
25867 msgstr "Ändern der Dateisystemwurzel in _/dev/hda1_ aus einer interaktiven Shell:"
25869 #. type: delimited block .
25870 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:51
25873 "mount /dev/hda1 /new-root\n"
25875 "pivot_root . old-root\n"
25876 "exec chroot . sh <dev/console >dev/console 2>&1\n"
25877 "umount /old-root\n"
25879 "mount /dev/hda1 /neue-Wurzel\n"
25880 "cd /neue-Wurzel\n"
25881 "pivot_root . alte-Wurzel\n"
25882 "exec chroot . sh <dev/console >dev/console 2>&1\n"
25883 "umount /alte-Wurzel\n"
25885 #. type: Plain text
25886 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:54
25887 msgid "Mount the new root file system over NFS from 10.0.0.1:/my_root and run *init*:"
25888 msgstr "Einhängen des neuen Wurzeldateisystems über NFS von 10.0.0.1:/my_root und *init* ausführen:"
25890 #. type: delimited block .
25891 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:65
25894 "ifconfig lo 127.0.0.1 up # for portmap\n"
25895 "# configure Ethernet or such\n"
25896 "portmap # for lockd (implicitly started by mount)\n"
25897 "mount -o ro 10.0.0.1:/my_root /mnt\n"
25898 "killall portmap # portmap keeps old root busy\n"
25900 "pivot_root . old_root\n"
25901 "exec chroot . sh -c 'umount /old_root; exec /sbin/init' \\\n"
25902 " <dev/console >dev/console 2>&1\n"
25904 "ifconfig lo 127.0.0.1 up # für portmap\n"
25905 "# Ethernet konfigurieren\n"
25906 "portmap # für lockd (implizit von mount gestartet)\n"
25907 "mount -o ro 10.0.0.1:/my_root /mnt\n"
25908 "killall portmap # portmap belegt noch die alte Wurzel\n"
25910 "pivot_root . old_root\n"
25911 "exec chroot . sh -c 'umount /old_root; exec /sbin/init' \\\n"
25912 " <dev/console >dev/console 2>&1\n"
25914 #. type: Plain text
25915 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:74
25919 "*pivot_root*(2),\n"
25921 "*switch_root*(8),\n"
25925 "*pivot_root*(2),\n"
25927 "*switch_root*(8),\n"
25931 #. Copyright 2011 Davidlohr Bueso <dave@gnu.org>
25932 #. May be distributed under the GNU General Public License
25934 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:7
25937 msgstr "prlimit(1)"
25939 #. type: Plain text
25940 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:18
25941 msgid "prlimit - get and set process resource limits"
25942 msgstr "prlimit - Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen"
25944 #. type: Plain text
25945 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:22
25947 msgid "*prlimit* [options] [*--resource*=_limits_]] [*--pid* _PID_]\n"
25948 msgstr "*prlimit* [Optionen] [*--resource*=_Begrenzungen_]] [*--pid* _Prozesskennung_]\n"
25950 #. type: Plain text
25951 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:24
25953 msgid "*prlimit* [options] [*--resource*=_limits_]] _command_ [_argument_...]\n"
25954 msgstr "*prlimit* [Optionen] [*--resource*=_Begrenzungen_]] _Befehl_ [_Argument_...]\n"
25956 #. type: Plain text
25957 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:28
25958 msgid "Given a process ID and one or more resources, *prlimit* tries to retrieve and/or modify the limits."
25959 msgstr "Anhand einer Prozesskennung und einer oder mehrerer Ressourcen versucht *prlimit* die Begrenzungen zu ermitteln und/oder zu ändern."
25961 #. type: Plain text
25962 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:30
25963 msgid "When _command_ is given, *prlimit* will run this command with the given arguments."
25964 msgstr "Wenn ein _Befehl_ angegeben ist, führt *prlimit* diesen Befehl mit den angegebenen Argumenten aus."
25966 #. type: Plain text
25967 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:32
25968 msgid "The _limits_ parameter is composed of a soft and a hard value, separated by a colon (:), in order to modify the existing values. If no _limits_ are given, *prlimit* will display the current values. If one of the values is not given, then the existing one will be used. To specify the unlimited or infinity limit (*RLIM_INFINITY*), the -1 or 'unlimited' string can be passed."
25969 msgstr "Der Parameter _Begrenzungen_ wird aus einem weichen und einem harten Wert gebildet, durch einen Doppelpunkt (:) getrennt. Wenn keine _Begrenzungen_ angegeben sind, zeigt *prlimit* die aktuellen Werte an. Falls nur einer der Werte nicht angegeben ist, dann wird der existierende Wert verwendet. Um die Begrenzung auf Unendlich zu setzen (*RLIM_INFINITY*), kann der Wert -1 oder die Zeichenkette »unlimited« übergeben werden."
25971 #. type: Plain text
25972 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:34
25973 msgid "Because of the nature of limits, the soft limit must be lower or equal to the high limit (also called the ceiling). To see all available resource limits, refer to the RESOURCE OPTIONS section."
25974 msgstr "Aufgrund der Natur von Grenzwerten müssen die weichen Begrenzungen kleiner oder gleich den harten Grenzwerten sein (auch Obergrenze genannt). Eine Liste aller verfügbaren Ressourcenbegrenzungen finden Sie im Abschnitt RESSOURCENOPTIONEN."
25976 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
25977 #. type: Plain text
25978 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:37
25979 msgid "_soft_{colon}_hard_ Specify both limits."
25980 msgstr "_weich_{colon}_hart_ gibt beide Begrenzungen an."
25982 #. type: Plain text
25983 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:38
25984 msgid "_soft_{colon} Specify only the soft limit."
25985 msgstr "_weich_{colon} legt nur die weiche Begrenzung fest."
25987 #. type: Plain text
25988 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:39
25989 msgid "{colon}__hard__ Specify only the hard limit."
25990 msgstr "{colon}__hart__ legt nur die harte Begrenzung fest."
25992 #. type: Plain text
25993 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:40
25994 msgid "_value_ Specify both limits to the same value."
25995 msgstr "_Wert_ setzt beide Begrenzungen auf den gleichen Wert."
25998 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:41
26000 msgid "GENERAL OPTIONS"
26001 msgstr "ALLGEMEINE OPTIONEN"
26003 #. type: Labeled list
26004 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:43 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:27
26005 #: ../text-utils/column.1.adoc:138
26007 msgid "*-h, --help*"
26008 msgstr "*-h, --help*"
26010 #. type: Labeled list
26011 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:49
26013 msgid "*-o, --output* _list_"
26014 msgstr "*-o, --output* _Liste_"
26016 #. type: Plain text
26017 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:51
26018 msgid "Define the output columns to use. If no output arrangement is specified, then a default set is used. Use *--help* to get a list of all supported columns."
26019 msgstr "legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest. Wenn keine Ausgabeanordnung angegeben ist, wird ein Standardsatz verwendet. Mit *--help* wird eine Liste aller unterstützten Spalten angezeigt."
26021 #. type: Labeled list
26022 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:52
26024 msgid "*-p, --pid*"
26025 msgstr "*-p, --pid*"
26027 #. type: Plain text
26028 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:54
26029 msgid "Specify the process id; if none is given, the running process will be used."
26030 msgstr "legt die Prozesskennung fest. Falls keine angegeben ist, wird der laufende Prozess verwendet."
26032 #. type: Labeled list
26033 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:61 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:30
26035 msgid "*-V, --version*"
26036 msgstr "*-V, --version*"
26039 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:64
26041 msgid "RESOURCE OPTIONS"
26042 msgstr "RESSOURCENOPTIONEN"
26044 #. type: Labeled list
26045 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:66
26047 msgid "*-c, --core*[=_limits_]"
26048 msgstr "*-c, --core*[=_Begrenzungen_]"
26050 #. type: Plain text
26051 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:68
26052 msgid "Maximum size of a core file."
26053 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
26055 #. type: Labeled list
26056 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:69
26058 msgid "*-d, --data*[=_limits_]"
26059 msgstr "*-d, --data*[=_Begrenzungen_]"
26061 #. type: Plain text
26062 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:71
26063 msgid "Maximum data size."
26064 msgstr "maximale Datengröße"
26066 #. type: Labeled list
26067 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:72
26069 msgid "*-e, --nice*[=_limits_]"
26070 msgstr "*-e, --nice*[=_Begrenzungen_]"
26072 #. type: Plain text
26073 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:74
26074 msgid "Maximum nice priority allowed to raise."
26075 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
26077 #. type: Labeled list
26078 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:75
26080 msgid "*-f, --fsize*[=_limits_]"
26081 msgstr "*-f, --fsize*[=_Begrenzungen_]"
26083 #. type: Plain text
26084 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:77
26085 msgid "Maximum file size."
26086 msgstr "maximale Dateigröße"
26088 #. type: Labeled list
26089 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:78
26091 msgid "*-i, --sigpending*[=_limits_]"
26092 msgstr "*-i, --sigpending*[=_Begrenzungen_]"
26094 #. type: Plain text
26095 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:80
26096 msgid "Maximum number of pending signals."
26097 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
26099 #. type: Labeled list
26100 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:81
26102 msgid "*-l, --memlock*[=_limits_]"
26103 msgstr "*-l, --memlock*[=_Begrenzungen_]"
26105 #. type: Plain text
26106 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:83
26107 msgid "Maximum locked-in-memory address space."
26108 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
26110 #. type: Labeled list
26111 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:84
26113 msgid "*-m, --rss*[=_limits_]"
26114 msgstr "*-m, --rss*[=_Begrenzungen_]"
26116 #. type: Plain text
26117 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:86
26118 msgid "Maximum Resident Set Size (RSS)."
26119 msgstr "maximale »Resident Set Size« (RSS)."
26121 #. type: Labeled list
26122 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:87
26124 msgid "*-n, --nofile*[=_limits_]"
26125 msgstr "*-n, --nofile*[=_Begrenzungen_]"
26127 #. type: Plain text
26128 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:89
26129 msgid "Maximum number of open files."
26130 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
26132 #. type: Labeled list
26133 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:90
26135 msgid "*-q, --msgqueue*[=_limits_]"
26136 msgstr "*-q, --msgqueue*[=_Begrenzungen_]"
26138 #. type: Plain text
26139 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:92
26140 msgid "Maximum number of bytes in POSIX message queues."
26141 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
26143 #. type: Labeled list
26144 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:93
26146 msgid "*-r, --rtprio*[=_limits_]"
26147 msgstr "*-r, --rtprio*[=_Begrenzungen_]"
26149 #. type: Plain text
26150 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:95
26151 msgid "Maximum real-time priority."
26152 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
26154 #. type: Labeled list
26155 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:96
26157 msgid "*-s, --stack*[=_limits_]"
26158 msgstr "*-s, --stack*[=_Begrenzungen_]"
26160 #. type: Plain text
26161 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:98
26162 msgid "Maximum size of the stack."
26163 msgstr "maximale Größe des Stacks"
26165 #. type: Labeled list
26166 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:99
26168 msgid "*-t, --cpu*[=_limits_]"
26169 msgstr "*-t, --cpu*[=_Begrenzungen_]"
26171 #. type: Plain text
26172 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:101
26173 msgid "CPU time, in seconds."
26174 msgstr "CPU-Zeit in Sekunden"
26176 #. type: Labeled list
26177 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:102
26179 msgid "*-u, --nproc*[=_limits_]"
26180 msgstr "*-u, --nproc*[=_Begrenzungen_]"
26182 #. type: Plain text
26183 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:104
26184 msgid "Maximum number of processes."
26185 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
26187 #. type: Labeled list
26188 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:105
26190 msgid "*-v, --as*[=_limits_]"
26191 msgstr "*-v, --as*[=_Begrenzungen_]"
26193 #. type: Plain text
26194 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:107
26195 msgid "Address space limit."
26196 msgstr "Adressraumbegrenzung"
26198 #. type: Labeled list
26199 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:108
26201 msgid "*-x, --locks*[=_limits_]"
26202 msgstr "*-x, --locks*[=_Begrenzungen_]"
26204 #. type: Plain text
26205 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:110
26206 msgid "Maximum number of file locks held."
26207 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
26209 #. type: Labeled list
26210 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:111
26212 msgid "*-y, --rttime*[=_limits_]"
26213 msgstr "*-y, --rttime*[=_Begrenzungen_]"
26215 #. type: Plain text
26216 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:113
26217 msgid "Timeout for real-time tasks."
26218 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
26220 #. type: Plain text
26221 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:117
26222 msgid "The *prlimit* system call is supported since Linux 2.6.36, older kernels will break this program."
26223 msgstr "Der *prlimit*-Systemaufruf wird unter Linux seit Version 2.6.36 unterstützt, ältere Kernel-Versionen bringen dieses Programm zum Absturz."
26225 #. type: Labeled list
26226 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:120
26228 msgid "*prlimit --pid 13134*"
26229 msgstr "*prlimit --pid 13134*"
26231 #. type: Plain text
26232 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:122
26233 msgid "Display limit values for all current resources."
26234 msgstr "zeigt Begrenzungswerte für alle aktuellen Ressourcen an."
26236 #. type: Labeled list
26237 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:123
26239 msgid "*prlimit --pid 13134 --rss --nofile=1024:4095*"
26240 msgstr "*prlimit --pid 13134 --rss --nofile=1024:4095*"
26242 #. type: Plain text
26243 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:125
26244 msgid "Display the limits of the RSS, and set the soft and hard limits for the number of open files to 1024 and 4095, respectively."
26245 msgstr "zeigt die RSS-Begrenzungen an und setzt die weichen und harten Begrenzungen für die Anzahl der geöffneten Dateien auf 1024 beziehungsweise 4095."
26247 #. type: Labeled list
26248 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:126
26250 msgid "*prlimit --pid 13134 --nproc=512:*"
26251 msgstr "*prlimit --pid 13134 --nproc=512:*"
26253 #. type: Plain text
26254 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:128
26255 msgid "Modify only the soft limit for the number of processes."
26256 msgstr "ändert nur die weichen Begrenzungen für die Anzahl der Prozesse."
26258 #. type: Labeled list
26259 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:129
26261 msgid "*prlimit --pid $$ --nproc=unlimited*"
26262 msgstr "*prlimit --pid $$ --nproc=unlimited*"
26264 #. type: Plain text
26265 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:131
26266 msgid "Set for the current process both the soft and ceiling values for the number of processes to unlimited."
26267 msgstr "setzt für den aktuellen Prozess sowohl den harten als auch den weichen Wert für die Anzahl der Prozesse auf unbegrenzt."
26269 #. type: Labeled list
26270 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:132
26272 msgid "*prlimit --cpu=10 sort -u hugefile*"
26273 msgstr "*prlimit --cpu=10 sort -u Riesendatei*"
26275 #. type: Plain text
26276 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:134
26277 msgid "Set both the soft and hard CPU time limit to ten seconds and run 'sort'."
26278 msgstr "setzt die weiche und die harte Begrenzung der CPU-Zeit auf zehn Sekunden und führt »sort« aus."
26280 #. type: Plain text
26281 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:138
26282 msgid "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso] - In memory of Dennis M. Ritchie."
26283 msgstr "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso] - Im Gedenken an Dennis M. Ritchie."
26285 #. type: Plain text
26286 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:143
26296 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:2
26298 msgid "readprofile(8)"
26299 msgstr "readprofile(8)"
26301 #. type: Plain text
26302 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:12
26303 msgid "readprofile - read kernel profiling information"
26304 msgstr "readprofile - Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen"
26306 #. type: Plain text
26307 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:16
26309 msgid "*readprofile* [options]\n"
26310 msgstr "*readprofile* [Optionen]\n"
26313 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:17
26318 #. type: Plain text
26319 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:20
26320 msgid "This manpage documents version 2.0 of the program."
26321 msgstr "Diese Handbuchseite dokumentiert Version 2.0 des Programms."
26323 #. type: Plain text
26324 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:24
26325 msgid "The *readprofile* command uses the _/proc/profile_ information to print ascii data on standard output. The output is organized in three columns: the first is the number of clock ticks, the second is the name of the C function in the kernel where those many ticks occurred, and the third is the normalized `load' of the procedure, calculated as a ratio between the number of ticks and the length of the procedure. The output is filled with blanks to ease readability."
26326 msgstr "Der Befehl *readprofile* verwendet die Informationen in _/proc/profile_ zum Ausgeben von ASCII-Daten auf der Standardausgabe. Die Ausgabe ist in drei Spalten geordnet: die erste bezeichnet die Anzahl der Clock-Ticks, die zweite den Namen der C-Funktion im Kernel, in der diese Anzahl Ticks auftrat und die dritte ist die normalisierte »Last« der Prozedur, berechnet als Verhältnis zwischen der Anzahl der Ticks und der Länge der Prozedur. Die Ausgabe wird mit Leerzeichen aufgefüllt, um die Lesbarkeit zu verbessern."
26328 #. type: Plain text
26329 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:29
26330 msgid "Print all symbols in the mapfile. By default the procedures with reported ticks are not printed."
26331 msgstr "gibt alle Symbole in der Map-Datei aus. Per Vorgabe werden die Prozeduren nicht ausgegeben, für die 0 Ticks gemeldet wurden."
26333 #. type: Labeled list
26334 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:30
26336 msgid "*-b*, *--histbin*"
26337 msgstr "*-b*, *--histbin*"
26339 #. type: Plain text
26340 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:32
26341 msgid "Print individual histogram-bin counts."
26342 msgstr "gibt individuelle Anzahlen für die Histogrammskalierung aus."
26344 #. type: Plain text
26345 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:35
26346 msgid "Info. This makes *readprofile* only print the profiling step used by the kernel. The profiling step is the resolution of the profiling buffer, and is chosen during kernel configuration (through *make config*), or in the kernel's command line. If the *-t* (terse) switch is used together with *-i* only the decimal number is printed."
26347 msgstr "aktiviert die reine Info-Ausgabe. Dies veranlasst *readprofile*, nur die vom Kernel verwendete Profilbildungs-Schrittweite auszugeben. Diese Schrittweite ist die Auflösung des Profilbildungs-Puffers und wird während der Kernel-Konfiguration gewählt (mit *make config*) oder in der Befehlszeile des Kernels. Falls das Argument *-t* (terse) zusammen mit *-i* verwendet wird, dann wird nur die Dezimalzahl ausgegeben."
26349 #. type: Labeled list
26350 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:36
26352 msgid "*-m*, *--mapfile* _mapfile_"
26353 msgstr "*-m*, *--mapfile* _Map-Datei_"
26355 #. type: Plain text
26356 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:38
26357 msgid "Specify a mapfile, which by default is _/usr/src/linux/System.map_. You should specify the map file on cmdline if your current kernel isn't the last one you compiled, or if you keep System.map elsewhere. If the name of the map file ends with _.gz_ it is decompressed on the fly."
26358 msgstr "gibt eine Map-Datei an, Vorgabe ist _/usr/src/linux/System.map_. Sie sollten die Map-Datei in der Befehlszeile angeben, falls Ihr aktueller Kernel nicht derjenige ist, den Sie zuletzt kompiliert haben, oder die Datei System.map an einem anderen Ort gespeichert ist. Falls der Name der Map-Datei mit ».gz« endet, wird diese unmittelbar entpackt."
26360 #. type: Labeled list
26361 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:39
26363 msgid "*-M*, *--multiplier* _multiplier_"
26364 msgstr "*-M*, *--multiplier* _Multiplikator_"
26366 #. type: Plain text
26367 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:41
26368 msgid "On some architectures it is possible to alter the frequency at which the kernel delivers profiling interrupts to each CPU. This option allows you to set the frequency, as a multiplier of the system clock frequency, HZ. Linux 2.6.16 dropped multiplier support for most systems. This option also resets the profiling buffer, and requires superuser privileges."
26369 msgstr "Auf einigen Architekturen ist es möglich, die Frequenz der Profilbildungs-Interrupts zu ändern, die der Kernel an jede CPU liefert. Diese Option erlaubt das Festlegen der Frequenz als Multiplikator der Frequenz der Systemuhr in Hz. Unter Linux 2.6.16 wurde die Unterstützung von Multiplikatoren für die meisten Systeme entfernt. Diese Option setzt auch den Profilbildungs-Puffer zurück, was Administratorrechte erfordert."
26371 #. type: Labeled list
26372 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:42
26374 msgid "*-p*, *--profile* _pro-file_"
26375 msgstr "*-p*, *--profile* _Pro-Datei_"
26377 #. type: Plain text
26378 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:44
26379 msgid "Specify a different profiling buffer, which by default is _/proc/profile_. Using a different pro-file is useful if you want to `freeze' the kernel profiling at some time and read it later. The _/proc/profile_ file can be copied using *cat*(1) or *cp*(1). There is no more support for compressed profile buffers, like in *readprofile-1.1*, because the program needs to know the size of the buffer in advance."
26380 msgstr "gibt einen alternativen Profilbildungs-Puffer an, Vorgabe ist _/proc/profile_. Die Verwendung einer alternativen Datei ist sinnvoll, wenn Sie die Kernel-Profilbildung an einem bestimmten Punkt »einfrieren« und später lesen wollen. Die Datei _/proc/profile_ kann mit *cat*(1) oder *cp*(1) kopiert werden. Komprimierte Profilbildungs-Puffer werden nicht mehr unterstützt, wie dies in *readprofile-1.1* noch der Fall war, da das Programm vorher die Größe des Puffers kennen muss."
26382 #. type: Labeled list
26383 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:45 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:53
26384 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:59
26386 msgid "*-r*, *--reset*"
26387 msgstr "*-r*, *--reset*"
26389 #. type: Plain text
26390 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:47
26391 msgid "Reset the profiling buffer. This can only be invoked by root, because _/proc/profile_ is readable by everybody but writable only by the superuser. However, you can make *readprofile* set-user-ID 0, in order to reset the buffer without gaining privileges."
26392 msgstr "setzt den Profilbildungs-Puffer zurück. Dies kann nur mit Administratorrechten aufgerufen werden, da _/proc/profile_ durch alle Benutzer gelesen werden kann, aber nur der Administrator über Schreibrechte dafür verfügt. Dennoch können Sie *readprofile* set-user-ID 0 machen, um den Puffer zurücksetzen, ohne Privilegien dafür zu erlangen."
26394 #. type: Labeled list
26395 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:48
26397 msgid "*-s, --counters*"
26398 msgstr "*-s, --counters*"
26400 #. type: Plain text
26401 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:50
26402 msgid "Print individual counters within functions."
26403 msgstr "gibt individuelle Zähler in Funktionen aus."
26405 #. type: Plain text
26406 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:53
26407 msgid "Verbose. The output is organized in four columns and filled with blanks. The first column is the RAM address of a kernel function, the second is the name of the function, the third is the number of clock ticks and the last is the normalized load."
26408 msgstr "aktiviert die ausführliche Ausgabe. Diese wird in vier Spalten geordnet und mit Leerzeichen gefüllt. Die erste Spalte enthält die RAM-Adressen einer Kernel-Funktion, die zweite den Namen der Funktion, die dritte die Anzahl der Clock-Ticks und die letzte die normalisierte Last."
26410 #. type: Labeled list
26411 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:62
26413 msgid "_/proc/profile_"
26414 msgstr "_/proc/profile_"
26416 #. type: Plain text
26417 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:64
26418 msgid "A binary snapshot of the profiling buffer."
26419 msgstr "Ein binärer Schnappschuss des Profilbildungs-Puffers."
26421 #. type: Labeled list
26422 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:65
26424 msgid "_/usr/src/linux/System.map_"
26425 msgstr "_/usr/src/linux/System.map_"
26427 #. type: Plain text
26428 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:67
26429 msgid "The symbol table for the kernel."
26430 msgstr "Die Symboltabelle für den Kernel."
26432 #. type: Labeled list
26433 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:68
26435 msgid "_/usr/src/linux/*_"
26436 msgstr "_/usr/src/linux/*_"
26438 #. type: Plain text
26439 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:70
26440 msgid "The program being profiled :-)"
26441 msgstr "Das zu untersuchende Programm :-)"
26443 #. type: Plain text
26444 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:74
26446 msgid "*readprofile* only works with a 1.3.x or newer kernel, because _/proc/profile_ changed in the step from 1.2 to 1.3.\n"
26447 msgstr "*readprofile* funktioniert nur mit Kernels der Version 1.3.x oder neuer, da _/proc/profile_ beim Versionssprung von 1.2 auf 1.3 geändert wurde.\n"
26449 #. type: Plain text
26450 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:76
26451 msgid "This program only works with ELF kernels. The change for a.out kernels is trivial, and left as an exercise to the a.out user."
26452 msgstr "Dieses Programm funktioniert nur mit ELF-Kernels. Die Änderung für a.out-Kernels ist trivial und muss von dem Benutzer von a.out vorgenommen werden."
26454 #. type: Plain text
26455 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:78
26456 msgid "To enable profiling, the kernel must be rebooted, because no profiling module is available, and it wouldn't be easy to build. To enable profiling, you can specify *profile*=_2_ (or another number) on the kernel commandline. The number you specify is the two-exponent used as profiling step."
26457 msgstr "Um die Profilbildung zu ermöglichen, muss der Kernel neu gebootet werden, da kein Profilbildungs-Modul verfügbar ist und dies nicht leicht zu bauen ist. Für die Aktivierung geben Sie *profile*=_2_ (oder eine andere Zahl) in der Befehlszeile des Kernels an. Die angegebene Zahl ist der Exponent zur Basis 2, der als Profilbildungs-Schrittweite verwendet wird."
26459 #. type: Plain text
26460 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:80
26461 msgid "Profiling is disabled when interrupts are inhibited. This means that many profiling ticks happen when interrupts are re-enabled. Watch out for misleading information."
26462 msgstr "Die Profilbildung wird deaktiviert, wenn Interrupts gehemmt sind. Das bedeutet, dass viele Profilbildungs-Informations-Ticks wieder erscheinen, wenn die Interrupts wieder aktiviert werden. Achten Sie auf solche irreführenden Informationen."
26464 #. type: Plain text
26465 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:84
26466 msgid "Browse the profiling buffer ordering by clock ticks:"
26467 msgstr "So durchsuchen Sie den Profilbildungs-Puffer, geordnet nach Clock-Ticks:"
26469 #. type: delimited block .
26470 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:87
26472 msgid " readprofile | sort -nr | less\n"
26473 msgstr " readprofile | sort -nr | less\n"
26475 #. type: Plain text
26476 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:90
26477 msgid "Print the 20 most loaded procedures:"
26478 msgstr "So zeigen Sie die 20 am häufigsten geladenen Prozeduren an:"
26480 #. type: delimited block .
26481 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:93
26483 msgid " readprofile | sort -nr +2 | head -20\n"
26484 msgstr " readprofile | sort -nr +2 | head -20\n"
26486 #. type: Plain text
26487 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:96
26488 msgid "Print only filesystem profile:"
26489 msgstr "So wird nur das Dateisystemprofil ausgegeben:"
26491 #. type: delimited block .
26492 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:99
26494 msgid " readprofile | grep _ext2\n"
26495 msgstr " readprofile | grep _ext2\n"
26497 #. type: Plain text
26498 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:102
26499 msgid "Look at all the kernel information, with ram addresses:"
26500 msgstr "So zeigen Sie alle Kernel-Informationen einschließlich Speicheradressen an:"
26502 #. type: delimited block .
26503 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:105
26505 msgid " readprofile -av | less\n"
26506 msgstr " readprofile -av | less\n"
26508 #. type: Plain text
26509 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:108
26510 msgid "Browse a 'frozen' profile buffer for a non current kernel:"
26511 msgstr "So durchsuchen Sie einen »eingefrorenen« Profilbildungs-Puffer für einen derzeit nicht aktiven Kernel:"
26513 #. type: delimited block .
26514 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:111
26516 msgid " readprofile -p ~/profile.freeze -m /zImage.map.gz\n"
26517 msgstr " readprofile -p ~/profile.freeze -m /zImage.map.gz\n"
26519 #. type: Plain text
26520 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:114
26521 msgid "Request profiling at 2kHz per CPU, and reset the profiling buffer:"
26522 msgstr "So starten Sie die Profilbildung mit 2kHz pro CPU und setzen den Profilbildungs-Puffer zurück:"
26524 #. type: delimited block .
26525 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:117
26527 msgid " sudo readprofile -M 20\n"
26528 msgstr " sudo readprofile -M 20\n"
26530 #. Copyright (c) 1983, 1991, 1993
26531 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
26532 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
26533 #. modification, are permitted provided that the following conditions
26535 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
26536 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
26537 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
26538 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
26539 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
26540 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
26541 #. must display the following acknowledgement:
26542 #. This product includes software developed by the University of
26543 #. California, Berkeley and its contributors.
26544 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
26545 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
26546 #. without specific prior written permission.
26547 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
26548 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
26549 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
26550 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
26551 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
26552 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
26553 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
26554 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
26555 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
26556 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
26558 #. @(#)renice.8 8.1 (Berkeley) 6/9/93
26560 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:36
26565 #. type: Plain text
26566 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:46
26567 msgid "renice - alter priority of running processes"
26568 msgstr "renice - die Priorität laufender Prozesse ändern"
26570 #. type: Plain text
26571 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:50
26573 msgid "*renice* [*-n*] _priority_ [*-g*|*-p*|*-u*] _identifier_...\n"
26574 msgstr "*renice* [*-n*] _Priorität_ [*-g*|*-p*|*-u*] _Bezeichner_...\n"
26576 #. type: Plain text
26577 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:54
26579 msgid "*renice* alters the scheduling priority of one or more running processes. The first argument is the _priority_ value to be used. The other arguments are interpreted as process IDs (by default), process group IDs, user IDs, or user names. *renice*'ing a process group causes all processes in the process group to have their scheduling priority altered. *renice*'ing a user causes all processes owned by the user to have their scheduling priority altered.\n"
26580 msgstr "*renice* ändert das Prioritäts_Scheduling eines oder mehrerer laufender Prozesse. Das erste Argument ist der zu verwendende _Prioritäts_-Wert. Die anderen Argumente werden als Prozesskennungen interpretiert (Vorgabe), Prozessgruppenkennungen, Benutzerkennungen oder Benutzernamen. Das Anwenden von *renice* auf eine Prozessgruppe beeinflusst das Scheduling aller Prozesse in dieser Prozessgruppe gleichermaßen. Das Anwenden von *renice* auf einen Benutzer ändert das Prioritäts-Scheduling aller Prozesse, die diesem Benutzer gehören.\n"
26582 #. type: Labeled list
26583 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:57
26585 msgid "*-n*, *--priority* _priority_"
26586 msgstr "*-n*, *--priority* _Priorität_"
26588 #. type: Plain text
26589 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:59
26590 msgid "Specify the scheduling _priority_ to be used for the process, process group, or user. Use of the option *-n* or *--priority* is optional, but when used it must be the first argument."
26591 msgstr "gibt das für den Prozess, die Prozessgruppe oder den Benutzer zu verwendende _Prioritäts_-Scheduling an. Die Verwendung der Option *-n* oder *--priority* ist optional, aber dann müssen sie stets das erste Argument sein."
26593 #. type: Labeled list
26594 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:60
26596 msgid "*-g*, *--pgrp*"
26597 msgstr "*-g*, *--pgrp*"
26599 #. type: Plain text
26600 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:62
26601 msgid "Interpret the succeeding arguments as process group IDs."
26602 msgstr "interpretiert die nachfolgenden Argumente als Prozessgruppenkennungen."
26604 #. type: Plain text
26605 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:65
26606 msgid "Interpret the succeeding arguments as process IDs (the default)."
26607 msgstr "interpretiert die nachfolgenden Argumente als Prozesskennungen (Vorgabe)."
26609 #. type: Labeled list
26610 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:66
26612 msgid "*-u*, *--user*"
26613 msgstr "*-u*, *--user*"
26615 #. type: Plain text
26616 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:68
26617 msgid "Interpret the succeeding arguments as usernames or UIDs."
26618 msgstr "interpretiert die nachfolgenden Argumente als Benutzernamen oder Benutzerkennungen."
26620 #. type: Labeled list
26621 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:77
26623 msgid "_/etc/passwd_"
26624 msgstr "_/etc/passwd_"
26626 #. type: Plain text
26627 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:79
26628 msgid "to map user names to user IDs"
26629 msgstr "zum Zuordnen der Benutzernamen zu Benutzerkennungen"
26631 #. type: Plain text
26632 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:83
26633 msgid "Users other than the superuser may only alter the priority of processes they own. Furthermore, an unprivileged user can only _increase_ the \"nice value\" (i.e., choose a lower priority) and such changes are irreversible unless (since Linux 2.6.12) the user has a suitable \"nice\" resource limit (see *ulimit*(1p) and *getrlimit*(2))."
26634 msgstr "Benutzer, die keine Superuser sind, können nur die Priorität solcher Prozesse ändern, die ihnen selbst gehören. Weiterhin können unprivilegierte Benutzer den »Nice−Wert« nur _erhöhen_ (d.h. eine niedrigere Priorität wählen), außerdem sind solche Änderungen nicht umkehrbar, es sei denn (seit Linux 2.6.12), dass der Benutzer eine passende Ressourcenbeschränkung des »Nice-Werts« hat (siehe *ulimit*(1p) und *getrlimit*(2))."
26636 #. type: Plain text
26637 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:85
26638 msgid "The superuser may alter the priority of any process and set the priority to any value in the range -20 to 19. Useful priorities are: 19 (the affected processes will run only when nothing else in the system wants to), 0 (the \"base\" scheduling priority), anything negative (to make things go very fast)."
26639 msgstr "Der Superuser darf die Priorität aller Prozesse ändern und die Priorität auf jeden Wert von -20 bis 19 setzen. Sinnvolle Prioritäten sind: 19 (die betroffenen Prozesse werden nur ausgeführt, wenn nichts anderes im System ausgeführt wird), 0 (das »grundlegende« Prioritäts-Scheduling), eine negative Zahl (um Dinge sehr schnell ablaufen zu lassen)."
26641 #. type: Plain text
26642 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:89
26643 msgid "The *renice* command appeared in 4.0BSD."
26644 msgstr "Der Befehl *renice* erschien in 4.0BSD."
26646 #. type: Plain text
26647 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:93
26648 msgid "The following command would change the priority of the processes with PIDs 987 and 32, plus all processes owned by the users daemon and root:"
26649 msgstr "Der folgende Befehl ändert die Priorität der Prozesse mit den Prozesskennungen 987 und 32 und außerdem aller Prozesse, die den Benutzern »daemon« und »root« gehören:"
26651 #. type: Plain text
26652 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:95
26654 msgid "*renice +1 987 -u daemon root -p 32*\n"
26655 msgstr "*renice +1 987 -u daemon root -p 32*\n"
26657 #. type: Plain text
26658 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:104
26663 "*getpriority*(2),\n"
26664 "*setpriority*(2),\n"
26665 "*credentials*(7),\n"
26670 "*getpriority*(2),\n"
26671 "*setpriority*(2),\n"
26672 "*credentials*(7),\n"
26676 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:2
26681 #. type: Plain text
26682 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:12
26683 msgid "rfkill - tool for enabling and disabling wireless devices"
26684 msgstr "rfkill - Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren von Drahtlosgeräten"
26686 #. type: Plain text
26687 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:16
26689 msgid "*rfkill* [options] [_command_] [_ID_|_type_ ...]\n"
26690 msgstr "*rfkill* [Optionen] [_Befehl_] [_ID_|_Typ_ ...]\n"
26692 #. type: Plain text
26693 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:20
26695 msgid "*rfkill* lists, enabling and disabling wireless devices.\n"
26696 msgstr "*rfkill* listet Drahtlosgeräte auf und aktiviert oder deaktiviert sie.\n"
26698 #. type: Plain text
26699 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:22
26700 msgid "The command \"list\" output format is deprecated and maintained for backward compatibility only. The new output format is the default when no command is specified or when the option *--output* is used."
26701 msgstr "Das Listenausgabeformat des Befehls ist veraltet und wird nur zwecks Abwärtskompatibilität behalten. Das neue Ausgabeformat ist der Standard, wenn kein Befehl angegeben oder die Option *--output* verwendet wird."
26703 #. type: Plain text
26704 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:35
26705 msgid "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of available columns."
26706 msgstr "gibt an, welche Spalten ausgegeben werden sollen. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste aller verfügbaren Spalten."
26708 #. type: Labeled list
26709 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:50
26714 #. type: Labeled list
26715 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:53
26720 #. type: Plain text
26721 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:55
26722 msgid "Listen for rfkill events and display them on stdout."
26723 msgstr "wartet auf rfkill-Ereignisse und schreibt sie in die Standardausgabe."
26725 #. type: Labeled list
26726 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:56
26728 msgid "*list* [__id__|_type_ ...]"
26729 msgstr "*list* [__Kennung__|_Typ_ ...]"
26731 #. type: Plain text
26732 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:58
26733 msgid "List the current state of all available devices. The command output format is deprecated, see the section DESCRIPTION. It is a good idea to check with *list* command _id_ or _type_ scope is appropriate before setting *block* or *unblock*. Special _all_ type string will match everything. Use of multiple _ID_ or _type_ arguments is supported."
26734 msgstr "listet den aktuellen Status aller verfügbaren Geräte auf. Das Befehlsausgabeformat ist veraltet, siehe den Abschnitt BESCHREIBUNG. Es ist empfehlenswert, mit *list* zu prüfen, ob _Kennung_ oder _Typ_ anwendbar sind, bevor Sie *block* oder *unblock* setzen. Die spezielle Typzeichenkette _all_ berücksichtigt alles. Die Verwendung mehrerer _Kennung_- oder _Typ_-Argumente wird ebenfalls unterstützt."
26736 #. type: Labeled list
26737 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:59
26739 msgid "**block id**|*type* [...]"
26740 msgstr "**block id**|*type* [...]"
26742 #. type: Plain text
26743 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:61
26744 msgid "Disable the corresponding device."
26745 msgstr "deaktiviert das entsprechende Gerät."
26747 #. type: Labeled list
26748 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:62
26750 msgid "**unblock id**|*type* [...]"
26751 msgstr "**unblock id**|*type* [...]"
26753 #. type: Plain text
26754 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:64
26755 msgid "Enable the corresponding device. If the device is hard-blocked, for example via a hardware switch, it will remain unavailable though it is now soft-unblocked."
26756 msgstr "aktiviert das entsprechende Gerät. Wenn das Gerät hart blockiert ist, zum Beispiel durch einen Hardwareschalter, ist es weiterhin nicht verfügbar, obwohl es nun auf Softwareebene nicht mehr blockiert ist."
26758 #. type: Labeled list
26759 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:65
26761 msgid "**toggle id**|*type* [...]"
26762 msgstr "**toggle id**|*type* [...]"
26764 #. type: Plain text
26765 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:67
26766 msgid "Enable or disable the corresponding device."
26767 msgstr "aktiviert oder deaktiviert das entsprechende Gerät."
26769 #. type: delimited block .
26770 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:74
26773 " rfkill --output ID,TYPE\n"
26774 " rfkill block all\n"
26775 " rfkill unblock wlan\n"
26776 " rfkill block bluetooth uwb wimax wwan gps fm nfc\n"
26778 " rfkill --output KENNUNG,TYP\n"
26779 " rfkill block all\n"
26780 " rfkill unblock wlan\n"
26781 " rfkill block bluetooth uwb wimax wwan gps fm nfc\n"
26783 #. type: Plain text
26784 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:79
26786 msgid "*rfkill* was originally written by mailto:johannes@sipsolutions.net[Johannes Berg] and mailto:marcel@holtmann.org[Marcel Holtmann]. The code has been later modified by mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola] and mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak] for the util-linux project.\n"
26787 msgstr "*rfkill* wurde ursprünglich von mailto:johannes@sipsolutions.net[Johannes Berg] und mailto:marcel@holtmann.org[Marcel Holtmann] geschrieben. Der Code wurde später von mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola] und mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak] für das Util-linux-Projekt angepasst.\n"
26789 #. type: Plain text
26790 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:81
26791 msgid "This manual page was written by mailto:linux@youmustbejoking.demon.co.uk[Darren Salt] for the Debian project (and may be used by others)."
26792 msgstr "Diese Handbuchseite wurde von mailto:linux@youmustbejoking.demon.co.uk[Darren Salt] für das Debian-Projekt geschrieben (darf aber auch von anderen verwendet werden)."
26794 #. type: Plain text
26795 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:87
26799 "*systemd-rfkill*(8),\n"
26800 "https://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/torvalds/linux.git/tree/Documentation/driver-api/rfkill.rst[Linux kernel documentation]\n"
26803 "*systemd-rfkill*(8),\n"
26804 "https://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/torvalds/linux.git/tree/Documentation/driver-api/rfkill.rst[Linux Kernel-Dokumentation]\n"
26807 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:2
26810 msgstr "rtcwake(8)"
26812 #. type: Plain text
26813 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:12
26814 msgid "rtcwake - enter a system sleep state until specified wakeup time"
26815 msgstr "rtcwake - bis zu einer angegebenen Aufwachzeit in einen Systemschlafzustand eintreten"
26817 #. type: Plain text
26818 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:16
26820 msgid "*rtcwake* [options] [*-d* _device_] [*-m* _standby_mode_] {*-s* _seconds_|*-t* _time_t_}\n"
26821 msgstr "*rtcwake* [Optionen] [*-d* _Gerät_] [*-m* _Standby-Modus_] {*-s* _Sekunden_|*-t* _time_t_}\n"
26823 #. type: Plain text
26824 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:20
26825 msgid "This program is used to enter a system sleep state and to automatically wake from it at a specified time."
26826 msgstr "Dieses Programm wird zum Eintreten in einen Systemschlafzustand und zum Aufwachen zu einer angegebenen Zeit verwandt."
26828 #. type: Plain text
26829 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:22
26830 msgid "This uses cross-platform Linux interfaces to enter a system sleep state, and leave it no later than a specified time. It uses any RTC framework driver that supports standard driver model wakeup flags."
26831 msgstr "Dies verwendet plattformübergreifende Linux-Schnittstellen, um in einen Schlafzustand des Systems einzutreten und diesen nicht später als zu der angegebenen Uhrzeit wieder zu verlassen. Es kann jeden RTC-Framework-Treiber verwenden, der die Aufweck-Schalter des Standard-Treibermodells unterstützt."
26833 #. type: Plain text
26834 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:24
26835 msgid "This is normally used like the old *apmsleep* utility, to wake from a suspend state like ACPI S1 (standby) or S3 (suspend-to-RAM). Most platforms can implement those without analogues of BIOS, APM, or ACPI."
26836 msgstr "Dies wird normalerweise wie das alte Hilfswerkzeug *apmsleep* verwendet, um aus einem Suspendierzustand wie ACPI S1 (Bereitschaft) oder S3 (Suspendierung-auf-Platte) wieder aufzuwachen. Die meisten Plattformen können dies ohne die Entsprechungen von BIOS, APM oder ACPI durchführen."
26838 #. type: Plain text
26839 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:26
26840 msgid "On some systems, this can also be used like *nvram-wakeup*, waking from states like ACPI S4 (suspend to disk). Not all systems have persistent media that are appropriate for such suspend modes."
26841 msgstr "Auf einigen Systemen kann dies auch wie *nvram-wakeup* verwendet werden, um aus Zuständen wie ACPI S4 (Suspendierung-auf-Platte) aufzuwachen. Nicht alle Systeme haben dauerhafte Medien, die für solche Suspendierungsmodi geeignet sind."
26843 #. type: Plain text
26844 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:28
26845 msgid "Note that alarm functionality depends on hardware; not every RTC is able to setup an alarm up to 24 hours in the future."
26846 msgstr "Beachten Sie, dass die Alarmfunktionalität von der Hardware abhängt; nicht jede RTC ist in der Lage, einen Alarm bis zu 24 Stunden in der Zukunft einzurichten."
26848 #. type: Plain text
26849 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:30
26850 msgid "The suspend setup may be interrupted by active hardware; for example wireless USB input devices that continue to send events for some fraction of a second after the return key is pressed. *rtcwake* tries to avoid this problem and it waits to terminal to settle down before entering a system sleep."
26851 msgstr "Die Einrichtung der Suspendierung kann durch aktive Hardware unterbrochen werden. Beispielsweise können schnurlose USB-Eingabegeräte für einen Bruchteil einer Sekunde weiterhin Ereignisse senden, nachdem die Eingabetaste gedrückt worden ist. *rtcwake* versucht, dieses Problem zu vermeiden und wartet, bis das Terminal sich beruhigt hat, bevor es einen Systemschlaf einleitet."
26853 #. type: Labeled list
26854 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:33
26856 msgid "*-A*, *--adjfile* _file_"
26857 msgstr "*-A*, *--adjfile* _Datei_"
26859 #. type: Plain text
26860 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:35
26861 msgid "Specify an alternative path to the adjust file."
26862 msgstr "legt einen alternativen Pfad zur Adjust-Datei fest."
26864 #. type: Plain text
26865 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:38
26866 msgid "Read the clock mode (whether the hardware clock is set to UTC or local time) from the _adjtime_ file, where *hwclock*(8) stores that information. This is the default."
26867 msgstr "liest den Uhrzeitmodus (ob die Hardware-Uhr auf UTC oder lokale Zeit gesetzt ist) aus der Datei _adjtime_, in der *hwclock*(8) diese Information ablegt. Dies ist die Vorgabe."
26869 #. type: Labeled list
26870 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:39
26872 msgid "*--date* _timestamp_"
26873 msgstr "*--date* _Zeitstempel_"
26875 #. type: Plain text
26876 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:41
26877 msgid "Set the wakeup time to the value of the timestamp. Format of the timestamp can be any of the following:"
26878 msgstr "setzt die Aufweckzeit auf den Wert des Zeitstempels. Format des Zeitstempels kann eines der folgenden sein:"
26881 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:52
26884 "|YYYYMMDDhhmmss |\n"
26885 "|YYYY-MM-DD hh:mm:ss |\n"
26886 "|YYYY-MM-DD hh:mm |(seconds will be set to 00)\n"
26887 "|YYYY-MM-DD |(time will be set to 00:00:00)\n"
26888 "|hh:mm:ss |(date will be set to today)\n"
26889 "|hh:mm |(date will be set to today, seconds to 00)\n"
26890 "|tomorrow |(time is set to 00:00:00)\n"
26893 "|YYYYMMDDhhmmss |\n"
26894 "|YYYY-MM-DD hh:mm:ss |\n"
26895 "|YYYY-MM-DD hh:mm |(Sekunden werden auf 00 gesetzt)\n"
26896 "|YYYY-MM-DD |(Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)\n"
26897 "|hh:mm:ss |(Datum wird auf heute gesetzt)\n"
26898 "|hh:mm |(Datum wird auf heute gesetzt, Sekunden auf 00)\n"
26899 "|tomorrow |(Zeit ist auf 00:00:00 gesetzt)\n"
26902 #. type: Labeled list
26903 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:54
26905 msgid "*-d*, *--device* _device_"
26906 msgstr "*-d*, *--device* _Gerät_"
26908 #. type: Plain text
26909 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:56
26910 msgid "Use the specified _device_ instead of *rtc0* as realtime clock. This option is only relevant if your system has more than one RTC. You may specify *rtc1*, *rtc2*, ... here."
26911 msgstr "verwendet das angegebene _Gerät_ statt *rtc0* als Echtzeituhr (RTC). Diese Option ist nur relevant, falls Ihr System mehr als ein RTC hat. Sie können hier *rtc1*, *rtc2*, ... angeben."
26913 #. type: Labeled list
26914 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:57
26916 msgid "*-l*, *--local*"
26917 msgstr "*-l*, *--local*"
26919 #. type: Plain text
26920 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:59
26921 msgid "Assume that the hardware clock is set to local time, regardless of the contents of the _adjtime_ file."
26922 msgstr "nimmt an, dass die Hardware-Uhr auf lokale Zeit gesetzt ist, unabhängig von dem Inhalt der Datei _adjtime_."
26924 #. type: Labeled list
26925 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:60
26927 msgid "*--list-modes*"
26928 msgstr "*--list-modes*"
26930 #. type: Plain text
26931 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:62
26932 msgid "List available *--mode* option arguments."
26933 msgstr "listet die verfügbaren Optionsargumente von *--mode* auf."
26935 #. type: Labeled list
26936 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:63
26938 msgid "*-m*, *--mode* _mode_"
26939 msgstr "*-m*, *--mode* _Modus_"
26941 #. type: Plain text
26942 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:65
26943 msgid "Go into the given standby state. Valid values for _mode_ are:"
26944 msgstr "wechselt in den angegebenen Standy-Modus. Gültige Werte für _Modus_ sind:"
26946 #. type: Labeled list
26947 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:66
26952 #. type: Plain text
26953 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:68
26954 msgid "ACPI state S1. This state offers minimal, though real, power savings, while providing a very low-latency transition back to a working system. This is the default mode."
26955 msgstr "ACPI-Zustand S1. Dieser Zustand bietet eine minimale, aber trotzdem messbare Stromersparnis und stellt einen Übergang mit geringer Latenz zu einem funktionierenden System bereit. Dies ist der Standardmodus."
26957 #. type: Labeled list
26958 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:69
26963 #. type: Plain text
26964 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:71
26965 msgid "The processes are frozen, all the devices are suspended and all the processors idled. This state is a general state that does not need any platform-specific support, but it saves less power than Suspend-to-RAM, because the system is still in a running state. (Available since Linux 3.9.)"
26966 msgstr "Die Prozesse sind eingefroren, alle Geräte sind suspendiert und alle Prozessoren laufen leer. Dieser Zustand ist ein allgemeiner Zustand, der keine plattformspezifische Unterstützung benötigt, er spart aber weniger Strom als Suspendierung-auf-Platte, da das System sich weiterhin in einem laufenden Zustand befindet. (Verfügbar seit Linux 3.9.)"
26968 #. type: Labeled list
26969 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:72
26974 #. type: Plain text
26975 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:74
26976 msgid "ACPI state S3 (Suspend-to-RAM). This state offers significant power savings as everything in the system is put into a low-power state, except for memory, which is placed in self-refresh mode to retain its contents."
26977 msgstr "ACPI-Zustand S3 (Suspendierung-in-RAM). Dieser Zustand bietet signifikante Stromeinsparungen, da alles in dem System außer dem Speicher, der in einen selbstauffrischenden Modus zum Erhalt seines Inhalts gebracht ist, in einen Niedrigenergiezustand überführt ist."
26979 #. type: Labeled list
26980 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:75
26985 #. type: Plain text
26986 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:77
26987 msgid "ACPI state S4 (Suspend-to-disk). This state offers the greatest power savings, and can be used even in the absence of low-level platform support for power management. This state operates similarly to Suspend-to-RAM, but includes a final step of writing memory contents to disk."
26988 msgstr "ACPI-Zustand S4 (Suspendierung-auf-Platte). Dieser Zustand ermöglicht die größten Energieeinsparungen und kann auch verwandt werden, wenn die Hardware-nahen Unterstützungen für das Energiesparen der Plattform fehlen. Dieser Zustand funktioniert ähnlich zu Suspendierung-in-RAM, im abschließenden Schritt wird zudem der Inhalt des Speichers auf Platte geschrieben."
26990 #. type: Labeled list
26991 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:78 ../term-utils/setterm.1.adoc:124
26996 #. type: Plain text
26997 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:80
26998 msgid "ACPI state S5 (Poweroff). This is done by calling '/sbin/shutdown'. Not officially supported by ACPI, but it usually works."
26999 msgstr "ACPI-Zustand S5 (Ausschalten). Dies erfolgt durch Aufruf von »/sbin/shutdown«. Wird von ACPI nicht offiziell unterstützt, funktioniert üblicherweise aber."
27001 #. type: Labeled list
27002 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:81
27007 #. type: Plain text
27008 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:83
27009 msgid "Don't suspend, only set the RTC wakeup time."
27010 msgstr "suspendiert nicht sondern setzt nur die RTC-Aufweckzeit."
27012 #. type: Labeled list
27013 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:84
27018 #. type: Plain text
27019 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:86
27020 msgid "Don't suspend, but read the RTC device until an alarm time appears. This mode is useful for debugging."
27021 msgstr "suspendiert nicht, liest aber das RTC-Gerät aus, bis die Alarmzeit eintritt. Dieser Modus ist für die Fehlersuche nützlich."
27023 #. type: Plain text
27024 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:89
27025 msgid "Disable a previously set alarm."
27026 msgstr "deaktiviert einen vorher gesetzten Alarm."
27028 #. type: Labeled list
27029 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:90
27034 #. type: Plain text
27035 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:92
27036 msgid "Print alarm information in format: \"alarm: off|on <time>\". The time is in ctime() output format, e.g., \"alarm: on Tue Nov 16 04:48:45 2010\"."
27037 msgstr "zeigt die Alarminformationen im Format: »alarm: off|on <Zeit>«. Die Zeit ist im Ausgabeformat von ctime(), z.B. »alarm: on Tue Nov 16 04:48:45 2010«."
27039 #. type: Plain text
27040 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:95
27041 msgid "This option does everything apart from actually setting up the alarm, suspending the system, or waiting for the alarm."
27042 msgstr "Diese Option macht alles, außer den Alarm tatsächlich einzurichten, das System zu suspendieren oder auf den Alarm zu warten."
27044 #. type: Labeled list
27045 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:96
27047 msgid "*-s*, *--seconds* _seconds_"
27048 msgstr "*-s*, *--seconds* _Sekunden_"
27050 #. type: Plain text
27051 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:98
27052 msgid "Set the wakeup time to _seconds_ in the future from now."
27053 msgstr "setzt die Aufweckzeit auf _Sekunden_ in der Zukunft (von jetzt)."
27055 #. type: Labeled list
27056 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:99
27058 msgid "*-t*, *--time* _time_t_"
27059 msgstr "*-T*, *--time*[=_Datei_]"
27061 #. type: Plain text
27062 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:101
27063 msgid "Set the wakeup time to the absolute time _time_t_. _time_t_ is the time in seconds since 1970-01-01, 00:00 UTC. Use the *date*(1) tool to convert between human-readable time and _time_t_."
27064 msgstr "setzt die Aufweckzeit auf die absolute Zeit _time_t_. _time_t_ ist die Zeit in Sekunden seit 1970−01−01, 00:00 UTC. Verwenden Sie das Werkzeug *date*(1), um zwischen der menschenlesbaren Zeit und _time_t_ umzuwandeln."
27066 #. type: Labeled list
27067 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:102
27069 msgid "*-u*, *--utc*"
27070 msgstr "*-u*, *--utc*"
27072 #. type: Plain text
27073 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:104
27074 msgid "Assume that the hardware clock is set to UTC (Universal Time Coordinated), regardless of the contents of the _adjtime_ file."
27075 msgstr "nimmt an, dass die Hardware-Uhr auf UTC (Universal Time Coordinated) gesetzt ist, unabhängig von dem Inhalt der Datei _adjtime_."
27077 #. type: Plain text
27078 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:117
27079 msgid "Some PC systems can't currently exit sleep states such as *mem* using only the kernel code accessed by this driver. They need help from userspace code to make the framebuffer work again."
27080 msgstr "Einige PC-Systeme können derzeit Schlafzustände wie *mem* unter alleiniger Verwendung des durch diesen Treiber verwandten Kernelcodes nicht verlassen. Sie benötigen Hilfe durch Benutzerprogramme, damit der Framebuffer wieder funktioniert."
27082 #. type: Plain text
27083 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:125
27084 msgid "The program was posted several times on LKML and other lists before appearing in kernel commit message for Linux 2.6 in the GIT commit 87ac84f42a7a580d0dd72ae31d6a5eb4bfe04c6d."
27085 msgstr "Dieses Programm wurde mehrfach auf LKML und anderen Listen veröffentlicht, bevor es in der Kernel-Commit-Nachricht für Linux 2.6 im Git-Commit 87ac84f42a7a580d0dd72ae31d6a5eb4bfe04c6d erschien."
27087 #. type: Plain text
27088 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:129
27089 msgid "The program was written by mailto:dbrownell@users.sourceforge.net[David Brownell] and improved by mailto:bwalle@suse.de[Bernhard Walle]."
27090 msgstr "Das Programm wurde von mailto:dbrownell@users.sourceforge.net[David Brownell] geschrieben und von mailto:bwalle@suse.de[Bernhard Walle] verbessert."
27092 #. type: Plain text
27093 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:133
27094 msgid "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the link:http://www.gnu.org/licenses/gpl.html[GNU General Public License]. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
27095 msgstr "Dies ist freie Software. Sie können Sie unter den Bedingungen der link:http://www.gnu.org/licenses/gpl.html[GNU General Public License] verteilen. Es gibt KEINE HAFTUNG, soweit gesetzlich erlaubt."
27097 #. type: Plain text
27098 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:138
27108 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:2
27111 msgstr "setarch(8)"
27113 #. type: Plain text
27114 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:12
27115 msgid "setarch - change reported architecture in new program environment and/or set personality flags"
27116 msgstr "setarch - ändert die vom System gemeldete Architektur und/oder setzt neue Personalisierungs-Schalter."
27118 #. type: Plain text
27119 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:16
27121 msgid "*setarch* [_arch_] [options] (_program_ [_argument_...]]\n"
27122 msgstr "*setarch* [_Architektur_] [Optionen] (_Programm_ [_Argument_...]]\n"
27124 #. type: Plain text
27125 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:18
27127 msgid "*setarch* *--list*|*-h*|*-V*\n"
27128 msgstr "*setarch* *--list*|*-h*|*-V*\n"
27130 #. type: Plain text
27131 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:20
27133 msgid "*arch* [options] [_program_ [_argument_...]]\n"
27134 msgstr "*arch* [Optionen] [_Programm_ [_Argument_...]]\n"
27136 #. type: Plain text
27137 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:24
27139 msgid "*setarch* modifies execution domains and process personality flags.\n"
27140 msgstr "*setarch* verändert Ausführungsdomänen und Personalitätsschalter von Prozessen.\n"
27142 #. type: Plain text
27143 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:26
27144 msgid "The execution domains currently only affects the output of *uname -m*. For example, on an AMD64 system, running *setarch i386* _program_ will cause _program_ to see i686 instead of _x86_64_ as the machine type. It can also be used to set various personality options. The default _program_ is */bin/sh*."
27145 msgstr "Die Ausführungsdomänen beeinflussen derzeit nur die Ausgabe von *uname -m*. Beispielsweise sorgt der Aufruf von *setarch i386* _Programm_ auf einem AMD64-System dafür, dass das Programm den Rechnertyp als i686 sieht (oder eine andere relevante Architektur) anstelle von _x86_64_. Es ermöglicht außerdem das Setzen verschiedener Personalisierungsoptionen. Das vorgegebene _Programm_ ist */bin/sh*."
27147 #. type: Plain text
27148 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:28
27149 msgid "Since version 2.33 the _arch_ command line argument is optional and *setarch* may be used to change personality flags (ADDR_LIMIT_*, SHORT_INODE, etc) without modification of the execution domain."
27150 msgstr "Seit Version 2.33 ist das Befehlszeilenargument _Architektur_ optional und *setarch* kann zur Veränderung der Personalitätsschalter (ADDR_LIMIT_*, SHORT_INODE, usw.) ohne Änderung der Ausführungsdomäne verwandt werden."
27152 #. type: Labeled list
27153 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:31
27158 #. type: Plain text
27159 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:33
27160 msgid "List the architectures that *setarch* knows about. Whether *setarch* can actually set each of these architectures depends on the running kernel."
27161 msgstr "listet die Architekturen auf, die *setarch* kennt. Ob allerdings *setarch* tatsächlich eine bestimmte dieser Architekturen setzen kann, ist von dem laufenden Kernel abhängig."
27163 #. type: Labeled list
27164 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:34
27166 msgid "*--uname-2.6*"
27167 msgstr "*--uname-2.6*"
27169 #. type: Plain text
27170 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:36
27171 msgid "Causes the _program_ to see a kernel version number beginning with 2.6. Turns on *UNAME26*."
27172 msgstr "sorgt dafür, dass das _Programm_ einen Kernel mit einer Versionsnummer sieht, die mit 2.6 beginnt. Schaltet *UNAME26* ein."
27174 #. type: Labeled list
27175 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:40
27177 msgid "*-3*, *--3gb*"
27178 msgstr "*-3*, *--3gb*"
27180 #. type: Plain text
27181 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:42
27182 msgid "Specifies _program_ should use a maximum of 3GB of address space. Supported on x86. Turns on *ADDR_LIMIT_3GB*."
27183 msgstr "gibt an, dass das _Programm_ einen maximalen Adressraum von 3 GB belegen soll. Unterstützt auf x86. Schaltet *ADDR_LIMIT_3GB* ein."
27185 #. type: Labeled list
27186 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:43
27191 #. type: Plain text
27192 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:45
27193 msgid "This option has no effect. It is retained for backward compatibility only, and may be removed in future releases."
27194 msgstr "Diese Option hat keinen Effekt. Sie wird nur aus Gründen der Abwärtskompatibilität unterstützt und kann in zukünftigen Veröffentlichungen entfernt werden."
27196 #. type: Labeled list
27197 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:46
27199 msgid "*-B*, *--32bit*"
27200 msgstr "*-B*, *--32bit*"
27202 #. type: Plain text
27203 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:48
27204 msgid "Limit the address space to 32 bits to emulate hardware. Supported on ARM and Alpha. Turns on *ADDR_LIMIT_32BIT*."
27205 msgstr "begrenzt den Adressraum auf 32 Bit, um Hardware zu emulieren. Unterstützt auf ARM und Alpha. Schaltet *ADDR_LIMIT_32BIT* ein."
27207 #. type: Labeled list
27208 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:49
27210 msgid "*-F*, *--fdpic-funcptrs*"
27211 msgstr "*-F*, *--fdpic-funcptrs*"
27213 #. type: Plain text
27214 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:51
27215 msgid "Treat user-space function pointers to signal handlers as pointers to address descriptors. This option has no effect on architectures that do not support *FDPIC* ELF binaries. In kernel v4.14 support is limited to ARM, Blackfin, Fujitsu FR-V, and SuperH CPU architectures."
27216 msgstr "behandelt Funktionszeiger des Anwendungsraums auf Signal-Handler als Zeiger auf Adressdeskriptoren. Diese Option hat auf Architekturen, die keine *FDPIC*-ELF-Programme unterstützen, keinen Effekt. In Kernel v4.14 ist die Unterstützung auf die CPU-Architekturen ARM, Blackfin, Fujitsu FR-V und SuperH beschränkt."
27218 #. type: Labeled list
27219 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:52
27221 msgid "*-I*, *--short-inode*"
27222 msgstr "*-I*, *--short-inode*"
27224 #. type: Plain text
27225 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:54
27226 msgid "Obsolete bug emulation flag. Turns on *SHORT_INODE*."
27227 msgstr "Veralteter Fehleremulationsschalter. Schaltet *SHORT_INODE* ein."
27229 #. type: Labeled list
27230 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:55
27232 msgid "*-L*, *--addr-compat-layout*"
27233 msgstr "*-L*, *--addr-compat-layout*"
27235 #. type: Plain text
27236 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:57
27237 msgid "Provide legacy virtual address space layout. Use when the _program_ binary does not have *PT_GNU_STACK* ELF header. Turns on *ADDR_COMPAT_LAYOUT*."
27238 msgstr "stellt das alte Layout des virtuellen Adressraums bereit. Verwenden Sie dies, falls das _Programm_ nicht über den *PT_GNU_STACK*-ELF-Header verfügt. Schaltet *ADDR_COMPAT_LAYOUT* ein."
27240 #. type: Labeled list
27241 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:58
27243 msgid "*-R*, *--addr-no-randomize*"
27244 msgstr "*-R*, *--addr-no-randomize*"
27246 #. type: Plain text
27247 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:60
27248 msgid "Disables randomization of the virtual address space. Turns on *ADDR_NO_RANDOMIZE*."
27249 msgstr "deaktiviert die Randomisierung des virtuellen Adressraums. Schaltet *ADDR_NO_RANDOMIZE* ein."
27251 #. type: Labeled list
27252 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:61
27254 msgid "*-S*, *--whole-seconds*"
27255 msgstr "*-S*, *--whole-seconds*"
27257 #. type: Plain text
27258 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:63
27259 msgid "Obsolete bug emulation flag. Turns on *WHOLE_SECONDS*."
27260 msgstr "Veralteter Fehleremulationsschalter. Schaltet *WHOLE_SECONDS* ein."
27262 #. type: Labeled list
27263 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:64
27265 msgid "*-T*, *--sticky-timeouts*"
27266 msgstr "*-T*, *--sticky-timeouts*"
27268 #. type: Plain text
27269 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:66
27270 msgid "This makes *select*(2), *pselect*(2), and *ppoll*(2) system calls preserve the timeout value instead of modifying it to reflect the amount of time not slept when interrupted by a signal handler. Use when _program_ depends on this behavior. For more details see the timeout description in *select*(2) manual page. Turns on *STICKY_TIMEOUTS*."
27271 msgstr "Dies führt dazu, dass die Systemaufrufe *select*(2), *pselect*(2) und *ppoll*(2) den Wert der Zeitüberschreitung beibehalten, anstatt ihn so zu verändern, dass er die Zeit wiedergibt, die während einer Unterbrechung durch einen Signal-Handler nicht geschlafen wurde. Verwenden Sie dies, wenn das _Programm_ von diesem Verhalten abhängt. Für weitere Details siehe die Zeitüberschreitungsbeschreibung in der Handbuchseite *select*(2). Schaltet *STICKY_TIMEOUTS* ein."
27273 #. type: Labeled list
27274 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:67
27276 msgid "*-X*, *--read-implies-exec*"
27277 msgstr "*-X*, *--read-implies-exec*"
27279 #. type: Plain text
27280 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:69
27281 msgid "If this is set then *mmap*(3p) *PROT_READ* will also add the *PROT_EXEC* bit - as expected by legacy x86 binaries. Notice that the ELF loader will automatically set this bit when it encounters a legacy binary. Turns on *READ_IMPLIES_EXEC*."
27282 msgstr "Falls dies gesetzt ist, wird *mmap*(3p) *PROT_READ* auch das Bit *PROT_EXEC* hinzufügen - wie dies von alten x86-Programmen erwartet wird. Beachten Sie, dass der ELF-Lader dieses Bit automatisch setzen wird, wenn es ein altes Programm antrifft. Schaltet *READ_IMPLIES_EXEC* ein."
27284 #. type: Labeled list
27285 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:70
27287 msgid "*-Z*, *--mmap-page-zero*"
27288 msgstr "*-Z*, *--mmap-page-zero*"
27290 #. type: Plain text
27291 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:72
27292 msgid "SVr4 bug emulation that will set *mmap*(3p) page zero as read-only. Use when _program_ depends on this behavior, and the source code is not available to be fixed. Turns on *MMAP_PAGE_ZERO*."
27293 msgstr "SVr4-Fehleremulation, die *mmap*(3p) auf Seite Null als nur lesbar setzen wird. Verwenden Sie dies, wenn das _Programm_ von diesem Verhalten abhängt und der Quellcode nicht zum Korrigieren verfügbar ist. Schaltet *MMAP_PAGE_ZERO* ein."
27295 #. type: delimited block .
27296 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:86
27299 "setarch --addr-no-randomize mytestprog\n"
27300 "setarch ppc32 rpmbuild --target=ppc --rebuild foo.src.rpm\n"
27301 "setarch ppc32 -v -vL3 rpmbuild --target=ppc --rebuild bar.src.rpm\n"
27302 "setarch ppc32 --32bit rpmbuild --target=ppc --rebuild foo.src.rpm\n"
27304 "setarch --addr-no-randomize mytestprog\n"
27305 "setarch ppc32 rpmbuild --target=ppc --rebuild foo.src.rpm\n"
27306 "setarch ppc32 -v -vL3 rpmbuild --target=ppc --rebuild bar.src.rpm\n"
27307 "setarch ppc32 --32bit rpmbuild --target=ppc --rebuild foo.src.rpm\n"
27309 #. type: Plain text
27310 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:93
27311 msgid "mailto:sopwith@redhat.com[Elliot Lee], mailto:jnovy@redhat.com[Jindrich Novy], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
27312 msgstr "mailto:sopwith@redhat.com[Elliot Lee], mailto:jnovy@redhat.com[Jindrich Novy], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
27314 #. type: Plain text
27315 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:98
27318 "*personality*(2),\n"
27321 "*personality*(2),\n"
27325 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:2
27328 msgstr "setpriv(1)"
27330 #. type: Plain text
27331 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:12
27332 msgid "setpriv - run a program with different Linux privilege settings"
27333 msgstr "setpriv - ein Programm mit anderen Linux-Berechtigungseinstellungen ausführen"
27335 #. type: Plain text
27336 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:16
27338 msgid "*setpriv* [options] _program_ [_arguments_]\n"
27339 msgstr "*setpriv* [Optionen] _Programm_ [_Argumente_]\n"
27341 #. type: Plain text
27342 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:20
27343 msgid "Sets or queries various Linux privilege settings that are inherited across *execve*(2)."
27344 msgstr "Legt die verschiedenen über *execve*(2) vererbten Linux-Berechtigungseinstellungen fest oder fragt diese ab."
27346 #. type: Plain text
27347 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:22
27348 msgid "In comparison to *su*(1) and *runuser*(1), *setpriv* neither uses PAM, nor does it prompt for a password. It is a simple, non-set-user-ID wrapper around *execve*(2), and can be used to drop privileges in the same way as *setuidgid*(8) from *daemontools*, *chpst*(8) from *runit*, or similar tools shipped by other service managers."
27349 msgstr "Im Vergleich zu *su*(1) und *runuser*(1) verwendet *setpriv* weder PAM, noch bittet es um die Eingabe eines Passworts. Es ist ein einfacher Wrapper für *execve*(2), der keine Benutzerkennung setzt und zum Abgeben von Privilegien auf die gleiche Art wie *setuidgid*(8) aus *daemontools*, *chpst*(8) aus *runit* oder ähnlichen Werkzeugen, die von anderen Diensteverwaltern ausgeliefert werden, verwendet werden kann."
27351 #. type: Labeled list
27352 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:25
27354 msgid "*--clear-groups*"
27355 msgstr "*--clear-groups*"
27357 #. type: Plain text
27358 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:27
27359 msgid "Clear supplementary groups."
27360 msgstr "löscht zusätzliche Gruppen."
27362 #. type: Labeled list
27363 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:28
27365 msgid "*-d*, *--dump*"
27366 msgstr "*-d*, *--dump*"
27368 #. type: Plain text
27369 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:30
27370 msgid "Dump the current privilege state. This option can be specified more than once to show extra, mostly useless, information. Incompatible with all other options."
27371 msgstr "gibt den aktuellen Status der Berechtigungen aus. Diese Option kann mehrfach angegeben werden, um zusätzliche, aber weitestgehend nutzlose Informationen anzuzeigen. Dies ist zu allen anderen Optionen inkompatibel."
27373 #. type: Labeled list
27374 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:31
27376 msgid "*--groups* _group_..."
27377 msgstr "*--groups* _Gruppe_..."
27379 #. type: Plain text
27380 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:33
27381 msgid "Set supplementary groups. The argument is a comma-separated list of GIDs or names."
27382 msgstr "setzt zusätzliche Gruppen. Das Argument ist eine durch Kommata getrennte Liste von Gruppenkennungen oder Namen."
27384 #. type: Labeled list
27385 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:34
27387 msgid "*--inh-caps* (*+*|*-*)_cap_..."
27388 msgstr "*--inh-caps* (*+*|*-*)_Cap_..."
27390 #. type: Labeled list
27391 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:35
27393 msgid "*--ambient-caps* (*+*|*-*)_cap_..."
27394 msgstr "*--ambient-caps* (*+*|*-*)_Cap_..."
27396 #. type: Labeled list
27397 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:36
27399 msgid "*--bounding-set* (*+*|*-*)_cap_..."
27400 msgstr "*--bounding-set* (*+*|*-*)_Cap_..."
27402 #. type: Plain text
27403 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:38
27404 msgid "Set the inheritable capabilities, ambient capabilities or the capability bounding set. See *capabilities*(7). The argument is a comma-separated list of **+**__cap__ and **-**__cap__ entries, which add or remove an entry respectively. _cap_ can either be a human-readable name as seen in *capabilities*(7) without the _cap__ prefix or of the format *cap_N*, where _N_ is the internal capability index used by Linux. *+all* and *-all* can be used to add or remove all caps."
27405 msgstr "setzt die vererbbaren Capabilities, Umgebungs−Capabilities oder die Capabilities−Begrenzungsmenge. Siehe *capabilities*(7). Das Argument ist eine durch Kommata getrennte Liste von **+**__cap__- beziehungsweise **-**__cap__-Einträgen, die jeweils einen entsprechenden Eintrag hinzufügen oder entfernen. _cap_ kann entweder ein menschenlesbarer Name wie in *capabilities*(7) sein (ohne das Präfix _cap__) oder als *cap_N* formatiert sein, wobei _N_ der von Linux intern verwendete Capability−Index ist. *+all* und *-all* können Sie zum Hinzufügen oder Entfernen aller Capabilities verwenden."
27407 #. type: Plain text
27408 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:40
27409 msgid "The set of capabilities starts out as the current inheritable set for *--inh-caps*, the current ambient set for *--ambient-caps* and the current bounding set for *--bounding-set*."
27410 msgstr "Die Gruppe der Capabilities ist anfänglich der als der aktuell vererbbare Satz für *--inh-caps*, der aktuelle Umgebungs-Satz für *--ambient-caps* und die aktuelle Begrenzungsmenge für *--bounding-set*."
27412 #. type: Plain text
27413 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:42
27414 msgid "Note the following restrictions (detailed in *capabilities*(7)) regarding modifications to these capability sets:"
27415 msgstr "Beachten Sie die folgenden Einschränkungen (detailliert in *capabilities*(7) beschrieben) hinsichtlich der Änderungen an diesen Capability-Gruppen:"
27417 #. type: Plain text
27418 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:44
27419 msgid "A capability can be added to the inheritable set only if it is currently present in the bounding set."
27420 msgstr "Eine Capability kann nur zu einem vererbbaren Satz hinzugefügt werden, wenn sie in der Begrenzungsmenge vorhanden ist."
27422 #. type: Plain text
27423 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:45
27424 msgid "A capability can be added to the ambient set only if it is currently present in both the permitted and inheritable sets."
27425 msgstr "Eine Capability kann nur zum Umgebungssatz hinzugefügt werden, wenn sie sowohl in den erlaubten als auch vererbbaren Sätzen vorhanden ist."
27427 #. type: Plain text
27428 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:46
27429 msgid "Notwithstanding the syntax offered by *setpriv*, the kernel does not permit capabilities to be added to the bounding set."
27430 msgstr "Trotz der von *setpriv* bereitgestellten Syntax erlaubt es der Kernel nicht, Capabilities zum Umgebungssatz hinzuzufügen."
27432 #. type: Plain text
27433 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:48
27434 msgid "If you drop a capability from the bounding set without also dropping it from the inheritable set, you are likely to become confused. Do not do that."
27435 msgstr "Falls Sie eine Capability aus dem Umgebungssatz entfernen, ohne sie auch aus dem vererbbaren Satz zu entfernen, kommen Sie wahrscheinlich durcheinander. Tun Sie das besser nicht."
27437 #. type: Labeled list
27438 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:49
27440 msgid "*--keep-groups*"
27441 msgstr "*--keep-groups*"
27443 #. type: Plain text
27444 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:51
27445 msgid "Preserve supplementary groups. Only useful in conjunction with *--rgid*, *--egid*, or *--regid*."
27446 msgstr "behält zusätzliche Gruppen bei. Dies ist nur zusammen mit *--rgid*, *--egid* oder *--regid* nützlich."
27448 #. type: Labeled list
27449 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:52
27451 msgid "*--init-groups*"
27452 msgstr "*--init-groups*"
27454 #. type: Plain text
27455 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:54
27456 msgid "Initialize supplementary groups using initgroups3. Only useful in conjunction with *--ruid* or *--reuid*."
27457 msgstr "initialisiert zusätzliche Gruppen mittels *initgroups*(3). Dies ist nur zusammen mit *--ruid* oder *--reuid* nützlich."
27459 #. type: Labeled list
27460 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:55
27462 msgid "*--list-caps*"
27463 msgstr "*--list-caps*"
27465 #. type: Plain text
27466 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:57
27467 msgid "List all known capabilities. This option must be specified alone."
27468 msgstr "listet alle bekannten Capabilities auf. Diese Option muss allein angegeben werden."
27470 #. type: Labeled list
27471 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:58
27473 msgid "*--no-new-privs*"
27474 msgstr "*--no-new-privs*"
27476 #. type: Plain text
27477 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:60
27478 msgid "Set the _no_new_privs_ bit. With this bit set, *execve*(2) will not grant new privileges. For example, the set-user-ID and set-group-ID bits as well as file capabilities will be disabled. (Executing binaries with these bits set will still work, but they will not gain privileges. Certain LSMs, especially AppArmor, may result in failures to execute certain programs.) This bit is inherited by child processes and cannot be unset. See *prctl*(2) and _Documentation/prctl/no_new_privs.txt_ in the Linux kernel source."
27479 msgstr "setzt das _no_new_privs_-Bit. Wenn dieses gesetzt ist, gewährt *execve*(2) keine neuen Privilegien. Zum Beispiel werden sowohl die Bits »set-user-ID« und »set-group-ID« als auch die Datei-Capabilities deaktiviert. Die Ausführung von Programmen wird mit diesen gesetzten Bits noch möglich sein, aber sie werden keine Privilegien erlangen können. Bestimmte Linux Security Modules (LSMs), vor allem AppArmor, könnten das Ausführen bestimmter Programme verhindern. Dieses Bit wird an Kindprozesse vererbt und kann nicht zurückgesetzt werden. Siehe *prctl*(2) und _Documentation/prctl/no_new_privs.txt_ in den Linux-Kernelquellen."
27481 #. type: Plain text
27482 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:62
27483 msgid "The _no_new_privs_ bit is supported since Linux 3.5."
27484 msgstr "Das Bit _no_new_privs_ wird seit Linux 3.5 unterstützt."
27486 #. type: Labeled list
27487 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:63
27489 msgid "*--rgid* _gid_, *--egid* _gid_, *--regid* _gid_"
27490 msgstr "*--rgid* _GID_, *--egid* _GID_, *--regid* _GID_"
27492 #. type: Plain text
27493 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:65
27494 msgid "Set the real, effective, or both GIDs. The _gid_ argument can be given as a textual group name."
27495 msgstr "setzt die reale, effektive oder beide Gruppenkennungen. Das Argument _Gruppenkennung_ kann als Gruppenname in Textform angegeben werden."
27497 #. type: Plain text
27498 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:67
27499 msgid "For safety, you must specify one of *--clear-groups*, *--groups*, *--keep-groups*, or *--init-groups* if you set any primary _gid_."
27500 msgstr "Aus Sicherheitsgründen müssen Sie eine der Optionen *--clear-groups*, *--groups*, *--keep-groups* oder *--init-groups* angeben, wenn Sie eine primäre _Gruppenkennung_ setzen."
27502 #. type: Labeled list
27503 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:68
27505 msgid "*--ruid* _uid_, *--euid* _uid_, *--reuid* _uid_"
27506 msgstr "*--ruid* _Benutzerkennung_, *--euid* _Benutzerkennung_, *--reuid* _Benutzerkennung_"
27508 #. type: Plain text
27509 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:70
27510 msgid "Set the real, effective, or both UIDs. The _uid_ argument can be given as a textual login name."
27511 msgstr "setzt die reale, effektive oder beide Benutzerkennungen. Das Argument _Benutzerkennung_ kann als Anmeldename in Textform angegeben werden."
27513 #. type: Plain text
27514 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:72
27515 msgid "Setting a _uid_ or _gid_ does not change capabilities, although the exec call at the end might change capabilities. This means that, if you are root, you probably want to do something like:"
27516 msgstr "Das Setzen einer _Benutzerkennung_ oder _Gruppenkennung_ ändert keine Capabilities, obwohl der Exec-Aufruf doch Capabilities ändern könnte. Das bedeutet, dass Sie mit Root-Rechten vielleicht Folgendes tun wollen:"
27518 #. type: Plain text
27519 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:74
27521 msgid "*setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --inh-caps=-all*\n"
27522 msgstr "*setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --inh-caps=-all*\n"
27524 #. type: Labeled list
27525 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:75
27527 msgid "*--securebits* (**+**|*-*)__securebit__..."
27528 msgstr "*--securebits* (**+**|*-*)__Sicherheitsbit__..."
27530 #. type: Plain text
27531 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:77
27532 msgid "Set or clear securebits. The argument is a comma-separated list. The valid securebits are _noroot_, _noroot_locked_, _no_setuid_fixup_, _no_setuid_fixup_locked_, and _keep_caps_locked_. _keep_caps_ is cleared by *execve*(2) and is therefore not allowed."
27533 msgstr "setzt Sicherheitsbits oder setzt sie zurück. Das Argument ist eine durch Kommata getrennte Liste. Zulässige Sicherheitsbits sind _noroot_, _noroot_locked_, _no_setuid_fixup_, _no_setuid_fixup_locked_ und _keep_caps_locked_. _keep_caps_ wird von *execve*(2) zurückgesetzt und ist daher nicht erlaubt."
27535 #. type: Labeled list
27536 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:78
27538 msgid "**--pdeathsig keep**|**clear**|*<signal>*"
27539 msgstr "**--pdeathsig keep**|**clear**|*<Signal>*"
27541 #. type: Plain text
27542 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:80
27543 msgid "Keep, clear or set the parent death signal. Some LSMs, most notably SELinux and AppArmor, clear the signal when the process' credentials change. Using *--pdeathsig keep* will restore the parent death signal after changing credentials to remedy that situation."
27544 msgstr "erhält oder setzt das Eltern-Tötungssignal oder setzt es zurück. Einige LSMs, vor allem SELinux und AppArmor, setzen das Signal zurück, wenn sich die Anmeldedaten des Prozesses ändern. Mit *--pdeathsig keep* können Sie, um die Situation zu verbessern, das Eltern-Tötungssignal wiederherstellen, nachdem die Anmeldedaten des Prozesses geändert wurden."
27546 #. type: Labeled list
27547 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:81
27549 msgid "*--selinux-label* _label_"
27550 msgstr "*--selinux-label* _Label_"
27552 #. type: Plain text
27553 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:83
27554 msgid "Request a particular SELinux transition (using a transition on exec, not dyntrans). This will fail and cause *setpriv* to abort if SELinux is not in use, and the transition may be ignored or cause *execve*(2) to fail at SELinux's whim. (In particular, this is unlikely to work in conjunction with _no_new_privs_.) This is similar to *runcon*(1)."
27555 msgstr "fordert eine bestimmte SELinux-Transition (Übergang) an (mit einer Transition auf exec, nicht dyntrans). Dies wird fehlschlagen und einen Abbruch von *setpriv* verursachen, falls SELinux nicht verwendet wird, und die Transition könnte ignoriert werden oder *execve*(2) wegen SELinux fehlschlagen lassen (insbesondere wird dies wahrscheinlich mit _no_new_privs_ nicht funktionieren). Dies ist ähnlich zu *runcon*(1)."
27557 #. type: Labeled list
27558 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:84
27560 msgid "*--apparmor-profile* _profile_"
27561 msgstr "*--apparmor-profile* _Profil_"
27563 #. type: Plain text
27564 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:86
27565 msgid "Request a particular AppArmor profile (using a transition on exec). This will fail and cause *setpriv* to abort if AppArmor is not in use, and the transition may be ignored or cause *execve*(2) to fail at AppArmor's whim."
27566 msgstr "fordert ein bestimmtes AppArmor-Profil an (mit einer Transition auf exec). Dies wird fehlschlagen und einen Abbruch von *setpriv* verursachen, falls AppArmor nicht verwendet wird, und die Transition könnte ignoriert werden oder *execve*(2) wegen AppArmor fehlschlagen lassen."
27568 #. type: Labeled list
27569 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:87
27571 msgid "*--reset-env*"
27572 msgstr "*--reset-env*"
27574 #. type: Plain text
27575 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:89
27576 msgid "Clears all the environment variables except *TERM*; initializes the environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME* according to the user's passwd entry; sets *PATH* to _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ for a regular user and to _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_ for root."
27577 msgstr "setzt alle Umgebungsvariablen außer *TERM* zurück; initialisiert die Umgebungsvariablen *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME* entsprechend dem Passworteintrag des Benutzers; setzt *PATH* für einen normalen Benutzer auf _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ und für den Root-Benutzer auf _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_."
27579 #. type: Plain text
27580 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:91
27581 msgid "The environment variable *PATH* may be different on systems where _/bin_ and _/sbin_ are merged into _/usr_. The environment variable *SHELL* defaults to */bin/sh* if none is given in the user's passwd entry."
27582 msgstr "Die Umgebungsvariable *PATH* kann auf Systemen anders sein, auf denen _/bin_ und _/sbin_ in _/usr_ zusammengeführt sind. Die Umgebungsvariable *SHELL* ist standardmäßig */bin/sh*, sofern im Passworteintrag des Benutzers nichts angegeben ist."
27584 #. type: Plain text
27585 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:101
27586 msgid "If applying any specified option fails, _program_ will not be run and *setpriv* will return with exit status 127."
27587 msgstr "Falls irgendeine der angegeben Optionen fehlschlägt, wird das _Programm_ nicht ausgeführt und *setpriv* gibt den Exit-Status 127 zurück."
27589 #. type: Plain text
27590 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:103
27591 msgid "Be careful with this tool -- it may have unexpected security consequences. For example, setting _no_new_privs_ and then execing a program that is SELinux-confined (as this tool would do) may prevent the SELinux restrictions from taking effect."
27592 msgstr "Seien Sie vorsichtig mit diesem Werkzeug – es könnte unerwartete Folgen für die Sicherheit haben. Wenn Sie beispielsweise _no_new_privs_ setzen und dann ein Programm ausführen, das durch SELinux eingeschränkt wird (wie es dieses Werkzeug machen würde), könnte das die SELinux-Einschränkungen wirkungslos machen."
27594 #. type: Plain text
27595 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:107
27596 msgid "If you're looking for behavior similar to *su*(1)/*runuser*(1), or *sudo*(8) (without the *-g* option), try something like:"
27597 msgstr "Wenn Sie ein Verhalten wünschen, das ähnlich zu *su*(1)/*runuser*(1) oder *sudo*(8) (ohne die Option *-g*) ist, versuchen Sie Folgendes:"
27599 #. type: Plain text
27600 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:109
27602 msgid "*setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --init-groups*\n"
27603 msgstr "*setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --init-groups*\n"
27605 #. type: Plain text
27606 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:111
27607 msgid "If you want to mimic daemontools' *setuid*(8), try:"
27608 msgstr "Wenn Sie das Verhalten von *setuid*(8) aus Daemontools nachbilden wollen, versuchen Sie:"
27610 #. type: Plain text
27611 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:113
27613 msgid "*setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --clear-groups*\n"
27614 msgstr "*setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --clear-groups*\n"
27616 #. type: Plain text
27617 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:117
27618 msgid "mailto:luto@amacapital.net[Andy Lutomirski]"
27619 msgstr "mailto:luto@amacapital.net[Andy Lutomirski]"
27621 #. type: Plain text
27622 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:124
27628 "*capabilities*(7)\n"
27633 "*capabilities*(7)\n"
27635 #. Rick Sladkey <jrs@world.std.com>
27636 #. In the public domain.
27638 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:4
27643 #. type: Plain text
27644 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:14
27645 msgid "setsid - run a program in a new session"
27646 msgstr "setsid - ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen"
27648 #. type: Plain text
27649 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:18
27651 msgid "*setsid* [options] _program_ [_arguments_]\n"
27652 msgstr "*setsid* [Optionen] _Programm_ [_Argumente_]\n"
27654 #. type: Plain text
27655 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:22
27657 msgid "*setsid* runs a program in a new session. The command calls *fork*(2) if already a process group leader. Otherwise, it executes a program in the current process. This default behavior is possible to override by the *--fork* option.\n"
27658 msgstr "*setsid* führt ein Programm in einer neuen Sitzung aus. Der Befehl ruft *fork*(2) auf, falls er bereits ein Prozessgruppenleiter ist. Anderenfalls führt es ein Programm in dem aktuellen Prozess aus. Das Standardverhalten kann mit der Option *--fork* außer Kraft gesetzt werden.\n"
27660 #. type: Labeled list
27661 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:25
27663 msgid "*-c*, *--ctty*"
27664 msgstr "*-c*, *--ctty*"
27666 #. type: Plain text
27667 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:27
27668 msgid "Set the controlling terminal to the current one."
27669 msgstr "setzt das steuernde Terminal auf das aktuelle."
27671 #. type: Labeled list
27672 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:28 ../sys-utils/unshare.1.adoc:81
27674 msgid "*-f*, *--fork*"
27675 msgstr "*-f*, *--fork*"
27677 #. type: Plain text
27678 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:30
27679 msgid "Always create a new process."
27680 msgstr "Immer einen neuen Prozess erstellen."
27682 #. type: Labeled list
27683 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:31
27685 msgid "*-w*, *--wait*"
27686 msgstr "*-w*, *--wait*"
27688 #. type: Plain text
27689 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:33
27690 msgid "Wait for the execution of the program to end, and return the exit status of this program as the exit status of *setsid*."
27691 msgstr "wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und gibt den Exit-Status dieses Programms als Exit-Status von *setsid* zurück."
27693 #. type: Plain text
27694 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:43
27695 msgid "mailto:jrs@world.std.com[Rick Sladkey]"
27696 msgstr "mailto:jrs@world.std.com[Rick Sladkey]"
27698 #. type: Plain text
27699 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:47
27701 msgid "*setsid*(2)\n"
27702 msgstr "*setsid*(2)\n"
27705 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:2
27710 #. type: Plain text
27711 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:12
27712 msgid "swapon, swapoff - enable/disable devices and files for paging and swapping"
27713 msgstr "swapon, swapoff - Geräte und Dateien für Paging und Auslagerung aktivieren oder deaktivieren"
27715 #. type: Plain text
27716 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:16
27718 msgid "*swapon* [options] [_specialfile_...]\n"
27719 msgstr "*swapon* [Optionen] [_Spezialdatei_...]\n"
27721 #. type: Plain text
27722 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:18
27724 msgid "*swapoff* [*-va*] [_specialfile_...]\n"
27725 msgstr "*swapoff* [*-va*] [_Spezialdatei_...]\n"
27727 #. type: Plain text
27728 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:22
27730 msgid "*swapon* is used to specify devices on which paging and swapping are to take place.\n"
27731 msgstr "Mit *swapon* können Sie Geräte angeben, die für Paging und Auslagerung genutzt werden sollen.\n"
27733 #. type: Plain text
27734 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:24
27735 msgid "The device or file used is given by the _specialfile_ parameter. It may be of the form *-L* _label_ or *-U* _uuid_ to indicate a device by label or uuid."
27736 msgstr "Das zu verwendende Gerät oder die zu verwendende Datei wird über das Argument _Spezialdatei_ angegeben. Es kann in der Form *-L* _Bezeichnung_ oder *-U* _UUID_ vorliegen, um das Gerät anhand der Bezeichnung oder UUID anzugeben."
27738 #. type: Plain text
27739 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:26
27740 msgid "Calls to *swapon* normally occur in the system boot scripts making all swap devices available, so that the paging and swapping activity is interleaved across several devices and files."
27741 msgstr "*swapon*-Aufrufe werden normalerweise in den Startskripten des Systems ausgeführt, um alle Auslagerungsgeräte verfügbar zu machen, so dass die Paging- und Auslagerungsaktivitäten zwischen verschiedenen Geräten und Dateien untereinander verschachtelt werden."
27743 #. type: Plain text
27744 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:28
27746 msgid "*swapoff* disables swapping on the specified devices and files. When the *-a* flag is given, swapping is disabled on all known swap devices and files (as found in _/proc/swaps_ or _/etc/fstab_).\n"
27747 msgstr "*swapoff* deaktiviert die Auslagerung auf den angegebenen Geräten und Dateien. Wenn der Schalter *-a* angegeben wird, wird die Auslagerung auf allen bekannten Auslagerungsgeräten und -dateien (die in _/proc/swaps_ oder _/etc/fstab_ gefunden werden) deaktiviert.\n"
27749 #. type: Plain text
27750 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:33
27751 msgid "All devices marked as \"swap\" in _/etc/fstab_ are made available, except for those with the \"noauto\" option. Devices that are already being used as swap are silently skipped."
27752 msgstr "Alle in der Datei _/etc/fstab_ mit »swap« markierten Geräte werden verfügbar gemacht, außer jenen mit der Option »noauto«. Geräte, die bereits für die Auslaqerung in Verwendung sind, werden stillschweigend übersprungen."
27754 #. type: Labeled list
27755 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:34
27757 msgid "*-d*, *--discard*[**=**__policy__]"
27758 msgstr "*-d*, *--discard*[**=**__Regel__]"
27760 #. type: Plain text
27761 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:36
27762 msgid "Enable swap discards, if the swap backing device supports the discard or trim operation. This may improve performance on some Solid State Devices, but often it does not. The option allows one to select between two available swap discard policies:"
27763 msgstr "aktiviert Auslagerungs-Verwerfungen, falls das zugrundeliegende Auslagerungsgerät die Verwerfungs- oder Kürzungsaktionen (»discard« bzw. »trim«) unterstützt. Dies könnte die Performance auf SSD-Geräten verbessern, was aber oft nicht der Fall ist. Mit der Option können Sie zwischen zwei verfügbaren Auslagerungs-Verwerfungsregeln wählen:"
27765 #. type: Labeled list
27766 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:37
27768 msgid "*--discard=once*"
27769 msgstr "*--discard=once*"
27771 #. type: Plain text
27772 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:39
27773 msgid "to perform a single-time discard operation for the whole swap area at swapon; or"
27774 msgstr "zum Ausführen einer einmaligen Verwerfungsaktion für den gesamten Auslagerungsbereich bei dessen Aktivierung; oder"
27776 #. type: Labeled list
27777 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:40
27779 msgid "*--discard=pages*"
27780 msgstr "*--discard=pages*"
27782 #. type: Plain text
27783 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:42
27784 msgid "to asynchronously discard freed swap pages before they are available for reuse."
27785 msgstr "zum asynchronen Verwerfen freigestellter Auslagerungsseiten, bevor diese zur erneuten Nutzung verfügbar gemacht werden."
27787 #. type: Plain text
27788 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:45
27789 msgid "If no policy is selected, the default behavior is to enable both discard types. The _/etc/fstab_ mount options *discard*, *discard=once*, or *discard=pages* may also be used to enable discard flags."
27790 msgstr "Wenn keine Regel ausgewählt ist, werden standardmäßig beide Verwerfungstypen aktiviert. Die Einhängeoptionen *discard*, *discard=once* oder *discard=pages* in der Datei _/etc/fstab_ könnten ebenfalls zum Aktivieren der Verwerfungsschalter verwendet werden."
27792 #. type: Labeled list
27793 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:46
27795 msgid "*-e*, *--ifexists*"
27796 msgstr "*-e*, *--ifexists*"
27798 #. type: Plain text
27799 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:48
27800 msgid "Silently skip devices that do not exist. The _/etc/fstab_ mount option *nofail* may also be used to skip non-existing device."
27801 msgstr "überspringt nicht vorhandene Geräte stillschweigend. Sie können auch die Einhängeoption *nofail* in _/etc/fstab_ verwenden, um nicht vorhandene Geräte zu überspringen."
27803 #. type: Labeled list
27804 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:49
27806 msgid "*-f*, *--fixpgsz*"
27807 msgstr "*-f*, *--fixpgsz*"
27809 #. type: Plain text
27810 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:51
27811 msgid "Reinitialize (exec mkswap) the swap space if its page size does not match that of the current running kernel. *mkswap*(8) initializes the whole device and does not check for bad blocks."
27812 msgstr "initialisiert den Auslagerungsbereich neu (mittels *mkswap*), falls die Seitengröße nicht der des aktuellen Kernels entspricht. *mkswap*(8) initialisiert das gesamte Gerät und prüft nicht auf defekte Blöcke."
27814 #. type: Labeled list
27815 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:55
27817 msgid "*-L* _label_"
27818 msgstr "*-L* _Bezeichnung_"
27820 #. type: Plain text
27821 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:57
27822 msgid "Use the partition that has the specified _label_. (For this, access to _/proc/partitions_ is needed.)"
27823 msgstr "verwendet die Partition mit der angegebenen _Bezeichnung_ (dafür ist Zugriff auf _/proc/partitions_ erforderlich)."
27825 #. type: Plain text
27826 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:60
27827 msgid "Specify swap options by an fstab-compatible comma-separated string. For example:"
27828 msgstr "gibt die Auslagerungsoptionen durch eine Fstab-kompatible, durch Kommata getrennte Zeichenkette an. Zum Beispiel:"
27830 #. type: Plain text
27831 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:62
27833 msgid "*swapon -o pri=1,discard=pages,nofail /dev/sda2*\n"
27834 msgstr "*swapon -o pri=1,discard=pages,nofail /dev/sda2*\n"
27836 #. type: Plain text
27837 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:64
27838 msgid "The _opts_ string is evaluated last and overrides all other command line options."
27839 msgstr "Die Zeichenkette _Optionen_ wird zuletzt ausgewertet und setzt alle Befehlszeilenoptionen außer Kraft."
27841 #. type: Plain text
27842 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:67
27843 msgid "Specify the priority of the swap device. _priority_ is a value between -1 and 32767. Higher numbers indicate higher priority. See *swapon*(2) for a full description of swap priorities. Add **pri=**__value__ to the option field of _/etc/fstab_ for use with *swapon -a*. When no priority is defined, it defaults to -1."
27844 msgstr "legt die Priorität des Auslagerungsgerätes fest. Die _Priorität_ ist ein Wert zwischen -1 und 32767. Ein höherer Wert bedeutet eine höhere Priorität. Siehe *swapon*(2) für eine vollständige Beschreibung der Auslagerungsprioritäten. Fügen Sie **pri=**__Wert__ zum Optionsfeld in der Datei _/etc/fstab_ hinzu, um diesen Wert mit *swapon -a* zu verwenden. Wenn keine Priorität angegeben ist, wird standardmäßig -1 verwendet."
27846 #. type: Labeled list
27847 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:68
27849 msgid "*-s*, *--summary*"
27850 msgstr "*-s*, *--summary*"
27852 #. type: Plain text
27853 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:70
27854 msgid "Display swap usage summary by device. Equivalent to *cat /proc/swaps*. This output format is DEPRECATED in favour of *--show* that provides better control on output data."
27855 msgstr "zeigt eine Zusammenfassung der Nutzung der Auslagerung nach Gerät an. Dies ist gleichbedeutend mit *cat /proc/swaps*. Dieses Ausgabeformat ist VERALTET. Sie sollten stattdessen *--show* verwenden, das Ihnen eine bessere Kontrolle über die Ausgabedaten ermöglicht."
27857 #. type: Labeled list
27858 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:71
27860 msgid "*--show*[**=**__column__...]"
27861 msgstr "*--show*[**=**__Spalte__...]"
27863 #. type: Plain text
27864 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:73
27865 msgid "Display a definable table of swap areas. See the *--help* output for a list of available columns."
27866 msgstr "zeigt eine definierbare Tabelle der Auslagerungsbereiche an. Siehe die Ausgabe mit *--help* für eine Liste der verfügbaren Spalten."
27868 #. type: Plain text
27869 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:79
27870 msgid "Do not print headings when displaying *--show* output."
27871 msgstr "zeigt mit *--show* keine Überschriften an."
27873 #. type: Plain text
27874 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:82
27875 msgid "Display *--show* output without aligning table columns."
27876 msgstr "führt mit *--show* keine Ausrichtung der Tabellenspalten durch."
27878 #. type: Labeled list
27879 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:83
27884 #. type: Plain text
27885 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:85
27886 msgid "Display swap size in bytes in *--show* output instead of in user-friendly units."
27887 msgstr "zeigt in der Ausgabe von *--show* die Auslagerungsgröße in Byte anstelle von benutzerfreundlichen Einheiten an."
27889 #. type: Labeled list
27890 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:86
27892 msgid "*-U* _uuid_"
27893 msgstr "*-U* _UUID_"
27895 #. type: Plain text
27896 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:88
27897 msgid "Use the partition that has the specified _uuid_."
27898 msgstr "verwendet die Partition mit der angegebenen _UUID_."
27900 #. type: Plain text
27901 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:98
27903 msgid "*swapoff* has the following exit status values since v2.36:\n"
27904 msgstr "Seit Version 2.36 hat *swapoff* die folgenden Exit-Status-Werte:\n"
27906 #. type: Plain text
27907 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:104
27908 msgid "system has insufficient memory to stop swapping (OOM)"
27909 msgstr "Es ist nicht genügend Systemspeicher verfügbar, um die Auslagerung zu beenden (OOM)."
27911 # FIXME swapoff → B<swapoff>(2)
27912 #. type: Plain text
27913 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:107
27914 msgid "swapoff syscall failed for another reason"
27915 msgstr "Der Systemaufruf B<swapoff>(2) schlug aus einem anderen Grund fehl."
27917 # FIXME swapoff → B<swapoff>(2)
27918 #. type: Plain text
27919 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:110
27920 msgid "non-swapoff syscall system error (out of memory, ...)"
27921 msgstr "Nicht auf dem Systemaufruf B<swapoff>(2) basierender Systemfehler (Speicher ausgeschöpft, …)."
27923 #. type: Plain text
27924 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:113
27925 msgid "usage or syntax error"
27926 msgstr "Aufruf- oder Syntaxfehler"
27928 #. type: Plain text
27929 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:116
27930 msgid "all swapoff failed on *--all*"
27931 msgstr "Alle *swapoff*(2)-Systemaufrufe sind beim Aufruf mit *--all* fehlgeschlagen."
27933 #. type: Plain text
27934 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:119
27935 msgid "some swapoff succeeded on *--all*"
27936 msgstr "Einige *swapoff*(2)-Systemaufrufe waren beim Aufruf mit *--all* erfolgreich."
27938 #. type: Plain text
27939 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:121
27940 msgid "The command *swapoff --all* returns 0 (all succeeded), 32 (all failed), or 64 (some failed, some succeeded)."
27941 msgstr "Der Befehl *swapoff --all* gibt 0 zurück (alles erfolgreich), 32 (alles fehlgeschlagen) oder 64 (teilweise erfolgreich, teilweise fehlgeschlagen)."
27943 #. type: Plain text
27944 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:123
27945 msgid "The old versions before v2.36 has no documented exit status, 0 means success in all versions."
27946 msgstr "Für die alten Versionen vor Version 2.36 war kein Exit-Status dokumentiert; 0 bedeutet Erfolg in allen Versionen."
27948 #. type: Labeled list
27949 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:134
27951 msgid "_/dev/sd??_"
27952 msgstr "_/dev/sd??_"
27954 #. type: Plain text
27955 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:136
27956 msgid "standard paging devices"
27957 msgstr "Standard-Paging-Geräte"
27959 #. type: Plain text
27960 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:139
27961 msgid "ascii filesystem description table"
27962 msgstr "ASCII-Beschreibungstabelle der Dateisysteme"
27965 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:142
27967 msgid "Files with holes"
27968 msgstr "Dateien mit Löchern"
27970 #. type: Plain text
27971 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:145
27972 msgid "The swap file implementation in the kernel expects to be able to write to the file directly, without the assistance of the filesystem. This is a problem on files with holes or on copy-on-write files on filesystems like Btrfs."
27973 msgstr "Die Implementierung der Auslagerungsdatei im Kernel erwartet, dass ohne Hilfe des Dateisystems direkt in die Datei geschrieben werden kann. Dies ist bei Dateien mit Löchern oder auf Copy-On-Write-Dateisystemen wie *btrfs* ein Problem."
27975 #. type: Plain text
27976 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:147
27977 msgid "Commands like *cp*(1) or *truncate*(1) create files with holes. These files will be rejected by *swapon*."
27978 msgstr "Befehle wie *cp*(1) oder *truncate*(1) erstellen Dateien mit Löchern. Solche Dateien werden von *swapon* abgewiesen."
27980 #. type: Plain text
27981 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:149
27982 msgid "Preallocated files created by *fallocate*(1) may be interpreted as files with holes too depending of the filesystem. Preallocated swap files are supported on XFS since Linux 4.18."
27983 msgstr "Von *fallocate*(1) erstellte vorzugewiesene Dateien könnten, abhängig vom Dateisystem, auch als Dateien mit Löchern interpretiert werden. Vorzugewiesene Auslagerungsdateien werden von XFS auf Linux seit Kernel 4.18 unterstützt."
27985 #. type: Plain text
27986 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:151
27987 msgid "The most portable solution to create a swap file is to use *dd*(1) and _/dev/zero_."
27988 msgstr "Die am besten portable Lösung zur Erstellung einer Auslagerungsdatei ist die Verwendung von *dd*(1) und _/dev/zero_."
27991 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:152
27996 #. type: Plain text
27997 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:155
27998 msgid "Swap files on Btrfs are supported since Linux 5.0 on files with nocow attribute. See the *btrfs*(5) manual page for more details."
27999 msgstr "Auslagerungsdateien auf Btrfs-Dateisystemen werden für Dateien mit dem Attribut *nocow* seit Linux 5.0 unterstützt. In der Handbuchseite zu *btrfs*(5) finden Sie weitere Details."
28002 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:156
28007 #. type: Plain text
28008 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:159
28009 msgid "Swap over *NFS* may not work."
28010 msgstr "Auslagerung über *NFS* funktioniert möglicherweise nicht."
28013 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:160
28016 msgstr "Suspendierung"
28018 #. type: Plain text
28019 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:163
28021 msgid "*swapon* automatically detects and rewrites a swap space signature with old software suspend data (e.g., S1SUSPEND, S2SUSPEND, ...). The problem is that if we don't do it, then we get data corruption the next time an attempt at unsuspending is made.\n"
28022 msgstr "*swapon* erkennt die Signatur eines Auslagerungsbereichs mit alten Suspend-Daten (zum Beispiel S1SUSPEND, S2SUSPEND, ...) automatisch und schreibt diese neu. Das Problem ist, dass wenn dies nicht getan würde, dann würden beim nächsten Versuch des Aufwachens Daten beschädigt.\n"
28024 #. type: Plain text
28025 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:167
28026 msgid "The *swapon* command appeared in 4.0BSD."
28027 msgstr "Der Befehl *swapon* erschien in 4.0BSD."
28029 #. type: Plain text
28030 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:178
28037 "*fallocate*(1),\n"
28046 "*fallocate*(1),\n"
28052 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:2
28054 msgid "switch_root(8)"
28055 msgstr "switch_root(8)"
28057 #. type: Plain text
28058 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:12
28059 msgid "switch_root - switch to another filesystem as the root of the mount tree"
28060 msgstr "switch_root - zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln"
28062 #. type: Plain text
28063 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:16
28065 msgid "*switch_root* [*-hV*]\n"
28066 msgstr "*switch_root* [*-hV*]\n"
28068 #. type: Plain text
28069 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:18
28071 msgid "*switch_root* _newroot init_ [_arg_...]\n"
28072 msgstr "*switch_root* _newroot init_ [_Argumente_...]\n"
28074 #. type: Plain text
28075 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:22
28077 msgid "*switch_root* moves already mounted _/proc_, _/dev_, _/sys_ and _/run_ to _newroot_ and makes _newroot_ the new root filesystem and starts _init_ process.\n"
28078 msgstr "*switch_root* verschiebt bereits eingehängte _/proc_-, _/dev_-, _/run_- und _/sys_-Verzeichnisse nach _newroot_, legt dieses als neues Wurzeldateisystem fest und startet den _init_-Prozess.\n"
28080 #. type: Plain text
28081 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:24
28083 msgid "*WARNING: switch_root removes recursively all files and directories on the current root filesystem.*\n"
28084 msgstr "*WARNUNG: switch_root entfernt rekursiv alle Dateien und Verzeichnisse im aktuellen Wurzeldateisystem.*\n"
28086 #. type: Plain text
28087 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:36
28089 msgid "*switch_root* returns 0 on success and 1 on failure.\n"
28090 msgstr "*switch_root* gibt 0 bei Erfolg und 1 bei Fehlschlag zurück.\n"
28092 #. type: Plain text
28093 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:40
28095 msgid "*switch_root* will fail to function if _newroot_ is not the root of a mount. If you want to switch root into a directory that does not meet this requirement then you can first use a bind-mounting trick to turn any directory into a mount point:\n"
28096 msgstr "*switch_root* wird scheitern, wenn _newroot_ nicht die Wurzel eines Einhängepunkts ist. Wenn Sie in ein Verzeichnis wechseln wollen, das diese Anforderung nicht erfüllt, können Sie vorher einen bind-basierten Trick beim Einhängen anwenden, um ein Verzeichnis in einen Einhängepunkt umzuwandeln:\n"
28098 #. type: delimited block .
28099 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:43
28101 msgid "mount --bind $DIR $DIR\n"
28102 msgstr "mount --bind $DIR $DIR\n"
28104 #. type: Plain text
28105 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:50
28106 msgid "mailto:pjones@redhat.com[Peter Jones], mailto:katzj@redhat.com[Jeremy Katz], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
28107 msgstr "mailto:pjones@redhat.com[Peter Jones], mailto:katzj@redhat.com[Jeremy Katz], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
28109 #. type: Plain text
28110 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:57
28124 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:2
28129 #. type: Plain text
28130 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:12
28131 msgid "tunelp - set various parameters for the lp device"
28132 msgstr "tunelp - verschiedene Parameter für das lp-Gerät setzen"
28134 #. type: Plain text
28135 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:16
28137 msgid "*tunelp* [options] _device_\n"
28138 msgstr "*tunelp* [Optionen] _Gerät_\n"
28140 #. type: Plain text
28141 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:20
28143 msgid "*tunelp* sets several parameters for the /dev/lp__?__ devices, for better performance (or for any performance at all, if your printer won't work without it...) Without parameters, it tells whether the device is using interrupts, and if so, which one. With parameters, it sets the device characteristics accordingly.\n"
28144 msgstr "*tunelp* setzt verschiedene Parameter für /dev/lp__?__-Geräte, um bessere Performance zu erreichen (oder um überhaupt arbeiten zu können, falls etwa Ihr Drucker ohne nicht funktioniert ...). Ohne Parameter ermittelt das Programm, ob das Gerät Interrupts verwendet und falls ja, welche. Mit Parametern verändert es die Gerätecharakteristiken. Folgende Parameter sind zulässig:\n"
28146 #. type: Labeled list
28147 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:23
28149 msgid "*-i*, *--irq* _argument_"
28150 msgstr "*-i*, *--irq* _Argument_"
28152 #. type: Plain text
28153 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:25
28154 msgid "specifies the IRQ to use for the parallel port in question. If this is set to something non-zero, *-t* and *-c* have no effect. If your port does not use interrupts, this option will make printing stop. The command *tunelp -i 0* restores non-interrupt driven (polling) action, and your printer should work again. If your parallel port does support interrupts, interrupt-driven printing should be somewhat faster and efficient, and will probably be desirable."
28155 msgstr "gibt den IRQ an, den der fragliche Parallelport verwenden soll. Ist diese Option auf eine Zahl gesetzt, die nicht null ist, verlieren *-t* und *-c* ihre Wirkung. Falls Ihr Port keine Interrupts verwendet, blockiert diese Option das Drucken über ihn. Der Befehl *tunelp -i 0* stellt die Nicht-Interrupt-gesteuerte Aktion (Polling) wieder her, und Ihr Drucker sollte wieder funktionieren. Sofern Ihr Parallelport Interrupts unterstützt, kann Interrupt-gesteuertes Drucken die Geschwindigkeit und Effizienz erhöhen und somit wünschenswert sein."
28157 #. type: Plain text
28158 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:27
28160 msgid "*NOTE*: This option will have no effect with kernel 2.1.131 or later since the irq is handled by the parport driver. You can change the parport irq for example via _/proc/parport/*/irq_. Read _/usr/src/linux/Documentation/admin-guide/parport.rst_ for more details on parport.\n"
28161 msgstr "HINWEIS: Diese Option ist mit Kernel 2.1.131 oder neuer unwirksam, da der IRQ vom Parallelport-Treiber verwaltet wird. Sie können den Parallelport-IRQ beispielsweise über _/proc/parport/*/irq_ ändern. In _/usr/src/linux/Documentation/admin-guide/parport.rst_ finden Sie weitere Details zum Parallelport.\n"
28163 #. type: Labeled list
28164 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:28
28166 msgid "*-t*, *--time* _milliseconds_"
28167 msgstr "*-t*, *--time* _Millisekunden_"
28169 #. type: Plain text
28170 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:30
28171 msgid "is the amount of time in jiffies that the driver waits if the printer doesn't take a character for the number of tries dictated by the *-c* parameter. 10 is the default value. If you want fastest possible printing, and don't care about system load, you may set this to 0. If you don't care how fast your printer goes, or are printing text on a slow printer with a buffer, then 500 (5 seconds) should be fine, and will give you very low system load. This value generally should be lower for printing graphics than text, by a factor of approximately 10, for best performance."
28172 msgstr "ist die Zeitspanne in Jiffies, die der Treiber verstreichen lässt, falls der Drucker kein Zeichen entsprechend der im Parameter *-c* vorgeschriebenen Versuche annimmt. Der Vorgabewert ist 10. Wenn Sie so schnell wie möglich drucken wollen und die höhere Systemlast für Sie nicht von Bedeutung ist, können Sie den Wert auf 0 setzen. Sollte andererseits die Druckgeschwindigkeit keine Rolle spielen, oder Sie drucken Text auf einem langsamen Drucker mit einem Puffer, dann ist ein Wert von 500 (entspricht 5 Sekunden) angemessen, und die Systemlast wird wenig beeinflusst. Der Wert sollte beim Drucken von Grafiken generell niedriger sein als bei Text, etwa um den Faktor 10, um beste Leistung zu gewährleisten."
28174 #. type: Labeled list
28175 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:31
28177 msgid "*-c*, *--chars* _characters_"
28178 msgstr "*-c*, *--chars* _Zeichen_"
28180 #. type: Plain text
28181 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:33
28182 msgid "is the number of times to try to output a character to the printer before sleeping for *-t* _TIME_. It is the number of times around a loop that tries to send a character to the printer. 120 appears to be a good value for most printers in polling mode. 1000 is the default, because there are some printers that become jerky otherwise, but you _must_ set this to '1' to handle the maximal CPU efficiency if you are using interrupts. If you have a very fast printer, a value of 10 might make more sense even if in polling mode. If you have a _really_ old printer, you can increase this further."
28183 msgstr "ist die Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines Zeichens auf dem Drucker, bevor für *-t* _ZEIT_ gewartet wird. Ein Wert von 120 sollte für die meisten Drucker im Polling-Modus angemessen sein. Die Voreinstellung ist 1000, da einige Drucker mit anderen Einstellungen ruckeln könnten, aber wenn Sie Interrupts verwenden, _müssen_ Sie diese Option auf 1 setzen, um die CPU effizient zu nutzen. Wenn Sie einen sehr schnellen Drucker haben, könnte ein Wert von 10 selbst im Polling-Modus sinnvoller sein. Ist Ihr Drucker _wirklich alt_, können Sie diesen Wert weiter erhöhen."
28185 #. type: Plain text
28186 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:35
28187 msgid "Setting *-t* _TIME_ to 0 is equivalent to setting *-c* _CHARS_ to infinity."
28188 msgstr "Das Setzen der *-t* _ZEIT_ auf 0 is äquivalent zum Setzen der *-c* _ZEICHEN_ auf unendlich."
28190 #. type: Labeled list
28191 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:36
28193 msgid "*-w*, *--wait* _milliseconds_"
28194 msgstr "*-w*, *--wait* _Millisekunden_"
28196 #. type: Plain text
28197 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:38
28198 msgid "is the number of usec we wait while playing with the strobe signal. While most printers appear to be able to deal with an extremely short strobe, some printers demand a longer one. Increasing this from the default 1 may make it possible to print with those printers. This may also make it possible to use longer cables. It's also possible to decrease this value to 0 if your printer is fast enough or your machine is slow enough."
28199 msgstr "ist die Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am Strobe-Signal jeweils abgewartet wird. Die meisten Drucker scheinen mit einem extrem kurzen Strobe umgehen zu können, andere benötigen längere Strobes. Den Wert über die Vorgabe von 1 hinaus zu erhöhen kann es möglich machen, auch auf solchen Druckern zu drucken. Außerdem könnten längere Kabel verwendet werden. Gegebenenfalls kann dieser Wert auch auf 0 gesenkt werden, wenn entweder Ihr Drucker schnell genug oder Ihr Rechner langsam genug ist."
28201 #. type: Labeled list
28202 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:39
28204 msgid "*-a*, *--abort* _<on|off>_"
28205 msgstr "*-a*, *--abort* _<on|off>_"
28207 #. type: Plain text
28208 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:41
28209 msgid "This is whether to abort on printer error - the default is not to. If you are sitting at your computer, you probably want to be able to see an error and fix it, and have the printer go on printing. On the other hand, if you aren't, you might rather that your printer spooler find out that the printer isn't ready, quit trying, and send you mail about it. The choice is yours."
28210 msgstr "gibt an, ob bei einem Druckerfehler der Druckauftrag abgebrochen werden soll – was in der Voreinstellung nicht der Fall ist. Dadurch können Sie auf den Fehler reagieren und ihn beseitigen, sodass der Drucker den Auftrag fertig drucken kann. Sind Sie nicht persönlich vor Ort, können Sie stattdessen auch festlegen, dass der Druckspooler bei Problemen den Auftrag abbricht und Sie per E-Mail darüber informiert. Das liegt ganz bei Ihnen."
28212 #. type: Labeled list
28213 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:42
28215 msgid "*-o*, *--check-status* _<on|off>_"
28216 msgstr "*-o*, *--check-status* _<on|off>_"
28218 #. type: Plain text
28219 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:44
28220 msgid "This option is much like *-a*. It makes any *open*(2) of this device check to see that the device is on-line and not reporting any out of paper or other errors. This is the correct setting for most versions of *lpd*."
28221 msgstr "Diese Option ähnelt *-a*. Die *open*(2)-Aufrufe des Gerätes überprüfen zunächst, ob es betriebsbereit ist und keine Meldungen über Papierstau oder andere Fehler vorliegen. Dies ist die korrekte Einstellung für die meisten lpd-Versionen."
28223 #. type: Labeled list
28224 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:45
28226 msgid "*-C*, *--careful* _<on|off>_"
28227 msgstr "*-C*, *--careful* _<on|off>_"
28229 #. type: Plain text
28230 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:47
28231 msgid "This option adds extra (\"careful\") error checking. When this option is on, the printer driver will ensure that the printer is on-line and not reporting any out of paper or other errors before sending data. This is particularly useful for printers that normally appear to accept data when turned off."
28232 msgstr "löst eine besonders »sorgfältige« Fehlerprüfung aus. Wenn diese Option aktiviert ist, stellt der Druckertreiber vor dem Senden von Daten sicher, dass der Drucker betriebsbereit ist und keinen Papierstau oder andere Fehler meldet. Dies ist insbesondere für Drucker nützlich, die anscheinend im ausgeschalteten Zustand Daten akzeptieren."
28234 #. type: Plain text
28235 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:49
28237 msgid "*NOTE*: This option is obsolete because it's the default in 2.1.131 kernel or later.\n"
28238 msgstr "HINWEIS: Diese Option ist obsolet, da sie die Voreinstellung in Kernel 2.1.131 und neuer ist.\n"
28240 #. type: Labeled list
28241 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:50
28243 msgid "*-s*, *--status*"
28244 msgstr "*-s*, *--status*"
28246 #. type: Plain text
28247 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:52
28248 msgid "This option returns the current printer status, both as a decimal number from 0..255, and as a list of active flags. When this option is specified, *-q* off, turning off the display of the current IRQ, is implied."
28249 msgstr "gibt den aktuellen Druckerstatus zurück, sowohl als Dezimalzahl von 0 bis 255, als auch in Form einer Liste der aktiven Schalter. Wenn diese Option angegeben ist, bezieht das ein, dass *-q* deaktiviert und die Anzeige des aktuellen IRQ ausgeschaltet ist."
28251 #. type: Plain text
28252 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:55
28253 msgid "This option resets the port. It requires a Linux kernel version of 1.1.80 or later."
28254 msgstr "Diese Option setzt den Port zurück. Dazu wird ein Kernel 1.1.80 oder neuer benötigt."
28256 #. type: Labeled list
28257 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:56
28259 msgid "*-q*, *--print-irq* _<on|off>_"
28260 msgstr "*-q*, *--print-irq* _<on|off>_"
28262 #. type: Plain text
28263 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:58
28264 msgid "This option sets printing the display of the current IRQ setting."
28265 msgstr "Diese Option schaltet die Anzeige der aktuellen IRQ-Einstellung ein oder aus."
28267 #. type: Plain text
28268 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:63
28269 msgid "_/dev/lp?_, _/proc/parport/*/*_"
28270 msgstr "_/dev/lp?_, _/proc/parport/*/*_"
28272 #. type: Plain text
28273 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:67
28275 msgid "*-o*, *-C*, and *-s* all require a Linux kernel version of 1.1.76 or later.\n"
28276 msgstr "Die Optionen *-o*, *-C* und *-s* benötigen alle einen Linux-Kernel Version 1.1.76 oder neuer.\n"
28278 #. type: Plain text
28279 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:69
28281 msgid "*-C* requires a Linux version prior to 2.1.131.\n"
28282 msgstr "*-C* benötigt einen Linux-Kernel Version vor 2.1.131.\n"
28288 #. Copyright (c) 1996 Andries Brouwer
28289 #. This page is somewhat derived from a page that was
28290 #. (c) 1980, 1989, 1991 The Regents of the University of California
28291 #. and had been heavily modified by Rik Faith and myself.
28292 #. This is free documentation; you can redistribute it and/or
28293 #. modify it under the terms of the GNU General Public License as
28294 #. published by the Free Software Foundation; either version 2 of
28295 #. the License, or (at your option) any later version.
28296 #. The GNU General Public License's references to "object code"
28297 #. and "executables" are to be interpreted as the output of any
28298 #. document formatting or typesetting system, including
28299 #. intermediate and printed output.
28300 #. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
28301 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
28302 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
28303 #. GNU General Public License for more details.
28304 #. You should have received a copy of the GNU General Public License along
28305 #. with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
28306 #. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
28308 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:27
28313 #. type: Plain text
28314 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:37
28315 msgid "umount - unmount filesystems"
28316 msgstr "umount - Dateisysteme aushängen"
28318 #. type: Plain text
28319 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:41
28321 msgid "*umount* *-a* [*-dflnrv*] [*-t* _fstype_] [*-O* _option_...]\n"
28322 msgstr "*umount* *-a* [*-dflnrv*] [*-t* _Dateisystemtyp_] [*-O* _Option_...]\n"
28324 #. type: Plain text
28325 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:43
28327 msgid "*umount* [*-dflnrv*] {_directory_|_device_}\n"
28328 msgstr "*umount* [*-dflnrv*] {_Verzeichnis_|_Gerät_}\n"
28330 #. type: Plain text
28331 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:45
28333 msgid "*umount* *-h*|*-V*\n"
28334 msgstr "*umount* *-h*|*-V*\n"
28336 #. type: Plain text
28337 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:49
28338 msgid "The *umount* command detaches the mentioned filesystem(s) from the file hierarchy. A filesystem is specified by giving the directory where it has been mounted. Giving the special device on which the filesystem lives may also work, but is obsolete, mainly because it will fail in case this device was mounted on more than one directory."
28339 msgstr "Der Befehl *umount* hängt das oder die erwähnten Dateisysteme aus der Dateihierarchie aus. Ein Dateisystem wird durch das Verzeichnis angegeben, in dem es eingehängt wurde. Die Angabe des speziellen Gerätes, auf dem sich das Dateisystem befindet, kann unter Umständen auch funktionieren. Aber diese Vorgehensweise ist veraltet, hauptsächlich deswegen, weil dies nicht funktionieren würde, wenn das Gerät in mehr als einem Verzeichnis eingehängt ist."
28341 #. type: Plain text
28342 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:51
28343 msgid "Note that a filesystem cannot be unmounted when it is 'busy' - for example, when there are open files on it, or when some process has its working directory there, or when a swap file on it is in use. The offending process could even be *umount* itself - it opens libc, and libc in its turn may open for example locale files. A lazy unmount avoids this problem, but it may introduce other issues. See *--lazy* description below."
28344 msgstr "Beachten Sie, dass ein Dateisystem nicht ausgehängt werden kann, wenn es »belegt« ist, zum Beispiel wenn darauf befindliche Dateien geöffnet sind, wenn sich das Arbeitsverzeichnis eines Prozesses dort befindet oder eine dortige Auslagerungsdatei in Benutzung ist. Der verursachende Prozess könnte durchaus B<umount> selbst sein – es öffnet die Libc, und diese wiederum könnte beispielsweise lokale Dateien öffnen. Ein »lockeres« Aushängen vermeidet dieses Problem, kann aber andere Probleme hervorrufen. Siehe die Beschreibung zu *--lazy* unten."
28346 #. type: Plain text
28347 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:56
28348 msgid "All of the filesystems described in _/proc/self/mountinfo_ (or in deprecated _/etc/mtab_) are unmounted, except the proc, devfs, devpts, sysfs, rpc_pipefs and nfsd filesystems. This list of the filesystems may be replaced by *--types* umount option."
28349 msgstr "Alle in _/proc/self/mountinfo_> (oder in der veralteten _/etc/mtab_) aufgeführten Dateisysteme werden ausgehängt, außer den proc-, devfs-, devpts-, sysfs-, rpc_pipefs- und nfsd-Dateisystemen. Diese Liste der Dateisysteme kann durch die Angaben in der Aushängeoption *--types* ersetzt werden."
28351 #. type: Labeled list
28352 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:57
28354 msgid "*-A*, *--all-targets*"
28355 msgstr "*-A*, *--all-targets*"
28357 #. type: Plain text
28358 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:59
28359 msgid "Unmount all mountpoints in the current mount namespace for the specified filesystem. The filesystem can be specified by one of the mountpoints or the device name (or UUID, etc.). When this option is used together with *--recursive*, then all nested mounts within the filesystem are recursively unmounted. This option is only supported on systems where _/etc/mtab_ is a symlink to _/proc/mounts_."
28360 msgstr "hängt alle Einhängepunkte des aktuellen Namensraums für das angegebene Dateisystem aus. Das Dateisystem kann durch einen der Einhängepunkte oder dessen Gerätenamen (oder UUID usw.) angegeben werden. Wenn diese Option zusammen mit *--recursive* verwendet wird, werden alle innerhalb dieses Dateisystems eingebetteten Dateisysteme rekursiv ausgehängt. Diese Option wird nur auf Systemen unterstützt, auf denen _/etc/mtab_ ein Symlink auf _/proc/mounts_ ist."
28362 #. type: Plain text
28363 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:62
28364 msgid "Do not canonicalize paths. The paths canonicalization is based on *stat*(2) and *readlink*(2) system calls. These system calls may hang in some cases (for example on NFS if server is not available). The option has to be used with canonical path to the mount point."
28365 msgstr "kanonisiert keine Pfade. Die Pfad-Kanonisierung basiert auf den Systemaufrufen *stat*(2) und *readlink*(2). Diese Systemaufrufe können in einigen Fällen hängenbleiben (zum Beispiel wenn ein NFS-Server nicht verfügbar ist). Die Option muss mit einem kanonischen Pfad zum Einhängepunkt verwendet werden."
28367 #. type: Plain text
28368 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:64
28369 msgid "This option is silently ignored by *umount* for non-root users."
28370 msgstr "Diese Option wird für Benutzer ohne Root-Rechte von *umount* stillschweigend ignoriert."
28372 #. type: Plain text
28373 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:66
28374 msgid "For more details about this option see the *mount*(8) man page. Note that *umount* does not pass this option to the **/sbin/umount.**__type__ helpers."
28375 msgstr "Weitere Details zu dieser Option finden Sie in der Handbuchseite zu *mount*(8). Beachten Sie, dass *umount* diese Option nicht an die Hilfsprogramme **/sbin/mount.**__Typ__ übergibt."
28377 #. type: Labeled list
28378 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:67
28380 msgid "*-d*, *--detach-loop*"
28381 msgstr "*-d*, *--detach-loop*"
28383 #. type: Plain text
28384 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:69
28385 msgid "When the unmounted device was a loop device, also free this loop device. This option is unnecessary for devices initialized by *mount*(8), in this case \"autoclear\" functionality is enabled by default."
28386 msgstr "gibt auch das Loop-Gerät frei, sofern das ausgehängte Gerät ein Loop-Gerät war. Diese Option ist für die von *mount*(8) initialisierten Geräte nicht notwendig, in diesem Fall ist die »Autoclear«-Funktionalität standardmäßig aktiviert."
28388 #. type: Labeled list
28389 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:70
28394 #. type: Plain text
28395 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:72
28396 msgid "Causes everything to be done except for the actual system call or umount helper execution; this 'fakes' unmounting the filesystem. It can be used to remove entries from the deprecated _/etc/mtab_ that were unmounted earlier with the *-n* option."
28397 msgstr "führt alles aus, außer den tatsächlichen Systemaufruf oder die Ausführung des Umount-Hilfsprogramms; die Aushängung des Dateisystems wird »vorgetäuscht«. Diese Option kann zum Entfernen von Einträgen aus der veralteten _/etc/mtab_ verwendet werden, die zuvor mit der Option *-n* ausgehängt wurden."
28399 #. type: Plain text
28400 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:75
28401 msgid "Force an unmount (in case of an unreachable NFS system)."
28402 msgstr "erzwingt die Aushängung (im Falle eines unerreichbaren NFS-Dateisystems)."
28404 #. type: Plain text
28405 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:77
28406 msgid "Note that this option does not guarantee that umount command does not hang. It's strongly recommended to use absolute paths without symlinks to avoid unwanted readlink and stat system calls on unreachable NFS in *umount*."
28407 msgstr "Beachten Sie, dass diese Option nicht gewährleisten kann, das sich der Umount-Befehl nicht aufhängt. Es wird dringend empfohlen, absolute Pfade ohne Symlinks zu verwenden, um unerwünschte »readlink«- und »stat«-Systemaufrufe auf unerreichbaren NFS-Dateisystemen beim Aushängen zu vermeiden."
28409 #. type: Labeled list
28410 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:78
28412 msgid "*-i*, *--internal-only*"
28413 msgstr "*-i*, *--internal-only*"
28415 #. type: Plain text
28416 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:80
28417 msgid "Do not call the **/sbin/umount.**__filesystem__ helper even if it exists. By default such a helper program is called if it exists."
28418 msgstr "ruft das Hilfsprogramm **/sbin/umount.**__Dateisystem__ nicht auf, selbst wenn es existiert. Standardmäßig wird ein solches Hilfsprogramm aufgerufen, wenn es existiert."
28420 #. type: Labeled list
28421 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:81
28423 msgid "*-l*, *--lazy*"
28424 msgstr "*-l*, *--lazy*"
28426 #. type: Plain text
28427 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:83
28428 msgid "Lazy unmount. Detach the filesystem from the file hierarchy now, and clean up all references to this filesystem as soon as it is not busy anymore."
28429 msgstr "hängt »locker« aus. Das Dateisystem wird unmittelbar aus der Dateihierarchie ausgehängt und alle Referenzen zu diesem Dateisystem werden aufgeräumt, sobald es nicht mehr belegt ist."
28431 #. type: Plain text
28432 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:85
28433 msgid "A system reboot would be expected in near future if you're going to use this option for network filesystem or local filesystem with submounts. The recommended use-case for *umount -l* is to prevent hangs on shutdown due to an unreachable network share where a normal umount will hang due to a downed server or a network partition. Remounts of the share will not be possible."
28434 msgstr "Ein baldiger Neustart des Systems wäre zu erwarten, wenn Sie diese Option für Netzwerkdateisysteme oder lokale Dateisysteme mit Untereinhängungen verwenden. Der empfohlene Anwendungsfall für *umount -l* ist es, ein Hängenbleiben des Systems beim Herunterfahren durch eine unerreichbare Netzwerkfreigabe zu verhindern, wo ein normales Aushängen wegen eines nicht erreichbaren Servers oder einer Netzwerkpartition scheitern würde. Erneutes Einhängen der Freigabe wird nicht möglich sein."
28436 #. type: Plain text
28437 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:88
28438 msgid "Perform umount in the mount namespace specified by _ns_. _ns_ is either PID of process running in that namespace or special file representing that namespace."
28439 msgstr "führt die Aushängung im angegebenen Einhänge-_Namensraum_ aus. Der _Namensraum_ ist entweder die Kennung des in diesem Namensraum laufenden Prozesses (PID) oder eine spezielle Datei, die diesen Namensraum repräsentiert."
28441 #. type: Plain text
28442 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:90
28444 msgid "*umount* switches to the namespace when it reads _/etc/fstab_, writes _/etc/mtab_ (or writes to _/run/mount_) and calls *umount*(2) system call, otherwise it runs in the original namespace. It means that the target mount namespace does not have to contain any libraries or other requirements necessary to execute *umount*(2) command.\n"
28445 msgstr "*umount*(8) wechselt in den Namensraum, wenn es die Datei _/etc/fstab_ liest, in die Datei _/etc/mtab_ (oder _/run/mount_) schreibt und den Systemaufruf *umount*(2) aufruft, anderenfalls läuft es im ursprünglichen Namensraum. Das bedeutet, dass der Ziel-Einhängenamensraum keine Bibliotheken oder anderes Notwendiges enthalten muss, um den Befehl *umount*(2) auszuführen.\n"
28447 #. type: Plain text
28448 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:95
28449 msgid "Unmount without writing in _/etc/mtab_."
28450 msgstr "hängt aus, ohne in die _/etc/mtab_ zu schreiben."
28452 #. type: Labeled list
28453 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:96
28455 msgid "*-O*, *--test-opts* _option_..."
28456 msgstr "*-O*, *--test-opts* _Option_..."
28458 #. type: Plain text
28459 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:98
28460 msgid "Unmount only the filesystems that have the specified option set in _/etc/fstab_. More than one option may be specified in a comma-separated list. Each option can be prefixed with *no* to indicate that no action should be taken for this option."
28461 msgstr "hängt nur die Dateisysteme aus, für welche die angegebene Option in _/etc/fstab_ gesetzt ist. Mehrere Optionen können in einer durch Kommata getrennten Liste angegeben werden. Jeder Option kann ein *no* vorangestellt werden, um zu veranlassen, dass für diese Option keine Aktion ausgeführt werden soll."
28463 #. type: Plain text
28464 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:101
28465 msgid "Suppress \"not mounted\" error messages."
28466 msgstr "unterdrückt Fehlermeldungen der Form »nicht eingehängt«."
28468 #. type: Labeled list
28469 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:102
28471 msgid "*-R*, *--recursive*"
28472 msgstr "*-R*, *--recursive*"
28474 #. type: Plain text
28475 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:104
28476 msgid "Recursively unmount each specified directory. Recursion for each directory will stop if any unmount operation in the chain fails for any reason. The relationship between mountpoints is determined by _/proc/self/mountinfo_ entries. The filesystem must be specified by mountpoint path; a recursive unmount by device name (or UUID) is unsupported. Since version 2.37 it umounts also all over-mounted filesystems (more filesystems on the same mountpoint)."
28477 msgstr "hängt jedes der angegebenen Verzeichnisse rekursiv aus. Das Absteigen in die Verzeichnishierarchie wird angehalten, wenn eine Aushängeaktion in der Kette scheitert, aus welchen Gründen auch immer. Die Beziehung zwischen den Einhängepunkten wird durch die Einträge in _/proc/self/mountinfo_ bestimmt. Das Dateisystem muss durch den Pfad zum Einhängepunkt angegeben werden; ein rekursives Aushängen anhand des Gerätenamens (oder UUID) wird nicht unterstützt. Seit Version 2.37 werden auch alle über-eingehängten Dateisysteme ausgehängt (mehrere Dateisysteme im gleichen Einhängepunkt)."
28479 #. type: Plain text
28480 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:107
28481 msgid "When an unmount fails, try to remount the filesystem read-only."
28482 msgstr "versucht, das Dateisystem schreibgeschützt erneut einzuhängen, wenn das Aushängen fehlschlug."
28484 #. type: Labeled list
28485 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:108
28487 msgid "*-t*, *--types* _type_..."
28488 msgstr "*-t*, *--types* _Typ_..."
28490 #. type: Plain text
28491 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:110
28492 msgid "Indicate that the actions should only be taken on filesystems of the specified _type_. More than one type may be specified in a comma-separated list. The list of filesystem types can be prefixed with *no* to indicate that no action should be taken for all of the mentioned types. Note that *umount* reads information about mounted filesystems from kernel (_/proc/mounts_) and filesystem names may be different than filesystem names used in the _/etc/fstab_ (e.g., \"nfs4\" vs. \"nfs\")."
28493 msgstr "gibt an, dass die Aktionen nur auf die Dateisysteme des angegebenen _Typs_ angewendet werden sollen. Mehrere Typen können in einer durch Kommata getrennten Liste angegeben werden. Der Liste der Dateisystemtypen kann ein *no* vorangestellt werden, um zu veranlassen, dass für alle angegebenen Typen keine Aktion ausgeführt werden soll. Beachten Sie, dass *umount* die Informationen zu den eingehängten Dateisystemen vom Kernel bezieht (aus _/proc/mounts_) und sich die Dateisystemnamen von denen in der Datei _/etc/fstab_ unterscheiden können (z.B. »nfs4« und »nfs«)."
28496 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:120
28498 msgid "NON-SUPERUSER UMOUNTS"
28499 msgstr "AUSHÄNGEN OHNE SUPERUSER-RECHTE"
28501 #. type: Plain text
28502 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:123
28503 msgid "Normally, only the superuser can umount filesystems. However, when _fstab_ contains the *user* option on a line, anybody can umount the corresponding filesystem. For more details see *mount*(8) man page."
28504 msgstr "Normalerweise kann nur der Superuser Dateisysteme aushängen. Dennoch kann jeder ein Dateisystem aushängen, wenn die Datei _fstab_ die Option *user* in der entsprechenden Zeile enthält. Weitere Details finden Sie in der Handbuchseite zu *mount*(8)."
28506 #. type: Plain text
28507 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:125
28508 msgid "Since version 2.34 the *umount* command can be used to perform umount operation also for fuse filesystems if kernel mount table contains user's ID. In this case fstab *user=* mount option is not required."
28509 msgstr "Seit Version 2.34 erlaubt *umount* Aushängevorgänge auch für Fuse-Dateisysteme, sofern die Einhängetabelle des Kernels die Kennung des Benutzers enthält. In diesem Fall ist die Einhängeoption *user=* in der Datei _fstab_ nicht erforderlich."
28511 #. type: Plain text
28512 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:127
28513 msgid "Since version 2.35 *umount* command does not exit when user permissions are inadequate by internal libmount security rules. It drops suid permissions and continue as regular non-root user. This can be used to support use-cases where root permissions are not necessary (e.g., fuse filesystems, user namespaces, etc)."
28514 msgstr "Seit Version 2.35 bricht der Befehl *umount* nicht ab, wenn die Zugriffsrechte des Benutzers gemäß den internen Sicherheitsregeln von Libmount unzureichend sind. Es gibt die Suid-Rechte ab und setzt als normaler Nicht-Root-Benutzer fort. Dadurch werden Anwendungsfälle unterstützt, in denen keine Root-Rechte erforderlich sind (zum Beispiel bei Fuse-Dateisystemen, Benutzernamensräumen usw.)."
28517 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:128
28519 msgid "LOOP DEVICE"
28520 msgstr "LOOP-GERÄT"
28522 #. type: Plain text
28523 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:131
28524 msgid "The *umount* command will automatically detach loop device previously initialized by *mount*(8) command independently of _/etc/mtab_."
28525 msgstr "Unabhängig von der Datei _/etc/mtab_ hängt der Befehl *umount* ein zuvor durch *mount*(8) initialisiertes Loop-Gerät automatisch aus."
28527 #. type: Plain text
28528 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:133
28529 msgid "In this case the device is initialized with \"autoclear\" flag (see *losetup*(8) output for more details), otherwise it's necessary to use the option *--detach-loop* or call *losetup -d <device>*. The autoclear feature is supported since Linux 2.6.25."
28530 msgstr "In diesem Fall wird das Gerät mit dem Schalter »autoclear« initialisiert (siehe die Ausgabe von *losetup*(8) für weitere Details), anderenfalls ist es erforderlich, die Option *--detach-loop* zu verwenden oder *losetup -d <Gerät>* aufzurufen. Die Autoclear-Funktionalität wird seit Linux 2.6.25 unterstützt."
28532 #. type: Plain text
28533 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:137
28534 msgid "The syntax of external unmount helpers is:"
28535 msgstr "Die Syntax der externen Aushänge-Hilfsprogramme ist:"
28537 #. type: delimited block _
28538 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:140
28540 msgid "**umount.**__suffix__ {__directory__|_device_} [*-flnrv*] [*-N* _namespace_] [*-t* _type_._subtype_]\n"
28541 msgstr "**umount.**__Suffix__ {__Verzeichnis__|_Gerät_} [*-flnrv*] [*-N* _Namensraum_] [*-t* _Typ_._Untertyp_]\n"
28543 #. type: Plain text
28544 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:143
28545 msgid "where _suffix_ is the filesystem type (or the value from a *uhelper=* or *helper=* marker in the mtab file). The *-t* option can be used for filesystems that have subtype support. For example:"
28546 msgstr "wobei _Suffix_ den Dateisystemtyp angibt (oder den Wert eines *uhelper=*- oder *helper=*-Markers in der Mtab-Datei). Die Option *-t>* kann für Dateisysteme verwendet werden, die Untertypen unterstützen, zum Beispiel:"
28548 #. type: delimited block _
28549 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:146
28551 msgid "*umount.fuse -t fuse.sshfs*\n"
28552 msgstr "*umount.fuse -t fuse.sshfs*\n"
28554 #. type: Plain text
28555 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:149
28556 msgid "A **uhelper=**__something__ marker (unprivileged helper) can appear in the _/etc/mtab_ file when ordinary users need to be able to unmount a mountpoint that is not defined in _/etc/fstab_ (for example for a device that was mounted by *udisks*(1))."
28557 msgstr "Ein **uhelper=**__soundso__-Marker (unprivilegiertes Hilfsprogramm) kann in der Datei _/etc/mtab_ erscheinen, wenn gewöhnliche Benutzer in der Lage sein sollen, einen Einhängepunkt auszuhängen, der in _/etc/fstab_ nicht definiert ist (zum Beispiel für ein Gerät, das durch *udisks*(1) eingehängt wurde)."
28559 #. type: Plain text
28560 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:151
28561 msgid "A **helper=**__type__ marker in the mtab file will redirect all unmount requests to the **/sbin/umount.**__type__ helper independently of UID."
28562 msgstr "Ein **helper=**__Typ__-Marker der Mtab leitet alle Aushängeanfragen an das Hilfsprogramm **/sbin/umount.**__Typ__ um, unabhängig von der Benutzerkennung (UID)."
28564 #. type: Plain text
28565 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:153
28566 msgid "Note that _/etc/mtab_ is currently deprecated and *helper=* and other userspace mount options are maintained by libmount."
28567 msgstr "Beachten Sie, dass _/etc/mtab_ als veraltet gilt und die *helper=*-Option und weitere Einhängeoptionen auf Anwendungsebene durch Libmount verwaltet werden."
28569 #. type: Plain text
28570 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:158
28571 msgid "overrides the default location of the fstab file (ignored for suid)"
28572 msgstr "setzt den standardmäßigen Ort der Fstab-Datei außer Kraft (wird für Suid ignoriert)."
28574 #. type: Plain text
28575 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:161
28576 msgid "overrides the default location of the mtab file (ignored for suid)"
28577 msgstr "setzt den standardmäßigen Ort der Mtab-Datei außer Kraft (wird für Suid ignoriert)."
28579 #. type: Plain text
28580 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:164
28581 msgid "enables *libmount* debug output"
28582 msgstr "aktiviert die Fehlersuchausgabe für *libmount*."
28584 #. type: Plain text
28585 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:169
28586 msgid "table of mounted filesystems (deprecated and usually replaced by symlink to _/proc/mounts_)"
28587 msgstr "Tabelle der eingehängten Dateisysteme (veraltet, diese wird üblicherweise durch einen Symlink auf _/proc/mounts_ ersetzt)"
28589 #. type: Plain text
28590 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:172
28591 msgid "table of known filesystems"
28592 msgstr "Tabelle der bekannten Dateisysteme"
28594 #. type: Labeled list
28595 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:173
28597 msgid "_/proc/self/mountinfo_"
28598 msgstr "_/proc/self/mountinfo_"
28600 #. type: Plain text
28601 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:175
28602 msgid "table of mounted filesystems generated by kernel."
28603 msgstr "Durch den Kernel erstellte Tabelle der eingehängten Dateisysteme"
28605 #. type: Plain text
28606 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:179
28607 msgid "A *umount* command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
28608 msgstr "Ein *umount*-Befehl erschien in Version 6 von AT&T UNIX."
28610 #. type: Plain text
28611 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:186
28616 "*mount_namespaces*(7),\n"
28621 "*mount_namespaces*(7),\n"
28625 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:2
28628 msgstr "unshare(1)"
28630 #. type: Plain text
28631 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:12
28632 msgid "unshare - run program in new namespaces"
28633 msgstr "unshare - Programm in neuen Namensräumen ausführen"
28635 #. type: Plain text
28636 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:16
28638 msgid "*unshare* [options] [_program_ [_arguments_]\n"
28639 msgstr "*unshare* [Optionen] [_Programm_ [_Argumente_]\n"
28641 #. type: Plain text
28642 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:20
28643 msgid "The *unshare* command creates new namespaces (as specified by the command-line options described below) and then executes the specified _program_. If _program_ is not given, then \"${SHELL}\" is run (default: _/bin/sh_)."
28644 msgstr "Der Befehl *unshare* erzeugt neue Namensräume (wie in den nachfolgend beschriebenen Befehlszeilenoptionen angegeben) und führt dann das angegebene _Programm_ aus. Falls kein _Programm_ angegeben ist, dann wird »${SHELL}« ausgeführt (Vorgabe: _/bin/sh_)."
28646 #. type: Plain text
28647 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:22
28648 msgid "By default, a new namespace persists only as long as it has member processes. A new namespace can be made persistent even when it has no member processes by bind mounting /proc/_pid_/ns/_type_ files to a filesystem path. A namespace that has been made persistent in this way can subsequently be entered with *nsenter*(1) even after the _program_ terminates (except PID namespaces where a permanently running init process is required). Once a persistent namespace is no longer needed, it can be unpersisted by using *umount*(8) to remove the bind mount. See the EXAMPLES section for more details."
28649 msgstr "In der Voreinstellung ist ein neuer Namensraum nur so lange beständig, wie er Mitgliedprozesse hat. Ein neuer Namensraum kann beständig gemacht werden, selbst wenn es keine Mitgliedprozesse gibt, indem /proc/_PID_/ns/_Typ_-Dateien mit »bind« in einen Dateisystempfad eingebunden werden. Ein Namensraum, der auf diese Weise beständig gemacht wurde, kann anschließend mit *nsenter*(1) betreten werden, sogar, wenn das _Programm_ beendet wird (außer PID-Namensräume, bei denen ein dauerhaft laufender Init-Prozess benötigt wird). Sobald ein beständiger Namensraum nicht länger benötigt wird, kann die Beständigkeit mit *umount*(8) aufgehoben werden, um die Bind-Einhängung aufzuheben. Weitere Einzelheiten finden Sie im Abschnitt BEISPIELE."
28651 #. type: Plain text
28652 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:24
28654 msgid "*unshare* since util-linux version 2.36 uses _/proc/[pid]/ns/pid_for_children_ and _/proc/[pid]/ns/time_for_children_ files for persistent PID and TIME namespaces. This change requires Linux kernel 4.17 or newer.\n"
28655 msgstr "*unshare* verwendet seit Util-linux Version 2.36 die Dateien _/proc/[PID]/ns/pid_for_children_ und _/proc/[PID]/ns/time_for_children_ für dauerhafte PID- und ZEIT-Namensräume. Diese Änderung erfordert einen Linux-Kernel der Version 4.17 oder neuer.\n"
28657 #. type: Plain text
28658 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:26
28659 msgid "The following types of namespaces can be created with *unshare*:"
28660 msgstr "Die folgenden Namensraumtypen können mit *unshare* erzeugt werden:"
28662 #. type: Plain text
28663 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:29
28664 msgid "Mounting and unmounting filesystems will not affect the rest of the system, except for filesystems which are explicitly marked as shared (with *mount --make-shared*; see _/proc/self/mountinfo_ or *findmnt -o+PROPAGATION* for the *shared* flags). For further details, see *mount_namespaces*(7)."
28665 msgstr "Ein- und Aushängen von Dateisystemen betrifft den Rest des Systems nicht, außer für Dateisysteme, die explizit als Mehrfacheinhängungen markiert sind (mit *mount --make-shared*; siehe _/proc/self/mountinfo_ oder *findmnt -o+PROPAGATION* für die *shared*-Schalter). Für weitere Details siehe *mount_namespaces*(7)."
28667 #. type: Plain text
28668 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:31
28670 msgid "*unshare* since util-linux version 2.27 automatically sets propagation to *private* in a new mount namespace to make sure that the new namespace is really unshared. It's possible to disable this feature with option *--propagation unchanged*. Note that *private* is the kernel default.\n"
28671 msgstr "Seit Util-Linux Version 2.27 setzt *unshare* die Ausbreitung in einem neuen Einhängenamensraum auf *private*, um sicherzustellen, dass der neue Namensraum wirklich getrennt ist. Diese Funktionalität kann mit der Option *--propagation unchanged* deaktiviert werden. Beachten Sie, dass *private* die Vorgabe des Kernels ist.\n"
28673 #. type: Plain text
28674 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:43
28675 msgid "Children will have a distinct set of PID-to-process mappings from their parent. For further details, see *pid_namespaces*(7)."
28676 msgstr "Kindprozesse werden eine eigene Gruppe von Abbildungen der PIDs zu Prozessen haben. Für weitere Details siehe *pid_namespaces*(7)."
28678 #. type: Labeled list
28679 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:55
28681 msgid "*-i*, *--ipc*[**=**__file__]"
28682 msgstr "*-i*, *--ipc*[**=**__Datei__]"
28684 #. type: Plain text
28685 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:57
28686 msgid "Unshare the IPC namespace. If _file_ is specified, then a persistent namespace is created by a bind mount."
28687 msgstr "Trennen des IPC-Namensraums. Falls eine _Datei_ angegeben ist, wird ein beständiger Namensraum mit einer »bind«-Einhängung erstellt."
28689 #. type: Labeled list
28690 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:58
28692 msgid "*-m*, *--mount*[**=**__file__]"
28693 msgstr "*-m*, *--mount*[**=**__Datei__]"
28695 #. type: Plain text
28696 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:60
28697 msgid "Unshare the mount namespace. If _file_ is specified, then a persistent namespace is created by a bind mount. Note that _file_ must be located on a mount whose propagation type is not *shared* (or an error results). Use the command *findmnt -o+PROPAGATION* when not sure about the current setting. See also the examples below."
28698 msgstr "hebt die Freigabe des eingehängten Namensraums auf. Falls eine _Datei_ angegeben ist, wird ein beständiger Namensraum durch ein Einhängen mit »bind« erstellt. Beachten Sie, dass die _Datei_ auf einem Dateisystem liegen muss, dessen Ausbreitungstyp nicht auf *shared* gesetzt ist (anderenfalls würde ein Fehler auftreten). Verwenden Sie den Befehl *findmnt -o+PROPAGATION*, wenn Sie sich bezüglich der derzeitigen Einstellung nicht sicher sind. Lesen Sie auch die nachfolgenden Beispiele."
28700 #. type: Labeled list
28701 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:61
28703 msgid "*-n*, *--net*[**=**__file__]"
28704 msgstr "*-n*, *--net*[**=**__Datei__]"
28706 #. type: Plain text
28707 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:63
28708 msgid "Unshare the network namespace. If _file_ is specified, then a persistent namespace is created by a bind mount."
28709 msgstr "Trennen des Netz-Namensraums. Falls eine _Datei_ angegeben ist, wird ein beständiger Namensraum mit einer »bind«-Einhängung erstellt."
28711 #. type: Labeled list
28712 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:64
28714 msgid "*-p*, *--pid*[**=**__file__]"
28715 msgstr "*-p*, *--pid*[**=**__Datei__]"
28717 #. type: Plain text
28718 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:66
28719 msgid "Unshare the PID namespace. If _file_ is specified, then a persistent namespace is created by a bind mount. (Creation of a persistent PID namespace will fail if the *--fork* option is not also specified.)"
28720 msgstr "Trennen des PID-Namensraums. Falls eine _Datei_ angegeben ist, wird ein beständiger Namensraum mit einer »bind«-Einhängung erstellt. (Die Erstellung eines beständigen Namensraums wird fehlschlagen, wenn nicht auch die Option *--fork* angegeben ist.)"
28722 #. type: Plain text
28723 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:68
28724 msgid "See also the *--fork* and *--mount-proc* options."
28725 msgstr "Siehe auch die Optionen *--fork* und *--mount-proc*."
28727 #. type: Labeled list
28728 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:69
28730 msgid "*-u*, *--uts*[**=**__file__]"
28731 msgstr "*-u*, *--uts*[**=**__Datei__]"
28733 #. type: Plain text
28734 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:71
28735 msgid "Unshare the UTS namespace. If _file_ is specified, then a persistent namespace is created by a bind mount."
28736 msgstr "Trennen des UTS-Namensraums. Falls eine _Datei_ angegeben ist, wird ein beständiger Namensraum mit einer »bind«-Einhängung erstellt."
28738 #. type: Labeled list
28739 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:72
28741 msgid "*-U*, *--user*[**=**__file__]"
28742 msgstr "*-U*, *--user*[**=**__Datei__]"
28744 #. type: Plain text
28745 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:74
28746 msgid "Unshare the user namespace. If _file_ is specified, then a persistent namespace is created by a bind mount."
28747 msgstr "Trennen des Benutzer-Namensraums. Falls eine _Datei_ angegeben ist, wird ein beständiger Namensraum mit einer »bind«-Einhängung erstellt."
28749 #. type: Labeled list
28750 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:75
28752 msgid "*-C*, *--cgroup*[**=**__file__]"
28753 msgstr "*-C*, *--cgroup*[**=**__Datei__]"
28755 #. type: Plain text
28756 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:77
28757 msgid "Unshare the cgroup namespace. If _file_ is specified, then persistent namespace is created by bind mount."
28758 msgstr "Trennen des Cgroup-Namensraums. Falls eine _Datei_ angegeben ist, wird ein beständiger Namensraum mit einer »bind«-Einhängung erstellt."
28760 #. type: Labeled list
28761 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:78
28763 msgid "*-T*, *--time*[**=**__file__]"
28764 msgstr "*-T*, *--time*[**=**__Datei__]"
28766 #. type: Plain text
28767 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:80
28768 msgid "Unshare the time namespace. If _file_ is specified, then a persistent namespace is created by a bind mount. The *--monotonic* and *--boottime* options can be used to specify the corresponding offset in the time namespace."
28769 msgstr "Trennen des Zeit-Namensraums. Falls eine _Datei_ angegeben ist, wird ein beständiger Namensraum mit einer »bind«-Einhängung erstellt. Mit den Optionen *--monotonic* und *--bootime* können Sie den korrespondierenden Versatz im Zeit-Namensraum angeben."
28771 #. type: Plain text
28772 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:83
28773 msgid "Fork the specified _program_ as a child process of *unshare* rather than running it directly. This is useful when creating a new PID namespace. Note that when *unshare* is waiting for the child process, then it ignores *SIGINT* and *SIGTERM* and does not forward any signals to the child. It is necessary to send signals to the child process."
28774 msgstr "Forkt das angegebene _Programm_ als Kindprozess von *unshare*, anstatt es direkt auszuführen. Dies ist nützlich, wenn Sie einen neuen PID-Namensraum erstellen. Beachten Sie: Wenn *unshare* auf einen Kindprozess wartet, dann ignoriert es *SIGINT* und *SIGTERM* und leitet keine Signale an den Kindprozess weiter. Es ist daher nötig, Signale an den Kindprozess zu senden."
28776 #. type: Labeled list
28777 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:84
28779 msgid "*--keep-caps*"
28780 msgstr "*--keep-caps*"
28782 #. type: Plain text
28783 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:86
28784 msgid "When the *--user* option is given, ensure that capabilities granted in the user namespace are preserved in the child process."
28785 msgstr "stellt bei übergebener Option *--user* sicher, dass die im Benutzernamensraum gewährten Capabilities im Kindprozess erhalten bleiben."
28787 #. type: Labeled list
28788 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:87
28790 msgid "*--kill-child*[**=**__signame__]"
28791 msgstr "*--kill-child*[**=**__Signalname__]"
28793 #. type: Plain text
28794 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:89
28795 msgid "When *unshare* terminates, have _signame_ be sent to the forked child process. Combined with *--pid* this allows for an easy and reliable killing of the entire process tree below *unshare*. If not given, _signame_ defaults to *SIGKILL*. This option implies *--fork*."
28796 msgstr "Wenn sich *unshare* beendet, soll der angegebene _Signalname_ an den mit Fork erstellten Kindprozess gesendet werden. Kombiniert mit *--pid* erlaubt dies ein leichtes und zuverlässiges Töten eines gesamten Prozessbaums unterhalb von *unshare*. Falls nicht angegeben, ist der _Signalname_ standardmäßig *SIGKILL*. Diese Option impliziert *--fork*."
28798 #. type: Labeled list
28799 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:90
28801 msgid "*--mount-proc*[**=**__mountpoint__]"
28802 msgstr "*--mount-proc*[**=**__Einhängepunkt__]"
28804 #. type: Plain text
28805 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:92
28806 msgid "Just before running the program, mount the proc filesystem at _mountpoint_ (default is _/proc_). This is useful when creating a new PID namespace. It also implies creating a new mount namespace since the _/proc_ mount would otherwise mess up existing programs on the system. The new proc filesystem is explicitly mounted as private (with *MS_PRIVATE*|*MS_REC*)."
28807 msgstr "Direkt vor Ausführung des Programms wird das proc-Dateisystem unter _Einhängepunkt_ (Vorgabe ist _/proc_) eingehängt. Das ist bei der Erstellung eines neuen PID-Namensraums nützlich. Dies impliziert auch die Erstellung eines neuen Einhängenamensraums, da die _/proc_-Einhängung ansonsten bestehende Programme auf dem System durcheinanderbringen würde. Das neue proc-Dateisystem wird explizit als privat eingehängt (mit *MS_PRIVATE*|*MS_REC*)."
28809 #. type: Labeled list
28810 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:93
28812 msgid "**--map-user=**__uid|name__"
28813 msgstr "**--map-user=**__UID|Name__"
28815 #. type: Plain text
28816 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:95
28817 msgid "Run the program only after the current effective user ID has been mapped to _uid_. If this option is specified multiple times, the last occurrence takes precedence. This option implies *--user*."
28818 msgstr "führt das Programm erst aus, nachdem die aktuelle effektive Benutzerkennung auf _UID_ gesetzt wurde. Falls diese Option mehrfach angegeben wird, hat die zuletzt angegebene Option Vorrang. Diese Option impliziert *--user*."
28820 #. type: Labeled list
28821 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:96
28823 msgid "**--map-group=**__gid|name__"
28824 msgstr "**--map-group=**__GID|Name__"
28826 #. type: Plain text
28827 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:98
28828 msgid "Run the program only after the current effective group ID has been mapped to _gid_. If this option is specified multiple times, the last occurrence takes precedence. This option implies *--setgroups=deny* and *--user*."
28829 msgstr "führt das Programm erst aus, nachdem die aktuelle effektive Gruppenkennung auf _GID_ gesetzt wurde. Falls diese Option mehrfach angegeben wird, hat die zuletzt angegebene Option Vorrang. Diese Option impliziert *--setgroups=deny* und *--user*."
28831 #. type: Labeled list
28832 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:99
28834 msgid "*-r*, *--map-root-user*"
28835 msgstr "*-r*, *--map-root-user*"
28837 #. type: Plain text
28838 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:101
28839 msgid "Run the program only after the current effective user and group IDs have been mapped to the superuser UID and GID in the newly created user namespace. This makes it possible to conveniently gain capabilities needed to manage various aspects of the newly created namespaces (such as configuring interfaces in the network namespace or mounting filesystems in the mount namespace) even when run unprivileged. As a mere convenience feature, it does not support more sophisticated use cases, such as mapping multiple ranges of UIDs and GIDs. This option implies *--setgroups=deny* and *--user*. This option is equivalent to *--map-user=0 --map-group=0*."
28840 msgstr "Führt das Programm erst aus, wenn die effektive Benutzer- und Gruppenkennungen auf die UID und GID des Systemverwalters in dem neu erstellten Namensraum abgebildet wurde. Dies ermöglicht es, bequem die benötigten Capabilities zu erlangen, um verschiedene Aspekte in dem neu erstellten Namensraum zu verwalten (wie die Konfiguration von Schnittstellen im Netzwerk-Namensraum oder das Einhängen von Dateisystemen in dem Einhängenamensraum), selbst bei unprivilegierter Ausführung. Als reine Bequemlichkeitsfunktionalität unterstützt es keine fortgeschritteneren Anwendungsfälle, wie das Abbilden von mehreren Bereichen von UIDs und GIDs. Diese Option impliziert *--setgroups=deny* und *--user*. Diese Option ist äquivalent zu *--map-user=0 --map-group=0*."
28842 #. type: Labeled list
28843 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:102
28845 msgid "*-c*, *--map-current-user*"
28846 msgstr "*-c*, *--map-current-user*"
28848 #. type: Plain text
28849 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:104
28850 msgid "Run the program only after the current effective user and group IDs have been mapped to the same UID and GID in the newly created user namespace. This option implies *--setgroups=deny* and *--user*. This option is equivalent to *--map-user=$(id -ru) --map-group=$(id -rg)*."
28851 msgstr "führt das Programm erst aus, nachdem die aktuellen effektiven Benutzer- und Gruppenkennungen im neu erzeugten Benutzernamensraum auf die gleichen Benutzer- und Gruppenkennungen gesetzt wurden. Diese Option impliziert *--setgroups=deny* und *--user*. Diese Option ist äquivalent zu *--map-user=$(id -ru) --map-group=$(id -rg)*."
28853 #. type: Labeled list
28854 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:105
28856 msgid "**--propagation private**|**shared**|**slave**|*unchanged*"
28857 msgstr "**--propagation private**|**shared**|**slave**|*unchanged*"
28859 #. type: Plain text
28860 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:107
28861 msgid "Recursively set the mount propagation flag in the new mount namespace. The default is to set the propagation to _private_. It is possible to disable this feature with the argument *unchanged*. The option is silently ignored when the mount namespace (*--mount*) is not requested."
28862 msgstr "Setzt den Einhängeausbreitungsschalter in dem neuen Einhängenamensraum rekursiv. Die Vorgabe ist, die Ausbreitung auf _private_ zu setzen. Es ist möglich, diese Funktionalität mit dem Argument *unchanged* zu deaktivieren. Diese Option wird ohne Rückmeldung ignoriert, wenn der Einhängenamensraum (*--mount*) nicht angefordert wird."
28864 #. type: Labeled list
28865 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:108
28867 msgid "**--setgroups allow**|*deny*"
28868 msgstr "**--setgroups allow**|*deny*"
28870 #. type: Plain text
28871 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:110
28872 msgid "Allow or deny the *setgroups*(2) system call in a user namespace."
28873 msgstr "Erlaubt oder verweigert den Systemaufruf *setgroups*(2) in Benutzer-Namensräumen."
28875 #. type: Plain text
28876 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:112
28877 msgid "To be able to call *setgroups*(2), the calling process must at least have *CAP_SETGID*. But since Linux 3.19 a further restriction applies: the kernel gives permission to call *setgroups*(2) only after the GID map (**/proc/**__pid__*/gid_map*) has been set. The GID map is writable by root when *setgroups*(2) is enabled (i.e., *allow*, the default), and the GID map becomes writable by unprivileged processes when *setgroups*(2) is permanently disabled (with *deny*)."
28878 msgstr "Um *setgroups*(2) aufrufen zu können, muss der aufrufende Prozess mindestens über *CAP_SETGID* verfügen. Seit Linux 3.19 gilt eine weitere Einschränkung: Der Kernel erteilt die Berechtigung, *setgroups*(2) aufzurufen, nur nachdem die GID-Abbildung (**/proc/**__pid__*/gid_map*) eingerichtet wurde. Die GID-Abbildung ist durch Root beschreibbar, wenn *setgroups*(2) aktiviert ist (d.h. *allow*, die Vorgabe) und die GID-Abbildung wird durch unprivilegierte Prozesse beschreibbar, wenn *setgroups*(2) permanent deaktiviert ist (mit *deny*)."
28880 #. type: Labeled list
28881 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:113
28883 msgid "*-R*, **--root=**__dir__"
28884 msgstr "*-R*, **--root=**__Verzeichnis__"
28886 #. type: Plain text
28887 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:115
28888 msgid "run the command with root directory set to _dir_."
28889 msgstr "führt den Befehl aus, wobei das Wurzelverzeichnis auf das angegebene _Verzeichnis_ gesetzt wird."
28891 #. type: Labeled list
28892 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:116
28894 msgid "*-w*, **--wd=**__dir__"
28895 msgstr "*-w*, **--wd=**__Verzeichnis__"
28897 #. type: Plain text
28898 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:118
28899 msgid "change working directory to _dir_."
28900 msgstr "ändert das Arbeitsverzeichnis auf das angegebene _Verzeichnis_."
28902 #. type: Plain text
28903 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:121
28904 msgid "Set the user ID which will be used in the entered namespace."
28905 msgstr "legt die Benutzerkennung fest, die in dem betretenen Namensraum verwendet wird."
28907 #. type: Plain text
28908 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:124
28909 msgid "Set the group ID which will be used in the entered namespace and drop supplementary groups."
28910 msgstr "legt die Gruppenkennung fest, die en dem betretenen Namensraum verwendet wird und entfernt zusätzliche Gruppen."
28912 #. type: Labeled list
28913 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:125
28915 msgid "*--monotonic* _offset_"
28916 msgstr "*--monotonic* _Versatz_"
28918 #. type: Plain text
28919 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:127
28920 msgid "Set the offset of *CLOCK_MONOTONIC* which will be used in the entered time namespace. This option requires unsharing a time namespace with *--time*."
28921 msgstr "legt den Versatz von *CLOCK_MONOTONIC* fest, der im betretenen Zeit-Namensraum verwendet wird. Diese Option erfordert die Trennung eines Zeit-Namensraums mit *--time*."
28923 #. type: Labeled list
28924 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:128
28926 msgid "*--boottime* _offset_"
28927 msgstr "*--boottime* _Versatz_"
28929 #. type: Plain text
28930 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:130
28931 msgid "Set the offset of *CLOCK_BOOTTIME* which will be used in the entered time namespace. This option requires unsharing a time namespace with *--time*."
28932 msgstr "legt den Versatz von *CLOCK_BOOTTIME* fest, der im betretenen Zeit-Namensraum verwendet wird. Diese Option erfordert die Trennung eines Zeit-Namensraums mit *--time*."
28934 # FIXME: s/can not/cannot/
28935 #. type: Plain text
28936 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:140
28937 msgid "The proc and sysfs filesystems mounting as root in a user namespace have to be restricted so that a less privileged user can not get more access to sensitive files that a more privileged user made unavailable. In short the rule for proc and sysfs is as close to a bind mount as possible."
28938 msgstr "Die proc- und sysfs-Dateisystemeinhängungen als Root in einem Benutzernamensraum müssen eingeschränkt werden, so dass ein weniger privilegierter Benutzer nicht mehr Zugriffe auf sensible Dateien haben kann, als ein höher privilegierter Benutzer unverfügbar gemacht hat. Kurz gesagt, die Regeln für proc und sysfs sind so ähnlich zu einer Bind-Einhängung wie möglich."
28940 #. type: Plain text
28941 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:144
28942 msgid "The following command creates a PID namespace, using *--fork* to ensure that the executed command is performed in a child process that (being the first process in the namespace) has PID 1. The *--mount-proc* option ensures that a new mount namespace is also simultaneously created and that a new *proc*(5) filesystem is mounted that contains information corresponding to the new PID namespace. When the *readlink* command terminates, the new namespaces are automatically torn down."
28943 msgstr "Der folgende Befehl erzeugt einen PID-Namensraum, wobei *--fork* verwendet wird, um sicherzustellen, dass der aufgerufene Befehl in einem Kind-Namensraum ausgeführt wird (welcher der erste Prozess im Namensraum ist), der die PID 1 hat. Die Option *--mount-proc* sorgt dafür, dass gleichzeitig auch ein neuer Einhängenamensraum erzeugt und ein neues *proc*(5)-Dateisystem eingehängt wird, das Informationen zum neuen PID-Namensraum enthält. Wenn der Befehl *readlink* beendet wird, werden die neuen Namensräume automatisch zerstört."
28945 #. type: delimited block .
28946 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:148
28949 "# unshare --fork --pid --mount-proc readlink /proc/self\n"
28952 "# unshare --fork --pid --mount-proc readlink /proc/self\n"
28955 #. type: Plain text
28956 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:151
28957 msgid "As an unprivileged user, create a new user namespace where the user's credentials are mapped to the root IDs inside the namespace:"
28958 msgstr "Mit den Rechten eines unprivilegierten Benutzers einen neuen Benutzernamensraum erstellen, in welchem die Anmeldedaten des Benutzers auf die Root-Kennungen innerhalb des Namensraums abgebildet werden:"
28960 #. type: delimited block .
28961 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:161
28967 "$ unshare --user --map-root-user \\\n"
28968 " sh -c ''whoami; cat /proc/self/uid_map /proc/self/gid_map''\n"
28976 "$ unshare --user --map-root-user \\\n"
28977 " sh -c ''whoami; cat /proc/self/uid_map /proc/self/gid_map''\n"
28982 #. type: Plain text
28983 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:164
28984 msgid "The first of the following commands creates a new persistent UTS namespace and modifies the hostname as seen in that namespace. The namespace is then entered with *nsenter*(1) in order to display the modified hostname; this step demonstrates that the UTS namespace continues to exist even though the namespace had no member processes after the *unshare* command terminated. The namespace is then destroyed by removing the bind mount."
28985 msgstr "Der erste der folgenden Befehle erzeugt einen neuen dauerhaften UTS-Namenraum und ändert den Rechnernamen so, wie er im Namensraum gesehen wird. Der Namensraum wird dann mit *nsenter*(1) betreten, um den geänderten Rechnernamen anzuzeigen; dieser Schritt demonstriert, dass der UTS-Namensraum weiter existiert, obwohl der Namensraum nach dem Beenden des *unshare*-Prozesses keine eigenen Mitgliedprozesse mehr hat. Der Namensraum wird dann durch Entfernen der Bind-Einhängung zerstört."
28987 #. type: delimited block .
28988 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:171
28991 "# touch /root/uts-ns\n"
28992 "# unshare --uts=/root/uts-ns hostname FOO\n"
28993 "# nsenter --uts=/root/uts-ns hostname\n"
28995 "# umount /root/uts-ns\n"
28997 "# touch /root/uts-ns\n"
28998 "# unshare --uts=/root/uts-ns hostname FOO\n"
28999 "# nsenter --uts=/root/uts-ns hostname\n"
29001 "# umount /root/uts-ns\n"
29003 #. type: Plain text
29004 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:174
29005 msgid "The following commands establish a persistent mount namespace referenced by the bind mount _/root/namespaces/mnt_. In order to ensure that the creation of that bind mount succeeds, the parent directory (_/root/namespaces_) is made a bind mount whose propagation type is not *shared*."
29006 msgstr "Die folgenden Befehle etablieren einen dauerhaften Einhängenamensraum, der von der »bind«-Einhängung _/root/namespaces/mnt_ angegeben wird. Um sicherzustellen, dass die Erzeugung dieser Bind-Einhängung erfolgreich ist, wird das Elternverzeichnis (_/root/namespaces_) zu einer Bind-Einhängung, deren Ausbreitungstyp nicht *shared* ist."
29008 #. type: delimited block .
29009 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:180
29012 "# mount --bind /root/namespaces /root/namespaces\n"
29013 "# mount --make-private /root/namespaces\n"
29014 "# touch /root/namespaces/mnt\n"
29015 "# unshare --mount=/root/namespaces/mnt\n"
29017 "# mount --bind /root/namespaces /root/namespaces\n"
29018 "# mount --make-private /root/namespaces\n"
29019 "# touch /root/namespaces/mnt\n"
29020 "# unshare --mount=/root/namespaces/mnt\n"
29022 #. type: Plain text
29023 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:183
29024 msgid "The following commands demonstrate the use of the *--kill-child* option when creating a PID namespace, in order to ensure that when *unshare* is killed, all of the processes within the PID namespace are killed."
29025 msgstr "Die folgenden Befehle demonstrieren die Verwendung der Option *--kill-child* beim Erzeugen eines PID-Namensraums, um sicherzustellen, dass beim Töten von *unshare* alle Prozesse innerhalb des PID-Namensraums getötet werden."
29027 #. type: delimited block .
29028 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:186
29030 msgid "# set +m # Don't print job status messages\n"
29031 msgstr "# set +m # Keine Meldungen zum Auftragsstatus ausgeben\n"
29033 #. type: delimited block .
29034 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:189
29036 msgid "# unshare --pid --fork --mount-proc --kill-child -- \\\n"
29037 msgstr "# unshare --pid --fork --mount-proc --kill-child -- \\\n"
29039 #. type: delimited block .
29040 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:197
29043 " bash --norc -c ''(sleep 555 &) && (ps a &) && sleep 999'' &\n"
29045 "# PID TTY STAT TIME COMMAND\n"
29046 " 1 pts/3 S+ 0:00 sleep 999\n"
29047 " 3 pts/3 S+ 0:00 sleep 555\n"
29048 " 5 pts/3 R+ 0:00 ps a\n"
29050 " bash --norc -c ''(sleep 555 &) && (ps a &) && sleep 999'' &\n"
29052 "# PID TTY STAT TIME COMMAND\n"
29053 " 1 pts/3 S+ 0:00 sleep 999\n"
29054 " 3 pts/3 S+ 0:00 sleep 555\n"
29055 " 5 pts/3 R+ 0:00 ps a\n"
29057 #. type: delimited block .
29058 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:202
29061 "# ps h -o 'comm' $! # Show that background job is unshare(1)\n"
29063 "# kill $! # Kill unshare(1)\n"
29066 "# ps h -o 'comm' $! # Zeigen, dass der Hintergrund-Job unshare(1) ist\n"
29068 "# kill $! # unshare(1) töten\n"
29071 #. type: Plain text
29072 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:205
29073 msgid "The *pidof*(1) command prints no output, because the *sleep* processes have been killed. More precisely, when the *sleep* process that has PID 1 in the namespace (i.e., the namespace's init process) was killed, this caused all other processes in the namespace to be killed. By contrast, a similar series of commands where the *--kill-child* option is not used shows that when *unshare* terminates, the processes in the PID namespace are not killed:"
29074 msgstr "Der Befehl *pidof*(1) gibt nichts aus, da die *sleep*-Prozesse getötet wurden. Genauer gesagt: Wenn der *sleep*-Prozess, der in dem Namensraum die Prozesskennung 1 hat (also der Init-Prozess dieses Namensraums) getötet wurde, dann werden daraufhin alle anderen Prozesse in diesem Namensraum getötet. Im Gegensatz dazu zeigt eine ähnliche Reihe von Befehlen, bei denen die Option *--kill-child* nicht verwendet wird, dass die Prozesse in diesem PID-Namensraum beim Beenden von *unshare* nicht getötet werden:"
29076 #. type: delimited block .
29077 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:208
29079 msgid "# unshare --pid --fork --mount-proc -- \\\n"
29080 msgstr "# unshare --pid --fork --mount-proc -- \\\n"
29082 #. type: delimited block .
29083 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:216
29086 " bash --norc -c ''(sleep 555 &) && (ps a &) && sleep 999'' &\n"
29088 "# PID TTY STAT TIME COMMAND\n"
29089 " 1 pts/3 S+ 0:00 sleep 999\n"
29090 " 3 pts/3 S+ 0:00 sleep 555\n"
29091 " 5 pts/3 R+ 0:00 ps a\n"
29093 " bash --norc -c ''(sleep 555 &) && (ps a &) && sleep 999'' &\n"
29095 "# PID TTY STAT TIME COMMAND\n"
29096 " 1 pts/3 S+ 0:00 sleep 999\n"
29097 " 3 pts/3 S+ 0:00 sleep 555\n"
29098 " 5 pts/3 R+ 0:00 ps a\n"
29100 #. type: delimited block .
29101 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:220
29112 #. type: Plain text
29113 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:223
29114 msgid "The following example demonstrates the creation of a time namespace where the boottime clock is set to a point several years in the past:"
29115 msgstr "Der folgende Befehl demonstriert die Erzeugung eines Zeit-Namensraums, in dem die Bootzeit-Uhr auf einen Zeitpunkt gesetzt ist, der einige Jahre in der Vergangenheit liegt:"
29117 #. type: delimited block .
29118 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:229
29121 "# uptime -p # Show uptime in initial time namespace\n"
29122 "up 21 hours, 30 minutes\n"
29123 "# unshare --time --fork --boottime 300000000 uptime -p\n"
29124 "up 9 years, 28 weeks, 1 day, 2 hours, 50 minutes\n"
29126 "# uptime -p # Betriebszeit im ursprünglichen Zeit-Namensraum anzeigen\n"
29127 "up 21 hours, 30 minutes\n"
29128 "# unshare --time --fork --boottime 300000000 uptime -p\n"
29129 "up 9 years, 28 weeks, 1 day, 2 hours, 50 minutes\n"
29131 #. type: Plain text
29132 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:235
29133 msgid "mailto:dottedmag@dottedmag.net[Mikhail Gusarov], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
29134 msgstr "mailto:dottedmag@dottedmag.net[Mikhail Gusarov], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
29136 #. type: Plain text
29137 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:242
29142 "*namespaces*(7),\n"
29147 "*namespaces*(7),\n"
29151 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:2
29156 #. type: Plain text
29157 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:12
29158 msgid "wdctl - show hardware watchdog status"
29159 msgstr "wdctl - den Watchdog-Status der Hardware anzeigen"
29161 #. type: Plain text
29162 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:16
29164 msgid "*wdctl* [options] [_device_...]\n"
29165 msgstr "*wdctl* [Optionen] [_Gerät_...]\n"
29167 #. type: Plain text
29168 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:20
29169 msgid "Show hardware watchdog status. The default device is _/dev/watchdog_. If more than one device is specified then the output is separated by one blank line."
29170 msgstr "Das Programm zeigt den Watchdog-Status der Hardware an. Das voreingestellte Gerät ist _/dev/watchdog_. Falls mehr als ein Gerät angegeben wird, dann wird die Ausgabe durch Leerzeilen getrennt."
29172 #. type: Plain text
29173 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:22
29174 msgid "If the device is already used or user has no permissions to read from the device, then *wdctl* reads data from sysfs. In this case information about supported features (flags) might be missing."
29175 msgstr "Falls das Gerät bereits in Benutzung ist oder der Benutzer nicht über die notwendigen Lesezugriffsrechte für das Gerät verfügt, dann liest *wdctl* Daten aus Sysfs. In diesem Fall könnten die Informationen zu unterstützten Funktionsmerkmalen (Flags) fehlen."
29177 #. type: Plain text
29178 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:24
29179 msgid "Note that the number of supported watchdog features is hardware specific."
29180 msgstr "Beachten Sie, dass die Zahl der verfügbaren Watchdog-Funktionsmerkmale von der Hardware abhängt."
29182 #. type: Labeled list
29183 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:27
29185 msgid "*-f*, *--flags* _list_"
29186 msgstr "*-f*, *--flags* _Liste_"
29188 # Flags sind hier keine Schalter im Sinne von Befehlsparametern
29189 #. type: Plain text
29190 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:29
29191 msgid "Print only the specified flags."
29192 msgstr "gibt nur die angegebenen Flags aus."
29194 #. type: Labeled list
29195 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:30
29197 msgid "*-F*, *--noflags*"
29198 msgstr "*-F*, *--noflags*"
29200 #. type: Plain text
29201 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:32
29202 msgid "Do not print information about flags."
29203 msgstr "gibt keine Informationen zu Flags aus."
29205 #. type: Labeled list
29206 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:33
29208 msgid "*-I*, *--noident*"
29209 msgstr "*-I*, *--noident*"
29211 #. type: Plain text
29212 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:35
29213 msgid "Do not print watchdog identity information."
29214 msgstr "gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus."
29216 #. type: Plain text
29217 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:38
29218 msgid "Do not print a header line for flags table."
29219 msgstr "gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus."
29221 #. type: Plain text
29222 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:41
29223 msgid "Define the output columns to use in table of watchdog flags. If no output arrangement is specified, then a default set is used. Use *--help* to get list of all supported columns."
29224 msgstr "definiert die Ausgabespalten, die in der Tabelle der Watchdog-Flags angezeigt werden sollen. Falls kein Argument für die Ausgabe angegeben wird, dann wird ein vorgegebener Spaltensatz verwendet. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste der unterstützten Spalten."
29226 #. type: Labeled list
29227 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:42
29229 msgid "*-O*, *--oneline*"
29230 msgstr "*-O*, *--oneline*"
29232 #. type: Plain text
29233 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:44
29234 msgid "Print all wanted information on one line in key=\"value\" output format."
29235 msgstr "gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile im Format Schlüssel=\"Wert\" aus."
29237 #. type: Labeled list
29238 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:48
29240 msgid "*-s*, *-settimeout* _seconds_"
29241 msgstr "*-s*, *-settimeout* _Sekunden_"
29243 #. type: Plain text
29244 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:50
29245 msgid "Set the watchdog timeout in seconds."
29246 msgstr "legt die Watchdog-Zeitüberschreitung in Sekunden fest."
29248 #. type: Labeled list
29249 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:51
29251 msgid "*-T*, *--notimeouts*"
29252 msgstr "*-T*, *--notimeouts*"
29254 #. type: Plain text
29255 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:53
29256 msgid "Do not print watchdog timeouts."
29257 msgstr "gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus."
29259 #. type: Labeled list
29260 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:54
29262 msgid "*-x*, *--flags-only*"
29263 msgstr "*-x*, *--flags-only*"
29265 #. type: Plain text
29266 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:56
29267 msgid "Same as *-I -T*."
29268 msgstr "ist gleichbedeutend mit *-I -T*."
29270 #. type: Plain text
29271 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:67
29272 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:lennart@poettering.net[Lennart Poettering]"
29273 msgstr "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:lennart@poettering.net[Lennart Poettering]"
29276 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:2
29279 msgstr "zramctl(8)"
29281 #. type: Plain text
29282 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:12
29283 msgid "zramctl - set up and control zram devices"
29284 msgstr "zramctl - Einrichten und Steuern von zram-Geräten"
29286 #. type: Labeled list
29287 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:15
29290 msgstr "Informationen erhalten: "
29292 #. type: Plain text
29293 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:18
29295 msgid "*zramctl* [options]\n"
29296 msgstr "*zramctl* [Optionen]\n"
29298 #. type: Labeled list
29299 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:19
29301 msgid "Reset zram: "
29302 msgstr "zram zurücksetzen: "
29304 #. type: Plain text
29305 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:22
29307 msgid "*zramctl* *-r* _zramdev_...\n"
29308 msgstr "*zramctl* *-r* _zram-Gerät_...\n"
29310 #. type: Labeled list
29311 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:23
29313 msgid "Print name of first unused zram device: "
29314 msgstr "Den Namen des ersten ungenutzten zram-Gerätes ausgeben: "
29316 #. type: Plain text
29317 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:26
29319 msgid "*zramctl* *-f*\n"
29320 msgstr "*zramctl* *-f*\n"
29322 #. type: Labeled list
29323 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:27
29325 msgid "Set up a zram device: "
29326 msgstr "Ein zram-Gerät einrichten: "
29328 #. type: Plain text
29329 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:30
29331 msgid "*zramctl* [*-f* | _zramdev_] [*-s* _size_] [*-t* _number_] [*-a* _algorithm_]\n"
29332 msgstr "*zramctl* [*-f* | _zram-Gerät_] [*-s* _Größe_] [*-t* _Anzahl_] [*-a* _Algorithmus_]\n"
29334 #. type: Plain text
29335 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:34
29337 msgid "*zramctl* is used to quickly set up zram device parameters, to reset zram devices, and to query the status of used zram devices.\n"
29338 msgstr "*zramctl* wird zum schnellen Einrichten der Parameter eines zram-Gerätes, zum Zurücksetzen und für die Statusabfrage von benutzten zram-Geräten verwendet.\n"
29340 #. type: Plain text
29341 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:36
29342 msgid "If no option is given, all non-zero size zram devices are shown."
29343 msgstr "Wenn keine Option angegeben ist, werden alle zram-Geräte mit von Null verschiedener Größe angezeigt."
29345 #. type: Plain text
29346 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:38
29347 msgid "Note that _zramdev_ node specified on command line has to already exist. The command *zramctl* creates a new _/dev/zram<N>_ nodes only when *--find* option specified. It's possible (and common) that after system boot _/dev/zram<N>_ nodes are not created yet."
29348 msgstr "Beachten Sie, dass der auf der Befehlszeile übergebene _zramdev_-Knoten bereits existieren muss. Der Befehl *zramctl* erstellt nur einen neuen Knoten _/dev/zram<N>_, falls die Option *--find* angegeben ist. Es ist möglich (und typisch), dass nach dem Systemstart die Knoten _/dev/zram<N>_ noch nicht existieren."
29350 #. type: Labeled list
29351 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:41
29353 msgid "*-a*, **--algorithm lzo**|**lz4**|**lz4hc**|**deflate**|*842*"
29354 msgstr "*-a*, **--algorithm lzo**|**lz4**|**lz4hc**|**deflate**|*842*"
29356 #. type: Plain text
29357 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:43
29358 msgid "Set the compression algorithm to be used for compressing data in the zram device."
29359 msgstr "legt den für die Kompression der Daten im zram-Gerät zu verwendenden Kompressionsalgorithmus fest."
29361 #. type: Labeled list
29362 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:44
29364 msgid "*-f*, *--find*"
29365 msgstr "*-f*, *--find*"
29367 #. type: Plain text
29368 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:46
29369 msgid "Find the first unused zram device. If a *--size* argument is present, then initialize the device."
29370 msgstr "sucht nach dem ersten ungenutzten zram-Gerät. Wenn das Argument *--size* angegeben ist, wird das Gerät initialisiert."
29372 #. type: Plain text
29373 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:52
29374 msgid "Define the status output columns to be used. If no output arrangement is specified, then a default set is used. Use *--help* to get a list of all supported columns."
29375 msgstr "gibt die auszugebenden Spalten an. Wenn keine Anordnung angegeben ist, wird ein Standardsatz an Spalten verwendet. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste aller unterstützten Spalten."
29377 #. type: Plain text
29378 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:58
29379 msgid "Use the raw format for status output."
29380 msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe."
29382 #. type: Plain text
29383 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:61
29384 msgid "Reset the options of the specified zram device(s). Zram device settings can be changed only after a reset."
29385 msgstr "setzt die Optionen des oder der angegebenen zram-Gerät(e) zurück. Die Geräteeinstellungen können nur nach dem Zurücksetzen geändert werden."
29387 #. type: Labeled list
29388 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:62
29390 msgid "*-s*, *--size* _size_"
29391 msgstr "*-s*, *--size* _Größe_"
29393 #. type: Plain text
29394 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:64
29395 msgid "Create a zram device of the specified _size_. Zram devices are aligned to memory pages; when the requested _size_ is not a multiple of the page size, it will be rounded up to the next multiple. When not otherwise specified, the unit of the _size_ parameter is bytes."
29396 msgstr "Erstellt ein Zram-Gerät der angegebenen _Größe_. Zram-Geräte sind an Speicherseiten ausgerichtet; wenn die angeforderte _Größe_ kein Vielfaches der Seitengröße ist, wird sie auf das nächste Vielfache gerundet. Sofern nicht anders angegeben, wird der Parameter _Größe_ in Byte angegeben."
29398 #. type: Plain text
29399 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:66
29400 msgid "The _size_ argument may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
29401 msgstr "Auf das Argument _Größe_ können die multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, so dass zum Beispiel »K« gleichbedeutend mit »KiB« ist) oder die dezimalen Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, PB, EB, ZB und YB."
29403 #. type: Labeled list
29404 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:67
29406 msgid "*-t*, *--streams* _number_"
29407 msgstr "*-t*, *--streams* _Anzahl_"
29409 #. type: Plain text
29410 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:69
29412 #| msgid "Set the maximum number of compression streams that can be used for the device. The default is use all CPUs and one stream for kernels older than 4.6."
29413 msgid "Set the maximum number of compression streams that can be used for the device. The default is one stream."
29414 msgstr "gibt die maximale Anzahl der Kompressions-Datenströme an, die für das Gerät verwendet werden können. Vorgabe ist die Verwendung aller CPUs und ein Datenstrom für Kernel älter als 4.6."
29416 #. type: Plain text
29417 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:79
29419 msgid "*zramctl* returns 0 on success, nonzero on failure.\n"
29420 msgstr "*zramctl* gibt 0 bei Erfolg zurück und einen von 0 verschiedenen Wert bei Fehlschlag.\n"
29422 #. type: Labeled list
29423 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:82
29425 msgid "_/dev/zram[0..N]_"
29426 msgstr "_/dev/zram[0..N]_"
29428 #. type: Plain text
29429 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:84
29430 msgid "zram block devices"
29431 msgstr "zram-Blockgeräte"
29433 #. type: Plain text
29434 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:88
29435 msgid "The following commands set up a zram device with a size of one gigabyte and use it as swap device."
29436 msgstr "Die folgenden Befehle richten ein zram-Gerät mit der Größe von einem Gigabyte ein und verwenden es als Auslagerungsspeicher (Swap)."
29438 #. type: delimited block .
29439 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:97
29442 " # zramctl --find --size 1024M\n"
29444 " # mkswap /dev/zram0\n"
29445 " # swapon /dev/zram0\n"
29447 " # swapoff /dev/zram0\n"
29448 " # zramctl --reset /dev/zram0\n"
29450 " # zramctl --find --size 1024M\n"
29452 " # mkswap /dev/zram0\n"
29453 " # swapon /dev/zram0\n"
29455 " # swapoff /dev/zram0\n"
29456 " # zramctl --reset /dev/zram0\n"
29458 #. type: Plain text
29459 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:103
29460 msgid "mailto:nefelim4ag@gmail.com[Timofey Titovets], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
29461 msgstr "mailto:nefelim4ag@gmail.com[Timofey Titovets], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
29463 #. type: Plain text
29464 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:107
29465 msgid "link:http://git.kernel.org/cgit/linux/kernel/git/torvalds/linux.git/tree/Documentation/admin-guide/blockdev/zram.rst[Linux kernel documentation]"
29466 msgstr "link:http://git.kernel.org/cgit/linux/kernel/git/torvalds/linux.git/tree/Documentation/admin-guide/blockdev/zram.rst[Linux-Kernel-Dokumentation]"
29469 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:2
29474 #. type: Plain text
29475 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:12
29476 msgid "agetty - alternative Linux getty"
29477 msgstr "agetty - alternativer Linux-Getty"
29479 #. type: Plain text
29480 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:16
29482 msgid "*agetty* [options] _port_ [_baud_rate_...] [_term_]\n"
29483 msgstr "*agetty* [Optionen] _Port_ [_Baudrate_...] [_Terminal_]\n"
29485 #. type: Plain text
29486 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:20
29488 msgid "*agetty* opens a tty port, prompts for a login name and invokes the /bin/login command. It is normally invoked by *init*(8).\n"
29489 msgstr "*agetty* öffnet einen TTY-Port, bittet um einen Anmeldenamen und startet den Befehl /bin/login. Es wird normalerweise durch *init*(8) aufgerufen.\n"
29491 #. type: Plain text
29492 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:22
29494 msgid "*agetty* has several _non-standard_ features that are useful for hardwired and for dial-in lines:\n"
29495 msgstr "*agetty* verfügt über mehrere _nicht standardisierte_ Funktionalitäten, die für Stand- und Einwählleitungen nützlich sind:\n"
29497 #. type: Plain text
29498 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:24
29499 msgid "Adapts the tty settings to parity bits and to erase, kill, end-of-line and uppercase characters when it reads a login name. The program can handle 7-bit characters with even, odd, none or space parity, and 8-bit characters with no parity. The following special characters are recognized: Control-U (kill); DEL and backspace (erase); carriage return and line feed (end of line). See also the *--erase-chars* and *--kill-chars* options."
29500 msgstr "Gleicht die TTY-Einstellungen für Paritätsbits und die Lösch-, Kill-, Zeilenende- und Großschriftzeichen an, wenn es den Anmeldenamen liest. Das Programm kann sowohl mit 7-Bit-Zeichen mit gerader, ungerader, keiner oder Space-Parität als auch mit 8-Bit-Zeichen ohne Parität umgehen. Die folgenden Sonderzeichen werden erkannt: Steuerungstaste-U (kill), Entfernen und Rückschritt (Löschen), Zeilenumbruch und Zeilenvorschub (Zeilenende). Siehe auch die Optionen *--erase-chars* und *--kill-chars*."
29502 #. type: Plain text
29503 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:25
29504 msgid "Optionally deduces the baud rate from the CONNECT messages produced by Hayes(tm)-compatible modems."
29505 msgstr "Ermittelt optional die Baudrate aus den von Hayes™-kompatiblen Modems erstellten CONNECT-Nachrichten."
29507 #. type: Plain text
29508 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:26
29509 msgid "Optionally does not hang up when it is given an already opened line (useful for call-back applications)."
29510 msgstr "Legt optional nicht auf, wenn ihm eine bereits offene Leitung übergeben wird (nützlich für Rückrufanwendungen)."
29512 #. type: Plain text
29513 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:27
29514 msgid "Optionally does not display the contents of the _/etc/issue_ file."
29515 msgstr "Zeigt optional den Inhalt der Datei _/etc/issue_ nicht an."
29517 #. type: Plain text
29518 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:28
29519 msgid "Optionally displays an alternative issue files or directories instead of _/etc/issue_ or _/etc/issue.d_."
29520 msgstr "Zeigt optional alternative »issue«-Dateien oder -Verzeichnisse statt _/etc/issue_ oder _/etc/issue.d_ an."
29522 #. type: Plain text
29523 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:29
29524 msgid "Optionally does not ask for a login name."
29525 msgstr "Fragt optional nicht nach einem Anmeldenamen."
29527 #. type: Plain text
29528 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:30
29529 msgid "Optionally invokes a non-standard login program instead of _/bin/login_."
29530 msgstr "Startet optional ein nicht vorgegebenes Anmeldeprogramm statt _/bin/login_."
29532 #. type: Plain text
29533 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:31
29534 msgid "Optionally turns on hardware flow control."
29535 msgstr "Schaltet optional Hardware-Flusssteuerung ein."
29537 #. type: Plain text
29538 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:32
29539 msgid "Optionally forces the line to be local with no need for carrier detect."
29540 msgstr "Erzwingt optional, dass die Leitung lokal und keine Signalerkennung notwendig ist."
29542 #. type: Plain text
29543 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:34
29544 msgid "This program does not use the _/etc/gettydefs_ (System V) or _/etc/gettytab_ (SunOS 4) files."
29545 msgstr "Dieses Programm verwendet die Dateien _/etc/gettydefs_ (System V) oder _/etc/gettytab_ (SunOS 4) nicht."
29547 #. type: Labeled list
29548 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:37
29553 #. type: Plain text
29554 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:39
29555 msgid "A path name relative to the _/dev_ directory. If a \"-\" is specified, *agetty* assumes that its standard input is already connected to a tty port and that a connection to a remote user has already been established."
29556 msgstr "Ein Pfadname relativ zum Verzeichnis _/dev_. Falls ein »-« angegeben wurde, nimmt *agetty* an, dass seine Standardeingabe bereits mit einem TTY-Port verbunden ist und dass die Verbindung zu einem Benutzer in der Ferne bereits aufgebaut wurde."
29558 #. type: Plain text
29559 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:41
29560 msgid "Under System V, a \"-\" _port_ argument should be preceded by a \"--\"."
29561 msgstr "Wenn unter System V als _Port_-Argument ein »-« übergeben wird, sollte die Zeichenkette »--« vorangestellt werden."
29563 #. type: Labeled list
29564 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:42
29566 msgid "_baud_rate_,..."
29567 msgstr "_Baudrate_,..."
29569 #. type: Plain text
29570 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:44
29571 msgid "A comma-separated list of one or more baud rates. Each time *agetty* receives a BREAK character it advances through the list, which is treated as if it were circular."
29572 msgstr "Eine kommatagetrennte Liste einer oder mehrerer Baudraten. Jedes Mal, wenn *agetty* ein BREAK-Zeichen empfängt, schreitet es durch die Liste fort, die so behandelt wird, als ob sie zirkulär wäre."
29574 #. type: Plain text
29575 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:46
29576 msgid "Baud rates should be specified in descending order, so that the null character (Ctrl-@) can also be used for baud-rate switching."
29577 msgstr "Baudraten sollten in absteigender Reihenfolge angegeben werden, so dass das Null-Zeichen (Strg-@) auch für den Wechsel der Baudrate verwandt werden kann."
29579 #. type: Plain text
29580 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:48
29581 msgid "This argument is optional and unnecessary for *virtual terminals*."
29582 msgstr "Dieses Argument ist optional und für *virtuelle Terminals* unnötig."
29584 #. type: Plain text
29585 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:50
29586 msgid "The default for *serial terminals* is keep the current baud rate (see *--keep-baud*) and if unsuccessful then default to '9600'."
29587 msgstr "Die Vorgabe für *serielle Terminals* ist, die aktuelle Baudrate beizubehalten (siehe *--keep-baud*) und falls nicht erfolgreich, als Vorgabe »9600« zu verwenden."
29589 #. type: Labeled list
29590 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:51
29593 msgstr "_Terminal_"
29595 #. type: Plain text
29596 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:53
29597 msgid "The value to be used for the *TERM* environment variable. This overrides whatever *init*(1) may have set, and is inherited by login and the shell."
29598 msgstr "Der Wert, der für die Umgebungsvariable *TERM* verwendet werden soll. Dies setzt außer Kraft, was auch immer *init*(8) gesetzt haben könnte und wird an das Anmeldeprogramm und die Shell vererbt."
29600 #. type: Plain text
29601 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:55
29602 msgid "The default is 'vt100', or 'linux' for Linux on a virtual terminal, or 'hurd' for GNU Hurd on a virtual terminal."
29603 msgstr "Die Vorgabe ist »vt100« oder »linux« für Linux auf einem virtuellen Terminal oder »hurd« für GNU Hurd auf einem virtuellen Terminal."
29605 #. type: Labeled list
29606 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:58
29608 msgid "*-8*, *--8bits*"
29609 msgstr "*-8*, *--8bits*"
29611 #. type: Plain text
29612 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:60
29613 msgid "Assume that the tty is 8-bit clean, hence disable parity detection."
29614 msgstr "Es wird angenommen, dass das TTY 8-Bit-korrekt ist, daher wird die Paritätserkennung abgeschaltet."
29616 #. type: Labeled list
29617 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:61
29619 msgid "*-a*, *--autologin* _username_"
29620 msgstr "*-a*, *--autologin* _Benutzername_"
29622 #. type: Plain text
29623 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:63
29624 msgid "Automatically log in the specified user without asking for a username or password. Using this option causes an *-f* _username_ option and argument to be added to the */bin/login* command line. See *--login-options*, which can be used to modify this option's behavior."
29625 msgstr "Der angegebene Benutzer wird ohne Abfrage eines Benutzernamens oder Passworts automatisch angemeldet. Die Verwendung dieser Option führt dazu, dass die Option und das Argument *-f* _Benutzername_ zu der Befehlszeile von */bin/login* hinzugefügt werden. Siehe *--login-options*, die zur Veränderung des Verhaltens dieser Option verwandt werden kann."
29627 #. type: Plain text
29628 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:65
29629 msgid "Note that *--autologin* may affect the way in which *getty* initializes the serial line, because on auto-login *agetty* does not read from the line and it has no opportunity optimize the line setting."
29630 msgstr "Beachten Sie, dass *--autologin* die Art beeinflussen könnten, in der *getty* die serielle Leitung initialisiert, da beim automatischen Anmelden *getty* nicht von der Leitung liest und keine Möglichkeit hat, die Leitungseinstellungen zu optimieren."
29632 #. type: Labeled list
29633 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:66
29635 msgid "*-c*, *--noreset*"
29636 msgstr "*-c*, *--noreset*"
29638 #. type: Plain text
29639 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:68
29640 msgid "Do not reset terminal cflags (control modes). See *termios*(3) for more details."
29641 msgstr "Terminal-Cflags (Steuermodi) werden nicht zurückgesetzt. Siehe *termios*(3) für weitere Details."
29643 #. type: Labeled list
29644 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:69
29646 msgid "*-E*, *--remote*"
29647 msgstr "*-E*, *--remote*"
29649 #. type: Plain text
29650 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:71
29651 msgid "Typically the *login*(1) command is given a remote hostname when called by something such as *telnetd*(8). This option allows *agetty* to pass what it is using for a hostname to *login*(1) for use in *utmp*(5). See *--host*, *login*(1), and *utmp*(5)."
29652 msgstr "Typischerweise wird dem Befehl *login*(1) ein Rechnernamen in der Ferne übergeben, wenn es von etwas wie *telnetd*(8) aufgerufen wird. Diese Option erlaubt es *agetty*, an *login*(1) für die Verwendung in *utmp*(5) den von ihm verwandten Rechnernamen zu übergeben. Siehe *--host*, *login*(1) und *utmp*(5)."
29654 #. type: Plain text
29655 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:73
29656 msgid "If the *--host* _fakehost_ option is given, then an *-h* _fakehost_ option and argument are added to the _/bin/login_ command line."
29657 msgstr "Falls eine Option *--host* _Fake-Rechner_ angegeben wird, dann wird die Option und das Argument *-h* _Fake-Rechner_ zu der Befehlszeile von _/bin/login_ hinzugefügt."
29659 #. type: Plain text
29660 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:75
29661 msgid "If the *--nohostname* option is given, then an *-H* option is added to the */bin/login* command line."
29662 msgstr "Falls die Option *--nohostname* angegeben wird, dann wird die Option *-H* zu der Befehlszeile von _/bin/login_ hinzugefügt."
29664 #. type: Plain text
29665 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:77
29666 msgid "See *--login-options*."
29667 msgstr "Siehe *--login-options*."
29669 #. type: Labeled list
29670 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:78
29672 msgid "*-f*, *--issue-file* _path_"
29673 msgstr "*-f*, *--issue-file* _Pfad_"
29675 #. type: Plain text
29676 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:80
29677 msgid "Specifies a \":\" delimited list of files and directories to be displayed instead of _/etc/issue_ (or other). All specified files and directories are displayed, missing or empty files are silently ignored. If the specified path is a directory then display all files with .issue file extension in version-sort order from the directory. This allows custom messages to be displayed on different terminals. The *--noissue* option will override this option."
29678 msgstr "Gibt eine durch Doppelpunkte (»:«) getrennte Liste anzuzeigender Dateien und Verzeichnisse statt _/etc/issue_ (oder anderen) an. Alle angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden angezeigt; fehlende oder leere Dateien werden stillschweigend ignoriert. Falls der festgelegte Pfad ein _Verzeichnis_ ist, werden alle Dateien mit der Erweiterung .issue aus diesem Verzeichnis in Versionsreihenfolge angezeigt. Dies ermöglicht es, auf verschiedenen Terminals angepasste Meldungen anzuzeigen. Die Option *--noissue* setzt diese Option außer Kraft."
29680 #. type: Labeled list
29681 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:81
29683 msgid "*--show-issue*"
29684 msgstr "*--show-issue*"
29686 #. type: Plain text
29687 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:83
29688 msgid "Display the current issue file (or other) on the current terminal and exit. Use this option to review the current setting, it is not designed for any other purpose. Note that output may use some default or incomplete information as proper output depends on terminal and agetty command line."
29689 msgstr "zeigt die aktuelle Issue-Datei (oder andere) im aktuellen Terminal an und beendet das Programm. Verwenden Sie diese Option zum Betrachten der derzeitigen Einstellungen; sie dient keinem anderen Zweck. Beachten Sie, dass die Ausgabe eventuell Vorgabe- oder unvollständige Informationen beinhalten kann, da eine korrekte Ausgabe vom Terminal und der Befehlszeile von *agetty* abhängig ist."
29691 #. type: Labeled list
29692 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:84
29694 msgid "*-h, --flow-control*"
29695 msgstr "*-h, --flow-control*"
29697 #. type: Plain text
29698 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:86
29699 msgid "Enable hardware (RTS/CTS) flow control. It is left up to the application to disable software (XON/XOFF) flow protocol where appropriate."
29700 msgstr "Hardwareflusssteuerung (RTS/CTS) aktivieren. Es bleibt der Anwendung überlassen, Softwareflusssteuerung (XON/XOFF) wo notwendig zu deaktivieren."
29702 #. type: Labeled list
29703 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:87
29705 msgid "*-H*, *--host* _fakehost_"
29706 msgstr "*-H*, *--host* _Fake-Rechner_"
29708 #. type: Plain text
29709 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:89
29710 msgid "Write the specified _fakehost_ into the utmp file. Normally, no login host is given, since *agetty* is used for local hardwired connections and consoles. However, this option can be useful for identifying terminal concentrators and the like."
29711 msgstr "Schreibt den angegebenen _Fake-Rechner_ in die Datei »utmp«. Normalerweise wird kein Anmelderechner angegeben, da *agetty* für lokale, festverdrahtete Verbindungen und Konsolen benutzt wird. Diese Option kann allerdings für die Identifizierung von Terminal-Konzentratoren und ähnlichem nützlich sein."
29713 #. type: Labeled list
29714 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:90
29716 msgid "*-i*, *--noissue*"
29717 msgstr "*-i*, *--noissue*"
29719 #. type: Plain text
29720 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:92
29721 msgid "Do not display the contents of _/etc/issue_ (or other) before writing the login prompt. Terminals or communications hardware may become confused when receiving lots of text at the wrong baud rate; dial-up scripts may fail if the login prompt is preceded by too much text."
29722 msgstr "Zeigt den Inhalt von _/etc/issue_ (oder anderen) vor der Ausgabe der Anmeldeeingabeaufforderung nicht an. Terminals oder Kommunikations-Hardware könnten beim Empfang von vielem Text mit der falschen Baudrate durcheinanderkommen; Einwählskripte könnten fehlschlagen, falls vor der Anmeldeeingabeaufforderung zu viel Text steht."
29724 #. type: Labeled list
29725 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:93
29727 msgid "*-I*, *--init-string* _initstring_"
29728 msgstr "*-I*, *--init-string* _Init-Zeichenkette_"
29730 #. type: Plain text
29731 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:95
29732 msgid "Set an initial string to be sent to the tty or modem before sending anything else. This may be used to initialize a modem. Non-printable characters may be sent by writing their octal code preceded by a backslash (\\). For example, to send a linefeed character (ASCII 10, octal 012), write \\12."
29733 msgstr "Setzt eine initiale Zeichenkette, die an das TTY oder Modem vor dem Senden von allem anderen übertragen werden soll. Dies kann zur Initialisierung des Modems verwandt werden. Nicht darstellbare Zeichen können gesendet werden, indem ihrem oktalen Code ein Rückwärtsschrägstrich (\\) vorangestellt wird. Beispielsweise schreiben Sie "
29735 #. type: Labeled list
29736 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:96
29738 msgid "*-J*, *--noclear*"
29739 msgstr "*-J*, *--noclear*"
29741 #. type: Plain text
29742 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:98
29743 msgid "Do not clear the screen before prompting for the login name. By default the screen is cleared."
29744 msgstr "Löscht den Bildschirm nicht, bevor nach dem Anmeldenamen gefragt wird. Standardmäßig wird der Bildschirm gelöscht."
29746 #. type: Labeled list
29747 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:99
29749 msgid "*-l*, *--login-program* _login_program_"
29750 msgstr "*-l*, *--login-program* _Anmeldeprogramm_"
29752 #. type: Plain text
29753 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:101
29754 msgid "Invoke the specified _login_program_ instead of /bin/login. This allows the use of a non-standard login program. Such a program could, for example, ask for a dial-up password or use a different password file. See *--login-options*."
29755 msgstr "Ruft ein spezielles _Anmeldeprogramm_ statt /bin/login auf. Dies ermöglicht es, ein nicht standardisiertes Anmeldeprogramm zu verwenden. Beispielsweise könnte ein solches Programm nach einem Einwählpasswort fragen oder eine andere Passwort-Datei verwenden. Siehe *--login-options*."
29757 #. type: Labeled list
29758 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:102
29760 msgid "*-L*, *--local-line*[=__mode__]"
29761 msgstr "*-L*, *--local-line*[=__Modus__]"
29763 #. type: Plain text
29764 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:104
29765 msgid "Control the CLOCAL line flag. The optional _mode_ argument is 'auto', 'always' or 'never'. If the _mode_ argument is omitted, then the default is 'always'. If the *--local-line* option is not given at all, then the default is 'auto'."
29766 msgstr "Steuert den Leitungsschalter CLOCAL. Das optionale Argument _Modus_ ist »auto«, »always« oder »never«. Falls das Argument _Modus_ weggelassen wird, ist die Vorgabe »always«. Falls die Option *--local-line* überhaupt nicht angegeben ist, dann ist die Vorgabe »auto«."
29768 #. type: Labeled list
29769 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:105
29774 #. type: Plain text
29775 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:107
29776 msgid "Forces the line to be a local line with no need for carrier detect. This can be useful when you have a locally attached terminal where the serial line does not set the carrier-detect signal."
29777 msgstr "Erzwingt, dass die Leitung lokal und keine Signalerkennung notwendig ist. Dies kann nützlich sein, falls Sie ein lokal angebundenes Terminal haben, bei der die serielle Leitung nicht das Signal »carrier-detect« setzt."
29779 #. type: Labeled list
29780 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:107
29785 #. type: Plain text
29786 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:109
29787 msgid "Explicitly clears the CLOCAL flag from the line setting and the carrier-detect signal is expected on the line."
29788 msgstr "Setzt den Schalter CLOCAL aus den Leitungseinstellungen explizit zurück und das Signal »carrier-detect« wird auf der Leitung erwartet."
29790 #. type: Labeled list
29791 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:109
29796 #. type: Plain text
29797 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:111
29798 msgid "The *agetty* default. Does not modify the CLOCAL setting and follows the setting enabled by the kernel."
29799 msgstr "Vorgabe von *agetty*. Verändert die CLOCAL-Einstellung nicht und folgt den Einstellungen, die vom Kernel aktiviert wurden."
29801 #. type: Labeled list
29802 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:112
29804 msgid "*-m*, *--extract-baud*"
29805 msgstr "*-m*, *--extract-baud*"
29807 #. type: Plain text
29808 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:114
29809 msgid "Try to extract the baud rate from the CONNECT status message produced by Hayes(tm)-compatible modems. These status messages are of the form: \"<junk><speed><junk>\". *agetty* assumes that the modem emits its status message at the same speed as specified with (the first) _baud_rate_ value on the command line."
29810 msgstr "Versucht, die Baudrate aus der von Hayes(tm)-kompatiblen Modems erstellten CONNECT-Statusmeldung auszulesen. Die Statusmeldungen sind von folgender Form: »<Müll><Geschwindigkeit><Müll>«. *agetty* nimmt an, dass das Modem die Statusmeldung mit der gleichen Geschwindigkeit ausgibt, wie das mit dem (ersten) _Baudrate_-Wert auf der Befehlszeile angegeben ist."
29812 #. type: Plain text
29813 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:116
29814 msgid "Since the *--extract-baud* feature may fail on heavily-loaded systems, you still should enable BREAK processing by enumerating all expected baud rates on the command line."
29815 msgstr "Da die Funktionalität von *--extract-baud* auf stark beschäftigten Systemen fehlschlagen könnte, sollten Sie dennoch die Verarbeitung von BREAK aktivieren, indem Sie alle erwarteten Baudraten auf der Befehlszeile aufzählen."
29817 #. type: Labeled list
29818 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:117
29820 msgid "*--list-speeds*"
29821 msgstr "*--list-speeds*"
29823 #. type: Plain text
29824 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:119
29825 msgid "Display supported baud rates. These are determined at compilation time."
29826 msgstr "Unterstützte Baudraten anzeigen. Diese werden während der Kompilation festgelegt."
29828 #. type: Labeled list
29829 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:120
29831 msgid "*-n*, *--skip-login*"
29832 msgstr "*-n*, *--skip-login*"
29834 #. type: Plain text
29835 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:122
29836 msgid "Do not prompt the user for a login name. This can be used in connection with the *--login-program* option to invoke a non-standard login process such as a BBS system. Note that with the *--skip-login* option, *agetty* gets no input from the user who logs in and therefore will not be able to figure out parity, character size, and newline processing of the connection. It defaults to space parity, 7 bit characters, and ASCII CR (13) end-of-line character. Beware that the program that *agetty* starts (usually /bin/login) is run as root."
29837 msgstr "Fragt den Benutzer nicht nach einem Anmeldenamen. Dies kann für Verbindungen mit der Option *--login-program* verwendet werden, um einen nicht standardmäßigen Anmeldeprozess wie eine Mailbox (BBS) aufzurufen. Beachten Sie, dass *agetty* mit der Option *--skip-login* keine Eingabezeichen von dem Benutzer erhält, der sich anmeldet, und daher nicht die Parität, Zeichenbreite und die Verarbeitung von Zeilenumbrüchen in der Verbindung erkennen kann. Als Vorgabe wird Space-Parität, 7-Bit-Zeichen und ASCII-CR (13) Zeilenumbruchzeichen verwandt. Achtung: Das von *agetty* gestartete Programm (normalerweise _/bin/login_) wird als root ausgeführt."
29839 #. type: Labeled list
29840 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:123
29842 msgid "*-N*, *--nonewline*"
29843 msgstr "*-N*, *--nonewline*"
29845 #. type: Plain text
29846 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:125
29847 msgid "Do not print a newline before writing out _/etc/issue_."
29848 msgstr "Keinen Zeilenumbruch vor dem Schreiben von _/etc/issue_ anzeigen."
29850 #. type: Labeled list
29851 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:126
29853 msgid "*-o*, *--login-options* _login_options_"
29854 msgstr "*-o*, *--login-options* _Anmeldeoptionen_"
29856 #. type: Plain text
29857 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:128
29858 msgid "Options and arguments that are passed to *login*(1). Where \\u is replaced by the login name. For example:"
29859 msgstr "Optionen und Argumente, die an *login*(1) übergeben werden. Hierbei wird \\u durch den Anmeldenamen ersetzt. Beispiel:"
29861 #. type: Plain text
29862 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:130
29864 msgid "*--login-options '-h darkstar -- \\u'*\n"
29865 msgstr "*--login-options '-h darkstar -- \\u'*\n"
29867 #. type: Plain text
29868 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:132
29869 msgid "See *--autologin*, *--login-program* and *--remote*."
29870 msgstr "Siehe *--autologin*, *--login-program* und *--remote*."
29872 #. type: Plain text
29873 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:134
29874 msgid "Please read the SECURITY NOTICE below before using this option."
29875 msgstr "Bitte lesen Sie unten den SICHERHEITSHINWEIS, bevor Sie diese Option benutzen."
29877 #. type: Labeled list
29878 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:135
29880 msgid "*-p*, *--login-pause*"
29881 msgstr "*-p*, *--login-pause*"
29883 #. type: Plain text
29884 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:137
29885 msgid "Wait for any key before dropping to the login prompt. Can be combined with *--autologin* to save memory by lazily spawning shells."
29886 msgstr "Wartet auf einen Tastendruck, bevor eine Anmeldeaufforderung ausgegeben wird. Kann mit *--autologin* kombiniert werden, um durch träges Erzeugen von Shells Speicher zu sparen."
29888 #. type: Labeled list
29889 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:138
29891 msgid "*-r*, *--chroot* _directory_"
29892 msgstr "*-r*, *--chroot* _Verzeichnis_"
29894 #. type: Plain text
29895 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:140
29896 msgid "Change root to the specified directory."
29897 msgstr "Ändert das Wurzelverzeichnis auf das angegebene Verzeichnis."
29899 #. type: Labeled list
29900 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:141
29902 msgid "*-R*, *--hangup*"
29903 msgstr "*-R*, *--hangup*"
29905 #. type: Plain text
29906 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:143
29907 msgid "Call *vhangup*(2) to do a virtual hangup of the specified terminal."
29908 msgstr "Ruft *vhangup*(2) auf, um auf dem angegebenen Terminal virtuell aufzulegen."
29910 #. type: Labeled list
29911 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:144
29913 msgid "*-s*, *--keep-baud*"
29914 msgstr "*-s*, *--keep-baud*"
29916 #. type: Plain text
29917 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:146
29918 msgid "Try to keep the existing baud rate. The baud rates from the command line are used when *agetty* receives a BREAK character. If another baud rates specified then the original baud rate is also saved to the end of the wanted baud rates list. This can be used to return to the original baud rate after unexpected BREAKs."
29919 msgstr "versucht, die vorhandene Baud-Rate beizubehalten. Die Baud-Raten aus der Befehlszeile werden verwendet, wenn *agetty* ein BREAK-Zeichen empfängt. Falls andere Baud-Raten angegeben werden, so wird auch die ursprüngliche Baud-Rate am Ende der Liste der gewünschten Baud-Raten angehängt. Auf diese Weise können Sie nach unerwarteten BREAKs zur ursprünglichen Baud-Rate zurückkehren."
29921 #. type: Labeled list
29922 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:147 ../term-utils/wall.1.adoc:65
29924 msgid "*-t*, *--timeout* _timeout_"
29925 msgstr "*-t*, *--timeout* _Dauer_"
29927 #. type: Plain text
29928 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:149
29929 msgid "Terminate if no user name could be read within _timeout_ seconds. Use of this option with hardwired terminal lines is not recommended."
29930 msgstr "Beendet sich, falls der Benutzername nicht innerhalb von _Dauer_ Sekunden eingelesen werden konnte. Diese Option sollte nicht mit festverdrahteten Leitungen verwendet werden."
29932 #. type: Labeled list
29933 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:150
29935 msgid "*-U*, *--detect-case*"
29936 msgstr "*-U*, *--detect-case*"
29938 #. type: Plain text
29939 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:152
29940 msgid "Turn on support for detecting an uppercase-only terminal. This setting will detect a login name containing only capitals as indicating an uppercase-only terminal and turn on some upper-to-lower case conversions. Note that this has no support for any Unicode characters."
29941 msgstr "Schaltet die Unterstützung für die Erkennung von Terminals ein, die nur Großschreibung beherrschen. Diese Einstellung wird einen Anmeldenamen, der nur Großbuchstaben enthält, erkennen und davon ausgehend auf ein Terminal schließen, das nur Großbuchstaben beherrscht und dann einige Groß-zu-Kleinbuchstaben-Umwandlungen aktivieren. Beachten Sie, dass dabei keine Unterstützung für Unicode-Zeichen vorhanden ist."
29943 #. type: Labeled list
29944 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:153
29946 msgid "*-w*, *--wait-cr*"
29947 msgstr "*-w*, *--wait-cr*"
29949 #. type: Plain text
29950 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:155
29951 msgid "Wait for the user or the modem to send a carriage-return or a linefeed character before sending the _/etc/issue_ file (or others) and the login prompt. This is useful with the *--init-string* option."
29952 msgstr "Wartet bis der Benutzer oder das Modem ein Zeilenumbruch- oder Wagenrücklaufzeichen gesendet hat, bevor die (oder andere) Datei(n) _/etc/issue_ und eine Eingabeaufforderung gesandt wird. Dies ist in Verbindung mit der Option *--init-string* nützlich."
29954 #. type: Labeled list
29955 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:156
29957 msgid "*--nohints*"
29958 msgstr "*--nohints*"
29960 #. type: Plain text
29961 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:158
29962 msgid "Do not print hints about Num, Caps and Scroll Locks."
29963 msgstr "Keine Hinweise zu den Num-, Rollen- und Feststelltasten anzeigen."
29965 #. type: Labeled list
29966 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:159
29968 msgid "*--nohostname*"
29969 msgstr "*--nohostname*"
29971 #. type: Plain text
29972 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:161
29973 msgid "By default the hostname will be printed. With this option enabled, no hostname at all will be shown."
29974 msgstr "Standardmäßig wird der Rechnername angezeigt. Wird diese Option aktiviert, wird überhaupt kein Rechnername angezeigt."
29976 #. type: Labeled list
29977 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:162
29979 msgid "*--long-hostname*"
29980 msgstr "*--long-hostname*"
29982 #. type: Plain text
29983 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:164
29984 msgid "By default the hostname is only printed until the first dot. With this option enabled, the fully qualified hostname by *gethostname*(3P) or (if not found) by *getaddrinfo*(3) is shown."
29985 msgstr "Standardmäßig wird der Rechnername nur bis zum ersten Punkt angezeigt. Wird diese Option aktiviert, dann wird der vollqualifizierte Rechnername durch *gethostname*(3P) oder (falls nicht gefunden) durch *getaddrinfo*(3) angezeigt."
29987 #. type: Labeled list
29988 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:165
29990 msgid "*--erase-chars* _string_"
29991 msgstr "*--erase-chars* _Zeichenkette_"
29993 #. type: Plain text
29994 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:167
29995 msgid "This option specifies additional characters that should be interpreted as a backspace (\"ignore the previous character\") when the user types the login name. The default additional 'erase' has been '#', but since util-linux 2.23 no additional erase characters are enabled by default."
29996 msgstr "Diese Option legt zusätzliche Zeichen fest, die als Rückschritt (»das letzte Zeichen ignorieren«) interpretiert werden sollen, wenn der Benutzer den Anmeldenamen eingibt. Standardmäßig war »#« das zusätzliche »erase« (löschen), aber seit Util-Linux 2.23 werden keine zusätzlichen Löschzeichen standardmäßig aktiviert."
29998 #. type: Labeled list
29999 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:168
30001 msgid "*--kill-chars* _string_"
30002 msgstr "*--kill-chars* _Zeichenkette_"
30004 #. type: Plain text
30005 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:170
30006 msgid "This option specifies additional characters that should be interpreted as a kill (\"ignore all previous characters\") when the user types the login name. The default additional 'kill' has been '@', but since util-linux 2.23 no additional kill characters are enabled by default."
30007 msgstr "Diese Option legt zusätzliche Zeichen fest, die als Bereinigen (»alle vorherigen Zeichen ignorieren«) interpretiert werden sollen, wenn der Benutzer den Anmeldenamen eingibt. Standardmäßig war »@« das zusätzliche »kill« (bereinigen), aber seit Util-Linux 2.23 werden keine zusätzlichen Bereinigungszeichen standardmäßig aktiviert."
30009 #. type: Labeled list
30010 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:171
30012 msgid "*--chdir* _directory_"
30013 msgstr "*--chdir* _Verzeichnis_"
30015 #. type: Plain text
30016 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:173
30017 msgid "Change directory before the login."
30018 msgstr "Vor dem Anmelden das Verzeichnis wechseln."
30020 #. type: Labeled list
30021 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:174
30023 msgid "*--delay* _number_"
30024 msgstr "*--delay* _Anzahl_"
30026 #. type: Plain text
30027 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:176
30028 msgid "Sleep seconds before open tty."
30029 msgstr "wartet diese Anzahl an Sekunden, bevor ein TTY geöffnet wird."
30031 #. type: Labeled list
30032 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:177
30034 msgid "*--nice* _number_"
30035 msgstr "*--nice* _Nummer_"
30037 #. type: Plain text
30038 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:179
30039 msgid "Run login with this priority."
30040 msgstr "führt die Anmeldung mit dieser Priorität aus."
30042 #. type: Labeled list
30043 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:180
30046 msgstr "*--reload*"
30048 #. type: Plain text
30049 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:182
30050 msgid "Ask all running agetty instances to reload and update their displayed prompts, if the user has not yet commenced logging in. After doing so the command will exit. This feature might be unsupported on systems without Linux *inotify*(7)."
30051 msgstr "Fordert alle laufenden Instanzen von Agetty auf, sich neu zu laden und ihre angezeigten Anmeldeaufforderungen zu aktualisieren, falls der Benutzer noch nicht mit der Anmeldung begonnen hat. Danach wird sich der Befehl beenden. Diese Funktionalität wird von Systemen ohne Linux-*inotify*(7) möglicherweise nicht unterstützt."
30053 #. type: Plain text
30054 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:192
30055 msgid "This section shows examples for the process field of an entry in the _/etc/inittab_ file. You'll have to prepend appropriate values for the other fields. See *inittab*(5) for more details."
30056 msgstr "Dieser Abschnitt zeigt Beispiele für das Prozessfeld eines Eintrages in der Datei _/etc/inittab_. Sie müssen für die anderen Felder geeignete Werte voranstellen. Siehe *inittab*(5) für weitere Details."
30058 #. type: Plain text
30059 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:194
30060 msgid "For a hardwired line or a console tty:"
30061 msgstr "Für eine hartverdrahtete Leitung oder ein Konsolen-TTY:"
30063 #. type: delimited block _
30064 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:197
30066 msgid "*/sbin/agetty 9600 ttyS1*\n"
30067 msgstr "*/sbin/agetty 9600 ttyS1*\n"
30069 #. type: Plain text
30070 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:200
30071 msgid "For a directly connected terminal without proper carrier-detect wiring (try this if your terminal just sleeps instead of giving you a password: prompt):"
30072 msgstr "Für ein direkt verbundenes Terminal ohne korrekte »carrier-detect«-Verkabelung (versuchen Sie das, falls Ihr Terminal nicht reagiert, statt Ihnen eine »password«-Eingabeaufforderung anzuzeigen)."
30074 #. type: delimited block _
30075 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:203
30077 msgid "*/sbin/agetty --local-line 9600 ttyS1 vt100*\n"
30078 msgstr "*/sbin/agetty --local-line 9600 ttyS1 vt100*\n"
30080 #. type: Plain text
30081 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:206
30082 msgid "For an old-style dial-in line with a 9600/2400/1200 baud modem:"
30083 msgstr "Für eine altertümliche Einwählleitung mit einem 9600/2400/1200-Baud-Modem:"
30085 #. type: delimited block _
30086 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:209
30088 msgid "*/sbin/agetty --extract-baud --timeout 60 ttyS1 9600,2400,1200*\n"
30089 msgstr "*/sbin/agetty --extract-baud --timeout 60 ttyS1 9600,2400,1200*\n"
30091 #. type: Plain text
30092 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:212
30093 msgid "For a Hayes modem with a fixed 115200 bps interface to the machine (the example init string turns off modem echo and result codes, makes modem/computer DCD track modem/modem DCD, makes a DTR drop cause a disconnection, and turns on auto-answer after 1 ring):"
30094 msgstr "Für ein Hayes-Modem mit einer fest eingestellten 115200-bit/s-Schnittstelle zum Rechner (die Beispiel-Init-Zeichenkette schaltet das Echo des Modems und die Ergebniscodes ab, läßt Modem-/Computer-Datenträgersignalerkennung (DCD) die Datenträgersignalerkennung des Modems/Modems verfolgen, erzeugt ein DTR, das zum Beenden der Verbindung führt und schaltet die automatische Antwort nach einmaligem Klingeln an):"
30096 #. type: delimited block _
30097 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:215
30099 msgid "*/sbin/agetty --wait-cr --init-string 'ATE0Q1&D2&C1S0=1\\015' 115200 ttyS1*\n"
30100 msgstr "*/sbin/agetty --wait-cr --init-string 'ATE0Q1&D2&C1S0=1\\015' 115200 ttyS1*\n"
30103 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:217
30105 msgid "SECURITY NOTICE"
30106 msgstr "SICHERHEITSHINWEIS"
30108 #. type: Plain text
30109 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:220
30110 msgid "If you use the *--login-program* and *--login-options* options, be aware that a malicious user may try to enter lognames with embedded options, which then get passed to the used login program. Agetty does check for a leading \"-\" and makes sure the logname gets passed as one parameter (so embedded spaces will not create yet another parameter), but depending on how the login binary parses the command line that might not be sufficient. Check that the used login program cannot be abused this way."
30111 msgstr "Falls Sie die Optionen *--login-program* und *--login-options* verwenden, seien Sie sich bewusst, dass ein bösartiger Benutzer versuchen könnte, Anmeldenamen mit eingebetteten Optionen anzugeben, die dann an das verwendete Anmeldeprogramm weitergegeben werden. Agetty prüft auf führende »-« und stellt sicher, dass Anmeldenamen als ein Parameter weitergegeben werden (daher werden eingebettete Leerzeichen keinen weiteren Parameter erzeugen), aber abhängig davon, wie das Anmeldeprogramm die Befehlszeile auswertet, könnte das nicht ausreichen. Prüfen Sie, dass das verwandte Anmeldeprogramm nicht auf diese Art missbraucht werden kann."
30113 #. type: Plain text
30114 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:222
30115 msgid "Some programs use \"--\" to indicate that the rest of the command line should not be interpreted as options. Use this feature if available by passing \"--\" before the username gets passed by \\u."
30116 msgstr "Einige Programme verwenden »--«, um anzuzeigen, dass der Rest der Befehlszeile nicht als Optionen interpretiert werden sollte. Verwenden Sie, falls vorhanden, diese Funktionalität, indem Sie »--« übergeben, bevor der Benutzernamme mit \\u übergeben wird."
30119 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:223
30121 msgid "ISSUE FILES"
30122 msgstr "ISSUE-DATEIEN"
30124 #. type: Plain text
30125 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:226
30126 msgid "The default issue file is _/etc/issue_. If the file exists, then *agetty* also checks for _/etc/issue.d_ directory. The directory is optional extension to the default issue file and content of the directory is printed after _/etc/issue_ content. If the _/etc/issue_ does not exist, then the directory is ignored. All files *with .issue extension* from the directory are printed in version-sort order. The directory can be used to maintain 3rd-party messages independently on the primary system _/etc/issue_ file."
30127 msgstr "Die Standard-Issue-Datei ist */etc/issue*. Falls die Datei existiert, dann prüft *agetty* auf das Verzeichnis _/etc/issue.d_. Das Verzeichnis ist eine optionale Erweiterung zu der Standard-Issue-Datei und der Inhalt des Verzeichnisses wird nach dem Inhalt von _/etc/issue_ ausgegeben. Falls _/etc/issue_ nicht existiert, wird das Verzeichnis ignoriert. Alle Dateien *mit der Endung .issue* aus dem Verzeichnis werden in Versionsreihenfolge angezeigt. Das Verzeichnis kann zur Verwaltung von Nachrichten dritter Parteien, unabhängig von der primären Datei _/etc/issue_ des Systems, verwendet werden."
30129 #. type: Plain text
30130 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:228
30131 msgid "Since version 2.35 additional locations for issue file and directory are supported. If the default _/etc/issue_ does not exist, then *agetty* checks for _/run/issue_ and _/run/issue.d_, thereafter for _/usr/lib/issue_ and _/usr/lib/issue.d_. The directory _/etc_ is expected for host specific configuration, _/run_ is expected for generated stuff and _/usr/lib_ for static distribution maintained configuration."
30132 msgstr "Seit Version 2.35 werden zusätzliche Orte für Issue-Datei und -Verzeichnis unterstützt. Falls die standardmäßige Datei _/etc/issue_ nicht existiert, dann prüft *agetty*, ob die Dateien _/run/issue_ und _/run/issue.d_ vorhanden sind, und danach _/usr/lib/issue_ und _/usr/lib/issue.d_. Das Verzeichnis _/etc_ wird als Ort der rechnerspezifischen Konfiguration angenommen, _/run_ für erzeugte Objekte und _/usr/lib_ für die statische, von der Distribution verwaltete Konfiguration."
30134 #. type: Plain text
30135 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:230
30136 msgid "The default path maybe overridden by *--issue-file* option. In this case specified path has to be file or directory and all the default issue file and directory locations are ignored."
30137 msgstr "Der Standardpfad kann mit der Option *--issue-file* außer Kraft gesetzt werden. In diesem Fall muss der festgelegte Pfad eine Datei oder Verzeichnis sein und alle standardmäßigen Orte der Issue-Dateien und -Verzeichnisse werden ignoriert."
30139 #. type: Plain text
30140 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:232
30141 msgid "The issue file feature can be completely disabled by *--noissue* option."
30142 msgstr "Die Issue-Datei-Funktionalität kann mit der Option *--noissue* vollständig deaktiviert werden."
30144 #. type: Plain text
30145 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:234
30146 msgid "It is possible to review the current issue file by *agetty --show-issue* on the current terminal."
30147 msgstr "Mit dem Befehl *agetty --show-issue* können Sie die aktuelle Issue-Datei im aktuellen Terminal anzeigen lassen."
30149 #. type: Plain text
30150 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:236
30151 msgid "The issue files may contain certain escape codes to display the system name, date, time et cetera. All escape codes consist of a backslash (\\) immediately followed by one of the characters listed below."
30152 msgstr "Die issue-Dateien können bestimmte Maskierungscodes enthalten, um den Systemnamen, das Datum, die Zeit usw. anzuzeigen. Alle Maskierungscodes bestehen aus einem Rückwärtsschrägstrich (\\), der sofort von einem der unten aufgeführten Zeichen gefolgt wird."
30154 #. type: Labeled list
30155 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:237
30157 msgid "4 or 4{_interface_}"
30158 msgstr "4 oder 4{_Schnittstelle_}"
30160 #. type: Plain text
30161 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:239
30162 msgid "Insert the IPv4 address of the specified network interface (for example: \\4\\{eth0}). If the _interface_ argument is not specified, then select the first fully configured (UP, non-LOCALBACK, RUNNING) interface. If not any configured interface is found, fall back to the IP address of the machine's hostname."
30163 msgstr "Fügt die IPv4-Adresse der angegebenen Netzwerkschnittstelle (beispielsweise \\4\\{eth0}) ein. Falls das Argument _Schnittstelle_ nicht angegeben wurde, wird die erste vollständig konfigurierte Schnittstelle (OBEN, keine-SCHLEIFENSCHALTUNG, LAUFEND) ausgewählt. Falls keine konfigurierte Schnittstelle gefunden wird, wird auf die IP-Adresse des Rechnernamens der Maschine zurückgegriffen."
30165 #. type: Labeled list
30166 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:240
30168 msgid "6 or 6{_interface_}"
30169 msgstr "6 oder 6{_Schnittstelle_}"
30171 #. type: Plain text
30172 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:242
30173 msgid "The same as \\4 but for IPv6."
30174 msgstr "Identisch zu \\4, aber für IPv6."
30176 #. type: Labeled list
30177 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:243
30182 #. type: Plain text
30183 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:245
30184 msgid "Insert the baudrate of the current line."
30185 msgstr "fügt die Baudrate der aktuellen Leitung ein."
30187 #. type: Labeled list
30188 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:246
30193 #. type: Plain text
30194 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:248
30195 msgid "Insert the current date."
30196 msgstr "fügt das aktuelle Datum ein."
30198 #. type: Labeled list
30199 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:249
30201 msgid "e or e{_name_}"
30202 msgstr "e oder e{_Name_}"
30204 #. type: Plain text
30205 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:251
30206 msgid "Translate the human-readable _name_ to an escape sequence and insert it (for example: \\e{red}Alert text.\\e{reset}). If the _name_ argument is not specified, then insert \\033. The currently supported names are: black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, magenta, red, reset, reverse, yellow and white. All unknown names are silently ignored."
30207 msgstr "Übersetzt den menschenlesbaren _Namen_ in eine Maskierungssequenz und fügt diese ein (Beispiel: \\e{red}Hinweistext.\\e{reset}). Falls das Argument _Name_ nicht angegeben ist, wird \\033 eingefügt. Die derzeit unterstützen Namen sind: black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, magenta, red, reset, reverse, yellow und white. Alle unbekannten Namen werden stillschweigend ignoriert."
30209 #. type: Labeled list
30210 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:252
30215 #. type: Plain text
30216 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:254
30217 msgid "Insert the system name (the name of the operating system). Same as 'uname -s'. See also the \\S escape code."
30218 msgstr "fügt den Systemnamen (den Namen des Betriebssystems) ein. Identisch zu »uname -s«. Siehe auch die Maskierungscodes."
30220 #. type: Labeled list
30221 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:255
30223 msgid "S or S{VARIABLE}"
30224 msgstr "S oder S{VARIABLE}"
30226 #. type: Plain text
30227 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:257
30228 msgid "Insert the VARIABLE data from _/etc/os-release_. If this file does not exist then fall back to _/usr/lib/os-release_. If the VARIABLE argument is not specified, then use PRETTY_NAME from the file or the system name (see \\s). This escape code can be used to keep _/etc/issue_ distribution and release independent. Note that \\S{ANSI_COLOR} is converted to the real terminal escape sequence."
30229 msgstr "Fügt die VARIABLEn-Daten aus _/etc/os-release_ hinzu. Falls diese Datei nicht existiert, dann wird auf _/usr/lib/os-release_ zurückgefallen. Falls das Argument VARIABLE nicht angegeben ist, dann wird »PRETTY_NAME« aus der Datei oder der Systemname verwendet (siehe \\s). Der Maskierungscode erlaubt es, _/etc/issue_ unabhängig von der Distribution und der Veröffentlichung zu halten. Beachten Sie, dass \\S{ANSI_COLOR} in die echte Terminalmaskierungssequenz umgewandelt wird."
30231 #. type: Labeled list
30232 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:258
30237 #. type: Plain text
30238 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:260
30239 msgid "Insert the name of the current tty line."
30240 msgstr "fügt den Name der aktuellen TTY-Leitung ein."
30242 #. type: Labeled list
30243 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:261
30248 #. type: Plain text
30249 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:263
30250 msgid "Insert the architecture identifier of the machine. Same as *uname -m*."
30251 msgstr "fügt den Architekturkennzeichner der Maschine ein. Identisch zu *uname -m*."
30253 #. type: Labeled list
30254 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:264
30259 #. type: Plain text
30260 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:266
30261 msgid "Insert the nodename of the machine, also known as the hostname. Same as *uname -n*."
30262 msgstr "fügt den Knotennamen der Maschine (auch als Rechnername oder Hostname bekannt) ein. Identisch zu *uname -n*."
30264 #. type: Labeled list
30265 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:267
30270 #. type: Plain text
30271 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:269
30272 msgid "Insert the NIS domainname of the machine. Same as *hostname -d*."
30273 msgstr "fügt den NIS-Domain-Namen der Maschine ein. Identisch zu *hostname -d*."
30275 #. type: Labeled list
30276 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:270
30281 #. type: Plain text
30282 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:272
30283 msgid "Insert the DNS domainname of the machine."
30284 msgstr "fügt den DNS-Domain-Namen der Maschine ein."
30286 #. type: Labeled list
30287 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:273
30292 #. type: Plain text
30293 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:275
30294 msgid "Insert the release number of the OS. Same as *uname -r*."
30295 msgstr "fügt die Release-Nummer des Betriebssystems ein. Identisch zu *uname -r*."
30297 #. type: Labeled list
30298 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:276
30303 #. type: Plain text
30304 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:278
30305 msgid "Insert the current time."
30306 msgstr "fügt die aktuelle Zeit ein."
30308 #. type: Labeled list
30309 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:279
30314 #. type: Plain text
30315 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:281
30316 msgid "Insert the number of current users logged in."
30317 msgstr "fügt die Anzahl der aktuell angemeldeten Benutzer ein."
30319 #. type: Labeled list
30320 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:282
30325 #. type: Plain text
30326 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:284
30327 msgid "Insert the string \"1 user\" or \"<n> users\" where <n> is the number of current users logged in."
30328 msgstr "fügt die Zeichenkette »1 user« oder »<n> users« ein, wobei <n> die Anzahl der derzeit angemeldeten Benutzer ist."
30330 #. type: Labeled list
30331 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:285
30336 #. type: Plain text
30337 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:287
30338 msgid "Insert the version of the OS, that is, the build-date and such."
30339 msgstr "fügt die Version des Betriebssystems ein, d.h. das Baudatum usw."
30341 #. type: Plain text
30342 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:289
30343 msgid "An example. On my system, the following _/etc/issue_ file:"
30344 msgstr "Beispielsweise führt die folgende Datei _/etc/issue_ auf meinem System"
30346 #. type: delimited block .
30347 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:292
30349 msgid "This is \\n.\\o (\\s \\m \\r) \\t\n"
30350 msgstr "Dies ist \\n.\\o (\\s \\m \\r) \\t\n"
30352 #. type: Plain text
30353 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:295
30354 msgid "displays as:"
30355 msgstr "zu der Ausgabe:"
30357 #. type: delimited block .
30358 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:298
30360 msgid "This is thingol.orcan.dk (Linux i386 1.1.9) 18:29:30\n"
30361 msgstr "Dies ist thingol.orcan.dk (Linux i386 1.1.9) 18:29:30\n"
30363 #. type: Labeled list
30364 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:302
30366 msgid "_/var/run/utmp_"
30367 msgstr "_/var/run/utmp_"
30369 #. type: Plain text
30370 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:304
30371 msgid "the system status file."
30372 msgstr "ist die Systemstatusdatei."
30374 #. type: Labeled list
30375 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:305
30377 msgid "_/etc/issue_"
30378 msgstr "_/etc/issue_"
30380 #. type: Plain text
30381 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:307
30382 msgid "printed before the login prompt."
30383 msgstr "wird vor der Anmeldeeingabeaufforderung angezeigt."
30385 #. type: Labeled list
30386 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:308
30388 msgid "_/etc/os-release /usr/lib/os-release_"
30389 msgstr "_/etc/os-release /usr/lib/os-release_"
30391 #. type: Plain text
30392 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:310
30393 msgid "operating system identification data."
30394 msgstr "enthält die Identifikationsdaten des Betriebssystems."
30396 #. type: Labeled list
30397 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:311
30399 msgid "_/dev/console_"
30400 msgstr "_/dev/console_"
30402 #. type: Plain text
30403 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:313
30404 msgid "problem reports (if *syslog*(3) is not used)."
30405 msgstr "dazu, dass Probleme gemeldet werden (falls *syslog*(3) nicht verwendet wird)."
30407 #. type: Labeled list
30408 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:314
30410 msgid "_/etc/inittab_"
30411 msgstr "_/etc/inittab_"
30413 #. type: Plain text
30414 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:316
30416 msgid "*init*(8) configuration file for SysV-style init daemon.\n"
30417 msgstr "ist die *init*(8)-Konfigurationsdatei für einen SysV-artigen Init-Daemon.\n"
30419 #. type: Plain text
30420 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:320
30421 msgid "The baud-rate detection feature (the *--extract-baud* option) requires that *agetty* be scheduled soon enough after completion of a dial-in call (within 30 ms with modems that talk at 2400 baud). For robustness, always use the *--extract-baud* option in combination with a multiple baud rate command-line argument, so that BREAK processing is enabled."
30422 msgstr "Die Baudratenerkennungsfunktionalität (die Option *--extract-baud*) verlangt, dass *agetty* früh genug nach dem Abschluss des Einwählprozesses eingeplant wird (innerhalb von 30 ms bei Modems, die mit 2400 Baud funktionieren). Für einen robusteren Betrieb verwenden Sie die Option *--extract-baud* immer in Kombination mit mehreren Baudraten im Befehlszeilenargument, so dass die Verarbeitung von BREAK aktiviert ist."
30424 #. type: Plain text
30425 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:322
30426 msgid "The text in the _/etc/issue_ file (or other) and the login prompt are always output with 7-bit characters and space parity."
30427 msgstr "Der Text in der Datei _/etc/issue_ (oder anderer) und die Eingabeaufforderung werden immer mit 7-Bit-Zeichen und Space-Parität ausgegeben."
30429 #. type: Plain text
30430 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:324
30431 msgid "The baud-rate detection feature (the *--extract-baud* option) requires that the modem emits its status message _after_ raising the DCD line."
30432 msgstr "Die Baudratenerkennungsfunktionalität (die Option *--extract-baud*) verlangt, dass das Modem eine Statusmeldung _nach_ dem Hochziehen der DCD-Leitung ausgibt."
30434 #. type: Plain text
30435 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:328
30436 msgid "Depending on how the program was configured, all diagnostics are written to the console device or reported via the *syslog*(3) facility. Error messages are produced if the _port_ argument does not specify a terminal device; if there is no utmp entry for the current process (System V only); and so on."
30437 msgstr "Abhängig davon, wie das Programm konfiguriert wurde, werden alle Diagnoseinformationen auf das Konsolengerät geschrieben oder über die *syslog*(3)-Funktionalität berichtet. Fehlernachrichten werden erstellt, falls das Argument _Port_ kein Terminalgerät festlegt; falls es keinen Utmp-Eintrag für den aktuellen Prozess gibt (nur System V) und so weiter."
30439 #. type: Plain text
30440 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:333
30441 msgid "mailto:werner@suse.de[Werner Fink], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
30442 msgstr "mailto:werner@suse.de[Werner Fink], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
30444 #. type: Plain text
30445 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:335
30446 msgid "The original *agetty* for serial terminals was written by mailto:wietse@wzv.win.tue.nl[W.Z. Venema] and ported to Linux by mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]."
30447 msgstr "Das ursprüngliche *agetty* für serielle Terminals wurde von mailto:wietse@wzv.win.tue.nl[W.Z. Venema] geschrieben und von mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek] nach Linux portiert."
30452 #. Copyright (c) 1987, 1990, 1993
30453 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
30454 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
30455 #. modification, are permitted provided that the following conditions
30457 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
30458 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
30459 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
30460 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
30461 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
30462 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
30463 #. must display the following acknowledgement:
30464 #. This product includes software developed by the University of
30465 #. California, Berkeley and its contributors.
30466 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
30467 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
30468 #. without specific prior written permission.
30469 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
30470 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
30471 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
30472 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
30473 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
30474 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
30475 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
30476 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
30477 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
30478 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
30480 #. @(#)mesg.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93
30482 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:36
30487 #. type: Plain text
30488 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:46
30489 msgid "mesg - display (or do not display) messages from other users"
30490 msgstr "mesg - Nachrichten von anderen Benutzern anzeigen (oder nicht)"
30492 #. type: Plain text
30493 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:50
30495 msgid "*mesg* [_option_] [*n*|*y*]\n"
30496 msgstr "*mesg* [_Option_] [*n*|*y*]\n"
30498 #. type: Plain text
30499 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:54
30500 msgid "The *mesg* utility is invoked by a user to control write access others have to the terminal device associated with standard error output. If write access is allowed, then programs such as *talk*(1) and *write*(1) may display messages on the terminal."
30501 msgstr "Das Dienstprogramm *mesg* wird von einem Benutzer aufgerufen, um den Schreibzugriff anderer auf das Terminal zu steuern, das mit der Standardfehlerausgabe verknüpft ist. Falls der Schreibzugriff gestattet wird, dann können Programme wie *talk*(1) und *write*(1) Nachrichten im Terminal anzeigen."
30503 #. type: Plain text
30504 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:56
30505 msgid "Traditionally, write access is allowed by default. However, as users become more conscious of various security risks, there is a trend to remove write access by default, at least for the primary login shell. To make sure your ttys are set the way you want them to be set, *mesg* should be executed in your login scripts."
30506 msgstr "Traditionell ist der Schreibzugriff standardmäßig erlaubt. Als jedoch diverse Sicherheitsaspekte in das Bewusstsein der Benutzer rückten, ergab sich der Trend, den Schreibzugriff standardmäßig zu unterbinden, zumindest für die primäre Anmelde-Shell. Um sicherzustellen, dass Ihre TTYs nach Ihren Wünschen gesetzt sind, sollte *mesg* in Ihren Anmeldeskripten ausgeführt werden."
30508 #. type: Plain text
30509 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:58
30510 msgid "The *mesg* utility silently exits with error status 2 if not executed on terminal. In this case execute *mesg* is pointless. The command line option *--verbose* forces mesg to print a warning in this situation. This behaviour has been introduced in version 2.33."
30511 msgstr "Das Dienstprogramm *mesg* beendet sich stillschweigend mit dem Fehlerstatus 2, falls sich die aktuelle Fehlerausgabe nicht auf ein Terminal bezieht. In diesem Fall ist die Ausführung von *mesg* sinnlos. Die Befehlszeilenoption *--verbose* erzwingt, dass Mesg eine Warnung in diesem Fall ausgibt. Dieses Verhalten wurde in Version 2.33 hinzugefügt."
30513 #. type: Plain text
30514 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:63
30515 msgid "Disallow messages."
30516 msgstr "unterbindet Nachrichten."
30518 #. type: Labeled list
30519 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:64
30524 #. type: Plain text
30525 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:66
30526 msgid "Allow messages to be displayed."
30527 msgstr "erlaubt die Anzeige von Nachrichten."
30529 #. type: Plain text
30530 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:68
30531 msgid "If no arguments are given, *mesg* shows the current message status on standard error output."
30532 msgstr "Falls keine Argumente angegeben sind, zeigt *mesg* den aktuellen Nachrichtenstatus im Fehlerkanal der Standardausgabe an."
30534 #. type: Plain text
30535 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:83
30536 msgid "The *mesg* utility exits with one of the following values:"
30537 msgstr "Das Dienstprogramm *mesg* gibt die folgenden Rückgabewerte aus:"
30539 #. type: Plain text
30540 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:86
30541 msgid "Messages are allowed."
30542 msgstr "Nachrichten sind erlaubt."
30544 #. type: Plain text
30545 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:88
30546 msgid "Messages are not allowed."
30547 msgstr "Nachrichten sind nicht erlaubt."
30549 #. type: Labeled list
30550 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:88
30555 #. type: Plain text
30556 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:90
30557 msgid "An error has occurred."
30558 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
30560 #. type: Plain text
30561 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:94
30562 msgid "_/dev/[pt]ty[pq]?_"
30563 msgstr "_/dev/[pt]ty[pq]?_"
30565 #. type: Plain text
30566 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:98
30567 msgid "A *mesg* command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
30568 msgstr "Ein *mesg*-Befehl erschien in Version 6 von AT&T UNIX."
30570 #. type: Plain text
30571 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:106
30586 #. Copyright (c) 1980, 1990 Regents of the University of California.
30587 #. All rights reserved.
30588 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
30589 #. modification, are permitted provided that the following conditions
30591 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
30592 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
30593 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
30594 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
30595 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
30596 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
30597 #. must display the following acknowledgement:
30598 #. This product includes software developed by the University of
30599 #. California, Berkeley and its contributors.
30600 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
30601 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
30602 #. without specific prior written permission.
30603 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
30604 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
30605 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
30606 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
30607 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
30608 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
30609 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
30610 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
30611 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
30612 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
30614 #. @(#)script.1 6.5 (Berkeley) 7/27/91
30616 #: ../term-utils/script.1.adoc:36
30621 #. type: Plain text
30622 #: ../term-utils/script.1.adoc:47
30623 msgid "script - make typescript of terminal session"
30624 msgstr "script - Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen"
30626 #. type: Plain text
30627 #: ../term-utils/script.1.adoc:51
30629 msgid "*script* [options] [_file_]\n"
30630 msgstr "*script* [Optionen] [_Datei_]\n"
30632 #. type: Plain text
30633 #: ../term-utils/script.1.adoc:55
30635 msgid "*script* makes a typescript of everything on your terminal session. The terminal data are stored in raw form to the log file and information about timing to another (optional) structured log file. The timing log file is necessary to replay the session later by *scriptreplay*(1) and to store additional information about the session.\n"
30636 msgstr "*script* erstellt ein Eingabeskript Ihrer gesamten Terminalsitzung. Die Terminal-Rohdaten werden in einer Protokolldatei und Timing-Informationen (optional) in einer weiteren, strukturierten Datei gespeichert. Die Timing-Protokolldatei ist zur späteren Wiedergabe der Sitzung mit *scriptreplay*(1) und zum Speichern zusätzlicher Informationen zur Sitzung notwendig.\n"
30638 #. type: Plain text
30639 #: ../term-utils/script.1.adoc:57
30640 msgid "Since version 2.35, *script* supports multiple streams and allows the logging of input and output to separate files or all the one file. This version also supports new timing file which records additional information. The command *scriptreplay --summary* then provides all the information."
30641 msgstr "Seit Version 2.35 unterstützt *script* mehrere Datenströme und ermöglicht die Protokollierung der Ein- und Ausgaben entweder in separate Dateien oder in eine Datei. Diese Version unterstützt auch die neue Timing-Datei, welche zusätzliche Informationen aufzeichnet. Der Befehl *scriptreplay --summary* stellt dann alle Informationen bereit."
30643 #. type: Plain text
30644 #: ../term-utils/script.1.adoc:59
30645 msgid "If the argument _file_ or option *--log-out* _file_ is given, *script* saves the dialogue in this _file_. If no filename is given, the dialogue is saved in the file _typescript_."
30646 msgstr "Falls das Argument _Datei_ oder die Option *--log-out* _Datei_ angegeben ist, speichert *script* den Dialog in dieser _Datei_. Falls kein Dateiname angegeben ist, wird der Dialog in der Datei _typescript_ gespeichert."
30648 #. type: Plain text
30649 #: ../term-utils/script.1.adoc:61
30650 msgid "Note that logging input using *--log-in* or *--log-io* may record security-sensitive information as the log file contains all terminal session input (e.g., passwords) independently of the terminal echo flag setting."
30651 msgstr "Beachten Sie, dass die Protokolleingaben mit *--log-in* oder *--log-io* sicherheitskritisch sein können, da die Protokolldatei sämtliche Eingaben der Terminalsitzung beinhaltet (auch Passwörter), unabhängig davon, wie der Echo-Schalter des Terminals gesetzt ist."
30653 #. type: Plain text
30654 #: ../term-utils/script.1.adoc:65
30655 msgid "Below, the _size_ argument may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"), or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
30656 msgstr "Nachfolgend kann dem Argument I<Größe> eines der multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, PB, EB, ZB und YB folgen."
30658 #. type: Plain text
30659 #: ../term-utils/script.1.adoc:68
30660 msgid "Append the output to _file_ or to _typescript_, retaining the prior contents."
30661 msgstr "hängt die Ausgabe an _Datei_ oder _Eingabeskript_ an, wobei der vorherige Inhalt erhalten bleibt."
30663 #. type: Plain text
30664 #: ../term-utils/script.1.adoc:71
30665 msgid "Run the _command_ rather than an interactive shell. This makes it easy for a script to capture the output of a program that behaves differently when its stdout is not a tty."
30666 msgstr "führt den _Befehl_ anstelle einer interaktiven Shell aus. Das erleichtert es einem Skript, die Ausgabe eines Programms aufzuzeichnen, das sich anders verhält, wenn die Standardausgabe kein TTY ist."
30668 #. type: Labeled list
30669 #: ../term-utils/script.1.adoc:72
30671 msgid "*-E*, *--echo* _when_"
30672 msgstr "*-E*, *--echo* _wann_"
30674 #. type: Plain text
30675 #: ../term-utils/script.1.adoc:74
30676 msgid "This option controls the *ECHO* flag for the slave end of the session's pseudoterminal. The supported modes are _always_, _never_, or _auto_."
30677 msgstr "steuert den ECHO-Schalter des Pseudoterminals innerhalb der Sitzung. Unterstützte Modi sind *always* (immer), *never* (nie) oder *auto* (automatisch)."
30679 #. type: Plain text
30680 #: ../term-utils/script.1.adoc:76
30681 msgid "The default is _auto_ -- in this case, *ECHO* enabled for the pseudoterminal slave; if the current standard input is a terminal, *ECHO* is disabled for it to prevent double echo; if the current standard input is not a terminal (for example pipe: *echo date | script*) then keeping *ECHO* enabled for the pseudoterminal slave enables the standard input data to be viewed on screen while being recorded to session log simultaneously."
30682 msgstr "Die Voreinstellung ist _auto_ – in diesem Fall wird ECHO deaktiviert, falls die aktuelle Standardeingabe ein Terminal ist, um ein Doppel-Echo zu vermeiden, beziehungsweise aktiviert, falls die Standardeingabe kein Terminal ist (zum Beispiel eine Pipe: *echo date | script*), um fehlende Eingaben im Sitzungsprotokoll zu vermeiden."
30684 #. type: Plain text
30685 #: ../term-utils/script.1.adoc:78
30686 msgid "Note that 'never' mode affects content of the session output log, because users input is not repeated on output."
30687 msgstr "Beachten Sie, dass sich der Modus »never« auf den Inhalt Sitzungsprotokollausgabe auswirkt, da die Benutzereingaben in der Ausgabe nicht wiederholt werden."
30689 #. type: Labeled list
30690 #: ../term-utils/script.1.adoc:79
30692 msgid "*-e*, *--return*"
30693 msgstr "*-e*, *--return*"
30695 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
30696 #. type: Plain text
30697 #: ../term-utils/script.1.adoc:82
30698 msgid "Return the exit status of the child process. Uses the same format as bash termination on signal termination (i.e., exit status is 128 {plus} the signal number). The exit status of the child process is always stored in the type script file too."
30699 msgstr "gibt den Exit-Status des Kindprozesses zurück. Dafür wird das gleiche Format wie bei der Beendigung der Bash benutzt, bei der der Exit-Status 128 {plus} die Signalnunmmer ist. Der Exit-Status des Kindprozesses wird auch immer in der Eingabeskript-Datei gespeichert."
30701 #. type: Labeled list
30702 #: ../term-utils/script.1.adoc:83
30704 msgid "*-f*, *--flush*"
30705 msgstr "*-f*, *--flush*"
30707 #. type: Plain text
30708 #: ../term-utils/script.1.adoc:85
30709 msgid "Flush output after each write. This is nice for telecooperation: one person does *mkfifo foo; script -f foo*, and another can supervise in real-time what is being done using *cat foo*. Note that flush has an impact on performance; it's possible to use *SIGUSR1* to flush logs on demand."
30710 msgstr "aktualisiert die Ausgabe nach jedem Schreibvorgang. Dies ist für die Fernzusammenarbeit hilfreich: Eine Person schreibt *mkfifo foo; script -f foo* und eine andere kann mit *cat foo* in Echtzeit beaufsichtigen, was geschieht. Beachten Sie, dass sich die Aktualisierung auf die Performance auswirkt. Es ist möglich, bei Bedarf Protokolle mit *SIGUSR1* zu aktualisieren."
30712 #. type: Labeled list
30713 #: ../term-utils/script.1.adoc:86
30718 #. type: Plain text
30719 #: ../term-utils/script.1.adoc:88
30720 msgid "Allow the default output file _typescript_ to be a hard or symbolic link. The command will follow a symbolic link."
30721 msgstr "ermöglicht, dass die standardmäßige Ausgabedatei, also die _Eingabeskript_-Datei, ein harter oder symbolischer Link sein kann. Der Befehl wird einem symbolischen Link folgen."
30723 #. type: Labeled list
30724 #: ../term-utils/script.1.adoc:89 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:33
30725 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:38
30727 msgid "*-B*, *--log-io* _file_"
30728 msgstr "*-B*, *--log-io* _Datei_"
30730 #. type: Plain text
30731 #: ../term-utils/script.1.adoc:91
30732 msgid "Log input and output to the same _file_. Note, this option makes sense only if *--log-timing* is also specified, otherwise it's impossible to separate output and input streams from the log _file_."
30733 msgstr "protokolliert Ein- und Ausgabe in die gleiche _Datei_. Beachten Sie, dass diese Option nur Sinn ergibt, wenn auch *--log-timing* angegeben wird. Anderenfalls ist es unmöglich, Ein- und Ausgabedatenströme für die Protokollierung in die _Datei_ zu trennen."
30735 #. type: Labeled list
30736 #: ../term-utils/script.1.adoc:92 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:30
30737 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:32
30739 msgid "*-I*, *--log-in* _file_"
30740 msgstr "*-I*, *--log-in* _Datei_"
30742 #. type: Plain text
30743 #: ../term-utils/script.1.adoc:94
30744 msgid "Log input to the _file_. The log output is disabled if only *--log-in* specified."
30745 msgstr "protokolliert die Eingabe in die angegebene _Datei_. Die Protokollausgabe ist deaktiviert, falls nur *--log-in* angegeben ist."
30747 #. type: Plain text
30748 #: ../term-utils/script.1.adoc:96
30749 msgid "Use this logging functionality carefully as it logs all input, including input when terminal has disabled echo flag (for example, password inputs)."
30750 msgstr "Verwenden Sie diese Protokollierungsfunktionalität mit Vorsicht, da sie alle Eingaben protokolliert, auch jene eines Terminals, bei denen der Echo-Schalter deaktiviert ist (zum Beispiel Passworteingaben)."
30752 #. type: Labeled list
30753 #: ../term-utils/script.1.adoc:97 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:35
30755 msgid "*-O*, *--log-out* _file_"
30756 msgstr "*-O*, *--log-out* _Datei_"
30758 #. type: Plain text
30759 #: ../term-utils/script.1.adoc:99
30760 msgid "Log output to the _file_. The default is to log output to the file with name _typescript_ if the option *--log-out* or *--log-in* is not given. The log output is disabled if only *--log-in* specified."
30761 msgstr "protokolliert die Ausgabe in die angegebene _Datei_. Standardmäßig wird die Ausgabe in eine Datei namens _typescript_ protokolliert, falls die Option *--log-out* oder *--log-in* nicht angegeben ist. Falls nur *--log-in* angegeben ist, wird die Protokollierung der Ausgabe deaktiviert."
30763 #. type: Labeled list
30764 #: ../term-utils/script.1.adoc:100 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:39
30765 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:44
30767 msgid "*-T*, *--log-timing* _file_"
30768 msgstr "*-T*, *--log-timing* _Datei_"
30770 #. type: Plain text
30771 #: ../term-utils/script.1.adoc:102
30772 msgid "Log timing information to the _file_. Two timing file formats are supported now. The classic format is used when only one stream (input or output) logging is enabled. The multi-stream format is used on *--log-io* or when *--log-in* and *--log-out* are used together. See also *--logging-format*."
30773 msgstr "protokolliert die Timing-Informationen in die angegebene _Datei_. Derzeit werden zwei Formate der Timing-Datei unterstützt. Das klassische Format wird verwendet, wenn die Protokollierung nur eines Datenstroms (Eingabe oder Ausgabe) aktiviert ist. Das Multi-Datenstrom-Format wird verwendet, wenn *--log-io* angegeben ist oder *--log-in* und *--log-out* zusammen angegeben sind. Siehe auch *--logging-format*."
30775 #. type: Labeled list
30776 #: ../term-utils/script.1.adoc:103
30778 msgid "*-m*, *--logging-format* _format_"
30779 msgstr "*-m*, *--logging-format* _Format_"
30781 #. type: Plain text
30782 #: ../term-utils/script.1.adoc:105
30783 msgid "Force use of _advanced_ or _classic_ format. The default is the classic format to log only output and the advanced format when input as well as output logging is requested."
30784 msgstr "erzwingt die Verwendung des _erweiterten_ oder _klassischen_ Formats. Die Voreinstellung ist das klassische Format, wenn nur die Ausgabe protokolliert wird, beziehungsweise das erweiterte Format, wenn die Protokollierung sowohl der Eingabe als auch der Ausgabe angefordert werden."
30786 #. type: Labeled list
30787 #: ../term-utils/script.1.adoc:107
30789 msgid "*Classic format*:"
30790 msgstr "*Klassisches Format*:"
30792 #. type: Plain text
30793 #: ../term-utils/script.1.adoc:109
30794 msgid "The log contains two fields, separated by a space. The first field indicates how much time elapsed since the previous output. The second field indicates how many characters were output this time."
30795 msgstr "Diese Daten enthalten zwei Felder, die durch Leerraum getrennt sind. Das erste Feld gibt an, wie viel Zeit seit der vorigen Ausgabe vergangen ist. Das zweite Feld gibt die Anzahl der in dieser Zeit ausgegebenen Zeichen an."
30797 #. type: Labeled list
30798 #: ../term-utils/script.1.adoc:110
30800 msgid "*Advanced (multi-stream) format*:"
30801 msgstr "*Erweitertes (Multi-Datenstrom-) Format*:"
30803 #. type: Plain text
30804 #: ../term-utils/script.1.adoc:112
30805 msgid "The first field is an entry type identifier ('I'nput, 'O'utput, 'H'eader, 'S'ignal). The socond field is how much time elapsed since the previous entry, and the rest of the entry is type-specific data."
30806 msgstr "Das erste Feld ist ein Bezeichner für den Typ des Eintrags: I (Eingabe), O (Ausgabe), H (Header/Kopfzeilen), S (Signal). Das zweite Feld gibt an, wie viel Zeit seit dem vorigen Eintrag vergangen ist, und der Rest besteht aus typspezifischen Daten."
30808 #. type: Labeled list
30809 #: ../term-utils/script.1.adoc:113
30811 msgid "*-o*, *--output-limit* _size_"
30812 msgstr "*-o*, *--output-limit* _Größe_"
30814 #. type: Plain text
30815 #: ../term-utils/script.1.adoc:115
30816 msgid "Limit the size of the typescript and timing files to _size_ and stop the child process after this size is exceeded. The calculated file size does not include the start and done messages that the *script* command prepends and appends to the child process output. Due to buffering, the resulting output file might be larger than the specified value."
30817 msgstr "begrenzt die _Größe_ der Eingabeskript- und Zeitmessungsdateien auf den angegebenen Wert und stoppt den Kindprozess, nachdem diese Größe überschritten wurde. In die Berechnung der Dateigröße werden die Start- und Ende-Meldungen nicht einbezogen, die der Befehl *script* der Ausgabe des Kindprozesses voranstellt bzw. anhängt. Wegen der Pufferung kann die Ausgabedatei größer als der angegebene Wert sein."
30819 #. type: Plain text
30820 #: ../term-utils/script.1.adoc:118
30821 msgid "Be quiet (do not write start and done messages to standard output)."
30822 msgstr "unterdrückt Meldungen (die Meldungen zu Beginn und Ende werden nicht in die Standardausgabe geschrieben)."
30824 #. type: Labeled list
30825 #: ../term-utils/script.1.adoc:119
30827 msgid "*-t*[_file_], *--timing*[=_file_]"
30828 msgstr "*-t*[_Datei_], *--timing*[=_Datei_]"
30830 #. type: Plain text
30831 #: ../term-utils/script.1.adoc:121
30832 msgid "Output timing data to standard error, or to _file_ when given. This option is deprecated in favour of *--log-timing* where the _file_ argument is not optional."
30833 msgstr "schreibt die Timing-Daten in die Standardfehlerausgabe oder in die optional angegebene *Datei*. Diese Option ist veraltet. Sie sollten stattdessen *--log-timing* verwenden, wobei das Argument _Datei_ obligatorisch ist."
30835 #. type: Plain text
30836 #: ../term-utils/script.1.adoc:131
30837 msgid "Upon receiving *SIGUSR1*, *script* immediately flushes the output files."
30838 msgstr "Nach dem Empfang des Signals *SIGUSR1* aktualisiert *script* sofort die Ausgabedateien."
30840 #. type: Plain text
30841 #: ../term-utils/script.1.adoc:135
30842 msgid "The following environment variable is utilized by *script*:"
30843 msgstr "Die folgende Umgebungsvariable wird von *script* verwendet:"
30845 #. type: Labeled list
30846 #: ../term-utils/script.1.adoc:136 ../text-utils/more.1.adoc:172
30847 #: ../text-utils/pg.1.adoc:134
30852 #. type: Plain text
30853 #: ../term-utils/script.1.adoc:138
30854 msgid "If the variable *SHELL* exists, the shell forked by *script* will be that shell. If *SHELL* is not set, the Bourne shell is assumed. (Most shells set this variable automatically)."
30855 msgstr "Falls die Variable B<SHELL> existiert, dann wird die von *script* geforkte Shell diese Shell sein. Falls *SHELL* nicht gesetzt ist, wird die Bourne-Shell angenommen (die meisten Shells setzen diese Variable automatisch)."
30857 #. type: Plain text
30858 #: ../term-utils/script.1.adoc:142
30859 msgid "The script ends when the forked shell exits (a _control-D_ for the Bourne shell (*sh*(1p)), and _exit_, _logout_ or _control-d_ (if _ignoreeof_ is not set) for the C-shell, *csh*(1))."
30860 msgstr "Das Skript endet, wenn die mit *fork* gestartete Shell beendet wird (ein _Strg-D_ für die Bourne-Shell (*sh*(1p)) und _exit_, _logout_ oder _Strg-d_ (falls _ignoreeof_ nicht gesetzt ist) für die C-Shell, *csh*(1))."
30862 #. type: Plain text
30863 #: ../term-utils/script.1.adoc:144
30864 msgid "Certain interactive commands, such as *vi*(1), create garbage in the typescript file. *script* works best with commands that do not manipulate the screen, the results are meant to emulate a hardcopy terminal."
30865 msgstr "Bestimmte interaktive Befehle, wie *vi*(1), erzeugen Datenmüll in der Eingabeskript-Datei. Der Befehl *script* funktioniert mit Befehlen am besten, die den Bildschirm nicht manipulieren, die Ergebnisse sollen ein Hardcopy-Terminal nachahmen."
30867 #. type: Plain text
30868 #: ../term-utils/script.1.adoc:146
30869 msgid "It is not recommended to run *script* in non-interactive shells. The inner shell of *script* is always interactive, and this could lead to unexpected results. If you use *script* in the shell initialization file, you have to avoid entering an infinite loop. You can use for example the *.profile* file, which is read by login shells only:"
30870 msgstr "Es wird nicht empfohlen, *script* in nicht-interaktiven Shells auszuführen. Die innere Shell von *script* ist immer interaktiv, was zu unerwarteten Ergebnissen führen könnte. Falls Sie *script* in der Shell-Initialisierungsdatei verwenden, müssen Sie verhindern, dass es eine Endlosschleife durchläuft. Sie können beispielsweise die Datei *.profile* verwenden, die nur von Anmeldeshells gelesen wird:"
30872 #. type: delimited block .
30873 #: ../term-utils/script.1.adoc:152
30876 "if test -t 0 ; then\n"
30881 "if test -t 0 ; then\n"
30886 #. type: Plain text
30887 #: ../term-utils/script.1.adoc:155
30888 msgid "You should also avoid use of *script* in command pipes, as *script* can read more input than you would expect."
30889 msgstr "Sie sollten es auch vermeiden, *script* in Befehlsweiterleitungen (Pipes) zu verwenden, da *script* mehr Eingaben lesen kann, als Sie erwarten würden."
30891 #. type: Plain text
30892 #: ../term-utils/script.1.adoc:159
30893 msgid "The *script* command appeared in 3.0BSD."
30894 msgstr "Der Befehl *script* erschien in 3.0BSD."
30896 #. type: Plain text
30897 #: ../term-utils/script.1.adoc:163
30899 msgid "*script* places _everything_ in the log file, including linefeeds and backspaces. This is not what the naive user expects.\n"
30900 msgstr "*script* schreibt _alles_ in die Protokolldatei, auch Zeilenvorschübe und Rückschritte. Das ist nicht das, was der naive Benutzer erwartet.\n"
30902 #. type: Plain text
30903 #: ../term-utils/script.1.adoc:165
30905 msgid "*script* is primarily designed for interactive terminal sessions. When stdin is not a terminal (for example: *echo foo | script*), then the session can hang, because the interactive shell within the script session misses EOF and *script* has no clue when to close the session. See the *NOTES* section for more information.\n"
30906 msgstr "*script* wurde primär für interaktive Terminalsitzungen entworfen. Wenn die Standardeingabe kein Terminal ist (zum Beispiel: *echo foo | script*), dann könnte die Sitzung hängenbleiben, weil der interaktiven Shell innerhalb der *script*-Sitzung die Dateiende-Markierung (EOF) fehlt und *script* keinen Anhaltspunkt hat, wann es die Sitzung schließen soll. Im Abschnitt *ANMERKUNGEN* finden Sie weitere Informationen.\n"
30908 #. type: Plain text
30909 #: ../term-utils/script.1.adoc:171
30912 "*csh*(1) (for the _history_ mechanism),\n"
30913 "*scriptreplay*(1),\n"
30914 "*scriptlive*(1)\n"
30916 "*csh*(1) (für den _history_-Mechanismus),\n"
30917 "*scriptreplay*(1),\n"
30918 "*scriptlive*(1)\n"
30921 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:2
30923 msgid "scriptlive(1)"
30924 msgstr "scriptlive(1)"
30926 #. type: Plain text
30927 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:13
30928 msgid "scriptlive - re-run session typescripts, using timing information"
30929 msgstr "scriptlive - Sitzungs-Eingabeskripte unter Verwendung von Timing-Informationen wiedergeben"
30931 #. type: Plain text
30932 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:17
30934 msgid "*scriptlive* [options] [*-t*] _timingfile_ [*-I*|*-B*] _typescript_\n"
30935 msgstr "*scriptlive* [Optionen] [*-t*] _Timing-Datei_ [*-I*|*-B*] _Eingabeskript_\n"
30937 #. type: Plain text
30938 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:21
30939 msgid "This program re-runs a typescript, using stdin typescript and timing information to ensure that input happens in the same rhythm as it originally appeared when the script was recorded."
30940 msgstr "Dieses Programm gibt ein Eingabeskript aus der Standardeingabe wieder und stellt über die Timing-Informationen sicher, dass die Ausgabe im gleichen Rhythmus wie bei der ursprünglichen Aufzeichnung des Skripts erfolgt."
30942 #. type: Plain text
30943 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:23
30944 msgid "The *session is executed* in a newly created pseudoterminal with the user's $SHELL (or defaults to _/bin/bash_)."
30945 msgstr "Die *Sitzung wird mit der $SHELL des Benutzers in neu erstellten Pseudo-Terminals ausgeführt* (oder standardmäßig _/bin/bash_)."
30947 #. type: Plain text
30948 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:25
30950 #| msgid "*Be careful!* Do not forget that the typescript may contains arbitrary commands. It is recommended to use *\"scriptreplay --stream in --log-in typescript\"* (or with *--log-io* instead of *--log-in*) to verify the typescript before it is executed by *scriptlive*.\n"
30951 msgid "*Be careful!* Do not forget that the typescript may contains arbitrary commands. It is recommended to use *\"scriptreplay --stream in --log-in typescript\"* (or with *--log-io* instead of *--log-in* to verify the typescript before it is executed by *scriptlive*.\n"
30952 msgstr "*Vorsicht!* Vergessen Sie nicht, dass das Eingabeskript alle möglichen Befehle enthalten kann. Es ist empfehlenswert, »*scriptreplay --stream in --log-in Eingabeskript*« (oder mit *--log-io* anstelle von *--log-in*) zu verwenden, um das Eingabeskript vor der Ausführung durch *scriptlive* zu verifizieren.\n"
30954 #. type: Plain text
30955 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:27
30956 msgid "The timing information is what script1 outputs to file specified by *--log-timing*. The typescript has to contain stdin information and it is what script1 outputs to file specified by *--log-in* or *--log-io*."
30957 msgstr "Die Timing-Information ist jene, die *script*(1) in die mit *--log-timing* angegebene Datei schreibt. Das Eingabeskript muss die Informationen der Standardeingabe enthalten und ist das, was *script*(1) in die mit *--log-in* oder *--log-io* angegebene Datei schreibt."
30959 #. type: Plain text
30960 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:32 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:34
30961 msgid "File containing *script*'s terminal input."
30962 msgstr "gibt die Datei an, welche die Terminaleingaben von *script* enthält."
30964 #. type: Plain text
30965 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:35 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:40
30966 msgid "File containing *script*'s terminal output and input."
30967 msgstr "gibt die Datei an, welche die Terminalaus- und -eingaben von *script* enthält."
30969 #. type: Labeled list
30970 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:36 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:41
30972 msgid "*-t*, *--timing* _file_"
30973 msgstr "*-t*, *--timing* _Datei_"
30975 #. type: Plain text
30976 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:38 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:43
30977 msgid "File containing *script*'s timing output. This option overrides old-style arguments."
30978 msgstr "gibt die Datei an, welche die Timing-Informationen von *script* enthält. Diese Option setzt die Argumente im alten Stil außer Kraft."
30980 #. type: Plain text
30981 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:41
30982 msgid "Aliased to *-t*, maintained for compatibility with *script*(1) command-line options."
30983 msgstr "ist ein Alias für *-t*, der zwecks Kompatibilität zu den Befehlszeilenoptionen von *script*(1) erhalten wird."
30985 #. type: Plain text
30986 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:44 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:55
30987 msgid "Speed up the replay displaying this _number_ of times. The argument is a floating-point number. It's called divisor because it divides the timings by this factor. This option overrides old-style arguments."
30988 msgstr "skaliert die Wiedergabegeschwindigkeit um den angegebenen _Faktor_. Das Argument ist eine Gleitkommazahl. Diese Option setzt Argumente im klassischen Stil außer Kraft."
30990 #. type: Labeled list
30991 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:45 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:56
30993 msgid "*-m*, *--maxdelay* _number_"
30994 msgstr "*-m*, *--maxdelay* _Anzahl_"
30996 #. type: Plain text
30997 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:47 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:58
30998 msgid "Set the maximum delay between updates to _number_ of seconds. The argument is a floating-point number. This can be used to avoid long pauses in the typescript replay."
30999 msgstr "gibt die maximale Verzögerung zwischen den Aktualisierungen des Skripts als _Anzahl_ in Sekunden an. Das Argument ist eine Gleitkommazahl. Damit können Sie lange Pausen in der Wiedergabe des Eingabeskripts vermeiden."
31001 #. type: delimited block .
31002 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:64
31005 "% script --log-timing file.tm --log-in script.in\n"
31006 "Script started, file is script.out\n"
31010 "Script done, file is script.out\n"
31011 "% scriptlive --log-timing file.tm --log-in script.in\n"
31013 "% script --log-timing file.tm --log-in script.in\n"
31014 "Skript gestartet, Datei ist script.out\n"
31018 "Skript wurde beendet, Datei ist script.out\n"
31019 "% scriptlive --log-timing file.tm --log-in script.in\n"
31021 #. TRANSLATORS: Keep {copyright} untranslated.
31022 #. type: Plain text
31023 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:74
31024 msgid "Copyright {copyright} 2019 Karel Zak"
31025 msgstr "Copyright {copyright} 2019 Karel Zak"
31027 #. type: Plain text
31028 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:76 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:96
31029 msgid "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
31030 msgstr "Dies ist freie Software, in den Quellen finden Sie die Bedingungen zur Vervielfältigung und Weitergabe. Es gibt KEINE Garantie, auch nicht für die MARKTREIFE oder die TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK."
31032 #. type: Plain text
31033 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:78 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:98
31034 msgid "Released under the GNU General Public License version 2 or later."
31035 msgstr "Veröffentlicht unter den Bedingungen der GNU General Public License Version 2 oder neuer."
31037 #. type: Plain text
31038 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:83
31042 "*scriptreplay*(1)\n"
31045 "*scriptreplay*(1)\n"
31048 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:2
31050 msgid "scriptreplay(1)"
31051 msgstr "scriptreplay(1)"
31053 #. type: Plain text
31054 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:13
31055 msgid "scriptreplay - play back typescripts, using timing information"
31056 msgstr "scriptreplay - Eingabeskripte mit Timing-Informationen wiedergeben"
31058 #. type: Plain text
31059 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:17
31061 msgid "*scriptreplay* [options] [*-t*] _timingfile_ [_typescript_ [_divisor_]\n"
31062 msgstr "*scriptreplay* [Optionen] [*-t*] _Timing-Datei_ [_Eingabeskript_ [_Faktor_]\n"
31064 #. type: Plain text
31065 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:21
31066 msgid "This program replays a typescript, using timing information to ensure that output happens in the same rhythm as it originally appeared when the script was recorded."
31067 msgstr "Dieses Programm gibt ein Eingabeskript wieder und stellt über die Timing-Informationen sicher, dass die Ausgabe im gleichen Rhythmus wie bei der ursprünglichen Aufzeichnung des Skripts erfolgt."
31069 #. type: Plain text
31070 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:23
31071 msgid "The replay simply displays the information again; the programs that were run when the typescript was being recorded are *not run again*. Since the same information is simply being displayed, *scriptreplay* is only guaranteed to work properly if run on the same type of terminal the typescript was recorded on. Otherwise, any escape characters in the typescript may be interpreted differently by the terminal to which *scriptreplay* is sending its output."
31072 msgstr "Die Wiedergabe zeigt einfach die Informationen erneut an; die bei der Aufzeichnung des Eingabeskripts ausgeführten Programme werden nicht erneut aufgerufen. Da einfach die gleichen Informationen angezeigt werden, wird *scriptreplay* nur dann garantiert sauber funktionieren, wenn es auf dem gleichen Terminaltyp ausgeführt wird, auf dem das Eingabeskript aufgezeichnet wurde. Anderenfalls könnten im Eingabeskript enthaltene Maskierungszeichen von dem Terminal anders interpretiert werden, an welches *scriptreplay* seine Ausgabe sendet."
31074 #. type: Plain text
31075 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:25
31076 msgid "The timing information is what *script*(1) outputs to file specified by *--log-timing*."
31077 msgstr "Die Timing-Informationen sind jene, die *script*(1) in die mit *--log-timing* angegebene schreibt."
31079 #. type: Plain text
31080 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:27
31081 msgid "By default, the typescript to display is assumed to be named _typescript_, but other filenames may be specified, as the second parameter or with option *--log-out*."
31082 msgstr "Standardmäßig wird angenommen, dass das anzuzeigende Eingabeskript als _typescript_ benannt ist. Sie können als zweiten Parameter oder mit der Option *--log-out* jedoch auch andere Dateinamen angeben."
31084 #. type: Plain text
31085 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:29
31086 msgid "If the third parameter or *--divisor* is specified, it is used as a speed-up multiplier. For example, a speed-up of 2 makes *scriptreplay* go twice as fast, and a speed-up of 0.1 makes it go ten times slower than the original session."
31087 msgstr "Wenn ein dritter Parameter oder *--divisor* angegeben wird, dann wird dieser als Multiplikator der Wiedergabegeschwindigkeit interpretiert. Beispielsweise bewirkt eine Geschwindigkeitsskalierung um den Faktor 2, dass *scriptreplay* doppelt so schnell wiedergibt, wogegen eine Skalierung um den Faktor 0.1 die Wiedergabe mit einem Zehntel der Originalgeschwindigkeit ablaufen lässt."
31089 #. type: Plain text
31090 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:37
31091 msgid "File containing *script*'s terminal output."
31092 msgstr "gibt die Datei an, welche die Terminal-Ausgabe von *script* enthält."
31094 #. type: Plain text
31095 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:46
31096 msgid "This is an alias for *-t*, maintained for compatibility with *script*(1) command-line options."
31097 msgstr "ist ein Alias für *-t*, der zwecks Kompatibilität zu den Befehlszeilenoptionen von *script*(1) aufrechterhalten wird."
31099 #. type: Labeled list
31100 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:47
31102 msgid "*-s*, *--typescript* _file_"
31103 msgstr "*-s*, *--typescript* _Datei_"
31105 #. type: Plain text
31106 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:49
31107 msgid "File containing *script*'s terminal output. Deprecated alias to *--log-out*. This option overrides old-style arguments."
31108 msgstr "gibt die Datei an, welche die Terminal-Ausgabe von *script* enthält. Dies ist ein veralteter Alias für *--log-out*. Diese Option setzt Argumente im klassischen Stil außer Kraft."
31110 #. type: Labeled list
31111 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:50
31113 msgid "*-c*, *--cr-mode* _mode_"
31114 msgstr "*-c*, *--cr-mode* _Modus_"
31116 #. type: Plain text
31117 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:52
31118 msgid "Specifies how to use the CR (0x0D, carriage return) character from log files. The default mode is _auto_, in this case CR is replaced with line break for stdin log, because otherwise *scriptreplay* would overwrite the same line. The other modes are _never_ and _always_."
31119 msgstr "gibt an, wie ein CR-Zeichen (0x0D, Wagenrücklauf) aus den Protokolldateien zu verarbeiten ist. Der Standardmodus ist _auto_, wobei das CR-Zeichen für die Protokollierung der Standardeingabe durch einen Zeilenumbruch ersetzt wird, da *scriptreplay* anderenfalls die gleiche Zeile überschreiben würde. Die anderen Modi sind _never_ (niemals) und _always_ (immer)."
31121 #. type: Labeled list
31122 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:59
31124 msgid "*--summary*"
31125 msgstr "*--summary*"
31127 #. type: Plain text
31128 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:61
31129 msgid "Display details about the session recorded in the specified timing file and exit. The session has to be recorded using _advanced_ format (see *script*(1)) option *--logging-format* for more details)."
31130 msgstr "zeigt Details zu der in der angegebenen Timing-Datei aufgezeichneten Sitzung an und beendet das Programm. Die Sitzung muss im Format _advanced_ aufgezeichnet worden sein (siehe die Option *--logging-format* zu *script*(1) für weitere Details)."
31132 #. type: Labeled list
31133 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:62
31135 msgid "*-x*, *--stream* _type_"
31136 msgstr "*-x*, *--stream* _Typ_"
31138 #. type: Plain text
31139 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:64
31140 msgid "Forces *scriptreplay* to print only the specified stream. The supported stream types are _in_, _out_, _signal_, or _info_. This option is recommended for multi-stream logs (e.g., *--log-io*) in order to print only specified data."
31141 msgstr "zwingt _scriptreplay_, nur den angegebenen Datenstrom auszugeben. Als Datenstromtypen werden _in_, _out_, _signal_ oder _info_ unterstützt. Diese Option wird für Aufzeichnungen mehrerer Datenströme empfohlen (zum Beispiel *--log-io*), um nur die angegebenen Daten ausgeben zu lassen."
31143 #. type: delimited block .
31144 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:81
31147 "% script --log-timing file.tm --log-out script.out\n"
31148 "Script started, file is script.out\n"
31152 "Script done, file is script.out\n"
31153 "% scriptreplay --log-timing file.tm --log-out script.out\n"
31155 "% script --log-timing file.tm --log-out script.out\n"
31156 "Script gestartet, Ausgabeprotokolldatei ist script.out\n"
31160 "Script wurde beendet, Ausgabeprotokolldatei ist script.out\n"
31161 "% scriptreplay --log-timing file.tm --log-out script.out\n"
31163 #. type: Plain text
31164 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:86
31165 msgid "The original *scriptreplay* program was written by mailto:joey@kitenet.net[Joey Hess]. The program was re-written in C by mailto:jay@gnu.org[James Youngman] and mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
31166 msgstr "Das ursprüngliche *scriptreplay*-Programm wurde von mailto:joey@kitenet.net[Joey Hess] geschrieben. Das Programm wurde in C von mailto:jay@gnu.org[James Youngman] und mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak] neu geschrieben."
31168 #. TRANSLATORS: Keep {copyright} untranslated.
31169 #. type: Plain text
31170 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:91
31171 msgid "Copyright {copyright} 2008 James Youngman"
31172 msgstr "Copyright {copyright} 2008 James Youngman"
31174 #. TRANSLATORS: Keep {copyright} untranslated.
31175 #. type: Plain text
31176 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:94
31177 msgid "Copyright {copyright} 2008-2019 Karel Zak"
31178 msgstr "Copyright {copyright} 2008-2019 Karel Zak"
31180 #. type: Plain text
31181 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:103
31185 "*scriptlive*(1)\n"
31188 "*scriptlive*(1)\n"
31190 #. Copyright 1990 Gordon Irlam (gordoni@cs.ua.oz.au)
31191 #. Copyright 1992 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
31192 #. Copyright 2000 Colin Watson (cjw44@cam.ac.uk)
31193 #. Do not restrict distribution.
31194 #. May be distributed under the GNU General Public License
31196 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:9
31199 msgstr "setterm(1)"
31201 #. type: Plain text
31202 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:19
31203 msgid "setterm - set terminal attributes"
31204 msgstr "setterm - legt Terminalattribute fest"
31206 #. type: Plain text
31207 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:23
31209 msgid "*setterm* [options]\n"
31210 msgstr "*setterm* [Optionen]\n"
31212 #. type: Plain text
31213 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:27
31215 msgid "*setterm* writes to standard output a character string that will invoke the specified terminal capabilities. Where possible _terminfo_ is consulted to find the string to use. Some options however (marked \"virtual consoles only\" below) do not correspond to a *terminfo*(5) capability. In this case, if the terminal type is \"con\" or \"linux\" the string that invokes the specified capabilities on the PC Minix virtual console driver is output. Options that are not implemented by the terminal are ignored.\n"
31216 msgstr "*setterm* schreibt eine Zeichenkette in die Standardausgabe, welche die angegebenen Terminal-Fähigkeiten anwendet. Wo es möglich ist, wird _terminfo_ abgefragt, um die zu verwendende Zeichenkette zu finden. Einige Optionen (die nachfolgend als »nur für virtuelle Konsolen« gekennzeichnet sind) entsprechen keiner Fähigkeit von *terminfo*(5). In diesem Fall wird, wenn der Terminaltyp »con« oder »linux« ist, die Zeichenkette ausgegeben, welche die angegebenen Fähigkeiten auf dem Treiber der virtuellen PC-Minix-Konsole aufruft. Optionen, die im Terminal nicht implementiert sind, werden ignoriert.\n"
31218 #. type: Plain text
31219 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:31
31220 msgid "For boolean options (*on* or *off*), the default is *on*."
31221 msgstr "Die Vorgabe für die booleschen Optionen (*on* oder *off*) ist *on*."
31223 #. type: Plain text
31224 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:33
31225 msgid "Below, an _8-color_ can be *black*, *red*, *green*, *yellow*, *blue*, *magenta*, *cyan*, or *white*."
31226 msgstr "Nachfolgend kann eine _8er-Farbe_ *black*, *red*, *green*, *yellow*, *blue*, *magenta*, *cyan* oder *white* sein."
31228 #. type: Plain text
31229 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:35
31230 msgid "A _16-color_ can be an _8-color_, or *grey*, or *bright* followed by *red*, *green*, *yellow*, *blue*, *magenta*, *cyan*, or *white*."
31231 msgstr "Eine _16er-Farbe_ kann eine _8er-Farbe_ sein, oder *grey*, oder *bright* gefolgt von *red*, *green*, *yellow*, *blue*, *magenta*, *cyan* oder *white*."
31233 #. type: Plain text
31234 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:37
31235 msgid "The various color options may be set independently, at least on virtual consoles, though the results of setting multiple modes (for example, *--underline* and *--half-bright*) are hardware-dependent."
31236 msgstr "Die verschiedenen Farboptionen können unabhängig voneinander festgelegt werden, zumindest für die virtuellen Konsolen. Jedoch bleibt der Erfolg beim Festlegen mehrerer Modi (zum Beispiel *--underline* und *--half-bright*) von der Hardware abhängig."
31238 #. type: Plain text
31239 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:39
31240 msgid "The optional arguments require '=' (equals sign) and not space between the option and the argument. For example --option=argument."
31241 msgstr "Die optionalen Argumente erfordern ein »=« (Gleichheitszeichen) statt Leerraum zwischen der Option und dem Argument. Beispiel: --Option=Argument."
31243 #. type: Labeled list
31244 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:40
31246 msgid "*--appcursorkeys* on|off"
31247 msgstr "*--appcursorkeys* on|off"
31249 #. type: Plain text
31250 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:42
31251 msgid "Sets Cursor Key Application Mode on or off. When on, ESC O A, ESC O B, etc. will be sent for the cursor keys instead of ESC [ A, ESC [ B, etc. See the _vi and Cursor-Keys_ section of the _Text-Terminal-HOWTO_ for how this can cause problems for *vi* users. Virtual consoles only."
31252 msgstr "schaltet den Cursortasten-Modus ein oder aus. Wenn eingeschaltet, wird für die Cursortasten ESC O A, ESC O B usw. anstelle von ESC [ A, ESC [ B gesendet. Im Abschnitt »vi and Cursor-Keys« des Text-Terminal-HOWTO finden Sie Informationen darüber, welche Probleme dies bei Anwendern von B*vi* verursachen kann. Nur für virtuelle Konsolen."
31254 #. type: Labeled list
31255 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:43
31257 msgid "*--append* _console_number_"
31258 msgstr "*--append* _Konsolennummer_"
31260 #. type: Plain text
31261 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:45
31262 msgid "Like *--dump*, but appends to the snapshot file instead of overwriting it. Only works if no *--dump* options are given."
31263 msgstr "wirkt wie *--dump*, aber hängt den Schnappschuss an die Datei an, anstatt sie zu überschreiben. Dies funktioniert nur, wenn keine *--dump*-Optionen angegeben werden."
31265 #. type: Labeled list
31266 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:46
31268 msgid "*--background* __8-color__|default"
31269 msgstr "*--background* __8-er Farbe__|default"
31271 #. type: Plain text
31272 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:48
31273 msgid "Sets the background text color."
31274 msgstr "legt die Hintergrundfarbe des Textes fest."
31276 #. type: Labeled list
31277 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:49
31279 msgid "*--blank*[=0-60|force|poke]"
31280 msgstr "*--blank*[=0-60|force|poke]"
31282 #. type: Plain text
31283 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:51
31284 msgid "Sets the interval of inactivity, in minutes, after which the screen will be automatically blanked (using APM if available). Without an argument, it gets the blank status (returns which vt was blanked, or zero for an unblanked vt). Virtual consoles only."
31285 msgstr "legt das Inaktivitätsintervall in Minuten fest, nachdem der Bildschirm automatisch geleert wird (mittels APM, sofern es verfügbar ist). Ohne ein Argument wird der Leerstatus zurückgegeben (Nummer des virtuellen Terminals, welches geleert wurde, oder 0 für ein nicht geleertes Terminal). Nur für virtuelle Konsolen."
31287 #. type: Plain text
31288 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:53
31289 msgid "The *force* argument keeps the screen blank even if a key is pressed."
31290 msgstr "Das Argument *force* sorgt dafür, dass der Bildschirm leer bleibt, selbst wenn eine Taste gedrückt wird."
31292 #. type: Plain text
31293 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:55
31294 msgid "The *poke* argument unblanks the screen."
31295 msgstr "Das Argument *poke* zeigt den Bildschirminhalt wieder an."
31297 #. type: Labeled list
31298 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:56
31300 msgid "*--bfreq*[=_number_]"
31301 msgstr "*--bfreq*[=_Zahl_]"
31303 #. type: Plain text
31304 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:58
31305 msgid "Sets the bell frequency in Hertz. Without an argument, it defaults to *0*. Virtual consoles only."
31306 msgstr "legt die Frequenz des Klangs der Systemglocke in Hz fest. Ohne Argument wird *0* als Vorgabe verwendet. Nur für virtuelle Konsolen."
31308 #. type: Labeled list
31309 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:59
31311 msgid "*--blength*[=0-2000]"
31312 msgstr "*--blength*[=0-2000]"
31314 #. type: Plain text
31315 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:61
31316 msgid "Sets the bell duration in milliseconds. Without an argument, it defaults to *0*. Virtual consoles only."
31317 msgstr "legt die Dauer des Klangs der Systemglocke in Millisekunden fest. Ohne Argument wird *0* als Vorgabe verwendet. Nur für virtuelle Konsolen."
31319 #. type: Labeled list
31320 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:62
31322 msgid "*--blink* on|off"
31323 msgstr "*--blink* on|off"
31325 #. type: Plain text
31326 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:64
31327 msgid "Turns blink mode on or off. Except on a virtual console, *--blink off* turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)."
31328 msgstr "schaltet den Blinkmodus ein oder aus. Außer in einer virtuellen Konsole deaktiviert *--blink off* alle Attribute (bold, half-brightness, blink, reverse)."
31330 #. type: Labeled list
31331 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:65
31333 msgid "*--bold* on|off"
31334 msgstr "*--bold* on|off"
31336 #. type: Plain text
31337 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:67
31338 msgid "urns bold (extra bright) mode on or off. Except on a virtual console, *--bold off* turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)."
31339 msgstr "schaltet den extrahellen Modus ein oder aus. Außer in einer virtuellen Konsole deaktiviert *--bold off* alle Attribute (bold, half-brightness, blink, reverse)."
31341 #. type: Labeled list
31342 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:68
31344 msgid "*--clear*[=all|rest]"
31345 msgstr "*--clear*[=all|rest]"
31347 #. type: Plain text
31348 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:70
31349 msgid "Without an argument or with the argument *all*, the entire screen is cleared and the cursor is set to the home position, just like *clear*(1) does. With the argument *rest*, the screen is cleared from the current cursor position to the end."
31350 msgstr "Ohne Argument oder mit dem Argument *all* wird der gesamte Bildschirm geleert und der Cursor auf die Anfangsposition zurückgesetzt, was dem Verhalten von *clear*(1) entspricht. Mit dem Argument *rest* wird der Bildschirmbereich von der aktuellen Cursorposition bis zum Ende geleert."
31352 #. type: Labeled list
31353 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:71
31355 msgid "*--clrtabs*[=_tab1 tab2 tab3_ ...]"
31356 msgstr "*--clrtabs*[=_Tab1 Tab2 Tab3_ ...]"
31358 #. type: Plain text
31359 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:73
31360 msgid "Clears tab stops from the given horizontal cursor positions, in the range *1-160*. Without arguments, it clears all tab stops. Virtual consoles only."
31361 msgstr "löscht die Tabulatoren an den angegebenen horizontalen Positionen der Eingabemarke im Bereich von *1-160*. Ohne Argumente werden alle Tabulatoren gelöscht. Nur für virtuelle Konsolen."
31363 #. type: Labeled list
31364 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:74
31366 msgid "*--cursor* on|off"
31367 msgstr "*--cursor* on|off"
31369 #. type: Plain text
31370 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:76
31371 msgid "Turns the terminal's cursor on or off."
31372 msgstr "schaltet die Eingabemarke des Terminals ein oder aus."
31374 #. type: Labeled list
31375 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:77
31377 msgid "*--default*"
31378 msgstr "*--default*"
31380 #. type: Plain text
31381 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:79
31382 msgid "Sets the terminal's rendering options to the default values."
31383 msgstr "setzt die Darstellungsoptionen des Terminals auf die Standardwerte."
31385 #. type: Labeled list
31386 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:80
31388 msgid "*--dump*[=_console_number_]"
31389 msgstr "*--dump*[=_Konsolennummer_]"
31391 #. type: Plain text
31392 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:82
31393 msgid "Writes a snapshot of the virtual console with the given number to the file specified with the *--file* option, overwriting its contents; the default is _screen.dump_. Without an argument, it dumps the current virtual console. This overrides *--append*."
31394 msgstr "schreibt einen Schnappschuss der angegebenen virtuellen Konsole in die in der Option *--file* angegebenen Datei, wobei vorhandene Inhalte überschrieben werden. Vorgabe als Dateiname ist _screen.dump_. Ohne Argument bezieht sich der Befehl auf die aktuelle virtuelle Konsole. Diese Option übergeht *--append*."
31396 #. type: Labeled list
31397 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:83
31399 msgid "*--file* _filename_"
31400 msgstr "*--file* _Dateiname_"
31402 #. type: Plain text
31403 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:85
31404 msgid "Sets the snapshot file name for any *--dump* or *--append* options on the same command line. If this option is not present, the default is _screen.dump_ in the current directory. A path name that exceeds the system maximum will be truncated, see *PATH_MAX* from _linux/limits.h_ for the value."
31405 msgstr "legt den Namen der Schnappschussdatei für die Optionen *--dump* oder *--append* in der gleichen Befehlszeile fest. Wenn die Option nicht angegeben wird, dann wird als Vorgabename _screen.dump_ im aktuellen Verzeichnis verwendet. Ein das Maximum des Systems übersteigender Pfadname wird gekürzt. Den dafür gültigen Wert finden Sie in *PATH_MAX* in _linux/limits.h_."
31407 #. type: Labeled list
31408 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:86
31410 msgid "*--foreground* __8-color__|default"
31411 msgstr "*--foreground* __8er-Farbe__|default"
31413 #. type: Plain text
31414 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:88
31415 msgid "Sets the foreground text color."
31416 msgstr "legt die Vordergrundfarbe des Textes fest."
31418 #. type: Labeled list
31419 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:89
31421 msgid "*--half-bright* on|off"
31422 msgstr "*--half-bright* on|off"
31424 #. type: Plain text
31425 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:91
31426 msgid "Turns dim (half-brightness) mode on or off. Except on a virtual console, *--half-bright off* turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)."
31427 msgstr "schaltet den abgedunkelten Modus (half-brightness - halbe Helligkeit) ein oder aus. Außer in einer virtuellen Konsole deaktiviert *--half-bright off* alle Attribute (bold, half-brightness, blink, reverse)."
31429 #. type: Labeled list
31430 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:92
31432 msgid "*--hbcolor* [bright] _16-color_"
31433 msgstr "*--hbcolor* [bright] _16-er Farbe_"
31435 #. type: Plain text
31436 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:94
31437 msgid "Sets the color for half-bright characters."
31438 msgstr "legt die Farbe für Zeichen halber Helligkeit fest."
31440 #. type: Labeled list
31441 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:95
31443 msgid "*--initialize*"
31444 msgstr "*--initialize*"
31446 #. type: Plain text
31447 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:97
31448 msgid "Displays the terminal initialization string, which typically sets the terminal's rendering options, and other attributes to the default values."
31449 msgstr "zeigt die Initialisierungszeichenkette des Terminals, welche typischerweise die Darstellungsoptionen und weitere Attribute auf Standardwerte zurücksetzt."
31451 #. type: Labeled list
31452 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:98
31454 msgid "*--inversescreen* on|off"
31455 msgstr "*--inversescreen* on|off"
31457 #. type: Plain text
31458 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:100
31459 msgid "Swaps foreground and background colors for the whole screen."
31460 msgstr "tauscht die Vordergrund- und Hintergrundfarben für den gesamten Bildschirm."
31462 #. type: Labeled list
31463 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:101
31465 msgid "*--linewrap* on|off"
31466 msgstr "*--linewrap* on|off"
31468 #. type: Plain text
31469 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:103
31470 msgid "Makes the terminal continue on a new line when a line is full."
31471 msgstr "sorgt dafür, dass das Terminal in einer neuen Zeile fortsetzt, wenn die Zeile voll ist."
31473 #. type: Labeled list
31474 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:104
31476 msgid "*--msg* on|off"
31477 msgstr "*--msg* on|off"
31479 #. type: Plain text
31480 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:106
31481 msgid "Enables or disables the sending of kernel *printk*() messages to the console. Virtual consoles only."
31482 msgstr "aktiviert oder deaktiviert das Senden von *printk*()-Meldungen des Kernels an die Konsole. Nur für virtuelle Konsolen."
31484 #. type: Labeled list
31485 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:107
31487 msgid "*--msglevel* 0-8"
31488 msgstr "*--msglevel* 0-8"
31490 #. type: Plain text
31491 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:109
31492 msgid "Sets the console logging level for kernel *printk()* messages. All messages strictly more important than this will be printed, so a logging level of *0* has the same effect as *--msg on* and a logging level of *8* will print all kernel messages. *klogd*(8) may be a more convenient interface to the logging of kernel messages."
31493 msgstr "legt die Protokollierstufe der Konsole für die *printk*()-Meldungen des Kernels fest. All jene Meldungen, die strikt wichtiger (als die gesetzte Protokollierstufe) sind, werden ausgegeben, so dass eine Protokollierstufe *0* die gleiche Wirkung wie *--msg on*, und eine Protokollierstufe *8* die Ausgabe sämtlicher Kernel-Meldungen zur Folge hat. *klogd*(8) ist vielleicht eine zur Protokollierung von Kernel-Meldungen besser geeignete Schnittstelle."
31495 #. type: Plain text
31496 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:111
31497 msgid "Virtual consoles only."
31498 msgstr "Nur für virtuelle Konsolen."
31500 #. type: Labeled list
31501 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:112
31503 msgid "*--powerdown*[=0-60]"
31504 msgstr "*--powerdown*[=0-60]"
31506 #. type: Plain text
31507 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:114
31508 msgid "Sets the VESA powerdown interval in minutes. Without an argument, it defaults to *0* (disable powerdown). If the console is blanked or the monitor is in suspend mode, then the monitor will go into vsync suspend mode or powerdown mode respectively after this period of time has elapsed."
31509 msgstr "legt das Intervall für das Versetzen in den VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest. Ohne Argument wird *0* verwendet (Abschalten ist deaktiviert). Wenn die Konsole geleert wird oder sich der Bildschirm in einem Energiesparmodus befindet, dann wird der Bildschirm in den vsync-Energiesparmodus beziehungsweise den Herunterfahrmodus versetzt, sobald die angegebene Zeitspanne verstrichen ist."
31511 #. type: Labeled list
31512 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:115
31514 msgid "*--powersave* _mode_"
31515 msgstr "*--powersave* _Modus_"
31517 #. type: Plain text
31518 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:117
31519 msgid "Valid values for _mode_ are:"
31520 msgstr "Gültige Werte für _Modus_ sind:"
31522 #. type: Labeled list
31523 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:118
31526 msgstr "*vsync|on*"
31528 #. type: Plain text
31529 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:120
31530 msgid "Puts the monitor into VESA vsync suspend mode."
31531 msgstr "versetzt den Bildschirm in den vsync-Energiesparmodus nach VESA-Norm."
31533 #. type: Labeled list
31534 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:120
31539 #. type: Plain text
31540 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:122
31541 msgid "Puts the monitor into VESA hsync suspend mode."
31542 msgstr "versetzt den Bildschirm in den hsync-Energiesparmodus nach VESA-Norm."
31544 #. type: Labeled list
31545 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:122
31547 msgid "*powerdown*"
31548 msgstr "*powerdown*"
31550 #. type: Plain text
31551 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:124
31552 msgid "Puts the monitor into VESA powerdown mode."
31553 msgstr "versetzt den Bildschirm in den Herunterfahrmodus nach VESA-Norm."
31555 #. type: Plain text
31556 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:126
31557 msgid "Turns monitor VESA powersaving features."
31558 msgstr "schaltet die VESA-Energiesparfunktionen des Monitors ab."
31560 #. type: Labeled list
31561 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:127
31563 msgid "*--regtabs*[=1-160]"
31564 msgstr "*--regtabs*[=1-160]"
31566 #. type: Plain text
31567 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:129
31568 msgid "Clears all tab stops, then sets a regular tab stop pattern, with one tab every specified number of positions. Without an argument, it defaults to *8*. Virtual consoles only."
31569 msgstr "löscht alle Tabulatoren und setzt diese dann nach dem regulären Muster, mit jeweils einem Tabulator nach der angegebenen Anzahl der Positionen. Ohne Argument wird B*8* als Vorgabe verwendet. Nur für virtuelle Konsolen."
31571 #. type: Labeled list
31572 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:130
31574 msgid "*--repeat* on|off"
31575 msgstr "*--repeat* on|off"
31577 #. type: Plain text
31578 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:132
31579 msgid "Turns keyboard repeat on or off. Virtual consoles only."
31580 msgstr "schaltet Tastaturwiederholung ein oder aus. Nur für virtuelle Konsolen."
31582 #. type: Labeled list
31583 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:133
31588 #. type: Plain text
31589 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:135
31590 msgid "Displays the terminal reset string, which typically resets the terminal to its power-on state."
31591 msgstr "zeigt die Zeichenkette zum Zurücksetzen des Terminals an, welche typischerweise das Terminal in den Zustand nach dem Einschalten zurück versetzt."
31593 #. type: Labeled list
31594 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:136
31597 msgstr "*--resize*"
31599 #. type: Plain text
31600 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:138
31601 msgid "Reset terminal size by assessing maximum row and column. This is useful when actual geometry and kernel terminal driver are not in sync. Most notable use case is with serial consoles, that do not use *ioctl*(3p) but just byte streams and breaks."
31602 msgstr "setzt die Terminalgröße durch Ermittlung der maximalen Zeile und Spalte zurück. Dies ist nützlich, wenn die tatsächliche Geometrie und der Kernel-Terminal-Treiber nicht übereinstimmen. Der bekannteste Anwendungsfall sind serielle Konsolen, die keine *ioctl*(3p) sondern nur Byte-Ströme und Unterbrechungen benutzen."
31604 #. type: Labeled list
31605 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:139
31607 msgid "*--reverse* on|off"
31608 msgstr "*--reverse* on|off"
31610 #. type: Plain text
31611 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:141
31612 msgid "Turns reverse video mode on or off. Except on a virtual console, *--reverse off* turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)."
31613 msgstr "schaltet den umgekehrten Videomodus ein oder aus. Außer in einer virtuellen Konsole deaktiviert *--reverse off* alle Attribute (bold, half-brightness, blink, reverse)."
31615 #. type: Labeled list
31616 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:142
31621 #. type: Plain text
31622 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:144
31623 msgid "Stores the terminal's current rendering options (foreground and background colors) as the values to be used at reset-to-default. Virtual consoles only."
31624 msgstr "speichert die aktuellen Darstellungsoptionen des Terminals (Vordergrund- und Hintergrundfarbe) als Werte, die beim Zurücksetzen auf Standardwerte verwendet werden sollen. Nur für virtuelle Konsolen."
31626 #. type: Labeled list
31627 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:145
31629 msgid "*--tabs*[=_tab1 tab2 tab3_ ...]"
31630 msgstr "*--tabs*[=_Tab1 Tab2 Tab3_ ...]"
31632 #. type: Plain text
31633 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:147
31634 msgid "Sets tab stops at the given horizontal cursor positions, in the range *1-160*. Without arguments, it shows the current tab stop settings."
31635 msgstr "setzt die Tabulatoren an die angegebenen horizontalen Positionen der Eingabemarke im Bereich von *1-160*. Ohne Argumente werden die aktuellen Einstellungen für Tabulatoren angezeigt."
31637 #. type: Labeled list
31638 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:148
31640 msgid "*--term* _terminal_name_"
31641 msgstr "*--term* _Terminalname_"
31643 #. type: Plain text
31644 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:150
31645 msgid "Overrides the *TERM* environment variable."
31646 msgstr "setzt die Umgebungsvariable *TERM* außer Kraft."
31648 #. type: Labeled list
31649 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:151
31651 msgid "*--ulcolor* [bright] _16-color_"
31652 msgstr "*--ulcolor* [bright] _16er-Farbe_"
31654 #. type: Plain text
31655 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:153
31656 msgid "Sets the color for underlined characters. Virtual consoles only."
31657 msgstr "legt die Farbe für unterstrichene Zeichen fest. Nur für virtuelle Konsolen."
31659 #. type: Labeled list
31660 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:154
31662 msgid "*--underline* on|off"
31663 msgstr "*--underline* on|off"
31665 #. type: Plain text
31666 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:156
31667 msgid "Turns underline mode on or off."
31668 msgstr "schaltet den Unterstreichungsmodus ein oder aus."
31670 #. type: Plain text
31671 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:159
31672 msgid "Displays version information and exits."
31673 msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
31675 #. type: Plain text
31676 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:162
31677 msgid "Displays a help text and exits."
31678 msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."
31680 #. type: Plain text
31681 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:166
31682 msgid "Since version 2.25 *setterm* has support for long options with two hyphens, for example *--help*, beside the historical long options with a single hyphen, for example *-help*. In scripts it is better to use the backward-compatible single hyphen rather than the double hyphen. Currently there are no plans nor good reasons to discontinue single-hyphen compatibility."
31683 msgstr "Seit Version 2.25 unterstützt *setterm* lange Optionen mit zwei Minuszeichen, zum Beispiel *--help*, neben den historischen langen Optionen mit einem Minuszeichen, zum Beispiel *-help*. In Skripten ist es besser, die abwärtskompatible Version mit einem Minuszeichen zu verwenden. Gegenwärtig gibt es keine Pläne oder gute Gründe, die Ein-Minuszeichen-Kompatibilität aufzugeben."
31685 #. type: Plain text
31686 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:170
31687 msgid "Differences between the Minix and Linux versions are not documented."
31688 msgstr "Unterschiede zwischen der Minix- und der Linux-Version sind nicht dokumentiert."
31690 #. type: Plain text
31691 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:177
31708 #. Copyright (c) 1989, 1990 The Regents of the University of California.
31709 #. All rights reserved.
31710 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
31711 #. modification, are permitted provided that the following conditions
31713 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
31714 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
31715 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
31716 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
31717 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
31718 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
31719 #. must display the following acknowledgement:
31720 #. This product includes software developed by the University of
31721 #. California, Berkeley and its contributors.
31722 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
31723 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
31724 #. without specific prior written permission.
31725 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
31726 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
31727 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
31728 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
31729 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
31730 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
31731 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
31732 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
31733 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
31734 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
31736 #. @(#)wall.1 6.5 (Berkeley) 4/23/91
31738 #: ../term-utils/wall.1.adoc:37
31743 #. type: Plain text
31744 #: ../term-utils/wall.1.adoc:47
31745 msgid "wall - write a message to all users"
31746 msgstr "wall - eine Nachricht an alle Benutzer schreiben"
31748 #. type: Plain text
31749 #: ../term-utils/wall.1.adoc:51
31751 msgid "*wall* [*-n*] [*-t* _timeout_] [*-g* _group_] [_message_ | _file_]\n"
31752 msgstr "*wall* [*-n*] [*-t* _Zeitüberschreitung_] [*-g* _Gruppe_] [_Nachricht_ | _Datei_]\n"
31754 #. type: Plain text
31755 #: ../term-utils/wall.1.adoc:55
31757 msgid "*wall* displays a _message_, or the contents of a _file_, or otherwise its standard input, on the terminals of all currently logged in users. The command will wrap lines that are longer than 79 characters. Short lines are whitespace padded to have 79 characters. The command will always put a carriage return and new line at the end of each line.\n"
31758 msgstr "*wall> zeigt auf den Terminals aller aktuell angemeldeten Benutzer eine _Nachricht_ oder den Inhalt einer _Datei_ an, oder ansonsten dessen Standardeingabe. Der Befehl bricht Zeilen um, die länger als 79 Zeichen sind. Kurze Zeilen werden mit Leerraum bis zum Erreichen von 79 Zeichen aufgefüllt. Der Befehl setzt immer einen Wagenrücklauf und einen Zeilenvorschub ans Ende jeder Zeile.\n"
31760 #. type: Plain text
31761 #: ../term-utils/wall.1.adoc:57
31762 msgid "Only the superuser can write on the terminals of users who have chosen to deny messages or are using a program which automatically denies messages."
31763 msgstr "Nur der Superuser kann auf Terminals jener Benutzer schreiben, die Nachrichten abweisen oder ein Programm verwenden, das Nachrichten automatisch abweist."
31765 #. type: Plain text
31766 #: ../term-utils/wall.1.adoc:59
31767 msgid "Reading from a _file_ is refused when the invoker is not superuser and the program is set-user-ID or set-group-ID."
31768 msgstr "Das Lesen aus einer _Datei_ wird verweigert, wenn der Aufrufende nicht der Superuser ist und das Programm »set-user-ID« oder »set-group-ID« gesetzt hat."
31770 #. type: Labeled list
31771 #: ../term-utils/wall.1.adoc:62
31773 msgid "*-n*, *--nobanner*"
31774 msgstr "*-n*, *--nobanner*"
31776 #. type: Plain text
31777 #: ../term-utils/wall.1.adoc:64
31778 msgid "Suppress the banner."
31779 msgstr "unterdrückt das Banner."
31781 #. type: Plain text
31782 #: ../term-utils/wall.1.adoc:67
31783 msgid "Abandon the write attempt to the terminals after _timeout_ seconds. This _timeout_ must be a positive integer. The default value is 300 seconds, which is a legacy from the time when people ran terminals over modem lines."
31784 msgstr "gibt den Schreibversuch nach der in Sekunden angegebenen _Zeitüberschreitung_ auf. Diese _Zeitüberschreitung_ muss eine positive Ganzzahl sein. Der Standardwert ist 300 Sekunden, der aus der Zeit herrührt, als die Benutzer Terminals über Modemleitungen bedient haben."
31786 #. type: Labeled list
31787 #: ../term-utils/wall.1.adoc:68
31789 msgid "*-g*, *--group* _group_"
31790 msgstr "*-g*, *--group* _Gruppe_"
31792 #. type: Plain text
31793 #: ../term-utils/wall.1.adoc:70
31794 msgid "Limit printing message to members of group defined as a _group_ argument. The argument can be group name or GID."
31795 msgstr "begrenzt die Ausgabe der Nachricht auf die Mitglieder der angegebenen _Gruppe_. Das Argument kann ein Gruppenname oder eine Gruppenkennung sein."
31797 #. type: Plain text
31798 #: ../term-utils/wall.1.adoc:80
31799 msgid "Some sessions, such as *wdm*(1x), that have in the beginning of *utmp*(5) ut_type data a ':' character will not get the message from *wall*. This is done to avoid write errors."
31800 msgstr "Einige Sitzungen, beispielsweise *wdm*(1x), die am Anfang der ut_type-Daten in *utmp*(5) einen Doppelpunkt gesetzt haben, empfangen keine Nachricht von *wall*. Dies geschieht, um Schreibfehler zu vermeiden."
31802 #. type: Plain text
31803 #: ../term-utils/wall.1.adoc:84
31804 msgid "A *wall* command appeared in Version 7 AT&T UNIX."
31805 msgstr "Ein *wall*-Befehl erschien in Version 7 von AT&T UNIX."
31807 #. type: Plain text
31808 #: ../term-utils/wall.1.adoc:91
31825 #. Copyright (c) 1989, 1993
31826 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
31827 #. This code is derived from software contributed to Berkeley by
31828 #. Jef Poskanzer and Craig Leres of the Lawrence Berkeley Laboratory.
31829 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
31830 #. modification, are permitted provided that the following conditions
31832 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
31833 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
31834 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
31835 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
31836 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
31837 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
31838 #. must display the following acknowledgement:
31839 #. This product includes software developed by the University of
31840 #. California, Berkeley and its contributors.
31841 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
31842 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
31843 #. without specific prior written permission.
31844 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
31845 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
31846 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
31847 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
31848 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
31849 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
31850 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
31851 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
31852 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
31853 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
31855 #. @(#)write.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93
31857 #: ../term-utils/write.1.adoc:39
31862 #. type: Plain text
31863 #: ../term-utils/write.1.adoc:49
31864 msgid "write - send a message to another user"
31865 msgstr "write - eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden"
31867 #. type: Plain text
31868 #: ../term-utils/write.1.adoc:51
31870 msgid "*write* _user_ [_ttyname_]\n"
31871 msgstr "*write* _Benutzer_ [_TTY-Name_]\n"
31873 #. type: Plain text
31874 #: ../term-utils/write.1.adoc:55
31876 msgid "*write* allows you to communicate with other users, by copying lines from your terminal to theirs.\n"
31877 msgstr "*write* ermöglicht es Ihnen, mit anderen Benutzern zu kommunizieren, indem Zeilen aus Ihrem Terminal in deren Terminals kopiert werden.\n"
31879 #. type: Plain text
31880 #: ../term-utils/write.1.adoc:57
31881 msgid "When you run the *write* command, the user you are writing to gets a message of the form:"
31882 msgstr "Wenn Sie den Befehl *write* ausführen, erhält der Benutzer, an den Sie schreiben, eine Nachricht der folgenden Form:"
31884 #. type: delimited block .
31885 #: ../term-utils/write.1.adoc:60
31887 msgid "Message from yourname@yourhost on yourtty at hh:mm ...\n"
31888 msgstr "Message from Ihr_Name@Ihr_Rechner on yourtty at hh:mm ...\n"
31890 #. type: Plain text
31891 #: ../term-utils/write.1.adoc:63
31892 msgid "Any further lines you enter will be copied to the specified user's terminal. If the other user wants to reply, they must run *write* as well."
31893 msgstr "Alle weiteren von Ihnen eingegebenen Zeilen werden in das Terminal des angegebenen Benutzers gesendet. Wenn der andere Benutzer antworten will, muss er ebenfalls *write* ausführen."
31895 #. type: Plain text
31896 #: ../term-utils/write.1.adoc:65
31897 msgid "When you are done, type an end-of-file or interrupt character. The other user will see the message *EOF* indicating that the conversation is over."
31898 msgstr "Wenn Sie fertig sind, geben Sie ein Zeilenende- oder Unterbrechungszeichen ein. Der andere Benutzer wird die Nachricht *EOF* sehen, die anzeigt, dass die Unterhaltung beendet ist."
31900 #. type: Plain text
31901 #: ../term-utils/write.1.adoc:67
31902 msgid "You can prevent people (other than the superuser) from writing to you with the *mesg*(1) command. Some commands, for example *nroff*(1) and *pr*(1), may automatically disallow writing, so that the output they produce isn't overwritten."
31903 msgstr "Sie können andere Benutzer (aber nicht den Superuser) daran hindern, Ihnen mit dem Befehl *mesg*(1) zu schreiben. Einige Befehle, zum Beispiel *nroff*(1) und *pr*(1), können das Schreiben automatisch verhindern, so dass die von ihnen erzeugten Ausgaben nicht überschrieben werden."
31905 #. type: Plain text
31906 #: ../term-utils/write.1.adoc:69
31907 msgid "If the user you want to write to is logged in on more than one terminal, you can specify which terminal to write to by giving the terminal name as the second operand to the *write* command. Alternatively, you can let *write* select one of the terminals - it will pick the one with the shortest idle time. This is so that if the user is logged in at work and also dialed up from home, the message will go to the right place."
31908 msgstr "Falls der Benutzer, an den geschrieben werden soll, auf mehreren Terminals angemeldet ist, können Sie durch den Terminalnamen als zweiten Parameter des Befehls *write* angeben, an welches Terminal die Nachricht gesendet werden soll. Alternativ können Sie *write* eines der Terminals auswählen lassen – es wird jenes auswählen, das am kürzesten untätig war. Falls sich der Benutzer am Arbeitsplatz angemeldet hat, aber auch zu Hause eingewählt ist, gelangt die Nachricht auf diese Weise an den richtigen Ort."
31910 #. type: Plain text
31911 #: ../term-utils/write.1.adoc:71
31912 msgid "The traditional protocol for writing to someone is that the string _-o_, either at the end of a line or on a line by itself, means that it's the other person's turn to talk. The string _oo_ means that the person believes the conversation to be over."
31913 msgstr "Das traditionelle Protokoll zum Schreiben an jemanden beinhaltet, dass die entweder am Ende einer Zeile oder als eigenständige Zeile stehende Zeichenkette *-o* bedeutet, dass die andere Person mit dem Schreiben an der Reihe ist. Die Zeichenkette _oo_ bedeutet, dass die Person annimmt, dass die Unterhaltung beendet ist."
31915 #. type: Plain text
31916 #: ../term-utils/write.1.adoc:83
31917 msgid "A *write* command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
31918 msgstr "Ein *write*-Befehl erschien in Version 6 von AT&T UNIX."
31920 #. type: Plain text
31921 #: ../term-utils/write.1.adoc:89
31932 #. Copyright (c) 1990 The Regents of the University of California.
31933 #. All rights reserved.
31934 #. This code is derived from software contributed to Berkeley by
31935 #. Michael Rendell.
31936 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
31937 #. modification, are permitted provided that the following conditions
31939 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
31940 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
31941 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
31942 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
31943 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
31944 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
31945 #. must display the following acknowledgement:
31946 #. This product includes software developed by the University of
31947 #. California, Berkeley and its contributors.
31948 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
31949 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
31950 #. without specific prior written permission.
31951 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
31952 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
31953 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
31954 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
31955 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
31956 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
31957 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
31958 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
31959 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
31960 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
31962 #. @(#)col.1 6.8 (Berkeley) 6/17/91
31964 #: ../text-utils/col.1.adoc:39
31969 #. type: Plain text
31970 #: ../text-utils/col.1.adoc:49
31971 msgid "col - filter reverse line feeds from input"
31972 msgstr "col - umgekehrte Zeilenvorschübe aus der Eingabe filtern"
31974 #. type: Plain text
31975 #: ../text-utils/col.1.adoc:53
31977 msgid "*col* _options_\n"
31978 msgstr "*col* _Optionen_\n"
31980 #. type: Plain text
31981 #: ../text-utils/col.1.adoc:57
31983 msgid "*col* filters out reverse (and half-reverse) line feeds so the output is in the correct order, with only forward and half-forward line feeds. It also replaces any whitespace characters with tabs where possible. This can be useful in processing the output of *nroff*(1) and *tbl*(1).\n"
31984 msgstr "*col* filtert umgekehrte (und halbe umgekehrte) Zeilenvorschübe, so dass die Ausgabe in der korrekten Reihenfolge ist und nur Vorwärts- und Halb-Vorwärts-Zeilenvorschübe enthält. Es ersetzt außerdem Leerräume durch Tabulatoren, wo es möglich ist. Dies kann nützlich sein, wenn die Ausgaben von *nroff*(1) und *tbl*(1) verarbeitet werden.\n"
31986 #. type: Plain text
31987 #: ../text-utils/col.1.adoc:59
31989 msgid "*col* reads from standard input and writes to standard output.\n"
31990 msgstr "*col* liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe.\n"
31992 #. type: Labeled list
31993 #: ../text-utils/col.1.adoc:62
31995 msgid "*-b*, *--no-backspaces*"
31996 msgstr "*-b*, *--no-backspaces*"
31998 #. type: Plain text
31999 #: ../text-utils/col.1.adoc:64
32000 msgid "Do not output any backspaces, printing only the last character written to each column position."
32001 msgstr "gibt keine Rückschritte aus, sondern nur das in jeder Spaltenposition zuletzt geschriebene Zeichen."
32003 #. type: Labeled list
32004 #: ../text-utils/col.1.adoc:65
32006 msgid "*-f*, *--fine*"
32007 msgstr "*-f*, *--fine*"
32009 #. type: Plain text
32010 #: ../text-utils/col.1.adoc:67
32011 msgid "Permit half-forward line feeds. Normally characters destined for a half-line boundary are printed on the following line."
32012 msgstr "erlaubt Halb-Vorwärts-Zeilenvorschübe. Normalerweise werden Zeichen, die für eine Halbzeilenbegrenzung bestimmt sind, in der nächsten Zeile ausgegeben."
32014 #. type: Labeled list
32015 #: ../text-utils/col.1.adoc:68
32017 msgid "*-h*, *--tabs*"
32018 msgstr "*-h*, *--tabs*"
32020 #. type: Plain text
32021 #: ../text-utils/col.1.adoc:70
32022 msgid "Output tabs instead of multiple spaces."
32023 msgstr "gibt Tabulatoren anstatt mehrerer Leerzeichen aus."
32025 #. type: Labeled list
32026 #: ../text-utils/col.1.adoc:71
32028 msgid "*-l*, *--lines* _number_"
32029 msgstr "*-l*, *--lines* _Anzahl_"
32031 #. type: Plain text
32032 #: ../text-utils/col.1.adoc:73
32033 msgid "Buffer at least _number_ lines in memory. By default, 128 lines are buffered."
32034 msgstr "puffert mindestens die angegebene _Anzahl_ Zeilen im Speicher. Standardmäßig werden 128 Zeilen gepuffert."
32036 #. type: Labeled list
32037 #: ../text-utils/col.1.adoc:74
32039 msgid "*-p*, *--pass*"
32040 msgstr "*-p*, *--pass*"
32042 #. type: Plain text
32043 #: ../text-utils/col.1.adoc:76
32044 msgid "Force unknown control sequences to be passed through unchanged. Normally *col* will filter out any control sequences other than those recognized and interpreted by itself, which are listed below."
32045 msgstr "erzwingt, dass unbekannte Steuersequenzen unverändert durchgereicht werden. Normalerweise filtert *col* alle Steuersequenzen heraus, die es nicht selbst erkennt und interpretiert (diese sind nachfolgend aufgelistet)."
32047 #. type: Labeled list
32048 #: ../text-utils/col.1.adoc:77
32050 msgid "*-x*, *--spaces*"
32051 msgstr "*-x*, *--spaces*"
32053 #. type: Plain text
32054 #: ../text-utils/col.1.adoc:79
32055 msgid "Output multiple spaces instead of tabs."
32056 msgstr "gibt mehrere Leerzeichen anstatt Tabulatoren aus."
32058 #. type: Labeled list
32059 #: ../text-utils/col.1.adoc:83
32061 msgid "*-H*, *--help*"
32062 msgstr "*-H*, *--help*"
32064 #. type: Plain text
32065 #: ../text-utils/col.1.adoc:89
32066 msgid "The *col* utility conforms to the Single UNIX Specification, Version 2. The *-l* option is an extension to the standard."
32067 msgstr "Das Dienstprogramm *col* ist konform zur »Single UNIX Specification«, Version 2. Die Option *-l* ist eine Erweiterung dieses Standards."
32069 #. type: Plain text
32070 #: ../text-utils/col.1.adoc:93
32071 msgid "The control sequences for carriage motion that *col* understands and their decimal values are listed in the following table:"
32072 msgstr "Die Steuersequenzen für Wagenbewegungen, die *col* versteht, sind in der folgenden Tabelle zusammen mit ihren dezimalen Werten aufgelistet:"
32074 #. type: Labeled list
32075 #: ../text-utils/col.1.adoc:94
32080 #. type: Plain text
32081 #: ../text-utils/col.1.adoc:96
32082 msgid "reverse line feed (escape then 7)"
32083 msgstr "Rückwärts-Zeilenvorschub (Esc, dann 7)"
32085 #. type: Labeled list
32086 #: ../text-utils/col.1.adoc:96
32091 #. type: Plain text
32092 #: ../text-utils/col.1.adoc:98
32093 msgid "half reverse line feed (escape then 8)"
32094 msgstr "halber Rückwärts-Zeilenvorschub (Esc, dann 8)"
32096 #. type: Labeled list
32097 #: ../text-utils/col.1.adoc:98
32102 #. type: Plain text
32103 #: ../text-utils/col.1.adoc:100
32104 msgid "half forward line feed (escape then 9)"
32105 msgstr "halber Vorwärts-Zeilenvorschub (Esc, dann 9)"
32107 #. type: Labeled list
32108 #: ../text-utils/col.1.adoc:100
32110 msgid "*backspace*"
32111 msgstr "*Rückschritt*"
32113 #. type: Plain text
32114 #: ../text-utils/col.1.adoc:102
32115 msgid "moves back one column (8); ignored in the first column"
32116 msgstr "bewegt eine Spalte zurück (8); wird in der ersten Spalte ignoriert."
32118 #. type: Labeled list
32119 #: ../text-utils/col.1.adoc:102
32122 msgstr "*Zeilenumbruch*"
32124 #. type: Plain text
32125 #: ../text-utils/col.1.adoc:104
32126 msgid "forward line feed (10); also does carriage return"
32127 msgstr "bewegt eine Zeile vorwärts (10); führt auch einen Wagenrücklauf aus."
32129 #. type: Labeled list
32130 #: ../text-utils/col.1.adoc:104
32132 msgid "*carriage return*"
32133 msgstr "*Wagenrücklauf*"
32135 #. type: Plain text
32136 #: ../text-utils/col.1.adoc:106
32140 #. type: Labeled list
32141 #: ../text-utils/col.1.adoc:106
32144 msgstr "*Umschalttaste ein*"
32146 #. type: Plain text
32147 #: ../text-utils/col.1.adoc:108
32148 msgid "shift to normal character set (15)"
32149 msgstr "wechselt in den normalen Zeichensatz (15)."
32151 #. type: Labeled list
32152 #: ../text-utils/col.1.adoc:108
32154 msgid "*shift out*"
32155 msgstr "*Umschalttaste aus*"
32157 #. type: Plain text
32158 #: ../text-utils/col.1.adoc:110
32159 msgid "shift to alternate character set (14)"
32160 msgstr "wechselt zu dem alternativen Zeichensatz (14)."
32162 #. type: Labeled list
32163 #: ../text-utils/col.1.adoc:110
32166 msgstr "*Leeertaste*"
32168 #. type: Plain text
32169 #: ../text-utils/col.1.adoc:112
32170 msgid "moves forward one column (32)"
32171 msgstr "bewegt eine Spalte vorwärts (32)."
32173 #. type: Labeled list
32174 #: ../text-utils/col.1.adoc:112
32177 msgstr "*Tabulator*"
32179 #. type: Plain text
32180 #: ../text-utils/col.1.adoc:114
32181 msgid "moves forward to next tab stop (9)"
32182 msgstr "Vorwärts zum nächsten Tabulator (9)"
32184 #. type: Labeled list
32185 #: ../text-utils/col.1.adoc:114
32187 msgid "*vertical tab*"
32188 msgstr "*vertikaler Tabulator*"
32190 #. type: Plain text
32191 #: ../text-utils/col.1.adoc:116
32192 msgid "reverse line feed (11)"
32193 msgstr "umgekehrter Zeilenvorschub (11)"
32195 #. type: Plain text
32196 #: ../text-utils/col.1.adoc:118
32197 msgid "All unrecognized control characters and escape sequences are discarded."
32198 msgstr "Alle nicht erkannten Steuerzeichen und Escape-Sequenzen werden verworfen."
32200 #. type: Plain text
32201 #: ../text-utils/col.1.adoc:120
32203 msgid "*col* keeps track of the character set as characters are read and makes sure the character set is correct when they are output.\n"
32204 msgstr "*col* verfolgt den Zeichensatz, während Zeichen gelesen werden, und stellt sicher, dass bei der Ausgabe der Zeichen der Zeichensatz korrekt ist.\n"
32206 #. type: Plain text
32207 #: ../text-utils/col.1.adoc:122
32208 msgid "If the input attempts to back up to the last flushed line, *col* will display a warning message."
32209 msgstr "Falls die Eingabe versucht, zu der letzten ausgegebenen Zeichenkette zurückzuspringen, gibt *col* eine Warnmeldung aus."
32211 #. type: Plain text
32212 #: ../text-utils/col.1.adoc:126
32213 msgid "A *col* command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
32214 msgstr "Ein *col*-Befehl erschien in Version 6 von AT&T UNIX."
32216 #. type: Plain text
32217 #: ../text-utils/col.1.adoc:132
32228 #. Copyright (c) 1980, 1990, 1993
32229 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
32230 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
32231 #. modification, are permitted provided that the following conditions
32233 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
32234 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
32235 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
32236 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
32237 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
32238 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
32239 #. must display the following acknowledgement:
32240 #. This product includes software developed by the University of
32241 #. California, Berkeley and its contributors.
32242 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
32243 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
32244 #. without specific prior written permission.
32245 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
32246 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
32247 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
32248 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
32249 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
32250 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
32251 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
32252 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
32253 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
32254 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
32256 #. @(#)colcrt.1 8.1 (Berkeley) 6/30/93
32258 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:36
32263 #. type: Plain text
32264 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:47
32265 msgid "colcrt - filter nroff output for CRT previewing"
32266 msgstr "colcrt - Nroff-Ausgabe für Bildschirmvorschau filtern"
32268 #. type: Plain text
32269 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:51
32271 msgid "*colcrt* [options] [_file_ ...]\n"
32272 msgstr "*colcrt* [Optionen] [_Datei_ ...]\n"
32274 #. type: Plain text
32275 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:55
32277 msgid "*colcrt* provides virtual half-line and reverse line feed sequences for terminals without such capability, and on which overstriking is destructive. Half-line characters and underlining (changed to dashing `-') are placed on new lines in between the normal output lines.\n"
32278 msgstr "B<colcrt> stellt virtuelle Halbzeilen- und Rückwärts-Zeilenvorschubsequenzen für Terminals bereit, die nicht über diese Fähigkeit verfügen und bei denen Überschreibungen destruktiv wären. Halbzeilen und Unterstreichungen (zu Bindestrichen »-« geändert) werden auf neue Zeilen zwischen die normalen Ausgabezeilen angeordnet.\n"
32280 #. type: Labeled list
32281 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:58
32283 msgid "*-*, *--no-underlining*"
32284 msgstr "*-*, *--no-underlining*"
32286 #. type: Plain text
32287 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:60
32288 msgid "Suppress all underlining. This option is especially useful for previewing _allboxed_ tables from *tbl*(1)."
32289 msgstr "unterdrückt sämtliche Unterstreichungen. Diese Option ist insbesondere für die Vorschau von _allboxed_-Tabellen aus *tbl*(1) nützlich."
32291 #. type: Labeled list
32292 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:61
32294 msgid "*-2*, *--half-lines*"
32295 msgstr "*-2*, *--half-lines*"
32297 #. type: Plain text
32298 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:63
32299 msgid "Causes all half-lines to be printed, effectively double spacing the output. Normally, a minimal space output format is used which will suppress empty lines. The program never suppresses two consecutive empty lines, however. The *-2* option is useful for sending output to the line printer when the output contains superscripts and subscripts which would otherwise be invisible."
32300 msgstr "bewirkt, dass alle Halbzeilen ausgegeben werden, wodurch die Ausgabe zweizeilig erfolgt. Normalerweise wird ein Ausgabeformat mit minimalem Abstand verwendet, das leere Zeilen unterdrückt. Das Programm unterdrückt jedoch niemals zwei aufeinander folgende leere Zeilen. Die Option *-2* ist nützlich, wenn Sie eine hoch- und tiefgestellte Zeichen enthaltende Ausgabe an einen Zeilendrucker senden wollen, da diese Zeichen ansonsten nicht sichtbar wären."
32302 #. type: Plain text
32303 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:73
32304 msgid "The *colcrt* command appeared in 3.0BSD."
32305 msgstr "Der Befehl *colcrt* erschien in 3.0BSD."
32307 #. type: Plain text
32308 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:77
32309 msgid "Should fold underlines onto blanks even with the *'-'* option so that a true underline character would show."
32310 msgstr "Unterstriche sollten selbst mit der Option *»-«* auf Leerzeichen gefaltet werden, so dass ein echter Unterstrich dargestellt wird."
32312 #. type: Plain text
32313 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:79
32314 msgid "Can't back up more than 102 lines."
32315 msgstr "Es können nicht mehr als 102 Zeilen vorgehalten werden."
32317 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
32318 #. type: Plain text
32319 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:82
32320 msgid "General overstriking is lost; as a special case '|' overstruck with '-' or underline becomes '{plus}'."
32321 msgstr "Allgemeine Überschreibung geht verloren; als Spezialfall wird ein mit »-« oder Unterstreichung überschriebenes »|« zu »{plus}«."
32323 #. type: Plain text
32324 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:84
32325 msgid "Lines are trimmed to 132 characters."
32326 msgstr "Die Zeilen werden auf 132 Zeichen gekürzt."
32328 #. type: Plain text
32329 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:86
32330 msgid "Some provision should be made for processing superscripts and subscripts in documents which are already double-spaced."
32331 msgstr "Es sollte eine Möglichkeit bereitgestellt werden, hoch- und tiefgestellte Zeichen in Dokumenten zu verarbeiten, die bereits zweizeilig sind."
32333 #. type: Plain text
32334 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:90
32335 msgid "A typical use of *colcrt* would be:"
32336 msgstr "Ein typischer Aufruf von *colcrt* wäre:"
32338 #. type: delimited block _
32339 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:93
32341 msgid "*tbl exum2.n | nroff -ms | colcrt - | more*\n"
32342 msgstr "*tbl exum2.n | nroff -ms | colcrt - | more*\n"
32344 #. type: Plain text
32345 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:103
32360 #. Copyright (c) 1980, 1990 The Regents of the University of California.
32361 #. All rights reserved.
32362 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
32363 #. modification, are permitted provided that the following conditions
32365 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
32366 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
32367 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
32368 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
32369 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
32370 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
32371 #. must display the following acknowledgement:
32372 #. This product includes software developed by the University of
32373 #. California, Berkeley and its contributors.
32374 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
32375 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
32376 #. without specific prior written permission.
32377 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
32378 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
32379 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
32380 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
32381 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
32382 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
32383 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
32384 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
32385 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
32386 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
32388 #. @(#)colrm.1 6.6 (Berkeley) 3/14/91
32390 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:36
32395 #. type: Plain text
32396 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:46
32397 msgid "colrm - remove columns from a file"
32398 msgstr "colrm - Spalten aus einer Datei entfernen"
32400 #. type: Plain text
32401 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:50
32403 msgid "*colrm* _[first [last]]_\n"
32404 msgstr "*colrm* _[erste [letzte]]_\n"
32406 #. type: Plain text
32407 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:54
32409 msgid "*colrm* removes selected columns from a file. Input is taken from standard input. Output is sent to standard output.\n"
32410 msgstr "*colrm* entfernt ausgewählte Spalten aus einer Datei. Es wird aus der Standardeingabe gelesen und in die Standardausgabe geschrieben.\n"
32412 #. type: Plain text
32413 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:56
32414 msgid "If called with one parameter the columns of each line will be removed starting with the specified _first_ column. If called with two parameters the columns from the _first_ column to the _last_ column will be removed."
32415 msgstr "Beim Aufruf mit einem Argument werden die Spalten jeder Zeile entfernt, beginnend mit der angegebenen _ersten_ Spalte. Beim Aufruf mit zwei Argumenten werden die Spalten von der angegebenen _ersten_ bis zur _letzten_ Spalte entfernt."
32417 #. type: Plain text
32418 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:58
32419 msgid "Column numbering starts with column 1."
32420 msgstr "Die Nummerierung der Spalten beginnt mit 1."
32422 #. type: Plain text
32423 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:70
32424 msgid "The *colrm* command appeared in 3.0BSD."
32425 msgstr "Der Befehl *colrm* erschien in 3.0BSD."
32427 #. type: Plain text
32428 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:77
32444 #. Copyright (c) 1989, 1990, 1993
32445 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
32446 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
32447 #. modification, are permitted provided that the following conditions
32449 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
32450 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
32451 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
32452 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
32453 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
32454 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
32455 #. must display the following acknowledgement:
32456 #. This product includes software developed by the University of
32457 #. California, Berkeley and its contributors.
32458 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
32459 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
32460 #. without specific prior written permission.
32461 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
32462 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
32463 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
32464 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
32465 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
32466 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
32467 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
32468 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
32469 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
32470 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
32472 #. @(#)column.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93
32474 #: ../text-utils/column.1.adoc:36
32479 #. type: Plain text
32480 #: ../text-utils/column.1.adoc:46
32481 msgid "column - columnate lists"
32482 msgstr "column - Listen in Spalten darstellen"
32484 #. type: Plain text
32485 #: ../text-utils/column.1.adoc:50
32487 msgid "*column* [options] [_file_ ...]\n"
32488 msgstr "*column* [Optionen] [_Datei_ ...]\n"
32490 #. type: Plain text
32491 #: ../text-utils/column.1.adoc:54
32492 msgid "The *column* utility formats its input into multiple columns. The util support three modes:"
32493 msgstr "Das Dienstprogramm *column* formatiert dessen Eingabe in mehreren Spalten. Es unterstützt drei Modi:"
32495 #. type: Labeled list
32496 #: ../text-utils/column.1.adoc:55
32498 msgid "*columns are filled before rows*"
32499 msgstr "*Spalten werden vor Zeilen gefüllt*"
32501 #. type: Plain text
32502 #: ../text-utils/column.1.adoc:57
32503 msgid "This is the default mode (required by backward compatibility)."
32504 msgstr "Dies ist der Vorgabemodus (zwecks Abwärtskompatibilität notwendig)"
32506 #. type: Labeled list
32507 #: ../text-utils/column.1.adoc:58
32509 msgid "*rows are filled before columns*"
32510 msgstr "*Zeilen werden vor Spalten gefüllt*"
32512 #. type: Plain text
32513 #: ../text-utils/column.1.adoc:60
32514 msgid "This mode is enabled by option *-x, --fillrows*"
32515 msgstr "Dieser Modus wird durch die Option *-x, --fillrows* aktiviert."
32517 #. type: Labeled list
32518 #: ../text-utils/column.1.adoc:61
32523 #. type: Plain text
32524 #: ../text-utils/column.1.adoc:63
32525 msgid "Determine the number of columns the input contains and create a table. This mode is enabled by option *-t, --table* and columns formatting is possible to modify by *--table-** options. Use this mode if not sure."
32526 msgstr "In diesem Modus wird die Anzahl der Spalten der Eingabe ermittelt und eine Tabelle erstellt. Dies wird durch die Option *-t, --table* aktiviert. Die Formatierung der Spalten kann durch die Optionen der Form *--table-** angepasst werden. Verwenden Sie diesen Modus, wenn Sie nicht sicher sind."
32528 #. type: Plain text
32529 #: ../text-utils/column.1.adoc:65
32530 msgid "Input is taken from _file_, or otherwise from standard input. Empty lines are ignored and all invalid multibyte sequences are encoded by x<hex> convention."
32531 msgstr "Die Eingabe wird aus der angegebenen _Datei_ gelesen oder anderenfalls aus der Standardeingabe. Leere Zeilen werden ignoriert und alle ungültigen Multibyte-Sequenzen werden nach der \\x<hex>-Konvention kodiert."
32533 #. type: Plain text
32534 #: ../text-utils/column.1.adoc:69
32535 msgid "The argument _columns_ for *--table-** options is a comma separated list of the column names as defined by *--table-columns* or it's column number in order as specified by input. It's possible to mix names and numbers."
32536 msgstr "Das Argument _Spalten_ für die *--table-**-Optionen ist eine durch Kommata getrennte Liste von Spaltennamen, wie sie durch *--table-columns* definiert sind, oder deren in der Eingabe angegebene Spaltennummer. Es ist möglich, Namen und Nummern zu mischen."
32538 #. type: Labeled list
32539 #: ../text-utils/column.1.adoc:70
32541 msgid "*-J, --json*"
32542 msgstr "*-J, --json*"
32544 #. type: Plain text
32545 #: ../text-utils/column.1.adoc:72
32546 msgid "Use JSON output format to print the table, the option *--table-columns* is required and the option *--table-name* is recommended."
32547 msgstr "verwendet das JSON-Format für die Ausgabe der Tabelle. Die Option *--table-columns* ist erforderlich und die Option *--table-name* wird empfohlen."
32549 #. type: Labeled list
32550 #: ../text-utils/column.1.adoc:73
32552 msgid "*-c, --output-width* _width_"
32553 msgstr "*-c, --output-width* _Breite_"
32555 #. type: Plain text
32556 #: ../text-utils/column.1.adoc:75
32557 msgid "Output is formatted to a width specified as number of characters. The original name of this option is *--columns*; this name is deprecated since v2.30. Note that input longer than _width_ is not truncated by default."
32558 msgstr "formatiert die Ausgabe auf eine Breite, die hier als Anzahl der Zeichen angegeben wird. Der ursprüngliche Name dieser Option lautet *--columns*, er gilt seit Version 2.30 als veraltet. Beachten Sie, dass eine Eingabe, die größer als die angegebene I<Breite> ist, standardmäßig nicht gekürzt wird."
32560 #. type: Labeled list
32561 #: ../text-utils/column.1.adoc:76
32563 msgid "*-d, --table-noheadings*"
32564 msgstr "*-d, --table-noheadings*"
32566 #. type: Plain text
32567 #: ../text-utils/column.1.adoc:78
32568 msgid "Do not print header. This option allows the use of logical column names on the command line, but keeps the header hidden when printing the table."
32569 msgstr "gibt keine Überschrift aus. Dies ermöglicht Ihnen die Verwendung logischer Spaltennamen in der Befehlszeile, aber blendet die Überschrift aus, wenn die Tabelle ausgegeben wird."
32571 #. type: Labeled list
32572 #: ../text-utils/column.1.adoc:79
32574 msgid "*-o, --output-separator* _string_"
32575 msgstr "*-o, --output-separator* _Zeichenkette_"
32577 #. type: Plain text
32578 #: ../text-utils/column.1.adoc:81
32579 msgid "Specify the columns delimiter for table output (default is two spaces)."
32580 msgstr "gibt den Spaltentrenner für die Tabellenausgabe an (standardmäßig zwei Leerzeichen)."
32582 #. type: Labeled list
32583 #: ../text-utils/column.1.adoc:82
32585 msgid "*-s, --separator* _separators_"
32586 msgstr "*-s, --separator* _Trennzeichen_"
32588 #. type: Plain text
32589 #: ../text-utils/column.1.adoc:84
32590 msgid "Specify the possible input item delimiters (default is whitespace)."
32591 msgstr "gibt die möglichen Eingabetrennzeichen an (standardmäßig Leerzeichen)."
32593 #. type: Labeled list
32594 #: ../text-utils/column.1.adoc:85
32596 msgid "*-t, --table*"
32597 msgstr "*-t, --table*"
32599 #. type: Plain text
32600 #: ../text-utils/column.1.adoc:87
32601 msgid "Determine the number of columns the input contains and create a table. Columns are delimited with whitespace, by default, or with the characters supplied using the *--output-separator* option. Table output is useful for pretty-printing."
32602 msgstr "ermittelt die Anzahl der Spalten, die die Eingabe enthält und erstellt eine Tabelle. Die Spalten werden standardmäßig durch Leerzeichen oder durch die in der Option *--output-separator* angegebenen Zeichen getrennt. Die Tabellenausgabe ist für Schöndruck (»Pretty Printing«) geeignet."
32604 #. type: Labeled list
32605 #: ../text-utils/column.1.adoc:88
32607 msgid "*-N, --table-columns* _names_"
32608 msgstr "*-N, --table-columns* _Namen_"
32610 #. type: Plain text
32611 #: ../text-utils/column.1.adoc:90
32612 msgid "Specify the columns names by comma separated list of names. The names are used for the table header or to address column in option arguments."
32613 msgstr "gibt die Spaltennamen in einer durch Kommata getrennten Liste an. Diese Namen werden für die Tabellenüberschriften oder zum Adressieren der Spalte in Optionsargumenten verwendet."
32615 #. type: Labeled list
32616 #: ../text-utils/column.1.adoc:91
32618 msgid "*-l, --table-columns-limit* _number_"
32619 msgstr "*-l, --table-columns-limit* _Anzahl_"
32621 #. type: Plain text
32622 #: ../text-utils/column.1.adoc:93
32623 msgid "Specify maximal number of the input columns. The last column will contain all remaining line data if the limit is smaller than the number of the columns in the input data."
32624 msgstr "gibt die maximale Anzahl der Eingabespalten an. Die letzte Spalte wird alle verbleibenden Zeilendaten enthalten, falls die Begrenzung kleiner ist als die Anzahl der Spalten der Eingabedaten."
32626 #. type: Labeled list
32627 #: ../text-utils/column.1.adoc:94
32629 msgid "*-R, --table-right* _columns_"
32630 msgstr "*-R, --table-right* _Spalten_"
32632 #. type: Plain text
32633 #: ../text-utils/column.1.adoc:96
32634 msgid "Right align text in the specified columns."
32635 msgstr "richtet den Text in den angegebenen Spalten rechtsbündig aus."
32637 #. type: Labeled list
32638 #: ../text-utils/column.1.adoc:97
32640 msgid "*-T, --table-truncate* _columns_"
32641 msgstr "*-T, --table-truncate* _Spalten_"
32643 #. type: Plain text
32644 #: ../text-utils/column.1.adoc:99
32645 msgid "Specify columns where text can be truncated when necessary, otherwise very long table entries may be printed on multiple lines."
32646 msgstr "gibt die Spalten an, in denen es möglich ist, bei Bedarf den Text zu kürzen. Anderenfalls werden sehr lange Tabelleneinträge in mehreren Zeilen ausgegeben."
32648 #. type: Labeled list
32649 #: ../text-utils/column.1.adoc:100
32651 msgid "*-E, --table-noextreme* _columns_"
32652 msgstr "*-E, --table-noextreme* _Spalten_"
32654 #. type: Plain text
32655 #: ../text-utils/column.1.adoc:102
32656 msgid "Specify columns where is possible to ignore unusually long (longer than average) cells when calculate column width. The option has impact to the width calculation and table formatting, but the printed text is not affected."
32657 msgstr "gibt die Spalten an, bei denen es möglich ist, bei der Berechnung der Spaltenbreite ungewöhnlich lange Zellen (länger als der Durchschnitt) zu ignorieren. Diese Option beeinflusst Breitenermittlung und Tabellenformatierung, aber nicht den ausgegebenen Text."
32659 #. type: Plain text
32660 #: ../text-utils/column.1.adoc:104
32661 msgid "The option is used for the last visible column by default."
32662 msgstr "Die Option wird standardmäßig für die letzte sichtbare Spalte verwendet."
32664 #. type: Labeled list
32665 #: ../text-utils/column.1.adoc:105
32667 msgid "*-e, --table-header-repeat*"
32668 msgstr "*-e, --table-header-repeat*"
32670 #. type: Plain text
32671 #: ../text-utils/column.1.adoc:107
32672 msgid "Print header line for each page."
32673 msgstr "gibt eine Überschrift für jede Seite aus."
32675 #. type: Labeled list
32676 #: ../text-utils/column.1.adoc:108
32678 msgid "*-W, --table-wrap* _columns_"
32679 msgstr "*-W, --table-wrap* _Spalten_"
32681 #. type: Plain text
32682 #: ../text-utils/column.1.adoc:110
32683 msgid "Specify columns where is possible to use multi-line cell for long text when necessary."
32684 msgstr "gibt die Spalten an, in denen es möglich ist, bei Bedarf mehrzeilige Zellen für langen Text zu verwenden."
32686 #. type: Labeled list
32687 #: ../text-utils/column.1.adoc:111
32689 msgid "*-H, --table-hide* _columns_"
32690 msgstr "*-H, --table-hide* _Spalten_"
32692 #. type: Plain text
32693 #: ../text-utils/column.1.adoc:113
32694 msgid "Don't print specified columns. The special placeholder '-' may be used to hide all unnamed columns (see *--table-columns*)."
32695 msgstr "gibt die angegebenen Spalten nicht aus. Der spezielle Platzhalter »-« kann dazu verwendet werden, alle unbenannten Spalten auszublenden (siehe *--table-columns*)."
32697 #. type: Labeled list
32698 #: ../text-utils/column.1.adoc:114
32700 msgid "*-O, --table-order* _columns_"
32701 msgstr "*-O, --table-order* _Spalten_"
32703 #. type: Plain text
32704 #: ../text-utils/column.1.adoc:116
32705 msgid "Specify columns order on output."
32706 msgstr "gibt die Reihenfolge der Spalten in der Ausgabe an."
32708 #. type: Labeled list
32709 #: ../text-utils/column.1.adoc:117
32711 msgid "*-n, --table-name* _name_"
32712 msgstr "*-n, --table-name* _Name_"
32714 #. type: Plain text
32715 #: ../text-utils/column.1.adoc:119
32716 msgid "Specify the table name used for JSON output. The default is \"table\"."
32717 msgstr "gibt den für die JSON-Ausgabe zu verwendenden Tabellennamen an. Standardmäßig »table«."
32719 #. type: Labeled list
32720 #: ../text-utils/column.1.adoc:120
32722 msgid "*-L, --keep-empty-lines*"
32723 msgstr "*-L, --keep-empty-lines*"
32725 #. type: Plain text
32726 #: ../text-utils/column.1.adoc:122
32727 msgid "Preserve whitespace-only lines in the input. The default is ignore empty lines at all. This option's original name was *--table-empty-lines* but is now deprecated because it gives the false impression that the option only applies to table mode."
32728 msgstr "behält Zeilen in der Ausgabe, die nur Leerraum enthalten. Standardmäßig werden leere Zeilen stets ignoriert. Der ursprüngliche Name war *--table-empty-lines*, wurde aber verworfen, weil dieser den Eindruck erweckte, dass die Option nur im Tabellenmodus gilt."
32730 #. type: Labeled list
32731 #: ../text-utils/column.1.adoc:123
32733 msgid "*-r, --tree* _column_"
32734 msgstr "*-r, --tree* _Spalte_"
32736 #. type: Plain text
32737 #: ../text-utils/column.1.adoc:125
32738 msgid "Specify column to use tree-like output. Note that the circular dependencies and other anomalies in child and parent relation are silently ignored."
32739 msgstr "gibt an, dass die Spalte in einer Baumansicht ausgegeben werden soll. Beachten Sie, dass Abhängigkeitsschleifen und andere Anomalien in Kind-Eltern-Relationen stillschweigend ignoriert werden."
32741 #. type: Labeled list
32742 #: ../text-utils/column.1.adoc:126
32744 msgid "*-i, --tree-id* _column_"
32745 msgstr "*-i, --tree-id* _Spalte_"
32747 #. type: Plain text
32748 #: ../text-utils/column.1.adoc:128
32749 msgid "Specify column with line ID to create child-parent relation."
32750 msgstr "gibt die Spalte mit der Zeilenkennung an, die zur Erstellung der Kind-Eltern-Relation verwendet werden soll."
32752 #. type: Labeled list
32753 #: ../text-utils/column.1.adoc:129
32755 msgid "*-p, --tree-parent* _column_"
32756 msgstr "*-p, --tree-parent* _Spalte_"
32758 #. type: Plain text
32759 #: ../text-utils/column.1.adoc:131
32760 msgid "Specify column with parent ID to create child-parent relation."
32761 msgstr "gibt die Spalte mit der Elternkennung an, die zur Erstellung der Kind-Eltern-Relation verwendet werden soll."
32763 #. type: Labeled list
32764 #: ../text-utils/column.1.adoc:132
32766 msgid "*-x, --fillrows*"
32767 msgstr "*-x, --fillrows*"
32769 #. type: Plain text
32770 #: ../text-utils/column.1.adoc:134
32771 msgid "Fill rows before filling columns."
32772 msgstr "füllt Zeilen, bevor Spalten gefüllt werden."
32774 #. type: Plain text
32775 #: ../text-utils/column.1.adoc:144
32776 msgid "The environment variable *COLUMNS* is used to determine the size of the screen if no other information is available."
32777 msgstr "Die Größe des Bildschirms wird aus der Umgebungsvariable *COLUMNS* ermittelt, falls keine anderen Informationen verfügbar sind."
32779 #. type: Plain text
32780 #: ../text-utils/column.1.adoc:148
32781 msgid "The column command appeared in 4.3BSD-Reno."
32782 msgstr "Der Befehl »column« erschien in 4.3BSD-Reno."
32784 #. type: Plain text
32785 #: ../text-utils/column.1.adoc:152
32786 msgid "Version 2.23 changed the *-s* option to be non-greedy, for example:"
32787 msgstr "In Version 2.23 änderte sich die Option *-s* zu »non-greedy«, zum Beispiel:"
32789 #. type: delimited block .
32790 #: ../text-utils/column.1.adoc:155
32792 msgid "printf \"a:b:c\\n1::3\\n\" | column -t -s ':'\n"
32793 msgstr "printf \"a:b:c\\n1::3\\n\" | column -t -s ':'\n"
32795 #. type: Plain text
32796 #: ../text-utils/column.1.adoc:158
32797 msgid "Old output:"
32798 msgstr "Alte Ausgabe:"
32800 #. type: delimited block .
32801 #: ../text-utils/column.1.adoc:162
32810 #. type: Plain text
32811 #: ../text-utils/column.1.adoc:165
32812 msgid "New output (since util-linux 2.23):"
32813 msgstr "Neue Ausgabe (seit Util-linux 2.23):"
32815 #. type: delimited block .
32816 #: ../text-utils/column.1.adoc:169
32825 #. type: Plain text
32826 #: ../text-utils/column.1.adoc:172
32827 msgid "Historical versions of this tool indicated that \"rows are filled before columns\" by default, and that the *-x* option reverses this. This wording did not reflect the actual behavior, and it has since been corrected (see above). Other implementations of *column* may continue to use the older documentation, but the behavior should be identical in any case."
32828 msgstr "In früheren Versionen dieses Werkzeugs wurde angegeben, dass »Zeilen vor Spalten gefüllt werden« und dass die Option *-x* dies umkehrt. Diese Formulierung reflektierte nicht das tatsächliche Verhalten und wurde daher korrigiert (siehe oben). Andere Implementierungen von *column* verwenden möglicherweise weiterhin die ältere Dokumentation, aber das Verhalten sollte auf jeden Fall identisch sein."
32830 #. type: Plain text
32831 #: ../text-utils/column.1.adoc:176
32832 msgid "Print fstab with header line and align number to the right:"
32833 msgstr "Die Datei /etc/fstab mit einer Überschriftenzeile und rechtsbündig angeordneten Zahlen ausgeben:"
32835 #. type: delimited block .
32836 #: ../text-utils/column.1.adoc:179
32838 msgid "sed 's/#.*//' /etc/fstab | column --table --table-columns SOURCE,TARGET,TYPE,OPTIONS,PASS,FREQ --table-right PASS,FREQ\n"
32839 msgstr "sed 's/#.*//' /etc/fstab | column --table --table-columns SOURCE,TARGET,TYPE,OPTIONS,PASS,FREQ --table-right PASS,FREQ\n"
32841 #. type: Plain text
32842 #: ../text-utils/column.1.adoc:182
32843 msgid "Print fstab and hide unnamed columns:"
32844 msgstr "Die Datei /etc/fstab ausgeben und unbenannte Spalten verbergen:"
32846 #. type: delimited block .
32847 #: ../text-utils/column.1.adoc:185
32849 msgid "sed 's/#.*//' /etc/fstab | column --table --table-columns SOURCE,TARGET,TYPE --table-hide -\n"
32850 msgstr "sed 's/#.*//' /etc/fstab | column --table --table-columns SOURCE,TARGET,TYPE --table-hide -\n"
32852 #. type: Plain text
32853 #: ../text-utils/column.1.adoc:188
32854 msgid "Print a tree:"
32855 msgstr "Einen Baum ausgeben:"
32857 #. type: delimited block .
32858 #: ../text-utils/column.1.adoc:196
32861 "echo -e '1 0 A\\n2 1 AA\\n3 1 AB\\n4 2 AAA\\n5 2 AAB' | column --tree-id 1 --tree-parent 2 --tree 3\n"
32868 "echo -e '1 0 A\\n2 1 AA\\n3 1 AB\\n4 2 AAA\\n5 2 AAB' | column --tree-id 1 --tree-parent 2 --tree 3\n"
32875 #. type: Plain text
32876 #: ../text-utils/column.1.adoc:204
32892 #. Copyright (c) 1989, 1990, 1993
32893 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
32894 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
32895 #. modification, are permitted provided that the following conditions
32897 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
32898 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
32899 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
32900 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
32901 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
32902 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
32903 #. must display the following acknowledgement:
32904 #. This product includes software developed by the University of
32905 #. California, Berkeley and its contributors.
32906 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
32907 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
32908 #. without specific prior written permission.
32909 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
32910 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
32911 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
32912 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
32913 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
32914 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
32915 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
32916 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
32917 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
32918 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
32920 #. @(#)hexdump.1 8.2 (Berkeley) 4/18/94
32922 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:36
32925 msgstr "hexdump(1)"
32927 #. type: Plain text
32928 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:48
32929 msgid "hexdump - display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii"
32930 msgstr "hexdump - Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII ausgeben"
32932 #. type: Plain text
32933 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:50
32935 msgid "*hexdump* _options file_ ...\n"
32936 msgstr "*hexdump* _Optionen Datei_ ...\n"
32938 #. type: Plain text
32939 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:54
32940 msgid "The *hexdump* utility is a filter which displays the specified files, or standard input if no files are specified, in a user-specified format."
32941 msgstr "Das Dienstprogramm *hexdump* ist ein Filter, der in einem benutzerspezifischen Format die angegebenen Dateien oder den Inhalt der Standardeingabe anzeigt (falls keine Dateien angegeben sind)."
32943 #. type: Plain text
32944 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:58
32945 msgid "Below, the _length_ and _offset_ arguments may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"), or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
32946 msgstr "Nachfolgend kann den Argumenten *Größe* und *Versatz* eines der multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, PB, EB, ZB und YB folgen."
32948 #. type: Labeled list
32949 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:59
32951 msgid "*-b*, *--one-byte-octal*"
32952 msgstr "*-b*, *--one-byte-octal*"
32954 #. type: Plain text
32955 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:61
32956 msgid "_One-byte octal display_. Display the input offset in hexadecimal, followed by sixteen space-separated, three-column, zero-filled bytes of input data, in octal, per line."
32957 msgstr "_Oktale Ein-Byte-Anzeige_. Dies zeigt den Eingabeversatz in hexadezimaler Form, gefolgt von sechzehn durch Leerräume getrennten, dreispaltigen, mittels Nullen aufgefüllten Zeichen der Eingabedaten in oktaler Notation pro Zeile an."
32959 #. type: Labeled list
32960 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:62
32962 msgid "*-c*, *--one-byte-char*"
32963 msgstr "*-c*, *--one-byte-char*"
32965 #. type: Plain text
32966 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:64
32967 msgid "_One-byte character display_. Display the input offset in hexadecimal, followed by sixteen space-separated, three-column, space-filled characters of input data per line."
32968 msgstr "_Zeichenbasierte Ein-Byte-Anzeige_. Dies zeigt den Eingabeversatz in hexadezimaler Form, gefolgt von sechzehn durch Leerräume getrennten, dreispaltigen, mittels Leerräumen aufgefüllten Zeichen der Eingabedaten pro Zeile an."
32970 #. type: Labeled list
32971 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:65
32973 msgid "*-C*, *--canonical*"
32974 msgstr "*-C*, *--canonical*"
32976 #. TRANSLATORS: Keep {plus} and {underscore} untranslated.
32977 #. type: Plain text
32978 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:68
32979 msgid "_Canonical hex{plus}ASCII display_. Display the input offset in hexadecimal, followed by sixteen space-separated, two-column, hexadecimal bytes, followed by the same sixteen bytes in *%{underscore}p* format enclosed in '*|*' characters. Invoking the program as *hd* implies this option."
32980 msgstr "_Kanonische Hex{plus}ASCII-Anzeige_. Dies zeigt den Eingabeversatz in hexadezimaler Form , gefolgt von sechzehn durch Leerräume getrennten, zweispaltigen hexadezimalen Bytes an, gefolgt von den gleichen sechzehn Bytes im Format B<%_p>, in B<|> eingeschlossen. Der Aufruf des Programms als *hd* impliziert diese Option."
32982 #. type: Labeled list
32983 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:69
32985 msgid "*-d*, *--two-bytes-decimal*"
32986 msgstr "*-d*, *--two-bytes-decimal*"
32988 #. type: Plain text
32989 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:71
32990 msgid "_Two-byte decimal display_. Display the input offset in hexadecimal, followed by eight space-separated, five-column, zero-filled, two-byte units of input data, in unsigned decimal, per line."
32991 msgstr "_Dezimale Zwei-Byte-Anzeige_. Dies zeigt den Eingabeversatz in hexadezimaler Form an, gefolgt von acht durch Leerräume getrennten, fünfspaltigen, mittels Nullen aufgefüllten Zwei-Byte-Einheiten der Eingabedaten und in vorzeichenloser dezimaler Notation pro Zeile an."
32993 #. type: Labeled list
32994 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:72
32996 msgid "*-e*, *--format* _format_string_"
32997 msgstr "*-e*, *--format* _Formatzeichenkette_"
32999 #. type: Plain text
33000 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:74
33001 msgid "Specify a format string to be used for displaying data."
33002 msgstr "gibt eine Formatzeichenkette an, die für die Anzeige der Daten verwendet werden soll."
33004 #. type: Labeled list
33005 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:75
33007 msgid "*-f*, *--format-file* _file_"
33008 msgstr "*-f*, *--format-file* _Datei_"
33010 #. type: Plain text
33011 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:77
33012 msgid "Specify a file that contains one or more newline-separated format strings. Empty lines and lines whose first non-blank character is a hash mark (#) are ignored."
33013 msgstr "gibt eine Datei an, die eine oder mehrere durch Zeilenvorschübe getrennte Formatzeichenketten enthält. Leere Zeilen und solche, deren erstes auf eventuellen Leerraum folgende Zeichen eine Raute ist (#), werden ignoriert."
33015 #. type: Plain text
33016 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:80
33017 msgid "Accept color units for the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The colors can be disabled; for the current built-in default see the *--help* output. See also the *Colors* subsection and the *COLORS* section below."
33018 msgstr "akzeptiert Farbeinheiten für die Ausgabe. Das optionale Argument _wann_ kann *auto* (automatisch), *never* (niemals) oder *always* (immer) sein. Falls das Argument wann nicht angegeben wird, dann wird standardmäßig *auto* verwendet. Die Farben können deaktiviert werden; die aktuelle eingebaute Voreinstellung finden Sie in der Ausgabe der Option *--help*. Siehe auch den Unterabschnitt *Farben* und den nachfolgenden Abschnitt *FARBEN*."
33020 #. type: Labeled list
33021 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:81
33023 msgid "*-n*, *--length* _length_"
33024 msgstr "*-n*, *--length* _Länge_"
33026 #. type: Plain text
33027 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:83
33028 msgid "Interpret only _length_ bytes of input."
33029 msgstr "wertet nur die angegebene *Länge* an Bytes der Eingabe aus."
33031 #. type: Labeled list
33032 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:84
33034 msgid "*-o*, *--two-bytes-octal*"
33035 msgstr "*-o*, *--two-bytes-octal*"
33037 #. type: Plain text
33038 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:86
33039 msgid "_Two-byte octal display_. Display the input offset in hexadecimal, followed by eight space-separated, six-column, zero-filled, two-byte quantities of input data, in octal, per line."
33040 msgstr "_Oktale Zwei-Byte-Anzeige_. Dies zeigt den Eingabeversatz in hexadezimaler Form, gefolgt von acht durch Leerräume getrennten, sechsspaltigen, mittels Nullen aufgefüllten Zwei-Byte-Einheiten der Eingabedaten und in oktaler Notation pro Zeile an."
33042 #. type: Labeled list
33043 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:87
33045 msgid "*-s*, *--skip* _offset_"
33046 msgstr "*-s*, *--skip* _Versatz_"
33048 #. type: Plain text
33049 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:89
33050 msgid "Skip _offset_ bytes from the beginning of the input."
33051 msgstr "überspringt den angegebenen _Versatz_ an Bytes vom Beginn der Eingabe."
33053 #. type: Labeled list
33054 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:90
33056 msgid "*-v*, *--no-squeezing*"
33057 msgstr "*-v*, *--no-squeezing*"
33059 #. type: Plain text
33060 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:92
33061 msgid "The *-v* option causes *hexdump* to display all input data. Without the *-v* option, any number of groups of output lines which would be identical to the immediately preceding group of output lines (except for the input offsets), are replaced with a line comprised of a single asterisk."
33062 msgstr "veranlasst *hexdump*, alle Eingabedaten anzuzeigen. Ohne die Option *-v* wird sämtliche Anzahl Ausgabezeilengruppen, die identisch zur unmittelbar vorausgehenden Ausgabezeilengruppe wären (außer den Eingabeversätzen), durch eine aus einem einzelnen Stern bestehende Zeile ersetzt."
33064 #. type: Labeled list
33065 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:93
33067 msgid "*-x*, *--two-bytes-hex*"
33068 msgstr "*-x*, *--two-bytes-hex*"
33070 #. type: Plain text
33071 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:95
33072 msgid "_Two-byte hexadecimal display_. Display the input offset in hexadecimal, followed by eight space-separated, four-column, zero-filled, two-byte quantities of input data, in hexadecimal, per line."
33073 msgstr "_Hexadezimale Zwei-Byte-Anzeige_. Dies zeigt den Eingabeversatz in hexadezimaler Form, gefolgt von acht durch Leerräume getrennten, vierspaltigen, mittels Nullen aufgefüllten Zwei-Byte-Einheiten der Eingabedaten und in hexadezimaler Notation pro Zeile an."
33075 #. type: Plain text
33076 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:103
33077 msgid "For each input file, *hexdump* sequentially copies the input to standard output, transforming the data according to the format strings specified by the *-e* and *-f* options, in the order that they were specified."
33078 msgstr "Für jede Eingabedatei kopiert *hexdump* die Eingabe sequenziell in die Standardausgabe, wobei die Daten anhand der in den Optionen *-e* und *-f* angegebenen Formatzeichenketten in deren angegebener Reihenfolge umgewandelt werden."
33081 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:104
33086 #. type: Plain text
33087 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:107
33088 msgid "A format string contains any number of format units, separated by whitespace. A format unit contains up to three items: an iteration count, a byte count, and a format."
33089 msgstr "Eine Formatzeichenkette enthält eine beliebige Anzahl an Formatierungseinheiten, die durch Leerzeichen getrennt sind. Eine Formatierungseinheit einhält bis zu drei Einträge: Einen Iterationszähler, einen Byte-Zähler und ein Format."
33091 #. type: Plain text
33092 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:109
33093 msgid "The iteration count is an optional positive integer, which defaults to one. Each format is applied iteration count times."
33094 msgstr "Der Iterationszähler ist eine optionale positive Ganzzahl, deren Vorgabe 1 ist. Jedes Format wird so oft angewendet, wie der Iterationszähler angibt."
33096 #. type: Plain text
33097 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:111
33098 msgid "The byte count is an optional positive integer. If specified it defines the number of bytes to be interpreted by each iteration of the format."
33099 msgstr "Der Byte-Zähler ist eine optionale positive Ganzzahl. Falls diese angegeben wird, gibt sie die Anzahl an Bytes an, die bei jeder Iteration des Formats interpretiert werden sollen."
33101 #. type: Plain text
33102 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:113
33103 msgid "If an iteration count and/or a byte count is specified, a single slash must be placed after the iteration count and/or before the byte count to disambiguate them. Any whitespace before or after the slash is ignored."
33104 msgstr "Falls ein Iterations- oder Byte-Zähler angegeben ist, muss nach dem Iterationszähler und/oder vor dem Byte-Zähler ein einzelner Schrägstrich gesetzt werden, um die beiden Angaben eindeutig voneinander zu trennen. Sämtlicher Leerraum vor oder nach dem Schrägstrich wird ignoriert."
33106 #. type: Plain text
33107 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:115
33108 msgid "The format is required and must be surrounded by double quote (\" \") marks. It is interpreted as a fprintf-style format string (see *fprintf*(3), with the following exceptions:"
33109 msgstr "Das Format ist verpflichtend und muss in doppelte Anführungszeichen (\" \") eingeschlossen werden. Es wird als eine Formatzeichenkette im Fprintf-Stil (siehe *fprintf*(3)) mit den folgenden Ausnahmen interpretiert:"
33111 #. type: Labeled list
33112 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:116
33117 #. type: Plain text
33118 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:118
33119 msgid "An asterisk (*) may not be used as a field width or precision."
33120 msgstr "Ein Stern (*) darf nicht zur Angabe der Feldbreite oder Genauigkeit verwendet werden."
33122 #. type: Labeled list
33123 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:119
33128 #. type: Plain text
33129 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:121
33130 msgid "A byte count or field precision _is_ required for each *s* conversion character (unlike the fprintf3 default which prints the entire string if the precision is unspecified)."
33131 msgstr "Ein Byte-Zähler oder eine Feldgenauigkeit _ist_ für jedes *s*-Konversionszeichen erforderlich (im Gegensatz zur Standardeinstellung in *fprintf*(3), wo die gesamte Zeichenkette ausgegeben wird, falls keine Genauigkeit angegeben ist)."
33133 #. type: Labeled list
33134 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:122
33139 #. type: Plain text
33140 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:124
33141 msgid "The conversion characters *h*, *l*, *n*, *p*, and *q* are not supported."
33142 msgstr "Die Konversionszeichen *h*, *l*, *n*, *p* und *q* werden nicht unterstützt."
33144 #. type: Labeled list
33145 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:125
33150 #. type: Plain text
33151 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:127
33152 msgid "The single character escape sequences described in the C standard are supported:"
33153 msgstr "Die im C-Standard beschriebenen aus einem Zeichen bestehenden Escape-Sequenzen werden unterstützt:"
33156 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:138
33160 "|<alert character> |\\a\n"
33161 "|<backspace> |\\b\n"
33162 "|<form-feed> |\\f\n"
33163 "|<newline> |\\n\n"
33164 "|<carriage return> |\\r\n"
33166 "|<vertical tab> |\\v\n"
33169 "|<Warnzeichen> |\a\n"
33170 "|<Rückschritt> |\\b\n"
33171 "|<Seitenvorschub> |\\f\n"
33172 "|<neue Zeile> |\\n\n"
33173 "|<Wagenrücklauf> |\\r\n"
33174 "|<Tabulator> |\\t\n"
33175 "|<vertikaler Tabulator> |\\v\n"
33178 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:141
33180 msgid "Conversion strings"
33181 msgstr "Konversionszeichenketten"
33183 #. type: delimited block _
33184 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:144
33185 msgid "The *hexdump* utility also supports the following additional conversion strings."
33186 msgstr "Das Dienstprogramm *hexdump* unterstützt auch die folgenden zusätzlichen Konversionszeichenketten."
33188 #. type: Labeled list
33189 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:145
33194 #. type: delimited block _
33195 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:147
33196 msgid "Display the input offset, cumulative across input files, of the next byte to be displayed. The appended characters *d*, *o*, and *x* specify the display base as decimal, octal or hexadecimal respectively."
33197 msgstr "zeigt den Eingabeversatz des nächsten anzuzeigenden Bytes kumulativ für alle Eingabedateien an. Die angehängten Zeichen *d*, *o* und *x* geben die Basis der Anzeige als dezimal, oktal beziehungsweise hexadezimal an."
33199 #. type: Labeled list
33200 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:148
33205 #. type: delimited block _
33206 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:150
33207 msgid "Identical to the *_a* conversion string except that it is only performed once, when all of the input data has been processed."
33208 msgstr "ist weitgehend identisch mit der Konversionszeichenkette *_a*, mit der Ausnahme, dass es nur einmal ausgeführt wird, wenn sämtliche Eingabedateien verarbeitet wurden."
33210 #. type: Labeled list
33211 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:151
33216 #. type: delimited block _
33217 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:153
33218 msgid "Output characters in the default character set. Non-printing characters are displayed in three-character, zero-padded octal, except for those representable by standard escape notation (see above), which are displayed as two-character strings."
33219 msgstr "gibt Zeichen im Standard-Zeichensatz aus. Nicht darstellbare Zeichen werden in einer aus drei Zeichen bestehenden, mit Nullen aufgefüllten oktalen Schreibweise dargestellt. Das gilt nicht für jene, die in der Standard-Escape-Notation dargestellt werden können (siehe oben), wo die Anzeige in aus zwei Zeichen bestehenden Zeichenketten erfolgt."
33221 #. type: Labeled list
33222 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:154
33227 #. type: delimited block _
33228 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:156
33229 msgid "Output characters in the default character set. Non-printing characters are displayed as a single '*.*'."
33230 msgstr "gibt Zeichen im Standard-Zeichensatz aus. Nicht darstellbare Zeichen werden als einzelner »*.*« angezeigt."
33232 #. type: Labeled list
33233 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:157
33238 #. type: delimited block _
33239 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:159
33240 msgid "Output US ASCII characters, with the exception that control characters are displayed using the following, lower-case, names. Characters greater than 0xff, hexadecimal, are displayed as hexadecimal strings."
33241 msgstr "gibt US-ASCII-Zeichen aus, mit der Ausnahme, dass Steuerzeichen in den folgenden, klein geschriebenen Namen angezeigt werden. Zeichen größer als 0xff hexadezimal werden als hexadezimale Zeichenketten angezeigt."
33244 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:168
33247 "|000 nul |001 soh |002 stx |003 etx |004 eot |005 enq\n"
33248 "|006 ack |007 bel |008 bs |009 ht |00A lf |00B vt\n"
33249 "|00C ff |00D cr |00E so |00F si |010 dle |011 dc1\n"
33250 "|012 dc2 |013 dc3 |014 dc4 |015 nak |016 syn |017 etb\n"
33251 "|018 can |019 em |01A sub |01B esc |01C fs |01D gs\n"
33252 "|01E rs |01F us |0FF del | | |\n"
33254 "|000 nul |001 soh |002 stx |003 etx |004 eot |005 enq\n"
33255 "|006 ack |007 bel |008 bs |009 ht |00A lf |00B vt\n"
33256 "|00C ff |00D cr |00E so |00F si |010 dle |011 dc1\n"
33257 "|012 dc2 |013 dc3 |014 dc4 |015 nak |016 syn |017 etb\n"
33258 "|018 can |019 em |01A sub |01B esc |01C fs |01D gs\n"
33259 "|01E rs |01F us |0FF del | | |\n"
33262 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:171
33267 #. type: delimited block _
33268 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:174
33269 msgid "When put at the end of a format specifier, hexdump highlights the respective string with the color specified. Conditions, if present, are evaluated prior to highlighting."
33270 msgstr "Wenn an das Ende eines Formatbezeichners gesetzt, hebt *hexdump* die jeweilige Zeichenkette in der angegebenen Farbe hervor. Bedingungen werden, sofern vorhanden, bei der Anwendung der Hervorhebung bevorzugt."
33272 #. type: delimited block _
33273 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:176
33275 msgid "*_L[color_unit_1,color_unit_2,...,color_unit_n]*\n"
33276 msgstr "*_L[Farbeinheit_1,Farbeinheit_2,...,Farbeinheit_n]*\n"
33278 #. type: delimited block _
33279 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:178
33280 msgid "The full syntax of a color unit is as follows:"
33281 msgstr "Die vollständige Syntax einer Farbeinheit ist wie folgt:"
33283 #. type: delimited block _
33284 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:180
33286 msgid "*[!]COLOR[:VALUE][@OFFSET_START[-END]]*\n"
33287 msgstr "*[!]FARBE[:WERT][@VERSATZ_BEGINN[-ENDE]]*\n"
33289 #. type: Labeled list
33290 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:181
33295 #. type: delimited block _
33296 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:183
33297 msgid "Negate the condition. Please note that it only makes sense to negate a unit if both a value/string and an offset are specified. In that case the respective output string will be highlighted if and only if the value/string does not match the one at the offset."
33298 msgstr "negiert die Bedingung. Bitte beachten Sie, dass die Negierung einer Einheit nur Sinn ergibt, wenn sowohl Wert/Zeichenkette als auch Versatz angegeben sind. In einem solchen Fall wird die entsprechende Ausgabezeichenkette nur dann hervorgehoben, wenn Wert/Zeichenkette nicht zu jener passt, die im Versatz angegeben ist."
33300 #. type: Labeled list
33301 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:184
33306 #. type: delimited block _
33307 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:186
33308 msgid "One of the 8 basic shell colors."
33309 msgstr "Eine der acht grundlegenden Shell-Farben."
33311 #. type: Labeled list
33312 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:187
33317 #. type: delimited block _
33318 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:189
33319 msgid "A value to be matched specified in hexadecimal, or octal base, or as a string. Please note that the usual C escape sequences are not interpreted by hexdump inside the color_units."
33320 msgstr "Ein Wert, der auf Übereinstimmung geprüft wird, dargestellt in hexadezimaler oder oktaler Basis oder als Zeichenkette. Bitte beachten Sie, dass die üblichen C-Escape-Sequenzen innerhalb von Farbeinheiten von B<hexdump> nicht interpretiert werden."
33322 #. type: Labeled list
33323 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:190
33328 #. type: delimited block _
33329 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:192
33330 msgid "An offset or an offset range at which to check for a match. Please note that lone OFFSET_START uses the same value as END offset."
33331 msgstr "Ein Versatz oder Versatzbereich, in dem auf Übereinstimmung geprüft werden soll. Bitte beachten Sie, dass ein einzelner VERSATZ_BEGINN den gleichen Wert für ENDE verwendet."
33334 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:193
33339 #. type: delimited block _
33340 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:196
33341 msgid "The default and supported byte counts for the conversion characters are as follows:"
33342 msgstr "Die vorgegebenen und unterstützten Byte-Zähler für die Konversionszeichen sind wie folgt:"
33344 #. type: Labeled list
33345 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:197
33347 msgid "*%_c*, *%_p*, *%_u*, *%c*"
33348 msgstr "*%_c*, *%_p*, *%_u*, *%c*"
33350 #. type: delimited block _
33351 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:199
33352 msgid "One byte counts only."
33353 msgstr "Nur Ein-Byte-Zähler."
33355 #. type: Labeled list
33356 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:200
33358 msgid "*%d*, *%i*, *%o*, *%u*, *%X*, *%x*"
33359 msgstr "*%d*, *%i*, *%o*, *%u*, *%X*, *%x*"
33361 #. type: delimited block _
33362 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:202
33363 msgid "Four byte default, one, two and four byte counts supported."
33364 msgstr "Vier Byte als Standard, aber auch ein, zwei und vier Byte werden unterstützt."
33366 #. type: Labeled list
33367 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:203
33369 msgid "*%E*, *%e*, *%f*, *%G*, *%g*"
33370 msgstr "*%E*, *%e*, *%f*, *%G*, *%g*"
33372 #. type: delimited block _
33373 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:205
33374 msgid "Eight byte default, four byte counts supported."
33375 msgstr "Acht Byte als Standard, aber auch Vier-Byte-Zähler werden unterstützt."
33377 #. type: delimited block _
33378 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:207
33379 msgid "The amount of data interpreted by each format string is the sum of the data required by each format unit, which is the iteration count times the byte count, or the iteration count times the number of bytes required by the format if the byte count is not specified."
33380 msgstr "Die Menge der von jeder Formatzeichenkette interpretierten Daten ist die Summe der für jede Formateinheit erforderlichen Daten, welches das Produkt aus dem Iterationszähler mit dem Byte-Zähler oder, falls der Byte-Zähler nicht angegeben ist, das Produkt aus dem Iterationszähler mit der Anzahl vom Format benötigten Bytes ist."
33382 #. type: delimited block _
33383 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:209
33384 msgid "The input is manipulated in _blocks_, where a block is defined as the largest amount of data specified by any format string. Format strings interpreting less than an input block's worth of data, whose last format unit both interprets some number of bytes and does not have a specified iteration count, have the iteration count incremented until the entire input block has been processed or there is not enough data remaining in the block to satisfy the format string."
33385 msgstr "Die Eingabe wird in _Blöcken_ verarbeitet, wobei ein Block als die größte Menge der von einer Formatzeichenkette bezeichneten Daten definiert ist. Bei Formatzeichenketten, die weniger als eine Eingabeblockgröße an Daten auswerten und deren letzte Formateinheit sowohl einen Anteil an Bytes interpretiert und als auch keinen angegebenen Iterationszähler haben, wird der Iterationszähler erhöht, bis der gesamte Eingabeblock verarbeitet wurde oder es nicht mehr genug verbleibende Daten im Block gibt, um der Formatzeichenkette zu entsprechen."
33387 #. type: delimited block _
33388 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:211
33389 msgid "If, either as a result of user specification or *hexdump* modifying the iteration count as described above, an iteration count is greater than one, no trailing whitespace characters are output during the last iteration."
33390 msgstr "Falls ein Iterationszähler größer als 1 ist, entweder als Ergebnis der Benutzerangabe oder wenn *hexdump* den Iterationszähler wie oben beschrieben verändert hat, werden während der letzten Iteration keine abschließenden Leerzeichen ausgegeben."
33392 #. type: delimited block _
33393 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:213
33394 msgid "It is an error to specify a byte count as well as multiple conversion characters or strings unless all but one of the conversion characters or strings is *_a* or *_A*."
33395 msgstr "Es ist ein Fehler, sowohl einen Byte-Zähler als auch mehrere Konversionszeichen oder -zeichenketten anzugeben, es sei denn, alle Konversionszeichen oder -zeichenketten bis auf eine sind *_a* oder *_A*."
33397 #. type: delimited block _
33398 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:215
33399 msgid "If, as a result of the specification of the *-n* option or end-of-file being reached, input data only partially satisfies a format string, the input block is zero-padded sufficiently to display all available data (i.e., any format units overlapping the end of data will display some number of the zero bytes)."
33400 msgstr "Falls, als Ergebnis der Angabe der Option *-n* oder wenn das Ende der Datei erreicht ist, die Eingabedaten einer Formatzeichenkette nur teilweise entsprechen, wird der Eingabeblock mit Nullen aufgefüllt, um alle verfügbaren Daten anzuzeigen (das heißt, jede Formateinheit, die über das Ende der Daten hinausgeht, zeigt einige NULL-Bytes an)."
33402 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
33403 #. type: delimited block _
33404 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:218
33405 msgid "Further output by such format strings is replaced by an equivalent number of spaces. An equivalent number of spaces is defined as the number of spaces output by an *s* conversion character with the same field width and precision as the original conversion character or conversion string but with any '*{plus}*', ' ', '*#*' conversion flag characters removed, and referencing a NULL string."
33406 msgstr "Weitere Ausgaben solcher Formatzeichenketten werden durch die äquivalente Anzahl Leerzeichen ersetzt. Eine äquivalente Anzahl Leerzeichen ist als die Anzahl der durch das Konversionszeichen B<s> ausgegebenen Leerzeichen definiert. Diese haben die gleiche Feldbreite und Genauigkeit wie das ursprüngliche Konversionszeichen oder die ursprüngliche Konversionszeichenkette, aber bei allen werden die Konversionszeichen »{plus}«, » « und »#« entfernt und referenzieren eine NULL-Zeichenkette."
33408 #. type: delimited block _
33409 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:220
33410 msgid "If no format strings are specified, the default display is very similar to the *-x* output format (the *-x* option causes more space to be used between format units than in the default output)."
33411 msgstr "Falls keine Formatzeichenketten angegeben sind, ist die standardmäßige Anzeige sehr ähnlich zum Ausgabeformat mit der Option *-x* (die Option *-x* verursacht mehr Platzverbrauch zwischen den Formateinheiten als in der standardmäßigen Ausgabe)."
33413 #. type: delimited block _
33414 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:224
33416 msgid "*hexdump* exits 0 on success and > 0 if an error occurred.\n"
33417 msgstr "*hexdump* gibt 0 bei Erfolg und > 0 zurück, wenn ein Fehler aufgetreten ist.\n"
33419 #. type: delimited block _
33420 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:228
33421 msgid "The *hexdump* utility is expected to be IEEE Std 1003.2 (\"POSIX.2\") compatible."
33422 msgstr "Der Befehl *hexdump* sollte zu IEEE Std 1003.2 (»POSIX.2«) kompatibel sein."
33424 #. type: delimited block _
33425 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:232
33426 msgid "Display the input in perusal format:"
33427 msgstr "Die Eingabe im Durchsichtsformat anzeigen:"
33429 #. type: delimited block .
33430 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:237
33433 " \"%06.6_ao \" 12/1 \"%3_u \"\n"
33434 " \"\\t\" \"%_p \"\n"
33437 " \"%06.6_ao \" 12/1 \"%3_u \"\n"
33438 " \"\\t\" \"%_p \"\n"
33441 #. type: Plain text
33442 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:240
33443 msgid "Implement the *-x* option:"
33444 msgstr "Die Option *-x* implementieren:"
33446 #. type: delimited block .
33447 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:244
33450 " \"%07.7_Ax\\n\"\n"
33451 " \"%07.7_ax \" 8/2 \"%04x \" \"\\n\"\n"
33453 " \"%07.7_Ax\\n\"\n"
33454 " \"%07.7_ax \" 8/2 \"%04x \" \"\\n\"\n"
33456 #. type: Plain text
33457 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:247
33458 msgid "MBR Boot Signature example: Highlight the addresses cyan and the bytes at offsets 510 and 511 green if their value is 0xAA55, red otherwise."
33459 msgstr "Beispiel für MBR-Bootsignatur: Die Adressen in Cyan hervorheben und die Bytes an Position 510 und 511 grün hervorheben, falls deren Wert 0xAA55 ist, anderenfalls rot."
33461 #. type: delimited block .
33462 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:251
33465 " \"%07.7_Ax_L[cyan]\\n\"\n"
33466 " \"%07.7_ax_L[cyan] \" 8/2 \" %04x_L[green:0xAA55@510-511,!red:0xAA55@510-511] \" \"\\n\"\n"
33468 " \"%07.7_Ax_L[cyan]\\n\"\n"
33469 " \"%07.7_ax_L[cyan] \" 8/2 \" %04x_L[green:0xAA55@510-511,!red:0xAA55@510-511] \" \"\\n\"\n"
33471 #. type: Plain text
33472 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:256
33473 msgid "Implicit coloring can be disabled by an empty file _/etc/terminal-colors.d/hexdump.disable_."
33474 msgstr "Implizite Einfärbung kann durch eine leere Datei _/etc/terminal-colors.d/hexdump.disable_ deaktiviert werden."
33476 #. This page is in the public domain
33478 #: ../text-utils/line.1.adoc:3
33483 #. type: Plain text
33484 #: ../text-utils/line.1.adoc:13
33485 msgid "line - read one line"
33486 msgstr "line - eine Zeile lesen"
33488 #. type: Plain text
33489 #: ../text-utils/line.1.adoc:17
33494 #. type: Plain text
33495 #: ../text-utils/line.1.adoc:21
33496 msgid "The utility *line* copies one line (up to a newline) from standard input to standard output. It always prints at least a newline and returns an exit status of 1 on EOF or read error."
33497 msgstr "Das Dienstprogramm *line* kopiert eine Zeile (bis zum Zeilenvorschub) aus der Standardeingabe in die Standardausgabe. Es wird stets mindestens eine Zeile ausgegeben und ein Exit-Status von 1 bei Dateiende (EOF) oder einem Lesefehler zurückgeliefert."
33499 #. type: Plain text
33500 #: ../text-utils/line.1.adoc:25
33502 msgid "*read*(1p)\n"
33503 msgstr "*read*(1p)\n"
33505 #. Copyright (c) 1988, 1990 The Regents of the University of California.
33506 #. Copyright (c) 1988 Mark Nudleman
33507 #. All rights reserved.
33508 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
33509 #. modification, are permitted provided that the following conditions
33511 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
33512 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
33513 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
33514 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
33515 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
33516 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
33517 #. must display the following acknowledgement:
33518 #. This product includes software developed by the University of
33519 #. California, Berkeley and its contributors.
33520 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
33521 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
33522 #. without specific prior written permission.
33523 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
33524 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
33525 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
33526 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
33527 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
33528 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
33529 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
33530 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
33531 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
33532 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
33534 #. @(#)more.1 5.15 (Berkeley) 7/29/91
33535 #. Copyright (c) 1992 Rik Faith (faith@cs.unc.edu)
33537 #: ../text-utils/more.1.adoc:39
33542 #. type: Plain text
33543 #: ../text-utils/more.1.adoc:49
33544 msgid "more - file perusal filter for crt viewing"
33545 msgstr "more - Dateiansichtsfilter für die Bildschirmausgabe"
33547 #. type: Plain text
33548 #: ../text-utils/more.1.adoc:53
33550 msgid "*more* [options] _file_ ...\n"
33551 msgstr "*more* [Optionen] _Datei_ ...\n"
33553 #. type: Plain text
33554 #: ../text-utils/more.1.adoc:57
33556 msgid "*more* is a filter for paging through text one screenful at a time. This version is especially primitive. Users should realize that *less*(1) provides *more*(1) emulation plus extensive enhancements.\n"
33557 msgstr "*more* ist ein Filter für die seitenweise Betrachtung von Textdateien. Diese Version ist recht primitiv. Die Benutzer sollten sich darüber im Klaren sein, dass *less*(1) über eine *more*(1)-Emulation verfügt und zudem zahlreiche Erweiterungen enthält.\n"
33559 #. type: Plain text
33560 #: ../text-utils/more.1.adoc:61
33561 msgid "Options are also taken from the environment variable *MORE* (make sure to precede them with a dash (*-*)) but command-line options will override those."
33562 msgstr "Optionen werden auch aus der Umgebungsvariablen *MORE* entnommen (achten Sie darauf, dass sie mit einem Bindestrich (*-*) eingeleitet werden). Allerdings werden Befehlszeilenoptionen diese außer Kraft setzen."
33564 #. type: Labeled list
33565 #: ../text-utils/more.1.adoc:62
33567 msgid "*-d*, *--silent*"
33568 msgstr "*-d*, *--silent*"
33570 #. type: Plain text
33571 #: ../text-utils/more.1.adoc:64
33572 msgid "Prompt with \"[Press space to continue, 'q' to quit.]\", and display \"[Press 'h' for instructions.]\" instead of ringing the bell when an illegal key is pressed."
33573 msgstr "meldet »[Leertaste zum Fortfahren, „q“ zum Beenden.]« und zeigt »[Drücken Sie „h“ für Hilfe.]« an."
33575 #. type: Labeled list
33576 #: ../text-utils/more.1.adoc:65
33578 msgid "*-l*, *--logical*"
33579 msgstr "*-l*, *--logical*"
33581 #. type: Plain text
33582 #: ../text-utils/more.1.adoc:67
33583 msgid "Do not pause after any line containing a *^L* (form feed)."
33584 msgstr "pausiert nicht nach jeder Zeile, die *^L* (einen Zeilenumbruch) enthält."
33586 #. type: Labeled list
33587 #: ../text-utils/more.1.adoc:68
33589 msgid "*-f*, *--no-pause*"
33590 msgstr "*-f*, *--no-pause*"
33592 #. type: Plain text
33593 #: ../text-utils/more.1.adoc:70
33594 msgid "Count logical lines, rather than screen lines (i.e., long lines are not folded)."
33595 msgstr "zählt nach logischen Zeilen anstatt Bildschirmzeilen. Das bedeutet, dass lange Zeilen nicht umgebrochen werden."
33597 #. type: Labeled list
33598 #: ../text-utils/more.1.adoc:71
33600 msgid "*-p*, *--print-over*"
33601 msgstr "*-p*, *--print-over*"
33603 #. type: Plain text
33604 #: ../text-utils/more.1.adoc:73
33605 msgid "Do not scroll. Instead, clear the whole screen and then display the text. Notice that this option is switched on automatically if the executable is named *page*."
33606 msgstr "verhindert das Rollen. Stattdessen wird der Bildschirm geleert und dann der Text angezeigt. Beachten Sie, dass diese Option automatisch eingeschaltet wird, wenn die ausführbare Datei *page* heißt."
33608 #. type: Labeled list
33609 #: ../text-utils/more.1.adoc:74
33611 msgid "*-c*, *--clean-print*"
33612 msgstr "*-c*, *--clean-print*"
33614 #. type: Plain text
33615 #: ../text-utils/more.1.adoc:76
33616 msgid "Do not scroll. Instead, paint each screen from the top, clearing the remainder of each line as it is displayed."
33617 msgstr "verhindert das Rollen. Stattdessen wird jeder Bildschirm von oben beginnend neu gezeichnet, wobei jede Zeile durch den neuen Inhalt überschrieben wird."
33619 #. type: Labeled list
33620 #: ../text-utils/more.1.adoc:77
33622 msgid "*-s*, *--squeeze*"
33623 msgstr "*-s*, *--squeeze*"
33625 #. type: Plain text
33626 #: ../text-utils/more.1.adoc:79
33627 msgid "Squeeze multiple blank lines into one."
33628 msgstr "führt mehrere Leerzeilen zu einer einzigen zusammen."
33630 #. type: Labeled list
33631 #: ../text-utils/more.1.adoc:80
33633 msgid "*-u*, *--plain*"
33634 msgstr "*-u*, *--plain*"
33636 #. type: Plain text
33637 #: ../text-utils/more.1.adoc:82
33638 msgid "Suppress underlining. This option is silently ignored as backwards compatibility."
33639 msgstr "unterdrückt Unterstreichungen. Diese Option wird zwecks Abwärtskompatibilität stillschweigend ignoriert."
33641 #. type: Labeled list
33642 #: ../text-utils/more.1.adoc:83
33644 msgid "*-n*, *--lines* _number_"
33645 msgstr "*-n*, *--lines* _Zahl_"
33647 #. type: Plain text
33648 #: ../text-utils/more.1.adoc:85
33649 msgid "Specify the _number_ of lines per screenful. The _number_ argument is a positive decimal integer. The *--lines* option shall override any values obtained from any other source, such as number of lines reported by terminal."
33650 msgstr "gibt die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt an. Das Argument Anzahl ist eine positive dezimale Ganzzahl. Die Option *--lines* wird sämtliche aus anderen Quellen bezogene Werte außer Kraft setzen, wie beispielsweise die vom Terminal gemeldete Anzahl der Zeilen."
33652 #. type: Labeled list
33653 #: ../text-utils/more.1.adoc:86 ../text-utils/pg.1.adoc:36
33655 msgid "**-**__number__"
33656 msgstr "**-**__Zahl__"
33658 #. type: Plain text
33659 #: ../text-utils/more.1.adoc:88
33660 msgid "A numeric option means the same as *--lines* option argument."
33661 msgstr "Eine numerische Option ist mit dem Argument der Option *--lines* gleichbedeutend."
33663 #. type: Labeled list
33664 #: ../text-utils/more.1.adoc:89 ../text-utils/pg.1.adoc:30
33666 msgid "**+**__number__"
33667 msgstr "**+**__Nummer__"
33669 #. type: Plain text
33670 #: ../text-utils/more.1.adoc:91
33671 msgid "Start displaying each file at line _number_."
33672 msgstr "startet die Anzeige der Datei bei Zeile _Nummer_."
33674 #. type: Labeled list
33675 #: ../text-utils/more.1.adoc:92
33677 msgid "**+**/__string__"
33678 msgstr "**+**/__Zeichenkette__"
33680 #. type: Plain text
33681 #: ../text-utils/more.1.adoc:94
33682 msgid "The _string_ to be searched in each file before starting to display it."
33683 msgstr "bezeichnet die _Zeichenkette_, nach der in jeder Datei gesucht werden soll, bevor sie angezeigt wird."
33685 #. type: Plain text
33686 #: ../text-utils/more.1.adoc:104
33687 msgid "Interactive commands for *more* are based on *vi*(1). Some commands may be preceded by a decimal number, called k in the descriptions below. In the following descriptions, *^X* means *control-X*."
33688 msgstr "Interaktive Befehle für *more* basieren auf *vi*(1). Einigen Befehlen kann eine Dezimalzahl vorangestellt werden, in den nachfolgenden Beschreibungen k genannt. Nachfolgend steht *^X* für *Strg−X*."
33690 #. type: Labeled list
33691 #: ../text-utils/more.1.adoc:105
33694 msgstr "*h* oder *?*"
33696 #. type: Plain text
33697 #: ../text-utils/more.1.adoc:107
33698 msgid "Help; display a summary of these commands. If you forget all other commands, remember this one."
33699 msgstr "Hilfe; es wird eine Zusammenfassung dieser Befehle angezeigt. Wenn Sie sämtliche Befehle vergessen sollten, dann merken Sie sich zumindest diesen."
33701 #. type: Labeled list
33702 #: ../text-utils/more.1.adoc:108
33705 msgstr "*LEERTASTE*"
33707 #. type: Plain text
33708 #: ../text-utils/more.1.adoc:110
33709 msgid "Display next k lines of text. Defaults to current screen size."
33710 msgstr "zeigt die nächsten k Textzeilen an. Die Voreinstellung ist die aktuelle Bildschirmgröße."
33712 #. type: Labeled list
33713 #: ../text-utils/more.1.adoc:111
33718 #. type: Plain text
33719 #: ../text-utils/more.1.adoc:113
33720 msgid "Display next k lines of text. Defaults to current screen size. Argument becomes new default."
33721 msgstr "zeigt die nächsten k Textzeilen an. Die Vorgabe ist die aktuelle Bildschirmgröße. Das Argument wird zur neuen Vorgabe."
33723 #. type: Labeled list
33724 #: ../text-utils/more.1.adoc:114
33727 msgstr "*EINGABETASTE*"
33729 #. type: Plain text
33730 #: ../text-utils/more.1.adoc:116
33731 msgid "Display next k lines of text. Defaults to 1. Argument becomes new default."
33732 msgstr "zeigt die nächsten k Textzeilen an. Die Vorgabe ist 1. Das Argument wird zur neuen Vorgabe."
33734 #. type: Labeled list
33735 #: ../text-utils/more.1.adoc:117
33737 msgid "*d* or *^D*"
33738 msgstr "*d* oder *^D*"
33740 #. type: Plain text
33741 #: ../text-utils/more.1.adoc:119
33742 msgid "Scroll k lines. Default is current scroll size, initially 11. Argument becomes new default."
33743 msgstr "rollt k Zeilen weiter. Die Vorgabe ist die aktuelle Rollweite, anfänglich 11. Das Argument wird zur neuen Vorgabe."
33745 #. type: Labeled list
33746 #: ../text-utils/more.1.adoc:120
33748 msgid "*q* or *Q* or *INTERRUPT*"
33749 msgstr "*q* oder *Q* oder *INTERRUPT*"
33751 #. type: Plain text
33752 #: ../text-utils/more.1.adoc:122
33754 msgstr "beendet das Programm."
33756 #. type: Plain text
33757 #: ../text-utils/more.1.adoc:125
33758 msgid "Skip forward k lines of text. Defaults to 1."
33759 msgstr "springt k Textzeilen vor. Die Vorgabe ist 1."
33761 #. type: Labeled list
33762 #: ../text-utils/more.1.adoc:126
33767 #. type: Plain text
33768 #: ../text-utils/more.1.adoc:128
33769 msgid "Skip forward k screenfuls of text. Defaults to 1."
33770 msgstr "springt k Bildschirmseiten vor. Die Vorgabe ist 1."
33772 #. type: Labeled list
33773 #: ../text-utils/more.1.adoc:129
33775 msgid "*b* or *^B*"
33776 msgstr "*b* oder *^B*"
33778 #. type: Plain text
33779 #: ../text-utils/more.1.adoc:131
33780 msgid "Skip backwards k screenfuls of text. Defaults to 1. Only works with files, not pipes."
33781 msgstr "springt k Bildschirmseiten zurück. Die Vorgabe ist 1. Dies funktioniert nur mit Dateien, nicht mit Pipes (Weiterleitungen)."
33783 #. type: Labeled list
33784 #: ../text-utils/more.1.adoc:132
33789 #. type: Plain text
33790 #: ../text-utils/more.1.adoc:134
33791 msgid "Go to the place where the last search started."
33792 msgstr "springt zu dem Ort, an dem der letzte Suchvorgang gestartet wurde."
33794 #. type: Labeled list
33795 #: ../text-utils/more.1.adoc:135
33800 #. type: Plain text
33801 #: ../text-utils/more.1.adoc:137
33802 msgid "Display current line number."
33803 msgstr "zeigt die aktuelle Zeilennummer an."
33805 #. type: Labeled list
33806 #: ../text-utils/more.1.adoc:138
33811 #. type: Plain text
33812 #: ../text-utils/more.1.adoc:140
33813 msgid "Search for kth occurrence of regular expression. Defaults to 1."
33814 msgstr "sucht nach dem k-ten Vorkommen des regulären Ausdrucks. Vorgabe ist 1."
33816 #. type: Plain text
33817 #: ../text-utils/more.1.adoc:143
33818 msgid "Search for kth occurrence of last regular expression. Defaults to 1."
33819 msgstr "sucht nach dem k-ten Vorkommen des letzten regulären Ausdrucks. Vorgabe ist 1."
33821 #. type: Labeled list
33822 #: ../text-utils/more.1.adoc:144
33824 msgid "*!command* or *:!command*"
33825 msgstr "*!Befehl* oder *:!Befehl*"
33827 #. type: Plain text
33828 #: ../text-utils/more.1.adoc:146
33829 msgid "Execute _command_ in a subshell."
33830 msgstr "führt den _Befehl_ in einer Subshell aus."
33832 #. type: Labeled list
33833 #: ../text-utils/more.1.adoc:147
33838 #. type: Plain text
33839 #: ../text-utils/more.1.adoc:149
33840 msgid "Start up an editor at current line. The editor is taken from the environment variable *VISUAL* if defined, or *EDITOR* if *VISUAL* is not defined, or defaults to *vi*(1) if neither *VISUAL* nor *EDITOR* is defined."
33841 msgstr "startet einen Editor in der aktuellen Zeile. Der Editor wird der Umgebungsvariable *VISUAL* entnommen, falls diese definiert ist, oder *EDITOR*, falls *VISUAL* nicht existiert. Die Voreinstellung ist *vi*(1), falls beide der genannten Variablen nicht verfügbar sein sollten."
33843 #. type: Labeled list
33844 #: ../text-utils/more.1.adoc:150
33849 #. type: Plain text
33850 #: ../text-utils/more.1.adoc:152
33851 msgid "Redraw screen."
33852 msgstr "zeichnet den Bildschirminhalt neu."
33854 #. type: Labeled list
33855 #: ../text-utils/more.1.adoc:153
33860 #. type: Plain text
33861 #: ../text-utils/more.1.adoc:155
33862 msgid "Go to kth next file. Defaults to 1."
33863 msgstr "springt k Dateien vor. Die Vorgabe ist 1."
33865 #. type: Labeled list
33866 #: ../text-utils/more.1.adoc:156
33871 #. type: Plain text
33872 #: ../text-utils/more.1.adoc:158
33873 msgid "Go to kth previous file. Defaults to 1."
33874 msgstr "springt k Dateien zurück. Die Vorgabe ist 1."
33876 #. type: Labeled list
33877 #: ../text-utils/more.1.adoc:159
33882 #. type: Plain text
33883 #: ../text-utils/more.1.adoc:161
33884 msgid "Display current file name and line number."
33885 msgstr "zeigt den Namen der aktuellen Datei und die Zeilennummer an."
33887 #. type: Labeled list
33888 #: ../text-utils/more.1.adoc:162
33893 #. type: Plain text
33894 #: ../text-utils/more.1.adoc:164
33895 msgid "Repeat previous command."
33896 msgstr "wiederholt den vorherigen Befehl."
33898 #. type: Plain text
33899 #: ../text-utils/more.1.adoc:168
33900 msgid "The *more* command respects the following environment variables, if they exist:"
33901 msgstr "Der Befehl *more* verwendet die folgenden Umgebungsvariablen, falls sie existieren:"
33903 #. type: Labeled list
33904 #: ../text-utils/more.1.adoc:169
33909 #. type: Plain text
33910 #: ../text-utils/more.1.adoc:171
33911 msgid "This variable may be set with favored options to *more*."
33912 msgstr "Diese Variable kann mit bevorzugten Optionen für *more* belegt werden."
33914 #. type: Plain text
33915 #: ../text-utils/more.1.adoc:174
33916 msgid "Current shell in use (normally set by the shell at login time)."
33917 msgstr "Aktuell verwandte Shell (wird normalerweise beim Anmelden durch die Shell gesetzt)."
33919 #. type: Labeled list
33920 #: ../text-utils/more.1.adoc:175 ../text-utils/pg.1.adoc:137
33921 #: ../text-utils/ul.1.adoc:73
33926 #. type: Plain text
33927 #: ../text-utils/more.1.adoc:177
33928 msgid "The terminal type used by *more* to get the terminal characteristics necessary to manipulate the screen."
33929 msgstr "Der von *more* verwendete Terminaltyp, aus dem die Terminalcharakteristik zur Manipulation des Bildschirms abgeleitet wird."
33931 #. type: Labeled list
33932 #: ../text-utils/more.1.adoc:178
33937 #. type: Plain text
33938 #: ../text-utils/more.1.adoc:180
33939 msgid "The editor the user prefers. Invoked when command key _v_ is pressed."
33940 msgstr "Der vom Benutzer bevorzugte Editor. Wird bei der Eingabe von _v_ aufgerufen."
33942 #. type: Plain text
33943 #: ../text-utils/more.1.adoc:183
33944 msgid "The editor of choice when *VISUAL* is not specified."
33945 msgstr "Der Editor der Wahl, falls *VISUAL* nicht angegeben ist."
33947 #. type: Plain text
33948 #: ../text-utils/more.1.adoc:187
33949 msgid "The *more* command appeared in 3.0BSD. This man page documents *more* version 5.19 (Berkeley 6/29/88), which is currently in use in the Linux community. Documentation was produced using several other versions of the man page, and extensive inspection of the source code."
33950 msgstr "Der Befehl *more* erschien zuerst in 3.0BSD. Diese Handbuchseite dokumentiert *more* in Version 5.19 (Berkeley 6/29/88), das gegenwärtig in der Linux-Gemeinschaft verwendet wird. Die Dokumentation wurde aus verschiedenen anderen Versionen der Handbuchseite nach gründlicher Sichtung des Quellcodes erstellt."
33952 #. type: Plain text
33953 #: ../text-utils/more.1.adoc:191
33954 msgid "Eric Shienbrood, UC Berkeley."
33955 msgstr "Eric Shienbrood, UC Berkeley."
33957 #. type: Plain text
33958 #: ../text-utils/more.1.adoc:193
33959 msgid "Modified by Geoff Peck, UCB to add underlining, single spacing."
33960 msgstr "Modifiziert von Geoff Peck, UCB zum Hinzufügen von Unterstreichungen, einzelne Leerzeichen."
33962 #. type: Plain text
33963 #: ../text-utils/more.1.adoc:195
33964 msgid "Modified by John Foderaro, UCB to add -c and MORE environment variable."
33965 msgstr "Verändert durch John Foderaro, UCB, um -c und MORE-Umgebungsvariable hinzuzufügen."
33967 #. type: Plain text
33968 #: ../text-utils/more.1.adoc:200
33977 #. Copyright 2001 Gunnar Ritter
33979 #: ../text-utils/pg.1.adoc:3
33984 #. type: Plain text
33985 #: ../text-utils/pg.1.adoc:13
33986 msgid "pg - browse pagewise through text files"
33987 msgstr "pg - Textdateien seitenweise durchsuchen"
33989 #. type: Plain text
33990 #: ../text-utils/pg.1.adoc:17
33992 msgid "*pg* *-*_amount_ *-p* _prompt_ *-cefnrs* +line +/pattern/ file_ ...\n"
33993 msgstr "*pg* *-*_Menge_ *-p* _Eingabeaufforderung_ *-cefnrs* +Zeile +/Muster/ Datei_ ...\n"
33995 #. type: Plain text
33996 #: ../text-utils/pg.1.adoc:21
33998 msgid "*pg* displays a text file on a CRT one screenful at once. After each page, a prompt is displayed. The user may then either press the newline key to view the next page or one of the keys described below.\n"
33999 msgstr "*pg* zeigt eine Textdatei auf einem Monitor bildschirmweise an. Nach jeder Seite wird eine Eingabeaufforderung angezeigt. Der Benutzer kann dann entweder die Zeilenvorschub-Taste drücken, um zur nächsten Seite zu gelangen, oder eine der nachfolgend beschriebenen Tasten.\n"
34001 #. type: Plain text
34002 #: ../text-utils/pg.1.adoc:23
34003 msgid "If no filename is given on the command line, *pg* reads from standard input. If standard output is not a terminal, *pg* acts like *cat*(1) but precedes each file with its name if there is more than one."
34004 msgstr "Falls in der Befehlszeile kein Dateiname angegeben ist, liest *pg* aus der Standardeingabe. Falls die Standardausgabe kein Terminal ist, agiert *pg* wie *cat*(1), stellt aber jeder Datei deren Namen voran, falls es mehr als eine gibt."
34006 #. type: Plain text
34007 #: ../text-utils/pg.1.adoc:25
34008 msgid "If input comes from a pipe, *pg* stores the data in a buffer file while reading, to make navigation possible."
34009 msgstr "Falls die Eingabe aus einer Pipe kommt, speichert *pg* die Daten während des Lesens in einem Puffer, um Navigation zu ermöglichen."
34011 #. type: Plain text
34012 #: ../text-utils/pg.1.adoc:29
34014 msgid "*pg* accepts the following options:\n"
34015 msgstr "*pg* akzeptiert die folgenden Optionen:\n"
34017 #. type: Plain text
34018 #: ../text-utils/pg.1.adoc:32
34019 msgid "Start at the given line number."
34020 msgstr "startet die Anzeige der Datei bei der angegebenen Zeilennummer."
34022 #. type: Labeled list
34023 #: ../text-utils/pg.1.adoc:33
34025 msgid "**+/**__pattern__*/*"
34026 msgstr "**+/**__Muster__*/*"
34028 #. type: Plain text
34029 #: ../text-utils/pg.1.adoc:35
34030 msgid "Start at the line containing the Basic Regular Expression _pattern_ given."
34031 msgstr "beginnt bei der Zeile, die den regulären Ausdruck _Muster_ enthält."
34033 #. type: Plain text
34034 #: ../text-utils/pg.1.adoc:38
34035 msgid "The number of lines per page. By default, this is the number of CRT lines minus one."
34036 msgstr "gibt die Anzahl der Zeilen pro Seite an. Standardmäßig ist dies die Nummer der Monitorzeilen minus 1."
34038 #. type: Plain text
34039 #: ../text-utils/pg.1.adoc:41
34040 msgid "Clear the screen before a page is displayed, if the terminfo entry for the terminal provides this capability."
34041 msgstr "leert den Bildschirm, bevor die Seite angezeigt wird, sofern der Terminfo-Eintrag für dieses Terminal diese Fähigkeit bereitstellt."
34043 #. type: Labeled list
34044 #: ../text-utils/pg.1.adoc:42
34049 #. type: Plain text
34050 #: ../text-utils/pg.1.adoc:44
34051 msgid "Do not pause and display _(EOF)_ at the end of a file."
34052 msgstr "pausiert nicht und zeigt (EOF) am Ende der Datei an."
34054 #. type: Plain text
34055 #: ../text-utils/pg.1.adoc:47
34056 msgid "Do not split long lines."
34057 msgstr "verhindert das Umbrechen langer Zeilen."
34059 #. type: Labeled list
34060 #: ../text-utils/pg.1.adoc:48
34065 #. type: Plain text
34066 #: ../text-utils/pg.1.adoc:50
34067 msgid "Without this option, commands must be terminated by a newline character."
34068 msgstr "bewirkt, dass Befehle nicht mit einem Zeilenvorschubzeichen beendet werden müssen."
34070 #. type: Plain text
34071 #: ../text-utils/pg.1.adoc:52
34072 msgid "With this option, *pg* advances once a command letter is entered."
34073 msgstr "bewirkt, dass *pg* umblättert, sobald ein Befehlsbuchstabe eingegeben wird."
34075 #. type: Labeled list
34076 #: ../text-utils/pg.1.adoc:53
34078 msgid "*-p* _string_"
34079 msgstr "*-p* _Zeichenkette_"
34081 #. type: Plain text
34082 #: ../text-utils/pg.1.adoc:55
34083 msgid "Instead of the normal prompt _:_, _string_ is displayed. If _string_ contains *%d*, its first occurrence is replaced by the number of the current page."
34084 msgstr "Anstelle der normalen Eingabeaufforderung _:_ wird eine _Zeichenkette_ angezeigt. Falls die Zeichenkette *%d* enthält, wird dessen erstes Vorkommen durch die Nummer der aktuellen Seite ersetzt."
34086 #. type: Labeled list
34087 #: ../text-utils/pg.1.adoc:56
34092 #. type: Plain text
34093 #: ../text-utils/pg.1.adoc:58
34094 msgid "Disallow the shell escape."
34095 msgstr "deaktiviert die Escape-Sequenzen der Shell."
34097 #. type: Plain text
34098 #: ../text-utils/pg.1.adoc:61
34099 msgid "Print messages in _standout_ mode, if the terminfo entry for the terminal provides this capability."
34100 msgstr "gibt Meldungen im _standout_-Modus aus, sofern der terminfo-Eintrag für dieses Terminal diese Fähigkeit bereitstellt."
34102 #. type: Plain text
34103 #: ../text-utils/pg.1.adoc:71
34104 msgid "The following commands may be entered at the prompt. Commands preceded by _i_ in this document accept a number as argument, positive or negative. If this argument starts with *+* or *-*, it is interpreted relative to the current position in the input file, otherwise relative to the beginning."
34105 msgstr "Die folgenden Befehle können in der Eingabeaufforderung angegeben werden. Die Befehle, denen in diesem Dokument ein _i_ vorangestellt ist, akzeptieren eine positive oder negative Zahl als Argument. Wenn das Argument mit *+* oder *-* beginnt, dann wird es relativ zur aktuellen Position in der Eingabedatei interpretiert, anderenfalls relativ zum Anfang."
34107 #. type: Labeled list
34108 #: ../text-utils/pg.1.adoc:72
34110 msgid "__i__**<Enter>**"
34111 msgstr "__i__**<Eingabetaste>**"
34113 #. type: Plain text
34114 #: ../text-utils/pg.1.adoc:74
34115 msgid "Display the next or the indicated page."
34116 msgstr "zeigt die nächste oder die angegebene Seite an."
34118 #. type: Labeled list
34119 #: ../text-utils/pg.1.adoc:75
34121 msgid "__i__**d** or *^D*"
34122 msgstr "__i__**d** oder *^D*"
34124 #. type: Plain text
34125 #: ../text-utils/pg.1.adoc:77
34126 msgid "Display the next halfpage. If _i_ is given, it is always interpreted relative to the current position."
34127 msgstr "zeigt die nächste Halbseite an. Falls _i_ angegeben ist, wird dies stets relativ zur aktuellen Position interpretiert."
34129 #. type: Labeled list
34130 #: ../text-utils/pg.1.adoc:78
34133 msgstr "__i__**l**"
34135 #. type: Plain text
34136 #: ../text-utils/pg.1.adoc:80
34137 msgid "Display the next or the indicated line."
34138 msgstr "zeigt die nächste oder die angegebene Zeile an."
34140 #. type: Labeled list
34141 #: ../text-utils/pg.1.adoc:81
34144 msgstr "__i__**f**"
34146 #. type: Plain text
34147 #: ../text-utils/pg.1.adoc:83
34148 msgid "Skip a page forward. _i_ must be a positive number and is always interpreted relative to the current position."
34149 msgstr "blättert eine Seite weiter. _i_ muss eine positive Ganzzahl sein und wird stets relativ zur aktuellen Position interpretiert."
34151 #. type: Labeled list
34152 #: ../text-utils/pg.1.adoc:84
34154 msgid "__i__**w** or __i__**z**"
34155 msgstr "__i__**w** oder __i__**z**"
34157 #. type: Plain text
34158 #: ../text-utils/pg.1.adoc:86
34159 msgid "As *<Enter>* except that _i_ becomes the new page size."
34160 msgstr "verhält sich wie *<neue Zeile>*, außer dass _i_ als neue Seitengröße gewählt wird."
34162 #. type: Labeled list
34163 #: ../text-utils/pg.1.adoc:87
34165 msgid "*.* or *^L*"
34166 msgstr "*.* oder *^L*"
34168 #. type: Plain text
34169 #: ../text-utils/pg.1.adoc:89
34170 msgid "Redraw the screen."
34171 msgstr "zeichnet den Bildschirminhalt neu."
34173 #. type: Labeled list
34174 #: ../text-utils/pg.1.adoc:90
34179 #. type: Plain text
34180 #: ../text-utils/pg.1.adoc:92
34181 msgid "Advance to the last line of the input file."
34182 msgstr "springt zur letzten Zeile der Eingabedatei."
34184 #. type: Labeled list
34185 #: ../text-utils/pg.1.adoc:93
34187 msgid "__i__**/**__pattern__**/**"
34188 msgstr "__i__**/**__Muster__**/**"
34190 #. type: Plain text
34191 #: ../text-utils/pg.1.adoc:95
34192 msgid "Search forward until the first or the _i_-th occurrence of the Basic Regular Expression _pattern_ is found. The search starts after the current page and stops at the end of the file. No wrap-around is performed. _i_ must be a positive number."
34193 msgstr "sucht vorwärts, bis zum ersten oder dem _i_-ten Vorkommen des im Muster angegebenen regulären Ausdrucks. Die Suche beginnt nach der aktuellen Seite und stoppt am Ende der Datei. Die Suche wird nicht am Anfang fortgesetzt. _i_ muss eine positive Zahl sein."
34195 #. type: Labeled list
34196 #: ../text-utils/pg.1.adoc:96
34198 msgid "__i__**?**__pattern__**?** or __i__**^**__pattern__**^**"
34199 msgstr "__i__**?**__Muster__**?** oder __i__**^**__Muster__**^**"
34201 #. type: Plain text
34202 #: ../text-utils/pg.1.adoc:98
34203 msgid "Search backward until the first or the _i_-th occurrence of the Basic Regular Expression _pattern_ is found. The search starts before the current page and stops at the beginning of the file. No wrap-around is performed. _i_ must be a positive number."
34204 msgstr "sucht rückwärts, bis zum ersten oder dem _i_-ten Vorkommen des im _Muster_ angegebenen regulären Ausdrucks. Die Suche beginnt vor der aktuellen Seite und stoppt am Anfang der Datei. Die Suche wird nicht am Ende fortgesetzt. _i_ muss eine positive Zahl sein."
34206 #. type: Plain text
34207 #: ../text-utils/pg.1.adoc:100
34208 msgid "The search commands accept an added letter. If *t* is given, the line containing the pattern is displayed at the top of the screen, which is the default. *m* selects the middle and *b* the bottom of the screen. The selected position is used in following searches, too."
34209 msgstr "Der Suchbefehl akzeptiert einen weiteren Buchstaben. Wenn *t* angegeben wird, dann wird die Zeile, die das Muster enthält, am oberen Rand des Bildschirms angezeigt (Vorgabe). *m* wählt die Mitte und *b* den unteren Rand des Bildschirms für die Anzeige. Die ausgewählte Position wird auch in folgenden Suchvorgängen verwendet."
34211 #. type: Labeled list
34212 #: ../text-utils/pg.1.adoc:101
34215 msgstr "__i__**n**"
34217 #. type: Plain text
34218 #: ../text-utils/pg.1.adoc:103
34219 msgid "Advance to the next file or _i_ files forward."
34220 msgstr "springt zur nächsten Datei oder _i_ Dateien weiter."
34222 #. type: Labeled list
34223 #: ../text-utils/pg.1.adoc:104
34226 msgstr "__i__**p**"
34228 #. type: Plain text
34229 #: ../text-utils/pg.1.adoc:106
34230 msgid "Reread the previous file or _i_ files backward."
34231 msgstr "springt zur vorherigen Datei oder _i_ Dateien zurück."
34233 #. type: Labeled list
34234 #: ../text-utils/pg.1.adoc:107
34236 msgid "*s* _filename_"
34237 msgstr "*s* _Dateiname_"
34239 #. type: Plain text
34240 #: ../text-utils/pg.1.adoc:109
34241 msgid "Save the current file to the given _filename_."
34242 msgstr "speichert die aktuellen Datei unter dem angegebenen _Dateinamen_."
34244 #. type: Plain text
34245 #: ../text-utils/pg.1.adoc:112
34246 msgid "Display a command summary."
34247 msgstr "zeigt eine Zusammenfassung der Befehlszeilenoptionen an."
34249 #. type: Labeled list
34250 #: ../text-utils/pg.1.adoc:113
34252 msgid "**!**__command__"
34253 msgstr "**!**__Befehl__"
34255 #. type: Plain text
34256 #: ../text-utils/pg.1.adoc:115
34257 msgid "Execute _command_ using the shell."
34258 msgstr "Führt den angegebenen _Befehl_ in der Shell aus."
34260 #. type: Labeled list
34261 #: ../text-utils/pg.1.adoc:116
34264 msgstr "*q* oder *Q*"
34266 #. type: Plain text
34267 #: ../text-utils/pg.1.adoc:118
34269 msgstr "Beendet das Programm."
34271 #. type: Plain text
34272 #: ../text-utils/pg.1.adoc:120
34273 msgid "If the user presses the interrupt or quit key while *pg* reads from the input file or writes on the terminal, *pg* will immediately display the prompt. In all other situations these keys will terminate *pg*."
34274 msgstr "Sobald der Benutzer die Abbruch- oder Beenden-Taste drückt, während *pg* aus der Eingabedatei liest oder in das Terminal schreibt, zeigt *pg* unmittelbar eine Eingabeaufforderung an. In allen anderen Situationen führen die genannten Tastendrücke direkt zum Beenden von *pg*."
34276 #. type: Plain text
34277 #: ../text-utils/pg.1.adoc:124
34278 msgid "The following environment variables affect the behavior of *pg*:"
34279 msgstr "Die folgenden Umgebungsvariablen beeinflussen das Verhalten von *pg*:"
34281 #. type: Labeled list
34282 #: ../text-utils/pg.1.adoc:125
34287 #. type: Plain text
34288 #: ../text-utils/pg.1.adoc:127
34289 msgid "Overrides the system-supplied number of columns if set."
34290 msgstr "Falls gesetzt, setzt dies die vom System vorgegebene Anzahl der Spalten außer Kraft."
34292 #. type: Labeled list
34293 #: ../text-utils/pg.1.adoc:128
34295 msgid "*LANG*, *LC_ALL*, *LC_COLLATE*, *LC_CTYPE*, *LC_MESSAGES*"
34296 msgstr "*LANG*, *LC_ALL*, *LC_COLLATE*, *LC_CTYPE*, *LC_MESSAGES*"
34298 #. type: Plain text
34299 #: ../text-utils/pg.1.adoc:130
34300 msgid "See *locale*(7)."
34301 msgstr "Siehe *locale*(7)."
34303 #. type: Labeled list
34304 #: ../text-utils/pg.1.adoc:131
34309 #. type: Plain text
34310 #: ../text-utils/pg.1.adoc:133
34311 msgid "Overrides the system-supplied number of lines if set."
34312 msgstr "Falls gesetzt, setzt dies die vom System vorgegebene Anzahl der Zeilen außer Kraft."
34314 #. type: Plain text
34315 #: ../text-utils/pg.1.adoc:136
34316 msgid "Used by the *!* command."
34317 msgstr "Wird vom Befehl *!* verwendet."
34319 #. type: Plain text
34320 #: ../text-utils/pg.1.adoc:139
34321 msgid "Determines the terminal type."
34322 msgstr "Ermittelt den Terminaltyp."
34324 #. type: Plain text
34325 #: ../text-utils/pg.1.adoc:143
34327 msgid "*pg* expects the terminal tabulators to be set every eight positions.\n"
34328 msgstr "*pg* erwartet, dass die Terminal-Tabulatoren alle acht Spalten gesetzt werden.\n"
34330 #. type: Plain text
34331 #: ../text-utils/pg.1.adoc:145
34332 msgid "Files that include NUL characters cannot be displayed by *pg*."
34333 msgstr "Dateien, die NUL-Zeichen enthalten, können von *pg* nicht angezeigt werden."
34335 #. type: Plain text
34336 #: ../text-utils/pg.1.adoc:155
34358 #. Copyright (c) 1985, 1992 The Regents of the University of California.
34359 #. All rights reserved.
34360 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
34361 #. modification, are permitted provided that the following conditions
34363 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
34364 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
34365 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
34366 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
34367 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
34368 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
34369 #. must display the following acknowledgement:
34370 #. This product includes software developed by the University of
34371 #. California, Berkeley and its contributors.
34372 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
34373 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
34374 #. without specific prior written permission.
34375 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
34376 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
34377 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
34378 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
34379 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
34380 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
34381 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
34382 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
34383 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
34384 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
34386 #. @(#)rev.1 6.3 (Berkeley) 3/21/92
34388 #: ../text-utils/rev.1.adoc:36
34393 #. type: Plain text
34394 #: ../text-utils/rev.1.adoc:46
34395 msgid "rev - reverse lines characterwise"
34396 msgstr "rev - Zeilen zeichenweise umkehren"
34398 #. type: Plain text
34399 #: ../text-utils/rev.1.adoc:50
34401 msgid "*rev* [option] [_file_...]\n"
34402 msgstr "*rev* [Option] [_Datei_...]\n"
34404 #. type: Plain text
34405 #: ../text-utils/rev.1.adoc:54
34406 msgid "The *rev* utility copies the specified files to standard output, reversing the order of characters in every line. If no files are specified, standard input is read."
34407 msgstr "Das Dienstprogramm *rev* kopiert die angegebenen Zeilen auf die Standardausgabe und dreht dabei die Reihenfolge aller Zeichen in jeder Zeile um. Falls keine Dateien angegeben werden, wird die Standardeingabe gelesen."
34409 #. type: Plain text
34410 #: ../text-utils/rev.1.adoc:56
34411 msgid "This utility is a line-oriented tool and it uses in-memory allocated buffer for a whole wide-char line. If the input file is huge and without line breaks than allocate the memory for the file may be unsuccessful."
34412 msgstr "Dieses Dienstprogramm ist zeilenorientiert und verwendet einen im Speicher zugewiesenen Puffer für eine aus Wide-Zeichen bestehende Zeile. Falls die Eingabedatei sehr groß ist und keine Zeilenumbrüche enthält, könnte die Speicherzuweisung für diese Datei fehlschlagen."
34414 #. type: Plain text
34415 #: ../text-utils/rev.1.adoc:68
34418 msgstr "*tac*(1)\n"
34420 #. Copyright (c) 1980, 1991, 1993
34421 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
34422 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
34423 #. modification, are permitted provided that the following conditions
34425 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
34426 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
34427 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
34428 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
34429 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
34430 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
34431 #. must display the following acknowledgement:
34432 #. This product includes software developed by the University of
34433 #. California, Berkeley and its contributors.
34434 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
34435 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
34436 #. without specific prior written permission.
34437 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
34438 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
34439 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
34440 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
34441 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
34442 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
34443 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
34444 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
34445 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
34446 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
34448 #. @(#)ul.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93
34450 #: ../text-utils/ul.1.adoc:36
34455 #. type: Plain text
34456 #: ../text-utils/ul.1.adoc:46
34457 msgid "ul - do underlining"
34458 msgstr "ul - Unterstreichungen vornehmen"
34460 #. type: Plain text
34461 #: ../text-utils/ul.1.adoc:50
34463 msgid "*ul* [options] [_file_...]\n"
34464 msgstr "*ul* [Optionen] [_Datei_...]\n"
34466 #. type: Plain text
34467 #: ../text-utils/ul.1.adoc:54
34469 msgid "*ul* reads the named files (or standard input if none are given) and translates occurrences of underscores to the sequence which indicates underlining for the terminal in use, as specified by the environment variable *TERM*. The _terminfo_ database is read to determine the appropriate sequences for underlining. If the terminal is incapable of underlining but is capable of a standout mode, then that is used instead. If the terminal can overstrike, or handles underlining automatically, *ul* degenerates to *cat*(1). If the terminal cannot underline, underlining is ignored.\n"
34470 msgstr "*ul* liest die benannten Dateien (oder die Standardeingabe, wenn keine Dateien angegeben sind) und übersetzt die vorkommenden Unterstriche in die Sequenz, die Unterstreichung für das verwendete Terminal bedeutet, wie es in der Umgebungsvariable *TERM* festgelegt ist. Die _terminfo_-Datenbank wird gelesen, um die entsprechenden Sequenzen für Unterstreichungen zu ermitteln. Wenn das Terminal zu Unterstreichungen nicht fähig ist, aber einen Hervorhebungsmodus beherrscht, dann wird stattdessen dieser verwendet. Wenn das Terminal Überschreiben beherrscht oder Unterstreichungen automatisch vornimmt, wird *ul* auf das Verhalten von *cat*(1) zurückgesetzt. Wenn das Terminal nicht unterstreichen kann, werden Unterstreichungen ignoriert.\n"
34472 #. type: Labeled list
34473 #: ../text-utils/ul.1.adoc:57
34475 msgid "*-i*, *--indicated*"
34476 msgstr "*-i*, *--indicated*"
34478 #. type: Plain text
34479 #: ../text-utils/ul.1.adoc:59
34480 msgid "Underlining is indicated by a separate line containing appropriate dashes `-'; this is useful when you want to look at the underlining which is present in an *nroff* output stream on a crt-terminal."
34481 msgstr "bewirkt, dass Unterstreichungen durch eine separate Zeile dargestellt werden, die entsprechende Bindestriche »-« enthält. Dies ist nützlich, wenn Sie die Unterstreichung in einem *nroff*-Ausgabedatenstrom auf einem Bildschirmterminal ansehen wollen."
34483 #. type: Labeled list
34484 #: ../text-utils/ul.1.adoc:60
34486 msgid "*-t*, *-T*, *--terminal* _terminal_"
34487 msgstr "*-t*, *-T*, *--terminal* _Terminal_"
34489 #. type: Plain text
34490 #: ../text-utils/ul.1.adoc:62
34491 msgid "Override the environment variable *TERM* with the specified _terminal_ type."
34492 msgstr "setzt die Umgebungsvariable *TERM* außer Kraft und auf den angegebenen _Terminal_-Typ."
34494 #. type: Plain text
34495 #: ../text-utils/ul.1.adoc:72
34496 msgid "The following environment variable is used:"
34497 msgstr "Die folgende Umgebungsvariable wird verwendet:"
34499 #. type: Plain text
34500 #: ../text-utils/ul.1.adoc:75
34501 msgid "The *TERM* variable is used to relate a tty device with its device capability description (see *terminfo*(5)). *TERM* is set at login time, either by the default terminal type specified in _/etc/ttys_ or as set during the login process by the user in their _login_ file (see *setenv*(3))."
34502 msgstr "Die Variable *TERM* dient dazu, den Bezug eines TTY-Gerätes zur Beschreibung seiner Geräte-Fähigkeiten herzustellen (siehe *terminfo*(5)). *TERM* wird zum Zeitpunkt der Anmeldung gesetzt, entweder durch den in _/etc/ttys_ angegebenen Standard-Terminaltyp oder während des Anmeldevorgangs durch den Benutzer in der _login_-Datei (siehe *setenv*(3))."
34504 #. type: Plain text
34505 #: ../text-utils/ul.1.adoc:79
34506 msgid "The *ul* command appeared in 3.0BSD."
34507 msgstr "Der Befehl *ul* erschien in 3.0BSD."
34509 #. type: Plain text
34510 #: ../text-utils/ul.1.adoc:83
34512 msgid "*nroff* usually outputs a series of backspaces and underlines intermixed with the text to indicate underlining. No attempt is made to optimize the backward motion.\n"
34513 msgstr "*nroff* gibt üblicherweise eine Reihe von Rückschritten und Unterstrichen mit dem Text vermischt aus, um Unterstreichungen anzugeben. Es wird kein Versuch unternommen, die Rückwärtsbewegung zu optimieren.\n"
34515 #. type: Plain text
34516 #: ../text-utils/ul.1.adoc:92
34533 #~ msgid "*-H*, *--hint* _setting_"
34534 #~ msgstr "*-H*, *--hint* _Einstellung_"
34536 #~ msgid "*--shadowed*"
34537 #~ msgstr "*--shadowed*"
34539 #~ msgid "produces:"
34540 #~ msgstr "erzeugt:"
34542 #~ msgid "*hd* _options file_ ...\n"
34543 #~ msgstr "*hd* _Optionen Datei_ ...\n"