1 # German translation for util-linux-man
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 # Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011, 2012.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2016-2017.
5 # Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2011, 2016-2019.
6 # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2014-2020.
7 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013-2016, 2018-2023.
10 "Project-Id-Version: util-linux-man 2.39-rc3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-05-17 11:52+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-05-11 19:43+0200\n"
14 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 23.04.0\n"
25 #: ../man-common/bugreports.adoc:1
27 msgid "REPORTING BUGS"
28 msgstr "FEHLER MELDEN"
31 #: ../man-common/bugreports.adoc:3
33 "For bug reports, use the issue tracker at https://github.com/util-linux/util-"
36 "Nutzen Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf https://"
37 "github.com/util-linux/util-linux/issues."
40 #: ../man-common/colors.adoc:1
46 #: ../man-common/colors.adoc:5
48 "The output colorization is implemented by *terminal-colors.d*(5) "
49 "functionality. Implicit coloring can be disabled by an empty file"
51 "Die farbige Darstellung der Ausgabe wird über die Funktionen in *terminal-"
52 "colors.d*(5) gesteuert. Die implizierte Einfärbung kann deaktiviert werden, "
53 "indem Sie folgende (leere) Datei anlegen:"
55 #. type: delimited block _
56 #: ../man-common/colors.adoc:7
57 msgid "_/etc/terminal-colors.d/{command}.disable_"
58 msgstr "_/etc/terminal-colors.d/{command}.disable_"
61 #: ../man-common/colors.adoc:9
62 msgid "for the *{command}* command or for all tools by"
63 msgstr "für den Befehl *{command}* oder für alle Befehle mit"
65 #. type: delimited block _
66 #: ../man-common/colors.adoc:11
67 msgid "_/etc/terminal-colors.d/disable_"
68 msgstr "_/etc/terminal-colors.d/disable_"
71 #: ../man-common/colors.adoc:14 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:47
73 "The user-specific _$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_ or _$HOME/.config/"
74 "terminal-colors.d_ overrides the global setting."
76 "Die benutzerspezifischen Dateien _$XDG_CONFIG_HOME/terminal−colors.d_ oder "
77 "_$HOME/.config/terminal−colors.d_ setzen die globale Einstellung außer Kraft."
80 #: ../man-common/colors.adoc:17
82 "Note that the output colorization may be enabled by default, and in this "
83 "case _terminal-colors.d_ directories do not have to exist yet."
85 "Beachten Sie, dass die Einfärbung der Ausgabe standardmäßig aktiviert sein "
86 "könnte und in diesem Fall die __terminal-colors.d__-Verzeichnisse noch nicht "
87 "zwangsläufig vorhanden sein müssen."
90 #: ../man-common/footer-config.adoc:1 ../man-common/footer-lib.adoc:1
91 #: ../man-common/footer.adoc:1 ../login-utils/vipw.8.adoc:79
94 msgstr "VERFÜGBARKEIT"
96 #. TRANSLATORS: Keep *{configfile}* untranslated, it will be replaced with the name of the configuration file.
98 #: ../man-common/footer-config.adoc:4
100 msgid "*{configfile}* is part of the util-linux package which can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive].\n"
101 msgstr "*{configfile}* ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux-Kernel-Archiv] heruntergeladen werden kann.\n"
103 #. TRANSLATORS: Keep *{lib}* and {firstversion} untranslated, will be replaced with the library name and the version of util-linux where the library appeared for the first time.
105 #: ../man-common/footer-lib.adoc:4
107 "The *{lib}* library is part of the util-linux package since version "
108 "{firstversion}. It can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/"
109 "utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]."
111 "Die Bibliothek *{lib}* ist seit Version {firstversion} Teil des Pakets util-"
112 "linux, welches aus dem https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/"
113 "[Linux-Kernel-Archiv] heruntergeladen werden kann."
115 #. TRANSLATORS: Keep *{command}* untranslated, it will be replaced with the command name.
117 #: ../man-common/footer.adoc:4
119 "The *{command}* command is part of the util-linux package which can be "
120 "downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux "
123 "Der Befehl *{command}* ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem "
124 "https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux-Kernel-Archiv] "
125 "heruntergeladen werden kann."
127 #. type: Labeled list
128 #: ../man-common/help-version.adoc:1 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:222
129 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:39 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:45
130 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:37
132 msgid "*-h*, *--help*"
133 msgstr "*-h*, *--help*"
136 #: ../man-common/help-version.adoc:3 ../disk-utils/fsck.8.adoc:114
137 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:224 ../login-utils/chfn.1.adoc:51
138 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:47 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:48
139 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:39
140 msgid "Display help text and exit."
141 msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."
143 #. type: Labeled list
144 #: ../man-common/help-version.adoc:4 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:100
145 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:52 ../login-utils/chsh.1.adoc:43
146 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:42 ../sys-utils/setsid.1.adoc:34
148 msgid "*-V*, *--version*"
149 msgstr "*-V*, *--version*"
152 #: ../man-common/help-version.adoc:5
153 msgid "Print version and exit."
154 msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
157 #: ../man-common/in-bytes.adoc:2
158 msgid "Print the sizes in bytes rather than in a human-readable format."
159 msgstr "gibt die Größen in Byte anstelle eines menschenlesbaren Formats aus."
162 #: ../man-common/in-bytes.adoc:7
164 "By default, the unit, sizes are expressed in, is byte, and unit prefixes are "
165 "in power of 2^10 (1024). Abbreviations of symbols are exhibited truncated in "
166 "order to reach a better readability, by exhibiting alone the first letter of "
167 "them; examples: \"1 KiB\" and \"1 MiB\" are respectively exhibited as \"1 "
168 "K\" and \"1 M\", then omitting on purpose the mention \"iB\", which is part "
169 "of these abbreviations."
171 "Standardmäßig werden die Größen in Byte ausgedrückt und die Präfixe sind "
172 "Potenzen der Form 2^10 (1024). Die Abkürzungen der Symbole werden zur "
173 "besseren Lesbarkeit abgeschnitten, indem jeweils nur der erste Buchstabe "
174 "dargestellt wird. Beispiele: »1 KiB« und »1 MiB« werden als »1 K« bzw. »1 M« "
175 "dargestellt. Die Erwähnung des »iB«-Anteils, der Teil der Abkürzung ist, "
176 "entfällt absichtlich."
179 #: ../man-common/translation.adoc:1
185 #: ../man-common/translation.adoc:6
187 "For the authors of this translation, see the header of the corresponding *."
188 "po file at GNU TP: https://translationproject.org/domain/util-linux-man.html"
190 "Die Autoren dieser Übersetzung finden Sie in den Kopfzeilen der zugehörigen "
191 "*.po-Datei beim GNU TP: https://translationproject.org/domain/util-linux-man."
194 #. TRANSLATORS: Please replace %1 with the address of the mailing list of your
197 #: ../man-common/translation.adoc:12
198 msgid "Report man page translation bugs to: <%1>"
200 "Melden Sie Fehler in der Übersetzung der Handbuchseite an mailto:translation-"
201 "team-de@lists.sorceforge.net[die Mailingliste] des deutschsprachigen Teams "
202 "beim GNU Translation Project."
204 #. addpart.8 -- man page for addpart
205 #. Copyright 2007 Karel Zak <kzak@redhat.com>
206 #. Copyright 2007 Red Hat, Inc.
207 #. May be distributed under the GNU General Public License
209 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:8
214 #. type: Attribute :man manual:
215 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:10 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:10
216 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:18 ../disk-utils/delpart.8.adoc:10
217 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:8 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:11
218 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:8 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:4
219 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:8 ../disk-utils/isosize.8.adoc:4
220 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:4 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:8
221 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:4 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:11
222 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:8 ../disk-utils/partx.8.adoc:11
223 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:4 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:10
224 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:17 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:8
225 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:4 ../login-utils/sulogin.8.adoc:22
226 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:38 ../misc-utils/blkid.8.adoc:6
227 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:6 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:4
228 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:4 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:14
229 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:8 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:6
230 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:4 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:4
231 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:4 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:4
232 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:4 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:8
233 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:4 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:4
234 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:11 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:8
235 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:4 ../sys-utils/lsns.8.adoc:9
236 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:34 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:4
237 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:4 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:4
238 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:4 ../sys-utils/setarch.8.adoc:4
239 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:4 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:4
240 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:4 ../sys-utils/umount.8.adoc:29
241 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:4 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:4
242 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:4
244 msgid "System Administration"
245 msgstr "System-Administration"
248 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:15 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:15
249 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:23 ../disk-utils/delpart.8.adoc:15
250 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:13 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:17
251 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:13 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:9
252 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:13 ../disk-utils/isosize.8.adoc:9
253 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:9 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:13
254 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:9 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:16
255 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:13 ../disk-utils/partx.8.adoc:16
256 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:9 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:15
257 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:24 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:13
258 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:17 ../libblkid/libblkid.3.adoc:16
259 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:41
260 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:41
261 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:43 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:41
262 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:41
263 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:41 ../login-utils/chfn.1.adoc:17
264 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:17 ../login-utils/last.1.adoc:26
265 #: ../login-utils/login.1.adoc:13 ../login-utils/lslogins.1.adoc:11
266 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:11 ../login-utils/nologin.8.adoc:9
267 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:9 ../login-utils/su.1.adoc:10
268 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:28 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:26
269 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:43 ../misc-utils/blkid.8.adoc:12
270 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:47 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:9
271 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:15 ../misc-utils/findfs.8.adoc:11
272 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:10 ../misc-utils/getopt.1.adoc:10
273 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:15 ../misc-utils/kill.1.adoc:14
274 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:43 ../misc-utils/look.1.adoc:43
275 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:9 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:15
276 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:20 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:11
277 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:9 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:9
278 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:11 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:13
279 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:13 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:11
280 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:9 ../misc-utils/whereis.1.adoc:43
281 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:11 ../schedutils/chrt.1.adoc:34
282 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:10 ../schedutils/taskset.1.adoc:33
283 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:34 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:9
284 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:9 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:9
285 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:9 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:9
286 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:9 ../sys-utils/choom.1.adoc:9
287 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:13 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:13
288 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:17 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:9
289 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:34 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:9
290 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:43 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:9
291 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:17 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:13
292 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:14 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:13
293 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:9 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:13
294 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:9 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:9
295 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:9 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:9
296 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:9 ../sys-utils/lsns.8.adoc:14
297 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:40 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:9
298 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:9 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:9
299 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:15 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:9
300 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:43 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:9
301 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:9 ../sys-utils/setarch.8.adoc:9
302 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:9 ../sys-utils/setsid.1.adoc:11
303 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:9 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:9
304 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:9 ../sys-utils/umount.8.adoc:34
305 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:9 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:9
306 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:9 ../term-utils/agetty.8.adoc:9
307 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:43 ../term-utils/script.1.adoc:44
308 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:10 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:10
309 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:16 ../term-utils/wall.1.adoc:44
310 #: ../term-utils/write.1.adoc:46 ../text-utils/col.1.adoc:46
311 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:44 ../text-utils/colrm.1.adoc:43
312 #: ../text-utils/column.1.adoc:43 ../text-utils/hexdump.1.adoc:45
313 #: ../text-utils/line.1.adoc:10 ../text-utils/more.1.adoc:46
314 #: ../text-utils/pg.1.adoc:10 ../text-utils/rev.1.adoc:43
315 #: ../text-utils/ul.1.adoc:43
321 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:18
322 msgid "addpart - tell the kernel about the existence of a partition"
323 msgstr "addpart - den Kernel über die Existenz einer Partition informieren"
326 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:19 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:19
327 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:27 ../disk-utils/delpart.8.adoc:19
328 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:17 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:21
329 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:17 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:13
330 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:17 ../disk-utils/isosize.8.adoc:13
331 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:13 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:17
332 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:13 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:20
333 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:17 ../disk-utils/partx.8.adoc:20
334 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:13 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:19
335 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:28 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:17
336 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:21 ../libblkid/libblkid.3.adoc:20
337 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:45
338 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:45
339 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:47 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:45
340 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:45
341 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:45 ../login-utils/chfn.1.adoc:21
342 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:21 ../login-utils/last.1.adoc:30
343 #: ../login-utils/login.1.adoc:17 ../login-utils/lslogins.1.adoc:15
344 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:15 ../login-utils/nologin.8.adoc:13
345 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:13 ../login-utils/su.1.adoc:14
346 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:32 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:30
347 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:47 ../misc-utils/blkid.8.adoc:16
348 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:51 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:13
349 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:19 ../misc-utils/findfs.8.adoc:15
350 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:14 ../misc-utils/getopt.1.adoc:14
351 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:19 ../misc-utils/kill.1.adoc:18
352 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:47 ../misc-utils/look.1.adoc:47
353 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:13 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:19
354 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:24 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:15
355 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:13 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:13
356 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:15 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:17
357 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:17 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:15
358 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:13 ../misc-utils/whereis.1.adoc:47
359 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:15 ../schedutils/chrt.1.adoc:38
360 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:14 ../schedutils/taskset.1.adoc:37
361 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:39 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:13
362 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:13 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:13
363 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:13 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:13
364 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:13 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:17
365 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:17 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:13
366 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:38 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:13
367 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:47 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:13
368 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:21 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:17
369 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:18 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:17
370 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:13 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:17
371 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:13 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:13
372 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:13 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:13
373 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:13 ../sys-utils/lsns.8.adoc:18
374 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:44 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:13
375 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:13 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:13
376 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:19 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:13
377 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:47 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:13
378 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:13 ../sys-utils/setarch.8.adoc:13
379 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:13 ../sys-utils/setsid.1.adoc:15
380 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:13 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:13
381 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:13 ../sys-utils/umount.8.adoc:38
382 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:13 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:13
383 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:13 ../term-utils/agetty.8.adoc:13
384 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:47 ../term-utils/script.1.adoc:48
385 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:14 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:14
386 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:20 ../term-utils/wall.1.adoc:48
387 #: ../text-utils/col.1.adoc:50 ../text-utils/colcrt.1.adoc:48
388 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:47 ../text-utils/column.1.adoc:47
389 #: ../text-utils/line.1.adoc:14 ../text-utils/more.1.adoc:50
390 #: ../text-utils/pg.1.adoc:14 ../text-utils/rev.1.adoc:47
391 #: ../text-utils/ul.1.adoc:47
397 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:22
399 msgid "*addpart* _device partition start length_\n"
400 msgstr "*addpart* _Gerät Partition Beginn Länge_\n"
403 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:23 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:27
404 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:31 ../disk-utils/delpart.8.adoc:23
405 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:21 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:27
406 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:21 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:17
407 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:21 ../disk-utils/isosize.8.adoc:17
408 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:17 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:21
409 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:17 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:24
410 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:21 ../disk-utils/partx.8.adoc:26
411 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:23 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:23
412 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:34 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:21
413 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:25 ../libblkid/libblkid.3.adoc:26
414 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:49 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:51
415 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:51 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:51
416 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:58 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:51
417 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:52 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:51
418 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:53 ../login-utils/chfn.1.adoc:25
419 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:25 ../login-utils/last.1.adoc:36
420 #: ../login-utils/login.1.adoc:21 ../login-utils/lslogins.1.adoc:19
421 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:19 ../login-utils/nologin.8.adoc:17
422 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:19 ../login-utils/su.1.adoc:18
423 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:36 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:34
424 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:53 ../misc-utils/blkid.8.adoc:26
425 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:57 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:19
426 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:23 ../misc-utils/findfs.8.adoc:19
427 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:22 ../misc-utils/getopt.1.adoc:22
428 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:23 ../misc-utils/kill.1.adoc:25
429 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:51 ../misc-utils/look.1.adoc:51
430 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:17 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:23
431 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:28 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:19
432 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:17 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:19
433 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:19 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:21
434 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:21 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:19
435 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:17 ../misc-utils/whereis.1.adoc:51
436 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:24 ../schedutils/chrt.1.adoc:44
437 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:24 ../schedutils/taskset.1.adoc:43
438 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:45 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:17
439 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:17 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:17
440 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:17 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:21
441 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:17 ../sys-utils/choom.1.adoc:19
442 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:21 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:31
443 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:23 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:21
444 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:46 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:17
445 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:51 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:17
446 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:25 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:21
447 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:24 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:21
448 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:17 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:21
449 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:39 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:17
450 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:17 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:17
451 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:17 ../sys-utils/lsns.8.adoc:22
452 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:60 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:19
453 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:17 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:17
454 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:25 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:21
455 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:51 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:17
456 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:17 ../sys-utils/setarch.8.adoc:21
457 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:17 ../sys-utils/setsid.1.adoc:19
458 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:19 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:19
459 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:17 ../sys-utils/umount.8.adoc:46
460 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:17 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:17
461 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:31 ../term-utils/agetty.8.adoc:17
462 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:51 ../term-utils/script.1.adoc:52
463 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:18 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:18
464 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:24 ../term-utils/wall.1.adoc:52
465 #: ../term-utils/write.1.adoc:52 ../text-utils/col.1.adoc:54
466 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:52 ../text-utils/colrm.1.adoc:51
467 #: ../text-utils/column.1.adoc:51 ../text-utils/hexdump.1.adoc:53
468 #: ../text-utils/line.1.adoc:18 ../text-utils/more.1.adoc:54
469 #: ../text-utils/pg.1.adoc:18 ../text-utils/rev.1.adoc:51
470 #: ../text-utils/ul.1.adoc:51
473 msgstr "BESCHREIBUNG"
476 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:26
478 msgid "*addpart* tells the Linux kernel about the existence of the specified partition. The command is a simple wrapper around the \"add partition\" ioctl.\n"
479 msgstr "*addpart* informiert den Linux-Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition. Der Befehl ist ein einfacher Wrapper für den »Partition hinzufügen«-Ioctl.\n"
482 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:28 ../disk-utils/delpart.8.adoc:28
483 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:28
484 msgid "This command doesn't manipulate partitions on a block device."
486 "Dieser Befehl verändert keine Partitionen auf einem blockorientierten Gerät."
489 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:29 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:29
490 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:125
495 #. type: Labeled list
496 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:31 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:31
502 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:33 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:33
503 msgid "The disk device."
504 msgstr "Das Plattengerät."
506 #. type: Labeled list
507 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:34 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:34
513 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:36 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:36
514 msgid "The partition number."
515 msgstr "gibt die Partitionsnummer an."
517 #. type: Labeled list
518 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:37
524 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:39
525 msgid "The beginning of the partition (in 512-byte sectors)."
526 msgstr "gibt den Anfang der Partition (in 512-Byte-Sektoren) an."
528 #. type: Labeled list
529 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:40 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:37
535 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:42
536 msgid "The length of the partition (in 512-byte sectors)."
537 msgstr "gibt die Länge der Partition (in 512-Byte-Sektoren) an."
540 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:45 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:145
541 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:33 ../disk-utils/fdformat.8.adoc:74
542 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:220 ../disk-utils/fsck.8.adoc:159
543 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:51 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:98
544 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:53 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:57
545 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:82 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:86
546 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:114 ../disk-utils/partx.8.adoc:135
547 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:42 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:453
548 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:48 ../libblkid/libblkid.3.adoc:133
549 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:63 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:59
550 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:63 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:63
551 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:84 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:59
552 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:70 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:63
553 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:67 ../login-utils/chfn.1.adoc:80
554 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:63 ../login-utils/last.1.adoc:126
555 #: ../login-utils/login.1.adoc:161 ../login-utils/lslogins.1.adoc:144
556 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:38 ../login-utils/nologin.8.adoc:67
557 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:129 ../login-utils/su.1.adoc:145
558 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:75 ../login-utils/vipw.8.adoc:72
559 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:179 ../misc-utils/cal.1.adoc:183
560 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:57 ../misc-utils/fincore.1.adoc:53
561 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:67 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:235
562 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:151 ../misc-utils/kill.1.adoc:109
563 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:246 ../misc-utils/look.1.adoc:101
564 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:176 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:653
565 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:108 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:54
566 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:75 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:99
567 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:106 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:84
568 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:66 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:68
569 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:57 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:103
570 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:148 ../schedutils/ionice.1.adoc:91
571 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:145 ../schedutils/uclampset.1.adoc:126
572 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:54 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:75
573 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:108 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:52
574 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:76 ../sys-utils/chmem.8.adoc:81
575 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:51 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:47
576 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:191 ../sys-utils/eject.1.adoc:117
577 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:86 ../sys-utils/flock.1.adoc:131
578 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:53 ../sys-utils/fstab.5.adoc:137
579 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:91 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:373
580 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:49 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:68
581 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:88 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:118
582 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:109 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:106
583 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:72 ../sys-utils/lsns.8.adoc:90
584 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1667 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:65
585 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:144 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:63
586 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:135 ../sys-utils/renice.1.adoc:102
587 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:78 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:130
588 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:95 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:114
589 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:44 ../sys-utils/swapon.8.adoc:167
590 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:47 ../sys-utils/umount.8.adoc:173
591 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:261 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:100
592 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:95 ../term-utils/script.1.adoc:161
593 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:75 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:95
594 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:167 ../term-utils/wall.1.adoc:81
595 #: ../term-utils/write.1.adoc:80 ../text-utils/col.1.adoc:123
596 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:92 ../text-utils/colrm.1.adoc:67
597 #: ../text-utils/column.1.adoc:234 ../text-utils/line.1.adoc:22
598 #: ../text-utils/more.1.adoc:198 ../text-utils/pg.1.adoc:142
599 #: ../text-utils/rev.1.adoc:64 ../text-utils/ul.1.adoc:80
605 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:52
621 #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl)
622 #. Copyright 2007 Karel Zak <kzak@redhat.com>
623 #. May be distributed under the GNU General Public License
625 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:8
631 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:18
632 msgid "blockdev - call block device ioctls from the command line"
633 msgstr "blockdev - Blockgeräte mit Ioctls über die Befehlszeile steuern"
636 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:22
638 msgid "*blockdev* [*-q*] [*-v*] _command_ [_command_...] _device_ [_device_...]\n"
639 msgstr "*blockdev* [*-q*] [*-v*] _Befehl_ [_Befehl_...] _Gerät_ [_Gerät_...]\n"
642 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:24
644 msgid "*blockdev* *--report* [_device_...]\n"
645 msgstr "*blockdev* *--report* [_Gerät_...]\n"
648 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:26
650 msgid "*blockdev* *-h*|*-V*\n"
651 msgstr "*blockdev* *-h*|*-V*\n"
654 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:30
656 "The utility *blockdev* allows one to call block device ioctls from the "
659 "Das Dienstprogramm *blockdev* ermöglicht Ihnen den Aufruf von Blockgerät-"
660 "Ioctls auf der Befehlszeile."
663 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:31 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:45
664 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:29 ../disk-utils/fdformat.8.adoc:50
665 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:40 ../disk-utils/fsck.8.adoc:52
666 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:21 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:45
667 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:21 ../disk-utils/mkfs.8.adoc:27
668 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:27 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:33
669 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:41 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:39
670 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:40 ../disk-utils/raw.8.adoc:37
671 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:139 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:29
672 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:35 ../login-utils/chsh.1.adoc:31
673 #: ../login-utils/last.1.adoc:46 ../login-utils/login.1.adoc:39
674 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:27 ../login-utils/newgrp.1.adoc:25
675 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:25 ../login-utils/runuser.1.adoc:33
676 #: ../login-utils/su.1.adoc:34 ../login-utils/sulogin.8.adoc:50
677 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:38 ../login-utils/vipw.8.adoc:57
678 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:42 ../misc-utils/cal.1.adoc:67
679 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:24 ../misc-utils/fincore.1.adoc:29
680 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:34 ../misc-utils/getopt.1.adoc:32
681 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:41 ../misc-utils/kill.1.adoc:53
682 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:57 ../misc-utils/look.1.adoc:57
683 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:31 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:39
684 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:34 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:29
685 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:39 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:35
686 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:23 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:25
687 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:29 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:48
688 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:24 ../misc-utils/whereis.1.adoc:71
689 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:38 ../schedutils/chrt.1.adoc:90
690 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:46 ../schedutils/taskset.1.adoc:69
691 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:63 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:27
692 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:82 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:23
693 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:27 ../sys-utils/chmem.8.adoc:35
694 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:23 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:35
695 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:37 ../sys-utils/eject.1.adoc:35
696 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:27 ../sys-utils/flock.1.adoc:54
697 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:29 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:27
698 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:106 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:25
699 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:36 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:25
700 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:23 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:74
701 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:49 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:31
702 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:21 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:23
703 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:31 ../sys-utils/lsns.8.adoc:32
704 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:23 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:47
705 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:33 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:25
706 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:57 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:25
707 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:31 ../sys-utils/setarch.8.adoc:29
708 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:23 ../sys-utils/setsid.1.adoc:23
709 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:29 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:25
710 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:21 ../sys-utils/umount.8.adoc:52
711 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:53 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:25
712 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:39 ../term-utils/agetty.8.adoc:56
713 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:69 ../term-utils/script.1.adoc:62
714 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:28 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:30
715 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:28 ../term-utils/wall.1.adoc:60
716 #: ../term-utils/write.1.adoc:72 ../text-utils/col.1.adoc:60
717 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:56 ../text-utils/colrm.1.adoc:59
718 #: ../text-utils/column.1.adoc:66 ../text-utils/hexdump.1.adoc:57
719 #: ../text-utils/more.1.adoc:58 ../text-utils/pg.1.adoc:26
720 #: ../text-utils/rev.1.adoc:57 ../text-utils/ul.1.adoc:55
725 #. type: Labeled list
726 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:33
732 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:35
734 msgstr "aktiviert den stillen Modus."
736 #. type: Labeled list
737 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:36 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:35
743 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:38 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:58
744 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:107 ../sys-utils/setarch.8.adoc:44
745 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:91
747 msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus."
749 #. type: Labeled list
750 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:39
756 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:41
758 "Print a report for the specified device. It is possible to give multiple "
759 "devices. If none is given, all devices which appear in _/proc/partitions_ "
760 "are shown. Note that the partition StartSec is in 512-byte sectors."
762 "erstellt einen Bericht über das angegebene Gerät. Sie können dabei \"mehrere "
763 "Geräte angeben. Falls Sie keines angeben, werden alle in _/proc/partitions_ "
764 "enthaltenen Geräte angezeigt. Beachten Sie, dass der Startsektor von "
765 "Partitionen (StartSec) in 512-Byte-Sektoren angezeigt wird."
768 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:44 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:61
769 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:52 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:23
770 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:44 ../text-utils/more.1.adoc:100
771 #: ../text-utils/pg.1.adoc:64
777 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:47
778 msgid "It is possible to give multiple devices and multiple commands."
779 msgstr "Es ist möglich, mehrere Geräte und mehrere Befehle anzugeben."
781 #. type: Labeled list
782 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:48
784 msgid "*--flushbufs*"
785 msgstr "*--flushbufs*"
788 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:50
789 msgid "Flush buffers."
790 msgstr "leert die Puffer."
792 #. type: Labeled list
793 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:51
795 msgid "*--getalignoff*"
796 msgstr "*--getalignoff*"
799 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:53
800 msgid "Get alignment offset."
801 msgstr "ermittelt den Versatz der Ausrichtung."
803 #. type: Labeled list
804 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:54
810 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:56
812 "Print the blocksize in bytes. This size does not describe device topology. "
813 "It's the size used internally by the kernel and it may be modified (for "
814 "example) by filesystem driver on mount."
816 "gibt die Blockgröße in Byte aus. Diese Größe beschreibt nicht die Topologie "
817 "des Geräts. Diese Größe wird intern vom Kernel verwendet und könnte "
818 "(beispielsweise) beim Einhängen vom Dateisystemtreiber verändert werden."
820 #. type: Labeled list
821 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:57
823 msgid "*--getdiscardzeroes*"
824 msgstr "*--getdiscardzeroes*"
827 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:59
828 msgid "Get discard zeroes support status."
829 msgstr "ermittelt, ob die Verwerfung von Nullen unterstützt wird."
831 #. type: Labeled list
832 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:60
834 msgid "*--getdiskseq*"
835 msgstr "*--getdiskseq*"
838 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:62
839 msgid "Get disk sequence number."
840 msgstr "ermittelt die Festplatten-Sequenznummer."
842 #. type: Labeled list
843 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:63
849 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:65
850 msgid "Get filesystem readahead in 512-byte sectors."
851 msgstr "ermittelt den Readahead-Wert des Dateisystems in 512-Byte-Sektoren."
853 #. type: Labeled list
854 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:66
857 msgstr "*--getiomin*"
860 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:68
861 msgid "Get minimum I/O size."
862 msgstr "ermittelt die minimale E/A-Größe."
864 #. type: Labeled list
865 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:69
868 msgstr "*--getioopt*"
871 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:71
872 msgid "Get optimal I/O size."
873 msgstr "ermittelt die optimale E/A-Größe."
875 #. type: Labeled list
876 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:72
878 msgid "*--getmaxsect*"
879 msgstr "*--getmaxsect*"
882 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:74
883 msgid "Get max sectors per request."
884 msgstr "ermittelt die maximale Anzahl der Sektoren pro Anfrage."
886 #. type: Labeled list
887 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:75
893 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:77
894 msgid "Get physical block (sector) size."
895 msgstr "ermittelt die physische Größe von Blöcken in Sektoren."
897 #. type: Labeled list
898 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:78
904 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:80
905 msgid "Print readahead (in 512-byte sectors)."
906 msgstr "gibt den Readahead-Wert aus (in 512-Byte-Sektoren)."
908 #. type: Labeled list
909 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:81
915 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:83
916 msgid "Get read-only. Print 1 if the device is read-only, 0 otherwise."
918 "ermittelt den Schreibschutz. Falls ein Gerät schreibgeschützt ist, wird 1 "
919 "ausgegeben, anderenfalls 0."
921 #. type: Labeled list
922 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:84
924 msgid "*--getsize64*"
925 msgstr "*--getsize64*"
928 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:86
929 msgid "Print device size in bytes."
930 msgstr "gibt die Gerätegröße in Byte aus."
932 #. type: Labeled list
933 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:87
939 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:89
941 "Print device size (32-bit!) in sectors. Deprecated in favor of the *--getsz* "
944 "gibt die Gerätegröße (32-bit!) in Sektoren aus. Diese Option ist veraltet, "
945 "stattdessen sollte *--getsz* verwendet werden."
947 #. type: Labeled list
948 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:90
954 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:92
955 msgid "Print logical sector size in bytes - usually 512."
956 msgstr "gibt die logische Sektorengröße in Byte aus - üblicherweise 512."
958 #. type: Labeled list
959 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:93
965 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:95
966 msgid "Get size in 512-byte sectors."
967 msgstr "ermittelt die Größe in 512-Byte-Sektoren."
969 #. type: Labeled list
970 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:96
973 msgstr "*--rereadpt*"
976 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:98
977 msgid "Reread partition table"
978 msgstr "liest die Partitionstabelle erneut ein."
980 #. type: Labeled list
981 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:99
983 msgid "*--setbsz* _bytes_"
984 msgstr "*--setbsz* _Bytes_"
987 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:101
989 "Set blocksize. Note that the block size is specific to the current file "
990 "descriptor opening the block device, so the change of block size only "
991 "persists for as long as *blockdev* has the device open, and is lost once "
994 "legt die Blockgröße fest. Beachten Sie, dass die Blockgröße vom aktuellen "
995 "Dateideskriptor der Blockdatei abhängt, so dass die Änderung der Blockgröße "
996 "nur so lange besteht, wie *blockdev* das Gerät geöffnet hält und diese "
997 "verloren geht, wenn *blockdev* beendet wird."
999 #. type: Labeled list
1000 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:102
1002 msgid "*--setfra* _sectors_"
1003 msgstr "*--setfra* _Sektoren_"
1006 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:104
1007 msgid "Set filesystem readahead (same as *--setra* on 2.6 kernels)."
1009 "legt den Readahead-Wert des Dateisystems fest (wie *--setra* bei 2.6er "
1012 #. type: Labeled list
1013 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:105
1015 msgid "*--setra* _sectors_"
1016 msgstr "*--setra* _Sektoren_"
1019 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:107
1020 msgid "Set readahead (in 512-byte sectors)."
1021 msgstr "legt den Readahead-Wert fest (in 512-Byte-Sektoren)."
1023 #. type: Labeled list
1024 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:108
1030 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:110
1032 "Set read-only. The currently active access to the device may not be affected "
1033 "by the change. For example, a filesystem already mounted in read-write mode "
1034 "will not be affected. The change applies after remount."
1036 "setzt nur-lesbar. Der derzeit aktive Zugriff auf das Gerät mag von der "
1037 "Änderung nicht betroffen sein. Bereits im Lese-Schreibmodus eingehängte "
1038 "Dateisysteme sind von der Änderung nicht betroffen. Die Änderung greift nach "
1039 "einem erneuten Einhängen."
1041 #. type: Labeled list
1042 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:111
1048 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:113
1049 msgid "Set read-write."
1050 msgstr "hebt einen Schreibschutz auf."
1053 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:114 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:139
1054 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:70 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:213
1055 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:154 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:94
1056 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:45 ../disk-utils/partx.8.adoc:128
1057 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:57 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:447
1058 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:44 ../libblkid/libblkid.3.adoc:123
1059 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:55
1060 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:59
1061 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:80 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:55
1062 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:66 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:59
1063 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:63 ../login-utils/chfn.1.adoc:76
1064 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:59 ../login-utils/last.1.adoc:122
1065 #: ../login-utils/login.1.adoc:157 ../login-utils/lslogins.1.adoc:139
1066 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:34 ../login-utils/nologin.8.adoc:63
1067 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:70 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:71
1068 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:175 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:53
1069 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:49 ../misc-utils/findfs.8.adoc:63
1070 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:231 ../misc-utils/kill.1.adoc:102
1071 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:242 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:171
1072 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:648 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:104
1073 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:69 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:95
1074 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:62 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:64
1075 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:53 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:99
1076 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:143 ../schedutils/ionice.1.adoc:86
1077 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:136 ../schedutils/uclampset.1.adoc:122
1078 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:70 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:103
1079 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:48 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:68
1080 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:47 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:43
1081 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:185 ../sys-utils/eject.1.adoc:113
1082 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:81 ../sys-utils/flock.1.adoc:122
1083 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:49 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:87
1084 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:383 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:45
1085 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:84 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:62
1086 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:114 ../sys-utils/losetup.8.adoc:154
1087 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:103 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:101
1088 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:45 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:68
1089 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:86 ../sys-utils/mount.8.adoc:1663
1090 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:61 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:139
1091 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:131 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:72
1092 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:122 ../sys-utils/setarch.8.adoc:89
1093 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:110 ../sys-utils/setsid.1.adoc:40
1094 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:41 ../sys-utils/unshare.1.adoc:256
1095 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:68 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:95
1096 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:334 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:62
1097 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:79 ../text-utils/more.1.adoc:190
1103 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:117
1105 msgid "*blockdev* was written by Andries E. Brouwer and rewritten by Karel Zak.\n"
1106 msgstr "*blockdev* wurde von Andries E. Brouwer geschrieben und von Karel Zak neu geschrieben.\n"
1110 #. cfdisk.8 -- man page for cfdisk
1111 #. Copyright 1994 Kevin E. Martin (martin@cs.unc.edu)
1112 #. Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>
1113 #. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
1114 #. manual provided the copyright notice and this permission notice are
1115 #. preserved on all copies.
1116 #. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this
1117 #. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the
1118 #. entire resulting derived work is distributed under the terms of a
1119 #. permission notice identical to this one.
1121 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:16
1127 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:26
1128 msgid "cfdisk - display or manipulate a disk partition table"
1129 msgstr "cfdisk - Plattenpartitionstabellen anzeigen oder verändern"
1132 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:30
1134 msgid "*cfdisk* [options] [_device_]\n"
1135 msgstr "*cfdisk* [Optionen] [_Gerät_]\n"
1138 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:34
1140 msgid "*cfdisk* is a curses-based program for partitioning any block device. The default device is _/dev/sda_.\n"
1141 msgstr "*cfdisk* ist ein Curses-basiertes Programm zum Partitionieren eines beliebigen blockorientierten Gerätes. Das voreingestellte Gerät ist _dev/sda_.\n"
1144 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:36
1146 "Note that *cfdisk* provides basic partitioning functionality with a user-"
1147 "friendly interface. If you need advanced features, use *fdisk*(8) instead."
1149 "Beachten Sie, dass *cfdisk* nur grundlegende Funktionalität in einer "
1150 "benutzerfreundlichen Bedienoberfläche bietet. Wenn Sie erweiterte "
1151 "Funktionsmerkmale benötigen, dann sollten Sie *fdisk*(8) verwenden."
1154 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:38
1156 "All disk label changes will remain in memory only, and the disk will be "
1157 "unmodified until you decide to write your changes. Be careful before using "
1158 "the write command."
1160 "Alle Änderungen der Festplattenbezeichnungen werden nur im Speicher "
1161 "vorgehalten und die Festplatte selbst bleibt unverändert, bis Sie "
1162 "veranlassen, dass die Änderungen geschrieben werden. Seien Sie vorsichtig, "
1163 "wenn Sie den Schreibbefehl geben."
1166 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:40
1168 "Since version 2.25 *cfdisk* supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk "
1169 "labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-"
1170 "Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this "
1171 "addressing concept does not make any sense for new devices."
1173 "Seit Version 2.25 unterstützt *cfdisk* MBR- (DOS-), GPT-, SUN- und SGI-"
1174 "Plattenbezeichnungen, aber bietet keine Möglichkeit mehr, für CHS-"
1175 "Adressierung (nach Zylindern, Köpfen und Sektoren). CHS war für Linux nie "
1176 "von Bedeutung, und dieses Adressierungskonzept ergibt für neue Geräte "
1180 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:42
1182 "Since version 2.25 *cfdisk* also does not provide a 'print' command any "
1183 "more. This functionality is provided by the utilities *partx*(8) and "
1184 "*lsblk*(8) in a very comfortable and rich way."
1186 "Seit Version 2.25 unterstützt *cfdisk* den »print«-Befehl nicht mehr. Diese "
1187 "Funktionalität bieten die Werkzeuge *partx*(8) und *lsblk*(8) in sehr "
1188 "komfortabler Weise."
1191 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:44
1193 "If you want to remove an old partition table from a device, use *wipefs*(8)."
1195 "Wenn Sie eine alte Partitionstabelle von einem Gerät entfernen wollen, "
1196 "verwenden Sie *wipefs*(8)."
1198 #. type: Labeled list
1199 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:49
1201 msgid "*-L*, *--color*[**=**__when__]"
1202 msgstr "*-L*, *--color*[**=**__wann__]"
1205 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:51
1207 "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or "
1208 "*always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The "
1209 "colors can be disabled, for the current built-in default see *--help* "
1210 "output. See also the *COLORS* section."
1212 "stellt wichtige Meldungen farbig dar. Das optionale Argument _wann_ kann "
1213 "*auto*, *never* oder *always* sein. Falls _wann_ nicht angegeben ist, ist "
1214 "*auto* die Voreinstellung. Die Farben können deaktiviert werden. Die "
1215 "jeweilige einkompilierte Voreinstellung zeigt Ihnen die Option *--help* an. "
1216 "Siehe auch den Abschnitt *FARBEN*."
1218 #. type: Labeled list
1219 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:52 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:64
1220 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:38 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:49
1221 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:55 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:158
1222 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:52
1224 msgid "*--lock*[=_mode_]"
1225 msgstr "*--lock*[=_Modus_]"
1228 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:54 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:66
1229 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:40 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:51
1230 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:57 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:160
1232 "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument "
1233 "_mode_ can be *yes*, *no* (or 1 and 0) or *nonblock*. If the _mode_ argument "
1234 "is omitted, it defaults to *yes*. This option overwrites environment "
1235 "variable *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. The default is not to use any lock at all, "
1236 "but it's recommended to avoid collisions with *systemd-udevd*(8) or other "
1239 "verwendet eine exklusive BSD-Sperre für das Gerät oder die Datei, auf dem/"
1240 "der es agiert. Das optionale Argument _Modus_ kann *yes*, *no* (oder 1 und "
1241 "0) oder *nonblock* sein. Falls das Argument _Modus_ weggelassen wird, wird "
1242 "standardmäßig *yes* angenommen. Diese Option setzt die Umgebungsvariable "
1243 "*$LOCK_BLOCK_DEVICE* außer Kraft. Standardmäßig wird überhaupt keine Sperre "
1244 "gesetzt, dies wird aber empfohlen, um Kollisionen mit *systemd-udevd>(8) "
1245 "oder anderen Werkzeugen zu vermeiden."
1247 #. type: Labeled list
1248 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:55 ../sys-utils/losetup.8.adoc:89
1249 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:392 ../sys-utils/umount.8.adoc:105
1251 msgid "*-r*, *--read-only*"
1252 msgstr "*-r*, *--read-only*"
1255 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:57
1256 msgid "Forced open in read-only mode."
1257 msgstr "erzwingt das Öffnen im schreibgeschützten Modus."
1259 #. type: Labeled list
1260 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:58
1262 msgid "*-z*, *--zero*"
1263 msgstr "*-z*, *--zero*"
1266 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:60
1268 "Start with an in-memory zeroed partition table. This option does not zero "
1269 "the partition table on the disk; rather, it simply starts the program "
1270 "without reading the existing partition table. This option allows you to "
1271 "create a new partition table from scratch or from an *sfdisk*(8)-compatible "
1274 "startet mit einer lediglich im Speicher vorgehaltenen Partitionstabelle ohne "
1275 "Einträge. Diese Option setzt die Partitionstabelle auf der Platte nicht auf "
1276 "Null, das Programm wird nur gestartet, ohne die bestehende Partitionstabelle "
1277 "einzulesen. Diese Option ermöglicht Ihnen die Erstellung einer neuen "
1278 "Partitionstabelle, ohne eine Vorlage zu verwenden, oder mittels einem "
1279 "*sfdisk*(8)-kompatiblen Skript."
1282 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:64
1284 "The commands for *cfdisk* can be entered by pressing the corresponding key "
1285 "(pressing _Enter_ after the command is not necessary). Here is a list of the "
1286 "available commands:"
1288 "Die Befehle für *cfdisk* können durch Drücken der entsprechenden Taste "
1289 "eingegeben werden, wobei das Drücken der _Eingabetaste_ nach dem Befehl "
1290 "nicht erforderlich ist. Folgende Befehle sind verfügbar:"
1292 #. type: Labeled list
1293 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:65
1299 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:67
1301 "Toggle the bootable flag of the current partition. This allows you to select "
1302 "which primary partition is bootable on the drive. This command may not be "
1303 "available for all partition label types."
1305 "schaltet die Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition ein oder aus. Sie "
1306 "können damit wählen, welche der primären Partitionen auf dem Laufwerk "
1307 "bootfähig sein soll. Dieser Befehl ist nicht für alle Typen von "
1308 "Partitionsbezeichnungen verfügbar."
1310 #. type: Labeled list
1311 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:68 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:53
1317 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:70
1319 "Delete the current partition. This will convert the current partition into "
1320 "free space and merge it with any free space immediately surrounding the "
1321 "current partition. A partition already marked as free space or marked as "
1322 "unusable cannot be deleted."
1324 "löscht die aktuelle Partition. Dadurch wird die bestehende Partition in "
1325 "freien Platz umgewandelt und mit weiterem freien Platz zusammengeführt, der "
1326 "die bisherige Partition umgibt. Eine Partition, die bereits als freier Platz "
1327 "oder als nicht nutzbar markiert wurde, kann nicht gelöscht werden."
1329 #. type: Labeled list
1330 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:71 ../text-utils/pg.1.adoc:106
1336 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:73
1337 msgid "Show the help screen."
1338 msgstr "zeigt die Hilfe an."
1340 #. type: Labeled list
1341 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:74 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:56
1342 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:61 ../text-utils/more.1.adoc:140
1348 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:76
1350 "Create a new partition from free space. *cfdisk* then prompts you for the "
1351 "size of the partition you want to create. The default size is equal to the "
1352 "entire available free space at the current position."
1354 "erstellt eine neue Partition in einem freien Bereich. *cfdisk* fragt Sie "
1355 "dann nach der Größe der zu erstellenden Partition. In der Voreinstellung "
1356 "wird der gesamte freie Platz im aktuellen Bereich genutzt."
1359 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:78
1361 "The size may be followed by a multiplicative suffix: KiB (=1024), MiB "
1362 "(=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is "
1363 "optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\")."
1365 "Auf die Größe kann ein binäres Suffix folgen: KiB (=1024), MiB (=1024*1024) "
1366 "und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB (das »iB« ist optional, "
1367 "»K« ist zum Beispiel gleichbedeutend mit »KiB«)."
1369 #. type: Labeled list
1370 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:79
1376 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:81
1378 "Quit the program. This will exit the program without writing any data to the "
1381 "beendet das Programm, ohne dass irgendwelche Daten auf die Platte "
1382 "geschrieben werden."
1384 #. type: Labeled list
1385 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:82
1391 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:84
1393 "Reduce or enlarge the current partition. *cfdisk* then prompts you for the "
1394 "new size of the partition. The default size is the current size. A partition "
1395 "marked as free space or marked as unusable cannot be resized."
1397 "verkleinert oder vergrößert die aktuelle Partition. *cfdisk* fragt Sie nach "
1398 "dann nach der neuen Größe der Partition. Die vorgegebene Größe ist die "
1399 "aktuelle Größe. Die Größe einer Partition, die bereits als freier Platz oder "
1400 "als nicht nutzbar markiert wurde, kann nicht geändert werden."
1403 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:86
1405 msgid "*Note that reducing the size of a partition might destroy data on that partition.*\n"
1406 msgstr "*Beachten Sie, dass die Verkleinerung einer Partition darauf befindliche Daten zerstören kann.*\n"
1408 #. type: Labeled list
1409 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:87 ../text-utils/more.1.adoc:122
1415 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:89
1417 "Sort the partitions in ascending start-sector order. When deleting and "
1418 "adding partitions, it is likely that the numbering of the partitions will no "
1419 "longer match their order on the disk. This command restores that match."
1421 "sortiert die Partitionen in aufsteigender Ordnung der Startsektoren. Beim "
1422 "Löschen und Hinzufügen von Partitionen ist es wahrscheinlich, dass die "
1423 "Partitionsnummerierung nicht mehr der Reihenfolge der Partitionen auf dem "
1424 "Laufwerk entspricht. Dieser Befehl stellt die Übereinstimmung wieder her."
1426 #. type: Labeled list
1427 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:90 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:50
1433 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:92
1435 "Change the partition type. By default, new partitions are created as _Linux_ "
1438 "ändert den Partitionstyp. In der Voreinstellung werden neue Partitionen als "
1439 "_Linux_-Partitionen angelegt."
1441 #. type: Labeled list
1442 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:93
1448 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:95
1450 "Dump the current in-memory partition table to an **sfdisk**(8)-compatible "
1453 "schreibt die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle in ein **sfdisk**(8)-"
1454 "kompatibles Skript."
1457 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:97
1459 "The script files are compatible between *cfdisk*, *fdisk*(8) *sfdisk*(8) and "
1460 "other libfdisk applications. For more details see *sfdisk*(8)."
1462 "Die Skriptdateien sind untereinander kompatibel für *cfdisk*, *fdisk*, "
1463 "*sfdisk* und weitere libfdisk-Anwendungen. Weitere Details finden Sie in "
1467 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:99
1469 "It is also possible to load an sfdisk-script into *cfdisk* if there is no "
1470 "partition table on the device or when you start *cfdisk* with the *--zero* "
1471 "command-line option."
1473 "Es ist auch möglich, ein Sfdisk-Skript in *cfdisk* zu laden, wenn sich keine "
1474 "Partitionstabelle auf dem Gerät befindet oder wenn Sie *cfdisk* mit der "
1475 "Befehlszeilenoption *--zero* starten."
1477 #. type: Labeled list
1478 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:100
1484 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:102
1486 "Write the partition table to disk (you must enter an uppercase W). Since "
1487 "this might destroy data on the disk, you must either confirm or deny the "
1488 "write by entering `yes' or `no'. If you enter `yes', *cfdisk* will write the "
1489 "partition table to disk and then tell the kernel to re-read the partition "
1490 "table from the disk."
1492 "schreibt die Partitionstabelle auf die Platte (Sie müssen ein großes W "
1493 "eingeben). Da dies Daten auf der Platte zerstören kann, müssen Sie den "
1494 "Schreibvorgang entweder mit »ja« bestätigen oder mit »nein« abweisen. Wenn "
1495 "Sie »ja« eingeben, schreibt *cfdisk* die Partitionstabelle auf die Platte "
1496 "und weist den Kernel an, die Partitionstabelle neu einzulesen."
1499 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:104
1501 "The re-reading of the partition table does not always work. In such a case "
1502 "you need to inform the kernel about any new partitions by using "
1503 "*partprobe*(8) or *partx*(8), or by rebooting the system."
1505 "Das Neueinlesen der Partitionstabelle funktioniert nicht immer. In solchen "
1506 "Fällen müssen Sie den Kernel mittels *partprobe*(8) oder *partx*(8) über "
1507 "neue Partitionen informieren, oder das System neu starten."
1509 #. type: Labeled list
1510 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:105
1516 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:107
1517 msgid "Toggle extra information about a partition."
1519 "Schaltet die Anzeige zusätzlicher Informationen zu einer Partitionen an oder "
1522 #. type: Labeled list
1523 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:108
1525 msgid "_Up Arrow_, _Down Arrow_"
1526 msgstr "_Pfeiltaste hoch_, _Pfeiltaste runter_"
1529 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:110
1531 "Move the cursor to the previous or next partition. If there are more "
1532 "partitions than can be displayed on a screen, you can display the next "
1533 "(previous) set of partitions by moving down (up) at the last (first) "
1534 "partition displayed on the screen."
1536 "bewegt die Eingabemarke zur vorigen oder nächsten Partition. Falls auf dem "
1537 "Bildschirm keine weiteren Partitionen angezeigt werden können, öffnen Sie "
1538 "den nächsten (bzw. vorigen) Partitionssatz durch Hinunter- oder Hochschieben "
1539 "der letzten bzw. ersten auf dem Bildschirm angezeigten Partition."
1541 #. type: Labeled list
1542 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:111
1544 msgid "_Left Arrow_, _Right Arrow_"
1545 msgstr "_Pfeiltaste links_, _Pfeiltaste rechts_"
1548 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:113
1550 "Select the preceding or the next menu item. Hitting _Enter_ will execute the "
1551 "currently selected item."
1553 "wählt den vorigen oder nächsten Menüeintrag. Mit der _Eingabetaste_ führen "
1554 "Sie den aktuell ausgewählten Menüeintrag aus."
1557 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:115
1559 "All commands can be entered with either uppercase or lowercase letters "
1560 "(except for **W**rite). When in a submenu or at a prompt, you can hit the "
1561 "_Esc_ key to return to the main menu."
1563 "Alle Befehle können mit Groß- oder Kleinbuchstaben eingegeben werden, mit "
1564 "Ausnahme des großen **W** für den Schreibvorgang. Wenn Sie sich in einem "
1565 "Untermenü oder an einer Eingabeaufforderung befinden, können Sie die _Esc_-"
1566 "Taste drücken, um zum Hauptmenü zurückzukehren."
1569 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:118
1571 msgid "*cfdisk* does not support color customization with a color-scheme file.\n"
1572 msgstr "*cfdisk* unterstützt keine Anpassung der Farben über eine Farbschema-Datei.\n"
1575 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:119 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:193
1576 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:128 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:70
1577 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:84 ../disk-utils/partx.8.adoc:101
1578 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:405 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:39
1579 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:129 ../login-utils/sulogin.8.adoc:66
1580 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:61 ../misc-utils/blkid.8.adoc:171
1581 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:58 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:188
1582 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:133 ../misc-utils/look.1.adoc:77
1583 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:148 ../misc-utils/whereis.1.adoc:112
1584 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:80 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:352
1585 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:128 ../sys-utils/mount.8.adoc:1609
1586 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:52 ../sys-utils/swapon.8.adoc:123
1587 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:150 ../term-utils/script.1.adoc:127
1588 #: ../text-utils/column.1.adoc:177 ../text-utils/more.1.adoc:164
1589 #: ../text-utils/pg.1.adoc:117 ../text-utils/ul.1.adoc:65
1592 msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
1594 #. type: Labeled list
1595 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:121
1597 msgid "*CFDISK_DEBUG*=all"
1598 msgstr "*CFDISK_DEBUG*=all"
1601 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:123
1602 msgid "enables cfdisk debug output."
1603 msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für cfdisk."
1605 #. type: Labeled list
1606 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:124 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:198
1607 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:409
1609 msgid "*LIBFDISK_DEBUG*=all"
1610 msgstr "*LIBFDISK_DEBUG*=all"
1613 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:126 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:200
1614 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:411
1615 msgid "enables libfdisk debug output."
1616 msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für libfdisk."
1618 #. type: Labeled list
1619 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:127 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:201
1620 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:411 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:153
1621 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1617 ../sys-utils/swapon.8.adoc:128
1623 msgid "*LIBBLKID_DEBUG*=all"
1624 msgstr "*LIBBLKID_DEBUG*=all"
1627 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:129 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:203
1628 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:146 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:88
1629 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:105 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:413
1630 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:43 ../misc-utils/findfs.8.adoc:62
1631 msgid "enables libblkid debug output."
1632 msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für libblkid."
1634 #. type: Labeled list
1635 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:130 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:204
1636 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:413 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:199
1637 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:159
1639 msgid "*LIBSMARTCOLS_DEBUG*=all"
1640 msgstr "*LIBSMARTCOLS_DEBUG*=all"
1643 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:132 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:206
1644 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:415
1645 msgid "enables libsmartcols debug output."
1646 msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für libsmartcols."
1648 #. type: Labeled list
1649 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:133 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:207
1650 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:202 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:162
1652 msgid "*LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING*=on"
1653 msgstr "*LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING*=on"
1656 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:135
1657 msgid "use visible padding characters. Requires enabled *LIBSMARTCOLS_DEBUG*."
1659 "verwendet sichtbare Auffüllzeichen. Dafür muss *LIBSMARTCOLS_DEBUG* "
1662 #. type: Labeled list
1663 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:136 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:210
1664 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:415
1666 msgid "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=<mode>"
1667 msgstr "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=<Modus>"
1670 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:138 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:212
1671 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:74 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:91
1672 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:417 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:87
1674 "use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See *--lock* for more "
1677 "verwendet eine exklusive BSD-Sperre. Der Modus ist »1« oder »0«. Siehe *--"
1678 "lock* für weitere Details."
1681 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:142 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:450
1682 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:66 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:234
1683 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:102 ../sys-utils/choom.1.adoc:50
1684 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:188 ../sys-utils/lsns.8.adoc:89
1685 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1666 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:64
1686 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:65
1687 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
1688 msgstr "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
1691 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:144
1693 "The current *cfdisk* implementation is based on the original *cfdisk* from "
1694 "mailto:martin@cs.unc.edu[Kevin E. Martin]."
1696 "Die aktuelle *cfdisk*-Implementierung basiert auf dem originalen *cfdisk* "
1697 "von mailto:martin@cs.unc.edu[Kevin E. Martin]."
1700 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:152
1715 #. delpart.8 -- man page for delpart
1716 #. Copyright 2007 Karel Zak <kzak@redhat.com>
1717 #. Copyright 2007 Red Hat, Inc.
1718 #. May be distributed under the GNU General Public License
1720 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:8
1726 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:18
1727 msgid "delpart - tell the kernel to forget about a partition"
1728 msgstr "delpart - den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen"
1731 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:22
1733 msgid "*delpart* _device partition_\n"
1734 msgstr "*delpart* _Gerät Partition_\n"
1737 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:26
1739 msgid "*delpart* asks the Linux kernel to forget about the specified _partition_ (a number) on the specified _device_. The command is a simple wrapper around the \"del partition\" ioctl.\n"
1740 msgstr "*delpart* weist den Kernel an, eine _Partition_ anhand deren Nummer vom angegebenen _Gerät_ zu entfernen (zu »vergessen«). Der Befehl ist ein einfacher Wrapper für den »Partition löschen«-Ioctl.\n"
1743 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:40
1758 #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
1759 #. May be distributed under the GNU General Public License
1761 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:6
1764 msgstr "fdformat(8)"
1767 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:16
1768 msgid "fdformat - low-level format a floppy disk"
1769 msgstr "fdformat - Low-level-Formatierung einer Floppy-Diskette"
1772 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:20
1774 msgid "*fdformat* [options] _device_\n"
1775 msgstr "*fdformat* [Optionen] [_Datei_]\n"
1778 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:24
1780 msgid "*fdformat* does a low-level format on a floppy disk. _device_ is usually one of the following (for floppy devices the major = 2, and the minor is shown for informational purposes only):\n"
1781 msgstr "*fdformat* führt eine Low-level-Formatierung einer Floppy-Diskette aus. Das _Gerät_ ist üblicherweise eines der folgenden (für Diskettenlaufwerke ist die Major-Nummer 2, die Minor-Nummer wird nur informativ angezeigt):\n"
1783 #. type: delimited block .
1784 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:35
1787 "/dev/fd0d360 (minor = 4)\n"
1788 "/dev/fd0h1200 (minor = 8)\n"
1789 "/dev/fd0D360 (minor = 12)\n"
1790 "/dev/fd0H360 (minor = 12)\n"
1791 "/dev/fd0D720 (minor = 16)\n"
1792 "/dev/fd0H720 (minor = 16)\n"
1793 "/dev/fd0h360 (minor = 20)\n"
1794 "/dev/fd0h720 (minor = 24)\n"
1795 "/dev/fd0H1440 (minor = 28)\n"
1797 "/dev/fd0d360 (minor = 4)\n"
1798 "/dev/fd0h1200 (minor = 8)\n"
1799 "/dev/fd0D360 (minor = 12)\n"
1800 "/dev/fd0H360 (minor = 12)\n"
1801 "/dev/fd0D720 (minor = 16)\n"
1802 "/dev/fd0H720 (minor = 16)\n"
1803 "/dev/fd0h360 (minor = 20)\n"
1804 "/dev/fd0h720 (minor = 24)\n"
1805 "/dev/fd0H1440 (minor = 28)\n"
1807 #. type: delimited block .
1808 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:46
1811 "/dev/fd1d360 (minor = 5)\n"
1812 "/dev/fd1h1200 (minor = 9)\n"
1813 "/dev/fd1D360 (minor = 13)\n"
1814 "/dev/fd1H360 (minor = 13)\n"
1815 "/dev/fd1D720 (minor = 17)\n"
1816 "/dev/fd1H720 (minor = 17)\n"
1817 "/dev/fd1h360 (minor = 21)\n"
1818 "/dev/fd1h720 (minor = 25)\n"
1819 "/dev/fd1H1440 (minor = 29)\n"
1821 "/dev/fd1d360 (minor = 5)\n"
1822 "/dev/fd1h1200 (minor = 9)\n"
1823 "/dev/fd1D360 (minor = 13)\n"
1824 "/dev/fd1H360 (minor = 13)\n"
1825 "/dev/fd1D720 (minor = 17)\n"
1826 "/dev/fd1H720 (minor = 17)\n"
1827 "/dev/fd1h360 (minor = 21)\n"
1828 "/dev/fd1h720 (minor = 25)\n"
1829 "/dev/fd1H1440 (minor = 29)\n"
1832 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:49
1834 "The generic floppy devices, _/dev/fd0_ and _/dev/fd1_, will fail to work "
1835 "with *fdformat* when a non-standard format is being used, or if the format "
1836 "has not been autodetected earlier. In this case, use *setfdprm*(8) to load "
1837 "the disk parameters."
1839 "Auf den generischen Diskettenlaufwerken _/dev/fd0_ und _/dev/fd1_ wird die "
1840 "Formatierung mit *fdformat* fehlschlagen, wenn kein Standardformat verwendet "
1841 "wird oder das Format vorher nicht automatisch erkannt wurde. Verwenden Sie "
1842 "in diesem Fall *setfdprm*(8), um die Laufwerksparameter zu laden."
1844 #. type: Labeled list
1845 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:52
1847 msgid "*-f*, *--from* _N_"
1848 msgstr "*-f*, *--from* _N_"
1851 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:54
1852 msgid "Start at the track _N_ (default is 0)."
1853 msgstr "startet bei Spur _N_ (voreingestellt ist 0)."
1855 #. type: Labeled list
1856 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:55
1858 msgid "*-t*, *--to* _N_"
1859 msgstr "*-t*, *--to* _N_"
1862 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:57
1863 msgid "Stop at the track _N_."
1864 msgstr "stoppt bei Spur _N_."
1866 #. type: Labeled list
1867 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:58
1869 msgid "*-r*, *--repair* _N_"
1870 msgstr "*-r*, *--repair* _N_"
1873 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:60
1874 msgid "Try to repair tracks failed during the verification (max _N_ retries)."
1876 "versucht die Spuren zu reparieren, die während der Überprüfung als "
1877 "fehlerhaft erkannt wurden (wird maximal _N_-mal wiederholt)."
1879 #. type: Labeled list
1880 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:61
1882 msgid "*-n*, *--no-verify*"
1883 msgstr "*-n*, *--no-verify*"
1886 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:63
1887 msgid "Skip the verification that is normally performed after the formatting."
1889 "überspringt die Überprüfung, die normalerweise nach der Formatierung "
1893 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:66 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:92
1894 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:47 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:418
1895 #: ../login-utils/last.1.adoc:114 ../login-utils/lslogins.1.adoc:118
1896 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:53 ../login-utils/su.1.adoc:133
1897 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:51 ../misc-utils/cal.1.adoc:144
1898 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:96 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:165
1899 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:100 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:83
1900 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:137 ../schedutils/ionice.1.adoc:68
1901 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:110 ../sys-utils/choom.1.adoc:33
1902 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:97 ../sys-utils/flock.1.adoc:94
1903 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:45 ../sys-utils/fstab.5.adoc:127
1904 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:171 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:63
1905 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:80 ../sys-utils/losetup.8.adoc:124
1906 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:57 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:110
1907 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:84 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:110
1908 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:94 ../sys-utils/swapon.8.adoc:139
1909 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:33 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:64
1910 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:146 ../term-utils/script.1.adoc:134
1911 #: ../term-utils/wall.1.adoc:73 ../text-utils/col.1.adoc:86
1912 #: ../text-utils/pg.1.adoc:136
1915 msgstr "ANMERKUNGEN"
1918 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:69
1920 "This utility does not handle USB floppy disk drives. Use *ufiformat*(8) "
1923 "Dieses Dienstprogramm kann nicht mit über USB angeschlossenen "
1924 "Diskettenlaufwerken umgehen. Verwenden Sie stattdessen *ufiformat*(8)."
1927 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:73
1928 msgid "mailto:almesber@nessie.cs.id.ethz.ch[Werner Almesberger]"
1929 msgstr "mailto:almesber@nessie.cs.id.ethz.ch[Werner Almesberger]"
1932 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:81
1947 #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
1948 #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl)
1949 #. Copyright 2012 Davidlohr Bueso <dave@gnu.org>
1950 #. Copyright (C) 2013 Karel Zak <kzak@redhat.com>
1951 #. May be distributed under the GNU General Public License
1953 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:9
1959 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:20
1960 msgid "fdisk - manipulate disk partition table"
1961 msgstr "fdisk - manipuliert die Festplatten-Partitionstabelle"
1964 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:24
1966 msgid "*fdisk* [options] _device_\n"
1967 msgstr "*fdisk* [Optionen] _Gerät_\n"
1970 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:26
1972 msgid "*fdisk* *-l* [_device_...]\n"
1973 msgstr "*fdisk* *-l* [_Gerät_...]\n"
1976 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:30
1978 msgid "*fdisk* is a dialog-driven program for creation and manipulation of partition tables. It understands GPT, MBR, Sun, SGI and BSD partition tables.\n"
1979 msgstr "*fdisk* ist ein menügesteuertes Programm für die Erzeugung und Manipulation von Partitionstabellen. Es kann DOS-Partitionstabellen in den Formaten GPT, MBR, Sun, SGI und BSD verarbeiten.\n"
1982 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:32
1984 "Block devices can be divided into one or more logical disks called "
1985 "_partitions_. This division is recorded in the _partition table_, usually "
1986 "found in sector 0 of the disk. (In the BSD world one talks about `disk "
1987 "slices' and a `disklabel'.)"
1989 "Blockorientierte Geräte können in eine oder mehrere logische Platten "
1990 "(_Partitionen_) unterteilt werden. Diese Unterteilung wird in der "
1991 "_Partitionstabelle_ notiert, die sich auf dem Sektor 0 der Platte befindet. "
1992 "(In der BSD-Welt spricht man von »disk slices« und einem »disklabel«.)"
1994 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
1996 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:35
1998 "All partitioning is driven by device I/O limits (the topology) by default. "
1999 "*fdisk* is able to optimize the disk layout for a 4K-sector size and use an "
2000 "alignment offset on modern devices for MBR and GPT. It is always a good idea "
2001 "to follow *fdisk*'s defaults as the default values (e.g., first and last "
2002 "partition sectors) and partition sizes specified by the {plus}/-<size>{M,"
2003 "G,...} notation are always aligned according to the device properties."
2005 "In der Voreinstellung werden jegliche Partitionierungsvorgänge durch die E/A-"
2006 "Grenzen (die Topologie) des Gerätes bestimmt. *fdisk* ist in der Lage, das "
2007 "Platten-Layout für eine 4K-Sektorengröße zu optimieren und den "
2008 "Ausrichtungsversatz auf modernen Geräten für MBR und GPT zu nutzen. Es ist "
2009 "immer eine gute Wahl, den Voreinstellungen von *fdisk* zum Beispiel im "
2010 "Hinblick auf den jeweils ersten und letzten Sektor einer Partition zu "
2011 "folgen, und die durch die {plus}/-E<Größe>{M,G,...}-Notation angegebenen "
2012 "Partitionen werden stets entsprechend den Gegebenheiten des Gerätes "
2013 "ausgerichtet sein."
2016 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:37
2018 "CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing is deprecated and not used by default. "
2019 "Please, do not follow old articles and recommendations with *fdisk -S <n> -H "
2020 "<n>* advices for SSD or 4K-sector devices."
2022 "Die CHS-Adressierung (»Cylinder-Head-Sector«, Zylinder-Kopf-Sektor) gilt als "
2023 "veraltet und wird standardmäßig nicht verwendet. Bitte folgen Sie keinen "
2024 "veralteten Artikeln und Empfehlungen wie *fdisk -S <n> -H <n>* für SSD-"
2025 "Geräte oder solche mit 4k-Sektoren."
2028 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:39
2030 "Note that *partx*(8) provides a rich interface for scripts to print disk "
2031 "layouts, *fdisk* is mostly designed for humans. Backward compatibility in "
2032 "the output of *fdisk* is not guaranteed. The input (the commands) should "
2033 "always be backward compatible."
2035 "Beachten Sie, dass *partx*(8) eine leistungsfähige Schnittstelle für Skripte "
2036 "zum Ausgeben von Platten-Layouts bietet, während *fdisk* eher für "
2037 "Normalbenutzer entworfen wurde. Abwärtskompatibilität in der Ausgabe von "
2038 "*fdisk* kann nicht garantiert werden. Die Eingabe (die Befehle) dagegen "
2039 "sollten immer abwärtskompatibel sein."
2041 #. type: Labeled list
2042 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:42
2044 msgid "*-b*, *--sector-size* _sectorsize_"
2045 msgstr "*-b*, *--sector-size* _Sektorgröße_"
2048 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:44
2050 "Specify the sector size of the disk. Valid values are 512, 1024, 2048, and "
2051 "4096. (Recent kernels know the sector size. Use this option only on old "
2052 "kernels or to override the kernel's ideas.) Since util-linux-2.17, *fdisk* "
2053 "differentiates between logical and physical sector size. This option changes "
2054 "both sector sizes to _sectorsize_."
2056 "gibt die Sektorgröße der Festplatte an. Gültige Werte sind 512, 1024, 2048 "
2057 "oder 4096. (Neuere Kernel kennen die Sektorgröße. Verwenden Sie diese Option "
2058 "nur mit alten Kerneln oder um die Sicht des Kernels außer Kraft zu setzen.) "
2059 "Seit util-linux-2.17 unterscheidet *fdisk* zwischen logischer und physischer "
2060 "Sektorgröße. Diese Option ändert beide Sektorgrößen auf _Sektorgröße_."
2062 #. type: Labeled list
2063 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:45
2065 msgid "*-B*, *--protect-boot*"
2066 msgstr "*-B*, *--protect-boot*"
2069 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:47
2071 "Don't erase the beginning of the first disk sector when creating a new disk "
2072 "label. This feature is supported for GPT and MBR."
2074 "verhindert das Löschen des ersten Sektors des Geräts, wenn eine neue "
2075 "Festplattenbezeichnung erzeugt wird. Dieses Funktionsmerkmal wird für GPT "
2076 "und MBR unterstützt."
2078 #. type: Labeled list
2079 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:48
2081 msgid "*-c*, *--compatibility*[=_mode_]"
2082 msgstr "*-c*, *--compatibility*[=_Modus_]"
2085 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:50
2087 "Specify the compatibility mode, 'dos' or 'nondos'. The default is non-DOS "
2088 "mode. For backward compatibility, it is possible to use the option without "
2089 "the _mode_ argument -- then the default is used. Note that the optional "
2090 "_mode_ argument cannot be separated from the *-c* option by a space, the "
2091 "correct form is for example *-c*=_dos_."
2093 "legt den Kompatibilitätsmodus (»dos« oder »nondos«) fest. Der Standardwert "
2094 "ist »nondos«. Um Abwärtskompatibilität zu gewährleisten, kann die Option "
2095 "ohne _Modus_-Argument verwendet werden. In diesem Fall wird der Standardwert "
2096 "verwendet. Beachten Sie, dass das optionale _Modus_-Argument nicht von der *-"
2097 "c*-Option durch ein Leerzeichen getrennt werden darf, die korrekte Form ist "
2098 "beispielsweise *-c*=_dos_."
2100 #. type: Labeled list
2101 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:53 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:78
2102 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:80
2104 msgid "*-L*, *--color*[=_when_]"
2105 msgstr "*-L*, *--color*[=_wann_]"
2108 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:55 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:151
2109 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:119
2111 "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or "
2112 "*always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The "
2113 "colors can be disabled; for the current built-in default see the *--help* "
2114 "output. See also the *COLORS* section."
2116 "stellt die Ausgabe farbig dar. Das optionale Argument _wann_ kann *auto*, "
2117 "*never* oder *always* sein. Falls _wann_ nicht angegeben ist, ist *auto* die "
2118 "Voreinstellung. Die Farben können deaktiviert werden. Die jeweilige "
2119 "einkompilierte Voreinstellung zeigt Ihnen die Option *--help* an. Siehe auch "
2120 "den Abschnitt *FARBEN*."
2122 #. type: Labeled list
2123 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:56 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:47
2124 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:54 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:78
2125 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:68 ../sys-utils/losetup.8.adoc:98
2126 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:53 ../sys-utils/lsns.8.adoc:37
2128 msgid "*-l*, *--list*"
2129 msgstr "*-l*, *--list*"
2132 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:58
2133 msgid "List the partition tables for the specified devices and then exit."
2135 "gibt Partitionstabellen für die angegebenen Geräte aus und beendet das "
2139 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:60
2141 "If no devices are given, the devices mentioned in _/proc/partitions_ (if "
2142 "this file exists) are used. Devices are always listed in the order in which "
2143 "they are specified on the command-line, or by the kernel listed in _/proc/"
2146 "Wurden keine Geräte angegeben, werden bei Existenz von _/proc/partitions_ "
2147 "die dort erwähnten Geräte verwendet. Die Geräte werden stets in der "
2148 "Reihenfolge aufgelistet, wie sie in der Befehlszeile angegeben werden, oder "
2149 "wie sie der Kernel in _/proc/partitions_ auflistet."
2151 #. type: Labeled list
2152 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:61
2154 msgid "*-x*, *--list-details*"
2155 msgstr "*-x*, *--list-details*"
2158 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:63
2159 msgid "Like *--list*, but provides more details."
2160 msgstr "erzeugt eine Ausgabe wie mit *--list*, aber detailreicher."
2162 #. type: Labeled list
2163 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:67
2165 msgid "*-n*, *--noauto-pt*"
2166 msgstr "*-n*, *--noauto-pt*"
2169 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:69
2171 "Don't automatically create a default partition table on empty device. The "
2172 "partition table has to be explicitly created by user (by command like 'o', "
2175 "erstellt auf einem leeren Gerät nicht automatisch eine neue Standard-"
2176 "Partitionstabelle. Die Partitionstabelle muss explizit vom Benutzer erstellt "
2177 "werden (mit einem Befehl wie »o«, »g« usw.)."
2179 #. type: Labeled list
2180 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:70 ../disk-utils/partx.8.adoc:69
2181 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:195 ../login-utils/lslogins.1.adoc:69
2182 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:37 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:97
2183 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:86 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:50
2184 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:48 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:25
2185 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:65 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:28
2186 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:45 ../sys-utils/lsns.8.adoc:43
2187 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:39 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:50
2189 msgid "*-o*, *--output* _list_"
2190 msgstr "*-o*, *--output* _Liste_"
2193 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:72 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:197
2194 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:50 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:58
2195 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:60 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:67
2196 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:45
2198 "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of all "
2199 "supported columns."
2201 "gibt die anzuzeigenden Spalten an. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste "
2202 "aller unterstützten Spalten."
2204 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
2206 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:74
2208 "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the "
2209 "format _{plus}list_ (e.g., *-o {plus}UUID*)."
2211 "Die voreingestellte Liste der Spalten kann erweitert werden, indem Sie die "
2212 "_Liste_ im Format _{plus}Liste_ angeben (beispielsweise *-o {plus}UUID*)."
2214 #. type: Labeled list
2215 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:76
2217 msgid "*-s*, *--getsz*"
2218 msgstr "*-s*, *--getsz*"
2221 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:78
2223 "Print the size in 512-byte sectors of each given block device. This option "
2224 "is DEPRECATED in favour of *blockdev*(8)."
2226 "gibt die Größe jedes der angegebenen blockorientierten Geräte in 512-Byte-"
2227 "Sektoren aus. Diese Option ist veraltet, verwenden Sie stattdessen "
2230 #. type: Labeled list
2231 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:79 ../disk-utils/mkfs.8.adoc:29
2232 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:84 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:38
2233 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:61
2235 msgid "*-t*, *--type* _type_"
2236 msgstr "*-t*, *--type* _Typ_"
2239 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:81
2241 "Enable support only for disklabels of the specified _type_, and disable "
2242 "support for all other types."
2244 "aktiviert die Unterstützung für Plattenbezeichnungen des angegebenen _Typs_ "
2245 "und deaktiviert die Unterstützung für alle anderen Typen."
2247 #. type: Labeled list
2248 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:82
2250 msgid "*-u*, *--units*[=_unit_]"
2251 msgstr "*-u*, *--units*[=_Einheit_]"
2254 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:84
2256 "When listing partition tables, show sizes in 'sectors' or in 'cylinders'. "
2257 "The default is to show sizes in sectors. For backward compatibility, it is "
2258 "possible to use the option without the _unit_ argument -- then the default "
2259 "is used. Note that the optional _unit_ argument cannot be separated from the "
2260 "*-u* option by a space, the correct form is for example '**-"
2261 "u=**__cylinders__'."
2263 "legt fest, ob bei der Ausgabe von Partitionstabellen die Größe in »Sektoren« "
2264 "oder »Zylindern« angegeben wird. Standardmäßig wird die Größe in Sektoren "
2265 "angezeigt. Um Abwärtskompatibilität zu gewährleisten, kann die Option ohne "
2266 "das _Einheit_-Argument verwendet werden. In diesem Fall wird der "
2267 "Standardwert verwendet. Beachten Sie, dass das optionale _Einheit_-Argument "
2268 "nicht von der *-u*-Option durch ein Leerzeichen getrennt werden kann, die "
2269 "korrekte Form ist beispielsweise »**-u**=__Zylinder__«."
2271 #. type: Labeled list
2272 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:85
2274 msgid "*-C*, *--cylinders* _number_"
2275 msgstr "*-C*, *--cylinders* _Zahl_"
2278 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:87
2280 "Specify the _number_ of cylinders of the disk. I have no idea why anybody "
2281 "would want to do so."
2283 "gibt die _Zahl_ der Zylinder der Platte an. Und wozu soll das jemand "
2286 #. type: Labeled list
2287 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:88
2289 msgid "*-H*, *--heads* _number_"
2290 msgstr "*-H*, *--heads* _Zahl_"
2293 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:90
2295 "Specify the number of heads of the disk. (Not the physical number, of "
2296 "course, but the number used for partition tables.) Reasonable values are 255 "
2299 "legt die Anzahl der Köpfe der Festplatte fest (natürlich nicht die "
2300 "physikalische Anzahl, sondern die für Partitionstabellen verwendete). "
2301 "Vernünftige Werte sind 255 und 16."
2303 #. type: Labeled list
2304 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:91
2306 msgid "*-S*, *--sectors* _number_"
2307 msgstr "*-S*, *--sectors* _Zahl_"
2310 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:93
2312 "Specify the number of sectors per track of the disk. (Not the physical "
2313 "number, of course, but the number used for partition tables.) A reasonable "
2316 "legt fest, wie viele Sektoren sich auf einer Spur der Platte befinden, "
2317 "allerdings nicht die physikalische Anzahl, sondern die für "
2318 "Partitionstabellen verwendete. Ein sinnvoller Wert ist 63."
2320 #. type: Labeled list
2321 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:94 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:213
2323 msgid "*-w*, *--wipe* _when_"
2324 msgstr "*-w*, *--wipe* _wann_"
2327 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:96
2329 "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in "
2330 "order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, "
2331 "*never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, "
2332 "in which case signatures are wiped only when in interactive mode. In all "
2333 "cases detected signatures are reported by warning messages before a new "
2334 "partition table is created. See also *wipefs*(8) command."
2336 "entfernt Dateisystem, RAID und Partitionstabellensignaturen von dem Gerät, "
2337 "um mögliche Kollisionen zu vermeiden. Das Argument _wann_ kann *auto*, "
2338 "*never* oder *always* lauten. Wenn diese Option nicht angegeben ist, ist die "
2339 "Vorgabe *auto*. In diesem Fall werden die Signaturen nur im interaktiven "
2340 "Modus entfernt. In allen Fällen werden erkannte Signaturen durch "
2341 "Warnmeldungen berichtet, bevor eine neue Partitionstabelle erstellt wird. "
2342 "Siehe auch den Befehl *wipefs*(8)."
2344 #. type: Labeled list
2345 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:97 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:216
2347 msgid "*-W*, *--wipe-partitions* _when_"
2348 msgstr "*-W*, *--wipe-partitions* _wann_"
2351 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:99
2353 "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created "
2354 "partitions, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can "
2355 "be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default "
2356 "is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode "
2357 "and after confirmation by user. In all cases detected signatures are "
2358 "reported by warning messages before a new partition is created. See also "
2359 "*wipefs*(8) command."
2361 "löscht Dateisystem-, RAID- und Partitionstabellensignaturen von einer neu "
2362 "erstellten Partition, um mögliche Kollisionen zu vermeiden. Das Argument "
2363 "_wann_ kann *auto*, *never* oder *always* lauten. Wenn diese Option nicht "
2364 "angegeben ist, ist die Vorgabe *auto*. In diesem Fall werden die Signaturen "
2365 "nur im interaktiven Modus und nach Bestätigung durch den Benutzer gelöscht. "
2366 "In allen Fällen werden die erkannten Signaturen durch Warnmeldungen "
2367 "berichtet, bevor eine neue Partition erstellt wird. Siehe auch den Befehl "
2371 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:102 ../disk-utils/fsck.8.adoc:117
2372 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:221 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:44
2373 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:36
2374 msgid "Display version information and exit."
2375 msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
2378 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:103
2384 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:106
2386 "The _device_ is usually _/dev/sda_, _/dev/sdb_ or so. A device name refers "
2387 "to the entire disk. Old systems without libata (a library used inside the "
2388 "Linux kernel to support ATA host controllers and devices) make a difference "
2389 "between IDE and SCSI disks. In such cases the device name will be _/dev/hd*_ "
2390 "(IDE) or _/dev/sd*_ (SCSI)."
2392 "Das _Gerät_ ist normalerweise _/dev/sda_, _/dev/sdb_ oder so. Ein Gerätename "
2393 "gilt für die ganze Platte. Alte Systeme ohne libata (eine im Linux-Kernel "
2394 "verwendete Bibliothek für ATA-Controller und -Geräte) unterscheiden zwischen "
2395 "IDE- und SCSI-Platten. Dort ist der Gerätename _/dev/hd*_ (IDE) oder _/dev/"
2399 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:108
2401 "The _partition_ is a device name followed by a partition number. For "
2402 "example, _/dev/sda1_ is the first partition on the first hard disk in the "
2403 "system. See also Linux kernel documentation (the _Documentation/admin-guide/"
2404 "devices.txt_ file)."
2406 "Die _Partition_ besteht aus einem Gerätenamen und einer folgenden "
2407 "Partitionsnummer. Beispielsweise ist _/dev/sda1_ die erste Partition auf der "
2408 "ersten Festplatte des Systems (siehe auch in der Dokumentation des Linux-"
2409 "Kernels die Datei Documentation/admin-guide/devices.txt)."
2412 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:109
2417 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
2419 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:114
2421 "The \"last sector\" dialog accepts partition size specified by number of "
2422 "sectors or by {plus}/-<size>{K,B,M,G,...} notation."
2424 "Im »Letzter Sektor«-Dialog können Partitionsgrößen als Anzahl der Sektoren "
2425 "oder in der Notation {plus}/-<Größe>{K,B,M,G,...} angegeben werden."
2427 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
2429 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:118
2431 "If the size is prefixed by '{plus}' then it is interpreted as relative to "
2432 "the partition first sector. If the size is prefixed by '-' then it is "
2433 "interpreted as relative to the high limit (last available sector for the "
2436 "Wird der Größenangabe ein »{plus}« vorangestellt, so wird diese als Anzahl "
2437 "der Bytes relativ zum ersten Sektor der Partition interpretiert. Falls der "
2438 "Größenangabe ein »-« vorangestellt wird, dann wird sie als relativ zu der "
2439 "Größenbegrenzung (dem letzten verfügbaren Sektor für die Partition) "
2443 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:120
2445 "In the case the size is specified in bytes than the number may be followed "
2446 "by the multiplicative suffixes KiB=1024, MiB=1024*1024, and so on for GiB, "
2447 "TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB. The \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same "
2448 "meaning as \"KiB\"."
2450 "Falls die Größe in Byte angegeben ist, dann kann eines der multiplikativen "
2451 "Suffixe KiB=1024, MiB=1024*1024 usw. für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB "
2452 "folgen. Dabei ist »iB« optional, beispielsweise ist »K« gleichbedeutend mit "
2455 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
2457 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:124
2459 "The relative sizes are always aligned according to device I/O limits. The "
2460 "{plus}/-<size>{K,B,M,G,...} notation is recommended."
2462 "Die relativen Größenangaben sind stets auf die E/A-Grenzen des Gerätes "
2463 "ausgerichtet. Die Notation {plus}/-<Größe>{K,B,M,G,...} wird daher empfohlen."
2466 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:126
2468 "For backward compatibility *fdisk* also accepts the suffixes KB=1000, "
2469 "MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes "
2472 "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität akzeptiert *fdisk* auch die Suffixe "
2473 "KB=1000, MB=1000*1000 usw. für GB, TB, PB, EB, ZB und YB. Diese "
2474 "Dezimalsuffixe gelten jedoch als veraltet und sollten nicht mehr verwendet "
2478 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:127
2480 msgid "SCRIPT FILES"
2481 msgstr "SKRIPTDATEIEN"
2484 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:130
2486 msgid "*fdisk* allows reading (by 'I' command) *sfdisk*(8) compatible script files. The script is applied to in-memory partition table, and then it is possible to modify the partition table before you write it to the device.\n"
2487 msgstr "*fdisk* kann (mit dem Befehl »I«) *sfdisk*(8)-kompatible Skriptdateien verarbeiten. Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet, wodurch es möglich ist, die Partitionstabelle vor dem eigentlichen Speichern auf dem Laufwerk zu verändern.\n"
2490 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:132
2492 "And vice-versa it is possible to write the current in-memory disk layout to "
2493 "the script file by command 'O'."
2495 "Umgekehrt können Sie mit dem Befehl »O« die im Speicher vorgehaltene "
2496 "Partitionsaufteilung in eine Skriptdatei schreiben."
2499 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:134
2501 "The script files are compatible between *cfdisk*(8), *sfdisk*(8), *fdisk* "
2502 "and other libfdisk applications. For more details see *sfdisk*(8)."
2504 "Die Skriptdateien sind zu *cfdisk*(8), *sfdisk*(8), *fdisk*(8) und weiteren "
2505 "libfdisk-Anwendungen kompatibel. Weitere Details finden Sie in *sfdisk*(8)."
2508 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:135
2513 #. type: Labeled list
2514 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:137
2516 msgid "*GPT (GUID Partition Table)*"
2517 msgstr "*GPT (GUID-Partitionstabelle)*"
2520 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:139
2522 "GPT is modern standard for the layout of the partition table. GPT uses 64-"
2523 "bit logical block addresses, checksums, UUIDs and names for partitions and "
2524 "an unlimited number of partitions (although the number of partitions is "
2525 "usually restricted to 128 in many partitioning tools)."
2527 "GPT ist ein moderner Standard für das Layout der Partitionstabelle. GPT "
2528 "verwendet logische 64-Bit-Blockadressen, Prüfsummen, UUIDs und Namen für "
2529 "Partitionen sowie eine unbegrenzte Anzahl der Partitionen (wobei diese "
2530 "Anzahl in vielen Partitionierungswerkzeugen auf 128 begrenzt ist)."
2533 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:141
2535 "Note that the first sector is still reserved for a *protective MBR* in the "
2536 "GPT specification. It prevents MBR-only partitioning tools from mis-"
2537 "recognizing and overwriting GPT disks."
2539 "Beachten Sie, dass der erste Sektor gemäß der GPT-Spezifikation stets für "
2540 "einen *geschützten MBR* reserviert ist. Dies verhindert, dass "
2541 "Partitionierungswerkzeuge, die nur auf den MBR zugreifen, GPT-Festplatten "
2542 "falsch erkennen und überschreiben."
2545 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:143
2547 "GPT is always a better choice than MBR, especially on modern hardware with a "
2550 "GPT ist stets vor MBR zu bevorzugen, insbesondere auf moderner Hardware mit "
2551 "einem UEFI-Bootloader."
2553 #. type: Labeled list
2554 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:144
2556 msgid "*DOS-type (MBR)*"
2557 msgstr "*DOS-Typ (MBR)*"
2560 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:146
2562 "A DOS-type partition table can describe an unlimited number of partitions. "
2563 "In sector 0 there is room for the description of 4 partitions (called "
2564 "`primary'). One of these may be an extended partition; this is a box holding "
2565 "logical partitions, with descriptors found in a linked list of sectors, each "
2566 "preceding the corresponding logical partitions. The four primary partitions, "
2567 "present or not, get numbers 1-4. Logical partitions are numbered starting "
2570 "Eine DOS-Partitionstabelle kann eine unbegrenzte Anzahl von Partitionen "
2571 "enthalten. In Sektor 0 gibt es Raum für die Beschreibung von 4 Partitionen "
2572 "(die als »primäre« bezeichnet werden). Eine von ihnen kann logische "
2573 "Partitionen enthalten und wird erweiterte Partition genannt. Jeder logischen "
2574 "Partition geht eine verkettete Liste von Sektoren voraus. Für die vier "
2575 "primären Partitionen sind unabhängig von deren Existenz die Nummern 1 bis 4 "
2576 "reserviert, die Nummerierung der logischen Partitionen beginnt bei 5."
2578 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
2580 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:148
2582 "In a DOS-type partition table the starting offset and the size of each "
2583 "partition is stored in two ways: as an absolute number of sectors (given in "
2584 "32 bits), and as a *Cylinders/Heads/Sectors* triple (given in 10{plus}8{plus}"
2585 "6 bits). The former is OK -- with 512-byte sectors this will work up to 2 "
2586 "TB. The latter has two problems. First, these C/H/S fields can be filled "
2587 "only when the number of heads and the number of sectors per track are known. "
2588 "And second, even if we know what these numbers should be, the 24 bits that "
2589 "are available do not suffice. DOS uses C/H/S only, Windows uses both, Linux "
2590 "never uses C/H/S. The *C/H/S addressing is deprecated* and may be "
2591 "unsupported in some later *fdisk* version."
2593 "In einer DOS-Partitionstabelle wird der Startversatz (starting offset) und "
2594 "die Größe der einzelnen Partitionen auf zwei Arten gespeichert: als absolute "
2595 "Anzahl der Sektoren (angegeben in 32 Bit) und als *Zylinder/Köpfe/Sektoren*-"
2596 "Tripel (CHS, angegeben in 10/8/6 Bit). Ersteres ist in Ordnung - mit 512-"
2597 "Byte-Sektoren funktioniert das bis zu 2 TB. Letzteres hat zwei Probleme. "
2598 "Erstens können die C/H/S-Felder nur dann ausgefüllt werden, wenn die Anzahl "
2599 "der Köpfe und die Anzahl der Sektoren pro Spur bekannt sind. Und zweitens, "
2600 "selbst wenn diese Zahlen bekannt sind, reichen die 24 verfügbaren Bit nicht "
2601 "aus. DOS verwendet C/H/S, Windows beides, Linux verwendet C/H/S nie. Die *C/"
2602 "H/S-Adressierung ist veraltet*, daher ist es möglich, dass diese in "
2603 "zukünftigen Versionen von *fdisk* nicht mehr unterstützt wird."
2606 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:151
2608 msgid "*Please, read the DOS-mode section if you want DOS-compatible partitions.* *fdisk* does not care about cylinder boundaries by default.\n"
2609 msgstr "*Bitte lesen Sie den Abschnitt zum DOS-Modus, wenn Sie DOS-kompatible Partitionen benötigen.* *fdisk* beachtet in der Voreinstellung keine Zylindergrenzen.*\n"
2611 #. type: Labeled list
2612 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:152
2614 msgid "*BSD/Sun-type*"
2615 msgstr "*BSD/Sun-Typ*"
2618 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:154
2620 "A BSD/Sun disklabel can describe 8 partitions, the third of which should be "
2621 "a `whole disk' partition. Do not start a partition that actually uses its "
2622 "first sector (like a swap partition) at cylinder 0, since that will destroy "
2623 "the disklabel. Note that a *BSD label* is usually nested within a DOS "
2626 "Eine BSD/SUN-Festplattenbezeichnung kann acht Partitionen beschreiben. Die "
2627 "dritte Partition sollte eine Partition beschreiben, die für eine »ganze "
2628 "Platte« steht. Partitionen, die (wie eine Auslagerungspartition) ihren "
2629 "ersten Sektor auf Zylinder 0 nutzen, sollten nicht benutzt werden, weil "
2630 "dadurch die Festplattenbezeichnung beschädigt wird. Beachten Sie, dass eine "
2631 "*BSD-Bezeichnung* üblicherweise innerhalb einer DOS-Partition verschachtelt "
2634 #. type: Labeled list
2635 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:155
2637 msgid "*IRIX/SGI-type*"
2638 msgstr "*IRIX/SGI-Typ*"
2641 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:157
2643 "An IRIX/SGI disklabel can describe 16 partitions, the eleventh of which "
2644 "should be an entire `volume' partition, while the ninth should be labeled "
2645 "`volume header'. The volume header will also cover the partition table, i."
2646 "e., it starts at block zero and extends by default over five cylinders. The "
2647 "remaining space in the volume header may be used by header directory "
2648 "entries. No partitions may overlap with the volume header. Also do not "
2649 "change its type or make some filesystem on it, since you will lose the "
2650 "partition table. Use this type of label only when working with Linux on IRIX/"
2651 "SGI machines or IRIX/SGI disks under Linux."
2653 "Eine IRIX/SGI-Festplattenbezeichnung kann 16 Partitionen beschreiben; die "
2654 "elfte sollte eine vollständige »volume«-Partition sein, während die neunte "
2655 "als »volume header« gekennzeichnet werden sollte. Der Volume Header wird "
2656 "auch die Partitionstabelle umfassen, d. h. er beginnt bei Block Null und "
2657 "erstreckt sich standardmäßig über fünf Zylinder. Der verbleibende Platz im "
2658 "Volume Header kann durch Header-Verzeichniseinträge belegt werden. Es dürfen "
2659 "keine Partitionen mit dem Volume Header überlappen. Legen Sie dort kein "
2660 "Dateisystem an und verändern Sie nicht seinen Typ, weil Sie dadurch die "
2661 "Partitionstabelle verlieren. Verwenden Sie diese Bezeichnung nur, wenn Sie "
2662 "mit Linux auf IRIX-/SGI-Maschinen arbeiten oder auf IRIX-/SGI-Festplatten "
2666 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:159
2668 "A *sync*(2) and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from "
2669 "disk) are performed before exiting when the partition table has been updated."
2671 "Die Aufrufe *sync*(2) und ioctl(BLKRRPART) werden nach der Aktualisierung "
2672 "der Partitionstabelle ausgeführt (wobei die Partitionstabelle auf der Platte "
2673 "neu eingelesen wird), bevor das Programm beendet wird."
2677 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:160
2679 msgid "DOS mode and DOS 6.x WARNING"
2680 msgstr "WARNUNG ZUM DOS-MODUS UND DOS-6.x-"
2683 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:163
2685 msgid "*Note that all this is deprecated. You don't have to care about things like* *geometry and cylinders on modern operating systems. If you really want* *DOS-compatible partitioning then you have to enable DOS mode and cylinder* *units by using the '-c=dos -u=cylinders' fdisk command-line options.*\n"
2686 msgstr "*Beachten Sie, dass all dies veraltet ist. Sie müssen sich eigentlich auf modernen Betriebssystemen nicht mit Dingen wie Geometrie und Zylindern befassen. Wenn Sie wirklich DOS-kompatible Partitionierung benötigen, dann müssen Sie den DOS-Modus und Zylinder-Einheiten mit den Befehlszeilenoptionen »-c=dos -u=cylinders« für fdisk aktivieren.*\n"
2689 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:165
2691 "The DOS 6.x FORMAT command looks for some information in the first sector of "
2692 "the data area of the partition, and treats this information as more reliable "
2693 "than the information in the partition table. DOS FORMAT expects DOS FDISK to "
2694 "clear the first 512 bytes of the data area of a partition whenever a size "
2695 "change occurs. DOS FORMAT will look at this extra information even if the /U "
2696 "flag is given -- we consider this a bug in DOS FORMAT and DOS FDISK."
2698 "Der FORMAT-Befehl von DOS 6.x sucht im ersten Sektor des Datenbereichs der "
2699 "Partition nach ein paar Informationen und behandelt diese Informationen als "
2700 "zuverlässiger als die Informationen in der Partitionstabelle. Der DOS-FORMAT-"
2701 "Befehl erwartet vom DOS-FDISK-Befehl, dass die ersten 512 Byte des "
2702 "Datenbereichs einer Partition bei jeder Größenänderung gelöscht werden. DOS "
2703 "FORMAT wird diese zusätzlichen Informationen suchen, auch wenn der /U-"
2704 "Schalter gesetzt ist - die Programmautoren betrachten dies als einen Fehler "
2705 "in DOS FORMAT und DOS FDISK."
2708 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:167
2710 "The bottom line is that if you use *fdisk* or *cfdisk*(8) to change the size "
2711 "of a DOS partition table entry, then you must also use *dd*(1) to *zero the "
2712 "first 512 bytes* of that partition before using DOS FORMAT to format the "
2713 "partition. For example, if you were using *fdisk* to make a DOS partition "
2714 "table entry for _/dev/sda1_, then (after exiting *fdisk* and rebooting Linux "
2715 "so that the partition table information is valid) you would use the command "
2716 "*dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1* to zero the first 512 bytes of "
2719 "Die Quintessenz ist: Wenn Sie mit *fdisk* oder *cfdisk*(8) die Größe eines "
2720 "Eintrags in der DOS-Partitionstabelle ändern, dann müssen Sie auch mit *dd* "
2721 "die ersten 512 Byte der Partition auf Null setzen, bevor Sie mit dem DOS-"
2722 "FORMAT-Befehl die Partition formatieren. Wenn Sie beispielsweise mit *fdisk* "
2723 "auf einer DOS-Partitionstabelle einen Eintrag für _/dev/sda1_ erstellt "
2724 "haben, dann würden Sie (nach dem Verlassen von *fdisk* und dem Neustart von "
2725 "Linux, damit die Informationen in der Partitionstabelle gültig sind) mit dem "
2726 "Befehl *dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1* die ersten 512 Byte der "
2727 "Partition auf Null setzen."
2730 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:169
2732 msgid "*fdisk* usually obtains the disk geometry automatically. This is not necessarily the physical disk geometry (indeed, modern disks do not really have anything like a physical geometry, certainly not something that can be described in the simplistic Cylinders/Heads/Sectors form), but it is the disk geometry that MS-DOS uses for the partition table.\n"
2733 msgstr "Wenn möglich, wird *fdisk* die Festplattengeometrie automatisch ermitteln. Dies ist nicht unbedingt die physische Geometrie des Datenträgers. Tatsächlich haben moderne Festplatten nicht wirklich so etwas wie eine physische Geometrie; sicherlich kann sie nicht in der vereinfachenden CHS-Form beschrieben werden. Aber diese Geometrie wird halt für die MS-DOS-Partitionstabelle verwendet.\n"
2736 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:171
2738 "Usually all goes well by default, and there are no problems if Linux is the "
2739 "only system on the disk. However, if the disk has to be shared with other "
2740 "operating systems, it is often a good idea to let an *fdisk* from another "
2741 "operating system make at least one partition. When Linux boots it looks at "
2742 "the partition table, and tries to deduce what (fake) geometry is required "
2743 "for good cooperation with other systems."
2745 "In der Regel geht standardmäßig alles gut. Es gibt keine Probleme, wenn "
2746 "Linux das einzige System auf der Festplatte ist. Wenn allerdings der "
2747 "Datenträger mit anderen Betriebssystemen gemeinsam genutzt wird, ist es oft "
2748 "ratsam, ein *fdisk* eines anderen Betriebssystems mindestens eine Partition "
2749 "anlegen zu lassen. Beim Start liest Linux die Partitionstabelle aus und "
2750 "versucht abzuleiten, welche (fingierte) Geometrie für eine gute "
2751 "Zusammenarbeit mit anderen Systemen erforderlich ist."
2754 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:173
2756 "Whenever a partition table is printed out in DOS mode, a consistency check "
2757 "is performed on the partition table entries. This check verifies that the "
2758 "physical and logical start and end points are identical, and that each "
2759 "partition starts and ends on a cylinder boundary (except for the first "
2762 "Jedesmal, wenn im DOS-Modus eine Partitionstabelle ausgegeben wird, werden "
2763 "die Einträge in der Partitionstabelle auf Konsistenz geprüft. Es wird "
2764 "geprüft, ob die physikalischen und logischen Start- und Endpunkte "
2765 "übereinstimmen und ob jede Partition (mit Ausnahme der ersten) an einer "
2766 "Zylindergrenze startet und endet."
2769 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:175
2771 "Some versions of MS-DOS create a first partition which does not begin on a "
2772 "cylinder boundary, but on sector 2 of the first cylinder. Partitions "
2773 "beginning in cylinder 1 cannot begin on a cylinder boundary, but this is "
2774 "unlikely to cause difficulty unless you have OS/2 on your machine."
2776 "Einige Versionen von MS-DOS erstellen eine erste Partition, die nicht auf "
2777 "einer Zylindergrenze beginnt, sondern auf Sektor 2 des ersten Zylinders. "
2778 "Partitionen, die auf Zylinder 1 anfangen, können nicht auf einer "
2779 "Zylindergrenze beginnen. Wenn Sie nicht auch OS/2 auf Ihrer Maschine "
2780 "installiert haben, werden Sie wahrscheinlich trotzdem keine Schwierigkeiten "
2784 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:177
2786 "For best results, you should always use an OS-specific partition table "
2787 "program. For example, you should make DOS partitions with the DOS FDISK "
2788 "program and Linux partitions with the Linux *fdisk* or Linux *cfdisk*(8) "
2791 "Um die besten Ergebnisse zur erzielen, sollten Sie ein "
2792 "betriebssystemspezifisches Partitionierungsprogramm einsetzen. "
2793 "Beispielsweise sollten Sie DOS-Partitionen mit dem DOS-FDISK erzeugen und "
2794 "Linux-Partitionen mit den Linux-Programmen *fdisk* oder *cfdisk*(8)."
2797 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:180
2798 msgid "The logical color names supported by *fdisk* are:"
2799 msgstr "Folgende logische Farbnamen werden von *fdisk* unterstützt:"
2801 #. type: Labeled list
2802 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:181 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:398
2803 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:159
2809 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:183 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:400
2810 msgid "The header of the output tables."
2811 msgstr "Die Kopfzeilen der ausgegebenen Tabellen."
2813 #. type: Labeled list
2814 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:184
2816 msgid "*help-title*"
2817 msgstr "*help-title*"
2820 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:186
2821 msgid "The help section titles."
2822 msgstr "Die Titel des Hilfebereichs."
2824 #. type: Labeled list
2825 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:187 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:400
2826 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:175
2832 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:189 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:402
2833 msgid "The warning messages."
2834 msgstr "Die Warnmeldungen."
2836 #. type: Labeled list
2837 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:190 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:402
2843 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:192 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:404
2844 msgid "The welcome message."
2845 msgstr "Die Begrüßungsnachricht."
2847 #. type: Labeled list
2848 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:195
2850 msgid "*FDISK_DEBUG*=all"
2851 msgstr "*FDISK_DEBUG*=all"
2854 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:197
2855 msgid "enables fdisk debug output."
2856 msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für *fdisk*."
2859 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:209 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:204
2860 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:164
2861 msgid "use visible padding characters."
2862 msgstr "verwendet sichtbare Auffüllzeichen."
2865 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:217
2866 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]"
2868 "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]"
2871 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:219
2873 "The original version was written by Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc and "
2876 "Die Originalversion wurde von Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc und anderen "
2880 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:226
2893 #. Copyright 1993, 1994, 1995 by Theodore Ts'o. All Rights Reserved.
2894 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
2896 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:6
2902 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:16
2903 msgid "fsck - check and repair a Linux filesystem"
2904 msgstr "fsck - Linux-Dateisysteme prüfen und reparieren"
2907 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:20
2909 msgid "*fsck* [*-lsAVRTMNP*] [*-r* [_fd_]] [*-C* [_fd_]] [*-t* _fstype_] [_filesystem_...] [*--*] [_fs-specific-options_]\n"
2910 msgstr "*fsck* [*-lsAVRTMNP*] [*-r* [_fd_]] [*-C* [_fd_]] [*-t* _Dateisystemtyp_] [_Dateisystem_...] [*--*] [_dateisystemspezifische-Optionen_]\n"
2913 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:24
2915 msgid "*fsck* is used to check and optionally repair one or more Linux filesystems. _filesystem_ can be a device name (e.g., _/dev/hdc1_, _/dev/sdb2_), a mount point (e.g., _/_, _/usr_, _/home_), or an filesystem label or UUID specifier (e.g., UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd or LABEL=root). Normally, the *fsck* program will try to handle filesystems on different physical disk drives in parallel to reduce the total amount of time needed to check all of them.\n"
2916 msgstr "*fsck* wird zum Überprüfen und optional zum Reparieren von einem oder mehreren Linux-Dateisystemen verwendet. Das _Dateisystem_ kann ein Gerätename (zum Beispiel _/dev/hdc1_, _/dev/sdb2_), ein Einhängepunkt (zum Beispiel _/_, _/usr_, _/home_) oder eine Dateisystembezeichnung oder ein UUID-Kennzeichner sein (zum Beispiel UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd oder LABEL=root). Normalerweise versucht *fsck*, Dateisysteme auf verschiedenen physischen Laufwerken parallel zu überprüfen, um die Gesamtzeit zur Überprüfung aller Dateisysteme zu verringern.\n"
2919 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:26
2921 "If no filesystems are specified on the command line, and the *-A* option is "
2922 "not specified, *fsck* will default to checking filesystems in _/etc/fstab_ "
2923 "serially. This is equivalent to the *-As* options."
2925 "Falls in der Befehlszeile keine Dateisysteme angegeben werden und auch die "
2926 "Option *-A* nicht angegeben ist, überprüft *fsck* die Dateisysteme in _/etc/"
2927 "fstab_ nacheinander. Dies ist gleichbedeutend mit der Option *-As*."
2930 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:28
2932 "The exit status returned by *fsck* is the sum of the following conditions:"
2933 msgstr "Der Exit-Status von *fsck* ergibt sich aus den folgenden Bedingungen:"
2935 #. type: Labeled list
2936 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:29 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:42
2937 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:80 ../disk-utils/isosize.8.adoc:35
2938 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:77 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:48
2939 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:51 ../misc-utils/kill.1.adoc:43
2940 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:89 ../misc-utils/rename.1.adoc:68
2941 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:44 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:61
2942 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:59 ../sys-utils/chmem.8.adoc:58
2943 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:79 ../sys-utils/mount.8.adoc:1573
2944 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:43 ../sys-utils/swapon.8.adoc:98
2945 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:80
2951 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:31 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:82
2952 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:81
2954 msgstr "Keine Fehler"
2956 #. type: Labeled list
2957 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:31 ../disk-utils/isosize.8.adoc:37
2958 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:50 ../misc-utils/findfs.8.adoc:53
2959 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:91 ../misc-utils/rename.1.adoc:71
2960 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:46 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:64
2961 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:62 ../sys-utils/chmem.8.adoc:61
2962 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:81 ../sys-utils/mount.8.adoc:1576
2963 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:46 ../term-utils/mesg.1.adoc:82
2969 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:33
2970 msgid "Filesystem errors corrected"
2971 msgstr "Dateisystemfehler wurden korrigiert"
2973 #. type: Labeled list
2974 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:33 ../misc-utils/findfs.8.adoc:55
2975 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:74 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:48
2976 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:67 ../sys-utils/lsns.8.adoc:83
2977 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:874 ../sys-utils/mount.8.adoc:1579
2978 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:101
2984 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:35
2985 msgid "System should be rebooted"
2986 msgstr "System sollte neu gestartet werden"
2988 #. type: Labeled list
2989 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:35 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:44
2990 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:84 ../misc-utils/rename.1.adoc:77
2991 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1582 ../sys-utils/swapon.8.adoc:104
2996 #. type: delimited block _
2997 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:37 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:86
2998 msgid "Filesystem errors left uncorrected"
2999 msgstr "Dateisystemfehler wurden nicht korrigiert"
3001 #. type: Labeled list
3002 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:37 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:46
3003 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:88 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:79
3004 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1585 ../sys-utils/swapon.8.adoc:107
3010 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:39 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:90
3011 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:83
3012 msgid "Operational error"
3013 msgstr "Betriebsfehler"
3015 #. type: Labeled list
3016 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:39 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:48
3017 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:90 ../sys-utils/mount.8.adoc:1588
3018 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:110
3024 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:41 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:92
3025 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:85
3026 msgid "Usage or syntax error"
3027 msgstr "Aufruf- oder Syntaxfehler"
3029 #. type: Labeled list
3030 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:41 ../disk-utils/isosize.8.adoc:39
3031 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1591 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:49
3032 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:113
3038 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:43
3039 msgid "Checking canceled by user request"
3040 msgstr "Fsck auf Benutzerwunsch abgebrochen"
3042 #. type: Labeled list
3043 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:43
3049 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:45
3050 msgid "Shared-library error"
3051 msgstr "Fehler in dynamischer Bibliothek"
3054 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:47
3056 "The exit status returned when multiple filesystems are checked is the bit-"
3057 "wise OR of the exit statuses for each filesystem that is checked."
3059 "Der beim Überprüfen mehrerer Dateisysteme zurückgegebene Exit-Status ist das "
3060 "bitweise ODER der Exit-Status-Werte für jedes der überprüften Dateisysteme."
3063 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:49
3065 "In actuality, *fsck* is simply a front-end for the various filesystem "
3066 "checkers (*fsck*._fstype_) available under Linux. The filesystem-specific "
3067 "checker is searched for in the *PATH* environment variable. If the *PATH* is "
3068 "undefined then fallback to _/sbin_."
3070 "Eigentlich ist *fsck* eine simple Oberfläche für die diversen unter Linux "
3071 "verfügbaren Werkzeuge zum Überprüfen von Dateisystemen (*fsck*."
3072 "_Dateisystemtyp_). Nach den dateisystemspezifischen Prüfprogrammen wird "
3073 "zuerst in der Umgebungsvariable *PATH* gesucht und dann in _/sbin_."
3076 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:51
3078 "Please see the filesystem-specific checker manual pages for further details."
3080 "Weitere Details hierzu finden Sie in den Handbuchseiten der "
3081 "dateisystemspezifischen Prüfprogramme."
3083 #. type: Labeled list
3084 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:54 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:47
3085 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:97
3091 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:56
3093 "Create an exclusive *flock*(2) lock file (_/run/fsck/<diskname>.lock_) for "
3094 "whole-disk device. This option can be used with one device only (this means "
3095 "that *-A* and *-l* are mutually exclusive). This option is recommended when "
3096 "more *fsck* instances are executed in the same time. The option is ignored "
3097 "when used for multiple devices or for non-rotating disks. *fsck* does not "
3098 "lock underlying devices when executed to check stacked devices (e.g. MD or "
3099 "DM) - this feature is not implemented yet."
3101 "sperrt das gesamte Plattenlaufwerk mit einem exklusiven *flock*(2) mittels "
3102 "der Sperrdatei _/run/fsck/<Plattenname>.lock_. Diese Option kann nur mit "
3103 "einem einzelnen Gerät verwendet werden, das bedeutet, dass sich die Optionen "
3104 "*-A* und *-l* gegenseitig ausschließen. Dies wird empfohlen, wenn mehrere "
3105 "Instanzen von *fsck*(8) gleichzeitig ausgeführt werden. Diese Option wird "
3106 "ignoriert, wenn Sie mit mehreren Geräten ausgeführt oder auf nicht-"
3107 "rotierende Platten angewendet werden soll. *fsck* sperrt die zugrunde "
3108 "liegenden Geräte nicht, wenn es zum Überprüfen von gestapelten Geräten "
3109 "verwendet wird (zum Beispiel MD oder DM) – diese Funktion ist noch nicht "
3112 #. type: Labeled list
3113 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:57
3116 msgstr "*-r* [_fd_]"
3119 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:59
3121 "Report certain statistics for each fsck when it completes. These statistics "
3122 "include the exit status, the maximum run set size (in kilobytes), the "
3123 "elapsed all-clock time and the user and system CPU time used by the fsck "
3126 "meldet Statistiken für jede Dateisystemüberprüfung, wenn sie beendet ist. "
3127 "Diese Statistiken enthalten den Exit-Status, die maximale bearbeitete Größe "
3128 "(in Kilobytes), die vergangene Gesamtzeit und die System-CPU-Zeit, die für "
3129 "die Dateisystemüberprüfung erforderlich war. Zum Beispiel:"
3132 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:61
3134 msgid "*/dev/sda1: status 0, rss 92828, real 4.002804, user 2.677592, sys 0.86186*\n"
3135 msgstr "*/dev/sda1: status 0, rss 92828, real 4.002804, user 2.677592, sys 0.86186*\n"
3138 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:63
3140 "GUI front-ends may specify a file descriptor _fd_, in which case the "
3141 "progress bar information will be sent to that file descriptor in a machine "
3142 "parsable format. For example:"
3144 "Grafische Frontends können einen Dateisystemdeskriptor _fd_ angeben. In "
3145 "diesem Falls werden die Informationen des Fortschrittsbalkens an diesen "
3146 "Dateideskriptor in einem maschinenlesbaren Format gespeichert. Beispiel:"
3149 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:65
3151 msgid "*/dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186*\n"
3152 msgstr "*/dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186*\n"
3154 #. type: Labeled list
3155 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:66 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:59
3156 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:79 ../sys-utils/mount.8.adoc:397
3157 #: ../text-utils/pg.1.adoc:59
3163 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:68
3165 "Serialize *fsck* operations. This is a good idea if you are checking "
3166 "multiple filesystems and the checkers are in an interactive mode. (Note: "
3167 "*e2fsck*(8) runs in an interactive mode by default. To make *e2fsck*(8) run "
3168 "in a non-interactive mode, you must either specify the *-p* or *-a* option, "
3169 "if you wish for errors to be corrected automatically, or the *-n* option if "
3172 "serialisiert die *fsck*-Operationen. Dies ist eine gute Idee, wenn Sie "
3173 "mehrere Dateisysteme prüfen wollen und die Prüfprogramme im interaktiven "
3174 "Modus ausgeführt werden. Beachten Sie, dass *e2fsck*(8) per Vorgabe im "
3175 "interaktiven Modus ausgeführt wird. Um es im nicht-interaktiven Modus "
3176 "auszuführen, müssen Sie entweder eine der Optionen *-p* oder *-a* angeben, "
3177 "wenn Fehler automatisch korrigiert werden sollen, oder die Option *-n*, wenn "
3180 #. type: Labeled list
3181 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:69
3183 msgid "*-t* _fslist_"
3184 msgstr "*-t* _Dateisystemliste_"
3187 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:71
3189 "Specifies the type(s) of filesystem to be checked. When the *-A* flag is "
3190 "specified, only filesystems that match _fslist_ are checked. The _fslist_ "
3191 "parameter is a comma-separated list of filesystems and options specifiers. "
3192 "All of the filesystems in this comma-separated list may be prefixed by a "
3193 "negation operator '*no*' or '*!*', which requests that only those "
3194 "filesystems not listed in _fslist_ will be checked. If none of the "
3195 "filesystems in _fslist_ is prefixed by a negation operator, then only those "
3196 "listed filesystems will be checked."
3198 "gibt den Typ oder die Typen der zu überprüfenden Dateisysteme an. Wenn die "
3199 "Option *-A* angegeben ist, dann werden nur die in der _Dateisystem-Liste_ "
3200 "enthaltenen Dateisysteme überprüft. Der Parameter _Dateisystem-Liste_ ist "
3201 "eine durch Kommata getrennte Liste der Dateisysteme einschließlich "
3202 "Optionsangaben. Allen Dateisystemen in dieser Liste kann ein "
3203 "Negationsoperator *no* oder *!* vorangestellt werden, welcher bewirkt, dass "
3204 "nur die in der _Dateisystemliste_ nicht enthaltenen Dateisysteme überprüft "
3205 "werden. Falls keinem der in der _Dateisystem-Liste_ enthaltenen Dateisysteme "
3206 "ein solcher Negationsoperator vorangestellt ist, dann werden nur die "
3207 "aufgelisteten Dateisysteme überprüft."
3210 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:73
3212 "Options specifiers may be included in the comma-separated _fslist_. They "
3213 "must have the format **opts=**__fs-option__. If an options specifier is "
3214 "present, then only filesystems which contain _fs-option_ in their mount "
3215 "options field of _/etc/fstab_ will be checked. If the options specifier is "
3216 "prefixed by a negation operator, then only those filesystems that do not "
3217 "have _fs-option_ in their mount options field of _/etc/fstab_ will be "
3220 "In der durch Kommata getrennten _Dateisystem-Liste_ können Optionen "
3221 "angegeben werden. Sie müssen das Format **opts=**__Dateisystemoption__ "
3222 "haben. Falls eine Optionsangabe vorhanden ist, dann werden nur Dateisysteme "
3223 "überprüft, für die die _Dateisystemoption_ in deren Einhängeoptionen in _/"
3224 "etc/fstab>_ enthalten ist. Falls der Optionsangabe ein Negationsoperator "
3225 "vorangestellt ist, werden nur die Dateisysteme überprüft, für die die "
3226 "_Dateisystemoption_ in deren Einhängeoptionen in _/etc/fstab_ nicht "
3230 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:75
3232 "For example, if *opts=ro* appears in _fslist_, then only filesystems listed "
3233 "in _/etc/fstab_ with the *ro* option will be checked."
3235 "Wenn beispielsweise *opts=ro* in der _Dateisystemliste_ enthalten ist, dann "
3236 "werden nur die aufgelisteten Dateisysteme überprüft, für die in _/etc/fstab_ "
3237 "die Option *ro* angegeben ist."
3240 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:77
3242 "For compatibility with Mandrake distributions whose boot scripts depend upon "
3243 "an unauthorized UI change to the *fsck* program, if a filesystem type of "
3244 "*loop* is found in _fslist_, it is treated as if *opts=loop* were specified "
3245 "as an argument to the *-t* option."
3247 "Zwecks Kompatibilät mit Mandrake-Distributionen, deren Boot-Skripte von "
3248 "einer nicht autorisierten Änderung der Benutzerschnittstelle abhängen, wird "
3249 "ein in der _Dateisystemliste_ gefundenes Dateisystem des Typs *loop* so "
3250 "interpretiert, als wäre *opts=loop* als Argument zur Option *-t* angegeben "
3254 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:79
3256 "Normally, the filesystem type is deduced by searching for _filesys_ in the _/"
3257 "etc/fstab_ file and using the corresponding entry. If the type cannot be "
3258 "deduced, and there is only a single filesystem given as an argument to the *-"
3259 "t* option, *fsck* will use the specified filesystem type. If this type is "
3260 "not available, then the default filesystem type (currently ext2) is used."
3262 "Normalerweise wird der Dateisystemtyp daraus abgeleitet, welcher "
3263 "_Dateisystemtyp_ in den entsprechenden Einträgen der _/etc/fstab_ gefunden "
3264 "wird. Falls der Typ nicht ermittelt werden kann und nur ein einzelnes "
3265 "Dateisystem als Argument mit der Option *-t* angegeben wird, verwendet "
3266 "*fsck* den angegebenen Dateisystemtyp. Ist dieser Typ nicht verfügbar, wird "
3267 "der voreingestellte Dateisystemtyp verwendet (derzeit ext2)."
3269 #. type: Labeled list
3270 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:80
3276 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:82
3278 "Walk through the _/etc/fstab_ file and try to check all filesystems in one "
3279 "run. This option is typically used from the _/etc/rc_ system initialization "
3280 "file, instead of multiple commands for checking a single filesystem."
3282 "arbeitet die Datei _/etc/fstab_ durch und versucht, alle Dateisysteme in "
3283 "einem Arbeitsgang zu überprüfen. Diese Option wird typischerweise in der "
3284 "Systeminitialisierungsdatei _/etc/rc_ verwendet, anstatt mehrere Befehle zum "
3285 "Überprüfen einzelner Dateisysteme aufzurufen."
3288 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:84
3290 "The root filesystem will be checked first unless the *-P* option is "
3291 "specified (see below). After that, filesystems will be checked in the order "
3292 "specified by the _fs_passno_ (the sixth) field in the _/etc/fstab_ file. "
3293 "Filesystems with a _fs_passno_ value of 0 are skipped and are not checked at "
3294 "all. Filesystems with a _fs_passno_ value of greater than zero will be "
3295 "checked in order, with filesystems with the lowest _fs_passno_ number being "
3296 "checked first. If there are multiple filesystems with the same pass number, "
3297 "*fsck* will attempt to check them in parallel, although it will avoid "
3298 "running multiple filesystem checks on the same physical disk."
3300 "Die Dateisystemwurzel wird zuerst überprüft, es sei denn, die Option *-P* "
3301 "wurde angegeben (siehe unten). Danach werden die Dateisysteme in der "
3302 "Reihenfolge überprüft, wie sie in _fs_passno_, der sechsten Spalte in der "
3303 "Datei _/etc/fstab_ angegeben sind. Dateisysteme mit einem _fs_passno_-Wert "
3304 "von 0 werden übersprungen und nicht geprüft. Dateisysteme mit einem "
3305 "_fs_passno_-Wert größer als 0 werden der Reihe nach überprüft, das "
3306 "Dateisystem mit dem niedrigsten _fs_passno_-Wert zuerst. Gibt es mehrere "
3307 "Dateisysteme mit dem gleichen _fs_passno_-Wert, dann versucht *fsck*, diese "
3308 "parallel zu prüfen, allerdings wird vermieden, mehrere "
3309 "Dateisystemüberprüfungen auf dem gleichen Laufwerk gleichzeitig auszuführen."
3312 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:86
3314 msgid "*fsck* does not check stacked devices (RAIDs, dm-crypt, ...) in parallel with any other device. See below for *FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL* setting. The _/sys_ filesystem is used to determine dependencies between devices.\n"
3315 msgstr "*fsck* überprüft keine gestapelten Geräte (RAIDs, dm-crypt, ...) parallel zu anderen Geräten. Siehe unten die Einstellung für *FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*. Das _/sys_-Dateisystem wird zum Ermitteln der Abhängigkeiten der Geräten untereinander verwendet.\n"
3318 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:88
3320 "Hence, a very common configuration in _/etc/fstab_ files is to set the root "
3321 "filesystem to have a _fs_passno_ value of 1 and to set all other filesystems "
3322 "to have a _fs_passno_ value of 2. This will allow *fsck* to automatically "
3323 "run filesystem checkers in parallel if it is advantageous to do so. System "
3324 "administrators might choose not to use this configuration if they need to "
3325 "avoid multiple filesystem checks running in parallel for some reason - for "
3326 "example, if the machine in question is short on memory so that excessive "
3327 "paging is a concern."
3329 "Daher ist eine in _/etc/fstab_-Dateien sehr häufig anzutreffende "
3330 "Konfiguration, dass die Dateisystemwurzel auf einen _fs_passno_-Wert von 1 "
3331 "gesetzt ist und alle anderen Dateisysteme einen _fs_passno_-Wert von 2 "
3332 "haben. Dies ermöglicht *fsck*, Prüfprogramme automatisch parallel "
3333 "auszuführen, falls es vorteilhaft ist. Systemadministratoren könnten "
3334 "entscheiden, diese Konfiguration nicht zu verwenden, falls sie aus "
3335 "verschiedenen Gründen parallele Dateisystemüberprüfungen vermeiden wollen – "
3336 "zum Beispiel, wenn der jeweilige Rechner über wenig Speicher verfügt, so "
3337 "dass übermäßige Auslagerung zu erwarten ist."
3340 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:90
3342 msgid "*fsck* normally does not check whether the device actually exists before calling a filesystem specific checker. Therefore non-existing devices may cause the system to enter filesystem repair mode during boot if the filesystem specific checker returns a fatal error. The _/etc/fstab_ mount option *nofail* may be used to have *fsck* skip non-existing devices. *fsck* also skips non-existing devices that have the special filesystem type *auto*.\n"
3343 msgstr "Normalerweise überprüft *fsck* nicht, ob das Gerät tatsächlich existiert, bevor ein dateisystemspezifisches Prüfprogramm aufgerufen wird. Dadurch kann während des Systemstarts der Modus der Dateisystemreparatur aufgerufen werden, wenn das nicht vorhandene Dateisystem einen schwerwiegenden Fehler verursacht. Mit der _/etc/fstab_-Einhängeoption *nofail* können Sie *fsck* anweisen, nicht existierende Geräte zu überspringen. *fsck* überspringt auch jene nicht existierenden Geräte, für die der spezielle Dateisystemtyp *auto* angegeben ist.\n"
3345 #. type: Labeled list
3346 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:91
3349 msgstr "*-C* [_fd_]"
3352 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:93
3354 "Display completion/progress bars for those filesystem checkers (currently "
3355 "only for ext[234]) which support them. *fsck* will manage the filesystem "
3356 "checkers so that only one of them will display a progress bar at a time. GUI "
3357 "front-ends may specify a file descriptor _fd_, in which case the progress "
3358 "bar information will be sent to that file descriptor."
3360 "zeigt einfache Balkengrafiken zum Fortschritt bzw. zur Abarbeitung der "
3361 "Dateisystemüberprüfung an (gegenwärtig nur für ext2, ext3 und ext4), sofern "
3362 "die entsprechenden Prüfprogramme dies unterstützen. *fsck* verwaltet die "
3363 "Dateisystemprüfprogramme so, dass nicht mehrere solcher Balkengrafiken "
3364 "gleichzeitig angezeigt werden. Grafische Oberflächen können einen "
3365 "Dateideskriptor _fd_ angeben, in diesem Fall wird die Fortschrittsbalken-"
3366 "Information an diesen Dateideskriptor gesendet."
3368 #. type: Labeled list
3369 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:94 ../schedutils/uclampset.1.adoc:68
3375 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:96
3377 "Do not check mounted filesystems and return an exit status of 0 for mounted "
3380 "überprüft keine eingehängten Dateisysteme und gibt den Exit-Status 0 für "
3381 "eingehängte Dateisysteme zurück."
3383 #. type: Labeled list
3384 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:97
3390 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:99
3391 msgid "Don't execute, just show what would be done."
3392 msgstr "führt nichts aus, sondern zeigt lediglich, was ausgeführt würde."
3394 #. type: Labeled list
3395 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:100
3401 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:102
3403 "When the *-A* flag is set, check the root filesystem in parallel with the "
3404 "other filesystems. This is not the safest thing in the world to do, since if "
3405 "the root filesystem is in doubt things like the *e2fsck*(8) executable might "
3406 "be corrupted! This option is mainly provided for those sysadmins who don't "
3407 "want to repartition the root filesystem to be small and compact (which is "
3408 "really the right solution)."
3410 "Wenn der Schalter *-A* gesetzt ist, wird die Dateisystemwurzel parallel zu "
3411 "anderen Dateisystemen überprüft. Dies ist zugegebenermaßen nicht die "
3412 "sicherste Sache der Welt, da im Ernstfall Dinge wie *e2fsck*(8) die "
3413 "Dateisystemwurzel beschädigen könnten! Diese Option wird hauptsächlich für "
3414 "Systemadministratoren zur Verfügung gestellt, welche die Dateisystemwurzel "
3415 "nicht in kompakter Form neu partitionieren wollen (was wirklich die richtige "
3418 #. type: Labeled list
3419 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:103
3425 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:105
3427 "When checking all filesystems with the *-A* flag, skip the root filesystem. "
3428 "(This is useful in case the root filesystem has already been mounted read-"
3431 "überspringt die Dateisystemwurzel, wenn der Schalter *-A* beim Überprüfen "
3432 "aller Dateisysteme gesetzt ist. Dies ist in dem Fall sinnvoll, wenn die "
3433 "Dateisystemwurzel bereits im Schreib-Lese-Modus eingehängt wurde."
3435 #. type: Labeled list
3436 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:106
3442 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:108
3443 msgid "Don't show the title on startup."
3444 msgstr "zeigt den Titel nicht beim Starten."
3446 #. type: Labeled list
3447 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:109
3453 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:111
3455 "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are "
3458 "erzeugt ausführliche Ausgaben, einschließlich derer von ausgeführten "
3459 "dateisystemspezifischen Befehlen."
3461 #. type: Labeled list
3462 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:112
3464 msgid "*-?*, *--help*"
3465 msgstr "*-?*, *--help*"
3467 #. type: Labeled list
3468 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:115
3471 msgstr "*--version*"
3474 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:118
3476 msgid "FILESYSTEM SPECIFIC OPTIONS"
3477 msgstr "DATEISYSTEMSPEZIFISCHE OPTIONEN"
3480 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:121
3482 msgid "*Options which are not understood by fsck are passed to the filesystem-specific checker!*\n"
3483 msgstr "*Optionen, die von Fsck nicht verstanden werden, werden an das dateisystemspezifische Prüfprogramm weitergegeben!*\n"
3486 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:123
3488 "These options *must* not take arguments, as there is no way for *fsck* to be "
3489 "able to properly guess which options take arguments and which don't."
3491 "Diese Optionen *dürfen keine* weiteren Argumente akzeptieren, da *fsck* "
3492 "nicht eindeutig bestimmen kann, welche Optionen Argumente akzeptieren und "
3496 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:125
3498 "Options and arguments which follow the *--* are treated as filesystem-"
3499 "specific options to be passed to the filesystem-specific checker."
3501 "Auf *--* folgende Optionen und Argumente werden als dateisystemspezifische "
3502 "Optionen interpretiert und an das dateisystemspezifische Prüfprogramm "
3506 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:127
3508 "Please note that *fsck* is not designed to pass arbitrarily complicated "
3509 "options to filesystem-specific checkers. If you're doing something "
3510 "complicated, please just execute the filesystem-specific checker directly. "
3511 "If you pass *fsck* some horribly complicated options and arguments, and it "
3512 "doesn't do what you expect, *don't bother reporting it as a bug.* You're "
3513 "almost certainly doing something that you shouldn't be doing with *fsck*. "
3514 "Options to different filesystem-specific fsck's are not standardized."
3516 "Bitte beachten Sie, dass *fsck* nicht daraufhin entworfen wurde, beliebig "
3517 "komplizierte Optionen an dateisystemspezifische Prüfprogramme weiterzugeben. "
3518 "Falls Sie dies vorhaben, führen Sie besser das dateisystemspezifische "
3519 "Prüfprogramm direkt aus. Wenn Sie *fsck* solch entsetzlich komplizierte "
3520 "Optionen und Argumente übergeben, und es verhält sich nicht so wie erwartet, "
3521 "*bemühen Sie sich nicht damit, so etwas als Fehler zu melden.* Sie tun fast "
3522 "sicher etwas, was Sie mit *fsck* nicht tun sollten. Optionen für "
3523 "verschiedene dateisystemspezifische Fscks sind nicht standardisiert."
3526 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:131
3528 "The *fsck* program's behavior is affected by the following environment "
3531 "Das Verhalten des Programms *fsck* wird durch die folgenden "
3532 "Umgebungsvariablen beeinflusst:"
3534 #. type: Labeled list
3535 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:132
3537 msgid "*FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*"
3538 msgstr "*FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*"
3541 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:134
3543 "If this environment variable is set, *fsck* will attempt to check all of the "
3544 "specified filesystems in parallel, regardless of whether the filesystems "
3545 "appear to be on the same device. (This is useful for RAID systems or high-"
3546 "end storage systems such as those sold by companies such as IBM or EMC.) "
3547 "Note that the _fs_passno_ value is still used."
3549 "Wenn diese Umgebungsvariable gesetzt ist, versucht *fsck*, alle angegebenen "
3550 "Dateisysteme parallel zu überprüfen, ungeachtet dessen, ob sich die "
3551 "Dateisysteme sich auf dem gleichen Gerät zu befinden scheinen. Dies ist "
3552 "sinnvoll für RAID-Systeme oder High-End-Speichersysteme, wie Sie "
3553 "beispielsweise von Unternehmen wie IBM oder EMC angeboten werden. Beachten "
3554 "Sie, dass der Wert _fs_passno_ nicht verwendet wird."
3556 #. type: Labeled list
3557 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:135
3559 msgid "*FSCK_MAX_INST*"
3560 msgstr "*FSCK_MAX_INST*"
3563 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:137
3565 "This environment variable will limit the maximum number of filesystem "
3566 "checkers that can be running at one time. This allows configurations which "
3567 "have a large number of disks to avoid *fsck* starting too many filesystem "
3568 "checkers at once, which might overload CPU and memory resources available on "
3569 "the system. If this value is zero, then an unlimited number of processes can "
3570 "be spawned. This is currently the default, but future versions of *fsck* may "
3571 "attempt to automatically determine how many filesystem checks can be run "
3572 "based on gathering accounting data from the operating system."
3574 "Diese Umgebungsvariable begrenzt die maximale Anzahl der Prüfprogramme, die "
3575 "gleichzeitig ausgeführt werden können. Dies ermöglicht Konfigurationen für "
3576 "eine große Anzahl von Laufwerken, ohne dass zu viele Prüfprogramme auf "
3577 "einmal gestartet werden, was eine Überlastung des Prozessors und Speichers "
3578 "des Systems zur Folge haben könnte. Falls dieser Wert 0 ist, dann ist die "
3579 "Anzahl der Prozesse unbegrenzt. Dies ist gegenwärtig die Voreinstellung, "
3580 "aber zukünftige Versionen von *fsck* könnten versuchen, auf der Basis der "
3581 "vom System bereitgestellten Daten automatisch zu ermitteln, wie viele "
3582 "Dateisystemüberprüfungen gleichzeitig ausgeführt werden können."
3584 #. type: Labeled list
3585 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:138
3591 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:140
3592 msgid "The *PATH* environment variable is used to find filesystem checkers."
3594 "Die Umgebungsvariable *PATH* wird nach den dateisystemspezifischen "
3595 "Prüfprogrammen durchsucht."
3597 #. type: Labeled list
3598 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:141
3600 msgid "*FSTAB_FILE*"
3601 msgstr "*FSTAB_FILE*"
3604 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:143
3606 "This environment variable allows the system administrator to override the "
3607 "standard location of the _/etc/fstab_ file. It is also useful for developers "
3608 "who are testing *fsck*."
3610 "Diese Umgebungsvariable ermöglicht dem Systemadministrator, den vorgegebenen "
3611 "Ort der Datei _/etc/fstab_ zu übergehen. Sie ist auch nützlich für "
3612 "Entwickler, die *fsck* testen wollen."
3614 #. type: Labeled list
3615 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:144
3617 msgid "*LIBBLKID_DEBUG=all*"
3618 msgstr "*LIBBLKID_DEBUG=all*"
3620 #. type: Labeled list
3621 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:147
3623 msgid "*LIBMOUNT_DEBUG=all*"
3624 msgstr "*LIBMOUNT_DEBUG=all*"
3627 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:149 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:56
3628 msgid "enables libmount debug output."
3629 msgstr "aktiviert die Fehlersuchausgabe für libmount."
3632 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:150 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:134
3633 #: ../login-utils/last.1.adoc:109 ../login-utils/login.1.adoc:137
3634 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:29 ../login-utils/runuser.1.adoc:111
3635 #: ../login-utils/su.1.adoc:119 ../misc-utils/look.1.adoc:82
3636 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:44 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:50
3637 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:39 ../sys-utils/fstab.5.adoc:122
3638 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:360 ../sys-utils/losetup.8.adoc:133
3639 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1623 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:56
3640 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:79 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:114
3641 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:131 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:59
3642 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:158 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:76
3643 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:305 ../term-utils/mesg.1.adoc:87
3648 #. type: Labeled list
3649 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:153 ../sys-utils/fstab.5.adoc:50
3650 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1627 ../sys-utils/swapon.8.adoc:136
3651 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:163
3653 msgid "_/etc/fstab_"
3654 msgstr "_/etc/fstab_"
3657 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:158
3658 msgid "mailto:tytso@mit.edu>[Theodore Ts'o], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
3660 "mailto:tytso@mit.edu>[Theodore Ts'o], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
3663 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:172
3668 "*fsck.ext2*(8) or *fsck.ext3*(8) or *e2fsck*(8),\n"
3669 "*fsck.cramfs*(8),\n"
3672 "*fsck.minix*(8),\n"
3673 "*fsck.msdos*(8),\n"
3680 "*fsck.ext2*(8) or *fsck.ext3*(8) or *e2fsck*(8),\n"
3681 "*fsck.cramfs*(8),\n"
3684 "*fsck.minix*(8),\n"
3685 "*fsck.msdos*(8),\n"
3691 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:2
3693 msgid "fsck.cramfs(8)"
3694 msgstr "fsck.cramfs(8)"
3697 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:12
3698 msgid "fsck.cramfs - fsck compressed ROM file system"
3699 msgstr "fsck.cramfs - ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen"
3702 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:16
3704 msgid "*fsck.cramfs* [options] _file_\n"
3705 msgstr "*fsck.cramfs* [Optionen] _Datei_\n"
3708 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:20
3710 msgid "*fsck.cramfs* is used to check the cramfs file system.\n"
3711 msgstr "*fsck.cramfs* wird zur Überprüfung des cramfs-Dateisystems verwendet.\n"
3713 #. type: Labeled list
3714 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:23 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:56
3715 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:41 ../disk-utils/partx.8.adoc:96
3716 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:102 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:39
3717 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:64 ../misc-utils/rename.1.adoc:28
3718 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:26 ../schedutils/chrt.1.adoc:101
3719 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:83 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:52
3720 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:98 ../sys-utils/chmem.8.adoc:49
3721 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:84 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:64
3722 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:168 ../sys-utils/losetup.8.adoc:95
3723 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:441 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:51
3724 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:105 ../sys-utils/setarch.8.adoc:42
3725 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:89 ../sys-utils/umount.8.adoc:111
3726 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:71
3728 msgid "*-v*, *--verbose*"
3729 msgstr "*-v*, *--verbose*"
3732 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:25 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:37
3733 msgid "Enable verbose messaging."
3734 msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus."
3736 #. type: Labeled list
3737 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:26
3739 msgid "*-b*, *--blocksize* _blocksize_"
3740 msgstr "*-b*, *--blocksize* _Blockgröße_"
3743 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:28
3745 "Use this blocksize, defaults to page size. Must be equal to what was set at "
3746 "creation time. Only used for *--extract*."
3748 "verwendet diese Blockgröße, in der Voreinstellung die Seitengröße. Diese "
3749 "muss der bei der Erstellung verwendeten Größe entsprechen. Dies wird nur für "
3750 "*--extract* verwendet."
3752 #. type: Labeled list
3753 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:29
3755 msgid "*--extract*[=_directory_]"
3756 msgstr "*--extract*[=_Verzeichnis_]"
3759 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:31
3761 "Test to uncompress the whole file system. Optionally extract contents of the "
3762 "_file_ to _directory_."
3764 "testet die Dekomprimierung des gesamten Dateisystems. Optional wird nur der "
3765 "Inhalt der _Datei_ in das _Verzeichnis_ entpackt."
3767 #. type: Labeled list
3768 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:32
3774 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:34 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:37
3775 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:46 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:49
3776 msgid "This option is silently ignored."
3777 msgstr "Diese Option wird stillschweigend ignoriert."
3779 #. type: Labeled list
3780 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:35
3786 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:40 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:76
3787 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:33 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:53
3788 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:75 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:75
3789 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:72 ../login-utils/chsh.1.adoc:55
3790 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:107 ../login-utils/runuser.1.adoc:97
3791 #: ../login-utils/su.1.adoc:106 ../misc-utils/blkid.8.adoc:148
3792 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:44 ../misc-utils/findfs.8.adoc:49
3793 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:182 ../misc-utils/kill.1.adoc:85
3794 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:186 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:134
3795 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:66 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:40
3796 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:57 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:55
3797 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:54 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:181
3798 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:93 ../sys-utils/flock.1.adoc:88
3799 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:74 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:342
3800 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:120 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:86
3801 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:75 ../sys-utils/mount.8.adoc:1569
3802 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:39 ../sys-utils/swapon.8.adoc:94
3803 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:29 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:72
3804 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:76 ../text-utils/hexdump.1.adoc:219
3807 msgstr "EXIT-STATUS"
3810 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:44 ../disk-utils/isosize.8.adoc:37
3811 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:79 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:50
3812 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:53 ../misc-utils/kill.1.adoc:91
3813 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:138 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:46
3814 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:63 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:61
3815 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:60 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:78
3816 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1575 ../sys-utils/swapon.8.adoc:100
3821 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:46
3822 msgid "file system was left uncorrected"
3823 msgstr "nicht korrigierte Dateisystemfehler verbleiben"
3826 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:48 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:81
3827 msgid "operation error, such as unable to allocate memory"
3828 msgstr "Betriebsfehler, beispielsweise konnte kein Speicher zugewiesen werden"
3831 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:50
3832 msgid "usage information was printed"
3833 msgstr "Benutzerinformationen wurden ausgegeben"
3836 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:55
3840 "*mkfs.cramfs*(8)\n"
3843 "*mkfs.cramfs*(8)\n"
3845 #. Copyright 1992, 1993, 1994 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
3846 #. May be freely distributed.
3848 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:6
3850 msgid "fsck.minix(8)"
3851 msgstr "fsck.minix(8)"
3854 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:16
3855 msgid "fsck.minix - check consistency of Minix filesystem"
3856 msgstr "fsck.minix - Konsistenzprüfung eines Minix-Dateisystems"
3859 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:20
3861 msgid "*fsck.minix* [options] _device_\n"
3862 msgstr "*fsck.minix* [Optionen] _Gerät_\n"
3865 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:24
3867 msgid "*fsck.minix* performs a consistency check for the Linux MINIX filesystem.\n"
3868 msgstr "*fsck.minix* führt eine Konsistenzprüfung eines Linux-MINIX-Dateisystems aus.\n"
3871 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:26
3873 "The program assumes the filesystem is quiescent. *fsck.minix* should not be "
3874 "used on a mounted device unless you can be sure nobody is writing to it. "
3875 "Remember that the kernel can write to device when it searches for files."
3877 "Das Programm geht davon aus, dass das Dateisystem nicht aktiv ist. *fsck."
3878 "minix* sollte nicht auf ein eingehängtes Gerät angewendet werden, es sei "
3879 "denn, Sie können sicherstellen, dass niemand schreibend darauf zugreift. "
3880 "Denken Sie auch daran, dass der Kernel bei der Suche nach Dateien "
3881 "Schreibvorgänge auslösen kann."
3884 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:28
3885 msgid "The _device_ name will usually have the following form:"
3886 msgstr "Der Name des _Gerätes_ hat normalerweise die folgende Form:"
3889 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:36
3892 "|/dev/hda[1-63] |IDE disk 1\n"
3893 "|/dev/hdb[1-63] |IDE disk 2\n"
3894 "|/dev/sda[1-15] |SCSI disk 1\n"
3895 "|/dev/sdb[1-15] |SCSI disk 2\n"
3897 "|/dev/hda[1-63] |IDE-Platte 1\n"
3898 "|/dev/hdb[1-63] |IDE-Platte 2\n"
3899 "|/dev/sda[1-15] |SCSI-Platte 1\n"
3900 "|/dev/sdb[1-15] |SCSI-Platte 2\n"
3902 #. type: delimited block _
3903 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:40
3905 "If the filesystem was changed, i.e., repaired, then *fsck.minix* will print "
3906 "\"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\" and will *sync*(2) three times before "
3907 "exiting. There is _no_ need to reboot after check."
3909 "Wenn das Dateisystem geändert (repariert) wurde, dann meldet *fsck.minix* "
3910 "»DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT« und führt vor dem Beenden drei Mal *sync*(2) "
3911 "aus. Ein Neustart ist zu diesem Zeitpunkt _nicht_ nötig."
3914 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:41 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:31
3915 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:48
3920 #. type: delimited block _
3921 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:44
3923 msgid "*fsck.minix* should *not* be used on a mounted filesystem. Using *fsck.minix* on a mounted filesystem is very dangerous, due to the possibility that deleted files are still in use, and can seriously damage a perfectly good filesystem! If you absolutely have to run *fsck.minix* on a mounted filesystem, such as the root filesystem, make sure nothing is writing to the disk, and that no files are \"zombies\" waiting for deletion.\n"
3924 msgstr "*fsck.minix* sollte *nicht* auf ein eingehängtes Dateisystem angewendet werden. Dies ist sehr gefährlich, weil gelöschte Dateien möglicherweise noch in Benutzung sind, was ein perfektes Dateisystem ernsthaft beschädigen kann! Wenn Sie absolut keinen anderen Weg sehen, als *fsck.minix* auf einem eingehängten Dateisystem auszuführen (zum Beispiel der Dateisystemwurzel), stellen Sie sicher, dass keine Schreibzugriffe stattfinden und keine Dateien als »Zombies« auf das endgültige Löschen warten.\n"
3926 #. type: delimited block _
3927 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:49
3928 msgid "List all filenames."
3929 msgstr "listet alle Dateinamen auf."
3931 #. type: Labeled list
3932 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:50
3934 msgid "*-r*, *--repair*"
3935 msgstr "*-r*, *--repair*"
3937 #. type: delimited block _
3938 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:52
3939 msgid "Perform interactive repairs."
3940 msgstr "führt interaktive Reparaturen durch."
3942 #. type: Labeled list
3943 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:53 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:36
3945 msgid "*-a*, *--auto*"
3946 msgstr "*-a*, *--auto*"
3948 #. type: delimited block _
3949 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:55
3951 "Perform automatic repairs. This option implies *--repair* and serves to "
3952 "answer all of the questions asked with the default. Note that this can be "
3953 "extremely dangerous in the case of extensive filesystem damage."
3955 "führt automatische Reparaturen aus. Diese Option bezieht *--repair* ein und "
3956 "dient dazu, alle gestellten Fragen mit den Vorgabeeinstellungen zu "
3957 "beantworten. Beachten Sie, dass dies extrem gefährlich sein kann, wenn das "
3958 "Dateisystem schwer beschädigt ist."
3960 #. type: Labeled list
3961 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:59
3963 msgid "*-s*, *--super*"
3964 msgstr "*-s*, *--super*"
3966 #. type: delimited block _
3967 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:61
3968 msgid "Output super-block information."
3969 msgstr "gibt Informationen zum Superblock aus."
3971 #. type: Labeled list
3972 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:62
3974 msgid "*-m*, *--uncleared*"
3975 msgstr "*-m*, *--uncleared*"
3977 #. type: delimited block _
3978 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:64
3979 msgid "Activate MINIX-like \"mode not cleared\" warnings."
3980 msgstr "aktiviert »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen im MINIX-Stil."
3982 #. type: Labeled list
3983 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:65 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:44
3984 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:152 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:46
3985 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:31 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:95
3986 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:73
3988 msgid "*-f*, *--force*"
3989 msgstr "*-f*, *--force*"
3991 #. type: delimited block _
3992 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:67
3994 "Force a filesystem check even if the filesystem was marked as valid. Marking "
3995 "is done by the kernel when the filesystem is unmounted."
3997 "erzwingt eine Dateisystemüberprüfung, selbst wenn das Dateisystem als gültig "
3998 "markiert wurde. Diese Markierung wird durch den Kernel vorgenommen, wenn das "
3999 "Dateisystem ausgehängt wird."
4002 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:70 ../term-utils/agetty.8.adoc:330
4007 #. type: delimited block _
4008 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:73
4010 "There are numerous diagnostic messages. The ones mentioned here are the most "
4011 "commonly seen in normal usage."
4013 "Es gibt zahlreiche Diagnosemeldungen. Die hier erwähnten sind jene, die bei "
4014 "gewöhnlicher Benutzung am häufigsten zu sehen sind."
4016 #. type: delimited block _
4017 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:75
4019 "If the device does not exist, *fsck.minix* will print \"unable to read super "
4020 "block\". If the device exists, but is not a MINIX filesystem, *fsck.minix* "
4021 "will print \"bad magic number in super-block\"."
4023 "Falls das Gerät nicht existiert, gibt *fsck.minix* die Meldung »Superblock "
4024 "konnte nicht gelesen werden« aus. Existiert das Gerät zwar, ist aber kein "
4025 "MINIX-Dateisystem, wird die Meldung »Ungültige magische Zahl im Superblock« "
4028 #. type: delimited block _
4029 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:79
4030 msgid "The exit status returned by *fsck.minix* is the sum of the following:"
4032 "Der Exit-Status von *fsck.minix* ergibt sich aus den folgenden Bedingungen:"
4034 #. type: Labeled list
4035 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:82 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:50
4040 #. type: delimited block _
4041 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:84
4043 "Filesystem errors corrected, system should be rebooted if filesystem was "
4046 "Dateisystemfehler wurden korrigiert, das System sollte neu gestartet werden, "
4047 "falls das Dateisystem eingehängt war"
4049 #. type: Labeled list
4050 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:86
4055 #. type: delimited block _
4056 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:88
4057 msgid "Combination of exit statuses 3 and 4"
4058 msgstr "Kombination der Exit-Status 3 und 4"
4060 #. type: delimited block _
4061 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:97
4063 "mailto:torvalds@cs.helsinki.fi[Linus Torvalds]. Exit status values by mailto:"
4064 "faith@cs.unc.edu[Rik Faith] Added support for filesystem valid flag: mailto:"
4065 "greg%wind.uucp@plains.nodak.edu[Dr. Wettstein]. Check to prevent fsck of "
4066 "mounted filesystem added by mailto:quinlan@yggdrasil.com[Daniel Quinlan]. "
4067 "Minix v2 fs support by mailto:schwab@issan.informatik.uni-dortmund."
4068 "de[Andreas Schwab], updated by mailto:janl@math.uio.no[Nicolai Langfeldt]. "
4069 "Portability patch by mailto:rmk@ecs.soton.ac.uk[Russell King]."
4071 "mailto:torvalds@cs.helsinki.fi[Linus Torvalds]. Exit-Status-Werte durch "
4072 "mailto:faith@cs.unc.edu[Rik Faith] Unterstützung für den Gültig-Schalter für "
4073 "Dateisysteme: mailto:greg%wind.uucp@plains.nodak.edu[Dr. Wettstein]. "
4074 "Überprüfung, ob Fsck auf eingehängten Dateisystemen ausgeführt wird, von "
4075 "mailto:quinlan@yggdrasil.com[Daniel Quinlan]. Minix-v2-"
4076 "Dateisystemunterstützung durch mailto:schwab@issan.informatik.uni-dortmund."
4077 "de[Andreas Schwab], aktualisiert durch mailto:janl@math.uio.no[Nicolai "
4078 "Langfeldt]. Portabilitäts-Patch durch mailto:rmk@ecs.soton.ac.uk[Russell "
4081 #. type: delimited block _
4082 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:106
4089 "*mkfs.minix*(8),\n"
4096 "*mkfs.minix*(8),\n"
4100 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:2
4106 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:12
4107 msgid "isosize - output the length of an iso9660 filesystem"
4108 msgstr "isosize - die Länge eines Iso9660-Dateisystems ausgeben"
4111 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:16
4113 msgid "*isosize* [options] _iso9660_image_file_\n"
4114 msgstr "*isosize* [Optionen] _iso9660-Abbilddatei_\n"
4117 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:20
4119 "This command outputs the length of an iso9660 filesystem that is contained "
4120 "in the specified file. This file may be a normal file or a block device (e."
4121 "g. _/dev/hdd_ or _/dev/sr0_). In the absence of any options (and errors), it "
4122 "will output the size of the iso9660 filesystem in bytes. This can now be a "
4123 "large number (>> 4 GB)."
4125 "Dieser Befehl gibt die Länge eines iso9660-Dateisystems aus, welches in der "
4126 "angegebenen Datei enthalten ist. Dies kann eine normale Datei oder ein "
4127 "blockorientiertes Gerät sein (zum Beispiel _/dev/hdd_ oder _/dev/sr0_). Ohne "
4128 "jegliche Argumente (und Fehler) wird die Größe des iso9660-Dateisystems in "
4129 "Byte ausgegeben. Dies kann eine recht große Zahl sein (>> 4 GB)."
4131 #. type: Labeled list
4132 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:23
4134 msgid "*-x*, *--sectors*"
4135 msgstr "*-x*, *--sectors*"
4138 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:25
4140 "Show the block count and block size in human-readable form. The output uses "
4141 "the term \"sectors\" for \"blocks\"."
4143 "zeigt die Anzahl der Blöcke und deren Größe in menschenlesbarer Form an. Die "
4144 "Ausgabe benutzt den Begriff »Sektoren« für »Blöcke«."
4146 #. type: Labeled list
4147 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:26 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:42
4148 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:53
4150 msgid "*-d*, *--divisor* _number_"
4151 msgstr "*-d*, *--divisor* _Faktor_"
4154 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:28
4156 "Only has an effect when *-x* is not given. The value shown (if no errors) is "
4157 "the iso9660 file size in bytes divided by _number_. So if _number_ is the "
4158 "block size then the shown value will be the block count."
4160 "Dies wirkt sich nur aus, wenn *-x* nicht angegeben ist. Der angezeigte Wert "
4161 "(falls keine Fehler auftreten) ergibt sich aus der iso9660-Dateigröße, "
4162 "geteilt durch den _Faktor_. Sofern der _Faktor_ die Blockgröße ist, ist der "
4163 "angezeigte Wert die Anzahl der Blöcke."
4166 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:30
4168 "The size of the file (or block device) holding an iso9660 filesystem can be "
4169 "marginally larger than the actual size of the iso9660 filesystem. One reason "
4170 "for this is that cd writers are allowed to add \"run out\" sectors at the "
4171 "end of an iso9660 image."
4173 "Die Größe der Datei oder des blockorientierten Gerätes, welches das iso9660-"
4174 "Dateisystem enthält, kann etwas größer sein als die eigentliche Größe des "
4175 "iso9660-Dateisystems. Ein Grund dafür ist, dass es CD-Brennern erlaubt ist, "
4176 "am Ende des iso9669-Abbildes zusätzliche »run out«-Sektoren hinzuzufügen."
4179 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:39
4180 msgid "generic failure, such as invalid usage"
4181 msgstr "allgemeiner Fehler, wie ungültige Benutzung"
4184 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:41 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:82
4186 msgstr "alle fehlgeschlagen"
4188 #. type: Labeled list
4189 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:41 ../misc-utils/kill.1.adoc:93
4190 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:80 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:65
4191 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:64 ../sys-utils/mount.8.adoc:1594
4192 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:116
4198 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:43
4200 msgstr "einige fehlgeschlagen"
4203 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:2
4209 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:12
4210 msgid "mkfs - build a Linux filesystem"
4211 msgstr "mkfs - ein Linux-Dateisystem erstellen"
4214 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:16
4216 msgid "*mkfs* [options] [*-t* _type_] [_fs-options_] _device_ [_size_]\n"
4217 msgstr "*mkfs* [Optionen] [*-t* _Typ_] [_Dateisystemoptionen_] _Gerät_ [_Größe_]\n"
4220 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:20
4222 msgid "*This mkfs frontend is deprecated in favour of filesystem specific mkfs.<type> utils.*\n"
4223 msgstr "*Gegenüber dieser mkfs-Oberfläche sind die dateisystemspezifischen mkfs.<Typ>-Werkzeuge zu bevorzugen.*\n"
4226 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:22
4228 msgid "*mkfs* is used to build a Linux filesystem on a device, usually a hard disk partition. The _device_ argument is either the device name (e.g., _/dev/hda1_, _/dev/sdb2_), or a regular file that shall contain the filesystem. The _size_ argument is the number of blocks to be used for the filesystem.\n"
4229 msgstr "*mkfs* wird zum Erstellen eines Linux-Dateisystems auf einem Gerät verwendet, üblicherweise einer Festplattenpartition. Das _Gerät_-Argument ist entweder der Gerätename (zum Beispiel _dev/hda1_, _/dev/sdb2_) oder eine reguläre Datei, die ein Dateisystem erhalten soll. Das _Größe_-Argument ist die Anzahl der Blöcke, die für das Dateisystem verwendet werden sollen.\n"
4232 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:24
4233 msgid "The exit status returned by *mkfs* is 0 on success and 1 on failure."
4235 "Der von *mkfs* zurückgegebene Exit-Status ist 0 bei Erfolg und 1 bei "
4239 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:26
4241 "In actuality, *mkfs* is simply a front-end for the various filesystem "
4242 "builders (**mkfs.**__fstype__) available under Linux. The filesystem-"
4243 "specific builder is searched for via your *PATH* environment setting only. "
4244 "Please see the filesystem-specific builder manual pages for further details."
4246 "Eigentlich ist *mkfs* einfach eine Benutzeroberfläche für die verschiedenen "
4247 "unter Linux verfügbaren Werkzeuge zum Erstellen von Dateisystemen (**mkfs."
4248 "**__Dateisystemtyp__). Das dateisystemspezifische Erstellungsprogramm wird "
4249 "in verschiedenen Verzeichnissen gesucht, die in der Umgebungsvariable PATH "
4250 "aufgeführt werden. Weitere Details finden Sie in den Handbuchseiten der "
4251 "dateisystemspezifischen Erstellungswerkzeuge."
4254 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:31
4256 "Specify the _type_ of filesystem to be built. If not specified, the default "
4257 "filesystem type (currently ext2) is used."
4259 "gibt den _Typ_ des zu erstellenden Dateisystems an. Falls nichts angegeben "
4260 "ist, wird der vorgegebene Dateisystemtyp verwendet (gegenwärtig ext2)."
4262 #. type: Labeled list
4263 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:32
4265 msgid "_fs-options_"
4266 msgstr "_Dateisystemoptionen_"
4269 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:34
4271 "Filesystem-specific options to be passed to the real filesystem builder."
4273 "übergibt dateisystemspezifische Optionen an den realen Ersteller des "
4276 #. type: Labeled list
4277 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:35
4279 msgid "*-V*, *--verbose*"
4280 msgstr "*-V*, *--verbose*"
4283 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:37
4285 "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are "
4286 "executed. Specifying this option more than once inhibits execution of any "
4287 "filesystem-specific commands. This is really only useful for testing."
4289 "gibt ausführliche Meldungen aus, einschließlich aller "
4290 "dateisystemspezifischen Befehle, die ausgeführt werden. Mit dieser Option "
4291 "kann es sehr oft passieren, dass die Ausführung dateisystemspezifischer "
4292 "Befehle verhindert wird. Dies ist tatsächlich nur für Testzwecke sinnvoll."
4295 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:40
4297 "(Option *-V* will display version information only when it is the only "
4298 "parameter, otherwise it will work as *--verbose*.)"
4300 "Die Option *-V* zeigt Versionsinformationen nur dann an, wenn es der einzige "
4301 "Parameter ist, ansonsten verhält es sich wie *--verbose*."
4304 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:41 ../disk-utils/raw.8.adoc:51
4305 #: ../login-utils/login.1.adoc:151 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:67
4306 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:177 ../misc-utils/getopt.1.adoc:141
4307 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:138 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:50
4308 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:65 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:91
4309 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:95 ../sys-utils/mount.8.adoc:1649
4310 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:67 ../term-utils/agetty.8.adoc:322
4311 #: ../term-utils/script.1.adoc:155 ../term-utils/setterm.1.adoc:163
4312 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:70 ../text-utils/column.1.adoc:185
4313 #: ../text-utils/ul.1.adoc:76
4319 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:44
4321 "All generic options must precede and not be combined with filesystem-"
4322 "specific options. Some filesystem-specific programs do not automatically "
4323 "detect the device size and require the _size_ parameter to be specified."
4325 "Alle allgemeinen Optionen müssen vorangestellt sein und dürfen nicht mit "
4326 "dateisystemspezifischen Optionen kombiniert werden. Einige "
4327 "dateisystemspezifische Programme können die Größe des Gerätes nicht "
4328 "automatisch erkennen, wodurch die Angabe des Parameters _Größe_ zwingend "
4332 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:50
4334 "mailto:david@ods.com[David Engel], mailto:waltje@uwalt.nl.mugnet.org[Fred N. "
4335 "van Kempen], mailto:sommel@sci.kun.nl[Ron Sommeling]."
4337 "mailto:david@ods.com[David Engel], mailto:waltje@uwalt.nl.mugnet.org[Fred N. "
4338 "van Kempen], mailto:sommel@sci.kun.nl[Ron Sommeling]."
4341 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:52
4343 "The manual page was shamelessly adapted from Remy Card's version for the "
4346 "Diese Handbuchseite wurde der Version von Remy Card für das ext2-Dateisystem "
4350 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:68
4362 "*mkfs.minix*(8),\n"
4363 "*mkfs.msdos*(8),\n"
4376 "*mkfs.minix*(8),\n"
4377 "*mkfs.msdos*(8),\n"
4381 #. Copyright 1999 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl)
4382 #. May be freely distributed.
4384 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:6
4387 msgstr "mkfs.bfs(8)"
4390 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:16
4391 msgid "mkfs.bfs - make an SCO bfs filesystem"
4392 msgstr "mkfs.bfs - ein SCO-Bfs-Dateisystem erstellen"
4395 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:20
4397 msgid "*mkfs.bfs* [options] _device_ [_block-count_]\n"
4398 msgstr "*mkfs.bfs* [Optionen] _Gerät_ [_Blockanzahl_]\n"
4401 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:24
4403 msgid "*mkfs.bfs* creates an SCO bfs filesystem on a block device (usually a disk partition or a file accessed via the loop device).\n"
4404 msgstr "*mkfs.bfs* erstellt ein SCO-BFS-Dateisystem auf einem blockorientierten Gerät (üblicherweise einer Festplattenpartition oder einer Datei, auf die als Loop-Gerät zugegriffen wird).\n"
4407 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:26
4409 "The _block-count_ parameter is the desired size of the filesystem, in "
4410 "blocks. If nothing is specified, the entire partition will be used."
4412 "Der _Blockanzahl_-Parameter gibt die gewünschte Größe des Dateisystems in "
4413 "Blöcken an. Falls nichts angegeben wird, wird die gesamte Partition genutzt."
4415 #. type: Labeled list
4416 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:29
4418 msgid "*-N*, *--inodes* _number_"
4419 msgstr "*-N*, *--inodes* _Anzahl_"
4422 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:31
4424 "Specify the desired _number_ of inodes (at most 512). If nothing is "
4425 "specified, some default number in the range 48-512 is picked depending on "
4426 "the size of the partition."
4428 "gibt die gewünschte _Anzahl_ der I-Nodes an, meist 512. Falls nichts "
4429 "angegeben wird, dann wird eine vorgegebene Anzahl zwischen 48 und 512 "
4430 "verwendet, abhängig von der Größe der Partition."
4432 #. type: Labeled list
4433 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:32
4435 msgid "*-V*, *--vname* _label_"
4436 msgstr "*-V*, *--vname* _Bezeichnung_"
4439 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:34
4440 msgid "Specify the volume _label_. I have no idea if/where this is used."
4442 "gibt die _Bezeichnung_ des Dateisystems an. Es ist unklar, wo oder wie dies "
4445 #. type: Labeled list
4446 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:35
4448 msgid "*-F*, *--fname* _name_"
4449 msgstr "*-F*, *--fname* _Name_"
4452 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:37
4453 msgid "Specify the filesystem _name_. I have no idea if/where this is used."
4455 "gibt den _Namen_ des Dateisystems an. Es ist unklar, wo oder wie dies "
4459 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:43 ../term-utils/mesg.1.adoc:73
4460 msgid "Explain what is being done."
4461 msgstr "erklärt, was geschieht."
4463 #. type: Labeled list
4464 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:44 ../text-utils/pg.1.adoc:39
4470 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:52
4471 msgid "Option *-V* only works as *--version* when it is the only option."
4473 "Die Option *-V* wirkt nur als *--version*, wenn es die einzige Option ist."
4476 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:56
4478 "The exit status returned by *mkfs.bfs* is 0 when all went well, and 1 when "
4479 "something went wrong."
4481 "Der von *mkfs.bfs* zurückgegebene Exit-Status ist 0 bei Erfolg und 1 bei "
4485 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:60
4488 msgstr "*mkfs*(8)\n"
4491 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:2
4493 msgid "mkfs.cramfs(8)"
4494 msgstr "mkfs.cramfs(8)"
4497 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:12
4498 msgid "mkfs.cramfs - make compressed ROM file system"
4499 msgstr "mkfs.cramfs - ein komprimiertes ROM-Dateisystem erzeugen"
4502 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:16
4504 msgid "*mkfs.cramfs* [options] _directory file_\n"
4505 msgstr "*mkfs.cramfs* [Optionen] _Verzeichnis Datei_\n"
4508 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:20
4510 "Files on cramfs file systems are zlib-compressed one page at a time to allow "
4511 "random read access. The metadata is not compressed, but is expressed in a "
4512 "terse representation that is more space-efficient than conventional file "
4515 "Dateien in cramfs-Dateisystemen sind mit dem Zlib-Algorithmus seitenweise "
4516 "komprimiert, um zufälligen Lesezugriff zu ermöglichen. Die Metadaten sind "
4517 "nicht komprimiert, werden aber knapper und damit platzsparender als in "
4518 "anderen Dateisystemen dargestellt."
4521 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:22
4523 "The file system is intentionally read-only to simplify its design; random "
4524 "write access for compressed files is difficult to implement. cramfs ships "
4525 "with a utility (*mkcramfs*(8)) to pack files into new cramfs images."
4527 "Das Dateisystem ist absichtlich schreibgeschützt, um sein Design zu "
4528 "vereinfachen. Zufälliger Schreibzugriff auf komprimierte Dateien ist "
4529 "schwierig zu implementieren. Mit cramfs wird das Dienstprogramm "
4530 "*mkcramfs*(8) geliefert, mit dem Sie Dateien in neue cramfs-Images packen "
4534 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:24
4535 msgid "File sizes are limited to less than 16 MB."
4536 msgstr "Dateigrößen sind auf maximal 16 MB begrenzt."
4539 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:26
4541 "Maximum file system size is a little under 272 MB. (The last file on the "
4542 "file system must begin before the 256 MB block, but can extend past it.)"
4544 "Die maximale Dateisystemgröße liegt knapp unter 272 MB. Die letzte Datei des "
4545 "Systems muss vor dem 256-MB-Block beginnen, darf aber dahinter enden."
4548 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:27 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:134
4549 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:35 ../term-utils/agetty.8.adoc:35
4550 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:59
4556 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:30
4558 "The _directory_ is simply the root of the directory tree that we want to "
4559 "generate a compressed filesystem out of."
4561 "Das _Verzeichnis_ ist die Wurzel des Verzeichnisbaums, aus dem ein "
4562 "komprimiertes Dateisystem erstellt werden soll."
4565 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:32
4567 "The _file_ will contain the cram file system, which later can be mounted."
4569 "Die _Datei_ enthält das Cram-Dateisystem, welches später eingehängt werden "
4572 #. type: Labeled list
4573 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:38
4579 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:40
4581 "Treat all warnings as errors, which are reflected as command exit status."
4583 "fasst alle Warnungen, die als Exit-Status von Befehlen ausgegeben werden, "
4586 #. type: Labeled list
4587 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:41
4589 msgid "*-b* _blocksize_"
4590 msgstr "*-b* _Blockgröße_"
4593 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:43
4594 msgid "Use defined block size, which has to be divisible by page size."
4596 "verwendet die angegebene Blockgröße, welche durch die Seitengröße teilbar "
4599 #. type: Labeled list
4600 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:44
4602 msgid "*-e* _edition_"
4603 msgstr "*-e* _Ausgabe_"
4606 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:46
4607 msgid "Use defined file system edition number in superblock."
4609 "verwendet die angegebene Zahl als Ausgabenummer des Systems im Superblock."
4611 #. type: Labeled list
4612 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:47
4614 msgid "*-N* _big, little, host_"
4615 msgstr "*-N* _big, little, host_"
4618 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:49
4619 msgid "Use defined endianness. Value defaults to _host_."
4621 "verwendet die angegebene Bytereihenfolge. Die Voreinstellung ist _host_."
4623 #. type: Labeled list
4624 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:50
4627 msgstr "*-i* _Datei_"
4630 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:52
4631 msgid "Insert a _file_ to cramfs file system."
4632 msgstr "fügt eine _Datei_ in das cramfs-Dateisystem ein."
4634 #. type: Labeled list
4635 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:53
4638 msgstr "*-n* _Name_"
4641 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:55
4642 msgid "Set name of the cramfs file system."
4643 msgstr "legt den Namen des Dateisystems fest."
4645 #. type: Labeled list
4646 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:56 ../login-utils/login.1.adoc:41
4652 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:58
4653 msgid "Pad by 512 bytes for boot code."
4654 msgstr "füllt auf 512 Bytes für den Boot-Code auf."
4657 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:61
4659 "This option is ignored. Originally the *-s* turned on directory entry "
4662 "Diese Option wird ignoriert. Ursprünglich wurde mit *-s* die Sortierung der "
4663 "Verzeichniseinträge veranlasst."
4665 #. type: Labeled list
4666 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:62
4672 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:64
4673 msgid "Make explicit holes."
4674 msgstr "fügt explizite Löcher ein."
4676 #. type: Labeled list
4677 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:65
4679 msgid "*-l*[=_mode_]"
4680 msgstr "*-l*[=_Modus_]"
4683 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:72
4685 "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional "
4686 "argument _mode_ can be _yes_, _no_ (or 1 and 0) or _nonblock_. If the "
4687 "_mode_ argument is omitted, it defaults to _\"yes\"_. This option "
4688 "overwrites environment variable *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. The default is not to "
4689 "use any lock at all, but it's recommended to avoid collisions with udevd or "
4692 "verwendet eine exklusive BSD-Sperre für das Gerät oder die Datei, auf dem/"
4693 "der es agiert. Das optionale Argument _Modus_ kann *yes*, *no* (oder 1 und "
4694 "0) oder *nonblock* sein. Falls das Argument _Modus_ weggelassen wird, wird "
4695 "standardmäßig *yes* angenommen. Diese Option setzt die Umgebungsvariable "
4696 "*$LOCK_BLOCK_DEVICE* außer Kraft. Standardmäßig wird überhaupt keine Sperre "
4697 "gesetzt, dies wird aber empfohlen, um Kollisionen mit Udevd oder anderen "
4698 "Werkzeugen zu vermeiden."
4701 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:86
4704 "*fsck.cramfs*(8),\n"
4707 "*fsck.cramfs*(8),\n"
4710 #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
4711 #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl)
4712 #. Copyright 2012 Davidlohr Bueso <dave@gnu.org>
4713 #. Copyright (C) 2013 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4714 #. May be distributed under the GNU General Public License
4716 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:9
4718 msgid "mkfs.minix(8)"
4719 msgstr "mkfs.minix(8)"
4722 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:19
4723 msgid "mkfs.minix - make a Minix filesystem"
4724 msgstr "mkfs.minix - ein Minix-Dateisystem erstellen"
4727 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:23
4729 msgid "*mkfs.minix* [options] _device_ [_size-in-blocks_]\n"
4730 msgstr "*mkfs.minix* [Optionen] _Gerät_ [_Größe-in-Blöcken_]\n"
4733 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:27
4735 msgid "*mkfs.minix* creates a Linux MINIX filesystem on a device (usually a disk partition).\n"
4736 msgstr "*mkfs.minix* erstellt ein Linux-MINIX-Dateisystem auf einem Gerät (üblicherweise einer Laufwerkspartition).\n"
4739 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:29
4740 msgid "The _device_ is usually of the following form:"
4741 msgstr "Das _Gerät_ hat für gewöhnlich die folgende Form:"
4743 #. type: delimited block .
4744 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:35
4747 "/dev/hda[1-8] (IDE disk 1)\n"
4748 "/dev/hdb[1-8] (IDE disk 2)\n"
4749 "/dev/sda[1-8] (SCSI disk 1)\n"
4750 "/dev/sdb[1-8] (SCSI disk 2)\n"
4752 "/dev/hda[1-8] (IDE-Platte 1)\n"
4753 "/dev/hdb[1-8] (IDE-Platte 2)\n"
4754 "/dev/sda[1-8] (SCSI-Platte 1)\n"
4755 "/dev/sdb[1-8] (SCSI-Platte 2)\n"
4758 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:38
4760 "The device may be a block device or an image file of one, but this is not "
4761 "enforced. Expect not much fun on a character device :-)."
4763 "Das Gerät kann ein blockorientiertes Gerät oder eine Abbilddatei davon sein, "
4764 "aber das ist nicht zwingend erforderlich. Doch erwarten Sie nicht zu viel "
4765 "von einem zeichenorientierten Gerät :-)."
4768 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:40
4770 "The _size-in-blocks_ parameter is the desired size of the file system, in "
4771 "blocks. It is present only for backwards compatibility. If omitted the size "
4772 "will be determined automatically. Only block counts strictly greater than 10 "
4773 "and strictly less than 65536 are allowed."
4775 "Der Parameter _Größe-in-Blöcken_ ist die gewünschte Größe des Dateisystems "
4776 "in Blöcken. Dies ist nur aus Gründen der Abwärtskompatibilität vorhanden. "
4777 "Falls nicht angegeben, wird die Größe automatisch ermittelt. Es sind nur "
4778 "Blockanzahlen unbedingt größer als 10 und kleiner als 65536 erlaubt."
4780 #. type: Labeled list
4781 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:43 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:41
4782 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:58
4784 msgid "*-c*, *--check*"
4785 msgstr "*-c*, *--check*"
4788 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:45
4790 "Check the device for bad blocks before creating the filesystem. If any are "
4791 "found, the count is printed."
4793 "überprüft das Gerät auf fehlerhafte Blöcke, bevor das Dateisystem erstellt "
4794 "wird. Falls welche gefunden werden, wird deren Anzahl ausgegeben."
4796 #. type: Labeled list
4797 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:46
4799 msgid "*-n*, *--namelength* _length_"
4800 msgstr "*-n*, *--namelength* _Länge_"
4803 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:48
4805 "Specify the maximum length of filenames. Currently, the only allowable "
4806 "values are 14 and 30 for file system versions 1 and 2. Version 3 allows only "
4807 "value 60. The default is 30."
4809 "gibt die maximal zulässige Länge für Dateinamen an. Gegenwärtig sind nur 14 "
4810 "und 30 für die Dateisystemversionen 1 und 2 als Werte zulässig. Version 3 "
4811 "erlaubt lediglich den Wert 60. Der voreingestellte Wert ist 30."
4813 #. type: Labeled list
4814 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:52
4816 msgid "*-i*, *--inodes* _number_"
4817 msgstr "*-N*, *--inodes* _Anzahl_"
4820 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:54
4821 msgid "Specify the number of inodes for the filesystem."
4822 msgstr "gibt die Anzahl der Inodes für das Dateisystem an."
4824 #. type: Labeled list
4825 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:55
4827 msgid "*-l*, *--badblocks* _filename_"
4828 msgstr "*-l*, *--badblocks* _Dateiname_"
4831 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:57
4833 "Read the list of bad blocks from _filename_. The file has one bad-block "
4834 "number per line. The count of bad blocks read is printed."
4836 "liest die Liste der fehlerhaften Blöcke aus _Dateiname_. Die Datei muss pro "
4837 "Zeile eine Nummer eines fehlerhaften Blocks enthalten. Die Anzahl der "
4838 "gelesenen fehlerhaften Blöcke wird ausgegeben."
4840 #. type: Labeled list
4841 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:58 ../misc-utils/kill.1.adoc:45
4847 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:60
4848 msgid "Make a Minix version 1 filesystem. This is the default."
4850 "erstellt ein Minix-Dateisystem der Version 1. Dies ist die Voreinstellung."
4852 #. type: Labeled list
4853 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:61
4859 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:63
4860 msgid "Make a Minix version 2 filesystem."
4861 msgstr "erstellt ein Minix-Dateisystem der Version 2."
4863 #. type: Labeled list
4864 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:64
4870 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:66
4871 msgid "Make a Minix version 3 filesystem."
4872 msgstr "erstellt ein Minix-Dateisystem der Version 3."
4875 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:69
4876 msgid "The long option cannot be combined with other options."
4878 "Die Langform dieser Option kann nicht mit anderen Optionen kombiniert werden."
4880 #. type: Labeled list
4881 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:72 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:89
4882 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:85
4884 msgid "LOCK_BLOCK_DEVICE=<mode>"
4885 msgstr "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=<Modus>"
4888 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:78
4889 msgid "The exit status returned by *mkfs.minix* is one of the following:"
4890 msgstr "*mkfs.minix* gibt einen der folgenden Exit-Status zurück:"
4892 #. type: Labeled list
4893 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:79 ../login-utils/lslogins.1.adoc:109
4894 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:136 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:76
4895 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:88
4900 #. type: Labeled list
4901 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:81
4906 #. type: Labeled list
4907 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:83
4913 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:91
4924 #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl)
4925 #. May be distributed under the GNU General Public License
4927 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:6
4933 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:16
4934 msgid "mkswap - set up a Linux swap area"
4935 msgstr "mkswap - einen Linux-Auslagerungsspeicher einrichten"
4938 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:20
4940 msgid "*mkswap* [options] _device_ [_size_]\n"
4941 msgstr "*mkswap* [Optionen] _Gerät_ [_Größe_]\n"
4944 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:24
4946 msgid "*mkswap* sets up a Linux swap area on a device or in a file.\n"
4947 msgstr "*mkswap* richtet einen Linux-Auslagerungsspeicher auf einem Gerät oder in einer Datei ein.\n"
4950 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:26
4952 "The _device_ argument will usually be a disk partition (something like _/dev/"
4953 "sdb7_) but can also be a file. The Linux kernel does not look at partition "
4954 "IDs, but many installation scripts will assume that partitions of hex type "
4955 "82 (LINUX_SWAP) are meant to be swap partitions. (*Warning: Solaris also "
4956 "uses this type. Be careful not to kill your Solaris partitions.*)"
4958 "Das Argument _Gerät_ ist üblicherweise eine Festplattenpartition (etwa _/dev/"
4959 "sdb7_), kann aber auch eine Datei sein. Der Linux-Kernel achtet nicht auf "
4960 "Partitionskennungen, aber viele Installationsskripte setzen voraus, dass "
4961 "Partitionen des hexadezimalen Typs 82 (LINUX_SWAP) Auslagerungspartitionen "
4962 "sind. (*Warnung: Solaris verwendet diesen Typ ebenfalls. Seien Sie "
4963 "vorsichtig, um Ihre Solaris-Partitionen nicht zu zerstören.*)"
4966 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:28
4968 "The _size_ parameter is superfluous but retained for backwards "
4969 "compatibility. (It specifies the desired size of the swap area in 1024-byte "
4970 "blocks. *mkswap* will use the entire partition or file if it is omitted. "
4971 "Specifying it is unwise - a typo may destroy your disk.)"
4973 "Der Parameter _Größe_ ist entbehrlich, steht aber zwecks "
4974 "Abwärtskompatibilität zur Verfügung. Es handelt sich um die gewünschte Größe "
4975 "des Auslagerungsbereiches in 1024-Byte-Blöcken. *mkswap* verwendet die "
4976 "gesamte Partition oder Datei, falls die Größe nicht angegeben wird. Die "
4977 "Angabe ist jedoch keine gute Idee, denn ein Eingabefehler kann Ihre "
4978 "Festplatte zerstören."
4981 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:30
4983 "After creating the swap area, you need the *swapon*(8) command to start "
4984 "using it. Usually swap areas are listed in _/etc/fstab_ so that they can be "
4985 "taken into use at boot time by a *swapon -a* command in some boot script."
4987 "Nach dem Anlegen des Auslagerungsbereiches müssen Sie den Befehl *swapon*(8) "
4988 "ausführen, um den Bereich nutzen zu können. Üblicherweise werden "
4989 "Auslagerungsbereiche auch in der Datei _/etc/fstab_ aufgelistet, so dass sie "
4990 "beim Systemstart mittels des Befehls *swapon -a* innerhalb eines Skriptes in "
4991 "Betrieb genommen werden können."
4994 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:34
4996 "The swap header does not touch the first block. A boot loader or disk label "
4997 "can be there, but it is not a recommended setup. The recommended setup is to "
4998 "use a separate partition for a Linux swap area."
5000 "Der Auslagerungs-Header wirkt sich nicht auf den ersten Block aus. Ein "
5001 "Bootloader oder eine Laufwerksbezeichnung können sich dort befinden, aber "
5002 "diese Konstellation ist nicht empfehlenswert. Es ist besser, eine separate "
5003 "Partition für einen Linux-Auslagerungsbereich zu verwenden."
5006 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:36
5008 msgid "*mkswap*, like many others mkfs-like utils, *erases the first partition block to make any previous filesystem invisible.*\n"
5009 msgstr "*mkswap* verhält sich wie viele andere mkfs-Werkzeuge, es *löscht den ersten Block der Partition, um vorher darauf befindliche Dateisysteme unsichtbar zu machen.*\n"
5012 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:38
5014 "However, *mkswap* refuses to erase the first block on a device with a disk "
5015 "label (SUN, BSD, ...)."
5017 "Allerdings verweigert *mkswap* das Löschen des ersten Blocks auf einem Gerät "
5018 "mit einer Bezeichnung (SUN, BSD, ...)."
5021 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:43
5023 "Check the device (if it is a block device) for bad blocks before creating "
5024 "the swap area. If any bad blocks are found, the count is printed."
5026 "überprüft das Gerät (falls es sich um ein blockorientiertes Gerät handelt) "
5027 "auf fehlerhafte Blöcke, bevor der Auslagerungsbereich angelegt wird. Falls "
5028 "fehlerhafte Blöcke gefunden werden, wird deren Anzahl ausgegeben."
5031 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:46
5033 "Go ahead even if the command is stupid. This allows the creation of a swap "
5034 "area larger than the file or partition it resides on."
5036 "erzwingt die Ausführung, selbst wenn der Befehl unlogisch wäre. Dies erlaubt "
5037 "die Erstellung eines Auslagerungsbereiches, der größer als die Datei oder "
5038 "die Partition ist, auf der er sich befinden soll."
5041 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:48
5043 "Also, without this option, *mkswap* will refuse to erase the first block on "
5044 "a device with a partition table."
5046 "Außerdem verweigert *mkswap* mit dieser Option das Löschen des ersten Blocks "
5047 "auf einem Gerät mit einer Partitionstabelle."
5049 #. type: Labeled list
5050 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:49 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:201
5051 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:47 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:84
5052 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:61 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:49
5053 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:72 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:43
5054 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:28 ../sys-utils/umount.8.adoc:99
5055 #: ../term-utils/script.1.adoc:115
5057 msgid "*-q*, *--quiet*"
5058 msgstr "*-q*, *--quiet*"
5061 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:51
5062 msgid "Suppress output and warning messages."
5063 msgstr "unterdrückt Ausgabe- und Warnmeldungen."
5065 #. type: Labeled list
5066 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:52 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:33
5067 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:74 ../sys-utils/mount.8.adoc:331
5069 msgid "*-L*, *--label* _label_"
5070 msgstr "*-L*, *--label* _Bezeichnung_"
5073 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:54
5074 msgid "Specify a _label_ for the device, to allow *swapon*(8) by label."
5076 "gibt eine _Bezeichnung_ für dieses Gerät an, wodurch die Aktivierung mit "
5077 "*swapon*(8) anhand dieser Bezeichnung möglich ist."
5079 #. type: Labeled list
5080 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:58
5082 msgid "*-p*, *--pagesize* _size_"
5083 msgstr "*-p*, *--pagesize* _Größe_"
5086 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:60
5088 "Specify the page _size_ (in bytes) to use. This option is usually "
5089 "unnecessary; *mkswap* reads the size from the kernel."
5091 "gibt die zu verwendende _Größe_ der Seite (in Bytes) an. Diese Option ist "
5092 "normalerweise nicht erforderlich, da *mkswap* die Größe vom Kernel erhält."
5094 #. type: Labeled list
5095 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:61 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:36
5097 msgid "*-U*, *--uuid* _UUID_"
5098 msgstr "*-U*, *--uuid* _UUID_"
5101 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:65
5103 "Specify the _UUID_ to use. The default is to generate a UUID. The format of "
5104 "the UUID is a series of hex digits separated by hyphens, like this: "
5105 "\"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". The UUID parameter may also be one "
5108 "gibt die zu verwendende _UUID_ an. Standardmäßig wird eine UUID erzeugt. Das "
5109 "Format der UUID ist eine Reihe von Hexadezimalzahlen, die durch Bindestriche "
5110 "getrennt sind, wie folgt: \"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". Der UUID-"
5111 "Parameter kann auch einer der folgenden sein:"
5113 #. type: Labeled list
5114 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:66
5120 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:68
5121 msgid "clear the filesystem UUID"
5122 msgstr "leert die UUID des Dateisystems."
5124 #. type: Labeled list
5125 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:68
5131 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:70
5132 msgid "generate a new randomly-generated UUID"
5133 msgstr "erzeugt zufallsbasiert eine neue UUID"
5135 #. type: Labeled list
5136 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:70 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:160
5142 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:72
5143 msgid "generate a new time-based UUID"
5144 msgstr "erzeugt zeitbasiert eine neue UUID"
5146 #. type: Labeled list
5147 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:73
5149 msgid "*-e*, *--endianness* _ENDIANNESS_"
5150 msgstr "*-e*, *--endianness* _BYTEREIHENFOLGE_"
5153 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:75
5155 "Specify the _ENDIANNESS_ to use, valid arguments are *native*, *little* or "
5156 "*big*. The default is *native*."
5158 "gibt die zu verwendende _BYTEREIHENFOLGE_ an, gültige Argumente sind "
5159 "*native*, *little* oder *big*. Die Vorgabe ist *native*."
5161 #. type: Labeled list
5162 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:76
5164 msgid "*-v*, *--swapversion 1*"
5165 msgstr "*-v*, *--swapversion 1*"
5168 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:78
5170 "Specify the swap-space version. (This option is currently pointless, as the "
5171 "old *-v 0* option has become obsolete and now only *-v 1* is supported. The "
5172 "kernel has not supported v0 swap-space format since 2.5.22 (June 2002). The "
5173 "new version v1 is supported since 2.1.117 (August 1998).)"
5175 "gibt die Version von swap-space an. Diese Option ist gegenwärtig "
5176 "wirkungslos, da die alte Option *-v 0* obsolet ist und nun nur noch *-v 1* "
5177 "unterstützt wird. Der Kernel unterstützt das swap-space-Format Version 0 "
5178 "seit der Linux-Version 2.5.22 nicht mehr (Juni 2002). Die neue Version 1 "
5179 "wird seit 2.1.17 unterstützt (August 1998)."
5181 #. type: Labeled list
5182 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:79 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:171
5183 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:67 ../sys-utils/flock.1.adoc:83
5184 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:55
5187 msgstr "*--verbose*"
5190 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:81
5192 "Verbose execution. With this option *mkswap* will output more details about "
5193 "detected problems during swap area set up."
5195 "aktiviert die ausführliche Ausgabe. Mit dieser Option gibt *mkswap* mehr "
5196 "Details zu während der Einrichtung des Auslagerungsbereichs erkannten "
5199 #. type: Labeled list
5200 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:86 ../disk-utils/partx.8.adoc:103
5201 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:41 ../misc-utils/findfs.8.adoc:60
5202 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:82
5204 msgid "LIBBLKID_DEBUG=all"
5205 msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all"
5208 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:95
5210 "The maximum useful size of a swap area depends on the architecture and the "
5213 "Die maximal sinnvolle Größe eines Auslagerungsbereiches hängt von der "
5214 "Architektur und der Kernel-Version ab."
5217 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:97
5219 "The maximum number of the pages that is possible to address by swap area "
5220 "header is 4294967295 (32-bit unsigned int). The remaining space on the swap "
5221 "device is ignored."
5223 "Die maximale Anzahl der addressierbaren Seiten im Header eines "
5224 "Auslagerungsbereiches ist 4294967295 (vorzeichenlose 32-Bit-Ganzzahl). Der "
5225 "verbleibende Platz im Auslagerungsgerät wird ignoriert."
5228 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:99
5230 "Presently, Linux allows 32 swap areas. The areas in use can be seen in the "
5231 "file _/proc/swaps_."
5233 "Gegenwärtig erlaubt Linux 32 Auslagerungsbereiche. Die in Betrieb "
5234 "befindlichen Auslagerungsbereiche sind in der Datei _/proc/swaps_ zu sehen."
5237 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:101
5239 msgid "*mkswap* refuses areas smaller than 10 pages.\n"
5240 msgstr "*mkswap* verweigert die Erstellung von Bereichen, die kleiner als 10 Seiten sind.\n"
5243 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:103
5245 "If you don't know the page size that your machine uses, you can look it up "
5246 "with *getconf PAGESIZE*."
5248 "Falls Sie nicht wissen, welche Speicherseitengröße Ihr Rechner verwendet, "
5249 "können Sie diese mit *getconf PAGESIZE* ermitteln."
5252 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:105
5254 "To set up a swap file, it is necessary to create that file before "
5255 "initializing it with *mkswap*, e.g. using a command like"
5257 "Um eine Auslagerungsdatei einzurichten, ist es notwendig, diese Datei zu "
5258 "erzeugen, bevor sie mit *mkswap* initialisiert wird, beispielsweise mit dem "
5261 #. type: delimited block .
5262 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:108
5264 msgid "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n"
5265 msgstr "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n"
5268 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:111
5269 msgid "to create 8GiB swapfile."
5270 msgstr "um eine 8 GiB-Auslagerungsdatei zu erstellen."
5273 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:113
5275 "Please read notes from *swapon*(8) about *the swap file use restrictions* "
5276 "(holes, preallocation and copy-on-write issues)."
5278 "Bitte lesen Sie die Hinweise in *swapon*(8) zu den *Einschränkungen der "
5279 "Verwendung von Auslagerungsdateien* (Löcher, Vorzuweisungen und Copy-on-"
5283 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:118
5292 #. partx.8 -- man page for partx
5293 #. Copyright 2007 Karel Zak <kzak@redhat.com>
5294 #. Copyright 2007 Red Hat, Inc.
5295 #. Copyright 2010 Davidlohr Bueso <dave@gnu.org>
5296 #. May be distributed under the GNU General Public License
5298 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:9
5304 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:19
5306 "partx - tell the kernel about the presence and numbering of on-disk "
5309 "partx - Teilt dem Linux-Kernel die Verfügbarkeit und Nummerierung der "
5310 "Partitionen auf Platten mit"
5313 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:23
5315 msgid "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] [*-n* _M_:_N_] [-] _disk_\n"
5316 msgstr "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _Typ_] [*-n* _M_:_N_] [-] _Platte_\n"
5319 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:25
5321 msgid "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] _partition_ [_disk_]\n"
5322 msgstr "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _Typ_] _Partition_ [_Platte_]\n"
5325 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:29
5327 "Given a device or disk-image, *partx* tries to parse the partition table and "
5328 "list its contents. It can also tell the kernel to add or remove partitions "
5329 "from its bookkeeping."
5331 "Nach Angabe eines Gerätes oder Festplattenabbildern versucht *partx* die "
5332 "Partitionstabelle einzulesen und deren Inhalt anzuzeigen. Optional kann es "
5333 "Partitionen hinzufügen oder entfernen."
5336 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:31
5338 "The _disk_ argument is optional when a _partition_ argument is provided. To "
5339 "force scanning a partition as if it were a whole disk (for example to list "
5340 "nested subpartitions), use the argument \"-\" (hyphen-minus). For example:"
5342 "Das Argument _Platte_ ist optional, wenn eine _Partition_ angegeben wird. Um "
5343 "eine Partition so einzulesen, als ob sie eine ganze Festplatte wäre (um "
5344 "beispielsweise eingebettete Unterpartitionen anzeigen zu lassen), verwenden "
5345 "Sie »-« als Argument. Beispiel:"
5347 #. type: delimited block _
5348 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:34
5349 msgid "partx --show - /dev/sda3"
5350 msgstr "partx --show - /dev/sda3"
5353 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:37
5354 msgid "This will see sda3 as a whole-disk rather than as a partition."
5356 "Dadurch wird sda3 als Gesamtlaufwerk und nicht als Partition betrachtet."
5359 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:39
5361 msgid "*partx is not an fdisk program* - adding and removing partitions does not change the disk, it just tells the kernel about the presence and numbering of on-disk partitions.\n"
5362 msgstr "*Dies ist kein fdisk-Programm!* Das Hinzufügen und Entfernen von Partitionen ändert nichts am Laufwerk, es wird lediglich dem Kernel die Präsenz und Nummerierung der Partitionen auf dem Laufwerk mitgeteilt.\n"
5364 #. type: Labeled list
5365 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:42
5367 msgid "*-a*, *--add*"
5368 msgstr "*-a*, *--add*"
5371 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:44
5372 msgid "Add the specified partitions, or read the disk and add all partitions."
5374 "fügt die angegebenen Partitionen hinzu oder ermittelt den Inhalt des "
5375 "Laufwerks und fügt alle Partitionen hinzu."
5377 #. type: Labeled list
5378 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:45 ../misc-utils/fincore.1.adoc:34
5379 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:42 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:39
5380 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:36 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:69
5381 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:68 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:36
5383 msgid "*-b*, *--bytes*"
5384 msgstr "*-b*, *--bytes*"
5386 #. type: Labeled list
5387 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:48
5389 msgid "*-d*, *--delete*"
5390 msgstr "*-d*, *--delete*"
5393 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:50
5395 "Delete the specified partitions or all partitions. It is not error to remove "
5396 "non-existing partitions, so this option is possible to use together with "
5397 "large *--nr* ranges without care about the current partitions set on the "
5400 "löscht die angegebenen oder alle Partitionen. Es verursacht keinen Fehler, "
5401 "nicht existierende Partitionen zu löschen, daher können Sie diese Option "
5402 "zusammen mit großen *--nr*-Bereichen verwenden, ohne auf die aktuell auf dem "
5403 "Gerät angelegten Partitionen achten zu müssen."
5405 #. type: Labeled list
5406 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:51
5408 msgid "*-g*, *--noheadings*"
5409 msgstr "*-g*, *--noheadings*"
5412 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:53
5413 msgid "Do not print a header line with *--show* or *--raw*."
5414 msgstr "gibt mit *--show* oder *--raw* keine Kopfzeile aus."
5417 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:56
5419 "List the partitions. Note that all numbers are in 512-byte sectors. This "
5420 "output format is DEPRECATED in favour of *--show*. Do not use it in newly "
5423 "listet die Partitionen auf. Beachten Sie, dass sich alle Zahlenangaben auf "
5424 "die Anzahl der 512 Bytes großen Sektoren beziehen. Bitte verwenden Sie "
5425 "dieses Listenformat nicht in neuen Skripten, da das Ausgabeformat von *--"
5426 "show* in jedem Falle vorzuziehen ist."
5428 #. type: Labeled list
5429 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:57
5431 msgid "*-n*, *--nr* __M__**:**_N_"
5432 msgstr "*-n*, *--nr* __M__**:**_N_"
5435 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:59
5437 "Specify the range of partitions. For backward compatibility also the format "
5438 "__M__**-**_N_ is supported. The range may contain negative numbers, for "
5439 "example *--nr -1:-1* means the last partition, and *--nr -2:-1* means the "
5440 "last two partitions. Supported range specifications are:"
5442 "gibt den Bereich der Partitionen an. Aus Gründen der Abwärtskompatibilität "
5443 "wird auch das Format __M__**-**_N_ unterstützt. Der Bereich darf negative "
5444 "Zahlen enthalten, beispielsweise meint *--nr -1:-1* die letzte Partition, "
5445 "und *--nr -2:-1* meint die beiden letzten Partitionen. Folgende "
5446 "Bereichsangaben werden unterstützt:"
5448 #. type: Labeled list
5449 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:60
5455 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:62
5456 msgid "Specifies just one partition (e.g. *--nr 3*)."
5457 msgstr "gibt genau eine Partition an (z.B. *--nr 3*)."
5459 #. type: Labeled list
5460 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:62
5466 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:64
5467 msgid "Specifies the lower limit only (e.g. *--nr 2:*)."
5468 msgstr "gibt nur die untere Grenze an (z.B. *--nr 2:*)."
5470 #. type: Labeled list
5471 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:64
5477 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:66
5478 msgid "Specifies the upper limit only (e.g. *--nr :4*)."
5479 msgstr "gibt nur die obere Grenze an (z.B. *--nr 4*)."
5481 #. type: Labeled list
5482 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:66
5484 msgid "__M__**:**_N_"
5485 msgstr "__M__**:**_N_"
5488 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:68
5489 msgid "Specifies the lower and upper limits (e.g. *--nr 2:4*)."
5490 msgstr "gibt die untere und obere Grenze an (z.B. *--nr 2:4*)."
5493 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:71
5495 "Define the output columns to use for *--show*, *--pairs* and *--raw* output. "
5496 "If no output arrangement is specified, then a default set is used. Use *--"
5497 "help* to get _list_ of all supported columns. This option cannot be combined "
5498 "with the *--add*, *--delete*, *--update* or *--list* options."
5500 "gibt die für die Ausgabe von *--show*, *--pairs* und *--raw* zu verwendenden "
5501 "Spalten an. Falls keine Ausgabeanordnung angegeben ist, wird die Vorgabe "
5502 "verwendet. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste aller unterstützten Spalten. "
5503 "Diese Option kann nicht mit *--add*, *--delete*, *--update* oder *--list* "
5504 "kombiniert werden."
5506 #. type: Labeled list
5507 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:72 ../login-utils/lslogins.1.adoc:72
5508 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:103 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:54
5509 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:104 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:92
5510 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:48 ../sys-utils/lsns.8.adoc:48
5511 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:36 ../sys-utils/swapon.8.adoc:74
5512 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:53
5514 msgid "*--output-all*"
5515 msgstr "*--output-all*"
5518 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:74 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:93
5519 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:56 ../sys-utils/losetup.8.adoc:106
5520 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:50 ../sys-utils/lsns.8.adoc:50
5521 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:38 ../sys-utils/swapon.8.adoc:76
5522 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:55
5523 msgid "Output all available columns."
5524 msgstr "gibt alle verfügbaren Spalten aus."
5526 #. type: Labeled list
5527 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:75 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:106
5528 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:94 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:37
5529 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:51
5531 msgid "*-P*, *--pairs*"
5532 msgstr "*-P*, *--pairs*"
5535 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:77
5536 msgid "List the partitions using the KEY=\"value\" format."
5537 msgstr "veranlasst die Ausgabe der Partitionen im Format Schlüssel=\"Wert\"."
5539 #. type: Labeled list
5540 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:78 ../login-utils/lslogins.1.adoc:78
5541 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:41 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:132
5542 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:100 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:57
5543 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:60 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:59
5544 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:110 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:71
5545 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:54 ../sys-utils/lsns.8.adoc:58
5546 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:39 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:54
5548 msgid "*-r*, *--raw*"
5549 msgstr "*-r*, *--raw*"
5552 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:80
5553 msgid "List the partitions using the raw output format."
5554 msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe der Partitionen."
5556 #. type: Labeled list
5557 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:81
5559 msgid "*-s*, *--show*"
5560 msgstr "*-s*, *--show*"
5563 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:83
5565 "List the partitions. The output columns can be selected and rearranged with "
5566 "the *--output* option. All numbers (except SIZE) are in 512-byte sectors."
5568 "listet die Partitionen auf. Die Ausgabespalten und deren Anordnung kann mit "
5569 "der Option *--output* beeinflusst werden. Alle Zahlenangaben (außer GRÖSSE) "
5570 "beziehen sich auf 512-Byte-Sektoren."
5573 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:86
5574 msgid "Specify the partition table type."
5575 msgstr "gibt den Partitionstabellentyp an."
5577 #. type: Labeled list
5578 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:87
5580 msgid "*--list-types*"
5581 msgstr "*--list-types*"
5584 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:89
5585 msgid "List supported partition types and exit."
5586 msgstr "listet unterstützte Partitionstypen auf und beendet das Programm."
5588 #. type: Labeled list
5589 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:90
5591 msgid "*-u*, *--update*"
5592 msgstr "*-u*, *--update*"
5595 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:92
5596 msgid "Update the specified partitions."
5597 msgstr "aktualisiert die angegebenen Partitionen."
5599 #. type: Labeled list
5600 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:93
5602 msgid "*-S*, *--sector-size* _size_"
5603 msgstr "*-S*, *--sector-size* _Größe_"
5606 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:95
5607 msgid "Overwrite default sector size."
5608 msgstr "überschreibt die Standard-Sektorgröße."
5611 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:98 ../sys-utils/losetup.8.adoc:97
5612 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:443 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:57
5613 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:113
5614 msgid "Verbose mode."
5615 msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus."
5618 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:106 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:142
5619 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:70 ../sys-utils/chmem.8.adoc:67
5620 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:141 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:37
5621 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:77 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:64
5622 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:80 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:81
5623 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:194
5628 #. type: Labeled list
5629 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:108
5631 msgid "partx --show /dev/sdb3"
5632 msgstr "partx --show /dev/sdb3"
5634 #. type: Labeled list
5635 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:109
5637 msgid "partx --show --nr 3 /dev/sdb"
5638 msgstr "partx --show --nr 3 /dev/sdb"
5640 #. type: Labeled list
5641 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:110
5643 msgid "partx --show /dev/sdb3 /dev/sdb"
5644 msgstr "partx --show /dev/sdb3 /dev/sdb"
5647 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:112
5648 msgid "All three commands list partition 3 of _/dev/sdb_."
5649 msgstr "Alle drei Befehle listen Partition 3 auf _/dev/sdb_ auf."
5651 #. type: Labeled list
5652 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:113
5654 msgid "partx --show - /dev/sdb3"
5655 msgstr "partx --show - /dev/sdb3"
5658 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:115
5660 "Lists all subpartitions on _/dev/sdb3_ (the device is used as whole-disk)."
5662 "listet alle Unterpartitionen auf _/dev/sdb3_ auf (wobei das Gerät als "
5663 "Gesamtlaufwerk betrachtet wird)."
5665 #. type: Labeled list
5666 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:116
5668 msgid "partx -o START -g --nr 5 /dev/sdb"
5669 msgstr "partx -o START -g --nr 5 /dev/sdb"
5672 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:118
5673 msgid "Prints the start sector of partition 5 on _/dev/sdb_ without header."
5675 "gibt den Anfangssektor auf Partition 5 auf _/dev/sda_ ohne Kopfzeile aus."
5677 #. type: Labeled list
5678 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:119
5680 msgid "partx -o SECTORS,SIZE /dev/sda5 /dev/sda"
5681 msgstr "partx -o SEKTOREN,GRÖSSE /dev/sda5 /dev/sda"
5684 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:121
5686 "Lists the length in sectors and human-readable size of partition 5 on _/dev/"
5689 "listet die Länge der Partition 5 auf _/dev/sda_ in Sektoren in einem "
5690 "menschenlesbaren Format auf."
5692 #. type: Labeled list
5693 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:122
5695 msgid "partx --add --nr 3:5 /dev/sdd"
5696 msgstr "partx --add --nr 3:5 /dev/sdd"
5699 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:124
5700 msgid "Adds all available partitions from 3 to 5 (inclusive) on _/dev/sdd_."
5702 "fügt alle verfügbaren Partitionen von 3 bis einschließlich 5 auf _/dev/sdd_ "
5705 #. type: Labeled list
5706 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:125
5708 msgid "partx -d --nr :-1 /dev/sdd"
5709 msgstr "partx -d --nr :-1 /dev/sdd"
5712 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:127
5713 msgid "Removes the last partition on _/dev/sdd_."
5714 msgstr "Entfernt die letzte Partition auf _/dev/sdd_."
5717 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:132
5718 msgid "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
5720 "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
5723 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:134
5725 "The original version was written by mailto:aeb@cwi.nl[Andries E. Brouwer]"
5727 "Die Originalversion wurde von mailto:aeb@cwi.nl[Andries E. Brouwer] "
5731 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:142
5747 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:2
5753 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:12
5754 msgid "raw - bind a Linux raw character device"
5755 msgstr "raw - mit einem rohen Linux-Zeichengerät verbinden"
5758 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:16
5760 msgid "*raw* _/dev/raw/raw<N>_ _<major>_ _<minor>_\n"
5761 msgstr "*raw* _/dev/raw/raw<N>_ _<Major>_ _<Minor>_\n"
5764 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:18
5766 msgid "*raw* _/dev/raw/raw<N>_ _/dev/<blockdev>_\n"
5767 msgstr "*raw* _/dev/raw/raw<N>_ _/dev/<Blockgerät>_\n"
5770 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:20
5772 msgid "*raw* *-q* _/dev/raw/raw<N>_\n"
5773 msgstr "*raw* *-q* _/dev/raw/raw<N>_\n"
5776 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:22
5778 msgid "*raw* *-qa*\n"
5779 msgstr "*raw* *-qa*\n"
5782 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:26
5784 msgid "*raw* is used to bind a Linux raw character device to a block device. Any block device may be used: at the time of binding, the device driver does not even have to be accessible (it may be loaded on demand as a kernel module later).\n"
5785 msgstr "*raw* wird dazu verwandt, ein rohes Linux-Zeichengerät mit einem Blockgerät zu verbinden. Jedes Blockgerät kann verwandt werden, zum Zeitpunkt des Einbindens muss der Gerätetreiber nicht im Zugriff sein (er kann später auf Verlangen als Kernelmodul geladen werden).\n"
5788 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:28
5790 msgid "*raw* is used in two modes: it either sets raw device bindings, or it queries existing bindings. When setting a raw device, _/dev/raw/raw<N>_ is the device name of an existing raw device node in the filesystem. The block device to which it is to be bound can be specified either in terms of its _major_ and _minor_ device numbers, or as a path name _/dev/<blockdev>_ to an existing block device file.\n"
5791 msgstr "*raw* wird in zwei Modi verwendet: Es setzt entweder die Verbindung der rohen Geräte oder es fragt bestehende Verbindungen ab. Wenn ein rohes Gerät gesetzt wird, ist _/dev/raw/raw<N>_ der Gerätename eines existierenden rohen Geräteknotens im Dateisystem. Das Blockgerät, mit dem es verbunden werden soll, kann entweder über die Gerätenummern _Major_ und _Minor_ oder als Pfadname _/dev/<Blockgerät>_ zu einem existierenden Blockgerät angegeben werden.\n"
5794 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:30
5796 "The bindings already in existence can be queried with the *-q* option, which "
5797 "is used either with a raw device filename to query that one device, or with "
5798 "the *-a* option to query all bound raw devices."
5800 "Die bereits bestehenden Verbindungen können mit der Option *-q* abgefragt "
5801 "werden. Sie kann entweder mit dem Dateinamen des rohen Gerätes zur Abfrage "
5802 "dieses Gerätes oder mit der Option *-a*, um alle eingebundenen Geräte "
5803 "abzufragen, verwandt werden."
5806 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:32
5807 msgid "Unbinding can be done by specifying major and minor 0."
5809 "Die Verbindung kann durch Angabe von Major und Minor als 0 aufgelöst werden."
5812 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:34
5814 "Once bound to a block device, a raw device can be opened, read and written, "
5815 "just like the block device it is bound to. However, the raw device does not "
5816 "behave exactly like the block device. In particular, access to the raw "
5817 "device bypasses the kernel's block buffer cache entirely: all I/O is done "
5818 "directly to and from the address space of the process performing the I/O. If "
5819 "the underlying block device driver can support DMA, then no data copying at "
5820 "all is required to complete the I/O."
5822 "Sobald ein rohes Gerät mit einem Blockgerät verbunden ist, kann es geöffnet "
5823 "und in ihm geschrieben und von ihm gelesen werden, wie bei dem Blockgerät, "
5824 "mit dem es verbunden ist. Allerdings verhält sich das rohe Gerät nicht genau "
5825 "so wie ein Blockgerät. Insbesondere geht der Zugriff auf das rohe Gerät am "
5826 "Blockpufferzwischenspeicher des Kernels komplett vorbei: alle E/A erfolgt "
5827 "direkt zu und aus dem Adressraum des Prozesses, der die E/A durchführt. "
5828 "Falls das unterliegende Blockgerät DMA unterstützen kann, ist überhaupt kein "
5829 "Kopieren von Daten notwendig, um die E/A abzuschließen."
5832 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:36
5834 "Because raw I/O involves direct hardware access to a process's memory, a few "
5835 "extra restrictions must be observed. All I/Os must be correctly aligned in "
5836 "memory and on disk: they must start at a sector offset on disk, they must be "
5837 "an exact number of sectors long, and the data buffer in virtual memory must "
5838 "also be aligned to a multiple of the sector size. The sector size is 512 "
5839 "bytes for most devices."
5841 "Da rohe E/A direkten Zugriff auf den Speicher des Prozesses beinhaltet, "
5842 "müssen ein paar zusätzliche Einschränkungen beachtet werden. Alle E/A muss "
5843 "korrekt an den Speicher und die Platte angepasst sein: Sie müssen an einem "
5844 "Sektorversatz auf der Platte beginnen, sie müssen eine exakte Anzahl an "
5845 "Sektoren lang sein und der Datenpuffer im virtuellen Speicher muss auch an "
5846 "ein mehrfaches der Sektorgröße angepasst sein. Bei den meisten Geräten ist "
5847 "die Sektorgröße 512 byte."
5849 #. type: Labeled list
5850 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:39
5852 msgid "*-q*, *--query*"
5853 msgstr "*-q*, *--query*"
5856 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:41
5858 "Set query mode. *raw* will query an existing binding instead of setting a "
5861 "setzt den Abfragemodus. *raw* wird eine existierende Bindung abfragen, statt "
5862 "eine neue zu setzen."
5864 #. type: Labeled list
5865 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:42 ../misc-utils/kill.1.adoc:61
5866 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:36 ../misc-utils/rename.1.adoc:34
5867 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:40 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:43
5868 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:53 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:33
5869 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:33 ../sys-utils/mount.8.adoc:303
5870 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:53 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:27
5871 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:31 ../sys-utils/umount.8.adoc:54
5873 msgid "*-a*, *--all*"
5874 msgstr "*-a*, *--all*"
5877 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:44
5878 msgid "With *-q*, specify that all bound raw devices should be queried."
5880 "gibt mit *-q* an, dass alle eingebundenen rohen Geräte abgefragt werden "
5884 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:50
5886 "Rather than using raw devices applications should prefer *open*(2) devices, "
5887 "such as _/dev/sda1_, with the *O_DIRECT* flag."
5889 "Statt rohe Geräte zu verwenden, sollten Anwendungen einem *open*(2) von "
5890 "Geräten, wie _/dev/sda1_, mit dem Schalter *O_DIRECT*, den Vorzug geben."
5893 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:54
5895 "The Linux *dd*(1) command should be used without the *bs=* option, or the "
5896 "blocksize needs to be a multiple of the sector size of the device (512 bytes "
5897 "usually), otherwise it will fail with \"Invalid Argument\" messages "
5900 "Der Linux-Befehl *dd*(1) sollte ohne die Option *bs=* verwandt werden oder "
5901 "die Blockgröße muss ein Vielfaches der Sektorgröße des Gerätes "
5902 "(typischerweise 512 Bytes) sein. Andernfalls wird es mit dem Fehlermeldung "
5903 "»Ungültiges Argument« (*EINVAL*) fehlschlagen."
5906 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:56
5908 "Raw I/O devices do not maintain cache coherency with the Linux block device "
5909 "buffer cache. If you use raw I/O to overwrite data already in the buffer "
5910 "cache, the buffer cache will no longer correspond to the contents of the "
5911 "actual storage device underneath. This is deliberate, but is regarded as "
5912 "either a bug or a feature, depending on who you ask!"
5914 "Rohe E/A-Geräte erhaltenen keine Zwischenspeicherkohärenz mit dem Linux-"
5915 "Blockgerätepufferzwischenspeicher. Falls Sie rohe E/A verwenden, um Daten, "
5916 "die bereits im Pufferzwischenspeicher sind, zu überschreiben, wird der "
5917 "Pufferzwischenspeicher nicht mehr mit den Inhalten des tatsächlichen "
5918 "unterliegenden Speichergeräts übereinstimmen. Dies erfolgt absichtlich, ist "
5919 "aber entweder ein Fehler oder eine Funktionalität, abhängig davon, wen Sie "
5923 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:60
5924 msgid "mailto:sct@redhat.com[Stephen Tweedie]"
5925 msgstr "mailto:sct@redhat.com[Stephen Tweedie]"
5927 #. resizepart.8 -- man page for resizepart
5928 #. Copyright 2012 Vivek Goyal <vgoyal@redhat.com>
5929 #. Copyright 2012 Red Hat, Inc.
5930 #. May be distributed under the GNU General Public License
5932 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:8
5934 msgid "resizepart(8)"
5935 msgstr "resizepart(8)"
5938 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:18
5939 msgid "resizepart - tell the kernel about the new size of a partition"
5940 msgstr "resizepart - informiert den Kernel über die neue Größe einer Partition"
5943 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:22
5945 msgid "*resizepart* _device partition length_\n"
5946 msgstr "*resizepart* _Gerät Partition Länge_\n"
5949 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:26
5951 msgid "*resizepart* tells the Linux kernel about the new size of the specified partition. The command is a simple wrapper around the \"resize partition\" ioctl.\n"
5952 msgstr "*resizepart* informiert den Kernel über die neue Größe einer angegebenen Partition. Der Befehl ist ein einfacher Wrapper für den »Partitionsgröße ändern«-Ioctl.\n"
5955 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:39
5956 msgid "The new length of the partition (in 512-byte sectors)."
5957 msgstr "gibt die Länge der Partition in 512 Byte großen Sektoren an."
5960 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:50
5979 #. sfdisk.8 -- man page for sfdisk
5980 #. Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>
5981 #. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
5982 #. manual provided the copyright notice and this permission notice are
5983 #. preserved on all copies.
5984 #. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this
5985 #. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the
5986 #. entire resulting derived work is distributed under the terms of a
5987 #. permission notice identical to this one.
5989 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:15
5995 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:27
5996 msgid "sfdisk - display or manipulate a disk partition table"
5997 msgstr "sfdisk - eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern"
6000 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:31
6002 msgid "*sfdisk* [options] _device_ [*-N* _partition-number_]\n"
6003 msgstr "*sfdisk* [Optionen] _Gerät_ [*-N* _Partitionsnummer_]\n"
6006 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:33
6008 msgid "*sfdisk* [options] _command_\n"
6009 msgstr "*sfdisk* [Optionen] _Befehl_\n"
6012 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:37
6014 msgid "*sfdisk* is a script-oriented tool for partitioning any block device. It runs in interactive mode if executed on a terminal (stdin refers to a terminal).\n"
6015 msgstr "*sfdisk* ist ein Skript-orientiertes Werkzeug zur Partitionierung beliebiger Blockgeräte. Wenn es in einem Terminal ausgeführt wird, dann läuft es im interaktiven Modus (die Standardeingabe bezieht sich auf ein Terminal).\n"
6018 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:39
6020 "Since version 2.26 *sfdisk* supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk "
6021 "labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-"
6022 "Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this "
6023 "addressing concept does not make any sense for new devices."
6025 "Seit Version 2.26 unterstützt *sfdisk* Festplattenbezeichnungen im Stil von "
6026 "MBR (DOS), GPT, SUN und SGI, jedoch ist die CHS-Addressierung (Zylinder-Kopf-"
6027 "Sektor) nicht mehr möglich. CHS war für Linux nie von Bedeutung, daher "
6028 "ergibt dieses Adressierungskonzept für neue Geräte keinen Sinn."
6031 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:41
6033 msgid "*sfdisk* protects the first disk sector when create a new disk label. The option *--wipe always* disables this protection. Note that *fdisk*(8) and *cfdisk*(8) completely erase this area by default.\n"
6034 msgstr "*sfdisk* schützt beim Erzeugen einer neuen Festplattenbezeichnung den ersten Sektor. Die Option *--wipe always* deaktiviert diesen Schutz. Beachten Sie, dass *fdisk*(8) und *cfdisk*(8) diesen Bereich standardmäßig vollständig löschen.\n"
6037 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:43
6039 msgid "*sfdisk* (since version 2.26) *aligns the start and end of partitions* to block-device I/O limits when relative sizes are specified, when the default values are used or when multiplicative suffixes (e.g., MiB) are used for sizes. It is possible that partition size will be optimized (reduced or enlarged) due to alignment if the start offset is specified exactly in sectors and partition size relative or by multiplicative suffixes.\n"
6040 msgstr "(seit Version 2.26) *richtet* *sfdisk* *Anfang und Ende von Partitionen* an Blockgerät-E/A-Begrenzungen aus, wenn relative Größen angegeben werden, wenn die Vorgabewerte verwendet werden oder wenn multiplikative Endungen (z.B. MiB) für Größen verwendet werden. Es ist möglich, dass Partitionsgrößen aufgrund der Ausrichtung optimiert (reduziert oder vergrößert) werden, falls der Anfangsversatz genau in Sektoren und die Partitionsgröße relativ oder durch multiplikative Endungen angegeben ist.\n"
6043 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:45
6045 "The recommended way is not to specify start offsets at all and specify "
6046 "partition size in MiB, GiB (or so). In this case *sfdisk* aligns all "
6047 "partitions to block-device I/O limits (or when I/O limits are too small then "
6048 "to megabyte boundary to keep disk layout portable). If this default "
6049 "behaviour is unwanted (usually for very small partitions) then specify "
6050 "offsets and sizes in sectors. In this case *sfdisk* entirely follows "
6051 "specified numbers without any optimization."
6053 "Es wird empfohlen, den Startversatz überhaupt nicht anzugeben und alle "
6054 "Partitionsgrößen in MiB, GiB (oder so). In diesem Fall wird *sfdisk* alle "
6055 "Partitionen an Blockgerät-E/A-Begrenzungen ausrichten (oder wenn die E/A-"
6056 "Begrenzungen zu klein sind, dann an Megabyte-Grenzen, um das Plattenlayout "
6057 "portabel zu halten). Falls dieses Vorgabeverhalten nicht gewünscht ist "
6058 "(normalerweise für sehr kleine Partitionen), dann geben Sie den Versatz und "
6059 "die Größe in Sektoren an. In diesem Fall folgt *sfdisk* den angegebenen "
6060 "Nummern völlig ohne irgendwelche Optimierungen."
6063 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:47
6065 msgid "*sfdisk* does not create the standard system partitions for SGI and SUN disk labels like *fdisk*(8) does. It is necessary to explicitly create all partitions including whole-disk system partitions.\n"
6066 msgstr "*sfdisk* erzeugt keine Standard-Systempartitionen für SGI- und SUN-Festplattenbezeichnungen, wie es *fdisk*(8) tut. Es ist notwendig, alle Partitionen einschließlich der die gesamte Festplatte umfassenden Systempartitionen explizit zu erzeugen.\n"
6069 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:49
6071 msgid "*sfdisk* uses *BLKRRPART* (reread partition table) ioctl to make sure that the device is not used by system or other tools (see also *--no-reread*). It's possible that this feature or another *sfdisk* activity races with *systemd-udevd*(8). The recommended way how to avoid possible collisions is to use *--lock* option. The exclusive lock will cause *systemd-udevd* to skip the event handling on the device.\n"
6072 msgstr "*sfdisk* verwendet den Ioctl *BLKRRPART* (Partitionstabelle erneut einlesen), um sicherzustellen, dass das Gerät nicht durch das System oder andere Werkzeuge verwendet wird (siehe auch *--no-reread*). Es ist möglich, dass diese Funktionalität oder ein anderes *sfdisk* zu einem Ressourcenwettstreit mit *systemd-udevd*(8) führt. Es wird empfohlen, mit der Option *--lock* mögliche Kollisionen zu vermeiden. Die exklusive Sperre wird *systemd-udevd*(8) dazu veranlassen, die Ereignisbearbeitung des Gerätes zu überspringen.\n"
6075 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:51
6077 "The *sfdisk* prompt is only a hint for users and a displayed partition "
6078 "number does not mean that the same partition table entry will be created (if "
6079 "*-N* not specified), especially for tables with gaps."
6081 "Die Eingabeaufforderung von *sfdisk* ist lediglich ein Hinweis für Benutzer "
6082 "und eine angezeigte Partitionsnummer bedeutet nicht, dass der zugehörige "
6083 "Eintrag in der Partitionstabelle erzeugt wird (sofern *-N* nicht angegeben "
6084 "ist), insbesondere für Tabellen mit Lücken."
6087 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:55
6088 msgid "The commands are mutually exclusive."
6089 msgstr "Die Befehle schließen sich gegenseitig aus."
6091 #. type: Labeled list
6092 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:56
6094 msgid "[*-N* _partition-number_] __device__"
6095 msgstr "[*-N* _Partitionsnummer_] __Gerät__"
6098 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:58
6100 "The default *sfdisk* command is to read the specification for the desired "
6101 "partitioning of _device_ from standard input, and then create a partition "
6102 "table according to the specification. See below for the description of the "
6103 "input format. If standard input is a terminal, then *sfdisk* starts an "
6104 "interactive session."
6106 "In der Voreinstellung liest *sfdisk* die Spezifikation für die gewünschte "
6107 "Partitionierung des _Geräts_ aus der Standardeingabe und ändert dann die "
6108 "Partitionstabellen auf diesem Blockgerät. Nachfolgend finden Sie eine "
6109 "Beschreibung des Eingabeformats. Wenn *sfdisk* ermittelt, dass die "
6110 "Standardeingabe ein Terminal ist, startet es eine interaktive Sitzung."
6113 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:60
6115 "If the option *-N* is specified, then the changes are applied to the "
6116 "partition addressed by _partition-number_. The unspecified fields of the "
6117 "partition are not modified."
6119 "Wenn die Option *-N* angegeben ist, werden die Änderungen auf die Partition "
6120 "angewendet, auf welche die _Partitionsnummer_ verweist. Nicht angegebene "
6121 "Felder der Partition werden nicht verändert."
6124 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:62
6126 "Note that it's possible to address an unused partition with *-N*. For "
6127 "example, an MBR always contains 4 partitions, but the number of used "
6128 "partitions may be smaller. In this case *sfdisk* follows the default values "
6129 "from the partition table and does not use built-in defaults for the unused "
6130 "partition given with *-N*. See also *--append*."
6132 "Beachten Sie, dass Sie mit *-N* auch ungenutzte Partitionen bearbeiten "
6133 "können. Beispielsweise enthält der MBR stets vier Partitionen, aber die "
6134 "Anzahl der tatsächlich genutzten Partitionen kann kleiner sein. In diesem "
6135 "Fall folgt *sfdisk* den Standardwerten der Partitionstabelle und wendet "
6136 "nicht die voreingestellten Werte auf die mit *-N* angegebenen ungenutzten "
6137 "Partitionen an. Siehe auch *--append*."
6139 #. type: Labeled list
6140 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:63
6142 msgid "*-A*, *--activate* __device__ [__partition-number__...]"
6143 msgstr "*-A*, *--activate* __Gerät__ [__Partitionsnummer__...]"
6146 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:65
6148 "Switch on the bootable flag for the specified partitions and switch off the "
6149 "bootable flag on all unspecified partitions. The special placeholder '-' may "
6150 "be used instead of the partition numbers to switch off the bootable flag on "
6153 "schaltet die Bootfähig-Markierung für die angegebenen Partitionen ein und "
6154 "die Bootfähig-Markierung für alle nicht angegebenen Partitionen aus. Der "
6155 "besondere Platzhalter »-« kann statt der Partitionsnummer verwendet werden, "
6156 "um die Bootfähig-Markierung auf allen Partitionen auszuschalten."
6159 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:67
6161 "The activation command is supported for MBR and PMBR only. If a GPT label is "
6162 "detected, then *sfdisk* prints warning and automatically enters PMBR."
6164 "Der Aktivierungsbefehl wird nur für MBR und PMBR unterstützt. Falls eine GPT-"
6165 "Festplattenbezeichnung erkannt wird, dann gibt *sfdisk* eine Warnung aus und "
6166 "schaltet automatisch auf PMBR um."
6169 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:69
6171 "If no _partition-number_ is specified, then list the partitions with an "
6174 "Falls keine _Partitionsnummer_ angegeben ist, werden alle Partitionen "
6175 "aufgelistet, die als bootfähig markiert sind."
6177 #. type: Labeled list
6178 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:70
6180 msgid "*--backup-pt-sectors* _device_"
6181 msgstr "*--backup-pt-sectors* _Gerät_"
6184 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:72
6186 "Back up the current partition table sectors in binary format and exit. See "
6187 "the *BACKING UP THE PARTITION TABLE* section."
6189 "gibt die aktuellen Sektoren der Partitionstabelle im Binärformat aus und "
6190 "beendet das Programm. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt "
6191 "*SICHERUNG DER PARTITIONSTABELLE*."
6193 #. type: Labeled list
6194 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:73
6196 msgid "*--delete* _device_ [__partition-number__...]"
6197 msgstr "*--delete* _Gerät_ [__Partitionsnummer__...]"
6200 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:75
6201 msgid "Delete all or the specified partitions."
6202 msgstr "löscht alle oder die angegebenen Partitionen."
6204 #. type: Labeled list
6205 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:76
6207 msgid "*-d*, *--dump* _device_"
6208 msgstr "*-d*, *--dump* _Gerät_"
6211 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:78
6213 "Dump the partitions of a device in a format that is usable as input to "
6214 "*sfdisk*. See the *BACKING UP THE PARTITION TABLE* section."
6216 "gibt die Partitionen eines Gerätes in einem Format aus, das von *sfdisk* als "
6217 "Eingabe verarbeitet werden kann. Weitere Informationen finden Sie im "
6218 "Abschnitt *SICHERUNG DER PARTITIONSTABELLE*."
6220 #. type: Labeled list
6221 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:79
6223 msgid "*-g*, *--show-geometry* [__device__...]"
6224 msgstr "*-g*, *--show-geometry* [__Gerät__...]"
6227 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:81
6229 "List the geometry of all or the specified devices. For backward "
6230 "compatibility the deprecated option *--show-pt-geometry* have the same "
6231 "meaning as this one."
6233 "listet die Geometrie aller oder der angegebenen Geräte auf. Für die "
6234 "Abwärtskompatibilität hat die veraltete Option *--show-pt-geometry* die "
6235 "gleiche Bedeutung wie diese."
6237 #. type: Labeled list
6238 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:82
6240 msgid "*-J*, *--json* _device_"
6241 msgstr "*-J*, *--json* _Gerät_"
6244 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:84
6246 "Dump the partitions of a device in JSON format. Note that *sfdisk* is not "
6247 "able to use JSON as input format."
6249 "gibt die Partitionen eines Geräts im JSON-Format aus. Beachten Sie, dass "
6250 "JSON von *sfdisk* nicht als Eingabeformat verarbeitet werden kann."
6252 #. type: Labeled list
6253 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:85
6255 msgid "*-l*, *--list* [__device__...]"
6256 msgstr "*-l*, *--list* [__Gerät__...]"
6259 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:87
6261 "List the partitions of all or the specified devices. This command can be "
6262 "used together with *--verify*."
6264 "listet alle Partitionen von allen oder den angegebenen Geräten auf. Dieser "
6265 "Befehl kann zusammen mit *--verify* verwendet werden."
6267 #. type: Labeled list
6268 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:88
6270 msgid "*-F*, *--list-free* [__device__...]"
6271 msgstr "*-F*, *--list-free* [__Gerät__...]"
6274 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:90
6275 msgid "List the free unpartitioned areas on all or the specified devices."
6277 "listet die freien unpartitionierten Bereiche aller oder der angegebenen "
6280 #. type: Labeled list
6281 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:91
6283 msgid "*--part-attrs* _device partition-number_ [__attributes__]"
6284 msgstr "*--part-attrs* _Gerät Partitionsnummer_ [__Attribute__]"
6287 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:93
6289 "Change the GPT partition attribute bits. If _attributes_ is not specified, "
6290 "then print the current partition settings. The _attributes_ argument is a "
6291 "comma- or space-delimited list of bits numbers or bit names. For example, "
6292 "the string \"RequiredPartition,50,51\" sets three bits. The currently "
6293 "supported attribute bits are:"
6295 "ändert die GPT-Partitions-Attributbits. Falls keine _Attribute_ angegeben "
6296 "sind, dann werden die aktuellen Partitionseinstellungen ausgegeben. Das "
6297 "Argument _Attribute_ ist eine durch Kommata oder Leerzeichen getrennte Liste "
6298 "von Bits oder Namen. Beispielsweise setzt die Zeichenkette "
6299 "»RequiredPartition,50,51« drei Bits. Die derzeit unterstützten Attributbits "
6302 #. type: Labeled list
6303 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:94
6305 msgid "*Bit 0 (RequiredPartition)*"
6306 msgstr "*Bit 0 (RequiredPartition)*"
6309 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:96
6311 "If this bit is set, the partition is required for the platform to function. "
6312 "The creator of the partition indicates that deletion or modification of the "
6313 "contents can result in loss of platform features or failure for the platform "
6314 "to boot or operate. The system cannot function normally if this partition is "
6315 "removed, and it should be considered part of the hardware of the system."
6317 "Falls dieses Bit gesetzt ist, ist diese Partition für die Funktionsfähigkeit "
6318 "der Plattform erforderlich. Der Ersteller der Partition macht kenntlich, "
6319 "dass Löschen oder Verändern des Inhalts zum Verlust von Funktionen der "
6320 "Plattform führen oder den Start oder den Betrieb der Plattform "
6321 "beeinträchtigen oder verhindern kann. Das System kann nicht normal "
6322 "funktionieren, wenn diese Partition entfernt wird; sie sollte als Teil der "
6323 "Hardware des Systems betrachtet werden."
6325 #. type: Labeled list
6326 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:96
6328 msgid "*Bit 1 (NoBlockIOProtocol)*"
6329 msgstr "*Bit 1 (NoBlockIOProtocol)*"
6332 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:98
6334 "EFI firmware should ignore the content of the partition and not try to read "
6337 "EFI-Firmware sollte den Inhalt der Partition ignorieren und nicht versuchen, "
6340 #. type: Labeled list
6341 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:98
6343 msgid "*Bit 2 (LegacyBIOSBootable)*"
6344 msgstr "*Bit 2 (LegacyBIOSBootable)*"
6347 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:100
6348 msgid "The partition may be bootable by legacy BIOS firmware."
6349 msgstr "Die Partition kann mittels klassischer BIOS-Firmware bootfähig sein."
6351 #. type: Labeled list
6352 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:100
6355 msgstr "*Bits 3-47*"
6358 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:102
6360 "Undefined and must be zero. Reserved for expansion by future versions of the "
6361 "UEFI specification."
6363 "Ist nicht definiert und muss 0 sein. Dies ist für Erweiterungen in "
6364 "zukünftigen Versionen der UEFI-Spezifikation reserviert."
6366 #. type: Labeled list
6367 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:102
6369 msgid "*Bits 48-63*"
6370 msgstr "*Bits 48-63*"
6373 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:104
6375 "Reserved for GUID specific use. The use of these bits will vary depending on "
6376 "the partition type. For example Microsoft uses bit 60 to indicate read-only, "
6377 "61 for shadow copy of another partition, 62 for hidden partitions and 63 to "
6378 "disable automount."
6380 "Für GUID-spezifische Anwendungsfälle reserviert. Die Verwendung dieser Bits "
6381 "ist vom Partitionstyp abhängig. Beispielsweise verwendet Microsoft das Bit "
6382 "60, um anzugeben, dass die Partition schreibgeschützt ist, 61 für eine Kopie "
6383 "einer anderen Partition (von Microsoft als »Volumeschattenkopie« "
6384 "bezeichnet), 62 für versteckte Partitionen und 63 zum Verhindern der "
6385 "automatischen Einhängung."
6387 #. type: Labeled list
6388 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:105
6390 msgid "*--part-label* _device partition-number_ [__label__]"
6391 msgstr "*--part-label* _Gerät Partitionsnummer_ [__Bezeichnung__]"
6394 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:107
6396 "Change the GPT partition name (label). If _label_ is not specified, then "
6397 "print the current partition label."
6399 "ändert den GPT-Partitionsnamen (Bezeichnung). Falls keine _Bezeichnung_ "
6400 "nicht angegeben ist, dann wird die aktuelle Partitionsbezeichnung ausgegeben."
6402 #. type: Labeled list
6403 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:108
6405 msgid "*--part-type* _device partition-number_ [__type__]"
6406 msgstr "*--part-type* _Gerät Partitionsnummer_ [__Typ__]"
6409 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:110
6411 "Change the partition type. If _type_ is not specified, then print the "
6412 "current partition type."
6414 "ändert den Partitionstyp. Falls kein _Typ_ angegeben ist, dann wird der "
6415 "aktuelle Partitionstyp ausgegeben."
6418 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:112
6420 "The _type_ argument is hexadecimal for MBR, GUID for GPT, type alias (e.g. "
6421 "\"linux\") or type shortcut (e.g. 'L'). For backward compatibility the "
6422 "options *-c* and *--id* have the same meaning as this one."
6424 "Das Argument _Typ_ ist hexadezimal für MBR, eine GUID für GPT, ein Typ-Alias "
6425 "(beispielsweise »linux«) oder ein Typ-Kürzel (beispielsweise »L«). Für die "
6426 "Abwärtskompatibilität haben die Optionen *-c* und *--id* die gleiche "
6427 "Bedeutung wie diese."
6429 #. type: Labeled list
6430 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:113
6432 msgid "*--part-uuid* _device partition-number_ [__uuid__]"
6433 msgstr "*--part-uuid* _Gerät Partitionsnummer_ [__UUID__]"
6436 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:115
6438 "Change the GPT partition UUID. If _uuid_ is not specified, then print the "
6439 "current partition UUID."
6441 "ändert die GPT-Partitions-UUID. Falls keine _UUID_ angegeben ist, dann wird "
6442 "die aktuelle Partitions-UUID ausgegeben."
6444 #. type: Labeled list
6445 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:116
6447 msgid "*--disk-id* _device_ [__id__]"
6448 msgstr "*--disk-id* _Gerät_ [__Kennung__]"
6451 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:118
6453 "Change the disk identifier. If _id_ is not specified, then print the current "
6454 "identifier. The identifier is UUID for GPT or unsigned integer for MBR."
6456 "ändert die Partitionskennung. Falls keine _Kennung_ angegeben ist, dann wird "
6457 "die aktuelle Partitions-UUID ausgegeben. Die Kennung ist eine UUID für GPt "
6458 "oder eine vorzeichenlose Ganzzahl für MBR."
6460 #. type: Labeled list
6461 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:119
6463 msgid "*-r*, *--reorder* _device_"
6464 msgstr "*-r*, *--reorder* _Gerät_"
6467 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:121
6468 msgid "Renumber the partitions, ordering them by their start offset."
6469 msgstr "nummeriert die Partitionen neu, sortiert nach ihrem Startversatz."
6471 #. type: Labeled list
6472 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:122
6474 msgid "*-s*, *--show-size* [__device__...]"
6475 msgstr "*-s*, *--show-size* [__Gerät_...]"
6478 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:124
6480 "List the sizes of all or the specified devices in units of 1024 byte size. "
6481 "This command is DEPRECATED in favour of *blockdev*(8)."
6483 "listet die Größe von allen oder den angegebenen Partitionen in Einheiten von "
6484 "1024 Byte auf. Dieser Befehl ist VERALTET, verwenden Sie stattdessen "
6487 #. type: Labeled list
6488 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:125
6490 msgid "*-T*, *--list-types*"
6491 msgstr "*-T*, *--list-types*"
6494 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:127
6496 "Print all supported types for the current disk label or the label specified "
6499 "gibt alle unterstützten Typen für die aktuelle Plattenbezeichnung oder die "
6500 "durch *--label* angegebene Bezeichnung aus."
6502 #. type: Labeled list
6503 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:128
6505 msgid "*-V*, *--verify* [__device__...]"
6506 msgstr "*-V*, *--verify* [__Gerät__...]"
6509 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:130
6510 msgid "Test whether the partition table and partitions seem correct."
6512 "prüft, ob die Partitionstabelle und die Partitionen korrekt erscheinen."
6514 #. type: Labeled list
6515 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:131
6517 msgid "*--relocate* _oper_ _device_"
6518 msgstr "*--relocate* _Aktion_ _Gerät_"
6521 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:133
6523 "Relocate partition table header. This command is currently supported for GPT "
6524 "header only. The argument _oper_ can be:"
6526 "verschiebt den Partitionstabellen-Header. Dieser Befehl wird derzeit nur für "
6527 "GPT-Header unterstützt. Das Argument _Aktion_ kann Folgendes sein:"
6529 #. type: Labeled list
6530 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:134
6532 msgid "*gpt-bak-std*"
6533 msgstr "*gpt-bak-std*"
6536 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:136
6538 "Move GPT backup header to the standard location at the end of the device."
6540 "verschiebt den GPT-Sicherungs-Header an den standardmäßigen Ort am Ende des "
6543 #. type: Labeled list
6544 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:136
6546 msgid "*gpt-bak-mini*"
6547 msgstr "*gpt-bak-mini*"
6550 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:138
6552 "Move GPT backup header behind the last partition. Note that UEFI standard "
6553 "requires the backup header at the end of the device and partitioning tools "
6554 "can automatically relocate the header to follow the standard."
6556 "verschiebt den GPT-Sicherungs-Header hinter die letzte Partition. Beachten "
6557 "Sie, dass der UEFI-Standard den Sicherungs-Header am Ende des Geräts "
6558 "erwartet und Partitionierungswerkzeuge den Header automatisch verschieben "
6559 "können, um dem Standard zu folgen."
6561 #. type: Labeled list
6562 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:141 ../term-utils/script.1.adoc:66
6564 msgid "*-a*, *--append*"
6565 msgstr "*-a*, *--append*"
6568 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:143
6570 "Don't create a new partition table, but only append the specified partitions."
6572 "erzeugt keine neue Partitionstabelle, sondern hängt nur die angegebenen "
6576 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:145
6578 "Note that unused partition maybe be re-used in this case although it is not "
6579 "the last partition in the partition table. See also *-N* to specify entry in "
6580 "the partition table."
6582 "Beachten Sie, dass eine ungenutzte Partition in diesem Fall wiederverwendet "
6583 "werden kann, obwohl sie nicht die letzte in der Partitionstabelle ist. Siehe "
6584 "auch *-N*, wie Sie einen Eintrag für die Partitionstabelle angeben können."
6586 #. type: Labeled list
6587 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:146 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:43
6589 msgid "*-b*, *--backup*"
6590 msgstr "*-b*, *--backup*"
6593 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:148
6595 "Back up the current partition table sectors before starting the "
6596 "partitioning. The default backup file name is _~/sfdisk-<device>-<offset>."
6597 "bak_; to use another name see option *-O*, *--backup-file*. See section "
6598 "*BACKING UP THE PARTITION TABLE* for more details."
6600 "sichert die Sektoren der aktuellen Partitionstabelle, bevor mit der "
6601 "Partitionierung begonnen wird. Der voreingestellte Name der Sicherungsdatei "
6602 "ist _~/sfdisk-<Gerät>-<Position>.bak_. Einen anderen Namen können Sie mit "
6603 "der Option *-O* (*--backup-file*) angeben. Weitere Informationen finden Sie "
6604 "im Abschnitt *SICHERUNG DER PARTITIONSTABELLE*."
6606 #. type: Labeled list
6607 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:149
6609 msgid "*--color*[**=**__when__]"
6610 msgstr "*--color*[**=**__wann__]"
6613 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:154
6614 msgid "Disable all consistency checking."
6615 msgstr "deaktiviert alle Konsistenzprüfungen."
6617 #. type: Labeled list
6618 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:155
6624 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:157
6626 "Deprecated and ignored option. Partitioning that is compatible with Linux "
6627 "(and other modern operating systems) is the default."
6629 "Veraltete und ignorierte Option. Standardmäßig ist die Partitionierung zu "
6630 "Linux (und anderen modernen Betriebssystemen) kompatibel."
6632 #. type: Labeled list
6633 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:161 ../misc-utils/rename.1.adoc:31
6634 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:61
6636 msgid "*-n*, *--no-act*"
6637 msgstr "*-n*, *--no-act*"
6640 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:163
6641 msgid "Do everything except writing to the device."
6642 msgstr "führt alles außer dem Schreiben auf das Gerät selbst durch."
6644 #. type: Labeled list
6645 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:164
6647 msgid "*--no-reread*"
6648 msgstr "*--no-reread*"
6651 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:166
6653 "Do not check through the re-read-partition-table ioctl whether the device is "
6656 "prüft nicht mittels des Ioctls »re-read-partition-table«, ob das Gerät "
6659 #. type: Labeled list
6660 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:167
6662 msgid "*--no-tell-kernel*"
6663 msgstr "*--no-tell-kernel*"
6666 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:169
6668 "Don't tell the kernel about partition changes. This option is recommended "
6669 "together with *--no-reread* to modify a partition on used disk. The modified "
6670 "partition should not be used (e.g., mounted)."
6672 "informiert den Kernel nicht über Partitionsänderungen. Diese Option wird "
6673 "zusammen mit der Option *--no-reread* empfohlen, um Partitionen auf einer "
6674 "verwendeten Platte zu ändern. Die veränderte Partition sollte nicht "
6675 "verwendet (d.h. eingehängt) sein."
6677 #. type: Labeled list
6678 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:170
6680 msgid "*-O*, *--backup-file* _path_"
6681 msgstr "*-O*, *--backup-file* _Pfad_"
6684 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:172
6686 "Override the default backup file name. Note that the device name and offset "
6687 "are always appended to the file name."
6689 "setzt den voreingestellten Namen der Sicherungsdatei außer Kraft. Beachten "
6690 "Sie, dass der Gerätename und die Position stets an den Dateinamen angehängt "
6693 #. type: Labeled list
6694 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:173
6696 msgid "*--move-data*[**=**__path__]"
6697 msgstr "*--move-data*[**=**__Pfad__]"
6700 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:175
6702 "Move data after partition relocation, for example when moving the beginning "
6703 "of a partition to another place on the disk. The size of the partition has "
6704 "to remain the same, the new and old location may overlap. This option "
6705 "requires option *-N* in order to be processed on one specific partition only."
6707 "verschiebt die Daten, nachdem die Partition einen neuen Platz bekommen hat, "
6708 "z.B. wenn der Anfang einer Partition an einen anderen Platz auf der Platte "
6709 "verschoben wurde. Die Größe der Partition darf sich nicht ändern und der "
6710 "alte und neue Ort können sich überlappen. Diese Option benötigt die Option *-"
6711 "N*, damit sie nur für eine bestimmte Partition verarbeitet wird."
6714 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:177
6716 "The optional _path_ specifies log file name. The log file contains "
6717 "information about all read/write operations on the partition data. The word "
6718 "\"@default\" as a _path_ forces *sfdisk* to use _~/sfdisk-<devname>.move_ "
6719 "for the log. The log is optional since v2.35."
6721 "Der optionale _Pfad_ gibt den Namen der Protokolldatei an. Die "
6722 "Protokolldatei enthält Informationen zu allen Lese-/Schreibvorgängen der "
6723 "Partitionsdaten. Das Wort »@default« als _Pfad_ zwingt *sfdisk*, _~/sfdisk-"
6724 "<Gerätename>.move_ für das Protokoll zu verwenden. Das Protokoll ist seit "
6725 "Version 2.35 optional."
6728 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:179
6730 "Note that this operation is risky and not atomic. *Don't forget to backup "
6733 "Beachten Sie, dass diese Aktion riskant und nicht atomar ist. *Vergessen Sie "
6734 "nicht, eine Sicherungskopie Ihrer Daten anzulegen!*"
6737 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:181
6738 msgid "See also *--move-use-fsync*."
6739 msgstr "Siehe auch *--move-use-fsync*."
6742 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:183
6744 "In the example below, the first command creates a 100MiB free area before "
6745 "the first partition and moves the data it contains (e.g., a filesystem), the "
6746 "next command creates a new partition from the free space (at offset 2048), "
6747 "and the last command reorders partitions to match disk order (the original "
6748 "sdc1 will become sdc2)."
6750 "In dem nachfolgenden Beispiel erstellt der erste Befehl einen freien Bereich "
6751 "der Größe 100 MiB vor der ersten Partition und verschiebt die darin "
6752 "enthaltenen Daten (z.B. ein Dateisystem). Der nächste Befehl erstellt eine "
6753 "neue Partition aus dem freien Bereich (bei Versatz 2048) und der letzte "
6754 "Befehl sortiert die Partitionen neu, so dass sie auf die Platten-Reihenfolge "
6755 "passen (der ursprüngliche sdc1 wird sdc2 werden)."
6757 #. type: delimited block _
6758 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:186
6760 msgid "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1*\n"
6761 msgstr "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1*\n"
6763 #. type: delimited block _
6764 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:188
6766 msgid "*echo '2048,' | sfdisk /dev/sdc --append*\n"
6767 msgstr "*echo '2048,' | sfdisk /dev/sdc --append*\n"
6769 #. type: delimited block _
6770 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:190
6772 msgid "*sfdisk /dev/sdc --reorder*\n"
6773 msgstr "*sfdisk /dev/sdc --reorder*\n"
6775 #. type: Labeled list
6776 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:192
6778 msgid "*--move-use-fsync*"
6779 msgstr "*--move-use-fsync*"
6782 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:194
6784 "Use the *fsync*(2) system call after each write when moving data to a new "
6785 "location by *--move-data*."
6787 "verwendet den Systemaufruf *fsync*(2) nach jedem Schreibvorgang, wenn Daten "
6788 "mit *--move-data* an einen neuen Ort verschoben wurden."
6790 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
6792 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:199
6794 "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the "
6795 "format _{plus}list_ (e.g., *-o +UUID*)."
6797 "Die voreingestellte _Liste_ der Spalten kann erweitert werden, indem Sie die "
6798 "_Liste_ im Format _{plus}Liste_ angeben (beispielsweise *-o {plus}UUID*)."
6801 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:203
6802 msgid "Suppress extra info messages."
6803 msgstr "unterdrückt zusätzliche Informationsmeldungen."
6805 #. type: Labeled list
6806 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:204
6808 msgid "*-u*, *--unit S*"
6809 msgstr "*-u*, *--unit S*"
6812 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:206
6814 "Deprecated option. Only the sector unit is supported. This option is not "
6815 "supported when using the *--show-size* command."
6817 "Veraltete Option. Nur die Einheit »sector« wird unterstützt. Beim Befehl *--"
6818 "show-size* wird diese Option nicht unterstützt."
6820 #. type: Labeled list
6821 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:207
6823 msgid "*-X*, *--label* _type_"
6824 msgstr "*-X*, *--label* _Typ_"
6827 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:209
6829 "Specify the disk label type (e.g., *dos*, *gpt*, ...). If this option is not "
6830 "given, then *sfdisk* defaults to the existing label, but if there is no "
6831 "label on the device yet, then the type defaults to *dos*. The default or the "
6832 "current label may be overwritten by the \"label: <name>\" script header "
6833 "line. The option *--label* does not force *sfdisk* to create empty disk "
6834 "label (see the *EMPTY DISK LABEL* section below)."
6836 "gibt den Festplattenbezeichnungstyp (z.B. *dos*, *gpt*) an. Falls diese "
6837 "Option nicht angegeben ist, dann verwendet *sfdisk* die existierende "
6838 "Festplattenbezeichnung als Vorgabe, aber falls es noch keine "
6839 "Festplattenbezeichnung auf dem Gerät gibt, dann ist die Vorgabe *dos*. Die "
6840 "Vorgabe oder die aktuelle Festplattenbezeichnung kann durch die "
6841 "Skriptkopfzeile »label: <Name>« außer Kraft gesetzt werden. Die Option *--"
6842 "label* erzwingt nicht die Erstellung leerer Festplattenbezeichnungen durch "
6843 "*sfdisk* (siehe den Abschnitt *LEERE FESTPLATTENBEZEICHNUNGEN* unten)."
6845 #. type: Labeled list
6846 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:210
6848 msgid "*-Y*, *--label-nested* _type_"
6849 msgstr "*-Y*, *--label-nested* _Typ_"
6852 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:212
6854 "Force editing of a nested disk label. The primary disk label has to exist "
6855 "already. This option allows editing for example a hybrid/protective MBR on "
6858 "erzwingt die Bearbeitung einer geschachtelten Festplattenbezeichnung. Die "
6859 "primäre Festplattenbezeichnung muss bereits existieren. Diese Option erlaubt "
6860 "beispielsweise die Bearbeitung eines hybriden/geschützten MBRs auf Geräten "
6864 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:215
6866 "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in "
6867 "order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, "
6868 "*never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, "
6869 "in which case signatures are wiped only when in interactive mode; except the "
6870 "old partition-table signatures which are always wiped before create a new "
6871 "partition-table if the argument _when_ is not *never*. The *auto* mode also "
6872 "does not wipe the first sector (boot sector), it is necessary to use the "
6873 "*always* mode to wipe this area. In all cases detected signatures are "
6874 "reported by warning messages before a new partition table is created. See "
6875 "also the *wipefs*(8) command."
6877 "entfernt Dateisystem, RAID und Partitionstabellensignaturen von dem Gerät, "
6878 "um mögliche Kollisionen zu vermeiden. Das Argument _wann_ kann *auto*, "
6879 "*never* oder *always* lauten. Wenn diese Option nicht angegeben ist, ist die "
6880 "Vorgabe *auto*. In diesem Fall werden die Signaturen nur im interaktiven "
6881 "Modus entfernt; außer dass alte Partitionstabellensignaturen immer vor der "
6882 "Erstellung einer neuen Partitionstabelle entfernt werden, falls das Argument "
6883 "_wann_ nicht *never* ist. Im Modus *auto* wird auch der erste Sektor (der "
6884 "Bootsektor) nicht entfernt; um diesen Bereich ebenfalls zu entfernen, müssen "
6885 "Sie den Modus *always* verwenden. In allen Fällen werden Warnmeldungen "
6886 "ausgegeben, wenn neue Signaturen erkannt werden, bevor eine neue "
6887 "Partitionstabelle erstellt wird. Siehe auch den Befehl *wipefs*(8)."
6890 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:218
6892 "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created "
6893 "partition, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be "
6894 "*auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is "
6895 "*auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode and "
6896 "after confirmation by user. In all cases detected signatures are reported by "
6897 "warning messages after a new partition is created. See also *wipefs*(8) "
6900 "löscht Dateisystem-, RAID- und Partitionstabellensignaturen von einer neu "
6901 "erstellten Partition, um mögliche Kollisionen zu vermeiden. Das Argument "
6902 "_wann_ kann *auto*, *never* oder *always* lauten. Wenn diese Option nicht "
6903 "angegeben ist, ist die Vorgabe *auto*. In diesem Fall werden die Signaturen "
6904 "nur im interaktiven Modus und nach Bestätigung durch den Benutzer gelöscht. "
6905 "In allen Fällen werden die erkannten Signaturen mittels Warnungen gemeldet, "
6906 "bevor eine neue Partition erstellt wird. Siehe auch den Befehl *wipefs*(8)."
6908 #. type: Labeled list
6909 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:219
6911 msgid "*-v*, *--version*"
6912 msgstr "*-v*, *--version*"
6915 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:225
6917 msgid "INPUT FORMATS"
6918 msgstr "EINGABEFORMATE"
6921 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:228
6923 msgid "*sfdisk* supports two input formats and generic header lines.\n"
6924 msgstr "*sfdisk* unterstützt zwei Eingabeformate und generische Kopfzeilen.\n"
6927 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:229
6929 msgid "Header lines"
6933 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:232
6935 "The optional header lines specify generic information that apply to the "
6936 "partition table. The header-line format is:"
6938 "Die optionalen Kopfzeilen geben generische Informationen an, die für die "
6939 "Partitionstabelle gelten. Das Kopfzeilenformat lautet:"
6942 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:234
6944 msgid "*<name>: <value>*\n"
6945 msgstr "*<Name>: <Wert>*\n"
6948 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:236
6949 msgid "The currently recognized headers are:"
6950 msgstr "Folgende Kopfzeilen werden derzeit akzeptiert:"
6952 #. type: Labeled list
6953 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:237
6959 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:239
6960 msgid "Specify the partitioning unit. The only supported unit is *sectors*."
6962 "gibt die Partitionierungseinheit an. Die einzige unterstützte Einheit ist "
6965 #. type: Labeled list
6966 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:239
6972 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:241
6973 msgid "Specify the partition table type. For example *dos* or *gpt*."
6974 msgstr "gibt den Partitionstabellentyp an. Beispielsweise *dos* oder *gpt*."
6976 #. type: Labeled list
6977 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:241
6983 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:243
6985 "Specify the partition table identifier. It should be a hexadecimal number "
6986 "(with a 0x prefix) for MBR and a UUID for GPT."
6988 "gibt den Partitionstabellenkennzeichner an. Er sollte eine hexadezimale Zahl "
6989 "(beginnend mit 0x) für MBR und eine UUID für GPT sein."
6991 #. type: Labeled list
6992 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:243
6995 msgstr "*first-lba*"
6998 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:245
7000 "Specify the first usable sector for GPT partitions. This header is ignored "
7001 "if the script and device sector size differ. In this case *sfdisk* uses "
7002 "label specific default."
7004 "gibt den ersten für GPT-Partitionen benutzbaren Sektor an. Dies wird "
7005 "ignoriert, falls das Skript und die Sektorengröße des Geräts nicht "
7006 "zueinander passen. In diesem Fall verwendet *sfdisk* die der Bezeichnung "
7007 "zugehörige Vorgabe."
7009 #. type: Labeled list
7010 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:245
7016 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:247
7018 "Specify the last usable sector for GPT partitions. This header is ignored if "
7019 "the script and device sector size differ. In this case *sfdisk* uses label "
7022 "gibt den letzten für GPT-Partitionen benutzbaren Sektor an. Dies wird "
7023 "ignoriert, falls das Skript und die Sektorengröße des Geräts nicht "
7024 "zueinander passen. In diesem Fall verwendet *sfdisk* die der Bezeichnung "
7025 "zugehörige Vorgabe."
7027 #. type: Labeled list
7028 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:247
7030 msgid "*table-length*"
7031 msgstr "*table-length*"
7034 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:249
7035 msgid "Specify the maximal number of GPT partitions."
7036 msgstr "gibt die maximale Anzahl an GPT-Partitionen an."
7038 #. type: Labeled list
7039 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:249
7045 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:251
7047 "Specify minimal size in bytes used to calculate partitions alignment. The "
7048 "default is 1MiB and it's strongly recommended to use the default. Do not "
7049 "modify this variable if you're not sure."
7051 "gibt die minimale Größe in Bytes an, die zur Berechnung der "
7052 "Partitionsausrichtung verwendet wird. Die Vorgabe ist 1MiB. Es wird "
7053 "nachdrücklich empfohlen, die Vorgabe zu verwenden. Falls Sie sich nicht "
7054 "sicher sind, verändern Sie die Vorgabe nicht."
7056 #. type: Labeled list
7057 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:251
7059 msgid "*sector-size*"
7060 msgstr "*sector-size*"
7063 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:253
7065 "Specify sector size. *sfdisk* always uses device sector size. Since version "
7066 "2.39 *sfdisk* recalculates sizes from dump if the script and device sector "
7069 "gibt die Sektorgröße an. *sfdisk* verwendet stets die Sektorgröße des "
7070 "Geräts. seit Version 2.39 berechnet *sfdisk* Größen aus der Ausgabe, falls "
7071 "die Sektorgrößen im Skript und auf dem Gerät unterschiedlich sind."
7074 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:255
7076 "Note that it is only possible to use header lines before the first partition "
7077 "is specified in the input."
7079 "Beachten Sie, dass Sie Kopfzeilen in der Eingabe nur vor der ersten "
7080 "Partition angeben können."
7083 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:256
7085 msgid "Unnamed-fields format"
7086 msgstr "Unnamed-fields-Format"
7088 #. type: delimited block _
7089 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:260
7090 msgid "_start size type bootable_"
7091 msgstr "_Start Größe Typ bootfähig_"
7094 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:263
7095 msgid "where each line fills one partition descriptor."
7096 msgstr "wobei jede Zeile einen Partitionsdeskriptor darstellt."
7099 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:265
7101 "Fields are separated by whitespace, comma (recommended) or semicolon "
7102 "possibly followed by whitespace; initial and trailing whitespace is ignored. "
7103 "Numbers can be octal, decimal or hexadecimal; decimal is the default. When a "
7104 "field is absent, empty or specified as '-' a default value is used. But when "
7105 "the *-N* option (change a single partition) is given, the default for each "
7106 "field is its previous value."
7108 "Felder werden durch Leerraum, Kommata (empfohlen) oder Semikola getrennt, "
7109 "möglicherweise gefolgt von Leerraum; Leerraum am Anfang und Ende wird "
7110 "ignoriert. Zahlen können oktal, dezimal oder hexadezimal angegeben werden, "
7111 "die Vorgabe ist dezimal. Wenn ein Feld fehlt, leer oder mit »-« angegeben "
7112 "ist, wird ein Vorgabewert verwendet. Wenn aber die Option *-N* angegeben "
7113 "wird (eine einzelne Partition ändern), ist die Vorgabe für jedes Feld sein "
7117 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:267
7119 "The default value of _start_ is the first non-assigned sector aligned "
7120 "according to device I/O limits. The default start offset for the first "
7121 "partition is 1 MiB. If the offset is followed by the multiplicative suffixes "
7122 "(KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then the number is interpreted "
7123 "as offset in bytes. Since v2.38 when the *-N* option (change a single "
7124 "partition) is given, a '{plus}' can be used to enlarge partition by move "
7125 "start of the partition if there is a free space before the partition."
7127 "Der Vorgabewert von _Start_ ist der erste nicht zugewiesene Sektor, der "
7128 "entsprechend der E/A-Begrenzungen ausgerichtet ist. Der Vorgabe-Start-"
7129 "Versatz für die erste Partition ist 1 MiB. Falls auf den Versatz eine "
7130 "multiplikative Endung folgt (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB), "
7131 "dann wird die Zahl als Versatz in Bytes interpretiert. Seit Version 2.38 "
7132 "kann bei der Angabe der Option *-N* (Änderung einer einzelnen Partition) ein "
7133 "»{plus}« angegeben werden, um die Partition durch Verschieben der "
7134 "Startposition zu vergrößern, falls vor der Partition freier Platz verfügbar "
7137 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
7139 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:270
7141 "The default value of _size_ indicates \"as much as possible\"; i.e., until "
7142 "the next partition or end-of-device. A numerical argument is by default "
7143 "interpreted as a number of sectors, however if the size is followed by one "
7144 "of the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB) "
7145 "then the number is interpreted as the size of the partition in bytes and it "
7146 "is then aligned according to the device I/O limits. A '{plus}' can be used "
7147 "instead of a number to enlarge the partition as much as possible. Note "
7148 "'{plus}' is equivalent to the default behaviour for a new partition; "
7149 "existing partitions will be resized as required."
7151 "Der Vorgabewert von _Größe_ meint »so viel wie möglich«, d.h. bis zur "
7152 "nächsten Partition oder dem Ende des Geräts. Ein numerisches Argument wird "
7153 "standardmäßig als Anzahl von Sektoren interpretiert; wird aber die Größe von "
7154 "einem der multiplikativen Endungen (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und "
7155 "YiB) gefolgt, dann wird die Zahl als Größe der Partition in Bytes "
7156 "interpretiert und wird dann entsprechend der E/A-Begrenzungen ausgerichtet. "
7157 "Ein »{plus}« kann statt einer Zahl verwendet werden, um die Partition so "
7158 "weit wie möglich zu vergrößern. Beachten Sie, dass »{plus}« äquivalent zu "
7159 "dem Standardverhalten für eine neue Partition ist. Bestehende Partitionen "
7160 "werden wie notwendig in der Größe verändert."
7163 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:272
7165 "The partition _type_ is given in hex for MBR (DOS) where 0x prefix is "
7166 "optional; a GUID string for GPT; a shortcut or an alias. It's recommended to "
7167 "use two letters for MBR hex codes to avoid collision between deprecated "
7168 "shortcut 'E' and '0E' MBR hex code. For backward compatibility *sfdisk* "
7169 "tries to interpret _type_ as a shortcut as a first possibility in "
7170 "partitioning scripts although on other places (e.g. *--part-type* command) "
7171 "it tries shortcuts as the last possibility."
7173 "Der Partitions-_Typ_ wird für MBR (DOS) in hexadezimaler Notation angegeben, "
7174 "wobei das Präfix 0x optional ist. Für GPT wird er als GUID-Zeichenkette oder "
7175 "als Kürzel oder als Alias angegeben. Es wird empfohlen, zwei Buchstaben für "
7176 "MBR-Hexadezimalcodes zu verwenden, um Kollisionen zwischen dem als veraltet "
7177 "anzusehenden Kürzel »E« und »0E« für den MBR-Hexadezimalcode zu vermeiden. "
7178 "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität versucht *sfdisk*, in "
7179 "Partitionierungsskripten den _Typ_ als erste Möglichkeit als Kürzel "
7180 "anzusehen, obwohl es an anderen Stellen versucht, Kürzel als letzte "
7181 "Möglichkeit zu probieren."
7184 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:274
7186 "Since v2.36 libfdisk supports partition type aliases as extension to "
7187 "shortcuts. The alias is a simple human readable word (e.g. \"linux\")."
7189 "Seit Version 2.36 unterstützt Libfdisk Partitionstypen-Aliase als Ergänzung "
7190 "zu den Kürzeln. Ein Alias ist ein einfaches, menschenlesbares Wort "
7191 "(beispielsweise »linux«)."
7194 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:276
7196 "Since v2.37 libfdisk supports partition type names on input, ignoring the "
7197 "case of the characters and all non-alphanumeric and non-digit characters in "
7198 "the name (e.g. \"Linux /usr x86\" is the same as \"linux usr-x86\")."
7200 "Seit Version 2.37 unterstützt Libfdisk Partitionstypnamen als Eingabe, wobei "
7201 "Groß- oder Kleinschreibung sowie alle nicht alphanumerischen Zeichen und "
7202 "Nicht-Ziffern ignoriert werden (zum Beispiel ist »Linux /usr x86« "
7203 "gleichbedeutend mit »linux usr-x86«)."
7206 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:278
7207 msgid "Supported shortcuts and aliases:"
7208 msgstr "Unterstützte Kürzel und Aliase:"
7210 #. type: Labeled list
7211 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:279
7213 msgid "*L - alias 'linux'*"
7214 msgstr "*L - alias 'linux'*"
7217 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:281
7219 "Linux; means 83 for MBR and 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 for GPT."
7221 "Linux; bedeutet 83 für MBR und 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 für GPT."
7223 #. type: Labeled list
7224 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:282
7226 msgid "*S - alias 'swap'*"
7227 msgstr "*S - alias 'swap'*"
7230 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:284
7232 "swap area; means 82 for MBR and 0657FD6D-A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F for GPT"
7234 "Swap-Bereich (Auslagerungsspeicher); bedeutet 82 für MBR und 0657FD6D-"
7235 "A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F für GPT"
7237 #. type: Labeled list
7238 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:285
7240 msgid "*Ex - alias 'extended'*"
7241 msgstr "*Ex - alias 'extended'*"
7244 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:287
7246 "MBR extended partition; means 05 for MBR. The original shortcut 'E' is "
7247 "deprecated due to collision with 0x0E MBR partition type."
7249 "Erweiterte MBR-Partition; bedeutet 05 für MBR. Das ursprüngliche Kürzel »E« "
7250 "ist als veraltet anzusehen, da es mit dem MBR-Partitionstyp 0x0E kollidiert."
7252 #. type: Labeled list
7253 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:288
7255 msgid "*H - alias 'home'*"
7256 msgstr "*H - alias 'home'*"
7259 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:290
7260 msgid "home partition; means 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 for GPT"
7261 msgstr "home-Partition; bedeutet 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 für GPT"
7263 #. type: Labeled list
7264 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:291
7266 msgid "*U - alias 'uefi'*"
7267 msgstr "*U - alias 'uefi'*"
7270 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:293
7272 "EFI System partition, means EF for MBR and C12A7328-F81F-11D2-"
7273 "BA4B-00A0C93EC93B for GPT"
7275 "EFI-Systempartition, bedeutet EF für MBR und C12A7328-F81F-11D2-"
7276 "BA4B-00A0C93EC93B für GPT"
7278 #. type: Labeled list
7279 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:294
7281 msgid "*R - alias 'raid'*"
7282 msgstr "*R - alias 'raid'*"
7285 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:296
7287 "Linux RAID; means FD for MBR and A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E for GPT"
7289 "Linux RAID; bedeutet FD für MBR und A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E für "
7292 #. type: Labeled list
7293 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:297
7295 msgid "*V - alias 'lvm'*"
7296 msgstr "*V - alias 'lvm'*"
7299 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:299
7300 msgid "LVM; means 8E for MBR and E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 for GPT"
7302 "LVM; bedeutet 8E für MBR und E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 für GPT"
7305 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:301
7306 msgid "The default _type_ value is _linux_."
7307 msgstr "Der Vorgabe-_Typ_-Wert ist _linux_."
7310 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:303
7312 "The shortcut 'X' for Linux extended partition (85) is deprecated in favour "
7315 "Das Kürzel »X« für eine erweiterte Linux-Partition (85) ist als veraltet "
7316 "anzusehen; verwenden Sie stattdessen »Ex«."
7318 #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated.
7320 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:306
7322 "_bootable_ is specified as [*{asterisk}*|*-*], with as default not-bootable. "
7323 "The value of this field is irrelevant for Linux - when Linux runs it has "
7324 "been booted already - but it might play a role for certain boot loaders and "
7325 "for other operating systems."
7327 "_bootfähig_ wird als [*{asterisk}*|*-*] angegeben, standardmäßig nicht "
7328 "bootfähig. Der Wert des Feldes ist für Linux irrelevant – wenn Linux läuft, "
7329 "ist es bereits gestartet – aber er könnte für bestimmte Systemstartprogramme "
7330 "und für andere Betriebssysteme eine Rolle spielen."
7333 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:307
7335 msgid "Named-fields format"
7336 msgstr "Named-fields-Format"
7339 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:310
7341 "This format is more readable, robust, extensible and allows specifying "
7342 "additional information (e.g., a UUID). It is recommended to use this format "
7343 "to keep your scripts more readable."
7345 "Dieses Format ist lesbarer, robuster, erweiterbarer und erlaubt es, "
7346 "zusätzliche Informationen (z.B. eine UUID) anzugeben. Es wird empfohlen, "
7347 "dieses Format zu verwenden, um Ihre Skripte lesbarer zu halten."
7349 #. type: delimited block _
7350 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:313
7351 msgid "[_device_ *:*] _name_[**=**__value__], ..."
7352 msgstr "[_Gerät_ *:*] _Name_[**=**__Wert__], ..."
7355 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:316
7357 "The _device_ field is optional. *sfdisk* extracts the partition number from "
7358 "the device name. It allows specifying the partitions in random order. This "
7359 "functionality is mostly used by *--dump*. Don't use it if you are not sure."
7361 "Das _Gerät_-Feld ist optional. *sfdisk* ermittelt die Partitionsnummer aus "
7362 "dem Gerätenamen. Es erlaubt die Angabe der Partitionen in willkürlicher "
7363 "Reihenfolge. Diese Funktionalität wird meist von *--dump* verwendet. "
7364 "Verwenden Sie diese nicht, wenn Sie sich nicht sicher sind."
7367 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:318
7369 "The _value_ can be between quotation marks (e.g., name=\"This is partition "
7370 "name\"). The fields *start=* and *size=* support '{plus}' and '-' in the "
7371 "same way as *Unnamed-fields format*."
7373 "Der _Wert_ kann zwischen Anführungszeichen angegeben werden (zum Beispiel "
7374 "name=\"Partitionsname\"). Die Felder *start=* und *size=* unterstützen "
7375 "'{plus}' und '-' auf die gleiche Weise wie das *Unnamed-fields-Format*."
7378 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:320
7379 msgid "The currently supported fields are:"
7380 msgstr "Derzeit werden folgende Felder unterstützt:"
7382 #. type: Labeled list
7383 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:321
7385 msgid "**start=**__number__"
7386 msgstr "**start=**__Nummer__"
7389 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:323
7391 "The first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The "
7392 "default start offset for the first partition is 1 MiB. If the offset is "
7393 "followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB "
7394 "and YiB), then the number is interpreted as offset in bytes."
7396 "Der erste nicht zugewiesene Sektor, der entsprechend der E/A-Begrenzungen "
7397 "ausgerichtet ist. Der Vorgabestartversatz für die erste Partition ist 1 MiB. "
7398 "Falls auf den Versatz eine multiplikative Endung (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, "
7399 "EiB, ZiB und YiB) folgt, dann wird diese Zahl als Versatz in Bytes "
7402 #. type: Labeled list
7403 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:324
7405 msgid "**size=**__number__"
7406 msgstr "**size=**__Zahl__"
7409 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:326
7411 "Specify the partition size in sectors. The number may be followed by the "
7412 "multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then "
7413 "it's interpreted as size in bytes and the size is aligned according to "
7414 "device I/O limits."
7416 "gibt die Partitionsgröße in Sektoren an. Der Zahl können multiplikative "
7417 "Endungen folgen (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB), in diesem Fall "
7418 "wird die Größe als Bytes interpretiert und an den E/A-Grenzen des Gerätes "
7421 #. type: Labeled list
7422 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:327
7425 msgstr "*bootfähig*"
7428 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:329
7429 msgid "Mark the partition as bootable."
7430 msgstr "markiert die Partition als bootfähig."
7432 #. type: Labeled list
7433 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:330
7435 msgid "**attrs=**__string__"
7436 msgstr "**attrs=**__Zeichenkette__"
7439 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:332
7441 "Partition attributes, usually GPT partition attribute bits. See *--part-"
7442 "attrs* for more details about the GPT-bits string format."
7444 "gibt die Partitionsattribute an, üblicherweise die GPT-Partitionsattribut-"
7445 "Bits. In *--part-attrs* finden Sie weitere Details zum GPT-Bitformat."
7447 #. type: Labeled list
7448 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:333
7450 msgid "**uuid=**__string__"
7451 msgstr "**uuid=**__Zeichenkette__"
7454 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:335
7455 msgid "GPT partition UUID."
7456 msgstr "gibt die GPT-Partitions-UUID an."
7458 #. type: Labeled list
7459 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:336
7461 msgid "**name=**__string__"
7462 msgstr "**name=**__Zeichenkette__"
7465 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:338
7466 msgid "GPT partition name."
7467 msgstr "GPT-Partitionsname"
7469 #. type: Labeled list
7470 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:339
7472 msgid "**type=**__code__"
7473 msgstr "**type=**__Code__"
7476 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:341
7478 "A hexadecimal number (without 0x) for an MBR partition, a GUID for a GPT "
7479 "partition, a shortcut as for unnamed-fields format or a type name (e.g. "
7480 "type=\"Linux /usr (x86)\"). See above the section about the unnamed-fields "
7481 "format for more details. For backward compatibility the *Id=* field has the "
7484 "Hexadezimalzahl (ohne 0x) für eine MBR-Partition beziehungsweise GUID für "
7485 "eine GPT-Partition, oder ein Kürzel, wie für das Format *unnamed-fields*, "
7486 "oder ein Typname (zum Beispiel type=\"Linux /usr (x86)\"). Im "
7487 "vorangegangenen Abschnitt finden Sie weitere Details über das Format "
7488 "*unnamed-fields*. Zwecks Abwärtskompatibilität hat das Feld *Id=* die "
7489 "gleiche Bedeutung."
7492 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:342
7494 msgid "EMPTY DISK LABEL"
7495 msgstr "LEERE FESTPLATTENBEZEICHNUNGEN"
7498 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:345
7500 msgid "*sfdisk* does not create partition table without partitions by default. The lines with partitions are expected in the script by default. The empty partition table has to be explicitly requested by \"label: <name>\" script header line without any partitions lines. For example:\n"
7501 msgstr "*sfdisk* erstellt standardmäßig keine Partitionstabellen ohne Partitionen. Die Zeilen mit Partitionen werden im Skript standardmäßig erwartet. Die leere Partitionstabelle muss explizit mit den Skript-Kopfzeilen »label: <Name>« ohne irgendwelche Partitionszeilen erbeten werden. Beispielsweise erstellt\n"
7503 #. type: delimited block _
7504 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:348
7506 msgid "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*\n"
7507 msgstr "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*\n"
7510 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:351
7512 "creates empty GPT partition table. Note that the *--append* disables this "
7515 "eine leere GPT-Partitionstabelle. Beachten Sie, dass *--append* diese "
7516 "Funktionalität deaktiviert."
7519 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:352
7521 msgid "BACKING UP THE PARTITION TABLE"
7522 msgstr "SICHERUNG DER PARTITIONSTABELLE"
7525 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:355
7527 "It is recommended to save the layout of your devices. *sfdisk* supports two "
7530 "Es wird empfohlen, das Layout Ihrer Geräte zu sichern. *sfdisk* unterstützt "
7531 "dies auf zwei Arten:"
7534 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:356
7536 msgid "Dump in sfdisk compatible format"
7537 msgstr "Ausgabe in Sfdisk-kompatiblem Format"
7540 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:360
7542 "Use the *--dump* command to save a description of the device layout to a "
7543 "text file. The dump format is suitable for later *sfdisk* input. For "
7546 "Verwenden Sie die Option *--dump*, um eine Beschreibung der Geräteaufteilung "
7547 "in einer Textdatei zu speichern. Das Speicherformat ist für die spätere "
7548 "Verarbeitung in *sfdisk* geeignet. Beispiel:"
7550 #. type: delimited block _
7551 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:362
7553 msgid "*sfdisk --dump /dev/sda > sda.dump*\n"
7554 msgstr "*sfdisk --dump /dev/sda > sda.dump*\n"
7557 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:365
7558 msgid "This can later be restored by:"
7559 msgstr "Dies kann später wie folgt zurückgespielt werden:"
7561 #. type: delimited block _
7562 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:367
7564 msgid "*sfdisk /dev/sda < sda.dump*\n"
7565 msgstr "*sfdisk /dev/sda < sda.dump*\n"
7568 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:369
7570 msgid "Full binary backup"
7571 msgstr "Vollständige binäre Sicherung"
7574 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:372
7576 "If you want to do a full binary backup of all sectors where the partition "
7577 "table is stored, then use the *--backup-pt-sectors* command. It writes the "
7578 "sectors to _~/sfdisk-<device>-<offset>.bak_ files. The default name of the "
7579 "backup file can be changed with the *--backup-file* option. The backup files "
7580 "contain only raw data from the _device_. For example:"
7582 "Falls Sie eine komplette (binäre) Sicherungskopie aller Sektoren, in denen "
7583 "die Partitionstabelle gespeichert ist, machen möchten, dann verwenden Sie "
7584 "die Option *--backup-pt-sectors*. Sie schreibt die Sektoren in Dateien _~/"
7585 "sfdisk-<Gerät>-<Versatz>.bak_. Der Vorgabename der Sicherungsdatei kann mit "
7586 "der Option *--backup-file* geändert werden. Die Sicherungsdatei enthält nur "
7587 "rohe Daten vom _Gerät_. Zum Beispiel:"
7589 #. type: delimited block _
7590 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:375
7592 msgid "*sfdisk --backup-pt-sectors /dev/sda*\n"
7593 msgstr "*sfdisk --backup-pt-sectors /dev/sda*\n"
7596 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:378
7597 msgid "The GPT header can later be restored by:"
7598 msgstr "Der GPT-Header kann später folgendermaßen wiederhergestellt werden:"
7600 #. type: delimited block _
7601 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:381
7603 msgid "*dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda seek=$\\((0x00000200)) bs=1 conv=notrunc*\n"
7604 msgstr "*dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda seek=$\\((0x00000200)) bs=1 conv=notrunc*\n"
7607 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:385
7609 "It's also possible to use the *--backup* option to create the same backup "
7610 "immediately after startup for other *sfdisk* commands. For example, backup "
7611 "partition table before deleting all partitions from partition table:"
7613 "Sie können auch die Option *--backup* verwenden, um die gleiche Sicherung "
7614 "unmittelbar nach dem Start für andere *sfdisk*-Befehle zu erstellen. "
7615 "Beispielsweise sichern Sie wie folgt die Partitionstabelle, bevor alle "
7616 "Partitionen daraus gelöscht werden:"
7618 #. type: delimited block _
7619 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:387
7621 msgid "*sfdisk --backup --delete /dev/sda*\n"
7622 msgstr "*sfdisk --backup --delete /dev/sda*\n"
7625 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:391
7626 msgid "The same concept of backup files is used by *wipefs*(8)."
7627 msgstr "Das gleiche Dateisicherungskonzept wird von *wipefs*(8) verwendet."
7630 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:393
7632 "Note that *sfdisk* since version 2.26 no longer provides the *-I* option to "
7633 "restore sectors. *dd*(1) provides all necessary functionality."
7635 "Beachten Sie, dass die Option *-I* zur Wiederherstellung von Sektoren in "
7636 "*sfdisk* seit Version 2.26 nicht mehr verfügbar ist. Die benötigte "
7637 "Funktionalität stellt *dd*(1) bereit."
7640 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:397
7641 msgid "The logical color names supported by *sfdisk* are:"
7642 msgstr "Folgende logische Farbnamen werden von *sfdisk* unterstützt:"
7644 #. type: Labeled list
7645 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:407
7647 msgid "*SFDISK_DEBUG*=all"
7648 msgstr "*SFDISK_DEBUG*=all"
7651 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:409
7652 msgid "enables *sfdisk* debug output."
7653 msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für *sfdisk*."
7656 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:421
7658 "Since version 2.26 *sfdisk* no longer provides the *-R* or *--re-read* "
7659 "option to force the kernel to reread the partition table. Use *blockdev --"
7660 "rereadpt* instead."
7662 "Seit Version 2.26 sind die Optionen *-R* oder *--re-read*, welche das "
7663 "erneute Einlesen der Partitionstabelle durch den Kernel erzwingen, in "
7664 "*sfdisk* nicht mehr verfügbar. Verwenden Sie stattdessen *blockdev --"
7668 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:423
7670 "Since version 2.26 *sfdisk* does not provide the *--DOS*, *--IBM*, *--DOS-"
7671 "extended*, *--unhide*, *--show-extended*, *--cylinders*, *--heads*, *--"
7672 "sectors*, *--inside-outer*, *--not-inside-outer* options."
7674 "Seit Version 2.26 sind die Optionen *--DOS*, *--IBM*, *--DOS-extended*, *--"
7675 "unhide*, *--show-extended*, *--cylinders*, *--heads*, *--sectors*, *--inside-"
7676 "outer* und *--not-inside-outer* nicht mehr verfügbar."
7679 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:424 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:205
7680 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:128 ../misc-utils/logger.1.adoc:233
7681 #: ../misc-utils/look.1.adoc:94 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:69
7682 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:83 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:58
7683 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:117 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:88
7684 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:106 ../schedutils/ionice.1.adoc:72
7685 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:100 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:114
7686 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:96 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:100
7687 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:150 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:50
7688 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:67 ../text-utils/colcrt.1.adoc:83
7689 #: ../text-utils/column.1.adoc:209 ../text-utils/hexdump.1.adoc:227
7694 #. type: Labeled list
7695 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:426
7697 msgid "*sfdisk --list --label-nested=mbr /dev/sda*"
7698 msgstr "*sfdisk --list --label-nested=mbr /dev/sda*"
7701 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:428
7702 msgid "Print protective MBR on device with GPT disk label."
7704 "Gibt einen schützenden MBR (»protective MBR«) auf dem Gerät mit der GPT-"
7705 "Laufwerksbezeichnung aus."
7707 #. type: Labeled list
7708 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:429
7710 msgid "*echo -e ',10M,L\\n,10M,L\\n,+,\\n' | sfdisk /dev/sdc*"
7711 msgstr "*echo -e ',10M,L\\n,10M,L\\n,+,\\n' | sfdisk /dev/sdc*"
7714 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:431
7716 "Create three Linux partitions, with the default start, the size of the first "
7717 "two partitions is 10MiB, and the last partition fills all available space on "
7720 "Erstellt drei Linux-Partitionen mit der standardmäßigen Startposition, wobei "
7721 "die ersten beiden Partitionen 10 MB groß sind und die letzte Partition "
7722 "sämtlichen verfügbaren Platz auf dem Gerät belegt."
7724 #. type: Labeled list
7725 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:432
7727 msgid "*echo -e 'size=10M, type=L\\n size=10M, type=L\\n size=+\\n' | sfdisk /dev/sdc*"
7728 msgstr "*echo -e 'size=10M, type=L\\n size=10M, type=L\\n size=+\\n' | sfdisk /dev/sdc*"
7731 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:434
7732 msgid "The same as the previous example, but in named-fields format."
7733 msgstr "Gleiches wie im vorherigen Beispiel, aber im Named-fields-Format."
7735 #. type: Labeled list
7736 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:435
7738 msgid "*echo -e 'type=swap' | sfdisk -N 3 /dev/sdc*"
7739 msgstr "*echo -e 'type=swap' | sfdisk -N 3 /dev/sdc*"
7742 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:437
7743 msgid "Set type of the 3rd partition to 'swap'."
7744 msgstr "Setzt den Typ der 3. Partition auf »swap«."
7746 #. type: Labeled list
7747 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:438
7749 msgid "*sfdisk --part-type /dev/sdc 3 swap*"
7750 msgstr "*sfdisk --part-type /dev/sdc 3 swap*"
7753 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:440
7754 msgid "The same as the previous example, but without script use."
7755 msgstr "Analog zum vorigen Beispiel, aber ohne Verwendung eines Skripts."
7757 #. type: Labeled list
7758 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:441
7760 msgid "*sfdisk --delete /dev/sdc 2*"
7761 msgstr "*sfdisk --delete /dev/sdc 2*"
7764 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:443
7765 msgid "Delete 2nd partition."
7766 msgstr "löscht die zweite Partition."
7768 #. type: Labeled list
7769 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:444
7771 msgid "*echo \"\\+,+\" | sfdisk -N 3 --move-data /dev/sdc*"
7772 msgstr "*echo \"\\+,+\" | sfdisk -N 3 --move-data /dev/sdc*"
7775 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:446
7777 "Enlarge 3rd partition in both directions, move start to use free space "
7778 "before the partition and enlarge the size to use all free space after to the "
7779 "partition, and move partition data too."
7781 "Vergrößerung der 3. Partition in beiden Richtungen, Verschieben der "
7782 "Startposition, um freien Platz vor der Partition zu nutzen und so "
7783 "vergrößern, dass sämtlicher freier Platz nach der Partition genutzt wird; "
7784 "außerdem Verschieben der Partitionsdaten."
7787 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:452
7789 "The current *sfdisk* implementation is based on the original *sfdisk* from "
7790 "Andries E. Brouwer."
7792 "Die aktuelle *sfdisk*-Implementierung basiert auf dem ursprünglichen "
7793 "*sfdisk* von Andries E. Brouwer."
7796 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:460
7811 #. Copyright 2010 Jason Borden <jborden@bluehost.com>
7812 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
7814 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:6
7816 msgid "swaplabel(8)"
7817 msgstr "swaplabel(8)"
7820 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:16
7821 msgid "swaplabel - print or change the label or UUID of a swap area"
7823 "swaplabel - ermittelt oder ändert die Bezeichnung oder UUID eines "
7824 "Auslagerungsbereiches"
7827 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:20
7829 msgid "*swaplabel* [*-L* _label_] [*-U* _UUID_] _device_\n"
7830 msgstr "*swaplabel* [*-L* _Bezeichnung_] [*-U* _UUID_] _Gerät_\n"
7833 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:24
7835 msgid "*swaplabel* will display or change the label or UUID of a swap partition located on _device_ (or regular file).\n"
7836 msgstr "*swaplabel* zeigt die Bezeichnung oder UUID einer Auslagerungspartition an, die auf einem _Gerät_ (oder in einer regulären Datei) liegt, oder ändert diese Bezeichnung.\n"
7839 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:26
7841 "If the optional arguments *-L* and *-U* are not given, *swaplabel* will "
7842 "simply display the current swap-area label and UUID of _device_."
7844 "Falls die optionalen Argumente *-L* und *-U* nicht angegeben sind, zeigt "
7845 "*swaplabel* die Bezeichnung des aktuellen Auslagerungsbereiches und die UUID "
7849 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:28
7851 "If an optional argument is present, then *swaplabel* will change the "
7852 "appropriate value on _device_. These values can also be set during swap "
7853 "creation using *mkswap*(8). The *swaplabel* utility allows changing the "
7854 "label or UUID on an actively used swap device."
7856 "Falls ein optionales Argument angegeben wird, ändert *swaplabel* den "
7857 "entsprechenden Wert auf dem Gerät. Diese Werte können auch während der "
7858 "Erzeugung des Auslagerungsbereiches mit *mkswap*(8) gesetzt werden. Das "
7859 "Dienstprogramm *swaplabel* ermöglicht die Änderung der Bezeichnung oder UUID "
7860 "eines aktiv genutzten Auslagerungsgerätes."
7863 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:35
7865 "Specify a new _label_ for the device. Swap partition labels can be at most "
7866 "16 characters long. If _label_ is longer than 16 characters, *swaplabel* "
7867 "will truncate it and print a warning message."
7869 "legt eine neue _Bezeichnung_ für das Gerät fest. Die Bezeichnungen für "
7870 "Auslagerungspartitionen bestehen meist aus 16 Zeichen. Falls die "
7871 "_Bezeichnung_ länger als 16 Zeichen ist, schneidet *swaplabel* diese ab und "
7872 "gibt eine Warnmeldung aus."
7875 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:38
7877 "Specify a new _UUID_ for the device. The _UUID_ must be in the standard "
7878 "8-4-4-4-12 character format, such as is output by *uuidgen*(1)."
7880 "legt eine neue _UUID_ für das Gerät fest. Die _UUID_ muss in dem "
7881 "standardisierten 8-4-4-4-12-Zeichenformat vorliegen, wie in der Ausgabe von "
7885 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:47
7887 msgid "*swaplabel* was written by mailto:jborden@bluehost.com[Jason Borden] and mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak].\n"
7888 msgstr "*swaplabel* was written by mailto:jborden@bluehost.com[Jason Borden] and mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak].\n"
7891 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:53
7902 #. terminal-colors.d.5 --
7903 #. Copyright 2014 Ondrej Oprala <ooprala@redhat.com>
7904 #. Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>
7905 #. Copyright 2014 Red Hat, Inc.
7906 #. May be distributed under the GNU General Public License
7908 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:10
7910 msgid "terminal-colors.d(5)"
7911 msgstr "terminal-colors.d(5)"
7913 #. type: Attribute :man manual:
7914 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:12 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:61
7915 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:4 ../sys-utils/fstab.5.adoc:38
7917 msgid "File formats"
7918 msgstr "Dateiformate"
7921 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:20
7922 msgid "terminal-colors.d - configure output colorization for various utilities"
7924 "terminal-colors.d - farbliche Darstellung der Ausgabe für verschiedene "
7925 "Dienstprogramme einrichten"
7928 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:24
7929 msgid "/etc/terminal-colors.d/_[[name][@term].][type]_"
7930 msgstr "/etc/terminal-colors.d/_[[Name][@Terminal].][Typ]_"
7933 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:28
7935 "Files in this directory determine the default behavior for utilities when "
7938 "Die Dateien in diesem Verzeichnis bestimmen das Standardverhalten von "
7939 "Dienstprogrammen, wenn deren Ausgabe farbig dargestellt wird."
7942 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:30
7944 "The _name_ is a utility name. The name is optional and when none is "
7945 "specified then the file is used for all unspecified utilities."
7947 "Der _Name_ ist der Name eines Dienstprogramms. Dieser Name ist optional; "
7948 "wenn keiner angegeben ist, dann wird diese Datei für alle nicht explizit "
7949 "angegebenen Dienstprogramme verwendet."
7952 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:32
7954 "The _term_ is a terminal identifier (the *TERM* environment variable). The "
7955 "terminal identifier is optional and when none is specified then the file is "
7956 "used for all unspecified terminals."
7958 "_Terminal_ ist ein Terminalbezeichner (die Umgebungsvariable *TERM*). Der "
7959 "Terminalbezeichner ist optional; wenn nichts angegeben ist, wird die Datei "
7960 "auf alle ansonsten nicht spezifizierten Terminals angewendet."
7963 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:34
7964 msgid "The _type_ is a file type. Supported file types are:"
7965 msgstr "Der _Typ_ ist ein Dateityp. Folgende Typen werden unterstützt:"
7967 #. type: Labeled list
7968 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:35 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:87
7974 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:37
7975 msgid "Turns off output colorization for all compatible utilities."
7976 msgstr "schaltet die farbige Ausgabe aller kompatiblen Dienstprogramme aus."
7978 #. type: Labeled list
7979 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:38
7985 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:40
7986 msgid "Turns on output colorization; any matching *disable* files are ignored."
7988 "schaltet die farbige Darstellung ein; jede passende *disable*−Datei wird "
7991 #. type: Labeled list
7992 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:41
7998 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:43
8000 "Specifies colors used for output. The file format may be specific to the "
8001 "utility, the default format is described below."
8003 "legt die für die Ausgabe zu verwendenden Farben fest. Das Dateiformat kann "
8004 "programmbedingt abweichen, das Standardformat wird nachfolgend beschrieben."
8007 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:45
8009 "If there are more files that match for a utility, then the file with the "
8010 "more specific filename wins. For example, the filename \"@xterm.scheme\" has "
8011 "less priority than \"dmesg@xterm.scheme\". The lowest priority are those "
8012 "files without a utility name and terminal identifier (e.g., \"disable\")."
8014 "Sollten mehrere Dateien existieren, die auf eines der Dienstprogramme passen "
8015 "würden, dann wird die Datei mit dem spezifischeren Dateinamen bevorzugt. "
8016 "Beispielsweise hat der Dateiname »@xterm.scheme« eine niedrigere Priorität "
8017 "als »dmesg@xterm.scheme«. Die niedrigste Priorität haben die Dateien ohne "
8018 "Programmname und Terminalbezeichner (zum Beispiel »disable«)."
8021 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:48
8023 msgid "DEFAULT SCHEME FILES FORMAT"
8024 msgstr "VORGEGEBENES FORMAT FÜR SCHEMA-DATEIEN"
8027 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:51
8028 msgid "The following statement is recognized:"
8029 msgstr "Die folgende Anweisung wird verarbeitet:"
8031 #. type: delimited block _
8032 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:54
8034 msgid "*name color-sequence*\n"
8035 msgstr "*Name Farbsequenz*\n"
8038 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:57
8040 "The *name* is a logical name of color sequence (for example \"error\"). The "
8041 "names are specific to the utilities. For more details always see the "
8042 "*COLORS* section in the man page for the utility."
8044 "Der *Name* ist ein logischer Name einer Farbsequenz (zum Beispiel »error«). "
8045 "Die Namen sind vom jeweiligen Dienstprogramm abhängig. Weitere Details "
8046 "finden Sie im Abschnitt *FARBEN* der Handbuchseite des jeweiligen "
8050 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:59
8052 "The *color-sequence* is a color name, ASCII color sequences or escape "
8055 "Die *Farbsequenz* kann ein Farbname, eine ASCII-Farbsequenz oder eine Escape-"
8059 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:60
8062 msgstr "Farbbezeichnungen"
8065 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:63
8067 "black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, "
8068 "lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, "
8069 "magenta, red, reset, reverse, and yellow."
8071 "black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, "
8072 "lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, "
8073 "magenta, red, reset, reverse und yellow."
8076 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:64
8078 msgid "ANSI color sequences"
8079 msgstr "ANSI-Farbsequenzen"
8082 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:67
8084 "The color sequences are composed of sequences of numbers separated by "
8085 "semicolons. The most common codes are:"
8087 "Die Farbsequenzen werden aus Zahlenfolgen gebildet, die durch Semikola "
8088 "getrennt sind. Die am häufigsten verwendeten Codes sind:"
8091 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:91
8094 "|0 |to restore default color\n"
8095 "|1 |for brighter colors\n"
8096 "|4 |for underlined text\n"
8097 "|5 |for flashing text\n"
8098 "|30 |for black foreground\n"
8099 "|31 |for red foreground\n"
8100 "|32 |for green foreground\n"
8101 "|33 |for yellow (or brown) foreground\n"
8102 "|34 |for blue foreground\n"
8103 "|35 |for purple foreground\n"
8104 "|36 |for cyan foreground\n"
8105 "|37 |for white (or gray) foreground\n"
8106 "|40 |for black background\n"
8107 "|41 |for red background\n"
8108 "|42 |for green background\n"
8109 "|43 |for yellow (or brown) background\n"
8110 "|44 |for blue background\n"
8111 "|45 |for purple background\n"
8112 "|46 |for cyan background\n"
8113 "|47 |for white (or gray) background\n"
8115 "|0 |voreingestellte Farbe wiederherstellen\n"
8116 "|1 |für hellere Farben\n"
8117 "|4 |ür unterstrichenen Text\n"
8118 "|5 |für blinkenden Text\n"
8119 "|30 |für schwarzen Vordergrund\n"
8120 "|31 |für roten Vordergrund\n"
8121 "|32 |für grünen Vordergrund\n"
8122 "|33 |für gelben (oder braunen) Vordergrund\n"
8123 "|34 |für blauen Vordergrund\n"
8124 "|35 |für Purpur-Vordergrund\n"
8125 "|36 |für Cyan-Vordergrund\n"
8126 "|37 |für weißen (oder grauen) Vordergrund\n"
8127 "|40 |für schwarzen Hintergrund\n"
8128 "|41 |für roten Hintergrund\n"
8129 "|42 |für grünen Hintergrund\n"
8130 "|43 |für gelben (oder braunen) Hintergrund\n"
8131 "|44 |für blauen Hintergrund\n"
8132 "|45 |für Purpur-Hintergrund\n"
8133 "|46 |für Cyan-Hintergrund\n"
8134 "|47 |für weißen (oder grauen) Hintergrund\n"
8137 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:94
8139 msgid "Escape sequences"
8140 msgstr "Escape-Sequenzen"
8142 #. type: delimited block _
8143 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:97
8145 "To specify control or blank characters in the color sequences, C-style \\-"
8146 "escaped notation can be used:"
8148 "So fügen Sie Steuer− oder Leerzeichen in die Farbsequenzen ein, wobei "
8149 "Maskierungen im C−Stil unterstützt werden:"
8152 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:114
8155 "|*\\a* |Bell (ASCII 7)\n"
8156 "|*\\b* |Backspace (ASCII 8)\n"
8157 "|*\\e* |Escape (ASCII 27)\n"
8158 "|*\\f* |Form feed (ASCII 12)\n"
8159 "|*\\n* |Newline (ASCII 10)\n"
8160 "|*\\r* |Carriage Return (ASCII 13)\n"
8161 "|*\\t* |Tab (ASCII 9)\n"
8162 "|*\\v* |Vertical Tab (ASCII 11)\n"
8163 "|*\\?* |Delete (ASCII 127)\n"
8165 "|*\\\\* |Backslash (\\)\n"
8166 "|*\\^* |Caret (^)\n"
8167 "|*\\#* |Hash mark (#)\n"
8169 "|*\\a* |Tonsignal (ASCII 7)\n"
8170 "|*\\b* |Rückschritt (ASCII 8)\n"
8171 "|*\\e* |Escape (ASCII 27)\n"
8172 "|*\\f* |Seitenvorschub (ASCII 12)\n"
8173 "|*\\n* |Zeilenvorschub (ASCII 10)\n"
8174 "|*\\r* |Wagenrücklauf (ASCII 13)\n"
8175 "|*\\t* |Tabulator (ASCII 9)\n"
8176 "|*\\v* |Vertikaler Tabulator (ASCII 11)\n"
8177 "|*\\?* |Zeichen löschen (ASCII 127)\n"
8178 "|*\\_* |Leerzeichen\n"
8179 "|*\\\\* |Rückschrägstrich (\\)\n"
8180 "|*\\^* |Zirkumflex (^)\n"
8181 "|*\\#* |Raute-Zeichen (#)\n"
8183 #. type: delimited block _
8184 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:118
8186 "Please note that escapes are necessary to enter a space, backslash, caret, "
8187 "or any control character anywhere in the string, as well as a hash mark as "
8188 "the first character."
8190 "Bitte beachten Sie, dass Maskierungen nötig sind, um ein Leerzeichen, einen "
8191 "Rückschrägstrich, ein Caret oder ein anderes Steuerzeichen in die "
8192 "Zeichenkette einzufügen, oder eine Raute als erstes Zeichen."
8194 #. type: delimited block _
8195 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:120
8197 "For example, to use a red background for alert messages in the output of "
8200 "Um beispielsweise einen roten Hintergrund für Warnmeldungen in der Ausgabe "
8201 "von *dmesg*(1) anzeigen zu lassen, verwenden Sie:"
8204 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:123
8206 msgid "*echo 'alert 37;41' >> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme*\n"
8207 msgstr "*echo 'alert 37;41' >> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme*\n"
8210 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:125
8215 #. type: delimited block _
8216 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:128
8218 "Lines where the first non-blank character is a # (hash) are ignored. Any "
8219 "other use of the hash character is not interpreted as introducing a comment."
8221 "Zeilen, deren erstes Nicht-Leerzeichen eine Raute ist (#), werden ignoriert. "
8222 "Jede sonstige Verwendung des Raute-Zeichens wird nicht als Einleitung eines "
8223 "Kommentars interpretiert."
8225 #. type: Labeled list
8226 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:131
8228 msgid "*TERMINAL_COLORS_DEBUG*=all"
8229 msgstr "*TERMINAL_COLORS_DEBUG*=all"
8232 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:133 ../misc-utils/whereis.1.adoc:116
8233 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:132
8234 msgid "enables debug output."
8235 msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe."
8237 #. type: delimited block _
8238 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:137
8239 msgid "_$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_"
8240 msgstr "_$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_"
8242 #. type: delimited block _
8243 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:139
8244 msgid "_$HOME/.config/terminal-colors.d_"
8245 msgstr "_$HOME/.config/terminal-colors.d_"
8247 #. type: delimited block _
8248 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:141
8249 msgid "_/etc/terminal-colors.d_"
8250 msgstr "_/etc/terminal-colors.d_"
8252 #. type: delimited block _
8253 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:145
8254 msgid "Disable colors for all compatible utilities:"
8255 msgstr "Farbige Ausgabe für alle kompatiblen Dienstprogramme deaktivieren:"
8258 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:148 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:160
8260 msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*\n"
8261 msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*\n"
8263 #. type: delimited block _
8264 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:151
8265 msgid "Disable colors for all compatible utils on a vt100 terminal:"
8267 "Farbige Ausgabe für alle kompatiblen Dienstprogramme in einem VT100-Terminal "
8271 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:154
8273 msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable*\n"
8274 msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable*\n"
8276 #. type: delimited block _
8277 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:157
8278 msgid "Disable colors for all compatible utils except *dmesg*(1):"
8280 "Farbige Ausgabe für alle kompatiblen Dienstprogramme außer *dmesg*(1) "
8284 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:162
8286 msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable*\n"
8287 msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable*\n"
8290 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:164 ../misc-utils/getopt.1.adoc:112
8291 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:159
8293 msgid "COMPATIBILITY"
8294 msgstr "KOMPATIBILITÄT"
8296 #. type: delimited block _
8297 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:167
8299 "The *terminal-colors.d* functionality is currently supported by all util-"
8300 "linux utilities which provides colorized output. For more details always see "
8301 "the *COLORS* section in the man page for the utility."
8303 "Die Funktionalität von *terminal-colors.d* wird derzeit von allen "
8304 "Dienstprogrammen aus util-linux unterstützt, die ihre Ausgaben farbig "
8305 "darstellen können. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt *FARBEN* "
8306 "der Handbuchseite des jeweiligen Programms."
8308 #. Copyright 2001 Andreas Dilger (adilger@turbolinux.com)
8309 #. This man page was created for libblkid.so.1.0 from e2fsprogs-1.24.
8310 #. This file may be copied under the terms of the GNU Lesser General Public License.
8311 #. Created Wed Sep 14 12:02:12 2001, Andreas Dilger
8313 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:8
8316 msgstr "libblkid(3)"
8318 #. type: Attribute :man manual:
8319 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:10 ../libuuid/man/uuid.3.adoc:35
8320 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:35
8321 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:37
8322 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:35
8323 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:35
8325 msgid "Programmer's Manual"
8326 msgstr "Programmierhandbuch"
8329 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:19
8330 msgid "libblkid - block device identification library"
8332 "libblkid - Bibliothek zur Identifizierung von blockorientierten Geräten"
8335 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:23
8337 msgid "*#include <blkid.h>*\n"
8338 msgstr "*#include <blkid.h>*\n"
8341 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:25
8343 msgid "*cc* _file.c_ *-lblkid*\n"
8344 msgstr "*cc* _Datei.c_ *-lblkid*\n"
8347 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:29
8349 "The *libblkid* library is used to identify block devices (disks) as to their "
8350 "content (e.g., filesystem type) as well as extracting additional information "
8351 "such as filesystem labels/volume names, unique identifiers/serial numbers. A "
8352 "common use is to allow use of *LABEL=* and *UUID=* tags instead of hard-"
8353 "coding specific block device names into configuration files. See list of all "
8354 "available tags in *TAGS* section."
8356 "Die Bibliothek *libblkid* wird zur Identifizierung von blockorientierten "
8357 "Geräten (Platten) im Hinblick auf deren Inhalt (z.B. Dateisystemtyp) und zum "
8358 "Ermitteln zusätzlicher Informationen wie Dateisystem- oder "
8359 "Datenträgerbezeichnungen, eindeutiger Kennzeichner oder Seriennummern "
8360 "verwendet. Ein häufiger Anwendungsfall ist, die Verwendung der Markierungen "
8361 "*LABEL=* und *UUID=* zu ermöglichen, anstatt spezifische Namen "
8362 "blockorientierter Geräte statisch in Konfigurationsdateien zu kodieren. Im "
8363 "Abschnitt *MARKIERUNGEN* finden Sie eine Liste aller verfügbaren "
8367 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:31
8369 "The low-level part of the library also allows the extraction of information "
8370 "about partitions and block device topology."
8372 "Der systemnahe Teil der Bibliothek erlaubt außerdem die Ermittlung von "
8373 "Informationen zu Partitionen und der Topologie blockorientierter Geräte."
8376 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:33
8378 "The high-level part of the library keeps information about block devices in "
8379 "a cache file and is verified to still be valid before being returned to the "
8380 "user (if the user has read permission on the raw block device, otherwise "
8381 "not). The cache file also allows unprivileged users (normally anyone other "
8382 "than root, or those not in the \"disk\" group) to locate devices by label/"
8383 "id. The standard location of the cache file can be overridden by the "
8384 "environment variable *BLKID_FILE*."
8386 "Der anwendungsnahe Teil der Bibliothek hält Informationen zu "
8387 "blockorientierten Geräten in einer Zwischenspeicherdatei vor und wird "
8388 "verifiziert, um stets gültig zu sein, bevor die Rückgabe an den Benutzer "
8389 "erfolgt (nur falls der Benutzer lesenden Zugriff auf die blockorientierte "
8390 "Roh-Gerät hat, ansonsten nicht). Die Zwischenspeicherdatei ermöglicht auch "
8391 "unprivilegierten Benutzern (normalerweise allen außer »root« oder jenen, die "
8392 "nicht zur Gruppe »disk« gehören), Geräte nach Bezeichnung oder Kennung zu "
8393 "ermitteln. Der vorgegebene Ort der Zwischenspeicherdatei kann durch die "
8394 "Umgebungsvariable *BLKID_FILE* außer Kraft gesetzt werden."
8397 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:35
8399 "In situations where one is getting information about a single known device, "
8400 "it does not impact performance whether the cache is used or not (unless you "
8401 "are not able to read the block device directly)."
8403 "In Situationen, in denen es um die Ermittlung von Informationen zu einem "
8404 "einzelnen bekannten Gerät geht, wird die Performance nicht davon "
8405 "beeinflusst, ob die Zwischenspeicherdatei verwendet wird oder nicht (es sei "
8406 "denn, Sie sind nicht in der Lage, das blockorientierte Gerät direkt zu "
8410 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:37
8412 "The high-level part of the library supports two methods to determine *LABEL/"
8413 "UUID*. It reads information directly from a block device or reads "
8414 "information from /dev/disk/by-* udev symlinks. The udev is preferred method "
8417 "Der anwendungsnahe Teil der Bibliothek unterstützt zwei Methoden zur "
8418 "Ermittlung von *LABEL* bzw. *UUID*. Er liest Informationen direkt aus einem "
8419 "blockorientierten Gerät oder aus Udev-Symlinks der Form »/dev/disk/by-*«. "
8420 "Die Udev-Methode wird standardmäßig bevorzugt."
8423 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:39
8425 "If you are dealing with multiple devices, use of the cache is highly "
8426 "recommended (even if empty) as devices will be scanned at most one time and "
8427 "the on-disk cache will be updated if possible."
8429 "Wenn Sie mit mehreren Geräten umgehen, wird die Verwendung des "
8430 "Zwischenspeichers ausdrücklich empfohlen (selbst wenn dieser leer ist), da "
8431 "Geräte höchstens einmalig eingelesen werden und der Zwischenspeicher auf der "
8432 "Platte aktualisiert wird, wenn möglich."
8435 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:41
8437 "In some cases (modular kernels), block devices are not even visible until "
8438 "after they are accessed the first time, so it is critical that there is some "
8439 "way to locate these devices without enumerating only visible devices, so the "
8440 "use of the cache file is *required* in this situation."
8442 "In einigen Fällen (modulare Kernel) sind blockorientierte Geräte gar nicht "
8443 "sichtbar, bevor der erste Zugriff darauf erfolgt ist. Daher muss es einen "
8444 "Weg geben, diese Geräte zu ermitteln, ohne nur die sichtbaren Geräte "
8445 "aufzuzählen. So ist die Verwendung der Zwischenspeicherdatei in dieser "
8446 "Situation *zwingend notwendig*."
8449 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:42 ../misc-utils/blkid.8.adoc:158
8451 msgid "CONFIGURATION FILE"
8452 msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"
8455 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:45
8457 "The standard location of the _/etc/blkid.conf_ config file can be overridden "
8458 "by the environment variable *BLKID_CONF*. For more details about the config "
8459 "file see *blkid*(8) man page."
8461 "Der vorgegebene Ort der Konfigurationsdatei */etc/blkid.conf_ kann durch die "
8462 "Umgebungsvariable *BLKID_CONF* außer Kraft gesetzt werden. Weitere Details "
8463 "zur Konfigurationsdatei finden Sie in der Handbuchseite zu *blkid*(8)."
8466 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:46
8469 msgstr "MARKIERUNGEN"
8472 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:49
8474 "All available tags are listed below. Not all tags are supported for all file "
8475 "systems. To enable a tag, set one of the following flags with "
8476 "*blkid_probe_set_superblocks_flags*():"
8478 "Alle verfügbaren Markierungen sind nachfolgend aufgelistet. Nicht jedes "
8479 "Dateisystem unterstützt alle Markierungen. Um eine Markierung zu aktivieren, "
8480 "setzen Sie einen der folgenden Schalter mit "
8481 "*blkid_probe_set_superblocks_flags*():"
8483 #. type: Labeled list
8484 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:50
8486 msgid "BLKID_SUBLKS_TYPE"
8487 msgstr "BLKID_SUBLKS_TYPE"
8490 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:53
8491 msgid "TYPE - filesystem type"
8492 msgstr "TYP - Dateisystemtyp"
8494 #. type: Labeled list
8495 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:54
8497 msgid "BLKID_SUBLKS_SECTYPE"
8498 msgstr "BLKID_SUBLKS_SECTYPE"
8501 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:57
8502 msgid "SEC_TYPE - secondary filesystem type"
8503 msgstr "SEC_TYPE - sekundärer Dateisystemtyp"
8505 #. type: Labeled list
8506 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:58
8508 msgid "BLKID_SUBLKS_LABEL"
8509 msgstr "BLKID_SUBLKS_LABEL"
8512 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:61
8513 msgid "LABEL - filesystem label"
8514 msgstr "LABEL - Dateisystembezeichnung"
8516 #. type: Labeled list
8517 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:62
8519 msgid "BLKID_SUBLKS_LABELRAW"
8520 msgstr "BLKID_SUBLKS_LABELRAW"
8523 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:65
8524 msgid "LABEL_RAW - raw label from FS superblock"
8525 msgstr "LABEL_RAW - Rohbezeichnung aus dem Superblock des Dateisystems"
8527 #. type: Labeled list
8528 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:66
8530 msgid "BLKID_SUBLKS_UUID"
8531 msgstr "BLKID_SUBLKS_UUID"
8534 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:69
8535 msgid "UUID - filesystem UUID (lower case)"
8536 msgstr "UUID - Dateisystem-UUID (Kleinschreibung)"
8539 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:71
8540 msgid "UUID_SUB - subvolume uuid (e.g. btrfs)"
8541 msgstr "UUID_SUB - Unterdatenträger-UUID (z.B. btrfs)"
8544 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:73
8545 msgid "LOGUUID - external log UUID (e.g. xfs)"
8546 msgstr "LOGUUID - externe Protokoll-UUID (z.B. xfs)"
8548 #. type: Labeled list
8549 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:74
8551 msgid "BLKID_SUBLKS_UUIDRAW"
8552 msgstr "BLKID_SUBLKS_UUIDRAW"
8555 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:77
8556 msgid "UUID_RAW - raw UUID from FS superblock"
8557 msgstr "UUID_RAW - Roh-UUID aus dem Superblock des Dateisystems"
8559 #. type: Labeled list
8560 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:78
8562 msgid "BLKID_SUBLKS_USAGE"
8563 msgstr "BLKID_SUBLKS_USAGE"
8566 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:81
8567 msgid "USAGE - usage string: \"raid\", \"filesystem\", etc."
8568 msgstr "USAGE - Aufrufzeichenkette: »raid«, »filesystem«, usw."
8570 #. type: Labeled list
8571 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:82
8573 msgid "BLKID_SUBLKS_VERSION"
8574 msgstr "BLKID_SUBLKS_VERSION"
8577 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:85
8578 msgid "VERSION - filesystem version"
8579 msgstr "VERSION - Dateisystemversion"
8581 #. type: Labeled list
8582 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:86
8584 msgid "BLKID_SUBLKS_MAGIC"
8585 msgstr "BLKID_SUBLKS_MAGIC"
8588 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:89
8589 msgid "SBMAGIC - super block magic string"
8590 msgstr "SBMAGIC - Magic-Zeichenkette des Superblocks"
8593 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:91
8594 msgid "SBMAGIC_OFFSET - offset of SBMAGIC"
8595 msgstr "SBMAGIC_OFFSET - offset of SBMAGIC"
8597 #. type: Labeled list
8598 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:92
8600 msgid "BLKID_SUBLKS_FSINFO"
8601 msgstr "BLKID_SUBLKS_FSINFO"
8604 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:98
8606 "FSSIZE - size of filesystem. Note that for XFS this will return the same "
8607 "value as lsblk (without XFS's metadata), but for ext4 it will return the "
8608 "size with metadata and for BTRFS will not count overhead of RAID "
8609 "configuration (redundant data)."
8611 "FSSIZE - Größe des Dateisystems. Beachten Sie, dass dies für XFS den "
8612 "gleichen Wert wie *lsblk*(8) ausgibt (ohne die XFS-Metadaten), für Ext4 "
8613 "jedoch die Größe einschließlich Metadaten sowie für Btrfs den Overhead der "
8614 "RAID-Konfiguration nicht mitzählt (redundante Daten)."
8617 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:100
8618 msgid "FSLASTBLOCK - last fsblock/total number of fsblocks"
8620 "FSLASTBLOCK - letzter Dateisystemblock / Gesamtanzahl der Dateisystemblöcke"
8623 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:102
8624 msgid "FSBLOCKSIZE - file system block size"
8625 msgstr "FSBLOCKSIZE - Blockgröße des Dateisystems"
8627 #. type: Labeled list
8628 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:103
8630 msgid "The following tags are always enabled"
8631 msgstr "Die folgenden Markierungen sind immer aktiviert:"
8634 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:106
8635 msgid "BLOCK_SIZE - minimal block size accessible by file system"
8637 "BLOCK_SIZE - minimale Blockgröße, auf die das Dateisystem zugreifen kann"
8640 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:108
8641 msgid "MOUNT - cluster mount name (ocfs only)"
8642 msgstr "MOUNT - Cluster-Einhängename (nur ocfs)"
8645 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:110
8646 msgid "EXT_JOURNAL - external journal UUID"
8647 msgstr "EXT_JOURNAL - externe Journal-UUID"
8650 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:112
8651 msgid "SYSTEM_ID - ISO9660 system identifier"
8652 msgstr "SYSTEM_ID - ISO9660-Systembezeichner"
8655 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:114
8656 msgid "VOLUME_SET_ID - ISO9660 volume set identifier"
8657 msgstr "VOLUME_SET_ID - ISO9660-Datenträgersatzbezeichner"
8660 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:116
8661 msgid "DATA_PREPARER_ID - ISO9660 data identifier"
8662 msgstr "DATA_PREPARER_ID - ISO9660-Datenbezeichner"
8665 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:118
8666 msgid "PUBLISHER_ID - ISO9660 publisher identifier"
8667 msgstr "PUBLISHER_ID - ISO9660-Bezeichner des Veröffentlichers"
8670 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:120
8671 msgid "APPLICATION_ID - ISO9660 application identifier"
8672 msgstr "APPLICATION_ID - ISO9660-Anwendungsbezeichner"
8675 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:122
8676 msgid "BOOT_SYSTEM_ID - ISO9660 boot system identifier"
8677 msgstr "BOOT_SYSTEM_ID - ISO9660-Bootsystem-Bezeichner"
8680 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:126
8682 msgid "*libblkid* was written by Andreas Dilger for the ext2 filesystem utilities, with input from Ted Ts'o. The library was subsequently heavily modified by Ted Ts'o.\n"
8683 msgstr "*libblkid>* wurde von Andreas Dilger für die Dienstprogramme des Ext2-Dateiystems mit Beiträgen von Ted Ts'o geschrieben. Die Bibliothek wurde in Folge von Ted Ts'o stark verändert.\n"
8686 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:128
8687 msgid "The low-level probing code was rewritten by Karel Zak."
8688 msgstr "Der systemnahe Prüfcode wurde von Karel Zak neu geschrieben."
8691 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:129
8697 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:132
8699 msgid "*libblkid* is available under the terms of the GNU Library General Public License (LGPL), version 2 (or at your discretion any later version).\n"
8700 msgstr "*libblkid* ist unter den Bedingungen der GNU Library General Public License (LGPL) verfügbar, entweder in Version 2, oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder neueren Version.\n"
8703 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:137 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:107
8715 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
8716 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
8717 #. modification, are permitted provided that the following conditions
8719 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
8720 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
8721 #. including the disclaimer of warranties.
8722 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
8723 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
8724 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
8725 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
8726 #. products derived from this software without specific prior
8727 #. written permission.
8728 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
8729 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
8730 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
8731 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
8732 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
8733 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
8734 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
8735 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
8736 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
8737 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
8738 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
8740 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
8742 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:33
8748 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:44
8749 msgid "uuid - DCE compatible Universally Unique Identifier library"
8750 msgstr "uuid - DCE-kompatible »Universally Unique Identifier«-Bibliothek"
8753 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:48
8754 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:48
8755 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:50 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:48
8756 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:48
8757 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:48
8759 msgid "*#include <uuid.h>*\n"
8760 msgstr "*#include <uuid.h>*\n"
8763 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:52
8765 "The UUID library is used to generate unique identifiers for objects that may "
8766 "be accessible beyond the local system. This library generates UUIDs "
8767 "compatible with those created by the Open Software Foundation (OSF) "
8768 "Distributed Computing Environment (DCE) utility *uuidgen*(1)."
8770 "Die UUID-Bibliothek wird zum Erzeugen eindeutiger Bezeichner für Objekte "
8771 "verwendet, die über das lokale System hinaus erreichbar sein sollen. Diese "
8772 "Bibliothek erzeugt UUIDs, die zu denen von *uuidgen*(1), dem Dienstprogramm "
8773 "des Distributed Computing Environment (DCE) der Open Software Foundation "
8774 "(OSF) kompatibel sind."
8777 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:54
8779 "The UUIDs generated by this library can be reasonably expected to be unique "
8780 "within a system, and unique across all systems. They could be used, for "
8781 "instance, to generate unique HTTP cookies across multiple web servers "
8782 "without communication between the servers, and without fear of a name clash."
8784 "Die von dieser Bibliothek erzeugten UUIDs können innerhalb eines Systems und "
8785 "über Systemgrenzen hinweg als hinreichend eindeutig betrachtet werden. Sie "
8786 "können beispielsweise zur Erzeugung eindeutiger HTTP-Cookies auf mehreren "
8787 "Webservern verwendet werden, wobei zwischen den Servern keine Kommunikation "
8788 "nötig ist und ohne dass die Gefahr von Namenskonflikten besteht."
8791 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:76
8792 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:59
8793 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:229 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:54
8794 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:76 ../text-utils/col.1.adoc:82
8795 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:223
8797 msgid "CONFORMING TO"
8801 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:58 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:79
8803 "This library generates UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based "
8804 "UUIDs V3 and V5 compatible with link:https://tools.ietf.org/html/"
8805 "rfc4122[RFC-4122]."
8807 "Diese Bibliothek erzeugt UUIDs, die zu OSF DCE 1.1 kompatible sind, und Hash-"
8808 "basierte UUIDs V3 und V5, die zu link:https://tools.ietf.org/html/"
8809 "rfc4122[RFC-4122] kompatibel sind."
8812 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:58
8813 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:62
8814 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:83 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:58
8815 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:69 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:62
8816 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:66
8817 msgid "Theodore Y. Ts'o"
8818 msgstr "Theodore Y. Ts'o"
8821 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:73
8824 "*uuid_clear*(3),\n"
8825 "*uuid_compare*(3),\n"
8827 "*uuid_generate*(3),\n"
8828 "*uuid_is_null*(3),\n"
8829 "*uuid_parse*(3),\n"
8831 "*uuid_unparse*(3)\n"
8833 "*uuid_clear*(3),\n"
8834 "*uuid_compare*(3),\n"
8836 "*uuid_generate*(3),\n"
8837 "*uuid_is_null*(3),\n"
8838 "*uuid_parse*(3),\n"
8840 "*uuid_unparse*(3)\n"
8845 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
8846 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
8847 #. modification, are permitted provided that the following conditions
8849 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
8850 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
8851 #. including the disclaimer of warranties.
8852 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
8853 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
8854 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
8855 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
8856 #. products derived from this software without specific prior
8857 #. written permission.
8858 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
8859 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
8860 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
8861 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
8862 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
8863 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
8864 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
8865 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
8866 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
8867 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
8868 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
8870 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
8872 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:33
8874 msgid "uuid_clear(3)"
8875 msgstr "uuid_clear(3)"
8878 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:44
8879 msgid "uuid_clear - reset value of UUID variable to the NULL value"
8880 msgstr "uuid_clear - den Wert der UUID-Variable auf NULL zurücksetzen"
8883 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:50
8885 msgid "*void uuid_clear(uuid_t __uu__);*\n"
8886 msgstr "*void uuid_clear(uuid_t __uu__);*\n"
8889 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:54
8891 "The *uuid_clear*() function sets the value of the supplied uuid variable "
8892 "_uu_ to the NULL value."
8894 "Die Funktion *uuid_clear*() setzt den Wert der übergebenen uuid-Variable "
8895 "_uu_ auf den Wert NULL."
8898 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:68
8902 "*uuid_compare*(3),\n"
8904 "*uuid_generate*(3),\n"
8905 "*uuid_is_null*(3),\n"
8906 "*uuid_parse*(3),\n"
8907 "*uuid_unparse*(3)\n"
8910 "*uuid_compare*(3),\n"
8912 "*uuid_generate*(3),\n"
8913 "*uuid_is_null*(3),\n"
8914 "*uuid_parse*(3),\n"
8915 "*uuid_unparse*(3)\n"
8920 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
8921 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
8922 #. modification, are permitted provided that the following conditions
8924 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
8925 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
8926 #. including the disclaimer of warranties.
8927 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
8928 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
8929 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
8930 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
8931 #. products derived from this software without specific prior
8932 #. written permission.
8933 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
8934 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
8935 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
8936 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
8937 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
8938 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
8939 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
8940 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
8941 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
8942 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
8943 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
8945 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
8947 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:33
8949 msgid "uuid_compare(3)"
8950 msgstr "uuid_compare(3)"
8953 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:44
8954 msgid "uuid_compare - compare whether two UUIDs are the same"
8955 msgstr "uuid_compare - prüfen, ob zwei UUIDs gleich sind"
8958 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:50
8960 msgid "*int uuid_compare(uuid_t __uu1__, uuid_t __uu2__)*\n"
8961 msgstr "*int uuid_compare(uuid_t __uu1__, uuid_t __uu2__)*\n"
8964 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:54
8966 "The *uuid_compare*() function compares the two supplied uuid variables _uu1_ "
8967 "and _uu2_ to each other."
8969 "Die Funktion *uuid_compare*() vergleicht die beiden übergebenen uuid-"
8970 "Variablen _uu1_ und _uu2_ miteinander."
8973 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:55
8974 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:72 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:58
8975 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:55 ../schedutils/taskset.1.adoc:108
8977 msgid "RETURN VALUE"
8978 msgstr "RÜCKGABEWERT"
8981 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:58
8983 "Returns an integer less than, equal to, or greater than zero if _uu1_ is "
8984 "found, respectively, to be lexicographically less than, equal, or greater "
8987 "Falls _uu1_ gefunden wurde, wird eine Ganzzahl kleiner als, gleich oder "
8988 "größer als 0 zurückgegeben, wenn sie lexikographisch kleiner als, gleich "
8989 "beziehungsweise größer als _uu2_ ist."
8992 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:72
8996 "*uuid_clear*(3),\n"
8998 "*uuid_generate*(3),\n"
8999 "*uuid_is_null*(3),\n"
9000 "*uuid_parse*(3),\n"
9001 "*uuid_unparse*(3)\n"
9004 "*uuid_clear*(3),\n"
9006 "*uuid_generate*(3),\n"
9007 "*uuid_is_null*(3),\n"
9008 "*uuid_parse*(3),\n"
9009 "*uuid_unparse*(3)\n"
9014 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
9015 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
9016 #. modification, are permitted provided that the following conditions
9018 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
9019 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
9020 #. including the disclaimer of warranties.
9021 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
9022 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
9023 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
9024 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
9025 #. products derived from this software without specific prior
9026 #. written permission.
9027 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
9028 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
9029 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
9030 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
9031 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
9032 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
9033 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
9034 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
9035 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
9036 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
9037 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
9039 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
9041 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:33
9043 msgid "uuid_copy(3)"
9044 msgstr "uuid_copy(3)"
9047 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:44
9048 msgid "uuid_copy - copy a UUID value"
9049 msgstr "uuid_copy - einen UUID-Wert kopieren"
9052 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:50
9054 msgid "*void uuid_copy(uuid_t __dst__, uuid_t __src__);*\n"
9055 msgstr "*void uuid_copy(uuid_t __Ziel__, uuid_t __Quelle__);*\n"
9058 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:54
9059 msgid "The *uuid_copy*() function copies the UUID variable _src_ to _dst_."
9061 "Die Funktion *uuid_copy*() kopiert die UUID-Variable von _Quelle_ nach "
9065 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:58
9066 msgid "The copied UUID is returned in the location pointed to by _dst_."
9067 msgstr "Die kopierte UUID wird am Ort zurückgegeben, auf den _Ziel_ zeigt."
9070 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:72
9074 "*uuid_clear*(3),\n"
9075 "*uuid_compare*(3),\n"
9076 "*uuid_generate*(3),\n"
9077 "*uuid_is_null*(3),\n"
9078 "*uuid_parse*(3),\n"
9079 "*uuid_unparse*(3)\n"
9082 "*uuid_clear*(3),\n"
9083 "*uuid_compare*(3),\n"
9084 "*uuid_generate*(3),\n"
9085 "*uuid_is_null*(3),\n"
9086 "*uuid_parse*(3),\n"
9087 "*uuid_unparse*(3)\n"
9092 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
9094 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
9095 #. modification, are permitted provided that the following conditions
9097 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
9098 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
9099 #. including the disclaimer of warranties.
9100 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
9101 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
9102 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
9103 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
9104 #. products derived from this software without specific prior
9105 #. written permission.
9106 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
9107 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
9108 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
9109 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
9110 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
9111 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
9112 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
9113 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
9114 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
9115 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
9116 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
9119 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
9121 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:35
9123 msgid "uuid_generate(3)"
9124 msgstr "uuid_generate(3)"
9127 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:46
9129 "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, "
9130 "uuid_generate_time_safe - create a new unique UUID value"
9132 "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, "
9133 "uuid_generate_time_safe - einen eindeutigen UUID-Wert erzeugen"
9136 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:57
9139 "*void uuid_generate(uuid_t __out__);* +\n"
9140 "*void uuid_generate_random(uuid_t __out__);* +\n"
9141 "*void uuid_generate_time(uuid_t __out__);* +\n"
9142 "*int uuid_generate_time_safe(uuid_t __out__);* +\n"
9143 "*void uuid_generate_md5(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);* +\n"
9144 "*void uuid_generate_sha1(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);*\n"
9146 "*void uuid_generate(uuid_t __Ausgabe__);* +\n"
9147 "*void uuid_generate_random(uuid_t __Ausgabe__);* +\n"
9148 "*void uuid_generate_time(uuid_t __Ausgabe__);* +\n"
9149 "*int uuid_generate_time_safe(uuid_t __Ausgabe__);* +\n"
9150 "*void uuid_generate_md5(uuid_t __Ausgabe__, const uuid_t __ns__, const char __*Name__, size_t __Länge__);* +\n"
9151 "*void uuid_generate_sha1(uuid_t __Ausgabe__, const uuid_t __ns__, const char __*Name__, size_t __Länge__);*\n"
9154 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:61
9156 "The *uuid_generate*() function creates a new universally unique identifier "
9157 "(UUID). The uuid will be generated based on high-quality randomness from "
9158 "*getrandom*(2), _/dev/urandom_, or _/dev/random_ if available. If it is not "
9159 "available, then *uuid_generate*() will use an alternative algorithm which "
9160 "uses the current time, the local ethernet MAC address (if available), and "
9161 "random data generated using a pseudo-random generator."
9163 "Die Funktion *uuid_generate*() erzeugt einen neuen universellen eindeutigen "
9164 "Bezeichner (UUID). Diese UUID wird basierend auf qualitativ hochwertiger "
9165 "Zufälligkeit aus *getrandom*(2), _/dev/urandom_ oder _/dev/random_ erzeugt, "
9166 "soweit verfügbar. Falls dies nicht verfügbar ist, dann verwendet "
9167 "*uuid_generate*() einen alternativen Algorithmus, der die aktuelle Zeit, die "
9168 "lokale Ethernet-MAC-Adresse (falls verfügbar) und mit einem Pseudo-"
9169 "Zufallsgenerator erzeugte Zufallsdaten verwendet."
9172 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:63
9174 "The *uuid_generate_random*() function forces the use of the all-random UUID "
9175 "format, even if a high-quality random number generator is not available, in "
9176 "which case a pseudo-random generator will be substituted. Note that the use "
9177 "of a pseudo-random generator may compromise the uniqueness of UUIDs "
9178 "generated in this fashion."
9180 "Die Funktion *uuid_generate_random*() erzwingt die Verwendung des "
9181 "vollständig zufallsbasierten UUID-Formats, selbst wenn kein qualitativ "
9182 "hochwertiger Zufallszahlengenerator (zum Beispiel _/dev/urandom_ zur "
9183 "Verfügung steht. In letzterem Fall wird stattdessen ein Pseudo-"
9184 "Zufallsgenerator verwendet. Beachten Sie, dass ein solcher Pseudo-"
9185 "Zufallsgenerator die Eindeutigkeit der auf diese Weise erzeugten UUIDs "
9186 "kompromittieren kann."
9189 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:65
9191 "The *uuid_generate_time*() function forces the use of the alternative "
9192 "algorithm which uses the current time and the local ethernet MAC address (if "
9193 "available). This algorithm used to be the default one used to generate "
9194 "UUIDs, but because of the use of the ethernet MAC address, it can leak "
9195 "information about when and where the UUID was generated. This can cause "
9196 "privacy problems in some applications, so the *uuid_generate*() function "
9197 "only uses this algorithm if a high-quality source of randomness is not "
9198 "available. To guarantee uniqueness of UUIDs generated by concurrently "
9199 "running processes, the uuid library uses a global clock state counter (if "
9200 "the process has permissions to gain exclusive access to this file) and/or "
9201 "the *uuidd*(8) daemon, if it is running already or can be spawned by the "
9202 "process (if installed and the process has enough permissions to run it). If "
9203 "neither of these two synchronization mechanisms can be used, it is "
9204 "theoretically possible that two concurrently running processes obtain the "
9205 "same UUID(s). To tell whether the UUID has been generated in a safe manner, "
9206 "use *uuid_generate_time_safe*."
9208 "Die Funktion *uuid_generate_time*() erzwingt die Nutzung des alternativen "
9209 "Algorithmus, welcher die aktuelle Zeit und die lokale Ethernet-MAC-Adresse "
9210 "verwendet (sofern verfügbar). Dieser Algorithmus war früher der Standard zur "
9211 "Erzeugung von UUIDs, aber aufgrund der Einbeziehung der Ethernet-MAC-Adresse "
9212 "könnten Informationen darüber nach außen gelangen, wann und wo die UUID "
9213 "erzeugt wurde. Dies kann in einigen Anwendungen zu Datenschutzproblemen "
9214 "führen, daher verwendet die Funktion *uuid_generate*() nur dann diesen "
9215 "Algorithmus, wenn keine qualitativ hochwertige Zufälligkeitsquelle zur "
9216 "Verfügung steht. Um die Eindeutigkeit der UUIDs gleichzeitig laufender "
9217 "Prozesse zu gewährleisten, verwendet die UUID-Bibliothek einen globalen "
9218 "Uhrstatuszähler (sofern der Prozess über die nötigen Rechte verfügt, "
9219 "exklusiv auf diese Datei zugreifen zu können) und/oder den Daemon "
9220 "*uuidd*(8), falls dieser bereits läuft oder vom Prozess aufgerufen werden "
9221 "kann (sofern dieser installiert ist und der Prozess über die nötigen Rechte "
9222 "verfügt, ihn auszuführen). Sollte keiner der beiden "
9223 "Synchronisationsmechanismen verwendbar sein, wäre es theoretisch möglich, "
9224 "dass zwei gleichzeitig laufende Prozesse die gleiche UUID ermitteln. Um "
9225 "herauszufinden, ob die UUID auf sichere Art erzeugt wurde, verwenden Sie "
9226 "*uuid_generate_time_safe*()."
9229 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:67
9231 "The *uuid_generate_time_safe*() function is similar to "
9232 "*uuid_generate_time*(), except that it returns a value which denotes whether "
9233 "any of the synchronization mechanisms (see above) has been used."
9235 "Die Funktion *uuid_generate_time_safe*() ähnelt *uuid_generate_time*(), mit "
9236 "dem Unterschied, dass sie einen Wert zurückgibt, der anzeigt, ob einer der "
9237 "Synchronisationsmechanismen (siehe oben) verwendet wurde."
9240 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:69
9242 "The UUID is 16 bytes (128 bits) long, which gives approximately 3.4x10^38 "
9243 "unique values (there are approximately 10^80 elementary particles in the "
9244 "universe according to Carl Sagan's _Cosmos_). The new UUID can reasonably be "
9245 "considered unique among all UUIDs created on the local system, and among "
9246 "UUIDs created on other systems in the past and in the future."
9248 "Die UUID ist 16 Byte (128 Bit) lang, was etwa 3,4x10^38 eindeutige Werte "
9249 "ergibt (nach Carl Sagans _Cosmos_ gibt es im Universum etwa 10^80 "
9250 "Elementarteilchen). Diese neue UUID kann unter allen auf dem lokalen System "
9251 "erstellten UUIDs und auch unter allen auf anderen Systemen in der "
9252 "Vergangenheit oder Zukunft erstellten UUIDs als hinreichend eindeutig "
9253 "betrachtet werden."
9256 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:71
9258 "The *uuid_generate_md5*() and *uuid_generate_sha1*() functions generate an "
9259 "MD5 and SHA1 hashed (predictable) UUID based on a well-known UUID providing "
9260 "the namespace and an arbitrary binary string. The UUIDs conform to V3 and V5 "
9261 "UUIDs per link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]."
9263 "Die Funktionen *uuid_generate_md5*() und *uuid_generate_sha1*() erzeugen "
9264 "eine mit MD5 und SHA1 gehashte (vorhersagbare) UUID, basierend auf einer "
9265 "wohlbekannten UUID, welche den Namensraum und eine willkürliche "
9266 "Binärzeichenkette bereitstellt. Die UUIDs sind zu den Versionen 3 und 5 von "
9267 "link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122] konform."
9270 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:75
9272 "The newly created UUID is returned in the memory location pointed to by "
9273 "_out_. *uuid_generate_time_safe*() returns zero if the UUID has been "
9274 "generated in a safe manner, -1 otherwise."
9276 "Die neu erzeugte UUID wird an dem Speicherort zurückgegeben, auf den die "
9277 "_Ausgabe_ zeigt. *uuid_generate_time_safe*() gibt 0 zurück, wenn die UUID "
9278 "auf sichere Art erzeugt werden konnte, anderenfalls -1."
9281 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:96
9286 "*uuid_clear*(3),\n"
9287 "*uuid_compare*(3),\n"
9289 "*uuid_is_null*(3),\n"
9290 "*uuid_parse*(3),\n"
9292 "*uuid_unparse*(3),\n"
9297 "*uuid_clear*(3),\n"
9298 "*uuid_compare*(3),\n"
9300 "*uuid_is_null*(3),\n"
9301 "*uuid_parse*(3),\n"
9303 "*uuid_unparse*(3),\n"
9309 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
9310 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
9311 #. modification, are permitted provided that the following conditions
9313 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
9314 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
9315 #. including the disclaimer of warranties.
9316 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
9317 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
9318 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
9319 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
9320 #. products derived from this software without specific prior
9321 #. written permission.
9322 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
9323 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
9324 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
9325 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
9326 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
9327 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
9328 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
9329 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
9330 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
9331 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
9332 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
9334 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
9336 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:33
9338 msgid "uuid_is_null(3)"
9339 msgstr "uuid_is_null(3)"
9342 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:44
9343 msgid "uuid_is_null - compare the value of the UUID to the NULL value"
9344 msgstr "uuid_is_null - den Wert der UUID mit dem NULL-Wert vergleichen"
9347 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:50
9349 msgid "*int uuid_is_null(uuid_t __uu__);*\n"
9350 msgstr "*int uuid_is_null(uuid_t __uu__);*\n"
9353 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:54
9355 "The *uuid_is_null*() function compares the value of the supplied UUID "
9356 "variable _uu_ to the NULL value. If the value is equal to the NULL UUID, 1 "
9357 "is returned, otherwise 0 is returned."
9359 "Die Funktion *uuid_is_null*() vergleicht den Wert der übergebenen UUID-"
9360 "Variable _uu_ mit dem Wert NULL. Wenn der Wert gleich der NULL-UUID ist, "
9361 "wird 1 zurückgegeben, anderenfalls 0."
9364 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:69
9368 "*uuid_clear*(3),\n"
9369 "*uuid_compare*(3),\n"
9371 "*uuid_generate*(3),\n"
9373 "*uuid_parse*(3),\n"
9374 "*uuid_unparse*(3)\n"
9377 "*uuid_clear*(3),\n"
9378 "*uuid_compare*(3),\n"
9380 "*uuid_generate*(3),\n"
9382 "*uuid_parse*(3),\n"
9383 "*uuid_unparse*(3)\n"
9388 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
9389 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
9390 #. modification, are permitted provided that the following conditions
9392 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
9393 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
9394 #. including the disclaimer of warranties.
9395 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
9396 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
9397 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
9398 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
9399 #. products derived from this software without specific prior
9400 #. written permission.
9401 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
9402 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
9403 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
9404 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
9405 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
9406 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
9407 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
9408 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
9409 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
9410 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
9411 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
9413 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
9415 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:33
9417 msgid "uuid_parse(3)"
9418 msgstr "uuid_parse(3)"
9421 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:44
9422 msgid "uuid_parse - convert an input UUID string into binary representation"
9424 "uuid_parse - eine eingegebene UUID-Zeichenkette in Binärdarstellung umwandeln"
9427 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:51
9430 "*int uuid_parse(char *__in__, uuid_t __uu__);* +\n"
9431 "*int uuid_parse_range(char *__in_start__, char *__in_end__, uuid_t __uu__);*\n"
9433 "*int uuid_parse(char *__in__, uuid_t __uu__);* +\n"
9434 "*int uuid_parse_range(char *__in_Start__, char *__in_Ende__, uuid_t __uu__);*\n"
9437 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:55
9439 "The *uuid_parse*() function converts the UUID string given by _in_ into the "
9440 "binary representation. The input UUID is a string of the form "
9441 "1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (in *printf*(3) format \"%08x-%04x-%04x-"
9442 "%04x-%012x\", 36 bytes plus the trailing '\\0')."
9444 "Die Funktion *uuid_parse*() wandelt die von _in_ angegebene UID-Zeichenkette "
9445 "in deren binäre Darstellung um. Die Eingabe-UUID ist eine Zeichenkette der "
9446 "Form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (im *printf*(3)-Format »%08x-%04x-"
9447 "%04x-%04x-%012x«, 36 Byte plus das angehängte »\\0«)."
9450 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:57
9452 "The *uuid_parse_range*() function works like *uuid_parse*() but parses only "
9453 "range in string specified by _in_start_ and _in_end_ pointers."
9455 "Die Funktion *uuid_parse_range*() arbeitet wie *uuid_parse*(), aber wertet "
9456 "nur den Bereich aus, der in der durch die Zeiger _in_Start_ und _in_Ende_ "
9457 "angegebenen Zeichenkette bezeichnet ist."
9460 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:61
9462 "Upon successfully parsing the input string, 0 is returned, and the UUID is "
9463 "stored in the location pointed to by _uu_, otherwise -1 is returned."
9465 "Bei erfolgreicher Auswertung der Eingabezeichenkette wird 0 zurückgegeben "
9466 "und die UUID an dem Ort gespeichert, auf den _uu_ zeigt, anderenfalls wird "
9470 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:65
9472 "This library parses UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based UUIDs "
9473 "V3 and V5 compatible with link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]."
9475 "Diese Bibliothek erzeugt UUIDs, die zu OSF DCE 1.1 kompatible sind, und Hash-"
9476 "basierte UUIDs V3 und V5, die zu link:https://tools.ietf.org/html/"
9477 "rfc4122[RFC-4122] kompatibel sind."
9480 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:80
9484 "*uuid_clear*(3),\n"
9485 "*uuid_compare*(3),\n"
9487 "*uuid_generate*(3),\n"
9488 "*uuid_is_null*(3),\n"
9490 "*uuid_unparse*(3)\n"
9493 "*uuid_clear*(3),\n"
9494 "*uuid_compare*(3),\n"
9496 "*uuid_generate*(3),\n"
9497 "*uuid_is_null*(3),\n"
9499 "*uuid_unparse*(3)\n"
9504 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
9505 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
9506 #. modification, are permitted provided that the following conditions
9508 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
9509 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
9510 #. including the disclaimer of warranties.
9511 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
9512 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
9513 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
9514 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
9515 #. products derived from this software without specific prior
9516 #. written permission.
9517 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
9518 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
9519 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
9520 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
9521 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
9522 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
9523 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
9524 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
9525 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
9526 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
9527 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
9529 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
9531 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:33
9533 msgid "uuid_time(3)"
9534 msgstr "uuid_time(3)"
9537 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:44
9538 msgid "uuid_time - extract the time at which the UUID was created"
9539 msgstr "uuid_time - den Zeitpunkt ermitteln, an dem eine UUID erzeugt wurde"
9542 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:50
9544 msgid "*time_t uuid_time(uuid_t __uu__, struct timeval *__ret_tv__)*\n"
9545 msgstr "*time_t uuid_time(uuid_t __uu__, struct timeval *__ret_tv__)*\n"
9548 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:54
9550 "The *uuid_time*() function extracts the time at which the supplied time-"
9551 "based UUID _uu_ was created. Note that the UUID creation time is only "
9552 "encoded within certain types of UUIDs. This function can only reasonably "
9553 "expect to extract the creation time for UUIDs created with the "
9554 "*uuid_generate_time*(3) and *uuid_generate_time_safe*(3) functions. It may "
9555 "or may not work with UUIDs created by other mechanisms."
9557 "Die Funktion uuid_time ermittelt die Zeit, zu der die angegebene "
9558 "zeitbasierte UUID _uu_ erzeugt wurde. Beachten Sie, dass die Erzeugungszeit "
9559 "der UUID nur in bestimmten UUID-Typen kodiert wird. Nur für UUIDs, die mit "
9560 "den Funktionen *uuid_generate_time*(3) und *uuid_generate_time_safe*(3) "
9561 "erzeugt wurden, kann vernünftigerweise erwartet werden, dass die "
9562 "Erzeugungszeit ermittelt wird. Es kann auch mit UUIDs funktionieren, die "
9563 "mittels anderer Mechanismen erzeugt wurden, muss es aber nicht."
9566 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:58
9568 "The time at which the UUID was created, in seconds since January 1, 1970 GMT "
9569 "(the epoch), is returned (see *time*(2)). The time at which the UUID was "
9570 "created, in seconds and microseconds since the epoch, is also stored in the "
9571 "location pointed to by _ret_tv_ (see *gettimeofday*(2))."
9573 "Die Zeit in Sekunden seit dem 1. Januar 1970 (die Epoche), zu der die UUID "
9574 "erzeugt wurde, wird zurückgegeben (siehe *time*(2)). Die Zeit in Sekunden "
9575 "und Mikrosekunden seit dem Beginn der Unix-Zeitrechnung (Epoch), zu der die "
9576 "UUID erzeugt wurde, wird außerdem an dem Ort gespeichert, auf den der Zeit-"
9577 "Rückgabewert zeigt (siehe *gettimeofday*(2))."
9580 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:73
9584 "*uuid_clear*(3),\n"
9585 "*uuid_compare*(3),\n"
9587 "*uuid_generate*(3),\n"
9588 "*uuid_is_null*(3),\n"
9589 "*uuid_parse*(3),\n"
9590 "*uuid_unparse*(3)\n"
9593 "*uuid_clear*(3),\n"
9594 "*uuid_compare*(3),\n"
9596 "*uuid_generate*(3),\n"
9597 "*uuid_is_null*(3),\n"
9598 "*uuid_parse*(3),\n"
9599 "*uuid_unparse*(3)\n"
9604 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
9605 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
9606 #. modification, are permitted provided that the following conditions
9608 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
9609 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
9610 #. including the disclaimer of warranties.
9611 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
9612 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
9613 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
9614 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
9615 #. products derived from this software without specific prior
9616 #. written permission.
9617 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
9618 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
9619 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
9620 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
9621 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
9622 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
9623 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
9624 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
9625 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
9626 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
9627 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
9629 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
9631 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:33
9633 msgid "uuid_unparse(3)"
9634 msgstr "uuid_unparse(3)"
9637 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:44
9638 msgid "uuid_unparse - convert a UUID from binary representation to a string"
9640 "uuid_unparse - eine UUID-Zeichenkette aus der Binärdarstellung in eine "
9641 "Zeichenkette umwandeln"
9644 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:52
9647 "*void uuid_unparse(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n"
9648 "*void uuid_unparse_upper(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n"
9649 "*void uuid_unparse_lower(uuid_t __uu__, char *__out__);*\n"
9651 "*void uuid_unparse(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n"
9652 "*void uuid_unparse_upper(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n"
9653 "*void uuid_unparse_lower(uuid_t __uu__, char *__out__);*\n"
9656 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:56
9658 "The *uuid_unparse*() function converts the supplied UUID _uu_ from the "
9659 "binary representation into a 36-byte string (plus trailing '\\0') of the "
9660 "form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 and stores this value in the "
9661 "character string pointed to by _out_. The case of the hex digits returned by "
9662 "*uuid_unparse*() may be upper or lower case, and is dependent on the system-"
9663 "dependent local default."
9665 "Die Funktion *uuid_unparse*() wandelt die übergebene UUID _uu_ aus der "
9666 "Binärdarstellung in eine 36-Byte-Zeichenkette (plus angehängtem »\\0«) der "
9667 "Form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 um und speichert diesen Wert in "
9668 "der Zeichenkette, auf die die _Ausgabe_ zeigt. Die von *uuid_unparse*() "
9669 "zurückgegebenen Hexadezimalstellen können in Groß- oder Kleinschreibung "
9670 "sein, was von der systemeigenen Locale-Voreinstellung abhängt."
9673 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:58
9675 "If the case of the hex digits is important then the functions "
9676 "*uuid_unparse_upper*() and *uuid_unparse_lower*() may be used."
9678 "Falls die Groß- oder Kleinschreibung der Hexadezimalstellen wichtig ist, "
9679 "können die Funktionen *uuid_unparse_upper*() und *uuid_unparse_lower*() "
9683 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:62
9684 msgid "This library unparses UUIDs compatible with OSF DCE 1.1."
9685 msgstr "Diese Bibliothek verarbeitet zu OSF DCE 1.1 kompatible UUIDs."
9688 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:77
9692 "*uuid_clear*(3),\n"
9693 "*uuid_compare*(3),\n"
9695 "*uuid_generate*(3),\n"
9697 "*uuid_is_null*(3),\n"
9701 "*uuid_clear*(3),\n"
9702 "*uuid_compare*(3),\n"
9704 "*uuid_generate*(3),\n"
9706 "*uuid_is_null*(3),\n"
9710 #. chfn.1 -- change your finger information
9711 #. (c) 1994 by salvatore valente <svalente@athena.mit.edu>
9712 #. This program is free software. You can redistribute it and
9713 #. modify it under the terms of the GNU General Public License.
9714 #. There is no warranty.
9716 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:10
9721 #. type: Attribute :man manual:
9722 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:12 ../login-utils/chsh.1.adoc:12
9723 #: ../login-utils/last.1.adoc:21 ../login-utils/login.1.adoc:8
9724 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:6 ../login-utils/newgrp.1.adoc:6
9725 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:4 ../login-utils/su.1.adoc:4
9726 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:21 ../misc-utils/cal.1.adoc:41
9727 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:4 ../misc-utils/fincore.1.adoc:9
9728 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:4 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:10
9729 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:9 ../misc-utils/logger.1.adoc:38
9730 #: ../misc-utils/look.1.adoc:38 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:9
9731 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:6 ../misc-utils/namei.1.adoc:4
9732 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:4 ../misc-utils/rename.1.adoc:6
9733 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:8 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:6
9734 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:4 ../misc-utils/whereis.1.adoc:38
9735 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:28 ../schedutils/ionice.1.adoc:4
9736 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:26 ../schedutils/uclampset.1.adoc:28
9737 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:4 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:8
9738 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:12 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:4
9739 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:28 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:8
9740 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:8 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:8
9741 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:4 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:4
9742 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:4 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:4
9743 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:4 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:4
9744 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:4 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:9
9745 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:38 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:4
9746 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:6 ../sys-utils/unshare.1.adoc:4
9747 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:38 ../term-utils/script.1.adoc:38
9748 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:4 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:4
9749 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:11 ../term-utils/wall.1.adoc:39
9750 #: ../term-utils/write.1.adoc:41 ../text-utils/col.1.adoc:41
9751 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:38 ../text-utils/colrm.1.adoc:38
9752 #: ../text-utils/column.1.adoc:38 ../text-utils/hexdump.1.adoc:38
9753 #: ../text-utils/line.1.adoc:5 ../text-utils/more.1.adoc:41
9754 #: ../text-utils/pg.1.adoc:5 ../text-utils/rev.1.adoc:38
9755 #: ../text-utils/ul.1.adoc:38
9757 msgid "User Commands"
9758 msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
9761 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:20
9762 msgid "chfn - change your finger information"
9763 msgstr "chfn - Ihre Finger-Information ändern"
9766 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:24
9768 msgid "*chfn* [*-f* _full-name_] [*-o* _office_] [*-p* _office-phone_] [*-h* _home-phone_] [*-u*] [*-V*] [_username_]\n"
9769 msgstr "*chfn* [*-f* _Realname_] [*-o* _Büro_] [*-p* _Bürotelefonnummer_] [*-h* _Haustelefonnummer_] [*-u*] [*-V*] [_Benutzername_]\n"
9772 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:28
9774 msgid "*chfn* is used to change your finger information. This information is stored in the _/etc/passwd_ file, and is displayed by the *finger* program. The Linux *finger* command will display four pieces of information that can be changed by *chfn*: your real name, your work room and phone, and your home phone.\n"
9775 msgstr "Mit *chfn* können Sie Ihre Finger-Informationen ändern. Diese Informationen werden in der Datei _/etc/passwd_ gespeichert und vom Programm *finger* angezeigt. Der *finger*-Befehl in Linux zeigt vier Informationsteile an, die mit *chfn* geändert werden können: Ihren Realnamen, Ihre Büronummer und dessen Telefonnummer und Ihre Haustelefonnummer.\n"
9778 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:30
9780 "Any of the four pieces of information can be specified on the command line. "
9781 "If no information is given on the command line, *chfn* enters interactive "
9784 "Jeder der vier Informationsteile kann in der Befehlszeile angegeben werden. "
9785 "Wird nichts angegeben, wechselt *chfn* in den interaktiven Modus."
9788 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:32
9790 "In interactive mode, *chfn* will prompt for each field. At a prompt, you can "
9791 "enter the new information, or just press return to leave the field "
9792 "unchanged. Enter the keyword \"none\" to make the field blank."
9794 "Im interaktiven Modus fragt *chfn* nach jedem Feld. In einer solchen "
9795 "Eingabeaufforderung können Sie die neue Information eingeben oder einfach "
9796 "die Eingabetaste drücken, um das Feld unverändert zu übernehmen. Um das Feld "
9797 "zu leeren, geben Sie das Schlüsselwort »none« ein."
9800 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:34
9802 msgid "*chfn* supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if linked with libuser, otherwise use *ypchfn*(1), *lchfn*(1) or any other implementation for non-local entries.\n"
9803 msgstr "*chfn* unterstützt nicht-lokale Einträge (Kerberos, LDAP usw.), falls es mit Libuser gelinkt ist, anderenfalls verwenden Sie für nicht-lokale Einträge *ypchfn*(1), *lchfn*(1) oder eine andere Implementierung.\n"
9805 #. type: Labeled list
9806 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:37
9808 msgid "*-f*, *--full-name* _full-name_"
9809 msgstr "*-f*, *--full-name* _Realname_"
9812 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:39
9813 msgid "Specify your real name."
9814 msgstr "gibt Ihren echten Namen an."
9816 #. type: Labeled list
9817 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:40
9819 msgid "*-o*, *--office* _office_"
9820 msgstr "*-o*, *--office* _Büro_"
9823 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:42
9824 msgid "Specify your office room number."
9825 msgstr "gibt Ihre Büronummer an."
9827 #. type: Labeled list
9828 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:43
9830 msgid "*-p*, *--office-phone* _office-phone_"
9831 msgstr "*-p*, *--office-phone* _Bürotelefonnummer_"
9834 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:45
9835 msgid "Specify your office phone number."
9836 msgstr "gibt Ihre Bürotelefonnummer an."
9838 #. type: Labeled list
9839 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:46
9841 msgid "*-h*, *--home-phone* _home-phone_"
9842 msgstr "*-h*, *--home-phone* _Haustelefonnummer_"
9845 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:48
9846 msgid "Specify your home phone number."
9847 msgstr "gibt Ihre Haustelefonnummer an."
9849 #. type: Labeled list
9850 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:49
9852 msgid "*-u*, *--help*"
9853 msgstr "*-u*, *--help*"
9856 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:55 ../login-utils/chsh.1.adoc:46
9858 "Print version and exit. The short options *-V* have been used since version "
9859 "2.39; old versions use deprecated *-v*."
9861 "gibt die Versionsnummer aus und beendet das Programm. Die Kurzoption *-V* "
9862 "wird seit Version 2.39 verwendet; in älteren Versionen wurde *-v* verwendet."
9865 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:58 ../login-utils/login.1.adoc:57
9866 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:185
9868 msgid "CONFIG FILE ITEMS"
9869 msgstr "EINTRÄGE DER KONFIGURATIONSDATEI"
9872 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:61
9874 msgid "*chfn* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see *login.defs*(5)). Note that the configuration file could be distributed with another package (e.g., shadow-utils). The following configuration items are relevant for *chfn*:\n"
9875 msgstr "*chfn* liest die Konfigurationsdatei _/etc/login.defs>_ (siehe *login.defs*(5). Beachten Sie, dass die Konfigurationsdatei Teil eines anderen Pakets sein könnte (z.B. shadow-utils). Die folgenden Konfigurationseinträge sind für *chfn*(1) relevant:\n"
9877 #. type: Labeled list
9878 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:62
9880 msgid "*CHFN_RESTRICT* _string_"
9881 msgstr "*CHFN_RESTRICT* _Zeichenkette_"
9884 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:65
9885 msgid "Indicate which fields are changeable by *chfn*."
9886 msgstr "gibt an, welche Felder durch *chfn* geändert werden können."
9889 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:67
9891 "The boolean setting *\"yes\"* means that only the Office, Office Phone and "
9892 "Home Phone fields are changeable, and boolean setting *\"no\"* means that "
9893 "also the Full Name is changeable."
9895 "Der logische Wert *\"yes\"* bedeutet, dass nur die Felder für Büronummer, "
9896 "Bürotelefonnummer und Haustelefonnummer geändert werden können. Der logische "
9897 "Wert *\"no\"* bedeutet, dass auch der Realname geändert werden kann."
9900 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:69
9902 "Another way to specify changeable fields is by abbreviations: f = Full Name, "
9903 "r = Office (room), w = Office (work) Phone, h = Home Phone. For example, "
9904 "*CHFN_RESTRICT \"wh\"* allows changing work and home phone numbers."
9906 "Außerdem können Sie die änderbaren Felder über Abkürzungen angeben: f = "
9907 "Realname, r = Büro (Zimmer), w = Bürotelefonnummer, h = Haustelefonnummer. "
9908 "Sie können zum Beispiel mit *CHFN_RESTRICT \"wh\"* die Bürotelefonnummer und "
9909 "Haustelefonnummer ändern."
9912 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:71
9914 "If *CHFN_RESTRICT* is undefined, then all finger information is read-only. "
9915 "This is the default."
9917 "Falls *CHFN_RESTRICT* nicht definiert ist, dann sind alle Finger-"
9918 "Informationen schreibgeschützt. Dies ist die Voreinstellung."
9921 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:75 ../login-utils/chsh.1.adoc:58
9922 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:96
9924 "Returns 0 if operation was successful, 1 if operation failed or command "
9925 "syntax was not valid."
9927 "Bei einer erfolgreichen Aktion wird 0 zurückgegeben. Wenn die Aktion "
9928 "fehlgeschlagen ist oder die Befehlssyntax ungültig war, wird 1 zurückgegeben."
9931 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:79 ../login-utils/chsh.1.adoc:62
9932 msgid "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente]"
9933 msgstr "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente]"
9936 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:86
9941 "*login.defs*(5),\n"
9946 "*login.defs*(5),\n"
9950 #. chsh.1 -- change your login shell
9951 #. (c) 1994 by salvatore valente <svalente@athena.mit.edu>
9952 #. This program is free software. You can redistribute it and
9953 #. modify it under the terms of the GNU General Public License.
9954 #. There is no warranty.
9956 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:10
9962 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:20
9963 msgid "chsh - change your login shell"
9964 msgstr "chsh - Ihre Anmeldeshell ändern"
9967 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:24
9969 msgid "*chsh* [*-s* _shell_] [*-l*] [*-h*] [*-V*] [_username_]\n"
9970 msgstr "*chsh* [*-s* _Shell_] [*-l*] [*-h*] [*-V*] [_Benutzername_]\n"
9973 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:28
9975 msgid "*chsh* is used to change your login shell. If a shell is not given on the command line, *chsh* prompts for one.\n"
9976 msgstr "Mit *chsh* können Sie Ihre Anmeldeshell ändern. Wenn in der Befehlszeile keine Shell angegeben ist, bittet *chsh* um deren Eingabe.\n"
9979 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:30
9981 msgid "*chsh* supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if linked with libuser, otherwise use *ypchsh*(1), *lchsh*(1) or any other implementation for non-local entries.\n"
9982 msgstr "*chsh* unterstützt nicht-lokale Einträge (Kerberos, LDAP, usw.), wenn es Libuser verlinkt ist, anderenfalls verwenden Sie *ypchsh*(1), *lchsh*(1) oder irgendeine andere Implementierung für nicht-lokale Einträge.\n"
9984 #. type: Labeled list
9985 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:33 ../misc-utils/getopt.1.adoc:53
9987 msgid "*-s*, *--shell* _shell_"
9988 msgstr "*-s*, *--shell* _Shell_"
9991 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:35
9992 msgid "Specify your login shell."
9993 msgstr "gibt Ihre Anmeldeshell an."
9995 #. type: Labeled list
9996 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:36
9998 msgid "*-l*, *--list-shells*"
9999 msgstr "*-l*, *--list-shells*"
10001 #. type: Plain text
10002 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:38
10003 msgid "Print the list of shells listed in _/etc/shells_ and exit."
10005 "gibt die in _/etc/shells_ aufgelisteten Shells aus und beendet das Programm."
10007 #. type: Plain text
10008 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:42
10010 "Display help text and exit. The short options *-h* have been used since "
10011 "version 2.30; old versions use deprecated *-u*."
10013 "gibt einen Hilfetext aus und beendet das Programm. Die Kurzoption *-h* wird "
10014 "seit Version 2.30 verwendet; in älteren Versionen wurde *-u* verwendet."
10017 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:49
10019 msgid "VALID SHELLS"
10020 msgstr "GÜLTIGE SHELLS"
10022 #. type: Plain text
10023 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:52
10025 msgid "*chsh* will accept the full pathname of any executable file on the system.\n"
10026 msgstr "*chsh* akzeptiert den vollständigen Pfadnamen jeder ausführbaren Datei im System.\n"
10028 #. type: Plain text
10029 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:54
10031 "The default behavior for non-root users is to accept only shells listed in "
10032 "the _/etc/shells_ file, and issue a warning for root user. It can also be "
10033 "configured at compile-time to only issue a warning for all users."
10035 "Standardmäßig werden für Benutzer ohne Root-Rechte nur die in der Datei _/"
10036 "etc/shells_ aufgeführten Shells akzeptiert. Für den Root-Benutzer wird eine "
10037 "Warnung ausgegeben. Dies kann auch während der Kompilierung konfiguriert "
10038 "werden, um für alle Benutzer nur eine Warnung auszugeben."
10040 #. type: Plain text
10041 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:69
10045 "*login.defs*(5),\n"
10050 "*login.defs*(5),\n"
10059 #. Copyright (C) 1998-2004 Miquel van Smoorenburg.
10060 #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
10061 #. it under the terms of the GNU General Public License as published by
10062 #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
10063 #. (at your option) any later version.
10064 #. This program is distributed in the hope that it will be useful,
10065 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
10066 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
10067 #. GNU General Public License for more details.
10068 #. You should have received a copy of the GNU General Public License
10069 #. along with this program; if not, write to the Free Software
10070 #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
10072 #: ../login-utils/last.1.adoc:19
10077 #. type: Plain text
10078 #: ../login-utils/last.1.adoc:29
10079 msgid "last, lastb - show a listing of last logged in users"
10080 msgstr "last, lastb - eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen"
10082 #. type: Plain text
10083 #: ../login-utils/last.1.adoc:33
10085 msgid "*last* [options] [_username_...] [_tty_...]\n"
10086 msgstr "*last* [Optionen] [_Benutzername_...] [_Terminal_...]\n"
10088 #. type: Plain text
10089 #: ../login-utils/last.1.adoc:35
10091 msgid "*lastb* [options] [_username_...] [_tty_...]\n"
10092 msgstr "*lastb* [Optionen] [_Benutzername_...] [_Terminal_...]\n"
10094 #. type: Plain text
10095 #: ../login-utils/last.1.adoc:39
10097 msgid "*last* searches back through the _/var/log/wtmp_ file (or the file designated by the *-f* option) and displays a list of all users logged in (and out) since that file was created. One or more _usernames_ and/or _ttys_ can be given, in which case *last* will show only the entries matching those arguments. Names of _ttys_ can be abbreviated, thus *last 0* is the same as *last tty0*.\n"
10098 msgstr "*last* durchsucht die Datei _/var/log/wtmp_ (oder die durch die Option *-f* angegebene Datei) rückwärts und zeigt eine Liste aller Benutzer an, die sich seit der Erstellung der Datei angemeldet (und abgemeldet) haben. Einer oder mehrere Benutzernamen und/oder TTYs können angegeben werden, in welchem Fall *last* nur die Einträge anzeigt, die auf diese Argumente passen. Die Namen der TTYs können abgekürzt werden, daher ist *last 0* gleichbedeutend mit *last tty0*.\n"
10100 #. type: Plain text
10101 #: ../login-utils/last.1.adoc:41
10103 "When catching a *SIGINT* signal (generated by the interrupt key, usually "
10104 "control-C) or a *SIGQUIT* signal, *last* will show how far it has searched "
10105 "through the file; in the case of the *SIGINT* signal *last* will then "
10108 "Wenn eine *SIGINT*-Signalerbrechungstastenkombination (üblicherweise mit "
10109 "Strg-C erzeugt) oder ein *SIGQUIT*-Signal empfangen wird, zeigt *last* an, "
10110 "wie weit die Suche durch die Datei bereits fortgeschritten ist; im Falle des "
10111 "*SIGINT*-Signals wird *last* dann beeendet."
10113 #. type: Plain text
10114 #: ../login-utils/last.1.adoc:43
10116 "The pseudo user *reboot* logs in each time the system is rebooted. Thus "
10117 "*last reboot* will show a log of all the reboots since the log file was "
10120 "Der Pseudo-Benutzer *reboot* meldet sich jedesmal an, wenn das System neu "
10121 "gestartet wird. Daher zeigt *last reboot* ein Protokoll aller Neustarts seit "
10122 "der Erstellung der Protokolldatei an."
10124 #. type: Plain text
10125 #: ../login-utils/last.1.adoc:45
10127 msgid "*lastb* is the same as *last*, except that by default it shows a log of the _/var/log/btmp_ file, which contains all the bad login attempts.\n"
10128 msgstr "*lastb* ist gleichbedeutend mit *last*, außer dass es in der Voreinstellung ein Protokoll aus der Datei _/var/log/btmp_ anzeigt, welches die fehlgeschlagenen Anmeldeversuche enthält.\n"
10130 #. type: Labeled list
10131 #: ../login-utils/last.1.adoc:48
10133 msgid "*-a*, *--hostlast*"
10134 msgstr "*-a*, *--hostlast*"
10136 #. type: Plain text
10137 #: ../login-utils/last.1.adoc:50
10139 "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the *--"
10142 "zeigt den Rechnernamen in der letzten Spalte an. Dies ist in Kombination mit "
10143 "der Option *--dns* nützlich."
10145 #. type: Labeled list
10146 #: ../login-utils/last.1.adoc:51
10148 msgid "*-d*, *--dns*"
10149 msgstr "*-d*, *--dns*"
10151 #. type: Plain text
10152 #: ../login-utils/last.1.adoc:53
10154 "For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote "
10155 "host, but its IP number as well. This option translates the IP number back "
10158 "übersetzt die IP-Nummer zurück in einen Rechnernamen. Bei nichtlokalen "
10159 "Anmeldungen speichert Linux nicht nur den Namen des fernen Rechners, sondern "
10160 "auch dessen IP-Nummer."
10162 #. type: Labeled list
10163 #: ../login-utils/last.1.adoc:54 ../misc-utils/logger.1.adoc:67
10164 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:31
10166 msgid "*-f*, *--file* _file_"
10167 msgstr "*-f*, *--file* _Datei_"
10169 #. type: Plain text
10170 #: ../login-utils/last.1.adoc:56
10172 "Tell *last* to use a specific _file_ instead of _/var/log/wtmp_. The *--"
10173 "file* option can be given multiple times, and all of the specified files "
10174 "will be processed."
10176 "weist *last* an, eine bestimmte Datei anstelle von _/var/log/wtmp_ zu "
10177 "verwenden. Die Option *--file* kann mehrfach angegeben werden, wodurch alle "
10178 "angegebenen Dateien verarbeitet werden."
10180 #. type: Labeled list
10181 #: ../login-utils/last.1.adoc:57
10183 msgid "*-F*, *--fulltimes*"
10184 msgstr "*-F*, *--fulltimes*"
10186 #. type: Plain text
10187 #: ../login-utils/last.1.adoc:59
10188 msgid "Print full login and logout times and dates."
10189 msgstr "gibt die vollständigen Zeiten und Daten der An- und Abmeldungen aus."
10191 #. type: Labeled list
10192 #: ../login-utils/last.1.adoc:60
10194 msgid "*-i*, *--ip*"
10195 msgstr "*-i*, *--ip*"
10197 #. type: Plain text
10198 #: ../login-utils/last.1.adoc:62
10199 msgid "Like *--dns ,* but displays the host's IP number instead of the name."
10201 "wie *--dns*, zeigt aber die IP-Adresse des Rechners anstelle des Namens an."
10203 #. type: Labeled list
10204 #: ../login-utils/last.1.adoc:63
10206 msgid "**-**__number__; *-n*, *--limit* _number_"
10207 msgstr "**-**__Anzahl__; *-n*, *--limit* _Anzahl_"
10209 #. type: Plain text
10210 #: ../login-utils/last.1.adoc:65
10211 msgid "Tell *last* how many lines to show."
10212 msgstr "weist *last* an, wie viele Zeilen es anzeigen soll."
10214 #. type: Labeled list
10215 #: ../login-utils/last.1.adoc:66
10217 msgid "*-p*, *--present* _time_"
10218 msgstr "*-p*, *--present* _Zeit_"
10220 #. type: Plain text
10221 #: ../login-utils/last.1.adoc:68
10223 "Display the users who were present at the specified time. This is like using "
10224 "the options *--since* and *--until* together with the same _time_."
10226 "zeigt die Benutzer an, die zur angegebenen Zeit angemeldet waren. Dies "
10227 "entspricht der Verwendung der Optionen *--since* und *--until* zusammen mit "
10228 "der gleichen _Zeit_."
10230 #. type: Labeled list
10231 #: ../login-utils/last.1.adoc:69
10233 msgid "*-R*, *--nohostname*"
10234 msgstr "*-R*, *--nohostname*"
10236 #. type: Plain text
10237 #: ../login-utils/last.1.adoc:71
10238 msgid "Suppresses the display of the hostname field."
10239 msgstr "unterdrückt die Ausgabe des Rechnernamenfeldes."
10241 #. type: Labeled list
10242 #: ../login-utils/last.1.adoc:72
10244 msgid "*-s*, *--since* _time_"
10245 msgstr "*-s*, *--since* _Zeit_"
10247 #. type: Plain text
10248 #: ../login-utils/last.1.adoc:74
10250 "Display the state of logins since the specified _time_. This is useful, e."
10251 "g., to easily determine who was logged in at a particular time. The option "
10252 "is often combined with *--until*."
10254 "zeigt den Status der Anmeldungen seit der angegebenen _Zeit_ an. Dies ist "
10255 "beispielsweise nützlich, um zu ermitteln, wer zu einem bestimmten Zeitpunkt "
10256 "angemeldet war. Diese Option wird oft mit *--until* kombiniert."
10258 #. type: Labeled list
10259 #: ../login-utils/last.1.adoc:75
10261 msgid "*-t*, *--until* _time_"
10262 msgstr "*-t*, *--until* _Zeit_"
10264 #. type: Plain text
10265 #: ../login-utils/last.1.adoc:77
10266 msgid "Display the state of logins until the specified _time_."
10267 msgstr "zeigt den Status der Anmeldungen bis zu der angegebenen _Zeit_ an."
10269 #. type: Labeled list
10270 #: ../login-utils/last.1.adoc:78 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:135
10272 msgid "*--time-format* _format_"
10273 msgstr "*--time-format* _Format_"
10275 #. type: Plain text
10276 #: ../login-utils/last.1.adoc:80
10278 "Define the output timestamp _format_ to be one of _notime_, _short_, _full_, "
10279 "or _iso_. The _notime_ variant will not print any timestamps at all, _short_ "
10280 "is the default, and _full_ is the same as the *--fulltimes* option. The "
10281 "_iso_ variant will display the timestamp in ISO-8601 format. The ISO format "
10282 "contains timezone information, making it preferable when printouts are "
10283 "investigated outside of the system."
10285 "definiert das _Format_ des Ausgabe-Zeitstempels, entweder _notime_, _short_, "
10286 "_full_ oder _iso_. Die Variante _notime_ gibt keinerlei Zeitstempel aus, "
10287 "_short_ ist die Vorgabe, und _full_ ist gleichbedeutend mit der Option *--"
10288 "fulltimes*. Die Variante _iso_ zeigt den Zeitstempel im ISO-8601-Format an. "
10289 "Das ISO-Format zeigt Informationen zur Zeitzone an, wodurch es bevorzugt zum "
10290 "Einsatz kommt, wenn Ausgaben außerhalb des Systems untersucht werden."
10292 #. type: Labeled list
10293 #: ../login-utils/last.1.adoc:81
10295 msgid "*-w*, *--fullnames*"
10296 msgstr "*-w*, *--fullnames*"
10298 #. type: Plain text
10299 #: ../login-utils/last.1.adoc:83
10300 msgid "Display full user names and domain names in the output."
10301 msgstr "zeigt die vollständigen Benutzer- und Domainnamen in der Ausgabe an."
10303 #. type: Labeled list
10304 #: ../login-utils/last.1.adoc:84
10306 msgid "*-x*, *--system*"
10307 msgstr "*-x*, *--system*"
10309 #. type: Plain text
10310 #: ../login-utils/last.1.adoc:86
10311 msgid "Display the system shutdown entries and run level changes."
10313 "zeigt die Einträge zum Herunterfahren und zu den Runlevel-Änderungen des "
10317 #: ../login-utils/last.1.adoc:89
10319 msgid "TIME FORMATS"
10320 msgstr "ZEITFORMATE"
10322 #. type: Plain text
10323 #: ../login-utils/last.1.adoc:92
10325 "The options that take the _time_ argument understand the following formats:"
10327 "Die Optionen, die das _Zeit_-Argument akzeptieren, verstehen folgende "
10331 #: ../login-utils/last.1.adoc:107
10334 "|YYYYMMDDhhmmss |\n"
10335 "|YYYY-MM-DD hh:mm:ss |\n"
10336 "|YYYY-MM-DD hh:mm |(seconds will be set to 00)\n"
10337 "|YYYY-MM-DD |(time will be set to 00:00:00)\n"
10338 "|hh:mm:ss |(date will be set to today)\n"
10339 "|hh:mm |(date will be set to today, seconds to 00)\n"
10341 "|yesterday |(time is set to 00:00:00)\n"
10342 "|today |(time is set to 00:00:00)\n"
10343 "|tomorrow |(time is set to 00:00:00)\n"
10347 "|JJJJMMTThhmmss |\n"
10348 "|JJJJ-MM-TT hh:mm:ss |\n"
10349 "|JJJJ-MM-TT hh:mm |(Sekunden werden auf 00 gesetzt)\n"
10350 "|JJJJ-MM-TT |(Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)\n"
10351 "|hh:mm:ss |(Datum wird auf heute gesetzt)\n"
10352 "|hh:mm |(Datum wird auf heute gesetzt, Sekunden auf 00)\n"
10354 "|yesterday |(time is set to 00:00:00)\n"
10355 "|today |(Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)\n"
10356 "|tomorrow |(Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)\n"
10360 #. type: Plain text
10361 #: ../login-utils/last.1.adoc:113
10362 msgid "_/var/log/wtmp_, _/var/log/btmp_"
10363 msgstr "_/var/log/wtmp_, _/var/log/btmp_"
10365 #. type: Plain text
10366 #: ../login-utils/last.1.adoc:117
10368 "The files _wtmp_ and _btmp_ might not be found. The system only logs "
10369 "information in these files if they are present. This is a local "
10370 "configuration issue. If you want the files to be used, they can be created "
10371 "with a simple *touch*(1) command (for example, *touch /var/log/wtmp*)."
10373 "Die Dateien _wtmp_ und _btmp_ könnten nicht gefunden werden. Das System "
10374 "protokolliert nur Informationen in diesen Dateien, wenn diese vorhanden "
10375 "sind. Dies ist ein Problem der lokalen Konfiguration. Wenn Sie diese Dateien "
10376 "verwenden wollen, können sie mit dem einfachen Befehl *touch*(1) angelegt "
10377 "werden (zum Beispiel *touch /var/log/wtmp*)."
10379 #. type: Plain text
10380 #: ../login-utils/last.1.adoc:119
10382 "An empty entry is a valid type of wtmp entry. It means that an empty file or "
10383 "file with zeros is not interpreted as an error."
10385 "Ein leerer Eintrag ist als Wtmp-Eintrag ein gültiger Typ. Dies bedeutet, "
10386 "dass eine leere Datei oder eine Datei mit Nullen nicht als Fehler "
10387 "interpretiert wird."
10389 # FIXME last → *last*
10390 #. type: Plain text
10391 #: ../login-utils/last.1.adoc:121
10393 "The utmp file format uses fixed sizes of strings, which means that very long "
10394 "strings are impossible to store in the file and impossible to display by "
10395 "*last*. The usual limits are 32 bytes for a user and line name and 256 bytes "
10398 "Das utmp-Dateiformat verwendet feste Größen der Zeichenketten, was es "
10399 "unmöglich macht, sehr lange Zeichenketten in der Datei zu speichern und "
10400 "durch *last* anzeigen zu lassen. Die üblichen Begrenzungen liegen bei 32 "
10401 "Byte für einen Benutzer und Leitungsnamen und 256 Bytes für einen "
10404 #. type: Plain text
10405 #: ../login-utils/last.1.adoc:125
10406 msgid "mailto:miquels@cistron.nl[Miquel van Smoorenburg]"
10407 msgstr "mailto:miquels@cistron.nl[Miquel van Smoorenburg]"
10409 #. type: Plain text
10410 #: ../login-utils/last.1.adoc:132
10423 #. Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
10424 #. May be distributed under the GNU General Public License
10426 #: ../login-utils/login.1.adoc:6
10431 #. type: Plain text
10432 #: ../login-utils/login.1.adoc:16
10433 msgid "login - begin session on the system"
10434 msgstr "login - eine Sitzung auf dem System starten"
10436 #. type: Plain text
10437 #: ../login-utils/login.1.adoc:20
10439 msgid "*login* [*-p*] [*-h* _host_] [*-H*] [*-f* _username_|_username_]\n"
10440 msgstr "*login* [*-p*] [*-h* _Rechner_] [*-H*] [*-f* _Benutzername_|_Benutzername_]\n"
10442 #. type: Plain text
10443 #: ../login-utils/login.1.adoc:24
10445 msgid "*login* is used when signing onto a system. If no argument is given, *login* prompts for the username.\n"
10446 msgstr "Der Befehl *login* wird bei der Anmeldung an einem System verwendet. Falls kein Argument angegeben ist, bittet *login* um die Eingabe des Benutzernamens.\n"
10448 #. type: Plain text
10449 #: ../login-utils/login.1.adoc:26
10451 "The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is "
10452 "disabled to prevent revealing the password. Only a number of password "
10453 "failures are permitted before *login* exits and the communications link is "
10454 "severed. See *LOGIN_RETRIES* in the *CONFIG FILE ITEMS* section."
10456 "Der Benutzer wird dann um die Eingabe eines Passworts gebeten, sofern "
10457 "erforderlich. Die visuelle Rückmeldung ist deaktiviert, um die Offenlegung "
10458 "des Passworts zu verhindern. Es kann nur eine kleine Anzahl falscher "
10459 "Passwörter eingegeben werden, bis *login* abbricht und die "
10460 "Kommunikationsverbindung getrennt wird. Siehe *LOGIN_RETRIES* im Abschnitt "
10461 "*EINTRÄGE DER KONFIGURATIONSDATEI*."
10463 #. type: Plain text
10464 #: ../login-utils/login.1.adoc:28
10466 "If password aging has been enabled for the account, the user may be prompted "
10467 "for a new password before proceeding. In such case old password must be "
10468 "provided and the new password entered before continuing. Please refer to "
10469 "*passwd*(1) for more information."
10471 "Wenn für das Konto der Ablauf des Passworts aktiviert ist, könnte der "
10472 "Benutzer vor dem Fortsetzen um die Eingabe eines neuen Passworts gebeten "
10473 "werden. Er wird gezwungen, das alte Passwort und das neue Passwort "
10474 "anzugeben, bevor fortgesetzt werden kann. In *passwd*(1) finden Sie weitere "
10477 #. type: Plain text
10478 #: ../login-utils/login.1.adoc:30
10480 "The user and group ID will be set according to their values in the _/etc/"
10481 "passwd_ file. There is one exception if the user ID is zero. In this case, "
10482 "only the primary group ID of the account is set. This should allow the "
10483 "system administrator to login even in case of network problems. The "
10484 "environment variable values for *$HOME*, *$USER*, *$SHELL*, *$PATH*, "
10485 "*$LOGNAME*, and *$MAIL* are set according to the appropriate fields in the "
10486 "password entry. *$PATH* defaults to _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ for "
10487 "normal users, and to _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/"
10488 "usr/bin_ for root, if not otherwise configured."
10490 "Die Benutzer- und Gruppenkennung werden entsprechend ihren Werten in der "
10491 "Datei _/etc/passwd_ gesetzt. Es gibt eine Ausnahme, falls die Gruppenkennung "
10492 "0 ist: In diesem Fall wird nur die primäre Gruppenkennung des Kontos "
10493 "gesetzt. Dies sollte dem Systemadministrator ermöglichen, sich selbst bei "
10494 "Netzwerkprobleme anzumelden. *$HOME*, *$USER*, *$SHELL*, *$PATH*, *$LOGNAME* "
10495 "und *$MAIL* werden entsprechend der jeweiligen Felder in der Passwortdatei "
10496 "gesetzt. *$PATH* ist standardmäßig _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ für "
10497 "normale Benutzer und _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/"
10498 "usr/bin_ für Root, falls nicht anders konfiguriert."
10500 #. type: Plain text
10501 #: ../login-utils/login.1.adoc:32
10503 "The environment variable *$TERM* will be preserved, if it exists, else it "
10504 "will be initialized to the terminal type on your tty. Other environment "
10505 "variables are preserved if the *-p* option is given."
10507 "Die Umgebungsvariable *$TERM* wird beibehalten, falls sie existiert (andere "
10508 "Umgebungsvariablen werden beibehalten, wenn die Option *-p* angegeben ist), "
10509 "anderenfalls wird sie auf den Terminaltyp Ihres TTYs initialisiert."
10511 #. type: Plain text
10512 #: ../login-utils/login.1.adoc:34
10513 msgid "The environment variables defined by PAM are always preserved."
10514 msgstr "Die von PAM definierten Umgebungsvariablen werden stets beibehalten."
10516 #. type: Plain text
10517 #: ../login-utils/login.1.adoc:36
10519 "Then the user's shell is started. If no shell is specified for the user in _/"
10520 "etc/passwd_, then _/bin/sh_ is used. If there is no home directory specified "
10521 "in _/etc/passwd_, then _/_ is used, followed by _.hushlogin_ check as "
10524 "Dann wird die Shell des Benutzers gestartet. Falls in _/etc/passwd_ keine "
10525 "Shell für den Benutzer angegeben ist, wird _/bin/sh_ verwendet. Falls kein "
10526 "Verzeichnis in _/etc/passwd_ angegeben ist, wird _/_ verwendet (das Home-"
10527 "Verzeichnis wird auf die nachfolgend beschriebene Datei _.hushlogin_ "
10530 #. type: Plain text
10531 #: ../login-utils/login.1.adoc:38
10533 "If the file _.hushlogin_ exists, then a \"quiet\" login is performed. This "
10534 "disables the checking of mail and the printing of the last login time and "
10535 "message of the day. Otherwise, if _/var/log/lastlog_ exists, the last login "
10536 "time is printed, and the current login is recorded."
10538 "Falls die Datei _.hushlogin_ existiert, wird eine »stille« Anmeldung "
10539 "ausgeführt (dadurch wird die Überprüfung auf E-Mails deaktiviert und der "
10540 "Zeitpunkt der letzten Anmeldung und die Meldung des Tages nicht ausgegeben). "
10541 "Falls _/var/log/lastlog_ existiert, wird anderenfalls der Zeitpunkt der "
10542 "letzten Anmeldung ausgegeben (und die aktuelle Anmeldung aufgezeichnet)."
10544 #. type: Plain text
10545 #: ../login-utils/login.1.adoc:43
10546 msgid "Used by *getty*(8) to tell *login* to preserve the environment."
10548 "wird von *getty*(8) verwendet, um *login* anzuweisen, die Umgebung nicht "
10551 #. type: Labeled list
10552 #: ../login-utils/login.1.adoc:44 ../misc-utils/whereis.1.adoc:94
10553 #: ../text-utils/pg.1.adoc:45
10558 #. type: Plain text
10559 #: ../login-utils/login.1.adoc:46
10561 "Used to skip a login authentication. This option is usually used by the "
10562 "*getty*(8) autologin feature."
10564 "wird zum Überspringen der Authentifizierung bei der Anmeldung verwendet. "
10565 "Diese Option wird üblicherweise von der Funktion von *getty*(8) zum "
10566 "automatischen Anmelden genutzt."
10568 #. type: Labeled list
10569 #: ../login-utils/login.1.adoc:47
10574 #. type: Plain text
10575 #: ../login-utils/login.1.adoc:49
10577 "Used by other servers (such as *telnetd*(8) to pass the name of the remote "
10578 "host to *login* so that it can be placed in utmp and wtmp. Only the "
10579 "superuser is allowed use this option."
10581 "wird von anderen Servern (wie *telnetd*(8)) zur Übergabe des Namens des "
10582 "fernen Hosts an *login* verwendet, so dass es in utmp und wtmp abgelegt "
10583 "werden kann. Nur der Superuser darf diese Option verwenden."
10585 #. type: Plain text
10586 #: ../login-utils/login.1.adoc:51
10588 "Note that the *-h* option has an impact on the *PAM service* *name*. The "
10589 "standard service name is _login_, but with the *-h* option, the name is "
10590 "_remote_. It is necessary to create proper PAM config files (for example, _/"
10591 "etc/pam.d/login_ and _/etc/pam.d/remote_)."
10593 "Beachten Sie, dass die Option *-h* den *Namen* des *PAM-Dienstes* "
10594 "beeinflusst. Der Standard-Dienstname ist _login_, mit der Option *-h* ist "
10595 "der Name _remote_. Es ist notwendig, korrekte PAM-Konfigurationsdateien "
10596 "anzulegen (zum Beispiel _/etc/pam.d/login_ und _/etc/pam.d/remote_)."
10598 #. type: Labeled list
10599 #: ../login-utils/login.1.adoc:52
10604 #. type: Plain text
10605 #: ../login-utils/login.1.adoc:54
10607 "Used by other servers (for example, *telnetd*(8)) to tell *login* that "
10608 "printing the hostname should be suppressed in the login: prompt. See also "
10609 "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* below."
10611 "wird von anderen Servern (d.h. *telnetd*(8)) verwendet, um *login* "
10612 "anzuweisen, dass die Ausgabe des Hostnamens in der Eingabeaufforderung zur "
10613 "Anmeldung unterdrückt werden soll. Siehe auch *LOGIN_PLAIN_PROMPT* unten, "
10614 "falls Ihr Server die Konfiguration der *login*-Befehlszeile nicht "
10617 #. type: Plain text
10618 #: ../login-utils/login.1.adoc:60
10620 msgid "*login* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see *login.defs*(5)). Note that the configuration file could be distributed with another package (usually shadow-utils). The following configuration items are relevant for *login*:\n"
10621 msgstr "*login* liest die Konfigurationsdatei _/etc/login.defs_ (siehe *login.defs*(5)). Beachten Sie, dass die Konfigurationsdatei Teil eines anderen Pakets sein könnte (z.B. shadow-utils). Die folgenden Konfigurationseinträge sind für *login* relevant:\n"
10623 #. type: Labeled list
10624 #: ../login-utils/login.1.adoc:61
10626 msgid "*MOTD_FILE* (string)"
10627 msgstr "*MOTD_FILE* (Zeichenkette)"
10629 #. type: Plain text
10630 #: ../login-utils/login.1.adoc:63
10632 "Specifies a \":\" delimited list of \"message of the day\" files and "
10633 "directories to be displayed upon login. If the specified path is a directory "
10634 "then displays all files with .motd file extension in version-sort order from "
10637 "Gibt eine durch Doppelpunkte (:) getrennte Liste von »Meldung des Tages«-"
10638 "Dateien an, die bei der Anmeldung angezeigt wird. Falls der angegebene Pfad "
10639 "ein Verzeichnis ist, dann werden alle Dateien im Verzeichnis mit der Endung ."
10640 "motd in versionsbasierter Sortierung angezeigt."
10642 #. type: Plain text
10643 #: ../login-utils/login.1.adoc:65
10645 "The default value is _/usr/share/misc/motd:/run/motd:/etc/motd_. If the "
10646 "*MOTD_FILE* item is empty or a quiet login is enabled, then the message of "
10647 "the day is not displayed. Note that the same functionality is also provided "
10648 "by the *pam_motd*(8) PAM module."
10650 "Der Vorgabewert ist _/usr/share/misc/motd:/run/motd:/etc/motd_. Falls der "
10651 "*MOTD_FILE*-Eintrag leer ist oder eine stille Anmeldung aktiviert ist, wird "
10652 "die Meldung des Tages nicht angezeigt. Beachten Sie, dass die gleiche "
10653 "Funktionalität auch vom PAM-Modul *pam_motd*(8) bereitgestellt wird."
10655 #. type: Plain text
10656 #: ../login-utils/login.1.adoc:67
10657 msgid "The directories in the *MOTD_FILE* are supported since version 2.36."
10658 msgstr "Die Verzeichnisse in *MOTD_FILE* werden seit Version 2.36 unterstützt."
10660 #. type: Plain text
10661 #: ../login-utils/login.1.adoc:69
10663 "Note that *login* does not implement any filenames overriding behavior like "
10664 "pam_motd (see also *MOTD_FIRSTONLY*), but all content from all files is "
10665 "displayed. It is recommended to keep extra logic in content generators and "
10666 "use _/run/motd.d_ rather than rely on overriding behavior hardcoded in "
10669 "Beachten Sie, dass *login* keinerlei Verhalten zur Außerkraftsetzung von "
10670 "Dateinamen wie pam_motd implementiert (siehe auch *MOTD_FIRSTONLY*), sondern "
10671 "sämtlicher Inhalt aller Dateien angezeigt wird. Es wird empfohlen, "
10672 "zusätzliche Logik in die Erzeugung von Inhalten einzubauen und _/run/motd.d_ "
10673 "zu verwenden, anstatt die fest in Systemwerkzeuge eingebauten "
10674 "Außerkraftsetzungsmechanismen zu verwenden."
10676 #. type: Labeled list
10677 #: ../login-utils/login.1.adoc:70
10679 msgid "*MOTD_FIRSTONLY* (boolean)"
10680 msgstr "*MOTD_FIRSTONLY* (boolesch)"
10682 #. type: Plain text
10683 #: ../login-utils/login.1.adoc:73
10685 "Forces *login* to stop display content specified by *MOTD_FILE* after the "
10686 "first accessible item in the list. Note that a directory is one item in this "
10687 "case. This option allows *login* semantics to be configured to be more "
10688 "compatible with pam_motd. The default value is _no_."
10690 "zwingt *login*, die Anzeige des in *MOTD_FILE* angegebenen Inhalts nach dem "
10691 "ersten Listeneintrag zu beenden. Beachten Sie, dass ein Verzeichnis in "
10692 "diesem Fall als ein Eintrag angesehen wird. Diese Option ermöglicht, dass "
10693 "die *login*-Semantik so konfiguriert werden kann, dass sie kompatibler zu "
10694 "_pam_motd_ wird. Der Vorgabewert ist _no_."
10696 #. type: Labeled list
10697 #: ../login-utils/login.1.adoc:74 ../term-utils/agetty.8.adoc:190
10699 msgid "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (boolean)"
10700 msgstr "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (boolesch)"
10702 #. type: Plain text
10703 #: ../login-utils/login.1.adoc:77
10705 "Tell *login* that printing the hostname should be suppressed in the login: "
10706 "prompt. This is an alternative to the *-H* command line option. The default "
10709 "weist *login* an, dass die Ausgabe des Rechnernamens in der "
10710 "Eingabeaufforderung der Anmeldung unterdrückt werden soll. Dies ist die "
10711 "Alternative zur Befehlszeilenoption *-H*. Der Standardwert ist _no_."
10713 #. type: Labeled list
10714 #: ../login-utils/login.1.adoc:78
10716 msgid "*LOGIN_TIMEOUT* (number)"
10717 msgstr "*LOGIN_TIMEOUT* (Zahl)"
10719 #. type: Plain text
10720 #: ../login-utils/login.1.adoc:81
10721 msgid "Maximum time in seconds for login. The default value is _60_."
10722 msgstr "Maximale Zeit in Sekunden für die Anmeldung. Der Vorgabewert ist _60_."
10724 #. type: Labeled list
10725 #: ../login-utils/login.1.adoc:82
10727 msgid "*LOGIN_RETRIES* (number)"
10728 msgstr "*LOGIN_RETRIES* (Zahl)"
10730 #. type: Plain text
10731 #: ../login-utils/login.1.adoc:85
10733 "Maximum number of login retries in case of a bad password. The default value "
10736 "Maximale Anzahl der Anmeldeversuche im Falle eines falsch eingegebenen "
10737 "Passworts. Der Vorgabewert ist _3_."
10739 #. type: Labeled list
10740 #: ../login-utils/login.1.adoc:86
10742 msgid "*LOGIN_KEEP_USERNAME* (boolean)"
10743 msgstr "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (boolesch)"
10745 #. type: Plain text
10746 #: ../login-utils/login.1.adoc:89
10748 "Tell *login* to only re-prompt for the password if authentication failed, "
10749 "but the username is valid. The default value is _no_."
10751 "weist *login* an, nur nach der erneuten Eingabe des Passworts zu fragen, "
10752 "wenn die Authentifizierung fehlgeschlagen ist, aber der Benutzername gültig "
10753 "ist. Der Vorgabewert ist _no_."
10755 #. type: Labeled list
10756 #: ../login-utils/login.1.adoc:90 ../login-utils/su.1.adoc:91
10758 msgid "*FAIL_DELAY* (number)"
10759 msgstr "*FAIL_DELAY* (Zahl)"
10761 #. type: Plain text
10762 #: ../login-utils/login.1.adoc:93
10764 "Delay in seconds before being allowed another three tries after a login "
10765 "failure. The default value is _5_."
10767 "Verzögerung in Sekunden, bevor nach einer fehlgeschlagenen Anmeldung drei "
10768 "weitere Versuche möglich sind. Der Vorgabewert ist _5_."
10770 #. type: Labeled list
10771 #: ../login-utils/login.1.adoc:94
10773 msgid "*TTYPERM* (string)"
10774 msgstr "*TTYPERM* (Zeichenkette)"
10776 #. type: Plain text
10777 #: ../login-utils/login.1.adoc:97
10779 "The terminal permissions. The default value is _0600_ or _0620_ if tty group "
10782 "Die Zugriffsrechte des Terminals. Der Vorgabewert ist _0600_ oder _0620_, "
10783 "falls die TTY-Gruppe verwendet wird."
10785 #. type: Labeled list
10786 #: ../login-utils/login.1.adoc:98
10788 msgid "*TTYGROUP* (string)"
10789 msgstr "*TTYGROUP* (Zeichenkette)"
10791 #. type: Plain text
10792 #: ../login-utils/login.1.adoc:101
10794 "The login tty will be owned by the *TTYGROUP*. The default value is _tty_. "
10795 "If the *TTYGROUP* does not exist, then the ownership of the terminal is set "
10796 "to the user's primary group."
10798 "Das Anmelde-TTY wird der Gruppe *TTYGROUP* gehören. Der Standardwert ist "
10799 "_tty_. Falls die Gruppe *TTYGROUP* nicht existiert, wird die "
10800 "Eigentümerschaft des Terminals auf die primäre Gruppe des Benutzers gesetzt."
10802 #. type: Plain text
10803 #: ../login-utils/login.1.adoc:103
10805 "The *TTYGROUP* can be either the name of a group or a numeric group "
10808 "*TTYGROUP* kann entweder der Name einer Gruppe oder ein numerischer "
10809 "Gruppenbezeichner sein."
10811 #. type: Labeled list
10812 #: ../login-utils/login.1.adoc:104
10814 msgid "*HUSHLOGIN_FILE* (string)"
10815 msgstr "*HUSHLOGIN_FILE* (Zeichenkette)"
10817 #. type: Plain text
10818 #: ../login-utils/login.1.adoc:107
10820 "If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login "
10821 "sequence. If a full pathname (for example, _/etc/hushlogins_) is specified, "
10822 "then hushed mode will be enabled if the user's name or shell are found in "
10823 "the file. If this global hush login file is empty then the hushed mode will "
10824 "be enabled for all users."
10826 "Falls definiert, kann diese Datei alle üblichen Ausgaben während der "
10827 "Anmeldesequenz unterdrücken. Falls ein vollständiger Pfadname angegeben ist "
10828 "(zum Beispiel _/etc/hushlogins_), dann wird der stille Modus aktiviert, wenn "
10829 "der Name oder die Shell des Benutzers in der Datei gefunden wurde. Falls "
10830 "diese globale Hushlogin-Datei leer ist, dann wird der stille Modus für alle "
10831 "Benutzer aktiviert."
10833 #. type: Plain text
10834 #: ../login-utils/login.1.adoc:109
10836 "If a full pathname is not specified, then hushed mode will be enabled if the "
10837 "file exists in the user's home directory."
10839 "Falls kein vollständiger Pfadname angegeben ist, dann wird der stille Modus "
10840 "aktiviert, wenn die Datei im Home-Verzeichnis des Benutzers existiert."
10842 #. type: Plain text
10843 #: ../login-utils/login.1.adoc:111
10845 "The default is to check _/etc/hushlogins_ and if it does not exist then _~/."
10848 "Standardmäßig wird zuerst nach _/etc/hushlogins_ gesucht, und wenn diese "
10849 "Datei nicht existiert, dann nach _~/.hushlogin_."
10851 #. type: Plain text
10852 #: ../login-utils/login.1.adoc:113
10854 "If the *HUSHLOGIN_FILE* item is empty, then all the checks are disabled."
10856 "Falls der Eintrag *HUSHLOGIN_FILE* leer ist, werden alle Überprüfungen "
10859 #. type: Labeled list
10860 #: ../login-utils/login.1.adoc:114
10862 msgid "*DEFAULT_HOME* (boolean)"
10863 msgstr "*DEFAULT_HOME* (boolesch)"
10865 #. type: Plain text
10866 #: ../login-utils/login.1.adoc:117
10868 "Indicate if login is allowed if we cannot change directory to the home "
10869 "directory. If set to _yes_, the user will login in the root (/) directory if "
10870 "it is not possible to change directory to their home. The default value is "
10873 "gibt an, ob die Anmeldung dennoch erlaubt ist, wenn nicht in das Home-"
10874 "Verzeichnis des Benutzers gewechselt werden kann. Falls auf _yes_ gesetzt, "
10875 "wird der Benutzer im Wurzelverzeichnis (/) angemeldet, falls es nicht "
10876 "möglich ist, in dessen eigenes Home-Verzeichnis zu wechseln. Der Vorgabewert "
10879 #. type: Labeled list
10880 #: ../login-utils/login.1.adoc:118
10882 msgid "*LASTLOG_UID_MAX* (unsigned number)"
10883 msgstr "*LASTLOG_UID_MAX* (vorzeichenlose Zahl)"
10885 #. type: Plain text
10886 #: ../login-utils/login.1.adoc:121
10888 "Highest user ID number for which the _lastlog_ entries should be updated. As "
10889 "higher user IDs are usually tracked by remote user identity and "
10890 "authentication services there is no need to create a huge sparse _lastlog_ "
10891 "file for them. No LASTLOG_UID_MAX option present in the configuration means "
10892 "that there is no user ID limit for writing _lastlog_ entries. The default "
10893 "value is _ULONG_MAX_."
10895 "Die höchste Benutzerkennung, für die die _lastlog_-Einträge aktualisiert "
10896 "werden sollen. Da höhere Benutzerkennungen normalerweise von fernen "
10897 "Benutzeridentitäts- und -authentifizierungsdiensten erfasst werden, muss für "
10898 "diese keine große, Sparse-_lastlog_-Datei erstellt werden. Wenn in der "
10899 "Konfiguration keine LASTLOG_UID_MAX-Option vorhanden ist, gibt es keine "
10900 "Einschränkung der Benutzerkennungen für das Schreiben von _lastlog_-"
10901 "Einträgen. Der Vorgabewert ist _ULONG_MAX_."
10903 #. type: Labeled list
10904 #: ../login-utils/login.1.adoc:122
10906 msgid "*LOG_UNKFAIL_ENAB* (boolean)"
10907 msgstr "*LOG_UNKFAIL_ENAB* (boolesch)"
10909 #. type: Plain text
10910 #: ../login-utils/login.1.adoc:125
10912 "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded. The "
10913 "default value is _no_."
10915 "Aktiviert die Anzeige unbekannter Benutzernamen, wenn fehlgeschlagene "
10916 "Anmeldungen aufgezeichnet werden. Standardmäßig _no_."
10918 #. type: Plain text
10919 #: ../login-utils/login.1.adoc:127
10921 "Note that logging unknown usernames may be a security issue if a user enters "
10922 "their password instead of their login name."
10924 "Beachten Sie, dass die Protokollierung unbekannter Benutzernamen ein "
10925 "Sicherheitsrisiko darstellen kann, da ein Benutzer sein Passwort statt des "
10926 "Benutzernamens eingegeben haben könnte."
10928 #. type: Labeled list
10929 #: ../login-utils/login.1.adoc:128 ../login-utils/runuser.1.adoc:85
10930 #: ../login-utils/su.1.adoc:94
10932 msgid "*ENV_PATH* (string)"
10933 msgstr "*ENV_PATH* (Zeichenkette)"
10935 #. type: Plain text
10936 #: ../login-utils/login.1.adoc:131
10938 "If set, it will be used to define the *PATH* environment variable when a "
10939 "regular user logs in. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_."
10941 "Falls gesetzt, wird es bei der Anmeldung eines regulären Benutzers zum "
10942 "Definieren der Umgebungsvariable *PATH* verwendet. Der Vorgabewert ist _/usr/"
10943 "local/bin:/bin:/usr/bin>_."
10945 #. type: Labeled list
10946 #: ../login-utils/login.1.adoc:132 ../login-utils/runuser.1.adoc:88
10947 #: ../login-utils/su.1.adoc:97
10949 msgid "*ENV_ROOTPATH* (string)"
10950 msgstr "*ENV_ROOTPATH* (Zeichenkette)"
10952 #. type: Labeled list
10953 #: ../login-utils/login.1.adoc:133 ../login-utils/runuser.1.adoc:89
10954 #: ../login-utils/su.1.adoc:98
10956 msgid "*ENV_SUPATH* (string)"
10957 msgstr "*ENV_SUPATH* (Zeichenkette)"
10959 #. type: Plain text
10960 #: ../login-utils/login.1.adoc:136
10962 "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the "
10963 "superuser logs in. *ENV_ROOTPATH* takes precedence. The default value is _/"
10964 "usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_."
10966 "Falls gesetzt, wird es bei der Anmeldung des Superusers zum Definieren der "
10967 "Umgebungsvariable *PATH* verwendet. *ENV_ROOTPATH* wird bevorzugt. Der "
10968 "Vorgabewert ist _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/"
10971 #. type: Plain text
10972 #: ../login-utils/login.1.adoc:150
10974 "_/var/run/utmp_, _/var/log/wtmp_, _/var/log/lastlog_, _/var/spool/mail/*_, _/"
10975 "etc/motd_, _/etc/passwd_, _/etc/nologin_, _/etc/pam.d/login_, _/etc/pam.d/"
10976 "remote_, _/etc/hushlogins_, _$HOME/.hushlogin_"
10978 "_/var/run/utmp_, _/var/log/wtmp_, _/var/log/lastlog_, _/var/spool/mail/*_, _/"
10979 "etc/motd_, _/etc/passwd_, _/etc/nologin_, _/etc/pam.d/login_, _/etc/pam.d/"
10980 "remote_, _/etc/hushlogins_, _$HOME/.hushlogin_"
10982 #. type: Plain text
10983 #: ../login-utils/login.1.adoc:154
10985 "The undocumented BSD *-r* option is not supported. This may be required by "
10986 "some *rlogind*(8) programs."
10988 "Die nicht dokumentierte BSD-Option *-r* wird nicht unterstützt. Diese "
10989 "könnten einige *rlogind*(8)-Programme benötigen."
10991 #. type: Plain text
10992 #: ../login-utils/login.1.adoc:156
10994 "A recursive login, as used to be possible in the good old days, no longer "
10995 "works; for most purposes *su*(1) is a satisfactory substitute. Indeed, for "
10996 "security reasons, *login* does a *vhangup*(2) system call to remove any "
10997 "possible listening processes on the tty. This is to avoid password sniffing. "
10998 "If one uses the command *login*, then the surrounding shell gets killed by "
10999 "*vhangup*(2) because it's no longer the true owner of the tty. This can be "
11000 "avoided by using *exec login* in a top-level shell or xterm."
11002 "Eine rekursive Anmeldung, wie sie in der guten alten Zeit gängig war, "
11003 "funktioniert nicht mehr. Für die meisten Zwecke ist *su*(1) ein "
11004 "zufriedenstellender Ersatz. Tatsächlich führt *login* aus Sicherheitsgründen "
11005 "einen *vhangup*(2)-Systemaufruf aus, um eventuell am TTY wartende Prozesse "
11006 "zu entfernen, damit unerlaubtes Mitlesen von Passwörtern verhindert wird. "
11007 "Wenn Sie sich mit dem Befehl *login* anmelden, wird die umgebende Shell "
11008 "durch *vhangup*(2) getötet, weil sie nicht mehr der wahre Eigentümer des "
11009 "TTYs ist. Dies können Sie vermeiden, indem Sie sich mittels *exec login* in "
11010 "einer Shell der obersten Ebene oder *xterm* anmelden."
11012 #. type: Plain text
11013 #: ../login-utils/login.1.adoc:160
11015 "Derived from BSD login 5.40 (5/9/89) by mailto:glad@daimi.dk[Michael Glad] "
11016 "for HP-UX. Ported to Linux 0.12: mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]. "
11017 "Rewritten to a PAM-only version by mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
11019 "Abgeleitet von der BSD-Version login 5.40 (9. Mai 1989) von mailto:"
11020 "glad@daimi.dk[Michael Glad] für HP-UX. Auf Linux 0.12 portiert: mailto:"
11021 "poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]. Als PAM-exklusive Version von mailto:"
11022 "kzak@redhat.com[Karel Zak] neu geschrieben."
11024 #. type: Plain text
11025 #: ../login-utils/login.1.adoc:172
11049 #. Copyright 2014 Ondrej Oprala (ondrej.oprala@gmail.com)
11050 #. May be distributed under the GNU General Public License
11052 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:4
11054 msgid "lslogins(1)"
11055 msgstr "lslogins(1)"
11057 #. type: Plain text
11058 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:14
11059 msgid "lslogins - display information about known users in the system"
11060 msgstr "lslogins - Informationen zu bekannten Benutzern im System anzeigen"
11062 #. type: Plain text
11063 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:18
11065 msgid "*lslogins* [options] [*-s*|*-u*[=_UID_]] [*-g* _groups_] [*-l* _logins_] [_username_]\n"
11066 msgstr "*lslogins* [Optionen] [*-s*|*-u*[=_Benutzerkennung_]] [*-g* _Gruppen_] [*-l* _Anmeldungen_] [_Benutzername_]\n"
11068 #. type: Plain text
11069 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:22
11071 "Examine the wtmp and btmp logs, _/etc/shadow_ (if necessary) and _/passwd_ "
11072 "and output the desired data."
11074 "Untersucht die wmtp- und btmp-Protokolle, _/etc/shadow_ (falls nötig) und _/"
11075 "etc/passwd_ und gibt die gewünschten Daten aus."
11077 #. type: Plain text
11078 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:24
11080 "The optional argument _username_ forces *lslogins* to print all available "
11081 "details about the specified user only. In this case the output format is "
11082 "different than in case of *-l* or *-g* and unknown is _username_ reported as "
11085 "Das optionale Argument _Benutzername_ zwingt *lslogins*, alle verfügbaren "
11086 "Details über nur den angegebenen Benutzer anzuzeigen. In diesem Fall ist das "
11087 "Ausgabeformat anders als bei *-l* oder *-g* und unbekannte _Benutzernamen_ "
11088 "werden als Fehler gemeldet."
11090 #. type: Plain text
11091 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:26
11092 msgid "The default action is to list info about all the users in the system."
11094 "Die Vorgabeaktion ist die Auflistung von Informationen zu allen Benutzern im "
11097 #. type: Plain text
11098 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:30
11100 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
11102 "Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform "
11105 #. type: Labeled list
11106 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:31
11108 msgid "*-a*, *--acc-expiration*"
11109 msgstr "*-a*, *--acc-expiration*"
11111 #. type: Plain text
11112 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:33
11114 "Display data about the date of last password change and the account "
11115 "expiration date (see *shadow*(5) for more info). (Requires root privileges.)"
11117 "zeigt Daten zum Zeitpunkt der letzten Passwortänderung und des Ablaufs des "
11118 "Kontos an (siehe *shadow*(5) für weitere Informationen). Dafür sind Root-"
11119 "Rechte erforderlich."
11121 #. type: Labeled list
11122 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:34
11124 msgid "*--btmp-file* _path_"
11125 msgstr "*--btmp-file* _Pfad_"
11127 #. type: Plain text
11128 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:36
11129 msgid "Alternate path for btmp."
11130 msgstr "gibt einen alternativen Pfad für bmtp an."
11132 #. type: Labeled list
11133 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:37
11135 msgid "*-c*, *--colon-separate*"
11136 msgstr "*-c*, *--colon-separate*"
11138 #. type: Plain text
11139 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:39
11140 msgid "Separate info about each user with a colon instead of a newline."
11142 "trennt die Informationen zu jedem Benutzer mittels Doppelpunkt anstatt "
11145 #. type: Labeled list
11146 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:40 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:47
11148 msgid "*-e*, *--export*"
11149 msgstr "*-e*, *--export*"
11151 #. type: Plain text
11152 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:42
11153 msgid "Output data in the format of NAME=VALUE. See also option *--shell*."
11155 "gibt die Daten im Format NAME=WERT aus. Siehe auch die Option *--shell*."
11157 #. type: Labeled list
11158 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:43
11160 msgid "*-f*, *--failed*"
11161 msgstr "*-f*, *--failed*"
11163 #. type: Plain text
11164 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:45
11165 msgid "Display data about the users' last failed login attempts."
11167 "zeigt Informationen zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldeversuchen des "
11170 #. type: Labeled list
11171 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:46
11173 msgid "*-G*, *--supp-groups*"
11174 msgstr "*-G*, *--supp-groups*"
11176 #. type: Plain text
11177 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:48
11178 msgid "Show information about supplementary groups."
11179 msgstr "zeigt Informationen zu ergänzenden Gruppen an."
11181 #. type: Labeled list
11182 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:49
11184 msgid "*-g*, **--groups**=_groups_"
11185 msgstr "*-g*, **--groups**=_Gruppen_"
11187 #. type: Plain text
11188 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:51
11190 "Only show data of users belonging to _groups_. More than one group may be "
11191 "specified; the list has to be comma-separated. Unknown group names are "
11194 "zeigt nur Daten von Benutzern an, die zu den angegebenen _Gruppen_ gehören. "
11195 "Es kann mehr als eine Gruppe angegeben werden; die Listeneinträge müssen "
11196 "durch Kommata getrennt werden. Unbekannte Gruppennamen werden ignoriert."
11198 #. type: Plain text
11199 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:53
11201 "Note that the relation between user and group may be invisible for the "
11202 "primary group if the user is not explicitly specified as group member (e.g., "
11203 "in _/etc/group_). If the command *lslogins* scans for groups then it uses "
11204 "the groups database only, and the user database with primary GID is not used "
11207 "Beachten Sie, dass die Beziehung zwischen Benutzer und Gruppe für "
11208 "Primärgruppen nicht sichtbar sein kann, wenn der Benutzer nicht explizit als "
11209 "Gruppenmitglied eingetragen ist (zum Beispiel in _/etc/group_). Falls der "
11210 "Befehl *lslogins* nach Gruppen sucht, dann werden nur die Gruppendatenbanken "
11211 "verwendet und die Benutzerdatenbank mit der primären Gruppenkennung "
11214 #. type: Labeled list
11215 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:54
11217 msgid "*-L*, *--last*"
11218 msgstr "*-L*, *--last*"
11220 #. type: Plain text
11221 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:56
11223 "Display data containing information about the users' last login sessions."
11225 "zeigt Daten an, die Informationen zu den letzten Anmeldesitzungen des "
11226 "Benutzers enthalten."
11228 #. type: Labeled list
11229 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:57
11231 msgid "*-l*, **--logins**=_logins_"
11232 msgstr "*-l*, **--logins**=_Anmeldungen_"
11234 #. type: Plain text
11235 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:59
11237 "Only show data of users with a login specified in _logins_ (user names or "
11238 "user IDs). More than one login may be specified; the list has to be comma-"
11239 "separated. Unknown login names are ignored."
11241 "zeigt nur Daten von Benutzern mit einer in _Anmeldungen_ angegebenen "
11242 "Anmeldung (Benutzernamen oder -kennungen). Es kann mehr als eine Anmeldung "
11243 "angegeben werden; die Listeneinträge müssen durch Kommata getrennt werden. "
11244 "Unbekannte Anmeldenamen werden ignoriert."
11246 #. type: Labeled list
11247 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:60 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:56
11249 msgid "*-n*, *--newline*"
11250 msgstr "*-n*, *--newline*"
11252 #. type: Plain text
11253 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:62 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:58
11254 msgid "Display each piece of information on a separate line."
11255 msgstr "zeigt jeden Informationsteil in einer separaten Zeile an."
11257 #. type: Labeled list
11258 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:63 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:59
11259 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:43 ../sys-utils/swapon.8.adoc:77
11261 msgid "*--noheadings*"
11262 msgstr "*--noheadings*"
11264 #. type: Plain text
11265 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:65 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:92
11266 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:85 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:47
11267 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:55 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:57
11268 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:61 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:44
11269 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:42 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:45
11270 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:32
11271 msgid "Do not print a header line."
11272 msgstr "unterdrückt die Ausgabe einer Kopfzeile."
11274 #. type: Labeled list
11275 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:66 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:60
11276 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:62
11278 msgid "*--notruncate*"
11279 msgstr "*--notruncate*"
11281 #. type: Plain text
11282 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:68 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:64
11283 msgid "Don't truncate output."
11284 msgstr "kürzt die Ausgabe nicht."
11286 #. type: Plain text
11287 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:71
11289 "Specify which output columns to print. The default list of columns may be "
11290 "extended if _list_ is specified in the format _+list_."
11292 "gibt die auszugebenen Ausgabespalten an. Die Vorgabeliste der Spalten darf "
11293 "erweitert werden, falls _Liste_ im Format _+Liste_ angegeben ist."
11295 #. type: Plain text
11296 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:74
11298 "Output all available columns. *--help* to get a list of all supported "
11301 "gibt alle verfügbaren Spalten aus. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste "
11302 "aller unterstützten Spalten."
11304 #. type: Labeled list
11305 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:75
11307 msgid "*-p*, *--pwd*"
11308 msgstr "*-p*, *--pwd*"
11310 #. type: Plain text
11311 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:77
11312 msgid "Display information related to login by password (see also *-afL*)."
11313 msgstr "zeigt Informationen zur Anmeldung per Passwort an (siehe auch *-afL*)."
11315 #. type: Plain text
11316 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:80 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:73
11317 msgid "Raw output (no columnation)."
11318 msgstr "gibt Rohdaten aus (keine Formatierung in Spalten)."
11320 #. type: Labeled list
11321 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:81
11323 msgid "*-s*, *--system-accs*"
11324 msgstr "*-s*, *--system-accs*"
11326 #. type: Plain text
11327 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:83
11329 "Show system accounts. These are by default all accounts with a UID between "
11330 "101 and 999 (inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody "
11331 "(UID 65534). This hardcoded default may be overwritten by parameters "
11332 "*SYS_UID_MIN* and *SYS_UID_MAX* in the file _/etc/login.defs_."
11334 "zeigt Systembenutzerkonten an. Dazu gehören standardmäßig alle Konten mit "
11335 "einer Benutzerkennung ab 101 bis einschließlich 999, mit den Ausnahmen "
11336 "»nobody« oder »nfsnobody« (Benutzerkennung 65534). Diese fest kodierte "
11337 "Standardeinstellung kann durch die Parameter *SYS_UID_MIN* und *SYS_UID_MAX* "
11338 "in der Datei _/etc/login.defs_ außer Kraft gesetzt werden."
11340 #. type: Labeled list
11341 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:84 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:77
11343 msgid "*--time-format* _type_"
11344 msgstr "*--time-format* _Typ_"
11346 #. type: Plain text
11347 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:86 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:79
11349 "Display dates in short, full or iso format. The default is short, this time "
11350 "format is designed to be space efficient and human readable."
11352 "zeigt Daten im Kurz-, Voll- oder ISO-Format an. Vorgabe ist das Kurzformat, "
11353 "welches sowohl platzsparend als auch menschenlesbar ist."
11355 #. type: Labeled list
11356 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:87
11358 msgid "*-u*, *--user-accs*"
11359 msgstr "*-u*, *--user-accs*"
11361 #. type: Plain text
11362 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:89
11364 "Show user accounts. These are by default all accounts with UID above 1000 "
11365 "(inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody (UID 65534). "
11366 "This hardcoded default maybe overwritten by parameters UID_MIN and UID_MAX "
11367 "in the file _/etc/login.defs_."
11369 "zeigt Benutzerkonten an. Dazu gehören standardmäßig alle Konten mit einer "
11370 "Benutzerkennung von 1000 oder größer, mit den Ausnahmen »nobody« oder "
11371 "»nfsnobody« (Benutzerkennung 65534). Diese fest kodierte Standardeinstellung "
11372 "kann durch die Parameter UID_MIN und UID_MAX in der Datei _/etc/login.defs_ "
11373 "außer Kraft gesetzt werden."
11375 #. type: Labeled list
11376 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:92
11378 msgid "*--wtmp-file* _path_"
11379 msgstr "*--wtmp-file* _Pfad_"
11381 #. type: Plain text
11382 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:94
11383 msgid "Alternate path for wtmp."
11384 msgstr "gibt einen alternativen Pfad für wmtp an."
11386 #. type: Labeled list
11387 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:95
11389 msgid "*--lastlog* _path_"
11390 msgstr "*--lastlog* _Pfad_"
11392 #. type: Plain text
11393 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:97
11394 msgid "Alternate path for *lastlog*(8)."
11395 msgstr "gibt einen alternativen Pfad für *lastlog*(8) an."
11397 #. type: Labeled list
11398 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:98
11400 msgid "*y-*, *--shell*"
11401 msgstr "*y-*, *--shell*"
11403 #. type: Plain text
11404 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:100 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:85
11406 "The column name will be modified to contain only characters allowed for "
11407 "shell variable identifiers. This is usable, for example, with *--export*. "
11408 "Note that this feature has been automatically enabled for *--export* in "
11409 "version 2.37, but due to compatibility issues, now it's necessary to request "
11410 "this behavior by *--shell*."
11412 "Der Spaltenname wird so geändert, dass er nur Zeichen enthält, die als Shell-"
11413 "Variablenbezeichner genutzt werden können. Dies ist beispielsweise nützlich "
11414 "mit *--export*. Beachten Sie, dass diese Funktion für *--export* in Version "
11415 "2.37 automatisch aktiviert wurde, dass es nun aber aus "
11416 "Kompatibilitätsgründen erforderlich ist, dieses Verhalten durch *--shell* "
11419 #. type: Labeled list
11420 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:101 ../misc-utils/namei.1.adoc:59
11422 msgid "*-Z*, *--context*"
11423 msgstr "*-Z*, *--context*"
11425 #. type: Plain text
11426 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:103
11427 msgid "Display the users' security context."
11428 msgstr "zeigt den Sicherheitskontext des Benutzers an."
11430 #. type: Labeled list
11431 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:104
11433 msgid "*-z*, *--print0*"
11434 msgstr "*-z*, *--print0*"
11436 #. type: Plain text
11437 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:106
11438 msgid "Delimit user entries with a nul character, instead of a newline."
11439 msgstr "trennt Benutzereinträge mittels NUL-Zeichen anstatt Zeilenvorschub."
11441 #. type: Plain text
11442 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:111 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:90
11444 msgstr "wenn alles in Ordnung ist,"
11446 #. type: Labeled list
11447 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:112 ../login-utils/runuser.1.adoc:103
11448 #: ../login-utils/su.1.adoc:112 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:139
11449 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:78 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:290
11450 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:91
11455 #. type: Plain text
11456 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:114 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:93
11457 msgid "if incorrect arguments specified,"
11458 msgstr "falls inkorrekte Argumente angegeben wurden,"
11460 #. type: Labeled list
11461 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:115 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:293
11462 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:94
11467 #. type: Plain text
11468 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:117
11469 msgid "if a serious error occurs (e.g., a corrupt log)."
11471 "falls ein ernstzunehmender Fehler auftritt (beispielsweise ein beschädigtes "
11474 #. type: Plain text
11475 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:121
11476 msgid "The default UID thresholds are read from _/etc/login.defs_."
11478 "Die vorgegebenen Schwellwerte für Benutzerkennungen werden aus _/etc/login."
11482 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:122
11484 msgid "Password status"
11485 msgstr "Passwortstatus"
11487 #. type: Plain text
11488 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:125
11489 msgid "Multiple fields describe password status."
11490 msgstr "Mehrere Felder beschreiben den Passwortstatus."
11492 #. type: Labeled list
11493 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:126
11495 msgid "*\"Password is locked\"*"
11496 msgstr "*\"Passwort ist gesperrt\"*"
11498 #. type: Plain text
11499 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:128
11501 "The password is prefixed by '!!', and the user cannot login although the "
11502 "password is set or empty. This is common for new accounts without a set "
11505 "Dem Passwort wird »!!« vorangestellt, so dass sich der Benutzer nicht "
11506 "anmelden kann, obwohl das Passwort gesetzt oder leer ist. Dies ist für neue "
11507 "Benutzerkonten üblich, für die noch kein Passwort gesetzt ist."
11509 #. type: Labeled list
11510 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:129
11512 msgid "*\"Password not required (empty)\"*"
11513 msgstr "*\"Passwort ist nicht erforderlich (leer)\"*"
11515 #. type: Plain text
11516 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:131
11518 "The password is not set (hash is missing); this is common for locked system "
11519 "accounts. Not requiring a password does not mean the user can log-in without "
11520 "a password. It depends on the password \"lock\" status."
11522 "Das Passwort ist nicht gesetzt (Hash fehlt); dies ist bei gesperrten "
11523 "Systembenutzerkonten üblich. Dass kein Passwort erforderlich ist, bedeutet "
11524 "jedoch nicht, dass sich der Benutzer ohne Passwort anmelden kann. Es hängt "
11525 "vom Sperrstatus des Passworts ab."
11527 #. type: Labeled list
11528 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:132
11530 msgid "*\"Login by password disabled\"*"
11531 msgstr "*\"Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert\"*"
11533 #. type: Plain text
11534 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:134
11536 "'yes' means that there is no valid password. The password hash is missing, "
11537 "or the hash method is unknown or contains invalid chars."
11539 "»yes« bedeutet, dass es kein gültiges Passwort gibt. Der Passwort-Hash fehlt "
11540 "oder die Hash-Methode ist unbekannt oder enthält unzulässige Zeichen."
11543 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:135 ../login-utils/nologin.8.adoc:59
11544 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:125 ../login-utils/su.1.adoc:141
11545 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:68 ../misc-utils/cal.1.adoc:173
11546 #: ../misc-utils/look.1.adoc:90 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:644
11547 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:133 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:97
11548 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1645 ../sys-utils/renice.1.adoc:92
11549 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:118 ../sys-utils/swapon.8.adoc:163
11550 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:169 ../term-utils/mesg.1.adoc:91
11551 #: ../term-utils/script.1.adoc:151 ../term-utils/wall.1.adoc:77
11552 #: ../term-utils/write.1.adoc:76 ../text-utils/col.1.adoc:119
11553 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:66 ../text-utils/colrm.1.adoc:63
11554 #: ../text-utils/column.1.adoc:181 ../text-utils/more.1.adoc:186
11555 #: ../text-utils/ul.1.adoc:72
11558 msgstr "GESCHICHTE"
11560 #. type: Plain text
11561 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:138
11563 "The *lslogins* utility is inspired by the *logins* utility, which first "
11564 "appeared in FreeBSD 4.10."
11566 "Das Dienstprogramm *lslogins* wurde von *logins* inspiriert, welches zuerst "
11567 "in FreeBSD 4.10 erschien."
11569 #. type: Plain text
11570 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:143 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:105
11572 "mailto:ooprala@redhat.com[Ondrej Oprala], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
11574 "mailto:ooprala@redhat.com[Ondrej Oprala], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
11576 #. type: Plain text
11577 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:150
11590 #. Original author unknown. This man page is in the public domain.
11591 #. Modified Sat Oct 9 17:46:48 1993 by faith@cs.unc.edu
11593 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:4
11598 #. type: Plain text
11599 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:14
11600 msgid "newgrp - log in to a new group"
11601 msgstr "newgrp - in einer neuen Gruppe anmelden"
11603 #. type: Plain text
11604 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:18
11606 msgid "*newgrp* [_group_]\n"
11607 msgstr "*newgrp* [_Gruppe_]\n"
11609 #. type: Plain text
11610 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:22
11612 msgid "*newgrp* changes the group identification of its caller, analogously to *login*(1). The same person remains logged in, and the current directory is unchanged, but calculations of access permissions to files are performed with respect to the new group ID.\n"
11613 msgstr "*newgrp* ändert die Gruppenidentifizierung des Aufrufenden, analog zu *login*(1). Die gleiche Person bleibt angemeldet und das aktuelle Verzeichnis wird nicht geändert, aber die Zugriffsrechte auf Dateien werden auf der Grundlage der neuen Gruppenkennung neu ermittelt.\n"
11615 #. type: Plain text
11616 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:24
11617 msgid "If no group is specified, the GID is changed to the login GID."
11619 "Falls keine Gruppe angegeben ist, wird die Gruppenkennung zu der Anmelde-"
11620 "Gruppenkennung geändert."
11622 #. type: Plain text
11623 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:33
11624 msgid "_/etc/group_, _/etc/passwd_"
11625 msgstr "_/etc/group_, _/etc/passwd_"
11627 #. type: Plain text
11628 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:37
11630 "Originally by Michael Haardt. Currently maintained by mailto:poe@daimi.aau."
11631 "dk[Peter Orbaek]."
11633 "Ursprünglich von Michael Haardt. Derzeit von mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter "
11636 #. type: Plain text
11637 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:42
11647 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:2
11650 msgstr "nologin(8)"
11652 #. type: Plain text
11653 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:12
11654 msgid "nologin - politely refuse a login"
11655 msgstr "nologin - eine Anmeldung höflich verweigern"
11657 #. type: Plain text
11658 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:16
11660 msgid "*nologin* [*-V*] [*-h*]\n"
11661 msgstr "*nologin* [*-V*] [*-h*]\n"
11663 #. type: Plain text
11664 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:20
11666 msgid "*nologin* displays a message that an account is not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell field to deny login access to an account.\n"
11667 msgstr "*nologin* zeigt eine Meldung an, dass ein Konto nicht verfügbar ist und beendet das Programm mit einem von 0 verschiedenen Rückgabewert. Es ist als Ersatz für das Feld »shell« gedacht, um den Anmeldezugriff auf ein Benutzerkonto abzuweisen.\n"
11669 #. type: Plain text
11670 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:22
11672 "If the file _/etc/nologin.txt_ exists, *nologin* displays its contents to "
11673 "the user instead of the default message."
11675 "Falls die Datei _/etc/nologin.txt_ existiert, zeigt *nologin* dem Benutzer "
11676 "den Inhalt dieser Datei anstelle der Standardmeldung an."
11678 #. type: Plain text
11679 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:24
11680 msgid "The exit status returned by *nologin* is always 1."
11681 msgstr "Der von *nologin* zurückgegebene Exit-Status ist immer 1."
11683 #. type: Plain text
11684 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:28
11686 msgid "*-c*, *--command* _command_\n"
11687 msgstr "*-c*, *--command* _Befehl_\n"
11689 #. type: Plain text
11690 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:30
11692 msgid "*--init-file*\n"
11693 msgstr "*--init-file*\n"
11695 #. type: Plain text
11696 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:32
11698 msgid "*-i* *--interactive*\n"
11699 msgstr "*-i* *--interactive*\n"
11701 #. type: Plain text
11702 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:34
11704 msgid "*--init-file* _file_\n"
11705 msgstr "*--init-file* _Datei_\n"
11707 #. type: Plain text
11708 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:36
11710 msgid "*-i*, *--interactive*\n"
11711 msgstr "*-i*, *--interactive*\n"
11713 #. type: Plain text
11714 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:38
11716 msgid "*-l*, *--login*\n"
11717 msgstr "*-l*, *--login*\n"
11719 #. type: Plain text
11720 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:40
11722 msgid "*--noprofile*\n"
11723 msgstr "*--noprofile*\n"
11725 #. type: Plain text
11726 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:42
11729 msgstr "*--norc*\n"
11731 #. type: Plain text
11732 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:44
11734 msgid "*--posix*\n"
11735 msgstr "*--posix*\n"
11737 #. type: Plain text
11738 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:46
11740 msgid "*--rcfile* _file_\n"
11741 msgstr "*--rcfile* _Datei_\n"
11743 #. type: Plain text
11744 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:48
11746 msgid "*-r*, *--restricted*\n"
11747 msgstr "*-r*, *--restricted*\n"
11749 #. type: Plain text
11750 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:50
11751 msgid "These shell command-line options are ignored to avoid *nologin* error."
11753 "Diese Shell-Befehlszeilenargumente werden ignoriert, um *nologin*-Fehler zu "
11756 #. type: Plain text
11757 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:56
11759 msgid "*nologin* is a per-account way to disable login (usually used for system accounts like http or ftp). *nologin* uses _/etc/nologin.txt_ as an optional source for a non-default message, the login access is always refused independently of the file.\n"
11760 msgstr "*nologin* ist eine kontenbezogene Möglichkeit zur Deaktivierung von Anmeldungen (üblicherweise für Systembenutzerkonten wie http oder ftp). *nologin* verwendet _/etc/nologin.txt_ als optionale Quelle für eine alternative Nachricht, der Anmeldezugriff wird immer unabhängig von der Datei abgewiesen.\n"
11762 #. type: Plain text
11763 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:58
11765 msgid "*pam_nologin*(8) PAM module usually prevents all non-root users from logging into the system. *pam_nologin*(8) functionality is controlled by _/var/run/nologin_ or the _/etc/nologin_ file.\n"
11766 msgstr "Das PAM-Modul *pam_nologin*(8) verhindert üblicherweise, dass sich Nicht-Root-Benutzer am System anmelden können. Die Funktionalität von *pam_nologin*(8) wird durch eine der Dateien _/var/run/nologin_ oder _/etc/nologin_ gesteuert.\n"
11768 #. type: Plain text
11769 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:62
11770 msgid "The *nologin* command appeared in 4.4BSD."
11771 msgstr "Der Befehl *nologin* erschien in 4.4BSD."
11773 #. type: Plain text
11774 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:72
11779 "*pam_nologin*(8)\n"
11783 "*pam_nologin*(8)\n"
11786 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:2
11789 msgstr "runuser(1)"
11791 #. type: Plain text
11792 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:12
11793 msgid "runuser - run a command with substitute user and group ID"
11795 "runuser - einen Befehl mit ersetzter Benutzer- und Gruppenkennung ausführen"
11797 #. type: Plain text
11798 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:16
11800 msgid "*runuser* [options] *-u* _user_ [[--] _command_ [_argument_...]]\n"
11801 msgstr "*runuser* [Optionen] *-u* _Benutzer_ [[--] _Befehl_ [_Argument_...]]\n"
11803 #. type: Plain text
11804 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:18
11806 msgid "*runuser* [options] [*-*] [_user_ [_argument_...]]\n"
11807 msgstr "*runuser* [Optionen] [*-*] [_Benutzer_ [_Argument_...]]\n"
11809 #. type: Plain text
11810 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:22
11812 msgid "*runuser* can be used to run commands with a substitute user and group ID. If the option *-u* is not given, *runuser* falls back to *su*-compatible semantics and a shell is executed. The difference between the commands *runuser* and *su* is that *runuser* does not ask for a password (because it may be executed by the root user only) and it uses a different PAM configuration. The command *runuser* does not have to be installed with set-user-ID permissions.\n"
11813 msgstr "*runuser* führt Befehle aus, wobei die Benutzer- und Gruppenkennung ersetzt werden. Wenn die Option *-u* nicht verwendet wird, dann weicht *runuser* auf eine *su*-kompatible Semantik aus und führt eine Shell aus. Der Unterschied zwischen den Befehlen *runuser* und *su* besteht darin, dass *runuser* nicht nach einem Passwort fragt (da es nur vom Benutzer Root ausgeführt werden darf) und eine andere PAM-Konfiguration verwendet. Der Befehl *runuser* muss nicht mit »set-user-ID«-Zugriffsrechten installiert werden.\n"
11815 #. type: Plain text
11816 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:24
11818 "If the PAM session is not required, then the recommended solution is to use "
11819 "the *setpriv*(1) command."
11821 "Falls die PAM-Sitzung nicht »required« ist, dann ist die empfohlene Lösung "
11822 "die Verwendung des Befehls *setpriv*(1)."
11824 #. type: Plain text
11825 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:26
11827 "When called without arguments, *runuser* defaults to running an interactive "
11830 "Wenn es ohne Argumente aufgerufen wird, dann führt *runuser* in der "
11831 "Voreinstellung eine Shell als _root_ aus."
11833 #. type: Plain text
11834 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:28
11836 "For backward compatibility, *runuser* defaults to not changing the current "
11837 "directory and to setting only the environment variables *HOME* and *SHELL* "
11838 "(plus *USER* and *LOGNAME* if the target _user_ is not root). This version "
11839 "of *runuser* uses PAM for session management."
11841 "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität wechselt *runuser* das aktuelle "
11842 "Verzeichnis in der Voreinstellung nicht und setzt nur die Umgebungsvariablen "
11843 "*HOME* und *SHELL* (plus *USER* und *LOGNAME*, falls der Ziel-Benutzer nicht "
11844 "Root ist). Diese Version von *runuser* verwendet PAM für die "
11845 "Sitzungsverwaltung."
11847 #. type: Plain text
11848 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:30
11850 "Note that *runuser* in all cases use PAM (pam_getenvlist()) to do the final "
11851 "environment modification. Command-line options such as *--login* and *--"
11852 "preserve-environment* affect the environment before it is modified by PAM."
11854 "Beachten Sie, dass *runuser* in allen Fällen PAM (pam_getenvlist()) zum "
11855 "endgültigen Ändern der Umgebung verwendet. Die Befehlszeilenoptionen wie *--"
11856 "login* oder *--preserve-environment* wirken sich auf die Umgebung aus, bevor "
11857 "sie von PAM verändert wird."
11859 #. type: Plain text
11860 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:32
11862 "Since version 2.38 *runuser* resets process resource limits RLIMIT_NICE, "
11863 "RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS and RLIMIT_NOFILE."
11865 "Seit Version 2.38 setzt *runuser* die Ressourcenbegrenzungen RLIMIT_NICE, "
11866 "RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS und RLIMIT_NOFILE des Prozesses "
11869 #. type: Labeled list
11870 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:35
11872 msgid "*-c*, *--command*=_command_"
11873 msgstr "*-c*, *--command*=_Befehl_"
11875 #. type: Plain text
11876 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:37 ../login-utils/su.1.adoc:38
11877 msgid "Pass _command_ to the shell with the *-c* option."
11878 msgstr "übergibt den _Befehl_ mit der Option *-c* an die Shell."
11880 #. type: Labeled list
11881 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:38 ../login-utils/su.1.adoc:39
11883 msgid "*-f*, *--fast*"
11884 msgstr "*-f*, *--fast*"
11886 #. type: Plain text
11887 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:40 ../login-utils/su.1.adoc:41
11889 "Pass *-f* to the shell, which may or may not be useful, depending on the "
11892 "übergibt *-f* an die Shell, was abhängig von der jeweiligen Shell nützlich "
11893 "sein kann oder nicht."
11895 #. type: Labeled list
11896 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:41
11898 msgid "*-g*, *--group*=_group_"
11899 msgstr "*-g*, *--group*=_Gruppe_"
11901 #. type: Plain text
11902 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:43
11904 "The primary group to be used. This option is allowed for the root user only."
11906 "legt die primäre Gruppe fest. Diese Option ist dem Benutzer Root vorbehalten."
11908 #. type: Labeled list
11909 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:44
11911 msgid "*-G*, *--supp-group*=_group_"
11912 msgstr "*-G*, *--supp-group*=_Gruppe_"
11914 #. type: Plain text
11915 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:46 ../login-utils/su.1.adoc:47
11917 "Specify a supplementary group. This option is available to the root user "
11918 "only. The first specified supplementary group is also used as a primary "
11919 "group if the option *--group* is not specified."
11921 "gibt eine ergänzende Gruppe an. Diese Option ist nur für den Benutzer Root "
11922 "verfügbar. Die erste angegebene ergänzende Gruppe wir auch als primäre "
11923 "Gruppe verwendet, falls die Option *--group* nicht angegeben ist."
11925 #. type: Labeled list
11926 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:47 ../login-utils/su.1.adoc:48
11928 msgid "*-*, *-l*, *--login*"
11929 msgstr "*-*, *-l*, *--login*"
11931 #. type: Plain text
11932 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:49 ../login-utils/su.1.adoc:50
11934 "Start the shell as a login shell with an environment similar to a real login:"
11936 "startet die Shell als Anmelde-Shell mit einer Umgebung ähnlich zu einer "
11937 "realen Anmeldung:"
11939 #. type: Plain text
11940 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:51
11942 "clears all the environment variables except for *TERM* and variables "
11943 "specified by *--whitelist-environment*"
11945 "löscht alle Umgebungsvariablen außer *TERM* und jene, die durch *--whitelist-"
11946 "environment* angegeben wurden."
11948 #. type: Plain text
11949 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:52 ../login-utils/su.1.adoc:53
11951 "initializes the environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME*, "
11954 "initialisiert die Umgebungsvariablen *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME* "
11957 #. type: Plain text
11958 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:53 ../login-utils/su.1.adoc:54
11959 msgid "changes to the target user's home directory"
11960 msgstr "wechselt in das Home-Verzeichnis des Zielbenutzers."
11962 #. type: Plain text
11963 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:54 ../login-utils/su.1.adoc:55
11965 "sets argv[0] of the shell to '*-*' in order to make the shell a login shell"
11967 "setzt argv[0] der Shell auf »*-*«, um die Shell zur Anmelde-Shell zu machen."
11969 #. type: Labeled list
11970 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:55 ../login-utils/su.1.adoc:59
11972 msgid "*-P*, *--pty*"
11973 msgstr "*-P*, *--pty*"
11975 #. type: Plain text
11976 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:57
11978 "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides "
11979 "better security as the user does not share a terminal with the original "
11980 "session. This can be used to avoid TIOCSTI ioctl terminal injection and "
11981 "other security attacks against terminal file descriptors. The entire session "
11982 "can also be moved to the background (e.g., *runuser --pty* *-u* _username_ "
11983 "*--* _command_ *&*). If the pseudo-terminal is enabled, then *runuser* works "
11984 "as a proxy between the sessions (sync stdin and stdout)."
11986 "erstellt ein Pseudo-Terminal für die Sitzung. Das unabhängige Terminal "
11987 "gewährleistet bessere Sicherheit, da der Benutzer das Terminal nicht mit der "
11988 "Originalsitzung teilt. Dadurch können Sie durch TIOCSTI vorgetäuschte Ioctl-"
11989 "Terminaleinschleusung und andere Sicherheitsangriffe gegen Terminal-"
11990 "Dateideskriptoren vermeiden. Die gesamte Sitzung kann auch in den "
11991 "Hintergrund verschoben werden (zum Beispiel mit *runuser --pty* *-u* "
11992 "__Benutzername__ *--* _Befehl_ *&*). Falls das Pseudo-Terminal aktiviert "
11993 "ist, dann funktioniert der Befehl *runuser* als Proxy zwischen den Sitzungen "
11994 "(synchronisiert die Standardeingabe und -ausgabe)."
11996 #. type: Plain text
11997 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:59
11999 "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard "
12000 "input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., *echo \"date\" | "
12001 "runuser --pty -u* _user_), then the *ECHO* flag for the pseudo-terminal is "
12002 "disabled to avoid messy output."
12004 "Diese Funktion ist vorwiegend für interaktive Sitzungen gedacht. Falls die "
12005 "Standardeingabe kein Terminal ist, sondern beispielsweise eine Pipe (zum "
12006 "Beispiel *echo \"date\" | runuser --pty -u* _Benutzer_), dann wird der "
12007 "*ECHO*-Schalter für das Pseudo-Terminal deaktiviert, um unordentliche "
12008 "Ausgaben zu vermeiden."
12010 #. type: Labeled list
12011 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:60 ../login-utils/su.1.adoc:56
12013 msgid "*-m*, *-p*, *--preserve-environment*"
12014 msgstr "*-m*, *-p*, *--preserve-environment*"
12016 #. type: Plain text
12017 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:62
12019 "Preserve the entire environment, i.e., do not set *HOME*, *SHELL*, *USER* or "
12020 "*LOGNAME*. The option is ignored if the option *--login* is specified."
12022 "bewahrt die gesamte Umgebung, das bedeutet, es setzt die Umgebungsvariablen "
12023 "*HOME*, *SHELL*, *USER* oder *LOGNAME* nicht. Die Option wird ignoriert, "
12024 "wenn *--login* verwendet wird."
12026 #. type: Labeled list
12027 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:63
12029 msgid "*-s*, *--shell*=_shell_"
12030 msgstr "*-s*, *--shell*=_Shell_"
12032 #. type: Plain text
12033 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:65 ../login-utils/su.1.adoc:66
12035 "Run the specified _shell_ instead of the default. The shell to run is "
12036 "selected according to the following rules, in order:"
12038 "führt die angegebene _Shell_ anstelle der Vorgabe aus. Die auszuführende "
12039 "Shell wird nach den folgenden Regeln in dieser Reihenfolge ausgewählt:"
12041 #. type: Plain text
12042 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:67 ../login-utils/su.1.adoc:68
12043 msgid "the shell specified with *--shell*"
12044 msgstr "die durch *--shell* angegebene Shell"
12046 #. type: Plain text
12047 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:68
12049 "the shell specified in the environment variable *SHELL* if the *--preserve-"
12050 "environment* option is used"
12052 "die in der Umgebungsvariable *SHELL* angegebene Shell, wenn die Option *--"
12053 "preserve-environment* nicht verwendet wird"
12055 #. type: Plain text
12056 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:69 ../login-utils/su.1.adoc:70
12057 msgid "the shell listed in the passwd entry of the target user"
12058 msgstr "die im »passwd«-Eintrag des Zielbenutzers angegebene Shell"
12060 #. type: Plain text
12061 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:70 ../login-utils/su.1.adoc:71
12065 #. type: Plain text
12066 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:72
12068 "If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in _/etc/"
12069 "shells_), then the *--shell* option and the *SHELL* environment variables "
12070 "are ignored unless the calling user is root."
12072 "Falls der Zielbenutzer eine eingeschränkte Shell hat (d.h. die nicht in _/"
12073 "etc/shells_ aufgelistet ist), werden die Option *--shell* und die "
12074 "Umgebungsvariable *SHELL* ignoriert, außer wenn der aufrufende Benutzer Root "
12077 #. type: Labeled list
12078 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:73 ../login-utils/su.1.adoc:74
12080 msgid "**--session-command=**__command__"
12081 msgstr "**--session-command=**__Befehl__"
12083 #. type: Plain text
12084 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:75 ../login-utils/su.1.adoc:76
12085 msgid "Same as *-c*, but do not create a new session. (Discouraged.)"
12087 "ist gleichbedeutend mit *-c*, erzeugt aber keine neue Sitzung (davon wird "
12090 #. type: Labeled list
12091 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:76
12093 msgid "*-w*, *--whitelist-environment*=_list_"
12094 msgstr "*-w*, *--whitelist-environment*=_Liste_"
12096 #. type: Plain text
12097 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:78 ../login-utils/su.1.adoc:79
12099 "Don't reset the environment variables specified in the comma-separated "
12100 "_list_ when clearing the environment for *--login*. The whitelist is ignored "
12101 "for the environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME*, and *PATH*."
12103 "setzt die in der Kommata-getrennten Liste angegebenen Umgebungsvariablen "
12104 "nicht zurück, wenn die Umgebung für *--login* bereinigt wird. Die "
12105 "Positivliste wird für die Umgebungsvariablen *HOME*, *SHELL*, *USER*, "
12106 "*LOGNAME* und *PATH* ignoriert."
12109 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:81 ../login-utils/su.1.adoc:86
12111 msgid "CONFIG FILES"
12112 msgstr "KONFIGURATIONSDATEIEN"
12114 #. type: Plain text
12115 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:84
12117 msgid "*runuser* reads the _/etc/default/runuser_ and _/etc/login.defs_ configuration files. The following configuration items are relevant for *runuser*:\n"
12118 msgstr "*runuser* liest die Konfigurationsdateien _/etc/default/runuser_ und _/etc/login.defs_. Die folgenden Konfigurationseinträge sind für *runuser* von Bedeutung:\n"
12120 #. type: Plain text
12121 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:87
12123 "Defines the PATH environment variable for a regular user. The default value "
12124 "is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_."
12126 "definiert die Umgebungsvariable *PATH* für einen normalen Benutzer. Der "
12127 "Vorgabewert ist _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_."
12129 #. type: Plain text
12130 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:91 ../login-utils/su.1.adoc:100
12132 "Defines the *PATH* environment variable for root. *ENV_SUPATH* takes "
12133 "precedence. The default value is _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/"
12134 "usr/sbin:/usr/bin_."
12136 "definiert die Umgebungsvariable *PATH* für root. *ENV_SUPATH* hat Vorrang. "
12137 "Der Vorgabewert ist _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/"
12140 #. type: Labeled list
12141 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:92 ../login-utils/su.1.adoc:101
12143 msgid "*ALWAYS_SET_PATH* (boolean)"
12144 msgstr "*ALWAYS_SET_PATH* (boolescher Wert)"
12146 #. type: Plain text
12147 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:94
12149 "If set to _yes_ and *--login* and *--preserve-environment* were not "
12150 "specified *runuser* initializes *PATH*."
12152 "Falls dies auf _yes_ gesetzt ist und *--login* sowie *--preserve-"
12153 "environment* nicht angegeben wurden, *initialisiert *runuser* die "
12154 "Umgebungsvariable *PATH*."
12156 #. type: Plain text
12157 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:96 ../login-utils/su.1.adoc:105
12159 "The environment variable *PATH* may be different on systems where _/bin_ and "
12160 "_/sbin_ are merged into _/usr_; this variable is also affected by the *--"
12161 "login* command-line option and the PAM system setting (e.g., *pam_env*(8))."
12163 "Die Umgebungsvariable *PATH* kann auf Systemen, auf denen _/bin_ und _/sbin_ "
12164 "in _/usr_ zusammengeführt sind, anders sein. Diese Variable wird auch von "
12165 "der Befehlszeilenoption *--login* und den PAM-Systemeinstellungen (z.B. "
12166 "*pam_env*(8)) beeinflusst."
12168 #. type: Plain text
12169 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:100
12171 msgid "*runuser* normally returns the exit status of the command it executed. If the command was killed by a signal, *runuser* returns the number of the signal plus 128.\n"
12172 msgstr "*runuser* gibt normalerweise den Exit-Status des Befehls zurück, den es ausgeführt hat. Wenn der Befehl durch ein Signal abgewürgt wurde, gibt *runuser* die Nummer des Signals plus 128 zurück.\n"
12174 #. type: Plain text
12175 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:102
12176 msgid "Exit status generated by *runuser* itself:"
12177 msgstr "Von *runuser* erzeugter Exit-Status:"
12179 #. type: Plain text
12180 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:105 ../login-utils/su.1.adoc:114
12181 msgid "Generic error before executing the requested command"
12182 msgstr "Allgemeiner Fehler vor dem Ausführen des angeforderten Befehls"
12184 #. type: Labeled list
12185 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:105 ../login-utils/su.1.adoc:114
12190 #. type: Plain text
12191 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:107 ../login-utils/su.1.adoc:116
12192 msgid "The requested command could not be executed"
12193 msgstr "Der angeforderte Befehl konnte nicht ausgeführt werden"
12195 #. type: Labeled list
12196 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:107 ../login-utils/su.1.adoc:116
12201 #. type: Plain text
12202 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:109 ../login-utils/su.1.adoc:118
12203 msgid "The requested command was not found"
12204 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde nicht gefunden"
12206 #. type: Labeled list
12207 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:113
12209 msgid "_/etc/pam.d/runuser_"
12210 msgstr "_/etc/pam.d/runuser_"
12212 #. type: Plain text
12213 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:115 ../login-utils/su.1.adoc:123
12214 msgid "default PAM configuration file"
12215 msgstr "Standard-PAM-Konfigurationsdatei"
12217 #. type: Labeled list
12218 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:116
12220 msgid "_/etc/pam.d/runuser-l_"
12221 msgstr "_/etc/pam.d/runuser-l_"
12223 #. type: Plain text
12224 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:118 ../login-utils/su.1.adoc:126
12225 msgid "PAM configuration file if *--login* is specified"
12226 msgstr "PAM-Konfigurationsdatei, falls *--login* angegeben wurde"
12228 #. type: Labeled list
12229 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:119
12231 msgid "_/etc/default/runuser_"
12232 msgstr "_/etc/default/runuser_"
12234 #. type: Plain text
12235 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:121
12236 msgid "runuser specific logindef config file"
12237 msgstr "runuser-spezifische logindef-Konfigurationsdatei"
12239 #. type: Labeled list
12240 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:122 ../login-utils/su.1.adoc:130
12242 msgid "_/etc/login.defs_"
12243 msgstr "_/etc/login.defs_"
12245 #. type: Plain text
12246 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:124 ../login-utils/su.1.adoc:132
12247 msgid "global logindef config file"
12248 msgstr "Globale Logindef-Konfigurationsdatei"
12250 #. type: Plain text
12251 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:128
12253 "This *runuser* command was derived from coreutils' *su*, which was based on "
12254 "an implementation by David MacKenzie, and the Fedora *runuser* command by "
12257 "Dieser *runuser*-Befehl wurde von *su* aus den GNU Coreutils abgeleitet, "
12258 "welches auf einer Implementierung von David MacKenzie basiert, und dem "
12259 "Befehl *runuser* in Fedora von Dan Walsh."
12261 #. type: Plain text
12262 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:136
12267 "*login.defs*(5),\n"
12273 "*login.defs*(5),\n"
12278 #: ../login-utils/su.1.adoc:2
12283 #. type: Plain text
12284 #: ../login-utils/su.1.adoc:13
12285 msgid "su - run a command with substitute user and group ID"
12286 msgstr "su - einen Befehl unter anderer Benutzer- und Gruppenkennung ausführen"
12288 #. type: Plain text
12289 #: ../login-utils/su.1.adoc:17
12291 msgid "*su* [options] [*-*] [_user_ [_argument_...]]\n"
12292 msgstr "*su* [Optionen] [*-*] [_Benutzer_ [_Argument_...]]\n"
12294 #. type: Plain text
12295 #: ../login-utils/su.1.adoc:21
12297 msgid "*su* allows commands to be run with a substitute user and group ID.\n"
12298 msgstr "*su* ermöglicht es, Befehle unter anderer Benutzer- und Gruppenkennung auszuführen.\n"
12300 #. type: Plain text
12301 #: ../login-utils/su.1.adoc:23
12303 "When called with no _user_ specified, *su* defaults to running an "
12304 "interactive shell as _root_. When _user_ is specified, additional "
12305 "__argument__s can be supplied, in which case they are passed to the shell."
12307 "Wenn beim Aufruf kein _Benutzer_ angegeben wird, öffnet *su* standardmäßig "
12308 "eine interaktive Shell als_root_. Wenn ein _Benutzer_ angegeben wird, können "
12309 "zusätzliche __Argumente__ übergeben werden, wobei diese an die Shell "
12310 "weitergeleitet werden."
12312 #. type: Plain text
12313 #: ../login-utils/su.1.adoc:25
12315 "For backward compatibility, *su* defaults to not change the current "
12316 "directory and to only set the environment variables *HOME* and *SHELL* (plus "
12317 "*USER* and *LOGNAME* if the target _user_ is not root). It is recommended to "
12318 "always use the *--login* option (instead of its shortcut *-*) to avoid side "
12319 "effects caused by mixing environments."
12321 "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität wechselt *su* standardmäßig nicht das "
12322 "aktuelle Verzeichnis und setzt lediglich die Umgebungsvariablen *HOME* und "
12323 "*SHELL* (plus *USER* und *LOGNAME*, falls der Ziel-__Benutzer__ nicht Root "
12324 "ist). Es wird empfohlen, stets die Option *--login* (statt deren Kurzform *-"
12325 "* zu verwenden, um durch Mischen der Umgebungen verursachte Nebenwirkungen "
12328 #. type: Plain text
12329 #: ../login-utils/su.1.adoc:27
12331 "This version of *su* uses PAM for authentication, account and session "
12332 "management. Some configuration options found in other *su* implementations, "
12333 "such as support for a wheel group, have to be configured via PAM."
12335 "Diese Version von *su* verwendet PAM zur Authentifizierung sowie für die "
12336 "Benutzerkonten- und Sitzungsverwaltung. Einige der in anderen *su*-"
12337 "Implementationen verfügbaren Konfigurationsoptionen, wie die Unterstützung "
12338 "für eine Gruppe »wheel«, müssen über PAM konfiguriert werden."
12340 #. type: Plain text
12341 #: ../login-utils/su.1.adoc:29
12343 msgid "*su* is mostly designed for unprivileged users, the recommended solution for privileged users (e.g., scripts executed by root) is to use non-set-user-ID command *runuser*(1) that does not require authentication and provides separate PAM configuration. If the PAM session is not required at all then the recommended solution is to use command *setpriv*(1).\n"
12344 msgstr "*su* zielt vorrangig auf nicht privilegierte Benutzer ab. Die empfohlene Lösung für privilegierte Benutzer (zum Beispiel durch Root ausgeführte Skripte) ist der Befehl *runuser*(1), der keine Benutzerkennung setzt, keine Authentifizierung erfordert und eine separate PAM-Konfiguration bereitstellt. Falls keine PAM-Sitzung erforderlich ist, wird empfohlen, den Befehl *setpriv*(1) zu verwenden.\n"
12346 #. type: Plain text
12347 #: ../login-utils/su.1.adoc:31
12349 "Note that *su* in all cases uses PAM (*pam_getenvlist*(3)) to do the final "
12350 "environment modification. Command-line options such as *--login* and *--"
12351 "preserve-environment* affect the environment before it is modified by PAM."
12353 "Beachten Sie, dass *su* in allen Fällen PAM (*pam_getenvlist*(3)) zum "
12354 "endgültigen Ändern der Umgebung verwendet. Die Befehlszeilenoptionen wie *--"
12355 "login* oder *--preserve-environment* wirken sich auf die Umgebung aus, bevor "
12356 "sie von PAM verändert wird."
12358 #. type: Plain text
12359 #: ../login-utils/su.1.adoc:33
12361 "Since version 2.38 *su* resets process resource limits RLIMIT_NICE, "
12362 "RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS and RLIMIT_NOFILE."
12364 "Seit Version 2.38 setzt *su* die Ressourcenbegrenzungen RLIMIT_NICE, "
12365 "RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS und RLIMIT_NOFILE des Prozesses "
12368 #. type: Labeled list
12369 #: ../login-utils/su.1.adoc:36
12371 msgid "*-c*, **--command**=__command__"
12372 msgstr "*-c*, **--command**=__Befehl__"
12374 #. type: Labeled list
12375 #: ../login-utils/su.1.adoc:42
12377 msgid "*-g*, **--group**=__group__"
12378 msgstr "*-g*, **--group**=__Gruppe__"
12380 #. type: Plain text
12381 #: ../login-utils/su.1.adoc:44
12383 "Specify the primary group. This option is available to the root user only."
12385 "gibt die primäre Gruppe an. Diese Option ist nur für den Benutzer Root "
12388 #. type: Labeled list
12389 #: ../login-utils/su.1.adoc:45
12391 msgid "*-G*, **--supp-group**=__group__"
12392 msgstr "*-G*, **--supp-group**=__Gruppe__"
12394 #. type: Plain text
12395 #: ../login-utils/su.1.adoc:52
12397 "clears all the environment variables except *TERM* and variables specified "
12398 "by *--whitelist-environment*"
12400 "löscht alle Umgebungsvariablen außer *TERM* und jene, die durch *--whitelist-"
12401 "environment* angegeben wurden."
12403 #. type: Plain text
12404 #: ../login-utils/su.1.adoc:58
12406 "Preserve the entire environment, i.e., do not set *HOME*, *SHELL*, *USER* or "
12407 "*LOGNAME*. This option is ignored if the option *--login* is specified."
12409 "erhält die gesamte Umgebung, was bedeutet, dass weder *HOME* noch *SHELL*, "
12410 "*USER* oder *LOGNAME* gesetzt werden. Diese Option wird ignoriert, wenn die "
12411 "Option *--login* angegeben ist."
12413 #. type: Plain text
12414 #: ../login-utils/su.1.adoc:61
12416 "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides "
12417 "better security as the user does not share a terminal with the original "
12418 "session. This can be used to avoid *TIOCSTI* ioctl terminal injection and "
12419 "other security attacks against terminal file descriptors. The entire session "
12420 "can also be moved to the background (e.g., *su --pty* **-** __username__ *-"
12421 "c* _application_ *&*). If the pseudo-terminal is enabled, then *su* works as "
12422 "a proxy between the sessions (sync stdin and stdout)."
12424 "erzeugt ein Pseudo-Terminal für die Sitzung. Das unabhängige Terminal erhöht "
12425 "die Sicherheit, da der Benutzer sein Terminal nicht mit der ursprünglichen "
12426 "Sitzung gemeinsam nutzt. Dadurch wird es möglich, *TIOCSTI*-"
12427 "Terminalinjizierung via ioctl und weitere Sicherheitsangriffe gegen Terminal-"
12428 "Dateideskriptoren zu verhindern. Die gesamte Sitzung kann auch in den "
12429 "Hintergrund verschoben werden, (zum Beispiel *su --pty* **-** "
12430 "__Benutzername__ *-c* __Anwendung__ *&*). Wenn das Pseudo-Terminal aktiviert "
12431 "ist, dann fungiert *su* als Proxy zwischen den Sitzungen (Standardein- und -"
12432 "ausgabe werden synchronisiert)."
12434 #. type: Plain text
12435 #: ../login-utils/su.1.adoc:63
12437 "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard "
12438 "input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., *echo \"date\" | su --"
12439 "pty*), then the *ECHO* flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid "
12442 "Diese Funktion ist vorwiegend für interaktive Sitzungen gedacht. Falls die "
12443 "Standardeingabe kein Terminal ist, sondern beispielsweise eine Pipe (zum "
12444 "Beispiel *echo \"date\" | su --pty*), dann wird der *ECHO*-Schalter für das "
12445 "Pseudo-Terminal deaktiviert, um unordentliche Ausgaben zu vermeiden."
12447 #. type: Labeled list
12448 #: ../login-utils/su.1.adoc:64
12450 msgid "*-s*, **--shell**=__shell__"
12451 msgstr "*-s*, **--shell**=__Shell__"
12453 #. type: Plain text
12454 #: ../login-utils/su.1.adoc:69
12456 "the shell specified in the environment variable *SHELL*, if the *--preserve-"
12457 "environment* option is used"
12459 "die in der Umgebungsvariable *SHELL* angegebene Shell, wenn die Option *--"
12460 "preserve-environment* nicht verwendet wird"
12462 #. type: Plain text
12463 #: ../login-utils/su.1.adoc:73
12465 "If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in _/etc/"
12466 "shells_), the *--shell* option and the *SHELL* environment variables are "
12467 "ignored unless the calling user is root."
12469 "Falls der Zielbenutzer eine eingeschränkte Shell hat (d.h. die nicht in _/"
12470 "etc/shells_ aufgelistet ist), werden die Option *--shell* und die "
12471 "Umgebungsvariable *SHELL* ignoriert, außer wenn der aufrufende Benutzer Root "
12474 #. type: Labeled list
12475 #: ../login-utils/su.1.adoc:77
12477 msgid "*-w*, **--whitelist-environment**=__list__"
12478 msgstr "*-w*, **--whitelist-environment**=__Liste__"
12481 #: ../login-utils/su.1.adoc:82 ../term-utils/script.1.adoc:123
12486 #. type: Plain text
12487 #: ../login-utils/su.1.adoc:85
12489 "Upon receiving either *SIGINT*, *SIGQUIT* or *SIGTERM*, *su* terminates its "
12490 "child and afterwards terminates itself with the received signal. The child "
12491 "is terminated by *SIGTERM*, after unsuccessful attempt and 2 seconds of "
12492 "delay the child is killed by *SIGKILL*."
12494 "Nach dem Empfang von *SIGINT*, *SIGQUIT* oder *SIGTERM* beendet *su* seinen "
12495 "Kindprozess und anschließend sich selbst mit dem empfangenen Signal. Der "
12496 "Kindprozess wird durch *SIGTERM* beendet, nach einem fehlgeschlagenen "
12497 "Versuch und zwei Sekunden Verzögerung wird der Kindprozess mit *SIGKILL* "
12500 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated
12501 #. type: Plain text
12502 #: ../login-utils/su.1.adoc:90
12504 msgid "*su* reads the _/etc/default/su_ and _/etc/login.defs_ configuration files. The following configuration items are relevant for *su*{colon}\n"
12505 msgstr "*su* liest die Konfigurationsdateien _/etc/default/su_ und _/etc/login.defs_. Die folgenden Konfigurationseinträge sind für *su* relevant{colon}\n"
12507 #. type: Plain text
12508 #: ../login-utils/su.1.adoc:93
12510 "Delay in seconds in case of an authentication failure. The number must be a "
12511 "non-negative integer."
12513 "gibt die Verzögerung in Sekunden im Falle eines Authentifizierungsfehlers "
12514 "an. Die Zahl muss eine nichtnegative Ganzzahl sein."
12516 #. type: Plain text
12517 #: ../login-utils/su.1.adoc:96
12519 "Defines the *PATH* environment variable for a regular user. The default "
12520 "value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_."
12522 "definiert die Umgebungsvariable *PATH* für einen normalen Benutzer. Der "
12523 "Vorgabewert ist _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin*."
12525 #. type: Plain text
12526 #: ../login-utils/su.1.adoc:103
12528 "If set to _yes_ and *--login* and *--preserve-environment* were not "
12529 "specified *su* initializes *PATH*."
12531 "Wenn auf _yes_ gesetzt und *--login* und *--preserve-environment* nicht "
12532 "angegeben wurden, initialisiert *su* die Umgebungsvariable *PATH*."
12534 #. type: Plain text
12535 #: ../login-utils/su.1.adoc:109
12537 msgid "*su* normally returns the exit status of the command it executed. If the command was killed by a signal, *su* returns the number of the signal plus 128.\n"
12538 msgstr "*su* gibt normalerweise den Rückgabewert des Befehls aus, den es ausgeführt hat. Wenn der Befehl von einem Signal beendet wurde, gibt *su* die Signalnummer plus 128 zurück.\n"
12540 #. type: Plain text
12541 #: ../login-utils/su.1.adoc:111
12542 msgid "Exit status generated by *su* itself:"
12543 msgstr "Von *su* selbst erzeugte Rückgabewerte:"
12545 #. type: Labeled list
12546 #: ../login-utils/su.1.adoc:121
12548 msgid "_/etc/pam.d/su_"
12549 msgstr "_/etc/pam.d/su_"
12551 #. type: Labeled list
12552 #: ../login-utils/su.1.adoc:124
12554 msgid "_/etc/pam.d/su-l_"
12555 msgstr "/etc/pam.d/su-l"
12557 #. type: Labeled list
12558 #: ../login-utils/su.1.adoc:127
12560 msgid "_/etc/default/su_"
12561 msgstr "_/etc/default/su_"
12563 #. type: Plain text
12564 #: ../login-utils/su.1.adoc:129
12565 msgid "command specific logindef config file"
12566 msgstr "Befehlsspezifische Logindef-Konfigurationsdatei"
12568 #. type: Plain text
12569 #: ../login-utils/su.1.adoc:136
12571 "For security reasons, *su* always logs failed log-in attempts to the _btmp_ "
12572 "file, but it does not write to the _lastlog_ file at all. This solution can "
12573 "be used to control *su* behavior by PAM configuration. If you want to use "
12574 "the *pam_lastlog*(8) module to print warning message about failed log-in "
12575 "attempts then *pam_lastlog*(8) has to be configured to update the _lastlog_ "
12576 "file as well. For example by:"
12578 "Aus Sicherheitsgründen protokolliert *su* alle fehlgeschlagenen "
12579 "Anmeldeversuche in der _bmtp_-Datei, schreibt jedoch nichts in die _lastlog_-"
12580 "Datei. Diese Lösung erlaubt die Steuerung des Verhaltens von *su* durch die "
12581 "PAM-Konfiguration. Wenn Sie das Modul *pam_lastlog*(8) zur Ausgabe von "
12582 "Warnmeldungen zu fehlgeschlagenen Anmeldeversuchen verwenden wollen, dann "
12583 "muss *pam_lastlog*(8) so konfiguriert werden, dass es ebenfalls die "
12584 "_lastlog_-Datei aktualisiert. Zum Beispiel durch:"
12586 #. type: delimited block _
12587 #: ../login-utils/su.1.adoc:139
12588 msgid "session required pam_lastlog.so nowtmp"
12589 msgstr "session required pam_lastlog.so nowtmp"
12591 #. type: Plain text
12592 #: ../login-utils/su.1.adoc:144
12594 "This *su* command was derived from coreutils' *su*, which was based on an "
12595 "implementation by David MacKenzie. The util-linux version has been "
12596 "refactored by Karel Zak."
12598 "Der Befehl *su* wurde aus dem *su* der GNU Coreutils abgeleitet, das auf "
12599 "einer Implementation von David MacKenzie basiert. Die Version für Util-linux "
12600 "wurde von Karel Zak restrukturiert."
12602 #. type: Plain text
12603 #: ../login-utils/su.1.adoc:152
12607 "*login.defs*(5),\n"
12613 "*login.defs*(5),\n"
12621 #. Copyright (C) 1998-2006 Miquel van Smoorenburg.
12622 #. Copyright (C) 2012 Karel Zak <kzak@redhat.com>
12623 #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
12624 #. it under the terms of the GNU General Public License as published by
12625 #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
12626 #. (at your option) any later version.
12627 #. This program is distributed in the hope that it will be useful,
12628 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
12629 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
12630 #. GNU General Public License for more details.
12631 #. You should have received a copy of the GNU General Public License
12632 #. along with this program; if not, write to the Free Software
12633 #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
12635 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:20
12638 msgstr "sulogin(8)"
12640 #. type: Plain text
12641 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:31
12642 msgid "sulogin - single-user login"
12643 msgstr "sulogin - Einzelbenutzeranmeldung"
12645 #. type: Plain text
12646 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:35
12648 msgid "*sulogin* [options] [_tty_]\n"
12649 msgstr "*sulogin* [Optionen] [_tty_]\n"
12651 #. type: Plain text
12652 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:39
12654 msgid "*sulogin* is invoked by *init* when the system goes into single-user mode.\n"
12655 msgstr "*sulogin* wird von *init* aufgerufen, wenn das System in den Einzelbenutzermodus (single user mode) wechselt.\n"
12657 #. type: Plain text
12658 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:41
12659 msgid "The user is prompted:"
12660 msgstr "Der Benutzer wird um folgende Eingaben gebeten:"
12662 #. type: Plain text
12663 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:43
12665 "Give root password for system maintenance (or type Control-D for normal "
12668 "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben (oder drücken Sie Strg+D, "
12669 "um fortzufahren):"
12671 #. type: Plain text
12672 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:45
12674 "If the root account is locked and *--force* is specified, no password is "
12677 "Wenn das Root-Benutzerkonto gesperrt ist und *--force* angegeben wird, ist "
12678 "keine Passworteingabe erforderlich."
12680 #. type: Plain text
12681 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:47
12683 msgid "*sulogin* will be connected to the current terminal, or to the optional _tty_ device that can be specified on the command line (typically _/dev/console_).\n"
12684 msgstr "*sulogin* wird mit dem aktuellen Terminal oder mit dem optional in der Befehlszeile angegebenen _TTY_-Gerät verbunden (Letzteres ist typischerweise _/dev/console_).\n"
12686 #. type: Plain text
12687 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:49
12689 "When the user exits from the single-user shell, or presses control-D at the "
12690 "prompt, the system will continue to boot."
12692 "Wenn der Benutzer die Einzelbenutzer-Shell verlässt oder an der "
12693 "Eingabeaufforderung Strg-D drückt, wird der Systemstartvorgang fortgesetzt."
12695 #. type: Labeled list
12696 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:52
12698 msgid "*-e*, *--force*"
12699 msgstr "*-e*, *--force*"
12701 #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated.
12702 #. type: Plain text
12703 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:54
12705 "If the default method of obtaining the root password from the system via "
12706 "*getpwnam*(3) fails, then examine _/etc/passwd_ and _/etc/shadow_ to get the "
12707 "password. If these files are damaged or nonexistent, or when root account is "
12708 "locked by '!' or '{asterisk}' at the begin of the password then *sulogin* "
12709 "will *start a root shell without asking for a password*."
12711 "untersucht _/etc/passwd_ und _/etc/shadow_, um das Passwort zu ermitteln, "
12712 "falls die Standardmethode zum Ermitteln des Passworts aus dem System mittels "
12713 "*getpwnam*(3) fehlschlägt. Wenn diese Dateien beschädigt oder nicht "
12714 "vorhanden sind oder wenn das Root-Benutzerkonto durch »!« oder »{asterisk}« "
12715 "am Anfang des Passworts gesperrt ist, dann startet *sulogin* eine Root-"
12716 "Shell, *ohne nach einem Passwort zu fragen*."
12718 #. type: Plain text
12719 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:57
12721 "Only use the *-e* option if you are sure the console is physically protected "
12722 "against unauthorized access."
12724 "Verwenden Sie die Option *-e* nur dann, wenn Sie sicher sind, dass die "
12725 "Konsole physisch gegen unerlaubten Zugriff geschützt ist."
12727 #. type: Labeled list
12728 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:58
12730 msgid "*-p*, *--login-shell*"
12731 msgstr "*-p*, *--login-shell*"
12733 #. type: Plain text
12734 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:60
12736 "Specifying this option causes *sulogin* to start the shell process as a "
12738 msgstr "bewirkt, dass *sulogin* den Shell-Prozess als Anmelde-Shell startet."
12740 #. type: Labeled list
12741 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:61 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:29
12743 msgid "*-t*, *--timeout* _seconds_"
12744 msgstr "*-t*, *--timeout* _Sekunden_"
12746 #. type: Plain text
12747 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:63
12749 "Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, "
12750 "*sulogin* will wait forever."
12752 "gibt die maximale Zeitspanne an, die auf Benutzereingaben gewartet werden "
12753 "soll. Standardmäßig wartet *sulogin* unbegrenzte Zeit."
12755 #. type: Plain text
12756 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:69
12758 msgid "*sulogin* looks for the environment variable *SUSHELL* or *sushell* to determine what shell to start. If the environment variable is not set, it will try to execute root's shell from _/etc/passwd_. If that fails, it will fall back to _/bin/sh_.\n"
12759 msgstr "*sulogin* schaut nach der Umgebungsvariable *SUSHELL* oder *sushell*, um zu bestimmen, welche Shell gestartet werden soll. Falls die Umgebungsvariable nicht gesetzt ist, versucht es, die Shell des Root-Benutzers aus _/etc/passwd_ zu starten. Falls dies fehlschlägt, fällt es auf _/bin/sh_ zurück.\n"
12761 #. type: Plain text
12762 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:73
12764 msgid "*sulogin* was written by Miquel van Smoorenburg for sysvinit and later ported to util-linux by Dave Reisner and Karel Zak.\n"
12765 msgstr "*sulogin* wurde für SysVinit von Miquel van Smoorenburg geschrieben und später von Dave Reisner und Karel Zak auf util-linux portiert.\n"
12770 #. Copyright (C) 2010 Michael Krapp
12771 #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
12772 #. it under the terms of the GNU General Public License as published by
12773 #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
12774 #. (at your option) any later version.
12775 #. This program is distributed in the hope that it will be useful,
12776 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
12777 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
12778 #. GNU General Public License for more details.
12779 #. You should have received a copy of the GNU General Public License
12780 #. along with this program; if not, write to the Free Software
12781 #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
12783 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:19
12785 msgid "utmpdump(1)"
12786 msgstr "utmpdump(1)"
12788 #. type: Plain text
12789 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:29
12790 msgid "utmpdump - dump UTMP and WTMP files in raw format"
12791 msgstr "utmpdump - UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben"
12793 #. type: Plain text
12794 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:33
12796 msgid "*utmpdump* [options] _filename_\n"
12797 msgstr "*utmpdump* [Optionen] _Dateiname_\n"
12799 #. type: Plain text
12800 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:37
12802 msgid "*utmpdump* is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, so they can be examined. *utmpdump* reads from stdin unless a _filename_ is passed.\n"
12803 msgstr "*utmpdump* ist ein einfaches Programm zum Ausgeben von UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat, so dass diese untersucht werden können. *utmpdump* liest aus der Standardeingabe, wenn kein _Dateiname_ übergeben wird.\n"
12805 #. type: Labeled list
12806 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:40
12808 msgid "*-f*, *--follow*"
12809 msgstr "*-f*, *--follow*"
12811 #. type: Plain text
12812 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:42
12813 msgid "Output appended data as the file grows."
12814 msgstr "gibt angehängte Daten aus, wenn die Datei wächst."
12816 #. type: Labeled list
12817 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:43
12819 msgid "*-o*, *--output* _file_"
12820 msgstr "*-o*, *--output* _Datei_"
12822 #. type: Plain text
12823 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:45
12824 msgid "Write command output to _file_ instead of standard output."
12825 msgstr "schreibt das Ergebnis in _Datei_ statt in die Standardausgabe."
12827 #. type: Labeled list
12828 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:46
12830 msgid "*-r*, *--reverse*"
12831 msgstr "*-r*, *--reverse*"
12833 #. type: Plain text
12834 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:48
12836 "Undump, write back edited login information into the utmp or wtmp files."
12838 "kehrt den Vorgang um. Die bearbeiteten Anmeldeinformationen werden in die "
12839 "UTMP- oder WTMP-Dateien zurück geschrieben"
12841 #. type: Plain text
12842 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:54
12844 msgid "*utmpdump* can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It can dump out utmp/wtmp to an ASCII file, which can then be edited to remove bogus entries, and reintegrated using:\n"
12845 msgstr "*utmpdump* kann im Falle beschädigter UTMP- oder WTMP-Einträge hilfreich sein. Es kann die Daten in eine ASCII-Datei ausgeben, die Sie bearbeiten können, um die falschen Einträge zu entfernen. Folgender Befehl führt dies aus:\n"
12847 #. type: delimited block _
12848 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:57
12850 msgid "*utmpdump -r < ascii_file > wtmp*\n"
12851 msgstr "*utmpdump -r < ASCII-Datei > wtmp*\n"
12853 #. type: Plain text
12854 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:60
12855 msgid "But be warned, *utmpdump* was written for debugging purposes only."
12857 "Seien Sie gewarnt, *utmpdump* wurde nur für Debugging-Zwecke geschrieben."
12859 #. type: Plain text
12860 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:64
12862 "Only the binary version of the *utmp*(5) is standardised. Textual dumps may "
12863 "become incompatible in future."
12865 "Nur die binäre Version von *utmp*(5) ist standardisiert. Auszüge in Textform "
12866 "können in der Zukunft inkompatibel werden."
12868 #. type: Plain text
12869 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:66
12871 "The version 2.28 was the last one that printed text output using *ctime*(3) "
12872 "timestamp format. Newer dumps use millisecond precision ISO-8601 timestamp "
12873 "format in UTC-0 timezone. Conversion from former timestamp format can be "
12874 "made to binary, although attempt to do so can lead the timestamps to drift "
12875 "amount of timezone offset."
12877 "Die Version 2.28 war die letzte, die die Textausgabe mittels des "
12878 "Zeitstempelformats von *ctime*(3) ausgab. Neuere Auszüge verwenden "
12879 "Millisekundengenauigkeit im Zeitstempelformat von ISO-8601 in der UTC-0-"
12880 "Zeitzone. Eine Umwandlung vom früheren Zeitstempelformat kann in das binäre "
12881 "erfolgen. Allerdings können solche Versuche dazu führen, dass der "
12882 "Zeitstempel aufgrund von Zeitzonen-Versätzen abweicht."
12884 #. type: Plain text
12885 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:70
12887 "You may *not* use the *-r* option, as the format for the utmp/wtmp files "
12888 "strongly depends on the input format. This tool was *not* written for normal "
12889 "use, but for debugging only."
12891 "Sie dürfen die Option *-r* *nicht* verwenden, da das Format der utmp/wtmp-"
12892 "Dateien stark vom Eingabeformat abhängt. Dieses Werkzeug wurde *nicht* für "
12893 "normale Verwendung geschrieben, sondern lediglich für Debugging-Zwecke."
12895 #. type: Plain text
12896 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:74
12897 msgid "Michael Krapp"
12898 msgstr "Michael Krapp"
12900 #. type: Plain text
12901 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:81
12917 #. Copyright (c) 1983, 1991 The Regents of the University of California.
12918 #. All rights reserved.
12919 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
12920 #. modification, are permitted provided that the following conditions
12922 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
12923 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
12924 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
12925 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
12926 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
12927 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
12928 #. must display the following acknowledgement:
12929 #. This product includes software developed by the University of
12930 #. California, Berkeley and its contributors.
12931 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
12932 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
12933 #. without specific prior written permission.
12934 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
12935 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
12936 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
12937 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
12938 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
12939 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
12940 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
12941 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
12942 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
12943 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
12945 #. @(#)vipw.8 6.7 (Berkeley) 3/16/91
12947 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:36
12952 #. type: Plain text
12953 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:46
12954 msgid "vipw, vigr - edit the password or group file"
12955 msgstr "vipw, vigr - die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten"
12957 #. type: Plain text
12958 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:50
12960 msgid "*vipw* [options]\n"
12961 msgstr "*vipw* [Optionen]\n"
12963 #. type: Plain text
12964 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:52
12966 msgid "*vigr* [options]\n"
12967 msgstr "*vigr* [Optionen]\n"
12969 #. type: Plain text
12970 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:56
12972 msgid "*vipw* edits the password file after setting the appropriate locks, and does any necessary processing after the password file is unlocked. If the password file is already locked for editing by another user, *vipw* will ask you to try again later. The default editor for *vipw* and *vigr* is *vi*(1). *vigr* edits the group file in the same manner as *vipw* does the passwd file.\n"
12973 msgstr "*vipw* bearbeitet die Passwort-Datei, nachdem es die entsprechenden Sperren gesetzt hat, und führt sämtliche notwendigen Verarbeitungen aus, nachdem die Passwortdatei entsperrt ist. Falls die Passwortdatei bereits von einem anderen Benutzer zur Bearbeitung gesperrt ist, wird *vipw* Sie bitten, es später noch einmal zu versuchen. Der Standardeditor für *vipw* und *vigr* ist *vi*(1). *vigr* bearbeitet die Gruppendatei auf die gleiche Weise wie *vipw* die Passwortdatei.\n"
12975 #. type: Plain text
12976 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:64
12978 "If the following environment variable exists, it will be utilized by *vipw* "
12981 "Falls die folgenden Umgebungsvariablen existieren, werden sie von *vipw* und "
12982 "*vigr* verwendet:"
12984 #. type: Labeled list
12985 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:65 ../text-utils/more.1.adoc:180
12990 #. type: Plain text
12991 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:67
12993 "The editor specified by the string *EDITOR* will be invoked instead of the "
12994 "default editor *vi*(1)."
12996 "Der durch die Zeichenkette *EDITOR* angegebene Editor wird anstelle des "
12997 "Standardeditors *vi*(1) aufgerufen."
12999 #. type: Plain text
13000 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:71
13002 "The *vipw* command appeared in 4.0BSD. The *vigr* command appeared in Util-"
13005 "Der Befehl *vipw* erschien in 4.0BSD. Der Befehl *vigr* erschien in Util-"
13008 #. type: Plain text
13009 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:78
13022 #. type: Plain text
13023 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:81
13025 "The *vigr* and *vipw* commands are part of the util-linux package and are "
13026 "available from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux "
13029 "Die Befehle *vigr* und *vipw* sind Teil des Pakets util-linux, welches aus "
13030 "dem https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux-Kernel-Archiv] "
13031 "heruntergeladen werden kann."
13033 #. Copyright 2000 Andreas Dilger (adilger@turbolinux.com)
13034 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
13036 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:4
13041 #. type: Plain text
13042 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:15
13043 msgid "blkid - locate/print block device attributes"
13044 msgstr "blkid - Blockgeräteattribute ermitteln/ausgeben"
13046 #. type: Plain text
13047 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:19
13049 msgid "*blkid* *--label* _label_ | *--uuid* _uuid_\n"
13050 msgstr "*blkid* *--label* _Bezeichnung_ | *--uuid* _UUID_\n"
13052 #. type: Plain text
13053 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:21
13055 msgid "*blkid* [*--no-encoding* *--garbage-collect* *--list-one* *--cache-file* _file_] [*--output* _format_] [*--match-tag* _tag_] [*--match-token* _NAME=value_] [_device_...]\n"
13056 msgstr "*blkid* [*--no-encoding* *--garbage-collect* *--list-one* *--cache-file* _Datei_] [*--output* _Format_] [*--match-tag* _Markierung_] [*--match-token* _NAME=Wert_] [_Gerät_...]\n"
13058 #. type: Plain text
13059 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:23
13061 msgid "*blkid* *--probe* [*--offset* _offset_] [*--output* _format_] [*--size* _size_] [*--match-tag* _tag_] [*--match-types* _list_] [*--usages* _list_] [*--no-part-details*] _device_...\n"
13062 msgstr "*blkid* *--probe* [*--offset* _Versatz_] [*--output* _Format_] [*--size* _Größe_] [*--match-tag* _Markierung_] [*--match-types* _Liste_] [*--usages* _Liste_] [*--no-part-details*] _Gerät_...\n"
13064 #. type: Plain text
13065 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:25
13067 msgid "*blkid* *--info* [*--output format*] [*--match-tag* _tag_] _device_...\n"
13068 msgstr "*blkid* *--info* [*--output* _Format_] [*--match-tag* _tag_] _Gerät_...\n"
13070 #. type: Plain text
13071 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:29
13073 "The *blkid* program is the command-line interface to working with the "
13074 "*libblkid*(3) library. It can determine the type of content (e.g., "
13075 "filesystem or swap) that a block device holds, and also the attributes "
13076 "(tokens, NAME=value pairs) from the content metadata (e.g., LABEL or UUID "
13079 "Das Programm *blkid* ist eine Befehlszeilenschnittstelle zur Arbeit mit der "
13080 "Bibliothek *libblkid*(3). Es kann die Art des Inhalts (z.B. Dateisystem oder "
13081 "Auslagerung) bestimmen, den ein Blockgerät enthält und auch die Attribute "
13082 "(Merkmale, NAME=Wert-Paare) aus den Metadaten des Inhalts (z.B. die Felder "
13083 "LABEL oder UUID)."
13085 #. type: Plain text
13086 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:31
13088 msgid "*It is recommended to use* *lsblk*(8) *command to get information about block devices, or lsblk --fs to get an overview of filesystems, or* *findmnt*(8) *to search in already mounted filesystems.*\n"
13089 msgstr "*Es wird empfohlen, den Befehl lsblk(8) oder »lsblk --fs« zu verwenden, um einen Überblick über Dateisysteme oder findmnt(8), um in einem bereits eingehängten Dateisystem zu suchen, zu verwenden*.\n"
13091 #. type: delimited block _
13092 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:34
13094 msgid "*lsblk*(8) provides more information, better control on output formatting, easy to use in scripts and it does not require root permissions to get actual information. *blkid* reads information directly from devices and for non-root users it returns cached unverified information. *blkid* is mostly designed for system services and to test *libblkid*(3) functionality.\n"
13095 msgstr "*lsblk*(8) stellt mehr Informationen, bessere Steuerung der Ausgabeformatierung, eine einfachere Verwendung in Skripten bereit und benötigt keine Root-Rechte, um die eigentlichen Informationen zu erhalten. *blkid* liest Informationen direkt aus Geräten und für von Root verschiedene Benutzer liefert es zwischengespeicherte, nicht geprüfte Informationen zurück. *blkid* ist hauptsächlich für Systemdienste und zum Testen der Funktionalität von *libblkid*(3) gedacht.\n"
13097 #. type: Plain text
13098 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:37
13100 "When _device_ is specified, tokens from only this device are displayed. It "
13101 "is possible to specify multiple _device_ arguments on the command line. If "
13102 "none is given, all partitions or unpartitioned devices which appear in _/"
13103 "proc/partitions_ are shown, if they are recognized."
13105 "Falls ein _Gerät_ angegeben ist, werden nur die Merkmale dieses Geräts "
13106 "angezeigt. Es ist möglich, auf der Befehlszeile mehrere Argumente _Geräte_ "
13107 "anzugeben. Falls keines angegeben ist, werden alle Geräte, die in _/proc/"
13108 "partitions_ auftauchen, angezeigt, falls sie erkannt werden."
13110 #. type: Plain text
13111 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:39
13113 msgid "*blkid* has two main forms of operation: either searching for a device with a specific NAME=value pair, or displaying NAME=value pairs for one or more specified devices.\n"
13114 msgstr "*blkid* hat zwei Hauptbetriebsarten: Suche nach einem Gerät mit einem bestimmten NAME=Wert-Paar oder Anzeige von NAME=Wert-Paaren für ein oder mehrere Geräte.\n"
13116 #. type: Plain text
13117 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:41
13119 "For security reasons *blkid* silently ignores all devices where the probing "
13120 "result is ambivalent (multiple colliding filesystems are detected). The low-"
13121 "level probing mode (*-p*) provides more information and extra exit status in "
13122 "this case. It's recommended to use *wipefs*(8) to get a detailed overview "
13123 "and to erase obsolete stuff (magic strings) from the device."
13125 "Aus Sicherheitsgründen ignoriert *blkid* ohne Rückmeldungen alle Geräte, bei "
13126 "denen das Untersuchungsergebnis nicht eindeutig ist (mehrere, kollidierende "
13127 "Dateisysteme wurden erkannt). Der systemnahe Untersuchungsmodus (*-p*) "
13128 "stellt in diesem Fall weitere Informationen und zusätzliche Exit-Status "
13129 "bereit. Es wird empfohlen, *wipefs*(8) zu verwenden, um einen "
13130 "detaillierteren Überblick zu erhalten und veraltetes Zeug (magische "
13131 "Zeichenketten) von dem Gerät zu löschen."
13133 #. type: Plain text
13134 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:45
13136 "The _size_ and _offset_ arguments may be followed by the multiplicative "
13137 "suffixes like KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, "
13138 "EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning "
13139 "as \"KiB\"), or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, "
13140 "TB, PB, EB, ZB and YB."
13142 "Die Argumente _Größe_ und _Versatz_ können von multiplikativen Endungen wie "
13143 "KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und "
13144 "YiB (das »iB« ist optional, z.B. hat »K« die gleiche Bedeutung wie »KiB«) "
13145 "oder den Endungen KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, PB, "
13146 "EB, ZB und YB gefolgt werden."
13148 #. type: Labeled list
13149 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:46
13151 msgid "*-c*, *--cache-file* _cachefile_"
13152 msgstr "*-c*, *--cache-file* _Zwischenspeicherdatei_"
13154 #. type: Plain text
13155 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:48
13157 "Read from _cachefile_ instead of reading from the default cache file (see "
13158 "the *CONFIGURATION FILE* section for more details). If you want to start "
13159 "with a clean cache (i.e., don't report devices previously scanned but not "
13160 "necessarily available at this time), specify _/dev/null_."
13162 "liest aus der angegebenen _Zwischenspeicherdatei_ statt aus der "
13163 "Standardzwischenspeicherdatei (siehe den Abschnitt *KONFIGURATIONSDATEI* für "
13164 "weitere Details). Falls Sie mit einem sauberen Zwischenspeicher beginnen "
13165 "möchten (d.h. keine Geräte berichtet werden sollen, die früher eingelesen "
13166 "wurden aber nicht notwendigerweise derzeit verfügbar sind), geben Sie _/dev/"
13169 #. type: Labeled list
13170 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:49
13172 msgid "*-d*, *--no-encoding*"
13173 msgstr "*-d*, *--no-encoding*"
13175 #. type: Plain text
13176 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:51
13178 "Don't encode non-printing characters. The non-printing characters are "
13179 "encoded by ^ and M- notation by default. Note that the *--output udev* "
13180 "output format uses a different encoding which cannot be disabled."
13182 "kodiert nicht druckbare Zeichen nicht. Standardmäßig werden die nicht "
13183 "druckbaren Zeichen durch die Notation ^ und M- kodiert. Beachten Sie, dass "
13184 "das Ausgabeformat *--output udev* eine andere Kodierung verwendet, die nicht "
13185 "deaktiviert werden kann."
13187 #. type: Labeled list
13188 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:52
13190 msgid "*-D*, *--no-part-details*"
13191 msgstr "*-D*, *--no-part-details*"
13193 #. type: Plain text
13194 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:54
13196 "Don't print information (PART_ENTRY_* tags) from partition table in low-"
13197 "level probing mode."
13199 "gibt im systemnahen Untersuchungsmodus keine Informationen (PART_ENTRY_*-"
13200 "Markierungen) aus der Partitionstabelle aus."
13202 #. type: Labeled list
13203 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:55
13205 msgid "*-g*, *--garbage-collect*"
13206 msgstr "*-g*, *--garbage-collect*"
13208 #. type: Plain text
13209 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:57
13211 "Perform a garbage collection pass on the blkid cache to remove devices which "
13214 "führt einen Durchlauf der automatischen Speicherbereinigung (Garbage "
13215 "Collection) durch und entfernt Geräte, die nicht mehr existieren."
13217 #. type: Labeled list
13218 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:58
13220 msgid "*-H*, *--hint* _setting_"
13221 msgstr "*-H*, *--hint* _Einstellung_"
13223 #. type: Plain text
13224 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:62
13226 "Set probing hint. The hints are an optional way to force probing functions "
13227 "to check, for example, another location. The currently supported is "
13228 "\"session_offset=_number_\" to set session offset on multi-session UDF."
13230 "setzt einen Prüfvorschlag. Die Vorschläge sind eine optional Möglichkeit, "
13231 "die Prüffunktionen dazu zu zwingen, beispielsweise einen anderen Ort zu "
13232 "überprüfen. Derzeit wird »session_offset=_Nummer_« unterstützt, um den "
13233 "Sitzungsversatz bei UDF mit mehreren Sitzungen zu setzen."
13235 #. type: Labeled list
13236 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:63 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:33
13238 msgid "*-i*, *--info*"
13239 msgstr "*-i*, *--info*"
13241 #. type: Plain text
13242 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:65
13244 "Display information about I/O Limits (aka I/O topology). The 'export' output "
13245 "format is automatically enabled. This option can be used together with the "
13246 "*--probe* option."
13248 "zeigt Informationen über E/A-Begrenzungen an (d.h. die E/A-Topologie). Das "
13249 "Ausgabeformat »export« wird automatisch aktiviert. Diese Option kann "
13250 "zusammen mit der Option *--probe* verwandt werden."
13252 #. type: Labeled list
13253 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:66
13255 msgid "*-k*, *--list-filesystems*"
13256 msgstr "*-k*, *--list-filesystems*"
13258 #. type: Plain text
13259 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:68
13260 msgid "List all known filesystems and RAIDs and exit."
13262 "listet alle bekannten Dateisysteme und RAIDs auf und beendet das Programm."
13264 #. type: Labeled list
13265 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:69
13267 msgid "*-l*, *--list-one*"
13268 msgstr "*-l*, *--list-one*"
13270 #. type: Plain text
13271 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:71
13273 "Look up only one device that matches the search parameter specified with the "
13274 "*--match-token* option. If there are multiple devices that match the "
13275 "specified search parameter, then the device with the highest priority is "
13276 "returned, and/or the first device found at a given priority (but see below "
13277 "note about udev). Device types in order of decreasing priority are: Device "
13278 "Mapper, EVMS, LVM, MD, and finally regular block devices. If this option is "
13279 "not specified, *blkid* will print all of the devices that match the search "
13282 "sucht nur nach Geräten, die auf das mit der Option *--match-token* "
13283 "angegebene Suchmuster passen. Falls mehrere Geräte auf den Suchparameter "
13284 "passen, wird das Gerät mit der höchsten Priorität zurückgeliefert oder das "
13285 "erste Gerät mit der angegebenen Priorität (beachten Sie jedoch die "
13286 "Anmerkungen zu Udev unten). Gerätetypen, in Reihenfolge absteigender "
13287 "Priorität: Device Mapper, EVMS, LVM, MD und schließlich reguläre "
13288 "Blockgeräte. Falls diese Option nicht angegeben ist, wird *blkid* alle "
13289 "Geräte ausgeben, die auf das angegebene Suchmuster passen."
13291 #. type: Plain text
13292 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:73
13294 "This option forces *blkid* to use udev when used for LABEL or UUID tokens in "
13295 "*--match-token*. The goal is to provide output consistent with other utils "
13296 "(like *mount*(8), etc.) on systems where the same tag is used for multiple "
13299 "Diese Option zwingt *blkid*, Udev zu nutzen, wenn es in *--match-token* für "
13300 "BEZEICHNER- oder UUID-Merkmale verwendet wird. Die Absicht ist, dass die "
13301 "Ausgabe auf Systemen, welche die gleiche Markierung für mehrere Geräte "
13302 "verwenden, konsistent zu den Ausgaben anderer Dienstprogramme (wie "
13303 "beispielsweise *mount*(8) usw.) ist."
13305 #. type: Plain text
13306 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:76
13308 "Look up the device that uses this filesystem _label_; this is equal to **--"
13309 "list-one --output device --match-token LABEL=**__label__. This lookup method "
13310 "is able to reliably use /dev/disk/by-label udev symlinks (dependent on a "
13311 "setting in _/etc/blkid.conf_). Avoid using the symlinks directly; it is not "
13312 "reliable to use the symlinks without verification. The *--label* option "
13313 "works on systems with and without udev."
13315 "schlägt das Gerät nach, das diesen Dateisystem-_Bezeichner_ verwendet. Dies "
13316 "ist mit **--list-one --output device --match-token LABEL=**__Bezeichner__ "
13317 "identisch. Die Nachschlagemethode kann /dev/disk/by-label-udev-Symlinks "
13318 "zuverlässig verwenden (abhängig von einer Einstellung in _/etc/blkid.conf_). "
13319 "Vermeiden Sie die direkte Verwendung der Symlinks. Es ist nicht zuverlässig, "
13320 "die Symlinks ohne Prüfung zu verwenden. Die Option *--label* funktioniert "
13321 "auf Systemen mit und ohne Udev."
13323 #. type: Plain text
13324 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:78
13326 "Unfortunately, the original *blkid*(8) from e2fsprogs uses the *-L* option "
13327 "as a synonym for *-o list*. For better portability, use **-l -o device -t "
13328 "LABEL=**__label__ and *-o list* in your scripts rather than the *-L* option."
13330 "Unglücklicherweise verwendet das ursprüngliche *blkid*(8) aus den E2fsprogs "
13331 "die Option *-L* als Synonym für *-o list*. Zur besseren Portabilität "
13332 "verwenden Sie **-l -o Gerät -t LABEL=**__Bezeichner__ und *-o list* statt "
13333 "der Option *-L* in Ihren Skripten."
13335 #. type: Labeled list
13336 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:79
13338 msgid "*-n*, *--match-types* _list_"
13339 msgstr "*-n*, *--match-types* _Liste_"
13341 #. type: Plain text
13342 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:81
13344 "Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) _list_ of "
13345 "superblock types (names). The list items may be prefixed with \"no\" to "
13346 "specify the types which should be ignored. For example:"
13348 "beschränkt die Prüffunktionen auf die (durch Kommata getrennten) angegebene "
13349 "_Liste_ der Superblocktypen (Namen). Den Listeneinträgen kann »no« "
13350 "vorangestellt werden, um die Typen festzulegen, die ignoriert werden sollen. "
13351 "Beispielsweise prüft"
13353 #. type: Plain text
13354 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:83
13356 msgid "*blkid --probe --match-types vfat,ext3,ext4 /dev/sda1*\n"
13357 msgstr "*blkid --probe --match-types vfat,ext3,ext4 /dev/sda1*\n"
13359 #. type: Plain text
13360 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:85
13361 msgid "probes for vfat, ext3 and ext4 filesystems, and"
13362 msgstr "auf Vfat, Ext3- und Ext4-Dateisysteme und"
13364 #. type: Plain text
13365 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:87
13367 msgid "*blkid --probe --match-types nominix /dev/sda1*\n"
13368 msgstr "*blkid --probe --match-types nominix /dev/sda1*\n"
13370 #. type: Plain text
13371 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:89
13373 "probes for all supported formats except minix filesystems. This option is "
13374 "only useful together with *--probe*."
13376 "auf alle unterstützten Formate außer Minix-Dateisysteme. Diese Option ist "
13377 "nur mit *--probe* zusammen sinnvoll."
13379 #. type: Labeled list
13380 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:90
13382 msgid "*-o*, *--output* _format_"
13383 msgstr "*-o*, *--output* _Format_"
13385 #. type: Plain text
13386 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:92
13388 "Use the specified output format. Note that the order of variables and "
13389 "devices is not fixed. See also option *-s*. The _format_ parameter may be:"
13391 "verwendet das angegebene Ausgabeformat. Beachten Sie, dass die Reihenfolge "
13392 "der Variablen und Geräte nicht festgelegt ist. Siehe auch die Option *-s*. "
13393 "Folgende Werte kann der Parameter _Format_ annehmen:"
13395 #. type: Labeled list
13396 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:93
13401 #. type: Plain text
13402 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:95
13403 msgid "print all tags (the default)"
13404 msgstr "alle Markierungen ausgeben (Vorgabe)"
13406 #. type: Labeled list
13407 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:95
13412 #. type: Plain text
13413 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:97
13414 msgid "print the value of the tags"
13415 msgstr "den Wert der Markierungen ausgeben"
13417 #. type: Labeled list
13418 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:97
13423 #. type: Plain text
13424 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:99
13426 "print the devices in a user-friendly format; this output format is "
13427 "unsupported for low-level probing (*--probe* or *--info*)."
13429 "gibt die Geräte in einem benutzerfreundlichen Format aus; dieses "
13430 "Ausgabeformat wird bei systemnaher Untersuchung (*--probe* oder *--info*) "
13431 "nicht unterstützt."
13433 #. type: Plain text
13434 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:101
13435 msgid "This output format is *DEPRECATED* in favour of the *lsblk*(8) command."
13436 msgstr "Dieses Ausgabeformat ist zugunsten des Befehls *lsblk*(8) *VERALTET*."
13438 #. type: Labeled list
13439 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:101
13444 #. type: Plain text
13445 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:103
13447 "print the device name only; this output format is always enabled for the *--"
13448 "label* and *--uuid* options"
13450 "gibt nur die Gerätenamen aus; dieses Ausgabeformat wird für die Optionen *--"
13451 "label* und *--uuid* immer aktiviert."
13453 #. type: Labeled list
13454 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:103
13459 #. TRANSLATORS: Please keep {underscore} untranslated.
13460 #. type: Plain text
13461 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:106
13463 "print key=\"value\" pairs for easy import into the udev environment; the "
13464 "keys are prefixed by ID_FS_ or ID_PART_ prefixes. The value may be modified "
13465 "to be safe for udev environment; allowed is plain ASCII, hex-escaping and "
13466 "valid UTF-8, everything else (including whitespaces) is replaced with "
13467 "'{underscore}'. The keys with __ENC_ postfix use hex-escaping for unsafe "
13470 "gibt key=\"Wert\"-Paare für den leichten Import in die Udev-Umgebung aus; "
13471 "den Schlüsseln wird ID_FS_ oder ID_PART_ vorangestellt. Der Wert kann "
13472 "angepasst werden, um sicher für die Udev-Umgebung zu sein. Erlaubt ist "
13473 "reines ASCII, hex-maskiertes und gültiges UTF-8; alles sonst (einschließlich "
13474 "Leerzeichen) wird durch »{underscore}« ersetzt. Die Schlüssel mit der Endung "
13475 "__ENC_ verwenden hex-Maskierung für unsichere Zeichen."
13477 #. type: Plain text
13478 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:108
13480 "The udev output returns the ID_FS_AMBIVALENT tag if more superblocks are "
13481 "detected, and ID_PART_ENTRY_* tags are always returned for all partitions "
13482 "including empty partitions."
13484 "Die Udev-Ausgabe liefert die ID_FS_AMBIVALENT-Markierung, falls weitere "
13485 "Superblöcke erkannt wurden. Außerdem werden für alle, auch leere "
13486 "Partitionen, ID_PART_ENTRY_*-Markierungen zurückgeliefert."
13488 #. type: Plain text
13489 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:110
13490 msgid "This output format is *DEPRECATED*."
13491 msgstr "Dieses Ausgabeformat ist *VERALTET*."
13493 #. type: Labeled list
13494 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:110
13499 #. type: Plain text
13500 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:112
13502 "print key=value pairs for easy import into the environment; this output "
13503 "format is automatically enabled when I/O Limits (*--info* option) are "
13506 "gibt Schlüssel=Wert-Paare zum leichten Import in die Umgebung aus; dieses "
13507 "Ausgabeformat wird immer aktiviert, wenn E/A-Begrenzungen (Option *--info*) "
13508 "angefordert werden."
13510 #. type: Plain text
13511 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:114
13513 "The non-printing characters are encoded by ^ and M- notation and all "
13514 "potentially unsafe characters are escaped."
13516 "Die nichtdruckbaren Zeichen werden mit der Notation ^ und M- kodiert und "
13517 "alle möglicherweise unsicheren Zeichen werden maskiert."
13519 #. type: Labeled list
13520 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:115
13522 msgid "*-O*, *--offset* _offset_"
13523 msgstr "*-O*, *--offset* _Versatz_"
13525 #. type: Plain text
13526 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:117
13528 "Probe at the given _offset_ (only useful with *--probe*). This option can be "
13529 "used together with the *--info* option."
13531 "untersucht an dem übergebenen Versatz (nur nützlich mit *--probe*). Diese "
13532 "Option kann mit der Option *--info* zusammen verwendet werden."
13534 #. type: Labeled list
13535 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:118
13537 msgid "*-p*, *--probe*"
13538 msgstr "*-p*, *--probe*"
13540 #. type: Plain text
13541 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:120
13542 msgid "Switch to low-level superblock probing mode (bypassing the cache)."
13544 "schaltet auf systemnahe Superblockuntersuchung um (unter Umgehung des "
13545 "Zwischenspeichers)."
13547 #. type: Plain text
13548 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:122
13550 "Note that low-level probing also returns information about partition table "
13551 "type (PTTYPE tag) and partitions (PART_ENTRY_* tags). The tag names produced "
13552 "by low-level probing are based on names used internally by libblkid and it "
13553 "may be different than when executed without *--probe* (for example "
13554 "PART_ENTRY_UUID= vs PARTUUID=). See also *--no-part-details*."
13556 "Beachten Sie, dass systemnahe Untersuchungen auch Informationen über "
13557 "Partitionstabellen (PART_ENTRY_*-Markierung) zurückliefern. Die "
13558 "Markierungsnamen, die von systemnaher Untersuchung zurückgeliefert werden, "
13559 "basieren auf den intern von libblkid benutzten Namen und können sich von dem "
13560 "unterscheiden, was beim Aufruf mit *--probe* gemeldet wird (zum Beispiel "
13561 "PART_ENTRY_UUID= vs PARTUUID=). Siehe auch *--no-part-details*."
13563 #. type: Labeled list
13564 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:123
13566 msgid "*-s*, *--match-tag* _tag_"
13567 msgstr "*-s*, *--match-tag* _Markierung_"
13569 #. type: Plain text
13570 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:125
13572 "For each (specified) device, show only the tags that match _tag_. It is "
13573 "possible to specify multiple *--match-tag* options. If no tag is specified, "
13574 "then all tokens are shown for all (specified) devices. In order to just "
13575 "refresh the cache without showing any tokens, use *--match-tag none* with no "
13578 "zeigt für jedes (angegebene) Gerät nur die Markierungen, die auf "
13579 "_Markierung_ passen, an. Es ist möglich, die Option *--match-tag* mehrmals "
13580 "anzugeben. Falls keine Markierung angegeben ist, dann werden alle Merkmale "
13581 "für alle (angegebenen) Geräte angezeigt. Um nur den Zwischenspeicher zu "
13582 "aktualisieren, ohne Merkmale anzuzeigen, verwenden Sie *--match-tag none* "
13583 "ohne weitere Optionen."
13585 #. type: Labeled list
13586 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:126 ../misc-utils/logger.1.adoc:158
13588 msgid "*-S*, *--size* _size_"
13589 msgstr "*-S*, *--size* _Größe_"
13591 #. type: Plain text
13592 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:128
13593 msgid "Override the size of device/file (only useful with *--probe*)."
13595 "setzt die Größe des Geräts/der Datei außer Kraft (nur mit *--probe* "
13598 #. type: Labeled list
13599 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:129
13601 msgid "*-t*, *--match-token* _NAME=value_"
13602 msgstr "*-t*, *--match-token* _NAME=Wert_"
13604 #. type: Plain text
13605 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:131
13607 "Search for block devices with tokens named _NAME_ that have the value "
13608 "_value_, and display any devices which are found. Common values for _NAME_ "
13609 "include *TYPE*, *LABEL*, and *UUID*. If there are no devices specified on "
13610 "the command line, all block devices will be searched; otherwise only the "
13611 "specified devices are searched."
13613 "sucht nach Blockgeräten mit Merkmalen namens _NAME_, die den angegebenen "
13614 "_Wert_ haben und zeigt alle gefundenen Geräte an. Typische Werte für _NAME_ "
13615 "sind u.a. *TYPE*, *LABEL* und *UUID*. Falls keine Geräte in der Befehlszeile "
13616 "angegeben sind, werden alle Blockgeräte durchsucht; anderenfalls werden nur "
13617 "die angegeben Geräte durchsucht."
13619 #. type: Labeled list
13620 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:132
13622 msgid "*-u*, *--usages* _list_"
13623 msgstr "*-u*, *--usages* _Liste_"
13625 #. type: Plain text
13626 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:134
13628 "Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) _list_ of "
13629 "\"usage\" types. Supported usage types are: filesystem, raid, crypto and "
13630 "other. The list items may be prefixed with \"no\" to specify the usage types "
13631 "which should be ignored. For example:"
13633 "beschränkt die Untersuchungsfunktion auf die angegebene (Komma-getrennte) "
13634 "_Liste_ der »Benutzungsarten«. Unterstützte Benutzungsarten sind: "
13635 "filesystem, raid, crypto und other. Den Listeneinträgen kann »no« "
13636 "vorangestellt werden, um die zu ignorierenden Benutzungsarten festzulegen. "
13637 "Beispielsweise untersucht "
13639 #. type: Plain text
13640 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:136
13642 msgid "*blkid --probe --usages filesystem,other /dev/sda1*\n"
13643 msgstr "*blkid --probe --usages filesystem,other /dev/sda1*\n"
13645 #. type: Plain text
13646 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:138
13647 msgid "probes for all filesystem and other (e.g., swap) formats, and"
13648 msgstr "auf alle Dateisysteme und andere (z.B. Auslagerungs-)Formate und"
13650 #. type: Plain text
13651 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:140
13653 msgid "*blkid --probe --usages noraid /dev/sda1*\n"
13654 msgstr "*blkid --probe --usages noraid /dev/sda1*\n"
13656 #. type: Plain text
13657 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:142
13659 "probes for all supported formats except RAIDs. This option is only useful "
13660 "together with *--probe*."
13662 "untersucht auf alle unterstützten Formate außer RAID. Diese Option ist nur "
13663 "im Zusammenspiel mit *--probe* nützlich."
13665 #. type: Labeled list
13666 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:143 ../sys-utils/mount.8.adoc:438
13668 msgid "*-U*, *--uuid* _uuid_"
13669 msgstr "*-U*, *--uuid* _UUID_"
13671 #. type: Plain text
13672 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:145
13674 "Look up the device that uses this filesystem _uuid_. For more details see "
13675 "the *--label* option."
13677 "schaut nach Geräten, die diese Dateisystem-_UUID_ verwenden. Für weitere "
13678 "Details siehe die Option *--label*."
13680 #. type: Plain text
13681 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:151
13683 "If the specified device or device addressed by specified token (option *--"
13684 "match-token*) was found and it's possible to gather any information about "
13685 "the device, an exit status 0 is returned. Note the option *--match-tag* "
13686 "filters output tags, but it does not affect exit status."
13688 "Falls das angegebene Gerät oder das durch das festgelegte Merkmal "
13689 "adressierte Gerät (Option *--match-token*) gefunden wurde und es möglich "
13690 "war, Informationen über das Gerät zu sammeln, wird ein Exit-Status 0 "
13691 "zurückgegeben. Beachten Sie, dass die Option *--match-tag* die "
13692 "Ausgabemarkierungen filtert, aber nicht den Exit-Status beeinflusst."
13694 #. type: Plain text
13695 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:153
13697 "If the specified token was not found, or no (specified) devices could be "
13698 "identified, or it is impossible to gather any information about the device "
13699 "identifiers or device content an exit status of 2 is returned."
13701 "Falls das festgelegte Merkmal nicht gefunden wurde oder kein (festgelegtes) "
13702 "Gerät identifiziert wurde oder es nicht möglich war, Informationen zu den "
13703 "Gerätebezeichnern oder Geräteinhalten zu ermitteln, wird ein Exit-Status 2 "
13706 #. type: Plain text
13707 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:155
13708 msgid "For usage or other errors, an exit status of 4 is returned."
13710 "Bei Benutzungs- oder anderen Fehlern wird ein Exit-Status von 4 "
13713 #. type: Plain text
13714 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:157
13716 "If an ambivalent probing result was detected by low-level probing mode (*-"
13717 "p*), an exit status of 8 is returned."
13719 "Wenn ein unklares Untersuchungsergebnis durch einen systemnahen "
13720 "Untersuchungsmodus erkannt wurde (*-p*), wird 8 als Exit-Status "
13723 #. type: Plain text
13724 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:161
13726 "The standard location of the _/etc/blkid.conf_ config file can be overridden "
13727 "by the environment variable *BLKID_CONF*. The following options control the "
13728 "libblkid library:"
13730 "Der Standardort der Konfigurationsdatei _/etc/blkid.conf_ kann mit der "
13731 "Umgebungsvariablen *BLKID_CONF* außer Kraft gesetzt werden. Die folgenden "
13732 "Optionen steuern die Bibliothek libblkid:"
13734 #. type: Labeled list
13735 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:162
13737 msgid "_SEND_UEVENT=<yes|not>_"
13738 msgstr "_SEND_UEVENT=<yes|not>_"
13740 #. type: Plain text
13741 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:164
13743 "Sends uevent when _/dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}/_ symlink "
13744 "does not match with LABEL, UUID, PARTUUID or PARTLABEL on the device. "
13745 "Default is \"yes\"."
13747 "Sende Uevent wenn der Symlink _/dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}/"
13748 "_ nicht auf LABEL, UUID, PARTUUID oder PARTLABEL auf dem Gerät passt. "
13749 "Vorgabe ist »yes«."
13751 #. type: Labeled list
13752 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:165
13754 msgid "_CACHE_FILE=<path>_"
13755 msgstr "_CACHE_FILE=<Pfad>_"
13757 #. type: Plain text
13758 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:167
13760 "Overrides the standard location of the cache file. This setting can be "
13761 "overridden by the environment variable *BLKID_FILE*. Default is _/run/blkid/"
13762 "blkid.tab_, or _/etc/blkid.tab_ on systems without a _/run_ directory."
13764 "Setzt den Standardort der Zwischenspeicherdatei außer Kraft. Diese "
13765 "Einstellung kann durch die Umgebungsvariable *BLKID_FILE* außer Kraft "
13766 "gesetzt werden. Vorgabe ist _/run/blkid/blkid.tab_ oder _/etc/blkid.tab_ auf "
13767 "Systemen ohne _/run_-Verzeichnis."
13769 #. type: Labeled list
13770 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:168
13772 msgid "_EVALUATE=<methods>_"
13773 msgstr "_EVALUATE=<Methoden>_"
13775 #. type: Plain text
13776 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:170
13778 "Defines LABEL and UUID evaluation method(s). Currently, the libblkid library "
13779 "supports the \"udev\" and \"scan\" methods. More than one method may be "
13780 "specified in a comma-separated list. Default is \"udev,scan\". The \"udev\" "
13781 "method uses udev _/dev/disk/by-*_ symlinks and the \"scan\" method scans all "
13782 "block devices from the _/proc/partitions_ file."
13784 "Definiert die Evaluationsmethoden LABEL und UUID. Derzeit unterstützt "
13785 "Libblkid die Methoden »udev« und »scan«. In einer Kommata-getrennten Liste "
13786 "dürfen mehr als eine Methode angegeben werden. Vorgabe ist »udev,scan«. Die "
13787 "Methode »udev« verwendet _/dev/disk/by-*_-Symlinks von Udev und die Methode "
13788 "»scan« prüft alle Belockgeräte aus der Datei _/proc/partitions_."
13790 #. type: Plain text
13791 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:174
13792 msgid "Setting _LIBBLKID_DEBUG=all_ enables debug output."
13793 msgstr "Setzen von _LIBBLKID_DEBUG=all_ aktiviert die Fehlersuchausgabe."
13795 #. type: Plain text
13796 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:178
13798 msgid "*blkid* was written by Andreas Dilger for libblkid and improved by Theodore Ts'o and Karel Zak.\n"
13799 msgstr "*blkid* wurde von Andreas Dilger für libblkid geschrieben und von Theodore Ts'o und Karel Zak verbessert.\n"
13801 #. type: Plain text
13802 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:185
13819 #. Copyright (c) 1989, 1990, 1993
13820 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
13821 #. This code is derived from software contributed to Berkeley by
13823 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
13824 #. modification, are permitted provided that the following conditions
13826 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
13827 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
13828 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
13829 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
13830 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
13831 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
13832 #. must display the following acknowledgement:
13833 #. This product includes software developed by the University of
13834 #. California, Berkeley and its contributors.
13835 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
13836 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
13837 #. without specific prior written permission.
13838 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
13839 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
13840 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
13841 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
13842 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
13843 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
13844 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
13845 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
13846 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
13847 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
13849 #. @(#)cal.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93
13851 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:39
13856 #. type: Plain text
13857 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:50
13858 msgid "cal - display a calendar"
13859 msgstr "cal - einen Kalender anzeigen"
13861 #. type: Plain text
13862 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:54
13864 msgid "*cal* [options] [[[_day_] _month_] _year_]\n"
13865 msgstr "*cal* [Optionen] [[[_Tag_] _Monat_] _Jahr_]\n"
13867 #. type: Plain text
13868 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:56
13870 msgid "*cal* [options] [_timestamp_|_monthname_]\n"
13871 msgstr "*cal* [Optionen] [_Zeitstempel_|_Monatsname_]\n"
13873 #. type: Plain text
13874 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:60
13876 msgid "*cal* displays a simple calendar. If no arguments are specified, the current month is displayed.\n"
13877 msgstr "*cal* zeigt einen einfachen Kalender an. Falls keine Argumente angegeben werden, wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
13879 #. type: Plain text
13880 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:62
13882 "The _month_ may be specified as a number (1-12), as a month name or as an "
13883 "abbreviated month name according to the current locales."
13885 "Der _Monat_ kann als Zahl (1-12), als Monatsname oder als abgekürzter "
13886 "Monatsname entsprechend der aktuellen Locale angegeben werden."
13888 #. type: Plain text
13889 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:64
13891 "Two different calendar systems are used, Gregorian and Julian. These are "
13892 "nearly identical systems with Gregorian making a small adjustment to the "
13893 "frequency of leap years; this facilitates improved synchronization with "
13894 "solar events like the equinoxes. The Gregorian calendar reform was "
13895 "introduced in 1582, but its adoption continued up to 1923. By default *cal* "
13896 "uses the adoption date of 3 Sept 1752. From that date forward the Gregorian "
13897 "calendar is displayed; previous dates use the Julian calendar system. 11 "
13898 "days were removed at the time of adoption to bring the calendar in sync with "
13899 "solar events. So Sept 1752 has a mix of Julian and Gregorian dates by which "
13900 "the 2nd is followed by the 14th (the 3rd through the 13th are absent)."
13902 "Zwei unterschiedliche Kalendersysteme werden verwendet, der Gregorianische "
13903 "und der Julianische Kalender. Diese sind nahezu identisch, wobei der "
13904 "Gregorianische Kalender eine kleine Anpassung der Häufigkeit der Schaltjahre "
13905 "vornimmt. Dadurch wird die Synchronisation mit Sonnenereignissen wie "
13906 "Äquinoktien (Tagundnachtgleichen) verbessert. Die Gregorianische "
13907 "Kalenderreform fand im Jahr 1582 statt, aber ihre Umsetzung dauerte bis zum "
13908 "Jahr 1923. Standardmäßig verwendet *cal* das Umstellungsdatum 3. September "
13909 "1752. Von diesem Tag an wird der Gregorianische Kalender angezeigt, davor "
13910 "das Julianische Kalendersystem. Am Tag der Umstellung wurden 11 Tage "
13911 "übergangen, um das Kalendersystem mit sonnenbezogenen Ereignissen in "
13912 "Einklang zu bringen. Daher ist der September 1752 eine Mischung aus "
13913 "Gregorianischen und Julianischen Daten, wobei der 14. auf den 2. folgt (der "
13914 "3. bis 13. fehlen)."
13916 #. type: Plain text
13917 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:66
13919 "Optionally, either the proleptic Gregorian calendar or the Julian calendar "
13920 "may be used exclusively. See *--reform* below."
13922 "Optional können entweder der proleptische Gregorianische oder der "
13923 "Julianische Kalender exklusiv verwendet werden. Siehe *--reform* unten."
13925 #. type: Labeled list
13926 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:69
13928 msgid "*-1*, *--one*"
13929 msgstr "*-1*, *--one*"
13931 #. type: Plain text
13932 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:71
13933 msgid "Display single month output. (This is the default.)"
13934 msgstr "zeigt einen einzelnen Monat an (dies ist die Vorgabe)."
13936 #. type: Labeled list
13937 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:72
13939 msgid "*-3*, *--three*"
13940 msgstr "*-3*, *--three*"
13942 #. type: Plain text
13943 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:74
13944 msgid "Display three months spanning the date."
13946 "zeigt drei Monate an, wobei sich das Datum im mittleren Monat befindet."
13948 #. type: Labeled list
13949 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:75
13951 msgid "*-n , --months* _number_"
13952 msgstr "*-n , --months* _Anzahl_"
13954 #. type: Plain text
13955 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:77
13957 "Display _number_ of months, starting from the month containing the date."
13959 "zeigt die _Anzahl_ Monate an, wobei sich das Datum im mittleren Monat "
13962 #. type: Labeled list
13963 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:78
13965 msgid "*-S, --span*"
13966 msgstr "*-S, --span*"
13968 #. type: Plain text
13969 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:80
13970 msgid "Display months spanning the date."
13971 msgstr "zeigt den Monat an, in dem sich das Datum befindet."
13973 #. type: Labeled list
13974 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:81
13976 msgid "*-s*, *--sunday*"
13977 msgstr "*-s*, *--sunday*"
13979 #. type: Plain text
13980 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:83
13981 msgid "Display Sunday as the first day of the week."
13982 msgstr "zeigt Sonntag als den ersten Wochentag an."
13984 #. type: Labeled list
13985 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:84
13987 msgid "*-m*, *--monday*"
13988 msgstr "*-m*, *--monday*"
13990 #. type: Plain text
13991 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:86
13992 msgid "Display Monday as the first day of the week."
13993 msgstr "zeigt Montag als den ersten Wochentag an."
13995 #. type: Labeled list
13996 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:87 ../misc-utils/namei.1.adoc:53
13998 msgid "*-v*, *--vertical*"
13999 msgstr "*-v*, *--vertical*"
14001 #. type: Plain text
14002 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:89
14003 msgid "Display using a vertical layout (aka *ncal*(1) mode)."
14004 msgstr "zeigt in einer vertikalen Anordnung an (*ncal*(1)-Modus)."
14006 #. type: Labeled list
14007 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:90
14012 #. type: Plain text
14013 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:92
14015 "Display the proleptic Gregorian calendar exclusively. This option does not "
14016 "affect week numbers and the first day of the week. See *--reform* below."
14018 "zeigt den proleptischen Gregorianischen Kalender exklusiv an. Diese Option "
14019 "wirkt sich nicht auf Wochennummern und den ersten Tag der Woche aus. Siehe "
14020 "*--reform* unten."
14022 #. type: Labeled list
14023 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:93
14025 msgid "*-j*, *--julian*"
14026 msgstr "*-j*, *--julian*"
14028 #. type: Plain text
14029 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:95
14031 "Use day-of-year numbering for all calendars. These are also called ordinal "
14032 "days. Ordinal days range from 1 to 366. This option does not switch from the "
14033 "Gregorian to the Julian calendar system, that is controlled by the *--"
14036 "verwendet die Tagnummerierung für alle Kalender. Diese werden auch "
14037 "Ordinaltage genannt. Solche Ordinaltage liegen im Bereich von 1 bis 366. "
14038 "Diese Option wechselt nicht vom Gregorianischen zum Julianischen "
14039 "Kalendersystem, das durch die Option *--reform* gesteuert wird."
14041 #. type: Plain text
14042 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:97
14044 "Sometimes Gregorian calendars using ordinal dates are referred to as Julian "
14045 "calendars. This can be confusing due to the many date related conventions "
14046 "that use Julian in their name: (ordinal) julian date, julian (calendar) "
14047 "date, (astronomical) julian date, (modified) julian date, and more. This "
14048 "option is named julian, because ordinal days are identified as julian by the "
14049 "POSIX standard. However, be aware that *cal* also uses the Julian calendar "
14050 "system. See *DESCRIPTION* above."
14052 "Gelegentlich werden Gregorianische Kalender, die Ordinaldaten verwenden, als "
14053 "Julianische Kalender angesehen. Dies kann verwirrend sein, da viele "
14054 "datumsbezogene Konventionen »Julianisch« in ihren Namen verwenden: "
14055 "(ordinales) Julianisches Datum, Julianisches (Kalender-)Datum, und mehr. "
14056 "Diese Option wird Julianisch genannt, weil Ordinaltage vom POSIX-Standard "
14057 "als Julianisch bezeichnet werden. Denken Sie jedoch daran, dass *cal* auch "
14058 "das Julianische Kalendersystem verwendet. Siehe *BESCHREIBUNG* oben."
14060 #. type: Labeled list
14061 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:98
14063 msgid "*--reform* _val_"
14064 msgstr "*--reform* _Wert_"
14066 #. type: Plain text
14067 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:100
14069 "This option sets the adoption date of the Gregorian calendar reform. "
14070 "Calendar dates previous to reform use the Julian calendar system. Calendar "
14071 "dates after reform use the Gregorian calendar system. The argument _val_ can "
14074 "gibt das Umstellungsdatum der Gregorianischen Kalenderreform an. Die "
14075 "Kalenderdaten vor der Reform verwenden das Julianische System. Die "
14076 "Kalenderdaten nach der Reform verwenden das Gregorianische System. Das "
14077 "Argument _Wert_ kann Folgendes sein:"
14079 #. type: Plain text
14080 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:102
14082 "_1752_ - sets 3 September 1752 as the reform date (default). This is when "
14083 "the Gregorian calendar reform was adopted by the British Empire."
14085 "_1752_ - setzt den 3. September 1752 als das Umstellungsdatum (Standard). "
14086 "Dies ist der Tag, an dem der Gregorianische Kalender im Britischen Weltreich "
14087 "eingeführt wurde."
14089 #. type: Plain text
14090 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:103
14092 "_gregorian_ - display Gregorian calendars exclusively. This special "
14093 "placeholder sets the reform date below the smallest year that *cal* can use; "
14094 "meaning all calendar output uses the Gregorian calendar system. This is "
14095 "called the proleptic Gregorian calendar, because dates prior to the calendar "
14096 "system's creation use extrapolated values."
14098 "_gregorian_ - zeigt Gregorianische Kalender exklusiv an. Dieser spezielle "
14099 "Platzhalter setzt das Umstellungsdatum nach das Jahr mit der niedrigsten "
14100 "Zahl, die *cal* verwenden kann. Das bedeutet, dass sämtliche "
14101 "Kalenderausgaben das Gregorianische Kalendersystem verwenden. Dieser wird "
14102 "der proleptische Gregorianische Kalender genannt, weil die Daten vor der "
14103 "Erstellung des Kalendersystems näherungsweise bestimmt werden."
14105 #. type: Plain text
14106 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:104
14108 "_iso_ - alias of _gregorian_. The ISO 8601 standard for the representation "
14109 "of dates and times in information interchange requires using the proleptic "
14110 "Gregorian calendar."
14112 "_iso_ - Alias für _gregorian_. Der ISO-8601-Standard für die Darstellung von "
14113 "Daten und Zeiten im Informationsaustausch verwendet den proleptischen "
14114 "Gregorianischen Kalender."
14116 #. type: Plain text
14117 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:105
14119 "_julian_ - display Julian calendars exclusively. This special placeholder "
14120 "sets the reform date above the largest year that *cal* can use; meaning all "
14121 "calendar output uses the Julian calendar system."
14123 "_julian_ - zeigt Julianische Kalender exklusiv an. Dieser spezielle "
14124 "Platzhalter setzt das Umstellungsdatum nach das Jahr mit der höchsten Zahl, "
14125 "die *cal* verwenden kann. Das bedeutet, dass sämtliche Kalenderausgaben das "
14126 "Julianische Kalendersystem verwenden."
14128 #. type: Plain text
14129 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:107
14130 msgid "See *DESCRIPTION* above."
14131 msgstr "Siehe *BESCHREIBUNG* oben."
14133 #. type: Labeled list
14134 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:108
14136 msgid "*-y*, *--year*"
14137 msgstr "*-y*, *--year*"
14139 #. type: Plain text
14140 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:110
14141 msgid "Display a calendar for the whole year."
14142 msgstr "zeigt einen Kalender für das ganze Jahr an."
14144 #. type: Labeled list
14145 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:111
14147 msgid "*-Y, --twelve*"
14148 msgstr "*-Y, --twelve*"
14150 #. type: Plain text
14151 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:113
14152 msgid "Display a calendar for the next twelve months."
14153 msgstr "zeigt einen Kalender für die nächsten zwölf Monate an."
14155 #. type: Labeled list
14156 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:114
14158 msgid "*-w*, *--week*[=_number_]"
14159 msgstr "*-w*, *--week*[=_Nummer_]"
14161 #. type: Plain text
14162 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:116
14164 "Display week numbers in the calendar (US or ISO-8601). See the *NOTES* "
14165 "section for more details."
14167 "zeigt die Wochennummern im Kalender an (US oder ISO-8601). Im Abschnitt "
14168 "*ANMERKUNGEN* finden Sie weitere Details."
14170 #. type: Labeled list
14171 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:117
14173 msgid "*--color*[=_when_]"
14174 msgstr "*--color*[=_wann_]"
14176 #. type: Labeled list
14177 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:120
14179 msgid "*-c, --columns*=_columns_"
14180 msgstr "*-c, --columns*=_Spalten_"
14182 #. type: Plain text
14183 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:122
14184 msgid "Number of columns to use. *auto* uses as many as fit the terminal."
14186 "gibt die Anzahl der zu verwendenden Spalten an. *auto* bedeutet, dass die "
14187 "maximal möglichen Spalten im Terminal verwendet werden."
14189 #. type: Labeled list
14190 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:127
14192 msgid "*Single digits-only parameter (e.g., 'cal 2020')*"
14193 msgstr "*Einzelner, aus Ziffern bestehender Parameter (z.B. »cal 2020«)*"
14195 #. type: Plain text
14196 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:129
14198 "Specifies the _year_ to be displayed; note the year must be fully specified: "
14199 "*cal 89* will not display a calendar for 1989."
14201 "gibt das anzuzeigende _Jahr_ an. Beachten Sie, dass das Jahr vollständig "
14202 "bezeichnet werden muss: _cal 89_ zeigt keinen Kalender für das Jahr 1989 an!"
14204 #. type: Labeled list
14205 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:130
14207 msgid "*Single string parameter (e.g., 'cal tomorrow' or 'cal August')*"
14208 msgstr "*Aus einer einzelnen Zeichenkette bestehender Parameter (z.B. »cal tomorrow« oder »cal August«)*"
14210 #. type: Plain text
14211 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:132
14213 "Specifies _timestamp_ or a _month name_ (or abbreviated name) according to "
14214 "the current locales."
14216 "gibt einen _Zeitstempel_ oder einen _Monatsnamen_ (oder abgekürzten Namen) "
14217 "entsprechend der aktuellen Locale an."
14219 #. type: Plain text
14220 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:134
14222 "The special placeholders are accepted when parsing timestamp, \"now\" may be "
14223 "used to refer to the current time, \"today\", \"yesterday\", \"tomorrow\" "
14224 "refer to of the current day, the day before or the next day, respectively."
14226 "Die speziellen Platzhalter werden beim Auswerten von Zeitstempeln "
14227 "akzeptiert, »now« kann zur Angabe der aktuellen Zeit verwendet werden, "
14228 "»today«, »yesterday« und »tomorrow« für den aktuellen Tag, den gestrigen Tag "
14229 "beziehungsweise den morgigen Tag."
14231 #. TRANSLATORS: Please keep {plus} untranslated.
14232 #. type: Plain text
14233 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:136
14235 "The relative date specifications are also accepted, in this case \"{plus}\" "
14236 "is evaluated to the current time plus the specified time span. "
14237 "Correspondingly, a time span that is prefixed with \"-\" is evaluated to the "
14238 "current time minus the specified time span, for example '{plus}2days'. "
14239 "Instead of prefixing the time span with \"{plus}\" or \"-\", it may also be "
14240 "suffixed with a space and the word \"left\" or \"ago\" (for example '1 week "
14243 "Relative Datumsangaben werden ebenfalls akzeptiert. In diesem Fall wird mit "
14244 "»{plus}« die angegebene Zeitspanne zur aktuellen Zeit addiert. Analog dazu "
14245 "wird mit »-« die angegebene Zeitdauer von der aktuellen Zeit subtrahiert, "
14246 "zum Beispiel »{plus}2days«. Anstatt der Zeitdauer ein »{plus}« oder »-« "
14247 "voranzustellen, können Sie auch ein Leerzeichen und das Wort »left« oder "
14248 "»ago« anhängen (zum Beispiel »1 week ago«)."
14250 #. type: Labeled list
14251 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:138
14253 msgid "*Two parameters (e.g., 'cal 11 2020')*"
14254 msgstr "*Zwei Parameter (z.B. »cal 11 2020«)*"
14256 #. type: Plain text
14257 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:140
14258 msgid "Denote the _month_ (1 - 12) and _year_."
14259 msgstr "bezeichnen den _Monat_ (1-12) und das _Jahr_."
14261 #. type: Labeled list
14262 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:141
14264 msgid "*Three parameters (e.g., 'cal 25 11 2020')*"
14265 msgstr "*Drei Parameter (z.B. »cal 25 11 2020«)*"
14267 #. type: Plain text
14268 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:143
14270 "Denote the _day_ (1-31), _month and year_, and the day will be highlighted "
14271 "if the calendar is displayed on a terminal. If no parameters are specified, "
14272 "the current month's calendar is displayed."
14274 "bezeichnen den _Tag_ (1-31), den _Monat_ und das _Jahr_. Der Tag wird "
14275 "hervorgehoben, falls der Kalender in einem Terminal angezeigt wird. Ohne "
14276 "Parameter wird der Kalender für den aktuellen Monat angezeigt."
14278 #. type: Plain text
14279 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:147
14281 "A year starts on January 1. The first day of the week is determined by the "
14282 "locale or the *--sunday* and *--monday* options."
14284 "Ein Jahr beginnt mit dem ersten Januar. Der erste Wochentag wird anhand der "
14285 "Spracheinstellung oder den Optionen *--sunday* und *--monday* ermittelt."
14287 #. type: Plain text
14288 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:149
14290 "The week numbering depends on the choice of the first day of the week. If it "
14291 "is Sunday then the customary North American numbering is used, where 1 "
14292 "January is in week number 1. If it is Monday (*-m*) then the ISO 8601 "
14293 "standard week numbering is used, where the first Thursday is in week number "
14296 "Die Nummerierung der Wochen hängt von der Auswahl des ersten Tages der Woche "
14297 "ab. Falls Sonntag der erste Wochentag ist, dann wird die nordamerikanische "
14298 "Nummerierung verwendet, das heißt, der 1. Januar befindet sich in der Woche "
14299 "1. Falls Montag ausgewählt ist (*-m*), dann wird die in ISO-8601 "
14300 "standardisierte Wochennummerierung verwendet, wonach sich der erste "
14301 "Donnerstag des Jahres stets in Woche 1 befindet."
14303 #. type: Plain text
14304 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:152
14305 msgid "The logical color names supported by *cal* are:"
14306 msgstr "Folgende logische Farbnamen werden von *cal* unterstützt:"
14308 #. type: Labeled list
14309 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:153
14314 #. type: Plain text
14315 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:155
14316 msgid "The current day."
14317 msgstr "Der aktuelle Tag."
14319 #. type: Labeled list
14320 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:156
14322 msgid "*weeknumber*"
14323 msgstr "*weeknumber*"
14325 #. type: Plain text
14326 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:158
14327 msgid "The number of the week."
14328 msgstr "Die Nummer der Woche."
14330 #. type: Plain text
14331 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:161
14332 msgid "The header of a month."
14333 msgstr "Die Überschrift (der Name) eines Monats."
14335 #. type: Labeled list
14336 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:162
14341 #. type: Plain text
14342 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:164
14343 msgid "Days that fall within the work-week."
14344 msgstr "Tage innerhalb der Arbeitswoche."
14346 #. type: Labeled list
14347 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:165
14352 #. type: Plain text
14353 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:167
14354 msgid "Days that fall outside the work-week."
14355 msgstr "Tage außerhalb der Arbeitswoche."
14357 #. type: Plain text
14358 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:169 ../sys-utils/mount.8.adoc:282
14359 msgid "For example:"
14360 msgstr "Zum Beispiel:"
14362 #. type: delimited block _
14363 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:171
14365 "echo -e 'weekend 35\\ntoday 1;41\\nheader yellow' > $HOME/.config/terminal-"
14366 "colors.d/cal.scheme"
14368 "echo -e 'weekend 35\\ntoday 1;41\\nheader yellow' > $HOME/.config/terminal-"
14369 "colors.d/cal.scheme"
14371 #. type: Plain text
14372 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:176
14373 msgid "A *cal* command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
14374 msgstr "Ein *cal*-Befehl erschien in Version 6 von AT&T UNIX."
14376 #. type: Plain text
14377 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:180
14379 "The default *cal* output uses 3 September 1752 as the Gregorian calendar "
14380 "reform date. The historical reform dates for the other locales, including "
14381 "its introduction in October 1582, are not implemented."
14383 "Die standardmäßige Ausgabe von *cal* verwendet den 3. September 1752 als "
14384 "Umstellungsdatum zum Gregorianischen Kalender. Die historischen "
14385 "Umstellungsdaten für andere Locales sind nicht implementiert, auch nicht für "
14386 "die Ersteinführung im Oktober 1582."
14388 #. type: Plain text
14389 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:182
14391 "Alternative calendars, such as the Umm al-Qura, the Solar Hijri, the Ge'ez, "
14392 "or the lunisolar Hindu, are not supported."
14394 "Alternative Kalender, wie Umm al-Qura, Solar Hijri, the Ge'ez, oder "
14395 "Lunisolar Hindu werden nicht unterstützt."
14397 #. type: Plain text
14398 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:186
14400 msgid "*terminal-colors.d*(5)\n"
14401 msgstr "*terminal-colors.d*(5)\n"
14404 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:2
14407 msgstr "fadvise(1)"
14409 #. type: Plain text
14410 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:12
14411 msgid "fadvise - utility to use the posix_fadvise system call"
14413 "fadvise - Dienstprogramm zur Verwendung des Systemaufrufs posix_fadvise"
14415 #. type: Plain text
14416 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:16
14418 #| msgid "*fallocate* *-d* [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _filename_\n"
14419 msgid "*fadvise* [*-a* _advice_] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _filename_\n"
14420 msgstr "*fallocate* *-d* [*-o* _Versatz_] [*-l* _Länge_] _Dateiname_\n"
14422 #. type: Plain text
14423 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:18
14425 #| msgid "*fallocate* *-d* [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _filename_\n"
14426 msgid "*fadvise* [*-a* _advice_] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] -d _file-descriptor_\n"
14427 msgstr "*fallocate* *-d* [*-o* _Versatz_] [*-l* _Länge_] _Dateiname_\n"
14429 #. type: Plain text
14430 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:23
14433 "*fadvise* is a simple command wrapping posix_fadvise system call\n"
14434 "that is for predeclaring an access pattern for file data.\n"
14437 #. type: Labeled list
14438 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:26
14440 msgid "*-d*, *--fd* _file-descriptor_"
14441 msgstr "*-d*, *--fd* _Dateideskriptor_"
14443 #. type: Plain text
14444 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:29
14446 "Apply the advice to the file specified with the file descriptor instead of "
14447 "open a file specified with a file name."
14450 #. type: Labeled list
14451 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:30
14453 #| msgid "*-d*, *--device* _device_"
14454 msgid "*-a*, *--advice* _advice_"
14455 msgstr "*-d*, *--device* _Gerät_"
14457 #. type: Plain text
14458 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:33
14460 "See the command output with *--help* option for available values for advice. "
14461 "If this option is omitted, \"dontneed\" is used as default advice."
14464 #. type: Labeled list
14465 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:34 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:64
14466 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:34 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:56
14467 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:74
14469 msgid "*-o*, *--offset* _offset_"
14470 msgstr "*-o*, *--offset* _Versatz_"
14472 #. type: Plain text
14473 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:37
14475 #| msgid "Specifies the beginning offset of the range, in bytes."
14477 "Specifies the beginning offset of the range, in bytes. If this option is "
14478 "omitted, 0 is used as default advice."
14480 "gibt den Anfang des Zuweisungsbereiches in Byte an. Falls diese Option "
14481 "weggelassen wird, wird 0 als … angenommen."
14483 #. type: Labeled list
14484 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:38 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:37
14485 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:50
14487 msgid "*-l*, *--length* _length_"
14488 msgstr "*-l*, *--length* _Länge_"
14490 #. type: Plain text
14491 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:41
14493 #| msgid "Specifies the length of the range, in bytes."
14495 "Specifies the length of the range, in bytes. If this option is omitted, 0 "
14496 "is used as default advice."
14498 "gibt die Länge des Zuweisungsbereiches in Byte an. Falls diese Option "
14499 "weggelassen wird, wird 0 als … angenommen."
14501 #. type: Plain text
14502 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:47
14504 msgid "*fadvise* has the following exit status values:\n"
14505 msgstr "*fadvise* gibt die folgenden Rückgabewerte aus:\n"
14507 #. type: Plain text
14508 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:52 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:48
14509 msgid "unspecified failure"
14510 msgstr "Nicht näher bezeichneter Fehler."
14512 #. type: Plain text
14513 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:56 ../misc-utils/fincore.1.adoc:52
14514 msgid "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]"
14515 msgstr "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]"
14517 #. type: Plain text
14518 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:60
14520 msgid "*posix_fadvise*(2)\n"
14521 msgstr "*posix_fadvise*(2)\n"
14523 #. Copyright 2017 Red Hat, Inc.
14524 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
14526 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:7
14529 msgstr "fincore(1)"
14531 #. type: Plain text
14532 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:18
14533 msgid "fincore - count pages of file contents in core"
14534 msgstr "fincore - Speicherseiten der Dateiinhalte im Kern zählen"
14536 #. type: Plain text
14537 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:22
14539 msgid "*fincore* [options] _file_...\n"
14540 msgstr "*fincore* [Optionen] _Datei_...\n"
14542 #. type: Plain text
14543 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:26
14545 msgid "*fincore* counts pages of file contents being resident in memory (in core), and reports the numbers. If an error occurs during counting, then an error message is printed to the stderr and *fincore* continues processing the rest of files listed in a command line.\n"
14546 msgstr "*fincore* zählt die Seiten der Dateiinhalte, die sich im Speicher befinden (im Kern) und meldet deren Nummern. Wenn während der Zählung ein Fehler auftritt, wird eine Meldung in die Standardfehlerausgabe geschrieben und *fincore* fährt mit der Verarbeitung der restlichen in der Befehlszeile angegebenen Dateien fort.\n"
14548 #. type: Plain text
14549 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:28 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:34
14551 "The default output is subject to change. So whenever possible, you should "
14552 "avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define "
14553 "expected columns by using *--output* _columns-list_ in environments where a "
14554 "stable output is required."
14556 "Die Standardausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie vermeiden, die "
14557 "Standardausgabe in Ihren Skripten zu verwenden, wo immer es möglich ist. "
14558 "Definieren Sie in Umgebungen, wo eine stabile Ausgabe erforderlich ist, "
14559 "stets die erwarteten Spalten, indem Sie die Option *--output* _Spaltenliste_ "
14562 #. type: Labeled list
14563 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:31 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:90
14564 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:83 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:47
14565 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:45 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:53
14566 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:107 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:25
14567 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:42 ../sys-utils/lsns.8.adoc:40
14568 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:30 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:36
14569 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:47
14571 msgid "*-n*, *--noheadings*"
14572 msgstr "*-n*, *--noheadings*"
14574 #. type: Plain text
14575 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:33 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:49
14576 msgid "Do not print a header line in status output."
14577 msgstr "unterdrückt die Ausgabe einer Kopfzeile in der Statusausgabe."
14579 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
14580 #. type: Plain text
14581 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:39
14583 "Define output columns. See the *--help* output to get a list of the "
14584 "currently supported columns. The default list of columns may be extended if "
14585 "_list_ is specified in the format _{plus}list_."
14587 "gibt an, welche Spalten ausgegeben werden sollen. Mit *--help* erhalten Sie "
14588 "eine Liste aller unterstützten Spalten. Die Standardliste der Spalten kann "
14589 "erweitert werden, wenn die _Liste_ im Format _{plus}Liste_ vorliegt."
14591 #. type: Plain text
14592 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:43 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:56
14594 "Produce output in raw format. All potentially unsafe characters are hex-"
14595 "escaped (\\x<code>)."
14597 "erstellt die Ausgabe im rohen Format. Alle potenziell unsicheren Zeichen "
14598 "werden hexadezimal maskiert (\\x<Code>)."
14600 #. type: Labeled list
14601 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:44 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:72
14602 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:65 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:44
14603 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:42 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:50
14604 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:49 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:72
14605 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:113 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:66
14606 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:50 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:34
14607 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:39 ../sys-utils/lsns.8.adoc:34
14608 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:27
14610 msgid "*-J*, *--json*"
14611 msgstr "*-J*, *--json*"
14613 #. type: Plain text
14614 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:46 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:74
14615 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:46 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:44
14616 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:52 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:51
14617 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:36 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:41
14618 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:36 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:29
14619 msgid "Use JSON output format."
14620 msgstr "verwendet das JSON-Ausgabeformat."
14622 #. type: Plain text
14623 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:58
14627 "*getpagesize*(2),\n"
14631 "*getpagesize*(2),\n"
14634 #. Copyright 1993, 1994, 1995 by Theodore Ts'o. All Rights Reserved.
14635 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
14637 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:4
14642 #. type: Plain text
14643 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:14
14644 msgid "findfs - find a filesystem by label or UUID"
14645 msgstr "findfs - ein Dateisystem anhand der Bezeichnung oder UUID suchen"
14647 #. type: Plain text
14648 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:18
14650 msgid "*findfs* *NAME*=_value_\n"
14651 msgstr "*findfs* *NAME*=_Wert_\n"
14653 #. type: Plain text
14654 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:22
14656 msgid "*findfs* will search the block devices in the system looking for a filesystem or partition with specified tag. The currently supported tags are:\n"
14657 msgstr "*findfs* durchsucht die blockorientierten Geräte im System nach Dateisystemen oder Partitionen mit der angegebenen Bezeichnung. Gegenwärtig werden folgende Schalter unterstützt:\n"
14659 #. type: Labeled list
14660 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:23
14662 msgid "*LABEL*=_<label>_"
14663 msgstr "*LABEL*=_<Bezeichnung>_"
14665 #. type: Plain text
14666 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:25
14667 msgid "Specifies filesystem label."
14668 msgstr "gibt die Bezeichnung des Dateisystems an."
14670 #. type: Labeled list
14671 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:26
14673 msgid "*UUID*=_<uuid>_"
14674 msgstr "*UUID*=_<UUID>_"
14676 #. type: Plain text
14677 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:28
14678 msgid "Specifies filesystem UUID."
14679 msgstr "gibt die UUID des Dateisystems an."
14681 #. type: Labeled list
14682 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:29
14684 msgid "*PARTUUID*=_<uuid>_"
14685 msgstr "*PARTUUID*=_<UUID>_"
14687 #. type: Plain text
14688 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:31
14690 "Specifies partition UUID. This partition identifier is supported for example "
14691 "for GUID Partition Table (GPT) partition tables."
14693 "gibt die UUID der Partition an. Der Partitionsbezeichner wird beispielsweise "
14694 "für Partitionstabellen im GPT-Format (GUID Partition Table) unterstützt."
14696 #. type: Labeled list
14697 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:32
14699 msgid "*PARTLABEL*=_<label>_"
14700 msgstr "*PARTLABEL*=_<Bezeichnung>_"
14702 #. type: Plain text
14703 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:34
14705 "Specifies partition label (name). The partition labels are supported for "
14706 "example for GUID Partition Table (GPT) or MAC partition tables."
14708 "gibt die Partitionsbezeichnung (den Namen) an. Unterstützt werden hier "
14709 "beispielsweise das GPT-Format (GUID Partition Table) oder MAC-"
14710 "Partitionstabellen."
14712 #. type: Plain text
14713 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:36
14715 "If the filesystem or partition is found, the device name will be printed on "
14718 "Wenn das Dateisystem oder die Partition gefunden wurde, wird der Gerätename "
14719 "in die Standardausgabe ausgegeben."
14721 #. type: Plain text
14722 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:38
14724 "The complete overview about filesystems and partitions you can get for "
14727 "Die vollständige Übersicht über Dateisysteme und Partitionen erhalten Sie "
14728 "beispielsweise mit"
14730 #. type: delimited block _
14731 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:41
14733 msgid "*lsblk --fs*\n"
14734 msgstr "*lsblk --fs*\n"
14736 #. type: delimited block _
14737 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:43
14739 msgid "*partx --show <disk>*\n"
14740 msgstr "*partx --show <Platte>*\n"
14742 #. type: delimited block _
14743 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:45
14748 #. type: Plain text
14749 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:55
14750 msgid "label or uuid cannot be found"
14751 msgstr "Bezeichnung oder UUID konnte nicht gefunden werden"
14753 #. type: Plain text
14754 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:57
14755 msgid "usage error, wrong number of arguments or unknown option"
14757 "Fehler bei der Benutzung, falsche Anzahl an Argumenten oder unbekannte Option"
14759 #. type: Plain text
14760 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:66
14762 msgid "*findfs* was originally written by mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o] and re-written for the util-linux package by mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak].\n"
14763 msgstr "*findfs* wurde ursprünglich von mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o] geschrieben und für das Util-linux-Paket von mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak] neu geschrieben.\n"
14765 #. type: Plain text
14766 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:72
14778 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:2
14781 msgstr "findmnt(8)"
14783 #. type: Plain text
14784 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:13
14785 msgid "findmnt - find a filesystem"
14786 msgstr "findmnt - Ein Dateisystem finden"
14788 #. type: Plain text
14789 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:17
14791 msgid "*findmnt* [options]\n"
14792 msgstr "*findmnt* [Optionen]\n"
14794 #. type: Plain text
14795 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:19
14797 msgid "*findmnt* [options] _device_|_mountpoint_\n"
14798 msgstr "*findmnt* [Optionen] _Gerät_|_Einhängepunkt_\n"
14800 #. type: Plain text
14801 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:21
14803 msgid "*findmnt* [options] [*--source*] _device_ [*--target* _path_|*--mountpoint* _mountpoint_]\n"
14804 msgstr "*findmnt* [Optionen] [*--source*] _Gerät_ [*--target* _Pfad_|*--mountpoint* _Einhängepunkt_]\n"
14806 #. type: Plain text
14807 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:25
14809 msgid "*findmnt* will list all mounted filesystems or search for a filesystem. The *findmnt* command is able to search in _/etc/fstab_, _/etc/mtab_ or _/proc/self/mountinfo_. If _device_ or _mountpoint_ is not given, all filesystems are shown.\n"
14810 msgstr "*findmnt* listet alle eingehängten Dateisysteme auf oder sucht nach einem Dateisystem. Der Befehl *findmnt* kann in _/etc/fstab_, _/etc/mtab_ oder _/proc/self/mountinfo_ suchen. Falls kein _Gerät_ oder _Einhängepunkt_ angegeben wird, werden alle Dateisysteme angezeigt.\n"
14812 #. type: Plain text
14813 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:27
14815 "The device may be specified by device name, major:minor numbers, filesystem "
14816 "label or UUID, or partition label or UUID. Note that *findmnt* follows "
14817 "*mount*(8) behavior where a device name may be interpreted as a mountpoint "
14818 "(and vice versa) if the *--target*, *--mountpoint* or *--source* options are "
14821 "Das Gerät kann anhand des Gerätenamens, der Major:Minor-Nummern, der "
14822 "Dateisystembezeichnung oder -UUID oder der Partitionsbezeichnung oder -UUID "
14823 "angegeben werden. Beachten Sie, dass *findmnt* dem Verhalten von *mount*(8) "
14824 "folgt, bei dem ein Gerätename als Einhängepunkt interpretiert werden kann "
14825 "(und umgekehrt ein Einhängepunkt als Gerätename), wenn die Optionen *--"
14826 "target*, *--mountpoint* oder *--source* nicht angegeben sind."
14828 #. type: Plain text
14829 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:29
14831 "The command-line option *--target* accepts any file or directory and then "
14832 "*findmnt* displays the filesystem for the given path."
14834 "Die Befehlszeilenoption *--target* akzeptiert jede Datei oder jedes "
14835 "Verzeichnis und *findmnt* zeigt das Dateisystem für den angegebenen Pfad an."
14837 #. type: Plain text
14838 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:31
14840 "The command prints all mounted filesystems in the tree-like format by "
14841 "default. The default output, is subject to change. So whenever possible, you "
14842 "should avoid using default output in your scripts. Always explicitly define "
14843 "expected columns by using *--output columns-list* in environments where a "
14844 "stable output is required."
14846 "Der Befehl gibt standardmäßig alle eingehängten Dateisysteme in einer "
14847 "Baumansicht aus. Die Standardausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie "
14848 "vermeiden, die Standardausgabe in Ihren Skripten zu verwenden, wo immer es "
14849 "möglich ist. Definieren Sie in Umgebungen, wo eine stabile Ausgabe "
14850 "erforderlich ist, stets die erwarteten Spalten, indem Sie die Option *--"
14851 "output* _Spaltenliste_ angeben."
14853 #. type: Plain text
14854 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:33
14856 "The relationship between block devices and filesystems is not always one-to-"
14857 "one. The filesystem may use more block devices. This is why *findmnt* "
14858 "provides SOURCE and SOURCES (pl.) columns. The column SOURCES displays all "
14859 "devices where it is possible to find the same filesystem UUID (or another "
14860 "tag specified in _fstab_ when executed with *--fstab* and *--evaluate*)."
14862 "Die Beziehung zwischen blockorientierten Geräten und Dateisystemen ist nicht "
14863 "immer 1:1. Das Dateisystem kann mehrere blockorientierte Geräte verwenden. "
14864 "Deshalb stellt *findmnt* die Spalten SOURCE und SOURCES (Plural) bereit. Die "
14865 "Spalte SOURCES zeigt alle Geräte mit der gleichen Dateisystem-UUID (oder bei "
14866 "der Ausführung mit *--fstab* und *--evaluate* mit einer anderweitigen in der "
14867 "__fstab__-Datei definierten Markierung) an."
14869 #. type: Labeled list
14870 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:36
14872 msgid "*-A*, *--all*"
14873 msgstr "*-A*, *--all*"
14875 #. type: Plain text
14876 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:38
14877 msgid "Disable all built-in filters and print all filesystems."
14878 msgstr "deaktiviert alle eingebauten Filter und gibt alle Dateisysteme aus."
14880 #. type: Labeled list
14881 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:39
14883 msgid "*-a*, *--ascii*"
14884 msgstr "*-a*, *--ascii*"
14886 #. type: Plain text
14887 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:41
14888 msgid "Use ascii characters for tree formatting."
14889 msgstr "verwendet ASCII-Zeichen für die Formatierung der Baumansicht."
14891 #. type: Labeled list
14892 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:45
14894 msgid "*-C*, *--nocanonicalize*"
14895 msgstr "*-C*, *--nocanonicalize*"
14897 #. type: Plain text
14898 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:47
14900 "Do not canonicalize paths at all. This option affects the comparing of paths "
14901 "and the evaluation of tags (LABEL, UUID, etc.)."
14903 "kanonisiert die Pfade nicht. Diese Option beeinflusst den Vergleich von "
14904 "Pfaden und die Auswertung von Markierungen (LABEL, UUID, usw.)."
14906 #. type: Labeled list
14907 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:48
14909 msgid "*-c*, *--canonicalize*"
14910 msgstr "*-c*, *--canonicalize*"
14912 #. type: Plain text
14913 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:50
14914 msgid "Canonicalize all printed paths."
14915 msgstr "kanonisiert alle ausgegebenen Pfade."
14917 #. type: Labeled list
14918 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:51
14920 msgid "*--deleted*"
14921 msgstr "*--deleted*"
14923 #. type: Plain text
14924 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:53
14926 "Print filesystems where target (mountpoint) is marked as deleted by kernel."
14928 "gibt Dateisysteme aus, deren Ziel (Einhängepunkt) vom Kernel als gelöscht "
14931 #. type: Labeled list
14932 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:54
14934 msgid "*-D*, *--df*"
14935 msgstr "*-D*, *--df*"
14937 #. type: Plain text
14938 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:56
14940 "Imitate the output of *df*(1). This option is equivalent to *-o SOURCE,"
14941 "FSTYPE,SIZE,USED,AVAIL,USE%,TARGET* but excludes all pseudo filesystems. Use "
14942 "*--all* to print all filesystems."
14944 "imitiert die Ausgabe von *df*(1). Diese Option ist gleichbedeutend mit *-o "
14945 "SOURCE,FSTYPE,SIZE,USED,AVAIL,USE%,TARGET*, schließt aber alle Pseudo-"
14946 "Dateisysteme aus. Verwenden Sie *--all*, um alle Dateisysteme anzuzeigen."
14948 #. type: Labeled list
14949 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:57
14951 msgid "*-d*, *--direction* _word_"
14952 msgstr "*-d*, *--direction* _Wort_"
14954 #. type: Plain text
14955 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:59
14956 msgid "The search direction, either *forward* or *backward*."
14958 "gibt die Suchrichtung an, entweder *forward* (vorwärts) oder *backward* "
14961 #. type: Labeled list
14962 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:60
14964 msgid "*-e*, *--evaluate*"
14965 msgstr "*-e*, *--evaluate*"
14967 #. type: Plain text
14968 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:62
14970 "Convert all tags (LABEL, UUID, PARTUUID, or PARTLABEL) to the corresponding "
14971 "device names for the SOURCE column. It's an unusual situation, but the same "
14972 "tag may be duplicated (used for more devices). For this purpose, there is "
14973 "SOURCES (pl.) column. This column displays by multi-line cell all devices "
14974 "where the tag is detected by libblkid. This option makes sense for _fstab_ "
14977 "wandelt alle Markierungen (LABEL, UUID, PARTUUID oder PARTLABEL) in die "
14978 "korrespondierenden Gerätenamen für die SOURCE-Spalte um. Das ist zwar ein "
14979 "unüblicher Fall, aber damit kann eine Markierung dupliziert werden (um sie "
14980 "für weitere Geräte zu verwenden). Diesem Zweck dient die Spalte SOURCE**S**. "
14981 "Diese Spalte zeigt in mehrzeiligen Zellen alle Geräte an, deren Markierung "
14982 "von Libblkid erkannt wurde. Diese Option ist nur für _fstab_ sinnvoll."
14984 #. type: Labeled list
14985 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:63
14987 msgid "*-F*, *--tab-file* _path_"
14988 msgstr "*-F*, *--tab-file* _Pfad_"
14990 #. type: Plain text
14991 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:65
14993 "Search in an alternative file. If used with *--fstab*, *--mtab* or *--"
14994 "kernel*, then it overrides the default paths. If specified more than once, "
14995 "then tree-like output is disabled (see the *--list* option)."
14997 "sucht in einer alternativen Datei. Wenn diese Option mit *--fstab*, *--mtab* "
14998 "oder *--kernel* verwendet wird, werden die Standardpfade außer Kraft "
14999 "gesetzt. Wenn dies mehrmals angegeben wird, ist die Baumansicht deaktiviert "
15000 "(siehe die Option *--list*)."
15002 #. type: Labeled list
15003 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:66
15005 msgid "*-f*, *--first-only*"
15006 msgstr "*-f*, *--first-only*"
15008 #. type: Plain text
15009 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:68
15010 msgid "Print the first matching filesystem only."
15011 msgstr "gibt nur das erste passende Dateisystem aus."
15013 #. type: Labeled list
15014 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:69
15016 msgid "*-i*, *--invert*"
15017 msgstr "*-i*, *--invert*"
15019 #. type: Plain text
15020 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:71
15021 msgid "Invert the sense of matching."
15022 msgstr "kehrt die Suchlogik um."
15024 #. type: Labeled list
15025 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:75 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:75
15027 msgid "*-k*, *--kernel*"
15028 msgstr "*-k*, *--kernel*"
15030 #. type: Plain text
15031 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:77
15033 "Search in _/proc/self/mountinfo_. The output is in the tree-like format. "
15034 "This is the default. The output contains only mount options maintained by "
15035 "kernel (see also *--mtab*)."
15037 "sucht in _/proc/self/mountinfo_. Die Ausgabe erfolgt in einer Baumansicht. "
15038 "Dies ist die Vorgabe. Die Ausgabe enthält nur Einhängeoptionen, die vom "
15039 "Kernel verwaltet werden (siehe auch *--mtab*)."
15041 #. type: Plain text
15042 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:80
15044 "Use the list output format. This output format is automatically enabled if "
15045 "the output is restricted by the *-t*, *-O*, *-S* or *-T* option and the "
15046 "option *--submounts* is not used or if more that one source file (the option "
15047 "*-F*) is specified."
15049 "formatiert die Ausgabe als Liste. Dieses Ausgabeformat ist automatisch "
15050 "aktiviert, wenn die Ausgabe durch die Optionen *-t*, *-O*, *-S* oder *-T* "
15051 "eingeschränkt ist und die Option *--submounts* nicht verwendet wird oder "
15052 "mehr als eine Quelldatei (mit der Option *-F*) angegeben wird."
15054 #. type: Labeled list
15055 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:81
15057 msgid "*-M*, *--mountpoint* _path_"
15058 msgstr "*-M*, *--mountpoint* _Pfad_"
15060 #. type: Plain text
15061 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:83
15063 "Explicitly define the mountpoint file or directory. See also *--target*."
15065 "definiert explizit die Einhängepunkt-Datei oder das Einhängepunkt-"
15066 "Verzeichnis. Siehe auch *--target*."
15068 #. type: Labeled list
15069 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:84
15071 msgid "*-m*, *--mtab*"
15072 msgstr "*-m*, *--mtab*"
15074 #. type: Plain text
15075 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:86
15077 "Search in _/etc/mtab_. The output is in the list format by default (see *--"
15078 "tree*). The output may include user space mount options."
15080 "sucht in _/etc/mtab_. Die Ausgabe wird standardmäßig als Liste formatiert "
15081 "(siehe *--tree*). Die Ausgabe kann weitere Einhängeoptionen auf "
15082 "Anwendungsebene enthalten."
15084 #. type: Labeled list
15085 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:87
15087 msgid "*-N*, *--task* _tid_"
15088 msgstr "*-N*, *--task* _Threadkennung_"
15090 #. type: Plain text
15091 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:89
15093 "Use alternative namespace _/proc/<tid>/mountinfo_ rather than the default _/"
15094 "proc/self/mountinfo_. If the option is specified more than once, then tree-"
15095 "like output is disabled (see the *--list* option). See also the *unshare*(1) "
15098 "verwendet anstelle des vorgegebenen _/proc/self/mountinfo_ den alternativen "
15099 "Namensraum _/proc/<Threadkennung>/mountinfo_. Wenn diese Option mehr als "
15100 "einmal angegeben wird, dann wird die Baumansicht deaktiviert (siehe die "
15101 "Option *--list*). Siehe auch den Befehl *unshare*(1)."
15103 #. type: Labeled list
15104 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:93
15106 msgid "*-O*, *--options* _list_"
15107 msgstr "*-O*, *--options* _Liste_"
15109 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
15110 #. type: Plain text
15111 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:95
15113 "Limit the set of printed filesystems. More than one option may be specified "
15114 "in a comma-separated list. The *-t* and *-O* options are cumulative in "
15115 "effect. It is different from *-t* in that each option is matched exactly; a "
15116 "leading _no_ at the beginning does not have global meaning. The \"no\" can "
15117 "used for individual items in the list. The \"no\" prefix interpretation can "
15118 "be disabled by \"{plus}\" prefix."
15120 "begrenzt die Gruppe der ausgegebenen Dateisysteme. Mehrere Optionen können "
15121 "in einer durch Kommata getrennten Liste angegeben werden. Die Optionen *-t* "
15122 "und *-O* wirken kumulativ. Im Gegensatz zu *-t* wird jede Option für sich "
15123 "ausgewertet; ein vorangestelltes _no_ wirkt sich nicht global aus. Das _no_ "
15124 "kann für individuelle Listeneinträge verwendet werden; dessen Interpretation "
15125 "kann mit dem Präfix »{plus}« deaktiviert werden."
15127 #. type: Plain text
15128 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:99
15130 "Define output columns. See the *--help* output to get a list of the "
15131 "currently supported columns. The *TARGET* column contains tree formatting if "
15132 "the *--list* or *--raw* options are not specified."
15134 "legt die Ausgabespalten fest. In der Ausgabe von *--help* wird eine Liste "
15135 "der verfügbaren Spalten angezeigt. Die Spalte *TARGET* wird als Baum "
15136 "formatiert, falls die Optionen *--list* oder *--raw* nicht angegeben werden."
15138 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
15139 #. type: Plain text
15140 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:101
15142 "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the "
15143 "format _{plus}list_ (e.g., *findmnt -o {plus}PROPAGATION*)."
15145 "Die Standardliste der Spalten kann erweitert werden, wenn die _Liste_ im "
15146 "Format _{plus}Liste_ (z.B. *findmnt -o {plus}PROPAGATION*) vorliegt."
15148 #. type: Plain text
15149 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:105
15151 "Output almost all available columns. The columns that require *--poll* are "
15154 "gibt fast alle verfügbaren Spalten aus. Die Spalten, welche *--poll* "
15155 "erfordern, werden nicht angezeigt."
15157 #. type: Plain text
15158 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:108 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:49
15160 "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. All potentially unsafe "
15161 "value characters are hex-escaped (\\x<code>). See also option *--shell*."
15163 "gibt die Daten in Form von Schlüssel=\"Wert\"-Paaren aus. Alle potenziell "
15164 "unsicheren Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\x<code>). Siehe auch die "
15165 "Option *--shell*."
15167 #. type: Labeled list
15168 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:109
15170 msgid "*-p*, *--poll*[_=list_]"
15171 msgstr "*-p*, *--poll*[_=Liste_]"
15173 #. type: Plain text
15174 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:111
15176 "Monitor changes in the _/proc/self/mountinfo_ file. Supported actions are: "
15177 "mount, umount, remount and move. More than one action may be specified in a "
15178 "comma-separated list. All actions are monitored by default."
15180 "überwacht Änderungen in der Datei _/proc/self/mountinfo_. Dabei werden die "
15181 "Aktionen »mount«, »umount«, »remount« und »move« unterstützt. Mehrere "
15182 "Aktionen können in Form einer durch Kommata getrennten Liste angegeben "
15183 "werden. Standardmäßig werden alle Aktionen überwacht."
15185 #. type: Plain text
15186 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:113
15188 "The time for which *--poll* will block can be restricted with the *--"
15189 "timeout* or *--first-only* options."
15191 "Die mit *--poll* angegebene Sperrzeit kann mit den Optionen *--timeout* oder "
15192 "*--first-only* eingeschränkt werden."
15194 #. type: Plain text
15195 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:115
15197 "The standard columns always use the new version of the information from the "
15198 "mountinfo file, except the umount action which is based on the original "
15199 "information cached by *findmnt*. The poll mode allows using extra columns:"
15201 "Die Standardspalten verwenden stets die neue Version der Information aus der "
15202 "»mountinfo«-Datei, außer die »umount«-Aktion, die auf der von *findmnt* "
15203 "zwischengespeicherten Originalinformation basiert. Der Poll-Modus ermöglicht "
15204 "die Verwendung zusätzlicher Spalten:"
15206 #. type: Labeled list
15207 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:116
15212 #. type: Plain text
15213 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:118
15215 "mount, umount, move or remount action name; this column is enabled by default"
15217 "gibt einen der Aktionsnamen »mount«, »umount«, »move« oder »remount« an. "
15218 "Diese Spalte ist standardmäßig aktiviert."
15220 #. type: Labeled list
15221 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:118
15223 msgid "*OLD-TARGET*"
15224 msgstr "*OLD-TARGET*"
15226 #. type: Plain text
15227 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:120
15228 msgid "available for umount and move actions"
15229 msgstr "ist für die Aktionen »umount« und »move« verfügbar."
15231 #. type: Labeled list
15232 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:120
15234 msgid "*OLD-OPTIONS*"
15235 msgstr "*OLD-OPTIONS*"
15237 #. type: Plain text
15238 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:122
15239 msgid "available for umount and remount actions"
15240 msgstr "ist für die Aktionen »umount« und »remount« verfügbar."
15242 #. type: Labeled list
15243 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:123
15246 msgstr "*--pseudo*"
15248 #. type: Plain text
15249 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:125
15250 msgid "Print only pseudo filesystems."
15251 msgstr "gibt nur Pseudo-Dateisysteme aus."
15253 #. type: Labeled list
15254 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:126
15257 msgstr "*--shadow*"
15259 #. type: Plain text
15260 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:128 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:155
15261 msgid "Print only filesystems over-mounted by another filesystem."
15263 "gibt nur Dateisysteme aus, die Übereinhängungen anderer Dateisysteme sind."
15265 #. type: Labeled list
15266 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:129
15268 msgid "*-R*, *--submounts*"
15269 msgstr "*-R*, *--submounts*"
15271 #. type: Plain text
15272 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:131
15274 "Print recursively all submounts for the selected filesystems. The "
15275 "restrictions defined by options *-t*, *-O*, *-S*, *-T* and *--direction* are "
15276 "not applied to submounts. All submounts are always printed in tree-like "
15277 "order. The option enables the tree-like output format by default. This "
15278 "option has no effect for *--mtab* or *--fstab*."
15280 "gibt rekursiv alle Untereinhängungen für die ausgewählten Dateisysteme aus. "
15281 "Die durch die Optionen *-t*, *-O*, *-S*, *-T* und *direction* definierten "
15282 "Einschränkungen werden nicht auf die Untereinhängungen angewendet. Alle "
15283 "Untereinhängungen werden immer in einer Baumstruktur ausgegeben. Die Option "
15284 "aktiviert standardmäßig die Ausgabe in einer Baumstruktur. Diese Option ist "
15285 "mit *--mtab* oder *--fstab* wirkungslos."
15287 #. type: Plain text
15288 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:134
15290 "Use raw output format. All potentially unsafe characters are hex-escaped "
15293 "verwendet das Rohformat für die Ausgabe. Alle potenziell unsicheren Zeichen "
15294 "werden hexadezimal maskiert (\\x<code>)."
15296 #. type: Labeled list
15297 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:135
15302 #. type: Plain text
15303 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:137
15304 msgid "Print only real filesystems."
15305 msgstr "gibt nur reale Dateisysteme aus."
15307 #. type: Labeled list
15308 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:138
15310 msgid "*-S*, *--source* _spec_"
15311 msgstr "*-S*, *--source* _Quelle_"
15313 #. type: Plain text
15314 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:140
15316 "Explicitly define the mount source. Supported specifications are _device_, "
15317 "__maj__**:**_min_, **LABEL=**__label__, **UUID=**__uuid__, "
15318 "**PARTLABEL=**__label__ and **PARTUUID=**__uuid__."
15320 "definiert explizit die Quelle der Einhängung. Dabei werden die Angaben "
15321 "_Gerät_, __maj__**:**_min_, **LABEL=**__Bezeichnung__, **UUID=**__UUID__, "
15322 "**PARTLABEL=**__Bezeichnung__ und **PARTUUID=**__UUID__ unterstützt."
15324 #. type: Labeled list
15325 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:141
15327 msgid "*-s*, *--fstab*"
15328 msgstr "*-s*, *--fstab*"
15330 #. type: Plain text
15331 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:143
15333 "Search in _/etc/fstab_. The output is in the list format (see *--list*)."
15335 "sucht in _/etc/fstab_. Die Ausgabe wird als Liste formatiert (siehe *--"
15338 #. type: Labeled list
15339 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:144
15341 msgid "*-T*, *--target* _path_"
15342 msgstr "*-T*, *--target* _Pfad_"
15344 #. type: Plain text
15345 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:146
15347 "Define the mount target. If _path_ is not a mountpoint file or directory, "
15348 "then *findmnt* checks the _path_ elements in reverse order to get the "
15349 "mountpoint (this feature is supported only when searching in kernel files "
15350 "and unsupported for *--fstab*). It's recommended to use the option *--"
15351 "mountpoint* when checks of _path_ elements are unwanted and _path_ is a "
15352 "strictly specified mountpoint."
15354 "definiert das Ziel der Einhängung. Falls der Pfad keine Einhängepunktdatei "
15355 "oder -verzeichnis ist, dann wertet *findmnt* die _Pfad_-Elemente in "
15356 "umgekehrter Reihenfolge aus, um den Einhängepunkt zu ermitteln (diese "
15357 "Funktion wird nur beim Suchen in Kernel-Dateien unterstützt, nicht jedoch "
15358 "für *--fstab*). Es wird empfohlen, die Option *--mountpoint* zu verwenden, "
15359 "wenn die _Pfad_-Elemente nicht ausgewertet werden sollen und der _Pfad_ ein "
15360 "strikt angegebener Einhängepunkt ist."
15362 #. type: Labeled list
15363 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:147 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:75
15364 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:56
15366 msgid "*-t*, *--types* _list_"
15367 msgstr "*-t*, *--types* _Liste_"
15369 #. type: Plain text
15370 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:149
15372 "Limit the set of printed filesystems. More than one type may be specified in "
15373 "a comma-separated list. The list of filesystem types can be prefixed with "
15374 "*no* to specify the filesystem types on which no action should be taken. For "
15375 "more details see *mount*(8)."
15377 "begrenzt die Gruppe der ausgegebenen Dateisysteme. Sie können mehrere Typen "
15378 "in einer durch Kommata getrennten Liste angeben. Der Liste der "
15379 "Dateisystemtypen kann ein *no* vorangestellt werden, um die Dateisysteme zu "
15380 "bezeichnen, für die keine Aktion ausgeführt werden soll. Für weitere Details "
15381 "siehe *mount*(8)."
15383 #. type: Labeled list
15384 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:150
15389 #. type: Plain text
15390 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:152
15392 "Enable tree-like output if possible. The options is silently ignored for "
15393 "tables where is missing child-parent relation (e.g., _fstab_)."
15395 "aktiviert die Baumansicht, falls möglich. Diese Option wird bei Tabellen "
15396 "stillschweigend ignoriert, in denen die Eltern-Kind-Relation fehlt "
15397 "(beispielsweise _fstab_)."
15399 #. type: Labeled list
15400 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:153
15402 msgid "*--shadowed*"
15403 msgstr "*--shadowed*"
15405 #. type: Labeled list
15406 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:156
15408 msgid "*-U*, *--uniq*"
15409 msgstr "*-U*, *--uniq*"
15412 # Was ist over-mounted?
15413 #. type: Plain text
15414 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:158
15416 "Ignore filesystems with duplicate mount targets, thus effectively skipping "
15417 "over-mounted mount points."
15419 "ignoriert Dateisysteme mit doppelten Einhängezielen, daher werden "
15420 "übereingehängte (overmounted) Einhängepunkte wirkungsvoll übergangen."
15422 #. type: Labeled list
15423 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:159 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:63
15424 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:64
15426 msgid "*-u*, *--notruncate*"
15427 msgstr "*-u*, *--notruncate*"
15429 #. type: Plain text
15430 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:161
15432 "Do not truncate text in columns. The default is to not truncate the "
15433 "*TARGET*, *SOURCE*, *UUID*, *LABEL*, *PARTUUID*, *PARTLABEL* columns. This "
15434 "option disables text truncation also in all other columns."
15436 "kürzt den Text in den Spalten nicht. Standardmäßig werden die Spalten "
15437 "*TARGET*, *SOURCE*, *UUID*, *LABEL*, *PARTUUID* und *PARTLABEL* nicht "
15438 "gekürzt. Diese Option deaktiviert die Textkürzung auch in allen anderen "
15441 #. type: Labeled list
15442 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:162
15444 msgid "*-v*, *--nofsroot*"
15445 msgstr "*-v*, *--nofsroot*"
15447 # https://wiki.natenom.de/linux/verschiedenes/btrfs/subvolumes
15448 # (nur rein informativ, lausiges Deutsch, orthografisch ein Graus)
15449 #. type: Plain text
15450 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:164
15452 "Do not print a [/dir] in the SOURCE column for bind mounts or btrfs "
15455 "gibt kein [/Verzeichnis] in der Spalte SOURCE für Bind-Einhängungen oder "
15456 "Btrfs-Teildatenträger aus."
15458 #. type: Labeled list
15459 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:165
15461 msgid "*-w*, *--timeout* _milliseconds_"
15462 msgstr "*-w*, *--timeout* _Millisekunden_"
15464 #. type: Plain text
15465 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:167
15467 "Specify an upper limit on the time for which *--poll* will block, in "
15470 "gibt eine obere Grenze der Zeitspanne in Millisekunden an, für die *--poll* "
15473 #. type: Labeled list
15474 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:168
15476 msgid "*-x*, *--verify*"
15477 msgstr "*-x*, *--verify*"
15479 #. type: Plain text
15480 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:170
15482 "Check mount table content. The default is to verify _/etc/fstab_ parsability "
15483 "and usability. It's possible to use this option also with *--tab-file*. It's "
15484 "possible to specify source (device) or target (mountpoint) to filter mount "
15485 "table. The option *--verbose* forces *findmnt* to print more details."
15487 "überprüft den Inhalt der Einhängetabelle. Standardmäßig wird die "
15488 "Auswertbarkeit und Verwendbarkeit der Datei _/etc/fstab_ überprüft. Sie "
15489 "können diese Option auch mit *--tab-file* verwenden. Außerdem können Sie "
15490 "eine Quelle (Gerät) oder ein Ziel (Einhängepunkt) angeben, um die "
15491 "Einhängetabelle zu filtern. Die Option *--verbose* bewirkt, dass die "
15492 "Ausgaben von *findmnt* ausführlicher werden."
15494 #. type: Plain text
15495 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:173
15496 msgid "Force *findmnt* to print more information (*--verify* only for now)."
15498 "bewirkt, dass *findmnt* mehr Informationen ausgibt (derzeit nur *--verify*)."
15500 #. type: Labeled list
15501 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:174
15503 msgid "*--vfs-all*"
15504 msgstr "*--vfs-all*"
15506 #. type: Plain text
15507 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:176
15509 "When used with *VFS-OPTIONS* column, print all VFS (fs-independent) flags. "
15510 "This option is designed for auditing purposes to list also default VFS "
15511 "kernel mount options which are normally not listed."
15513 "gibt alle VFS- (dateisystemunabhängigen) Flags aus, wenn dies mit der Spalte "
15514 "*VFS-OPTIONS* verwendet wird. Diese Option dient Prüfzwecken, damit auch "
15515 "standardmäßige VFS-Kernel-Einhängeoptionen aufgelistet werden, die "
15516 "normalerweise nicht aufgelistet werden würden."
15518 #. type: Labeled list
15519 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:177 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:125
15520 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:83
15522 msgid "*-y*, *--shell*"
15523 msgstr "*-y*, *--shell*"
15525 #. type: Plain text
15526 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:179
15528 "The column name will be modified to contain only characters allowed for "
15529 "shell variable identifiers. This is usable, for example, with *--pairs*. "
15530 "Note that this feature has been automatically enabled for *--pairs* in "
15531 "version 2.37, but due to compatibility issues, now it's necessary to request "
15532 "this behavior by *--shell*."
15534 "Der Spaltenname wird so geändert, dass er nur Zeichen enthält, die als Shell-"
15535 "Variablenbezeichner genutzt werden können. Dies ist beispielsweise nützlich "
15536 "mit *--pairs*. Beachten Sie, dass diese Funktion für *--pairs* in Version "
15537 "2.37 automatisch aktiviert wurde, dass es nun aber aus "
15538 "Kompatibilitätsgründen erforderlich ist, dieses Verhalten durch *--shell* "
15541 #. type: Plain text
15542 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:187
15544 "The exit value is 0 if there is something to display, or 1 on any error (for "
15545 "example if no filesystem is found based on the user's filter specification, "
15546 "or the device path or mountpoint does not exist)."
15548 "Der Rückgabewert ist 0, wenn irgendetwas angezeigt werden kann, oder 1 bei "
15549 "einem Fehler (zum Beispiel falls anhand der vom Benutzer angegebenen Filter "
15550 "kein Dateisystem gefunden werden konnte oder der Gerätepfad oder der "
15551 "Einhängepunkt nicht existiert."
15553 #. type: Labeled list
15554 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:190 ../sys-utils/mount.8.adoc:1611
15555 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:152
15557 msgid "*LIBMOUNT_FSTAB*=<path>"
15558 msgstr "*LIBMOUNT_FSTAB*=<Pfad>"
15560 #. type: Plain text
15561 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:192
15562 msgid "overrides the default location of the _fstab_ file"
15563 msgstr "setzt den standardmäßigen Ort der Datei _fstab_ außer Kraft."
15565 #. type: Labeled list
15566 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:193
15568 msgid "*LIBMOUNT_MTAB*=<path>"
15569 msgstr "*LIBMOUNT_MTAB*=<Pfad>"
15571 #. type: Plain text
15572 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:195
15573 msgid "overrides the default location of the _mtab_ file"
15574 msgstr "setzt den standardmäßigen Ort der Datei _mtab_ außer Kraft."
15576 #. type: Labeled list
15577 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:196 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:156
15578 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1614 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:54
15579 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:125 ../sys-utils/umount.8.adoc:155
15581 msgid "*LIBMOUNT_DEBUG*=all"
15582 msgstr "*LIBMOUNT_DEBUG*=all"
15584 #. type: Plain text
15585 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:198 ../sys-utils/mount.8.adoc:1616
15586 msgid "enables libmount debug output"
15587 msgstr "aktiviert die Fehlersuch-Ausgabe von Libmount."
15589 #. type: Plain text
15590 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:201
15591 msgid "enables libsmartcols debug output"
15592 msgstr "aktiviert die Fehlerdiagnose-Ausgabe für Libsmartcols."
15594 #. type: Labeled list
15595 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:207
15597 msgid "*findmnt --fstab -t nfs*"
15598 msgstr "*findmnt --fstab -t nfs*"
15600 #. type: Plain text
15601 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:209
15602 msgid "Prints all NFS filesystems defined in _/etc/fstab_."
15603 msgstr "gibt alle in _/etc/fstab_ definierten NFS-Dateisysteme aus."
15605 #. type: Labeled list
15606 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:210
15608 msgid "*findmnt --fstab /mnt/foo*"
15609 msgstr "*findmnt --fstab /mnt/foo*"
15611 #. type: Plain text
15612 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:212
15614 "Prints all _/etc/fstab_ filesystems where the mountpoint directory is _/mnt/"
15615 "foo_. It also prints bind mounts where _/mnt/foo_ is a source."
15617 "gibt alle in der Datei _/etc/fstab_ aufgeführten Dateisysteme aus, deren "
15618 "Einhängepunktverzeichnis _/mnt/foo_ ist. Außerdem werden Bind-Einhängungen "
15619 "ausgegeben, deren Quelle _/mnt/foo_ ist."
15621 #. type: Labeled list
15622 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:213
15624 msgid "*findmnt --fstab --target /mnt/foo*"
15625 msgstr "*findmnt --fstab --target /mnt/foo*"
15627 #. type: Plain text
15628 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:215
15630 "Prints all _/etc/fstab_ filesystems where the mountpoint directory is _/mnt/"
15633 "gibt alle in der Datei _/etc/fstab_ aufgeführten Dateisysteme aus, deren "
15634 "Einhängepunktverzeichnis _/mnt/foo_ ist."
15636 #. type: Labeled list
15637 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:216
15639 msgid "*findmnt --fstab --evaluate*"
15640 msgstr "*findmnt --fstab --evaluate*"
15642 #. type: Plain text
15643 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:218
15645 "Prints all _/etc/fstab_ filesystems and converts LABEL= and UUID= tags to "
15646 "the real device names."
15648 "gibt alle in der Datei _/etc/fstab_ aufgeführten Dateisysteme aus und "
15649 "wandelt die Markierungen LABEL= und UUID= in die echten Gerätenamen um."
15651 #. type: Labeled list
15652 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:219
15654 msgid "*findmnt -n --raw --evaluate --output=target LABEL=/boot*"
15655 msgstr "*findmnt -n --raw --evaluate --output=target LABEL=/boot*"
15657 #. type: Plain text
15658 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:221
15660 "Prints only the mountpoint where the filesystem with label \"/boot\" is "
15663 "gibt nur den Einhängepunkt aus, in dem das Dateisystem mit der Bezeichnung »/"
15664 "boot« eingehängt ist."
15666 #. type: Labeled list
15667 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:222
15669 msgid "*findmnt --poll --mountpoint /mnt/foo*"
15670 msgstr "*findmnt --poll --mountpoint /mnt/foo*"
15672 #. type: Plain text
15673 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:224
15674 msgid "Monitors mount, unmount, remount and move on _/mnt/foo_."
15676 "überwacht Einhängungen, Aushängungen, erneute Einhängungen und "
15677 "Verschiebungen von _/mnt/foo_."
15679 #. type: Labeled list
15680 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:225
15682 msgid "*findmnt --poll=umount --first-only --mountpoint /mnt/foo*"
15683 msgstr "*findmnt --poll=umount --first-only --mountpoint /mnt/foo*"
15685 #. type: Plain text
15686 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:227
15687 msgid "Waits for _/mnt/foo_ unmount."
15688 msgstr "wartet auf das Aushängen von _/mnt/foo_."
15690 #. type: Labeled list
15691 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:228
15693 msgid "*findmnt --poll=remount -t ext3 -O ro*"
15694 msgstr "*findmnt --poll=remount -t ext3 -O ro*"
15696 #. type: Plain text
15697 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:230
15698 msgid "Monitors remounts to read-only mode on all ext3 filesystems."
15700 "überwacht erneutes Einhängen im schreibgeschützten Modus aller Ext3-"
15703 #. type: Plain text
15704 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:239
15714 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:2
15719 #. type: Plain text
15720 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:13
15721 msgid "getopt - parse command options (enhanced)"
15722 msgstr "getopt - Befehlsoptionen auswerten (erweitert)"
15724 #. type: Plain text
15725 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:17
15727 msgid "*getopt* _optstring_ _parameters_\n"
15728 msgstr "*getopt* _Optionszeichenkette_ _Parameter_\n"
15730 #. type: Plain text
15731 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:19
15733 msgid "*getopt* [options] [*--*] _optstring_ _parameters_\n"
15734 msgstr "*getopt* [options] [*--*] _Optionszeichenkette_ _Parameter_\n"
15736 #. type: Plain text
15737 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:21
15739 msgid "*getopt* [options] *-o*|*--options* _optstring_ [options] [*--*] _parameters_\n"
15740 msgstr "*getopt* [Optionen] *-o*|*--options* _Optionszeichenkette_ [Optionen] [*--*] _Parameter_\n"
15742 #. type: Plain text
15743 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:25
15745 msgid "*getopt* is used to break up (_parse_) options in command lines for easy parsing by shell procedures, and to check for valid options. It uses the GNU *getopt*(3) routines to do this.\n"
15746 msgstr "*getopt* wird dazu verwendet, Optionen in Befehlszeilen für die leichtere Auswertung durch Shell-Prozeduren auseinanderzunehmen und auf gültige Optionen zu prüfen. Es verwendet hierfür die Routinen GNU *getopt*(3).\n"
15748 #. type: Plain text
15749 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:27
15751 "The parameters *getopt* is called with can be divided into two parts: "
15752 "options which modify the way *getopt* will do the parsing (the _options_ and "
15753 "the _optstring_ in the *SYNOPSIS*), and the parameters which are to be "
15754 "parsed (_parameters_ in the *SYNOPSIS*). The second part will start at the "
15755 "first non-option parameter that is not an option argument, or after the "
15756 "first occurrence of '*--*'. If no '*-o*' or '*--options*' option is found in "
15757 "the first part, the first parameter of the second part is used as the short "
15760 "Die mit *getopt* aufgerufenen Parameter können in zwei Teile zerlegt werden: "
15761 "Optionen, die die Auswertung durch getopt verändern (die _Optionen_ und die "
15762 "_Optionszeichenkette_ in der *ÜBERSICHT*) und den Parametern, die "
15763 "ausgewertet werden sollen (_Parameter_ in der *ÜBERSICHT*). Der zweite Teil "
15764 "beginnt beim ersten von einer Option verschiedenen Parameter, der kein "
15765 "Argument für eine Option ist, oder nach dem ersten Auftreten von »*--*«. "
15766 "Falls im ersten Teil weder die Option *-o* noch *--options* gefunden wird, "
15767 "wird der erste Parameter des zweiten Teils als kurze Optionszeichenkette "
15770 #. type: Plain text
15771 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:29
15773 "If the environment variable *GETOPT_COMPATIBLE* is set, or if the first "
15774 "_parameter_ is not an option (does not start with a '*-*', the first format "
15775 "in the *SYNOPSIS*), *getopt* will generate output that is compatible with "
15776 "that of other versions of *getopt*(1). It will still do parameter shuffling "
15777 "and recognize optional arguments (see the *COMPATIBILITY* section for more "
15780 "Falls die Umgebungsvariable *GETOPT_COMPATIBLE* gesetzt ist oder der erste "
15781 "_Parameter_ keine Option ist (er beginnt nicht mit »-«, dem ersten Format in "
15782 "der *ÜBERSICHT*), wird *getopt* Ausgaben erzeugen, die zu denen anderer "
15783 "Versionen von *getopt*(1) kompatibel sind. Es wird weiterhin Parameter "
15784 "tauschen und optionale Argumente erkennen (siehe Abschnitt *KOMPATIBILITÄT* "
15785 "für weitere Informationen)."
15787 #. type: Plain text
15788 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:31
15790 "Traditional implementations of *getopt*(1) are unable to cope with "
15791 "whitespace and other (shell-specific) special characters in arguments and "
15792 "non-option parameters. To solve this problem, this implementation can "
15793 "generate quoted output which must once again be interpreted by the shell "
15794 "(usually by using the *eval* command). This has the effect of preserving "
15795 "those characters, but you must call *getopt* in a way that is no longer "
15796 "compatible with other versions (the second or third format in the "
15797 "*SYNOPSIS*). To determine whether this enhanced version of *getopt*(1) is "
15798 "installed, a special test option (*-T*) can be used."
15800 "Traditionelle Implementierungen von *getopt*(1) sind nicht in der Lage, mit "
15801 "Leerräumen und anderen (Shell-spezifischen) Sonderzeichen in Argumenten und "
15802 "in von Optionen verschiedenen Parametern umzugehen. Um dieses Problem zu "
15803 "lösen, kann diese Implementierung maskierte Ausgaben erzeugen, die erneut "
15804 "durch die Shell (normalerweise mittels des Befehls *eval*) interpretiert "
15805 "werden müssen. Damit werden diese Zeichen erhalten. Sie müssen aber *getopt* "
15806 "dergestalt aufrufen, dass es nicht mehr zu anderen Versionen kompatibel ist "
15807 "(das zweite oder dritte Format in der *ÜBERSICHT*). Um zu prüfen, ob bei "
15808 "Ihnen diese erweiterte Version von *getopt*(1) installiert ist, kann eine "
15809 "spezielle Test-Option (*-T*) verwendet werden."
15811 #. type: Labeled list
15812 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:34 ../misc-utils/look.1.adoc:59
15814 msgid "*-a*, *--alternative*"
15815 msgstr "*-a*, *--alternative*"
15817 #. type: Plain text
15818 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:36
15819 msgid "Allow long options to start with a single '*-*'."
15820 msgstr "erlaubt es, lange Optionen mit einem einfachen »B*-*« zu beginnen."
15822 #. type: Labeled list
15823 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:37
15825 msgid "*-l*, *--longoptions* _longopts_"
15826 msgstr "*-l*, *--longoptions* _Langoptionen_"
15828 #. type: Plain text
15829 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:39
15831 "The long (multi-character) options to be recognized. More than one option "
15832 "name may be specified at once, by separating the names with commas. This "
15833 "option may be given more than once, the _longopts_ are cumulative. Each long "
15834 "option name in _longopts_ may be followed by one colon to indicate it has a "
15835 "required argument, and by two colons to indicate it has an optional argument."
15837 "Die lange (Mehrzeichen-)Option, die erkannt werden soll. Es kann mehr als "
15838 "ein Optionsnamen auf einmal angegeben werden, indem die Namen durch Kommata "
15839 "getrennt werden. Diese Option kann mehr als einmal verwandt werden, die "
15840 "_Langoptionen_ sind kumulativ. Jeder lange Optionsname in _Langoptionen_ "
15841 "darf durch einen Doppelpunkt gefolgt werden, um anzuzeigen, dass er ein "
15842 "zwingend verlangtes Argument hat, und durch zwei Doppelpunkte, um "
15843 "anzuzeigen, dass er ein optionales Argument hat."
15845 #. type: Labeled list
15846 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:40
15848 msgid "*-n*, *--name* _progname_"
15849 msgstr "*-n*, *--name* _Programmname_"
15851 #. type: Plain text
15852 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:42
15854 "The name that will be used by the *getopt*(3) routines when it reports "
15855 "errors. Note that errors of *getopt*(1) are still reported as coming from "
15858 "Der Name, der von den *getopt*(3)-Routinen beim Berichten von Fehlern "
15859 "verwandt wird. Beachten Sie, dass Fehler von *getopt*(1) weiterhin als von "
15860 "Getopt-kommend berichtet werden."
15862 #. type: Labeled list
15863 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:43
15865 msgid "*-o*, *--options* _shortopts_"
15866 msgstr "*-o*, *--options* _Kurzoptionen_"
15868 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
15869 #. type: Plain text
15870 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:45
15872 "The short (one-character) options to be recognized. If this option is not "
15873 "found, the first parameter of *getopt* that does not start with a '*-*' (and "
15874 "is not an option argument) is used as the short options string. Each short "
15875 "option character in _shortopts_ may be followed by one colon to indicate it "
15876 "has a required argument, and by two colons to indicate it has an optional "
15877 "argument. The first character of shortopts may be '*{plus}*' or '*-*' to "
15878 "influence the way options are parsed and output is generated (see the "
15879 "*SCANNING MODES* section for details)."
15881 "gibt die kurzen (ein-Zeichen)-Optionen an, die erkannt werden sollen. Falls "
15882 "diese Option nicht gefunden wird, wird der erste Parameter von *getopt*, der "
15883 "nicht mit »*-*« startet (und kein Optionsargument ist), als die "
15884 "Kurzoptionszeichenkette verwendet. Jedes Kurzoptionszeichen in den "
15885 "_Kurzoptionen_ kann von einem Doppelpunkt gefolgt werden, um anzuzeigen, "
15886 "dass er ein verpflichtendes Argument hat, und von zwei Doppelpunkten, um "
15887 "anzuzeigen, dass er ein optionales Argument hat. Das erste Zeichen der "
15888 "_Kurzoptionen_ kann ein »*{plus}*« oder »*-*« sein, um zu beinflussen, wie "
15889 "die Optionen ausgewertet und die Ausgabe generiert wird (siehe Abschnitt "
15890 "*EINLESE-MODI* für Details)."
15892 #. type: Plain text
15893 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:49
15894 msgid "Disable error reporting by *getopt*(3)."
15895 msgstr "deaktivert Fehlermeldung durch *getopt*(3)."
15897 #. type: Labeled list
15898 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:50
15900 msgid "*-Q*, *--quiet-output*"
15901 msgstr "*-Q*, *--quiet-output*"
15903 #. type: Plain text
15904 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:52
15906 "Do not generate normal output. Errors are still reported by *getopt*(3), "
15907 "unless you also use *-q*."
15909 "erzeugt keine normale Ausgabe. Fehler werden durch *getopt*(3) gemeldet, "
15910 "außer Sie verwenden auch *-q*."
15912 #. type: Plain text
15913 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:55
15915 "Set quoting conventions to those of _shell_. If the *-s* option is not "
15916 "given, the *BASH* conventions are used. Valid arguments are currently "
15917 "'*sh*', '*bash*', '*csh*', and '*tcsh*'."
15919 "setzt die Maskierungsoptionen auf die der _Shell_. Falls die Option *-s* "
15920 "nicht angegeben ist, werden die Konventionen der *BASH* verwendet. Gültige "
15921 "Argumente sind derzeit »*sh*«, »*bash*«, »*csh*« und »*tcsh*«."
15923 #. type: Labeled list
15924 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:56
15926 msgid "*-T*, *--test*"
15927 msgstr "*-T*, *--test*"
15929 #. type: Plain text
15930 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:58
15932 "Test if your *getopt*(1) is this enhanced version or an old version. This "
15933 "generates no output, and sets the error status to 4. Other implementations "
15934 "of *getopt*(1), and this version if the environment variable "
15935 "*GETOPT_COMPATIBLE* is set, will return '*--*' and error status 0."
15937 "prüft, ob Ihr *getopt*(1) diese erweiterte Version oder eine alte Version "
15938 "ist. Dies erzeugt keine Ausgabe und setzt den Fehlerstatus auf 4. Andere "
15939 "Implementierungen von *getopt*(1) und diese Version, falls die "
15940 "Umgebungsvariable *GETOPT_COMPATIBLE* gesetzt ist, liefern »*--*« und einen "
15941 "Fehlerstatus von 0."
15943 #. type: Labeled list
15944 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:59
15946 msgid "*-u*, *--unquoted*"
15947 msgstr "*-u*, *--unquoted*"
15949 #. type: Plain text
15950 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:61
15952 "Do not quote the output. Note that whitespace and special (shell-dependent) "
15953 "characters can cause havoc in this mode (like they do with other *getopt*(1) "
15954 "implementations)."
15956 "maskiert die Ausgabe nicht. Beachten Sie, dass Leerraum und besondere (Shell-"
15957 "abhängige) Zeichen in diesem Modus zu Chaos führen können (wie sie dies auch "
15958 "in anderen Implementierungen von *getopt*(1) erzeugen)."
15961 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:64
15964 msgstr "AUSWERTUNG"
15966 #. type: Plain text
15967 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:67
15969 "This section specifies the format of the second part of the parameters of "
15970 "*getopt* (the _parameters_ in the *SYNOPSIS*). The next section (*OUTPUT*) "
15971 "describes the output that is generated. These parameters were typically the "
15972 "parameters a shell function was called with. Care must be taken that each "
15973 "parameter the shell function was called with corresponds to exactly one "
15974 "parameter in the parameter list of *getopt* (see the *EXAMPLES*). All "
15975 "parsing is done by the GNU *getopt*(3) routines."
15977 "Dieser Abschnitt gibt das Format des zweiten Teils der Parameter von "
15978 "*getopt* (den Parametern in der *ÜBERSICHT*) an. Der nächste Abschnitt "
15979 "(*AUSGABE*) beschreibt die erstellte Ausgabe. Diese Parameter waren "
15980 "typischerweise die, mit denen eine Shell-Funktion aufgerufen wurde. Sie "
15981 "müssen darauf achten, dass jeder Parameter, mit dem eine Shell-Funktion "
15982 "aufgerufen wurde, genau einem Parameter in der Parameterliste von *getopt* "
15983 "entspricht (siehe *BEISPIELE*). Die gesamte Auswertung erfolgt in den GNU "
15984 "*getopt*(3)-Routinen."
15986 #. type: Plain text
15987 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:69
15989 "The parameters are parsed from left to right. Each parameter is classified "
15990 "as a short option, a long option, an argument to an option, or a non-option "
15993 "Die Parameter werden von links nach rechts ausgewertet. Jeder Parameter wird "
15994 "als Kurzoption, als Langoption, als Argument für eine Option oder als "
15995 "Nichtoptionsparameter eingestuft."
15997 #. type: Plain text
15998 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:71
16000 "A simple short option is a '*-*' followed by a short option character. If "
16001 "the option has a required argument, it may be written directly after the "
16002 "option character or as the next parameter (i.e., separated by whitespace on "
16003 "the command line). If the option has an optional argument, it must be "
16004 "written directly after the option character if present."
16006 "Eine einfache Kurzoption ist ein »*-*« gefolgt von einem Kurzoptionszeichen. "
16007 "Falls die Option ein zwingendes Argument hat, darf es direkt nach dem "
16008 "Optionszeichen oder als nächster Parameter (d.h. getrennt durch "
16009 "Leerraumzeichen auf der Befehlszeile) geschrieben werden. Falls die Option "
16010 "ein optionales Argument hat, muss es sofern vorhanden direkt nach dem "
16011 "Optionszeichen geschrieben werden."
16013 #. type: Plain text
16014 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:73
16016 "It is possible to specify several short options after one '*-*', as long as "
16017 "all (except possibly the last) do not have required or optional arguments."
16019 "Es ist möglich, mehrere Kurzoptionen nach einem »*-*« anzugeben, solange "
16020 "alle (außer möglicherweise dem letzten) keine zwingenden oder optionalen "
16023 #. type: Plain text
16024 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:75
16026 "A long option normally begins with '*--*' followed by the long option name. "
16027 "If the option has a required argument, it may be written directly after the "
16028 "long option name, separated by '*=*', or as the next argument (i.e., "
16029 "separated by whitespace on the command line). If the option has an optional "
16030 "argument, it must be written directly after the long option name, separated "
16031 "by '*=*', if present (if you add the '*=*' but nothing behind it, it is "
16032 "interpreted as if no argument was present; this is a slight bug, see the "
16033 "*BUGS*). Long options may be abbreviated, as long as the abbreviation is not "
16036 "Eine Langoption beginnt normalerweise mit »*--*«, gefolgt von dem Namen der "
16037 "Langoption. Falls die Option ein Argument zwingend benötigt, darf dieses "
16038 "direkt nach dem Namen der Langoption, getrennt durch ein »*=*«, oder als das "
16039 "nächste Argument (d.h. getrennt durch Leerraumzeichen auf der Befehlszeile) "
16040 "geschrieben werden. Falls die Option ein optionales Argument hat, muss es, "
16041 "falls vorhanden, direkt nach dem Namen der Langoption, getrennt durch ein "
16042 "»*=*« geschrieben werden. Falls Sie das »*=*« hinzufügen, aber nichts "
16043 "dahinter, wird es so interpretiert, als ob kein Argument vorhanden wäre; "
16044 "dies ist ein kleiner Fehler, siehe *FEHLER*. Langoptionen dürfen abgekürzt "
16045 "werden, so lange die Abkürzung noch eindeutig ist."
16047 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
16048 #. type: Plain text
16049 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:77
16051 "Each parameter not starting with a '*-*', and not a required argument of a "
16052 "previous option, is a non-option parameter. Each parameter after a '*--*' "
16053 "parameter is always interpreted as a non-option parameter. If the "
16054 "environment variable *POSIXLY_CORRECT* is set, or if the short option string "
16055 "started with a '*{plus}*', all remaining parameters are interpreted as non-"
16056 "option parameters as soon as the first non-option parameter is found."
16058 "Jeder Parameter, der nicht mit einem »*-*« anfängt und kein zwingendes "
16059 "Argument einer vorherigen Option ist, ist ein Nichtoptionsparameter. Jeder "
16060 "Parameter nach einem »*--*«-Parameter wird immer als Nichtoptionsparameter "
16061 "interpretiert. Falls die Umgebungsvariable *POSIXLY_CORRECT* gesetzt ist "
16062 "oder falls die Kurzoptionszeichenkette mit einem »*{plus}*« anfängt, werden "
16063 "alle verbliebenen Parameter als Nichtoptionsparameter interpretiert, sobald "
16064 "der erste Nichtoptionsparameter gefunden wird."
16067 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:79 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:68
16068 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:23
16073 #. type: Plain text
16074 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:82
16076 "Output is generated for each element described in the previous section. "
16077 "Output is done in the same order as the elements are specified in the input, "
16078 "except for non-option parameters. Output can be done in _compatible_ "
16079 "(_unquoted_) mode, or in such way that whitespace and other special "
16080 "characters within arguments and non-option parameters are preserved (see "
16081 "*QUOTING*). When the output is processed in the shell script, it will seem "
16082 "to be composed of distinct elements that can be processed one by one (by "
16083 "using the shift command in most shell languages). This is imperfect in "
16084 "unquoted mode, as elements can be split at unexpected places if they contain "
16085 "whitespace or special characters."
16087 "Für jedes im vorherigen Abschnitt beschriebene Element wird eine Ausgabe "
16088 "erstellt. Die Ausgabe erfolgt in der Reihenfolge, in der die Elemente in der "
16089 "Eingabe vorliegen, außer für Nichtoptionsparameter. Die Ausgabe kann im "
16090 "kompatiblen (nicht maskierten) Modus erfolgen, oder so, dass Leerraum und "
16091 "andere besondere Zeichen innerhalb von Argumenten und Nichtoptionsparametern "
16092 "erhalten werden (siehe *MASKIEREN*). Wenn die Ausgabe in einem Shell-Skript "
16093 "verarbeitet wird, wird sie so erscheinen, als ob sie aus getrennten "
16094 "Elementen bestünde, die einer nach dem anderen verarbeitet werden können (in "
16095 "den meisten Shell-Sprachen mittels des Befehls »shift«). Im nicht maskierten "
16096 "Modus ist das nicht perfekt, da Elemente an unerwarteten Stellen aufgetrennt "
16097 "sein können, falls sie Leerraum oder besondere Zeichen enthalten."
16099 #. type: Plain text
16100 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:84
16102 "If there are problems parsing the parameters, for example because a required "
16103 "argument is not found or an option is not recognized, an error will be "
16104 "reported on stderr, there will be no output for the offending element, and a "
16105 "non-zero error status is returned."
16107 "Falls es beim Auswerten der Parameter Probleme gibt, beispielsweise ein "
16108 "zwingendes Argument nicht gefunden oder eine Option nicht erkannt wird, wird "
16109 "ein Fehler auf Stderr berichtet. Es wird auch keine Ausgabe des betroffenen "
16110 "Elements geben und ein von Null verschiedener Fehlerstatus wird "
16113 #. type: Plain text
16114 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:86
16116 "For a short option, a single '*-*' and the option character are generated as "
16117 "one parameter. If the option has an argument, the next parameter will be the "
16118 "argument. If the option takes an optional argument, but none was found, the "
16119 "next parameter will be generated but be empty in quoting mode, but no second "
16120 "parameter will be generated in unquoted (compatible) mode. Note that many "
16121 "other *getopt*(1) implementations do not support optional arguments."
16123 "Für eine Kurzoption wird ein einzelnes »*-*« und das Optionszeichen als ein "
16124 "Parameter erstellt. Falls die Option ein Argument hat, wird der nächste "
16125 "Parameter das Argument sein. Falls die Option ein optionales Argument hat, "
16126 "aber keines gefunden wurde, wird der nächste Parameter erstellt, aber im "
16127 "maskierten Modus leer sein. Im nicht maskierten (kompatibilitäts-)Modus wird "
16128 "kein zweiter Parameter erstellt. Beachten Sie, dass viele andere *getopt*(1)-"
16129 "Implementierungen optionale Argumente nicht unterstützen."
16131 #. type: Plain text
16132 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:88
16134 "If several short options were specified after a single '*-*', each will be "
16135 "present in the output as a separate parameter."
16137 "Falls mehrere Kurzoptionen nach einem einzelnen »*-*« angegeben wurden, wird "
16138 "jede in der Ausgabe als separater Parameter vorhanden sein."
16140 #. type: Plain text
16141 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:90
16143 "For a long option, '*--*' and the full option name are generated as one "
16144 "parameter. This is done regardless whether the option was abbreviated or "
16145 "specified with a single '*-*' in the input. Arguments are handled as with "
16148 "Für eine Langoption werden »*--*« und der komplette Optionsname als ein "
16149 "Parameter erstellt. Dies erfolgt unabhängig davon, ob die Option abgekürzt "
16150 "war oder mit einem einzelnen »*-*« in der Eingabe angegeben wurde. Argumente "
16151 "werden wie bei den Kurzoptionen gehandhabt."
16153 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
16154 #. type: Plain text
16155 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:92
16157 "Normally, no non-option parameters output is generated until all options and "
16158 "their arguments have been generated. Then '*--*' is generated as a single "
16159 "parameter, and after it the non-option parameters in the order they were "
16160 "found, each as a separate parameter. Only if the first character of the "
16161 "short options string was a '*-*', non-option parameter output is generated "
16162 "at the place they are found in the input (this is not supported if the first "
16163 "format of the *SYNOPSIS* is used; in that case all preceding occurrences of "
16164 "'*-*' and '*{plus}*' are ignored)."
16166 "Normalerweise wird keine Ausgabe für die Nichtoptionsparameter erstellt, bis "
16167 "alle Optionen und ihre Argumente erstellt wurden. Dann wird »*--*« als "
16168 "einzelner Parameter und danach werden die Nichtoptionsparameter in der "
16169 "gefundenen Reihenfolge, jeder als separater Parameter, erstellt. Nur falls "
16170 "das erste Zeichen der Kurzoptionszeichenkette ein »*-*« war, wird die "
16171 "Ausgabe der Nichtoptionsparameter an der Stelle erstellt, an der sie in der "
16172 "Eingabe gefunden wurden (dies wird nicht unterstützt, falls das erste Format "
16173 "in der *ÜBERSICHT* verwendet wird; in diesem Fall werden alle "
16174 "vorangestellten »*-*« und »*{plus}*« ignoriert)."
16177 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:94
16182 #. type: Plain text
16183 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:97
16185 "In compatibility mode, whitespace or 'special' characters in arguments or "
16186 "non-option parameters are not handled correctly. As the output is fed to the "
16187 "shell script, the script does not know how it is supposed to break the "
16188 "output into separate parameters. To circumvent this problem, this "
16189 "implementation offers quoting. The idea is that output is generated with "
16190 "quotes around each parameter. When this output is once again fed to the "
16191 "shell (usually by a shell *eval* command), it is split correctly into "
16192 "separate parameters."
16194 "Im Kompatibilitätsmodus werden Leerraumzeichen und »besondere« Zeichen in "
16195 "Argumenten nicht richtig behandelt. Da die Ausgabe an das Shell-Skript "
16196 "übergeben wird, weiß das Skript nicht, wie es die Ausgabe in separate "
16197 "Parameter zerlegen soll. Um dieses Problem zu umgehen, bietet diese "
16198 "Implementierung das Maskieren an. Die Idee ist, dass die Ausgabe mit "
16199 "Anführungszeichen um jeden Parameter erstellt wird. Wenn diese Ausgabe "
16200 "wieder an eine Shell (normalerweise mit dem Befehl *eval* einer Shell) "
16201 "übergeben wird, wird sie korrekt in separate Parameter zerlegt."
16203 #. type: Plain text
16204 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:99
16206 "Quoting is not enabled if the environment variable *GETOPT_COMPATIBLE* is "
16207 "set, if the first form of the *SYNOPSIS* is used, or if the option '*-u*' is "
16210 "Falls die Umgebungsvariable *GETOPT_COMPATIBLE* gesetzt ist, die erste Form "
16211 "der *ÜBERSICHT* verwendet oder die Option *-u* gefunden wird, wird Maskieren "
16214 #. type: Plain text
16215 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:101
16217 "Different shells use different quoting conventions. You can use the '*-s*' "
16218 "option to select the shell you are using. The following shells are currently "
16219 "supported: '*sh*', '*bash*', '*csh*' and '*tcsh*'. Actually, only two "
16220 "'flavors' are distinguished: sh-like quoting conventions and csh-like "
16221 "quoting conventions. Chances are that if you use another shell script "
16222 "language, one of these flavors can still be used."
16224 "Verschiedene Shells verwenden verschiedene Maskierungskonventionen. Sie "
16225 "können die Option *-s* verwenden, um die von Ihnen verwendete Shell "
16226 "auszuwählen. Die folgenden Shells werden derzeit unterstützt: »*sh*«, "
16227 "»*bash*«, »*csh*« und »*tcsh*«. Tatsächlich werden nur zwei »Varianten« "
16228 "unterschieden: Sh-artige Maskierungskonventionen und Csh-artige "
16229 "Maskierungskonventionen. Es ist gut möglich, dass eine dieser Varianten "
16230 "verwendet werden kann, falls sie eine andere Shell-Skript-Sprache verwenden."
16233 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:102
16235 msgid "SCANNING MODES"
16236 msgstr "EINLESE-MODI"
16238 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
16239 #. type: Plain text
16240 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:105
16242 "The first character of the short options string may be a '*-*' or a '*{plus}"
16243 "*' to indicate a special scanning mode. If the first calling form in the "
16244 "*SYNOPSIS* is used they are ignored; the environment variable "
16245 "*POSIXLY_CORRECT* is still examined, though."
16247 "Das erste Zeichen der Zeichenkette von Kurzoptionen kann ein »*-*« oder ein "
16248 "»*{plus}*« sein, um einen speziellen Einlese-Modus anzugeben. Wenn die erste "
16249 "Form verwendet wird, die unter *ÜBERSICHT* angegeben ist, werden sie "
16250 "ignoriert. Trotzdem wird die Umgebungsvariable *POSIXLY_CORRECT* ausgewertet."
16252 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
16253 #. type: Plain text
16254 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:108
16256 "If the first character is '*{plus}*', or if the environment variable "
16257 "*POSIXLY_CORRECT* is set, parsing stops as soon as the first non-option "
16258 "parameter (i.e., a parameter that does not start with a '*-*') is found that "
16259 "is not an option argument. The remaining parameters are all interpreted as "
16260 "non-option parameters."
16262 "Wenn das erste Zeichen ein »B*{plus}*« ist oder die Umgebungsvariable "
16263 "*POSIXLY_CORRECT* gesetzt ist, wird die Auswertung beendet, sobald der erste "
16264 "Nichtoptionsparameter (also ein Parameter, der nicht mit einem »*-*« "
16265 "beginnt) erkannt wird, der kein Optionsargument ist. Die restlichen "
16266 "Parameter werden alle als Nichtoptionsparameter interpretiert."
16268 #. type: Plain text
16269 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:111
16271 "If the first character is a '*-*', non-option parameters are outputted at "
16272 "the place where they are found; in normal operation, they are all collected "
16273 "at the end of output after a '*--*' parameter has been generated. Note that "
16274 "this '*--*' parameter is still generated, but it will always be the last "
16275 "parameter in this mode."
16277 "Wenn das erste Zeichen ein »*-*« ist, werden Nichtoptionsparameter an der "
16278 "Stelle ausgegeben, an der sie gefunden werden. Im normalen Modus werden sie "
16279 "alle am Ende der Ausgabe gesammelt, nachdem ein »*--*«-Parameter erzeugt "
16280 "wurde. Beachten Sie, dass dieser »*--*«-Parameter weiterhin erzeugt wird, "
16281 "aber immer der letzte Parameter in diesem Modus ist."
16283 #. type: Plain text
16284 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:115
16286 "This version of *getopt*(1) is written to be as compatible as possible to "
16287 "other versions. Usually you can just replace them with this version without "
16288 "any modifications, and with some advantages."
16290 "Diese Version von *getopt*(1) wurde so geschrieben, dass sie so weit wie "
16291 "möglich kompatibel zu anderen Versionen ist. Normalerweise können Sie andere "
16292 "Versionen ohne Änderungen einfach durch diese Version ersetzen und haben "
16293 "dadurch sogar noch einige Vorteile."
16295 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
16296 #. type: Plain text
16297 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:117
16299 "If the first character of the first parameter of getopt is not a '*-*', "
16300 "*getopt* goes into compatibility mode. It will interpret its first parameter "
16301 "as the string of short options, and all other arguments will be parsed. It "
16302 "will still do parameter shuffling (i.e., all non-option parameters are "
16303 "output at the end), unless the environment variable *POSIXLY_CORRECT* is "
16304 "set, in which case, *getopt* will prepend a '*{plus}*' before short options "
16307 "Wenn das erste Zeichen des ersten Parameters von getopt kein »*-*« ist, "
16308 "läuft *getopt* im Kompatibilitätsmodus. Es interpretiert den ersten "
16309 "Parameter als Zeichenkette von Kurzoptionen und alle weiteren Parameter "
16310 "werden ausgewertet. Es ändert die Reihenfolge der Parameter (d.h. alle "
16311 "Nichtoptionsparameter werden am Ende ausgegeben), es sein denn, die "
16312 "Umgebungsvariable *POSIXLY_CORRECT* ist gesetzt. In diesem Fall stellt "
16313 "*getopt* den Kurzoptionen automatisch ein »*{plus}*« voran."
16315 #. type: Plain text
16316 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:120
16318 "The environment variable *GETOPT_COMPATIBLE* forces *getopt* into "
16319 "compatibility mode. Setting both this environment variable and "
16320 "*POSIXLY_CORRECT* offers 100% compatibility for 'difficult' programs. "
16321 "Usually, though, neither is needed."
16323 "Die Umgebungsvariable *GETOPT_COMPATIBLE* zwingt *getopt* in den "
16324 "Kompatibilitätsmodus. Wenn sowohl diese Umgebungsvariable als auch "
16325 "*POSIXLY_CORRECT* gesetzt sind, kann 100% Kompatibilität für »schwierige« "
16326 "Programme erreicht werden. Normalerweise ist allerdings keine von beiden "
16329 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
16330 #. type: Plain text
16331 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:122
16333 "In compatibility mode, leading '*-*' and '*{plus}*' characters in the short "
16334 "options string are ignored."
16336 "Im Kompatibilitätsmodus werden führende »*-*«- und »*{plus}*«-Zeichen in der "
16337 "Kurzoptionen-Zeichenkette ignoriert."
16340 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:124
16342 msgid "RETURN CODES"
16343 msgstr "RÜCKGABEWERTE"
16345 #. type: Plain text
16346 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:127
16348 msgid "*getopt* returns error code *0* for successful parsing, *1* if *getopt*(3) returns errors, *2* if it does not understand its own parameters, *3* if an internal error occurs like out-of-memory, and *4* if it is called with *-T*.\n"
16349 msgstr "getopt gibt den Fehlerstatus *0* bei einer erfolgreichen Auswertung zurück, *1*, falls *getopt*(3) Fehler zurückliefert, *2*, falls es die eigenen Parameter nicht auswerten kann, *3*, falls ein interner Fehler wie fehlender Speicher auftritt und *4*, falls es mit *-T* aufgerufen wird.\n"
16351 #. TRANSLATORS: Don't translate _{package-docdir}_.
16352 #. type: Plain text
16353 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:132
16355 "Example scripts for (ba)sh and (t)csh are provided with the *getopt*(1) "
16356 "distribution, and are installed in _{package-docdir}_ directory."
16358 "Beispielskripte für (ba)sh und (t)csh sind in der *getopt*(1)-Distribution "
16359 "enthalten und werden optional im Verzeichnis _{package-docdir}_ installiert."
16361 #. type: Labeled list
16362 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:135 ../text-utils/more.1.adoc:183
16364 msgid "*POSIXLY_CORRECT*"
16365 msgstr "POSIXLY_CORRECT"
16367 #. type: Plain text
16368 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:137
16370 "This environment variable is examined by the *getopt*(3) routines. If it is "
16371 "set, parsing stops as soon as a parameter is found that is not an option or "
16372 "an option argument. All remaining parameters are also interpreted as non-"
16373 "option parameters, regardless whether they start with a '*-*'."
16375 "Diese Umgebungsvariable wird von den *getopt*(3)-Routinen untersucht. Falls "
16376 "sie gesetzt ist, wird die Auswertung gestoppt, sobald ein Parameter gefunden "
16377 "wird, der weder eine Option noch ein Optionsargument ist. Alle restlichen "
16378 "Parameter werden ebenfalls als Nichtoptionsparameter interpretiert, "
16379 "unabhängig davon, ob sie mit einem »*-*« beginnen oder nicht."
16381 #. type: Labeled list
16382 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:138
16384 msgid "*GETOPT_COMPATIBLE*"
16385 msgstr "*GETOPT_COMPATIBLE*"
16387 #. type: Plain text
16388 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:140
16390 "Forces *getopt* to use the first calling format as specified in the "
16393 "erzwingt, dass *getopt* das erste in der *ÜBERSICHT* angegebene Aufrufformat "
16396 #. type: Plain text
16397 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:144
16399 msgid "*getopt*(3) can parse long options with optional arguments that are given an empty optional argument (but cannot do this for short options). This *getopt*(1) treats optional arguments that are empty as if they were not present.\n"
16400 msgstr "*getopt*(3) kann Langoptionen mit optionalen Argumenten auswerten, denen ein leeres optionales Argument übergeben wurde. Allerdings kann es das für Kurzoptionen nicht. Dieses *getopt*(1) behandelt optionale Argumente, die leer sind, so, als wären sie nicht übergeben worden.\n"
16402 #. type: Plain text
16403 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:146
16405 "The syntax if you do not want any short option variables at all is not very "
16406 "intuitive (you have to set them explicitly to the empty string)."
16408 "Die Syntax ist nicht sehr intuitiv, wenn man keinerlei Kurzoptionen haben "
16409 "möchte (sie müssen explizit auf eine leere Zeichenkette gesetzt werden)."
16412 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:147 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:144
16413 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:80
16418 #. type: Plain text
16419 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:150
16420 msgid "mailto:frodo@frodo.looijaard.name[Frodo Looijaard]"
16421 msgstr "mailto:frodo@frodo.looijaard.name[Frodo Looijaard]"
16423 #. type: Plain text
16424 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:156
16436 #. SPDX-License-Identifier: MIT
16437 #. Copyright (C) 2008 - 2012 Julian Andres Klode. See hardlink.c for license.
16438 #. Copyright (C) 2021 Karel Zak <kzak@redhat.com>
16440 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:8
16442 msgid "hardlink(1)"
16443 msgstr "hardlink(1)"
16445 #. type: Plain text
16446 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:18
16447 msgid "hardlink - link multiple copies of a file"
16448 msgstr "hardlink - mehrere Kopien einer Datei verlinken"
16450 #. type: Plain text
16451 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:22
16453 msgid "*hardlink* [options] [_directory_|_file_]...\n"
16454 msgstr "*hardlink* [Optionen] [_Verzeichnis_|_Datei_]...\n"
16456 #. type: Plain text
16457 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:27
16460 "*hardlink* is a tool that replaces copies of a file with either hardlinks\n"
16461 "or copy-on-write clones, thus saving space.\n"
16462 msgstr "*hardlink* ist ein Werkzeug, das Kopien einer Datei durch harte Links oder Kopieren-beim-Schreiben-Clones (copy-on-write clones) ersetzt und dadurch Platz spart.\n"
16464 #. type: Plain text
16465 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:35
16468 "*hardlink* first creates a binary tree of file sizes and then compares\n"
16469 "the content of files that have the same size. There are two basic content\n"
16470 "comparison methods. The *memcmp* method directly reads data blocks from\n"
16471 "files and compares them. The other method is based on checksums (like SHA256);\n"
16472 "in this case for each data block a checksum is calculated by the Linux kernel\n"
16473 "crypto API, and this checksum is stored in userspace and used for file\n"
16475 msgstr "*hardlink* erstellt zunächst einen Binärbaum aus Dateigrößen und vergleicht anschließend den Inhalt von Dateien gleicher Größe. Es gibt zwei grundlegende Methoden zum Vergleichen der Inhalte. Die *memcmp*-Methode liest Datenblöcke direkt aus den Dateien und vergleicht sie. Die andere Methode basiert auf Checksummen (wie SHA256); in diesem Fall wird für jeden Datenblock die Checksumme mit Hilfe der Crypto-API des Linux-Kernels errechnet und diese Checksumme im Anwenderbereich gespeichert und für Dateivergleiche verwendet.\n"
16477 #. type: Plain text
16478 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:40
16480 "For each file also an \"intro\" buffer (32 bytes) is cached. This buffer is "
16481 "used independently from the comparison method and requested cache-size and "
16482 "io-size. The \"intro\" buffer dramatically reduces operations with data "
16483 "content as files are very often different from the beginning."
16485 "Für jede Datei wird auch ein »intro«-Puffer (32 bytes) zwischengespeichert. "
16486 "Dieser Puffer wird unabhängig von der Vergleichsmethode und angeforderten "
16487 "»cache-size« und »io-size« verwendet. Der »intro«-Puffer reduziert "
16488 "Operationen mit Dateninhalten erheblich, da Dateien am Anfang oft sehr "
16489 "unterschiedlich sind."
16491 #. type: Labeled list
16492 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:45
16494 msgid "*-c* *--content*"
16495 msgstr "*-c* *--content*"
16497 #. type: Plain text
16498 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:47
16500 "Consider only file content, not attributes, when determining whether two "
16501 "files are equal. Same as *-pot*."
16503 "berücksichtigt bei der Bestimmung, ob zwei Dateien gleich sind, nur "
16504 "Dateiinhalte, jedoch keine Attribute. Gleichbedeutend mit *-pot*."
16506 #. type: Labeled list
16507 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:48
16509 msgid "*-b*, *--io-size* _size_"
16510 msgstr "*-b*, *--io-size* _Größe_"
16512 #. type: Plain text
16513 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:56
16515 "The size of the *read*(2) or *sendfile*(2) buffer used when comparing file "
16516 "contents. The _size_ argument may be followed by the multiplicative "
16517 "suffixes KiB, MiB, etc. The \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same "
16518 "meaning as \"KiB\". The default is 8KiB for memcmp method and 1MiB for the "
16519 "other methods. The only memcmp method uses process memory for the buffer, "
16520 "other methods use zero-copy way and I/O operation is done in the kernel. The "
16521 "size may be altered on the fly to fit a number of cached content checksums."
16523 "gibt die Größe des **read**(2)- oder **sendfile**(2)-Puffers beim "
16524 "Vergleichen von Dateiinhalten an. Dem Argument _Größe_ kann eines der "
16525 "multiplikativen Suffixe KiB, MiB und so weiter folgen (das »iB« ist "
16526 "optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«). Die Vorgabe ist "
16527 "8KiB für die memcmp-Methode und 1MiB für die anderen Methoden. Die Nur-"
16528 "memcmp-Methode verwendet Prozessspeicher für den Puffer, während die anderen "
16529 "Methoden ohne Kopiervorgänge arbeiten und die E/A-Operationen im Kernel "
16530 "ausgeführt werden. Die Größe kann im laufenden Betrieb geändert werden, um "
16531 "eine Reihe von zwischengespeicherten Inhalts-Checksummen anzupassen."
16533 #. type: Labeled list
16534 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:57
16536 msgid "*-d*, *--respect-dir*"
16537 msgstr "*-d*, *--respect-dir*"
16539 # FIXME hardlink → *hardlink*
16540 #. type: Plain text
16541 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:59
16543 "Only try to link files with the same directory name. The top-level directory "
16544 "(as specified on the hardlink command line) is ignored. For example, "
16545 "*hardlink --respect-dir /foo /bar* will link _/foo/some/file_ with _/bar/"
16546 "some/file_, but not _/bar/other/file_. If combined with *--respect-name*, "
16547 "then entire paths (except the top-level directory) are compared."
16549 "versucht, nur Dateien mit dem gleichen Verzeichnisnamen zu verlinken. Das "
16550 "Verzeichnis der obersten Ebene (wie in der Befehlszeile von *hardlink* "
16551 "angegeben) wird dabei ignoriert. Beispielsweise verlinkt *hardlink --respect-"
16552 "dir /foo /bar* _/bla/eine/datei_ mit _/blub/eine/datei_, aber nicht _/blub/"
16553 "andere/datei_. Wenn Sie dies mit *--respect-name*kombinieren, werden ganze "
16554 "Pfade (ohne das Verzeichnis der obersten Ebene) verglichen."
16556 #. type: Labeled list
16557 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:60
16559 msgid "*-f*, *--respect-name*"
16560 msgstr "*-f*, *--respect-name*"
16562 #. type: Plain text
16563 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:62
16565 "Only try to link files with the same (base)name. It's strongly recommended "
16566 "to use long options rather than *-f* which is interpreted in a different way "
16567 "by other *hardlink* implementations."
16569 "versucht, nur Dateien mit dem gleichen Namen (bzw. Basisnamen) zu verlinken. "
16570 "Es wird ausdrücklich empfohlen, statt *-f* besser lange Optionen zu "
16571 "verwenden, da dies von anderen *hardlink*-Implementierungen anders "
16572 "interpretiert wird."
16574 #. type: Labeled list
16575 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:63
16577 msgid "*-i*, *--include* _regex_"
16578 msgstr "*-i*, *--include* _regulärer-Ausdruck_"
16580 #. type: Plain text
16581 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:65
16583 "A regular expression to include files. If the option *--exclude* has been "
16584 "given, this option re-includes files which would otherwise be excluded. If "
16585 "the option is used without *--exclude*, only files matched by the pattern "
16588 "gibt einen regulären Ausdruck zur Einbeziehung von Dateien an. Falls die "
16589 "Option *--exclude* angegeben ist, bezieht diese Option Dateien ein, die "
16590 "ansonsten ausgeschlossen werden würden. Falls die Option ohne *--exclude* "
16591 "verwendet wird, werden nur Dateien einbezogen, die mit dem Muster "
16594 #. type: Labeled list
16595 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:66
16597 msgid "*-m*, *--maximize*"
16598 msgstr "*-m*, *--maximize*"
16600 #. type: Plain text
16601 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:68
16602 msgid "Among equal files, keep the file with the highest link count."
16604 "behält von gleichen Dateien diejenige mit der größten Anzahl der Links."
16606 #. type: Labeled list
16607 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:69
16609 msgid "*-M*, *--minimize*"
16610 msgstr "*-M*, *--minimize*"
16612 #. type: Plain text
16613 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:71
16614 msgid "Among equal files, keep the file with the lowest link count."
16616 "behält von gleichen Dateien diejenige mit der kleinsten Anzahl der Links."
16618 #. type: Labeled list
16619 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:72 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:93
16621 msgid "*-n*, *--dry-run*"
16622 msgstr "*-n*, *--dry-run*"
16624 #. type: Plain text
16625 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:74
16626 msgid "Do not act, just print what would happen."
16627 msgstr "führt nichts aus, sondern gibt nur aus, was geändert werden würde."
16629 #. type: Labeled list
16630 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:75
16632 msgid "*-o*, *--ignore-owner*"
16633 msgstr "*-o*, *--ignore-owner*"
16635 #. type: Plain text
16636 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:77
16638 "Link and compare files even if their owner information (user and group) "
16639 "differs. Results may be unpredictable."
16641 "verlinkt beziehungsweise vergleicht Dateien selbst dann, wenn deren "
16642 "Eigentümer (Benutzer und Gruppe) unterschiedlich sind. Dies könnte "
16643 "unberechenbar sein."
16645 #. type: Labeled list
16646 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:78
16648 msgid "*-O*, *--keep-oldest*"
16649 msgstr "*-O*, *--keep-oldest*"
16651 #. type: Plain text
16652 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:80
16654 "Among equal files, keep the oldest file (least recent modification time). By "
16655 "default, the newest file is kept. If *--maximize* or *--minimize* is "
16656 "specified, the link count has a higher precedence than the time of "
16659 "behält von gleichen Dateien die älteste Datei (diejenige mit der neuesten "
16660 "Änderungszeit). Standardmäßig wird die neueste Datei behalten. Falls *--"
16661 "maximize* oder *--minimize* angegeben ist, hat die Anzahl der Links Vorrang "
16662 "vor der Änderungszeit."
16664 #. type: Labeled list
16665 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:81
16667 msgid "*-p*, *--ignore-mode*"
16668 msgstr "*-p*, *--ignore-mode*"
16670 #. type: Plain text
16671 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:83
16673 "Link and compare files even if their mode is different. Results may be "
16674 "slightly unpredictable."
16676 "verlinkt beziehungsweise vergleicht Dateien selbst dann, wenn deren Modi "
16677 "unterschiedlich sind. Dies könnte unberechenbar sein."
16679 #. type: Plain text
16680 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:86
16681 msgid "Quiet mode, don't print anything."
16682 msgstr "unterdrückt die Ausgaben."
16684 #. type: Labeled list
16685 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:87
16687 msgid "*-r*, *--cache-size* _size_"
16688 msgstr "*-r*, *--cache-size* _Größe_"
16690 #. type: Plain text
16691 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:92
16693 "The size of the cache for content checksums. All non-memcmp methods "
16694 "calculate checksum for each file content block (see *--io-size*), these "
16695 "checksums are cached for the next comparison. The size is important for "
16696 "large files or a large sets of files of the same size. The default is 10MiB."
16698 "gibt die Größe des Zwischenspeichers für Inhalts-Checksummen an. Alle Nicht-"
16699 "memcmp-Methoden berechnen die Checksumme für jeden Block des Dateiinhalts "
16700 "(siehe *--io-size*), wobei diese Checksummen für den nächsten Vergleich "
16701 "gespeichert werden. Die Größe ist für große Dateien oder große Anzahlen "
16702 "gleich großer Dateien bedeutsam. Die Vorgabe ist 10MiB."
16704 #. type: Labeled list
16705 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:93
16707 msgid "*-s*, *--minimum-size* _size_"
16708 msgstr "*-s*, *--minimum-size* _Größe_"
16710 #. type: Plain text
16711 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:95
16713 "The minimum size to consider. By default this is 1, so empty files will not "
16714 "be linked. The _size_ argument may be followed by the multiplicative "
16715 "suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, "
16716 "ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as "
16719 "gibt die minimale zu berücksichtigende Größe an, die standardmäßig 1 ist, so "
16720 "dass leere Dateien nicht verlinkt werden. Dem Argument _Größe_ eines der "
16721 "multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, "
16722 "TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist "
16723 "»K« gleichbedeutend mit »KiB«)."
16725 #. type: Labeled list
16726 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:96
16728 msgid "*-S*, *--maximum-size* _size_"
16729 msgstr "*-S*, *--maximum-size* _Größe_"
16731 #. type: Plain text
16732 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:98
16734 "The maximum size to consider. By default this is 0 and 0 has the special "
16735 "meaning of unlimited. The _size_ argument may be followed by the "
16736 "multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, "
16737 "TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same "
16738 "meaning as \"KiB\")."
16740 "gibt die maximale zu berücksichtigende Größe an, die standardmäßig 0 ist, "
16741 "was unbegrenzt bedeutet. Dem Argument _Größe_ kann eines der multiplikativen "
16742 "Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, "
16743 "ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« "
16744 "gleichbedeutend mit »KiB«)."
16746 #. type: Labeled list
16747 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:99
16749 msgid "*-t*, *--ignore-time*"
16750 msgstr "*-t*, *--ignore-time*"
16752 #. type: Plain text
16753 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:101
16755 "Link and compare files even if their time of modification is different. This "
16756 "is usually a good choice."
16758 "verlinkt beziehungsweise vergleicht Dateien selbst dann, wenn deren "
16759 "Änderungszeiten unterschiedlich sind. Dies ist üblicherweise eine gute Wahl."
16761 #. type: Plain text
16762 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:104
16764 "Verbose output, explain to the user what is being done. If specified once, "
16765 "every hardlinked file is displayed. If specified twice, it also shows every "
16768 "aktiviert die ausführliche Ausgabe, die dem Benutzer erklärt, was geschieht. "
16769 "Falls dies einmal angegeben ist, wird jede hart verlinkte Datei angezeigt; "
16770 "bei zweimaliger Angabe wird auch jeder Vergleich angezeigt."
16772 #. type: Labeled list
16773 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:105
16775 msgid "*-x*, *--exclude* _regex_"
16776 msgstr "*-x*, *--exclude* _regulärer-Ausdruck_"
16778 #. type: Plain text
16779 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:107
16781 "A regular expression which excludes files from being compared and linked."
16783 "gibt einen regulären Ausdruck an, der Dateien von Vergleichen oder "
16784 "Verlinkungen ausschließt."
16786 #. type: Labeled list
16787 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:108
16789 msgid "*-X*, *--respect-xattrs*"
16790 msgstr "*-X*, *--respect-xattrs*"
16792 #. type: Plain text
16793 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:110
16794 msgid "Only try to link files with the same extended attributes."
16796 "versucht, nur Dateien mit den gleichen erweiterten Attributen zu verlinken."
16798 #. type: Labeled list
16799 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:111
16801 msgid "*-y*, *--method* _name_"
16802 msgstr "*-y*, *--method* _Name_"
16804 #. type: Plain text
16805 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:117
16807 "Set the file content comparison method. The currently supported methods are "
16808 "sha256, sha1, crc32c and memcmp. The default is sha256, or memcmp if Linux "
16809 "Crypto API is not available. The methods based on checksums are implemented "
16810 "in zero-copy way, in this case file contents are not copied to the userspace "
16811 "and all calculation is done in kernel."
16813 "legt die Dateivergleichsmethode fest. Gegenwärtig werden sha256, sha1, "
16814 "crc32c und memcmp. Die Vorgabe ist sha256, oder memcmp, falls die Linux-"
16815 "Crypto-API nicht verfügbar ist. Die auf Checksummen basierenden Methoden "
16816 "sind ohne Kopiervorgänge implementiert. In diesem Fall werden Dateiinhalte "
16817 "nicht in den Anwenderbereich kopiert und sämtliche Berechnungen im Kernel "
16820 #. type: Labeled list
16821 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:118
16823 msgid "*--reflink*[=_when_]"
16824 msgstr "*--reflink*[=_wann_]"
16826 #. type: Plain text
16827 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:123
16829 "Create copy-on-write clones (aka reflinks) rather than hardlinks. The "
16830 "reflinked files share only on-disk data, but the file mode and owner can be "
16831 "different. It's recommended to use it with *--ignore-owner* and *--ignore-"
16832 "mode* options. This option implies *--skip-reflinks* to ignore already "
16835 "erstellt Copy-on-write-Clones (sogenannte Reflinks) anstelle von harten "
16836 "Links. Die so erstellten Dateien haben lediglich die gleichen Inhalte, doch "
16837 "Dateimodus und -eigentümerschaft können unterschiedlich sein. Es wird "
16838 "empfohlen, dies mit den Optionen *--ignore-owner* und *--ignore-mode* zu "
16839 "verwenden. Diese Option impliziert *--skip-reflinks*, um bereits geklonte "
16840 "Dateien zu ignorieren."
16842 #. type: Plain text
16843 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:129
16845 "The optional argument _when_ can be *never*, *always*, or *auto*. If the "
16846 "_when_ argument is omitted, it defaults to *auto*, in this case, *hardlink* "
16847 "checks filesystem type and uses reflinks on BTRFS and XFS only, and fallback "
16848 "to hardlinks when creating reflink is impossible. The argument *always* "
16849 "disables filesystem type detection and fallback to hardlinks, in this case, "
16850 "only reflinks are allowed."
16852 "Das optionale Argument _wann_ kann *never*, *always* oder *auto* sein. Falls "
16853 "das Argument _wann_ weggelassen wird, ist *auto* die Voreinstellung. In "
16854 "diesem Fall prüft *hardlink* den Dateisystemtyp und verwendet Reflinks nur "
16855 "auf BTRFS und XFS und fällt auf harte Links zurück, wenn die Erstellung von "
16856 "Reflinks unmöglich ist. Das Argument *always* deaktiviert die Erkennung des "
16857 "Dateisystemtyps und das Ausweichen auf harte Links, wobei in diesem Fall nur "
16858 "Reflinks erlaubt sind."
16860 #. type: Labeled list
16861 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:130
16863 msgid "*--skip-reflinks*"
16864 msgstr "*--skip-reflinks*"
16866 #. type: Plain text
16867 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:132
16869 "Ignore already cloned files. This option may be used without *--reflink* "
16870 "when creating classic hardlinks."
16872 "ignoriert bereits geklonte Dateien. Diese Option kann beim Erstellen "
16873 "klassischer harter Links ohne *--reflink* verwendet werden."
16875 #. type: Plain text
16876 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:137
16878 msgid "*hardlink* takes one or more directories which will be searched for files to be linked.\n"
16879 msgstr "*hardlink* akzeptiert ein oder mehrere Verzeichnisse, die nach zu verlinkenden Dateien durchsucht werden sollen.\n"
16881 #. type: Plain text
16882 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:141
16884 "The original *hardlink* implementation uses the option *-f* to force "
16885 "hardlinks creation between filesystem. This very rarely usable feature is no "
16886 "more supported by the current *hardlink*."
16888 "Die ursprüngliche *hardlink*-Implementierung verwendet die Option *-f*, um "
16889 "die Erzeugung harter Links über Dateisystemgrenzen hinweg zu erzwingen. "
16890 "Diese kaum sinnvoll nutzbare Funktion wird vom aktuellen *hardlink* nicht "
16891 "mehr unterstützt."
16893 #. type: Plain text
16894 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:143
16896 msgid "*hardlink* assumes that the trees it operates on do not change during operation. If a tree does change, the result is undefined and potentially dangerous. For example, if a regular file is replaced by a device, *hardlink* may start reading from the device. If a component of a path is replaced by a symbolic link or file permissions change, security may be compromised. Do not run *hardlink* on a changing tree or on a tree controlled by another user.\n"
16897 msgstr "*hardlink* geht davon aus, dass sich die Verzeichnisbäume, in denen es agiert, während der Programmausführung nicht verändern. Falls dies dennoch geschieht, ist das Ergebnis nicht definiert und potenziell gefährlich. Wenn beispielsweise eine reguläre Datei durch eine Gerätedatei ersetzt wird, könnte *hardlink* damit beginnen, von diesem Gerät zu lesen. Falls eine Pfadkomponente durch einen symbolischen Link ersetzt wird oder sich Dateizugriffsrechte ändern, könnte die Sicherheit beeinträchtigt werden. Führen Sie *hardlink* niemals in einem sich ändernden Verzeichnisbaum aus oder in einem, über den ein anderer Benutzer die Kontrolle hat.\n"
16899 #. type: Plain text
16900 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:147
16902 "There are multiple *hardlink* implementations. The very first implementation "
16903 "is from Jakub Jelinek for Fedora distribution, this implementation has been "
16904 "used in util-linux between versions v2.34 to v2.36. The current "
16905 "implementations is based on Debian version from Julian Andres Klode."
16907 "Es gibt mehrere *hardlink*-Implementierungen. Die allererste Implementierung "
16908 "stammt von Jakub Jelinek für die Fedora-Distribution; diese Implementierung "
16909 "wurde in Util-linux von den Versionen 2.34 bis 2.36 genutzt. Die "
16910 "gegenwärtige Implementierung basiert auf der Debian-Version von Julian "
16917 #. Copyright 1994 Salvatore Valente (svalente@mit.edu)
16918 #. Copyright 1992 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
16919 #. May be distributed under the GNU General Public License
16921 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:7
16926 #. type: Plain text
16927 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:17
16928 msgid "kill - terminate a process"
16929 msgstr "kill - einen Prozess beenden"
16931 #. type: Plain text
16932 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:21
16934 msgid "*kill* [**-**_signal_|*-s* _signal_|*-p*] [*-q* _value_] [*-a*] [*--timeout* _milliseconds_ _signal_] [*--*] _pid_|_name_...\n"
16935 msgstr "*kill* [**-** _signal_|*-s* _Signal_|*-p*] [*-q* _Wert_] [*-a*] [*--timeout* _Millisekunden_ _Signal_] [*--*] _Prozesskennung_|_Name_ …\n"
16937 #. type: Plain text
16938 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:23
16940 msgid "*kill* *-l* [_number_] | *-L*\n"
16941 msgstr "*kill* *-l* [_Signal_] | *-L*\n"
16943 #. type: Plain text
16944 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:28
16946 "The command *kill* sends the specified _signal_ to the specified processes "
16947 "or process groups."
16949 "Der Befehl *kill* sendet das angegebene _Signal_ an die angegebenen Prozesse "
16950 "oder Prozessgruppen."
16952 #. type: Plain text
16953 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:30
16955 "If no signal is specified, the *TERM* signal is sent. The default action for "
16956 "this signal is to terminate the process. This signal should be used in "
16957 "preference to the *KILL* signal (number 9), since a process may install a "
16958 "handler for the TERM signal in order to perform clean-up steps before "
16959 "terminating in an orderly fashion. If a process does not terminate after a "
16960 "*TERM* signal has been sent, then the *KILL* signal may be used; be aware "
16961 "that the latter signal cannot be caught, and so does not give the target "
16962 "process the opportunity to perform any clean-up before terminating."
16964 "Falls kein Signal angegeben ist, wird das *TERM*-Signal gesendet. Die "
16965 "vorgegebene Aktion für dieses Signal ist es, den Prozess zu beenden. Dieses "
16966 "Signal sollte dem *KILL*-Signal vorgezogen werden (Nummer 9), da ein Prozess "
16967 "einen Mechanismus für das *TERM*-Signal installieren könnte, der vor dem "
16968 "Beenden Aufräumschritte ausführt, um sich auf ordentliche Art und Weise zu "
16969 "beenden. Wenn sich ein Prozess nicht beendet, nachdem das *TERM*-Signal "
16970 "gesendet wurde, dann kann das *KILL*-Signal verwendet werden; beachten Sie "
16971 "jedoch, dass Letzteres nicht abgefangen werden kann und der Zielprozess "
16972 "daher keine Möglichkeit hat, vor dem Beenden irgendwelche Aufräumarbeiten "
16975 #. type: Plain text
16976 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:32
16978 "Most modern shells have a builtin *kill* command, with a usage rather "
16979 "similar to that of the command described here. The *--all*, *--pid*, and *--"
16980 "queue* options, and the possibility to specify processes by command name, "
16981 "are local extensions."
16983 "Die meisten modernen Shells haben einen eingebauten *kill*-Befehl, der recht "
16984 "ähnlich zu dem hier beschriebenen Befehl verwendet wird. Die Optionen *--"
16985 "all*, *--pid* und *--queue* sowie die Möglichkeit, Prozesse anhand deren "
16986 "Befehlsnamen anzugeben, sind lokale Erweiterungen."
16988 #. type: Plain text
16989 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:34
16991 "If _signal_ is 0, then no actual signal is sent, but error checking is still "
16994 "Falls das _Signal_ 0 ist, dann wird kein eigentliches Signal gesendet, aber "
16995 "die Überprüfung auf Fehler wird dennoch ausgeführt."
16997 #. type: Plain text
16998 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:38
17000 "The list of processes to be signaled can be a mixture of names and PIDs."
17002 "Die Liste der Prozesse, an die Signale gesendet werden sollen, kann eine "
17003 "Mischung aus Namen und Prozesskennungen (PIDs) sein."
17005 #. type: Labeled list
17006 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:39
17009 msgstr "_Prozesskennung_"
17011 #. type: Plain text
17012 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:41
17013 msgid "Each _pid_ can be expressed in one of the following ways:"
17014 msgstr "Jede _Prozesskennung_ kann eine aus den folgenden vier sein:"
17016 #. type: Labeled list
17017 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:41
17022 #. type: Plain text
17023 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:43
17024 msgid "where _n_ is larger than 0. The process with PID _n_ is signaled."
17026 "Hier muss _n_ größer als 0 sein. Das Signal wird an den Prozess mit der "
17027 "Kennung _n_ gesendet."
17029 #. type: Plain text
17030 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:45
17031 msgid "All processes in the current process group are signaled."
17032 msgstr "Das Signal wird an alle Prozesse der aktuellen Prozessgruppe gesendet."
17034 #. type: Plain text
17035 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:47
17036 msgid "All processes with a PID larger than 1 are signaled."
17038 "Das Signal wird an alle Prozesse mit einer Kennung größer als 1 gesendet."
17040 #. type: Labeled list
17041 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:47
17044 msgstr "**-**__n__"
17046 #. type: Plain text
17047 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:49
17049 "where _n_ is larger than 1. All processes in process group _n_ are signaled. "
17050 "When an argument of the form '-n' is given, and it is meant to denote a "
17051 "process group, either a signal must be specified first, or the argument must "
17052 "be preceded by a '--' option, otherwise it will be taken as the signal to "
17055 "Hier muss _n_ größer als 0 sein. Das Signal wird an alle Prozesse in der "
17056 "Prozessgruppe _n_ gesendet. Wenn ein Argument der Form *-n* angegeben ist "
17057 "und dieses eine Prozessgruppe bezeichnen soll, muss entweder zuvor ein "
17058 "Signal angegeben oder dem Argument ein *--* vorangestellt werden, sonst wird "
17059 "das Argument als zu sendendes Signal aufgefasst."
17061 #. type: Labeled list
17062 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:50
17067 #. type: Plain text
17068 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:52
17069 msgid "All processes invoked using this _name_ will be signaled."
17071 "Das Signal wird an alle Prozesse gesendet, die diesen _Namen_ verwenden."
17073 #. type: Labeled list
17074 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:55
17076 msgid "*-s*, *--signal* _signal_"
17077 msgstr "*-s*, *--signal* _Signal_"
17079 #. type: Plain text
17080 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:57
17081 msgid "The signal to send. It may be given as a name or a number."
17083 "gibt das zu sendende Signal an. Es kann als Name oder Nummer angegeben "
17086 #. type: Labeled list
17087 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:57
17089 msgid "*-l*, *--list* [_number_]"
17090 msgstr "*-l*, *--list* [_Nummer_]"
17092 #. type: Plain text
17093 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:59
17095 "Print a list of signal names, or convert the given signal number to a name. "
17096 "The signals can be found in _/usr/include/linux/signal.h_."
17098 "gibt eine Liste der Signalnamen aus oder wandelt die angegebene Signalnummer "
17099 "in einen Namen um. Die Signale finden Sie in _/usr/include/linux/signal.h_."
17101 #. type: Labeled list
17102 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:59
17104 msgid "*-L*, *--table*"
17105 msgstr "*-L*, *--table*"
17107 #. type: Plain text
17108 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:61
17110 "Similar to *-l*, but it will print signal names and their corresponding "
17113 "ist ähnlich zu *-l*, gibt aber die Signalnamen und deren zugehörige Nummern "
17116 #. type: Plain text
17117 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:63
17119 "Do not restrict the command-name-to-PID conversion to processes with the "
17120 "same UID as the present process."
17122 "beschränkt die Umwandlung von Befehlsnamen in Prozesskennungen nicht auf "
17123 "Prozesse mit der gleichen Benutzerkennung wie der aktuelle Prozess."
17125 #. type: Labeled list
17126 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:63 ../schedutils/chrt.1.adoc:98
17127 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:77 ../schedutils/uclampset.1.adoc:74
17128 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:56 ../sys-utils/renice.1.adoc:71
17130 msgid "*-p*, *--pid*"
17131 msgstr "*-p*, *--pid*"
17133 #. type: Plain text
17134 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:65
17136 "Only print the process ID (PID) of the named processes, do not send any "
17139 "gibt nur die Prozesskennung (PID) der benannten Prozesse aus, aber sendet "
17140 "keinerlei Signale."
17142 #. type: Labeled list
17143 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:65
17145 msgid "*-r*, *--require-handler*"
17146 msgstr "*-r*, *--require-handler*"
17148 #. type: Plain text
17149 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:67
17151 "Do not send the signal if it is not caught in userspace by the signalled "
17154 "sendet das Signal nicht, wenn es nicht auf Anwendungsebene von dem Prozess "
17155 "empfangen wird, für den es bestimmt ist."
17157 #. type: Plain text
17158 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:69
17159 msgid "Print PID(s) that will be signaled with *kill* along with the signal."
17161 "gibt zusammen mit dem Signal die Kennung(en) der Prozesse aus, an die das "
17162 "Signal mit *kill* gesendet werden soll."
17164 #. type: Labeled list
17165 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:69
17167 msgid "*-q*, *--queue* _value_"
17168 msgstr "*-q*, *--queue* _Wert_"
17170 #. type: Plain text
17171 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:71
17173 "Send the signal using *sigqueue*(3) rather than *kill*(2). The _value_ "
17174 "argument is an integer that is sent along with the signal. If the receiving "
17175 "process has installed a handler for this signal using the *SA_SIGINFO* flag "
17176 "to *sigaction*(2), then it can obtain this data via the _si_sigval_ field of "
17177 "the _siginfo_t_ structure."
17179 "sendet das Signal mittels *sigqueue*(3) anstelle von *kill*(2). Das Argument "
17180 "_Wert_ ist eine Ganzzahl, die zusammen mit dem Signal gesendet wird. Wenn "
17181 "der empfangende Prozess mittels des *SA_SIGINFO*-Schalters von "
17182 "*sigaction*(2) einen Mechanismus installiert hat, dann kann er diese Daten "
17183 "über das _si_sigval_-Feld der _siginfo_t_-Struktur beziehen."
17185 #. type: Labeled list
17186 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:71
17188 msgid "*--timeout* _milliseconds signal_"
17189 msgstr "*--timeout* _Millisekunden Signal_"
17191 #. type: Plain text
17192 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:73
17194 "Send a signal defined in the usual way to a process, followed by an "
17195 "additional signal after a specified delay. The *--timeout* option causes "
17196 "*kill* to wait for a period defined in _milliseconds_ before sending a "
17197 "follow-up _signal_ to the process. This feature is implemented using the "
17198 "Linux kernel PID file descriptor feature in order to guarantee that the "
17199 "follow-up signal is sent to the same process or not sent if the process no "
17202 "sendet ein Signal, das in der üblichen Weise definiert ist, an einen "
17203 "Prozess, gefolgt nach einer bestimmten Verzögerung von einem weiteren "
17204 "Signal. Die Option *--timeout* veranlasst *kill*, eine in Millisekunden "
17205 "festgelegte Zeitspanne zu warten, bevor ein Folge-_Signal_ an den Prozess "
17206 "gesendet wird. Diese Funktion ist unter Verwendung der PID-Dateideskriptor-"
17207 "Funktion des Kernels implementiert, um zu garantieren, dass das Folgesignal "
17208 "an den gleichen Prozess gesendet wird, oder nicht gesendet wird, falls der "
17209 "Prozess nicht mehr existiert."
17211 #. type: Plain text
17212 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:75
17214 "Note that the operating system may re-use PIDs and implementing an "
17215 "equivalent feature in a shell using *kill* and *sleep* would be subject to "
17216 "races whereby the follow-up signal might be sent to a different process that "
17217 "used a recycled PID."
17219 "Beachten Sie, dass das Betriebssystem PIDs wiederverwenden kann und eine "
17220 "entsprechende Funktion in einer Shell, die *kill* und *sleep* verwendet, "
17221 "Probleme verursachen könnte, indem ein Folgesignal an einen anderen Prozess "
17222 "mit einer solchen wiederverwendeten PID gesendet wird."
17224 #. type: Plain text
17225 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:77
17227 "The *--timeout* option can be specified multiple times: the signals are sent "
17228 "sequentially with the specified timeouts. The *--timeout* option can be "
17229 "combined with the *--queue* option."
17231 "Die Option *--timeout* kann mehrfach angegeben werden: Die Signale werden "
17232 "nacheinander in den angegebenen Zeitabständen gesendet. Die Option *--"
17233 "timeout* kann mit der Option *--queue* kombiniert werden."
17235 #. type: Plain text
17236 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:79
17238 "As an example, the following command sends the signals *QUIT*, *TERM* and "
17239 "*KILL* in sequence and waits for 1000 milliseconds between sending the "
17242 "Als Beispiel sendet der folgende Befehl die Signale *QUIT*, *TERM* und "
17243 "*KILL* nacheinander und wartet zwischen den Signalen 1000 Millisekunden:"
17245 #. type: delimited block .
17246 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:83
17249 "kill --verbose --timeout 1000 TERM --timeout 1000 KILL \\\n"
17250 " --signal QUIT 12345\n"
17252 "kill --verbose --timeout 1000 TERM --timeout 1000 KILL \\\n"
17253 " --signal QUIT 12345\n"
17255 #. type: Plain text
17256 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:88
17258 msgid "*kill* has the following exit status values:\n"
17259 msgstr "*kill* gibt die folgenden Rückgabewerte aus:\n"
17261 #. type: Plain text
17262 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:93 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:141
17263 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:64 ../sys-utils/chmem.8.adoc:63
17264 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:80
17266 msgstr "Fehlschlag"
17268 #. type: Plain text
17269 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:95
17270 msgid "partial success (when more than one process specified)"
17271 msgstr "Teilerfolg (wenn mehr als ein Prozess angegeben wurde)"
17273 #. type: Plain text
17274 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:99
17276 "Although it is possible to specify the TID (thread ID, see *gettid*(2)) of "
17277 "one of the threads in a multithreaded process as the argument of *kill*, the "
17278 "signal is nevertheless directed to the process (i.e., the entire thread "
17279 "group). In other words, it is not possible to send a signal to an explicitly "
17280 "selected thread in a multithreaded process. The signal will be delivered to "
17281 "an arbitrarily selected thread in the target process that is not blocking "
17282 "the signal. For more details, see *signal*(7) and the description of "
17283 "*CLONE_THREAD* in *clone*(2)."
17285 "Obwohl es möglich ist, die Threadkennung (TID; siehe *gettid*(2)) eines der "
17286 "Threads in einem Multithread-Prozess als Argument von *kill* anzugeben, wird "
17287 "das Signal trotzdem an den Prozess gesendet (d.h. die gesamte "
17288 "Prozessgruppe). Anders ausgedrückt, es gibt keine Möglichkeit, ein Signal an "
17289 "einen explizit ausgewählten Thread in einem Multithread-Prozess zu senden. "
17290 "Das Signal wird an einen willkürlich ausgewählten Thread im Zielprozess "
17291 "gesendet, der das Signal nicht blockiert. Weitere Details finden Sie in "
17292 "*signal*(7) und der Beschreibung von *CLONE_THREAD* in *clone*(2)."
17294 #. type: Plain text
17295 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:101
17297 "Various shells provide a builtin *kill* command that is preferred in "
17298 "relation to the *kill*(1) executable described by this manual. The easiest "
17299 "way to ensure one is executing the command described in this page is to use "
17300 "the full path when calling the command, for example: */bin/kill --version*"
17302 "Verschiedene Shells stellen eine interne Implementierung von *kill* bereit, "
17303 "die bezüglich des in diesem Handbuch beschriebenen *kill*(1)-Programms den "
17304 "Vorrang hat. Der einfachste Weg um sicherzustellen, dass das in dieser "
17305 "Handbuchseite beschriebene ausführbare Programm verwendet wird, ist die "
17306 "Angabe des vollständigen Pfades beim Aufruf des Befehls, zum Beispiel */bin/"
17309 #. type: Plain text
17310 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:106
17312 "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
17314 "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
17316 #. type: Plain text
17317 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:108
17318 msgid "The original version was taken from BSD 4.4."
17319 msgstr "Die ursprüngliche Version wurde aus BSD 4.4 übernommen."
17321 #. type: Plain text
17322 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:117
17327 "*sigaction*(2),\n"
17334 "*sigaction*(2),\n"
17342 #. Copyright (c) 1983, 1990, 1993
17343 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
17344 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
17345 #. modification, are permitted provided that the following conditions
17347 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
17348 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
17349 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
17350 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
17351 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
17352 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
17353 #. must display the following acknowledgement:
17354 #. This product includes software developed by the University of
17355 #. California, Berkeley and its contributors.
17356 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
17357 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
17358 #. without specific prior written permission.
17359 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
17360 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
17361 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
17362 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
17363 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
17364 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
17365 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
17366 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
17367 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
17368 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
17370 #. @(#)logger.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93
17372 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:36
17377 #. type: Plain text
17378 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:46
17379 msgid "logger - enter messages into the system log"
17380 msgstr "logger - Meldungen in das Systemprotokoll übertragen"
17382 #. type: Plain text
17383 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:50
17385 msgid "*logger* [options] _message_\n"
17386 msgstr "*logger* [Optionen] _Meldung_\n"
17388 #. type: Plain text
17389 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:54
17391 msgid "*logger* makes entries in the system log.\n"
17392 msgstr "*logger* überträgt Einträge in das Systemprotokoll.\n"
17394 #. type: Plain text
17395 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:56
17397 "When the optional _message_ argument is present, it is written to the log. "
17398 "If it is not present, and the *-f* option is not given either, then standard "
17401 "Wenn das optionale Argument _Meldung_ angegeben ist, wird diese Meldung in "
17402 "das Systemprotokoll übertragen. Falls weder das Argument noch die Option *-"
17403 "f* angegeben ist, wird der Inhalt der Standardeingabe protokolliert."
17405 #. type: Labeled list
17406 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:59
17408 msgid "*-d*, *--udp*"
17409 msgstr "*-d*, *--udp*"
17411 #. type: Plain text
17412 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:61
17414 "Use datagrams (UDP) only. By default the connection is tried to the syslog "
17415 "port defined in _/etc/services_, which is often 514."
17417 "verwendet nur Datagramme (UDP). Standardmäßig wird die Verbindung über den "
17418 "in _/etc/services_ definierten Syslog-Port versucht, oft ist dieser der Port "
17421 #. type: Plain text
17422 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:63 ../misc-utils/logger.1.adoc:174
17423 msgid "See also *--server* and *--socket* to specify where to connect."
17425 "Siehe auch *--server* und *--socket*, um anzugeben, wohin verbunden werden "
17428 #. type: Labeled list
17429 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:64
17431 msgid "*-e*, *--skip-empty*"
17432 msgstr "*-e*, *--skip-empty*"
17434 #. type: Plain text
17435 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:66
17437 "Ignore empty lines when processing files. An empty line is defined to be a "
17438 "line without any characters. Thus a line consisting only of whitespace is "
17439 "NOT considered empty. Note that when the *--prio-prefix* option is "
17440 "specified, the priority is not part of the line. Thus an empty line in this "
17441 "mode is a line that does not have any characters after the priority prefix "
17444 "ignoriert leere Zeilen beim Verarbeiten von Dateien. Eine leere Zeile wird "
17445 "hierbei als Zeile definiert, die keinerlei Zeichen enthält. Daher wird eine "
17446 "Zeile, die nur Leerraum enthält, NICHT als leere Zeile angesehen. Beachten "
17447 "Sie, dass bei Angabe der Option *--prio-prefix* die Priorität nicht Teil der "
17448 "Zeile ist. Daher wird in diesem Modus eine Zeile als leer angesehen, die "
17449 "nach dem Prioritäts-Präfix (z.B. *<13>*) keine Zeichen enthält."
17451 #. type: Plain text
17452 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:69
17454 "Log the contents of the specified _file_. This option cannot be combined "
17455 "with a command-line message."
17457 "protokolliert den Inhalt der angegebenen _Datei_. Diese Option kann nicht "
17458 "mit einer Befehlszeilenmeldung kombiniert werden."
17460 #. type: Labeled list
17461 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:70
17466 #. type: Plain text
17467 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:72
17468 msgid "Log the PID of the *logger* process with each line."
17470 "protokolliert mit jeder Zeile die Prozesskennung des *logger*-Prozesses."
17472 #. type: Labeled list
17473 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:73
17475 msgid "*--id*[**=**__id__]"
17476 msgstr "*--id*[**=**__ID__]"
17478 #. type: Plain text
17479 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:75
17481 "Log the PID of the *logger* process with each line. When the optional "
17482 "argument _id_ is specified, then it is used instead of the *logger* "
17483 "command's PID. The use of *--id=$$* (PPID) is recommended in scripts that "
17484 "send several messages."
17486 "protokolliert die Prozesskennung des *logger*-Prozesses mit jeder Zeile. "
17487 "Wenn das optionale Argument _Kennung_ angegeben ist, wird dieses anstelle "
17488 "der Prozesskennung des *logger*-Befehls verwendet. In Skripten, die mehrere "
17489 "Meldungen senden, wird die Verwendung von *--id=$$* (PPID) empfohlen."
17491 #. type: Plain text
17492 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:77
17494 "Note that the system logging infrastructure (for example *systemd* when "
17495 "listening on _/dev/log_) may follow local socket credentials to overwrite "
17496 "the PID specified in the message. *logger*(1) is able to set those socket "
17497 "credentials to the given _id_, but only if you have root permissions and a "
17498 "process with the specified PID exists, otherwise the socket credentials are "
17499 "not modified and the problem is silently ignored."
17501 "Beachten Sie, dass die Infrastruktur der Systemprotokollierung (zum Beispiel "
17502 "*systemd* beim Warten an _/dev/log_) den Anmeldedaten lokaler Sockets "
17503 "folgen könnte, um die in der Meldung angegebene Prozesskennung außer "
17504 "Kraft zu setzen. *logger*(1) ist in der Lage, dessen Socket-Anmeldedaten auf "
17505 "die angegebene _Kennung_ zu setzen, was aber voraussetzt, dass Sie über Root-"
17506 "Rechte verfügen und ein Prozess mit der angegebenen Prozesskennung "
17507 "existiert. Anderenfalls werden die Anmeldedaten des Sockets nicht verändert "
17508 "und das Problem stillschweigend ignoriert."
17510 #. type: Labeled list
17511 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:78
17513 msgid "*--journald*[**=**__file__]"
17514 msgstr "*--journald*[**=**__Datei__]"
17516 #. type: Plain text
17517 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:80
17519 "Write a *systemd* journal entry. The entry is read from the given _file_, "
17520 "when specified, otherwise from standard input. Each line must begin with a "
17521 "field that is accepted by *journald*; see *systemd.journal-fields*(7) for "
17522 "details. The use of a MESSAGE_ID field is generally a good idea, as it makes "
17523 "finding entries easy. Examples:"
17525 "schreibt einen *systemd*-Journaleintrag. Der Eintrag wird aus der "
17526 "angegebenen _Datei_ gelesen, ansonsten aus der Standardeingabe. Jede Zeile "
17527 "muss mit einem Feld beginnen, das von *journald* akzeptiert wird; siehe "
17528 "*systemd.journal-fields*(7) für Details. Es ist im Allgemeinen eine gute "
17529 "Idee, ein MESSAGE_ID-Feld zu verwenden, da es das Auffinden von Einträgen "
17530 "erleichtert. Beispiele:"
17532 #. type: delimited block _
17533 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:88
17536 " logger --journald <<end\n"
17537 " MESSAGE_ID=67feb6ffbaf24c5cbec13c008dd72309\n"
17538 " MESSAGE=The dogs bark, but the caravan goes on.\n"
17540 " CARAVAN=goes on\n"
17543 " logger --journald <<end\n"
17544 " MESSAGE_ID=67feb6ffbaf24c5cbec13c008dd72309\n"
17545 " MESSAGE=The dogs bark, but the caravan goes on.\n"
17547 " CARAVAN=goes on\n"
17550 #. type: delimited block _
17551 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:90
17553 msgid " logger --journald=entry.txt\n"
17554 msgstr " logger --journald=Eintrag.txt\n"
17556 #. type: Plain text
17557 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:93
17559 "Notice that *--journald* will ignore values of other options, such as "
17560 "priority. If priority is needed it must be within input, and use PRIORITY "
17561 "field. The simple execution of *journalctl*(1) will display MESSAGE field. "
17562 "Use *journalctl --output json-pretty* to see rest of the fields."
17564 "Beachten Sie, dass *--journald* Werte anderer Optionen ignoriert, wie "
17565 "beispielsweise die Priorität. Falls die Priorität nötig ist, muss sie "
17566 "innerhalb der Eingabe stehen und das Feld PRIORITY verwenden. Die einfache "
17567 "Ausführung von *journalctl*(1) wird das MESSAGE-Feld anzeigen. Mit "
17568 "*journalctl --output json-pretty* werden die übrigen Felder angezeigt."
17570 #. type: Plain text
17571 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:95
17573 "To include newlines in MESSAGE, specify MESSAGE several times. This is "
17574 "handled as a special case, other fields will be stored as an array in the "
17575 "journal if they appear multiple times."
17577 "Um Zeilenumbrüche in MESSAGE zu verwenden, geben Sie MESSAGE mehrfach an. "
17578 "Dies wird als Spezialfall behandelt, andere Felder werden als ein Feld im "
17579 "Journal gespeichert, falls sie mehrfach auftauchen."
17581 #. type: Labeled list
17582 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:96
17584 msgid "*--msgid* _msgid_"
17585 msgstr "*--msgid* _msgid_"
17587 #. type: Plain text
17588 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:98
17590 "Sets the link:https://tools.ietf.org/html/rfc5424[RFC 5424] MSGID field. "
17591 "Note that the space character is not permitted inside of _msgid_. This "
17592 "option is only used if *--rfc5424* is specified as well; otherwise, it is "
17593 "silently ignored."
17595 "Setzt das MSGID-Feld gemäß link:https://tools.ietf.org/html/rfc5424[RFC "
17596 "5424]. Beachten Sie, dass innerhalb von MSGID kein Leerzeichen zulässig ist. "
17597 "Diese Option wird nur verwendet, wenn zugleich *--rfc5424* angegeben ist, "
17598 "anderenfalls wird sie stillschweigend ignoriert."
17600 #. type: Labeled list
17601 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:99
17603 msgid "*-n*, *--server* _server_"
17604 msgstr "*-n*, *--server* _Server_"
17606 #. type: Plain text
17607 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:101
17609 "Write to the specified remote syslog _server_ instead of to the system log "
17610 "socket. Unless *--udp* or *--tcp* is specified, *logger* will first try to "
17611 "use UDP, but if this fails a TCP connection is attempted."
17613 "schreibt auf den angegebenen fernen Systemprotokoll-_Server_ statt in den "
17614 "Systemprotokoll-Socket. Außer wenn *--udp* oder *--tcp* angegeben ist, "
17615 "versucht *logger* zuerst, UDP zu verwenden; wenn dies fehlschlägt, wird eine "
17616 "TCP-Verbindung versucht."
17618 #. type: Labeled list
17619 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:102
17622 msgstr "*--no-act*"
17624 #. type: Plain text
17625 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:104
17627 "Causes everything to be done except for writing the log message to the "
17628 "system log, and removing the connection to the journal. This option can be "
17629 "used together with *--stderr* for testing purposes."
17631 "führt alles aus, außer dem Schreiben der Meldung in das Systemprotokoll und "
17632 "Entfernen der Verbindung zum Journal. Diese Option kann zusammen mit *--"
17633 "stderr* für Testzwecke verwendet werden."
17635 #. type: Labeled list
17636 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:105
17638 msgid "*--octet-count*"
17639 msgstr "*--octet-count*"
17641 #. type: Plain text
17642 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:107
17644 "Use the link:https://tools.ietf.org/html/rfc6587[RFC 6587] octet counting "
17645 "framing method for sending messages. When this option is not used, the "
17646 "default is no framing on UDP, and RFC6587 non-transparent framing (also "
17647 "known as octet stuffing) on TCP."
17649 "verwendet die Octet-Counting-Framing-Methode gemäß link:https://tools.ietf."
17650 "org/html/rfc6587[RFC 6587] zum Senden von Meldungen. Wenn diese Option nicht "
17651 "verwendet wird, wird kein Framing mit UDP verwendet und nicht-transparentes "
17652 "Framing (auch als »Octet Stuffing« bekannt) mit TCP."
17654 #. type: Labeled list
17655 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:108
17657 msgid "*-P*, *--port* _port_"
17658 msgstr "*-P*, *--port* _Port_"
17660 #. type: Plain text
17661 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:110
17663 "Use the specified _port_. When this option is not specified, the port "
17664 "defaults to *syslog* for udp and to *syslog-conn* for tcp connections."
17666 "verwendet den angegebenen _Port_. Wenn diese Option nicht angegeben ist, "
17667 "wird standardmäßig *syslog* für UDP- und *syslog-conn* für TCP-Verbindungen "
17670 #. type: Labeled list
17671 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:111 ../sys-utils/swapon.8.adoc:65
17673 msgid "*-p*, *--priority* _priority_"
17674 msgstr "*-p*, *--priority* _Priorität_"
17676 #. type: Plain text
17677 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:113
17679 "Enter the message into the log with the specified _priority_. The priority "
17680 "may be specified numerically or as a _facility_._level_ pair. For example, *-"
17681 "p local3.info* logs the message as informational in the local3 facility. The "
17682 "default is *user.notice*."
17684 "überträgt die Meldung mit der angegebenen _Priorität_ in das Protokoll. Die "
17685 "Priorität kann numerisch oder als _Einrichtung_._Stufe_-Paar angegeben "
17686 "werden. Zum Beispiel protokolliert *-p local3.info* die Meldung als "
17687 "informativ in der Einrichtung local3. Die Voreinstellung ist *user.notice*."
17689 #. type: Labeled list
17690 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:114
17692 msgid "*--prio-prefix*"
17693 msgstr "*--prio-prefix*"
17695 #. type: Plain text
17696 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:116
17698 "Look for a syslog prefix on every line read from standard input. This prefix "
17699 "is a decimal number within angle brackets that encodes both the facility and "
17700 "the level. The number is constructed by multiplying the facility by 8 and "
17701 "then adding the level. For example, *local0.info*, meaning facility=16 and "
17702 "level=6, becomes *<134>*."
17704 "schaut in jeder aus der Standardeingabe gelesenen Zeile nach einem "
17705 "Systemprotokoll-Präfix. Dieses Präfix ist eine Dezimalzahl in spitzen "
17706 "Klammern, die sowohl Einrichtung als auch Stufe enthält. Für die Ermittlung "
17707 "der Zahl wird die Einrichtung mit 8 multipliziert und dann die Stufe "
17708 "addiert. Zum Beispiel wird *local0.info* (was Einrichtung=16 und Stufe=6 "
17709 "bedeutet) zu *<134>*."
17711 #. type: Plain text
17712 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:118
17714 "If the prefix contains no facility, the facility defaults to what is "
17715 "specified by the *-p* option. Similarly, if no prefix is provided, the line "
17716 "is logged using the _priority_ given with *-p*."
17718 "Falls das Präfix keine Einrichtung enthält,wird standardmäßig die durch die "
17719 "Option *-p* angegebene verwendet. Wenn kein Präfix angegeben ist, wird die "
17720 "Zeile mit der durch *-p* angegebenen _Priorität_ protokolliert."
17722 #. type: Plain text
17723 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:120
17724 msgid "This option doesn't affect a command-line message."
17725 msgstr "Diese Option wirkt sich nicht auf eine Befehlszeilenmeldung aus."
17727 #. type: Labeled list
17728 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:121
17730 msgid "*--rfc3164*"
17731 msgstr "*--rfc3164*"
17733 #. type: Plain text
17734 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:123
17736 "Use the link:https://tools.ietf.org/html/rfc3164[RFC 3164] BSD syslog "
17737 "protocol to submit messages to a remote server."
17739 "verwendet das BSD-Syslog-Protokoll gemäß link:https://tools.ietf.org/html/"
17740 "rfc3164[RFC 3164] zur Übermitteln von Meldungen an einen fernen Server."
17742 #. type: Labeled list
17743 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:124
17745 msgid "*--rfc5424*[**=**__without__]"
17746 msgstr "*--rfc5424*[**=**__ohne__]"
17748 #. type: Plain text
17749 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:126
17751 "Use the link:https://tools.ietf.org/html/rfc5424[RFC 5424] syslog protocol "
17752 "to submit messages to a remote server. The optional _without_ argument can "
17753 "be a comma-separated list of the following values: *notq*, *notime*, "
17756 "verwendet das Syslog-Protokoll gemäß link:https://tools.ietf.org/html/"
17757 "rfc5424[RFC 5424] zur Übermitteln von Meldungen an einen fernen Server. Das "
17758 "optionale Argument _ohne_ kann eine durch Kommata getrennte Liste der "
17759 "folgenden Werte sein: *notq*, *notime*, *nohost*."
17761 #. type: Plain text
17762 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:128
17764 "The *notq* value suppresses the time-quality structured data from the "
17765 "submitted message. The time-quality information shows whether the local "
17766 "clock was synchronized plus the maximum number of microseconds the timestamp "
17767 "might be off. The time quality is also automatically suppressed when *--sd-"
17768 "id timeQuality* is specified."
17770 "Der Wert *notq* unterdrückt die Zeit-Qualitäts-strukturierten Daten in der "
17771 "übermittelten Meldung. Die Zeitqualitätsinformationen zeigen an, ob die "
17772 "lokale Uhr synchronisiert war, sowie die maximale Anzahl an Mikrosekunden, "
17773 "die der Zeitstempel abweichen könnte. Die Zeitqualität wird auch automatisch "
17774 "unterdrückt, wenn *--sd-id timeQuality* angegeben wird."
17776 #. type: Plain text
17777 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:130
17779 "The *notime* value (which implies *notq*) suppresses the complete sender "
17780 "timestamp that is in ISO-8601 format, including microseconds and timezone."
17782 "Der Wert *notime* (der *notq* impliziert) unterdrückt den im ISO-8601-Format "
17783 "vorliegenden vollständigen Absender-Zeitstempel, einschließlich "
17784 "Mikrosekunden und Zeitzone."
17786 #. type: Plain text
17787 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:132
17789 "The *nohost* value suppresses *gethostname*(2) information from the message "
17792 "Der Wert *nohost* unterdrückt die *gethostname*(2)-Information aus dem "
17795 #. type: Plain text
17796 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:134
17798 "The RFC 5424 protocol has been the default for *logger* since version 2.26."
17799 msgstr "Das RFC-5424-Protokoll ist für *logger* seit Version 2.26 die Vorgabe."
17801 #. type: Labeled list
17802 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:135
17804 msgid "*-s*, *--stderr*"
17805 msgstr "*-s*, *--stderr*"
17807 #. type: Plain text
17808 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:137
17809 msgid "Output the message to standard error as well as to the system log."
17811 "schreibt die Meldung in die Standardfehlerausgabe und überträgt sie auch in "
17812 "das Systemprotokoll."
17814 #. type: Labeled list
17815 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:138
17817 msgid "*--sd-id* _name_[**@**__digits__]"
17818 msgstr "*--sd-id* _Name_[**@**__Stellen__]"
17820 #. type: Plain text
17821 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:140
17823 "Specifies a structured data element ID for an RFC 5424 message header. The "
17824 "option has to be used before *--sd-param* to introduce a new element. The "
17825 "number of structured data elements is unlimited. The ID (_name_ plus "
17826 "possibly **@**__digits__) is case-sensitive and uniquely identifies the type "
17827 "and purpose of the element. The same ID must not exist more than once in a "
17828 "message. The **@**__digits__ part is required for user-defined non-"
17829 "standardized IDs."
17831 "gibt eine strukturierte Datenelement-Kennung für einen Meldungs-Header gemäß "
17832 "RFC 5424 an. Die Option muss vor *--sd-param* angegeben werden, um ein neues "
17833 "Element einzuleiten. Die Anzahl der strukturierten Datenelemente ist "
17834 "unbegrenzt. Für die Kennung (Name plus mögliche **@**__Ziffern__) wird die "
17835 "Groß-/Kleinschreibung nicht berücksichtigt. Sie identifiziert eindeutig den "
17836 "Typ und Zweck des Elements. Eine Kennung darf nicht mehrmals in einer "
17837 "Meldung vorhanden sein. Der **@**__Ziffern__-Teil ist für "
17838 "benutzerdefinierte, nicht standardisierte Kennungen erforderlich."
17840 #. type: Plain text
17841 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:142
17843 msgid "*logger* currently generates the *timeQuality* standardized element only. RFC 5424 also describes the elements *origin* (with parameters *ip*, *enterpriseId*, *software* and *swVersion*) and *meta* (with parameters *sequenceId*, *sysUpTime* and *language*). These element IDs may be specified without the **@**__digits__ suffix.\n"
17844 msgstr "*logger* erzeugt derzeit nur das standardisierte *timeQuality*-Element. RFC 5424 beschreibt auch die Elemente *origin* (mit den Parametern *ip*, *enterpriseId*, *software* und *swVersion*) und *meta* (mit den Parametern *sequenceId*, *sysUpTime* und *language*). Diese Elementkennungen können ohne das Suffix **@**__Ziffern__ angegeben werden.\n"
17846 #. type: Labeled list
17847 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:143
17849 msgid "*--sd-param* _name_=_value_"
17850 msgstr "*--sd-param* _Name_=_Wert_"
17852 #. type: Plain text
17853 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:145
17855 "Specifies a structured data element parameter, a name and value pair. The "
17856 "option has to be used after *--sd-id* and may be specified more than once "
17857 "for the same element. Note that the quotation marks around _value_ are "
17858 "required and must be escaped on the command line."
17860 "gibt einen strukturierten Datenelement-Parameter an, ein Name-Wert-Paar. Die "
17861 "Option muss nach *--sd-id* angegeben werden. Sie darf für das gleiche "
17862 "Element mehrmals angegeben werden. Beachten Sie, dass die Anführungszeichen "
17863 "um den _Wert_ erforderlich sind und in der Befehlszeile maskiert werden "
17866 #. type: delimited block .
17867 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:153
17870 " logger --rfc5424 --sd-id zoo@123 \\\n"
17871 " --sd-param tiger=\"hungry\" \\\n"
17872 " --sd-param zebra=\"running\" \\\n"
17873 " --sd-id manager@123 \\\n"
17874 " --sd-param onMeeting=\"yes\" \\\n"
17875 " \"this is message\"\n"
17877 " logger --rfc5424 --sd-id zoo@123 \\\n"
17878 " --sd-param tiger=\"hungry\" \\\n"
17879 " --sd-param zebra=\"running\" \\\n"
17880 " --sd-id manager@123 \\\n"
17881 " --sd-param onMeeting=\"yes\" \\\n"
17882 " \"this is message\"\n"
17884 #. type: Plain text
17885 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:155
17889 #. type: Plain text
17890 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:157
17892 msgid "*<13>1 2015-10-01T14:07:59.168662+02:00 ws kzak - - [timeQuality tzKnown=\"1\" isSynced=\"1\" syncAccuracy=\"218616\"][zoo@123 tiger=\"hungry\" zebra=\"running\"][manager@123 onMeeting=\"yes\"] this is message*\n"
17893 msgstr "*<13>1 2015-10-01T14:07:59.168662+02:00 ws kzak - - [timeQuality tzKnown=\"1\" isSynced=\"1\" syncAccuracy=\"218616\"][zoo@123 tiger=\"hungry\" zebra=\"running\"][manager@123 onMeeting=\"yes\"] this is message*\n"
17895 #. type: Plain text
17896 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:160
17898 "Sets the maximum permitted message size to _size_. The default is 1KiB "
17899 "characters, which is the limit traditionally used and specified in RFC 3164. "
17900 "With RFC 5424, this limit has become flexible. A good assumption is that RFC "
17901 "5424 receivers can at least process 4KiB messages."
17903 "legt die maximal erlaubte _Größe_ der Meldung fest. Die Vorgabe ist 1KiB an "
17904 "Zeichen, welches die in RFC 3164 beschriebene traditionell verwendete Grenze "
17905 "ist. Mit RFC 5424 wurde diese Grenze flexibler. Eine gute Annahme ist, dass "
17906 "RFC-5424-Empfänger mindestens eine 4KiB große Meldung verarbeiten können."
17908 #. type: Plain text
17909 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:162
17911 "Most receivers accept messages larger than 1KiB over any type of syslog "
17912 "protocol. As such, the *--size* option affects *logger* in all cases (not "
17913 "only when *--rfc5424* was used)."
17915 "Die meisten Empfänger akzeptieren Meldungen, die größer als 1KiB sind, über "
17916 "jedes Syslog-Übertragungsprotokoll. Daher wird *logger* in jedem Fall durch "
17917 "die Option *--size* beeinflusst (nicht nur, wenn *--rfc5424* angegeben "
17920 #. type: Plain text
17921 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:164
17923 "Note: the message-size limit limits the overall message size, including the "
17924 "syslog header. Header sizes vary depending on the selected options and the "
17925 "hostname length. As a rule of thumb, headers are usually not longer than 50 "
17926 "to 80 characters. When selecting a maximum message size, it is important to "
17927 "ensure that the receiver supports the max size as well, otherwise messages "
17928 "may become truncated. Again, as a rule of thumb two to four KiB message size "
17929 "should generally be OK, whereas anything larger should be verified to work."
17931 "Beachten Sie: Die Begrenzung der Meldungsgröße gilt für die gesamte Meldung "
17932 "einschließlich des Systemprotokoll-Headers. Die Größe dieses Headers hängt "
17933 "von den gewählten Optionen und der Länge des Hostnamens ab. Als Faustregel "
17934 "gilt, dass Header üblicherweise nicht länger als 50 bis 80 Zeichen sind. "
17935 "Wenn Sie die maximale Meldungsgröße wählen, müssen Sie sicherstellen, dass "
17936 "der Empfänger diese maximale Größe ebenfalls unterstützt, ansonsten könnten "
17937 "Meldungen gekürzt werden. Als Faustregel gilt wiederum, dass eine "
17938 "Meldungsgröße von 4 KiB generell funktionieren sollte, aber bei größeren "
17939 "Meldungen sollte zuvor geprüft werden, ob es funktioniert."
17941 #. type: Labeled list
17942 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:165
17944 msgid "*--socket-errors*[**=**__mode__]"
17945 msgstr "*--socket-errors*[**=**__Modus__]"
17947 #. type: Plain text
17948 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:167
17950 "Print errors about Unix socket connections. The _mode_ can be a value of "
17951 "*off*, *on*, or *auto*. When the mode is *auto*, then *logger* will detect "
17952 "if the init process is *systemd*(1), and if so assumption is made _/dev/log_ "
17953 "can be used early at boot. Other init systems lack of _/dev/log_ will not "
17954 "cause errors that is identical with messaging using *openlog*(3) system "
17955 "call. The *logger*(1) before version 2.26 used *openlog*(3), and hence was "
17956 "unable to detected loss of messages sent to Unix sockets."
17958 "gibt Fehler zu Unix-Socket-Verbindungen aus. Der _Modus_ kann einer der "
17959 "Werte *off*, *on* oder *auto* sein. Im Modus *auto* erkennt *logger*, ob "
17960 "*systemd* der Init-Prozess ist und sorgt dafür, dass _/dev/log_ in der "
17961 "frühen Systemstartphase verwendet werden kann. Andere Init-Systeme ohne _/"
17962 "dev/log_ verursachen keine Fehler, was identisch zur Meldungsbehandlung mit "
17963 "dem Systemaufruf *openlog*(3) ist. Der Befehl *logger*(1) hat vor Version "
17964 "2.26 openlog verwendet und war daher nicht in der Lage, an Unix-Sockets "
17965 "gesendete und verloren gegangene Meldungen zu erkennen."
17967 #. type: Plain text
17968 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:169
17970 "The default mode is *auto*. When errors are not enabled lost messages are "
17971 "not communicated and will result to successful exit status of *logger*(1) "
17974 "Der Standardmodus ist *auto*. Wenn Fehler deaktiviert sind, werden verlorene "
17975 "Meldungen nicht übertragen, wodurch der Aufruf von *logger*(1) einen "
17976 "erfolgreichen Rückgabewert liefert."
17978 #. type: Labeled list
17979 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:170
17981 msgid "*-T*, *--tcp*"
17982 msgstr "*-T*, *--tcp*"
17984 #. type: Plain text
17985 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:172
17987 "Use stream (TCP) only. By default the connection is tried to the _syslog-"
17988 "conn_ port defined in _/etc/services_, which is often _601_."
17990 "verwendet nur ein Datenstromprotokoll (TCP). Standardmäßig wird versucht, "
17991 "zum in _/etc/services_ definierten Port _syslog-conn_ zu verbinden, welcher "
17994 #. type: Labeled list
17995 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:175
17997 msgid "*-t*, *--tag* _tag_"
17998 msgstr "*-t*, *--tag* _Markierung_"
18000 #. type: Plain text
18001 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:177
18003 "Mark every line to be logged with the specified _tag_. The default tag is "
18004 "the name of the user logged in on the terminal (or a user name based on "
18005 "effective user ID)."
18007 "versieht jede zu protokollierende Zeile mit der angegebenen _Markierung_. "
18008 "Die Standardmarkierung ist der Name des im Terminal angemeldeten Benutzers "
18009 "(oder ein auf der effektiven Benutzerkennung basierender Benutzername)."
18011 #. type: Labeled list
18012 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:178
18014 msgid "*-u*, *--socket* _socket_"
18015 msgstr "*-u*, *--socket* _Socket_"
18017 #. type: Plain text
18018 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:180
18019 msgid "Write to the specified _socket_ instead of to the system log socket."
18021 "schreibt auf den angegebenen _Socket_ statt auf den Systemprotokoll-Socket."
18023 #. type: Labeled list
18024 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:181
18029 #. type: Plain text
18030 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:183
18032 "End the argument list. This allows the _message_ to start with a hyphen (-)."
18034 "beendet die Argumentliste und ermöglicht dadurch, dass die _Meldung_ mit "
18035 "einem Bindestrich (-) beginnen kann."
18037 #. type: Plain text
18038 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:189
18039 msgid "The *logger* utility exits 0 on success, and >0 if an error occurs."
18041 "Das Dienstprogramm *logger* gibt 0 bei Erfolg und >0 zurück, wenn ein Fehler "
18045 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:190
18047 msgid "FACILITIES AND LEVELS"
18048 msgstr "EINRICHTUNGEN UND STUFEN"
18050 #. type: Plain text
18051 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:193
18052 msgid "Valid facility names are:"
18053 msgstr "Zulässige Einrichtungsnamen sind:"
18055 #. type: Plain text
18056 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:197
18060 "*authpriv* for security information of a sensitive nature +\n"
18064 "*authpriv* für Sicherheitsinformationen sensitiver Art +\n"
18067 #. type: Plain text
18068 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:201
18073 "*kern* cannot be generated from userspace process, automatically converted to *user* +\n"
18077 "*kern* kann nicht aus dem Prozess auf Anwendungsebene generiert werden, wird automatisch in *user* umgewandelt +\n"
18079 #. type: Plain text
18080 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:212
18092 "*security* deprecated synonym for *auth*\n"
18103 "*security* veraltetes Synonym für *auth*\n"
18105 #. type: Plain text
18106 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:214
18107 msgid "Valid level names are:"
18108 msgstr "Gültige Stufennamen sind:"
18110 #. type: Plain text
18111 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:226
18122 "*panic* deprecated synonym for *emerg* +\n"
18123 "*error* deprecated synonym for *err* +\n"
18124 "*warn* deprecated synonym for *warning* +\n"
18134 "*panic* veraltetes Synonym für *emerg* +\n"
18135 "*error* veraltetes Synonym für *err* +\n"
18136 "*warn* veraltetes Synonym für *warning* +\n"
18138 #. type: Plain text
18139 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:228
18141 "For the priority order and intended purposes of these facilities and levels, "
18144 "Für die Prioritätsreihenfolge und beabsichtigte Zwecke dieser Einrichtungen "
18145 "und Stufen, siehe *syslog*(3)."
18147 #. type: Plain text
18148 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:232
18150 "The *logger* command is expected to be IEEE Std 1003.2 (\"POSIX.2\") "
18153 "Der Befehl *logger* sollte zu IEEE Std 1003.2 (»POSIX.2«) kompatibel sein."
18155 #. type: delimited block _
18156 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:236
18157 msgid "logger System rebooted"
18158 msgstr "logger System rebooted"
18160 #. type: delimited block _
18161 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:238
18162 msgid "logger -p local0.notice -t HOSTIDM -f /dev/idmc"
18163 msgstr "logger -p local0.notice -t HOSTIDM -f /dev/idmc"
18165 #. type: delimited block _
18166 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:240
18167 msgid "logger -n loghost.example.com System rebooted"
18168 msgstr "logger -n loghost.example.com System rebooted"
18170 #. type: Plain text
18171 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:245
18173 "The *logger* command was originally written by University of California in "
18174 "1983-1993 and later rewritten by mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:"
18175 "rgerhards@adiscon.com[Rainer Gerhards], and mailto:kerolasa@iki.fi[Sami "
18178 "Der Befehl *logger* wurde ursprünglich 1983-1993 durch die Universität von "
18179 "Kalifornien geschrieben und später durch mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], "
18180 "mailto:rgerhards@adiscon.com[Rainer Gerhards] und mailto:kerolasa@iki."
18181 "fi[Sami Kerola] neu geschrieben."
18183 #. type: Plain text
18184 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:251
18187 "*journalctl*(1),\n"
18189 "*systemd.journal-fields*(7)\n"
18191 "*journalctl*(1),\n"
18193 "*systemd.journal-fields*(7)\n"
18198 #. Copyright (c) 1990, 1993
18199 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
18200 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
18201 #. modification, are permitted provided that the following conditions
18203 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
18204 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
18205 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
18206 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
18207 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
18208 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
18209 #. must display the following acknowledgement:
18210 #. This product includes software developed by the University of
18211 #. California, Berkeley and its contributors.
18212 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
18213 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
18214 #. without specific prior written permission.
18215 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
18216 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
18217 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
18218 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
18219 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
18220 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
18221 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
18222 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
18223 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
18224 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
18226 #. @(#)look.1 8.1 (Berkeley) 6/14/93
18228 #: ../misc-utils/look.1.adoc:36
18233 #. type: Plain text
18234 #: ../misc-utils/look.1.adoc:46
18235 msgid "look - display lines beginning with a given string"
18237 "look - Zeilen anzeigen, die mit einer angegebenen Zeichenkette beginnen"
18239 #. type: Plain text
18240 #: ../misc-utils/look.1.adoc:50
18242 msgid "*look* [options] _string_ [_file_]\n"
18243 msgstr "*look* [Optionen] _Zeichenkette_ [_Datei_]\n"
18245 #. type: Plain text
18246 #: ../misc-utils/look.1.adoc:54
18248 "The *look* utility displays any lines in _file_ which contain _string_ as a "
18249 "prefix. As *look* performs a binary search, the lines in _file_ must be "
18250 "sorted (where *sort*(1) was given the same options *-d* and/or *-f* that "
18251 "*look* is invoked with)."
18253 "Das Dienstprogramm *look* zeigt alle Zeilen in einer Datei an, welche die "
18254 "angegebene _Zeichenkette_ als Präfix enthalten. Da *look* eine Binärsuche "
18255 "durchführt, müssen die Zeilen in der _Datei_ sortiert sein (wobei *sort*(1) "
18256 "die selben Optionen *-d* und/oder *-f* übergeben werden müssen, mit denen "
18257 "*look* aufgerufen wird)."
18259 #. type: Plain text
18260 #: ../misc-utils/look.1.adoc:56
18262 "If _file_ is not specified, the file _/usr/share/dict/words_ is used, only "
18263 "alphanumeric characters are compared and the case of alphabetic characters "
18266 "Falls keine _Datei_ angegeben ist, wird die Datei _/usr/share/dict/words_ "
18267 "verwendet. Es werden dann nur alphanumerische Zeichen verglichen und die "
18268 "Groß-/Kleinschreibung von Buchstaben wird ignoriert."
18270 #. type: Plain text
18271 #: ../misc-utils/look.1.adoc:61
18272 msgid "Use the alternative dictionary file."
18273 msgstr "verwendet die alternative Wörterbuchdatei."
18275 #. type: Labeled list
18276 #: ../misc-utils/look.1.adoc:62
18278 msgid "*-d*, *--alphanum*"
18279 msgstr "*-d*, *--alphanum*"
18281 #. type: Plain text
18282 #: ../misc-utils/look.1.adoc:64
18284 "Use normal dictionary character set and order, i.e., only blanks and "
18285 "alphanumeric characters are compared. This is on by default if no file is "
18288 "verwendet den normalen Zeichensatz und die Reihenfolge des Wörterbuchs, d.h. "
18289 "nur Leerräume und alphanumerische Zeichen werden verglichen. Dies ist "
18290 "standardmäßig aktiviert, wenn keine Datei angegeben ist."
18292 #. type: Plain text
18293 #: ../misc-utils/look.1.adoc:66
18295 "Note that blanks have been added to dictionary character set for "
18296 "compatibility with *sort -d* command since version 2.28."
18298 "Beachten Sie, dass mit Version 2.28 zwecks Kompatibilität zum Befehl *sort -"
18299 "d* zum Zeichensatz des Wörterbuchs Leerräume hinzugefügt wurden."
18301 #. type: Labeled list
18302 #: ../misc-utils/look.1.adoc:67
18304 msgid "*-f*, *--ignore-case*"
18305 msgstr "*-f*, *--ignore-case*"
18307 #. type: Plain text
18308 #: ../misc-utils/look.1.adoc:69
18310 "Ignore the case of alphabetic characters. This is on by default if no file "
18313 "ignoriert die Groß-/Kleinschreibung von Buchstaben. Dies ist standardmäßig "
18314 "aktiviert, wenn keine Datei angegeben wird."
18316 #. type: Labeled list
18317 #: ../misc-utils/look.1.adoc:70
18319 msgid "*-t*, *--terminate* _character_"
18320 msgstr "*-t*, *--terminate* _Zeichen_"
18322 #. type: Plain text
18323 #: ../misc-utils/look.1.adoc:72
18325 "Specify a string termination character, i.e., only the characters in "
18326 "_string_ up to and including the first occurrence of _character_ are "
18329 "gibt ein Zeichen zur Markierung des Zeichenkettenendes an, d.h. es werden "
18330 "nur die Zeichen in der _Zeichenkette_ bis zu einschließlich des ersten "
18331 "Vorkommens des angegebenen _Zeichens_ verglichen."
18333 #. type: Plain text
18334 #: ../misc-utils/look.1.adoc:76
18336 "The *look* utility exits 0 if one or more lines were found and displayed, 1 "
18337 "if no lines were found, and >1 if an error occurred."
18339 "Das Dienstprogramm *look* gibt 0 zurück, wenn eine oder mehrere Zeilen "
18340 "gefunden und angezeigt wurden, 1, wenn keine Zeilen gefunden wurden, und >1, "
18341 "wenn ein Fehler aufgetreten ist."
18343 #. type: Labeled list
18344 #: ../misc-utils/look.1.adoc:79
18347 msgstr "*WORDLIST*"
18349 #. type: Plain text
18350 #: ../misc-utils/look.1.adoc:81
18352 "Path to a dictionary file. The environment variable has greater priority "
18353 "than the dictionary path defined in the *FILES* segment."
18355 "Pfad zu einer Wörterbuchdatei. Die Umgebungsvariable hat eine höhere "
18356 "Priorität als der im Abschnitt *DATEIEN* definierte Wörterbuchpfad."
18358 #. type: Labeled list
18359 #: ../misc-utils/look.1.adoc:84
18361 msgid "_/usr/share/dict/words_"
18362 msgstr "_/usr/share/dict/words_"
18364 #. type: Plain text
18365 #: ../misc-utils/look.1.adoc:86
18366 msgid "the dictionary"
18367 msgstr "das Wörterbuch"
18369 #. type: Labeled list
18370 #: ../misc-utils/look.1.adoc:87
18372 msgid "_/usr/share/dict/web2_"
18373 msgstr "_/usr/share/dict/web2_"
18375 #. type: Plain text
18376 #: ../misc-utils/look.1.adoc:89
18377 msgid "the alternative dictionary"
18378 msgstr "das alternative Wörterbuch"
18380 #. type: Plain text
18381 #: ../misc-utils/look.1.adoc:93
18382 msgid "The *look* utility appeared in Version 7 AT&T Unix."
18383 msgstr "Das Dienstprogramm *look* erschien in Version 7 von AT&T UNIX."
18385 #. type: delimited block .
18386 #: ../misc-utils/look.1.adoc:99
18389 "sort -d /etc/passwd -o /tmp/look.dict\n"
18390 "look -t: root:foobar /tmp/look.dict\n"
18392 "sort -d /etc/passwd -o /tmp/look.dict\n"
18393 "look -t: root:foobar /tmp/look.dict\n"
18395 #. type: Plain text
18396 #: ../misc-utils/look.1.adoc:105
18406 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:2
18411 #. type: Plain text
18412 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:12
18413 msgid "lsblk - list block devices"
18414 msgstr "lsblk - Blockgeräte auflisten"
18416 #. type: Plain text
18417 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:16
18419 msgid "*lsblk* [options] [_device_...]\n"
18420 msgstr "*lsblk* [Optionen] [_Gerät_...]\n"
18422 #. type: Plain text
18423 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:20
18425 msgid "*lsblk* lists information about all available or the specified block devices. The *lsblk* command reads the *sysfs* filesystem and *udev db* to gather information. If the udev db is not available or *lsblk* is compiled without udev support, then it tries to read LABELs, UUIDs and filesystem types from the block device. In this case root permissions are necessary.\n"
18426 msgstr "*lsblk* listet Informationen zu allen oder den angegebenen blockorientierten Geräten auf. Der Befehl *lsblk* liest das *sysfs*-Dateisystem und die *udev*-Datenbank, um die Informationen zu beziehen. Falls die Udev-DB nicht verfügbar ist oder *lsblk* ohne Udev-Unterstützung übersetzt wurde, dann versucht es, LABELSs, UUIDs und Dateisystemtypen aus dem Blockgerät zu lesen. In diesem Fall sind Rootrechte notwendig.\n"
18428 #. type: Plain text
18429 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:22
18431 "By default, the command prints all block devices (except RAM disks) in a "
18432 "tree-like format. The same device can be repeated in the tree if it relates "
18433 "to other devices. The *--merge* option is recommended for more complicated "
18434 "setups to gather groups of devices and describe complex N:M relationships."
18437 #. type: Plain text
18438 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:24
18440 "The default output, as well as the default output from options like *--fs* "
18441 "and *--topology*, is subject to change. So whenever possible, you should "
18442 "avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define "
18443 "expected columns by using *--output* _columns-list_ and *--list* in "
18444 "environments where a stable output is required."
18446 "Sowohl die standardmäßige Ausgabe als auch die Ausgabe mit Optionen wie *--"
18447 "fs* und *--topology* ist Änderungen unterworfen. Daher sollten Sie "
18448 "vermeiden, voreingestellte Ausgaben in Ihren Skripten zu verwenden. "
18449 "Definieren Sie in Umgebungen, wo eine konsistente Ausgabe erforderlich ist, "
18450 "stets ausdrücklich mit *--output* _Spaltenliste_ und *--list*, welche "
18451 "Spalten Sie benötigen."
18453 #. type: Plain text
18454 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:26
18455 msgid "Use *lsblk --help* to get a list of all available columns."
18456 msgstr "Mit *lsblk --help* erhalten Sie eine Liste aller verfügbaren Spalten."
18458 #. type: Plain text
18459 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:28
18461 "Note that *lsblk* might be executed in time when *udev* does not have all "
18462 "information about recently added or modified devices yet. In this case it is "
18463 "recommended to use *udevadm settle* before *lsblk* to synchronize with udev."
18465 "Beachten Sie, dass *lsblk* zu einem Zeitpunkt ausgeführt werden könnte, wenn "
18466 "*udev* noch nicht über alle Informationen zu kürzlich hinzugefügten oder "
18467 "geänderten Geräten verfügt. In diesem Fall ist es empfehlenswert, zunächst "
18468 "mit *udevadm settle* einen Abgleich mit udev auszuführen, bevor *lsblk* "
18471 #. type: Plain text
18472 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:30
18474 "The relationship between block devices and filesystems is not always one-to-"
18475 "one. The filesystem may use more block devices, or the same filesystem may "
18476 "be accessible by more paths. This is the reason why *lsblk* provides "
18477 "MOUNTPOINT and MOUNTPOINTS (pl.) columns. The column MOUNTPOINT displays "
18478 "only one mount point (usually the last mounted instance of the filesystem), "
18479 "and the column MOUNTPOINTS displays by multi-line cell all mount points "
18480 "associated with the device."
18482 "Blockgeräte und Dateisysteme lassen sich nicht immer 1:1 aufeinander "
18483 "abbilden. Das Dateisystem kann mehr Blockgeräte verwenden oder auf ein "
18484 "Dateisystem kann über mehrere Pfade zugegriffen werden. Aus diesem Grund "
18485 "stellt *lsblk* die Spalten MOUNTPOINT und MOUNTPOINTS bereit. Die Spalte "
18486 "MOUNTPOINT zeigt nur einen Einhängepunkt an (üblicherweise die zuletzt "
18487 "eingehängte Instanz des Dateisystems, und die MOUNTPOINTS-Spalte zeigt in "
18488 "mehrzeiligen Zellen alle Einhängepunkte an, die diesem Gerät zugerordnet "
18491 #. type: Labeled list
18492 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:33
18494 msgid "*-A*, *--noempty*"
18495 msgstr "*-A*, *--noempty*"
18497 #. type: Plain text
18498 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:35
18499 msgid "Don't print empty devices."
18500 msgstr "gibt keine leeren Geräte aus."
18502 #. type: Plain text
18503 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:38
18505 "Disable all built-in filters and list all empty devices and RAM disk devices "
18508 "deaktiviert alle eingebauten Filter und gibt auch alle leeren Geräte und RAM-"
18511 #. type: Labeled list
18512 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:42
18514 msgid "*-D*, *--discard*"
18515 msgstr "*-D*, *--discard*"
18517 # Verwerfungsfähigkeiten...? »Discard-Fähigkeiten« steht wortwörtlich im Ubuntuusers-Wiki.
18518 #. type: Plain text
18519 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:44
18521 "Print information about the discarding capabilities (TRIM, UNMAP) for each "
18524 "gibt Informationen zu den Discard-Fähigkeiten (TRIM, UNMAP) für jedes Gerät "
18527 #. type: Labeled list
18528 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:45
18530 msgid "*-d*, *--nodeps*"
18531 msgstr "*-d*, *--nodeps*"
18533 #. type: Plain text
18534 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:47
18536 "Do not print holder devices or slaves. For example, *lsblk --nodeps /dev/"
18537 "sda* prints information about the sda device only."
18539 "unterdrückt die Ausgabe von über- oder untergeordneten Geräten. "
18540 "Beispielsweise gibt *lsblk --nodeps /dev/sda* nur Informationen zum Gerät "
18543 #. type: Labeled list
18544 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:48
18546 msgid "*-E*, *--dedup* _column_"
18547 msgstr "*-E*, *--dedup* _Spalte_"
18549 #. type: Plain text
18550 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:50
18552 "Use _column_ as a de-duplication key to de-duplicate output tree. If the key "
18553 "is not available for the device, or the device is a partition and parental "
18554 "whole-disk device provides the same key than the device is always printed."
18556 "verwendet die angegebene _Spalte_ als »Deduplizierungsschlüssel«, um "
18557 "Duplikate aus dem ausgegebenen Baum zu entfernen. Falls der Schlüssel für "
18558 "das Gerät nicht verfügbar ist oder das Gerät eine Partition ist und das "
18559 "übergeordnete Eltern-Laufwerksgerät den selben Schlüssel bereitstellt, wird "
18560 "das Gerät immer angezeigt."
18562 #. type: Plain text
18563 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:52
18565 "The usual use case is to de-duplicate output on system multi-path devices, "
18566 "for example by *-E WWN*."
18568 "Der übliche Anwendungsfall ist die Deduplizierung der Ausgabe auf Multi-Pfad-"
18569 "Geräten des Systems, zum Beispiel durch *-E WWN*."
18571 #. type: Labeled list
18572 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:53
18574 msgid "*-e*, *--exclude* _list_"
18575 msgstr "*-e*, *--exclude* _Liste_"
18577 #. type: Plain text
18578 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:55
18580 "Exclude the devices specified by the comma-separated _list_ of major device "
18581 "numbers. Note that RAM disks (major=1) are excluded by default if *--all* is "
18582 "not specified. The filter is applied to the top-level devices only. This may "
18583 "be confusing for *--list* output format where hierarchy of the devices is "
18586 "schließt alle Geräte aus, deren Major-Gerätenummern in der durch Kommata "
18587 "getrennten _Liste_ aufgeführt sind. Beachten Sie, dass RAM-Disks (major=1) "
18588 "per Vorgabe nicht angezeigt werden, falls *--all* nicht angegeben ist. Der "
18589 "Filter wird nur auf Geräte der obersten Ebene angewendet. Dies kann für die "
18590 "Ausgabe mit *--list* verwirrend sein, da dort die Hierarchie der Geräte "
18591 "nicht offensichtlich ist."
18593 #. type: Labeled list
18594 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:56
18596 msgid "*-f*, *--fs*"
18597 msgstr "*-f*, *--fs*"
18599 #. type: Plain text
18600 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:58
18602 "Output info about filesystems. This option is equivalent to *-o NAME,FSTYPE,"
18603 "FSVER,LABEL,UUID,FSAVAIL,FSUSE%,MOUNTPOINTS*. The authoritative information "
18604 "about filesystems and raids is provided by the *blkid*(8) command."
18606 "gibt Informationen zu Dateisystemen aus. Diese Option ist gleichbedeutend "
18607 "mit *-o NAME,FSTYPE,LABEL,UUID,FSAVAIL,FSUSE%,MOUNTPOINTS*. Die maßgebenden "
18608 "Informationen über Dateisysteme und RAIDs werden vom Befehl *blkid*(8) "
18611 #. type: Labeled list
18612 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:59
18614 msgid "*-I*, *--include* _list_"
18615 msgstr "*-I*, *--include* _Liste_"
18617 #. type: Plain text
18618 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:61
18620 "Include devices specified by the comma-separated _list_ of major device "
18621 "numbers. The filter is applied to the top-level devices only. This may be "
18622 "confusing for *--list* output format where hierarchy of the devices is not "
18625 "schließt alle Geräte ein, deren Major-Gerätenummern in der durch Kommata "
18626 "getrennten _Liste_ aufgeführt sind. Der Filter wird nur auf Geräte der "
18627 "obersten Ebene angewendet. Dies kann für die Ausgabe mit *--list* verwirrend "
18628 "sein, da dort die Hierarchie der Geräte nicht offensichtlich ist."
18630 #. type: Labeled list
18631 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:62
18633 msgid "*-i*, *--ascii*"
18634 msgstr "*-i*, *--ascii*"
18636 #. type: Plain text
18637 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:64
18638 msgid "Use ASCII characters for tree formatting."
18639 msgstr "verwendet ASCII-Zeichen für die Formatierung der Baumansicht."
18641 #. type: Plain text
18642 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:67
18644 "Use JSON output format. It's strongly recommended to use *--output* and also "
18645 "*--tree* if necessary."
18647 "verwendet das JSON-Ausgabeformat. Es wird ausdrücklich empfohlen, *--output* "
18648 "zu verwenden, und falls nötig, auch *--tree*."
18650 #. type: Plain text
18651 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:70
18653 "Produce output in the form of a list. The output does not provide "
18654 "information about relationships between devices and since version 2.34 every "
18655 "device is printed only once if *--pairs* or *--raw* not specified (the "
18656 "parsable outputs are maintained in backwardly compatible way)."
18658 "erstellt die Ausgabe in Form einer Liste. Die Ausgabe stellt keine "
18659 "Informationen über Beziehungen zwischen Geräten bereit. Seit Version 2.34 "
18660 "wird jedes Gerät nur einmal ausgegeben, falls *--pairs* oder *--raw* nicht "
18661 "angegeben ist (die auswertbaren Ausgaben werden abwärtskompatibel gehalten)."
18663 #. type: Labeled list
18664 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:71
18666 msgid "*-M*, *--merge*"
18667 msgstr "*-M*, *--merge*"
18669 #. type: Plain text
18670 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:73
18672 "Group parents of sub-trees to provide more readable output for RAIDs and "
18673 "Multi-path devices. The tree-like output is required."
18675 "gruppiert die Elterneinträge von Unterbäumen, um die Ausgabe für RAIDs und "
18676 "Multi-Pfad-Geräte besser lesbar zu machen. Die Ausgabe in Baumform ist "
18679 #. type: Labeled list
18680 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:74
18682 msgid "*-m*, *--perms*"
18683 msgstr "*-m*, *--perms*"
18685 #. type: Plain text
18686 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:76
18688 "Output info about device owner, group and mode. This option is equivalent to "
18689 "*-o NAME,SIZE,OWNER,GROUP,MODE*."
18691 "gibt Informationen zum Besitzer des Gerätes, der Gruppe und des Modus aus. "
18692 "Diese Option ist gleichbedeutend mit *-o NAME,SIZE,OWNER,GROUP,MODE*."
18694 #. type: Labeled list
18695 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:77
18697 msgid "*-N*, *--nvme*"
18698 msgstr "*-N*, *--nvme*"
18700 #. type: Plain text
18701 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:79
18702 msgid "Output info about NVMe devices only."
18703 msgstr "gibt nur Informationen zu NVMe-Geräten aus."
18705 #. type: Labeled list
18706 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:80
18708 msgid "*-v*, *--virtio*"
18709 msgstr "*-v*, *--virtio*"
18711 #. type: Plain text
18712 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:82
18713 msgid "Output info about virtio devices only."
18714 msgstr "gibt nur Informationen zu Virtio-Geräten aus."
18716 #. type: Plain text
18717 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:88
18719 "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of all "
18720 "supported columns. The columns may affect tree-like output. The default is "
18721 "to use tree for the column 'NAME' (see also *--tree*)."
18723 "gibt die anzuzeigenden Spalten an. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste "
18724 "aller unterstützten Spalten. Die Spalten könnten sich auf die Ausgabe in "
18725 "Baumform auswirken. Standardmäßig wird die Baumansicht für die Spalte »NAME« "
18726 "verwendet (siehe auch *--tree*)."
18728 #. type: Plain text
18729 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:90
18731 "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the "
18732 "format _+list_ (e.g., *lsblk -o +UUID*)."
18734 "Die voreingestellte Liste der Spalten kann erweitert werden, indem Sie die "
18735 "_Liste_ im Format _+Liste_ angeben (beispielsweise *-o +UUID*)."
18737 #. type: Labeled list
18738 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:91
18740 msgid "*-O*, *--output-all*"
18741 msgstr "*-O*, *--output-all*"
18743 #. type: Plain text
18744 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:96
18746 "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. The output lines are "
18747 "still ordered by dependencies. All potentially unsafe value characters are "
18748 "hex-escaped (\\x<code>). See also option *--shell*."
18750 "gibt die Daten in Form von Schlüssel=\"Wert\"-Paaren aus. Die Ausgabezeilen "
18751 "sind noch nach Abhängigkeiten angeordnet. Alle potenziell unsicheren Zeichen "
18752 "werden hexadezimal maskiert (\\x<code>). Siehe auch die Option *--shell*."
18754 #. type: Labeled list
18755 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:97
18757 msgid "*-p*, *--paths*"
18758 msgstr "*-p*, *--paths*"
18760 #. type: Plain text
18761 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:99
18762 msgid "Print full device paths."
18763 msgstr "gibt vollständige Gerätepfade aus."
18765 #. type: Plain text
18766 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:102
18768 "Produce output in raw format. The output lines are still ordered by "
18769 "dependencies. All potentially unsafe characters are hex-escaped (\\x<code>) "
18770 "in the NAME, KNAME, LABEL, PARTLABEL and MOUNTPOINT columns."
18772 "gibt das Rohformat aus. Die Ausgabezeilen sind noch nach Abhängigkeiten "
18773 "geordnet. Alle potenziell unsicheren Zeichen werden in den Spalten NAME, "
18774 "KNAME, LABEL, PARTLABEL und MOUNTPOINT (\\x<code>) hexadezimal maskiert."
18776 #. type: Labeled list
18777 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:103
18779 msgid "*-S*, *--scsi*"
18780 msgstr "*-S*, *--scsi*"
18782 #. type: Plain text
18783 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:105
18785 "Output info about SCSI devices only. All partitions, slaves and holder "
18786 "devices are ignored."
18788 "gibt nur Informationen zu SCSI-Geräten aus. Alle Partitionen, unter- und "
18789 "übergeordnete Geräte werden ignoriert."
18791 #. type: Labeled list
18792 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:106
18794 msgid "*-s*, *--inverse*"
18795 msgstr "*-s*, *--inverse*"
18797 #. type: Plain text
18798 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:108
18800 "Print dependencies in inverse order. If the *--list* output is requested "
18801 "then the lines are still ordered by dependencies."
18803 "gibt Abhängigkeiten in umgekehrter Reihenfolge aus. Falls die Ausgabe *--"
18804 "list* angefragt wird, dann werden die Zeilen weiterhin nach Abhängigkeiten "
18807 #. type: Labeled list
18808 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:109
18810 msgid "*-T*, *--tree*[**=**__column__]"
18811 msgstr "*-T*, *--tree*[**=**__Spalte__]"
18813 #. type: Plain text
18814 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:111
18816 "Force tree-like output format. If _column_ is specified, then a tree is "
18817 "printed in the column. The default is NAME column."
18819 "erzwingt die Ausgabe in Baumform. Falls eine _Spalte_ angegeben ist, wird "
18820 "ein von dieser Spalte ausgehende Baum angezeigt. Standardmäßig wird die NAME-"
18821 "Spalte verwendet."
18823 #. type: Labeled list
18824 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:112
18826 msgid "*-t*, *--topology*"
18827 msgstr "*-t*, *--topology*"
18829 #. type: Plain text
18830 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:114
18831 msgid "Output info about block-device topology. This option is equivalent to"
18833 "gibt Informationen zur Verbindungsstruktur der blockorientierten Geräte aus. "
18834 "Diese Option ist gleichbedeutend mit"
18836 #. type: Plain text
18837 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:116
18839 "NAME,ALIGNMENT,MIN-IO,OPT-IO,PHY-SEC,LOG-SEC,ROTA,SCHED,RQ-SIZE,RA,WSAME*."
18841 "NAME,ALIGNMENT,MIN-IO,OPT-IO,PHY-SEC,LOG-SEC,ROTA,SCHED,RQ-SIZE,RA,WSAME*."
18843 #. type: Labeled list
18844 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:119
18846 msgid "*-w*, *--width* _number_"
18847 msgstr "*-w*, *--width* _Zahl_"
18849 #. type: Plain text
18850 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:121
18852 "Specifies output width as a number of characters. The default is the number "
18853 "of the terminal columns, and if not executed on a terminal, then output "
18854 "width is not restricted at all by default. This option also forces *lsblk* "
18855 "to assume that terminal control characters and unsafe characters are not "
18856 "allowed. The expected use-case is for example when *lsblk* is used by the "
18857 "*watch*(1) command."
18859 "gibt die Ausgabebreite als Anzahl der Zeichen an. Vorgabe ist die Anzahl der "
18860 "Terminalspalten. Falls das Programm nicht auf einem Terminal ausgeführt "
18861 "wird, ist die Ausgabebreite standardmäßig unbegrenzt. Diese Option zwingt "
18862 "*lsblk* außerdem, Terminal-Steuerzeichen und unsichere Zeichen als "
18863 "unzulässig zu betrachten. Ein Anwendungsfall wäre beispielsweise, wenn "
18864 "*lsblk* vom Befehl *watch*(1) verwendet wird."
18866 #. type: Labeled list
18867 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:122
18869 msgid "*-x*, *--sort* _column_"
18870 msgstr "*-x*, *--sort* _Spalte_"
18872 #. type: Plain text
18873 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:124
18875 "Sort output lines by _column_. This option enables *--list* output format by "
18876 "default. It is possible to use the option *--tree* to force tree-like output "
18877 "and than the tree branches are sorted by the _column_."
18879 "sortiert die Ausgabezeilen gemäß _Spalte_. Diese Option aktiviert "
18880 "standardmäßig das Ausgabeformat *--list*. Es ist möglich, die Option *--"
18881 "tree* zu verwenden, um baumartige Ausgabe zu erzwingen, dann sind die Zweige "
18882 "des Baumes gemäß _Spalte_ sortiert."
18884 #. type: Plain text
18885 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:127
18887 "The column name will be modified to contain only characters allowed for "
18888 "shell variable identifiers, for example, MIN_IO and FSUSE_PCT instead of MIN-"
18889 "IO and FSUSE%. This is usable, for example, with *--pairs*. Note that this "
18890 "feature has been automatically enabled for *--pairs* in version 2.37, but "
18891 "due to compatibility issues, now it's necessary to request this behavior by "
18894 "Der Spaltenname wird so geändert, dass er nur Zeichen enthält, die als Shell-"
18895 "Variablenbezeichner genutzt werden können, zum Beispiel MIN_IO und FSUSE_PCT "
18896 "anstelle von MIN-IO und FSUSE%. Dies ist beispielsweise nützlich mit *--"
18897 "pairs*. Beachten Sie, dass diese Funktion für *--pairs* in Version 2.37 "
18898 "automatisch aktiviert wurde, dass es nun aber aus Kompatibilitätsgründen "
18899 "erforderlich ist, dieses Verhalten durch *--shell* anzufordern."
18901 #. type: Labeled list
18902 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:128
18904 msgid "*-z*, *--zoned*"
18905 msgstr "*-z*, *--zoned*"
18907 #. type: Plain text
18908 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:130
18909 msgid "Print the zone related information for each device."
18910 msgstr "gibt die zonenbezogenen Informationen für jedes Gerät aus."
18912 #. type: Labeled list
18913 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:131
18915 msgid "*--sysroot* _directory_"
18916 msgstr "*--sysroot* _Verzeichnis_"
18918 #. type: Plain text
18919 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:133
18921 "Gather data for a Linux instance other than the instance from which the "
18922 "*lsblk* command is issued. The specified directory is the system root of the "
18923 "Linux instance to be inspected. The real device nodes in the target "
18924 "directory can be replaced by text files with udev attributes."
18926 "Sammelt Daten für eine Linux-Instanz, die nicht die Linux-Instanz ist, von "
18927 "der der Befehl *lsblk* aufgerufen wird. Das angegebene Verzeichnis ist die "
18928 "Systemwurzel der zu untersuchenden Linux-Instanz. Die echten Geräteknoten im "
18929 "Zielverzeichnis können durch Textdateien mit Udev-Attributen ersetzt werden."
18931 #. type: Labeled list
18932 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:142 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:80
18937 #. type: Plain text
18938 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:144
18939 msgid "none of specified devices found"
18940 msgstr "keines der angegebenen Geräte wurden gefunden"
18942 #. type: Labeled list
18943 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:145 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:82
18948 #. type: Plain text
18949 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:147
18950 msgid "some specified devices found, some not found"
18951 msgstr "einige der angegebenen Geräte wurden gefunden, andere nicht"
18953 #. type: Labeled list
18954 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:150
18956 msgid "*LSBLK_DEBUG*=all"
18957 msgstr "*LSBLK_DEBUG*=all"
18959 #. type: Plain text
18960 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:152
18961 msgid "enables *lsblk* debug output."
18962 msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für *lsblk*."
18964 #. type: Plain text
18965 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:155 ../sys-utils/swapon.8.adoc:130
18966 msgid "enables *libblkid* debug output."
18967 msgstr "aktiviert die Fehlersuch-Ausgabe von *libblkid*"
18969 #. type: Plain text
18970 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:158 ../sys-utils/swapon.8.adoc:127
18971 msgid "enables *libmount* debug output."
18972 msgstr "aktiviert die Fehlersuchausgabe für *libmount*."
18974 #. type: Plain text
18975 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:161
18976 msgid "enables *libsmartcols* debug output."
18977 msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für *libsmartcols*."
18979 #. type: Plain text
18980 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:168
18982 "For partitions, some information (e.g., queue attributes) is inherited from "
18983 "the parent device."
18985 "Für die Partitionen werden einige Informationen (zum Beispiel Warteschlangen-"
18986 "Attribute) von dem Elterngerät übernommen."
18988 #. type: Plain text
18989 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:170
18991 "The *lsblk* command needs to be able to look up each block device by major:"
18992 "minor numbers, which is done by using _/sys/dev/block_. This sysfs block "
18993 "directory appeared in kernel 2.6.27 (October 2008). In case of problems with "
18994 "a new enough kernel, check that *CONFIG_SYSFS* was enabled at the time of "
18995 "the kernel build."
18997 "Der Befehl *lsblk* muss in der Lage sein, nach jedem blockorientierten Gerät "
18998 "anhand der Major:Minor-Nummern zu suchen, wofür _/sys/dev/block_ verwendet "
18999 "wird. Dieses sysfs-Block-Verzeichnis erschien in Kernel 2.6.27 (Oktober "
19000 "2008). Sollten mit einem ausreichend neuen Kernel Probleme auftreten, prüfen "
19001 "Sie, ob *CONFIG_SYSFS* bei der Erstellung des Kernels aktiviert war."
19003 #. type: Plain text
19004 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:175
19006 "mailto:gmazyland@gmail.com[Milan Broz], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
19008 "mailto:gmazyland@gmail.com[Milan Broz], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
19010 #. type: Plain text
19011 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:181
19022 #. Copyright 2021 Red Hat, Inc.
19023 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
19025 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:7
19030 #. type: Plain text
19031 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:18
19032 msgid "lsfd - list file descriptors"
19033 msgstr "lsfd - Dateideskriptoren auflisten"
19035 #. type: Plain text
19036 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:22
19038 msgid "*lsfd* [option]\n"
19039 msgstr "*lsfd* [Option]\n"
19041 #. type: Plain text
19042 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:30
19045 "*lsfd* is intended to be a modern replacement for *lsof*(8) on Linux systems.\n"
19046 "Unlike *lsof*, *lsfd* is specialized to Linux kernel; it supports Linux\n"
19047 "specific features like namespaces with simpler code. *lsfd* is not a\n"
19048 "drop-in replacement for *lsof*; they are different in the command line\n"
19049 "interface and output formats.\n"
19051 "*lsfd* ist als ein moderner Ersatz für *lsof*(8) auf Linux-Systemen gedacht.\n"
19052 "Im Gegensatz zu *lsof* ist *lsfd* auf den Linux-Kernel spezialisiert; es unterstützt Linux-spezifische Funktionen wie Namensräume mit einfacherem Code. *lsfd* ist kein direkter Ersatz für *lsof*, da die Befehlszeilenschnittstellen und Ausgabeformate unterschiedlich sind.\n"
19054 #. type: Plain text
19055 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:38
19058 "*lsfd* uses Libsmartcols for output formatting and filtering. See the description of *--output*\n"
19059 "option for customizing the output format, and *--filter* option for filtering. Use *lsfd --help*\n"
19060 "to get a list of all available columns.\n"
19061 msgstr "*lsfd* verwendet Libsmartcols für die Formatierung und Filterung der Ausgabe. Siehe die Beschreibung der Option *--output* für die Anpassung des Ausgabeformats und die Option *--filter* für die Filterung. Mit *lsfd --help* erhalten Sie eine Liste aller verfügbaren Spalten.\n"
19063 #. type: Labeled list
19064 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:41
19066 msgid "*-l*, *--threads*"
19067 msgstr "*-l*, *--threads*"
19069 #. type: Plain text
19070 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:43
19071 msgid "List in threads level."
19072 msgstr "listet auf Thread-Ebene auf."
19074 #. type: Plain text
19075 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:49 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:27
19076 msgid "Don't print headings."
19077 msgstr "gibt keine Überschriften aus."
19079 #. type: Plain text
19080 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:53
19082 "Specify which output columns to print. See the *OUTPUT COLUMNS* section for "
19083 "details of available columns."
19085 "gibt an, welche Spalten ausgegeben werden sollen. Im Abschnitt "
19086 "*AUSGABESPALTEN* sehen Sie eine Liste aller verfügbaren Spalten."
19088 #. type: Plain text
19089 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:56
19091 "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the "
19092 "format +_list_ (e.g., *lsfd -o +DELETED*)."
19094 "Die voreingestellte Liste der Spalten kann erweitert werden, indem Sie die "
19095 "_Liste_ im Format +_Liste_ angeben (beispielsweise *lsfd -o +DELETED*)."
19097 #. type: Plain text
19098 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:59
19099 msgid "Use raw output format."
19100 msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe."
19102 #. type: Plain text
19103 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:62
19104 msgid "Don't truncate text in columns."
19105 msgstr "kürzt den Text in Spalten nicht."
19107 #. type: Labeled list
19108 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:63
19110 msgid "*-p*, *--pid* _pids_"
19111 msgstr "*-p*, *--pid* _PIDs_"
19113 #. type: Plain text
19114 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:67
19116 "Collect information only for specified processes. _pids_ is a list of pids. "
19117 "A comma or whitespaces can be used as separators. You can use this option "
19118 "with *pidof*(1). See *FILTER EXAMPLES*."
19120 "sammelt Informationen nur zu den angegebenen Prozessen. _PIDs_ ist eine "
19121 "Liste von Prozesskennungen, wobei die Einträge durch Kommata oder Leerraum "
19122 "getrennt sein können. Sie können diese Option mit *pidof*(1) verwenden. "
19123 "Siehe *FILTERBEISPIELE*."
19125 #. type: Plain text
19126 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:72
19128 "Both *-Q* option with an expression including PID, e.g. -Q (PID == 1), and *-"
19129 "p* option, e.g. -p 1, may print the same output but using *-p* option is "
19130 "much more efficient because *-p* option works at a much earlier stage of "
19131 "processing than the *-Q* option."
19133 "Sowohl die Option *-Q* mit einem Ausdruck, der die Prozesskennung (PID) "
19134 "enthält, z.B. -Q (PID == 1), als auch die Option *-p*, z.B. -p 1, können das "
19135 "Gleiche ausgeben, aber die Option *-p* ist effizienter, da sie in einem viel "
19136 "früheren Stadium der Verarbeitung als die Option *-Q* agiert."
19138 #. type: Labeled list
19139 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:73
19141 msgid "*-i*[4|6], *--inet*[=4|6]"
19142 msgstr "*-i*[4|6], *--inet*[=4|6]"
19144 #. type: Plain text
19145 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:75
19146 msgid "List only IPv4 sockets and/or IPv6 sockets."
19147 msgstr "listet nur IPv4-Sockets und/oder IPv6-Sockets auf."
19149 #. type: Labeled list
19150 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:76
19152 msgid "*-Q*, *--filter* _expr_"
19153 msgstr "*-Q*, *--filter* _Ausdruck_"
19155 #. type: Plain text
19156 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:79
19158 "Print only the files matching the condition represented by the _expr_. See "
19159 "also *FILTER EXAMPLES*."
19161 "gibt nur die Dateien aus, welche die im _Filterausdruck_ angegebenen "
19162 "Bedingungen erfüllen. Siehe auch *FILTERBEISPIELE*."
19164 #. type: Labeled list
19165 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:80
19167 msgid "*-C*, *--counter* __label__:__filter_expr__"
19168 msgstr "*-C*, *--counter* __Bezeichnung__:__Filterausdruck__"
19170 #. type: Plain text
19171 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:86
19173 "Define a custom counter used in *--summary* output. *lsfd* makes a counter "
19174 "named _label_. During collect information, *lsfd* counts files matching "
19175 "_filter_expr_, and stores the counted number to the counter named _label_. "
19176 "*lsfd* applies filters defined with *--filter* options before counting; "
19177 "files excluded by the filters are not counted."
19179 "gibt einen benutzerdefinierten Zähler zur Verwendung in der Ausgabe mit *--"
19180 "summary* an. *lsfd* erstellt einen Zähler mit der angegebenen _Bezeichnung_. "
19181 "Während des Sammelns der Informationen zählt *lsfd* die Dateien, die die "
19182 "Bedingungen des _Filterausdrucks_ erfüllen und speichert die ermittelte "
19183 "Anzahl im Zähler mit der angegebenen _Bezeichnung_. *lsfd* wendet die mit "
19184 "den **--filter**-Optionen angegebenen Filter vor dem Zählen an; Dateien, die "
19185 "von den Filtern ausgeschlossen werden, werden nicht gezählt."
19187 #. type: Plain text
19188 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:90
19190 "See *FILTER EXPRESSION* about _filter_expr_. _label_ should not include `{` "
19191 "nor `:`. You can define multiple counters by specifying this option multiple "
19194 "Weitere Informationen zu _Filterausdrücken_ finden Sie im Abschnitt "
19195 "*FILTERAUSDRUCK*. Die _Bezeichnung_ sollte weder _{_ noch _:_ enthalten. "
19196 "Indem Sie diese Option mehrfach angeben, können Sie mehrere Zähler "
19199 #. type: Plain text
19200 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:92
19201 msgid "See also *COUNTER EXAMPLES*."
19202 msgstr "Siehe auch *ZÄHLERBEISPIELE*."
19204 #. type: Labeled list
19205 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:93 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:65
19207 msgid "*--summary*[=_when_]"
19208 msgstr "*--summary*[=_wann_]"
19210 #. type: Plain text
19211 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:97
19213 "This option controls summary lines output. The optional argument _when_ can "
19214 "be *only*, *append* or *never*. If the _when_ argument is omitted, it "
19215 "defaults to *only*."
19217 "steuert die Ausgabe der Zeilen der Zusammenfassung. Das optionale Argument "
19218 "_wann_ kann *only*, *append* oder *never* sein. Wenn das Argument _wann_ "
19219 "weggelassen wird, wird die Vorgabe *only* verwendet."
19221 #. type: Plain text
19222 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:102
19224 "The summary reports counters. A counter consists of a label and an integer "
19225 "value. *--counter* is the option for defining a counter. If a user defines "
19226 "no counter, *lsfd* uses the definitions of pre-defined built-in counters "
19227 "(default counters) to make the summary output."
19229 "Die Zusammenfassung meldet Zähler. Ein Zähler besteht aus einer Bezeichnung "
19230 "und einem ganzzahligen Wert. Mit der Option *--counter* können Sie einen "
19231 "Zähler definieren. Falls Sie keinen Zähler definieren, verwendet *lsfd* zur "
19232 "Erstellung der Zusammenfassung voreingestellte Zähler (Standardzähler)."
19234 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
19235 #. type: Plain text
19236 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:104
19238 "CAUTION{colon} Using *--summary* and *--json* may make the output broken. "
19239 "Only combining *--summary*=*only* and *--json* is valid."
19241 "ACHTUNG{colon} Die gemeinsame Verwendung von *--summary* und *--json* könnte "
19242 "die Ausgabe unbrauchbar machen. Zulässig ist nur die Kombination von *--"
19243 "summary*=*only* und *--json*."
19245 #. type: Labeled list
19246 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:106
19248 msgid "*--debug-filter*"
19249 msgstr "*--debug-filter*"
19251 #. type: Plain text
19252 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:109
19254 "Dump the internal data structure for the filter and exit. This is useful "
19255 "only for *lsfd* developers."
19257 "gibt die internen Datenstrukturen für den Filter aus und beendet das "
19258 "Programm. Dies ist nur für **lsfd**-Entwickler nützlich."
19260 #. type: Labeled list
19261 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:110
19263 msgid "*--dump-counters*"
19264 msgstr "*--dump-counters*"
19266 #. type: Plain text
19267 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:112
19268 msgid "Dump the definition of counters used in *--summary* output."
19270 "zeigt die in der Ausgabe mit *--summary* verwendete Definition der Zähler an."
19273 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:115
19275 msgid "OUTPUT COLUMNS"
19276 msgstr "AUSGABESPALTEN"
19278 #. type: Plain text
19279 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:118
19280 msgid "Each column has a type. Types are surround by < and >."
19281 msgstr "Jede Spalte hat einen Typ. Die Typen werden in < und > eingefasst."
19283 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
19284 #. type: Plain text
19285 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:122
19287 "CAUTION{colon} The names and types of columns are not stable yet. They may "
19288 "be changed in the future releases."
19290 "ACHTUNG{colon} Die Namen und Typen der Spalten sind noch nicht stabil. Sie "
19291 "könnten in zukünftigen Veröffentlichungen geändert werden."
19293 #. type: Labeled list
19294 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:123
19296 msgid "AINODECLASS <``string``>"
19297 msgstr "AINODECLASS <``Zeichenkette``>"
19299 #. type: Plain text
19300 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:125
19301 msgid "Class of anonymous inode."
19302 msgstr "Klasse des anonymen Inodes."
19304 #. type: Labeled list
19305 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:126
19307 msgid "ASSOC <``string``>"
19308 msgstr "ASSOC <``Zeichenkette``>"
19310 #. type: Plain text
19311 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:128
19312 msgid "Association between file and process."
19313 msgstr "Assoziation zwischen Datei und Prozess."
19315 #. type: Labeled list
19316 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:129
19318 msgid "BLKDRV <``string``>"
19319 msgstr "BLKDRV <``Zeichenkette``>"
19321 #. type: Plain text
19322 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:131
19323 msgid "Block device driver name resolved by `/proc/devices`."
19325 "Aus _/proc/devices_ ermittelter Treibername des blockorientierten Geräts."
19327 #. type: Labeled list
19328 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:132
19330 msgid "CHRDRV <``string``>"
19331 msgstr "CHRDRV <``Zeichenkette``>"
19333 #. type: Plain text
19334 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:134
19335 msgid "Character device driver name resolved by `/proc/devices`."
19337 "Aus _/proc/devices_ ermittelter Treibername des zeichenorientierten Geräts."
19339 #. type: Labeled list
19340 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:135
19342 msgid "COMMAND <``string``>"
19343 msgstr "COMMAND <``Zeichenkette``>"
19345 #. type: Plain text
19346 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:137
19347 msgid "Command of the process opening the file."
19348 msgstr "Befehlsname des Prozesses, welcher die Datei geöffnet hat."
19350 #. type: Labeled list
19351 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:138
19353 msgid "DELETED <``boolean``>"
19354 msgstr "DELETED <``boolesch``>"
19356 #. type: Plain text
19357 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:140
19358 msgid "Reachability from the file system."
19359 msgstr "Erreichbarkeit aus dem Dateisystem."
19361 #. type: Labeled list
19362 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:141
19364 msgid "DEV <``string``>"
19365 msgstr "DEV <``Zeichenkette``>"
19367 #. type: Plain text
19368 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:143
19369 msgid "ID of the device containing the file."
19370 msgstr "Kennung des Geräts, welches die Datei enthält."
19372 #. type: Labeled list
19373 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:144
19375 msgid "DEVTYPE <``string``>"
19376 msgstr "DEVTYPE <``Zeichenkette``>"
19378 #. type: Plain text
19379 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:146
19380 msgid "Device type (`blk`, `char`, or `nodev`)."
19381 msgstr "Gerätetyp (_blk_, _char_ oder _nodev_)."
19383 #. type: Labeled list
19384 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:147
19386 msgid "ENDPOINT <``string``>"
19387 msgstr "ENDPOINT <``Zeichenkette``>"
19389 #. type: Plain text
19390 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:151
19392 "IPC endpoints information communicated with the fd. The format of the "
19393 "column depends on the object associated with the fd:"
19395 "IPC-Endpunktinformation, wie aus dem Dateideskriptor ermittelt. Das format "
19396 "der spalte ergibt sich aus dem mit dem Dateideskriptor verbundenen Objekt:"
19398 #. type: Labeled list
19399 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:152
19404 #. type: Plain text
19405 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:154
19406 msgid "_PID_,_COMMAND_,_ASSOC_[-r][-w]"
19407 msgstr "_PID_,_BEFEHL_,_ZUORDNUNG_[-r][-w]"
19409 #. type: Plain text
19410 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:157
19412 "The last characters ([-r][-w]) represents the read and/or write mode of the "
19415 "Die letzten Zeichen ([-r][-w]) repräsentieren den Lese- und/oder "
19416 "Schreibmodus des Endpunkts"
19418 #. type: Plain text
19419 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:162
19422 "*lsfd* collects endpoints within the processes that\n"
19423 "*lsfd* scans; *lsfd* may miss some endpoints\n"
19424 "if you limits the processes with *-p* option.\n"
19425 msgstr "*lsfd* sammelt Endpunkte innerhalb der Prozesse, die *lsfd* einliest; *lsfd* kann einige Endpunkte verfehlen, wenn Sie die Prozesse mit der Option *-p* eingrenzen.\n"
19427 #. type: Labeled list
19428 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:163
19430 msgid "FD <``number``>"
19431 msgstr "FD <``Zahl``>"
19433 #. type: Plain text
19434 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:165
19435 msgid "File descriptor for the file."
19436 msgstr "Dateideskriptor für die Datei."
19438 #. type: Labeled list
19439 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:166
19441 msgid "FLAGS <``string``>"
19442 msgstr "FLAGS <``Zeichenkette``>"
19444 #. type: Plain text
19445 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:168
19446 msgid "Flags specified when opening the file."
19447 msgstr "Beim Öffnen der Datei angegebene Schalter."
19449 #. type: Labeled list
19450 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:169
19452 msgid "FUID <``number``>"
19453 msgstr "FUID <``Zahl``>"
19455 #. type: Plain text
19456 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:171
19457 msgid "User ID number of the file's owner."
19458 msgstr "Benutzerkennung des Dateieigentümers."
19460 #. type: Labeled list
19461 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:172
19463 msgid "INET.LADDR <``string``>"
19464 msgstr "INET.LADDR <``Zeichenkette``>"
19466 #. type: Plain text
19467 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:174
19468 msgid "Local IP address."
19469 msgstr "Lokale IP-Adresse."
19471 #. type: Labeled list
19472 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:175
19474 msgid "INET.RADDR <``string``>"
19475 msgstr "INET.RADDR <``Zeichenkette``>"
19477 #. type: Plain text
19478 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:177
19479 msgid "Remote IP address."
19480 msgstr "IP-Adresse der Gegenstelle."
19482 #. type: Labeled list
19483 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:178
19485 msgid "INET6.LADDR <``string``>"
19486 msgstr "INET6.LADDR <``Zeichenkette``>"
19488 #. type: Plain text
19489 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:180
19490 msgid "Local IP6 address."
19491 msgstr "Lokale IPv6-Adresse."
19493 #. type: Labeled list
19494 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:181
19496 msgid "INET6.RADDR <``string``>"
19497 msgstr "INET6.RADDR <``Zeichenkette``>"
19499 #. type: Plain text
19500 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:183
19501 msgid "Remote IP6 address."
19502 msgstr "IPv6-Adresse der Gegenstelle."
19504 #. type: Labeled list
19505 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:184
19507 msgid "INODE <``number``>"
19508 msgstr "INODE <``Zahl``>"
19510 #. type: Plain text
19511 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:186
19512 msgid "Inode number."
19513 msgstr "Inode-Nummer."
19515 #. type: Labeled list
19516 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:187
19518 msgid "KNAME <``string``>"
19519 msgstr "KNAME <``Zeichenkette``>"
19525 #. It seems that the manpage backend of asciidoctor has limitations
19526 #. about emitting text with nested face specifications like:
19528 #. Not only u but also p is decorated with underline.
19529 #. type: Plain text
19530 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:198
19532 "Raw file name extracted from from ``/proc/``_pid_``/fd/``_fd_ or ``/proc/"
19533 "``_pid_``/map_files/``_region_."
19535 "Roher Dateiname, ermittelt aus ``/proc/``_PID_``/fd/``_Dateideskriptor_ oder "
19536 "``/proc/``_PID_``/map_files/``_Region_."
19538 #. type: Labeled list
19539 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:199
19541 msgid "KTHREAD <``boolean``>"
19542 msgstr "KTHREAD <``boolesch``>"
19544 #. type: Plain text
19545 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:201
19546 msgid "Whether the process is a kernel thread or not."
19547 msgstr "Gibt an, ob der Prozess ein Kernel-Thread ist oder nicht."
19549 #. type: Labeled list
19550 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:202
19552 msgid "MAJ:MIN <``string``>"
19553 msgstr "MAJ:MIN <``Zeichenkette``>"
19555 #. type: Plain text
19556 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:204
19557 msgid "Device ID for special, or ID of device containing file."
19559 "Gerätekennung für Spezialgeräte oder Kennung des Geräts, welches die Datei "
19562 #. type: Labeled list
19563 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:205
19565 msgid "MAPLEN <``number``>"
19566 msgstr "MAPLEN <``Zahl``>"
19568 #. type: Plain text
19569 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:207
19570 msgid "Length of file mapping (in page)."
19571 msgstr "Länge des Datei-Mappings (in Speicherseiten)."
19573 #. type: Labeled list
19574 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:208
19576 msgid "MISCDEV <``string``>"
19577 msgstr "MISCDEV <``Zeichenkette``>"
19579 #. type: Plain text
19580 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:210
19581 msgid "Misc character device name resolved by `/proc/misc`."
19582 msgstr "Diverses, aus _/proc/misc_ ermitteltes zeichenorientiertes Gerät."
19584 #. type: Labeled list
19585 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:211
19587 msgid "MNTID <``number``>"
19588 msgstr "MNTID <``Zahl``>"
19590 #. type: Plain text
19591 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:213
19593 msgstr "Einhängekennung."
19595 #. type: Labeled list
19596 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:214
19598 msgid "MODE <``string``>"
19599 msgstr "MODE <``Zeichenkette``>"
19601 #. type: Plain text
19602 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:216
19603 msgid "Access mode (rwx)."
19604 msgstr "Zugriffsmodus (rwx)."
19606 #. type: Labeled list
19607 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:217
19609 msgid "NAME <``string``>"
19610 msgstr "NAME <``Zeichenkette``>"
19612 #. type: Plain text
19613 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:219
19614 msgid "Cooked version of KNAME. It is mostly same as KNAME."
19615 msgstr "Verarbeitete Version von KNAME (meist mit KNAME identisch)."
19617 #. type: Plain text
19618 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:221
19619 msgid "Some files have special formats and information sources:"
19620 msgstr "Einige Dateien haben spezielle Formate und Informationsquellen:"
19622 #. type: Labeled list
19623 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:222
19628 #. type: Plain text
19629 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:224
19631 "protocol=_NETLINK.PROTOCOL_[ lport=_NETLINK.LPORT_[ group=_NETLINK.GROUPS_]]"
19633 "protocol=_NETLINK.PROTOKOLL_[ lport=_NETLINK.LPORT_[ group=_NETLINK."
19636 #. type: Labeled list
19637 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:225
19642 #. type: Plain text
19643 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:227
19644 msgid "type=_SOCK.TYPE_[ protocol=_PACKET.PROTOCOL_][ iface=_PACKET.IFACE_]"
19646 "type=_SOCKETTYP_[ protocol=_PAKETPROTOKOLL_][ iface=_PAKETSCHNITTSTELLE_]"
19648 #. type: Labeled list
19649 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:228
19654 #. type: Plain text
19655 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:230
19656 msgid "pid=_TARGET-PID_ comm=_TARGET-COMMAND_ nspid=_TARGET-NSPIDS_"
19657 msgstr "pid=_ZIEL-PID_ comm=_ZIEL-BEFEHL_ nspid=_ZIEL-NAMENSRAUM-PIDs_"
19659 #. type: Plain text
19660 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:233
19663 "*lsfd* extracts _TARGET-PID_ and _TARGET-NSPIDS_ from\n"
19664 "``/proc/``_pid_``/fdinfo/``_fd_.\n"
19665 msgstr "*lsfd* bezieht _TARGET-PID_ und _TARGET-NSPIDS_ aus ``/proc/``_PID_``/fdinfo/``_dd_.\n"
19667 #. type: Labeled list
19668 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:234
19673 #. type: Plain text
19674 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:236
19676 "state=_SOCK.STATE_[ id=_PING.ID_][ laddr=_INET.LADDR_ [ raddr=_INET.RADDR_]]"
19678 "state=_SOCKETSTATUS_[ id=_PING.ID_][ laddr=_INET.ADDRESSE.LOKAL_ "
19679 "[ raddr=_INET.ADDRESSE.FERN_]]"
19681 #. type: Labeled list
19682 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:237
19687 #. type: Plain text
19688 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:239
19690 "state=_SOCK.STATE_[ id=_PING.ID_][ laddr=_INET6.LADDR_ [ raddr=_INET6."
19693 "state=_SOCKETSTATUS_[ id=_PING.ID_][ laddr=_INET6.ADDRESSE.LOKAL_ "
19694 "[ raddr=_INET6.ADDRESSE.FERN_]]"
19696 #. type: Labeled list
19697 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:240
19702 #. type: Plain text
19703 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:242
19705 "state=_SOCK.STATE_[ protocol=_RAW.PROTOCOL_ [ laddr=_INET.LADDR_ "
19706 "[ raddr=_INET.RADDR_]]]"
19709 #. type: Labeled list
19710 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:243
19715 #. type: Plain text
19716 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:245
19718 "state=_SOCK.STATE_[ protocol=_RAW.PROTOCOL_ [ laddr=_INET6.LADDR_ "
19719 "[ raddr=_INET6.RADDR_]]]"
19722 #. type: Labeled list
19723 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:246
19728 #. type: Labeled list
19729 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:247
19734 #. type: Plain text
19735 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:249
19736 msgid "state=_SOCK.STATE_[ laddr=_TCP.LADDR_ [ raddr=_TCP.RADDR_]]"
19739 #. type: Labeled list
19740 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:250
19745 #. type: Labeled list
19746 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:251
19751 #. type: Plain text
19752 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:253
19753 msgid "state=_SOCK.STATE_[ laddr=_UDP.LADDR_ [ raddr=_UDP.RADDR_]]"
19756 #. type: Plain text
19757 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:255
19759 msgid "*lsfd* hides ``raddr=`` if _UDP.RADDR_ is ``0.0.0.0`` and _UDP.RPORT_ is 0.\n"
19760 msgstr "*lsfd* blendet ``raddr=`` aus, falls _UDP.FERNE-ADRESSE_ ``0.0.0.0`` und _UDP.FERNER-PORT_ 0 ist.\n"
19762 #. type: Labeled list
19763 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:256
19768 #. type: Labeled list
19769 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:257
19774 #. type: Plain text
19775 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:259
19776 msgid "state=_SOCK.STATE_[ laddr=_UDPLITE.LADDR_ [ raddr=_UDPLITE.RADDR_]]"
19779 #. type: Labeled list
19780 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:260
19782 msgid "UNIX-STREAM"
19783 msgstr "UNIX-STREAM"
19785 #. type: Plain text
19786 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:262
19787 msgid "state=_SOCK.STATE_[ path=_UNIX.PATH_]"
19788 msgstr "state=_SOCKET.STATUS_[ path=_UNIX.PFAD_]"
19790 #. type: Labeled list
19791 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:263
19796 #. type: Plain text
19797 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:265
19798 msgid "state=_SOCK.STATE_[ path=_UNIX.PATH_] type=_SOCK.TYPE_"
19799 msgstr "state=_SOCKET.STATUS_[ path=_UNIX.PFAD_] type=_SOCKET.TYP_"
19801 #. type: Labeled list
19802 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:266
19804 msgid "NETLINK.GROUPS <``number``>>"
19805 msgstr "NETLINK.GROUPS <``Zahl``>"
19807 #. type: Plain text
19808 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:268
19809 msgid "Netlink multicast groups."
19810 msgstr "Netlink-Multicast-Gruppen."
19812 #. type: Labeled list
19813 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:269
19815 msgid "NETLINK.LPORT <``number``>>"
19816 msgstr "NETLINK.LPORT <``Zahl``>"
19818 #. type: Plain text
19819 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:271
19820 msgid "Netlink local port id."
19821 msgstr "Lokale Netlink-Port-ID."
19823 #. type: Labeled list
19824 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:272
19826 msgid "NETLINK.PROTOCOL <``string``>>"
19827 msgstr "NETLINK.PROTOCOL <``Zeichenkette``>"
19829 #. type: Plain text
19830 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:274
19831 msgid "Netlink protocol."
19832 msgstr "Netlink-Protokoll."
19834 #. type: Labeled list
19835 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:275
19837 msgid "NLINK <``number``>"
19838 msgstr "NLINK <``Zahl``>"
19840 #. type: Plain text
19841 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:277
19842 msgid "Link count."
19843 msgstr "Anzahl der Links."
19845 #. type: Labeled list
19846 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:278
19848 msgid "NS.NAME <``string``>"
19849 msgstr "NS.NAME <``Zeichenkette``>"
19851 #. type: Plain text
19852 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:280
19853 msgid "Name (_NS.TYPE_:[_INODE_]) of the namespace specified with the file."
19856 #. type: Labeled list
19857 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:281
19859 msgid "NS.TYPE <``string``>"
19860 msgstr "NS.TYPE <``Zeichenkette``>"
19862 #. type: Plain text
19863 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:285
19865 "Type of the namespace specified with the file. The type is `mnt`, `cgroup`, "
19866 "`uts`, `ipc`, `user`, `pid`, `net`, `time`, or `unknown`."
19868 "Typ des mit der Datei angegebenen Namensraums. Der Typ ist »mnt«, »cgroup«, "
19869 "»uts«, »ipc«, »user«, »pid«, »net«, »time« oder »unknown«."
19871 #. type: Labeled list
19872 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:286
19874 msgid "OWNER <``string``>"
19875 msgstr "OWNER <``Zeichenkette``>"
19877 #. type: Plain text
19878 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:288
19879 msgid "Owner of the file."
19880 msgstr "Eigentümer der Datei."
19882 #. type: Labeled list
19883 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:289
19885 msgid "PACKET.IFACE <``string``>"
19886 msgstr "PACKET.IFACE <``Zeichenkette``>"
19888 #. type: Plain text
19889 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:291
19890 msgid "Interface name associated with the packet socket."
19891 msgstr "Der mit dem Paket-Socket verbundene Schnittstellenname."
19893 #. type: Labeled list
19894 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:292
19896 msgid "PACKET.PROTOCOL <``string``>"
19897 msgstr "PACKET.PROTOCOL <``Zeichenkette``>"
19899 #. type: Plain text
19900 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:294
19901 msgid "L3 protocol associated with the packet socket."
19902 msgstr "Dem Paket-Socket zugehöriges L3-Protokoll."
19904 #. type: Labeled list
19905 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:295
19907 msgid "PARTITION <``string``>"
19908 msgstr "PARTITION <``Zeichenkette``>"
19910 #. type: Plain text
19911 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:297
19912 msgid "Block device name resolved by `/proc/partition`."
19914 "Aus _/proc/partition_ ermittelter Gerätename des blockorientierten Geräts."
19916 #. type: Labeled list
19917 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:298
19919 msgid "PID <``number``>"
19920 msgstr "PID <``Zahl``>"
19922 #. type: Plain text
19923 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:300
19924 msgid "PID of the process opening the file."
19925 msgstr "PID des Prozesses, der die Datei geöffnet hat."
19927 #. type: Labeled list
19928 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:301
19930 msgid "PIDFD.COMM <``string``>"
19931 msgstr "PIDFD.COMM <``Zeichenkette``>"
19933 #. type: Plain text
19934 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:303
19935 msgid "Command of the process targeted by the pidfd."
19936 msgstr "Befehl des Prozesses, auf den der PID-Dateideskriptor verweist."
19938 #. type: Labeled list
19939 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:304
19941 msgid "PIDFD.NSPID <``string``>"
19942 msgstr "PIDFD.NSPID <``Zeichenkette``>"
19944 #. type: Plain text
19945 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:306
19946 msgid "Value of NSpid field in ``/proc/``_pid_``/fdinfo/``_fd_ of the pidfd."
19949 #. type: Plain text
19950 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:308
19951 msgid "Quoted from kernel/fork.c of Linux source tree:"
19952 msgstr "Zitat aus kernel/fork.c des Linux-Quellbaums:"
19954 #. type: delimited block _
19955 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:314
19957 "If pid namespaces are supported then this function will also print the pid "
19958 "of a given pidfd refers to for all descendant pid namespaces starting from "
19959 "the current pid namespace of the instance, i.e. the Pid field and the first "
19960 "entry in the NSpid field will be identical."
19963 #. type: delimited block _
19964 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:318
19966 "Note that this differs from the Pid and NSpid fields in /proc/<pid>/status "
19967 "where Pid and NSpid are always shown relative to the pid namespace of the "
19971 #. type: Labeled list
19972 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:320
19974 msgid "PIDFD.PID <``number``>"
19975 msgstr "PIDFD.PID <``Zahl``>"
19977 #. type: Plain text
19978 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:322
19979 msgid "PID of the process targeted by the pidfd."
19980 msgstr "PID des Prozesses, auf den der PID-Dateideskriptor verweist."
19982 #. type: Labeled list
19983 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:323
19985 msgid "PING.ID <`number`>"
19986 msgstr "PING.ID <`Zahl`>"
19988 #. type: Plain text
19989 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:325
19990 msgid "ICMP echo request id used on the PING socket."
19993 #. type: Labeled list
19994 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:326
19996 msgid "POS <``number``>"
19997 msgstr "POS <``Zahl``>"
19999 #. type: Plain text
20000 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:328
20001 msgid "File position."
20002 msgstr "Dateiposition."
20004 #. type: Labeled list
20005 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:329
20007 msgid "RAW.PROTOCOL <``number``>"
20008 msgstr "RAW.PROTOCOL <``Zahl``>"
20010 #. type: Plain text
20011 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:331
20012 msgid "Protocol number of the raw socket."
20013 msgstr "Protokollnummer des Roh-Sockets."
20015 #. type: Labeled list
20016 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:332
20018 msgid "RDEV <``string``>"
20019 msgstr "RDEV <``Zeichenkette``>"
20021 #. type: Plain text
20022 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:334
20023 msgid "Device ID (if special file)."
20024 msgstr "Gerätekennung (falls es sich um eine Spezialdatei handelt)."
20026 #. type: Labeled list
20027 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:335
20029 msgid "SIZE <``number``>"
20030 msgstr "SIZE <``Zahl``>"
20032 #. type: Plain text
20033 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:337
20035 msgstr "Dateigröße."
20037 #. type: Labeled list
20038 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:338
20040 msgid "SOCK.LISTENING <``boolean``>"
20041 msgstr "SOCK.LISTENING <``boolesch``>"
20043 #. type: Plain text
20044 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:340
20045 msgid "Listening socket."
20048 #. type: Labeled list
20049 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:341
20051 msgid "SOCK.NETS <``number``>"
20052 msgstr "SOCK.NETS <``Zahl``>"
20054 #. type: Plain text
20055 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:343
20056 msgid "Inode identifying network namespace where the socket belongs to."
20059 #. type: Labeled list
20060 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:344
20062 msgid "SOCK.PROTONAME <``string``>"
20063 msgstr "SOCK.PROTONAME <``Zeichenkette``>"
20065 #. type: Plain text
20066 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:346
20067 msgid "Protocol name."
20068 msgstr "Protokollname."
20070 #. type: Labeled list
20071 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:347
20073 msgid "SOCK.STATE <``string``>"
20074 msgstr "SOCK.STATE <``Zeichenkette``>"
20076 #. type: Plain text
20077 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:349
20078 msgid "State of socket."
20079 msgstr "Status des Sockets."
20081 #. type: Labeled list
20082 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:350
20084 msgid "SOCK.TYPE <``string``>"
20085 msgstr "SOCK.TYPE <``Zeichenkette``>"
20087 #. type: Plain text
20088 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:353
20090 "Type of socket. Here type means the second parameter of socket system call:"
20092 "Typ des Sockets. Hier bedeutet der Typ der zweite Parameter des Socket-"
20095 #. type: Plain text
20096 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:355
20100 #. type: Plain text
20101 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:356
20105 #. type: Plain text
20106 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:357
20110 #. type: Plain text
20111 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:358
20115 #. type: Plain text
20116 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:359
20120 #. type: Plain text
20121 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:360
20125 #. type: Plain text
20126 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:361
20130 #. type: Labeled list
20131 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:362
20133 msgid "SOURCE <``string``>"
20134 msgstr "SOURCE <``Zeichenkette``>"
20136 #. type: Plain text
20137 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:364
20138 msgid "File system, partition, or device containing the file."
20139 msgstr "Dateisystem, Partition oder das Gerät, welches die Datei enthält."
20141 #. type: Labeled list
20142 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:365
20144 msgid "STTYPE <``string``>"
20145 msgstr "STTYPE <``Zeichenkette``>"
20147 #. type: Plain text
20148 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:367
20150 "Raw file types returned from *stat*(2): BLK, CHR, DIR, FIFO, LINK, REG, "
20153 "Rohe Dateitypen, wie von *stat*(2) zurückgegeben: BLK, CHR, DIR, FIFO, LINK, "
20154 "REG, SOCK oder UNKN."
20156 #. type: Labeled list
20157 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:368
20159 msgid "TCP.LADDR <``string``>"
20160 msgstr "TCP.LADDR <``Zeichenkette``>"
20162 #. type: Plain text
20163 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:370
20164 msgid "Local L3 (INET.LADDR or INET6.LADDR) address and local TCP port."
20167 #. type: Labeled list
20168 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:371
20170 msgid "TCP.LPORT <``integer``>"
20171 msgstr "TCP.LPORT <``Ganzzahl``>"
20173 #. type: Plain text
20174 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:373
20175 msgid "Local TCP port."
20176 msgstr "Lokaler TCP-Port."
20178 #. type: Labeled list
20179 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:374
20181 msgid "TCP.RADDR <``string``>"
20182 msgstr "TCP.RADDR <``Zeichenkette``>"
20184 #. type: Plain text
20185 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:376
20186 msgid "Remote L3 (INET.RADDR or INET6.RADDR) address and remote TCP port."
20189 #. type: Labeled list
20190 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:377
20192 msgid "TCP.RPORT <``integer``>"
20193 msgstr "TCP.RPORT <``Ganzzahl``>"
20195 #. type: Plain text
20196 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:379
20197 msgid "Remote TCP port."
20198 msgstr "Ferner TCP-Port."
20200 #. type: Labeled list
20201 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:380
20203 msgid "TID <``number``>"
20204 msgstr "TID <``Zahl``>"
20206 #. type: Plain text
20207 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:382
20208 msgid "Thread ID of the process opening the file."
20209 msgstr "Threadkennung des Prozesses, welcher die Datei geöffnet hat."
20211 #. type: Labeled list
20212 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:383
20214 msgid "TYPE <``string``>"
20215 msgstr "TYPE <``Zeichenkette``>"
20217 #. type: Plain text
20218 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:387
20220 "Cooked version of STTYPE. It is same as STTYPE with exceptions. For SOCK, "
20221 "print the value for SOCK.PROTONAME. For UNKN, print the value for "
20222 "AINODECLASS if SOURCE is anon_inodefs."
20225 #. type: Labeled list
20226 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:388
20228 msgid "UDP.LADDR <``string``>"
20229 msgstr "UDP.LADDR <``Zeichenkette``>"
20231 #. type: Plain text
20232 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:390
20233 msgid "Local IP address and local UDP port."
20234 msgstr "Lokale IP-Adresse und lokaler UDP-Port."
20236 #. type: Labeled list
20237 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:391
20239 msgid "UDP.LPORT <``integer``>"
20240 msgstr "UDP.LPORT <``Ganzzahl``>"
20242 #. type: Plain text
20243 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:393 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:405
20244 msgid "Local UDP port."
20245 msgstr "Lokaler UDP-Port."
20247 #. type: Labeled list
20248 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:394
20250 msgid "UDP.RADDR <``string``>"
20251 msgstr "UDP.RADDR <``Zeichenkette``>"
20253 #. type: Plain text
20254 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:396
20255 msgid "Remote IP address and remote UDP port."
20256 msgstr "IP-Adresse und UDP-Port der Gegenstelle."
20258 #. type: Labeled list
20259 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:397
20261 msgid "UDP.RPORT <``integer``>"
20262 msgstr "UDP.RPORT <``Ganzzahl``>"
20264 #. type: Plain text
20265 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:399 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:411
20266 msgid "Remote UDP port."
20267 msgstr "Ferner UDP-Port."
20269 #. type: Labeled list
20270 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:400
20272 msgid "UDPLITE.LADDR <``string``>"
20273 msgstr "UDPLITE.LADDR <``Zeichenkette``>"
20275 #. type: Plain text
20276 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:402
20277 msgid "Local IP address and local UDPLite port."
20278 msgstr "Lokale IP-Adresse und lokaler UDPLite-Port."
20280 #. type: Labeled list
20281 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:403
20283 msgid "UDPLITE.LPORT <``integer``>"
20284 msgstr "UDPLITE.LPORT <``Ganzzahl``>"
20286 #. type: Labeled list
20287 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:406
20289 msgid "UDPLITE.RADDR <``string``>"
20290 msgstr "UDPLITE.RADDR <``Zeichenkette``>"
20292 #. type: Plain text
20293 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:408
20294 msgid "Remote IP address and remote UDPLite port."
20295 msgstr "IP-Adresse und UDPLite-Port der Gegenstelle."
20297 #. type: Labeled list
20298 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:409
20300 msgid "UDPLITE.RPORT <``integer``>"
20301 msgstr "UDPLITE.RPORT <``Ganzzahl``>"
20303 #. type: Labeled list
20304 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:412
20306 msgid "UID <``number``>"
20307 msgstr "UID <``Zahl``>"
20309 #. type: Plain text
20310 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:414
20311 msgid "User ID number."
20312 msgstr "Benutzerkennung."
20314 #. type: Labeled list
20315 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:415
20317 msgid "UNIX.PATH <``string``>"
20318 msgstr "UNIX.PATH <``Zeichenkette``>"
20320 #. type: Plain text
20321 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:417
20322 msgid "Filesystem pathname for UNIX domain socket."
20323 msgstr "Dateisystem-Pfadname des UNIX-Domain-Sockets."
20325 #. type: Labeled list
20326 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:418
20328 msgid "USER <``string``>"
20329 msgstr "USER <``Zeichenkette``>"
20331 #. type: Plain text
20332 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:420
20333 msgid "User of the process."
20334 msgstr "Benutzer des Prozesses."
20337 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:421
20339 msgid "FILTER EXPRESSION"
20340 msgstr "FILTERAUSDRUCK"
20342 #. type: Plain text
20343 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:426
20346 "*lsfd* evaluates the expression passed to *--filter* option every time\n"
20347 "before printing a file line. *lsfd* prints the line only if the result\n"
20348 "of evaluation is `true`.\n"
20349 msgstr "*lsfd* wertet den mit der Option *--filter* übergebenen Filterausdruck jedes Mal aus, bevor eine Dateizeile ausgegeben wird. *lsfd* gibt die Zeile nur aus, wenn das Ergebnis der Auswertung _wahr_ ist.\n"
20351 #. type: Plain text
20352 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:432
20354 "An expression consists of column names, literals and, operators like: "
20355 "`DELETED`, `(PID == 1)`, `(NAME == \"/etc/passwd\")`, `(PID == 1) && "
20356 "DELETED`. `DELETED`, `PID`, and `NAME` are column names in the example. "
20357 "`1` and \"/etc/passwd\" are literals. `==` and `&&` are operators."
20359 "Ein Ausdruck besteht aus Spaltennamen, wörtlich zu verarbeitenden "
20360 "Zeichen(folgen) und Operatoren wie: »DELETED«, »(PID == 1)«, »(NAME == \"/"
20361 "etc/passwd\")«, »(PID == 1) && DELETED«. `DELETED`, `PID` und `NAME` sind "
20362 "in diesem Beispiel Spaltennamen. »1« und »/etc/passwd« sind wortwörtlich zu "
20363 "verarbeitende Zeichen(folgen); »==« und »&&« sind Operatoren."
20365 #. type: Plain text
20366 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:440
20368 "Before evaluation, *lsfd* substitutes column names in the given expression "
20369 "with actual column values in the line. There are three different data types: "
20370 "`boolean`, `string`, and `number`. For columns with a `boolean` type, the "
20371 "value can be stand-alone. For `string` and `number` values, the value must "
20372 "be an operand of an operator, for example, `(PID == 1)`. See *OUTPUT "
20373 "COLUMNS* about the types of columns."
20375 "Vor der Auswertung ersetzt *lsfd* Spaltennamen in dem angegebenen Ausdruck "
20376 "durch die tatsächlichen Spaltenwerte in der Zeile. Es gibt drei verschiedene "
20377 "Datentypen: _boolesch_, _Zeichenkette_ und _Zahl_ (bzw. _Anzahl_ oder "
20378 "_Nummer_). Für Spalten mit _booleschen_ Werten kann der Wert für sich allein "
20379 "stehen. Für __Zeichenketten__- und __Zahl__-Werte muss der Wert ein Operand "
20380 "eines Operators sein, beispielsweise »(PID == 1)«. Siehe *AUSGABESPALTEN* zu "
20381 "den Spaltentypen."
20383 #. type: Plain text
20384 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:443
20386 "Literal is for representing a value directly. See BOOLLIT, STRLIT, and "
20387 "NUMLIT. Different data types have different literal syntax."
20389 "Eine wortwörtlich zu verarbeitende Zeichenfolge stellt einen Wert "
20390 "unmittelbar dar. Siehe BOOLLIT, STRLIT und NUMLIT. Verschiedene Datentypen "
20391 "haben eine verschiedene Syntax für diese Zeichenfolgen."
20393 #. type: Plain text
20394 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:447
20396 "An operator works with one or two operand(s). An operator has an expectation "
20397 "about the data type(s) of its operands. Giving an unexpected data type to an "
20398 "operator causes a syntax error."
20400 "Ein Operator agiert mit einem oder zwei Operand(en). Ein Operator erwartet "
20401 "bestimmte Datentypen von seinen Operanden. Die Übergabe eines unerwarteten "
20402 "Datentyps an einen Operator verursacht einen Syntaxfehler."
20404 #. type: Plain text
20405 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:451
20407 "Operators taking two operands are `and`, `or`, `eq`, `ne`, `le`, `lt`, `ge`, "
20408 "`gt`, `=~`, `!~`. Alphabetically named operators have C-language flavored "
20409 "aliases: `&&`, `||`, `==`, `!=`, `<`, `<=`, `>=`, and `>`."
20411 "Die Operatoren _and_, _or_, _eq_, _ne_, _le_, _lt_, _ge_, _gt_, _=~_, _!~_ "
20412 "akzeptieren zwei Operanden. Alphabetisch benannte Operatoren haben an die "
20413 "Programmiersprache C angelehnte Aliase: _&&_, _||_, _==_, _!=_, _<_, _<=_, "
20416 #. type: Plain text
20417 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:453
20418 msgid "`!` is the only operator that takes one operand."
20419 msgstr "_!_ ist der einzige Operator, der nur einen Operanden akzeptiert."
20421 #. type: Plain text
20422 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:456
20424 "`eq`, `ne`, and their aliases expect operands have the same data type. "
20425 "Applying these operators return a `boolean`."
20427 "_eq_, _ne_ und deren Aliase erwarten Operanden des gleichen Datentyps. Die "
20428 "Übergabe dieser Operatoren liefert einen _booleschen_ Wert zurück."
20430 #. type: Plain text
20431 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:459
20433 "`and`, `or`, `not` and their aliases expect operands have `boolean` data "
20434 "type. Applying these operators return a `boolean`."
20436 "_and_, _or_, _not_ und deren Aliase erwarten Operanden _booleschen_ "
20437 "Datentyps. Die Übergabe dieser Operatoren liefert einen _booleschen_ Wert "
20440 #. type: Plain text
20441 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:462
20443 "`lt`, `le`, `gt`, `ge`, and their aliases expect operands have `number` data "
20444 "types. Applying these operators return a `boolean`."
20446 "_lt_, _le_, _gt_, _ge_ und deren Aliase erwarten Operanden des Datentyps "
20447 "_Zahl_. Die Übergabe dieser Operatoren liefert einen _booleschen_ Wert "
20450 #. type: Plain text
20451 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:467
20453 "`=~` is for regular expression matching; if a string at the right side "
20454 "matches a regular expression at the left side, the result is true. The "
20455 "right side operand must be a string literal. See STRLIT about the syntax."
20457 "_=~_ dient der Trefferfindung für reguläre Ausdrücke. Falls eine "
20458 "Zeichenkette auf der rechten Seite einem regulären Ausdruck an der linken "
20459 "Seite entspricht, ist das Ergebnis _wahr_. Der Operand auf der rechten Seite "
20460 "muss eine wortwörtliche Zeichenkette sein. Siehe STRLIT zur Syntax."
20463 #. type: Plain text
20464 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:470
20466 "`!~` is a short-hand version of `not (STR =~ PAT)`; it inverts the result of "
20469 "_!~_ ist eine Abkürzung von »not (ZEICHENKETTE =~ MUSTER)«; sie kehrt das "
20470 "Ergebnis von _=~_ um."
20473 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:471
20475 msgid "Limitations"
20476 msgstr "Einschränkungen"
20478 #. type: Plain text
20479 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:476
20481 "The current implementation does not define precedences within operators. "
20482 "Use `(` and `)` explicitly for grouping the sub-expressions if your "
20483 "expression uses more than two operators."
20485 "Die aktuelle Implementierung definiert keine Rangfolge unter den Operatoren. "
20486 "Mit _(_ und _)_ können Sie die Unterausdrücke explizit gruppieren, falls Ihr "
20487 "Ausdruck mehr als zwei Operatoren enthält."
20489 #. type: Plain text
20490 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:479
20492 "About `number` typed values, the filter engine supports only non-negative "
20495 "Für Werte des Datentyps _Zahl_ unterstützt die Filter-Engine nur Null oder "
20496 "nicht-negative Ganzzahlen."
20499 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:480
20501 msgid "Semi-formal syntax"
20502 msgstr "Semi-formelle Syntax"
20504 # #-#-#-#-# de.po (util-linux-man 2.37-rc2) #-#-#-#-#
20505 # FIXME Translate this?
20506 #. TRANSLATORS: In the following messages, translate only the <``variables``>.
20507 #. type: Labeled list
20508 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:483
20513 #. type: Plain text
20514 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:484
20518 #. type: Labeled list
20519 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:485
20524 #. type: Plain text
20525 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:486
20526 msgid "COLUMN <``boolean``> | BOOLLIT | _(_ BOOLEXP _)_"
20527 msgstr "COLUMN <``boolesch``> | BOOLLIT | _(_ BOOLEXP _)_"
20529 #. type: Labeled list
20530 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:487
20535 #. type: Plain text
20536 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:488
20537 msgid "BOOLEXP0 | BOOLOP1 | BOOLOP2 | BOOLOP2BL | BOOLOP2CMP | BOOLOP2REG"
20538 msgstr "BOOLEXP0 | BOOLOP1 | BOOLOP2 | BOOLOP2BL | BOOLOP2CMP | BOOLOP2REG"
20540 #. type: Labeled list
20541 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:489
20546 #. type: Plain text
20547 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:490
20548 msgid "[\\_A-Za-z][-_:A-Za-z0-9]*"
20549 msgstr "[\\_A-Za-z][-_:A-Za-z0-9]*"
20551 #. type: Labeled list
20552 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:491
20557 #. type: Plain text
20558 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:492
20559 msgid "_!_ BOOLEXP0 | _not_ BOOLEXP0"
20560 msgstr "_!_ BOOLEXP0 | _not_ BOOLEXP0"
20562 #. type: Labeled list
20563 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:493
20568 #. type: Plain text
20569 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:494
20570 msgid "COLUMN <``string``> | STRLIT"
20571 msgstr "COLUMN <``Zeichenkette``> | STRLIT"
20573 #. type: Labeled list
20574 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:495
20579 #. type: Plain text
20580 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:496
20581 msgid "COLUMN <``number``> | NUMLIT"
20582 msgstr "COLUMN <``Zahl``> | NUMLIT"
20584 #. type: Labeled list
20585 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:497
20590 #. type: Plain text
20591 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:498
20592 msgid "_true_ | _false_"
20593 msgstr "_true_ | _false_"
20595 #. type: Labeled list
20596 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:499
20601 #. type: Plain text
20602 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:500
20603 msgid "( [^\\] | _\\\\_ | _\\'_ | _\\\"_ )*"
20604 msgstr "( [^\\] | _\\\\_ | _\\'_ | _\\\"_ )*"
20606 #. type: Labeled list
20607 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:501
20612 #. type: Plain text
20613 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:502
20614 msgid "_'_ CHARS _'_ | _\"_ CHARS _\"_"
20615 msgstr "_'_ CHARS _'_ | _\"_ CHARS _\"_"
20617 #. type: Labeled list
20618 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:503
20623 #. type: Plain text
20624 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:504
20625 msgid "[1-9][0-9]* | _0_"
20626 msgstr "[1-9][0-9]* | _0_"
20628 #. type: Labeled list
20629 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:505
20634 #. type: Plain text
20635 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:506
20636 msgid "STREXP OP2 STREXP | NUMEXP OP2 NUMEXP | BOOLEXP0 OP2 BOOLEXP0"
20637 msgstr "STREXP OP2 STREXP | NUMEXP OP2 NUMEXP | BOOLEXP0 OP2 BOOLEXP0"
20639 #. type: Labeled list
20640 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:507
20645 #. type: Plain text
20646 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:508
20647 msgid "_==_ | _eq_ | _!=_ | _ne_"
20648 msgstr "_==_ | _eq_ | _!=_ | _ne_"
20650 #. type: Labeled list
20651 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:509
20654 msgstr "BOOLOP2BL "
20656 #. type: Plain text
20657 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:510
20658 msgid "BOOLEXP0 OP2BL BOOLEXP0"
20659 msgstr "BOOLEXP0 OP2BL BOOLEXP0"
20661 #. type: Labeled list
20662 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:511
20667 #. type: Plain text
20668 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:512
20669 msgid "_&&_ | _and_ | _||_ | _or_"
20670 msgstr "_&&_ | _and_ | _||_ | _or_"
20672 #. type: Labeled list
20673 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:513
20675 msgid "BOOLOP2CMP "
20676 msgstr "BOOLOP2CMP "
20678 #. type: Plain text
20679 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:514
20680 msgid "NUMEXP OP2CMP NUMEXP"
20681 msgstr "NUMEXP OP2CMP NUMEXP"
20683 #. type: Labeled list
20684 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:515
20689 #. type: Plain text
20690 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:516
20691 msgid "_<_ | _lt_ | _\\<=_ | _le_ | _>_ | _gt_ | _>=_ | _ge_"
20692 msgstr "_<_ | _lt_ | _\\<=_ | _le_ | _>_ | _gt_ | _>=_ | _ge_"
20694 #. type: Labeled list
20695 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:517
20697 msgid "BOOLOP2REG "
20698 msgstr "BOOLOP2REG "
20700 #. type: Plain text
20701 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:518
20702 msgid "STREXP OP2REG STRLIT"
20703 msgstr "STREXP OP2REG STRLIT"
20705 #. type: Labeled list
20706 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:519
20711 #. type: Plain text
20712 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:520
20713 msgid "_=~_ | _!~_"
20714 msgstr "_=~_ | _!~_"
20717 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:521
20719 msgid "FILTER EXAMPLES"
20720 msgstr "FILTERBEISPIELE"
20722 #. type: Plain text
20723 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:526
20726 "*lsfd* has few options for filtering. In most of cases, what you should\n"
20727 "know is *-Q* (or *--filter*) option. Combined with *-o* (or\n"
20728 "*--output*) option, you can customize the output as you want.\n"
20730 "*lsfd* verfügt über einige Filteroptionen. In den meisten Fällen genügt es,\n"
20731 "die Option *-Q* (oder *--filter*) zu kennen. In Kombination mit der Option\n"
20732 "*-o* (oder *--output*) können Sie die Ausgabe nach Ihren Wünschen anpassen.\n"
20734 #. TRANSLATORS: In the following messages, don't forget to add whitespace at the end!
20735 #. type: Labeled list
20736 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:528
20738 msgid "List files associated with PID 1 and PID 2 processes: "
20739 msgstr "Die mit den mit den Prozesskennungen (PIDs) 1 und 2 assoziierten Dateien auflisten: "
20741 #. type: delimited block .
20742 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:531
20744 msgid "# lsfd -Q '(PID == 1) or (PID == 2)'\n"
20745 msgstr "# lsfd -Q '(PID == 1) oder (PID == 2)'\n"
20747 #. type: Labeled list
20748 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:533 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:558
20749 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:568
20751 msgid "Do the same in an alternative way: "
20752 msgstr "Das Gleiche auf alternative Weise: "
20754 #. type: delimited block .
20755 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:536
20757 msgid "# lsfd -Q '(PID == 1) || (PID == 2)'\n"
20758 msgstr "# lsfd -Q '(PID == 1) || (PID == 2)'\n"
20760 #. type: Labeled list
20761 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:538
20763 msgid "Do the same in a more efficient way: "
20764 msgstr "Das Gleiche auf effizientere Weise: "
20766 #. type: delimited block .
20767 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:541
20769 msgid "# lsfd --pid 1,2\n"
20770 msgstr "# lsfd --pid 1,2\n"
20773 #. type: Labeled list
20774 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:543
20776 msgid "Whitescapes can be used instead of a comma: "
20777 msgstr "Kommata statt Leerzeichen verwenden: "
20779 #. type: delimited block .
20780 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:546
20782 msgid "# lsfd --pid '1 2'\n"
20783 msgstr "# lsfd --pid '1 2'\n"
20785 #. type: Labeled list
20786 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:548
20788 msgid "Utilize *pidof*(1) for list the files associated with \"firefox\": "
20789 msgstr "*pidof*(1) für eine Auflistung der Dateien verwenden, die mit »firefox« assoziiert sind: "
20791 #. type: delimited block .
20792 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:551
20794 msgid "# lsfd --pid \"$(pidof firefox)\"\n"
20795 msgstr "# lsfd --pid \"$(pidof firefox)\"\n"
20797 #. type: Labeled list
20798 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:553
20800 msgid "List the 1st file descriptor opened by PID 1 process: "
20801 msgstr "Den ersten Dateideskriptor auflisten, der vom Prozess mit der Prozesskennung (PID) 1 geöffnet wurde: "
20803 #. type: delimited block .
20804 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:556
20806 msgid "# lsfd -Q '(PID == 1) and (FD == 1)'\n"
20807 msgstr "# lsfd -Q '(PID == 1) and (FD == 1)'\n"
20809 #. type: delimited block .
20810 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:561
20812 msgid "# lsfd -Q '(PID == 1) && (FD == 1)'\n"
20813 msgstr "# lsfd -Q '(PID == 1) && (FD == 1)'\n"
20815 #. type: Labeled list
20816 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:563
20818 msgid "List all running executables: "
20819 msgstr "Alle laufenden ausführbaren Dateien auflisten: "
20821 #. type: delimited block .
20822 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:566
20824 msgid "# lsfd -Q 'ASSOC == \"exe\"'\n"
20825 msgstr "# lsfd -Q 'ASSOC == \"exe\"'\n"
20827 #. type: delimited block .
20828 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:571
20830 msgid "# lsfd -Q 'ASSOC eq \"exe\"'\n"
20831 msgstr "# lsfd -Q 'ASSOC eq \"exe\"'\n"
20833 #. type: Labeled list
20834 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:573
20836 msgid "Do the same but print only file names: "
20837 msgstr "Das Gleiche, aber nur Dateinamen ausgeben: "
20839 #. type: delimited block .
20840 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:576
20842 msgid "# lsfd -o NAME -Q 'ASSOC eq \"exe\"' | sort -u\n"
20843 msgstr "# lsfd -o NAME -Q 'ASSOC eq \"exe\"' | sort -u\n"
20845 #. type: Labeled list
20846 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:578
20848 msgid "List deleted files associated to processes: "
20849 msgstr "Gelöschte Dateien auflisten, die Prozessen zugeordnet sind: "
20851 #. type: delimited block .
20852 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:581
20854 msgid "# lsfd -Q 'DELETED'\n"
20855 msgstr "# lsfd -Q 'DELETED'\n"
20857 #. type: Labeled list
20858 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:583
20860 msgid "List non-regular files: "
20861 msgstr "Nicht-reguläre Dateien auflisten: "
20863 #. type: delimited block .
20864 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:586
20866 msgid "# lsfd -Q 'TYPE != \"REG\"'\n"
20867 msgstr "# lsfd -Q 'TYPE != \"REG\"'\n"
20869 #. type: Labeled list
20870 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:588
20872 msgid "List block devices: "
20873 msgstr "Blockorientierte Geräte auflisten: "
20875 #. type: delimited block .
20876 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:591
20878 msgid "# lsfd -Q 'DEVTYPE == \"blk\"'\n"
20879 msgstr "# lsfd -Q 'DEVTYPE == \"blk\"'\n"
20881 #. type: Labeled list
20882 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:593
20884 msgid "Do the same with TYPE column: "
20885 msgstr "Das Gleiche, aber mit der Spalte TYP: "
20887 #. type: delimited block .
20888 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:596
20890 msgid "# lsfd -Q 'TYPE == \"BLK\"'\n"
20891 msgstr "# lsfd -Q 'TYPE == \"BLK\"'\n"
20893 #. type: Labeled list
20894 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:598
20896 msgid "List files including \"dconf\" directory in their names: "
20897 msgstr "Dateien auflisten, in deren Namen das Verzeichnis »dconf« enthalten ist: "
20899 #. type: delimited block .
20900 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:601
20902 msgid "# lsfd -Q 'NAME =~ \".\\*/dconf/.*\"'\n"
20903 msgstr "# lsfd -Q 'NAME =~ \".\\*/dconf/.*\"'\n"
20905 #. type: Labeled list
20906 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:603
20908 msgid "List files opened in a QEMU virtual machine: "
20909 msgstr "In einer virtuellen QEMU-Maschine geöffnete Dateien auflisten: "
20911 #. type: delimited block .
20912 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:606
20914 msgid "# lsfd -Q '(COMMAND =~ \".\\*qemu.*\") and (FD >= 0)'\n"
20915 msgstr "# lsfd -Q '(COMMAND =~ \".\\*qemu.*\") and (FD >= 0)'\n"
20917 #. type: Labeled list
20918 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:608
20920 msgid "Hide files associated to kernel threads: "
20921 msgstr "Dateien ausblenden, die mit Kernel-Threads assoziiert sind: "
20923 #. type: delimited block .
20924 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:611
20926 msgid "# lsfd -Q '!KTHREAD'\n"
20927 msgstr "# lsfd -Q '!KTHREAD'\n"
20930 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:613
20932 msgid "COUNTER EXAMPLES"
20933 msgstr "ZÄHLERBEISPIELE"
20935 #. type: Labeled list
20936 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:615
20938 msgid "Report the numbers of netlink socket descriptors and unix socket descriptors: "
20939 msgstr "Die Anzahl der Netlink-Socket-Deskriptoren und Unix-Socket-Deskriptoren ausgeben: "
20941 #. type: delimited block .
20942 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:623
20945 "# lsfd --summary=only \\\n"
20946 "\t-C 'netlink sockets':'(NAME =~ \"NETLINK:.*\")' \\\n"
20947 "\t-C 'unix sockets':'(NAME =~ \"UNIX:.*\")'\n"
20949 " 57 netlink sockets\n"
20950 " 1552 unix sockets\n"
20952 "# lsfd --summary=only \\\n"
20953 "\t-C 'netlink sockets':'(NAME =~ \"NETLINK:.*\")' \\\n"
20954 "\t-C 'unix sockets':'(NAME =~ \"UNIX:.*\")'\n"
20956 " 57 netlink sockets\n"
20957 " 1552 unix sockets\n"
20959 #. type: Labeled list
20960 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:625
20962 msgid "Do the same but print in JSON format: "
20963 msgstr "Das Gleiche, aber im JSON-Format ausgeben: "
20965 #. type: delimited block .
20966 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:641
20969 "# lsfd --summary=only --json \\\n"
20970 "\t-C 'netlink sockets':'(NAME =~ \"NETLINK:.*\")' \\\n"
20971 "\t-C 'unix sockets':'(NAME =~ \"UNIX:.*\")'\n"
20973 " \"lsfd-summary\": [\n"
20975 "\t \"value\": 15,\n"
20976 "\t \"counter\": \"netlink sockets\"\n"
20978 "\t \"value\": 798,\n"
20979 "\t \"counter\": \"unix sockets\"\n"
20984 "# lsfd --summary=only --json \\\n"
20985 "\t-C 'netlink sockets':'(NAME =~ \"NETLINK:.*\")' \\\n"
20986 "\t-C 'unix sockets':'(NAME =~ \"UNIX:.*\")'\n"
20988 " \"lsfd-summary\": [\n"
20990 "\t \"value\": 15,\n"
20991 "\t \"counter\": \"netlink sockets\"\n"
20993 "\t \"value\": 798,\n"
20994 "\t \"counter\": \"unix sockets\"\n"
20999 #. type: Plain text
21000 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:647
21001 msgid "The *lsfd* command is part of the util-linux package since v2.38."
21002 msgstr "Der Befehl *lsfd* ist Teil des Pakets util-linux seit Version 2.38."
21004 #. type: Plain text
21005 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:652
21007 "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
21009 "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
21011 #. type: Plain text
21012 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:660
21028 #. Man page for the lslocks command.
21029 #. Copyright 2012 Davidlohr Bueso <dave@gnu.org>
21030 #. May be distributed under the GNU General Public License
21031 #. Copyright 1994 Salvatore Valente (svalente@mit.edu)
21032 #. Copyright 1992 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
21033 #. May be distributed under the GNU General Public License
21035 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:12
21038 msgstr "lslocks(8)"
21040 #. type: Plain text
21041 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:23
21042 msgid "lslocks - list local system locks"
21043 msgstr "lslocks - lokale Systemsperren auflisten"
21045 #. type: Plain text
21046 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:27
21048 msgid "*lslocks* [options]\n"
21049 msgstr "*lslocks* [Optionen]\n"
21051 #. type: Plain text
21052 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:31
21054 msgid "*lslocks* lists information about all the currently held file locks in a Linux system.\n"
21055 msgstr "*lslocks* zeigt Informationen zu allen aktuell gültigen Dateisperren auf einem Linux-System an.\n"
21057 #. type: Plain text
21058 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:33
21060 "Note that lslocks also lists OFD (Open File Description) locks, these locks "
21061 "are not associated with any process (PID is -1). OFD locks are associated "
21062 "with the open file description on which they are acquired. This lock type is "
21063 "available since Linux 3.15, see *fcntl*(2) for more details."
21065 "Beachten Sie, dass Lslocks auch OFD (Open File Description) -Sperren "
21066 "aufführt. Diese Sperren sind keinem Prozess zugeordnet (PID ist -1). OFD-"
21067 "Sperren sind den offenen Dateideskriptoren zugeordnet, auf denen sie erlangt "
21068 "wurden. Dieser Sperrtyp ist seit Linux 3.15 verfügbar, siehe *fcntl*(2) für "
21071 #. type: Labeled list
21072 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:39
21074 msgid "*-i*, *--noinaccessible*"
21075 msgstr "*-i*, *--noinaccessible*"
21077 #. type: Plain text
21078 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:41
21079 msgid "Ignore lock files which are inaccessible for the current user."
21081 "Sperrdateien ignorieren, auf die der aktuelle Benutzer nicht zugreifen kann."
21083 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
21084 #. type: Plain text
21085 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:52
21087 "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the "
21088 "format _{plus}list_ (e.g., *lslocks -o {plus}BLOCKER*)."
21090 "Die voreingestellte Liste der Spalten kann erweitert werden, indem Sie die "
21091 "_Liste_ im Format _{plus}Liste_ angeben (beispielsweise *lslocks -o {plus}"
21094 #. type: Labeled list
21095 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:57 ../sys-utils/choom.1.adoc:25
21097 msgid "*-p*, *--pid* _pid_"
21098 msgstr "*-p*, *--pid* _PID_"
21100 #. type: Plain text
21101 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:59
21102 msgid "Display only the locks held by the process with this _pid_."
21104 "zeigt nur die Sperren an, die vom Prozess mit dieser _Prozesskennung_ "
21105 "eingerichtet wurden."
21107 #. type: Plain text
21108 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:62 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:61
21109 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:60 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:54
21110 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:41 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:56
21111 msgid "Use the raw output format."
21112 msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe."
21114 #. type: Plain text
21115 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:65 ../sys-utils/lsns.8.adoc:66
21116 msgid "Do not truncate text in columns."
21117 msgstr "kürzt den Text in Spalten nicht."
21119 #. type: Labeled list
21120 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:70
21125 #. type: Plain text
21126 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:72
21127 msgid "The command name of the process holding the lock."
21128 msgstr "Befehlsname des Prozesses, welcher die Sperre eingerichtet hat"
21130 #. type: Labeled list
21131 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:73
21136 #. type: Plain text
21137 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:75
21138 msgid "The process ID of the process which holds the lock or -1 for OFDLCK."
21140 "Prozesskennung des Prozesses, welcher die Sperre eingerichtet hat oder -1 "
21143 #. type: Labeled list
21144 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:76
21149 #. type: Plain text
21150 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:78
21152 "The type of lock; can be FLOCK (created with *flock*(2)), POSIX (created "
21153 "with *fcntl*(2) and *lockf*(3)) or OFDLCK (created with *fcntl*(2))."
21155 "Typ der Sperre; kann FLOCK sein (erzeugt mit *flock*(2)), POSIX (erzeugt "
21156 "mit *fcntl*(2) und *lockf*(3)) oder OFDLCK (erzeugt mit *fcntl*(2))."
21158 #. type: Labeled list
21159 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:79
21164 #. type: Plain text
21165 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:81
21166 msgid "Size of the locked file."
21167 msgstr "Größe der gesperrten Datei"
21169 #. type: Labeled list
21170 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:82
21175 #. type: Plain text
21176 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:84
21178 "The lock's access permissions (read, write). If the process is blocked and "
21179 "waiting for the lock, then the mode is postfixed with an '*' (asterisk)."
21181 "Zugriffsrechte der Sperre (Schreiben, Lesen). Falls der Prozess blockiert "
21182 "ist und auf die Sperre wartet, dann wird dem Modus ein Asterisk (*) "
21185 #. type: Labeled list
21186 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:85
21191 #. type: Plain text
21192 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:87
21194 "Whether the lock is mandatory; 0 means no (meaning the lock is only "
21195 "advisory), 1 means yes. (See *fcntl*(2).)"
21197 "gibt an, ob die Sperre obligatorisch ist; 0 bedeutet nein (Sperre ist nur "
21198 "empfohlen), 1 bedeutet ja (siehe *fcntl*(2))."
21200 #. type: Labeled list
21201 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:88
21206 #. type: Plain text
21207 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:90
21208 msgid "Relative byte offset of the lock."
21209 msgstr "relativer Byte-Versatz der Sperre"
21211 # FIXME: In exclude? Different meaning in lesskey(1) and lslocks(8)
21212 #. type: Labeled list
21213 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:91
21218 #. type: Plain text
21219 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:93
21220 msgid "Ending offset of the lock."
21221 msgstr "End-Versatz der Sperre"
21223 #. type: Labeled list
21224 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:94
21229 #. type: Plain text
21230 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:96
21232 "Full path of the lock. If none is found, or there are no permissions to read "
21233 "the path, it will fall back to the device's mountpoint and \"...\" is "
21234 "appended to the path. The path might be truncated; use *--notruncate* to get "
21237 "Vollständiger Pfad der Sperre. Wenn keiner gefunden wird oder die "
21238 "Zugriffsrechte zum Lesen des Pfades fehlen, wird der Einhängepunkt des "
21239 "Gerätes angezeigt und \"...\" an den Pfad angehängt. Der Pfad kann gekürzt "
21240 "sein; verwenden Sie *--notruncate*, um den vollständigen Pfad ausgeben zu "
21243 #. type: Labeled list
21244 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:97
21249 #. type: Plain text
21250 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:99
21251 msgid "The PID of the process which blocks the lock."
21252 msgstr "PID des Prozesses, welcher die Sperre blockiert"
21254 #. type: Plain text
21255 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:103
21257 "The *lslocks* command is meant to replace the *lslk*(8) command, originally "
21258 "written by mailto:abe@purdue.edu[Victor A. Abell] and unmaintained since "
21261 "Der Befehl *lslocks* soll den Befehl *lslk*(8) ersetzen, der ursprünglich "
21262 "von mailto:abe@purdue.edu[Victor A. Abell] entwickelt und seit 2001 nicht "
21263 "mehr betreut wurde."
21265 #. type: Plain text
21266 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:107
21267 msgid "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]"
21268 msgstr "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]"
21270 #. type: Plain text
21271 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:113
21283 #. Public Domain 1995 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
21285 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:4
21288 msgstr "mcookie(1)"
21290 #. type: Plain text
21291 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:14
21292 msgid "mcookie - generate magic cookies for xauth"
21293 msgstr "mcookie - magische Cookies für xauth erzeugen"
21295 #. type: Plain text
21296 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:18
21298 msgid "*mcookie* [options]\n"
21299 msgstr "*mcookie* [Optionen]\n"
21301 #. type: Plain text
21302 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:22
21304 msgid "*mcookie* generates a 128-bit random hexadecimal number for use with the X authority system. Typical usage:\n"
21305 msgstr "*mcookie* erzeugt eine hexadezimale 128-Bit-Zufallszahl für das X-Hilfsprogramm für die Authentifizierung. Typische Anwendung:\n"
21307 #. type: delimited block _
21308 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:25
21310 msgid "*xauth add :0 . `mcookie`*\n"
21311 msgstr "*xauth add :0 . `mcookie`*\n"
21313 #. type: Plain text
21314 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:28
21316 "The \"random\" number generated is actually the MD5 message digest of random "
21317 "information coming from one of the sources *getrandom*(2) system call, _/dev/"
21318 "urandom_, _/dev/random_, or the _libc pseudo-random functions_, in this "
21319 "preference order. See also the option *--file*."
21321 "Die erzeugte »Zufallszahl« ist tatsächlich die Ausgabe des MD5-Digests mit "
21322 "Zufallsinformationen aus einer der Quellen Systemaufruf *getrandom*(2), _/"
21323 "dev/urandom_, _/dev/random_ oder Pseudo-Zufallsfunktionen der Glibc, in "
21324 "dieser Reihenfolge der Präferenz. Siehe auch die Option *--file*."
21326 #. type: Plain text
21327 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:33
21329 "Use this _file_ as an additional source of randomness (for example _/dev/"
21330 "urandom_). When _file_ is '-', characters are read from standard input."
21332 "verwendet diese _Datei_ als zusätzliche Zufallsquelle (zum Beispiel _/dev/"
21333 "urandom_). Wenn die Datei als »-« angegeben ist, wird aus der "
21334 "Standardeingabe gelesen."
21336 #. type: Labeled list
21337 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:34
21339 msgid "*-m*, *--max-size* _number_"
21340 msgstr "*-m*, *--max-size* _Zahl_"
21342 #. type: Plain text
21343 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:36
21345 "Read from _file_ only this _number_ of bytes. This option is meant to be "
21346 "used when reading additional randomness from a file or device."
21348 "liest die _Zahl_ Bytes aus der _Datei_. Diese Option ist dafür gedacht, "
21349 "zusätzliche Zufallsdaten aus einer Datei oder einem Gerät zu lesen."
21351 #. type: Plain text
21352 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:38
21354 "The _number_ argument may be followed by the multiplicative suffixes "
21355 "KiB=1024, MiB=1024*1024, and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the "
21356 "\"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the "
21357 "suffixes KB=1000, MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
21359 "Das Argument für _Zahl_ kann durch die Binärsuffixe KiB=1024, MiB1024*1024 "
21360 "und so weiter für GiB, TiB, PiB und EiB ergänzt werden, wobei das »iB« nicht "
21361 "erforderlich ist. Zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«. Möglich "
21362 "sind außerdem die Dezimalsuffixe KB=1000, MB=1000*1000, GB, PB und EB."
21364 #. type: Plain text
21365 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:41
21367 "Inform where randomness originated, with amount of entropy read from each "
21370 "informiert darüber, wo die Zufallsdaten herstammen, und über die aus jeder "
21371 "der Quellen gelesenen Entropie."
21373 #. type: Plain text
21374 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:47
21375 msgid "_/dev/urandom_"
21376 msgstr "_/dev/urandom_"
21378 #. type: Plain text
21379 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:49
21380 msgid "_/dev/random_"
21381 msgstr "_/dev/random_"
21383 #. type: Plain text
21384 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:53
21385 msgid "It is assumed that none of the randomness sources will block."
21387 "Es wird vorausgesetzt, dass keine der geöffneten Zufallsdatenquellen "
21390 #. type: Plain text
21391 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:60
21405 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:2
21410 #. type: Plain text
21411 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:12
21412 msgid "namei - follow a pathname until a terminal point is found"
21413 msgstr "namei - einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen"
21415 #. type: Plain text
21416 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:16
21418 msgid "*namei* [options] _pathname_...\n"
21419 msgstr "*namei* [Optionen] _Pfadname_...\n"
21421 #. type: Plain text
21422 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:20
21424 msgid "*namei* interprets its arguments as pathnames to any type of Unix file (symlinks, files, directories, and so forth). *namei* then follows each pathname until an endpoint is found (a file, a directory, a device node, etc). If it finds a symbolic link, it shows the link, and starts following it, indenting the output to show the context.\n"
21425 msgstr "*namei* fasst die übergebenen Argumente als Namen des Pfades zu einer Unix-Datei beliebigen Typs auf (symbolische Verknüpfungen, Dateien, Verzeichnisse usw.). *namei* folgt jedem Pfadnamen, bis ein Endpunkt gefunden wird (eine Datei, ein Verzeichnis, ein Geräteknoten usw.). Falls es eine symbolische Verknüpfung findet, wird diese angezeigt und ihr gefolgt. Dabei wird die Ausgabe eingerückt, um den zugehörigen Kontext anzuzeigen.\n"
21427 #. type: Plain text
21428 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:22
21430 "This program is useful for finding \"too many levels of symbolic links\" "
21433 "Das Programm ist nützlich zum Eingrenzen von Problemen wie »zu viele "
21434 "symbolische Verknüpfungen«."
21436 #. type: Plain text
21437 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:24
21439 "For each line of output, *namei* uses the following characters to identify "
21440 "the file type found:"
21442 "In jeder Zeile der Ausgabe verwendet *namei* die folgenden Zeichen, um den "
21443 "Typ der gefundenen Datei zu identifizieren:"
21445 #. type: delimited block .
21446 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:35
21449 " f: = the pathname currently being resolved\n"
21451 " l = symbolic link (both the link and its contents are output)\n"
21453 " b = block device\n"
21454 " c = character device\n"
21455 " p = FIFO (named pipe)\n"
21456 " - = regular file\n"
21457 " ? = an error of some kind\n"
21459 " f: = der aktuell aufgelöste Pfadname\n"
21460 " d = Verzeichnis\n"
21461 " l = symbolische Verknüpfung (sowohl die Verknüpfung als auch\n"
21462 " deren Inhalte werden ausgegeben)\n"
21464 " b = blockorientiertes Gerät\n"
21465 " c = zeichenorientiertes Gerät\n"
21466 " p = FIFO (benannte Pipe)\n"
21467 " - = reguläre Datei\n"
21468 " ? = ein Fehler jeglicher Art\n"
21470 #. type: Plain text
21471 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:38
21473 msgid "*namei* prints an informative message when the maximum number of symbolic links this system can have has been exceeded.\n"
21474 msgstr "*namei* gibt einen Hinweis aus, wenn die maximale Zahl der im System zulässigen symbolischen Verknüpfungen überschritten ist.\n"
21476 #. type: Labeled list
21477 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:41
21479 msgid "*-l*, *--long*"
21480 msgstr "*-l*, *--long*"
21482 #. type: Plain text
21483 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:43
21484 msgid "Use the long listing format (same as *-m -o -v*)."
21486 "verwendet das lange Format für Listen (gleichbedeutend mit *-m -o -v*)."
21488 #. type: Labeled list
21489 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:44
21491 msgid "*-m*, *--modes*"
21492 msgstr "*-m*, *--modes*"
21494 #. type: Plain text
21495 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:46
21497 "Show the mode bits of each file type in the style of *ls*(1), for example "
21500 "zeigt die Zugriffsmodi für jeden Dateityp im Stil von *ls*(1) an, zum "
21501 "Beispiel »rwxr-xr-x«."
21503 #. type: Labeled list
21504 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:47
21506 msgid "*-n*, *--nosymlinks*"
21507 msgstr "*-n*, *--nosymlinks*"
21509 #. type: Plain text
21510 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:49
21511 msgid "Don't follow symlinks."
21512 msgstr "folgt symbolischen Verknüpfungen nicht."
21514 #. type: Labeled list
21515 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:50
21517 msgid "*-o*, *--owners*"
21518 msgstr "*-o*, *--owners*"
21520 #. type: Plain text
21521 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:52
21522 msgid "Show owner and group name of each file."
21523 msgstr "zeigt den Namen von Eigentümer und Gruppe für jede Datei an."
21525 #. type: Plain text
21526 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:55
21527 msgid "Vertically align the modes and owners."
21528 msgstr "ordnet Zugriffsmodi und Eigentumsrechte vertikal an."
21530 #. type: Labeled list
21531 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:56
21533 msgid "*-x*, *--mountpoints*"
21534 msgstr "*-x*, *--mountpoints*"
21536 #. type: Plain text
21537 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:58
21538 msgid "Show mountpoint directories with a 'D' rather than a 'd'."
21540 "zeigt die Verzeichnisse der Einhängepunkte mit einem »D« statt einem »d« an. "
21542 #. type: Plain text
21543 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:62
21545 "Show security context of the file or \"?\" if not available. The support "
21546 "for security contexts is optional and does not have to be compiled to the "
21549 "zeigt den Sicherheitskontext der Datei oder »?«, falls dieser nicht "
21550 "verfügbar ist. Die Unterstützung für Sicherheitskontexte ist optional und "
21551 "muss nicht in die *namei*-Binärdatei einkompiliert werden."
21553 #. type: Plain text
21554 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:68
21555 msgid "To be discovered."
21556 msgstr "müssen noch gefunden werden."
21558 #. type: Plain text
21559 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:72
21561 "The original *namei* program was written by mailto:rogers@amadeus.wr.tek."
21562 "com[Roger Southwick]."
21564 "Das ursprüngliche *namei*-Programm wurde von mailto:rogers@amadeus.wr.tek."
21565 "com[Roger Southwick] geschrieben."
21567 #. type: Plain text
21568 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:74
21570 "The program was rewritten by Karel Zak mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]."
21572 "The program was rewritten by Karel Zak mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]."
21574 #. type: Plain text
21575 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:80
21587 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:2
21592 #. type: Plain text
21593 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:12
21594 msgid "pipesz - set or examine pipe and FIFO buffer sizes"
21595 msgstr "pipesz - Pipe- und FIFO-Puffergrößen festlegen oder untersuchen"
21597 #. type: Plain text
21598 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:16
21600 msgid "*pipesz* [options] [--set _size_] [--] [_command_ [argument] ...]\n"
21601 msgstr "*pipesz* [Optionen] [--set _Größe_] [--] [_Befehl_ [Argument] …]\n"
21603 #. type: Plain text
21604 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:18
21606 msgid "*pipesz* [options] --get\n"
21607 msgstr "*pipesz* [Optionen] --get\n"
21609 #. type: Plain text
21610 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:22
21612 "Pipes and FIFOs maintain an internal buffer used to transfer data between "
21613 "the read end and the write end. In some cases, the default size of this "
21614 "internal buffer may not be appropriate. This program provides facilities to "
21615 "set and examine the size of these buffers."
21617 "Pipes und FIFOs verwalten einen internen Puffer, der zum Übertragen von "
21618 "Daten zwischen der Leseseite und der Schreibseite verwendet wird. In einigen "
21619 "Fällen kann die Standardgröße dieses internen Puffers den Erfordernissen "
21620 "nicht entsprechen. Dieses Programm bietet Möglichkeiten, die Größe dieser "
21621 "Puffer zu setzen und zu untersuchen."
21623 #. type: Plain text
21624 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:24
21626 "The *--set* operation sets pipe buffer sizes. If it is specified, it must be "
21627 "specified with an explicit _size_. Otherwise, it is implied and the size is "
21628 "read from */proc/sys/fs/pipe-max-size*. The kernel may adjust _size_ as "
21629 "described in *fcntl*(2). To determine the actual buffer sizes set, use the "
21630 "*--verbose* option. If neither *--file* nor *--fd* are specified, *--set* "
21631 "acts on standard output."
21634 #. type: Plain text
21635 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:26
21637 "The *--set* operation permits an optional _command_ to execute after setting "
21638 "the pipe buffer sizes. This command is executed with the adjusted pipes."
21641 #. type: Plain text
21642 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:28
21644 "The *--get* operation outputs data in a tabular format. The first column is "
21645 "the name of the pipe as passed to *pipesz*. File descriptors are named as "
21646 "\"fd _N_\". The second column is the size, in bytes, of the pipe's internal "
21647 "buffer. The third column is the number of unread bytes currently in the "
21648 "pipe. The columns are separated by tabs ('\\t', ASCII 09h). If *--verbose* "
21649 "is specified, a descriptive header is also emitted. If neither *--file* nor "
21650 "*--fd* are specified, *--get* acts on standard input."
21653 #. type: Plain text
21654 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:30
21656 "Unless the *--check* option is specified, *pipesz* does _not_ exit if it "
21657 "encounters an error while manipulating a file or file descriptor. This "
21658 "allows *pipesz* to be used generically without fear of disrupting the "
21659 "execution of pipelines should the type of certain files be later changed. "
21660 "For minimal disruption, the *--quiet* option prevents warnings from being "
21661 "emitted in these cases."
21664 #. type: Plain text
21665 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:32
21667 "The kernel imposes limits on the amount of pipe buffer space unprivileged "
21668 "processes can use, though see *BUGS* below. The kernel will also refuse to "
21669 "shrink a pipe buffer if this would cause a loss of buffered data. See "
21670 "*pipe*(7) for additional details."
21673 #. type: Plain text
21674 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:34
21676 msgid "*pipesz* supports specifying multiple short options consecutively, in the usual *getopt*(3) fashion. The first non-option argument is interpreted as _command_. If _command_ might begin with '-', use '--' to separate it from arguments to *pipesz*. In shell scripts, it is good practice to use '--' when parameter expansion is involved. *pipesz* itself does not read from standard input and does not write to standard output unless *--get*, *--help*, or *--version* are specified.\n"
21679 #. type: Labeled list
21680 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:37
21682 msgid "*-g*, *--get*"
21683 msgstr "*-g*, *--get*"
21685 #. type: Plain text
21686 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:39
21688 "Report the size of pipe buffers to standard output and exit. As a special "
21689 "behavior, if neither *--file* nor *--fd* are specified, standard input is "
21690 "examined. It is an error to specify this option in combination with *--set*."
21693 #. type: Labeled list
21694 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:40
21696 msgid "*-s*, *--set* _size_"
21697 msgstr "*-s*, *--set* _Größe_"
21699 #. type: Plain text
21700 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:42
21702 "Set the size of the pipe buffers, in bytes. This option may be suffixed by "
21703 "_K_, _M_, _G_, _KiB_, _MiB_, or _GiB_ to indicate multiples of 1024. "
21704 "Fractional values are supported in this case. Additional suffixes are "
21705 "supported but are unlikely to be useful. If this option is not specified, a "
21706 "default value is used, as described above. If this option is specified "
21707 "multiple times, a warning is emitted and only the last-specified _size_ is "
21708 "used. As a special behavior, if neither *--file* nor *--fd* are specified, "
21709 "standard output is adjusted. It is an error to specify this option in "
21710 "combination with *--get*."
21713 #. type: Labeled list
21714 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:43
21716 msgid "*-f*, *--file* _path_"
21717 msgstr "*-f*, *--file* _Pfad_"
21719 #. type: Plain text
21720 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:45
21722 "Set the buffer size of the FIFO or pipe at _path_, relative to the current "
21723 "working directory. You may specify this option multiple times to affect "
21724 "different files, and you may do so in combination with *--fd*. Generally, "
21725 "this option is used with FIFOs, but it will also operate on anonymous pipes "
21726 "such as those found in */proc/PID/fd*. Changes to the buffer size of FIFOs "
21727 "are not preserved across system restarts."
21730 #. type: Labeled list
21731 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:46
21733 msgid "*-n*, *--fd* _fd_"
21734 msgstr "*-n*, *--fd* _Dateideskriptor_"
21736 #. type: Plain text
21737 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:48
21739 "Set the buffer size of the pipe or FIFO passed to *pipesz* as the specified "
21740 "file descriptor number. You may specify this option multiple times to affect "
21741 "different file descriptors, and you may do so in combination with *--file*. "
21742 "Shorthand options are provided for the common cases of fd 0 (stdin), fd 1 "
21743 "(stdout), and fd 2 (stderr). These should suffice in most cases."
21746 #. type: Labeled list
21747 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:49
21749 msgid "*-i*, *--stdin*"
21750 msgstr "*-i*, *--stdin*"
21752 #. type: Plain text
21753 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:51
21754 msgid "Shorthand for *--fd 0*."
21755 msgstr "Kürzel für *--fd 0*."
21757 #. type: Labeled list
21758 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:52
21760 msgid "*-o*, *--stdout*"
21761 msgstr "*-o*, *--stdout*"
21763 #. type: Plain text
21764 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:54
21765 msgid "Shorthand for *--fd 1*."
21766 msgstr "Kürzel für *--fd 1*."
21768 #. type: Labeled list
21769 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:55
21771 msgid "*-e*, *--stderr*"
21772 msgstr "*-e*, *--stderr*"
21774 #. type: Plain text
21775 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:57
21776 msgid "Shorthand for *--fd 2*."
21777 msgstr "Kürzel für *--fd 2*."
21779 #. type: Plain text
21780 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:60
21782 "Exit, without executing _command_, in case of any error while manipulating a "
21783 "file or file descriptor. The default behavior if this is not specified is to "
21784 "emit a warning to standard error and continue."
21786 "beendet das Programm, ohne den _Befehl_ auszuführen, falls beim Manipulieren "
21787 "einer Datei oder eines Dateideskriptors ein Fehler auftrat. Falls diese "
21788 "Option nicht angegeben ist, wird standardmäßig eine Warnung in die "
21789 "Standardfehlerausgabe geschrieben und die Programmausführung fortgesetzt."
21791 #. type: Plain text
21792 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:63
21794 "Do not diagnose non-fatal errors to standard error. This option does not "
21795 "affect the normal output of *--get*, *--verbose*, *--help*, or *--version*."
21797 "schreibt keine nicht-schwerwiegenden Diagnosemeldungen in die "
21798 "Standardfehlerausgabe. Die normale Ausgabe von *--get*, *--verbose*, *--"
21799 "help* oder *--version* wird hiervon nicht beeinflusst."
21801 #. type: Plain text
21802 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:66
21804 "If specified with *--get*, *pipesz* will emit a descriptive header above the "
21805 "table. Otherwise, if specified, *pipesz* will print the actual buffer sizes "
21806 "set by the kernel to standard error."
21808 "veranlasst *pipesz*, eine beschreibende Überschrift über der Tabelle "
21809 "auszugeben, wenn dies mit *--get* angegeben wird. Wenn Sie es ansonsten "
21810 "angeben, schreibt *pipesz* die vom Kernel festgelegten tatsächlichen "
21811 "Puffergrößen in die Standardfehlerausgabe."
21813 #. type: Labeled list
21814 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:71
21816 msgid "*pipesz* *dd* if=_file_ bs=1M | ..."
21817 msgstr "*pipesz* *dd* if=_Datei_ bs=1M | ..."
21819 #. type: Plain text
21820 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:73
21822 "Runs *dd*(1) with an expanded standard output pipe, allowing it to avoid "
21823 "context switches when piping around large blocks."
21826 #. type: Labeled list
21827 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:74
21829 msgid "*pipesz* -s1M -cf _/run/my-service.fifo_"
21830 msgstr "*pipesz* -s1M -cf _/run/mein-dienst.fifo_"
21832 #. type: Plain text
21833 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:76
21835 "Sets the pipe buffer size of a service FIFO to 1,048,576 bytes. If the "
21836 "buffer size could not be set, *pipesz* exits with an error."
21838 "Setzt die Pipe-Puffergröße einer Dienst-FIFO auf 1.048.576 Byte. Falls die "
21839 "Puffergröße nicht gesetzt werden kann, wird *pipesz* mit einem Fehler "
21842 #. type: Labeled list
21843 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:77
21845 msgid "*echo* hello | *pipesz* -g"
21846 msgstr "*echo* hello | *pipesz* -g"
21848 #. type: Plain text
21849 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:79
21851 "Prints the size of pipe used by the shell to pass input to *pipesz*. Since "
21852 "*pipesz* does not read standard input, it may also report 6 unread bytes in "
21853 "the pipe, depending on relative timings."
21855 "gibt die Größe der Pipe aus, die von der Shell verwendet wird, um Eingaben "
21856 "an *pipesz* zu übergeben. Da *pipesz* nicht aus der Standardeingabe liest, "
21857 "können auch 6 ungelesene Bytes in die Pipe gelangen, abhängig von relativen "
21860 #. type: Labeled list
21861 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:80
21863 msgid "*find* /proc/_PID_/fd -exec *pipesz* -gqf '{}' ';'"
21864 msgstr "*find* /proc/_PID_/fd -exec *pipesz* -gqf '{}' ';'"
21866 #. type: Plain text
21867 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:82
21869 "Prints the size and number of unread bytes of all pipes in use by _PID_. If "
21870 "some pipes are routinely full, *pipesz* might be able to mitigate a "
21871 "processing bottleneck."
21874 #. type: Plain text
21875 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:86
21877 "Linux supports adjusting the size of pipe buffers since kernel 2.6.35. This "
21878 "release also introduced */proc/sys/fs/pipe-max-size*."
21880 "Linux unterstützt die Größenanpassung von Pipe-Puffern seit Kernel 2.6.35. "
21881 "In dieser Version wurde außerdem */proc/sys/fs/pipe-max-size* eingeführt."
21883 #. type: Plain text
21884 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:88
21886 "This program uses *fcntl*(2) *F_GETPIPE_SZ*/*F_SETPIPE_SZ* to get and set "
21887 "pipe buffer sizes."
21889 "Dieses Programm verwendet *F_GETPIPE_SZ*/*F_SETPIPE_SZ* aus *fcntl*(2), um "
21890 "die Pipe-Puffergrößen zu ermitteln und zu setzen."
21892 #. type: Plain text
21893 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:90
21895 "This program uses *ioctl*(2) *FIONREAD* to report the amount of unread data "
21896 "in pipes. If for some reason this fails, the amount of unread data is "
21899 "Dieses Programm verwendet *FIONREAD* aus *ioctl*(2), um die Menge der "
21900 "ungelesenen Daten in Pipes zu ermitteln. Falls dies aus irgendeinem Grund "
21901 "fehlschlägt, wird die Menge der ungelesenen Daten als 0 gemeldet."
21903 #. type: Plain text
21904 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:94
21906 "Before Linux 4.9, some bugs affect how certain resource limits are enforced "
21907 "when setting pipe buffer sizes. See *pipe*(7) for details."
21909 "Vor Linux 4.9 beeinträchtigten einige Fehler das Erzwingen bestimmter "
21910 "Ressourcenbeschränkungen beim Setzen von Pipe-Puffergrößen. In *pipe*(7) "
21911 "finden Sie Details hierzu."
21913 #. type: Plain text
21914 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:98
21915 msgid "mailto:nwsharp@live.com[Nathan Sharp]"
21916 msgstr "mailto:nwsharp@live.com[Nathan Sharp]"
21918 #. type: Plain text
21919 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:102
21921 msgid "*pipe*(7)\n"
21922 msgstr "*pipe*(7)\n"
21924 #. Written by Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl)
21925 #. Placed in the public domain
21927 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:4
21932 #. type: Plain text
21933 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:14
21934 msgid "rename - rename files"
21935 msgstr "rename - Dateien umbenennen"
21937 #. type: Plain text
21938 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:18
21940 msgid "*rename* [options] _expression replacement file_...\n"
21941 msgstr "*rename* [Optionen] _Ausdruck Ersetzung Datei_...\n"
21943 #. type: Plain text
21944 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:22
21946 msgid "*rename* will rename the specified files by replacing the first occurrence of _expression_ in their name by _replacement_.\n"
21947 msgstr "*rename* benennt die angegebenen Dateien um, indem das erste Vorkommen von _Ausdruck_ in deren Namen durch _Ersetzung_ ersetzt wird.\n"
21949 #. type: Labeled list
21950 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:25
21952 msgid "*-s*, *--symlink*"
21953 msgstr "*-s*, *--symlink*"
21955 #. type: Plain text
21956 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:27
21957 msgid "Do not rename a symlink but change where it points."
21959 "benennt einen symbolischen Links nicht um, aber ändert das Ziel, auf das er "
21962 #. type: Plain text
21963 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:30
21964 msgid "Show which files were renamed, if any."
21965 msgstr "zeigt welche Dateien umbenannt wurden, falls vorhanden."
21967 #. type: Plain text
21968 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:33
21969 msgid "Do not make any changes; add *--verbose* to see what would be made."
21971 "nimmt keine Änderungen vor; fügen Sie *--verbose* hinzu, um zu sehen, was "
21972 "geändert werden würde."
21974 #. type: Plain text
21975 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:36
21976 msgid "Replace all occurrences of _expression_ rather than only the first one."
21978 "ersetzt alle Vorkommen des angegebenen _Ausdrucks_, anstatt nur das erste "
21979 "Vorkommen zu ersetzen."
21981 #. type: Labeled list
21982 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:37
21984 msgid "*-l*, *--last*"
21985 msgstr "*-l*, *--last*"
21987 #. type: Plain text
21988 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:39
21989 msgid "Replace the last occurrence of _expression_ rather than the first one."
21991 "ersetzt das letzte Vorkommen des angegebenen _Ausdrucks_ anstatt des ersten."
21993 #. type: Labeled list
21994 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:40
21996 msgid "*-o*, *--no-overwrite*"
21997 msgstr "*-o*, *--no-overwrite*"
21999 #. type: Plain text
22000 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:42
22002 "Do not overwrite existing files. When *--symlink* is active, do not "
22003 "overwrite symlinks pointing to existing targets."
22005 "überschreibt bestehende Dateien nicht. Wenn *--symlink* aktiv ist, werden "
22006 "Symlinks, die auf bestehende Ziele zeigen, nicht überschrieben."
22008 #. type: Labeled list
22009 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:43
22011 msgid "*-i*, *--interactive*"
22012 msgstr "*-i*, *--interactive*"
22014 #. type: Plain text
22015 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:45
22016 msgid "Ask before overwriting existing files."
22017 msgstr "fragt nach, bevor vorhandene Dateien überschrieben werden."
22019 #. type: Plain text
22020 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:51
22022 "The renaming has no safeguards by default or without any one of the options "
22023 "*--no-overwrite*, *--interactive* or *--no-act*. If the user has permission "
22024 "to rewrite file names, the command will perform the action without any "
22025 "questions. For example, the result can be quite drastic when the command is "
22026 "run as root in the _/lib_ directory. Always make a backup before running the "
22027 "command, unless you truly know what you are doing."
22029 "Für die Umbenennung gibt es außer den Optionen *--no-overwrite*, *--"
22030 "interactive* oder *--no-act* keine eingebauten Sicherheitsmechanismen. "
22031 "Sofern der Benutzer über das Recht verfügt, Dateinamen zu ändern, wird die "
22032 "Aktion ohne Rückfrage ausgeführt. Das kann drastische Folgen haben, wenn der "
22033 "Befehl beispielsweise im Verzeichnis _/lib_ mit Administratorrechten "
22034 "ausgeführt wird. Sichern Sie vor dem Aufruf des Befehls Ihre Daten, es sei "
22035 "denn, Sie wissen genau, was Sie tun."
22038 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:52
22041 msgstr "GRENZFÄLLE"
22043 #. type: Plain text
22044 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:55
22046 "If the _expression_ is empty, then by default _replacement_ will be added to "
22047 "the start of the filename. With *--all*, _replacement_ will be inserted in "
22048 "between every two characters of the filename, as well as at the start and "
22051 "Falls der _Ausdruck_ leer ist, wird die vorgegebene _Ersetzung_ am Anfang "
22052 "des Dateinamens eingefügt. Mit *--all* wird die _Ersetzung_ überall zwischen "
22053 "jeweils Zeichen eingefügt sowie dem Dateinamen vorangestellt als auch daran "
22056 #. type: Plain text
22057 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:57
22059 "Normally, only the final path component of a filename is updated. (Or with "
22060 "*--symlink*, only the final path component of the link.) But if either "
22061 "_expression_ or _replacement_ contains a _/_, the full path is updated. This "
22062 "can cause a file to be moved between folders. Creating folders, and moving "
22063 "files between filesystems, is not supported."
22065 "Normalerweise wird nur die letzte Pfadkomponente eines Dateinamens "
22066 "aktualisiert (oder mit *--symlink* nur die letzte Pfadkomponente des Links). "
22067 "Falls jedoch entweder der _Ausdruck_ oder die _Ersetzung_ einen Schrägstrich "
22068 "(_/_) enthalten, wir der vollständige Pfad aktualisiert. Dies kann dazu "
22069 "führen, dass Dateien innerhalb einer Verzeichnisstruktur verschoben werden. "
22070 "Die Erstellung von Verzeichnissen und das Verschieben von Dateien über "
22071 "Dateisystemgrenzen hinweg wird nicht unterstützt. "
22074 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:58
22076 msgid "INTERACTIVE MODE"
22077 msgstr "INTERAKTIVER MODUS"
22079 #. type: Plain text
22080 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:61
22082 "As most standard utilities rename can be used with a terminal device (tty in "
22083 "short) in canonical mode, where the line is buffered by the tty and you "
22084 "press ENTER to validate the user input. If you put your tty in cbreak mode "
22085 "however, rename requires only a single key press to answer the prompt. To "
22086 "set cbreak mode, run for example:"
22088 "Wie die meisten Standardwerkzeuge kann Rename im kanonischen Modus mit einem "
22089 "Terminal-Gerät verwendet werden (kurz TTY), wobei die Zeile vom TTY "
22090 "gepuffert wird und Sie die EINGABETASTE drücken müssen, um die "
22091 "Benutzereingabe zu bestätigen. Wenn Sie Ihr TTY in den Cbreak-Modus "
22092 "versetzen, erfordert Rename nur einen einzigen Tastendruck, um auf die "
22093 "Eingabeaufforderung zu antworten. Um den Cbreak-Modus zu setzen, führen Sie "
22094 "beispielsweise Folgendes aus:"
22096 #. type: delimited block .
22097 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:64
22099 msgid "sh -c 'stty -icanon min 1; \"$0\" \"$@\"; stty icanon' rename -i from to files\n"
22100 msgstr "sh -c 'stty -icanon min 1; \"$0\" \"$@\"; stty icanon' rename -i from to files\n"
22102 #. type: Plain text
22103 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:70
22104 msgid "all requested rename operations were successful"
22105 msgstr "Alle angeforderten Umbenennungen wurden erfolgreich ausgeführt."
22107 #. type: Plain text
22108 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:73
22109 msgid "all rename operations failed"
22110 msgstr "Alle angeforderten Umbenennungen sind gescheitert."
22112 #. type: Plain text
22113 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:76
22114 msgid "some rename operations failed"
22115 msgstr "Einige der angeforderten Umbenennungen sind gescheitert."
22117 #. type: Plain text
22118 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:79
22119 msgid "nothing was renamed"
22120 msgstr "Es wurde nichts umbenannt."
22122 #. type: Plain text
22123 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:82
22124 msgid "unanticipated error occurred"
22125 msgstr "Es ist ein unvorhergesehener Fehler aufgetreten."
22127 #. type: Plain text
22128 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:86
22130 "Given the files _foo1_, ..., _foo9_, _foo10_, ..., _foo278_, the commands"
22132 "Für die Dateien _foo1_, ..., _foo9_, _foo10_, ..., _foo278_ benennen die "
22135 #. type: delimited block .
22136 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:90
22139 "rename foo foo00 foo?\n"
22140 "rename foo foo0 foo??\n"
22142 "rename foo foo00 foo?\n"
22143 "rename foo foo0 foo??\n"
22145 #. type: Plain text
22146 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:93
22148 "will turn them into _foo001_, ..., _foo009_, _foo010_, ..., _foo278_. And"
22149 msgstr "in _foo001_, ..., _foo009_, _foo010_, ..., _foo278_ um. Der Befehl"
22151 #. type: delimited block .
22152 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:96
22154 msgid "rename .htm .html *.htm\n"
22155 msgstr "rename .htm .html *.htm\n"
22157 #. type: Plain text
22158 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:99
22160 "will fix the extension of your html files. Provide an empty string for "
22163 "gleicht die Endung Ihrer HTML-Dateien an. Zum Kürzen geben Sie eine leere "
22166 #. type: delimited block .
22167 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:102
22169 msgid "rename '_with_long_name' '' file_with_long_name.*\n"
22170 msgstr "rename '_mit_langem_Namen' '\\&' Datei_mit_langem_Namen.*\n"
22172 #. type: Plain text
22173 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:105
22174 msgid "will remove the substring in the filenames."
22175 msgstr "entfernt die Teilzeichenkette in den Dateinamen."
22177 #. type: Plain text
22178 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:109
22183 #. Copyright 2007 by Theodore Ts'o. All Rights Reserved.
22184 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
22186 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:6
22191 #. type: Plain text
22192 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:16
22193 msgid "uuidd - UUID generation daemon"
22194 msgstr "uuidd - UUID-Erzeugungs-Daemon"
22196 #. type: Plain text
22197 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:20
22199 msgid "*uuidd* [options]\n"
22200 msgstr "*uuidd* [Optionen]\n"
22202 #. type: Plain text
22203 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:24
22205 "The *uuidd* daemon is used by the UUID library to generate universally "
22206 "unique identifiers (UUIDs), especially time-based UUIDs, in a secure and "
22207 "guaranteed-unique fashion, even in the face of large numbers of threads "
22208 "running on different CPUs trying to grab UUIDs."
22210 "Der *uuidd*-Daemon wird von der UUID-Bibliothek zum Erzeugen von "
22211 "»Universally Unique Identifiers« (UUIDs) verwendet, insbesondere "
22212 "zeitbasierter UUIDs, und zwar auf eine sichere und garantiert eindeutige "
22213 "Art, selbst im Hinblick auf große Anzahlen laufender Threads auf "
22214 "verschiedenen CPUs, die versuchen, UUIDs zu erhalten."
22216 #. type: Labeled list
22217 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:27
22219 msgid "*-C*, *--cont-clock* _opt_arg_"
22220 msgstr "*-C*, *--cont-clock* _optionales_Argument_"
22222 #. type: Plain text
22223 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:29
22225 "Activate continuous clock handling for time based UUIDs. *uuidd* could use "
22226 "all possible clock values, beginning with the daemon's start time. The "
22227 "optional argument can be used to set a value for the max_clock_offset. This "
22228 "gurantees, that a clock value of a UUID will always be within the range of "
22229 "the max_clock_offset. '-C' or '--cont-clock' enables the feature with a "
22230 "default max_clock_offset of 2 hours. '-C<NUM>[hd]' or '--cont-"
22231 "clock=<NUM>[hd]' enables the feature with a max_clock_offset of NUM seconds. "
22232 "In case of an appended h or d, the NUM value is read in hours or days. The "
22233 "minimum value is 60 seconds, the maximum value is 365 days."
22235 "aktiviert die fortlaufende Berücksichtigung der Uhr für zeitbasierte UUIDs. "
22236 "*uuidd* könnte alle möglichen Uhrenwerte verwenden, beginnend mit der "
22237 "Startzeit des Daemons. Mit dem optionalen_Argument können Sie einen Wert für "
22238 "__max_clock_offset__ festlegen. Dadurch wird garantiert, dass ein Uhrenwert "
22239 "einer UUID stets innerhalb des Bereichs von __max_clock_offset__ liegen "
22240 "wird. *-C* oder *--cont-clock* aktiviert die Funktion mit einem Wert von 2 "
22241 "Stunden für __max_clock_offset__. *-C<ANZAHL>*[hd] oder *--cont-"
22242 "clock*=__ANZAHL__[hd] aktiviert die Funktion mit einem Wert der angegebenen "
22243 "_ANZAHL_ Sekunden für __max_clock_offset__. Falls ein h oder d angehängt "
22244 "ist, wird die angegebene _ANZAHL_ als Stunden (h) oder Tage (d) "
22245 "interpretiert. Der Minimalwert ist 60 Sekunden; der Maximalwert ist 365 Tage."
22247 #. type: Labeled list
22248 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:30 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:88
22250 msgid "*-d*, *--debug*"
22251 msgstr "*-d*, *--debug*"
22253 #. type: Plain text
22254 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:32
22256 "Run *uuidd* in debugging mode. This prevents *uuidd* from running as a "
22259 "führt *uuidd* im Fehlersuchmodus aus. Das verhindert, dass *uuidd* als "
22260 "Daemon ausgeführt wird."
22262 #. type: Labeled list
22263 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:33 ../sys-utils/flock.1.adoc:62
22264 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:131
22266 msgid "*-F*, *--no-fork*"
22267 msgstr "*-F*, *--no-fork*"
22269 #. type: Plain text
22270 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:35
22271 msgid "Do not daemonize using a double-fork."
22272 msgstr "daemonisiert nicht (über einen Doppel-Fork)."
22274 #. type: Labeled list
22275 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:36
22277 msgid "*-k*, *--kill*"
22278 msgstr "*-k*, *--kill*"
22280 #. type: Plain text
22281 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:38
22282 msgid "If currently a uuidd daemon is running, kill it."
22283 msgstr "tötet einen laufenden UUIDD-Daemon."
22285 #. type: Labeled list
22286 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:39
22288 msgid "*-n*, *--uuids* _number_"
22289 msgstr "*-n*, *--uuids* _Anzahl_"
22291 #. type: Plain text
22292 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:41
22294 "When issuing a test request to a running *uuidd*, request a bulk response of "
22297 "erbittet eine Gesamtantwort, bestehend aus der _Anzahl_ UUIDs, wenn eine "
22298 "Testabfrage eines laufenden *uuidd* ausgegeben wird."
22300 #. type: Labeled list
22301 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:42
22303 msgid "*-P*, *--no-pid*"
22304 msgstr "*-P*, *--no-pid*"
22306 #. type: Plain text
22307 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:44
22308 msgid "Do not create a pid file."
22309 msgstr "erzeugt keine PID-Datei (Prozesskennung)."
22311 #. type: Labeled list
22312 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:45
22314 msgid "*-p*, *--pid* _path_"
22315 msgstr "*-p*, *--pid* _Pfad_"
22317 #. TRANSLATORS: Don't translate _{runstatedir}_.
22318 #. type: Plain text
22319 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:47
22321 "Specify the pathname where the pid file should be written. By default, the "
22322 "pid file is written to _{runstatedir}/uuidd/uuidd.pid_."
22324 "gibt den Pfadnamen an, wohin die PID-Datei geschrieben werden soll. "
22325 "Standardmäßig ist dies _{runstatedir}/uuidd/uuidd.pid_."
22327 #. type: Plain text
22328 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:51
22329 msgid "Suppress some failure messages."
22330 msgstr "unterdrückt einige Fehlermeldungen."
22332 #. type: Labeled list
22333 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:52 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:31
22335 msgid "*-r*, *--random*"
22336 msgstr "*-r*, *--random*"
22338 #. type: Plain text
22339 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:54
22341 "Test uuidd by trying to connect to a running uuidd daemon and request it to "
22342 "return a random-based UUID."
22344 "testet Uuidd, indem versucht wird, zu einem laufenden Uuidd-Daemon zu "
22345 "verbinden und angefragt wird, eine zufallsbasierte UUIDD zurückzugeben."
22347 #. type: Labeled list
22348 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:55
22350 msgid "*-S*, *--socket-activation*"
22351 msgstr "*-S*, *--socket-activation*"
22353 #. type: Plain text
22354 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:57
22356 "Do not create a socket but instead expect it to be provided by the calling "
22357 "process. This implies *--no-fork* and *--no-pid*. This option is intended to "
22358 "be used only with *systemd*(1). It needs to be enabled with a configure "
22361 "erzeugt keinen Socket, sondern erwartet, dass dieser vom aufrufenden Prozess "
22362 "bereitgestellt wird. Dies impliziert *--no-fork* und *--no-pid*. Diese "
22363 "Option ist ausschließlich zur Verwendung mit *systemd*(1) gedacht. Sie muss "
22364 "durch eine Configure-Option aktiviert werden."
22366 #. type: Labeled list
22367 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:58
22369 msgid "*-s*, *--socket* _path_"
22370 msgstr "*-s*, *--socket* _Pfad_"
22372 #. TRANSLATORS: Don't translate _{runstatedir}_.
22373 #. type: Plain text
22374 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:60
22376 "Make uuidd use this pathname for the unix-domain socket. By default, the "
22377 "pathname used is _{runstatedir}/uuidd/request_. This option is primarily for "
22378 "debugging purposes, since the pathname is hard-coded in the *libuuid* "
22381 "veranlasst Uuidd, diesen Pfadnamen für den Unix-Domain-Socket zu verwenden. "
22382 "Standardmäßig wird der Pfadname _{runstatedir}/uuidd/request_ verwendet. "
22383 "Diese Option ist primär für Fehlersuchzwecke gedacht, da der Pfadname in der "
22384 "Libuuid-Bibliothek fest kodiert ist."
22386 #. type: Labeled list
22387 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:62
22389 msgid "*-T*, *--timeout* _number_"
22390 msgstr "*-T*, *--timeout* _Anzahl_"
22392 #. type: Plain text
22393 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:64
22394 msgid "Make *uuidd* exit after _number_ seconds of inactivity."
22396 "bewirkt, dass *uuidd* nach der angegebenen _Anzahl_ Sekunden Inaktivität "
22399 #. type: Labeled list
22400 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:65 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:34
22401 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:59 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:74
22403 msgid "*-t*, *--time*"
22404 msgstr "*-t*, *--time*"
22406 #. type: Plain text
22407 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:67
22409 "Test *uuidd* by trying to connect to a running uuidd daemon and request it "
22410 "to return a time-based UUID."
22412 "testet *uuidd*, indem versucht wird, zu einem laufenden Uuidd-Daemon zu "
22413 "verbinden und angefragt wird, eine zeitbasierte UUIDD zurückzugeben."
22415 #. type: Plain text
22416 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:73
22417 msgid "Start up a daemon, print 42 random keys, and then stop the daemon:"
22419 "Einen Daemon starten, 42 zufällige Schlüssel ausgeben und den Daemon "
22420 "anschließend beenden:"
22422 #. type: delimited block .
22423 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:78
22426 "uuidd -p /tmp/uuidd.pid -s /tmp/uuidd.socket\n"
22427 "uuidd -d -r -n 42 -s /tmp/uuidd.socket\n"
22428 "uuidd -d -k -s /tmp/uuidd.socket\n"
22430 "uuidd -p /tmp/uuidd.pid -s /tmp/uuidd.socket\n"
22431 "uuidd -d -r -n 42 -s /tmp/uuidd.socket\n"
22432 "uuidd -d -k -s /tmp/uuidd.socket\n"
22434 #. type: Plain text
22435 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:83
22436 msgid "The *uuidd* daemon was written by mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o]."
22438 "Der *uuidd*-Daemon wurde von mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o] geschrieben."
22440 #. type: Plain text
22441 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:88
22450 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
22451 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
22453 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:6
22456 msgstr "uuidgen(1)"
22458 #. type: Plain text
22459 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:16
22460 msgid "uuidgen - create a new UUID value"
22461 msgstr "uuidgen - einen neuen UUID-Wert erzeugen"
22463 #. type: Plain text
22464 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:20
22466 msgid "*uuidgen* [options]\n"
22467 msgstr "*uuidgen* [Optionen]\n"
22469 #. type: Plain text
22470 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:24
22472 "The *uuidgen* program creates (and prints) a new universally unique "
22473 "identifier (UUID) using the *libuuid*(3) library. The new UUID can "
22474 "reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local system, "
22475 "and among UUIDs created on other systems in the past and in the future."
22477 "Das Programm *uuidgen* erzeugt mit der Bibliothek *libuuid*(3) einen neuen "
22478 "universellen eindeutigen Bezeichner (eine UUID) und gibt diese aus. Diese "
22479 "neue UUID kann unter allen auf dem lokalen System erstellten UUIDs und auch "
22480 "unter allen auf anderen Systemen in der Vergangenheit oder Zukunft "
22481 "erstellten UUIDs als hinreichend eindeutig betrachtet werden."
22483 #. type: Plain text
22484 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:26
22486 "There are three types of UUIDs which *uuidgen* can generate: time-based "
22487 "UUIDs, random-based UUIDs, and hash-based UUIDs. By default *uuidgen* will "
22488 "generate a random-based UUID if a high-quality random number generator is "
22489 "present. Otherwise, it will choose a time-based UUID. It is possible to "
22490 "force the generation of one of these first two UUID types by using the *--"
22491 "random* or *--time* options."
22493 "Mit *uuidgen* können Sie drei UUID-Arten erstellen: zeitbasierte UUIDs, "
22494 "zufallsbasierte UUIDs und Hash-basierte UUIDs. Standardmäßig erstellt "
22495 "*uuidgen* eine zufallsbasierte UUID, sofern ein qualitativ hochwertiger "
22496 "Zufallszahlengenerator verfügbar ist. Anderenfalls wird eine zeitbasierte "
22497 "UUID erstellt. Mit den Optionen *--random* oder *--time* können Sie die "
22498 "Erzeugung eines der ersten beiden UUID-Arten erzwingen."
22500 #. type: Plain text
22501 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:28
22503 "The third type of UUID is generated with the *--md5* or *--sha1* options, "
22504 "followed by *--namespace* _namespace_ and *--name* _name_. The _namespace_ "
22505 "may either be a well-known UUID, or else an alias to one of the well-known "
22506 "UUIDs defined in RFC 4122, that is *@dns*, *@url*, *@oid*, or *@x500*. The "
22507 "_name_ is an arbitrary string value. The generated UUID is the digest of the "
22508 "concatenation of the namespace UUID and the name value, hashed with the MD5 "
22509 "or SHA1 algorithms. It is, therefore, a predictable value which may be "
22510 "useful when UUIDs are being used as handles or nonces for more complex "
22511 "values or values which shouldn't be disclosed directly. See the RFC for more "
22514 "Die dritte UUID-Art wird mit den Optionen *--md5* oder *--sha1* erzeugt, "
22515 "denen ein *--namespace* _Namensraum_ und *--name* _Name_ folgt. Der "
22516 "Namensraum kann entweder eine wohlbekannte UUID sein, oder ein Alias auf "
22517 "eine der in RFC 4122 definierten wohlbekannten UUIDs, diese sind *@dns*, "
22518 "*@url*, *@oid* oder *@x500*. Der Name ist eine willkürlich gewählte "
22519 "Zeichenkette. Die erzeugte UUID ist das Ergebnis der Verkettung der "
22520 "Namensraum-UUID und dem Name-Wert, mit den MD5- oder SHA1-Algorithmen ein "
22521 "Hash gebildet. Es ist daher ein vorhersagbarer Wert, der nützlich sein kann, "
22522 "wenn UUIDs als Handle oder Nonce für komplexere Werte oder Werte verwendet "
22523 "werden, die nicht direkt offengelegt werden sollen. Siehe die RFC für "
22524 "weitere Informationen."
22526 #. type: Plain text
22527 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:33
22529 "Generate a random-based UUID. This method creates a UUID consisting mostly "
22530 "of random bits. It requires that the operating system has a high quality "
22531 "random number generator, such as _/dev/random_."
22533 "erzeugt eine zufallsbasierte UUID. Mit dieser Methode wird eine UUID "
22534 "erzeugt, die hauptsächlich aus Zufalls-Bits besteht. Dafür ist es "
22535 "erforderlich, dass das System über einen qualitativ hochwertigen "
22536 "Zufallszahlengenerator verfügt, wie _/dev/random_."
22538 #. type: Plain text
22539 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:36
22541 "Generate a time-based UUID. This method creates a UUID based on the system "
22542 "clock plus the system's ethernet hardware address, if present."
22544 "erzeugt eine zeitbasierte UUID. Diese Methode erzeugt eine UUID basierend "
22545 "auf der Systemuhr und der Ethernet-Hardwareadresse des Systems, falls "
22548 #. type: Labeled list
22549 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:39
22551 msgid "*-m*, *--md5*"
22552 msgstr "*-m*, *--md5*"
22554 #. type: Plain text
22555 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:41
22556 msgid "Use MD5 as the hash algorithm."
22557 msgstr "verwendet MD5 als Hash-Algorithmus."
22559 #. type: Labeled list
22560 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:42
22562 msgid "*-s*, *--sha1*"
22563 msgstr "*-s*, *--sha1*"
22565 #. type: Plain text
22566 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:44
22567 msgid "Use SHA1 as the hash algorithm."
22568 msgstr "verwendet SHA1 als Hash-Algorithmus."
22570 #. type: Labeled list
22571 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:45
22573 msgid "*-n*, *--namespace* _namespace_"
22574 msgstr "*-n*, *--namespace* _Namensraum_"
22576 #. type: Plain text
22577 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:47
22579 "Generate the hash with the _namespace_ prefix. The _namespace_ is UUID, or "
22580 "'@ns' where \"ns\" is well-known predefined UUID addressed by namespace name "
22583 "erzeugt einen Hash mit dem _Namensraum_-Präfix. Der _Namensraum_ ist die "
22584 "UUID oder »@ns«, wobei »ns« die wohlbekannte vordefinierte, vom Namen des "
22585 "Namensraums bezeichnete UUID ist (siehe oben)."
22587 #. type: Labeled list
22588 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:48
22590 msgid "*-N*, *--name* _name_"
22591 msgstr "*-N*, *--name* _Name_"
22593 #. type: Plain text
22594 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:50
22595 msgid "Generate the hash of the _name_."
22596 msgstr "erzeugt einen Hash aus dem angegebenen _Namen_."
22598 #. type: Labeled list
22599 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:51 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:84
22601 msgid "*-x*, *--hex*"
22602 msgstr "*-x*, *--hex*"
22604 #. type: Plain text
22605 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:53
22606 msgid "Interpret name _name_ as a hexadecimal string."
22607 msgstr "interpretiert den _Namen_ als eine hexadezimale Zeichenkette."
22609 #. type: Plain text
22610 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:57
22611 msgid "OSF DCE 1.1"
22612 msgstr "OSF DCE 1.1"
22614 #. type: Plain text
22615 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:61
22616 msgid "uuidgen --sha1 --namespace @dns --name \"www.example.com\""
22617 msgstr "uuidgen --sha1 --namespace @dns --name \"www.example.com\""
22619 #. type: Plain text
22620 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:65
22622 msgid "*uuidgen* was written by Andreas Dilger for *libuuid*(3).\n"
22623 msgstr "*uuidgen* wurde von Andreas Dilger für *libuuid*(3) geschrieben.\n"
22625 #. type: Plain text
22626 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:71
22629 "*uuidparse*(1),\n"
22631 "link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC 4122]\n"
22633 "*uuidparse*(1),\n"
22635 "link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC 4122]\n"
22637 #. Copyright (c) 2017 Sami Kerola
22638 #. The 3-Clause BSD License
22640 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:4
22642 msgid "uuidparse(1)"
22643 msgstr "uuidparse(1)"
22645 #. type: Plain text
22646 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:14
22647 msgid "uuidparse - a utility to parse unique identifiers"
22648 msgstr "uuidparse - ein Dienstprogramm zum Auswerten eindeutiger Bezeichner"
22650 #. type: Plain text
22651 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:18
22653 msgid "*uuidparse* [options] _uuid_\n"
22654 msgstr "*uuidparse* [Optionen] _UUID_\n"
22656 #. type: Plain text
22657 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:22
22659 "This command will parse unique identifier inputs from either command line "
22660 "arguments or standard input. The inputs are white-space separated."
22662 "Dieser Befehl wertet Eingaben eindeutiger Bezeichner (UUIDs) entweder aus "
22663 "den Befehlszeilenargumenten oder aus der Standardeingabe aus. Die Eingaben "
22664 "werden durch Leerraum getrennt."
22667 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:25
22673 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:33
22676 "|NCS |Network Computing System identifier. These were the original UUIDs.\n"
22677 "|DCE |The Open Software Foundation's (OSF) Distributed Computing Environment UUIDs.\n"
22678 "|Microsoft |Microsoft Windows platform globally unique identifier (GUID).\n"
22679 "|other |Unknown variant. Usually invalid input data.\n"
22681 "|NCS |»Network Computing System«-Kennzeichner; dies waren die ursprünglichen UUIDs.\n"
22682 "|DCE |Die »Distributed Computing Environment«-UUIDs der Open Software Foundation (OSF)\n"
22683 "|Microsoft |Globaler eindeutiger Bezeichner (GUID) der Windows-Plattform von Microsoft.\n"
22684 "|other |Unbekannte Variante. Üblicherweise ungültige Eingabedaten.\n"
22687 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:35
22693 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:46
22696 "|nil |Special type for zero in type file.\n"
22697 "|time-based |The DCE time based.\n"
22698 "|DCE |The DCE time and MAC Address.\n"
22699 "|name-based |RFC 4122 md5sum hash.\n"
22700 "|random |RFC 4122 random.\n"
22701 "|sha1-based |RFC 4122 sha-1 hash.\n"
22702 "|unknown |Unknown type. Usually invalid input data.\n"
22704 "|nil |Spezieller Typ für Null in der Typdatei.\n"
22705 "|time-based |Zeitbasiert gemäß DCE.\n"
22706 "|DCE |Die DCE-Zeit und MAC-Adresse.\n"
22707 "|name-based |RFC-4122-Md5sum-Hash.\n"
22708 "|random |Zufällig gemäß RFC 4122.\n"
22709 "|sha1-based |SHA-1-Hash gemäß RFC 4122.\n"
22710 "|unknown |Unbekannter Typ. Üblicherweise ungültige Eingabedaten.\n"
22712 #. type: Labeled list
22713 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:56 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:33
22715 msgid "*-o*, *--output*"
22716 msgstr "*-o*, *--output*"
22718 #. type: Plain text
22719 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:67
22720 msgid "mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola]"
22721 msgstr "mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola]"
22723 #. type: Plain text
22724 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:73
22729 "https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC 4122]\n"
22733 "https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC 4122]\n"
22736 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:2
22739 msgstr "waitpid(1)"
22741 #. type: Plain text
22742 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:12
22743 msgid "waitpid - utility to wait for arbitrary processes"
22744 msgstr "waitpid - Dienstprogramm zum Warten auf beliebige Prozesse"
22746 #. type: Plain text
22747 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:16
22749 msgid "*waitpid* [-v] [*--timeout*|*-t* _seconds_] pid...\n"
22750 msgstr "*waitpid* [-v] [*--timeout*|*-t* _Sekunden_] PID …\n"
22752 #. type: Plain text
22753 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:20
22755 msgid "*waitpid* is a simple command to wait for arbitrary non-child processes.\n"
22756 msgstr "*waitpid* ist ein einfacher Befehl zum Warten auf beliebige (Nicht-Kind-)Prozesse.\n"
22758 #. type: Plain text
22759 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:23
22761 "It exits after all processes whose PIDs have been passed as arguments have "
22764 "Es wird beendet, sobald alle Prozesse, deren Prozesskennungen (PIDs) als "
22765 "Argumente übergeben wurden, beendet sind."
22767 #. type: Plain text
22768 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:28
22769 msgid "Be more verbose."
22770 msgstr "aktiviert den ausführlicheren Modus."
22772 #. type: Plain text
22773 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:31
22774 msgid "Maximum wait time."
22775 msgstr "gibt die maximale Wartezeit an."
22777 #. type: Labeled list
22778 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:32
22780 msgid "*-e*, *--exited*"
22781 msgstr "*-e*, *--exited*"
22783 #. type: Plain text
22784 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:34
22785 msgid "Don't error on already exited PIDs."
22786 msgstr "meldet keinen Fehler bei bereits beendeten PIDs."
22788 #. type: Labeled list
22789 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:35 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:92
22791 msgid "*-c*, *--count* _count_"
22792 msgstr "*-c*, *--count* _Anzahl_"
22794 #. type: Plain text
22795 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:37
22796 msgid "Number of process exits to wait for."
22798 "gibt die Anzahl der Prozessbeendigungen an, auf die gewartet werden soll."
22800 #. type: Plain text
22801 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:43
22803 msgid "*waitpid* has the following exit status values:\n"
22804 msgstr "*waitpid* gibt die folgenden Rückgabewerte aus:\n"
22806 #. type: Plain text
22807 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:50
22808 msgid "system does not provide necessary functionality"
22809 msgstr "Das System stellt die benötigte Funktionaliät nicht bereit."
22811 #. type: Plain text
22812 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:52
22813 msgid "timeout expired"
22814 msgstr "Zeit abgelaufen."
22816 #. type: Plain text
22817 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:56
22818 msgid "mailto:thomas@t-8ch.de[Thomas WeiÃ
\9fschuh]"
22819 msgstr "mailto:thomas@t-8ch.de[Thomas Weißschuh]"
22821 #. type: Plain text
22822 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:60
22824 msgid "*waitpid*(2) *wait*(1P)\n"
22825 msgstr "*waitpid*(2) *wait*(1P)\n"
22830 #. Copyright (c) 1980, 1990 The Regents of the University of California.
22831 #. All rights reserved.
22832 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
22833 #. modification, are permitted provided that the following conditions
22835 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
22836 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
22837 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
22838 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
22839 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
22840 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
22841 #. must display the following acknowledgement:
22842 #. This product includes software developed by the University of
22843 #. California, Berkeley and its contributors.
22844 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
22845 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
22846 #. without specific prior written permission.
22847 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
22848 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
22849 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
22850 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
22851 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
22852 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
22853 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
22854 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
22855 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
22856 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
22858 #. @(#)whereis.1 from UCB 4.2
22860 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:36
22863 msgstr "whereis(1)"
22865 #. type: Plain text
22866 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:46
22868 "whereis - locate the binary, source, and manual page files for a command"
22870 "whereis - nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines "
22873 #. type: Plain text
22874 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:50
22876 msgid "*whereis* [options] [*-BMS* _directory_... *-f*] _name_...\n"
22877 msgstr "*whereis* [Optionen] [*-BMS* _Verzeichnis_... *-f*] _Name_...\n"
22879 #. type: Plain text
22880 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:54
22882 msgid "*whereis* locates the binary, source and manual files for the specified command names. The supplied names are *first stripped of leading pathname components*. Prefixes of *s.* resulting from use of source code control are also dealt with. *whereis* then attempts to locate the desired program in the standard Linux places, and in the places specified by *$PATH* and *$MANPATH*.\n"
22883 msgstr "*whereis* findet Quelltexte, Binärdateien und Handbuchseiten für die angegebenen Befehlsnamen. Aus den angegebenen Namen werden zunächst die *vorangestellten Bestandteile des Pfadnamens entfernt*. Präfixe von *s.* resultieren aus der Nutzung der Quellcode-Verwaltung, die ebenfalls beachtet wird. *whereis* versucht dann, anhand einer Liste vorgegebener Orte in einem Linux-System und in den in *$PATH* und *$MANPATH* angegebenen Orten das gewünschte Programm zu finden.\n"
22885 #. type: Plain text
22886 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:56
22888 "The search restrictions (options *-b*, *-m* and *-s*) are cumulative and "
22889 "apply to the subsequent _name_ patterns on the command line. Any new search "
22890 "restriction resets the search mask. For example,"
22892 "Die Eingrenzungen der Suche (mit den Optionen *-b*, *-m* und *-s*) sind "
22893 "kumulativ und gelten für die nachfolgenden Namens-Muster auf der "
22894 "Befehlszeile. Namens-Muster angewendet. Jede neue Eingrenzung der Suche "
22895 "setzt die Suchmaske zurück. Zum Beispiel sucht"
22897 #. type: delimited block _
22898 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:59
22900 msgid "*whereis -bm ls tr -m gcc*\n"
22901 msgstr "*whereis -bm ls tr -m gcc*\n"
22903 #. type: Plain text
22904 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:62
22906 "searches for \"ls\" and \"tr\" binaries and man pages, and for \"gcc\" man "
22909 "nach den Binärdateien und Handbuchseiten für »ls« und »tr«, und für »gcc« "
22910 "nur nach Handbuchseiten."
22912 #. type: Plain text
22913 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:64
22915 "The options *-B*, *-M* and *-S* reset search paths for the subsequent _name_ "
22916 "patterns. For example,"
22918 "Die Optionen *-B*, *-M* und *-S* setzen die Suchpfade für die nachfolgende "
22919 "Namens-Muster zurück. Zum Beispiel sucht"
22921 #. type: delimited block _
22922 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:67
22924 msgid "*whereis -m ls -M /usr/share/man/man1 -f cal*\n"
22925 msgstr "*whereis -m ls -M /usr/share/man/man1 -f cal*\n"
22927 #. type: Plain text
22928 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:70
22930 "searches for \"*ls*\" man pages in all default paths, but for \"cal\" in the "
22931 "_/usr/share/man/man1_ directory only."
22933 "nach Handbuchseiten für »*ls*« in allen Standardpfaden, aber nach »cal« nur "
22934 "in dem Verzeichnis _/usr/share/man/de/man1_."
22936 #. type: Labeled list
22937 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:73
22942 #. type: Plain text
22943 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:75
22944 msgid "Search for binaries."
22945 msgstr "sucht nach Binärdateien."
22947 #. type: Labeled list
22948 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:76 ../schedutils/uclampset.1.adoc:65
22953 #. type: Plain text
22954 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:78
22955 msgid "Search for manuals."
22956 msgstr "sucht nach Handbuchseiten."
22958 #. type: Plain text
22959 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:81
22960 msgid "Search for sources."
22961 msgstr "sucht nach Quelltexten."
22963 #. type: Labeled list
22964 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:82
22969 #. type: Plain text
22970 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:84
22972 "Only show the command names that have unusual entries. A command is said to "
22973 "be unusual if it does not have just one entry of each explicitly requested "
22974 "type. Thus '*whereis -m -u **' asks for those files in the current directory "
22975 "which have no documentation file, or more than one."
22977 "sucht nur nach Befehlsnamen mit unüblichen Einträgen. Als unüblich gelten "
22978 "all jene, die nicht einem Eintrag jedes der angeforderten Typen "
22979 "entsprechen. Daher sucht »*whereis -m -u **« nach jenen Dateien im "
22980 "aktuellen Verzeichnis, die nicht über eine Dokumentation verfügen oder "
22981 "mehrere Dokumentationen haben."
22983 #. type: Labeled list
22984 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:85
22986 msgid "*-B* _list_"
22987 msgstr "*-B* _Liste_"
22989 #. type: Plain text
22990 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:87
22992 "Limit the places where *whereis* searches for binaries, by a whitespace-"
22993 "separated list of directories."
22995 "grenzt die Orte, an denen *whereis* nach Binärdateien sucht, auf die durch "
22996 "Leerzeichen getrennte Liste von Verzeichnissen ein."
22998 #. type: Labeled list
22999 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:88
23001 msgid "*-M* _list_"
23002 msgstr "*-M* _Liste_"
23004 #. type: Plain text
23005 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:90
23007 "Limit the places where *whereis* searches for manuals and documentation in "
23008 "Info format, by a whitespace-separated list of directories."
23010 "grenzt die Orte, an denen *whereis* nach Handbuchseiten und Dokumentation im "
23011 "Info-Format sucht, auf die durch Leerzeichen getrennte Liste von "
23012 "Verzeichnissen ein."
23014 #. type: Labeled list
23015 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:91
23017 msgid "*-S* _list_"
23018 msgstr "*-S* _Liste_"
23020 #. type: Plain text
23021 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:93
23023 "Limit the places where *whereis* searches for sources, by a whitespace-"
23024 "separated list of directories."
23026 "grenzt die Orte, an denen *whereis* nach Quelltexten sucht, auf die durch "
23027 "Leerzeichen getrennte Liste von Verzeichnissen ein."
23029 #. type: Plain text
23030 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:96
23032 "Terminates the directory list and signals the start of filenames. It _must_ "
23033 "be used when any of the *-B*, *-M*, or *-S* options is used."
23035 "beendet die letzte Verzeichnisliste und signalisiert den Beginn von "
23036 "Dateinamen. Dies ist _zwingend vorgeschrieben_, wenn die Optionen *-B*, *-M* "
23037 "oder *-S* verwendet werden."
23039 #. type: Plain text
23040 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:99
23042 "Output the list of effective lookup paths that *whereis* is using. When none "
23043 "of *-B*, *-M*, or *-S* is specified, the option will output the hard-coded "
23044 "paths that the command was able to find on the system."
23046 "gibt die Liste der von whereis genutzten effektiven Suchpfade aus. Wenn "
23047 "keines von *-B*, *-M* oder *-S* angegeben ist, gibt diese Option fest "
23048 "kodierte Pfade aus, die auf dem System gefunden wurden."
23050 #. type: Labeled list
23051 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:100
23056 #. type: Plain text
23057 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:102
23059 "Interpret the next names as a *glob(7)* patterns. *whereis* always compares "
23060 "only filenames (aka basename) and never complete path. Using directory names "
23061 "in the pattern has no effect. Donâ
\80\99t forget that the shell interprets the "
23062 "pattern when specified on the command line without quotes. Itâ
\80\99s necessary to "
23063 "use quotes for the _name_, for example:"
23065 "interpretiert die nächsten Namen als *glob*(7)-Muster. *whereis* vergleicht "
23066 "immer nur Dateinamen (d.h. Basisnamen) und niemals vollständige Pfade. Die "
23067 "Verwendung von Verzeichnisnamen im Suchmuster ist wirkungslos. Vergessen Sie "
23068 "nicht, dass die Shell das Muster interpretiert, wenn es in der Befehlszeile "
23069 "nicht maskiert wird. Es ist erforderlich, den _Namen_ in einfache "
23070 "Anführungszeichen zu setzen, zum Beispiel:"
23072 #. type: delimited block _
23073 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:104
23075 msgid " whereis -g 'find*'\n"
23076 msgstr " whereis -g 'find*'\n"
23079 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:108
23081 msgid "FILE SEARCH PATHS"
23082 msgstr "SUCHPFADE FÜR DATEIEN"
23084 #. type: Plain text
23085 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:111
23087 "By default *whereis* tries to find files from hard-coded paths, which are "
23088 "defined with glob patterns. The command attempts to use the contents of "
23089 "*$PATH* and *$MANPATH* environment variables as default search path. The "
23090 "easiest way to know what paths are in use is to add the *-l* listing option. "
23091 "Effects of the *-B*, *-M*, and *-S* are displayed with *-l*."
23093 "In der Voreinstellung versucht *whereis* nach fest kodierten Pfaden, die "
23094 "mittels Glob-Mustern definiert sind. Der Befehl versucht, Inhalte der "
23095 "Umgebungsvariablen *$PATH* und *$MANPATH* als vorgegebene Suchpfade zu "
23096 "verwenden. Der einfachste Weg zum Ermitteln der verwendeten Pfade ist die "
23097 "Option *-l*. Diese ist mit *-B*, *-M* und *-S* verwendbar."
23099 #. type: Labeled list
23100 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:114
23102 msgid "*WHEREIS_DEBUG*=all"
23103 msgstr "*WHEREIS_DEBUG*=all"
23105 #. type: Plain text
23106 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:120
23108 "To find all files in _/usr/bin_ which are not documented in _/usr/man/man1_ "
23109 "or have no source in _/usr/src_:"
23111 "So suchen Sie nach allen Dateien in _/usr/bin_, für die keine Dokumentation "
23112 "in _/usr/man/man1_ existiert oder die keine Quelltexte in _/usr/src_ haben:"
23114 #. type: delimited block _
23115 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:123
23118 "*cd /usr/bin* +\n"
23119 "*whereis -u -ms -M /usr/man/man1 -S /usr/src -f **\n"
23121 "*cd /usr/bin* +\n"
23122 "*whereis -u -ms -M /usr/man/man1 -S /usr/src -f **\n"
23124 #. Copyright 2009 by Karel Zak. All Rights Reserved.
23125 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
23127 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:4
23132 #. type: Plain text
23133 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:14
23134 msgid "wipefs - wipe a signature from a device"
23135 msgstr "wipefs - eine Signatur von einem Gerät löschen"
23137 #. type: Plain text
23138 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:18
23140 msgid "*wipefs* [options] _device_...\n"
23141 msgstr "*wipefs* [Optionen] _Gerät_...\n"
23143 #. type: Plain text
23144 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:20
23146 msgid "*wipefs* [*--backup*] *-o* _offset device_...\n"
23147 msgstr "*wipefs* [*--backup*] *-o* _Versatz Gerät_...\n"
23149 #. type: Plain text
23150 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:22
23152 msgid "*wipefs* [*--backup*] *-a* _device_...\n"
23153 msgstr "*wipefs* [*--backup*] *-a* _Gerät_...\n"
23155 #. type: Plain text
23156 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:27
23158 msgid "*wipefs* can erase filesystem, raid or partition-table signatures (magic strings) from the specified _device_ to make the signatures invisible for libblkid. *wipefs* does not erase the filesystem itself nor any other data from the device.\n"
23159 msgstr "*wipefs* kann die Signaturen von Dateisystemen, RAID oder Partitionstabellen (Magic Strings) vom angegebenen _Gerät_ löschen, um diese für libblkid unsichtbar zu machen. *wipefs* löscht nicht das Dateisystem selbst oder irgendwelche andere Daten von dem Gerät.\n"
23161 #. type: Plain text
23162 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:29
23164 "When used without any options, *wipefs* lists all visible filesystems and "
23165 "the offsets of their basic signatures. The default output is subject to "
23166 "change. So whenever possible, you should avoid using default outputs in your "
23167 "scripts. Always explicitly define expected columns by using *--output* "
23168 "_columns-list_ in environments where a stable output is required."
23170 "Werden keine Optionen verwandt, wird *wipefs* alle sichtbaren Dateisysteme "
23171 "und deren Versatz auf der Basis grundlegender Signaturen auflisten. Die "
23172 "Vorgabeausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie wann immer möglich "
23173 "vermeiden, die Vorgabeausgabe in Skripten zu verwenden. Definieren Sie in "
23174 "Umgebungen, in denen eine stabile Ausgabe benötigt wird, immer explizit die "
23175 "Spalten mittels *--output* _Spaltenliste_."
23177 #. type: Plain text
23178 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:31
23180 msgid "*wipefs* calls the *BLKRRPART* ioctl when it has erased a partition-table signature to inform the kernel about the change. The ioctl is called as the last step and when all specified signatures from all specified devices are already erased. This feature can be used to wipe content on partitions devices as well as partition table on a disk device, for example by *wipefs -a /dev/sdc1 /dev/sdc2 /dev/sdc*.\n"
23181 msgstr "*wipefs* ruft das *BLKRRPART*-Ioctl nach dem Löschen einer Partitionstabelle auf, um den Kernel über die Änderung zu informieren. Der Ioctl wird zuletzt aufgerufen und wenn alle angegebenen Signaturen von allen angegebenen Geräten bereits gelöscht sind. Mit dieser Funktion können sowohl Inhalte von Partitionen als auch Partitionstabellen auf Plattenlaufwerken gelöscht werden, zum Beispiel mit *wipefs -a /dev/sdc1 /dev/sdc2 /dev/sdc*.\n"
23183 #. type: Plain text
23184 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:33
23186 "Note that some filesystems and some partition tables store more magic "
23187 "strings on the device (e.g., FAT, ZFS, GPT). The *wipefs* command (since "
23188 "v2.31) lists all the offset where a magic strings have been detected."
23190 "Beachten Sie, dass einige Dateisysteme und einige Partitionstabellen (z.B. "
23191 "FAT, ZFS, GPT) mehr magische Zeichenketten auf dem Gerät speichern. Der "
23192 "Befehl *wipefs* listet (seit v2.31) alle Versätze auf, an denen magische "
23193 "Zeichenketten erkannt wurden."
23195 #. type: Plain text
23196 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:35
23198 "When option *-a* is used, all magic strings that are visible for "
23199 "*libblkid*(3) are erased. In this case the *wipefs* scans the device again "
23200 "after each modification (erase) until no magic string is found."
23202 "Mit der Option *-a* werden alle für *libblkid*(3) sichtbaren Magic Strings "
23203 "gelöscht. In diesem Fall durchsucht *wipefs* das Gerät erneut nach einer "
23204 "Änderung (Löschen), bis kein Magic String gefunden wird."
23206 #. type: Plain text
23207 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:37
23209 "Note that by default *wipefs* does not erase nested partition tables on non-"
23210 "whole disk devices. For this the option *--force* is required."
23212 "Beachten Sie, dass *wipefs* keine verschachtelten Partitionstabellen auf "
23213 "Geräteteilen löscht. Die Option *--force* wird dazu benötigt."
23215 #. type: Plain text
23216 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:42
23218 "Erase all available signatures. The set of erased signatures can be "
23219 "restricted with the *-t* option."
23221 "löscht alle verfügbaren Signaturen. Die zu löschenden Signaturen können mit "
23222 "der Option *-t* eingegrenzt werden."
23224 #. type: Plain text
23225 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:45
23227 "Create a signature backup to the file _$HOME/wipefs-<devname>-<offset>.bak_. "
23228 "For more details see the *EXAMPLE* section."
23230 "erstellt eine Sicherung der Signatur in der Datei _$HOME/wipefs-<Gerätename>-"
23231 "<Versatz>.bak_. Weitere Details finden Sie im Abschnitt *BEISPIELE*."
23233 #. type: Plain text
23234 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:48
23236 "Force erasure, even if the filesystem is mounted. This is required in order "
23237 "to erase a partition-table signature on a block device."
23239 "erzwingt das Löschen selbst dann, wenn das Dateisystem eingehängt ist. Dies "
23240 "ist notwendig, um die Partitionstabellensignatur eines blockorientierten "
23241 "Gerätes löschen zu können."
23243 #. type: Plain text
23244 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:54
23246 "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument "
23247 "_mode_ can be *yes*, *no* (or 1 and 0) or *nonblock*. If the _mode_ argument "
23248 "is omitted, it defaults to *\"yes\"*. This option overwrites environment "
23249 "variable *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. The default is not to use any lock at all, "
23250 "but it's recommended to avoid collisions with udevd or other tools."
23252 "verwendet eine exklusive BSD-Sperre für das Gerät oder die Datei, auf dem/"
23253 "der es agiert. Das optionale Argument _Modus_ kann *yes*, *no* (oder 1 und "
23254 "0) oder *nonblock* sein. Falls das Argument _Modus_ weggelassen wird, wird "
23255 "standardmäßig *yes* angenommen. Diese Option setzt die Umgebungsvariable "
23256 "*$LOCK_BLOCK_DEVICE* außer Kraft. Standardmäßig wird überhaupt keine Sperre "
23257 "gesetzt, dies wird aber empfohlen, um Kollisionen mit Udevd oder anderen "
23258 "Werkzeugen zu vermeiden."
23260 #. type: Labeled list
23261 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:55
23263 msgid "*-i*, *--noheadings*"
23264 msgstr "*-i*, *--noheadings*"
23266 #. type: Labeled list
23267 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:58
23269 msgid "*-O*, *--output* _list_"
23270 msgstr "*-O*, *--output* _Liste_"
23272 #. type: Plain text
23273 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:63
23274 msgid "Causes everything to be done except for the *write*(2) call."
23276 "sorgt dafür, dass alles erledigt wird, bis auf den endgültigen Aufruf von "
23279 #. type: Plain text
23280 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:66
23282 "Specify the location (in bytes) of the signature which should be erased from "
23283 "the device. The _offset_ number may include a \"0x\" prefix; then the number "
23284 "will be interpreted as a hex value. It is possible to specify multiple *-o* "
23287 "gibt den Ort der Signatur (in Bytes) an, die vom Gerät gelöscht werden soll. "
23288 "Die Zahl für _Versatz_ kann ein Präfix »0x« enthalten, so dass die Zahl als "
23289 "Hexadezimalwert interpretiert iwrd. Es ist möglich, die Option *-o* mehrmals "
23292 #. type: Plain text
23293 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:68
23295 "The _offset_ argument may be followed by the multiplicative suffixes KiB "
23296 "(=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB "
23297 "(the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"), or "
23298 "the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB "
23301 "Dem Argument _Größe_ kann eines der multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB "
23302 "(=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das "
23303 "»iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«) oder die "
23304 "Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, PB, EB, ZB und "
23307 #. type: Labeled list
23308 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:69
23310 msgid "*-p*, *--parsable*"
23311 msgstr "*-p*, *--parsable*"
23313 #. type: Plain text
23314 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:71
23316 "Print out in parsable instead of printable format. Encode all potentially "
23317 "unsafe characters of a string to the corresponding hex value prefixed by "
23320 "veranlasst die Ausgabe in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren "
23321 "Format. Alle potenziell unsicheren Zeichen einer Zeichenkette werden in den "
23322 "korrespondierenden Hexadezimalwert umgewandelt, indem das Präfix »\\x« "
23323 "vorangestellt wird."
23325 #. type: Plain text
23326 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:74
23327 msgid "Suppress any messages after a successful signature wipe."
23329 "unterdrückt die Ausgabe vom Meldungen nach dem erfolgreichen Löschen der "
23332 #. type: Plain text
23333 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:77
23335 "Limit the set of printed or erased signatures. More than one type may be "
23336 "specified in a comma-separated list. The list or individual types can be "
23337 "prefixed with 'no' to specify the types on which no action should be taken. "
23338 "For more details see *mount*(8)."
23340 "grenzt die ausgegebenen oder zu löschenden Signaturen ein. Es können in "
23341 "einer durch Kommata getrennten Liste mehrere Typen angegeben werden. Der "
23342 "Liste oder den angegebenen Typen kann ein »no« vorangestellt werden, um die "
23343 "Typen anzugeben, für die keine Aktion ausgeführt werden soll. Weitere "
23344 "Details finden Sie in *mount*(8)."
23346 #. type: Plain text
23347 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:84
23348 msgid "enables *libblkid*(3) debug output."
23349 msgstr "aktiviert die Fehlersuch-Ausgabe von *libblkid*(3)"
23351 #. type: Labeled list
23352 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:90
23354 msgid "*wipefs /dev/sda**"
23355 msgstr "*wipefs /dev/sda**"
23357 #. type: Plain text
23358 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:92
23359 msgid "Prints information about sda and all partitions on sda."
23360 msgstr "gibt Informationen über sda und alle Partitionen auf sda aus."
23362 #. type: Labeled list
23363 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:93
23365 msgid "*wipefs --all --backup /dev/sdb*"
23366 msgstr "*wipefs --all --backup /dev/sdb*"
23368 #. type: Plain text
23369 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:95
23371 "Erases all signatures from the device _/dev/sdb_ and creates a signature "
23372 "backup file _~/wipefs-sdb-<offset>.bak_ for each signature."
23374 "löscht alle Signaturen vom Gerät _/dev/sdb_ und erstellt eine "
23375 "Sicherungsdatei _~/wipefs-sdb-<Versatz>.bak_ für jede Signatur."
23377 #. type: Labeled list
23378 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:96
23380 msgid "*dd if=~/wipefs-sdb-0x00000438.bak of=/dev/sdb seek=$\\((0x00000438)) bs=1 conv=notrunc*"
23381 msgstr "*dd if=~/wipefs-sdb-0x00000438.bak of=/dev/sdb seek=$\\((0x00000438)) bs=1 conv=notrunc*"
23383 #. type: Plain text
23384 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:98
23386 "Restores an ext2 signature from the backup file _~/wipefs-sdb-0x00000438."
23389 "stellt die ext2-Signatur aus der Sicherungsdatei _~/wipefs-sdb-0x00000438."
23398 #. Copyright (C) 2004 Robert Love
23399 #. Copyright (C) 2015 Karel Zak <kzak@redhat.com>
23400 #. This is free documentation; you can redistribute it and/or
23401 #. modify it under the terms of the GNU General Public License,
23402 #. version 2, as published by the Free Software Foundation.
23403 #. The GNU General Public License's references to "object code"
23404 #. and "executables" are to be interpreted as the output of any
23405 #. document formatting or typesetting system, including
23406 #. intermediate and printed output.
23407 #. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
23408 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
23409 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
23410 #. GNU General Public License for more details.
23411 #. You should have received a copy of the GNU General Public License along
23412 #. with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
23413 #. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
23415 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:26
23420 #. type: Plain text
23421 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:37
23422 msgid "chrt - manipulate the real-time attributes of a process"
23423 msgstr "chrt - die Echtzeitattribute eines Prozesses manipulieren"
23425 #. type: Plain text
23426 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:41
23428 msgid "*chrt* [options] _priority command argument_ ...\n"
23429 msgstr "*chrt* [Optionen] _Priorität Befehl Argument_ ...\n"
23431 #. type: Plain text
23432 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:43
23434 msgid "*chrt* [options] *-p* [_priority_] _PID_\n"
23435 msgstr "*chrt* [Optionen] *-p* [_Priorität_] _PID_\n"
23437 #. type: Plain text
23438 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:47
23440 msgid "*chrt* sets or retrieves the real-time scheduling attributes of an existing _PID_, or runs _command_ with the given attributes.\n"
23441 msgstr "*chrt* setzt oder ermittelt die Echtzeit-Scheduling-Attribute eines existierenden Prozesses mit der Kennung _PID_ oder führt einen _Befehl_ mit den angegebenen Attributen aus.\n"
23444 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:48
23447 msgstr "SCHEDULING-REGELN"
23449 #. type: Labeled list
23450 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:50
23452 msgid "*-o*, *--other*"
23453 msgstr "*-o*, *--other*"
23455 #. type: Plain text
23456 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:52
23458 "Set scheduling policy to *SCHED_OTHER* (time-sharing scheduling). This is "
23459 "the default Linux scheduling policy."
23461 "setzt die Scheduling-Regel auf *SCHED_OTHER* (zeitbasiertes Scheduling). "
23462 "Dies ist die Vorgabe unter Linux."
23464 #. type: Labeled list
23465 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:53
23467 msgid "*-f*, *--fifo*"
23468 msgstr "*-f*, *--fifo*"
23470 #. type: Plain text
23471 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:55
23472 msgid "Set scheduling policy to *SCHED_FIFO* (first in-first out)."
23474 "setzt die Scheduling-Regel auf *SCHED_FIFO* (zuerst hinein - zuerst hinaus)."
23476 #. type: Labeled list
23477 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:56
23479 msgid "*-r*, *--rr*"
23480 msgstr "*-r*, *--rr*"
23482 #. type: Plain text
23483 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:58
23485 "Set scheduling policy to *SCHED_RR* (round-robin scheduling). When no policy "
23486 "is defined, the *SCHED_RR* is used as the default."
23488 "setzt die Scheduling-Regel auf *SCHED_RR* (Rundlauf-Scheduling, »round-"
23489 "robin«). Wenn keine Regel definiert ist, wird *SCHED_RR* als Vorgabe "
23492 #. type: Labeled list
23493 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:59
23495 msgid "*-b*, *--batch*"
23496 msgstr "*-b*, *--batch*"
23498 #. type: Plain text
23499 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:61
23501 "Set scheduling policy to *SCHED_BATCH* (scheduling batch processes). Linux-"
23502 "specific, supported since 2.6.16. The priority argument has to be set to "
23505 "setzt die Scheduling-Regel auf *SCHED_BATCH* (Stapelverarbeitungsprozess-"
23506 "Scheduling). Linux-spezifisch, unterstützt seit 2.6.16. Das Prioritäts-"
23507 "Argument muss auf Null gesetzt werden."
23509 #. type: Labeled list
23510 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:62
23512 msgid "*-i*, *--idle*"
23513 msgstr "*-i*, *--idle*"
23515 #. type: Plain text
23516 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:64
23518 "Set scheduling policy to *SCHED_IDLE* (scheduling very low priority jobs). "
23519 "Linux-specific, supported since 2.6.23. The priority argument has to be set "
23522 "setzt die Scheduling-Regel auf *SCHED_IDLE* (Scheduling von Prozessen "
23523 "niedriger Priorität). Linux-spezifisch, unterstützt seit 2.6.23. Das "
23524 "Prioritäts-Argument muss auf Null gesetzt werden."
23526 #. type: Labeled list
23527 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:65
23529 msgid "*-d*, *--deadline*"
23530 msgstr "*-d*, *--deadline*"
23532 #. type: Plain text
23533 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:67
23535 "Set scheduling policy to *SCHED_DEADLINE* (sporadic task model deadline "
23536 "scheduling). Linux-specific, supported since 3.14. The priority argument has "
23537 "to be set to zero. See also *--sched-runtime*, *--sched-deadline* and *--"
23538 "sched-period*. The relation between the options required by the kernel is "
23539 "runtime <= deadline <= period. *chrt* copies _period_ to _deadline_ if *--"
23540 "sched-deadline* is not specified and _deadline_ to _runtime_ if *--sched-"
23541 "runtime* is not specified. It means that at least *--sched-period* has to be "
23542 "specified. See *sched*(7) for more details."
23544 "legt die Scheduling-Regel auf *SCHED_DEADLINE* fest (»sporadic task model "
23545 "deadline scheduling«, Linux-spezifisch, seit 3.14 unterstützt). Das "
23546 "Prioritäts-Argument muss auf Null gesetzt werden. Siehe auch *--sched-"
23547 "runtime*, *--sched-deadline* und *--sched-period*. Der Zusammenhang zwischen "
23548 "den vom Kernel verlangten Optionen ist Laufzeit <= deadline <= Periode. "
23549 "*chrt* kopiert _period_ nach _deadline_, falls *--sched-deadline* nicht "
23550 "angegeben ist und *deadline* nach _runtime_, falls *--sched-runtime* nicht "
23551 "angegeben ist. Das bedeutet, dass mindestens *--sched-period* angegeben sein "
23552 "muss. Siehe *sched*(7) für weitere Details."
23555 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:68
23557 msgid "SCHEDULING OPTIONS"
23558 msgstr "SCHEDULING-OPTIONEN"
23560 #. type: Labeled list
23561 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:70
23563 msgid "*-T*, *--sched-runtime* _nanoseconds_"
23564 msgstr "*-T*, *--sched-runtime* _Nanosekunden_"
23566 #. type: Plain text
23567 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:72
23569 "Specifies runtime parameter for *SCHED_DEADLINE* policy (Linux-specific)."
23571 "gibt die Laufzeitparameter für die *SCHED_DEADLINE*-Regel an (Linux-"
23574 #. type: Labeled list
23575 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:73
23577 msgid "*-P*, *--sched-period* _nanoseconds_"
23578 msgstr "*-P*, *--sched-period* _Nanosekunden_"
23580 #. type: Plain text
23581 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:75
23583 "Specifies period parameter for *SCHED_DEADLINE* policy (Linux-specific)."
23585 "gibt den Periodenparameter für die *SCHED_DEADLINE*-Regel an (Linux-"
23588 #. type: Labeled list
23589 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:76
23591 msgid "*-D*, *--sched-deadline* _nanoseconds_"
23592 msgstr "*-D*, *--sched-deadline* _Nanosekunden_"
23594 #. type: Plain text
23595 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:78
23597 "Specifies deadline parameter for *SCHED_DEADLINE* policy (Linux-specific)."
23599 "gibt den Deadline-Parameter für die *SCHED_DEADLINE*-Regel an (Linux-"
23602 #. type: Labeled list
23603 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:79 ../schedutils/uclampset.1.adoc:80
23605 msgid "*-R*, *--reset-on-fork*"
23606 msgstr "*-R*, *--reset-on-fork*"
23608 #. type: Plain text
23609 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:81
23611 "Use *SCHED_RESET_ON_FORK* or *SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK* flag. Linux-"
23612 "specific, supported since 2.6.31."
23614 "fügt *SCHED_RESET_ON_FORK* oder *SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK* hinzu (Linux-"
23615 "spezifisch, unterstützt seit 2.6.31)."
23617 #. type: Plain text
23618 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:83
23620 "Each thread has a _reset-on-fork_ scheduling flag. When this flag is set, "
23621 "children created by *fork*(2) do not inherit privileged scheduling policies. "
23622 "After the _reset-on-fork_ flag has been enabled, it can be reset only if the "
23623 "thread has the *CAP_SYS_NICE* capability. This flag is disabled in child "
23624 "processes created by *fork*(2)."
23626 "Jeder Thread hat einen Scheduling-Schalter _reset-on-fork_. Wenn dieser "
23627 "Schalter gesetzt ist, erben von *fork*(2) erzeugte Kindprozesse nicht die "
23628 "privilegierten Scheduling-Regeln. Nachdem der Schalter _reset-on-fork_ "
23629 "aktivert wurde, kann er nur zurückgesetzt werden, wenn der der Thread über "
23630 "die Capability *CAP_SYS_NICE* verfügt. Dieser Schalter ist in von *fork*(2) "
23631 "erzeugten Kindprozessen deaktiviert."
23633 #. type: Plain text
23634 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:85
23636 "More precisely, if the _reset-on-fork_ flag is set, the following rules "
23637 "apply for subsequently created children:"
23639 "Genauer gesagt, falls der Schalter _reset-on-fork_ gesetzt ist, werden die "
23640 "folgenden Regeln für nachfolgend erzeugte Kinder angewendet:"
23642 #. type: Plain text
23643 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:87
23645 "If the calling thread has a scheduling policy of *SCHED_FIFO* or *SCHED_RR*, "
23646 "the policy is reset to *SCHED_OTHER* in child processes."
23648 "Falls die Scheduling-Regel des aufrufenden Threads auf *SCHED_FIFO* oder "
23649 "*SCHED_RR* gesetzt ist, wird die Regel in Kindprozessen auf *SCHED_OTHER* "
23652 #. type: Plain text
23653 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:89
23655 "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
23656 "zero in child processes."
23658 "Falls der aufrufende Prozess einen negativen Nice-Wert hat, wird der Nice-"
23659 "Wert in Kindprozessen auf 0 zurückgesetzt."
23661 #. type: Labeled list
23662 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:92 ../schedutils/taskset.1.adoc:71
23663 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:71
23665 msgid "*-a*, *--all-tasks*"
23666 msgstr "*-a*, *--all-tasks*"
23668 #. type: Plain text
23669 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:94
23671 "Set or retrieve the scheduling attributes of all the tasks (threads) for a "
23674 "setzt oder ermittelt die Scheduling-Attribute aller Prozesse (Threads) für "
23675 "eine gegebene Kennung (PID)."
23677 #. type: Labeled list
23678 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:95
23680 msgid "*-m*, *--max*"
23681 msgstr "*-m*, *--max*"
23683 #. type: Plain text
23684 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:97
23685 msgid "Show minimum and maximum valid priorities, then exit."
23687 "zeigt die minimal und maximal möglichen Prioritäten und beendet dann das "
23690 #. type: Plain text
23691 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:100 ../schedutils/taskset.1.adoc:79
23692 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:76
23693 msgid "Operate on an existing PID and do not launch a new task."
23695 "verwendet eine vorhandene Prozesskennung (PID), anstatt einen neuen Prozess "
23698 #. type: Plain text
23699 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:103 ../schedutils/uclampset.1.adoc:85
23700 msgid "Show status information."
23701 msgstr "zeigt Statusinformationen an."
23703 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
23704 #. type: Labeled list
23705 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:109 ../schedutils/uclampset.1.adoc:91
23707 msgid "The default behavior is to run a new command{colon}"
23708 msgstr "Das Standardverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls{colon}"
23710 #. type: delimited block _
23711 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:112
23713 msgid "*chrt* _priority_ _command_ [_arguments_]\n"
23714 msgstr "*chrt* _Priorität_ _Befehl_ [_Argumente_]\n"
23716 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated
23717 #. type: Labeled list
23718 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:114
23720 msgid "You can also retrieve the real-time attributes of an existing task{colon}"
23721 msgstr "Sie können auch die Echtzeitattribute eines existierenden Prozesses ermitteln{colon}"
23723 #. type: delimited block _
23724 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:117
23726 msgid "*chrt -p* _PID_\n"
23727 msgstr "*chrt -p* _PID_\n"
23729 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
23730 #. type: Labeled list
23731 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:119 ../schedutils/uclampset.1.adoc:99
23733 msgid "Or set them{colon}"
23734 msgstr "Oder sie festlegen{colon}"
23736 #. type: delimited block _
23737 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:122
23739 msgid "*chrt -r -p* _priority PID_\n"
23740 msgstr "*chrt -r -p* _Priorität PID_\n"
23742 #. type: Labeled list
23743 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:123
23745 msgid "This, for example, sets real-time scheduling to priority _30_ for the process _PID_ with the *SCHED_RR* (round-robin) class{colon}"
23746 msgstr "Folgendes setzt das Echtzeit-Scheduling auf die Priorität _30_ für den Prozessmit der angegebenen _PID_ mit der (Round-Robin-)Klasse *SCHED_RR*{colon}"
23748 #. type: delimited block _
23749 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:126
23751 msgid "*chrt -r -p 30* _PID_\n"
23752 msgstr "*chrt -r -p 30* _PID_\n"
23754 #. type: Labeled list
23755 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:127
23757 msgid "Reset priorities to default for a process{colon}"
23758 msgstr "Prioritäten für einen Prozess auf die Vorgabe setzen{colon}"
23760 #. type: delimited block _
23761 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:130
23763 msgid "*chrt -o -p 0* _PID_\n"
23764 msgstr "*chrt -o -p 0* _PID_\n"
23766 #. type: Plain text
23767 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:132
23769 "See *sched*(7) for a detailed discussion of the different scheduler classes "
23770 "and how they interact."
23772 "In *sched*(7) finden Sie eine detaillierte Beschreibung der verschiedenen "
23773 "Scheduling-Klassen und Informationen darüber, wie diese miteinander "
23777 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:133 ../schedutils/taskset.1.adoc:104
23778 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:106
23780 msgid "PERMISSIONS"
23781 msgstr "ZUGRIFFSRECHTE"
23783 #. type: Plain text
23784 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:136 ../schedutils/uclampset.1.adoc:109
23786 "A user must possess *CAP_SYS_NICE* to change the scheduling attributes of a "
23787 "process. Any user can retrieve the scheduling information."
23789 "Ein Benutzer muss über *CAP_SYS_NICE* verfügen, um die Scheduling-Attribute "
23790 "eines Prozesses zu ändern. Die Ermittlung der Scheduling-Attribute ist allen "
23791 "Benutzern erlaubt."
23793 #. type: Plain text
23794 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:140
23796 "Only *SCHED_FIFO*, *SCHED_OTHER* and *SCHED_RR* are part of POSIX 1003.1b "
23797 "Process Scheduling. The other scheduling attributes may be ignored on some "
23800 "Nur *SCHED_FIFO*, *SCHED_OTHER* und *SCHED_RR* sind Teil des Prozess-"
23801 "Schedulings nach POSIX 1003.1b. Die anderen Scheduling-Attribute können auf "
23802 "einigen Systemen ignoriert werden."
23804 #. type: Plain text
23805 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:142
23806 msgid "Linux' default scheduling policy is *SCHED_OTHER*."
23807 msgstr "Die unter Linux vorgegebene Scheduling-Regel ist *SCHED_OTHER*."
23809 #. type: Plain text
23810 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:147
23811 msgid "mailto:rml@tech9.net[Robert Love], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
23812 msgstr "mailto:rml@tech9.net[Robert Love], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
23814 #. type: Plain text
23815 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:154 ../schedutils/uclampset.1.adoc:132
23828 #. type: Plain text
23829 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:156
23831 "See *sched_setscheduler*(2) for a description of the Linux scheduling scheme."
23833 "In *sched_setscheduler*(2) finden Sie eine Beschreibung des Scheduling-"
23834 "Schemas in Linux."
23837 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:2
23842 #. type: Plain text
23843 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:13
23844 msgid "ionice - set or get process I/O scheduling class and priority"
23846 "ionice - setzt oder ermittelt die E/A-Scheduling-Klasse und -Priorität eines "
23849 #. type: Plain text
23850 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:17
23852 msgid "*ionice* [*-c* _class_] [*-n* _level_] [*-t*] *-p* _PID_\n"
23853 msgstr "*ionice* [*-c* _Klasse_] [*-n* _Stufe_] [*-t*] *-p* _PID_\n"
23855 #. type: Plain text
23856 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:19
23858 msgid "*ionice* [*-c* _class_] [*-n* _level_] [*-t*] *-P* _PGID_\n"
23859 msgstr "*ionice* [*-c* _Klasse_] [*-n* _Stufe_] [*-t*] *-p* _PGID_\n"
23861 #. type: Plain text
23862 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:21
23864 msgid "*ionice* [*-c* _class_] [*-n* _level_] [*-t*] *-u* _UID_\n"
23865 msgstr "*ionice* [*-c* _Klasse_] [*-n* _Stufe_] [*-t*] *-p* _UID_\n"
23867 #. type: Plain text
23868 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:23
23870 msgid "*ionice* [*-c* _class_] [*-n* _level_] [*-t*] _command_ [argument] ...\n"
23871 msgstr "*ionice* [*-c* _Klasse_] [*-n* _Stufe_] [*-t*] _Befehl_ [Argument] ...\n"
23873 #. type: Plain text
23874 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:27
23876 "This program sets or gets the I/O scheduling class and priority for a "
23877 "program. If no arguments or just *-p* is given, *ionice* will query the "
23878 "current I/O scheduling class and priority for that process."
23880 "Dieses Programm setzt oder ermittelt die E/A-Scheduling-Klasse und -"
23881 "Priorität eines Prozesses. Falls keine Argumente oder nur *-p* angegeben "
23882 "ist, fragt *ionice* die aktuelle E/A-Scheduling-Klasse und -Priorität dieses "
23885 #. type: Plain text
23886 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:29
23888 "When _command_ is given, *ionice* will run this command with the given "
23889 "arguments. If no _class_ is specified, then _command_ will be executed with "
23890 "the \"best-effort\" scheduling class. The default priority level is 4."
23892 "Wenn ein _Befehl_ angegeben ist, führt *ionice* diesen Befehl mit den "
23893 "übergebenen Argumenten aus. Falls keine _Klasse_ angegeben wird, dann wird "
23894 "der _Befehl_ mit der »Best-effort«-Scheduling-Klasse ausgeführt. Die "
23895 "vorgegebene Prioritätsstufe ist 4."
23897 #. type: Plain text
23898 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:31
23900 "As of this writing, a process can be in one of three scheduling classes:"
23902 "Derzeit kann ein Prozess in eine dieser drei Scheduling-Klassen eingeordnet "
23905 #. type: Labeled list
23906 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:32
23911 #. type: Plain text
23912 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:34
23914 "A program running with idle I/O priority will only get disk time when no "
23915 "other program has asked for disk I/O for a defined grace period. The impact "
23916 "of an idle I/O process on normal system activity should be zero. This "
23917 "scheduling class does not take a priority argument. Presently, this "
23918 "scheduling class is permitted for an ordinary user (since kernel 2.6.25)."
23920 "Ein Programm, das mit der E/A-Priorität »Idle« ausgeführt wird, erhält nur "
23921 "Zeit für Festplattenzugriffe zugewiesen, wenn kein weiteres Programm dies "
23922 "für einen bestimmten Zeitraum angefordert hat. Der Einfluss eines Idle-E/A-"
23923 "Prozesses auf die normalen Systemaktivitäten sollte Null sein. Diese "
23924 "Scheduling-Klasse akzeptiert kein Prioritätsargument. Derzeit ist die "
23925 "Vergabe dieser Scheduling-Klasse einem gewöhnlichen Benutzer erlaubt (seit "
23928 #. type: Labeled list
23929 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:35
23931 msgid "*Best-effort*"
23932 msgstr "*Best-effort*"
23934 #. type: Plain text
23935 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:37
23937 "This is the effective scheduling class for any process that has not asked "
23938 "for a specific I/O priority. This class takes a priority argument from "
23939 "_0-7_, with a lower number being higher priority. Programs running at the "
23940 "same best-effort priority are served in a round-robin fashion."
23942 "Dies ist die effektive Scheduling-Klasse für jeden Prozess, der keine "
23943 "spezifische E/A-Priorität angefordert hat. Diese Klasse akzeptiert die "
23944 "Prioritäts-Argumente _0-7_, wobei die niedrigere Zahl eine höhere Priorität "
23945 "ausdrückt. Programme, die mit der gleichen Best-Effort-Priorität laufen, "
23946 "werden im Rundlauf-Verfahren bedient."
23948 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
23949 #. type: Plain text
23950 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:39
23952 "Note that before kernel 2.6.26 a process that has not asked for an I/O "
23953 "priority formally uses \"*none*\" as scheduling class, but the I/O scheduler "
23954 "will treat such processes as if it were in the best-effort class. The "
23955 "priority within the best-effort class will be dynamically derived from the "
23956 "CPU nice level of the process: io_priority = (cpu_nice {plus} 20) / 5."
23958 "Beachten Sie, dass mit Kerneln älter als 2.6.26 ein Prozess, der keine E/A-"
23959 "Priorität angefordert hat, formell »*none*« als Scheduling-Klasse verwendet. "
23960 "Doch wird der E/A-Scheduler solche Prozesse so betrachten, als gehörten sie "
23961 "der Best-Effort-Klasse an. Die Priorität innerhalb der Best-Effort-Klasse "
23962 "wird dynamisch aus der CPU-Nice-Stufe des Prozesses abgeleitet: E/A-"
23963 "Priorität = (CPU-Nice-Klasse {plus} 20) / 5."
23965 #. type: Plain text
23966 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:42
23968 "For kernels after 2.6.26 with the CFQ I/O scheduler, a process that has not "
23969 "asked for an I/O priority inherits its CPU scheduling class. The I/O "
23970 "priority is derived from the CPU nice level of the process (same as before "
23973 "Mit Kerneln der Version 2.6.26 oder neuer mit CFQ-E/A-Scheduler erbt ein "
23974 "Prozess, der keine E/A-Priorität angefordert hat, dessen CPU-Scheduling-"
23975 "Klasse. Die E/A-Priorität wird aus der CPU-Nice-Stufe des Prozesses "
23976 "abgeleitet (wie auch in Kernels vor 2.6.26)."
23978 #. type: Labeled list
23979 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:43
23982 msgstr "*Realtime*"
23984 #. type: Plain text
23985 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:45
23987 "The RT scheduling class is given first access to the disk, regardless of "
23988 "what else is going on in the system. Thus the RT class needs to be used with "
23989 "some care, as it can starve other processes. As with the best-effort class, "
23990 "8 priority levels are defined denoting how big a time slice a given process "
23991 "will receive on each scheduling window. This scheduling class is not "
23992 "permitted for an ordinary (i.e., non-root) user."
23994 "Die Scheduling-Klasse »Realtime« hat Vorrang vor anderen Prozessen bei "
23995 "Festplattenzugriffen, ganz gleich welche anderen Vorgänge im System "
23996 "ablaufen. Deshalb sollte die Realtime-Klasse mit gewisser Vorsicht verwendet "
23997 "werden, weil sie andere Prozesse regelrecht »aushungern« kann. Wie auch bei "
23998 "der Best-Effort-Klasse sind 8 Prioritätsstufen verfügbar, welche angeben, "
23999 "wie groß die Zeitscheibe ist, die ein angegebener Prozess in jedem "
24000 "Scheduling-Zeitfenster erhält. Diese Scheduling-Klasse ist für einen "
24001 "gewöhnlichen Benutzer ohne Administratorrechte verboten."
24003 #. type: Labeled list
24004 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:48
24006 msgid "*-c*, *--class* _class_"
24007 msgstr "*-c*, *--class* _Klasse_"
24009 #. type: Plain text
24010 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:50
24012 "Specify the name or number of the scheduling class to use; `0` for none, `1` "
24013 "for realtime, `2` for best-effort, `3` for idle."
24015 "gibt den Namen oder die Nummer der gewünschten Scheduling-Klasse an. »0« für "
24016 "keine, »1« für Realtime, »2« für Best-Effort, »3« für Idle."
24018 #. type: Labeled list
24019 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:51
24021 msgid "*-n*, *--classdata* _level_"
24022 msgstr "*-n*, *--classdata* _Stufe_"
24024 #. type: Plain text
24025 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:53
24027 "Specify the scheduling class data. This only has an effect if the class "
24028 "accepts an argument. For realtime and best-effort, _0-7_ are valid data "
24029 "(priority levels), and `0` represents the highest priority level."
24031 "gibt die Scheduling-Klassendaten an. Dies ist nur wirksam, wenn die Klasse "
24032 "ein Argument akzeptiert. Für »Realtime« und »Best-Effort« sind _0-7_ möglich "
24033 "(als Prioritätsstufen) und »0« repräsentiert die höchste Prioritätsstufe."
24035 #. type: Labeled list
24036 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:54
24038 msgid "*-p*, *--pid* _PID_..."
24039 msgstr "*-p*, *--pid* _PID_..."
24041 #. type: Plain text
24042 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:56
24044 "Specify the process IDs of running processes for which to get or set the "
24045 "scheduling parameters."
24047 "gibt die Prozesskennungen (PIDs) der laufenden Prozesse an, für die die "
24048 "Scheduling-Parameter gesetzt oder ermittelt werden sollen."
24050 #. type: Labeled list
24051 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:57
24053 msgid "*-P*, *--pgid* _PGID_..."
24054 msgstr "*-P*, *--pgid* _PGID_..."
24056 #. type: Plain text
24057 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:59
24059 "Specify the process group IDs of running processes for which to get or set "
24060 "the scheduling parameters."
24062 "gibt die Prozessgruppenkennungen (PGIDs) der laufenden Prozesse an, für die "
24063 "die Scheduling-Parameter gesetzt oder ermittelt werden sollen."
24065 #. type: Labeled list
24066 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:60
24068 msgid "*-t*, *--ignore*"
24069 msgstr "*-t*, *--ignore*"
24071 #. type: Plain text
24072 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:62
24074 "Ignore failure to set the requested priority. If _command_ was specified, "
24075 "run it even in case it was not possible to set the desired scheduling "
24076 "priority, which can happen due to insufficient privileges or an old kernel "
24079 "ignoriert fehlgeschlagenes Setzen der angeforderten Priorität. Falls ein "
24080 "_Befehl_ angegeben wurde, wird dieser selbst dann ausgeführt, wenn es nicht "
24081 "möglich war, die gewünschte Scheduling-Priorität zu setzen. Dies kann bei "
24082 "unzureichenden Zugriffsrechten oder alten Kernel-Versionen passieren."
24084 #. type: Labeled list
24085 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:63
24087 msgid "*-u*, *--uid* _UID_..."
24088 msgstr "*-u*, *--uid* _UID_..."
24090 #. type: Plain text
24091 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:65
24093 "Specify the user IDs of running processes for which to get or set the "
24094 "scheduling parameters."
24096 "gibt die Benutzerkennungen (UIDs) der laufenden Prozesse an, für die die "
24097 "Scheduling-Parameter gesetzt oder ermittelt werden sollen."
24099 #. type: Plain text
24100 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:71
24102 "Linux supports I/O scheduling priorities and classes since 2.6.13 with the "
24103 "CFQ I/O scheduler."
24105 "Linux unterstützt E/A-Scheduling-Prioritäten und -Klassen seit Version "
24106 "2.6.13 mit dem CFQ-E/A-Scheduler."
24108 #. type: Plain text
24109 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:75
24110 msgid "# *ionice* -c 3 -p 89"
24111 msgstr "# *ionice* -c 3 -p 89"
24113 #. type: Plain text
24114 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:77
24115 msgid "Sets process with PID 89 as an idle I/O process."
24116 msgstr "setzt den Prozess mit der PID 89 als Idle-E/A-Prozess."
24118 #. type: Plain text
24119 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:79
24120 msgid "# *ionice* -c 2 -n 0 bash"
24121 msgstr "# *ionice* -c 2 -n 0 bash"
24123 #. type: Plain text
24124 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:81
24125 msgid "Runs 'bash' as a best-effort program with highest priority."
24126 msgstr "führt »bash« als Best-Effort-Programm mit höchster Priorität aus."
24128 #. type: Plain text
24129 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:83
24130 msgid "# *ionice* -p 89 91"
24131 msgstr "# *ionice* -p 89 91"
24133 #. type: Plain text
24134 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:85
24135 msgid "Prints the class and priority of the processes with PID 89 and 91."
24136 msgstr "gibt die Klasse und Priorität der Prozesse mit den PIDs 89 und 91 aus."
24138 #. type: Plain text
24139 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:90
24140 msgid "mailto:jens@axboe.dk[Jens Axboe], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
24141 msgstr "mailto:jens@axboe.dk[Jens Axboe], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
24143 #. type: Plain text
24144 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:94
24146 msgid "*ioprio_set*(2)\n"
24147 msgstr "*ioprio_set*(2)\n"
24153 #. taskset(1) manpage
24154 #. Copyright (C) 2004 Robert Love
24155 #. This is free documentation; you can redistribute it and/or
24156 #. modify it under the terms of the GNU General Public License,
24157 #. version 2, as published by the Free Software Foundation.
24158 #. The GNU General Public License's references to "object code"
24159 #. and "executables" are to be interpreted as the output of any
24160 #. document formatting or typesetting system, including
24161 #. intermediate and printed output.
24162 #. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
24163 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
24164 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
24165 #. GNU General Public License for more details.
24166 #. You should have received a copy of the GNU General Public License along
24167 #. with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
24168 #. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
24170 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:24
24173 msgstr "taskset(1)"
24175 #. type: Plain text
24176 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:36
24177 msgid "taskset - set or retrieve a process's CPU affinity"
24178 msgstr "taskset - die CPU-Affinität eines Prozesses festlegen oder ermitteln"
24180 #. type: Plain text
24181 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:40
24183 msgid "*taskset* [options] _mask command_ [_argument_...]\n"
24184 msgstr "*taskset* [Optionen] _Maske Befehl_ [_Argument_...]\n"
24186 #. type: Plain text
24187 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:42
24189 msgid "*taskset* [options] *-p* [_mask_] _pid_\n"
24190 msgstr "*taskset* [Optionen] *-p* [_Maske_] _PID_\n"
24192 #. type: Plain text
24193 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:46
24195 msgid "The *taskset* command is used to set or retrieve the CPU affinity of a running process given its _pid_, or to launch a new _command_ with a given CPU affinity. CPU affinity is a scheduler property that \"bonds\" a process to a given set of CPUs on the system. The Linux scheduler will honor the given CPU affinity and the process will not run on any other CPUs. Note that the Linux scheduler also supports natural CPU affinity: the scheduler attempts to keep processes on the same CPU as long as practical for performance reasons. Therefore, forcing a specific CPU affinity is useful only in certain applications. The affinity of some processes like kernel per-CPU threads cannot be set.\n"
24196 msgstr "Der Befehl *taskset* wird zum Ermitteln oder Festlegen der CPU-Affinität eines laufenden Prozesses verwendet, entweder durch Angabe der Prozesskennung (_PID_) oder durch Ausführen eines neuen _Befehl_s mit dem angegebenen CPU-Bezug. Der CPU-Bezug ist eine Scheduler-Eigenschaft, die einen Prozess an eine gegebene CPU-Gruppe des Systems »bindet«. Der Linux-Scheduler respektiert die angegebene CPU-Affinität, so dass der Prozess nicht auf irgend einer anderen CPU ausgeführt wird. Beachten Sie, dass der Scheduler auch die natürliche CPU-Affinität unterstützt: der Scheduler versucht, Prozesse auf der gleichen CPU zu halten, solange es aus Leistungsgründen praktisch ist. Daher ist das Erzwingen einer spezifischen CPU-Affinität nur in bestimmten Anwendungsfällen sinnvoll. Die Bezugsmaske einiger Prozesse wie Per-CPU-Prozesse des Kernels kann nicht gesetzt werden.\n"
24198 #. type: Plain text
24199 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:48
24201 "The CPU affinity is represented as a bitmask, with the lowest order bit "
24202 "corresponding to the first logical CPU and the highest order bit "
24203 "corresponding to the last logical CPU. Not all CPUs may exist on a given "
24204 "system but a mask may specify more CPUs than are present. A retrieved mask "
24205 "will reflect only the bits that correspond to CPUs physically on the system. "
24206 "If an invalid mask is given (i.e., one that corresponds to no valid CPUs on "
24207 "the current system) an error is returned. The masks may be specified in "
24208 "hexadecimal (with or without a leading \"0x\"), or as a CPU list with the *--"
24209 "cpu-list* option. For example,"
24211 "Die CPU-Affinität wird in Form einer Bitmaske dargestellt, mit dem "
24212 "niedrigstwertigen Bit für die erste und dem höchstwertigen für die letzte "
24213 "logische CPU. Es müssen nicht alle CPUs auf einem System vorhanden sein, "
24214 "aber eine Maske kann mehr CPUs enthalten, als verfügbar sind. Eine "
24215 "ermittelte Bitmaske bildet nur jene CPUs ab, die tatsächlich physisch auf "
24216 "dem System vorhanden sind. Falls eine ungültige Maske angegeben wird (für "
24217 "die keine passenden CPUs auf dem System gefunden wurden), wird ein Fehler "
24218 "zurückgegeben. Die Masken können hexadezimal angegeben werden (mit oder ohne "
24219 "führendem »0x«) oder als CPU-Liste, die mit der Option *--cpu-list* "
24220 "angegeben wird. Zum Beispiel"
24222 #. type: Labeled list
24223 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:49
24225 msgid "*0x00000001*"
24226 msgstr "*0x00000001*"
24228 #. type: Plain text
24229 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:51
24230 msgid "is processor #0,"
24231 msgstr "ist Prozessor #0,"
24233 #. type: Labeled list
24234 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:52
24236 msgid "*0x00000003*"
24237 msgstr "*0x00000003*"
24239 #. type: Plain text
24240 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:54
24241 msgid "is processors #0 and #1,"
24242 msgstr "sind die Prozessoren #0 und #1,"
24244 #. type: Labeled list
24245 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:55
24248 msgstr "*FFFFFFFF*"
24250 #. type: Plain text
24251 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:57
24252 msgid "is processors #0 through #31,"
24253 msgstr "sind die Prozessoren #0 bis #31,"
24255 #. type: Labeled list
24256 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:58
24261 #. type: Plain text
24262 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:60
24263 msgid "is processors #1, #4, and #5,"
24264 msgstr "sind die Prozessoren #1, #4 und #5,"
24266 #. type: Labeled list
24267 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:61
24269 msgid "*--cpu-list 0-2,6*"
24270 msgstr "*--cpu-list 0-2,6*"
24272 #. type: Plain text
24273 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:63
24274 msgid "is processors #0, #1, #2, and #6."
24275 msgstr "sind die Prozessoren #0, #1, #2 und #6."
24277 #. type: Labeled list
24278 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:64
24280 msgid "*--cpu-list 0-10:2*"
24281 msgstr "*--cpu-list 0-10:2*"
24283 #. type: Plain text
24284 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:66
24286 "is processors #0, #2, #4, #6, #8 and #10. The suffix \":N\" specifies stride "
24287 "in the range, for example 0-10:3 is interpreted as 0,3,6,9 list."
24289 "sind die Prozessoren #0, #2, #4, #6, #8 und #10. Das Suffix »:N« gibt die "
24290 "Schrittweite in dem Bereich an, zum Beispiel wird 0-10:3 als Liste von "
24291 "0,3,6,9 interpretiert."
24293 #. type: Plain text
24294 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:68
24296 "When *taskset* returns, it is guaranteed that the given program has been "
24297 "scheduled to a legal CPU."
24299 "Wenn *taskset* etwas zurückgibt, dann ist garantiert, dass das gegebene "
24300 "Programm einer gültigen CPU zugeordnet wurde."
24302 #. type: Plain text
24303 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:73
24305 "Set or retrieve the CPU affinity of all the tasks (threads) for a given PID."
24307 "setzt oder ermittelt die CPU-Affinität aller Prozesse (Threads) für eine "
24308 "gegebene Prozesskennung (PID)."
24310 #. type: Labeled list
24311 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:74
24313 msgid "*-c*, *--cpu-list*"
24314 msgstr "*-c*, *--cpu-list*"
24316 #. type: Plain text
24317 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:76
24319 "Interpret _mask_ as numerical list of processors instead of a bitmask. "
24320 "Numbers are separated by commas and may include ranges. For example: "
24323 "interpretiert _Maske_ als numerische Liste von Prozessoren statt einer "
24324 "Bitmaske. Nummern werden durch Kommata getrennt und dürfen Bereichsangaben "
24325 "enthalten. Beispiel: *0,5,8-11*."
24328 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:82 ../schedutils/uclampset.1.adoc:88
24331 msgstr "VERWENDUNG"
24333 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
24334 #. type: Labeled list
24335 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:85
24337 msgid "The default behavior is to run a new command with a given affinity mask{colon}"
24338 msgstr "Per Vorgabe wird ein neuer Befehl mit der gegebenen Affinitätsmaske ausgeführt{colon}"
24340 #. type: Plain text
24341 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:87
24343 msgid "*taskset* _mask_ _command_ [_arguments_]\n"
24344 msgstr "*taskset* _Maske_ _Befehl_ [_Argumente_]\n"
24346 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
24347 #. type: Labeled list
24348 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:89
24350 msgid "You can also retrieve the CPU affinity of an existing task{colon}"
24351 msgstr "Sie können auch die CPU-Affinität eines existierenden Prozesses ermitteln{colon}"
24353 #. type: Plain text
24354 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:91
24356 msgid "*taskset -p* _pid_\n"
24357 msgstr "*taskset -p* _PID_\n"
24359 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
24360 #. type: Labeled list
24361 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:93
24363 msgid "Or set it{colon}"
24364 msgstr "oder sie festlegen{colon}"
24366 #. type: Plain text
24367 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:95
24369 msgid "*taskset -p* _mask pid_\n"
24370 msgstr "*taskset -p* _Maske PID_\n"
24372 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
24373 #. type: Labeled list
24374 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:97
24376 msgid "When a cpu-list is specified for an existing process, the *-p* and *-c* options must be grouped together{colon}"
24377 msgstr "Wenn eine CPU-Liste für einen existierenden Prozess angegeben wird, müssen die Optionen *-p* und *-c* verkettet werden{colon}"
24379 #. type: Plain text
24380 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:99
24382 msgid "*taskset -pc* _cpu-list pid_\n"
24383 msgstr "*taskset -pc* _CPU-Liste PID_\n"
24385 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
24386 #. type: Labeled list
24387 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:101
24389 msgid "The *--cpu-list* form is applicable only for launching new commands{colon}"
24390 msgstr "Die Form *--cpu-list* ist nur für die Ausführung neuer Befehle anwendbar{colon}"
24392 #. type: Plain text
24393 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:103
24395 msgid "*taskset --cpu-list* _cpu-list command_\n"
24396 msgstr "*taskset --cpu-list* _CPU-Liste Befehl_\n"
24398 #. type: Plain text
24399 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:107
24401 "A user can change the CPU affinity of a process belonging to the same user. "
24402 "A user must possess *CAP_SYS_NICE* to change the CPU affinity of a process "
24403 "belonging to another user. A user can retrieve the affinity mask of any "
24406 "Ein Benutzer muss über *CAP_SYS_NICE* verfügen, um die CPU-Affinität eines "
24407 "Prozesses zu ändern. Die Ermittlung der Affinitätsmaske ist allen Benutzern "
24410 #. type: Plain text
24411 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:111
24413 msgid "*taskset* returns 0 in its affinity-getting mode as long as the provided PID exists.\n"
24414 msgstr "*taskset* gibt in seinem Bezugsmasken-Ermittlungsmodus 0 zurück, sofern die übergebene PID existiert.\n"
24416 #. type: Plain text
24417 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:113
24419 msgid "*taskset* returns 0 in its affinity-setting mode as long as the underlying *sched_setaffinity*(2) system call does. The success of the command does not guarantee that the specified thread has actually migrated to the indicated CPU(s), but only that the thread will not migrate to a CPU outside the new affinity mask. For example, the affinity of the kernel thread kswapd can be set, but the thread may not immediately migrate and is not guaranteed to ever do so:\n"
24422 #. type: Plain text
24423 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:125
24426 "$ ps ax -o comm,psr,pid | grep kswapd +\n"
24428 "$ sudo taskset -p 1 82 +\n"
24429 "pid 82's current affinity mask: 1 +\n"
24430 "pid 82's new affinity mask: 1 +\n"
24433 "$ ps ax -o comm,psr,pid | grep kswapd +\n"
24435 "$ taskset -p 82 +\n"
24436 "pid 82's current affinity mask: 1 +\n"
24438 "$ ps ax -o comm,psr,pid | grep kswapd +\n"
24440 "$ sudo taskset -p 1 82 +\n"
24441 "pid 82's current affinity mask: 1 +\n"
24442 "pid 82's new affinity mask: 1 +\n"
24445 "$ ps ax -o comm,psr,pid | grep kswapd +\n"
24447 "$ taskset -p 82 +\n"
24448 "pid 82's current affinity mask: 1 +\n"
24450 #. type: Plain text
24451 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:127
24453 "In contrast, when the user specifies an illegal affinity, taskset will print "
24454 "an error and return 1:"
24456 "Im Gegensatz dazu gibt *taskset* einen Fehler mit dem Code 1 zurück, wenn "
24457 "der Benutzer eine ungültige Bezugsmaske übergibt:"
24459 #. type: Plain text
24460 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:135
24463 "$ ps ax -o comm,psr,pid | grep ksoftirqd/0 +\n"
24464 "ksoftirqd/0 0 14 +\n"
24465 "$ sudo taskset -p 1 14 +\n"
24466 "pid 14's current affinity mask: 1 +\n"
24467 "taskset: failed to set pid 14's affinity: Invalid argument +\n"
24471 "$ ps ax -o comm,psr,pid | grep ksoftirqd/0 +\n"
24472 "ksoftirqd/0 0 14 +\n"
24473 "$ sudo taskset -p 1 14 +\n"
24474 "pid 14's current affinity mask: 1 +\n"
24475 "taskset: failed to set pid 14's affinity: Invalid argument +\n"
24479 #. type: Plain text
24480 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:139
24481 msgid "Written by Robert M. Love."
24482 msgstr "Geschrieben von Robert M. Love."
24485 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:140 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:72
24486 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:126 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:126
24487 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:66 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:83
24492 #. TRANSLATORS: Keep {copyright} untranslated.
24493 #. type: Plain text
24494 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:144
24496 "Copyright {copyright} 2004 Robert M. Love. This is free software; see the "
24497 "source for copying conditions. There is NO warranty; not even for "
24498 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
24500 "Copyright {copyright} 2004 Robert M. Love. Dies ist freie Software, in den "
24501 "Quellen finden Sie die Bedingungen zur Vervielfältigung und Weitergabe. Es "
24502 "gibt KEINE Garantie, auch nicht für die MARKTREIFE oder die TAUGLICHKEIT FÜR "
24503 "EINEN BESTIMMTEN ZWECK."
24505 #. type: Plain text
24506 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:152
24512 "*sched_getaffinity*(2),\n"
24513 "*sched_setaffinity*(2)\n"
24518 "*sched_getaffinity*(2),\n"
24519 "*sched_setaffinity*(2)\n"
24521 #. type: Plain text
24522 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:154
24523 msgid "See *sched*(7) for a description of the Linux scheduling scheme."
24525 "In *sched*(7) finden Sie eine Beschreibung des Scheduling-Schemas in Linux."
24532 #. uclampset(1) manpage
24533 #. Copyright (C) 2020-2021 Qais Yousef <qais.yousef@arm.com>
24534 #. Copyright (C) 2020-2021 Arm Ltd
24535 #. This is free documentation; you can redistribute it and/or
24536 #. modify it under the terms of the GNU General Public License,
24537 #. version 2, as published by the Free Software Foundation.
24538 #. The GNU General Public License's references to "object code"
24539 #. and "executables" are to be interpreted as the output of any
24540 #. document formatting or typesetting system, including
24541 #. intermediate and printed output.
24542 #. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
24543 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
24544 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
24545 #. GNU General Public License for more details.
24546 #. You should have received a copy of the GNU General Public License along
24547 #. with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
24548 #. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
24550 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:26
24552 msgid "uclampset(1)"
24553 msgstr "uclampset(1)"
24555 #. type: Plain text
24556 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:38
24558 "uclampset - manipulate the utilization clamping attributes of the system or "
24561 "uclampset - die Utilization-Clamping-Attribute des Systems oder eines "
24562 "Prozesses manipulieren"
24564 #. type: Plain text
24565 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:42
24567 msgid "*uclampset* [options] [*-m* _uclamp_min_] [*-M* _uclamp_max] _command argument_\n"
24568 msgstr "*uclampset* [Optionen] [*-m* _uclamp_min_] [*-M* _uclamp_max] _Befehl Argument_\n"
24570 #. type: Plain text
24571 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:44
24573 msgid "*uclampset* [options] [*-m* _uclamp_min_] [*-M* _uclamp_max_] *-p* _PID_\n"
24574 msgstr "*uclampset* [Optionen] [*-m* _uclamp_min_] [*-M* _uclamp_max_] *-p* _Prozesskennung_\n"
24576 #. type: Plain text
24577 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:48
24579 msgid "*uclampset* sets or retrieves the utilization clamping attributes of an existing _PID_, or runs _command_ with the given attributes.\n"
24580 msgstr "*uclampset* setzt oder ermittelt die Leistungsklammerungs-Attribute eines existierenden Prozesses mit der Kennung _PID_ oder führt einen _Befehl_ mit den angegebenen Attributen aus.\n"
24582 #. type: Plain text
24583 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:50
24585 "Utilization clamping is a new feature added in v5.3. It gives a hint to the "
24586 "scheduler about the allowed range of utilization the task should be "
24589 "»Utilization clamping« (Leistungsklammerung) ist eine neue Funktion, die in "
24590 "Version 5.3 des Kernels eingeführt wurde. Sie gibt dem Scheduler Hinweise "
24591 "zum erlaubten Bereich der »Utilization«, in dem die Task agieren soll."
24593 #. type: Plain text
24594 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:52
24596 "The utilization of the task affects frequency selection and task placement. "
24597 "Only schedutil cpufreq governor understands handling util clamp hints at the "
24598 "time of writing. Consult your kernel docs for further info about other "
24599 "cpufreq governors support."
24601 "Die Leistung einer Task beeinflusst die Frequenzauswahl und die Platzierung "
24602 "der Task. Zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Handbuchseite kann nur der "
24603 "Cpufreq-Governor »Schedutil« mit den Leistungsklammerungs-Hinweisen umgehen. "
24604 "In der Dokumentation Ihres Kernels finden Sie weitere Informationen über die "
24605 "Unterstützung anderer Cpufreq-Governors."
24607 #. type: Plain text
24608 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:54
24610 "If you're running on asymmetric heterogeneous system like Arm's big.LITTLE. "
24611 "Utilization clamping can help bias task placement. If the task is boosted "
24612 "such that _util_min_ value is higher than the little cores' capacity, then "
24613 "the scheduler will do its best to place it on a big core."
24615 "Falls Sie ein asymmetrisches heterogenes System wie big.LITTLE auf der ARM-"
24616 "Architektur betreiben, kann die Leistungsklammerung dabei helfen, die Task-"
24617 "Platzierung auszubalancieren. Falls die Task-Leistung hoch ist, so dass der "
24618 "Wert von I höher ist als die Kapazität der kleinen Kerne, dann wird der "
24619 "Scheduler sein Bestes tun, sie in einen großen Kern zu verlagern."
24621 #. type: Plain text
24622 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:56
24624 "Similarly, if _util_max_ is smaller than or equal the capacity of the little "
24625 "cores, then the scheduler can still choose to place it there even if the "
24626 "actual utilization of the task is at max."
24628 "Ähnlich verhält es sich, wenn __util_max__ kleiner oder gleich der Kapazität "
24629 "der kleinen Kerne ist; dann kann der Scheduler noch entscheiden, sie selbst "
24630 "dann dort zu platzieren, wenn die tatsächliche Leistung der Task am Maximum "
24633 #. type: Plain text
24634 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:58
24636 "Setting a task's _uclamp_min_ to a none zero value will effectively boost "
24637 "the task as when it runs it'll always start from this utilization value."
24639 "Wenn Sie __uclamp_min__ für eine Task auf einen von Null verschiedenen Wert "
24640 "setzen, wird die Leistung der Task gesteigert, so als ob sie immer von "
24641 "diesem Leistungswert gestartet wäre."
24643 #. type: Plain text
24644 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:60
24646 "By setting a task's _uclamp_max_ below 1024, this will effectively cap the "
24647 "task as when it runs it'll never be able to go above this utilization value."
24649 "Wenn Sie __uclamp_max__ für eine Task auf einen Wert unter 1024 setzen, wird "
24650 "die Leistung der Task begrenzt, so als ob sie nie diesen Leistungswert "
24651 "überstiegen hätte."
24653 #. type: Plain text
24654 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:62
24656 "The full utilization range is: [0:1024]. The special value -1 is used to "
24657 "reset to system's default."
24659 "Der volle Leistungsbereich ist: [0:1024]. Der spezielle Wert -1 wird "
24660 "verwendet, um auf die Systemvorgabe zurückzusetzen."
24662 #. type: Plain text
24663 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:67
24664 msgid "Set _util_min_ value."
24665 msgstr "Legt den Wert für _util_min_ fest."
24667 #. type: Plain text
24668 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:70
24669 msgid "Set _util_max_ value."
24670 msgstr "Legt den Wert für _util_max_ fest."
24672 #. type: Plain text
24673 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:73
24675 "Set or retrieve the utilization clamping attributes of all the tasks "
24676 "(threads) for a given PID."
24678 "setzt oder ermittelt die Leistungsklammerung aller Tasks (Threads) für eine "
24679 "gegebene Prozesskennung (PID)."
24681 #. type: Labeled list
24682 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:77
24684 msgid "*-s*, *--system*"
24685 msgstr "*-s*, *--system*"
24687 #. type: Plain text
24688 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:79
24689 msgid "Set or retrieve the system-wide utilization clamping attributes."
24690 msgstr "setzt oder ermittelt die systemweiten Leistungsklammerungs-Attribute."
24692 #. type: Plain text
24693 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:82
24694 msgid "Set *SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK* flag."
24695 msgstr "Setzt den Schalter *SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK*."
24697 #. type: Plain text
24698 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:93
24700 msgid "*uclampset* _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_ _command_ [_arguments_]\n"
24701 msgstr "*uclampset* _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_ _Befehl_ [_Argumente_]\n"
24703 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
24704 #. type: Labeled list
24705 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:95
24707 msgid "You can also retrieve the utilization clamping attributes of an existing task{colon}"
24708 msgstr "Sie können auch die Leistungsklammerungs-Attribute eines existierenden Prozesses ermitteln{colon}"
24710 #. type: Plain text
24711 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:97
24713 msgid "*uclampset -p* _PID_\n"
24714 msgstr "*uclampset -p* _PID_\n"
24716 #. type: Plain text
24717 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:101
24719 msgid "*uclampset -p* _PID_ _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_\n"
24720 msgstr "*uclampset -p* _Prozesskennung_ _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_\n"
24722 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
24723 #. type: Labeled list
24724 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:103
24726 msgid "Or control the system-wide attributes{colon}"
24727 msgstr "Oder die systemweiten Attribute steuern{colon}"
24729 #. type: Plain text
24730 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:105
24732 msgid "*uclampset -s* _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_\n"
24733 msgstr "*uclampset -s* _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_\n"
24735 #. type: Plain text
24736 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:113
24738 "The system wide utilization clamp attributes are there to control the "
24739 "_allowed_ range the tasks can use. By default both _uclamp_min_ and "
24740 "_uclamp_max_ are set to 1024. This means users can set the utilization clamp "
24741 "values for their task across the full range [0:1024]."
24743 "Die systemweiten Leistungsklammerung-Attribute dienen der Steuerung des "
24744 "__erlaubten Bereichs__, den eine Task verwenden darf. Standardmäßig sind "
24745 "sowohl __uclamp_min__ als auch __uclamp_max__ auf 1024 gesetzt. Das "
24746 "bedeutet, dass Benutzer die Leistungsklammerungs-Werte für deren Tasks "
24747 "innerhalb des vollen Bereichs [0:1024] setzen können."
24749 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
24750 #. type: Labeled list
24751 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:115
24753 msgid "For example{colon}"
24754 msgstr "Zum Beispiel{colon}"
24756 #. type: Plain text
24757 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:117
24759 msgid "*uclampset -s* `-m 512` `-M 700`\n"
24760 msgstr "*uclampset -s* `-m 512` `-M 700`\n"
24762 #. type: Plain text
24763 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:119
24765 "will prevent any task from being boosted higher than 512. And all tasks in "
24766 "the systems are capped to a utilization of 700. Effectively rendering the "
24767 "maximum performance of the system to 700."
24769 "hindert eine Task daran, die Leistung auf über 512 zu erhöhen. Alle Tasks in "
24770 "einem System sind auf eine Leistung von 700 begrenzt. Effektiv ergibt sich "
24771 "dadurch eine System-Performance von 700."
24773 #. type: Plain text
24774 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:121
24776 "Consult your kernel docs for the exact expected behavior on that kernel."
24778 "Schauen Sie in der Kerneldokumentation nach, welches genaue Verhalten mit "
24779 "diesem Kernel zu erwarten wäre."
24781 #. type: Plain text
24782 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:125
24783 msgid "mailto:qais.yousef@arm.com[Qais Yousef]"
24784 msgstr "mailto:qais.yousef@arm.com[Qais Yousef]"
24786 #. type: Plain text
24787 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:134
24789 "See *sched_setscheduler*(2) and *sched_setattr*(2) for a description of the "
24790 "Linux scheduling scheme."
24792 "In *sched_setscheduler*(2) und *sched_setattr*(2) finden Sie eine "
24793 "Beschreibung des Scheduling-Schemas in Linux."
24796 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:2
24798 msgid "adjtime_config(5)"
24799 msgstr "adjtime_config(5)"
24801 #. type: Plain text
24802 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:12
24804 "adjtime_config - information about hardware clock setting and drift factor"
24806 "adjtime_config - Informationen zur Einstellung der Hardwareuhr und deren "
24809 #. type: Plain text
24810 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:16 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:53
24811 msgid "_/etc/adjtime_"
24812 msgstr "_/etc/adjtime_"
24814 #. type: Plain text
24815 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:20
24817 "The file _/etc/adjtime_ contains descriptive information about the hardware "
24818 "mode clock setting and clock drift factor. The file is read and write by "
24819 "*hwclock*(8); and read by programs like rtcwake to get RTC time mode."
24821 "Die Datei _/etc/adjtime_ enthält beschreibende Informationen zur "
24822 "Hardwaremodus-Uhreinstellung und der Abweichungsrate der Uhr. Die Datei wird "
24823 "durch *hwclock*(8) gelesen und geschrieben. Außerdem wird sie von Programmen "
24824 "wie Rtcwake gelesen, um den Zeitmodus der Echtzeituhr zu ermitteln."
24826 #. type: Plain text
24827 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:22
24829 "The file is usually located in _/etc_, but tools like *hwclock*(8) or "
24830 "*rtcwake*(8) can use alternative location by command line options if write "
24831 "access to _/etc_ is unwanted. The default clock mode is \"UTC\" if the file "
24834 "Die Datei befindet sich üblicherweise in _/etc_, aber Werkzeuge wie "
24835 "*hwclock*(8) oder *rtcwake*(8) können über entsprechende "
24836 "Befehlszeilenoptionen auch andere Orte verwenden, falls Schreibzugriff auf /"
24837 "etc nicht erwünscht sein sollte. Der Standardmodus der Uhr ist »UTC«, falls "
24840 #. type: Plain text
24841 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:24
24843 "The Hardware Clock is usually not very accurate. However, much of its "
24844 "inaccuracy is completely predictable - it gains or loses the same amount of "
24845 "time every day. This is called systematic drift. The util *hwclock*(8) keeps "
24846 "the file _/etc/adjtime_, that keeps some historical information. For more "
24847 "details see \"*The Adjust Function*\" and \"*The Adjtime File*\" sections "
24848 "from *hwclock*(8) man page."
24850 "Die Hardwareuhr ist üblicherweise nicht besonders genau. Dennoch ist deren "
24851 "Ungenauigkeit größtenteils vorhersagbar - sie geht jeden Tag um den gleichen "
24852 "Betrag vor oder nach. Dies nennt man die systematische Abweichung. Das "
24853 "Dienstprogramm *hwclock*(8) verwaltet die Datei _/etc/adjtime_, in der "
24854 "einige historische Informationen gespeichert werden. Weitere Details finden "
24855 "Sie in den Abschnitten »*Die Adjust-Funktion*« und »*Die Datei Adjtime*« in "
24856 "der Handbuchseite zu *hwclock*(8)."
24858 #. type: Plain text
24859 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:26
24860 msgid "The _adjtime_ file is formatted in ASCII."
24861 msgstr "Die __adjtime__-Datei ist in ASCII formatiert."
24864 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:27
24867 msgstr "Erste Zeile"
24869 #. type: Plain text
24870 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:30
24871 msgid "Three numbers, separated by blanks:"
24872 msgstr "Drei Zahlen, durch Leerräume getrennt:"
24874 #. type: Labeled list
24875 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:31
24877 msgid "*drift factor*"
24878 msgstr "*Abweichungsrate*"
24880 #. type: Plain text
24881 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:33
24882 msgid "the systematic drift rate in seconds per day (floating point decimal)"
24884 "Systematische Abweichungsrate in Sekunden pro Tag (Fließkomma-Dezimalzahl)"
24886 #. type: Labeled list
24887 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:34
24889 msgid "*last adjust time*"
24890 msgstr "*Letzte Anpassungszeit*"
24892 #. type: Plain text
24893 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:36
24895 "the resulting number of seconds since 1969 UTC of most recent adjustment or "
24896 "calibration (decimal integer)"
24898 "Sich ergebende Anzahl Sekunden seit 1969 Weltzeit (UTC) der letzten "
24899 "Anpassung oder Kalibrierung (dezimale Ganzzahl)"
24901 #. type: Labeled list
24902 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:37
24904 msgid "*adjustment status*"
24905 msgstr "*Anpassungsstatus*"
24907 #. type: Plain text
24908 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:39
24909 msgid "zero (for compatibility with *clock*(8)) as a floating point decimal"
24910 msgstr "Null (zwecks Kompatibilität zu *clock*(8)) als dezimale Gleitkommazahl"
24913 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:40
24915 msgid "Second line"
24916 msgstr "Zweite Zeile"
24918 #. type: Labeled list
24919 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:42
24921 msgid "*last calibration time*"
24922 msgstr "*Letzte Kalibrierungszeit*"
24924 #. type: Plain text
24925 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:44
24927 "The resulting number of seconds since 1969 UTC of most recent calibration. "
24928 "Zero if there has been no calibration yet or it is known that any previous "
24929 "calibration is moot (for example, because the Hardware Clock has been found, "
24930 "since that calibration, not to contain a valid time). This is a decimal "
24933 "Die sich ergebende Anzahl der Sekunden seit 1969 UTC der letzten "
24934 "Kalibrierung. Null, wenn noch keine Kalibrierung ausgeführt wurde oder "
24935 "bekannt ist, dass eine der vorherigen Kalibrierungen strittig ist (zum "
24936 "Beispiel, weil nach der letzten Kalibrierung herausgefunden wurde, dass die "
24937 "Hardware-Uhr keine gültige Zeit enthält). Dies ist eine dezimale Ganzzahl."
24940 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:45
24943 msgstr "Dritte Zeile"
24945 #. type: Labeled list
24946 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:47
24948 msgid "*clock mode*"
24949 msgstr "*Uhrmodus*"
24951 #. type: Plain text
24952 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:49
24954 "Supported values are *UTC* or *LOCAL*. Tells whether the Hardware Clock is "
24955 "set to Coordinated Universal Time or local time. You can always override "
24956 "this value with options on the *hwclock*(8) command line."
24958 "Unterstützte Werte sind »UTC« oder »LOCAL«. Gibt an, ob die Hardwareuhr auf "
24959 "»Coordinated Universal Time« (Weltzeit) oder auf die lokale Zeit gestellt "
24960 "ist. Sie können diesen Wert immer durch die Befehlszeilenoptionen von "
24961 "*hwclock*(8) außer Kraft setzen."
24963 #. type: Plain text
24964 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:58
24974 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:2
24976 msgid "blkdiscard(8)"
24977 msgstr "blkdiscard(8)"
24979 #. type: Plain text
24980 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:12
24981 msgid "blkdiscard - discard sectors on a device"
24982 msgstr "blkdiscard - Sektoren auf einem Gerät verwerfen"
24984 #. type: Plain text
24985 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:16
24987 msgid "*blkdiscard* [options] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _device_\n"
24988 msgstr "*blkdiscard* [Optionen] [*-o* _Versatz_] [*-l* _Länge_] _Gerät_\n"
24990 #. type: Plain text
24991 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:20
24993 msgid "*blkdiscard* is used to discard device sectors. This is useful for solid-state drivers (SSDs) and thinly-provisioned storage. Unlike *fstrim*(8), this command is used directly on the block device.\n"
24994 msgstr "*blkdiscard* wird zum Verwerfen von Gerätesektoren verwendet. Dies ist für Solid State Drives (SSDs) und sonstige Geräte mit geringem Speicherplatz nützlich. Im Gegensatz zu *fstrim*(8) wird dieser Befehl direkt auf dem blockorientierten Gerät angewendet.\n"
24996 #. type: Plain text
24997 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:22
24999 "By default, *blkdiscard* will discard all blocks on the device. Options may "
25000 "be used to modify this behavior based on range or size, as explained below."
25002 "Per Vorgabe verwirft *blkdiscard* alle Blöcke eines Gerätes. Zum Anpassen "
25003 "des Verhaltens sind Optionen verfügbar, die auf Bereichen oder Größenangaben "
25004 "basieren, wie nachfolgend erläutert."
25006 #. type: Plain text
25007 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:24 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:22
25008 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:22
25009 msgid "The _device_ argument is the pathname of the block device."
25010 msgstr "Das Argument *Gerät* ist der Pfadname zu dem blockorientierten Gerät."
25012 #. type: Plain text
25013 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:26
25015 msgid "*WARNING: All data in the discarded region on the device will be lost!*\n"
25016 msgstr "*WARNUNG: Alle Data im verworfenen Bereich des Gerätes gehen verloren!*\n"
25018 #. type: Plain text
25019 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:30
25021 "The _offset_ and _length_ arguments may be followed by the multiplicative "
25022 "suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, "
25023 "ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as "
25024 "\"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, "
25025 "PB, EB, ZB and YB."
25027 "Den Argumenten _Versatz_ und _Länge_ kann eines der multiplikativen Suffixe "
25028 "KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und "
25029 "YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit "
25030 "»KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, "
25031 "TB, PB, EB, ZB und YB folgen."
25033 #. type: Plain text
25034 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:33
25036 "Disable all checking. Since v2.36 the block device is open in exclusive mode "
25037 "(*O_EXCL*) by default to avoid collision with mounted filesystem or another "
25038 "kernel subsystem. The *--force* option disables the exclusive access mode."
25040 "deaktiviert sämtliche Überprüfungen. Seit Version 2.36 ist das "
25041 "blockorientierte Gerät standardmäßig im exklusiven Modus (*O_EXCL*) "
25042 "geöffnet, um Kollisionen mit dem eingehängten Dateisystem oder einem anderen "
25043 "Kernel-Subsystem zu vermeiden. Die Option *--force* deaktiviert den "
25044 "exklusiven Zugriffsmodus."
25046 #. type: Plain text
25047 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:36
25049 "Byte offset into the device from which to start discarding. The provided "
25050 "value must be aligned to the device sector size. The default value is zero."
25052 "ist der Byte-Versatz des Gerätes, wo mit der Verwerfung begonnen werden "
25053 "soll. Der angegebene Wert muss an der Sektorengröße des Gerätes ausgerichtet "
25054 "sein. Der Vorgabewert ist 0."
25056 #. type: Plain text
25057 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:39
25059 "The number of bytes to discard (counting from the starting point). The "
25060 "provided value must be aligned to the device sector size. If the specified "
25061 "value extends past the end of the device, *blkdiscard* will stop at the "
25062 "device size boundary. The default value extends to the end of the device."
25064 "bezeichnet die Anzahl der zu verwerfenden Bytes (vom Anfangspunkt gezählt). "
25065 "Der angegebene Wert muss an der Sektorengröße des Gerätes ausgerichtet sein. "
25066 "Falls dieser Wert das Ende des Gerätes überschreitet, stoppt *blkdiscard*, "
25067 "wenn das Ende der Gerätegröße erreicht ist. Der Vorgabewert ist das Ende des "
25070 #. type: Labeled list
25071 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:40
25073 msgid "*-p*, *--step* _length_"
25074 msgstr "*-p*, *--step* _Länge_"
25076 #. type: Plain text
25077 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:42
25079 "The number of bytes to discard within one iteration. The default is to "
25080 "discard all by one ioctl call."
25082 "gibt die während eines Durchlaufs zu verwerfenden Bytes an. In der "
25083 "Voreinstellung werden alle Bytes mit einem Ioctl-Aufruf verworfen."
25085 #. type: Plain text
25086 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:45
25087 msgid "Suppress warning messages."
25088 msgstr "unterdrückt Warnmeldungen."
25090 #. type: Labeled list
25091 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:46
25093 msgid "*-s*, *--secure*"
25094 msgstr "*-s*, *--secure*"
25096 #. type: Plain text
25097 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:48
25099 "Perform a secure discard. A secure discard is the same as a regular discard "
25100 "except that all copies of the discarded blocks that were possibly created by "
25101 "garbage collection must also be erased. This requires support from the "
25104 "führt ein sicheres Verwerfen aus. Das ist das gleiche wie ein reguläres "
25105 "Verwerfen, außer dass alle Kopien der verworfenen Blöcke, die möglicherweise "
25106 "in der Müll-Sammlung erzeugt wurden, auch verworfen werden müssen. Dieser "
25107 "Vorgang muss vom jeweiligen Gerät unterstützt werden."
25109 #. type: Labeled list
25110 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:49
25112 msgid "*-z*, *--zeroout*"
25113 msgstr "*-z*, *--zeroout*"
25115 #. type: Plain text
25116 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:51
25117 msgid "Zero-fill rather than discard."
25118 msgstr "füllt mit Nullen, statt zu verwerfen."
25120 #. type: Plain text
25121 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:54
25123 "Display the aligned values of _offset_ and _length_. If the *--step* option "
25124 "is specified, it prints the discard progress every second."
25126 "zeigt die ausgerichteten Werte für _Versatz_ und _Länge_ an. Wenn die Option "
25127 "*--step* angegeben ist, wird der Fortschritt des Verwerfungsvorgangs im "
25128 "Sekundentakt angezeigt."
25130 #. type: Plain text
25131 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:60
25133 msgid "*blkdiscard* has the following exit status values:\n"
25134 msgstr "*blkdiscard* gibt die folgenden Rückgabewerte aus:\n"
25136 #. type: Plain text
25137 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:66
25138 msgid "failure; incorrect invocation, permissions or any other generic error"
25140 "Fehlschlag; fehlerhafter Aufruf, Zugriffsrechte- oder sonstiger allgemeiner "
25143 #. type: Plain text
25144 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:69
25145 msgid "failure; since v2.39, the device does not support discard operation"
25147 "Fehlschlag; seit Version 2.39: Das Gerät unterstützt die Verwerfungsaktion "
25150 #. type: Plain text
25151 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:74 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:90
25153 "mailto:lczerner@redhat.com[Lukas Czerner], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
25155 "mailto:lczerner@redhat.com[Lukas Czerner], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
25157 #. type: Plain text
25158 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:78
25160 msgid "*fstrim*(8)\n"
25161 msgstr "*fstrim*(8)\n"
25164 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:2
25167 msgstr "blkzone(8)"
25169 #. type: Plain text
25170 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:12
25171 msgid "blkzone - run zone command on a device"
25172 msgstr "blkzone - Zonenbefehle auf einem Gerät ausführen"
25174 #. type: Plain text
25175 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:16
25177 msgid "*blkzone* _command_ [options] _device_\n"
25178 msgstr "*blkzone* _Befehl_ [Optionen] _Gerät_\n"
25180 #. type: Plain text
25181 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:20
25183 msgid "*blkzone* is used to run zone command on device that support the Zoned Block Commands (ZBC) or Zoned-device ATA Commands (ZAC). The zones to operate on can be specified using the offset, count and length options.\n"
25184 msgstr "*blkzone* wird zum Ausführen von Zone-Befehlen auf Geräten verwendet, die »Zoned Block Commands« (ZBC) oder »Zoned-device ATA Commands« (ZAC) unterstützen. Die Zonen, auf denen es agieren soll, werden durch Optionen angegeben, die den Versatz, die Anzahl oder die Länge bezeichnen.\n"
25187 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:25
25192 #. type: Plain text
25193 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:28
25194 msgid "The command *blkzone report* is used to report device zone information."
25196 "Der Befehl *blkzone report* wird zum Melden von Informationen zu Gerätezonen "
25199 #. type: Plain text
25200 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:30
25202 "By default, the command will report all zones from the start of the block "
25203 "device. Options may be used to modify this behavior, changing the starting "
25204 "zone or the size of the report, as explained below."
25206 "Standardmäßig meldet der Befehl alle Zonen ab dem Beginn des "
25207 "blockorientierten Geräts. Zum Anpassen dieses Verhaltens können Optionen "
25208 "angegeben werden, welche die Startzone oder die Größe der Meldung "
25209 "beeinflussen, wie nachfolgend beschrieben."
25211 #. type: Plain text
25212 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:32
25213 msgid "Report output:"
25214 msgstr "*Berichtsausgabe*"
25217 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:42
25220 "|start |Zone start sector\n"
25221 "|len |Zone length in number of sectors\n"
25222 "|cap |Zone capacity in number of sectors\n"
25223 "|wptr |Zone write pointer position\n"
25224 "|reset |Reset write pointer recommended\n"
25225 "|non-seq |Non-sequential write resources active\n"
25226 "|cond |Zone condition\n"
25227 "|type |Zone type\n"
25229 "|start |Zonen-Startsektor\n"
25230 "|len |Zonenlänge in Anzahl der Sektoren\n"
25231 "|cap |Zonenkapazität in Anzahl der Sektoren\n"
25232 "|wptr |Schreibzeigerposition in der Zone\n"
25233 "|reset |Zurücksetzen des Schreibzeigers empfohlen\n"
25234 "|non-seq |Nicht-sequenzielle Schreibressourcen sind aktiv\n"
25235 "|cond |Zonenbedingung\n"
25236 "|type |Zonentyp\n"
25238 #. type: Plain text
25239 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:45
25240 msgid "Zone conditions:"
25241 msgstr "Zonenbedingungen:"
25244 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:56
25248 "|nw |Not write pointer\n"
25251 "|oe |Explicitly opened\n"
25252 "|oi |Implicitly opened\n"
25255 "|x? |Reserved conditions (should not be reported)\n"
25257 "|cl |Geschlossen\n"
25258 "|nw |Kein Schreibzeiger\n"
25261 "|oe |Explizit geöffnet\n"
25262 "|oi |Implizit geöffnet\n"
25264 "|ro |Schreibgeschützt\n"
25265 "|x? |Reservierte Bedingungen (sollte nicht gemeldet werden)\n"
25268 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:58
25273 #. type: Plain text
25274 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:61
25276 "The command *blkzone capacity* is used to report device capacity information."
25278 "Der Befehl *blkzone capacity* wird zum Melden von Informationen zur "
25279 "Gerätekapazität verwendet."
25281 #. type: Plain text
25282 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:63
25284 "By default, the command will report the sum, in number of sectors, of all "
25285 "zone capacities on the device. Options may be used to modify this behavior, "
25286 "changing the starting zone or the size of the report, as explained below."
25288 "Standardmäßig meldet der Befehl die Summe in Anzahl der Sektoren aller "
25289 "Zonenkapazitäten auf diesem Gerät. Mittels Optionen können Sie dieses "
25290 "Verhalten anpassen, die Startzone oder den Umfang des Berichts ändern, wie "
25291 "nachfolgend beschrieben."
25294 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:64
25299 #. type: Plain text
25300 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:67
25302 "The command *blkzone reset* is used to reset one or more zones. Unlike "
25303 "*sg_reset_wp*(8), this command operates from the block layer and can reset a "
25306 "Der Befehl *blkzone reset* wird zum Zurücksetzen einer oder mehrerer Zonen "
25307 "verwendet. Im Gegensatz zu *sg_reset_wp*(8) agiert dieser Befehl auf "
25308 "Blockebene und kann einen Zonenbereich zurücksetzen."
25311 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:68
25316 #. type: Plain text
25317 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:71
25319 "The command *blkzone open* is used to explicitly open one or more zones. "
25320 "Unlike *sg_zone*(8), open action, this command operates from the block layer "
25321 "and can open a range of zones."
25323 "Der Befehl *blkzone open* kann zum expliziten Öffnen einer oder mehrerer "
25324 "Zonen verwendet werden. Im Gegensatz zur Öffnen-Aktion von *sg_reset_wp*(8) "
25325 "agiert dieser Befehl auf Blockebene und kann einen Zonenbereich öffnen."
25328 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:72
25333 #. type: Plain text
25334 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:75
25336 "The command *blkzone close* is used to close one or more zones. Unlike "
25337 "*sg_zone*(8), close action, this command operates from the block layer and "
25338 "can close a range of zones."
25340 "Der Befehl *blkzone close* kann zum Schließen einer oder mehrerer Zonen "
25341 "verwendet werden. Im Gegensatz zur Schließen-Aktion von *sg_reset_wp*(8) "
25342 "agiert dieser Befehl auf Blockebene und kann einen Zonenbereich schließen."
25345 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:76
25350 #. type: Plain text
25351 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:79
25353 "The command *blkzone finish* is used to finish (transition to full "
25354 "condition) one or more zones. Unlike *sg_zone*(8), finish action, this "
25355 "command operates from the block layer and can finish a range of zones."
25357 "Der Befehl *blkzone finish* kann zum Finalisieren (Übergang zur "
25358 "Vollbedingung) einer oder mehrerer Zonen verwendet werden. Im Gegensatz zu "
25359 "*sg_reset_wp*(8) agiert dieser Befehl auf Blockebene und kann einen "
25360 "Zonenbereich finalisieren."
25362 #. type: Plain text
25363 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:81
25365 "By default, the *reset*, *open*, *close* and *finish* commands will operate "
25366 "from the zone at device sector 0 and operate on all zones. Options may be "
25367 "used to modify this behavior as explained below."
25369 "Standardmäßig agieren die Befehle *reset*, *open*, *close* und *finish* ab "
25370 "der Zone im Gerätesektor 0 und auf allen Zonen. Mittels Optionen können Sie "
25371 "dieses Verhalten anpassen, wie nachfolgend beschrieben."
25373 #. type: Plain text
25374 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:85
25376 "The _offset_ and _length_ option arguments may be followed by the "
25377 "multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, "
25378 "TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same "
25379 "meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on "
25380 "for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. Additionally, the 0x prefix can be used to "
25381 "specify _offset_ and _length_ in hex."
25383 "Nachfolgend kann den Argumenten _Versatz_ und _Länge_ eines der "
25384 "multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, "
25385 "TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist "
25386 "»K« gleichbedeutend mit »KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) "
25387 "und so weiter für GB, TB, PB, EB, ZB und YB folgen. Zusätzlich können Sie "
25388 "mit dem Präfix 0x _Versatz_ und _Länge_ in hexadezimaler Notation angeben."
25390 #. type: Labeled list
25391 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:86
25393 msgid "*-o*, *--offset* _sector_"
25394 msgstr "*-o*, *--offset* _Sektor_"
25396 #. type: Plain text
25397 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:88
25399 "The starting zone specified as a sector offset. The provided offset in "
25400 "sector units (512 bytes) should match the start of a zone. The default value "
25403 "gibt die Startzone als Sektorenversatz an. Der angegebene Versatz in "
25404 "Sektoreinheiten (512 Byte) sollte dem Beginn der Zone entsprechen. Der "
25405 "Standardwert ist 0."
25407 #. type: Labeled list
25408 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:89
25410 msgid "*-l*, *--length* _sectors_"
25411 msgstr "*-l*, *--length* _Sektoren_"
25413 #. type: Plain text
25414 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:91
25416 "The maximum number of sectors the command should operate on. The default "
25417 "value is the number of sectors remaining after _offset_. This option cannot "
25418 "be used together with the option *--count*."
25420 "gibt die maximale Anzahl der Sektoren an, auf denen der Befehl agieren soll. "
25421 "Der Standardwert ist die Anzahl der Sektoren, die nach dem angegebenen "
25422 "_Versatz_ verbleiben. Diese Option kann nicht zusammen mit der Option *--"
25423 "count* verwendet werden."
25425 #. type: Plain text
25426 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:94
25428 "The maximum number of zones the command should operate on. The default value "
25429 "is the number of zones starting from _offset_. This option cannot be used "
25430 "together with the option *--length*."
25432 "gibt die maximale Anzahl der Zonen an, auf denen der Befehl agieren soll. "
25433 "Der Standardwert ist die Anzahl der Zonen beginnend bei dem angegebenen "
25434 "_Versatz_. Diese Option kann nicht zusammen mit der Option *--length* "
25435 "verwendet werden."
25437 #. type: Plain text
25438 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:97
25440 "Enforce commands to change zone status on block devices used by the system."
25442 "erzwingt Befehle zum Ändern des Zonenstatus auf von diesem System "
25443 "verwendeten blockorientierten Geräten."
25445 #. type: Plain text
25446 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:100
25448 "Display the number of zones returned in the report or the range of sectors "
25451 "zeigt die Anzahl der im Bericht zurückgemeldeten Zonen oder den Bereich der "
25452 "zurückgesetzten Sektoren an."
25454 #. type: Plain text
25455 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:107
25457 "mailto:shaun@tancheff.com[Shaun Tancheff], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
25459 "mailto:shaun@tancheff.com[Shaun Tancheff], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
25461 #. type: Plain text
25462 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:111
25464 msgid "*sg_rep_zones*(8)\n"
25465 msgstr "*sg_rep_zones*(8)\n"
25468 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:2
25473 #. type: Plain text
25474 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:12
25475 msgid "blkpr - run persistent reservations command on a device"
25476 msgstr "blkpr - Befehl zu dauerhaften Reservierungen auf einem Gerät ausführen"
25478 #. type: Plain text
25479 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:16
25481 msgid "*blkpr* [options] _device_\n"
25482 msgstr "*blkpr* [Optionen] _Gerät_\n"
25484 #. type: Plain text
25485 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:20
25487 msgid "*blkpr* is used to run persistent reservations command on device that supports Persistent Reservations feature.\n"
25488 msgstr "*blkpr* wird dazu verwendet, Befehl zu dauerhaften Reservierungen auf einem Gerät auszuführen, welches die Funktion »Persistent Reservations« unterstützt.\n"
25490 #. type: Labeled list
25491 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:25 ../sys-utils/flock.1.adoc:56
25492 #: ../term-utils/script.1.adoc:69
25494 msgid "*-c*, *--command* _command_"
25495 msgstr "*-c*, *--command* _Befehl_"
25497 #. type: Plain text
25498 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:28
25500 "The command of persistent reservations, supported commands are *register*, "
25501 "*reserve*, *release*, *preempt*, *preempt-abort*, and *clear*."
25503 "bezeichnet den Befehl zu dauerhaften Reservierungen; unterstützte Befehle "
25504 "sind *register*, *reserve*, *release*, *preempt*, *preempt-abort* und "
25507 #. type: Labeled list
25508 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:29
25510 msgid "*-k*, *--key* _key_"
25511 msgstr "*-k*, *--key* _Schlüssel_"
25513 #. type: Plain text
25514 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:31
25516 #| msgid "The requested command was not found"
25517 msgid "The key the command should operate on."
25518 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde nicht gefunden"
25520 #. type: Labeled list
25521 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:32
25523 msgid "*-K*, *--oldkey* _oldkey_"
25524 msgstr "*-K*, *--oldkey* __alter_Schlüssel__"
25526 #. type: Plain text
25527 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:34
25528 msgid "The old key the command should operate on."
25531 #. type: Labeled list
25532 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:35
25534 msgid "*-f*, *--flag* _flag_"
25535 msgstr "*-f*, *--flag* _Schalter_"
25537 #. type: Plain text
25538 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:37
25539 msgid "Supported flag is *ignore-key*."
25540 msgstr "Als Schalter wird *ignore-key* unterstützt."
25542 #. type: Plain text
25543 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:41
25545 "Supported types are *write-exclusive*, *exclusive-access*, *write-exclusive-"
25546 "reg-only*, *exclusive-access-reg-only*, *write-exclusive-all-regs*, and "
25547 "*exclusive-access-all-regs*."
25549 "Unterstützte Typen sind *write-exclusive*, *exclusive-access*, *write-"
25550 "exclusive-reg-only*, *exclusive-access-reg-only*, *write-exclusive-all-regs* "
25551 "und *exclusive-access-all-regs*."
25553 #. type: Plain text
25554 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:51
25555 msgid "mailto:pizhenwei@bytedance.com[zhenwei pi]"
25556 msgstr "mailto:pizhenwei@bytedance.com[zhenwei pi]"
25558 #. type: Plain text
25559 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:55
25561 msgid "*sg_persist*(8)\n"
25562 msgstr "*sg_persist*(8)\n"
25564 #. type: Plain text
25565 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:59
25567 "Linux documentation at: <https://docs.kernel.org/block/pr.html> iSCSI "
25568 "specification at: <https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc3720> NVMe-oF "
25569 "specification at: <https://nvmexpress.org/nvme-over-fabrics-part-two/>"
25571 "Linux-Dokumentation auf: <https://docs.kernel.org/block/pr.html> iSCSI-"
25572 "Spezifikation auf: <https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc3720> NVMe-oF-"
25573 "Spezifikation at: <https://nvmexpress.org/nvme-over-fabrics-part-two/>"
25576 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:2
25581 #. type: Plain text
25582 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:12
25583 msgid "chcpu - configure CPUs"
25584 msgstr "chcpu - CPUs konfigurieren"
25586 #. type: Plain text
25587 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:16
25589 msgid "*chcpu* *-c*|*-d*|*-e*|*-g* _cpu-list_\n"
25590 msgstr "*chcpu* *-c*|*-d*|*-e*|*-g* _CPU-Liste_\n"
25592 #. type: Plain text
25593 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:18
25595 msgid "*chcpu* *-p* _mode_\n"
25596 msgstr "*chcpu* *-p* _Modus_\n"
25598 #. type: Plain text
25599 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:20
25601 msgid "*chcpu* *-r*|*-h*|*-V*\n"
25602 msgstr "*chcpu* *-r*|*-h*|*-V*\n"
25604 #. type: Plain text
25605 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:24
25607 msgid "*chcpu* can modify the state of CPUs. It can enable or disable CPUs, scan for new CPUs, change the CPU dispatching _mode_ of the underlying hypervisor, and request CPUs from the hypervisor (configure) or return CPUs to the hypervisor (deconfigure).\n"
25608 msgstr "*chcpu* kann den Status von CPUs ändern. Es kann CPUs aktivieren oder deaktivieren, nach neuen CPUs suchen, den Dispatching-_Modus_ des zugrunde liegenden Hypervisors ändern und CPUs vom Hypervisor anfordern (konfigurieren) oder an den Hypervisor zurückgeben (dekonfigurieren).\n"
25610 #. type: Plain text
25611 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:26
25613 "Some options have a _cpu-list_ argument. Use this argument to specify a "
25614 "comma-separated list of CPUs. The list can contain individual CPU addresses "
25615 "or ranges of addresses. For example, *0,5,7,9-11* makes the command "
25616 "applicable to the CPUs with the addresses 0, 5, 7, 9, 10, and 11."
25618 "Einige Optionen haben ein _CPU-Liste_-Argument. Verwenden Sie dieses "
25619 "Argument, um eine durch Kommata getrennte Liste von CPUs anzugeben. Die "
25620 "Liste kann individuelle CPU-Adressen oder auch Adressbereiche enthalten. "
25621 "Beispielsweise bezieht sich der Befehl *0,5,7,9-11* auf die CPUs mit den "
25622 "Adressen 0, 5, 7, 9, 10 und 11."
25624 #. type: Labeled list
25625 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:29
25627 msgid "*-c*, *--configure* _cpu-list_"
25628 msgstr "*-c*, *--configure* _CPU-Liste_"
25630 #. type: Plain text
25631 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:31
25633 "Configure the specified CPUs. Configuring a CPU means that the hypervisor "
25634 "takes a CPU from the CPU pool and assigns it to the virtual hardware on "
25635 "which your kernel runs."
25637 "konfiguriert die angegebenen CPUs. Konfigurieren bedeutet, dass der "
25638 "Hypervisor eine CPU aus dem CPU-Pool nimmt und sie der virtuellen Hardware "
25639 "zuweist, auf welcher der Kernel läüft."
25641 #. type: Labeled list
25642 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:32
25644 msgid "*-d*, *--disable* _cpu-list_"
25645 msgstr "*-d*, *--disable* _CPU-Liste_"
25647 #. type: Plain text
25648 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:34
25650 "Disable the specified CPUs. Disabling a CPU means that the kernel sets it "
25653 "deaktiviert die angegebenen CPUs. Deaktivieren bedeutet, dass der Kernel die "
25654 "CPU offline setzt."
25656 #. type: Labeled list
25657 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:35
25659 msgid "*-e*, *--enable* _cpu-list_"
25660 msgstr "*-e*, *--enable* _CPU-Liste_"
25662 #. type: Plain text
25663 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:37
25665 "Enable the specified CPUs. Enabling a CPU means that the kernel sets it "
25666 "online. A CPU must be configured, see *-c*, before it can be enabled."
25668 "aktiviert die angegebenen CPUs. Aktivieren bedeutet, dass der Kernel die CPU "
25669 "online setzt. Eine CPU muss konfiguriert sein, siehe *-c*, bevor sie "
25670 "aktiviert werden kann."
25672 #. type: Labeled list
25673 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:38
25675 msgid "*-g*, *--deconfigure* _cpu-list_"
25676 msgstr "*-g*, *--deconfigure* _CPU-Liste_"
25678 #. type: Plain text
25679 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:40
25681 "Deconfigure the specified CPUs. Deconfiguring a CPU means that the "
25682 "hypervisor removes the CPU from the virtual hardware on which the Linux "
25683 "instance runs and returns it to the CPU pool. A CPU must be offline, see *-"
25684 "d*, before it can be deconfigured."
25686 "dekonfiguriert die angegebenen CPUs. Dekonfigurieren bedeutet, dass der "
25687 "Hypervisor die CPU aus der virtuellen Hardware entfernt, auf der die Linux-"
25688 "Instanz läuft, und sie in den Hardware-Pool zurückführt. Eine CPU muss "
25689 "offline sein, siehe *-d*, bevor sie dekonfiguriert werden kann."
25691 #. type: Labeled list
25692 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:41
25694 msgid "*-p*, *--dispatch* _mode_"
25695 msgstr "*-p*, *--dispatch* _Modus_"
25697 #. type: Plain text
25698 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:43
25700 "Set the CPU dispatching _mode_ (polarization). This option has an effect "
25701 "only if your hardware architecture and hypervisor support CPU polarization. "
25702 "Available _modes_ are:"
25704 "setzt den Dispatching-_Modus_ der CPU (Polarisierung). Diese Option zeigt "
25705 "nur Wirkung, wenn Ihre Hardwarearchitektur und der Hypervisor CPU-"
25706 "Polarisierung unterstützt. Verfügbare _Modi_ sind:"
25708 #. type: Labeled list
25709 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:44
25711 msgid "*horizontal*"
25712 msgstr "*horizontal*"
25714 #. type: Plain text
25715 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:46
25716 msgid "The workload is spread across all available CPUs."
25717 msgstr "Die Last wird über alle CPUs verteilt."
25719 #. type: Labeled list
25720 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:47
25723 msgstr "*vertical*"
25725 #. type: Plain text
25726 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:49
25727 msgid "The workload is concentrated on few CPUs."
25728 msgstr "Die Last wird auf wenige CPUs konzentriert."
25730 #. type: Labeled list
25731 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:50
25733 msgid "*-r*, *--rescan*"
25734 msgstr "*-r*, *--rescan*"
25736 #. type: Plain text
25737 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:52
25739 "Trigger a rescan of CPUs. After a rescan, the Linux kernel recognizes the "
25740 "new CPUs. Use this option on systems that do not automatically detect newly "
25743 "liest die CPUs neu ein. Nach dem erneuten Einlesen erkennt der Linux-Kernel "
25744 "die neuen CPUs. Verwenden Sie diese Option auf Systemen, die neu "
25745 "hinzugekommene CPUs nicht automatisch erkennen."
25747 #. type: Plain text
25748 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:58
25750 msgid "*chcpu* has the following exit status values:\n"
25751 msgstr "*chcpu* hat die folgenden Exit-Status-Werte:\n"
25753 #. type: Plain text
25754 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:67 ../sys-utils/chmem.8.adoc:66
25755 msgid "partial success"
25756 msgstr "Teilerfolg"
25758 #. type: Plain text
25759 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:71
25760 msgid "mailto:heiko.carstens@de.ibm.com[Heiko Carstens]"
25761 msgstr "mailto:heiko.carstens@de.ibm.com[Heiko Carstens]"
25763 #. type: Plain text
25764 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:75
25765 msgid "Copyright IBM Corp. 2011"
25766 msgstr "Copyright IBM Corp. 2011"
25768 #. type: Plain text
25769 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:79
25771 msgid "*lscpu*(1)\n"
25772 msgstr "*lscpu*(1)\n"
25775 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:2
25780 #. type: Plain text
25781 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:12
25782 msgid "chmem - configure memory"
25783 msgstr "chmem - Speicher konfigurieren"
25785 #. type: Plain text
25786 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:16
25788 msgid "*chmem* [*-h] [*-V*] [*-v*] [*-e*|*-d*] [_SIZE_|_RANGE_ *-b* _BLOCKRANGE_] [*-z* _ZONE_]\n"
25789 msgstr "*chmem* [*-h] [*-V*] [*-v*] [*-e*|*-d*] [_GRÖSSE_|_BEREICH_ *-b* _BLOCKBEREICH_] [*-z* _ZONE_]\n"
25791 #. type: Plain text
25792 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:20
25794 "The chmem command sets a particular size or range of memory online or "
25797 "Der Befehl »chmem« setzt eine bestimmte Speichergröße oder einen bestimmten "
25798 "Speicherbereich online oder offline."
25800 #. type: Plain text
25801 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:22
25803 "Specify _SIZE_ as <size>[m|M|g|G]. With m or M, <size> specifies the memory "
25804 "size in MiB (1024 x 1024 bytes). With g or G, <size> specifies the memory "
25805 "size in GiB (1024 x 1024 x 1024 bytes). The default unit is MiB."
25807 "Geben Sie die _GRÖSSE_ als <Größe>[m|M|g|G] an. Mit m oder M gibt die "
25808 "<Größe> die Speichergröße in MiB an (1024 x 1024 Byte). Mit g oder G gibt "
25809 "die <Größe> die Speichergröße in GiB an (1024 x 1024 x 1024 Byte). Die "
25810 "Standardeinheit ist MiB."
25812 #. type: Plain text
25813 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:24
25815 "Specify _RANGE_ in the form 0x<start>-0x<end> as shown in the output of the "
25816 "*lsmem*(1) command. <start> is the hexadecimal address of the first byte and "
25817 "<end> is the hexadecimal address of the last byte in the memory range."
25819 "Geben Sie den _BEREICH_ in der Form 0x<Beginn>-0x<Ende> an, wie in der "
25820 "Ausgabe des Befehls *lsmem*(1). <Beginn> ist die hexadezimale Adresse des "
25821 "ersten Bytes und <Ende> die hexadezimale Adresse des letzten Bytes im "
25824 #. type: Plain text
25825 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:26
25827 "Specify _BLOCKRANGE_ in the form <first>-<last> or <block> as shown in the "
25828 "output of the *lsmem*(1) command. <first> is the number of the first memory "
25829 "block and <last> is the number of the last memory block in the memory range. "
25830 "Alternatively a single block can be specified. _BLOCKRANGE_ requires the *--"
25833 "Geben Sie den _BLOCKBEREICH_ in der Form <Erste>-<Letzte> oder <Block> an, "
25834 "wie in der Ausgabe des Befehls *lsmem*(1). <Erste> ist die Nummer des ersten "
25835 "Speicherblocks und <Letzte> die Nummer des letzten Speicherblocks im "
25836 "Speicherbereich. Alternativ kann ein einzelner Block angegeben werden. "
25837 "_BLOCKBEREICH_ erfordert die Option *--blocks*."
25839 #. type: Plain text
25840 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:28
25842 "Specify _ZONE_ as the name of a memory zone, as shown in the output of the "
25843 "*lsmem -o +ZONES* command. The output shows one or more valid memory zones "
25844 "for each memory range. If multiple zones are shown, then the memory range "
25845 "currently belongs to the first zone. By default, *chmem* will set memory "
25846 "online to the zone Movable, if this is among the valid zones. This default "
25847 "can be changed by specifying the *--zone* option with another valid zone. "
25848 "For memory ballooning, it is recommended to select the zone Movable for "
25849 "memory online and offline, if possible. Memory in this zone is much more "
25850 "likely to be able to be offlined again, but it cannot be used for arbitrary "
25851 "kernel allocations, only for migratable pages (e.g., anonymous and page "
25852 "cache pages). Use the *--help* option to see all available zones."
25854 "Geben Sie _ZONE_ als Name des Speicherbereichs an, wie in der Ausgabe des "
25855 "Befehls *lsmem -o +ZONEN*. Die Ausgabe zeigt eine oder mehrere zulässige "
25856 "Speicherzonen für jeden Speicherbereich an. Wenn mehrere Zonen angezeigt "
25857 "werden, dann bezieht sich der aktuelle Speicherbereich auf die erste Zone. "
25858 "Standardmäßig setzt *chmem* den Speicher in der Zone »Movable« online, "
25859 "sofern sich diese unter den zulässigen Zonen befindet. Diese "
25860 "Standardeinstellung kann mit der Option *--zone* in eine andere zulässige "
25861 "Zone geändert werden. Für »Memory Ballooning« (Rückforderung ungenutzten "
25862 "virtuellen Speichers vom Gast durch das Wirtssystem in Virtualisierungen) "
25863 "wird empfohlen, die Zone »Movable« für Online- und Offline-Speicher falls "
25864 "möglich auszuwählen. Für den Speicher in diesem Bereich ist es sehr "
25865 "wahrscheinlich, dass er wieder offline gesetzt werden kann, aber er kann "
25866 "nicht für willkürliche Zuweisungen durch den Kernel genutzt werden, sondern "
25867 "nur für migrierbare Seiten (zum Beispiel anonyme Seiten oder jene aus dem "
25868 "Seiten-Zwischenspeicher). Mit der Option *--help* erhalten Sie eine "
25869 "Übersicht aller verfügbaren Zonen."
25871 #. type: Plain text
25872 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:30
25874 "_SIZE_ and _RANGE_ must be aligned to the Linux memory block size, as shown "
25875 "in the output of the *lsmem*(1) command."
25877 "_GRÖSSE_ und _BEREICH_ müssen an der Linux-Speicherblockgröße ausgerichtet "
25878 "sein, wie in der Ausgabe des Befehls *lsmem*(1) gezeigt."
25880 # CHECK overcommitted
25881 #. type: Plain text
25882 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:32
25884 "Setting memory online can fail for various reasons. On virtualized systems "
25885 "it can fail if the hypervisor does not have enough memory left, for example "
25886 "because memory was overcommitted. Setting memory offline can fail if Linux "
25887 "cannot free the memory. If only part of the requested memory can be set "
25888 "online or offline, a message tells you how much memory was set online or "
25889 "offline instead of the requested amount."
25891 "Das Versetzen des Speichers in den Online-Zustand kann aus verschiedenen "
25892 "Gründen fehlschlagen. Auf virtualisierten Systemen ist es möglich, dass der "
25893 "Hypervisor nicht über ausreichend Speicher verfügt, zum Beispiel weil der "
25894 "Speicher überzogen (»overcommitted«) wurde. Das Versetzen in den Offline-"
25895 "Zustand kann ebenso fehlschlagen, wenn Linux den Speicher nicht freisetzen "
25896 "kann. Falls nur Teile des angeforderten Speichers online oder offline "
25897 "gesetzt werden können, informiert Sie eine Meldung darüber, wie viel "
25898 "Speicher im Gegensatz zu der angeforderten Menge online oder offline gesetzt "
25901 #. type: Plain text
25902 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:34
25904 "When setting memory online *chmem* starts with the lowest memory block "
25905 "numbers. When setting memory offline *chmem* starts with the highest memory "
25908 "Wenn Speicher online gesetzt wird, beginnt *chmem* bei den Speicherblöcken "
25909 "mit den niedrigsten Nummern. Wenn Speicher offline gesetzt wird, beginnt "
25910 "*chmem* bei den Speicherblöcken mit den höchsten Nummern."
25912 #. type: Labeled list
25913 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:37
25915 msgid "*-b*, *--blocks*"
25916 msgstr "*-b*, *--blocks*"
25918 #. type: Plain text
25919 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:39
25921 "Use a _BLOCKRANGE_ parameter instead of _RANGE_ or _SIZE_ for the *--enable* "
25922 "and *--disable* options."
25924 "verwendet für die Optionen *--enable* und *--disable* einen _BLOCKBEREICH_-"
25925 "Parameter anstelle von _BEREICH_ oder _GRÖSSE_."
25927 #. type: Labeled list
25928 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:40
25930 msgid "*-d*, *--disable*"
25931 msgstr "*-d*, *--disable*"
25933 #. type: Plain text
25934 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:42
25935 msgid "Set the specified _RANGE_, _SIZE_, or _BLOCKRANGE_ of memory offline."
25937 "setzt den angegebenen _BEREICH_, die _GRÖSSE_ oder den _BLOCKBEREICH_ des "
25938 "Speichers offline."
25940 #. type: Labeled list
25941 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:43
25943 msgid "*-e*, *--enable*"
25944 msgstr "*-e*, *--enable*"
25946 #. type: Plain text
25947 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:45
25948 msgid "Set the specified _RANGE_, _SIZE_, or _BLOCKRANGE_ of memory online."
25950 "setzt den angegebenen _BEREICH_, die _GRÖSSE_ oder den _BLOCKBEREICH_ des "
25951 "Speichers online."
25953 #. type: Labeled list
25954 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:46
25956 msgid "*-z*, *--zone*"
25957 msgstr "*-z*, *--zone*"
25959 #. type: Plain text
25960 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:48
25962 "Select the memory _ZONE_ where to set the specified _RANGE_, _SIZE_, or "
25963 "_BLOCKRANGE_ of memory online or offline. By default, memory will be set "
25964 "online to the zone Movable, if possible."
25966 "wählt die Speicher-_ZONE_, in welcher der angegebene _BEREICH_, die _GRÖSSE_ "
25967 "oder der _BLOCKBEREICH_ des Speichers online oder offline gesetzt werden "
25968 "soll. Standardmäßig wird der Speicher in der Zone »Movable« online gesetzt, "
25971 #. type: Plain text
25972 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:51
25974 "Verbose mode. Causes *chmem* to print debugging messages about it's progress."
25976 "aktiviert den ausführlichen Modus. Dadurch wird *chmem* veranlasst, "
25977 "Fehlerdiagnosemeldungen über dessen Fortschritt auszugeben."
25979 #. type: Plain text
25980 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:57
25982 msgid "*chmem* has the following exit status values:\n"
25983 msgstr "*chmem* gibt die folgenden Exit-Status-Werte aus:\n"
25985 #. type: Labeled list
25986 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:69
25988 msgid "*chmem --enable 1024*"
25989 msgstr "*chmem --enable 1024*"
25991 #. type: Plain text
25992 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:71
25993 msgid "This command requests 1024 MiB of memory to be set online."
25994 msgstr "Dieser Befehl fordert die Online-Setzung von 1024 MiB Speicher an."
25996 #. type: Labeled list
25997 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:72
25999 msgid "*chmem -e 2g*"
26000 msgstr "*chmem -e 2g*"
26002 #. type: Plain text
26003 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:74
26004 msgid "This command requests 2 GiB of memory to be set online."
26005 msgstr "Dieser Befehl fordert die Online-Setzung von 2 GiB Speicher an."
26007 #. type: Labeled list
26008 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:75
26010 msgid "*chmem --disable 0x00000000e4000000-0x00000000f3ffffff*"
26011 msgstr "*chmem --disable 0x00000000e4000000-0x00000000f3ffffff*"
26013 #. type: Plain text
26014 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:77
26016 "This command requests the memory range starting with 0x00000000e4000000 and "
26017 "ending with 0x00000000f3ffffff to be set offline."
26019 "Dieser Befehl veranlasst, den Speicherbereich beginnend mit "
26020 "0x00000000e4000000 und endend mit 0x00000000f3ffffff offline zu setzen."
26022 #. type: Labeled list
26023 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:78
26025 msgid "*chmem -b -d 10*"
26026 msgstr "*chmem -b -d 10*"
26028 #. type: Plain text
26029 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:80
26030 msgid "This command requests the memory block number 10 to be set offline."
26032 "Dieser Befehl veranlasst, den Speicherblock mit der Nummer 10 offline zu "
26035 #. type: Plain text
26036 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:84
26038 msgid "*lsmem*(1)\n"
26039 msgstr "*lsmem*(1)\n"
26042 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:2
26047 #. type: Plain text
26048 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:12
26049 msgid "choom - display and adjust OOM-killer score."
26050 msgstr "choom - Bewertungen des OOM-Killers anzeigen und anpassen"
26052 #. type: Plain text
26053 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:14
26055 msgid "*choom* *-p* _PID_\n"
26056 msgstr "*choom* *-p* _PID_\n"
26058 #. type: Plain text
26059 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:16
26061 msgid "*choom* *-p* _PID_ *-n* _number_\n"
26062 msgstr "*choom* *-p* _PID_ *-n* _Zahl_\n"
26064 #. type: Plain text
26065 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:18
26067 msgid "*choom* *-n* _number_ [--] _command_ [_argument_ ...]\n"
26068 msgstr "*choom* *-n* _Zahl_ [--] _Befehl_ [_Argument_ ...]\n"
26070 #. type: Plain text
26071 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:22
26073 "The *choom* command displays and adjusts Out-Of-Memory killer score setting."
26075 "Der Befehl *choom* zeigt und passt die Bewertungseinstellungen des "
26076 "Speicherknappheit-Killers an."
26078 #. type: Plain text
26079 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:27
26080 msgid "Specifies process ID."
26081 msgstr "gibt die Prozesskennung an."
26083 #. type: Labeled list
26084 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:28
26086 msgid "*-n*, *--adjust* _value_"
26087 msgstr "*-n*, *--adjust* _Wert_"
26089 #. type: Plain text
26090 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:30
26091 msgid "Specify the adjust score value."
26092 msgstr "gibt die Anpassungsbewertung an."
26094 #. type: Plain text
26095 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:36
26097 "Linux kernel uses the badness heuristic to select which process gets killed "
26098 "in out of memory conditions."
26100 "Der Linux-Kernel verwendet die Schlechtigkeits-Heuristik, um auszuwählen, "
26101 "welcher Prozess getötet werden soll, wenn der Speicher ausgeschöpft ist."
26103 #. type: Plain text
26104 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:38
26106 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
26107 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. "
26108 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
26109 "process may allocate from based on an estimation of its current memory and "
26110 "swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
26111 "score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score "
26114 "Die Schlechtigkeits-Heuristik weist jedem möglichen Prozess einen Wert von 0 "
26115 "(niemals töten) bis 1000 (immer töten) zu, um zu bestimmen, welcher Prozess "
26116 "infrage kommt. Der Wert beschreibt im Wesentlichen den kontinuierlichen "
26117 "Anteil des erlaubten Speichers, aus dem sich der Prozess Speicher zuweisen "
26118 "darf. Als Grundlage dient dazu der aktuelle verwendete Speicher und "
26119 "Auslagerungsspeicher. Wenn ein Prozess beispielsweise sämtlichen erlaubten "
26120 "Speicher nutzt, ist dessen Schlechtigkeitsbewertung bei 1000. Nutzt er die "
26121 "Hälfte des erlaubten Speichers, beträgt die Bewertung 500."
26123 #. type: Plain text
26124 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:40
26126 "There is an additional factor included in the badness score: the current "
26127 "memory and swap usage is discounted by 3% for root processes."
26129 "Es gibt einen weiteren Faktor in der Schlechtigkeitsbewertung: Die aktuelle "
26130 "Speicher- und Auslagerungsspeichernutzung wird für Root-Prozesse um 3% "
26133 #. type: Plain text
26134 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:42
26136 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the oom "
26137 "killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating "
26138 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
26139 "assigned to that cpuset. If it is due to a mempolicy's node(s) being "
26140 "exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy nodes. If it "
26141 "is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the allowed memory "
26142 "is that configured limit. Finally, if it is due to the entire system being "
26143 "out of memory, the allowed memory represents all allocatable resources."
26145 "Die Menge des »erlaubten« Speichers hängt von dem Kontext ab, in dem der OOM-"
26146 "Killer aufgerufen wurde. Falls der Kontext ist, dass der oder die "
26147 "Prozessoren ausgelastet sind, entspricht der erlaubte Speicher dem Speicher, "
26148 "der diesem Cpuset zugewiesen ist. Falls der oder die Mempolicy-Knoten "
26149 "erschöpft ist/sind, repräsentiert der erlaubte Speicher die Mempolicy-"
26150 "Knoten. Falls eine Arbeitsspeicher- (oder Auslagerungsspeicher-) Grenze "
26151 "erreicht wurde, entspricht der erlaubte Speicher dieser Grenze. Sollte das "
26152 "gesamte System keinen Speicher mehr übrig haben, steht der erlaubte Speicher "
26153 "für alle verfügbaren Ressourcen."
26155 #. type: Plain text
26156 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:44
26158 "The adjust score value is added to the badness score before it is used to "
26159 "determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 to +1000. "
26160 "This allows userspace to polarize the preference for oom killing either by "
26161 "always preferring a certain task or completely disabling it. The lowest "
26162 "possible value, -1000, is equivalent to disabling oom killing entirely for "
26163 "that task since it will always report a badness score of 0."
26165 "Die Anpassungsbewertung wird zum Schlechtigkeitswert hinzugefügt, bevor "
26166 "dieser zur Ermittlung des zu tötenden Prozesses verwendet wird. Zulässige "
26167 "Werte liegen zwischen -1000 und +1000, einschließlich dieser. Dies "
26168 "ermöglicht auf Anwendungsebene die Polarisierung der Bevorzugung für das OOM-"
26169 "Töten entweder durch permanentes Bevorzugen eines bestimmten Prozesses oder "
26170 "deren vollständige Deaktivierung. Der niedrigste mögliche Wert von -1000 ist "
26171 "gleichbedeutend mit der vollständigen Deaktivierung des OOM-Tötens für "
26172 "diesen Prozess, da diese stets einen Schlechtigkeitswert von 0 meldet."
26174 #. type: Plain text
26175 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:46
26177 "Setting an adjust score value of +500, for example, is roughly equivalent to "
26178 "allowing the remainder of tasks sharing the same system, cpuset, mempolicy, "
26179 "or memory controller resources to use at least 50% more memory. A value of "
26180 "-500, on the other hand, would be roughly equivalent to discounting 50% of "
26181 "the task's allowed memory from being considered as scoring against the task."
26183 "Die Festlegung eines Anpassungswerts von +500 ist beispielsweise etwa "
26184 "gleichbedeutend damit, dass die übrigen Prozesse, die das gleiche System, "
26185 "Cpuset, Mempolicy oder Speicher-Controller-Ressource mit verwenden, "
26186 "mindestens 50% mehr Speicher verwenden. Andererseits wäre ein Wert von -500 "
26187 "etwa gleichbedeutend damit, den erlaubten Speicher eines Prozesses bei der "
26188 "Bewertung des erlaubten Speichers des Prozesses um 50% zu reduzieren."
26190 #. type: Plain text
26191 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:54
26193 msgid "*proc*(5)\n"
26194 msgstr "*proc*(5)\n"
26196 #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
26197 #. May be distributed under the GNU General Public License
26199 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:6
26201 msgid "ctrlaltdel(8)"
26202 msgstr "ctrlaltdel(8)"
26204 #. type: Plain text
26205 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:16
26206 msgid "ctrlaltdel - set the function of the Ctrl-Alt-Del combination"
26207 msgstr "ctrlaltdel - Die Funktion der Kombination Strg-Alt-Entf setzen"
26209 #. type: Plain text
26210 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:20
26212 msgid "*ctrlaltdel* *hard*|*soft*\n"
26213 msgstr "*ctrlaltdel* *hard*|*soft*\n"
26215 #. type: Plain text
26216 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:24
26218 "Based on examination of the _linux/kernel/reboot.c_ code, it is clear that "
26219 "there are two supported functions that the <Ctrl-Alt-Del> sequence can "
26222 "Die Untersuchung des Codes in _linux/kernel/reboot.c_ lässt erkennen, dass "
26223 "es zwei unterstützte Funktionen gibt, die mit der Sequenz Strg-Alt-Entf "
26224 "ausgeführt werden können."
26226 #. type: Labeled list
26227 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:25
26232 #. type: Plain text
26233 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:27
26235 "Immediately reboot the computer without calling *sync*(2) and without any "
26236 "other preparation. This is the default."
26238 "startet unmittelbar ohne Aufruf von *sync*(2) und ohne weitere "
26239 "Vorbereitungen den Rechner neu. Dies ist die Vorgabe."
26241 #. type: Labeled list
26242 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:28
26247 #. type: Plain text
26248 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:30
26250 "Make the kernel send the *SIGINT* (interrupt) signal to the *init* process "
26251 "(this is always the process with PID 1). If this option is used, the "
26252 "*init*(8) program must support this feature. Since there are now several "
26253 "*init*(8) programs in the Linux community, please consult the documentation "
26254 "for the version that you are currently using."
26256 "bringt den Kernel dazu, das Signal *SIGINT* (Interrupt) an den *init*-"
26257 "Prozess zu senden (dies ist stets der Prozess mit der Prozesskennung 1). "
26258 "Wenn diese Option verwendet wird, muss das *init*(8)-Programm dieses "
26259 "Funktionsmerkmal unterstützen. Da es mehrere *init*(8)-Programme in der "
26260 "Linux-Gemeinschaft gibt, sollten Sie die Dokumentation der Version zu Rate "
26261 "ziehen, die Sie derzeit verwenden."
26263 #. type: Plain text
26264 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:32
26266 "When the command is run without any argument, it will display the current "
26269 "Wird der Befehl ohne Argumente ausgeführt, zeigt er die aktuellen "
26270 "Einstellungen an."
26272 #. type: Plain text
26273 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:34
26275 "The function of *ctrlaltdel* is usually set in the _/etc/rc.local_ file."
26277 "Die Funktion von *ctrlaltdel* wird üblicherweise in der Datei _/etc/rc."
26280 #. type: Plain text
26281 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:42
26282 msgid "_/etc/rc.local_"
26283 msgstr "_/etc/rc.local_"
26285 #. type: Plain text
26286 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:46
26287 msgid "mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]"
26288 msgstr "mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]"
26290 #. type: Plain text
26291 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:51
26300 #. Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
26301 #. May be distributed under the GNU General Public License
26303 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:6
26308 #. type: Plain text
26309 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:16
26310 msgid "dmesg - print or control the kernel ring buffer"
26311 msgstr "dmesg - den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern"
26313 #. type: Plain text
26314 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:20
26316 msgid "*dmesg* [options]\n"
26317 msgstr "*dmesg* [Optionen]\n"
26319 #. type: Plain text
26320 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:22
26322 msgid "*dmesg* *--clear*\n"
26323 msgstr "*dmesg* *--clear*\n"
26325 #. type: Plain text
26326 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:24
26328 msgid "*dmesg* *--read-clear* [options]\n"
26329 msgstr "*dmesg* *--read-clear* [Optionen]\n"
26331 #. type: Plain text
26332 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:26
26334 msgid "*dmesg* *--console-level* _level_\n"
26335 msgstr "*dmesg* *--console-level* _Stufe_\n"
26337 #. type: Plain text
26338 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:28
26340 msgid "*dmesg* *--console-on*\n"
26341 msgstr "*dmesg* *--console-on*\n"
26343 #. type: Plain text
26344 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:30
26346 msgid "*dmesg* *--console-off*\n"
26347 msgstr "*dmesg* *--console-off*\n"
26349 #. type: Plain text
26350 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:34
26352 msgid "*dmesg* is used to examine or control the kernel ring buffer.\n"
26353 msgstr "*dmesg* wird zur Untersuchung und Steuerung des Kernel-Ringpuffers verwendet.\n"
26355 #. type: Plain text
26356 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:36
26358 "The default action is to display all messages from the kernel ring buffer."
26360 "Die Vorgabeaktion beinhaltet das Anzeigen aller Meldungen des Kernel-"
26363 #. type: Plain text
26364 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:40
26366 "The *--clear*, *--read-clear*, *--console-on*, *--console-off*, and *--"
26367 "console-level* options are mutually exclusive."
26369 "Die Optionen *--clear*, *--read-clear*, *--console-on*, *--console-off* und "
26370 "*--console-level* schließen sich gegenseitig aus."
26372 #. type: Labeled list
26373 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:41
26375 msgid "*-C*, *--clear*"
26376 msgstr "*-C*, *--clear*"
26378 #. type: Plain text
26379 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:43
26380 msgid "Clear the ring buffer."
26381 msgstr "leert den Ringpuffer."
26383 #. type: Labeled list
26384 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:44
26386 msgid "*-c*, *--read-clear*"
26387 msgstr "*-c*, *--read-clear*"
26389 #. type: Plain text
26390 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:46
26391 msgid "Clear the ring buffer after first printing its contents."
26393 "löscht den Inhalt des Ringpuffers, nachdem dessen Inhalt ausgegeben wurde."
26395 #. type: Labeled list
26396 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:47
26398 msgid "*-D*, *--console-off*"
26399 msgstr "*-D*, *--console-off*"
26401 #. type: Plain text
26402 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:49
26403 msgid "Disable the printing of messages to the console."
26404 msgstr "deaktiviert die Ausgabe der Meldungen in der Konsole."
26406 #. type: Labeled list
26407 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:50
26409 msgid "*-d*, *--show-delta*"
26410 msgstr "*-d*, *--show-delta*"
26412 #. type: Plain text
26413 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:52
26415 "Display the timestamp and the time delta spent between messages. If used "
26416 "together with *--notime* then only the time delta without the timestamp is "
26419 "zeigt den Zeitstempel und die zwischen den Meldungen vergangene Zeit an. "
26420 "Wenn Sie dies zusammen mit *--notime* verwenden, werden nur die Zeiträume "
26421 "ohne Zeitstempel angezeigt."
26423 #. type: Labeled list
26424 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:53
26426 msgid "*-E*, *--console-on*"
26427 msgstr "*-E*, *--console-on*"
26429 #. type: Plain text
26430 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:55
26431 msgid "Enable printing messages to the console."
26432 msgstr "aktiviert die Ausgabe der Meldungen in der Konsole."
26434 #. type: Labeled list
26435 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:56
26437 msgid "*-e*, *--reltime*"
26438 msgstr "*-e*, *--reltime*"
26440 #. type: Plain text
26441 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:58
26443 "Display the local time and the delta in human-readable format. Be aware that "
26444 "conversion to the local time could be inaccurate (see *-T* for more details)."
26446 "zeigt die lokale Zeit und den Zeitversatz im menschenlesbaren Format an. "
26447 "Denken Sie daran, dass die Umwandlung in die lokale Zeit ungenau sein kann. "
26448 "Weitere Details finden Sie in den Erläuterungen zu *-T*."
26450 #. type: Labeled list
26451 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:59
26453 msgid "*-F*, *--file* _file_"
26454 msgstr "*-F*, *--file* _Datei_"
26456 #. type: Plain text
26457 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:61
26459 "Read the syslog messages from the given _file_. Note that *-F* does not "
26460 "support messages in kmsg format. The old syslog format is supported only."
26462 "liest die Syslog-Nachrichten aus der angegebenen _Datei_. Beachten Sie, dass "
26463 "*-F* keine Nachrichten im Kmsg-Format unterstützt. Es wird nur das alte "
26464 "Syslog-Format unterstützt."
26466 #. type: Labeled list
26467 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:62
26469 msgid "*-f*, *--facility* _list_"
26470 msgstr "*-f*, *--facility* _Liste_"
26472 #. type: Plain text
26473 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:64
26475 "Restrict output to the given (comma-separated) _list_ of facilities. For "
26478 "begrenzt die Ausgabe auf eine (durch Kommata getrennte) _Liste_ der "
26479 "Einrichtungen. Zum Beispiel gibt"
26481 #. type: Plain text
26482 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:66
26484 msgid "*dmesg --facility=daemon*\n"
26485 msgstr "*dmesg --facility=daemon*\n"
26487 #. type: Plain text
26488 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:68
26490 "will print messages from system daemons only. For all supported facilities "
26491 "see the *--help* output."
26493 "ausschließlich Meldungen von Daemons (Systemdiensten) aus. Eine Liste aller "
26494 "möglichen Einrichtungen finden Sie in der Ausgabe des Befehls mit der Option "
26497 #. type: Labeled list
26498 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:69
26500 msgid "*-H*, *--human*"
26501 msgstr "*-H*, *--human*"
26503 #. type: Plain text
26504 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:71
26506 "Enable human-readable output. See also *--color*, *--reltime* and *--"
26509 "aktiviert die menschenlesbare Ausgabe. Siehe auch die Optionen *--color*, *--"
26510 "reltime* und *--nopager*."
26512 #. type: Plain text
26513 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:74
26515 "Use JSON output format. The time output format is in \"sec.usec\" format "
26516 "only, log priority level is not decoded by default (use *--decode* to split "
26517 "into facility and priority), the other options to control the output format "
26518 "or time format are silently ignored."
26520 "verwendet das JSON-Ausgabeformat. Die Zeit kann nur im Format »Sekunden."
26521 "Mikrosekunden« angegeben werden und die Prioritätsstufe der Protokollierung "
26522 "wird standardmäßig nicht ausgewertet (verwenden Sie *--decode*, um zwischen "
26523 "Einrichtung und Priorität zu teilen). Die anderen Optionen zur Steuerung des "
26524 "Ausgabe- oder Zeitformats werden stillschweigend ignoriert."
26526 #. type: Plain text
26527 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:77
26528 msgid "Print kernel messages."
26529 msgstr "gibt Kernelmeldungen aus."
26531 #. type: Plain text
26532 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:80
26534 "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or "
26535 "*always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The "
26536 "colors can be disabled; for the current built-in default see the *--help* "
26537 "output. See also the *COLORS* section below."
26539 "stellt die Ausgabe farbig dar. Das optionale Argument _wann_ kann *auto*, "
26540 "*never* oder *always* sein. Falls _wann_ nicht angegeben ist, ist *auto* die "
26541 "Voreinstellung. Die Farben können deaktiviert werden, für die aktuellen "
26542 "eingebauten Vorgabewerte schauen Sie sich die Ausgabe von *--help* an. Siehe "
26543 "auch den Abschnitt *FARBEN* weiter unten."
26545 #. type: Labeled list
26546 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:81
26548 msgid "*-l*, *--level* _list_"
26549 msgstr "*-l*, *--level* _Liste_"
26551 #. type: Plain text
26552 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:83
26554 "Restrict output to the given (comma-separated) _list_ of levels. For example:"
26556 "beschränkt die Ausgabe auf die (durch Kommata getrennte) _Liste_ der Stufen. "
26557 "Zum Beispiel gibt"
26559 #. type: Plain text
26560 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:85
26562 msgid "*dmesg --level=err,warn*\n"
26563 msgstr "*dmesg --level=err,warn*\n"
26565 #. type: Plain text
26566 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:87
26568 "will print error and warning messages only. For all supported levels see the "
26571 "gibt nur Fehlermeldungen und Warnungen aus. Rufen Sie *dmesg --help* auf, um "
26572 "eine Liste aller unterstützten Stufen zu sehen."
26574 #. type: Plain text
26575 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:89
26577 "Appending a plus *+* to a level name also includes all higher levels. For "
26580 "Anhängen eines *+* an einen Stufennamen schließt alle höheren Stufen ein. "
26581 "Zum Beispiel gibt"
26583 #. type: Plain text
26584 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:91
26586 msgid "*dmesg --level=err+*\n"
26587 msgstr "*dmesg --level=err+*\n"
26589 #. type: Plain text
26590 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:93
26591 msgid "will print levels *err*, *crit*, *alert* and *emerg*."
26592 msgstr "die Stufen *err*, *crit*, *alert* und *emerg* aus."
26594 #. type: Plain text
26595 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:95
26596 msgid "Prepending it will include all lower levels."
26597 msgstr "Voranstellen schließt alle niedrigeren Stufen ein."
26599 #. type: Labeled list
26600 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:96
26602 msgid "*-n*, *--console-level* _level_"
26603 msgstr "*-n*, *--console-level* _Stufe_"
26605 #. type: Plain text
26606 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:98
26608 "Set the _level_ at which printing of messages is done to the console. The "
26609 "_level_ is a level number or abbreviation of the level name. For all "
26610 "supported levels see the *--help* output."
26612 "setzt die _Stufe_ (die Protokollierstufe) für die Ausgabe der Meldungen in "
26613 "der Konsole. _Stufe_ ist dabei als Nummer oder Abkürzung des Namens der "
26614 "Stufe anzugeben. Rufen Sie *dmesg --help* auf, um eine Liste der "
26615 "unterstützten Stufen anzeigen zu lassen."
26617 #. type: Plain text
26618 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:100
26620 "For example, *-n 1* or *-n emerg* prevents all messages, except emergency "
26621 "(panic) messages, from appearing on the console. All levels of messages are "
26622 "still written to _/proc/kmsg_, so *syslogd*(8) can still be used to control "
26623 "exactly where kernel messages appear. When the *-n* option is used, *dmesg* "
26624 "will _not_ print or clear the kernel ring buffer."
26626 "Zum Beispiel unterdrücken *-n 1* oder *-n emerg* alle Meldungen außer "
26627 "Notfallmeldungen (»panic«). Sämtliche Nachrichtenstufen werden noch nach _/"
26628 "proc/kmsg_ geschrieben, so dass Sie mit *syslogd*(8) steuern können, wo "
26629 "Kernelmeldungen erscheinen. Mit der Option *-n* gibt *dmesg* _keine_ "
26630 "Meldungen aus und löscht den Ringpuffer nicht."
26632 #. type: Labeled list
26633 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:101
26635 msgid "*--noescape*"
26636 msgstr "*--noescape*"
26638 #. type: Plain text
26639 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:103
26641 "The unprintable and potentially unsafe characters (e.g., broken multi-byte "
26642 "sequences, terminal controlling chars, etc.) are escaped in format \\x<hex> "
26643 "for security reason by default. This option disables this feature at all. "
26644 "It's usable for example for debugging purpose together with *--raw*. Be "
26645 "careful and don't use it by default."
26647 "Die nicht darstellbaren und potenziell unsicheren Zeichen (zum Beispiel "
26648 "beschädigte Multibyte-Sequenzen, Terminal-Steuerzeichen usw.) werden aus "
26649 "Sicherheitsgründen standardmäßig im Format \\x<hex> maskiert. Diese Option "
26650 "deaktiviert dieses Funktionsmerkmal völlig. Es ist zum Beispiel zusammen mit "
26651 "*--raw* für Debugging-Zwecke nützlich. Seien Sie vorsichtig und verwenden "
26652 "Sie es nicht standardmäßig."
26654 #. type: Labeled list
26655 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:104
26657 msgid "*-P*, *--nopager*"
26658 msgstr "*-P*, *--nopager*"
26660 #. type: Plain text
26661 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:106
26663 "Do not pipe output into a pager. A pager is enabled by default for *--human* "
26666 "leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter. Ein "
26667 "Textanzeigeprogramm ist in der Voreinstellung aktiviert, wenn die Option *--"
26668 "human* verwendet wird."
26670 #. type: Labeled list
26671 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:107
26673 msgid "*-p*, *--force-prefix*"
26674 msgstr "*-p*, *--force-prefix*"
26676 #. type: Plain text
26677 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:109
26679 "Add facility, level or timestamp information to each line of a multi-line "
26682 "Fügt Einrichtungs-, Stufen- oder Zeitstempelinformationen zu jeder Zeile "
26683 "einer mehrzeiligen Nachricht hinzu."
26685 #. type: Plain text
26686 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:112
26688 "Print the raw message buffer, i.e., do not strip the log-level prefixes, but "
26689 "all unprintable characters are still escaped (see also *--noescape*)."
26691 "zeigt den unverarbeiteten Meldungspuffer an. Die Präfixe der "
26692 "Protokollierstufen werden nicht entfernt, aber alle nicht darstellbaren "
26693 "Zeichen sind noch maskiert (siehe auch *--noescape*)."
26695 #. type: Plain text
26696 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:114
26698 "Note that the real raw format depends on the method how *dmesg* reads kernel "
26699 "messages. The _/dev/kmsg_ device uses a different format than *syslog*(2). "
26700 "For backward compatibility, *dmesg* returns data always in the *syslog*(2) "
26701 "format. It is possible to read the real raw data from _/dev/kmsg_ by, for "
26702 "example, the command 'dd if=/dev/kmsg iflag=nonblock'."
26704 "Beachten Sie, dass das reale unverarbeitete Format davon abhängt, wie "
26705 "*dmesg* Kernelmeldungen liest. Das Gerät /dev/kmsg verwendet ein anderes "
26706 "Format als *syslog*(2). Um Abwärtskompatibilität zu gewährleisten, gibt "
26707 "*dmesg* die Daten stets im *syslog*(2)-Format zurück. Es ist dennoch "
26708 "möglich, dass die echten Rohdaten, beispielsweise mit dem Befehl »dd if=/dev/"
26709 "kmsg iflag=nonblock« aus _/dev/kmsg_ gelesen werden."
26711 #. type: Labeled list
26712 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:115
26714 msgid "*-S*, *--syslog*"
26715 msgstr "*-S*, *--syslog*"
26717 #. type: Plain text
26718 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:117
26720 "Force *dmesg* to use the *syslog*(2) kernel interface to read kernel "
26721 "messages. The default is to use _/dev/kmsg_ rather than *syslog*(2) since "
26724 "erzwingt, dass *dmesg* die *syslog*(2)-Kernelschnittstelle zum Lesen der "
26725 "Kernelmeldungen verwendet. In der Voreinstellung wird seit Kernel 3.5.0 _/"
26726 "dev/kmsg_ anstatt *syslog*(2) bevorzugt."
26728 #. type: Labeled list
26729 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:118
26731 msgid "*-s*, *--buffer-size* _size_"
26732 msgstr "*-s*, *--buffer-size* _Gröe_"
26734 #. type: Plain text
26735 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:120
26737 "Use a buffer of _size_ to query the kernel ring buffer. This is 16392 by "
26738 "default. (The default kernel syslog buffer size was 4096 at first, 8192 "
26739 "since 1.3.54, 16384 since 2.1.113.) If you have set the kernel buffer to be "
26740 "larger than the default, then this option can be used to view the entire "
26743 "verwendet einen Puffer der angegebenen _Größe_ zur Abfrage des Kernel-"
26744 "Ringpuffers. Die vorgegebene Größe ist 16392. (Die Vorgabegröße war in der "
26745 "Vergangenheit zunächst 4096, dann 8192 seit Kernel 1.3.54 und 16384 seit "
26746 "Kernel 2.1.113) Falls Sie den Kernelpuffer größer gewählt haben als die "
26747 "Vorgabe, kann diese Option zur Anzeige des gesamten Puffers verwendet werden."
26749 #. type: Labeled list
26750 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:121
26752 msgid "*-T*, *--ctime*"
26753 msgstr "*-T*, *--ctime*"
26755 #. type: Plain text
26756 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:123
26757 msgid "Print human-readable timestamps."
26758 msgstr "gibt menschenlesbare Zeitstempel aus."
26760 #. type: Plain text
26761 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:125
26763 msgid "*Be aware that the timestamp could be inaccurate!* The *time* source used for the logs is *not updated after* system *SUSPEND*/*RESUME*. Timestamps are adjusted according to current delta between boottime and monotonic clocks, this works only for messages printed after last resume.\n"
26764 msgstr "*Der Zeitstempel könnte allerdings ungenau sein!* Die für die Protokollierung verwendete *Zeit* wird nach *SUSPEND*- und *RESUME*-Vorgängen *nicht erneut abgeglichen*. Zeitstempel werden anhand der aktuellen Differenz zwischen Startzeit- und monotonen Uhren abgeglichen; das funktioniert nur für Meldungen, die nach dem letzten Aufwachen ausgegeben wurden.\n"
26766 #. type: Labeled list
26767 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:126
26769 msgid "*--since* _time_"
26770 msgstr "*--since* _Zeit_"
26772 #. type: Plain text
26773 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:128
26775 "Display record since the specified time. Supported is the subsecond "
26776 "granularity. The time is possible to specify in absolute way as well as by "
26777 "relative notation (e.g. '1 hour ago'). Be aware that the timestamp could be "
26778 "inaccurate and see *--ctime* for more details."
26780 "zeigt die Aufzeichnungen seit der angegebenen Zeit an. Unterstützt wird eine "
26781 "Granularität von unter einer Sekunde. Sie können die Zeit sowohl absolut als "
26782 "auch in relativer Notation angeben (zum Beispiel '1 hour ago'). Rechnen Sie "
26783 "damit, dass der Zeitstempel ungenau sein könnte; siehe *--ctime* für weitere "
26786 #. type: Labeled list
26787 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:129
26789 msgid "*--until* _time_"
26790 msgstr "*--until* _Zeit_"
26792 #. type: Plain text
26793 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:131
26795 "Display record until the specified time. Supported is the subsecond "
26796 "granularity. The time is possible to specify in absolute way as well as by "
26797 "relative notation (e.g. '1 hour ago'). Be aware that the timestamp could be "
26798 "inaccurate and see *--ctime* for more details."
26800 "zeigt die Aufzeichnungen bis zur angegebenen Zeit an. Unterstützt wird eine "
26801 "Granularität von unter einer Sekunde. Sie können die Zeit sowohl absolut als "
26802 "auch in relativer Notation angeben (zum Beispiel '1 hour ago'). Rechnen Sie "
26803 "damit, dass der Zeitstempel ungenau sein könnte; siehe *--ctime* für weitere "
26806 #. type: Labeled list
26807 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:132
26809 msgid "*-t*, *--notime*"
26810 msgstr "*-t*, *--notime*"
26812 #. type: Plain text
26813 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:134
26814 msgid "Do not print kernel's timestamps."
26815 msgstr "verhindert die Ausgabe von Zeitstempeln des Kernels."
26817 #. type: Plain text
26818 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:137
26820 "Print timestamps using the given _format_, which can be *ctime*, *reltime*, "
26821 "*delta* or *iso*. The first three formats are aliases of the time-format-"
26822 "specific options. The *iso* format is a *dmesg* implementation of the "
26823 "ISO-8601 timestamp format. The purpose of this format is to make the "
26824 "comparing of timestamps between two systems, and any other parsing, easy. "
26825 "The definition of the *iso* timestamp is: YYYY-MM-DD<T>HH:MM:SS,"
26826 "<microseconds><-+><timezone offset from UTC>."
26828 "gibt Zeitstempel im angegebenen _Format_ aus, welches *ctime*, *reltime*, "
26829 "*delta* oder *iso* sein kann. Die ersten drei Formate sind Aliase der "
26830 "Zeitformat-spezifischen Optionen. Das *iso*-Format ist eine *dmesg*-"
26831 "Implementierung des Zeitstempelformats ISO-8601. Dieses Format dient dazu, "
26832 "den Vergleich der Zeitstempel zweier Systeme und deren weitere Verarbeitung "
26833 "zu erleichtern. Die Definition des *iso*-Zeitstempels lautet: YYYY-MM-"
26834 "DD<T>HH:MM:SS,<Mikrosekunden><-+><Zeitzonenversatz zur Weltzeit>."
26836 #. type: Plain text
26837 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:139
26839 "The *iso* format has the same issue as *ctime*: the time may be inaccurate "
26840 "when a system is suspended and resumed."
26842 "Das *iso*-Format hat das gleiche Problem wie *ctime*: Die Zeit kann ungenau "
26843 "sein, wenn ein System in einen Energiesparmodus versetzt und wieder "
26846 #. type: Labeled list
26847 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:140
26849 msgid "*-u*, *--userspace*"
26850 msgstr "*-u*, *--userspace*"
26852 #. type: Plain text
26853 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:142
26854 msgid "Print userspace messages."
26855 msgstr "gibt Meldungen der Anwendungsebene aus."
26857 #. type: Labeled list
26858 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:143
26860 msgid "*-w*, *--follow*"
26861 msgstr "*-w*, *--follow*"
26863 #. type: Plain text
26864 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:145
26866 "Wait for new messages. This feature is supported only on systems with a "
26867 "readable _/dev/kmsg_ (since kernel 3.5.0)."
26869 "wartet auf neue Meldungen. Dieses Funktionsmerkmal wird nur auf Systemen "
26870 "unterstützt, auf denen _/dev/kmsg_ lesbar ist (seit Kernel 3.5.0)."
26872 #. type: Labeled list
26873 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:146
26875 msgid "*-W*, *--follow-new*"
26876 msgstr "*-W*, *--follow-new*"
26878 #. type: Plain text
26879 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:148
26880 msgid "Wait and print only new messages."
26881 msgstr "wartet und gibt nur neue Meldungen aus."
26883 #. type: Labeled list
26884 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:149
26886 msgid "*-x*, *--decode*"
26887 msgstr "*-x*, *--decode*"
26889 #. type: Plain text
26890 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:151
26892 "Decode facility and level (priority) numbers to human-readable prefixes."
26894 "dekodiert die Einrichtungs- und Stufennummer (Priorität) in menschenlesbare "
26897 #. type: Plain text
26898 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:156
26899 msgid "The logical color names supported by *dmesg* are:"
26900 msgstr "Folgende logische Farbnamen werden von *dmesg* unterstützt:"
26902 #. type: Labeled list
26903 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:157
26908 #. type: Plain text
26909 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:159
26910 msgid "The message sub-system prefix (e.g., \"ACPI:\")."
26911 msgstr "Das Subsystem-Präfix der Meldung (z.B. »ACPI:«)."
26913 #. type: Plain text
26914 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:162
26915 msgid "The message timestamp."
26916 msgstr "Der Zeitstempel der Meldung."
26918 #. type: Labeled list
26919 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:163
26921 msgid "*timebreak*"
26922 msgstr "*timebreak*"
26924 #. type: Plain text
26925 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:165
26927 "The message timestamp in short ctime format in *--reltime* or *--human* "
26930 "zeigt den Zeitstempel der Meldung im gekürzten ctime-Format in der Ausgabe "
26931 "mit *--reltime* oder *--human*."
26933 #. type: Labeled list
26934 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:166
26939 #. type: Plain text
26940 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:168
26941 msgid "The text of the message with the alert log priority."
26942 msgstr "zeigt den Text der Meldung mit der Protokollpriorität »alert« an."
26944 #. type: Labeled list
26945 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:169
26950 #. type: Plain text
26951 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:171
26952 msgid "The text of the message with the critical log priority."
26953 msgstr "zeigt den Text der Meldung mit der Protokollpriorität »critical« an."
26955 #. type: Labeled list
26956 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:172
26961 #. type: Plain text
26962 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:174
26963 msgid "The text of the message with the error log priority."
26964 msgstr "zeigt den Text der Meldung mit der Protokollpriorität »error« an."
26966 #. type: Plain text
26967 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:177
26968 msgid "The text of the message with the warning log priority."
26969 msgstr "zeigt den Text der Meldung mit der Protokollpriorität »warning« an."
26971 #. type: Labeled list
26972 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:178
26975 msgstr "*segfault*"
26977 #. type: Plain text
26978 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:180
26979 msgid "The text of the message that inform about segmentation fault."
26980 msgstr "Der Text der Meldung, die über Speicherzugriffsfehler informiert."
26982 #. type: Plain text
26983 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:184
26985 msgid "*dmesg* can fail reporting permission denied error. This is usually caused by *dmesg_restrict* kernel setting, please see *syslog*(2) for more details.\n"
26986 msgstr "*dmesg* kann fehlschlagen und einen Zugriffsrechteverweigerungsfehler melden. Dies wird normalerweise durch die Kerneleinstellung *dmesg_restrict* hervorgerufen, siehe bitte *syslog*(2) für weitere Details.\n"
26988 #. type: Plain text
26989 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:190
26991 msgid "*dmesg* was originally written by mailto:tytso@athena.mit.edu[Theodore Ts'o].\n"
26992 msgstr "*dmesg* wurde ursprünglich von mailto:tytso@athena.mit.edu[Theodore Ts'o] geschrieben.\n"
26994 #. type: Plain text
26995 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:195
26998 "*terminal-colors.d*(5),\n"
27001 "*terminal-colors.d*(5),\n"
27004 #. Copyright (C) 1994-2005 Jeff Tranter (tranter@pobox.com)
27005 #. Copyright (C) 2012 Karel Zak <kzak@redhat.com>.
27006 #. It may be distributed under the GNU Public License, version 2, or
27007 #. any higher version. See section COPYING of the GNU Public license
27008 #. for conditions under which this file may be redistributed.
27010 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:10
27015 #. type: Plain text
27016 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:20
27017 msgid "eject - eject removable media"
27018 msgstr "eject - Wechselmedien auswerfen"
27020 #. type: Plain text
27021 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:22
27023 msgid "*eject* [options] _device_|_mountpoint_\n"
27024 msgstr "*eject* [Optionen] _Gerät_|_Einhängepunkt_\n"
27026 #. type: Plain text
27027 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:26
27029 msgid "*eject* allows removable media (typically a CD-ROM, floppy disk, tape, JAZ, ZIP or USB disk) to be ejected under software control. The command can also control some multi-disc CD-ROM changers, the auto-eject feature supported by some devices, and close the disc tray of some CD-ROM drives.\n"
27030 msgstr "*eject* ermöglicht das softwaregesteuerte Auswerfen von Wechselmedien (typischerweise CD-ROM, Diskette, Bänder, JAZ-, ZIP- oder USB-Medien). Der Befehl kann auch einige CD-ROM-Wechsler und die automatische Auswurffunktion einiger Geräte steuern sowie die Schublade einiger CD-ROM-Laufwerke schließen.\n"
27032 #. type: Plain text
27033 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:28
27035 "The device corresponding to _device_ or _mountpoint_ is ejected. If no name "
27036 "is specified, the default name */dev/cdrom* is used. The device may be "
27037 "addressed by device name (e.g., 'sda'), device path (e.g., '/dev/sda'), "
27038 "UUID=__uuid__ or LABEL=__label__ tags."
27040 "Das dem angegebenen _Gerät_ oder _Einhängepunkt_ entsprechende Gerät wird "
27041 "ausgeworfen. Wenn kein Name angegeben wird, dann wird der Standardname */dev/"
27042 "cdrom* verwendet. Das Gerät kann anhand des Namens (z.B. »sda«), des Pfades "
27043 "(z.B. »/dev/sda«) oder als Bezeichnung der Form UUID=__UUID__ oder "
27044 "LABEL=__Label__ angegeben werden."
27046 #. type: Plain text
27047 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:30
27049 "There are four different methods of ejecting, depending on whether the "
27050 "device is a CD-ROM, SCSI device, removable floppy, or tape. By default "
27051 "*eject* tries all four methods in order until it succeeds."
27053 "Es gibt vier verschiedene Auswurfmethoden, abhängig davon, ob es sich bei "
27054 "dem Gerät um ein CD-ROM-Laufwerk, ein SCSI-Gerät, ein Disketten- oder ein "
27055 "Bandlaufwerk handelt. Standardmäßig versucht _eject_ alle vier Methoden "
27056 "nacheinander, bis es Erfolg hat."
27058 #. type: Plain text
27059 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:32
27060 msgid "If a device partition is specified, the whole-disk device is used."
27062 "Wenn eine Gerätepartition angegeben ist, wird das gesamte Laufwerk verwendet."
27064 #. type: Plain text
27065 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:34
27067 "If the device or a device partition is currently mounted, it is unmounted "
27068 "before ejecting. The eject is processed on exclusive open block device file "
27069 "descriptor if *--no-unmount* or *--force* are not specified."
27071 "Falls ein Gerät oder eine Gerätepartition aktuell eingehängt ist, wird es "
27072 "vor dem Auswerfen ausgehängt. Das Auswerfen geschieht anhand des exklusiven "
27073 "Dateideskriptors der geöffneten blockorientierten Gerätedatei, sofern *--no-"
27074 "unmount* oder *--force* nicht angegeben sind."
27076 #. type: Labeled list
27077 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:37
27079 msgid "*-a*, **--auto on**|*off*"
27080 msgstr "*-a*, **--auto on**|*off*"
27082 #. type: Plain text
27083 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:39
27085 "This option controls the auto-eject mode, supported by some devices. When "
27086 "enabled, the drive automatically ejects when the device is closed."
27088 "steuert den automatischen Auswurfmodus, der von einigen Geräten unterstützt "
27089 "wird. Wenn dies aktiviert ist, wird das Laufwerk automatisch ausgeworfen, "
27090 "wenn das Gerät geschlossen ist."
27092 #. type: Labeled list
27093 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:40
27095 msgid "*-c*, *--changerslot* _slot_"
27096 msgstr "*-c*, *--changerslot* _Fach_"
27098 #. type: Plain text
27099 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:42
27101 "With this option a CD slot can be selected from an ATAPI/IDE CD-ROM changer. "
27102 "The CD-ROM drive cannot be in use (mounted data CD or playing a music CD) "
27103 "for a change request to work. Please also note that the first slot of the "
27104 "changer is referred to as 0, not 1."
27106 "wählt ein CD-Fach eines über ATAPI-IDE angeschlossenen CD-Wechslers aus. Das "
27107 "CD-ROM-Laufwerk darf nicht in Benutzung sein (eingehängte Daten-CD oder beim "
27108 "Abspielen einer Musik-CD), sonst funktioniert der Wechsel nicht. Bitte "
27109 "beachten Sie auch, dass das erste Fach des Wechslers mit 0 bezeichnet wird, "
27112 #. type: Labeled list
27113 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:43
27115 msgid "*-d*, *--default*"
27116 msgstr "*-d*, *--default*"
27118 #. type: Plain text
27119 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:45
27120 msgid "List the default device name."
27121 msgstr "zeigt den Namen des Standardgeräts an."
27123 #. type: Labeled list
27124 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:46
27126 msgid "*-F*, *--force*"
27127 msgstr "*-F*, *--force*"
27129 #. type: Plain text
27130 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:48
27132 "Force eject, don't check device type, don't open device with exclusive lock. "
27133 "The successful result may be false positive on non hot-pluggable devices."
27135 "erzwingt das Aushängen, überprüft den Gerätetyp nicht und sperrt das Gerät "
27136 "beim Öffnen nicht exklusiv. Ein als erfolgreich gemeldetes Ergebnis könnte "
27137 "bei nicht hotplug-fähigen Geräten falsch sein."
27139 #. type: Labeled list
27140 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:49
27142 msgid "*-f*, *--floppy*"
27143 msgstr "*-f*, *--floppy*"
27145 #. type: Plain text
27146 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:51
27148 "This option specifies that the drive should be ejected using a removable "
27149 "floppy disk eject command."
27151 "gibt an, dass das Laufwerk mit dem Befehl zum Auswerfen einer Diskette "
27152 "ausgeworfen werden soll."
27154 #. type: Labeled list
27155 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:52
27157 msgid "*-i*, **--manualeject on**|*off*"
27158 msgstr "*-i*, **--manualeject on**|*off*"
27160 #. type: Plain text
27161 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:54
27163 "This option controls locking of the hardware eject button. When enabled, the "
27164 "drive will not be ejected when the button is pressed. This is useful when "
27165 "you are carrying a laptop in a bag or case and don't want it to eject if the "
27166 "button is inadvertently pressed."
27168 "steuert die Sperrung des Hardware-Auswurfknopfs. Wenn dies aktiviert ist, "
27169 "wird das Gerät beim Drücken des Knopfs nicht ausgeworfen. Dies ist nützlich, "
27170 "wenn Sie einen Laptop in einer Tasche oder einem Koffer transportieren und "
27171 "kein Auswerfen auslösen wollen, wenn der Knopf unabsichtlich gedrückt wird."
27173 #. type: Labeled list
27174 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:55
27176 msgid "*-M*, *--no-partitions-unmount*"
27177 msgstr "*-M*, *--no-partitions-unmount*"
27179 #. type: Plain text
27180 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:57
27182 "The option tells *eject* to not try to unmount other partitions on "
27183 "partitioned devices. If another partition is still mounted, the program will "
27184 "not attempt to eject the media. It will attempt to unmount only the device "
27185 "or mountpoint given on the command line."
27187 "informiert *eject*, dass auf partitionierten Geräten nicht versucht werden "
27188 "soll, andere Partitionen auszuhängen. Wenn eine andere Partition noch "
27189 "eingehängt ist, versucht das Programm nicht, das Medium auszuwerfen. Es wird "
27190 "nur versuchen, das in der Befehlszeile angegebene Gerät oder den angegebenen "
27191 "Einhängepunkt auszuhängen."
27193 #. type: Labeled list
27194 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:58
27196 msgid "*-m*, *--no-unmount*"
27197 msgstr "*-m*, *--no-unmount*"
27199 #. type: Plain text
27200 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:60
27202 "The option tells *eject* to not try to unmount at all. If this option is not "
27203 "specified then *eject* opens the device with *O_EXCL* flag to be sure that "
27204 "the device is not used (since v2.35)."
27206 "weist *eject* an, keinen Aushängeversuch zu unternehmen. Falls diese Option "
27207 "nicht angegeben ist, öffnet *eject* das Gerät mit dem *O_EXCL*-Schalter, um "
27208 "sicherzustellen, dass es nicht verwendet wird (seit v2.35)."
27210 #. type: Labeled list
27211 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:61
27213 msgid "*-n*, *--noop*"
27214 msgstr "*-n*, *--noop*"
27216 #. type: Plain text
27217 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:63
27219 "With this option the selected device is displayed but no action is performed."
27220 msgstr "zeigt das ausgewählte Gerät an, führt aber keine Aktion aus."
27222 #. type: Labeled list
27223 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:64
27225 msgid "*-p*, *--proc*"
27226 msgstr "*-p*, *--proc*"
27228 #. type: Plain text
27229 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:66
27231 "This option allows you to use _/proc/mounts_ instead _/etc/mtab_. It also "
27232 "passes the *-n* option to *umount*(8)."
27234 "ermöglicht Ihnen, _/proc/mounts_ anstelle von _/etc/mtab_ zu verwenden. "
27235 "Außerdem wird die Option *-n* an *umount*(8) übergeben."
27237 #. type: Labeled list
27238 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:67
27240 msgid "*-q*, *--tape*"
27241 msgstr "*-q*, *--tape*"
27243 #. type: Plain text
27244 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:69
27246 "This option specifies that the drive should be ejected using a tape drive "
27249 "gibt an, dass das Laufwerk mit einem Offline-Befehl für Bandlaufwerke "
27250 "ausgeworfen werden soll."
27252 #. type: Labeled list
27253 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:70
27255 msgid "*-r*, *--cdrom*"
27256 msgstr "*-r*, *--cdrom*"
27258 #. type: Plain text
27259 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:72
27261 "This option specifies that the drive should be ejected using a CDROM eject "
27264 "gibt an, dass das Laufwerk mit CD-ROM-Auswurfbefehl ausgeworfen werden soll."
27266 #. type: Labeled list
27267 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:73
27269 msgid "*-s*, *--scsi*"
27270 msgstr "*-s*, *--scsi*"
27272 #. type: Plain text
27273 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:75
27275 "This option specifies that the drive should be ejected using SCSI commands."
27276 msgstr "gibt an, dass das Laufwerk mit SCSI-Befehlen ausgeworfen werden soll."
27278 #. type: Labeled list
27279 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:76
27281 msgid "*-T*, *--traytoggle*"
27282 msgstr "*-T*, *--traytoggle*"
27284 #. type: Plain text
27285 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:78
27287 "With this option the drive is given a CD-ROM tray close command if it's "
27288 "opened, and a CD-ROM tray eject command if it's closed. Not all devices "
27289 "support this command, because it uses the above CD-ROM tray close command."
27291 "sendet einen Befehl zum Schließen der Schublade an das angegebene CD-"
27292 "Laufwerk, sofern es geöffnet ist, und einen Befehl zum Öffnen der Schublade, "
27293 "wenn es geschlossen ist. Dieser Befehl wird nicht von allen Laufwerken "
27294 "unterstützt, da der oben genannte CD-ROM-Schließen-Befehl verwendet wird."
27296 #. type: Labeled list
27297 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:79
27299 msgid "*-t*, *--trayclose*"
27300 msgstr "*-t*, *--trayclose*"
27302 #. type: Plain text
27303 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:81
27305 "With this option the drive is given a CD-ROM tray close command. Not all "
27306 "devices support this command."
27308 "sendet einen Befehl zum Schließen der Schublade an das angegebene CD-"
27309 "Laufwerk. Dieser Befehl wird nicht von allen Laufwerken unterstützt."
27311 #. type: Plain text
27312 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:86
27314 "Run in verbose mode; more information is displayed about what the command is "
27317 "aktiviert den ausführlichen Modus; es werden weitere Informationen darüber "
27318 "ausgegeben, was der Befehl tut."
27320 #. type: Labeled list
27321 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:87
27323 msgid "*-X*, *--listspeed*"
27324 msgstr "*-X*, *--listspeed*"
27326 #. type: Plain text
27327 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:89
27329 "With this option the CD-ROM drive will be probed to detect the available "
27330 "speeds. The output is a list of speeds which can be used as an argument of "
27331 "the *-x* option. This only works with Linux 2.6.13 or higher, on previous "
27332 "versions solely the maximum speed will be reported. Also note that some "
27333 "drives may not correctly report the speed and therefore this option does not "
27336 "versucht, die verfügbaren Geschwindigkeiten des CD-ROM-Laufwerks zu "
27337 "erkennen. Die Ausgabe ist eine Liste der Geschwindigkeiten, die als Argument "
27338 "für die Option *-x* verwendet werden können. Dies funktioniert nur mit Linux "
27339 "2.6.13 oder neuer, auf früheren Versionen wird nur die maximale "
27340 "Geschwindigkeit gemeldet. Beachten Sie auch, dass einige Laufwerke die "
27341 "Geschwindigkeiten nicht korrekt melden könnten und diese Option daher mit "
27342 "ihnen nicht funktioniert."
27344 #. type: Labeled list
27345 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:90
27347 msgid "*-x*, *--cdspeed* _speed_"
27348 msgstr "*-x*, *--cdspeed* _Geschwindigkeit_"
27350 #. type: Plain text
27351 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:92
27353 "With this option the drive is given a CD-ROM select speed command. The "
27354 "_speed_ argument is a number indicating the desired speed (e.g., 8 for 8X "
27355 "speed), or 0 for maximum data rate. Not all devices support this command and "
27356 "you can only specify speeds that the drive is capable of. Every time the "
27357 "media is changed this option is cleared. This option can be used alone, or "
27358 "with the *-t* and *-c* options."
27360 "übergibt einen Befehl zur Auswahl der Geschwindigkeit an das CD-ROM-"
27361 "Laufwerk. Das Argument _Geschwindigkeit_ ist eine Zahl, welche die "
27362 "gewünschte Geschwindigkeit angibt (z.B. 8 für die 8-fache Geschwindigkeit), "
27363 "oder 0 für die maximale Datenübertragungsrate. Dieser Befehl wird nicht von "
27364 "allen Laufwerken unterstützt, und Sie können nur Geschwindigkeiten angeben, "
27365 "zu denen das Laufwerk fähig ist. Jedes Mal beim Wechsel des Mediums wird "
27366 "diese Option zurückgesetzt. Diese Option kann allein oder zusammen mit den "
27367 "Optionen *-t* und *-c* verwendet werden."
27369 #. type: Plain text
27370 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:100
27372 msgid "*eject* only works with devices that support one or more of the four methods of ejecting. This includes most CD-ROM drives (IDE, SCSI, and proprietary), some SCSI tape drives, JAZ drives, ZIP drives (parallel port, SCSI, and IDE versions), and LS120 removable floppies. Users have also reported success with floppy drives on Sun SPARC and Apple Macintosh systems. If *eject* does not work, it is most likely a limitation of the kernel driver for the device and not the *eject* program itself.\n"
27373 msgstr "Der Befehl *eject* funktioniert nur mit Geräten, die eine oder mehrere der vier Auswurfmethoden unterstützen. Das trifft auf die meisten CD-ROM-Laufwerke (IDE, SCSI und proprietär), einige SCSI-Bandlaufwerke, JAZ-Laufwerke, ZIP-Laufwerke (Parallelport-, SCSI- und IDE-Versionen) und LS120-Wechseldisketten zu. Benutzer haben auch über die erfolgreiche Nutzung bei Diskettenlaufwerken auf Sun SPARC and Apple Macintosh-Systemen berichtet. Falls *eject* nicht funktioniert, beruht das zumeist auf einer Einschränkung des Kerneltreibers für das Gerät und nicht auf dem Programm *eject* selbst.\n"
27375 #. type: Plain text
27376 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:102
27378 "The *-r*, *-s*, *-f*, and *-q* options allow controlling which methods are "
27379 "used to eject. More than one method can be specified. If none of these "
27380 "options are specified, it tries all four (this works fine in most cases)."
27382 "Die Optionen *-r*, *-s*, *-f* und *-q* ermöglichen die Auswahl der Methode "
27383 "zum Auswerfen. Dabei kann mehr als eine Methode angegeben werden. Falls "
27384 "keine der Optionen angegeben wird, werden alle vier versucht (funktioniert "
27385 "in den meisten Fällen gut)."
27387 #. type: Plain text
27388 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:104
27390 msgid "*eject* may not always be able to determine if the device is mounted (e.g., if it has several names). If the device name is a symbolic link, *eject* will follow the link and use the device that it points to.\n"
27391 msgstr "*eject* könnte nicht immer in der Lage sein, zu ermitteln, ob das Gerät eingehängt ist (z.B. wenn es verschiedene Namen hat). Wenn der Gerätename ein symbolischer Link ist, folgt *eject* dem Link und verwendet das Gerät, auf das der Link zeigt.\n"
27393 #. type: Plain text
27394 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:106
27396 "If *eject* determines that the device can have multiple partitions, it will "
27397 "attempt to unmount all mounted partitions of the device before ejecting (see "
27398 "also *--no-partitions-unmount*). If an unmount fails, the program will not "
27399 "attempt to eject the media."
27401 "Falls *eject* ermittelt, dass das Gerät mehrere Partitionen haben kann, "
27402 "versucht es, vor dem Auswerfen alle eingehängten Partitionen des Geräts "
27403 "auszuhängen (siehe auch *--no-partitions-unmount*). Wenn das Aushängen "
27404 "fehlschlägt, versucht das Programm nicht, das Medium auszuwerfen."
27406 #. type: Plain text
27407 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:108
27409 "You can eject an audio CD. Some CD-ROM drives will refuse to open the tray "
27410 "if the drive is empty. Some devices do not support the tray close command."
27412 "Sie können eine Audio-CD auswerfen. Einige CD-ROM-Laufwerke verweigern das "
27413 "Öffnen der Schublade, wenn das Laufwerk leer ist. Außerdem unterstützen "
27414 "einige Laufwerke den Befehl zum Schließen der Schublade nicht."
27416 #. type: Plain text
27417 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:110
27419 "If the auto-eject feature is enabled, then the drive will always be ejected "
27420 "after running this command. Not all Linux kernel CD-ROM drivers support the "
27421 "auto-eject mode. There is no way to find out the state of the auto-eject "
27424 "Wenn die Funktion zum automatischen Auswerfen aktiviert ist, wird das Gerät "
27425 "immer nach dem Ausführen dieses Befehls ausgeworfen. Der automatische "
27426 "Auswurfmodus wird nicht von allen CD-ROM-Treibern des Linux-Kernels "
27427 "unterstützt. Es gibt keine Möglichkeit, den Status des automatischen "
27428 "Auswurfmodus herauszufinden."
27430 #. type: Plain text
27431 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:112
27433 "You need appropriate privileges to access the device files. Running as root "
27434 "is required to eject some devices (e.g., SCSI devices)."
27436 "Sie müssen über die entsprechenden Rechte verfügen, um auf die Gerätedateien "
27437 "zugreifen zu können. Die Ausführung mit Root-Rechten ist für das Auswerfen "
27438 "einiger Geräte erforderlich (zum Beispiel von SCSI-Geräten)."
27440 #. type: Plain text
27441 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:116
27443 "mailto:tranter@pobox.com[Jeff Tranter] - original author, mailto:kzak@redhat."
27444 "com[Karel Zak] and mailto:mluscon@redhat.com[Michal Luscon] - util-linux "
27447 "mailto:tranter@pobox.com[Jeff Tranter] - Originalautor, mailto:kzak@redhat."
27448 "com[Karel Zak] und mailto:mluscon@redhat.com[Michal Luscon] - Version für "
27451 #. type: Plain text
27452 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:123
27466 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:2
27468 msgid "fallocate(1)"
27469 msgstr "fallocate(1)"
27471 #. type: Plain text
27472 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:12
27473 msgid "fallocate - preallocate or deallocate space to a file"
27475 "fallocate - einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung "
27478 #. type: Plain text
27479 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:16
27481 msgid "*fallocate* [*-c*|*-p*|*-z*] [*-o* _offset_] *-l* _length_ [*-n*] _filename_\n"
27482 msgstr "*fallocate* [*-c*|*-p*|*-z*] [*-o* _Versatz_] *-l* _Länge_ [*-n*] _Dateiname_\n"
27484 #. type: Plain text
27485 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:18
27487 msgid "*fallocate* *-d* [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _filename_\n"
27488 msgstr "*fallocate* *-d* [*-o* _Versatz_] [*-l* _Länge_] _Dateiname_\n"
27490 #. type: Plain text
27491 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:20
27493 msgid "*fallocate* *-x* [*-o* _offset_] *-l* _length filename_\n"
27494 msgstr "*fallocate* *-x* [*-o* _Versatz_] *-l* _Länge Dateiname_\n"
27496 #. type: Plain text
27497 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:24
27499 msgid "*fallocate* is used to manipulate the allocated disk space for a file, either to deallocate or preallocate it. For filesystems which support the *fallocate*(2) system call, preallocation is done quickly by allocating blocks and marking them as uninitialized, requiring no IO to the data blocks. This is much faster than creating a file by filling it with zeroes.\n"
27500 msgstr "*fallocate* wird verwendet, um Blöcke für eine Datei vorzureservieren oder die Reservierung aufzuheben. Wenn das Dateisystem den *fallocate*(2)-Systemaufruf unterstützt, geschieht dies schnell durch Zuweisung von Blöcken und Markierung dieser Blöcke als nicht initialisiert. Dadurch ist direkter E/A-Zugriff auf die Datenblöcke unnötig. Diese Vorgehensweise ist bedeutend schneller als die Erzeugung der Datei durch Füllen mit Nullen.\n"
27502 #. type: Plain text
27503 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:26
27505 "The exit status returned by *fallocate* is 0 on success and 1 on failure."
27507 "Der von *fallocate* zurückgegebene Exit-Status ist 0 bei Erfolg und 1 bei "
27510 #. type: Plain text
27511 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:30
27513 "The _length_ and _offset_ arguments may be followed by the multiplicative "
27514 "suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, "
27515 "ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as "
27516 "\"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, "
27517 "PB, EB, ZB, and YB."
27519 "Nachfolgend kann den Argumenten _Länge_ und _Versatz_ eines der "
27520 "multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, "
27521 "TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist "
27522 "»K« gleichbedeutend mit »KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) "
27523 "und so weiter für GB, TB, PB, EB, ZB und YB folgen."
27525 #. type: Plain text
27526 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:32
27528 "The options *--collapse-range*, *--dig-holes*, *--punch-hole*, and *--zero-"
27529 "range* are mutually exclusive."
27531 "Die Optionen *--collapse-range*, *--dig-holes*, *--punch-hole* und *--zero-"
27532 "range* schließen sich gegenseitig aus."
27534 #. type: Labeled list
27535 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:33
27537 msgid "*-c*, *--collapse-range*"
27538 msgstr "*-c*, *--collapse-range*"
27540 #. type: Plain text
27541 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:35
27543 "Removes a byte range from a file, without leaving a hole. The byte range to "
27544 "be collapsed starts at _offset_ and continues for _length_ bytes. At the "
27545 "completion of the operation, the contents of the file starting at the "
27546 "location __offset__+_length_ will be appended at the location _offset_, and "
27547 "the file will be _length_ bytes smaller. The option *--keep-size* may not be "
27548 "specified for the collapse-range operation."
27550 "entfernt einen Bereich aus einer Datei, ohne ein »Loch« zu hinterlassen. Der "
27551 "»zusammenzuklappende« Dateibereich beginnt bei _Versatz_ und erstreckt sich "
27552 "über die angegebene _Länge_ in Byte. Nach Abschluss des Vorgangs ist der "
27553 "Inhalt der Datei, der ursprünglich an der Stelle __Versatz__+_Länge_ stand, "
27554 "nun an der Stelle _Versatz_ und die Datei ist _Länge_ Byte kleiner. Die "
27555 "Option *--keep-size* kann für die Anwendung von »collapse-range« nicht "
27556 "angegeben werden."
27558 #. type: Plain text
27559 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:37
27561 "Available since Linux 3.15 for ext4 (only for extent-based files) and XFS."
27563 "Dies ist seit Linux 3.15 für ext4 (nur für Extent-basierte Dateien) und XFS "
27566 #. type: Plain text
27567 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:39
27569 "A filesystem may place limitations on the granularity of the operation, in "
27570 "order to ensure efficient implementation. Typically, _offset_ and _length_ "
27571 "must be a multiple of the filesystem logical block size, which varies "
27572 "according to the filesystem type and configuration. If a filesystem has such "
27573 "a requirement, the operation will fail with the error *EINVAL* if this "
27574 "requirement is violated."
27576 "Ein Dateisystem kann Einschränkungen bezüglich der Granularität der Aktion "
27577 "setzen, um eine effiziente Implementierung sicherzustellen. Typischerweise "
27578 "müssen der _Versatz_ und die _Länge_ Vielfache der logischen Blockgröße des "
27579 "Dateisystems, die vom Dateisystemtyp und der Konfiguration abhängt, sein. "
27580 "Falls ein Dateisystem so eine Anforderung hat, wird die Aktion mit dem "
27581 "Fehler *EINVAL* fehlschlagen, falls diese Anforderung verletzt ist."
27583 #. type: Labeled list
27584 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:40
27586 msgid "*-d*, *--dig-holes*"
27587 msgstr "*-d*, *--dig-holes*"
27589 #. type: Plain text
27590 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:42
27592 "Detect and dig holes. This makes the file sparse in-place, without using "
27593 "extra disk space. The minimum size of the hole depends on filesystem I/O "
27594 "block size (usually 4096 bytes). Also, when using this option, *--keep-size* "
27595 "is implied. If no range is specified by *--offset* and *--length*, then the "
27596 "entire file is analyzed for holes."
27598 "Erkennen und Erstellen von »Löchern«. Hierdurch wird am Speicherort der "
27599 "Datei eine Sparse-Datei erstellt, ohne zusätzlichen Platz auf der Platte zu "
27600 "verwenden. Die minimale Größe des »Lochs« hängt von der E/A-Blockgröße des "
27601 "Dateisystems ab (üblicherweise 4096 Byte). Außerdem ist *--keep-size* "
27602 "impliziert, wenn diese Option verwendet wird. Wenn kein Bereich durch *--"
27603 "offset* und *--length* angegeben wurde, wird die gesamte Datei auf »Löcher« "
27606 #. type: Plain text
27607 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:44
27609 "You can think of this option as doing a \"*cp --sparse*\" and then renaming "
27610 "the destination file to the original, without the need for extra disk space."
27612 "Sie können sich diese Option wie das Ergebnis des Befehls »*cp --sparse*« "
27613 "vorstellen, wobei die Zieldatei den Namen der Ursprungsdatei erhält und kein "
27614 "zusätzlicher Speicherplatz erforderlich ist."
27616 #. type: Plain text
27617 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:46
27618 msgid "See *--punch-hole* for a list of supported filesystems."
27620 "Mit der Option *--punch-hole* erhalten Sie eine Liste der unterstützten "
27623 #. type: Labeled list
27624 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:47
27626 msgid "*-i*, *--insert-range*"
27627 msgstr "*-i*, *--insert-range*"
27629 #. type: Plain text
27630 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:49
27631 msgid "Insert a hole of _length_ bytes from _offset_, shifting existing data."
27633 "fügt ein Loch der Länge _Länge_ Bytes bei _Versatz_ ein und verschiebt "
27634 "bestehende Daten."
27636 #. type: Plain text
27637 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:52
27638 msgid "Specifies the length of the range, in bytes."
27639 msgstr "gibt die Länge des Zuweisungsbereiches in Byte an."
27641 #. type: Labeled list
27642 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:53
27644 msgid "*-n*, *--keep-size*"
27645 msgstr "*-n*, *--keep-size*"
27647 #. type: Plain text
27648 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:55
27650 "Do not modify the apparent length of the file. This may effectively allocate "
27651 "blocks past EOF, which can be removed with a truncate."
27653 "verhindert die Änderung der eigentlichen Länge der Datei. Dadurch können "
27654 "tatsächlich auch Blöcke nach dem Dateiende (EOF) zugewiesen werden, die "
27655 "durch Abschneiden entfernt werden können."
27657 #. type: Plain text
27658 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:58
27659 msgid "Specifies the beginning offset of the range, in bytes."
27660 msgstr "gibt den Anfang des Zuweisungsbereiches in Byte an."
27662 #. type: Labeled list
27663 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:59
27665 msgid "*-p*, *--punch-hole*"
27666 msgstr "*-p*, *--punch-hole*"
27668 #. type: Plain text
27669 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:61
27671 "Deallocates space (i.e., creates a hole) in the byte range starting at "
27672 "_offset_ and continuing for _length_ bytes. Within the specified range, "
27673 "partial filesystem blocks are zeroed, and whole filesystem blocks are "
27674 "removed from the file. After a successful call, subsequent reads from this "
27675 "range will return zeroes. This option may not be specified at the same time "
27676 "as the *--zero-range* option. Also, when using this option, *--keep-size* is "
27679 "löscht eine Zuweisung (d.h. erzeugt ein »Loch«) im Bereich, der bei "
27680 "_Versatz_ beginnt und sich über die angegebene _Länge_ in Bytes erstreckt. "
27681 "Innerhalb des angegebenen Bereiches werden Dateisystemblöcke partiell auf "
27682 "Null gesetzt und ganze Dateisystemblöcke aus der Datei entfernt. Nach "
27683 "erfolgreichem Aufruf geben nachfolgende Aufrufe Nullen aus diesem Bereich "
27684 "zurück. Diese Option darf nicht gleichzeitig mit *--zero-range* angegeben "
27685 "werden. Außerdem wird in dieser Option *--keep-size* impliziert."
27687 #. type: Plain text
27688 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:63
27690 "Supported for XFS (since Linux 2.6.38), ext4 (since Linux 3.0), Btrfs (since "
27691 "Linux 3.7), tmpfs (since Linux 3.5) and gfs2 (since Linux 4.16)."
27693 "Dies wird für XFS (seit Linux 2.6.38), ext4 (seit Linux 3.0), Btrfs (seit "
27694 "Linux 3.7), tmpfs (seit Linux 3.5) und gfs2 (seit Linux 4.16) unterstützt."
27696 #. type: Plain text
27697 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:66
27698 msgid "Enable verbose mode."
27699 msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus."
27701 #. type: Labeled list
27702 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:67
27704 msgid "*-x*, *--posix*"
27705 msgstr "*-x*, *--posix*"
27707 #. type: Plain text
27708 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:69
27710 "Enable POSIX operation mode. In that mode allocation operation always "
27711 "completes, but it may take longer time when fast allocation is not supported "
27712 "by the underlying filesystem."
27714 "aktiviert den POSIX-Betriebsmodus. In diesem Modus wird die Zuweisung immer "
27715 "abgeschlossen, aber es kann länger dauern, wenn schnelle Zuweisung nicht vom "
27716 "darunterliegenden Dateisystem unterstützt wird."
27718 #. type: Labeled list
27719 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:70
27721 msgid "*-z*, *--zero-range*"
27722 msgstr "*-z*, *--zero-range*"
27724 #. type: Plain text
27725 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:72
27727 "Zeroes space in the byte range starting at _offset_ and continuing for "
27728 "_length_ bytes. Within the specified range, blocks are preallocated for the "
27729 "regions that span the holes in the file. After a successful call, subsequent "
27730 "reads from this range will return zeroes."
27732 "Belegt den Raum in dem bei _Versatz_ beginnenden Byte-Bereich für _Länge_ "
27733 "Bytes mit Nullen. Innerhalb des angegebenen Bereichs werden Blöcke für die "
27734 "Regionen, die die Löcher in der Datei überbrücken, vorbelegt. Nach einem "
27735 "erfolgreichen Aufruf liefern nachfolgende Leseanforderungen aus diesem "
27736 "Bereich Nullen zurück."
27738 #. type: Plain text
27739 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:74
27741 "Zeroing is done within the filesystem preferably by converting the range "
27742 "into unwritten extents. This approach means that the specified range will "
27743 "not be physically zeroed out on the device (except for partial blocks at the "
27744 "either end of the range), and I/O is (otherwise) required only to update "
27747 "Das Nullen erfolgt innerhalb des Dateisystems, vorzugsweise durch Umwandlung "
27748 "des Bereichs in ungeschriebene Extents. Dieser Ansatz bedeutet, dass der "
27749 "angegebene Bereich nicht physisch auf dem Gerät mit Nullen gefüllt wird "
27750 "(außer für Teilblöcke an beiden Enden des Bereichs) und E/A (andernfalls) "
27751 "nur zur Aktualisierung von Metadaten benötigt wird."
27753 #. type: Plain text
27754 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:76
27756 "Option *--keep-size* can be specified to prevent file length modification."
27758 "Die Option *--keep-size* kann angegeben werden, um Änderungen der Länge der "
27759 "Datei zu verhindern."
27761 #. type: Plain text
27762 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:78
27764 "Available since Linux 3.14 for ext4 (only for extent-based files) and XFS."
27766 "Dies ist seit Linux 3.14 für ext4 (nur für Extent-basierte Dateien) und XFS "
27769 #. type: Plain text
27770 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:85
27772 "mailto:sandeen@redhat.com[Eric Sandeen], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
27774 "mailto:sandeen@redhat.com[Eric Sandeen], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
27776 #. type: Plain text
27777 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:91
27781 "*fallocate*(2),\n"
27782 "*posix_fallocate*(3)\n"
27785 "*fallocate*(2),\n"
27786 "*posix_fallocate*(3)\n"
27788 #. Copyright 2003-2006 H. Peter Anvin - All Rights Reserved
27789 #. Permission is hereby granted, free of charge, to any person
27790 #. obtaining a copy of this software and associated documentation
27791 #. files (the "Software"), to deal in the Software without
27792 #. restriction, including without limitation the rights to use,
27793 #. copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or
27794 #. sell copies of the Software, and to permit persons to whom
27795 #. the Software is furnished to do so, subject to the following
27797 #. The above copyright notice and this permission notice shall
27798 #. be included in all copies or substantial portions of the Software.
27799 #. THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND,
27800 #. EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES
27801 #. OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND
27802 #. NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT
27803 #. HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY,
27804 #. WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING
27805 #. FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR
27806 #. OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.
27808 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:26
27813 #. type: Plain text
27814 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:37
27815 msgid "flock - manage locks from shell scripts"
27816 msgstr "flock - Sperrungen in Shell-Skripten verwalten"
27818 #. type: Plain text
27819 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:41
27821 msgid "*flock* [options] _file_|_directory_ _command_ [_arguments_]\n"
27822 msgstr "*flock* [Optionen] _Datei_|_Verzeichnis_ _Befehl_ [_Argumente_]\n"
27824 #. type: Plain text
27825 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:43
27827 msgid "*flock* [options] _file_|_directory_ *-c* _command_\n"
27828 msgstr "*flock* [Optionen] _Datei_|_Verzeichnis_ *-c* _Befehl_\n"
27830 #. type: Plain text
27831 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:45
27833 msgid "*flock* [options] _number_\n"
27834 msgstr "*flock* [Optionen] _Nummer_\n"
27836 #. type: Plain text
27837 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:49
27839 "This utility manages *flock*(2) locks from within shell scripts or from the "
27842 "Dieses Dienstprogramm verwaltet mit *flock*(2) eingerichtete Sperrungen über "
27843 "Shell-Skripte oder die Befehlszeile."
27845 #. type: Plain text
27846 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:51
27848 "The first and second of the above forms wrap the lock around the execution "
27849 "of a _command_, in a manner similar to *su*(1) or *newgrp*(1). They lock a "
27850 "specified _file_ or _directory_, which is created (assuming appropriate "
27851 "permissions) if it does not already exist. By default, if the lock cannot be "
27852 "immediately acquired, *flock* waits until the lock is available."
27854 "Die erste und die zweite der oben genannten Formen führen die Sperrung im "
27855 "Rahmen der Ausführung eines _Befehls_ aus, ähnlich wie *su*(1) oder "
27856 "*newgrp*(1) dies tun. Sie sperren eine angegebene _Datei_ oder ein "
27857 "_Verzeichnis_, welche angelegt werden (ausreichende Berechtigungen "
27858 "vorausgesetzt), wenn sie noch nicht existieren. In der Voreinstellung wartet "
27859 "*flock*, bis die Sperrung verfügbar wird, wenn diese nicht unmittelbar "
27860 "erreicht werden kann."
27862 #. type: Plain text
27863 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:53
27865 "The third form uses an open file by its file descriptor _number_. See the "
27866 "examples below for how that can be used."
27868 "Die dritte Form verwendet eine offene Datei anhand der Dateideskriptors-"
27869 "_Nummer_. In den unten stehenden Beispielen sehen Sie, wie Sie dies "
27870 "verwenden können."
27872 #. type: Plain text
27873 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:58
27874 msgid "Pass a single _command_, without arguments, to the shell with *-c*."
27876 "übergibt einen einzelnen _Befehl_ ohne Argumente an die Shell mit *-c*."
27878 #. type: Labeled list
27879 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:59
27881 msgid "*-E*, *--conflict-exit-code* _number_"
27882 msgstr "*-E*, *--conflict-exit-code* _Zahl_"
27884 #. type: Plain text
27885 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:61
27887 "The exit status used when the *-n* option is in use, and the conflicting "
27888 "lock exists, or the *-w* option is in use, and the timeout is reached. The "
27889 "default value is *1*. The _number_ has to be in the range of 0 to 255."
27891 "ist der Exit-Status, wenn die Option *-n* verwendet wird und die "
27892 "kollidierende Sperrung besteht, oder wenn die Option *-w* verwendet und die "
27893 "Zeit überschritten wird. Der Vorgabewert ist *1*. Die _Zahl_ muss im Bereich "
27894 "von 0 bis 255 liegen (einschließlich dieser Werte)."
27896 #. type: Plain text
27897 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:64
27899 "Do not fork before executing _command_. Upon execution the flock process is "
27900 "replaced by _command_ which continues to hold the lock. This option is "
27901 "incompatible with *--close* as there would otherwise be nothing left to hold "
27904 "forkt nicht vor der Ausführung des _Befehls_. Bei der Ausführung wird der "
27905 "Flock-Prozess durch den _Befehl_ ersetzt, der dann die Sperre hält. Diese "
27906 "Option ist zu *--close* inkompatibel, da andernfalls nichts zum Halten der "
27907 "Sperre übrigbleiben würde."
27909 #. type: Labeled list
27910 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:65
27912 msgid "*-e*, *-x*, *--exclusive*"
27913 msgstr "*-e*, *-x*, *--exclusive*"
27915 #. type: Plain text
27916 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:67
27918 "Obtain an exclusive lock, sometimes called a write lock. This is the default."
27920 "richtet eine exklusive Sperrung ein, gelegentlich auch Schreibsperre "
27921 "genannt. Dies ist die Voreinstellung."
27923 #. type: Labeled list
27924 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:68
27926 msgid "*-n*, *--nb*, *--nonblock*"
27927 msgstr "*-n*, *--nb*, *--nonblock*"
27929 #. type: Plain text
27930 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:70
27932 "Fail rather than wait if the lock cannot be immediately acquired. See the *-"
27933 "E* option for the exit status used."
27935 "schlägt fehl, anstatt zu warten, wenn eine Sperre nicht unmittelbar "
27936 "eingerichtet werden kann. Siehe die Option *-E* für den verwendeten Exit-"
27939 #. type: Labeled list
27940 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:71
27942 msgid "*-o*, *--close*"
27943 msgstr "*-o*, *--close*"
27945 #. type: Plain text
27946 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:73
27948 "Close the file descriptor on which the lock is held before executing "
27949 "_command_. This is useful if _command_ spawns a child process which should "
27950 "not be holding the lock."
27952 "schließt den Dateideskriptor, für den die Sperrung besteht, bevor der "
27953 "_Befehl_ ausgeführt wird. Dies ist sinnvoll, wenn der _Befehl_ einen "
27954 "Kindprozess erzeugt, der nicht ebenfalls die Sperrung erhalten soll."
27956 #. type: Labeled list
27957 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:74
27959 msgid "*-s*, *--shared*"
27960 msgstr "*-s*, *--shared*"
27962 #. type: Plain text
27963 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:76
27964 msgid "Obtain a shared lock, sometimes called a read lock."
27966 "richtet eine gemeinsame Sperre ein, gelegentlich auch Lesesperre genannt."
27968 #. type: Labeled list
27969 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:77
27971 msgid "*-u*, *--unlock*"
27972 msgstr "*-u*, *--unlock*"
27974 #. type: Plain text
27975 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:79
27977 "Drop a lock. This is usually not required, since a lock is automatically "
27978 "dropped when the file is closed. However, it may be required in special "
27979 "cases, for example if the enclosed command group may have forked a "
27980 "background process which should not be holding the lock."
27982 "löst eine Sperrung. Dies ist normalerweise nicht erforderlich, da eine "
27983 "Sperrung automatisch gelöst wird, wenn die Datei geschlossen wird. Dennoch "
27984 "kann es in speziellen Fällen nötig sein, zum Beispiel wenn die "
27985 "eingeschlossene Befehlsgruppe einen Hintergrundprozess geforkt haben könnte, "
27986 "welcher die Sperrung nicht übernehmen soll."
27988 #. type: Labeled list
27989 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:80
27991 msgid "*-w*, *--wait*, *--timeout* _seconds_"
27992 msgstr "*-w*, *--wait*, *--timeout* _Sekunden_"
27994 #. type: Plain text
27995 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:82
27997 "Fail if the lock cannot be acquired within _seconds_. Decimal fractional "
27998 "values are allowed. See the *-E* option for the exit status used. The zero "
27999 "number of _seconds_ is interpreted as *--nonblock*."
28001 "verursacht einen Fehlschlag, wenn die Sperrung nicht innerhalb der "
28002 "angegebenen Anzahl _Sekunden_ eingerichtet werden kann. Dezimale "
28003 "Nachkommastellen sind zulässig. Siehe die Option *-E* für den verwendeten "
28004 "Exit-Status. Wenn für _Sekunden_ Null angegeben ist, wird dies als *--"
28005 "nonblock* interpretiert."
28007 #. type: Plain text
28008 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:85
28010 "Report how long it took to acquire the lock, or why the lock could not be "
28013 "meldet, wie lange es bis zur tatsächlichen Sperrung dauerte oder warum die "
28014 "Sperrung nicht erreicht werden konnte."
28016 #. type: Plain text
28017 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:91
28019 "The command uses <sysexits.h> exit status values for everything, except when "
28020 "using either of the options *-n* or *-w* which report a failure to acquire "
28021 "the lock with an exit status given by the *-E* option, or 1 by default. The "
28022 "exit status given by *-E* has to be in the range of 0 to 255."
28024 "Der Befehl verwendet generell die Exit-Status-Werte aus <sysexits.h>, außer "
28025 "wenn Sie die Optionen *-n* oder *-w* verwenden, welche beim Einrichten der "
28026 "Sperre einen Fehler melden, mit einem durch die Option *-E* festgelegten "
28027 "Exit-Status, oder 1 als Voreinstellung. Der durch *-E* angegebene Exit-"
28028 "Status muss im Bereich von 0 bis 255 liegen (einschließlich dieser Werte)."
28030 #. type: Plain text
28031 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:93
28033 "When using the _command_ variant, and executing the child worked, then the "
28034 "exit status is that of the child command."
28036 "Wenn Sie die _Befehl_-Variante verwenden und die Ausführung des "
28037 "Kindprozesses funktioniert, dann ist der Exit-Status jener des Kindprozess-"
28040 #. type: Plain text
28041 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:97
28043 msgid "*flock* does not detect deadlock. See *flock*(2) for details.\n"
28044 msgstr "*flock* erkennt keine Deadlocks. Siehe *flock*(2) für Details.\n"
28046 #. type: Plain text
28047 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:99
28049 "Some file systems (e. g. NFS and CIFS) have a limited implementation of "
28050 "*flock*(2) and flock may always fail. For details see *flock*(2), *nfs*(5) "
28051 "and *mount.cifs*(8). Depending on mount options, flock can always fail there."
28053 "Einige Dateisysteme (zum Beispiel NFS und CIFS) haben B() nur unzureichend "
28054 "implementiert und B kann immer fehlschlagen. Für Details, siehe *flock*(2), "
28055 "*nfs*(5) und *mount.cifs*(8). Abhängig von den Einhängeoptionen kann *flock* "
28056 "dort immer fehlschlagen."
28058 #. type: Plain text
28059 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:103
28060 msgid "Note that \"shell> \" in examples is a command line prompt."
28062 "Beachten Sie, dass »shell> « in den Beispielen eine Eingabeaufforderung "
28065 #. type: Labeled list
28066 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:104
28068 msgid "shell1> flock /tmp -c cat; shell2> flock -w .007 /tmp -c echo; /bin/echo $?"
28069 msgstr "shell1> flock /tmp -c cat; shell2> flock -w .007 /tmp -c echo; /bin/echo $?"
28071 #. type: Plain text
28072 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:106
28074 "Set exclusive lock to directory _/tmp_ and the second command will fail."
28076 "richtet eine exklusive Sperrung des Verzeichnisses _/tmp_ ein, woraufhin der "
28077 "zweite Befehl scheitert."
28079 #. type: Labeled list
28080 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:107
28082 msgid "shell1> flock -s /tmp -c cat; shell2> flock -s -w .007 /tmp -c echo; /bin/echo $?"
28083 msgstr "shell1> flock -s /tmp -c cat; shell2> flock -s -w .007 /tmp -c echo; /bin/echo $?"
28085 #. type: Plain text
28086 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:109
28088 "Set shared lock to directory _/tmp_ and the second command will not fail. "
28089 "Notice that attempting to get exclusive lock with second command would fail."
28091 "richtet eine gemeinsame Sperre des Verzeichnisses _/tmp_ ein, woraufhin der "
28092 "zweite Befehl nicht scheitert. Beachten Sie, dass die Einrichtung einer "
28093 "exklusiven Sperre mit dem zweiten Befehl scheitern wird."
28095 #. type: Labeled list
28096 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:110
28098 msgid "shell> flock -x local-lock-file echo 'a b c'"
28099 msgstr "shell> flock -x local-lock-file echo 'a b c'"
28101 #. type: Plain text
28102 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:112
28104 "Grab the exclusive lock \"local-lock-file\" before running echo with 'a b c'."
28106 "holt die exklusive »lokale-Sperrdatei«, bevor »echo« mit »a b c« ausgeführt "
28109 #. type: Labeled list
28110 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:113
28112 msgid "(; flock -n 9 || exit 1; # ... commands executed under lock ...; ) 9>/var/lock/mylockfile"
28113 msgstr "(; flock -n 9 || exit 1; # ... unter der Sperrung ausgeführte Befehle ...; ) 9>/var/lock/mylockfile"
28115 #. type: Plain text
28116 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:115
28118 "The form is convenient inside shell scripts. The mode used to open the file "
28119 "doesn't matter to *flock*; using _>_ or _>>_ allows the lockfile to be "
28120 "created if it does not already exist, however, write permission is required. "
28121 "Using _<_ requires that the file already exists but only read permission is "
28124 "Die Form ist in Shell-Skripten praktisch. Der Modus zum Öffnen der Datei "
28125 "spielt für *flock* keine Rolle. Die Verwendung von _>_ oder _>>_ ermöglicht "
28126 "das Anlegen der Sperrdatei, falls sie noch nicht existiert, wofür allerdings "
28127 "Schreibrechte erforderlich sind. Mit _<_ wird vorausgesetzt, dass die Datei "
28128 "bereits existiert und nur Lesezugriffsrechte nötig sind."
28130 #. type: Labeled list
28131 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:116
28133 msgid "[ \"$\\{FLOCKER}\" != \"$0\" ] && exec env FLOCKER=\"$0\" flock -en \"$0\" \"$0\" \"$@\" || : "
28134 msgstr "[ \"$\\{FLOCKER}\" != \"$0\" ] && exec env FLOCKER=\"$0\" flock -en \"$0\" \"$0\" \"$@\" || : "
28136 #. type: Plain text
28137 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:118
28139 "This is useful boilerplate code for shell scripts. Put it at the top of the "
28140 "shell script you want to lock and it'll automatically lock itself on the "
28141 "first run. If the environment variable *$FLOCKER* is not set to the shell "
28142 "script that is being run, then execute *flock* and grab an exclusive non-"
28143 "blocking lock (using the script itself as the lock file) before re-execing "
28144 "itself with the right arguments. It also sets the *FLOCKER* environment "
28145 "variable to the right value so it doesn't run again."
28147 "Dies ist ein nützlicher Baustein-Code für Shell-Skripte. Setzen Sie es an "
28148 "den Anfang des zu sperrenden Skripts und es wird sich bei der ersten "
28149 "Ausführung automatisch sperren. Wenn die Umgebungsvariable *$FLOCKER* für "
28150 "das auszuführende Shell-Skript nicht gesetzt ist, dann führen Sie flock aus "
28151 "und richten eine exklusive nicht-blockierende Sperre ein (mit dem Skript "
28152 "selbst als Sperrdatei), bevor sie es mit den richtigen Argumenten selbst "
28153 "erneut ausführen. Es setzt auch die Umgebungsvariable *FLOCKER* auf den "
28154 "richtigen Wert, so dass es nicht erneut läuft."
28156 #. type: Labeled list
28157 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:119
28159 msgid "shell> exec 4<>/var/lock/mylockfile; shell> flock -n 4"
28160 msgstr "shell> exec 4<>/var/lock/mylockfile; shell> flock -n 4"
28162 #. type: Plain text
28163 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:121
28165 "This form is convenient for locking a file without spawning a subprocess. "
28166 "The shell opens the lock file for reading and writing as file descriptor 4, "
28167 "then *flock* is used to lock the descriptor."
28169 "Diese Form ist für die Sperrung einer Datei praktisch, ohne einen "
28170 "Unterprozess zu starten. Die Shell öffnet die Sperrdatei zum Lesen und "
28171 "Schreiben als Dateideskriptor 4; dann wird *flock* zum Sperren des "
28172 "Deskriptors verwendet."
28174 #. type: Plain text
28175 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:125
28176 msgid "mailto:hpa@zytor.com[H. Peter Anvin]"
28177 msgstr "mailto:hpa@zytor.com[H. Peter Anvin]"
28179 #. TRANSLATORS: Keep {copyright} untranslated.
28180 #. type: Plain text
28181 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:130
28183 "Copyright {copyright} 2003-2006 H. Peter Anvin. This is free software; see "
28184 "the source for copying conditions. There is NO warranty; not even for "
28185 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
28187 "Copyright {copyright} 2003-2006 H. Peter Anvin. Dies ist freie Software, in "
28188 "den Quellen finden Sie die Bedingungen zur Vervielfältigung und Weitergabe. "
28189 "Es gibt KEINE Garantie, auch nicht für die MARKTREIFE oder die TAUGLICHKEIT "
28190 "FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK."
28192 #. type: Plain text
28193 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:134
28195 msgid "*flock*(2)\n"
28196 msgstr "*flock*(2)\n"
28199 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:2
28201 msgid "fsfreeze(8)"
28202 msgstr "fsfreeze(8)"
28204 #. type: Plain text
28205 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:12
28206 msgid "fsfreeze - suspend access to a filesystem (Ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)"
28208 "fsfreeze - den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen (Ext3/4, ReiserFS, "
28211 #. type: Plain text
28212 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:16
28214 msgid "*fsfreeze* *--freeze*|*--unfreeze* _mountpoint_\n"
28215 msgstr "*fsfreeze* *--freeze*|*--unfreeze* _Einhängepunkt_\n"
28217 #. type: Plain text
28218 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:20
28220 msgid "*fsfreeze* suspends or resumes access to a filesystem.\n"
28221 msgstr "*fsfreeze* unterbricht den Zugriff auf ein Dateisystem und nimmt ihn wieder auf.\n"
28223 #. type: Plain text
28224 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:22
28226 msgid "*fsfreeze* halts any new access to the filesystem and creates a stable image on disk. *fsfreeze* is intended to be used with hardware RAID devices that support the creation of snapshots.\n"
28227 msgstr "*fsfreeze* verhindert neue Zugriffe auf das Dateisystem und erstellt ein stabiles Image auf der Festplatte. *fsfreeze* ist zur Verwendung mit Hardware-RAID-Geräten gedacht, welche die Erstellung von Schnappschüssen unterstützen.\n"
28229 #. type: Plain text
28230 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:24
28232 msgid "*fsfreeze* is unnecessary for *device-mapper* devices. The device-mapper (and LVM) automatically freezes a filesystem on the device when a snapshot creation is requested. For more details see the *dmsetup*(8) man page.\n"
28233 msgstr "*fsfreeze* ist für *Device-mapper*-Geräte unnötig. Der Device-mapper (und LVM) friert automatisch Dateisysteme auf dem Gerät ein, wenn die Erstellung eines Schnappschusses angefordert wird. Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zu *dmsetup*(8).\n"
28235 #. type: Plain text
28236 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:26
28238 "The _mountpoint_ argument is the pathname of the directory where the "
28239 "filesystem is mounted. The filesystem must be mounted to be frozen (see "
28242 "Das Argument _Einhängepunkt_ ist der Pfadname des Verzeichnisses, in dem das "
28243 "Dateisystem eingehängt ist. Das Dateisystem muss eingehängt sein, um "
28244 "eingefroren zu werden (siehe *mount*(8))."
28246 #. type: Plain text
28247 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:28
28249 "Note that access-time updates are also suspended if the filesystem is "
28250 "mounted with the traditional atime behavior (mount option *strictatime*, for "
28251 "more details see *mount*(8))."
28253 "Beachten Sie, dass die Aktualisierungen der Zugriffszeiten ebenfalls "
28254 "unterbrochen werden, wenn das Dateisystem mit dem traditionellen atime-"
28255 "Verhalten eingehängt ist (Einhängeoption *strictatime*, weitere Details "
28256 "siehe *mount*(8))."
28258 #. type: Labeled list
28259 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:31
28261 msgid "*-f*, *--freeze*"
28262 msgstr "*-f*, *--freeze*"
28264 #. type: Plain text
28265 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:33
28267 "This option requests the specified filesystem to be frozen from new "
28268 "modifications. When this is selected, all ongoing transactions in the "
28269 "filesystem are allowed to complete, new *write*(2) system calls are halted, "
28270 "other calls which modify the filesystem are halted, and all dirty data, "
28271 "metadata, and log information are written to disk. Any process attempting to "
28272 "write to the frozen filesystem will block waiting for the filesystem to be "
28275 "Diese Option sorgt dafür, dass das angegebene Dateisystem eingefroren wird "
28276 "und weitere Änderungen nicht mehr möglich sind. Wenn dies ausgewählt ist, "
28277 "werden laufende Transaktionen abgeschlossen und neue *write*(2)-"
28278 "Systemaufrufe sowie andere, die das Dateisystem ändern, angehalten. "
28279 "Sämtliche ungeschriebenen Daten, Metadaten und Protokollinformationen werden "
28280 "auf die Platte geschrieben. Jeder Prozess, der versucht, auf das Dateisystem "
28281 "zuzugreifen, wird blockiert, bis das Dateisystem wieder »aufgetaut« ist."
28283 #. type: Plain text
28284 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:35
28286 "Note that even after freezing, the on-disk filesystem can contain "
28287 "information on files that are still in the process of unlinking. These files "
28288 "will not be unlinked until the filesystem is unfrozen or a clean mount of "
28289 "the snapshot is complete."
28291 "Beachten Sie, dass auch nach dem Einfrieren des Dateisystems auf der "
28292 "Festplatte Informationen zu Dateien enthalten sein können, die sich noch im "
28293 "zu löschenden Zustand befinden. Diese Dateien werden nicht gelöscht, bis das "
28294 "Dateisystem »aufgetaut« wird oder ein sauberer Einhängevorgang des "
28295 "Schnappschusses abgeschlossen ist."
28297 #. type: Labeled list
28298 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:36
28300 msgid "*-u*, *--unfreeze*"
28301 msgstr "*-u*, *--unfreeze*"
28303 #. type: Plain text
28304 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:38
28306 "This option is used to un-freeze the filesystem and allow operations to "
28307 "continue. Any filesystem modifications that were blocked by the freeze are "
28308 "unblocked and allowed to complete."
28310 "veranlasst das »Auftauen« des Dateisystems, so dass damit weiter gearbeitet "
28311 "werden kann. Jegliche Änderungen am Dateisystem, die im eingefrorenen "
28312 "Zustand blockiert waren, werden nun wieder freigegeben und können "
28313 "abgeschlossen werden."
28316 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:41
28318 msgid "FILESYSTEM SUPPORT"
28319 msgstr "DATEISYSTEMUNTERSTÜTZUNG"
28321 #. type: Plain text
28322 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:44
28324 "This command will work only if filesystem supports has support for freezing. "
28325 "List of these filesystems include (2016-12-18) *btrfs*, *ext2/3/4*, *f2fs*, "
28326 "*jfs*, *nilfs2*, *reiserfs*, and *xfs*. Previous list may be incomplete, as "
28327 "more filesystems get support. If in doubt easiest way to know if a "
28328 "filesystem has support is create a small loopback mount and test freezing it."
28330 "Dieser Befehl funktioniert nur auf Dateisystemen, die das Einfrieren "
28331 "unterstützen. Zum Zeitpunkt 18.12.2016 unterstützen dies *btrfs*, "
28332 "*ext2/3/4*, *f2fs*, *jfs*, *nilfs2*, *reiserfs* und *xfs*. Die Liste kann "
28333 "unvollständig sein, wenn weitere Dateisysteme unterstützt werden. Im "
28334 "Zweifelsfall ist es am einfachsten, die Unterstützung zu ermitteln, indem "
28335 "eine kleine Loopback-Einhängung erstellt und das Einfrieren ausprobiert wird."
28337 #. type: Plain text
28338 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:48
28339 msgid "This man page is based on *xfs_freeze*(8)."
28340 msgstr "Diese Handbuchseite basiert auf *xfs_freeze*(8)."
28342 #. type: Plain text
28343 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:52
28344 msgid "Written by Hajime Taira."
28345 msgstr "Geschrieben von Hajime Taira."
28347 #. type: Plain text
28348 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:56 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:68
28350 msgid "*mount*(8)\n"
28351 msgstr "*mount*(8)\n"
28356 #. Copyright (c) 1980, 1989, 1991 The Regents of the University of California.
28357 #. All rights reserved.
28358 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
28359 #. modification, are permitted provided that the following conditions
28361 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
28362 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
28363 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
28364 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
28365 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
28366 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
28367 #. must display the following acknowledgement:
28368 #. This product includes software developed by the University of
28369 #. California, Berkeley and its contributors.
28370 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
28371 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
28372 #. without specific prior written permission.
28373 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
28374 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
28375 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
28376 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
28377 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
28378 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
28379 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
28380 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
28381 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
28382 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
28384 #. @(#)fstab.5 6.5 (Berkeley) 5/10/91
28386 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:36
28391 #. type: Plain text
28392 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:46
28393 msgid "fstab - static information about the filesystems"
28394 msgstr "fstab - statische Informationen über Dateisysteme"
28396 #. type: Plain text
28397 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:54
28399 "The file *fstab* contains descriptive information about the filesystems the "
28400 "system can mount. *fstab* is only read by programs, and not written; it is "
28401 "the duty of the system administrator to properly create and maintain this "
28402 "file. The order of records in *fstab* is important because *fsck*(8), "
28403 "*mount*(8), and *umount*(8) sequentially iterate through *fstab* doing their "
28406 "Die Datei *fstab* enthält beschreibende Informationen über die Dateisysteme, "
28407 "die das System einhängen kann. Programme greifen auf *fstab* nur lesend, "
28408 "nicht schreibend zu. Es obliegt dem Systemadministrator, diese Datei korrekt "
28409 "zu erstellen und zu pflegen. Die Reihenfolge der Einträge in *fstab* ist "
28410 "wichtig, da *fsck*(8), *mount*(8) und *umount*(8) die Datei *fstab* "
28411 "sequenziell abarbeiten."
28413 #. type: Plain text
28414 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:56
28416 "Each filesystem is described on a separate line. Fields on each line are "
28417 "separated by tabs or spaces. Lines starting with '#' are comments. Blank "
28418 "lines are ignored."
28420 "Jedes Dateisystem wird auf einer separaten Zeile beschrieben; die Felder "
28421 "innerhalb einer Zeile werden durch Tabulatoren oder Leerzeichen getrennt. "
28422 "Kommentarzeilen beginnen mit »#«, leere Zeilen werden ignoriert."
28424 #. type: Plain text
28425 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:58
28426 msgid "The following is a typical example of an *fstab* entry:"
28427 msgstr "Ein typisches Beispiel eines Eintrags in *fstab*:"
28429 #. type: delimited block .
28430 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:61
28432 msgid "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n"
28433 msgstr "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n"
28436 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:63
28438 msgid "The first field (_fs_spec_)."
28439 msgstr "Das erste Feld (_fs_spec_)."
28441 #. type: Plain text
28442 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:66
28444 "This field describes the block special device, remote filesystem or "
28445 "filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap device "
28448 "Dieses Feld beschreibt das einzuhängende blockorientierte Gerät, das ferne "
28449 "Dateisystem oder Dateisystemabbild für das einzuhängende Loop-Gerät oder die "
28450 "zu aktivierende Auslagerungsdatei oder das zu aktivierende Auslagerungsgerät."
28452 #. type: Plain text
28453 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:68
28455 "For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node "
28456 "(as created by *mknod*(2)) for the device to be mounted, like _/dev/cdrom_ "
28457 "or _/dev/sdb7_. For NFS mounts, this field is _<host>:<dir>_, e.g., _knuth."
28458 "aeb.nl:/_. For filesystems with no storage, any string can be used, and will "
28459 "show up in *df*(1) output, for example. Typical usage is _proc_ for "
28460 "*procfs*; _mem_, _none_, or _tmpfs_ for *tmpfs*. Other special filesystems, "
28461 "like *udev* and *sysfs*, are typically not listed in *fstab*."
28463 "Für normale Einhängungen enthält es (einen Verweis auf) den Namen des "
28464 "speziellen blockorientierten Geräteknotens (wie mittels *mknod*(2) erzeugt) "
28465 "für das einzubindende Gerät, beispielsweise _/dev/cdrom_ oder _/dev/sdb7_. "
28466 "Für mittels NFS eingebundene Dateisysteme verwendet man _<Rechner>:"
28467 "<Verzeichnis>_, zum Beispiel _knuth.aeb.nl:/_. Für Dateisysteme ohne "
28468 "Speicher kann jede Zeichenkette verwendet werden und wird dann "
28469 "beispielsweise in der Ausgabe von *df*(1) auftauchen. Typische Einsätze sind "
28470 "_proc_ für *procfs*; _mem_, _none_ oder _tmpfs_ für *tmpfs*. Andere "
28471 "besondere Dateisysteme wie *udev und *sysfs* werden typischerweise nicht in "
28472 "*fstab* aufgeführt."
28474 #. type: Plain text
28475 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:70
28477 "LABEL=<label> or UUID=<uuid> may be given instead of a device name. This is "
28478 "the recommended method, as device names are often a coincidence of hardware "
28479 "detection order, and can change when other disks are added or removed. For "
28480 "example, 'LABEL=Boot' or 'UUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6'. (Use a "
28481 "filesystem-specific tool like *e2label*(8), *xfs_admin*(8), or *fatlabel*(8) "
28482 "to set LABELs on filesystems)."
28484 "Statt des Gerätenamens können LABEL=<Bezeichner> oder UUID=<UUID> verwendet "
28485 "werden. Dies ist die empfohlene Methode, da Gerätenamen oft zufällig von der "
28486 "Reihenfolge der Geräteerkennung abhängen und sich beim Entfernen oder "
28487 "Hinzufügen von Platten ändern können. Beispiele: 'LABEL=Boot' oder "
28488 "'UUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6'. Verwenden Sie ein Dateisystem-"
28489 "spezifisches Werkzeug wie *e2label*(8), *xfs_admin*(8) oder *fatlabel*(8), "
28490 "um Bezeichnungen für Dateisysteme zu setzen."
28492 #. type: Plain text
28493 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:72
28495 "It's also possible to use *PARTUUID=* and *PARTLABEL=*. These partitions "
28496 "identifiers are supported for example for GUID Partition Table (GPT)."
28498 "Es ist auch möglich, *PARTUUID=* und *PARTLABEL=* zu verwenden. Diese "
28499 "Partitionsbezeichner werden beispielsweise von GUID-Partitionstabellen (GPT) "
28502 #. type: Plain text
28503 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:74
28505 "See *mount*(8), *blkid*(8) or *lsblk*(8) for more details about device "
28508 "Lesen Sie *mount*(8), *blkid*(8) oder *lsblk*(8) für weitere Informationen "
28509 "über Geräteidentifizierer."
28511 #. type: Plain text
28512 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:76
28514 "Note that *mount*(8) uses UUIDs as strings. The string representation of the "
28515 "UUID should be based on lower case characters. But when specifying the "
28516 "volume ID of FAT or NTFS file systems upper case characters are used (e.g "
28517 "UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
28519 "Beachten Sie, dass *mount*(8) UUIDs als Zeichenketten benutzt. Die "
28520 "Darstellung einer UUID als Zeichenkette sollte Kleinbuchstaben verwenden. "
28521 "Bei der Angabe der Datenträgerkennung eines FAT- oder NTFS-Dateisystems "
28522 "werden aber Großbuchstaben verwendet (z.B. UUID=\"A40D-85E7\" oder "
28523 "UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
28526 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:77
28528 msgid "The second field (_fs_file_)."
28529 msgstr "Das zweite Feld (_fs_file_)."
28531 #. type: Plain text
28532 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:80
28534 "This field describes the mount point (target) for the filesystem. For swap "
28535 "area, this field should be specified as `none'. If the name of the mount "
28536 "point contains spaces or tabs these can be escaped as `\\040' and '\\011' "
28539 "Dieses Feld gibt den Einhängepunkt (Ziel) für das Dateisystem an. Für "
28540 "Auslagerungsbereiche sollte dieses Feld auf »none« gesetzt werden. Falls der "
28541 "Name des Einhängepunkts Leerzeichen oder Tabulatoren enthält, können diese "
28542 "als »\\040« respektive »\\011« maskiert werden."
28545 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:81
28547 msgid "The third field (_fs_vfstype_)."
28548 msgstr "Das dritte Feld (_fs_vfstype_)."
28550 #. type: Plain text
28551 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:84
28553 "This field describes the type of the filesystem. Linux supports many "
28554 "filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, "
28555 "proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, and many more. For more details, "
28558 "Dieses Feld beschreibt den Typ des Dateisystems. Linux unterstützt viele "
28559 "Dateisystemtypen: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, "
28560 "proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs und viele weitere. Für weitere "
28561 "Details siehe *mount*(8)."
28563 #. type: Plain text
28564 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:86
28566 "An entry _swap_ denotes a file or partition to be used for swapping, cf. "
28567 "*swapon*(8). An entry _none_ is useful for bind or move mounts."
28569 "Ein _Eintrag _swap_ bezeichnet eine Datei oder Partition, die zum Auslagern "
28570 "verwendet werden soll, siehe *swapon*(8). Ein Eintrag _none_ ist für das "
28571 "Einhängen mit den Optionen »bind« oder »move« nützlich."
28573 #. type: Plain text
28574 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:88
28575 msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list."
28577 "Mit einer Kommata-getrennten Liste kann mehr als ein Dateisystem angegeben "
28580 #. type: Plain text
28581 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:90
28583 msgid "*mount*(8) and *umount*(8) support filesystem _subtypes_. The subtype is defined by '.subtype' suffix. For example 'fuse.sshfs'. It's recommended to use subtype notation rather than add any prefix to the first fstab field (for example 'sshfs#example.com' is deprecated).\n"
28584 msgstr "*mount*(8) und *umount*(8) unterstützen Unterarten (subtypes) von Dateisystemen. Die Unterart wird durch die Endung ».subtype« festgelegt. Ein Beispiel ist »fuse.sshfs«. Es wird empfohlen, für Unterarten diese Schreibweise zu verwenden, anstatt das erste fstab-Feld mit einem Präfix zu versehen (beispielsweise ist »sshfs#example.com« missbilligt).\n"
28587 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:91
28589 msgid "The fourth field (_fs_mntops_)."
28590 msgstr "Das vierte Feld (_fs_mntops_)."
28592 #. type: Plain text
28593 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:94
28594 msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem."
28596 "Dieses Feld beschreibt die zum Dateisystem gehörenden Einhängeoptionen."
28598 #. type: Plain text
28599 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:96
28601 "It is formatted as a comma-separated list of options and is optional for "
28602 "*mount*(8) or *swapon*(8). The usual convention is to use at least "
28603 "\"defaults\" keyword there."
28605 "Es wird als eine Liste von Optionen formatiert, die durch Kommata getrennt "
28606 "sind und ist für *mount*(8) oder *swapon*(8) optional. Üblicherweise wird "
28607 "hier zumindest das Schlüsselwort »defaults« verwendet."
28609 #. type: Plain text
28610 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:98
28612 "It usually contains the type of mount (*ro* or *rw*, the default is *rw*), "
28613 "plus any additional options appropriate to the filesystem type (including "
28614 "performance-tuning options). For details, see *mount*(8) or *swapon*(8)."
28616 "Es enthält mindestens die Art des Einhängens (*ro* oder *rw*, wobei *rw* die "
28617 "Vorgabe ist) sowie eine beliebige Anzahl weiterer Optionen, die für den "
28618 "Dateisystemtyp zulässig sind (inklusive Optionen zur Steigerung der "
28619 "Leistung). Für Details siehe *mount*(8) oder *swapon*(8)."
28621 #. type: Plain text
28622 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:100
28623 msgid "Basic filesystem-independent options are:"
28624 msgstr "Grundlegende, vom Dateisystem unabhängige Optionen sind:"
28626 #. type: Labeled list
28627 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:101 ../sys-utils/mount.8.adoc:525
28630 msgstr "*defaults*"
28632 #. type: Plain text
28633 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:103
28635 "use default options. The default depends on the kernel and the filesystem. "
28636 "*mount*(8) does not have any hardcoded set of default options. The kernel "
28637 "default is usually rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async."
28639 "verwendet die vorgegebenen Optionen. Die Vorgabe hängt vom Kernel und vom "
28640 "Dateisystem ab. *mount*(8) selbst hat keine fest kodierten Vorgabeoptionen. "
28641 "Die Vorgabe des Kernels ist üblicherweise rw, suid, dev, exec, auto, nouser "
28644 #. type: Labeled list
28645 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:103 ../sys-utils/mount.8.adoc:501
28650 #. type: Plain text
28651 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:105
28652 msgid "do not mount when *mount -a* is given (e.g., at boot time)"
28654 "Nicht automatisch einhängen, wenn *mount -a* aufgerufen wird (z. B. beim "
28657 #. type: Labeled list
28658 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:105 ../sys-utils/mount.8.adoc:656
28663 #. type: Plain text
28664 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:107
28665 msgid "allow a user to mount"
28666 msgstr "Einem Benutzer das Einhängen erlauben"
28668 #. type: Labeled list
28669 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:107 ../sys-utils/mount.8.adoc:613
28674 #. type: Plain text
28675 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:109
28676 msgid "allow device owner to mount"
28677 msgstr "Dem Gerätebesitzer das Einhängen erlauben"
28679 #. type: Labeled list
28680 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:109
28685 #. type: Plain text
28686 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:111
28687 msgid "or *x-<name>* for use by fstab-maintaining programs"
28688 msgstr "oder *x-<name>* für die Verwendung durch fstab-Wartungsprogramme"
28690 #. type: Labeled list
28691 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:111 ../sys-utils/mount.8.adoc:569
28696 #. type: Plain text
28697 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:113
28698 msgid "do not report errors for this device if it does not exist."
28699 msgstr "Keine Fehler für dieses Gerät melden, wenn es nicht existiert."
28702 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:114
28704 msgid "The fifth field (_fs_freq_)."
28705 msgstr "Das fünfte Feld (_fs_freq_)."
28707 #. type: Plain text
28708 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:117
28710 "This field is used by *dump*(8) to determine which filesystems need to be "
28711 "dumped. Defaults to zero (don't dump) if not present."
28713 "Dieses Feld wird von *dump*(8) verwendet, um festzulegen, welche "
28714 "Dateisysteme ausgegeben werden müssen. Standardmäßig Null (keine Ausgabe), "
28715 "falls nicht vorhanden."
28718 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:118
28720 msgid "The sixth field (_fs_passno_)."
28721 msgstr "Das sechste Feld (_fs_passno_)."
28723 #. type: Plain text
28724 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:121
28726 "This field is used by *fsck*(8) to determine the order in which filesystem "
28727 "checks are done at boot time. The root filesystem should be specified with a "
28728 "_fs_passno_ of 1. Other filesystems should have a _fs_passno_ of 2. "
28729 "Filesystems within a drive will be checked sequentially, but filesystems on "
28730 "different drives will be checked at the same time to utilize parallelism "
28731 "available in the hardware. Defaults to zero (don't check the filesystem) if "
28734 "Dieses Feld wird von *fsck*(8) verwendet, um die Reihenfolge zu bestimmen, "
28735 "in der die Dateisystemüberprüfungen bei einem Neustart durchgeführt werden. "
28736 "Für das Wurzeldateisystem sollte _fs_passno_ auf 1 gesetzt sein. Andere "
28737 "Dateisysteme sollten für _fs_passno_ den Wert 2 haben. Dateisysteme, die "
28738 "sich auf derselben Festplatte befinden, werden nacheinander geprüft, "
28739 "Dateisysteme auf verschiedenen Festplatten gleichzeitig, um parallel "
28740 "arbeitende Hardware zu verwenden. Vorgabe ist 0 (keine "
28741 "Dateisystemüberprüfung) falls nicht vorhanden."
28743 #. type: Plain text
28744 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:126
28745 msgid "_/etc/fstab_, _<fstab.h>_"
28746 msgstr "_/etc/fstab_, _<fstab.h>_"
28748 #. type: Plain text
28749 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:130
28751 "The proper way to read records from *fstab* is to use the routines "
28752 "*getmntent*(3) or *libmount*."
28754 "Die korrekte Art, Einträge aus *fstab* zu lesen, ist die Verwendung der "
28755 "Routinen *getmntent*(3) oder *libmount*."
28757 #. type: Plain text
28758 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:132
28760 "The keyword *ignore* as a filesystem type (3rd field) is no longer supported "
28761 "by the pure libmount based mount utility (since util-linux v2.22)."
28763 "Das Schlüsselwort *ignore* als Dateisystemtyp (das dritte Feld) wird vom "
28764 "reinen libmount-basierten Einhängewerkzeug nicht mehr unterstützt (seit util-"
28767 #. type: Plain text
28768 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:136
28769 msgid "The ancestor of this *fstab* file format appeared in 4.0BSD."
28770 msgstr "Der Urahn des *fstab*-Dateiformats erschien in 4.0BSD."
28772 #. type: Plain text
28773 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:144
28776 "*getmntent*(3),\n"
28782 "*getmntent*(3),\n"
28789 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:2
28794 #. type: Plain text
28795 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:12
28796 msgid "fstrim - discard unused blocks on a mounted filesystem"
28797 msgstr "fstrim - ungenutzte Blöcke in einem eingehängten Dateisystem verwerfen"
28799 #. type: Plain text
28800 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:16
28802 msgid "*fstrim* [*-Aav*] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] [*-m* _minimum-size_] [_mountpoint_]\n"
28803 msgstr "*fstrim* [*-Aav*] [*-o* _Versatz_] [*-l* _Länge_] [*-m* _minimale-Größe_] [_Einhängepunkt_]\n"
28805 #. type: Plain text
28806 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:20
28808 msgid "*fstrim* is used on a mounted filesystem to discard (or \"trim\") blocks which are not in use by the filesystem. This is useful for solid-state drives (SSDs) and thinly-provisioned storage.\n"
28809 msgstr "*fstrim* wird in eingehängten Dateisystemen verwendet, um in diesem Dateisystem nicht genutzte Blöcke zu verwerfen (zu »trimmen«). Dies ist nützlich bei Solid State Drives (SSDs) und Medien mit knappem Speicherplatz.\n"
28811 #. type: Plain text
28812 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:22
28814 "By default, *fstrim* will discard all unused blocks in the filesystem. "
28815 "Options may be used to modify this behavior based on range or size, as "
28818 "Per Vorgabe verwirft *fstrim* alle ungenutzten Blöcke im Dateisystem. Zum "
28819 "Anpassen des Verhaltens sind Optionen verfügbar, die auf Bereichen oder "
28820 "Größenangaben basieren, wie nachfolgend erläutert."
28822 #. type: Plain text
28823 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:24
28825 "The _mountpoint_ argument is the pathname of the directory where the "
28826 "filesystem is mounted and is required when *_-A_*, *_-a_*, *_--fstab_*, or "
28827 "*_--all_* are unspecified."
28829 "Das Argument _Einhängepunkt_ bezeichnet den Pfadnamen des Verzeichnisses, in "
28830 "dem das Dateisystem eingehängt ist und wird benötigt, wenn *_-A_*, *_-a_*, "
28831 "*_--fstab_* oder *_--all_* nicht angegeben ist."
28833 #. type: Plain text
28834 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:26
28836 "Running *fstrim* frequently, or even using *mount -o discard*, might "
28837 "negatively affect the lifetime of poor-quality SSD devices. For most desktop "
28838 "and server systems a sufficient trimming frequency is once a week. Note that "
28839 "not all devices support a queued trim, so each trim command incurs a "
28840 "performance penalty on whatever else might be trying to use the disk at the "
28843 "Die häufige Ausführung von *fstrim* oder auch *mount -o discard* kann die "
28844 "Lebensdauer qualitativ minderwertiger SSD-Geräte negativ beeinflussen. Eine "
28845 "für die meisten Arbeitsplatzrechner und Server sinnvolle Zeitspanne ist "
28846 "einmal pro Woche. Beachten Sie, dass nicht alle Geräte eine Verwerfungs-"
28847 "Warteschlange unterstützen, daher verursacht jeder Verwerfungsbefehl "
28848 "Leistungseinbußen bei allem, was zu dieser Zeit auf die Platte zugreift."
28850 #. type: Plain text
28851 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:30
28853 "The _offset_, _length_, and _minimum-size_ arguments may be followed by the "
28854 "multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, "
28855 "TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same "
28856 "meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on "
28857 "for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
28859 "Nachfolgend kann den Argumenten _Versatz_, _Länge_ und _minimale-Größe_ "
28860 "eines der multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so "
28861 "weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, "
28862 "zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), "
28863 "MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, PB, EB, ZB und YB folgen."
28865 #. type: Labeled list
28866 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:31
28868 msgid "*-A, --fstab*"
28869 msgstr "*-A, --fstab*"
28871 #. type: Plain text
28872 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:33
28874 "Trim all mounted filesystems mentioned in _/etc/fstab_ on devices that "
28875 "support the discard operation. The root filesystem is determined from kernel "
28876 "command line if missing in the file. The other supplied options, like *--"
28877 "offset*, *--length* and *--minimum*, are applied to all these devices. "
28878 "Errors from filesystems that do not support the discard operation, read-only "
28879 "devices, autofs and read-only filesystems are silently ignored. Filesystems "
28880 "with \"X-fstrim.notrim\" mount option are skipped."
28882 "»trimmt« alle in _/etc/fstab_ erwähnten eingehängten Dateisysteme auf "
28883 "Geräten, die den Verwerfungsvorgang unterstützen. Das Wurzeldateisystem wird "
28884 "aus der Kernel-Befehlszeile ermittelt, falls diese Information in der Datei "
28885 "fehlt. Weitere übergebene Optionen, wie *--offset*, *--length* und *--"
28886 "minimum*, werden auf alle diese Geräte angewendet. Fehlermeldungen von "
28887 "Dateisystemen, die den Verwerfungsvorgang nicht unterstützen, von "
28888 "schreibgeschützten Geräten, autofs und schreibgeschützten Dateisystemen "
28889 "werden stillschweigend ignoriert. Dateisysteme mit der Einhängeoption »X-"
28890 "fstrim.notrim« werden übersprungen."
28892 #. type: Labeled list
28893 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:34
28895 msgid "*-a, --all*"
28896 msgstr "*-a, --all*"
28898 #. type: Plain text
28899 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:36
28901 "Trim all mounted filesystems on devices that support the discard operation. "
28902 "The other supplied options, like *--offset*, *--length* and *--minimum*, are "
28903 "applied to all these devices. Errors from filesystems that do not support "
28904 "the discard operation, read-only devices and read-only filesystems are "
28905 "silently ignored."
28907 "»trimmt« alle eingehängten Dateisysteme auf Geräten, die den "
28908 "Verwerfungsvorgang unterstützen. Weitere übergebene Optionen, wie *--"
28909 "offset*, *--length* und *--minimum*, werden auf alle diese Geräte "
28910 "angewendet. Fehlermeldungen von Dateisystemen, die den Verwerfungsvorgang "
28911 "nicht unterstützen sowie schreibgeschützte Geräte und Dateisysteme werden "
28912 "stillschweigend ignoriert."
28914 #. type: Labeled list
28915 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:37
28917 msgid "*-n, --dry-run*"
28918 msgstr "*-n, --dry-run*"
28920 #. type: Plain text
28921 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:39
28922 msgid "This option does everything apart from actually call *FITRIM* ioctl."
28924 "Diese Option macht alles außer dem eigentlichen Aufruf des *FITRIM*-Ioctl."
28926 #. type: Labeled list
28927 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:40
28929 msgid "*-o, --offset* _offset_"
28930 msgstr "*-o, --offset* _Versatz_"
28932 #. type: Plain text
28933 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:42
28935 "Byte offset in the filesystem from which to begin searching for free blocks "
28936 "to discard. The default value is zero, starting at the beginning of the "
28939 "gibt den Byte-Versatz im Dateisystem an, an dem nach zu verwerfenden freien "
28940 "Blöcken gesucht werden soll. Vorgabewert ist 0, beginnend am Anfang des "
28943 #. type: Labeled list
28944 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:43
28946 msgid "*-l, --length* _length_"
28947 msgstr "*-l, --length* _Länge_"
28949 #. type: Plain text
28950 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:45
28952 "The number of bytes (after the starting point) to search for free blocks to "
28953 "discard. If the specified value extends past the end of the filesystem, "
28954 "*fstrim* will stop at the filesystem size boundary. The default value "
28955 "extends to the end of the filesystem."
28957 "gibt die Anzahl der Bytes nach der Startposition für die Suche nach zu "
28958 "verwerfenden freien Blöcken an. Falls der angegebene Wert hinter dem Ende "
28959 "des Dateisystems liegt, stoppt *fstrim* an den Dateisystemgrenzen. Der "
28960 "Vorgabewert nimmt das Ende des Dateisystems an."
28962 #. type: Labeled list
28963 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:46
28965 msgid "*-I, --listed-in* _list_"
28966 msgstr "*-I, --listed-in* _Liste_"
28968 #. type: Plain text
28969 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:48
28971 "Specifies a colon-separated list of files in fstab or kernel mountinfo "
28972 "format. All missing or empty files are silently ignored. The evaluation of "
28973 "the _list_ stops after first non-empty file. For example:"
28975 "gibt eine durch Doppelpunkte getrennte Liste im Fstab-Format oder im "
28976 "Mountinfo-Format des Kernels an. Alle fehlenden oder leeren Dateien werden "
28977 "stillschweigend ignoriert. Die Erweiterung der _Liste_ endet mit dem "
28978 "Erscheinen der ersten nicht-leeren Datei. Zum Beispiel:"
28980 #. type: Plain text
28981 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:50
28983 msgid "*--listed-in /etc/fstab:/proc/self/mountinfo*.\n"
28984 msgstr "*--listed-in /etc/fstab:/proc/self/mountinfo*.\n"
28986 #. type: Plain text
28987 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:52
28988 msgid "Filesystems with \"X-fstrim.notrim\" mount option in fstab are skipped."
28990 "Dateisysteme mit der Einhängeoption »X-fstrim.notrim« in der _fstab_ werden "
28993 #. type: Labeled list
28994 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:53
28996 msgid "*-m, --minimum* _minimum-size_"
28997 msgstr "*-m, --minimum* _minimale-Größe_"
28999 #. type: Plain text
29000 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:55
29002 "Minimum contiguous free range to discard, in bytes. (This value is "
29003 "internally rounded up to a multiple of the filesystem block size.) Free "
29004 "ranges smaller than this will be ignored and *fstrim* will adjust the "
29005 "minimum if it's smaller than the device's minimum, and report that "
29006 "(fstrim_range.minlen) back to userspace. By increasing this value, the "
29007 "*fstrim* operation will complete more quickly for filesystems with badly "
29008 "fragmented freespace, although not all blocks will be discarded. The default "
29009 "value is zero, discarding every free block."
29011 "gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich in Bytes an. Dieser Wert "
29012 "wird intern auf ein Vielfaches der Blockgröße des Dateisystems gerundet. "
29013 "Kleinere freie Bereiche werden ignoriert und *fstrim* wird das Minimum "
29014 "anpassen, falls es kleiner als das Minimum des Gerätes ist und dies "
29015 "(fstrim_range.minlen) zur Anwendungsebene zurückmelden. Durch Erhöhen dieses "
29016 "Wertes wird die *fstrim*-Operation auf Dateisystemen mit stark "
29017 "fragmentierten freien Bereichen schneller vonstatten gehen, andererseits "
29018 "werden nicht alle Blöcke verworfen. Der Vorgabewert ist 0, wodurch alle "
29019 "freien Blöcke verworfen werden."
29021 #. type: Plain text
29022 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:63
29024 "Specifies allowed or forbidden filesystem types when used with *--all* or *--"
29025 "fstab*. The _list_ is a comma-separated list of the filesystem names. The "
29026 "_list_ follows how *mount -t* evaluates type patterns. Only specified "
29027 "filesystem types are allowed. All specified types are forbidden if the list "
29028 "is prefixed by \"no\" or each filesystem prefixed by \"no\" is forbidden. If "
29029 "the option is not used, then all filesystems (except \"autofs\") are allowed."
29032 #. type: Labeled list
29033 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:64
29035 msgid "*-v, --verbose*"
29036 msgstr "*-v, --verbose*"
29038 #. type: Plain text
29039 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:66
29041 "Verbose execution. With this option *fstrim* will output the number of bytes "
29042 "passed from the filesystem down the block stack to the device for potential "
29043 "discard. This number is a maximum discard amount from the storage device's "
29044 "perspective, because _FITRIM_ ioctl called repeated will keep sending the "
29045 "same sectors for discard repeatedly."
29047 "gibt ausführliche Meldungen aus. Falls angegeben, gibt *fstrim* die Anzahl "
29048 "der Bytes aus, die vom Dateisystem als potenzielle Blöcke zum Verwerfen "
29049 "gemeldet werden. Diese Anzahl ist die maximal zu verwerfende Menge aus der "
29050 "Sicht des Speichergerätes, da _FITRIM_ ioctl wiederholt aufgerufen wird und "
29051 "dadurch die gleichen zu verwerfenden Sektoren mehrfach ausgegeben werden."
29053 #. type: Plain text
29054 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:68
29056 msgid "*fstrim* will report the same potential discard bytes each time, but only sectors which had been written to between the discards would actually be discarded by the storage device. Further, the kernel block layer reserves the right to adjust the discard ranges to fit raid stripe geometry, non-trim capable devices in a LVM setup, etc. These reductions would not be reflected in fstrim_range.len (the *--length* option).\n"
29057 msgstr "*fstrim* meldet jedes Mal die gleichen potenziell zu verwerfenden Bytes, aber es werden nur Sektoren des Speichergerätes tatsächlich verworfen, die zwischenzeitlich beschrieben worden sind. Weiterhin behält sich die Block-Ebene des Kernels vor, die zu verwerfenden Bereiche anzupassen, damit sie in die Stripe-Geometrie des Raids passen und nicht-trimmfähigen Geräten in einer LVM-Umgebung gerecht zu werden. Diese Beschränkungen werden in fstrim_range.len (der Option *--length*) nicht reflektiert.\n"
29059 #. type: Labeled list
29060 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:69
29062 msgid "*--quiet-unsupported*"
29063 msgstr "*--quiet-unsupported*"
29065 #. type: Plain text
29066 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:71
29068 "Suppress error messages if trim operation (ioctl) is unsupported. This "
29069 "option is meant to be used in *systemd* service file or in *cron*(8) scripts "
29070 "to hide warnings that are result of known problems, such as NTFS driver "
29071 "reporting _Bad file descriptor_ when device is mounted read-only, or lack of "
29072 "file system support for ioctl _FITRIM_ call. This option also cleans exit "
29073 "status when unsupported filesystem specified on *fstrim* command line."
29075 "unterdrückt Fehlermeldungen, falls der Trimm-Vorgang (Ioctl) nicht "
29076 "unterstützt wird. Diese Option ist für die Verwendung in *systemd*-"
29077 "Dienstedateien oder *cron*(8)-Skripten gedacht, um dort Warnungen zu "
29078 "unterdrücken, die auf bekannten Problemen beruhen, wie beispielsweise die "
29079 "Meldung _Bad file descriptor_ des NFS-Treibers, wenn ein Gerät "
29080 "schreibgeschützt eingehängt ist, oder die fehlende Dateisystemunterstützung "
29081 "beim __FITRIM__-Ioctl-Aufruf. Diese Option leert auch den Exit-Status, wenn "
29082 "in der **fstrim**-Befehslzeile ein nicht unterstütztes Dateisystem angegeben "
29085 #. type: Plain text
29086 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:84
29087 msgid "some filesystem discards have succeeded, some failed"
29089 "einige Verwerfungsvorgänge in Dateisystemen waren erfolgreich, einige sind "
29092 #. type: Plain text
29093 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:86
29095 "The command *fstrim --all* returns 0 (all succeeded), 32 (all failed) or 64 "
29096 "(some failed, some succeeded)."
29098 "Der Befehl *fstrim --all* gibt 0 zurück (alle erfolgreich), 32 (alle "
29099 "fehlgeschlagen) oder 64 (einige fehlgeschlagen, einige erfolgreich)."
29101 #. type: Plain text
29102 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:95
29105 "*blkdiscard*(8),\n"
29108 "*blkdiscard*(8),\n"
29111 #. hwclock.8 -- man page for util-linux' hwclock
29112 #. 2015-01-07 J William Piggott
29113 #. Authored new section: DATE-TIME CONFIGURATION.
29114 #. Subsections: Keeping Time..., LOCAL vs UTC, POSIX vs 'RIGHT'.
29116 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:9
29119 msgstr "hwclock(8)"
29121 #. type: Plain text
29122 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:20
29123 msgid "hwclock - time clocks utility"
29124 msgstr "hwclock - Zeituhren-Hilfswerkzeug"
29126 #. type: Plain text
29127 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:24
29129 msgid "*hwclock* [_function_] [_option_...]\n"
29130 msgstr "*hwclock* [_Funktion_] [_Option_...]\n"
29132 #. type: Plain text
29133 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:28
29135 msgid "*hwclock* is an administration tool for the time clocks. It can: display the Hardware Clock time; set the Hardware Clock to a specified time; set the Hardware Clock from the System Clock; set the System Clock from the Hardware Clock; compensate for Hardware Clock drift; correct the System Clock timescale; set the kernel's timezone, NTP timescale, and epoch (Alpha only); and predict future Hardware Clock values based on its drift rate.\n"
29136 msgstr "*hwclock* ist ein Administrationswerkzeug für die verschiedenen Uhren. Es kann die aktuelle Hardware-Uhrzeit anzeigen, die Hardware-Uhr auf eine angegebene Zeit stellen, die Hardware-Uhr nach der Systemzeit stellen oder umgekehrt, eine Hardware-Uhr-Abweichung ausgleichen, die Zeitskala der Systemuhr korrigieren, die Zeitzone des Kernels, die NTP-Zeitskala und die Epoche (nur Alpha) setzen und zukünftige Hardware-Uhrwerte, basierend auf der Abweichungsrate, vorhersagen.\n"
29138 #. type: Plain text
29139 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:30
29141 "Since v2.26 important changes were made to the *--hctosys* function and the "
29142 "*--directisa* option, and a new option *--update-drift* was added. See their "
29143 "respective descriptions below."
29145 "Seit v2.26 gibt es wichtige Änderungen an der Funktion *--hctosys*, der "
29146 "Option *--directisa* und eine neue Option *--update-drift* wurde "
29147 "hinzugefügt. Lesen Sie die entsprechenden Beschreibungen unten."
29150 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:31
29153 msgstr "FUNKTIONEN"
29155 #. type: Plain text
29156 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:34
29158 "The following functions are mutually exclusive, only one can be given at a "
29159 "time. If none is given, the default is *--show*."
29161 "Die folgenden Funktionen schließen sich gegenseitig aus, nur eine kann "
29162 "ausgewählt werden. Die Vorgabe ist *--show*, falls keine angegeben wurde."
29164 #. type: Labeled list
29165 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:35
29167 msgid "*-a, --adjust*"
29168 msgstr "*-a, --adjust*"
29170 #. type: Plain text
29171 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:37
29173 "Add or subtract time from the Hardware Clock to account for systematic drift "
29174 "since the last time the clock was set or adjusted. See the discussion below, "
29175 "under *The Adjust Function*."
29177 "fügt Zeit zur Hardware-Uhr hinzu oder zieht diese ab, um eine systematische "
29178 "Abweichung seit dem letzten Setzen oder Anpassen der Hardware-Uhr "
29179 "auszugleichen. Siehe die nachfolgende Erklärungen unter *Die Adjust-"
29182 #. type: Labeled list
29183 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:38
29185 msgid "*--getepoch*; *--setepoch*"
29186 msgstr "*--getepoch*; *--setepoch*"
29188 #. type: Plain text
29189 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:40
29191 "These functions are for Alpha machines only, and are only available through "
29192 "the Linux kernel RTC driver."
29194 "Diese Funktionen sind nur für Alpha-Maschinen. Sie sind nur durch den Linux-"
29195 "Kernel-RTC-Treiber verfügbar."
29197 #. type: Plain text
29198 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:42
29200 "They are used to read and set the kernel's Hardware Clock epoch value. Epoch "
29201 "is the number of years into AD to which a zero year value in the Hardware "
29202 "Clock refers. For example, if the machine's BIOS sets the year counter in "
29203 "the Hardware Clock to contain the number of full years since 1952, then the "
29204 "kernel's Hardware Clock epoch value must be 1952."
29206 "Sie werden verwandt, um den Kernel-Wert der Hardware-Uhr-Epoche zu lesen und "
29207 "zu setzen. Epoche ist das Jahr, auf dass sich der Nullwert der Hardware-Uhr "
29208 "bezieht. Wenn das BIOS der Maschine zum Beispiel die Konvention verwenden, "
29209 "dass die Jahreszählung in der Hardware-Uhr die Anzahl der vollen Jahre seit "
29210 "1952 enthält, dann muss der Epochenwert der Hardware-Uhr des Kernels auf "
29211 "1952 gesetzt werden."
29213 #. type: Plain text
29214 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:44
29216 "The *--setepoch* function requires using the *--epoch* option to specify the "
29217 "year. For example:"
29219 "Die Funktion *--setepoch* benötigt die Option *--epoch*, um das Jahr "
29220 "festzulegen. Beispiel:"
29222 #. type: Plain text
29223 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:46
29225 msgid "**hwclock --setepoch --epoch=1952**\n"
29226 msgstr "**hwclock --setepoch --epoch=1952**\n"
29228 #. type: Plain text
29229 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:48
29231 "The RTC driver attempts to guess the correct epoch value, so setting it may "
29234 "Der RTC-Treiber versucht, den korrekten Wert der Epoche zu raten, daher kann "
29235 "es nicht notwendig sein, ihn anzugeben."
29237 #. type: Plain text
29238 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:50
29240 "This epoch value is used whenever *hwclock* reads or sets the Hardware Clock "
29241 "on an Alpha machine. For ISA machines the kernel uses the fixed Hardware "
29242 "Clock epoch of 1900."
29244 "Dieser Epochenwert wird verwendet, wenn *hwclock* die Hardware-Uhr auf einer "
29245 "Alpha-Maschine ausliest oder stellt. Für ISA-Maschinen verwendet der Kernel "
29246 "die feste Hardware-Uhr-Epoche 1900."
29248 #. type: Labeled list
29249 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:51
29251 msgid "**--param-get=**__parameter__; **--param-set=**__parameter__=__value__"
29252 msgstr "**--param-get=**__Parameter__; **--param-set=**__Parameter__=__Wert__"
29254 #. type: Plain text
29255 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:53
29257 "Read and set the RTC's parameter. This is useful, for example, to retrieve "
29258 "the RTC's feature or set the RTC's Backup Switchover Mode."
29260 "liest und setzt die Parameter der Echtzeituhr (RTC). Dies dient "
29261 "beispielsweise der Ermittlung der verfügbaren Funktionen der Echtzeituhr "
29262 "oder dem Setzen des »Backup Switchover Mode«."
29264 #. type: Plain text
29265 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:55
29267 "_parameter_ is either a numeric RTC parameter value (see the Kernel's "
29268 "_include/uapi/linux/rtc.h_) or an alias. See *--help* for a list of valid "
29269 "aliases. _parameter_ and _value_, if prefixed with 0x, are interpreted as "
29270 "hexadecimal, otherwise decimal values."
29272 "Der _Parameter_ ist entweder ein numerischer RTC-Parameterwert (siehe die "
29273 "Kernel-Datei _include/uapi/linux/rtc.h_) oder ein Alias. Mit *--help* "
29274 "erhalten Sie eine Liste gültiger Aliase. Wenn dem _Parameter_ und dem _Wert_ "
29275 "0x vorangestellt ist, werden diese als hexadezimal interpretiert, ansonsten "
29278 #. type: Labeled list
29279 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:56
29281 msgid "*--predict*"
29282 msgstr "*--predict*"
29284 #. type: Plain text
29285 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:58
29287 "Predict what the Hardware Clock will read in the future based upon the time "
29288 "given by the *--date* option and the information in _{ADJTIME_PATH}_. This "
29289 "is useful, for example, to account for drift when setting a Hardware Clock "
29290 "wakeup (aka alarm). See *rtcwake*(8)."
29292 "sagt basierend auf der mit der Option *--date* angegebene Zeit und der "
29293 "Information in _{ADJTIME_PATH}_ vorher, was die Hardware-Uhr in der Zukunft "
29294 "anzeigen wird. Dies ist zum Beispiel nützlich, um Abweichungen zu "
29295 "berücksichtigen, wenn das Hardware-Uhr-Aufwachen (d.h. ein Alarm) "
29296 "eingerichtet wird. Siehe *rtcwake*(8)."
29298 #. type: Plain text
29299 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:60
29301 "Do not use this function if the Hardware Clock is being modified by anything "
29302 "other than the current operating system's *hwclock* command, such as '11 "
29303 "minute mode' or from dual-booting another OS."
29305 "Verwenden Sie diese Funktion nicht, falls die Hardware-Uhr durch irgendetwas "
29306 "anderes als den Befehl *hwclock* des aktuellen Betriebssystems verändert "
29307 "wird, wie dem »11-Minuten-Modus« oder durch das Starten eines anderen "
29310 #. type: Labeled list
29311 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:61
29313 msgid "*-r*, *--show*; *--get*"
29314 msgstr "*-r*, *--show*; *--get*"
29316 #. type: Plain text
29317 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:63
29319 "Read the Hardware Clock and print its time to standard output in the *ISO "
29320 "8601* format. The time shown is always in local time, even if you keep your "
29321 "Hardware Clock in UTC. See the *--localtime* option."
29323 "liest die Hardware-Uhr und schreibt ihre Zeit in die Standardausgabe im *ISO "
29324 "8601*-Format. Die angezeigte Zeit ist stets die lokale Zeit, selbst wenn Sie "
29325 "die Hardware-Uhr auf die Weltzeit (UTC) eingestellt haben, siehe die Option "
29328 #. type: Plain text
29329 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:65
29331 "Showing the Hardware Clock time is the default when no function is specified."
29333 "Die Anzeige der Hardware-Uhrzeit ist die Vorgabe, falls keine Funktion "
29336 #. type: Plain text
29337 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:67
29339 "The *--get* function also applies drift correction to the time read, based "
29340 "upon the information in _{ADJTIME_PATH}_. Do not use this function if the "
29341 "Hardware Clock is being modified by anything other than the current "
29342 "operating system's *hwclock* command, such as '11 minute mode' or from dual-"
29343 "booting another OS."
29345 "Die Funktion *--get* wendet auch Korrekturen für die Abweichung auf die "
29346 "eingelesene Zeit an, basierend auf Informationen aus _{ADJTIME_PATH}_. "
29347 "Verwenden Sie diese Funktion nicht, falls die Hardware-Uhr von irgendetwas "
29348 "anderem außer dem Befehl *hwclock* des aktuellen Betriebssystems verändert "
29349 "wird, wie dem »11-Minuten-Modus« oder vom Dual-Boot eines anderen "
29352 #. type: Labeled list
29353 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:68
29355 msgid "*-s*, *--hctosys*"
29356 msgstr "*-s*, *--hctosys*"
29358 #. type: Plain text
29359 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:70
29361 "Set the System Clock from the Hardware Clock. The time read from the "
29362 "Hardware Clock is compensated to account for systematic drift before using "
29363 "it to set the System Clock. See the discussion below, under *The Adjust "
29366 "stellt die Systemuhr aus der Hardware-Uhr. Die aus der Hardware-Uhr "
29367 "eingelesene Zeit wird bezüglich der systematischen Abweichung ausgeglichen, "
29368 "bevor die Systemuhr gestellt wird. Lesen Sie die Diskussion weiter unten, "
29369 "unter *Die Adjust-Funktion*."
29371 #. type: Plain text
29372 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:72
29374 "The System Clock must be kept in the UTC timescale for date-time "
29375 "applications to work correctly in conjunction with the timezone configured "
29376 "for the system. If the Hardware Clock is kept in local time then the time "
29377 "read from it must be shifted to the UTC timescale before using it to set the "
29378 "System Clock. The *--hctosys* function does this based upon the information "
29379 "in the _{ADJTIME_PATH}_ file or the command line arguments *--localtime* and "
29380 "*--utc*. Note: no daylight saving adjustment is made. See the discussion "
29381 "below, under *LOCAL vs UTC*."
29383 "Die Systemzeit muss in der UTC−Zeitskala gehalten werden, damit Anwendungen "
29384 "im Zusammenhang mit der für das System konfigurierten Zeitzone arbeiten. "
29385 "Falls die Hardware-Uhr in der lokalen Zeit gehalten wird, dann muss die "
29386 "daraus gelesene Zeit in die UTC−Zeitskala verschoben werden, bevor sie zum "
29387 "Setzen der Systemuhr verwendet wird. Die Funktion *--hctosys* erledigt dies "
29388 "basierend auf den Informationen in der Datei _{ADJTIME_PATH}_ oder aus den "
29389 "Befehlszeilenargumenten *--localtime* und *--utc*. Hinweis: Es wird keine "
29390 "Sommerzeitanpassung durchgeführt. Siehe die Diskussion weiter unten unter "
29393 #. type: Plain text
29394 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:74
29396 "The kernel also keeps a timezone value, the *--hctosys* function sets it to "
29397 "the timezone configured for the system. The system timezone is configured by "
29398 "the *TZ* environment variable or the _/etc/localtime_ file, as *tzset*(3) "
29399 "would interpret them. The obsolete _tz_dsttime_ field of the kernel's "
29400 "timezone value is set to zero. (For details on what this field used to mean, "
29401 "see *settimeofday*(2).)"
29403 "Der Kernel hält auch einen Zeitzonenwert, die Funktion *--hctosys* setzt ihn "
29404 "auf den für das System konfigurierten Wert. Die Systemzeitzone wird durch "
29405 "die *TZ*-Umgebungsvariable oder die Datei _/etc/localtime_ konfiguriert, wie "
29406 "*tzset*(3) sie interpretieren würde. Das veraltete Feld _tz_dsttime_ des "
29407 "Kernel-Zeitzonenwerts wird auf Null gesetzt. Details zur ehemaligen "
29408 "Bedeutung dieses Feldes finden Sie in *settimeofday*(2)."
29410 #. type: Plain text
29411 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:76
29413 "When used in a startup script, making the *--hctosys* function the first "
29414 "caller of *settimeofday*(2) from boot, it will set the NTP '11 minute mode' "
29415 "timescale via the _persistent_clock_is_local_ kernel variable. If the "
29416 "Hardware Clock's timescale configuration is changed then a reboot is "
29417 "required to inform the kernel. See the discussion below, under *Automatic "
29418 "Hardware Clock Synchronization by the Kernel*."
29420 "Wird die Funktion *--hctosys* durch Verwendung in einem Systemstartskript "
29421 "der erste Aufrufer von *settimeofday*(2), dann wird über die Kernelvariable "
29422 "_persistent_clock_is_local_ der NTP »11-Minuten−Modus« gesetzt. Falls die "
29423 "Hardware-Uhr-Zeitskalenkonfiguration geändert wird, ist ein Systemneustart "
29424 "notwendig, um den Kernel zu informieren. Lesen Sie die Diskussion weiter "
29425 "unten unter *Automatischer Abgleich der Hardware-Uhr durch den Kernel*."
29427 #. type: Plain text
29428 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:78
29430 "This is a good function to use in one of the system startup scripts before "
29431 "the file systems are mounted read/write."
29433 "Dies ist eine gute Funktion für die Ausführung in einem der Startskripte des "
29434 "Systems bevor die Dateisysteme im Lese-/Schreibmodus eingehängt werden."
29436 #. type: Plain text
29437 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:80
29439 "This function should never be used on a running system. Jumping system time "
29440 "will cause problems, such as corrupted filesystem timestamps. Also, if "
29441 "something has changed the Hardware Clock, like NTP's '11 minute mode', then "
29442 "*--hctosys* will set the time incorrectly by including drift compensation."
29444 "Diese Funktion sollte niemals auf einem laufenden System verwendet werden. "
29445 "Springende Systemzeit führt zu Problemen, wie fehlerhaften "
29446 "Dateisystemzeitstempeln. Falls auch etwas die Hardware-Uhr geändert hat, wie "
29447 "NTPs »11-Minuten-Modus«, dann wird *--hctosys* die Zeit durch "
29448 "Berücksichtigung der Abweichungsausgleichung inkorrekt einstellen."
29450 #. type: Plain text
29451 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:82
29453 "Drift compensation can be inhibited by setting the drift factor in "
29454 "_{ADJTIME_PATH}_ to zero. This setting will be persistent as long as the *--"
29455 "update-drift* option is not used with *--systohc* at shutdown (or anywhere "
29456 "else). Another way to inhibit this is by using the *--noadjfile* option when "
29457 "calling the *--hctosys* function. A third method is to delete the "
29458 "_{ADJTIME_PATH}_ file. *Hwclock* will then default to using the UTC "
29459 "timescale for the Hardware Clock. If the Hardware Clock is ticking local "
29460 "time it will need to be defined in the file. This can be done by calling "
29461 "*hwclock --localtime --adjust*; when the file is not present this command "
29462 "will not actually adjust the Clock, but it will create the file with local "
29463 "time configured, and a drift factor of zero."
29465 "Die Abweichungsausgleichung kann durch Setzen des Abweichungsfaktors in "
29466 "_{ADJTIME_PATH}_ auf Null unterdrückt werden. Diese Einstellung ist "
29467 "dauerhaft, solange wie die Option *--update-drift* nicht zusammen mit *--"
29468 "systohc* beim Herunterfahren des Systems (oder irgendwann sonst) verwendet "
29469 "wird. Eine andere Möglichkeit, dies zu unterdrücken, besteht in der Option "
29470 "*--noadjfile* beim Einsatz der Funktion *--hctosys*. Eine dritte Methode "
29471 "besteht im Löschen der Datei _{ADJTIME_PATH}_. *hwclock* wird dann "
29472 "standardmäßig die UTC-Zeitskala für die Hardware-Uhr verwenden. Falls die "
29473 "Hardware-Uhr in lokaler Zeit läuft, muss das in dieser Datei definiert "
29474 "werden. Dies kann durch Aufruf von *hwclock --localtime --adjust* erfolgen. "
29475 "Wenn die Datei nicht vorhanden ist, wird dieser Befehl nicht wirklich die "
29476 "Uhr anpassen, sondern wird die Datei mit der konfigurierten lokalen Zeit und "
29477 "einem Abweichungsfaktor von Null anlegen."
29479 #. type: Plain text
29480 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:84
29482 "A condition under which inhibiting *hwclock*'s drift correction may be "
29483 "desired is when dual-booting multiple operating systems. If while this "
29484 "instance of Linux is stopped, another OS changes the Hardware Clock's value, "
29485 "then when this instance is started again the drift correction applied will "
29488 "Eine Bedingung, unter der die Abweichungskorrektur von *hwclock* verhindert "
29489 "werden sollte, könnte beim Dualstart von mehreren Betriebssystemen "
29490 "vorliegen. Falls, während diese Instanz von Linux angehalten ist, ein "
29491 "anderes Betriebssystem die Hardware-Uhr stellt, dann wird die "
29492 "Abweichungskorrektur nach dem Start dieser Instanz bei der Anwendung "
29495 #. type: Plain text
29496 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:86
29498 "For *hwclock*'s drift correction to work properly it is imperative that "
29499 "nothing changes the Hardware Clock while its Linux instance is not running."
29501 "Damit die Abweichungskorrektur von *hwclock* korrekt funktioniert, ist es "
29502 "zwingend, dass nichts die Hardware-Uhr ändert, während die Linux-Instanz "
29505 #. type: Labeled list
29506 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:87
29511 #. type: Plain text
29512 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:89
29514 "Set the Hardware Clock to the time given by the *--date* option, and update "
29515 "the timestamps in _{ADJTIME_PATH}_. With the *--update-drift* option also "
29516 "(re)calculate the drift factor. Try it without the option if *--set* fails. "
29517 "See *--update-drift* below."
29519 "setzt die Hardware-Uhr auf die durch die Option *--date* angegebene Zeit und "
29520 "aktualisiert die Zeitstempel in _{ADJTIME_PATH}_. Mit der Option *--update-"
29521 "drift* wird der Abweichungsfaktor (neu) berechnet. Versuchen Sie, die Option "
29522 "wegzulassen, falls *--set* fehlschlägt. Siehe *--update-drift* unten."
29524 #. type: Labeled list
29525 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:90
29530 #. type: Plain text
29531 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:92
29533 "This is an alternate to the *--hctosys* function that does not read the "
29534 "Hardware Clock nor set the System Clock; consequently there is not any drift "
29535 "correction. It is intended to be used in a startup script on systems with "
29536 "kernels above version 2.6 where you know the System Clock has been set from "
29537 "the Hardware Clock by the kernel during boot."
29539 "Dies ist eine Alternative zu der Funktion *--hctosys*, die nicht die "
29540 "Hardware-Uhr liest und nicht die Systemzeit setzt. Entsprechend gibt es auch "
29541 "keine Korrektur der Abweichung. Sie ist für Hochfahrskripte auf Systemen mit "
29542 "Kerneln höher als 2.6 gedacht, bei denen Sie wissen, dass die Systemuhr "
29543 "bereits vom Kernel während des Systemstarts aus der Hardware-Uhr gesetzt "
29546 #. type: Plain text
29547 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:94
29549 "It does the following things that are detailed above in the *--hctosys* "
29552 "Dies führt die folgenden Dinge aus, die weiter oben in der Funktion *--"
29553 "hctosys* beschrieben sind:"
29555 #. type: Plain text
29556 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:96
29558 "Corrects the System Clock timescale to UTC as needed. Only instead of "
29559 "accomplishing this by setting the System Clock, *hwclock* simply informs the "
29560 "kernel and it handles the change."
29562 "Korrigiert die Systemuhrzeitskala auf UTC wie benötigt. Anstatt aber dies "
29563 "durch Setzen der Systemuhr zu erreichen, informiert *hwclock* einfach den "
29564 "Kernel und der kümmert sich um die Änderung."
29566 #. type: Plain text
29567 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:97
29568 msgid "Sets the kernel's NTP '11 minute mode' timescale."
29569 msgstr "Setzt die NTP »11-Minuten-Modus«-Zeitskala des Kernels"
29571 #. type: Plain text
29572 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:98
29573 msgid "Sets the kernel's timezone."
29574 msgstr "Setzt die Zeitzone des Kernels"
29576 #. type: Plain text
29577 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:100
29579 "The first two are only available on the first call of *settimeofday*(2) "
29580 "after boot. Consequently this option only makes sense when used in a startup "
29581 "script. If the Hardware Clocks timescale configuration is changed then a "
29582 "reboot would be required to inform the kernel."
29584 "Die ersten zwei sind nur beim ersten Aufruf von *settimeofday*(2) nach dem "
29585 "Systemstart verfügbar. Konsequenterweise ergeben diese Optionen nur bei der "
29586 "Verwendung in Systemstartskripten Sinn. Falls die Hardware-Uhr-"
29587 "Zeitskalenkonfiguration geändert wird, ist ein Systemneustart notwendig, um "
29588 "den Kernel zu informieren."
29590 #. type: Labeled list
29591 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:101
29593 msgid "*-w*, *--systohc*"
29594 msgstr "*-w*, *--systohc*"
29596 #. type: Plain text
29597 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:103
29599 "Set the Hardware Clock from the System Clock, and update the timestamps in "
29600 "_{ADJTIME_PATH}_. With the *--update-drift* option also (re)calculate the "
29601 "drift factor. Try it without the option if *--systohc* fails. See *--update-"
29604 "setzt die Hardware-Uhr aus der Systemuhr und aktualisiert die Zeitstempel in "
29605 "_{ADJTIME_PATH}_. Mit der Option *--update-drift* wird auch der "
29606 "Abweichungsfaktor (neu) berechnet. Versuchen Sie es ohne die Option, falls "
29607 "*--systohc* fehlschlägt. Siehe *--update-drift* weiter unten."
29609 #. type: Labeled list
29610 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:108
29612 msgid "**--adjfile=**__filename__"
29613 msgstr "**--adjfile=**__Dateiname__"
29615 #. type: Plain text
29616 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:110
29617 msgid "Override the default _{ADJTIME_PATH}_ file path."
29618 msgstr "setzt den vorgegebenen Dateipfad _{ADJTIME_PATH}_ außer Kraft."
29620 #. type: Labeled list
29621 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:111
29623 msgid "**--date=**__date_string__"
29624 msgstr "**--date=**__Datumszeichenkette__"
29626 #. type: Plain text
29627 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:113
29629 "This option must be used with the *--set* or *--predict* functions, "
29630 "otherwise it is ignored."
29632 "Diese Option muss zusammen mit den Funktionen *--set* oder *--predict* "
29633 "verwandt werden, andernfalls wird sie ignoriert."
29635 #. type: Plain text
29636 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:115
29638 msgid "*hwclock --set --date='16:45'*\n"
29639 msgstr "*hwclock --set --date='16:45'*\n"
29641 #. type: Plain text
29642 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:117
29644 msgid "*hwclock --predict --date='2525-08-14 07:11:05'*\n"
29645 msgstr "*hwclock --predict --date='2525-08-14 07:11:05'*\n"
29647 #. type: Plain text
29648 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:119
29650 "The argument must be in local time, even if you keep your Hardware Clock in "
29651 "UTC. See the *--localtime* option. Therefore, the argument should not "
29652 "include any timezone information. It also should not be a relative time like "
29653 "\"+5 minutes\", because *hwclock*'s precision depends upon correlation "
29654 "between the argument's value and when the enter key is pressed. Fractional "
29655 "seconds are silently dropped. This option is capable of understanding many "
29656 "time and date formats, but the previous parameters should be observed."
29658 "Das Argument muss in lokaler Zeit sein, selbst wenn Sie Ihre Hardware-Uhr in "
29659 "UTC halten. Siehe die Option *--localtime*. Daher sollte das Argument keine "
29660 "Zeitzoneninformationen enthalten. Es sollte auch keine relative Zeit wie »+5 "
29661 "minutes« sein, da die Genauigkeit von *hwclock* von dem Zusammenhang "
29662 "zwischen dem Wert des Arguments und dem Zeitpunkt, zu dem die Eingabetaste "
29663 "gedrückt wird, abhängt. Sekundenbruchteile werden ohne Rückmeldung "
29664 "abgeschnitten. Diese Option kann viele Zeit- und Datumsformate erkennen, "
29665 "aber die vorhergehenden Parameter sollten beachtet werden."
29667 #. type: Labeled list
29668 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:120
29670 msgid "**--delay=**__seconds__"
29671 msgstr "**--delay=**__Sekunden__"
29673 #. type: Plain text
29674 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:122
29676 "This option can be used to overwrite the internally used delay when setting "
29677 "the clock time. The default is 0.5 (500ms) for rtc_cmos, for another RTC "
29678 "types the delay is 0. If RTC type is impossible to determine (from sysfs) "
29679 "then it defaults also to 0.5 to be backwardly compatible."
29681 "Diese Option erlaubt es, die intern verwandte Verzögerung beim Setzen der "
29682 "Uhrzeit zu ändern. Die Vorgabe ist 0.5 (500 ms) für rtc_cmos, für andere RTC-"
29683 "Typen ist die Verzögerung 0. Falls der RTC-Typ nicht (aus Sysfs) bestimmt "
29684 "werden kann, dann ist die Vorgabe aufgrund der Rückwärtskompatibilität auch "
29687 #. type: Plain text
29688 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:124
29690 "The 500ms default is based on commonly used MC146818A-compatible (x86) "
29691 "hardware clock. This Hardware Clock can only be set to any integer time plus "
29692 "one half second. The integer time is required because there is no interface "
29693 "to set or get a fractional second. The additional half second delay is "
29694 "because the Hardware Clock updates to the following second precisely 500 ms "
29695 "after setting the new time. Unfortunately, this behavior is hardware "
29696 "specific and in some cases another delay is required."
29698 "Die Standardverzögerung von 500 ms basiert auf der häufig verwandten, "
29699 "MC146818A-kompatiblen (X86-)Hardwareuhr. Die Hardwareuhr kann nur auf "
29700 "ganzzahlige Zeiten plus eine halbe Sekunde gesetzt werden. Die Ganzzahlzeit "
29701 "ist notwendig, da es keine Schnittstelle gibt, um Sekundenbruchteile zu "
29702 "setzen oder abzufragen. Die zusätzliche halbe Sekunde Verzögerung erfolgt, "
29703 "da die Hardwareuhr sich auf die folgende Sekunde genau 500 ms nach dem "
29704 "Setzen der neuen Zeit aktualisiert. Unglücklicherweise ist dieses Verhalten "
29705 "hardwareabhängig und in einigen Fällen wird eine andere Verzögerung benötigt."
29707 #. type: Labeled list
29708 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:125
29710 msgid "*-D*, *--debug*"
29711 msgstr "*-D*, *--debug*"
29713 #. type: Plain text
29714 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:127
29716 "Use *--verbose*. The *--debug* option has been deprecated and may be "
29717 "repurposed or removed in a future release."
29719 "Verwenden Sie *--verbose*. Die Option *--debug* ist veraltet und kann in "
29720 "einer zukünftigen Veröffentlichung einer neuen Verwendung zugeführt oder "
29723 #. type: Labeled list
29724 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:128
29726 msgid "*--directisa*"
29727 msgstr "*--directisa*"
29729 #. type: Plain text
29730 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:130
29732 "This option is meaningful for ISA compatible machines in the x86 and x86_64 "
29733 "family. For other machines, it has no effect. This option tells *hwclock* to "
29734 "use explicit I/O instructions to access the Hardware Clock. Without this "
29735 "option, *hwclock* will use the rtc device file, which it assumes to be "
29736 "driven by the Linux RTC device driver. As of v2.26 it will no longer "
29737 "automatically use directisa when the rtc driver is unavailable; this was "
29738 "causing an unsafe condition that could allow two processes to access the "
29739 "Hardware Clock at the same time. Direct hardware access from userspace "
29740 "should only be used for testing, troubleshooting, and as a last resort when "
29741 "all other methods fail. See the *--rtc* option."
29743 "Diese Option ist auf ISA-kompatiblen Maschinen (einschließlich x86 und "
29744 "x86_64) von Bedeutung. Auf anderen Maschinen hat sie keine Auswirkungen. "
29745 "Diese Option weist *hwclock* explizit an, E/A−Anweisungen für den Zugriff "
29746 "auf die Hardware-Uhr vorzunehmen. Ohne diese Option versucht *hwclock*, die "
29747 "RTC-Gerätdatei zu verwenden, wobei angenommen wird, dass diese mit dem Linux-"
29748 "RTC-Gerätetreiber läuft. Seit v2.26 wird er nicht mehr automatisch directisa "
29749 "verwenden, wenn der RTC-Treiber nicht verfügbar ist. Dies führte zu "
29750 "unsicheren Bedingungen, die es erlaubten, dass zwei Prozesse auf die "
29751 "Hardware-Uhr gleichzeitig zugreifen konnten. Direkter Hardware-Zugriff aus "
29752 "dem Benutzerraum sollte nur zum Testen, zur Fehlersuche und als letzte "
29753 "Rettung, wenn alle anderen Methoden fehlschlagen, verwendet werden. Siehe "
29754 "die Option *--rtc*."
29756 #. type: Labeled list
29757 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:131
29759 msgid "**--epoch=**__year__"
29760 msgstr "**--epoch=**__Jahr__"
29762 #. type: Plain text
29763 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:133
29765 "This option is required when using the *--setepoch* function. The minimum "
29766 "_year_ value is 1900. The maximum is system dependent (*ULONG_MAX - 1*)."
29768 "Diese Option ist notwendig, wenn die Funktion *--setepoch* verwendet wird. "
29769 "Das minimale Jahr ist 1900. Das Maximum ist systemabhängig (*ULONG_MAX - 1*)."
29771 #. type: Labeled list
29772 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:134
29774 msgid "*-f*, **--rtc=**__filename__"
29775 msgstr "*-f*, **--rtc=**__Dateiname__"
29777 #. type: Plain text
29778 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:136
29780 "Override *hwclock*'s default rtc device file name. Otherwise it will use the "
29781 "first one found in this order: _/dev/rtc0_, _/dev/rtc_, _/dev/misc/rtc_. For "
29782 "*IA-64:* _/dev/efirtc_ _/dev/misc/efirtc_"
29784 "Setzt den Vorgabe-RTC-Dateinamen von *hwclock* außer Kraft. Anderenfalls "
29785 "wird der erste aus der folgenden Liste (in dieser Reihenfolge) verwendet: _/"
29786 "dev/rtc0_, _/dev/rtc_, _/dev/misc/rtc_. Für *IA-64:* _/dev/efirtc_ _/dev/"
29789 #. type: Labeled list
29790 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:137
29792 msgid "*-l*, *--localtime*; *-u*, *--utc*"
29793 msgstr "*-l*, *--localtime*; *-u*, *--utc*"
29795 #. type: Plain text
29796 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:139
29797 msgid "Indicate which timescale the Hardware Clock is set to."
29798 msgstr "zeigt an, auf welche Zeitskala die Hardware-Uhr gesetzt ist."
29800 #. type: Plain text
29801 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:141
29803 "The Hardware Clock may be configured to use either the UTC or the local "
29804 "timescale, but nothing in the clock itself says which alternative is being "
29805 "used. The *--localtime* or *--utc* options give this information to the "
29806 "*hwclock* command. If you specify the wrong one (or specify neither and take "
29807 "a wrong default), both setting and reading the Hardware Clock will be "
29810 "Die Hardware-Uhr kann konfiguriert sein, entweder UTC oder die lokale "
29811 "Zeitskala zu verwenden, allerdings gibt es nichts in der Uhr, das angibt, "
29812 "welche der Varianten gewählt wurde. Die Optionen *--localtime* und *--utc* "
29813 "übergeben diese Information an den Befehl *hwclock*. Falls Sie das Falsche "
29814 "angeben (oder keines angeben und die falsche Voreinstellung nehmen), werden "
29815 "sowohl das Setzen als auch das Lesen der Hardware-Uhr inkorrekt sein."
29817 #. type: Plain text
29818 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:143
29820 "If you specify neither *--utc* nor *--localtime* then the one last given "
29821 "with a set function (*--set*, *--systohc*, or *--adjust*), as recorded in "
29822 "_{ADJTIME_PATH}_, will be used. If the adjtime file doesn't exist, the "
29825 "Falls Sie weder *--utc* noch *--localtime* angeben, dann wird die zuletzt "
29826 "mit der Setzen-Funktion (*--set*, *--systohc* oder *--adjust*) verwendete "
29827 "benutzt, wie dies in _{ADJTIME_PATH}_ aufgezeichnet ist. Falls die adjtime-"
29828 "Datei nicht existiert, wird UTC als Vorgabe verwendet."
29830 #. type: Plain text
29831 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:145
29833 "Note: daylight saving time changes may be inconsistent when the Hardware "
29834 "Clock is kept in local time. See the discussion below, under *LOCAL vs UTC*."
29836 "Hinweis: Änderungen durch Sommerzeit-/Winterzeit-Wechsel können inkonsistent "
29837 "sein, falls die Hardware-Uhr in lokaler Zeit betrieben wird. Lesen Sie die "
29838 "Diskussion weiter unten unter *LOKAL vs. UTC*."
29840 #. type: Labeled list
29841 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:146
29843 msgid "*--noadjfile*"
29844 msgstr "*--noadjfile*"
29846 #. type: Plain text
29847 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:148
29849 "Disable the facilities provided by _{ADJTIME_PATH}_. *hwclock* will not read "
29850 "nor write to that file with this option. Either *--utc* or *--localtime* "
29851 "must be specified when using this option."
29853 "deaktiviert die von _{ADJTIME_PATH}_ bereitgestellten Leistungen. *hwclock* "
29854 "liest oder schreibt nicht in diese Datei, wenn diese Option angegeben ist. "
29855 "Mit dieser Option müssen entweder *--utc* oder *--localtime* angegeben "
29858 #. type: Labeled list
29859 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:149
29864 #. type: Plain text
29865 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:151
29867 "Do not actually change anything on the system, that is, the Clocks or "
29868 "_{ADJTIME_PATH}_ (*--verbose* is implicit with this option)."
29870 "ändert tatsächlich nichts am System, d.h. die Uhren oder _{ADJTIME_PATH}_ "
29871 "(diese Option impliziert *--verbose*)."
29873 #. type: Labeled list
29874 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:152
29876 msgid "*--update-drift*"
29877 msgstr "*--update-drift*"
29879 #. type: Plain text
29880 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:154
29882 "Update the Hardware Clock's drift factor in _{ADJTIME_PATH}_. It can only be "
29883 "used with *--set* or *--systohc*."
29885 "aktualisiert den Abweichungsfaktor der Hardware-Uhr in _{ADJTIME_PATH}_. Sie "
29886 "kann nur zusammen mit *--set* oder *--systohc* verwendet werden."
29888 #. type: Plain text
29889 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:156
29891 "A minimum four hour period between settings is required. This is to avoid "
29892 "invalid calculations. The longer the period, the more precise the resulting "
29893 "drift factor will be."
29895 "Zwischen Einstellungen ist minimal ein Abstand von vier Stunden notwendig. "
29896 "Damit werden ungültige Berechnungen vermieden. Je länger die Periode, desto "
29897 "präziser wird der sich ergebende Abweichungsfaktor sein."
29899 #. type: Plain text
29900 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:158
29902 "This option was added in v2.26, because it is typical for systems to call "
29903 "*hwclock --systohc* at shutdown; with the old behavior this would "
29904 "automatically (re)calculate the drift factor which caused several problems:"
29906 "Diese Option wurde in v2.26 hinzugefügt, da typischerweise auf Systemen beim "
29907 "Herunterfahren *hwclock --systohc* aufgerufen wird. Mit dem alten Verhalten "
29908 "würde dabei automatisch der Abweichungsfaktor (neu) berechnet werden, "
29909 "wodurch mehrere Probleme entstanden:"
29911 #. type: Plain text
29912 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:160
29914 "When using NTP with an '11 minute mode' kernel the drift factor would be "
29915 "clobbered to near zero."
29917 "Wird NTP mit einem »11-Minuten-Modus«-Kernel verwandt, würde der "
29918 "Abweichungsfaktor auf fast Null verfremdet."
29920 #. type: Plain text
29921 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:161
29923 "It would not allow the use of 'cold' drift correction. With most "
29924 "configurations using 'cold' drift will yield favorable results. Cold, means "
29925 "when the machine is turned off which can have a significant impact on the "
29928 "Es würde nicht die Verwendung von »kalter«-Abweichungskorrektur erlauben. "
29929 "Bei den meisten Konfigurationen führt die »kalte« Abweichungskorrektur zu "
29930 "besseren Ergebnissen. Kalt bedeutet, wenn die Maschine ausgeschaltet ist, "
29931 "was eine wesentliche Auswirkung auf den Abweichungsfaktor haben kann."
29933 #. type: Plain text
29934 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:162
29936 "(Re)calculating drift factor on every shutdown delivers suboptimal results. "
29937 "For example, if ephemeral conditions cause the machine to be abnormally hot "
29938 "the drift factor calculation would be out of range."
29940 "(Neu-)Berechnung des Abweichungsfaktors bei jedem Herunterfahren führt zu "
29941 "suboptimalen Ergebnissen. Führen beispielsweise kurzzeitige Bedingungen "
29942 "dazu, dass die Maschine ungewöhnlich heiß wird, wäre die "
29943 "Abweichungsfaktorberechnung außerhalb des Gültigkeitsbereichs."
29945 #. type: Plain text
29946 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:163
29948 "Significantly increased system shutdown times (as of v2.31 when not using *--"
29949 "update-drift* the RTC is not read)."
29951 "Signifikant erhöhte System-Runterfahrzeiten (bei v2.31 wird die RTC nicht "
29952 "gelesen, wenn *--update-drift* nicht verwandt wird)."
29954 #. type: Plain text
29955 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:165
29957 "Having *hwclock* calculate the drift factor is a good starting point, but "
29958 "for optimal results it will likely need to be adjusted by directly editing "
29959 "the _{ADJTIME_PATH}_ file. For most configurations once a machine's optimal "
29960 "drift factor is crafted it should not need to be changed. Therefore, the old "
29961 "behavior to automatically (re)calculate drift was changed and now requires "
29962 "this option to be used. See the discussion below, under *The Adjust "
29965 "Die Berechnung des Abweichungsfaktors durch *hwclock* ist ein guter Start, "
29966 "aber für optimale Ergebnisse wird wahrscheinlich die Datei _{ADJTIME_PATH}_ "
29967 "direkt bearbeitet werden müssen. Bei den meisten Konfigurationen braucht die "
29968 "Abweichung nicht mehr verändert zu werden, sobald der optimale "
29969 "Abweichungsfaktor erstellt wurde. Daher wurde das alte Verhalten, die "
29970 "Abweichung automatisch (neu) zu berechnen, geändert und benötigt nun dafür "
29971 "eine Option. Lesen Sie die Diskussion weiter unten unter *Die Adjust-"
29974 #. type: Plain text
29975 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:167
29977 "This option requires reading the Hardware Clock before setting it. If it "
29978 "cannot be read, then this option will cause the set functions to fail. This "
29979 "can happen, for example, if the Hardware Clock is corrupted by a power "
29980 "failure. In that case, the clock must first be set without this option. "
29981 "Despite it not working, the resulting drift correction factor would be "
29984 "Diese Option benötigt die Hardwareuhr vor ihrem Setzen. Falls sie nicht "
29985 "gelesen werden kann, wird diese Option zum Fehlschlag der Setzen-Funktion "
29986 "führen. Dies kann beispielsweise passieren, falls die Hardwareuhr durch "
29987 "einen Stromausfall beschädigt ist. In diesem Fall muss die Uhr zuerst ohne "
29988 "diese Option gesetzt werden. Abgesehen davon, dass sie nicht funktioniert, "
29989 "wäre der daraus resultierende Abweichungsfaktor sowieso ungültig."
29991 #. type: Plain text
29992 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:170
29993 msgid "Display more details about what *hwclock* is doing internally."
29994 msgstr "zeigt mehr Details über die internen Vorgänge von *hwclock* an."
29997 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:173
29999 msgid "Clocks in a Linux System"
30000 msgstr "Uhren in einem Linux-System"
30002 # FIXME date-time → date time??
30003 #. type: Plain text
30004 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:176
30005 msgid "There are two types of date-time clocks:"
30006 msgstr "Es gibt zwei Arten von Datum-Zeit-Uhren:"
30008 #. type: Plain text
30009 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:178
30011 msgid "*The Hardware Clock:* This clock is an independent hardware device, with its own power domain (battery, capacitor, etc), that operates when the machine is powered off, or even unplugged.\n"
30012 msgstr "*Die Hardware-Uhr:* Diese Uhr ist ein unabhängiges Hardware-Gerät, mit seinem eigenen Energiebereich (Batterie, Kondensatoren, usw.), das läuft, wenn die Maschine ausgeschaltet oder sogar vom Netz getrennt ist.\n"
30014 #. type: Plain text
30015 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:180
30017 "On an ISA compatible system, this clock is specified as part of the ISA "
30018 "standard. A control program can read or set this clock only to a whole "
30019 "second, but it can also detect the edges of the 1 second clock ticks, so the "
30020 "clock actually has virtually infinite precision."
30022 "Auf einem ISA-kompatiblen System wird diese Uhr als Teil des ISA-Standards "
30023 "spezifiziert. Ein Steuerprogramm kann diese Uhr nur in ganzen Sekunden "
30024 "stellen oder auslesen, aber es kann auch die Signalübergänge der Ein-"
30025 "Sekunden-Impulse erkennen, so dass die Uhr über virtuell unendliche "
30026 "Präzision verfügt."
30028 #. type: Plain text
30029 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:182
30031 "This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the "
30032 "RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized "
30033 "form, was coined for use by *hwclock*. The Linux kernel also refers to it as "
30034 "the persistent clock."
30036 "Diese Uhr wird allgemein die Hardware-Uhr, die Echtzeituhr, die RTC, die "
30037 "BIOS-Uhr oder die CMOS-Uhr genannt. Der Begriff Hardware-Uhr wurde für "
30038 "*hwclock* gewählt. Der Linux-Kernel bezeichnet sie auch als beständige Uhr."
30040 #. type: Plain text
30041 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:184
30043 "Some non-ISA systems have a few real time clocks with only one of them "
30044 "having its own power domain. A very low power external I2C or SPI clock chip "
30045 "might be used with a backup battery as the hardware clock to initialize a "
30046 "more functional integrated real-time clock which is used for most other "
30049 "Einige Nicht-ISA-Systeme haben ein paar Echtzeituhren, wobei nur eine davon "
30050 "ihre eigene Energieversorgung hat. Ein sehr energiesparender externer I²C- "
30051 "oder SPI-Uhrchip könnte mit einer Stützbatterie als Hardware-Uhr fungieren, "
30052 "um eine funktionellere integrierte Echtzeituhr zu initialisieren, die für "
30053 "die meisten anderen Zwecke verwendet wird."
30055 #. type: Plain text
30056 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:186
30058 msgid "*The System Clock:* This clock is part of the Linux kernel and is driven by a timer interrupt. (On an ISA machine, the timer interrupt is part of the ISA standard.) It has meaning only while Linux is running on the machine. The System Time is the number of seconds since 00:00:00 January 1, 1970 UTC (or more succinctly, the number of seconds since 1969 UTC). The System Time is not an integer, though. It has virtually infinite precision.\n"
30059 msgstr "*Die Systemuhr:* Diese Uhr ist Teil des Linux-Kernels und wird durch einen Timer-Interrupt gesteuert (auf einer ISA-Maschine ist der Timer-Interrupt Teil des ISA-Standards). Sie ist nur von Bedeutung, solange Linux auf der Maschine läuft. Die Systemzeit wird als die Anzahl der Sekunden seit dem 1. Januar 1970 um 00:00:00 Uhr Weltzeit ausgedrückt, oder anders formuliert, die Anzahl der seit 1969 UTC vergangenen Sekunden. Die Systemzeit ist dennoch keine Ganzzahl. Sie hat virtuell unbegrenzte Präzision.\n"
30061 #. type: Plain text
30062 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:188
30064 "The System Time is the time that matters. The Hardware Clock's basic purpose "
30065 "is to keep time when Linux is not running so that the System Clock can be "
30066 "initialized from it at boot. Note that in DOS, for which ISA was designed, "
30067 "the Hardware Clock is the only real time clock."
30069 "Die Systemzeit ist die Zeit, auf die es ankommt. Der grundlegende Zweck der "
30070 "Hardware-Uhr in einem Linux-System ist die Erhaltung der Zeit, wenn Linux "
30071 "nicht läuft, so dass die Systemzeit beim Systemstart daraus initialisiert "
30072 "werden kann. Beachten Sie, dass in DOS, wofür der ISA-Standard entworfen "
30073 "wurde, die Hardware-Uhr die einzig verfügbare Echtzeituhr ist."
30075 #. type: Plain text
30076 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:190
30078 "It is important that the System Time not have any discontinuities such as "
30079 "would happen if you used the *date*(1) program to set it while the system is "
30080 "running. You can, however, do whatever you want to the Hardware Clock while "
30081 "the system is running, and the next time Linux starts up, it will do so with "
30082 "the adjusted time from the Hardware Clock. Note: currently this is not "
30083 "possible on most systems because *hwclock --systohc* is called at shutdown."
30085 "Es ist wichtig, dass die Zählung der Systemzeit nicht unterbrochen wird, zum "
30086 "Beispiel wenn Sie mit dem Befehl *date*(1) die Systemzeit setzen, während "
30087 "das System läuft. Sie können dennoch im laufenden Betrieb mit der Hardware-"
30088 "Uhr tun, was Sie wollen, und beim nächsten Linux-Start wird die Zeit der "
30089 "Hardware-Uhr entsprechend angepasst. Hinweis: Derzeit ist dies auf den "
30090 "meisten Systemen nicht möglich, da beim Herunterfahren *hwclock --systohc* "
30093 #. type: Plain text
30094 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:192
30096 "The Linux kernel's timezone is set by *hwclock*. But don't be misled -- "
30097 "almost nobody cares what timezone the kernel thinks it is in. Instead, "
30098 "programs that care about the timezone (perhaps because they want to display "
30099 "a local time for you) almost always use a more traditional method of "
30100 "determining the timezone: They use the *TZ* environment variable or the _/"
30101 "etc/localtime_ file, as explained in the man page for *tzset*(3). However, "
30102 "some programs and fringe parts of the Linux kernel such as filesystems use "
30103 "the kernel's timezone value. An example is the vfat filesystem. If the "
30104 "kernel timezone value is wrong, the vfat filesystem will report and set the "
30105 "wrong timestamps on files. Another example is the kernel's NTP '11 minute "
30106 "mode'. If the kernel's timezone value and/or the _persistent_clock_is_local_ "
30107 "variable are wrong, then the Hardware Clock will be set incorrectly by '11 "
30108 "minute mode'. See the discussion below, under *Automatic Hardware Clock "
30109 "Synchronization by the Kernel*."
30111 "Die Zeitzone des Linux-Kernels wird durch *hwclock* gesetzt. Aber lassen Sie "
30112 "sich nicht in die Irre führen – beinahe niemand interessiert sich dafür, was "
30113 "der Kernel meint, in welcher Zeitzone er sich befindet. Stattdessen müssen "
30114 "Programme, für die die Zeitzone wichtig ist (um Ihnen beispielsweise die "
30115 "lokale Zeit anzuzeigen), fast immer einen etwas traditionelleren Weg wählen, "
30116 "um die Zeitzone zu ermitteln: Sie benutzen die *TZ*-Umgebungsvariable oder "
30117 "die Datei _/etc/localtime_, wie in der Handbuchseite zu *tzset*(3) erklärt. "
30118 "Jedoch nutzen einige Programme und Teile des Linux-Kernels dessen "
30119 "Zeitzonenwert, zum Beispiel Dateisysteme. Ein Beispiel hierfür ist das vfat-"
30120 "Dateisystem. Ist der Zeitzonenwert im Kernel falsch gesetzt, werden vom vfat-"
30121 "Dateisystem falsche Zeitstempel gemeldet und gesetzt. Ein weiteres Beispiel "
30122 "ist der NTP-11-Minuten-Modus-Modus des Kernels. Falls der Zeitzonenwert des "
30123 "Kernels und/oder die Variable _persistent_clock_is_local_ falsch ist, dann "
30124 "wird die Hardware durch den 11-Minuten-Modus-Modus falsch gesetzt. Lesen Sie "
30125 "hierzu die Diskussion weiter unten, unter *Automatischer Abgleich der "
30126 "Hardware-Uhr durch den Kernel*."
30128 #. type: Plain text
30129 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:194
30131 msgid "*hwclock* sets the kernel's timezone to the value indicated by *TZ* or _/etc/localtime_ with the *--hctosys* or *--systz* functions.\n"
30132 msgstr "*hwclock* setzt den Kernel-Zeitzonenwert auf den durch die Umgebungsvariable *TZ* oder aus _/etc/localtime_ mit den Funktionen *--hctosys* oder *--systz* angegebenen Wert.\n"
30134 #. type: Plain text
30135 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:196
30137 "The kernel's timezone value actually consists of two parts: 1) a field "
30138 "tz_minuteswest indicating how many minutes local time (not adjusted for DST) "
30139 "lags behind UTC, and 2) a field tz_dsttime indicating the type of Daylight "
30140 "Savings Time (DST) convention that is in effect in the locality at the "
30141 "present time. This second field is not used under Linux and is always zero. "
30142 "See also *settimeofday*(2)."
30144 "Der Zeitzonenwert des Kernels besteht aus zwei Teilen: erstens dem Feld "
30145 "»tz_minuteswest«, das die Anzahl der Minuten angibt, die die lokale Zeit "
30146 "(nicht an Sommer-/Winterzeit angepasst) gegenüber der Weltzeit zurückbleibt, "
30147 "und zweitens dem Feld »tz_dsttime«, welches angibt, ob am entsprechenden Ort "
30148 "gerade Sommer- oder Winterzeit herrscht. Dieses zweite Feld wird unter Linux "
30149 "nicht genutzt und wird stets auf 0 gesetzt. Siehe auch *settimeofday*(2)."
30152 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:197
30154 msgid "Hardware Clock Access Methods"
30155 msgstr "Zugriffsmethoden auf Hardware-Uhren"
30157 #. type: Plain text
30158 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:200
30160 msgid "*hwclock* uses many different ways to get and set Hardware Clock values. The most normal way is to do I/O to the rtc device special file, which is presumed to be driven by the rtc device driver. Also, Linux systems using the rtc framework with udev, are capable of supporting multiple Hardware Clocks. This may bring about the need to override the default rtc device by specifying one with the *--rtc* option.\n"
30161 msgstr "*hwclock* verwendet viele verschiedene Arten, die Hardware-Uhr-Werte zu ermitteln und zu setzen. Der normale Weg besteht in E/A zu der besondere Datei des RTC-Geräts. Dabei wird angenommen, dass diese vom RTC-Treiber betrieben wird. Auch sind Linux-Systeme, die das RTC-Konzept mit Udev verwenden, in der Lage, mehrere Hardware-Uhren zu unterstützen. Damit könnte die Notwendigkeit entstehen, das Vorgabe-RTC-Gerät mit der Option *--rtc* außer Kraft zu setzen.\n"
30163 #. type: Plain text
30164 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:202
30166 "However, this method is not always available as older systems do not have an "
30167 "rtc driver. On these systems, the method of accessing the Hardware Clock "
30168 "depends on the system hardware."
30170 "Allerdings ist diese Methode nicht immer verfügbar, da ältere Systeme über "
30171 "keinen RTC-Treiber verfügen. Auf diesen Systemen hängt die Art des Zugriffs "
30172 "auf die Hardware-Uhr von der Art der Systemhardware ab."
30174 #. type: Plain text
30175 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:204
30177 "On an ISA compatible system, *hwclock* can directly access the \"CMOS "
30178 "memory\" registers that constitute the clock, by doing I/O to Ports 0x70 and "
30179 "0x71. It does this with actual I/O instructions and consequently can only do "
30180 "it if running with superuser effective userid. This method may be used by "
30181 "specifying the *--directisa* option."
30183 "Auf einem ISA-kompatiblen System kann *hwclock* direkt über Ein- und "
30184 "Ausgaben der Ports 0x70 und 0x71 auf die CMOS-Speicherregister zugreifen, "
30185 "welche die Uhr darstellen. Es werden E/A-Anweisungen verwendet, was "
30186 "konsequenterweise nur funktionieren kann, wenn diese mit der effektiven "
30187 "Benutzerkennung des Superusers aufgerufen werden. Diese Methode kann durch "
30188 "Angabe der Option *--directisa* festgelegt werden."
30190 #. type: Plain text
30191 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:206
30193 "This is a really poor method of accessing the clock, for all the reasons "
30194 "that userspace programs are generally not supposed to do direct I/O and "
30195 "disable interrupts. *hwclock* provides it for testing, troubleshooting, and "
30196 "because it may be the only method available on ISA systems which do not have "
30197 "a working rtc device driver."
30199 "Dies ist eine recht armselige Methode, auf die Uhr zuzugreifen, vor allem "
30200 "deshalb, weil Programme auf Anwenderebene generell nicht dafür bestimmt "
30201 "sind, direkte E/A-Vorgänge auszuführen und Interrupts zu deaktivieren. "
30202 "*hwclock* bietet dies zum Testen, Fehlersuchen und da es auf ISA-kompatiblen "
30203 "Systemen, die über keinen funktionierenden RTC-Gerätetreiber verfügen, die "
30204 "einzige verfügbare Methode sein könnte."
30207 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:207
30209 msgid "The Adjust Function"
30210 msgstr "Die Adjust-Funktion"
30212 #. type: Plain text
30213 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:210
30215 "The Hardware Clock is usually not very accurate. However, much of its "
30216 "inaccuracy is completely predictable - it gains or loses the same amount of "
30217 "time every day. This is called systematic drift. *hwclock*'s *--adjust* "
30218 "function lets you apply systematic drift corrections to the Hardware Clock."
30220 "Die Hardware-Uhr ist üblicherweise nicht sehr genau. Jedoch lässt sich die "
30221 "Genauigkeit recht gut vorhersagen – sie geht jeden Tag die gleiche Zeit vor "
30222 "oder nach. Dies nennt man die Systemabweichung. Mit der Funktion *--adjust* "
30223 "von *hwclock* können Sie die Systemabweichung der Hardware-Uhr korrigieren."
30225 #. type: Plain text
30226 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:212
30228 "It works like this: *hwclock* keeps a file, _{ADJTIME_PATH}_, that keeps "
30229 "some historical information. This is called the adjtime file."
30231 "Es funktioniert folgendermaßen: *hwclock* verwaltet die Datei _{ADJTIME_PATH}"
30232 "_, in der einige historische Informationen gespeichert sind. Diese Datei "
30233 "wird adjtime-Datei genannt."
30235 #. type: Plain text
30236 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:214
30238 "Suppose you start with no adjtime file. You issue a *hwclock --set* command "
30239 "to set the Hardware Clock to the true current time. *hwclock* creates the "
30240 "adjtime file and records in it the current time as the last time the clock "
30241 "was calibrated. Five days later, the clock has gained 10 seconds, so you "
30242 "issue a *hwclock --set --update-drift* command to set it back 10 seconds. "
30243 "*hwclock* updates the adjtime file to show the current time as the last time "
30244 "the clock was calibrated, and records 2 seconds per day as the systematic "
30245 "drift rate. 24 hours go by, and then you issue a *hwclock --adjust* command. "
30246 "*hwclock* consults the adjtime file and sees that the clock gains 2 seconds "
30247 "per day when left alone and that it has been left alone for exactly one day. "
30248 "So it subtracts 2 seconds from the Hardware Clock. It then records the "
30249 "current time as the last time the clock was adjusted. Another 24 hours go by "
30250 "and you issue another *hwclock --adjust*. *hwclock* does the same thing: "
30251 "subtracts 2 seconds and updates the adjtime file with the current time as "
30252 "the last time the clock was adjusted."
30254 "Nehmen wir an, Sie beginnen ohne adjtime-Datei. Sie rufen den Befehl "
30255 "*hwclock --set* auf, um die Hardware-Uhr auf die tatsächliche aktuelle Zeit "
30256 "zu stellen. *hwclock* legt die adjtime-Datei an und zeichnet darin die Zeit "
30257 "als jene der letzten Kalibrierung der Uhr auf. Fünf Tage später geht die Uhr "
30258 "10 Sekunden vor, und Sie rufen *hwclock --set --update-drift* auf, um die "
30259 "Uhr 10 Sekunden zurückzustellen. *hwclock* aktualisiert die adjtime-Datei, "
30260 "zeichnet wiederum die aktuelle Zeit als den Zeitpunkt der letzten "
30261 "Kalibrierung auf, wobei diesmal 2 Sekunden pro Tag als systematische "
30262 "Abweichung protokolliert werden. 24 Stunden später rufen Sie den Befehl "
30263 "*hwclock --adjust* auf. *hwclock* befragt die adjtime-Datei und stellt fest, "
30264 "dass die Uhr, wenn sie nicht korrigiert wird, 2 Sekunden pro Tag vorgeht. So "
30265 "zieht es die 2 Sekunden von der Zeit der Hardware-Uhr ab, da die Uhr genau "
30266 "24 Stunden nicht korrigiert wurde. Die aktuelle Zeit wird auch wieder als "
30267 "die Zeit der letzten Kalibrierung aufgezeichnet. Noch einmal 24 Stunden "
30268 "später funktioniert der Befehl *hwclock --adjust* wieder auf die gleiche "
30269 "Weise: *hwclock* zieht 2 Sekunden ab und aktualisiert die adjtime−Datei mit "
30270 "der aktuellen Zeit als letztem Kalibrierungszeitpunkt der Uhr."
30272 #. type: Plain text
30273 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:216
30275 "When you use the *--update-drift* option with *--set* or *--systohc*, the "
30276 "systematic drift rate is (re)calculated by comparing the fully drift "
30277 "corrected current Hardware Clock time with the new set time, from that it "
30278 "derives the 24 hour drift rate based on the last calibrated timestamp from "
30279 "the adjtime file. This updated drift factor is then saved in _{ADJTIME_PATH}"
30282 "Wenn Sie die Option *-update-drift* mit *--set* oder *--systohc* verwenden, "
30283 "wird die automatische Abweichungsrate durch Vergleich der vollständig "
30284 "abweichungskorrigierten Hardware-Uhr mit der jetzt gesetzten Zeit (neu) "
30285 "berechnet. Daraus wird die 24-Stunden-Abweichungsrate basierend auf dem "
30286 "letzten kalibrierten Zeitstempel aus der Adjtime-Datei abgeleitet. Dieser "
30287 "aktualisierte Abweichungsfaktor wird dann in _{ADJTIME_PATH}_ gespeichert."
30289 #. type: Plain text
30290 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:218
30292 "A small amount of error creeps in when the Hardware Clock is set, so *--"
30293 "adjust* refrains from making any adjustment that is less than 1 second. "
30294 "Later on, when you request an adjustment again, the accumulated drift will "
30295 "be more than 1 second and *--adjust* will make the adjustment including any "
30296 "fractional amount."
30298 "Kleinere Fehler schleichen sich beim Stellen der Hardware-Uhr ein, daher "
30299 "unterlässt *--adjust* Korrekturen von weniger als einer Sekunde. Wenn Sie zu "
30300 "einem späteren Zeitpunkt erneut die Uhr stellen wollen, wird die "
30301 "aufgesammelte Abweichung nun mehr als eine Sekunde betragen und *--adjust* "
30302 "führt die Korrektur einschließlich eines Bruchanteils aus."
30304 #. type: Plain text
30305 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:220
30307 msgid "*hwclock --hctosys* also uses the adjtime file data to compensate the value read from the Hardware Clock before using it to set the System Clock. It does not share the 1 second limitation of *--adjust*, and will correct sub-second drift values immediately. It does not change the Hardware Clock time nor the adjtime file. This may eliminate the need to use *--adjust*, unless something else on the system needs the Hardware Clock to be compensated.\n"
30308 msgstr "*hwclock --hctosys* verwendet auch die Daten Adjtime-Datei, um den Wert aus der Hardware-Uhr auszugleichen, bevor es die Systemuhr stellt. Es teilt nicht die 1-Sekunden-Begrenzung von *--adjust* und wird Abweichungen von Sekundenbruchteilen sofort korrigieren. Es ändert weder die Hardware-Uhr noch die Adjtime-Datei. Dies könnte die Notwendigkeit von *--adjust* beseitigen, außer etwas anderes auf dem System benötigt den Abgleich der Hardware-Uhr.\n"
30311 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:221
30313 msgid "The Adjtime File"
30314 msgstr "Die Datei Adjtime"
30316 #. type: Plain text
30317 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:224
30319 "While named for its historical purpose of controlling adjustments only, it "
30320 "actually contains other information used by *hwclock* from one invocation to "
30323 "Sie wurde wegen ihres früheren ausschließlichen Zwecks der Steuerung des "
30324 "Abgleichs so benannt und enthält außerdem Informationen, die *hwclock* für "
30325 "spätere Aufrufe speichert."
30327 #. type: Plain text
30328 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:226
30329 msgid "The format of the adjtime file is, in ASCII:"
30330 msgstr "Die adjtime-Datei verwendet folgendes Format, in ASCII:"
30332 #. type: Plain text
30333 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:228
30335 "Line 1: Three numbers, separated by blanks: 1) the systematic drift rate in "
30336 "seconds per day, floating point decimal; 2) the resulting number of seconds "
30337 "since 1969 UTC of most recent adjustment or calibration, decimal integer; 3) "
30338 "zero (for compatibility with *clock*(8)) as a floating point decimal."
30340 "Zeile 1: drei Zahlen, durch Leerzeichen getrennt: 1) die systematische "
30341 "Abweichung in Sekunden pro Tag als dezimale Fließkommazahl; 2) die sich "
30342 "ergebende Anzahl der Sekunden seit 1969 Weltzeit gemäß der letzten Anpassung "
30343 "oder Kalibrierung als dezimale Ganzzahl; 3) Null (zwecks Kompatibilität zu "
30344 "*clock*(8)) als dezimale Gleitkommazahl."
30346 #. type: Plain text
30347 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:230
30349 "Line 2: One number: the resulting number of seconds since 1969 UTC of most "
30350 "recent calibration. Zero if there has been no calibration yet or it is known "
30351 "that any previous calibration is moot (for example, because the Hardware "
30352 "Clock has been found, since that calibration, not to contain a valid time). "
30353 "This is a decimal integer."
30355 "Zeile 2: eine Zahl: die sich ergebende Anzahl der Sekunden seit 1969 "
30356 "Weltzeit gemäß der letzten Kalibrierung. Dies ist Null, falls noch keine "
30357 "Kalibrierung ausgeführt wurde oder eine frühere Kalibrierung fehlschlug (zum "
30358 "Beispiel wurde die Hardware-Uhr seit der Kalibrierung zwar gefunden, "
30359 "enthielt aber keine gültige Zeit). Dies ist eine dezimale Ganzzahl."
30361 #. type: Plain text
30362 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:232
30364 "Line 3: \"UTC\" or \"LOCAL\". Tells whether the Hardware Clock is set to "
30365 "Coordinated Universal Time or local time. You can always override this value "
30366 "with options on the *hwclock* command line."
30368 "Zeile 3: »UTC« oder »LOCAL«. Dies gibt an, ob die Hardware-Uhr auf lokale "
30369 "Zeit oder Weltzeit eingestellt ist. Sie können diesen Wert stets mit den "
30370 "Befehlszeilenoptionen zu *hwclock* außer Kraft setzen."
30372 #. type: Plain text
30373 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:234
30375 "You can use an adjtime file that was previously used with the *clock*(8) "
30376 "program with *hwclock*."
30378 "Sie können eine adjtime-Datei, die früher bereits mit dem Programm "
30379 "*clock*(8) genutzt wurde, auch mit *hwclock* verwenden."
30382 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:235
30384 msgid "Automatic Hardware Clock Synchronization by the Kernel"
30385 msgstr "Automatischer Abgleich der Hardware-Uhr durch den Kernel"
30387 #. type: Plain text
30388 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:238
30390 "You should be aware of another way that the Hardware Clock is kept "
30391 "synchronized in some systems. The Linux kernel has a mode wherein it copies "
30392 "the System Time to the Hardware Clock every 11 minutes. This mode is a "
30393 "compile time option, so not all kernels will have this capability. This is a "
30394 "good mode to use when you are using something sophisticated like NTP to keep "
30395 "your System Clock synchronized. (NTP is a way to keep your System Time "
30396 "synchronized either to a time server somewhere on the network or to a radio "
30397 "clock hooked up to your system. See RFC 1305.)"
30399 "Es gibt auf einigen Systemen einen weiteren Weg, die Hardware-Uhr synchron "
30400 "zu halten. Der Linux-Kernel verfügt über einen Modus, in dem in Abständen "
30401 "von 11 Minuten die Systemzeit in die Hardware-Uhr kopiert wird. Dieser Modus "
30402 "wird beim Kompilieren ausgewählt, daher werden nicht alle Kernel über diese "
30403 "Fähigkeit verfügen. Dieser Modus ist sinnvoll, wenn Sie etwas "
30404 "Fortschrittliches wie NTP verwenden, um die Systemuhr synchron zu halten. "
30405 "(NTP bezeichnet die Synchronisation der Systemzeit entweder über einen "
30406 "Zeitserver im Netzwerk oder über eine an Ihrem System angeschlossene "
30407 "Funkuhr, siehe RFC 1305.)"
30409 #. type: Plain text
30410 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:240
30412 "If the kernel is compiled with the '11 minute mode' option it will be active "
30413 "when the kernel's clock discipline is in a synchronized state. When in this "
30414 "state, bit 6 (the bit that is set in the mask 0x0040) of the kernel's "
30415 "_time_status_ variable is unset. This value is output as the 'status' line "
30416 "of the *adjtimex --print* or *ntptime* commands."
30418 "Falls der Kernel mit der Option »11-Minuten-Modus« übersetzt ist, wird er "
30419 "aktiv sein, wenn sich die Uhrdisziplin des Kernels in einem synchronisierten "
30420 "Zustand befindet. In diesem Zustand ist das Bit 6 (das Bit, das mit der "
30421 "Maske 0x0040 gesetzt wird) der Kernelvariablen _time_status_ nicht gesetzt. "
30422 "Der Wert wird als »Status«-Zeile der Befehle *adjtimex --print* oder "
30423 "*ntptime* ausgegeben."
30425 #. type: Plain text
30426 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:242
30428 "It takes an outside influence, like the NTP daemon to put the kernel's clock "
30429 "discipline into a synchronized state, and therefore turn on '11 minute "
30430 "mode'. It can be turned off by running anything that sets the System Clock "
30431 "the old fashioned way, including *hwclock --hctosys*. However, if the NTP "
30432 "daemon is still running, it will turn '11 minute mode' back on again the "
30433 "next time it synchronizes the System Clock."
30435 "Es bedarf eines Einflusses von außen, wie des NTP-Daemons, um die "
30436 "Uhrdisziplin des Kernels in einen synchronisierten Status zu bringen und "
30437 "damit den »11-Minuten-Modus« zu aktivieren. Dieser kann durch die Ausführung "
30438 "von allem, die die Systemuhr auf die althergekommene Art setzt, wie *hwclock "
30439 "--hctosys*, wieder ausgeschaltet werden. Falls der NTP-Daemon allerdings "
30440 "noch läuft, wird er den »11-Minuten-Modus« beim nächsten Synchronisieren der "
30441 "Systemuhr wieder einschalten."
30443 #. type: Plain text
30444 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:244
30446 "If your system runs with '11 minute mode' on, it may need to use either *--"
30447 "hctosys* or *--systz* in a startup script, especially if the Hardware Clock "
30448 "is configured to use the local timescale. Unless the kernel is informed of "
30449 "what timescale the Hardware Clock is using, it may clobber it with the wrong "
30450 "one. The kernel uses UTC by default."
30452 "Falls Ihr System mit aktiviertem »11-Minuten-Modus« läuft, könnte die "
30453 "Verwendung von entweder *--hctosys* oder *--systz* in den "
30454 "Systemstartskripten notwendig sein, insbesondere falls die Hardware-Uhr auf "
30455 "die lokale Zeitskala konfiguriert ist. Falls der Kernel nicht informiert "
30456 "ist, unter welcher Zeitskala die Hardware-Uhr läuft, könnte er sie mit der "
30457 "falschen verfremden. Der Kernel verwendet standardmäßig UTC."
30459 #. type: Plain text
30460 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:246
30462 "The first userspace command to set the System Clock informs the kernel what "
30463 "timescale the Hardware Clock is using. This happens via the "
30464 "_persistent_clock_is_local_ kernel variable. If *--hctosys* or *--systz* is "
30465 "the first, it will set this variable according to the adjtime file or the "
30466 "appropriate command-line argument. Note that when using this capability and "
30467 "the Hardware Clock timescale configuration is changed, then a reboot is "
30468 "required to notify the kernel."
30470 "Der erste Benutzerraumbefehl, der die Systemuhr setzt, informiert den "
30471 "Kernel, welche Zeitskala die Hardware-Uhr verwendet. Dies passiert über die "
30472 "Kernelvariable _persistent_clock_is_local_. Falls *--hctosys* oder *--systz* "
30473 "zuerst ist, wird es diese Variable entsprechend der Adjtime-Datei oder dem "
30474 "geeigneten Befehlszeilenargument setzen. Beachten Sie, dass der Einsatz "
30475 "dieser Fähigkeit erfordert, dass bei Änderung der Hardware-Uhr-"
30476 "Zeitskalenkonfiguration ein Systemneustart zur Information des Kernels "
30479 #. type: Plain text
30480 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:248
30482 msgid "*hwclock --adjust* should not be used with NTP '11 minute mode'.\n"
30483 msgstr "*hwclock --adjust* sollte nicht zusammen mit NTPs »11-Minuten-Modus« verwendet werden.\n"
30486 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:249
30488 msgid "ISA Hardware Clock Century value"
30489 msgstr "Jahrhundertwert der ISA-Hardware-Uhr"
30491 #. type: Plain text
30492 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:252
30494 "There is some sort of standard that defines CMOS memory Byte 50 on an ISA "
30495 "machine as an indicator of what century it is. *hwclock* does not use or set "
30496 "that byte because there are some machines that don't define the byte that "
30497 "way, and it really isn't necessary anyway, since the year-of-century does a "
30498 "good job of implying which century it is."
30500 "Es gibt eine Art von Standard, der das CMOS-Speicherbyte 50 auf einer ISA-"
30501 "Maschine als Anzeiger für das aktuelle Jahrhundert verwendet. *hwclock* "
30502 "nutzt oder setzt dieses Byte nicht, da es einige Maschinen gibt, die das "
30503 "Byte nicht auf diese Weise definieren und es sowieso unnötig ist. Das year-"
30504 "of-century leistet gute Arbeit beim Ermitteln des aktuellen Jahrhunderts."
30506 #. type: Plain text
30507 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:254
30509 "If you have a bona fide use for a CMOS century byte, contact the *hwclock* "
30510 "maintainer; an option may be appropriate."
30512 "Falls Sie einen echten Anwendungsfall für das CMOS-Century-Byte haben, "
30513 "kontaktieren Sie den Betreuer von *hwclock*, eine Option könnte hier "
30514 "zweckdienlich sein."
30516 #. type: Plain text
30517 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:256
30519 "Note that this section is only relevant when you are using the \"direct "
30520 "ISA\" method of accessing the Hardware Clock. ACPI provides a standard way "
30521 "to access century values, when they are supported by the hardware."
30523 "Beachten Sie, dass dieser Abschnitt nur relevant ist, wenn Sie die »Direct "
30524 "ISA«-Methode für den Zugriff auf die Hardware-Uhr verwenden. ACPI bietet "
30525 "eine standardisierte Zugriffsmöglichkeit auf die Jahrhundertwerte an, sofern "
30526 "diese von der Hardware unterstützt werden."
30529 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:257
30531 msgid "DATE-TIME CONFIGURATION"
30532 msgstr "DATUM-ZEIT-KONFIGURATION"
30535 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:259
30537 msgid "Keeping Time without External Synchronization"
30538 msgstr "Zeit ohne externe Synchronisation erhalten"
30540 #. type: Plain text
30541 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:262
30542 msgid "This discussion is based on the following conditions:"
30543 msgstr "Diese Diskussion basiert auf den folgenden Annahmen:"
30545 #. type: Plain text
30546 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:264
30548 "Nothing is running that alters the date-time clocks, such as NTP daemon or a "
30551 "Es läuft nichts, das die Echtzeituhren ändert, wie ein NTP-Daemon oder ein "
30554 #. type: Plain text
30555 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:265
30557 "The system timezone is configured for the correct local time. See below, "
30558 "under *POSIX vs 'RIGHT'*."
30560 "Die Systemzeitzone ist für die korrekte lokale Zeit konfiguriert. Siehe "
30561 "unten unter *POSIX kontra »KORREKT«*."
30563 #. type: Plain text
30564 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:266
30566 "Early during startup the following are called, in this order: *adjtimex --"
30567 "tick* _value_ *--frequency* _value_ *hwclock --hctosys*"
30569 "Früh während des Systemstarts wird Folgendes in dieser Reihenfolge "
30570 "aufgerufen: *adjtimex --tick* _Wert_ *--frequency* _Wert_ *hwclock --hctosys*"
30572 #. type: Plain text
30573 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:267
30574 msgid "During shutdown the following is called: *hwclock --systohc*"
30576 "Während des Herunterfahrens wird folgendes aufgerufen: *hwclock --systohc*"
30578 #. type: Plain text
30579 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:269
30580 msgid "Systems without *adjtimex* may use *ntptime*."
30581 msgstr "Systeme ohne *adjtimex* können *ntptime* verwenden."
30583 #. type: Plain text
30584 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:271
30586 "Whether maintaining precision time with NTP daemon or not, it makes sense to "
30587 "configure the system to keep reasonably good date-time on its own."
30589 "Egal, ob eine Präzisionzeit mit einem NTP-Daemon verwaltet wird oder nicht, "
30590 "ist es sinnvoll, das System so konfigurieren, dass es allein eine vernünftig "
30591 "gute Datum-Uhrzeit hält."
30593 #. type: Plain text
30594 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:273
30596 "The first step in making that happen is having a clear understanding of the "
30597 "big picture. There are two completely separate hardware devices running at "
30598 "their own speed and drifting away from the 'correct' time at their own "
30599 "rates. The methods and software for drift correction are different for each "
30600 "of them. However, most systems are configured to exchange values between "
30601 "these two clocks at startup and shutdown. Now the individual device's time "
30602 "keeping errors are transferred back and forth between each other. Attempt to "
30603 "configure drift correction for only one of them, and the other's drift will "
30604 "be overlaid upon it."
30606 "Im ersten Schritt dafür muss ein klares Verständnis des Gesamtbildes "
30607 "erreicht werden. Es gibt zwei komplett getrennte Hardwaregeräte, die alleine "
30608 "in ihrer eigenen Geschwindigkeit laufen und von der »korrekten« Zeit mit "
30609 "ihrer eigenen Rate abweichen. Die Methoden und Software für die "
30610 "Abweichungskorrektur unterscheiden sich für beide. Allerdings sind die "
30611 "meisten Systeme so konfiguriert, dass die beiden Uhren beim Systemstart und -"
30612 "herunterfahren die Werte austauschen. Dadurch werden die "
30613 "Fehlerkorrekturwerte der einzelnen Geräte zwischen beiden hin und her "
30614 "übertragen. Wird versucht, nur bei einem von ihnen eine Abweichungskorrektur "
30615 "vorzunehmen, wird die Abweichung des anderen Geräts darübergelegt."
30617 #. type: Plain text
30618 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:275
30620 "This problem can be avoided when configuring drift correction for the System "
30621 "Clock by simply not shutting down the machine. This, plus the fact that all "
30622 "of *hwclock*'s precision (including calculating drift factors) depends upon "
30623 "the System Clock's rate being correct, means that configuration of the "
30624 "System Clock should be done first."
30626 "Dieses Problem kann bei Konfiguration der Abweichung der Systemuhr vermieden "
30627 "werden, indem die Maschine nicht heruntergefahren wird. Dies und der "
30628 "Tatsache, dass die gesamte Präzision von *hwclock* (einschließlich der "
30629 "Berechnung des Abweichungsfaktors) von der Korrektheit der Systemuhrrate "
30630 "abhängt, bedeutet, dass die Konfiguration der Systemuhr zuerst erfolgen "
30633 #. type: Plain text
30634 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:277
30636 "The System Clock drift is corrected with the *adjtimex*(8) command's *--"
30637 "tick* and *--frequency* options. These two work together: tick is the coarse "
30638 "adjustment and frequency is the fine adjustment. (For systems that do not "
30639 "have an *adjtimex* package, *ntptime -f* _ppm_ may be used instead.)"
30641 "Die Abweichung der Systemuhr wird mit den Optionen *tick* und *--frequency* "
30642 "des Befehls *adjtimex*(8) korrigiert. Diese zwei Optionen arbeiten zusammen: "
30643 "»tick« ist die grobe und »frequency« die feine Anpassung. (Für Systeme, die "
30644 "kein *adjtimex*-Paket haben, kann eventuell stattdessen *ntptime -f* _ppm_ "
30645 "verwendet werden.)"
30647 #. type: Plain text
30648 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:279
30650 "Some Linux distributions attempt to automatically calculate the System Clock "
30651 "drift with *adjtimex*'s compare operation. Trying to correct one drifting "
30652 "clock by using another drifting clock as a reference is akin to a dog trying "
30653 "to catch its own tail. Success may happen eventually, but great effort and "
30654 "frustration will likely precede it. This automation may yield an improvement "
30655 "over no configuration, but expecting optimum results would be in error. A "
30656 "better choice for manual configuration would be *adjtimex*'s *--log* options."
30658 "Einige Linux-Distributionen versuchen, die Abweichung der Systemuhr mit der "
30659 "Vergleichsaktion von *adjtimex* automatisch zu berechnen. Der Versuch, eine "
30660 "abweichende Uhr mittels einer anderen abweichenden Uhr als Referenz zu "
30661 "korrigieren, gleicht dem Versuch eines Hundes, seinen eigenen Schwanz zu "
30662 "fangen. Es mag irgendwann von Erfolg gekrönt sein, aber vorher ist großer "
30663 "Aufwand und viel Frust involviert. Diese Automatisierung mag eine "
30664 "Verbesserung gegenüber keiner Konfiguration sein, aber optimale Ergebnisse "
30665 "zu erwarten, wäre fehlerhaft. Eine bessere Wahl für eine manuelle "
30666 "Konfiguration wäre die Option *--log* von *adjtimex*."
30668 #. type: Plain text
30669 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:281
30671 "It may be more effective to simply track the System Clock drift with *sntp*, "
30672 "or *date -Ins* and a precision timepiece, and then calculate the correction "
30675 "Es mag effizienter sein, einfach die Abweichung der Systemuhr mit *sntp* "
30676 "oder *date -Ins* und einem genauen Zeitstück nachzuverfolgen und dann die "
30677 "Abweichung manuell zu berechnen."
30679 #. type: Plain text
30680 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:283
30682 "After setting the tick and frequency values, continue to test and refine the "
30683 "adjustments until the System Clock keeps good time. See *adjtimex*(2) for "
30684 "more information and the example demonstrating manual drift calculations."
30686 "Nach dem Setzen der Tick- und Frequenzwerte fahren Sie mit dem Prüfen und "
30687 "Verfeinern der Anpassungen fort, bis die Systemuhr eine gute Zeit hält. "
30688 "Siehe *adjtimex*(2) für weitere Informationen und ein Beispiel, das die "
30689 "manuelle Abweichungskorrektur zeigt."
30691 #. type: Plain text
30692 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:285
30694 "Once the System Clock is ticking smoothly, move on to the Hardware Clock."
30696 "Sobald der Takt der Systemuhr sauber ist, widmen Sie sich der Hardware-Uhr."
30698 #. type: Plain text
30699 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:287
30701 "As a rule, cold drift will work best for most use cases. This should be true "
30702 "even for 24/7 machines whose normal downtime consists of a reboot. In that "
30703 "case the drift factor value makes little difference. But on the rare "
30704 "occasion that the machine is shut down for an extended period, then cold "
30705 "drift should yield better results."
30707 "In der Regel funktioniert die kalte Abweichung in den meisten Fällen am "
30708 "besten. Dies sollte sogar auf Maschinen zutreffen, die 24/7 laufen und deren "
30709 "normale Auszeit aus einem Systemneustart besteht. In diesen Fällen stellt "
30710 "der Abweichungsfaktor kaum einen Unterschied dar. Aber in den seltenen "
30711 "Fällen, in denen die Maschine für eine längere Zeit ausgeschaltet wird, "
30712 "sollte die kalte Abweichung zu besseren Ergebnissen führen."
30714 #. type: Plain text
30715 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:289
30717 msgid "*Steps to calculate cold drift:*\n"
30718 msgstr "*Schritte zur Berechnung der kalten Abweichung:*\n"
30720 #. type: Plain text
30721 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:292
30723 msgid "*Ensure that NTP daemon will not be launched at startup.*\n"
30724 msgstr "*Stellen Sie sicher, dass kein NTP-Daemon beim Systemstart gestartet wird.*\n"
30726 #. type: Plain text
30727 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:295
30728 msgid "The _System Clock_ time must be correct at shutdown!"
30729 msgstr "Beim Herunterfahren muss die Zeit der _Systemuhr_ korrekt sein!"
30731 #. type: Labeled list
30732 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:296
30737 #. type: Plain text
30738 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:298
30739 msgid "Shut down the system."
30740 msgstr "Fahren Sie das System herunter."
30742 #. type: Labeled list
30743 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:299
30748 #. type: Plain text
30749 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:301
30750 msgid "Let an extended period pass without changing the Hardware Clock."
30752 "Lassen Sie eine ausgedehnte Zeit vergehen, ohne die Hardware-Uhr zu ändern."
30754 #. type: Labeled list
30755 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:302
30760 #. type: Plain text
30761 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:304
30762 msgid "Start the system."
30763 msgstr "Starten Sie das System."
30765 #. type: Labeled list
30766 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:305
30771 #. type: Plain text
30772 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:307
30774 "Immediately use *hwclock* to set the correct time, adding the *--update-"
30777 "Verwenden Sie sofort *hwclock*, um die korrekte Zeit zu setzen, fügen Sie "
30778 "dabei die Option *--update-drift* hinzu."
30780 #. type: Plain text
30781 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:309
30783 "Note: if step 6 uses *--systohc*, then the System Clock must be set "
30784 "correctly (step 6a) just before doing so."
30786 "Hinweis: Falls in Schritt 6 *--systohc* verwendet wird, muss davor die "
30787 "Systemuhr korrekt gesetzt werden (Schritt 6a)."
30789 #. type: Plain text
30790 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:311
30792 "Having *hwclock* calculate the drift factor is a good starting point, but "
30793 "for optimal results it will likely need to be adjusted by directly editing "
30794 "the _{ADJTIME_PATH}_ file. Continue to test and refine the drift factor "
30795 "until the Hardware Clock is corrected properly at startup. To check this, "
30796 "first make sure that the System Time is correct before shutdown and then use "
30797 "*sntp*, or *date -Ins* and a precision timepiece, immediately after startup."
30799 "Die Berechnung des Abweichungsfaktors durch *hwclock* ist ein guter Start, "
30800 "aber für optimale Ergebnisse wird wahrscheinlich die Datei _{ADJTIME_PATH}_ "
30801 "direkt bearbeitet werden müssen. Fahren Sie mit den Tests fort und "
30802 "verfeinern Sie den Abweichungsfaktor, bis die Hardware-Uhr beim Start exakt "
30803 "gestellt wird. Um dies zu überprüfen, stellen Sie zunächst sicher, dass die "
30804 "Systemzeit vor dem Herunterfahren korrekt gesetzt wurde und verwenden dann "
30805 "*sntp* oder *date -Ins* mit der gewünschten Präzision unmittelbar nach dem "
30809 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:312
30811 msgid "LOCAL vs UTC"
30812 msgstr "LOKAL vs. UTC"
30814 #. type: Plain text
30815 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:315
30817 "Keeping the Hardware Clock in a local timescale causes inconsistent daylight "
30818 "saving time results:"
30820 "Wird die Hardware-Uhr in der lokalen Zeitskala betrieben, führt dies zu "
30821 "inkonsistenten Sommerzeitergebnissen:"
30823 #. type: Plain text
30824 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:317
30826 "If Linux is running during a daylight saving time change, the time written "
30827 "to the Hardware Clock will be adjusted for the change."
30829 "Falls Linux während des Sommer-/Winterzeitwechsels läuft, wird die in die "
30830 "Hardware-Uhr geschriebene Zeit für die Änderung angepasst."
30832 #. type: Plain text
30833 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:318
30835 "If Linux is NOT running during a daylight saving time change, the time read "
30836 "from the Hardware Clock will NOT be adjusted for the change."
30838 "Falls Linux NICHT während des Sommer-/Winterzeitwechsels läuft, wird die von "
30839 "der Hardware-Uhr gelesene Zeit NICHT für die Änderung angepasst werden."
30841 #. type: Plain text
30842 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:320
30844 "The Hardware Clock on an ISA compatible system keeps only a date and time, "
30845 "it has no concept of timezone nor daylight saving. Therefore, when *hwclock* "
30846 "is told that it is in local time, it assumes it is in the 'correct' local "
30847 "time and makes no adjustments to the time read from it."
30849 "Die Hardware-Uhr auf einem ISA-kompatiblen System hält nur ein Datum und "
30850 "eine Zeit. Sie kennt weder das Konzept der Zeitzone noch der Sommer-/"
30851 "Winterzeit. Daher nimmt *hwclock*, wenn ihm mitgeteilt wird, dass es in "
30852 "lokaler Zeit läuft, an, dass es sich in der »korrekten« lokalen Zeit "
30853 "befindet und führt keine Anpassungen für die aus ihr gelesene Zeit durch."
30855 #. type: Plain text
30856 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:322
30858 "Linux handles daylight saving time changes transparently only when the "
30859 "Hardware Clock is kept in the UTC timescale. Doing so is made easy for "
30860 "system administrators as *hwclock* uses local time for its output and as the "
30861 "argument to the *--date* option."
30863 "Linux führt den Sommer-/Winterzeitwechsel nur korrekt durch, wenn die "
30864 "Hardware-Uhr in der UTC-Zeitskala läuft. Dies wird Systemadministratoren "
30865 "erleichtert, da *hwclock* die lokale Zeit für seine Ausgabe und als Argument "
30866 "für die Option *--date* verwendet."
30868 #. type: Plain text
30869 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:324
30871 "POSIX systems, like Linux, are designed to have the System Clock operate in "
30872 "the UTC timescale. The Hardware Clock's purpose is to initialize the System "
30873 "Clock, so also keeping it in UTC makes sense."
30875 "POSIX-Systeme sind wie Linux so entwickelt, dass die Systemuhr in der UTC-"
30876 "Zeitskala läuft. Der Zweck der Hardware-Uhr liegt darin, die Systemuhr zu "
30877 "initialisieren, daher ergibt ein Betrieb in UTC Sinn."
30879 #. type: Plain text
30880 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:326
30882 "Linux does, however, attempt to accommodate the Hardware Clock being in the "
30883 "local timescale. This is primarily for dual-booting with older versions of "
30884 "MS Windows. From Windows 7 on, the RealTimeIsUniversal registry key is "
30885 "supposed to be working properly so that its Hardware Clock can be kept in "
30888 "Linux versucht allerdings, die Tatsache, dass sich die Hardware in der "
30889 "lokalen Zeitskala befindet, zu berücksichtigen. Dies dient primär dem dualen "
30890 "Systemstart mit älteren Versionen von MS Windows. Seit Windows 7 soll der "
30891 "Registrierungsschlüssel RealTimeIsUniversal korrekt funktionieren, so dass "
30892 "die Hardware-Uhr in UTC gehalten werden kann."
30895 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:327
30897 msgid "POSIX vs 'RIGHT'"
30898 msgstr "POSIX kontra »KORREKT«"
30900 #. type: Plain text
30901 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:330
30903 "A discussion on date-time configuration would be incomplete without "
30904 "addressing timezones, this is mostly well covered by *tzset*(3). One area "
30905 "that seems to have no documentation is the 'right' directory of the Time "
30906 "Zone Database, sometimes called tz or zoneinfo."
30908 "Eine Diskussion der Datum/Zeit-Konfiguration wäre allerdings unvollständig, "
30909 "ohne Zeitzonen zu behandeln. Dies wird gut in *tzset*(3) abgedeckt. Ein "
30910 "Punkt, für den es keine Dokumentation gibt, ist das »korrekte« Verzeichnis "
30911 "der Zeitzonendatenbank, manchmal auch tz oder Zoneinfo genannt."
30913 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
30914 #. type: Plain text
30915 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:333
30917 "There are two separate databases in the zoneinfo system, posix and 'right'. "
30918 "'Right' (now named zoneinfo-leaps) includes leap seconds and posix does not. "
30919 "To use the 'right' database the System Clock must be set to (UTC {plus} leap "
30920 "seconds), which is equivalent to (TAI - 10). This allows calculating the "
30921 "exact number of seconds between two dates that cross a leap second epoch. "
30922 "The System Clock is then converted to the correct civil time, including UTC, "
30923 "by using the 'right' timezone files which subtract the leap seconds. Note: "
30924 "this configuration is considered experimental and is known to have issues."
30926 "Es gibt zwei getrennte Datenbanken in dem Zoneinfo-System, POSIX und "
30927 "»korrekt«. »Korrekt« (jetzt Zoneinfo-leaps genannt) enthält Schaltsekunden, "
30928 "POSIX nicht. Um die »korrekte« Datenbank zu verwenden, muss die Systemuhr "
30929 "auf (UTC {plus} Schaltsekunden) gesetzt sein, was zu (TAI - 10) äquivalent "
30930 "ist. Dies ermöglicht es, die genaue Anzahl von Sekunden zwischen zwei Daten "
30931 "zu berechnen, wenn dabei ein Schaltsekundenzeitraum durchlaufen wird. Die "
30932 "Systemuhr wird dann in die korrekte zivile Zeit, einschließlich UTC, "
30933 "umgewandelt, indem die »korrekten« Zeitzonendateien verwandt werden, die die "
30934 "Schaltsekunden abziehen. Hinweis: Diese Konfiguration wird als experimentell "
30935 "bezeichnet und hat bekanntermaßen Probleme."
30937 #. type: Plain text
30938 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:335
30940 "To configure a system to use a particular database all of the files located "
30941 "in its directory must be copied to the root of _/usr/share/zoneinfo_. Files "
30942 "are never used directly from the posix or 'right' subdirectories, e.g., "
30943 "TZ='_right/Europe/Dublin_'. This habit was becoming so common that the "
30944 "upstream zoneinfo project restructured the system's file tree by moving the "
30945 "posix and 'right' subdirectories out of the zoneinfo directory and into "
30946 "sibling directories:"
30948 "Um ein System zur Verwendung einer bestimmten Datenbank zu konfigurieren, "
30949 "müssen alle in seinem Verzeichnis befindliche Dateien in die Wurzel von _/"
30950 "usr/share/zoneinfo_ kopiert werden. Dateien werden nie vom POSIX- oder "
30951 "»korrekten« Unterverzeichnis benutzt, z.B. TZ='_right/Europe/Dublin'. Diese "
30952 "Gepflogenheit wurde so üblich, dass die Originalentwickler des Zoneinfo-"
30953 "Projekts den Systemdateibaum restrukturierten, indem sie die POSIX- und "
30954 "»korrekten« Unterverzeichnisse aus dem Zoeninfo-Verzeichnis und in "
30955 "benachbarte Verzeichnisse verschoben:"
30957 #. type: Plain text
30958 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:337
30960 "_/usr/share/zoneinfo_, _/usr/share/zoneinfo-posix_, _/usr/share/zoneinfo-"
30963 "_/usr/share/zoneinfo_, _/usr/share/zoneinfo-posix_, _/usr/share/zoneinfo-"
30966 #. type: Plain text
30967 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:339
30969 "Unfortunately, some Linux distributions are changing it back to the old tree "
30970 "structure in their packages. So the problem of system administrators "
30971 "reaching into the 'right' subdirectory persists. This causes the system "
30972 "timezone to be configured to include leap seconds while the zoneinfo "
30973 "database is still configured to exclude them. Then when an application such "
30974 "as a World Clock needs the South_Pole timezone file; or an email MTA, or "
30975 "*hwclock* needs the UTC timezone file; they fetch it from the root of _/usr/"
30976 "share/zoneinfo_ , because that is what they are supposed to do. Those files "
30977 "exclude leap seconds, but the System Clock now includes them, causing an "
30978 "incorrect time conversion."
30980 "Unglücklicherweise ändern einige Linux-Distributionen dies in ihren Paketen "
30981 "wieder auf die alte Struktur zurück. Daher besteht das Problem der "
30982 "Systemadministratoren, die in das »korrekte« Unterverzeichnis hineingreifen, "
30983 "weiter fort. Dies führt dazu, dass die Systemzeitzone konfiguriert wird, "
30984 "Schaltsekunden zu beachten, während die Zoneinfo-Datenbank weiterhin so "
30985 "konfiguriert ist, sie auszuschließen. Wenn dann eine Anwendung wie die "
30986 "»World Clock« die Zeitzonendatei South_Pole benötigt oder ein E-Mail-MTA "
30987 "oder *hwclock* die UTC-Zeitzonen-Datei benötigen, holen sie sie von der "
30988 "Wurzel von _/usr/share/zoneinfo_, da das so von ihnen erwartet wird. Diese "
30989 "Dateien schließen Schaltsekunden aus, aber die Systemuhr berücksichtigt sie, "
30990 "wodurch eine falsche Umwandlung hervorgerufen wird."
30992 #. type: Plain text
30993 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:341
30995 "Attempting to mix and match files from these separate databases will not "
30996 "work, because they each require the System Clock to use a different "
30997 "timescale. The zoneinfo database must be configured to use either posix or "
30998 "'right', as described above, or by assigning a database path to the _TZDIR_ "
30999 "environment variable."
31001 "Der Versuch, Dateien aus diesen getrennten Datenbanken vermischt zu "
31002 "benutzen, wird nicht funktionieren, da sie von der Systemuhr verlangen, eine "
31003 "andere Zeitskala zu verwenden. Die Zoneinfo−Datenbank muss entweder gemäß "
31004 "POSIX oder »right« konfiguriert werden, entweder die POSIX oder »korrekte« "
31005 "zu benutzen, oder indem der Umgebungsvariablen _TZDIR_ ein Datenbankpfad "
31008 #. type: Plain text
31009 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:345
31010 msgid "One of the following exit values will be returned:"
31011 msgstr "Eine der folgenden Rückgabewerte wird zurückgeliefert:"
31013 #. type: Labeled list
31014 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:346
31016 msgid "*EXIT_SUCCESS* ('0' on POSIX systems)"
31017 msgstr "*EXIT_SUCCESS* ('0' auf POSIX-Systemen)"
31019 #. type: Plain text
31020 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:348
31021 msgid "Successful program execution."
31022 msgstr "Erfolgreiche Programmausführung."
31024 #. type: Labeled list
31025 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:349
31027 msgid "*EXIT_FAILURE* ('1' on POSIX systems)"
31028 msgstr "*EXIT_FAILURE* ('1' auf POSIX-Systemen)"
31030 #. type: Plain text
31031 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:351
31032 msgid "The operation failed or the command syntax was not valid."
31033 msgstr "Die Aktion ist fehlgeschlagen oder die Befehlssyntax war ungültig."
31035 #. type: Labeled list
31036 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:354
31041 #. type: Plain text
31042 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:356
31044 "If this variable is set its value takes precedence over the system "
31045 "configured timezone."
31047 "Falls diese Variable gesetzt ist, hat ihr Wert gegenüber der im System "
31048 "konfigurierten Zeitzone Vorrang."
31050 #. type: Labeled list
31051 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:357
31056 #. type: Plain text
31057 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:359
31059 "If this variable is set its value takes precedence over the system "
31060 "configured timezone database directory path."
31062 "Falls diese Variable gesetzt ist, hat ihr Wert gegenüber dem im System "
31063 "konfigurierten Zeitzonendatenbankverzeichnispfad Vorrang."
31065 #. type: Plain text
31066 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:362 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:117
31068 msgid "_{ADJTIME_PATH}_"
31069 msgstr "_{ADJTIME_PATH}_"
31071 #. type: Plain text
31072 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:364
31074 "The configuration and state file for *hwclock*. See also *adjtime_config*(5)."
31076 "Die Konfiguration und die Zustandsdateien für *hwclock*. Siehe auch "
31077 "*adjtime_config*(5)."
31079 #. type: Labeled list
31080 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:365
31082 msgid "_/etc/localtime_"
31083 msgstr "_/etc/localtime_"
31085 #. type: Plain text
31086 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:367
31087 msgid "The system timezone file."
31088 msgstr "Die Systemzeitzonendatei"
31090 #. type: Labeled list
31091 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:368
31093 msgid "_/usr/share/zoneinfo/_"
31094 msgstr "_/usr/share/zoneinfo/_"
31096 #. type: Plain text
31097 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:370
31098 msgid "The system timezone database directory."
31099 msgstr "Das System-Zeitzonen-Datenbankverzeichnis"
31101 #. type: Plain text
31102 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:372
31104 "Device files *hwclock* may try for Hardware Clock access: _/dev/rtc0_ _/dev/"
31105 "rtc_ _/dev/misc/rtc_ _/dev/efirtc_ _/dev/misc/efirtc_"
31107 "Gerätedateien, die hwclock für den Zugriff auf die Hardware−Uhr versuchen "
31108 "darf: _/dev/rtc0_ _/dev/rtc_ _/dev/misc/rtc_ _/dev/efirtc_ _/dev/misc/efirtc_"
31110 #. type: Plain text
31111 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:382
31115 "*adjtime_config*(5),\n"
31117 "*gettimeofday*(2),\n"
31118 "*settimeofday*(2),\n"
31123 "*adjtime_config*(5),\n"
31125 "*gettimeofday*(2),\n"
31126 "*settimeofday*(2),\n"
31130 #. type: Plain text
31131 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:386
31133 "Written by mailto:bryanh@giraffe-data.com[Bryan Henderson], September 1996, "
31134 "based on work done on the *clock*(8) program by Charles Hedrick, Rob Hooft, "
31135 "and Harald Koenig. See the source code for complete history and credits."
31137 "Geschrieben von mailto:bryanh@giraffe-data.com[Bryan Henderson], September "
31138 "1996, basierend auf dem Programm *clock*(8) von Charles Hedrick, Rob Hooft "
31139 "und Harald Koenig. Im Quellcode finden Sie die vollständige Geschichte "
31140 "einschließlich der Danksagungen."
31142 #. Copyright 2008 Hayden A. James (hayden.james@gmail.com)
31143 #. May be distributed under the GNU General Public License
31145 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:6
31150 #. type: Plain text
31151 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:16
31152 msgid "ipcmk - make various IPC resources"
31153 msgstr "ipcmk - verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen"
31155 #. type: Plain text
31156 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:20
31158 msgid "*ipcmk* [options]\n"
31159 msgstr "*ipcmk* [Optionen]\n"
31161 #. type: Plain text
31162 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:24
31164 msgid "*ipcmk* allows you to create System V inter-process communication (IPC) objects: shared memory segments, message queues, and semaphore arrays.\n"
31165 msgstr "*ipcmk* ermöglicht Ihnen die Erzeugung von IPC-Objekten (System-V-Interprozess-Kommunikation): gemeinsam genutzte Speicherbereiche, Nachrichtenwarteschlangen oder Semaphor-Felder.\n"
31167 #. type: Plain text
31168 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:28
31169 msgid "Resources can be specified with these options:"
31170 msgstr "Ressourcen können wie folgt angegeben werden:"
31172 #. type: Labeled list
31173 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:29
31175 msgid "*-M*, *--shmem* _size_"
31176 msgstr "*-M*, *--shmem* _Größe_"
31178 #. type: Plain text
31179 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:31
31181 "Create a shared memory segment of _size_ bytes. The _size_ argument may be "
31182 "followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and "
31183 "so on for GiB, etc. (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same "
31184 "meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on "
31187 "erzeugt einen gemeinsam genutzten Speicherbereich mit _Größe_ Byte. Auf das "
31188 "Argument _Größe_ können die binären (2^N) Suffixe KiB (=1024), MiB "
31189 "(=1024*1024) und so weiter für GiB etc. folgen (das »iB« ist optional, so "
31190 "dass zum Beispiel »K« gleichbedeutend mit »KiB« ist) oder die dezimalen "
31191 "Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB etc."
31193 #. type: Labeled list
31194 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:32
31196 msgid "*-Q*, *--queue*"
31197 msgstr "*-Q*, *--queue*"
31199 #. type: Plain text
31200 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:34
31201 msgid "Create a message queue."
31202 msgstr "erstellt eine Nachrichtenwarteschlange."
31204 #. type: Labeled list
31205 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:35
31207 msgid "*-S*, *--semaphore* _number_"
31208 msgstr "*-S*, *--semaphore* _Anzahl_"
31210 #. type: Plain text
31211 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:37
31212 msgid "Create a semaphore array with _number_ of elements."
31213 msgstr "erzeugt ein Semaphor-Feld mit der angegebenen _Anzahl_ Elemente."
31215 #. type: Plain text
31216 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:39
31217 msgid "Other options are:"
31218 msgstr "Weitere Optionen sind:"
31220 #. type: Labeled list
31221 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:40
31223 msgid "*-p*, *--mode* _mode_"
31224 msgstr "*-p*, *--mode* _Modus_"
31226 #. type: Plain text
31227 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:42
31228 msgid "Access permissions for the resource. Default is 0644."
31229 msgstr "setzt die Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)."
31231 #. type: Plain text
31232 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:48
31233 msgid "mailto:hayden.james@gmail.com[Hayden A. James]"
31234 msgstr "mailto:hayden.james@gmail.com[Hayden A. James]"
31236 #. type: Plain text
31237 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:54
31248 #. Copyright 2002 Andre C. Mazzone (linuxdev@karagee.com)
31249 #. May be distributed under the GNU General Public License
31251 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:6
31256 #. type: Plain text
31257 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:17
31258 msgid "ipcrm - remove certain IPC resources"
31259 msgstr "ipcrm - bestimmte IPC-Ressourcen entfernen"
31261 #. type: Plain text
31262 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:21
31264 msgid "*ipcrm* [options]\n"
31265 msgstr "*ipcrm* [Optionen]\n"
31267 #. type: Plain text
31268 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:23
31270 msgid "*ipcrm* [*shm*|*msg*|*sem*] _ID_ ...\n"
31271 msgstr "*ipcrm* [*shm*|*msg*|*sem*] _ID_ ...\n"
31273 #. type: Plain text
31274 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:27
31276 msgid "*ipcrm* removes System V inter-process communication (IPC) objects and associated data structures from the system. In order to delete such objects, you must be superuser, or the creator or owner of the object.\n"
31277 msgstr "*ipcrm* entfernt Objekte der System V Interprocess Communication (IPC) und die zugehörigen Datenstrukturen aus dem System. Um solche Objekte entfernen zu können, müssen Sie entweder Administrator oder der Ersteller oder Besitzer des Objektes sein.\n"
31279 #. type: Plain text
31280 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:29
31282 "System V IPC objects are of three types: shared memory, message queues, and "
31283 "semaphores. Deletion of a message queue or semaphore object is immediate "
31284 "(regardless of whether any process still holds an IPC identifier for the "
31285 "object). A shared memory object is only removed after all currently attached "
31286 "processes have detached (*shmdt*(2)) the object from their virtual address "
31289 "IPC-Objekte von System V gibt es in drei Typen: gemeinsam genutzter "
31290 "Speicher, Nachrichtenwarteschlangen und Semaphoren. "
31291 "Nachrichtenwarteschlangen oder Semaphor-Objekte werden unmittelbar gelöscht, "
31292 "unabhängig davon, ob ein Prozess einen IPC-Bezeichner für dieses Objekt "
31293 "besitzt. Ein gemeinsam genutztes Speicherobjekt wird nur dann gelöscht, wenn "
31294 "alle aktuell angehängten Prozesse das Objekt von deren virtuellem Adressraum "
31295 "abgehängt haben (*shmdt*(2))."
31297 #. type: Plain text
31298 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:31
31300 "Two syntax styles are supported. The old Linux historical syntax specifies a "
31301 "three-letter keyword indicating which class of object is to be deleted, "
31302 "followed by one or more IPC identifiers for objects of this type."
31304 "Zwei Syntax-Stile werden unterstützt. Die historische Linux-Syntax verwendet "
31305 "ein Schlüsselwort aus drei Buchstaben, welches die Klasse des zu löschenden "
31306 "Objekts angibt, gefolgt von einem oder mehreren IPC-Bezeichnern für Objekte "
31309 #. type: Plain text
31310 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:33
31312 "The SUS-compliant syntax allows the specification of zero or more objects of "
31313 "all three types in a single command line, with objects specified either by "
31314 "key or by identifier (see below). Both keys and identifiers may be specified "
31315 "in decimal, hexadecimal (specified with an initial '0x' or '0X'), or octal "
31316 "(specified with an initial '0')."
31318 "Die SUS-konforme Syntax ermöglicht die Angabe von null oder mehr Objekten "
31319 "aller drei Typen in einer einzigen Befehlszeile, wobei Objekte entweder "
31320 "durch Schlüssel oder Bezeichner angegeben werden, siehe unten. Sowohl "
31321 "Schlüssel als auch Bezeichner können in dezimaler, hexadezimaler (angegeben "
31322 "durch ein initiales »0x« oder »0X«) oder oktaler (angegeben durch eine "
31323 "initiale »0«) Schreibweise übergeben werden."
31325 #. type: Plain text
31326 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:35
31328 "The details of the removes are described in *shmctl*(2), *msgctl*(2), and "
31329 "*semctl*(2). The identifiers and keys can be found by using *ipcs*(1)."
31331 "Details zu den Löschvorgängen werden in *msgctl*(2), *shmctl*(2) und "
31332 "*semctl*(2) beschrieben. Die Bezeichner und Schlüssel können durch *ipcs*(1) "
31333 "ermittelt werden."
31335 #. type: Labeled list
31336 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:38
31338 msgid "*-a*, *--all* [*shm*] [*msg*] [*sem*]"
31339 msgstr "*-a*, *--all* [*shm*] [*msg*] [*sem*]"
31341 #. type: Plain text
31342 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:40
31344 "Remove all resources. When an option argument is provided, the removal is "
31345 "performed only for the specified resource types."
31347 "entfernt alle Ressourcen. Wenn ein Optionsargument angegeben wird, dann "
31348 "werden nur die Ressourcen der angegebenen Typen entfernt."
31350 #. type: Plain text
31351 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:42
31353 "_Warning!_ Do not use *-a* if you are unsure how the software using the "
31354 "resources might react to missing objects. Some programs create these "
31355 "resources at startup and may not have any code to deal with an unexpected "
31358 "_Achtung!_ Verwenden Sie *-a* nicht, wenn Sie nicht sicher sind, wie die "
31359 "Software darauf reagiert, welche die Ressourcen verwendet. Einige Programme "
31360 "erzeugen diese Ressourcen beim Start und können mit deren unerwartetem "
31361 "Verschwinden nicht umgehen."
31363 #. type: Labeled list
31364 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:43
31366 msgid "*-M*, *--shmem-key* _shmkey_"
31367 msgstr "*-M*, *--shmem-key* _shmkey_"
31369 #. type: Plain text
31370 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:45
31372 "Remove the shared memory segment created with _shmkey_ after the last detach "
31375 "entfernt das mit _shmkey_ erzeugte gemeinsam genutzte Speichersegment, "
31376 "nachdem der letzte Abhängevorgang abgeschlossen wurde."
31378 #. type: Labeled list
31379 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:46
31381 msgid "*-m*, *--shmem-id* _shmid_"
31382 msgstr "*-m*, *--shmem-id* _shmid_"
31384 #. type: Plain text
31385 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:48
31387 "Remove the shared memory segment identified by _shmid_ after the last detach "
31390 "entfernt das mit _shmid_ angegebene gemeinsam genutzte Speichersegment, "
31391 "nachdem der letzte Abhängevorgang abgeschlossen wurde."
31393 #. type: Labeled list
31394 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:49
31396 msgid "*-Q*, *--queue-key* _msgkey_"
31397 msgstr "*-Q*, *--queue-key* _msgkey_"
31399 #. type: Plain text
31400 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:51
31401 msgid "Remove the message queue created with _msgkey_."
31402 msgstr "entfernt die mit _msgkey_ erzeugte Nachrichtenwarteschlange."
31404 #. type: Labeled list
31405 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:52
31407 msgid "*-q*, *--queue-id* _msgid_"
31408 msgstr "*-q*, *--queue-id* _msgid_"
31410 #. type: Plain text
31411 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:54
31412 msgid "Remove the message queue identified by _msgid_."
31413 msgstr "entfernt die mit _msgid_ angegebene Nachrichtenwarteschlange."
31415 #. type: Labeled list
31416 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:55
31418 msgid "*-S*, *--semaphore-key* _semkey_"
31419 msgstr "*-S*, *--semaphore-key* _semkey_"
31421 #. type: Plain text
31422 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:57
31423 msgid "Remove the semaphore created with _semkey_."
31424 msgstr "entfernt den mit _semkey_ erzeugten Semaphor."
31426 #. type: Labeled list
31427 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:58
31429 msgid "*-s*, *--semaphore-id* _semid_"
31430 msgstr "*-s*, *--semaphore-id* _semid_"
31432 #. type: Plain text
31433 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:60
31434 msgid "Remove the semaphore identified by _semid_."
31435 msgstr "entfernt den mit _semid_ angegebenen Semaphor."
31437 #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated; it expands to "*nix".
31438 #. type: Plain text
31439 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:67
31441 "In its first Linux implementation, *ipcrm* used the deprecated syntax shown "
31442 "in the second line of the *SYNOPSIS*. Functionality present in other "
31443 "{asterisk}nix implementations of *ipcrm* has since been added, namely the "
31444 "ability to delete resources by key (not just identifier), and to respect the "
31445 "same command-line syntax. For backward compatibility the previous syntax is "
31448 "In der ersten Linux-Implementation von *ipcrm* wurde die in der zweiten "
31449 "Zeile der *ÜBERSICHT* angezeigte veraltete Syntax verwendet. Seither wurden "
31450 "die in anderen {asterisk}nix-Implementationen von *ipcrm* verfügbaren "
31451 "Funktionen hinzugefügt, insbesondere die Möglichkeit zum Löschen von "
31452 "Ressourcen anhand des Schlüssels (nicht nur anhand des Bezeichners) und die "
31453 "Verwendung der gleichen Befehlszeilensyntax. Aus Gründen der "
31454 "Abwärtskompatibilität wird die alte Syntax weiterhin unterstützt."
31456 #. type: Plain text
31457 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:81
31484 #. Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
31485 #. May be distributed under the GNU General Public License
31487 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:6
31492 #. type: Plain text
31493 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:16
31494 msgid "ipcs - show information on IPC facilities"
31495 msgstr "ipcs - stellt Informationen zu IPC-Leistungen bereit"
31497 #. type: Plain text
31498 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:20
31500 msgid "*ipcs* [options]\n"
31501 msgstr "*ipcs* [Optionen]\n"
31503 #. type: Plain text
31504 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:24
31506 msgid "*ipcs* shows information on System V inter-process communication facilities. By default it shows information about all three resources: shared memory segments, message queues, and semaphore arrays.\n"
31507 msgstr "*ipcs* zeigt Informationen der Leistungen der System-V-Interprozess-Kommunikation an. In der Voreinstellung werden Informationen zu allen drei Ressourcen angezeigt: gemeinsam genutzte Speichersegmente, Nachrichtenwarteschlangen und Semaphor-Felder.\n"
31509 #. type: Labeled list
31510 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:27 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:23
31512 msgid "*-i*, *--id* _id_"
31513 msgstr "*-i*, *--id* _ID_"
31515 #. type: Plain text
31516 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:29
31518 "Show full details on just the one resource element identified by _id_. This "
31519 "option needs to be combined with one of the three resource options: *-m*, *-"
31522 "zeigt vollständige Details zu dem jeweiligen Ressourcenelement an, das durch "
31523 "_Kennung_ bezeichnet ist. Diese Option muss mit einer der drei "
31524 "Ressourcenoptionen kombiniert werden: *-m*, *-q* oder *-s*."
31527 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:32 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:31
31529 msgid "Resource options"
31530 msgstr "Ressourcenoptionen"
31532 #. type: Labeled list
31533 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:34 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:33
31535 msgid "*-m*, *--shmems*"
31536 msgstr "*-m*, *--shmems*"
31538 #. type: Plain text
31539 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:36 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:35
31540 msgid "Write information about active shared memory segments."
31542 "gibt Informationen zu den aktiven gemeinsam genutzten Speichersegmenten aus."
31544 #. type: Labeled list
31545 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:37 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:36
31547 msgid "*-q*, *--queues*"
31548 msgstr "*-q*, *--queues*"
31550 #. type: Plain text
31551 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:39 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:38
31552 msgid "Write information about active message queues."
31553 msgstr "gibt Informationen zu den aktiven Nachrichtenwarteschlangen aus."
31555 #. type: Labeled list
31556 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:40 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:39
31558 msgid "*-s*, *--semaphores*"
31559 msgstr "*-s*, *--semaphores*"
31561 #. type: Plain text
31562 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:42 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:41
31563 msgid "Write information about active semaphore sets."
31564 msgstr "gibt Informationen zu den aktiven Semaphor-Feldern aus."
31566 #. type: Plain text
31567 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:45
31568 msgid "Write information about all three resources (default)."
31569 msgstr "gibt Informationen zu allen drei Ressourcen aus (Voreinstellung)."
31572 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:46
31574 msgid "Output formats"
31575 msgstr "Ausgabeformate"
31577 #. type: Plain text
31578 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:49
31579 msgid "Of these options only one takes effect: the last one specified."
31580 msgstr "Nur die jeweils letzte angegebene Option wird verarbeitet."
31582 #. type: Labeled list
31583 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:50 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:44
31585 msgid "*-c*, *--creator*"
31586 msgstr "*-c*, *--creator*"
31588 #. type: Plain text
31589 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:52 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:46
31590 msgid "Show creator and owner."
31591 msgstr "zeigt den Ersteller und Eigentümer an."
31593 #. type: Labeled list
31594 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:53
31596 msgid "*-l*, *--limits*"
31597 msgstr "*-l*, *--limits*"
31599 #. type: Plain text
31600 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:55
31601 msgid "Show resource limits."
31602 msgstr "zeigt Ressourcenbegrenzungen an."
31604 #. type: Plain text
31605 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:58
31606 msgid "Show PIDs of creator and last operator."
31607 msgstr "zeigt die Prozess-IDs des Erstellers und letzten Operators an."
31609 #. type: Plain text
31610 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:61 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:76
31612 "Write time information. The time of the last control operation that changed "
31613 "the access permissions for all facilities, the time of the last *msgsnd*(2) "
31614 "and *msgrcv*(2) operations on message queues, the time of the last "
31615 "*shmat*(2) and *shmdt*(2) operations on shared memory, and the time of the "
31616 "last *semop*(2) operation on semaphores."
31618 "zeigt Zeitinformationen an: die Zeit des letzten Vorgangs, der die "
31619 "Zugriffsrechte für alle Leistungen geändert hat, die Zeit der letzten "
31620 "*msgsnd*(2)- und *msgrcv*(2)-Vorgänge für Nachrichtenwarteschlangen, die "
31621 "Zeit der letzten shmat(2)- und shmdt(2)-Vorgänge für gemeinsam genutzten "
31622 "Speicher und die Zeit des letzten *semop*(2)-Vorgangs für Semaphore."
31624 #. type: Labeled list
31625 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:62
31627 msgid "*-u*, *--summary*"
31628 msgstr "*-u*, *--summary*"
31630 #. type: Plain text
31631 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:64
31632 msgid "Show status summary."
31633 msgstr "zeigt eine Statuszusammenfassung an."
31636 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:65
31638 msgid "Representation"
31639 msgstr "Darstellung"
31641 #. type: Plain text
31642 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:68
31643 msgid "These affect only the *-l* (*--limits*) option."
31644 msgstr "Diese beeinflussen nur die Option *-l* (*--limits*)."
31646 #. type: Labeled list
31647 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:73
31652 #. type: Plain text
31653 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:75
31654 msgid "Print sizes in human-readable format."
31655 msgstr "gibt die Größen in menschenlesbarem Format aus."
31657 #. type: Plain text
31658 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:79
31660 "The Linux *ipcs* utility is not fully compatible to the POSIX *ipcs* "
31661 "utility. The Linux version does not support the POSIX *-a*, *-b* and *-o* "
31662 "options, but does support the *-l* and *-u* options not defined by POSIX. A "
31663 "portable application shall not use the *-a*, *-b*, *-o*, *-l*, and *-u* "
31666 "Das Linux-Dienstprogramm *ipcs* ist nicht vollständig zum POSIX-"
31667 "Dienstprogramm *ipcs* kompatibel. Die Linux-Version unterstützt die Optionen "
31668 "*-a*, *-b* und *-o* nicht, aber unterstützt die von POSIX nicht definierten "
31669 "Optionen *-l* und *-u*. Portierbare Anwendungen dürfen die Optionen *-a*, *-"
31670 "b*, *-o*, *-l* und *-u* nicht benutzen."
31672 #. type: Plain text
31673 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:83
31675 "The current implementation of *ipcs* obtains information about available IPC "
31676 "resources by parsing the files in _/proc/sysvipc_. Before util-linux version "
31677 "v2.23, an alternate mechanism was used: the *IPC_STAT* command of "
31678 "*msgctl*(2), *semctl*(2), and *shmctl*(2). This mechanism is also used in "
31679 "later util-linux versions in the case where _/proc_ is unavailable. A "
31680 "limitation of the *IPC_STAT* mechanism is that it can only be used to "
31681 "retrieve information about IPC resources for which the user has read "
31684 "Die aktuelle Implementierung von *ipcs* bezieht Informationen über "
31685 "verfügbare IPC-Ressourcen durch Auswertung der Dateien in _/proc/sysvipc_. "
31686 "Vor der Version 2.23 von Util-linux wurde ein anderer Mechanismus verwendet: "
31687 "der Befehl *IPC_STAT* von *msgctl*(2), *semctl*(2) und *shmctl*(2). Dieser "
31688 "Mechanismus wird auch in neueren Versionen von Util-linux verwendet, falls _/"
31689 "proc_ nicht verfügbar ist. Eine Einschränkung des *IPC_STAT*-Mechanismus "
31690 "ist, dass er nur zum Holen von Informationen verwendet werden kann, auf die "
31691 "der Benutzer Lesezugriff hat."
31693 #. type: Plain text
31694 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:87
31695 msgid "mailto:balasub@cis.ohio-state.edu[Krishna Balasubramanian]"
31696 msgstr "mailto:balasub@cis.ohio-state.edu[Krishna Balasubramanian]"
31698 #. type: Plain text
31699 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:100 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:118
31725 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:2
31730 #. type: Plain text
31731 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:12
31732 msgid "irqtop - utility to display kernel interrupt information"
31734 "irqtop - Dienstprogramm zum Anzeigen von Informationen zu Kernel-Interrupts"
31736 #. type: Plain text
31737 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:16
31739 msgid "*irqtop* [options]\n"
31740 msgstr "*irqtop* [Optionen]\n"
31742 #. type: Plain text
31743 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:20
31744 msgid "Display kernel interrupt counter information in *top*(1) style view."
31746 "Zeigt Informationen zum Kernel-Interrupt-Zähler im Stil von *top*(1) an."
31748 #. type: Plain text
31749 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:22 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:22
31751 "The default output is subject to change. So whenever possible, you should "
31752 "avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define "
31753 "expected columns by using *--output*."
31755 "Die standardmäßige Ausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie vermeiden, "
31756 "standardmäßige Ausgaben in Ihren Skripten zu verwenden, wo immer es möglich "
31757 "ist. Definieren Sie stets die erwarteten Spalten, indem Sie die Option *--"
31760 #. type: Plain text
31761 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:27 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:30
31763 "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of all "
31764 "supported columns. The default list of columns may be extended if list is "
31765 "specified in the format _+list_."
31767 "gibt die anzuzeigenden Spalten an. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste "
31768 "aller unterstützten Spalten. Die Vorgabeliste der Spalten kann erweitert "
31769 "werden, falls die Liste im Format _+Liste_ angegeben ist."
31771 #. type: Labeled list
31772 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:28
31774 msgid "*-c*, *--cpu-stat* _mode_"
31775 msgstr "*-c*, *--cpu-stat* _Modus_"
31777 #. type: Plain text
31778 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:30
31780 "Show per-cpu statistics by specified mode. Available modes are: *auto*, "
31781 "*enable*, *disable*. The default option *auto* detects the width of window, "
31782 "then shows the per-cpu statistics if the width of window is large enouth to "
31783 "show a full line of statistics."
31785 "zeigt CPU-bezogene Statistiken anhand des angegebenen Modus. Verfügbare Modi "
31786 "sind *auto*, *enable* und *disable*. Der Standardmodus _auto_ erkennt die "
31787 "Fensterbreite und zeigt CPU-bezogene Statistiken, sofern das Fenster breit "
31788 "genug ist, um eine volle Statistikzeile anzeigen zu können."
31790 #. type: Labeled list
31791 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:31
31793 msgid "*-C*, *--cpu-list* _list_"
31794 msgstr "*-C*, *--cpu-list* _Liste_"
31796 #. type: Plain text
31797 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:33
31798 msgid "Specify cpus in list format to show."
31799 msgstr "zeigt CPUs im Listenformat an."
31801 #. type: Labeled list
31802 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:34
31804 msgid "*-d*, *--delay* _seconds_"
31805 msgstr "*-d*, *--delay* _Sekunden_"
31807 #. type: Plain text
31808 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:36
31809 msgid "Update interrupt output every _seconds_ intervals."
31810 msgstr "aktualisiert die Ausgabe der Interrupts alle angegebenen _Sekunden_."
31812 #. type: Labeled list
31813 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:37 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:31
31815 msgid "*-s*, *--sort* _column_"
31816 msgstr "*-s*, *--sort* _Spalte_"
31818 #. type: Plain text
31819 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:39
31821 "Specify sort criteria by column name. See *--help* output to get column "
31822 "names. The sort criteria may be changes in interactive mode."
31824 "gibt die Sortierkriterien nach Spaltenname an. Siehe die Ausgabe von *--"
31825 "help* für die Spaltennamen. Im interaktiven Modus können die "
31826 "Sortierkriterien geändert werden."
31828 #. type: Labeled list
31829 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:40 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:40
31831 msgid "*-S*, *--softirq*"
31832 msgstr "*-S*, *--softirq*"
31834 #. type: Plain text
31835 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:42 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:42
31836 msgid "Show softirqs information."
31837 msgstr "zeigt Informationen zu Softirqs an."
31840 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:45
31842 msgid "INTERACTIVE MODE KEY COMMANDS"
31843 msgstr "TASTATURBEFEHLE IM INTERAKTIVEN MODUS"
31845 #. type: Labeled list
31846 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:47
31851 #. type: Plain text
31852 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:49
31853 msgid "sort by short irq name or number field"
31854 msgstr "sortiert nach IRQ-Kurzname oder Nummer-Feld"
31856 #. type: Plain text
31857 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:52
31858 msgid "sort by total count of interrupts (the default)"
31859 msgstr "sortiert nach Gesamtanzahl der Interrupts (Vorgabe)"
31861 #. type: Plain text
31862 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:55
31863 msgid "sort by delta count of interrupts"
31864 msgstr "sortiert nach der Änderung der Anzahl der Interrupts"
31866 #. type: Plain text
31867 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:58
31868 msgid "sort by long descriptive name field"
31869 msgstr "sortiert nach dem Feld mit der Langbeschreibung"
31871 #. type: Labeled list
31872 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:59
31877 #. type: Plain text
31878 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:61
31879 msgid "stop updates and exit program"
31880 msgstr "bricht die Aktualisierung ab und beendet das Programm"
31882 #. type: Plain text
31883 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:67 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:50
31885 "mailto:pizhenwei@bytedance.com[Zhenwei Pi], mailto:kerolasa@iki.fi[Sami "
31886 "Kerola], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
31888 "mailto:pizhenwei@bytedance.com[Zhenwei Pi], mailto:kerolasa@iki.fi[Sami "
31889 "Kerola], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
31891 #. Copyright 2008 Tilman Schmidt (tilman@imap.cc)
31892 #. May be distributed under the GNU General Public License version 2 or later
31894 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:6
31896 msgid "ldattach(8)"
31897 msgstr "ldattach(8)"
31899 #. type: Plain text
31900 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:16
31901 msgid "ldattach - attach a line discipline to a serial line"
31903 "ldattach - einen Verbindungsmodus (line discipline) zu einer seriellen "
31904 "Verbindung hinzufügen"
31906 #. type: Plain text
31907 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:20
31909 msgid "*ldattach* [*-1278denoVh*] [*-i* _iflag_] [*-s* _speed_] _ldisc device_\n"
31910 msgstr "*ldattach* [*-1278denoVh*] [*-i* _iSchalter_] [*-s* _Geschwindigkeit_] _Verbindungsmodus Gerät_\n"
31912 #. type: Plain text
31913 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:24
31915 "The *ldattach* daemon opens the specified _device_ file (which should refer "
31916 "to a serial device) and attaches the line discipline _ldisc_ to it for "
31917 "processing of the sent and/or received data. It then goes into the "
31918 "background keeping the device open so that the line discipline stays loaded."
31920 "Der *ldattach*-Daemon öffnet die angegebene _Geräte_-Datei (die auf ein "
31921 "serielles Gerät verweisen sollte) und fügt einen _Verbindungsmodus_ für die "
31922 "Verarbeitung der gesendeten und/oder empfangenen Daten hinzu. Dann geht es "
31923 "in den Hintergrund und hält das Gerät offen, so dass der Verbindungsmodus "
31926 #. type: Plain text
31927 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:26
31929 "The line discipline _ldisc_ may be specified either by name or by number."
31931 "Der _Verbindungsmodus_ kann entweder als Name oder als Zahl angegeben werden."
31933 #. type: Plain text
31934 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:28
31936 "In order to detach the line discipline, *kill*(1) the *ldattach* process."
31938 "Um den Verbindungsmodus aufzuheben, beenden Sie den *ldattach*-Prozess mit "
31941 #. type: Plain text
31942 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:30
31943 msgid "With no arguments, *ldattach* prints usage information."
31944 msgstr "Ohne Argumente gibt *ldattach* Benutzungshinweise aus."
31947 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:31
31949 msgid "LINE DISCIPLINES"
31950 msgstr "VERBINDUNGSMODI"
31952 #. type: Plain text
31953 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:34
31955 "Depending on the kernel release, the following line disciplines are "
31958 "Abhängig von der Kernelversion werden die folgenden Verbindungsmodi "
31961 #. type: Labeled list
31962 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:35
31965 msgstr "*TTY*(*0*)"
31967 #. type: Plain text
31968 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:37
31970 "The default line discipline, providing transparent operation (raw mode) as "
31971 "well as the habitual terminal line editing capabilities (cooked mode)."
31973 "Der vorgegebene Verbindungsmodus, der sowohl transparente Verarbeitung "
31974 "(Rohmodus) als auch die üblichen Bearbeitungsfunktionen der "
31975 "Terminalverbindung ermöglicht (interaktiver Modus, »cooked mode«)."
31977 #. type: Labeled list
31978 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:38
31980 msgid "*SLIP*(*1*)"
31981 msgstr "*SLIP*(*1*)"
31983 #. type: Plain text
31984 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:40
31986 "Serial Line IP (SLIP) protocol processor for transmitting TCP/IP packets "
31987 "over serial lines."
31989 "Protokollverarbeiter für das »Serial Line IP (SLIP)«-Protokoll zum "
31990 "Übertragen von TCP/IP-Paketen über serielle Verbindungen."
31992 #. type: Labeled list
31993 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:41
31995 msgid "*MOUSE*(*2*)"
31996 msgstr "*MOUSE*(*2*)"
31998 #. type: Plain text
31999 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:43
32000 msgid "Device driver for RS232 connected pointing devices (serial mice)."
32001 msgstr "Gerätetreiber für über RS232 verbundene Zeigegeräte (serielle Mäuse)."
32003 #. type: Labeled list
32004 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:44
32007 msgstr "*PPP*(*3*)"
32009 #. type: Plain text
32010 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:46
32012 "Point to Point Protocol (PPP) processor for transmitting network packets "
32013 "over serial lines."
32015 "Protokollverarbeiter für das »Point to Point Protocol (PPP)« zum Übertragen "
32016 "von Netzwerkpaketen über serielle Verbindungen."
32018 #. type: Labeled list
32019 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:47
32021 msgid "*STRIP*(*4*); *AX25*(*5*); *X25*(*6*)"
32022 msgstr "*STRIP*(*4*); *AX25*(*5*); *X25*(*6*)"
32024 #. type: Plain text
32025 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:49
32027 "Line driver for transmitting X.25 packets over asynchronous serial lines."
32029 "Treiber für die Übertragung von X.25-Paketen über asynchrone serielle "
32032 #. type: Labeled list
32033 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:50
32035 msgid "*6PACK*(*7*); *R3964*(*9*)"
32036 msgstr "*6PACK*(*7*); *R3964*(*9*)"
32038 #. type: Plain text
32039 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:52
32040 msgid "Driver for Simatic R3964 module."
32041 msgstr "Treiber für das Simatic-R3964-Modul."
32043 #. type: Labeled list
32044 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:53
32046 msgid "*IRDA*(*11*)"
32047 msgstr "*IRDA*(*11*)"
32049 #. type: Plain text
32050 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:55
32052 "Linux IrDa (infrared data transmission) driver - see http://irda.sourceforge."
32055 "Linux IrDa- (infrared data transmission-)Treiber - siehe http://irda."
32058 #. type: Labeled list
32059 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:56
32061 msgid "*HDLC*(*13*)"
32062 msgstr "*HDLC*(*13*)"
32064 #. type: Plain text
32065 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:58
32066 msgid "Synchronous HDLC driver."
32067 msgstr "Synchroner HDLC-Treiber"
32069 #. type: Labeled list
32070 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:59
32072 msgid "*SYNC_PPP*(*14*)"
32073 msgstr "*SYNC_PPP*(*14*)"
32075 #. type: Plain text
32076 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:61
32077 msgid "Synchronous PPP driver."
32078 msgstr "Synchroner PPP-Treiber"
32080 #. type: Labeled list
32081 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:62
32083 msgid "*HCI*(*15*)"
32084 msgstr "*HCI*(*15*)"
32086 #. type: Plain text
32087 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:64
32088 msgid "Bluetooth HCI UART driver."
32089 msgstr "Bluetooth HCI-UART-Treiber."
32091 #. type: Labeled list
32092 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:65
32094 msgid "*GIGASET_M101*(*16*)"
32095 msgstr "*GIGASET_M101*(*16*)"
32097 #. type: Plain text
32098 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:67
32099 msgid "Driver for Siemens Gigaset M101 serial DECT adapter."
32100 msgstr "Treiber für serielle Siemens-Gigaset-M101-DECT-Adapter"
32102 #. type: Labeled list
32103 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:68
32105 msgid "*PPS*(*18*)"
32106 msgstr "*PPS*(*18*)"
32108 #. type: Plain text
32109 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:70
32110 msgid "Driver for serial line Pulse Per Second (PPS) source."
32111 msgstr "Treiber für die serielle PPS-Quelle (Pulse Per Second)."
32113 #. type: Labeled list
32114 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:71
32116 msgid "*GSM0710*(*21*)"
32117 msgstr "*GSM0710*(*21*)"
32119 #. type: Plain text
32120 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:73
32121 msgid "Driver for GSM 07.10 multiplexing protocol modem (CMUX)."
32122 msgstr "Treiber für das »GSM 07.10 multiplexing protocol«-Modem (CMUX)."
32124 #. type: Labeled list
32125 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:76
32127 msgid "*-1*, *--onestopbit*"
32128 msgstr "*-1*, *--onestopbit*"
32130 #. type: Plain text
32131 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:78
32132 msgid "Set the number of stop bits of the serial line to one."
32133 msgstr "setzt die Anzahl der Stop-Bits der seriellen Verbindung auf 1."
32135 #. type: Labeled list
32136 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:79
32138 msgid "*-2*, *--twostopbits*"
32139 msgstr "*-2*, *--twostopbits*"
32141 #. type: Plain text
32142 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:81
32143 msgid "Set the number of stop bits of the serial line to two."
32144 msgstr "setzt die Anzahl der Stop-Bits der seriellen Verbindung auf 2."
32146 #. type: Labeled list
32147 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:82
32149 msgid "*-7*, *--sevenbits*"
32150 msgstr "*-7*, *--sevenbits*"
32152 #. type: Plain text
32153 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:84
32154 msgid "Set the character size of the serial line to 7 bits."
32155 msgstr "setzt die Zeichengröße der seriellen Verbindung auf 7 Bits."
32157 #. type: Labeled list
32158 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:85
32160 msgid "*-8*, *--eightbits*"
32161 msgstr "*-8*, *--eightbits*"
32163 #. type: Plain text
32164 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:87
32165 msgid "Set the character size of the serial line to 8 bits."
32166 msgstr "setzt die Zeichengröße der seriellen Verbindung auf 8 Bits."
32168 #. type: Plain text
32169 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:90
32171 "Keep *ldattach* in the foreground so that it can be interrupted or debugged, "
32172 "and to print verbose messages about its progress to standard error output."
32174 "hält *ldattach* im Vordergrund. Dies ist für Debugging-Zwecke sinnvoll oder "
32175 "um es unterbrechen zu können, sowie für ausführliche Ausgaben in die "
32176 "Standardfehlerausgabe bezüglich des Verarbeitungsfortschritts."
32178 #. type: Labeled list
32179 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:91
32181 msgid "*-e*, *--evenparity*"
32182 msgstr "*-e*, *--evenparity*"
32184 #. type: Plain text
32185 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:93
32186 msgid "Set the parity of the serial line to even."
32187 msgstr "setzt die Parität der seriellen Verbindung auf gerade."
32189 #. type: Labeled list
32190 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:94
32192 msgid "*-i*, *--iflag* [*-*]_value_..."
32193 msgstr "*-i*, *--iflag* [*-*]_Wert_..."
32195 #. type: Plain text
32196 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:96
32198 "Set the specified bits in the c_iflag word of the serial line. The given "
32199 "_value_ may be a number or a symbolic name. If _value_ is prefixed by a "
32200 "minus sign, the specified bits are cleared instead. Several comma-separated "
32201 "values may be given in order to set and clear multiple bits."
32203 "setzt die angegebenen Bits in das c_iflag-Datenwort einer seriellen "
32204 "Verbindung. Der angegebene _Wert_ kann eine Zahl oder ein symbolischer Name "
32205 "sein. Ist dem _Wert_ ein Minuszeichen vorangestellt, werden die angegebenen "
32206 "Bits stattdessen gelöscht. Durch Kommata getrennte Werte können angegeben "
32207 "werden, um mehrere Bits zu setzen oder zu löschen."
32209 #. type: Labeled list
32210 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:97
32212 msgid "*-n*, *--noparity*"
32213 msgstr "*-n*, *--noparity*"
32215 #. type: Plain text
32216 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:99
32217 msgid "Set the parity of the serial line to none."
32218 msgstr "setzt die Parität der seriellen Verbindung auf keine."
32220 #. type: Labeled list
32221 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:100
32223 msgid "*-o*, *--oddparity*"
32224 msgstr "*-o*, *--oddparity*"
32226 #. type: Plain text
32227 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:102
32228 msgid "Set the parity of the serial line to odd."
32229 msgstr "setzt die Parität der seriellen Verbindung auf ungerade."
32231 #. type: Labeled list
32232 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:103
32234 msgid "*-s*, *--speed* _value_"
32235 msgstr "*-s*, *--speed* _Wert_"
32237 #. type: Plain text
32238 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:105
32240 "Set the speed (the baud rate) of the serial line to the specified _value_."
32242 "setzt die Geschwindigkeit (die Baud-Rate) der seriellen Verbindung auf den "
32243 "angegebenen _Wert_."
32245 #. type: Labeled list
32246 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:106
32248 msgid "*-c*, *--intro-command* _string_"
32249 msgstr "*-c*, *--intro-command* _Zeichenkette_"
32251 #. type: Plain text
32252 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:108
32254 "Define an intro command that is sent through the serial line before the "
32255 "invocation of *ldattach*. E.g. in conjunction with line discipline GSM0710, "
32256 "the command 'AT+CMUX=0\\r' is commonly suitable to switch the modem into the "
32259 "setzt einen initialen Befehl, der vor dem Aufruf von *ldattach* über die "
32260 "serielle Verbindung gesendet wird. Beispielsweise kann im Verbindungsmodus "
32261 "GSM0710 das Modem mit dem Befehl »AT+CMUX=0\\r« in den CMUX-Modus versetzt "
32264 #. type: Labeled list
32265 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:109
32267 msgid "*-p*, *--pause* _value_"
32268 msgstr "*-p*, *--pause* _Sekunden_"
32270 #. type: Plain text
32271 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:111
32273 "Sleep for _value_ seconds before the invocation of *ldattach*. Default is "
32276 "wartet die Anzahl an _Sekunden_, bevor *ldattach* aufgerufen wird. Die "
32277 "Vorgabe ist eine Sekunde."
32279 #. type: Plain text
32280 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:117
32281 msgid "mailto:tilman@imap.cc[Tilman Schmidt]"
32282 msgstr "mailto:tilman@imap.cc[Tilman Schmidt]"
32284 #. type: Plain text
32285 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:122
32288 "*inputattach*(1),\n"
32291 "*inputattach*(1),\n"
32295 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:2
32298 msgstr "losetup(8)"
32300 #. type: Plain text
32301 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:12
32302 msgid "losetup - set up and control loop devices"
32303 msgstr "losetup - Loop-Geräte einrichten und steuern"
32305 #. type: Plain text
32306 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:16
32308 msgstr "Informationen erhalten:"
32310 #. type: Plain text
32311 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:18
32313 msgid "*losetup* [_loopdev_]\n"
32314 msgstr "*losetup* [_Loop-Gerät_]\n"
32316 #. type: Plain text
32317 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:20
32319 msgid "*losetup* *-l* [*-a*]\n"
32320 msgstr "*losetup* *-l* [*-a*]\n"
32322 #. type: Plain text
32323 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:22
32325 msgid "*losetup* *-j* _file_ [*-o* _offset_]\n"
32326 msgstr "*losetup* *-j* _Datei_ [*-o* _Versatz_]\n"
32328 #. type: Plain text
32329 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:24
32330 msgid "Detach a loop device:"
32331 msgstr "Ein Loop-Gerät abhängen:"
32333 #. type: Plain text
32334 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:26
32336 msgid "*losetup* *-d* _loopdev_ ...\n"
32337 msgstr "*losetup* *-d* _Loop-Gerät_ ...\n"
32339 #. type: Plain text
32340 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:28
32341 msgid "Detach all associated loop devices:"
32342 msgstr "Alle zugehörigen Loop-Geräte abhängen:"
32344 #. type: Plain text
32345 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:30
32347 msgid "*losetup* *-D*\n"
32348 msgstr "*losetup* *-D*\n"
32350 #. type: Plain text
32351 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:32
32352 msgid "Set up a loop device:"
32353 msgstr "Ein Loop-Gerät einrichten:"
32355 #. type: Plain text
32356 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:34
32358 msgid "*losetup* [*-o* _offset_] [*--sizelimit* _size_] [*--sector-size* _size_] [*-Pr*] [*--show*] *-f*|_loopdev file_\n"
32359 msgstr "*losetup* [*-o* _Versatz_] [*--sizelimit* _Größe_] [*--sector-size* _Größe_] [*-Pr*] [*--show*] *-f*|_Loop-Gerät Datei_\n"
32361 #. type: Plain text
32362 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:36
32363 msgid "Resize a loop device:"
32364 msgstr "Größe eines Loop-Geräts ändern:"
32366 #. type: Plain text
32367 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:38
32369 msgid "*losetup* *-c* _loopdev_\n"
32370 msgstr "*losetup* *-c* _Loop-Gerät_\n"
32372 #. type: Plain text
32373 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:42
32375 msgid "*losetup* is used to associate loop devices with regular files or block devices, to detach loop devices, and to query the status of a loop device. If only the _loopdev_ argument is given, the status of the corresponding loop device is shown. If no option is given, all loop devices are shown.\n"
32376 msgstr "*losetup* wird zum Zuweisen von Loop-Geräten zu regulären Dateien oder blockorientierten Geräten, zum Abhängen von Loop-Geräten und zum Abfragen des Status eines Loop-Gerätes verwendet. Wenn nur das Argument _Loop-Gerät_ angegeben ist, wird der Status des korrespondierenden Loop-Geräts angezeigt. Falls keine Option angegeben ist, werden alle Loop-Geräte angezeigt.\n"
32378 #. type: Plain text
32379 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:44
32381 "Note that the old output format (i.e., *losetup -a*) with comma-delimited "
32382 "strings is deprecated in favour of the *--list* output format."
32384 "Beachten Sie, dass das alte Ausgabeformat (d.h. *losetup -a*) mit durch "
32385 "Kommata getrennten Zeichenketten als veraltet markiert wurde und nun das "
32386 "Ausgabeformat mit *--list* bevorzugt wird."
32388 #. type: Plain text
32389 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:46
32391 "It's possible to create more independent loop devices for the same backing "
32392 "file. *This setup may be dangerous, can cause data loss, corruption and "
32393 "overwrites.* Use *--nooverlap* with *--find* during setup to avoid this "
32396 "Es ist möglich, mehrere unabhängige Loop-Geräte für die gleiche zugrunde "
32397 "liegende Datei anzulegen. *Diese Art der Einrichtung kann gefährlich sein, "
32398 "kann Datenverlust, Beschädigungen und Überschreibungen verursachen*. "
32399 "Verwenden Sie während der Einrichtung *--nooverlap* mit *--find*, um dieses "
32400 "Problem zu vermeiden."
32402 #. type: Plain text
32403 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:48
32405 "The loop device setup is not an atomic operation when used with *--find*, "
32406 "and *losetup* does not protect this operation by any lock. The number of "
32407 "attempts is internally restricted to a maximum of 16. It is recommended to "
32408 "use for example *flock*(1) to avoid a collision in heavily parallel use "
32411 "Die Einrichtung des Loop−Geräts ist keine atomare Aktion, wenn sie zusammen "
32412 "mit *--find* verwendet wird, und *losetup* schützt diese Aktion nicht durch "
32413 "eine Sperre. Die Anzahl der Versuche ist intern auf maximal 16 beschränkt. "
32414 "Es wird empfohlen, beispielsweise *flock*(1) zu verwenden, um eine Kollision "
32415 "in stark parallelisierten Anwendungsfällen zu verwenden."
32417 #. type: Plain text
32418 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:52
32420 "The _size_ and _offset_ arguments may be followed by the multiplicative "
32421 "suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, "
32422 "ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as "
32423 "\"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, "
32424 "PB, EB, ZB and YB."
32426 "Den Argumenten _Größe_ und _Versatz_ können die multiplikativen Suffixe KiB "
32427 "(=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB "
32428 "folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit "
32429 "»KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, "
32430 "TB, PB, EB, ZB und YB."
32432 #. type: Plain text
32433 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:55
32435 "Show the status of all loop devices. Note that not all information is "
32436 "accessible for non-root users. See also *--list*. The old output format (as "
32437 "printed without *--list*) is deprecated."
32439 "zeigt den Status aller Loop-Geräte an. Beachten Sie, dass gewöhnliche "
32440 "Benutzer nicht auf alle Informationen zugreifen können. Siehe auch *--list*. "
32441 "Das frühere Format (wie es ohne *--list* ausgegeben wird) ist veraltet."
32443 #. type: Labeled list
32444 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:56
32446 msgid "*-d*, *--detach* _loopdev_..."
32447 msgstr "*-d*, *--detach* _Loop-Gerät_..."
32449 #. type: Plain text
32450 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:58
32452 "Detach the file or device associated with the specified loop device(s). Note "
32453 "that since Linux v3.7 kernel uses \"lazy device destruction\". The detach "
32454 "operation does not return *EBUSY* error anymore if device is actively used "
32455 "by system, but it is marked by autoclear flag and destroyed later."
32457 "hängt die Datei oder das Gerät aus, das dem oder den angegebenen Loop-"
32458 "Gerät(en) zugeordnet ist. Beachten Sie, dass der Kernel seit Linux v3.7 die "
32459 "»lazy device destruction« (lockere Gerätezerstörung) verwendet. Der "
32460 "Abhängevorgang gibt keinen *EBUSY*-Fehler mehr zurück, falls das Gerät aktiv "
32461 "vom System verwendet wird, aber es wird mit einer »autoclear«-Markierung "
32462 "versehen und später zerstört."
32464 #. type: Labeled list
32465 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:59
32467 msgid "*-D*, *--detach-all*"
32468 msgstr "*-D*, *--detach-all*"
32470 #. type: Plain text
32471 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:61
32472 msgid "Detach all associated loop devices."
32473 msgstr "hängt alle zugehörigen Loop-Geräte ab."
32475 #. type: Labeled list
32476 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:62
32478 msgid "*-f*, *--find* [_file_]"
32479 msgstr "*-f*, *--find* [_Datei_]"
32481 #. type: Plain text
32482 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:64
32484 "Find the first unused loop device. If a _file_ argument is present, use the "
32485 "found device as loop device. Otherwise, just print its name."
32487 "sucht nach dem ersten ungenutzten Loop-Gerät. Wenn ein _Datei_-Argument "
32488 "vorhanden ist, wird das gefundene Gerät als Loop-Gerät verwendet. "
32489 "Anderenfalls wird einfach dessen Name ausgegeben."
32491 #. type: Labeled list
32492 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:65
32497 #. type: Plain text
32498 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:67
32500 "Display the name of the assigned loop device if the *-f* option and a _file_ "
32501 "argument are present."
32503 "zeigt den Namen des zugehörigen Loop-Geräts an, wenn die Option *-f* und das "
32504 "Argument _Datei_ vorhanden sind."
32506 #. type: Labeled list
32507 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:68
32509 msgid "*-L*, *--nooverlap*"
32510 msgstr "*-L*, *--nooverlap*"
32512 #. type: Plain text
32513 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:70
32515 "Check for conflicts between loop devices to avoid situation when the same "
32516 "backing file is shared between more loop devices. If the file is already "
32517 "used by another device then re-use the device rather than a new one. The "
32518 "option makes sense only with *--find*."
32520 "prüft auf Konflikte zwischen Loop-Geräten, um die Situation zu vermeiden, "
32521 "bei der die gleiche zugrunde liegende Datei von mehreren Loop-Geräten "
32522 "gemeinsam verwendet wird. Wenn die Datei bereits von einem anderen Gerät "
32523 "verwendet wird, dann wird das Gerät erneut verwendet, anstatt ein neues zu "
32524 "einzurichten. Diese Option ist nur zusammen mit *--find* sinnvoll."
32526 #. type: Labeled list
32527 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:71
32529 msgid "*-j*, *--associated* _file_ [*-o* _offset_]"
32530 msgstr "*-j*, *--associated* _Datei_ [*-o* _Versatz_]"
32532 #. type: Plain text
32533 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:73
32534 msgid "Show the status of all loop devices associated with the given _file_."
32536 "zeigt den Status aller Loop-Geräte an, die der angegebenen _Datei_ "
32539 #. type: Plain text
32540 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:76
32542 "The data start is moved _offset_ bytes into the specified file or device. "
32543 "The _offset_ may be followed by the multiplicative suffixes; see above."
32545 "verschiebt den Start der Daten um den angegebenen _Versatz_ in Byte in der "
32546 "Datei oder dem angegebenen Gerät. Dem _Versatz_ dürfen multiplikative "
32547 "Suffixe folgen; siehe oben."
32549 #. type: Labeled list
32550 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:77
32552 msgid "*--sizelimit* _size_"
32553 msgstr "*--sizelimit* _Größe_"
32555 #. type: Plain text
32556 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:79
32558 "The data end is set to no more than _size_ bytes after the data start. The "
32559 "_size_ may be followed by the multiplicative suffixes; see above."
32561 "setzt das Ende der Daten auf nicht mehr als die angegebene _Größe_ in Byte "
32562 "nach dem Anfang der Daten. Der _Größe_ dürfen multiplikative Suffixe folgen; "
32565 #. type: Labeled list
32566 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:80
32568 msgid "*-b*, *--sector-size* _size_"
32569 msgstr "*-b*, *--sector-size* _Größe_"
32571 #. type: Plain text
32572 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:82
32574 "Set the logical sector size of the loop device in bytes (since Linux 4.14). "
32575 "The option may be used when creating a new loop device as well as a stand-"
32576 "alone command to modify sector size of the already existing loop device."
32578 "legt die logische Sektorengröße des Loop-Geräts in Bytes fest (seit Linux "
32579 "4.14). Die Option darf sowohl beim Erstellen neuer Loop-Geräte als auch als "
32580 "einzelner Befehl zum Ändern der Sektorengröße eines bereits existierenden "
32581 "Loop-Geräts verwendet werden."
32583 #. type: Labeled list
32584 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:83
32586 msgid "*-c*, *--set-capacity* _loopdev_"
32587 msgstr "*-c*, *--set-capacity* _Loop-Gerät_"
32589 #. type: Plain text
32590 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:85
32592 "Force the loop driver to reread the size of the file associated with the "
32593 "specified loop device."
32595 "zwingt den Loop-Treiber, die Größe der Datei neu einzulesen, der das "
32596 "angegebene Loop-Gerät zugeordnet ist."
32598 #. type: Labeled list
32599 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:86
32601 msgid "*-P*, *--partscan*"
32602 msgstr "*-P*, *--partscan*"
32604 #. type: Plain text
32605 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:88
32607 "Force the kernel to scan the partition table on a newly created loop device. "
32608 "Note that the partition table parsing depends on sector sizes. The default "
32609 "is sector size is 512 bytes, otherwise you need to use the option *--sector-"
32610 "size* together with *--partscan*."
32612 "zwingt den Kernel, die Partitionstabelle auf einem neu erstellten Loop-Gerät "
32613 "einzulesen. Beachten Sie, dass das Einlesen der Partitionstabelle von den "
32614 "Sektorengrößen abhängt. Die standardmäßige Sektorengröße ist 512 Byte, "
32615 "anderenfalls müssen Sie die Option *--sector-size* zusammen mit *--partscan* "
32618 #. type: Plain text
32619 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:91
32620 msgid "Set up a read-only loop device."
32621 msgstr "richtet ein schreibgeschütztes Loop-Gerät ein."
32623 #. type: Labeled list
32624 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:92
32626 msgid "*--direct-io*[**=on**|*off*]"
32627 msgstr "*--direct-io*[**=on**|*off*]"
32629 #. type: Plain text
32630 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:94
32632 "Enable or disable direct I/O for the backing file. The optional argument can "
32633 "be either *on* or *off*. If the optional argument is omitted, it defaults to "
32636 "aktiviert oder deaktiviert die direkten Ein-/Ausgaben für die zugrunde "
32637 "liegende Datei. Das optionale Argument kann entweder *on* oder *off* sein. "
32638 "Wird kein optionales Argument angegeben, ist *on* die Vorgabe."
32640 #. type: Plain text
32641 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:100
32643 "If a loop device or the *-a* option is specified, print the default columns "
32644 "for either the specified loop device or all loop devices; the default is to "
32645 "print info about all devices. See also *--output*, *--noheadings*, *--raw*, "
32648 "gibt, falls ein Loop−Gerät oder die Option *-a* angegeben ist, die "
32649 "Standardspalten für entweder das angegebene Loop-Gerät oder alle Loop-Geräte "
32650 "aus; die Vorgabe ist die Ausgabe von Informationen zu allen Geräten. Siehe "
32651 "auch *--output*, *--noheadings*, *--raw* und *--json*."
32653 #. type: Labeled list
32654 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:101
32656 msgid "*-O*, *--output* _column_[,_column_]..."
32657 msgstr "*-O*, *--output* _Spalte_[,_Spalte_]..."
32659 #. type: Plain text
32660 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:103
32662 "Specify the columns that are to be printed for the *--list* output. Use *--"
32663 "help* to get a list of all supported columns."
32665 "gibt an, welche Spalten mit *--list* ausgegeben werden sollen. Mit *--help* "
32666 "erhalten Sie eine Liste aller unterstützten Spalten."
32668 #. type: Plain text
32669 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:109
32670 msgid "Don't print headings for *--list* output format."
32671 msgstr "zeigt bei der Ausgabe mit *--list* keine Überschriften an."
32673 #. type: Labeled list
32674 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:110 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:52
32675 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:80 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:56
32680 #. type: Plain text
32681 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:112
32682 msgid "Use the raw *--list* output format."
32683 msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe mit *--list*."
32685 #. type: Plain text
32686 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:115
32687 msgid "Use JSON format for *--list* output."
32688 msgstr "verwendet das JSON-Format für die Ausgabe mit *--list*."
32691 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:116
32694 msgstr "VERSCHLÜSSELUNG"
32696 #. type: Plain text
32697 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:119
32699 msgid "*Cryptoloop is no longer supported in favor of dm-crypt.* For more details see *cryptsetup*(8).\n"
32700 msgstr "*Cryptoloop wird zugunsten von dm-crypt nicht mehr unterstützt.* Für weitere Details siehe *cryptsetup*(8).\n"
32702 #. type: Plain text
32703 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:123
32705 msgid "*losetup* returns 0 on success, nonzero on failure. When *losetup* displays the status of a loop device, it returns 1 if the device is not configured and 2 if an error occurred which prevented determining the status of the device.\n"
32706 msgstr "*losetup* gibt 0 im Erfolgsfall und einen von 0 verschiedenen Wert bei einem Fehlschlag zurück. Wenn *losetup* den Status eines Loop-Geräts anzeigt, wird 1 zurückgegeben, falls das Gerät nicht eingerichtet ist und 2, falls ein Fehler aufgetreten ist, der die Statusermittlung des Geräts verhindert hat.\n"
32708 #. type: Plain text
32709 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:127
32711 "Since version 2.37 *losetup* uses *LOOP_CONFIGURE* ioctl to setup a new loop "
32712 "device by one ioctl call. The old versions use *LOOP_SET_FD* and "
32713 "*LOOP_SET_STATUS64* ioctls to do the same."
32715 "Seit Version 2.37 verwendet *losetup* das Ioctl *LOOP_CONFIGURE*, um ein "
32716 "neues Loop-Gerät mit einem einzigen Ioctl-Aufruf einzurichten. Die alten "
32717 "Versionen verwenden die Ioctls *LOOP_SET_FD* und *LOOP_SET_STATUS64*, um das "
32718 "gleiche zu erreichen."
32720 #. type: Labeled list
32721 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:130 ../sys-utils/mount.8.adoc:1620
32723 msgid "*LOOPDEV_DEBUG*=all"
32724 msgstr "*LOOPDEV_DEBUG*=all"
32726 #. type: Labeled list
32727 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:135
32729 msgid "_/dev/loop[0..N]_"
32730 msgstr "_/dev/loop[0..N]_"
32732 #. type: Plain text
32733 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:137
32734 msgid "loop block devices"
32735 msgstr "Loop-Blockgeräte"
32737 #. type: Labeled list
32738 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:138
32740 msgid "_/dev/loop-control_"
32741 msgstr "_/dev/loop-control_"
32743 #. type: Plain text
32744 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:140
32745 msgid "loop control device"
32746 msgstr "Loop-Steuergerät"
32748 #. type: Plain text
32749 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:144
32751 "The following commands can be used as an example of using the loop device."
32753 "Die folgenden Befehle können als Beispiel für die Nutzung eines Loop-Geräts "
32754 "verwendet werden."
32756 #. type: Plain text
32757 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:153
32760 " # dd if=/dev/zero of=~/file.img bs=1024k count=10\n"
32761 " # losetup --find --show ~/file.img\n"
32763 " # mkfs -t ext2 /dev/loop0\n"
32764 " # mount /dev/loop0 /mnt\n"
32766 " # umount /dev/loop0\n"
32767 " # losetup --detach /dev/loop0\n"
32769 " # dd if=/dev/zero of=~/file.img bs=1024k count=10\n"
32770 " # losetup --find --show ~/file.img\n"
32772 " # mkfs -t ext2 /dev/loop0\n"
32773 " # mount /dev/loop0 /mnt\n"
32775 " # umount /dev/loop0\n"
32776 " # losetup --detach /dev/loop0\n"
32778 #. type: Plain text
32779 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:157
32781 "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], based on the original version from mailto:"
32782 "tytso@athena.mit.edu[Theodore Ts'o]."
32784 "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], basierend auf der Originalversion von "
32785 "mailto:tytso@athena.mit.edu[Theodore Ts'o]."
32788 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:2
32793 #. type: Plain text
32794 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:12
32795 msgid "lscpu - display information about the CPU architecture"
32796 msgstr "lscpu - Informationen zur Prozessorarchitektur anzeigen"
32798 #. type: Plain text
32799 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:16
32801 msgid "*lscpu* [options]\n"
32802 msgstr "*lscpu* [Optionen]\n"
32804 #. type: Plain text
32805 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:20
32807 msgid "*lscpu* gathers CPU architecture information from _sysfs_, _/proc/cpuinfo_ and any applicable architecture-specific libraries (e.g. *librtas* on Powerpc). The command output can be optimized for parsing or for easy readability by humans. The information includes, for example, the number of CPUs, threads, cores, sockets, and Non-Uniform Memory Access (NUMA) nodes. There is also information about the CPU caches and cache sharing, family, model, bogoMIPS, byte order, and stepping.\n"
32808 msgstr "*lscpu* beschafft Informationen zur CPU-Architektur aus _sysfs_, _/proc/cpuinfo_ und jeder anwendbaren architekturspezifischen Bibliothek (z.B. *librtas* auf PowerPC). Die Ausgabe des Befehls kann entweder für maschinelle Auswertung oder für bessere Lesbarkeit für den Benutzer optimiert werden. Die Informationen beinhalten beispielsweise die Anzahl der CPUs, Threads, Kerne, Sockel und »Non-Uniform Memory Access« (NUMA-)Knoten. Außerdem werden Informationen zu CPU-Caches und deren gemeinsamer Nutzung, Prozessorfamilie und -modell, bogoMIPS, Bytereihenfolge und Stepping bereitgestellt.\n"
32810 #. type: Plain text
32811 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:22
32813 "The default output formatting on terminal is subject to change and maybe "
32814 "optimized for better readability. The output for non-terminals (e.g., pipes) "
32815 "is never affected by this optimization and it is always in \"Field: "
32816 "data\\n\" format. Use for example \"*lscpu | less*\" to see the default "
32817 "output without optimizations."
32819 "Die standardmäßige Ausgabeformatierung auf dem Terminal ist ist Änderungen "
32820 "unterworfen und wird möglicherweise für bessere Lesbarkeit optimiert. Die "
32821 "Ausgabe für Nicht-Terminals (beispielsweise Pipes) ist von dieser "
32822 "Optimierung niemals betroffen und erfolgt immer im Format »Feld: Daten\\n«. "
32823 "Sie können beispielsweise mit »*lscpu | less*« die standardmäßige Ausgabe "
32824 "ohne Optimierungen ansehen."
32826 #. type: Plain text
32827 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:24
32829 "In virtualized environments, the CPU architecture information displayed "
32830 "reflects the configuration of the guest operating system which is typically "
32831 "different from the physical (host) system. On architectures that support "
32832 "retrieving physical topology information, *lscpu* also displays the number "
32833 "of physical sockets, chips, cores in the host system."
32835 "In virtualisierten Umgebungen gibt die angezeigte CPU-Architektur die "
32836 "Konfiguration des Gäste-Betriebssystems wider, die sich typischerweise von "
32837 "der des physischen (Wirts-)Systems unterscheidet. Auf Architekturen, die die "
32838 "Ermittlung der physischen Topologieinformation unterstützen, zeigt *lscpu* "
32839 "auch die Anzahl der physischen Sockel, Chips, Kerne des Wirtsystems an."
32841 #. type: Plain text
32842 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:26
32844 "Options that result in an output table have a _list_ argument. Use this "
32845 "argument to customize the command output. Specify a comma-separated list of "
32846 "column labels to limit the output table to only the specified columns, "
32847 "arranged in the specified order. See *COLUMNS* for a list of valid column "
32848 "labels. The column labels are not case sensitive."
32850 "Optionen, deren Ausgabe in Tabellenform dargestellt wird, haben ein _Liste_-"
32851 "Argument. Verwenden Sie dieses Argument zum Anpassen der Ausgabe an Ihre "
32852 "Erfordernisse. Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von "
32853 "Spaltenüberschriften in der gewünschten Reihenfolge an, um die Ausgabe auf "
32854 "bestimmte Spalten zu beschränken. In *SPALTEN* finden Sie eine Liste der "
32855 "verfügbaren Spaltenüberschriften (für die Groß- oder Kleinschreibung nicht "
32858 #. type: Plain text
32859 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:28
32861 "Not all columns are supported on all architectures. If an unsupported column "
32862 "is specified, *lscpu* prints the column but does not provide any data for it."
32864 "Nicht alle Spalten werden auf allen Architekturen unterstützt. Wenn eine "
32865 "solche Spalte angegeben wird, zeigt *lscpu* diese an, stellt aber keine "
32866 "Daten zur Verfügung."
32868 #. type: Plain text
32869 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:30
32871 "The cache sizes are reported as summary from all CPUs. The versions before "
32872 "v2.34 reported per-core sizes, but this output was confusing due to "
32873 "complicated CPUs topology and the way how caches are shared between CPUs. "
32874 "For more details about caches see *--cache*. Since version v2.37 *lscpu* "
32875 "follows cache IDs as provided by Linux kernel and it does not always start "
32878 "Die Cache-Größen werden als Zusammenfassung aller CPUs gemeldet. In den "
32879 "Versionen vor 2.34 wurden die Größen auf den Kern bezogen, aber diese "
32880 "Ausgabe war aufgrund der komplizierten CPU-Topologie und wie Cache von den "
32881 "CPUs gemeinsam genutzt wird, verwirrend. Für weitere Details zu Caches, "
32882 "siehe *--cache*. Seit Version 2.37 folgt *lscpu* den Cache-Kennungen, wie "
32883 "sie vom Kernel bereitgestellt werden und startet nicht immer von 0."
32885 #. type: Plain text
32886 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:35
32888 "Include lines for online and offline CPUs in the output (default for *-e*). "
32889 "This option may only be specified together with option *-e* or *-p*."
32891 "bezieht sowohl Online- als auch Offline-CPUs in die Ausgabe ein "
32892 "(Voreinstellung für *-e*). Diese Option darf nur zusammen mit *-e* oder *-p* "
32893 "angegeben werden."
32895 #. type: Labeled list
32896 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:36
32898 msgid "*-B*, *--bytes*"
32899 msgstr "*-B*, *--bytes*"
32901 #. type: Labeled list
32902 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:39
32904 msgid "*-b*, *--online*"
32905 msgstr "*-b*, *--online*"
32907 #. type: Plain text
32908 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:41
32910 "Limit the output to online CPUs (default for *-p*). This option may only be "
32911 "specified together with option *-e* or *-p*."
32913 "begrenzt die Ausgabe auf Offline-CPUs (Vorgabe für *-p*). Diese Option darf "
32914 "nur zusammen mit *-e* oder *-p* angegeben werden."
32916 #. type: Labeled list
32917 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:42
32919 msgid "*-C*, *--caches*[=_list_]"
32920 msgstr "*-C*, *--caches*[=_Liste_]"
32922 #. type: Plain text
32923 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:44
32925 "Display details about CPU caches. For details about available information "
32926 "see *--help* output."
32928 "zeigt Details zu CPU-Caches an. Für Details zu den verfügbaren Informationen "
32929 "siehe die Ausgabe von *--help*."
32931 #. type: Plain text
32932 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:46
32934 "If the _list_ argument is omitted, all columns for which data is available "
32935 "are included in the command output."
32937 "Wenn das Argument _Liste_ nicht angegeben ist, werden alle Spalten in der "
32938 "Ausgabe angezeigt, für die Daten verfügbar sind."
32940 #. type: Plain text
32941 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:48
32943 "When specifying the _list_ argument, the string of option, equal sign (=), "
32944 "and _list_ must not contain any blanks or other whitespace. Examples: *-"
32945 "C=NAME,ONE-SIZE* or *--caches=NAME,ONE-SIZE*."
32947 "Wenn das _Liste_-Argument verwendet wird, dürfen zwischen "
32948 "Optionszeichenkette, Gleichheitszeichen und _Liste_ keine Leerzeichen oder "
32949 "sonstigen Freiräume eingefügt werden. Beispiele: *-C=NAME,ONE-SIZE* oder *--"
32950 "caches=NAME,ONE-SIZE*."
32952 #. type: Plain text
32953 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:50
32955 "The default list of columns may be extended if list is specified in the "
32956 "format +list (e.g., **lscpu -C=+ALLOC-POLICY**)."
32958 "Sie können die vorgegebene Spaltenliste erweitern, wenn Sie die Liste im "
32959 "Format +Liste angeben (zum Beispiel **lscpu -C=+ALLOC-POLICY**)."
32961 #. type: Labeled list
32962 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:51
32964 msgid "*-c*, *--offline*"
32965 msgstr "*-c*, *--offline*"
32967 #. type: Plain text
32968 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:53
32970 "Limit the output to offline CPUs. This option may only be specified together "
32971 "with option *-e* or *-p*."
32973 "begrenzt die Ausgabe auf Offline-CPUs. Diese Option darf nur zusammen mit *-"
32974 "e* oder *-p* angegeben werden."
32976 #. type: Labeled list
32977 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:54
32979 msgid "*--hierarchic*[=_when_]"
32980 msgstr "*--hierarchic*[=_wann_]"
32982 #. type: Plain text
32983 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:56
32986 #| "This option controls summary lines output. The optional argument _when_ "
32987 #| "can be *never*, *always* or *only*. If the _when_ argument is omitted, it "
32988 #| "defaults to *\"only\"*. The summary output is suppressed for *--raw*, *--"
32989 #| "pairs* and *--json*."
32991 "Use subsections in summary output. For backward compatibility, the default "
32992 "is to use subsections only when output on a terminal and flattened output on "
32993 "a non-terminal. The optional argument _when_ can be *never*, *always* or "
32994 "*auto*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to \"always\"."
32996 "steuert die Ausgabe der Zeilen der Zusammenfassung. Das optionale Argument "
32997 "wann kann *never*, *always* oder *only* sein. Wenn das Argument _wann_ "
32998 "weggelassen wird, wird die Vorgabe *only* verwendet. Die Ausgabe der "
32999 "Zusammenfassung wird für *--raw*, *--pairs* und *--json* unterdrückt."
33001 #. type: Labeled list
33002 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:57
33004 msgid "*-e*, *--extended*[=_list_]"
33005 msgstr "*-e*, *--extended*[=_Liste_]"
33007 #. type: Plain text
33008 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:59
33009 msgid "Display the CPU information in human-readable format."
33010 msgstr "gibt die Prozessorinformation in einem menschenlesbaren Format aus."
33012 #. type: Plain text
33013 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:61
33015 "If the _list_ argument is omitted, the default columns are included in the "
33016 "command output. The default output is subject to change."
33018 "Wenn das Argument _Liste_ nicht angegeben ist, werden die Standardspalten in "
33019 "der Ausgabe angezeigt. Die standardmäßig angezeigten Spalten sind "
33020 "möglicherweise Änderungen unterworfen."
33022 #. type: Plain text
33023 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:63
33025 "When specifying the _list_ argument, the string of option, equal sign (=), "
33026 "and _list_ must not contain any blanks or other whitespace. Examples: '*-"
33027 "e=cpu,node*' or '*--extended=cpu,node*'."
33029 "Wenn das _Liste_-Argument verwendet wird, dürfen zwischen "
33030 "Optionszeichenkette, Gleichheitszeichen und _Liste_ keine Leerzeichen oder "
33031 "sonstigen Freiräume eingefügt werden. Beispiele: »*-e=cpu,node*« oder »*--"
33032 "extended=cpu,node*«."
33034 #. type: Plain text
33035 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:65
33037 "The default list of columns may be extended if list is specified in the "
33038 "format +list (e.g., lscpu -e=+MHZ)."
33040 "Sie können die vorgegebene Spaltenliste erweitern, wenn Sie die Liste im "
33041 "Format +Liste angeben (zum Beispiel lscpu -e=+MHZ)."
33043 #. type: Plain text
33044 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:71
33046 "Use JSON output format for the default summary or extended output (see *--"
33047 "extended*). For backward compatibility, JSON output follows the default "
33048 "summary behavior for non-terminals (e.g., pipes) where subsections are "
33049 "missing. See also *--hierarchic*."
33052 #. type: Labeled list
33053 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:72
33055 msgid "*-p*, *--parse*[=_list_]"
33056 msgstr "*-p*, *--parse*[=_Liste_]"
33058 #. type: Plain text
33059 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:74
33060 msgid "Optimize the command output for easy parsing."
33061 msgstr "optimiert die Befehlsausgabe für die maschinelle Auswertung."
33063 #. type: Plain text
33064 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:76
33066 "If the _list_ argument is omitted, the command output is compatible with "
33067 "earlier versions of *lscpu*. In this compatible format, two commas are used "
33068 "to separate CPU cache columns. If no CPU caches are identified the cache "
33069 "column is omitted. If the _list_ argument is used, cache columns are "
33070 "separated with a colon (:)."
33072 "Falls das Argument Liste nicht angegeben ist, dann geschieht die Ausgabe "
33073 "abwärtskompatibel zu früheren Versionen von *lscpu*. Dieses "
33074 "abwärtskompatible Format verwendet zwei Kommata zum Trennen der Spalten für "
33075 "den CPU-Cache. Falls keine CPU-Caches erkannt werden, wird die Cache-Spalte "
33076 "gar nicht angezeigt. Wenn das Liste-Argument verwendet wird, werden die "
33077 "Cache-Spalten mit einem Doppelpunkt (:) getrennt."
33079 #. type: Plain text
33080 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:78
33082 "When specifying the _list_ argument, the string of option, equal sign (=), "
33083 "and _list_ must not contain any blanks or other whitespace. Examples: '*-"
33084 "p=cpu,node*' or '*--parse=cpu,node*'."
33086 "Wenn das _Liste_-Argument verwendet wird, dürfen zwischen "
33087 "Optionszeichenkette, Gleichheitszeichen und _Liste_ keine Leerzeichen oder "
33088 "sonstigen Freiräume eingefügt werden. Beispiele: »*-p=cpu,node*« oder »*--"
33089 "parse=cpu,node*«."
33091 #. type: Plain text
33092 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:80
33094 "The default list of columns may be extended if list is specified in the "
33095 "format +list (e.g., lscpu -p=+MHZ)."
33097 "Sie können die vorgegebene Spaltenliste erweitern, wenn Sie die Liste im "
33098 "Format +Liste angeben (zum Beispiel lscpu -p=+MHZ)."
33100 #. type: Labeled list
33101 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:81 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:60
33103 msgid "*-s*, *--sysroot* _directory_"
33104 msgstr "*-s*, *--sysroot* _Verzeichnis_"
33106 #. type: Plain text
33107 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:83
33109 "Gather CPU data for a Linux instance other than the instance from which the "
33110 "*lscpu* command is issued. The specified _directory_ is the system root of "
33111 "the Linux instance to be inspected."
33113 "beschafft Daten für eine fremde Linux-Instanz, nicht jene, auf der der "
33114 "Befehl *lscpu* aufgerufen wird. Das angegebene _Verzeichnis_ ist die "
33115 "Dateisystemwurzel der zu untersuchenden Linux-Instanz."
33117 #. type: Plain text
33118 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:86
33120 "Use hexadecimal masks for CPU sets (for example \"ff\"). The default is to "
33121 "print the sets in list format (for example 0,1). Note that before version "
33122 "2.30 the mask has been printed with 0x prefix."
33124 "verwendet die Hexadezimalschreibweise für CPU-Sätze, z.B. »ff«. Per Vorgabe "
33125 "wird die Listenschreibweise verwendet (z.B. 0,1). Beachten Sie, das vor "
33126 "Version 2.30 die Maske mit dem Präfix 0x ausgegeben wurde."
33128 #. type: Labeled list
33129 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:87
33131 msgid "*-y*, *--physical*"
33132 msgstr "*-y*, *--physical*"
33134 #. type: Plain text
33135 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:89
33137 "Display physical IDs for all columns with topology elements (core, socket, "
33138 "etc.). Other than logical IDs, which are assigned by *lscpu*, physical IDs "
33139 "are platform-specific values that are provided by the kernel. Physical IDs "
33140 "are not necessarily unique and they might not be arranged sequentially. If "
33141 "the kernel could not retrieve a physical ID for an element *lscpu* prints "
33142 "the dash (-) character."
33144 "zeigt die physischen Kennungen für alle Spalten mit Topologieelementen "
33145 "(Kern, Sockel usw.) an. Anders als logische Kennungen, die von *lscpu* "
33146 "zugewiesen werden, sind physische Kennungen plattformabhängige Werte, die "
33147 "vom Kernel bereitgestellt werden. Physische Kennungen sind nicht "
33148 "notwendigerweise eindeutig und sie müssen nicht sequenziell angeordnet sein. "
33149 "Falls der Kernel keine physische ID für ein Element ermitteln konnte, gibt "
33150 "*lscpu* einen Bindestrich (-) aus."
33152 #. type: Plain text
33153 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:91
33154 msgid "The CPU logical numbers are not affected by this option."
33155 msgstr "Die logischen CPU-Nummern werden von dieser Option nicht beeinflusst."
33157 #. type: Plain text
33158 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:94
33160 "Output all available columns. This option must be combined with either *--"
33161 "extended*, *--parse* or *--caches*."
33163 "gibt alle verfügbaren Spalten aus. Diese Option muss entweder mit *--"
33164 "extended*, *--parse* oder *--caches* kombiniert werden."
33166 #. type: Plain text
33167 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:98
33169 "The basic overview of CPU family, model, etc. is always based on the first "
33172 "Die allgemeine Übersicht über CPU-Familie, Modell usw. basiert stets auf der "
33175 #. type: Plain text
33176 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:100
33177 msgid "Sometimes in Xen Dom0 the kernel reports wrong data."
33178 msgstr "Gelegentlich liefert der Kernel in Xen Dom0 falsche Daten."
33180 #. type: Plain text
33181 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:102
33182 msgid "On virtual hardware the number of cores per socket, etc. can be wrong."
33184 "Auf virtueller Hardware kann die Anzahl der Kerne pro Sockel usw. falsch "
33187 #. type: Plain text
33188 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:108
33190 "mailto:qcai@redhat.com[Cai Qian], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:"
33191 "heiko.carstens@de.ibm.com[Heiko Carstens]"
33193 "mailto:qcai@redhat.com[Cai Qian], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:"
33194 "heiko.carstens@de.ibm.com[Heiko Carstens]"
33196 #. type: Plain text
33197 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:112
33199 msgid "*chcpu*(8)\n"
33200 msgstr "*chcpu*(8)\n"
33203 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:2
33208 #. type: Plain text
33209 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:12
33211 "lsipc - show information on IPC facilities currently employed in the system"
33213 "lsipc - Informationen zu IPC-Einrichtungen anzeigen, die aktuell im System "
33216 #. type: Plain text
33217 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:16
33219 msgid "*lsipc* [options]\n"
33220 msgstr "*lsipc* [Optionen]\n"
33222 #. type: Plain text
33223 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:20
33225 msgid "*lsipc* shows information on the System V inter-process communication facilities for which the calling process has read access.\n"
33226 msgstr "*lsipc* zeigt Informationen zu Einrichtungen der System-V-Interprozess-Kommunikation an, für die der aufrufende Prozess Schreibzugriff hat.\n"
33228 #. type: Plain text
33229 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:25
33231 "Show full details on just the one resource element identified by _id_. This "
33232 "option needs to be combined with one of the three resource options: *-m*, *-"
33233 "q* or *-s*. It is possible to override the default output format for this "
33234 "option with the *--list*, *--raw*, *--json* or *--export* option."
33236 "zeigt vollständige Details zu dem jeweiligen Ressourcenelement an, das durch "
33237 "Kennung bezeichnet ist. Diese Option muss mit einer der drei "
33238 "Ressourcenoptionen kombiniert werden: *-m*, *-q* oder *-s*. Es ist möglich, "
33239 "das vorgegebene Ausgabeformat mit den Optionen *--list*, *--raw*, *--json* "
33240 "oder *--export* außer Kraft zu setzen."
33242 #. type: Labeled list
33243 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:26
33245 msgid "*-g*, *--global*"
33246 msgstr "*-g*, *--global*"
33248 #. type: Plain text
33249 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:28
33251 "Show system-wide usage and limits of IPC resources. This option may be "
33252 "combined with one of the three resource options: *-m*, *-q* or *-s*. The "
33253 "default is to show information about all resources."
33255 "zeigt die systemweite Auslastung und Begrenzung der IPC-Ressourcen an. Diese "
33256 "Option kann mit einer der drei Ressourcenoptionen *-m*, *-q* oder *-s* "
33257 "kombiniert werden. Standardmäßig werden Informationen zu allen Ressourcen "
33261 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:42
33263 msgid "Output formatting"
33264 msgstr "Formatierung der Ausgabe"
33266 #. type: Plain text
33267 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:52
33268 msgid "Use the JSON output format."
33269 msgstr "verwendet das JSON-Ausgabeformat."
33271 #. type: Plain text
33272 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:55
33274 "Use the list output format. This is the default, except when *--id* is used."
33276 "formatiert die Ausgabe als Liste. Dies ist die Vorgabe, außer wenn *--id* "
33279 #. type: Plain text
33280 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:70
33281 msgid "Print size in bytes rather than in human readable format."
33282 msgstr "gibt die Größe in Byte anstelle eines menschenlesbaren Formats aus."
33284 #. type: Labeled list
33285 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:80
33287 msgid "*-P*, *--numeric-perms*"
33288 msgstr "*-P*, *--numeric-perms*"
33290 #. type: Plain text
33291 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:82
33292 msgid "Print numeric permissions in PERMS column."
33293 msgstr "zeigt Zugriffsrechte in numerischer Form in der Spalte »Rechte« an."
33295 #. type: Plain text
33296 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:96
33297 msgid "if a serious error occurs."
33298 msgstr "falls ein ernstzunehmender Fehler auftritt."
33300 #. type: Plain text
33301 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:100
33302 msgid "The *lsipc* utility is inspired by the *ipcs*(1) utility."
33303 msgstr "Das Dienstprogramm *lsipc* wurde von *ipcs*(1) inspiriert."
33306 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:2
33311 #. type: Plain text
33312 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:12
33313 msgid "lsirq - utility to display kernel interrupt information"
33315 "lsirq - Dienstprogramm zum Anzeigen von Informationen zu Kernel-Interrupts"
33317 #. type: Plain text
33318 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:16
33320 msgid "*lsirq* [options]\n"
33321 msgstr "*lsirq* [Optionen]\n"
33323 #. type: Plain text
33324 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:20
33325 msgid "Display kernel interrupt counter information."
33326 msgstr "Zeigt Informationen zum Kernel-Interrupt-Zähler an."
33328 #. type: Plain text
33329 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:33
33331 "Specify sort criteria by column name. See *--help* output to get column "
33334 "gibt die Sortierkriterien nach Spaltenname an. Siehe die Ausgabe von *--"
33335 "help* für die auszugebenden Spaltennamen."
33337 #. type: Plain text
33338 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:39
33340 "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. All potentially unsafe "
33341 "characters are hex-escaped (\\x<code>)."
33343 "gibt die Daten in Form von Schlüssel=\"Wert\"-Paaren aus. Alle potenziell "
33344 "unsicheren Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\x<code>)."
33347 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:2
33352 #. type: Plain text
33353 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:12
33354 msgid "lsmem - list the ranges of available memory with their online status"
33356 "lsmem - Bereiche verfügbaren Speichers mit deren Online-Status auflisten"
33358 #. type: Plain text
33359 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:16
33361 msgid "*lsmem* [options]\n"
33362 msgstr "*lsmem* [Optionen]\n"
33364 #. type: Plain text
33365 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:20
33367 "The *lsmem* command lists the ranges of available memory with their online "
33368 "status. The listed memory blocks correspond to the memory block "
33369 "representation in sysfs. The command also shows the memory block size and "
33370 "the amount of memory in online and offline state."
33372 "Der Befehl *lsmem* listet die Bereiche des verfügbaren Speichers zusammen "
33373 "mit dessen Online-Status auf. Die aufgelisteten Speicherblöcke entsprechen "
33374 "der Darstellung der Speicherblöcke in Sysfs. Der Befehl zeigt außerdem die "
33375 "Größe der Speicherblöcke sowie die Menge des Speichers im Online- "
33376 "beziehungsweise Offline-Status an."
33378 #. type: Plain text
33379 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:22
33381 "The default output is compatible with original implementation from s390-"
33382 "tools, but it's strongly recommended to avoid using default outputs in your "
33383 "scripts. Always explicitly define expected columns by using the *--output* "
33384 "option together with a columns list in environments where a stable output is "
33387 "Die standardmäßige Ausgabe ist kompatibel zur ursprünglichen Implementation "
33388 "für S390-tools, aber es wird dringend empfohlen, standardmäßige Ausgaben in "
33389 "Ihren Skripten zu vermeiden. Definieren Sie in Umgebungen, in denen eine "
33390 "stabile Ausgabe erwartet wird, die erwarteten Spalten stets explizit mit der "
33391 "Option *--output* zusammen mit einer Liste der Spalten."
33393 #. type: Plain text
33394 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:24
33396 "The *lsmem* command lists a new memory range always when the current memory "
33397 "block distinguish from the previous block by some output column. This "
33398 "default behavior is possible to override by the *--split* option (e.g., "
33399 "*lsmem --split=ZONES*). The special word \"none\" may be used to ignore all "
33400 "differences between memory blocks and to create as large as possible "
33401 "continuous ranges. The opposite semantic is *--all* to list individual "
33404 "Der Befehl *lsmem* listet einen neuen Speicherbereich auf, und zwar immer "
33405 "dann, wenn sich der aktuelle Speicherblock von dem vorigen in der gleichen "
33406 "Ausgabespalte unterscheidet. Dieses Standardverhalten lässt sich bei Bedarf "
33407 "durch die Option *--split* (z.B. *lsmem --split=ZONEN*) außer Kraft setzen. "
33408 "Das spezielle Schlüsselwort »none« können Sie dazu verwenden, alle "
33409 "Unterschiede zwischen Speicherblöcken zu ignorieren und somit größtmögliche "
33410 "zusammenhängende Bereiche zu erzeugen. Die gegenteilige Wirkung erzielt *--"
33411 "all*, wodurch individuelle Speicherblöcke aufgelistet werden."
33413 #. type: Plain text
33414 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:26
33416 "Note that some output columns may provide inaccurate information if a split "
33417 "policy forces *lsmem* to ignore differences in some attributes. For example "
33418 "if you merge removable and non-removable memory blocks to the one range than "
33419 "all the range will be marked as non-removable on *lsmem* output."
33421 "Beachten Sie, dass einige Ausgabespalten ungenaue Informationen anzeigen "
33422 "könnten, wenn eine Teilungsregel *lsmem* zwingt, die Unterschiede in einigen "
33423 "Attributen zu ignorieren. Wenn Sie beispielsweise löschbare und nicht "
33424 "löschbare Speicherblöcke in einem Bereich zusammenfassen, dann wird in der "
33425 "Ausgabe von *lsmem* der gesamte Bereich als nicht löschbar markiert."
33427 #. type: Plain text
33428 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:28
33430 "Not all columns are supported on all systems. If an unsupported column is "
33431 "specified, *lsmem* prints the column but does not provide any data for it."
33433 "Nicht alle Spalten werden auf allen Systemen unterstützt. Wenn eine nicht "
33434 "unterstützte Spalte angegeben wird, zeigt *lsmem* die Spalte zwar an, aber "
33435 "stellt dafür keinerlei Daten bereit."
33437 #. type: Plain text
33438 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:30
33439 msgid "Use the *--help* option to see the columns description."
33441 "Verwenden Sie die Option *--help* für eine Anzeige der Spaltenbeschreibung."
33443 #. type: Plain text
33444 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:35
33446 "List each individual memory block, instead of combining memory blocks with "
33447 "similar attributes."
33449 "listet jeden individuellen Speicherblock auf, anstatt Speicherblöcke anhand "
33450 "ähnlicher Attribute zu kombinieren."
33452 #. type: Plain text
33453 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:47
33455 "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of all "
33456 "supported columns. The default list of columns may be extended if _list_ is "
33457 "specified in the format **+**__list__ (e.g., *lsmem -o +NODE*)."
33459 "gibt an, welche Spalten ausgegeben werden sollen. Mit *--help* erhalten Sie "
33460 "eine Liste aller unterstützten Spalten. Die Standardliste der Spalten kann "
33461 "erweitert werden, wenn die Liste im Format **+**__Liste__ (z.B. *lsmem -o "
33462 "+NODE*) vorliegt."
33464 #. type: Plain text
33465 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:53
33467 "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. All potentially unsafe "
33468 "value characters are hex-escaped (\\x<code>)."
33470 "gibt die Daten in Form von Schlüssel=\"Wert\"-Paaren aus. Alle potenziell "
33471 "unsicheren Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\x<code>)."
33473 #. type: Labeled list
33474 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:57
33476 msgid "*-S*, *--split* _list_"
33477 msgstr "*-S*, *--split* _Liste_"
33479 #. type: Plain text
33480 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:59
33482 "Specify which columns (attributes) use to split memory blocks to ranges. The "
33483 "supported columns are STATE, REMOVABLE, NODE and ZONES, or \"none\". The "
33484 "other columns are silently ignored. For more details see *DESCRIPTION* above."
33486 "gibt an, welche Spalten (Attribute) zum Teilen von Speicherblöcken in "
33487 "Bereiche verwendet werden. Unterstützte Spalten sind STATE, REMOVABLE, NODE "
33488 "und ZONES, oder »none«. Die anderen Spalten werden stillschweigend "
33489 "ignoriert. Weitere Details finden Sie oben in der *BESCHREIBUNG*."
33491 #. type: Plain text
33492 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:62
33494 "Gather memory data for a Linux instance other than the instance from which "
33495 "the *lsmem* command is issued. The specified _directory_ is the system root "
33496 "of the Linux instance to be inspected."
33498 "sammelt Speicherdaten für eine andere Linux-Instanz als jener, von der aus "
33499 "der Befehl *lsmem* aufgerufen wurde. Das angegebene _<Verzeichnis_ ist die "
33500 "Systemwurzel der zu untersuchenden Linux-Instanz."
33502 #. type: Plain text
33503 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:67
33505 "This option controls summary lines output. The optional argument _when_ can "
33506 "be *never*, *always* or *only*. If the _when_ argument is omitted, it "
33507 "defaults to *\"only\"*. The summary output is suppressed for *--raw*, *--"
33508 "pairs* and *--json*."
33510 "steuert die Ausgabe der Zeilen der Zusammenfassung. Das optionale Argument "
33511 "wann kann *never*, *always* oder *only* sein. Wenn das Argument _wann_ "
33512 "weggelassen wird, wird die Vorgabe *only* verwendet. Die Ausgabe der "
33513 "Zusammenfassung wird für *--raw*, *--pairs* und *--json* unterdrückt."
33515 #. type: Plain text
33516 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:71
33518 msgid "*lsmem* was originally written by Gerald Schaefer for s390-tools in Perl. The C version for util-linux was written by Clemens von Mann, Heiko Carstens and Karel Zak.\n"
33519 msgstr "*lsmem* wurde ursprünglich von Gerald Schaefer für S390-tools in Perl geschrieben. Die C-Version für Util-linux wurde von Clemens von Mann, Heiko Carstens und Karel Zak geschrieben.\n"
33521 #. type: Plain text
33522 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:75
33524 msgid "*chmem*(8)\n"
33525 msgstr "*chmem*(8)\n"
33527 #. Man page for the lsns command.
33528 #. Copyright 2015 Karel Zak <kzak@redhat.com>
33529 #. May be distributed under the GNU General Public License
33531 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:7
33536 #. type: Plain text
33537 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:17
33538 msgid "lsns - list namespaces"
33539 msgstr "lsns - Namensräume auflisten"
33541 #. type: Plain text
33542 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:21
33544 msgid "*lsns* [options] _namespace_\n"
33545 msgstr "*lsns* [Optionen] _Namensraum_\n"
33547 #. type: Plain text
33548 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:25
33550 msgid "*lsns* lists information about all the currently accessible namespaces or about the given _namespace_. The _namespace_ identifier is an inode number.\n"
33551 msgstr "*lsns* listet Informationen über alle erreichbaren Namensräume oder über den angegebenen _Namensraum_ auf. Der _Namensraum_-Bezeichner ist eine Inode-Nummer.\n"
33553 #. type: Plain text
33554 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:27
33556 "The default output is subject to change. So whenever possible, you should "
33557 "avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define "
33558 "expected output mode (*--tree* or *--list*) and columns by using the *--"
33559 "output* option together with a columns list in environments where a stable "
33560 "output is required."
33562 "Die standardmäßige Ausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie vermeiden, "
33563 "standardmäßige Ausgaben in Ihren Skripten zu verwenden, wo immer es möglich "
33564 "ist. Definieren Sie in Umgebungen, wo eine stabile Ausgabe erforderlich ist, "
33565 "stets den gewünschten Ausgabemodus mit *--tree* oder *--list* und die "
33566 "erwarteten Spalten, indem Sie die Option *--output* zusammen mit einer "
33567 "Spaltenliste angeben."
33569 #. type: Plain text
33570 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:29
33572 "The *NSFS* column, printed when *net* is specified for the *--type* option, "
33573 "is special; it uses multi-line cells. Use the option *--nowrap* to switch to "
33574 "\",\"-separated single-line representation."
33576 "Die Spalte *NSFS*, die angezeigt wird, wenn *net* mit der Option *--type* "
33577 "angegeben wird, ist speziell; sie verwendet mehrzeilige Zellen. Mit der "
33578 "Option *--nowrap* können Sie zu einer einzeiligen Darstellung mit »,« als "
33579 "Trenner wechseln."
33581 #. type: Plain text
33582 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:31
33584 "Note that *lsns* reads information directly from the _/proc_ filesystem and "
33585 "for non-root users it may return incomplete information. The current _/proc_ "
33586 "filesystem may be unshared and affected by a PID namespace (see *unshare --"
33587 "mount-proc* for more details). *lsns* is not able to see persistent "
33588 "namespaces without processes where the namespace instance is held by a bind "
33589 "mount to /proc/_pid_/ns/_type_."
33591 "Beachten Sie, dass *lsns* Informationen direkt aus dem _/proc_-Dateisystem "
33592 "liest. Daher kann es unvollständige Informationen liefern, wenn der Benutzer "
33593 "nicht root ist. Das aktuelle _/proc_-Dateisystem könnte abgetrennt und von "
33594 "einem PID-Namensraum betroffen sein (siehe *unshare --mount-proc* für "
33595 "weitere Details). *lsns* ist nicht in der Lage, dauerhafte Namensräume ohne "
33596 "Prozesse zu erkennen, bei denen die Namensrauminstanz von einer Bind-"
33597 "Einhängung nach /proc/_Prozesskennung_/ns/_Typ_ gehalten wird."
33599 #. type: Plain text
33600 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:39
33601 msgid "Use list output format."
33602 msgstr "formatiert die Ausgabe als Liste."
33604 #. type: Plain text
33605 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:47
33607 "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the "
33608 "format **+**__list__ (e.g., *lsns -o +PATH*)."
33610 "Die voreingestellte Liste der Spalten kann erweitert werden, indem Sie die "
33611 "_Liste_ im Format **+**_Liste_ angeben (beispielsweise *lsns -o +PATH*)."
33613 #. type: Labeled list
33614 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:51
33616 msgid "*-P*, *--persistent*"
33617 msgstr "*-P*, *--persistent*"
33619 #. type: Plain text
33620 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:54
33622 "Display only the namespaces without processes (aka persistent namespaces), "
33623 "created by bind mounting /proc/pid/ns/type files to a filesystem path."
33625 "zeigt nur die Namensräume ohne Prozesse an (also beständige Namensräume), "
33626 "indem eine Bind-Einhängung von __/proc/pid/ns/type__-Dateien in einen "
33627 "Dateisystempfad vorgenommen wird."
33629 #. type: Labeled list
33630 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:55
33632 msgid "*-p*, *--task* _PID_"
33633 msgstr "*-p*, *--task* _PID_"
33635 #. type: Plain text
33636 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:57
33637 msgid "Display only the namespaces held by the process with this _PID_."
33639 "zeigt nur die Namensräume des Prozesses mit dieser _Prozesskennung_ an."
33641 #. type: Plain text
33642 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:63
33644 "Display the specified _type_ of namespaces only. The supported types are "
33645 "*mnt*, *net*, *ipc*, *user*, *pid*, *uts*, *cgroup* and *time*. This option "
33646 "may be given more than once."
33648 "zeigt nur den angegebenen Namensraum-_Typ_ an. Die Typen *mnt*, *net*, "
33649 "*ipc*, *user*, *pid*, *uts*, *cgroup* und *time* werden unterstützt. Diese "
33650 "Option kann mehrfach angegeben werden."
33652 #. type: Labeled list
33653 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:67
33655 msgid "*-W*, *--nowrap*"
33656 msgstr "*-W*, *--nowrap*"
33658 #. type: Plain text
33659 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:69
33660 msgid "Do not use multi-line text in columns."
33661 msgstr "gibt in den Spalten den Text nicht mehrzeilig aus."
33663 #. type: Labeled list
33664 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:70
33666 msgid "*-T*, *--tree* _rel_"
33667 msgstr "*-T*, *--tree* _Bezug_"
33669 #. type: Plain text
33670 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:72
33672 "Use tree-like output format. If *process* is given as _rel_, print process "
33673 "tree(s) in each name space. This is default when *--tree* is not specified. "
33674 "If *parent* is given, print tree(s) constructed by the parent/child "
33675 "relationship. If *owner* is given, print tree(s) constructed by the owner/"
33676 "owned relationship. *owner* is used as default when _rel_ is omitted."
33678 "verwendet ein baumartiges Ausgabeformat. Falls *process* als _Bezug_ "
33679 "angegeben ist, wird der Prozessbaum (oder werden die Prozessbäume) in jedem "
33680 "Namensraum angezeigt. Dies ist die Vorgabe, wenn *--tree* nicht angegeben "
33681 "ist. Falls *parent* angegeben ist, wird der Prozessbaum (oder werden die "
33682 "Prozessbäume) durch die Eltern-Kind-Beziehung erstellt. Falls *owner* "
33683 "angegeben ist, wird der Prozessbaum (oder werden die Prozessbäume) durch die "
33684 "Eigentümer-Eigentümerschaft-Beziehung erstellt. Wenn kein _Bezug_ angegeben "
33685 "ist, dann ist *owner* die Vorgabe."
33687 #. type: Plain text
33688 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:78
33689 msgid "The *lsns* utility exits with one of the following values:"
33690 msgstr "Das Dienstprogramm *lsns* gibt die folgenden Rückgabewerte aus:"
33692 #. type: Plain text
33693 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:81
33697 #. type: Plain text
33698 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:83
33699 msgid "General error."
33700 msgstr "Allgemeiner Fehler."
33702 #. type: Plain text
33703 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:85
33704 msgid "An ioctl was unknown to the kernel."
33705 msgstr "Ein Ioctl war dem Kernel nicht bekannt."
33707 #. type: Plain text
33708 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:98
33714 "*namespaces*(7),\n"
33721 "*namespaces*(7),\n"
33730 #. Copyright (c) 1996-2004 Andries Brouwer
33731 #. Copyright (C) 2006-2012 Karel Zak <kzak@redhat.com>
33732 #. This page is somewhat derived from a page that was
33733 #. (c) 1980, 1989, 1991 The Regents of the University of California
33734 #. and had been heavily modified by Rik Faith and myself.
33735 #. (Probably no BSD text remains.)
33736 #. Fragments of text were written by Werner Almesberger, Remy Card,
33737 #. Stephen Tweedie and Eric Youngdale.
33738 #. This is free documentation; you can redistribute it and/or
33739 #. modify it under the terms of the GNU General Public License as
33740 #. published by the Free Software Foundation; either version 2 of
33741 #. the License, or (at your option) any later version.
33742 #. The GNU General Public License's references to "object code"
33743 #. and "executables" are to be interpreted as the output of any
33744 #. document formatting or typesetting system, including
33745 #. intermediate and printed output.
33746 #. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
33747 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
33748 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
33749 #. GNU General Public License for more details.
33750 #. You should have received a copy of the GNU General Public License along
33751 #. with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
33752 #. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
33754 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:32
33759 #. type: Plain text
33760 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:43
33761 msgid "mount - mount a filesystem"
33762 msgstr "mount - ein Dateisystem einhängen"
33764 #. type: Plain text
33765 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:47
33767 msgid "*mount* [*-h*|*-V*]\n"
33768 msgstr "*mount* [*-h*|*-V*]\n"
33770 #. type: Plain text
33771 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:49
33773 msgid "*mount* [*-l*] [*-t* _fstype_]\n"
33774 msgstr "*mount* [*-l*] [*-t* _Dateisystemtyp_]\n"
33776 #. type: Plain text
33777 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:51
33779 msgid "*mount* *-a* [*-fFnrsvw*] [*-t* _fstype_] [*-O* _optlist_]\n"
33780 msgstr "*mount* *-a* [*-fFnrsvw*] [*-t* _Dateisystemtyp_] [*-O* _Optionsliste_]\n"
33782 #. type: Plain text
33783 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:53
33785 msgid "*mount* [*-fnrsvw*] [*-o* _options_] _device_|_mountpoint_\n"
33786 msgstr "*mount* [*-fnrsvw*] [*-o* _Optionen_] _Gerät_|_Einhängepunkt_\n"
33788 #. type: Plain text
33789 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:55
33791 msgid "*mount* [*-fnrsvw*] [*-t* _fstype_] [*-o* _options_] _device mountpoint_\n"
33792 msgstr "*mount* [*-fnrsvw*] [*-t* _Dateisystemtyp_] [*-o* _Optionen_] _Gerät Einhängepunkt_\n"
33794 #. type: Plain text
33795 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:57
33797 msgid "*mount* *--bind*|*--rbind*|*--move* _olddir newdir_\n"
33798 msgstr "*mount* *--bind*|*--rbind*|*--move* _altes-Verzeichnis neues-Verzeichnis_\n"
33800 #. type: Plain text
33801 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:59
33803 msgid "*mount* *--make-*[*shared*|*slave*|*private*|*unbindable*|*rshared*|*rslave*|*rprivate*|*runbindable*] _mountpoint_\n"
33804 msgstr "*mount* *--make-*[*shared*|*slave*|*private*|*unbindable*|*rshared*|*rslave*|*rprivate*|*runbindable*] _Einhängepunkt_\n"
33806 #. type: Plain text
33807 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:63
33809 "All files accessible in a Unix system are arranged in one big tree, the file "
33810 "hierarchy, rooted at _/_. These files can be spread out over several "
33811 "devices. The *mount* command serves to attach the filesystem found on some "
33812 "device to the big file tree. Conversely, the *umount*(8) command will detach "
33813 "it again. The filesystem is used to control how data is stored on the device "
33814 "or provided in a virtual way by network or other services."
33816 "Alle in einem Unix-System erreichbaren Dateien sind in einem einzigen großen "
33817 "Baum organisiert, der Dateihierarchie, deren Wurzel _/_ ist. Diese Dateien "
33818 "können über verschiedene Geräte verteilt sein. Der Befehl *mount* dient "
33819 "dazu, das auf einem Gerät befindliche Dateisystem in den großen Dateibaum "
33820 "einzuhängen. Umgekehrt hängt der Befehl *umount*(8) das Dateisystem wieder "
33821 "aus. Das Dateisystem steuert, wie Daten auf dem Gerät gespeichert oder auf "
33822 "virtuelle Weise über das Netzwerk oder andere Dienste bereitgestellt werden."
33824 #. type: Plain text
33825 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:65
33826 msgid "The standard form of the *mount* command is:"
33827 msgstr "Die Standardform des Befehls *mount* lautet wie folgt:"
33829 #. type: delimited block _
33830 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:68
33832 msgid "*mount -t* _type device dir_\n"
33833 msgstr "*mount -t* _Typ Gerät Verzeichnis_\n"
33835 #. type: Plain text
33836 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:71
33838 "This tells the kernel to attach the filesystem found on _device_ (which is "
33839 "of type _type_) at the directory _dir_. The option *-t* _type_ is optional. "
33840 "The *mount* command is usually able to detect a filesystem. The root "
33841 "permissions are necessary to mount a filesystem by default. See section "
33842 "\"Non-superuser mounts\" below for more details. The previous contents (if "
33843 "any) and owner and mode of _dir_ become invisible, and as long as this "
33844 "filesystem remains mounted, the pathname _dir_ refers to the root of the "
33845 "filesystem on _device_."
33847 "weist den Kernel an, das auf dem _Gerät_ gefundene Dateisystem (des "
33848 "angegebenen _Typs_) im angegebenen _Verzeichnis_ einzuhängen. Die Option "
33849 "*−t* _Typ_ ist nicht zwingend notwendig. Der Befehl *mount* ist "
33850 "üblicherweise in der Lage, ein Dateisystem zu erkennen. Root-Rechte sind "
33851 "erforderlich, um ein Dateisystem standardmäßig einzuhängen. Siehe den "
33852 "nachfolgenden Abschnitt »Einhängungen als normaler Benutzer« für weitere "
33853 "Details. Die vorherigen Inhalte (falls vorhanden) sowie der Eigentümer und "
33854 "der Modus des _Verzeichnisses_ werden unsichtbar. Solange dieses Dateisystem "
33855 "eingehängt bleibt, verweist der Pfadname _Verzeichnis_ auf die Wurzel des "
33856 "Dateisystems auf dem angegebenen _Gerät_."
33858 #. type: Plain text
33859 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:73
33860 msgid "If only the directory or the device is given, for example:"
33862 "In dem Fall, in dem nur das Verzeichnis oder das Gerät angegeben ist, "
33865 #. type: delimited block _
33866 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:76
33868 msgid "*mount* _/dir_\n"
33869 msgstr "*mount* _/Verzeichnis_\n"
33871 #. type: Plain text
33872 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:79
33874 "then *mount* looks for a mountpoint (and if not found then for a device) in "
33875 "the _/etc/fstab_ file. It's possible to use the *--target* or *--source* "
33876 "options to avoid ambiguous interpretation of the given argument. For example:"
33878 "Dann schaut *mount* nach einem Einhängepunkt (und falls keiner gefunden "
33879 "wird, nach einem Gerät) in der Datei _/etc/fstab_. Mit den Optionen *--"
33880 "target* oder *--source* können Sie eine mehrdeutige Interpretation des "
33881 "angegebenen Arguments vermeiden. Zum Beispiel:"
33883 #. type: delimited block _
33884 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:82
33886 msgid "*mount --target* _/mountpoint_\n"
33887 msgstr "*mount --target* _/Einhängepunkt_\n"
33889 #. type: Plain text
33890 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:85
33892 "The same filesystem may be mounted more than once, and in some cases (e.g., "
33893 "network filesystems) the same filesystem may be mounted on the same "
33894 "mountpoint multiple times. The *mount* command does not implement any policy "
33895 "to control this behavior. All behavior is controlled by the kernel and it is "
33896 "usually specific to the filesystem driver. The exception is *--all*, in this "
33897 "case already mounted filesystems are ignored (see *--all* below for more "
33900 "Ein Dateisystem kann mehrfach eingehängt werden, in einigen Fällen (zum "
33901 "Beispiel Netzwerkdateisysteme) sogar mehrfach im gleichen Einhängepunkt. Der "
33902 "*mount*-Befehl implementiert keinerlei Regeln, die dieses Verhalten steuern. "
33903 "Sämtliches Verhalten wird durch den Kernel gesteuert und ist üblicherweise "
33904 "vom Dateisystemtreiber abhängig. Eine Ausnahme bildet *--all*, wodurch "
33905 "bereits eingehängte Dateisysteme ignoriert werden (siehe *--all* unten für "
33906 "weitere Details).v"
33909 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:86
33911 msgid "Listing the mounts"
33912 msgstr "Auflistung der Einhängungen"
33914 #. type: Plain text
33915 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:89
33916 msgid "The listing mode is maintained for backward compatibility only."
33917 msgstr "Der Listenmodus wird nur noch zwecks Abwärtskompatibilität gepflegt."
33919 #. type: Plain text
33920 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:91
33922 "For more robust and customizable output use *findmnt*(8), *especially in "
33923 "your scripts*. Note that control characters in the mountpoint name are "
33924 "replaced with '?'."
33926 "Für eine robustere und besser anpassbare Ausgabe verwenden Sie *findmnt*(8), "
33927 "*speziell in Ihren Skripten*. Beachten Sie, dass Steuerzeichen im Namen des "
33928 "Einhängepunkts durch »?« ersetzt werden."
33930 #. type: Plain text
33931 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:93
33932 msgid "The following command lists all mounted filesystems (of type _type_):"
33934 "Der folgende Befehl listet alle eingehängten Dateisysteme (des angegebenen "
33937 #. type: delimited block _
33938 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:96
33940 msgid "*mount* [*-l*] [*-t* _type_]\n"
33941 msgstr "*mount* [*-l*] [*-t* _Typ_]\n"
33943 #. type: Plain text
33944 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:99
33945 msgid "The option *-l* adds labels to this listing. See below."
33947 "Die Option *-l* fügt Bezeichnungen zu dieser Auflistung hinzu. Siehe unten."
33950 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:100
33952 msgid "Indicating the device and filesystem"
33953 msgstr "Bezeichnung des Gerätes und Dateisystems"
33955 #. type: Plain text
33956 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:103
33958 "Most devices are indicated by a filename (of a block special device), like _/"
33959 "dev/sda1_, but there are other possibilities. For example, in the case of an "
33960 "NFS mount, _device_ may look like _knuth.cwi.nl:/dir_."
33962 "Die meisten Geräte werden durch einen Dateinamen (eines blockorientierten "
33963 "Spezialgerätes) bezeichnet, beispielsweise _/dev/sda1_, aber es gibt noch "
33964 "weitere Möglichkeiten. Zum Beispiel kann das _Gerät_ im Fall einer NFS-"
33965 "Einhängung aussehen wie _knuth.cwi.nl:/dir_."
33967 #. type: Plain text
33968 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:105
33970 "The device names of disk partitions are unstable; hardware reconfiguration, "
33971 "and adding or removing a device can cause changes in names. This is the "
33972 "reason why it's strongly recommended to use filesystem or partition "
33973 "identifiers like UUID or LABEL. Currently supported identifiers (tags):"
33975 "Der Gerätename der Plattenpartitionen ist instabil; der Name kann sich durch "
33976 "die Hardwarekonfiguration oder Hinzufügen bzw. Entfernen eines Gerätes "
33977 "ändern. Aus diesem Grund wird nachdrücklich empfohlen, Dateisystem- oder "
33978 "Partitionsbezeichnungen wie UUID oder BEZEICHNUNG zu verwenden. Folgende "
33979 "Bezeichner (Markierungen) werden derzeit unterstützt:"
33981 #. type: Labeled list
33982 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:106
33984 msgid "LABEL=__label__"
33985 msgstr "LABEL=__Bezeichnung__"
33987 #. type: Plain text
33988 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:108
33989 msgid "Human readable filesystem identifier. See also *-L*."
33990 msgstr "Menschenlesbarer Dateisystembezeichner. Siehe auch *-L*."
33992 #. type: Labeled list
33993 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:109
33995 msgid "UUID=__uuid__"
33996 msgstr "UUID=__UUID__"
33998 #. type: Plain text
33999 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:111
34001 "Filesystem universally unique identifier. The format of the UUID is usually "
34002 "a series of hex digits separated by hyphens. See also *-U*."
34004 "»Universally unique identifier« (universeller eindeutiger Bezeichner) des "
34005 "Dateisystems. Das UUID-Format ist üblicherweise eine Reihe von "
34006 "Hexadezimalziffern, die durch Bindestriche getrennt werden. Siehe auch *-U*."
34008 #. type: Plain text
34009 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:113
34011 "Note that *mount* uses UUIDs as strings. The UUIDs from the command line or "
34012 "from *fstab*(5) are not converted to internal binary representation. The "
34013 "string representation of the UUID should be based on lower case characters."
34015 "Beachten Sie, dass *mount* UUIDs als Zeichenketten verwendet. Die UUIDs aus "
34016 "der Befehlszeile oder von *fstab*(5) werden nicht in die interne "
34017 "Binärdarstellung umgewandelt. Die Zeichenkettendarstellung der UUID sollte "
34018 "Kleinbuchstaben verwenden."
34020 #. type: Labeled list
34021 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:114
34023 msgid "PARTLABEL=__label__"
34024 msgstr "PARTLABEL=__Bezeichnung__"
34026 #. type: Plain text
34027 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:116
34029 "Human readable partition identifier. This identifier is independent on "
34030 "filesystem and does not change by *mkfs* or *mkswap* operations. It's "
34031 "supported for example for GUID Partition Tables (GPT)."
34033 "Menschenlesbare Partitionsbezeichnung. Diese Bezeichnung ist vom Dateisystem "
34034 "unabhängig und wird nicht von *mkfs*- oder *mkswap*-Aktionen geändert. Sie "
34035 "wird beispielsweise für GUID-Partitionstabellen unterstützt (GPT)."
34037 #. type: Labeled list
34038 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:117
34040 msgid "PARTUUID=__uuid__"
34041 msgstr "PARTUUID=__UUID__"
34043 #. type: Plain text
34044 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:119
34046 "Partition universally unique identifier. This identifier is independent on "
34047 "filesystem and does not change by *mkfs* or *mkswap* operations. It's "
34048 "supported for example for GUID Partition Tables (GPT)."
34050 "»Universally unique identifier« (universeller eindeutiger Bezeichner) der "
34051 "Partition. Diese Bezeichnung ist vom Dateisystem unabhängig und wird nicht "
34052 "von *mkfs*- oder *mkswap*-Aktionen geändert. Sie wird beispielsweise für "
34053 "GUID-Partitionstabellen unterstützt (GPT)."
34055 #. type: Labeled list
34056 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:120
34059 msgstr "ID=__Kennung__"
34061 #. type: Plain text
34062 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:122
34064 "Hardware block device ID as generated by udevd. This identifier is usually "
34065 "based on WWN (unique storage identifier) and assigned by the hardware "
34066 "manufacturer. See *ls /dev/disk/by-id* for more details, this directory and "
34067 "running udevd is required. This identifier is not recommended for generic "
34068 "use as the identifier is not strictly defined and it depends on udev, udev "
34069 "rules and hardware."
34071 "Hardware-Blockgerätekennung, wie sie von Udevd erzeugt wird. Dieser "
34072 "Kennzeichner basiert normalerweise auf WWN (eindeutiger "
34073 "Speicherkennzeichner) und wird vom Hersteller der Hardware zugewiesen. Siehe "
34074 "*ls /dev/disk/by-id* für weitere Details; dieses Verzeichnis und ein "
34075 "laufender Udevd wird benötigt. Für den gewöhnlichen Einsatz wird dieser "
34076 "Kennzeichner nicht empfohlen, da er nicht streng definiert ist und von Udev, "
34077 "den Udev-Regeln und der Hardware abhängt."
34079 #. type: Plain text
34080 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:124
34082 "The command *lsblk --fs* provides an overview of filesystems, LABELs and "
34083 "UUIDs on available block devices. The command *blkid -p <device>* provides "
34084 "details about a filesystem on the specified device."
34086 "Der Befehl *lsblk --fs* bietet einen Überblick über Dateisysteme, "
34087 "BEZEICHNUNGEN und UUIDs auf verfügbaren blockorientierten Geräten. Der "
34088 "Befehl *blkid -p <Gerät>* zeigt Details zu einem Dateisystem auf dem "
34089 "angegebenen Gerät an."
34091 #. type: Plain text
34092 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:126
34094 "Don't forget that there is no guarantee that UUIDs and labels are really "
34095 "unique, especially if you move, share or copy the device. Use *lsblk -o "
34096 "+UUID,PARTUUID* to verify that the UUIDs are really unique in your system."
34098 "Vergessen Sie nicht, dass es keine Garantie dafür gibt, dass UUIDs und "
34099 "Bezeichnungen wirklich eindeutig sind, insbesondere wenn Sie ein Gerät "
34100 "verschieben, freigeben oder kopieren. Mit *lsblk -o +UUID,PARTITIONS-UUID* "
34101 "können Sie sicherstellen, dass die UUIDs in Ihrem System wirklich eindeutig "
34104 #. type: Plain text
34105 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:128
34107 "The recommended setup is to use tags (e.g. *UUID*=_uuid_) rather than _/dev/"
34108 "disk/by-{label,uuid,id,partuuid,partlabel}_ udev symlinks in the _/etc/"
34109 "fstab_ file. Tags are more readable, robust and portable. The *mount*(8) "
34110 "command internally uses udev symlinks, so the use of symlinks in _/etc/"
34111 "fstab_ has no advantage over tags. For more details see *libblkid*(3)."
34113 "Wir empfehlen die Verwendung von Markierungen (z.B. *UUID*=_UUID_) anstelle "
34114 "Udev−Symlinks der Form _/dev/disk/by-{Bezeichnung,UUID,Partitions-UUID,"
34115 "Partitionsbezeichnung}_ in der Datei _/etc/fstab_. Markierungen sind besser "
34116 "lesbar, robuster und besser portierbar. Der Befehl *mount* verwendet intern "
34117 "Udev-Symlinks, daher hat die Verwendung von Symlinks in der Datei _/etc/"
34118 "fstab_ keinerlei Vorteile gegenüber Markierungen. Für weitere Details siehe "
34121 #. type: Plain text
34122 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:130
34124 "The _proc_ filesystem is not associated with a special device, and when "
34125 "mounting it, an arbitrary keyword - for example, __proc__ - can be used "
34126 "instead of a device specification. (The customary choice _none_ is less "
34127 "fortunate: the error message 'none already mounted' from *mount* can be "
34130 "Das Dateisystem _proc_ ist keinem speziellen Gerät zugeordnet. Wenn Sie es "
34131 "einhängen, kann ein willkürlich gewähltes Schlüsselwort wie beispielsweise "
34132 "__proc__ anstelle der Angabe eines Gerätes verwendet werden. Die "
34133 "gebräuchliche Wahl _none_ ist weniger sinnvoll: Die Fehlermeldung von "
34134 "*mount* »none ist bereits eingehängt« kann verwirrend sein."
34137 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:131
34139 msgid "The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts"
34140 msgstr "Die Dateien /etc/fstab, /etc/mtab und /proc/mounts"
34142 #. type: Plain text
34143 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:134
34145 "The file _/etc/fstab_ (see *fstab*(5)), may contain lines describing what "
34146 "devices are usually mounted where, using which options. The default location "
34147 "of the *fstab*(5) file can be overridden with the *--fstab* _path_ command-"
34148 "line option (see below for more details)."
34150 "Die Datei _/etc/fstab_ (siehe *fstab*(5)) kann Zeilen enthalten, die "
34151 "beschreiben, welche Geräte üblicherweise wo und mit welchen Optionen "
34152 "eingehängt werden. Der Standardort der Datei *fstab*(5) kann mit der "
34153 "Befehlszeilenoption *--fstab* _Pfad_ außer Kraft gesetzt werden (siehe unten "
34154 "für weitere Details)."
34156 #. type: Plain text
34157 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:136
34158 msgid "The command"
34159 msgstr "Der Befehl"
34161 #. type: delimited block _
34162 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:139
34164 msgid "*mount -a* [*-t* _type_] [*-O* _optlist_]\n"
34165 msgstr "*mount -a* [*-t* _Typ_] [*-O* _Optionsliste_]\n"
34167 #. type: Plain text
34168 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:142
34170 "(usually given in a bootscript) causes all filesystems mentioned in _fstab_ "
34171 "(of the proper type and/or having or not having the proper options) to be "
34172 "mounted as indicated, except for those whose line contains the *noauto* "
34173 "keyword. Adding the *-F* option will make *mount* fork, so that the "
34174 "filesystems are mounted in parallel."
34176 "(üblicherweise in einem Systemstartskript übergeben) führt dazu, dass alle "
34177 "in _fstab_ aufgeführten Dateisysteme (des korrekten Typs und/oder mit oder "
34178 "ohne korrekte Optionen) wie angegeben eingehängt werden, außer jene, deren "
34179 "Zeile das Schlüsselwort *noauto* enthält. Mit der Option *-F* wird *mount* "
34180 "geforkt, so dass die Dateisysteme parallel eingehängt werden."
34182 #. type: Plain text
34183 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:144
34185 "When mounting a filesystem mentioned in _fstab_ or _mtab_, it suffices to "
34186 "specify on the command line only the device, or only the mount point."
34188 "Beim Einhängen eines in _fstab_ oder _mtab_ aufgelisteten Dateisystems "
34189 "genügt es, in der Befehlszeile nur das Gerät oder auch nur den Einhängepunkt "
34192 #. type: Plain text
34193 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:146
34195 "The programs *mount* and *umount*(8) traditionally maintained a list of "
34196 "currently mounted filesystems in the file _/etc/mtab_. The support for "
34197 "regular classic _/etc/mtab_ is completely disabled at compile time by "
34198 "default, because on current Linux systems it is better to make _/etc/mtab_ a "
34199 "symlink to _/proc/mounts_ instead. The regular _mtab_ file maintained in "
34200 "userspace cannot reliably work with namespaces, containers and other "
34201 "advanced Linux features. If the regular _mtab_ support is enabled, then it's "
34202 "possible to use the file as well as the symlink."
34204 "Die Programme *mount* und umount*(8) haben traditionell eine Liste der "
34205 "aktuell eingehängten Dateisysteme in der Datei _/etc/mtab_ verwaltet. Die "
34206 "Unterstützung für die reguläre klassische Datei _/etc/mtab_ ist bei der "
34207 "Kompilierung standardmäßig deaktiviert, da es auf aktuellen Linux-Systemen "
34208 "besser ist, stattdessen einen Symlink auf _/proc/mounts_ zu legen. Die "
34209 "reguläre, auf Anwendungsebene verwaltete _mtab_-Datei kann nicht zuverlässig "
34210 "mit Namensräumen, Containern und weiteren anspruchsvollen Linux-Funktionen "
34211 "umgehen. Falls die reguläre _mtab_-Unterstützung aktiviert ist, dann ist es "
34212 "möglich, die Datei auch als Symlink zu verwenden."
34214 #. type: Plain text
34215 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:148
34217 "If no arguments are given to *mount*, the list of mounted filesystems is "
34220 "Wenn an *mount* keine Argumente übergeben werden, wird die Liste der "
34221 "eingehängten Dateisysteme ausgegeben."
34223 #. type: Plain text
34224 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:150
34226 "If you want to override mount options from _/etc/fstab_, you have to use the "
34229 "Falls Sie Einhängeoptionen aus der Datei _/etc/fstab_ außer Kraft setzen "
34230 "wollen, müssen Sie die Option *-o* verwenden:"
34232 #. type: delimited block _
34233 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:153
34235 msgid "*mount* __device__|__dir__ *-o* _options_\n"
34236 msgstr "*mount* __Gerät__|__Verzeichnis__ *-o* _Optionen_\n"
34238 #. type: Plain text
34239 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:156
34241 "and then the mount options from the command line will be appended to the "
34242 "list of options from _/etc/fstab_. This default behaviour can be changed "
34243 "using the *--options-mode* command-line option. The usual behavior is that "
34244 "the last option wins if there are conflicting ones."
34246 "Dann werden die Einhängeoptionen aus der Befehlszeile an die Liste der "
34247 "Optionen aus _/etc/fstab_ angehängt. Dieses Standardverhalten können Sie mit "
34248 "der Befehlszeilenoption *--options-mode* ändern. Standardmäßig wird die "
34249 "zuletzt angegebene Option gewählt, falls es Konflikte innerhalb der Optionen "
34252 #. type: Plain text
34253 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:158
34255 "The *mount* program does not read the _/etc/fstab_ file if both _device_ (or "
34256 "LABEL, UUID, ID, PARTUUID or PARTLABEL) and _dir_ are specified. For "
34257 "example, to mount device *foo* at */dir*:"
34259 "Das Programm *mount* liest die Datei _/etc/fstab_ nicht, wenn sowohl das "
34260 "_Gerät_ (oder LABEL, UUID, ID, PARTUUID oder PARTLABEL) als auch das "
34261 "Verzeichnis angegeben sind. Zum Beispiel können Sie das Gerät *foo* in das */"
34262 "Verzeichnis* folgendermaßen einhängen:"
34264 #. type: delimited block _
34265 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:161
34267 msgid "*mount /dev/foo /dir*\n"
34268 msgstr "*mount /dev/foo /Verzeichnis*\n"
34270 #. type: Plain text
34271 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:164
34273 "This default behaviour can be changed by using the *--options-source-force* "
34274 "command-line option to always read configuration from _fstab_. For non-root "
34275 "users *mount* always reads the _fstab_ configuration."
34277 "Dieses Standardverhalten können Sie mit der Befehlszeilenoption *--options-"
34278 "source-force* ändern, so das die Konfiguration immer aus der _fstab_-Datei "
34279 "gelesen wird. Für Benutzer ohne Root-Rechte liest *mount* immer die _fstab_-"
34283 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:165
34285 msgid "Non-superuser mounts"
34286 msgstr "Einhängungen als normaler Benutzer"
34288 #. type: Plain text
34289 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:168
34291 "Normally, only the superuser can mount filesystems. However, when _fstab_ "
34292 "contains the *user* option on a line, anybody can mount the corresponding "
34295 "Normalerweise kann nur der Systemverwalter Dateisysteme einhängen. Dennoch "
34296 "kann das jeder tun, wenn in der Datei _fstab_ die entsprechende Zeile des "
34297 "Dateisystems die Option *user* enthält."
34299 #. type: Plain text
34300 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:170
34301 msgid "Thus, given a line"
34302 msgstr "Dadurch kann aufgrund der Zeile"
34304 #. type: delimited block _
34305 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:173
34307 msgid "*/dev/cdrom /cd iso9660 ro,user,noauto,unhide*\n"
34308 msgstr "*/dev/cdrom /cd iso9660 ro,user,noauto,unhide*\n"
34310 #. type: Plain text
34311 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:176
34313 "any user can mount the iso9660 filesystem found on an inserted CDROM using "
34316 "jeder Benutzer das auf einer eingelegten CD-ROM befindliche ISO9660-"
34317 "Dateisystem mit folgendem Befehl einhängen:"
34319 #. type: delimited block _
34320 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:179
34322 msgid "*mount /cd*\n"
34323 msgstr "*mount /cd*\n"
34325 #. type: Plain text
34326 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:182
34328 "Note that *mount* is very strict about non-root users and all paths "
34329 "specified on command line are verified before _fstab_ is parsed or a helper "
34330 "program is executed. It's strongly recommended to use a valid mountpoint to "
34331 "specify filesystem, otherwise *mount* may fail. For example it's a bad idea "
34332 "to use NFS or CIFS source on command line."
34334 "Beachten Sie, dass *mount* sehr strikt gegenüber normalen Benutzern ist und "
34335 "alle in der Befehlszeile angegebenen Pfade überprüft werden, bevor die Datei "
34336 "_fstab_ ausgewertet oder ein Hilfsprogramm ausgeführt wird. Es wird "
34337 "ausdrücklich empfohlen, einen gültigen Einhängepunkt für das Dateisystem "
34338 "anzugeben, anderenfalls könnte *mount* fehlschlagen. Es ist beispielsweise "
34339 "eine schlechte Idee, NFS- oder CIFS-Quellen in der Befehlszeile zu verwenden."
34341 #. type: Plain text
34342 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:184
34344 "Since util-linux 2.35, *mount* does not exit when user permissions are "
34345 "inadequate according to libmount's internal security rules. Instead, it "
34346 "drops suid permissions and continues as regular non-root user. This behavior "
34347 "supports use-cases where root permissions are not necessary (e.g., fuse "
34348 "filesystems, user namespaces, etc)."
34350 "Seit der Version 2.35 von Util-linux beendet sich *mount* nicht, wenn die "
34351 "Benutzerberechtigungen aufgrund der Libmount-Sicherheitsregeln nicht "
34352 "ausreichend sind. Stattdessen gibt es die Suid-Berechtigungen ab und fährt "
34353 "als normaler (nicht root) Benutzer fort. Damit werden Anwendungsfälle "
34354 "ermöglicht, bei denen Root-Berechtigungen nicht notwendig sind (z.B. Fuse-"
34355 "Dateisysteme, Benutzernamensräume usw.)."
34357 #. type: Plain text
34358 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:186
34360 "For more details, see *fstab*(5). Only the user that mounted a filesystem "
34361 "can unmount it again. If any user should be able to unmount it, then use "
34362 "*users* instead of *user* in the _fstab_ line. The *owner* option is similar "
34363 "to the *user* option, with the restriction that the user must be the owner "
34364 "of the special file. This may be useful e.g. for _/dev/fd_ if a login script "
34365 "makes the console user owner of this device. The *group* option is similar, "
34366 "with the restriction that the user must be a member of the group of the "
34369 "Weitere Details finden Sie in *fstab*(5). Nur der Benutzer, der ein "
34370 "Dateisystem eingehängt hat, kann es auch wieder aushängen. Wenn jeder "
34371 "Benutzer in der Lage sein soll, es auszuhängen, schreiben Sie *users* statt "
34372 "*user* in die _fstab_-Zeile. Die Option *owner* ähnelt *user*, allerdings "
34373 "mit der Einschränkung, dass der Benutzer Eigentümer der speziellen Datei "
34374 "sein muss. Dies kann zum Beispiel für _/dev/fd_ nützlich sein, wenn ein "
34375 "Anmeldeskript den Konsolenbenutzer zum Eigentümer dieses Gerätes macht. Die "
34376 "Option *group* ist ähnlich, wobei der Benutzer Mitglied der Gruppe der "
34377 "speziellen Datei sein muss."
34380 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:187
34382 msgid "Bind mount operation"
34383 msgstr "Bind-Einhängevorgang"
34385 #. type: Plain text
34386 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:190
34387 msgid "Remount part of the file hierarchy somewhere else. The call is:"
34389 "Hängt Teile der Dateihierarchie an einer anderen Stelle erneut ein. Der "
34392 #. type: delimited block _
34393 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:193 ../sys-utils/mount.8.adoc:231
34395 msgid "*mount --bind* _olddir newdir_\n"
34396 msgstr "*mount --bind* _altes-Verzeichnis neues-Verzeichnis_\n"
34398 #. type: Plain text
34399 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:196
34400 msgid "or by using this _fstab_ entry:"
34401 msgstr "oder mit diesem _fstab_-Eintrag:"
34403 #. type: delimited block _
34404 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:199
34406 msgid "**/**__olddir__ **/**__newdir__ *none bind*\n"
34407 msgstr "**/**__altes-Verzeichnis__ **/**__neues_Verzeichnis__ *none bind*\n"
34409 #. type: Plain text
34410 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:202
34411 msgid "After this call the same contents are accessible in two places."
34412 msgstr "Nach diesem Aufruf ist der gleiche Inhalt an zwei Stellen verfügbar."
34414 #. type: Plain text
34415 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:204
34417 "It is important to understand that \"bind\" does not create any second-class "
34418 "or special node in the kernel VFS. The \"bind\" is just another operation to "
34419 "attach a filesystem. There is nowhere stored information that the filesystem "
34420 "has been attached by a \"bind\" operation. The _olddir_ and _newdir_ are "
34421 "independent and the _olddir_ may be unmounted."
34423 "Es ist wichtig zu verstehen, dass Bind keinerlei zweitklassige oder Spezial-"
34424 "Knoten im Kernel-VFS erstellt. Das »Binden« ist lediglich eine andere Aktion "
34425 "zum Einbinden eines Dateisystems. Darüber, dass das Dateisystem durch eine "
34426 "»Bind«-Aktion eingehängt wurde, werden nirgends Informationen gespeichert. "
34427 "Das und das _neue-Verzeichnis_ sind unabhängig und das _alte-Verzeichnis_ "
34428 "könnte ausgehängt sein."
34430 #. type: Plain text
34431 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:206
34433 "One can also remount a single file (on a single file). It's also possible to "
34434 "use a bind mount to create a mountpoint from a regular directory, for "
34437 "Sie können auch eine einzelne Datei (in einer einzelnen Datei) einhängen. Es "
34438 "ist auch möglich, eine Bind-Einhängung zu verwenden, um einen Einhängepunkt "
34439 "aus einem regulären Verzeichnis zu erzeugen, zum Beispiel:"
34441 #. type: delimited block _
34442 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:209
34444 msgid "*mount --bind foo foo*\n"
34445 msgstr "*mount --bind foo foo*\n"
34447 #. type: Plain text
34448 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:212
34450 "The bind mount call attaches only (part of) a single filesystem, not "
34451 "possible submounts. The entire file hierarchy including submounts can be "
34452 "attached a second place by using:"
34454 "Der Bind-Einhängeaufruf hängt nur (Teile eines) einzelnen Dateisystems an, "
34455 "nicht eventuelle Untereinhängungen. Die gesamte Dateihierarchie "
34456 "einschließlich Untereinhängungen kann folgendermaßen an einem zweiten Ort "
34457 "eingehängt werden:"
34459 #. type: delimited block _
34460 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:215
34462 msgid "*mount --rbind* _olddir newdir_\n"
34463 msgstr "*mount --rbind* _altes-Verzeichnis neues-Verzeichnis_\n"
34465 #. type: Plain text
34466 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:218
34468 "Note that the filesystem mount options maintained by the kernel will remain "
34469 "the same as those on the original mount point. The userspace mount options "
34470 "(e.g., _netdev) will not be copied by *mount* and it's necessary to "
34471 "explicitly specify the options on the *mount* command line."
34473 "Beachten Sie, dass die vom Kernel verwalteten Einhängeoptionen des "
34474 "Dateisystems die gleichen wie im ursprünglichen Einhängepunkt sind. Die "
34475 "Einhängeoptionen auf Anwendungsebene (z.B. _netdev) werden von *mount*(8) "
34476 "nicht kopiert, daher ist es nötig, die Optionen explizit in der Befehlszeile "
34477 "an *mount* zu übergeben."
34479 #. type: Plain text
34480 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:220
34482 "Since util-linux 2.27 *mount* permits changing the mount options by passing "
34483 "the relevant options along with *--bind*. For example:"
34485 "Seit Version 2.27 von Util−linux erlaubt *mount* die Änderung der "
34486 "Einhängeoptionen durch Übergeben der relevanten Optionen mit *--bind*. Zum "
34489 #. type: delimited block _
34490 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:223
34492 msgid "*mount -o bind,ro foo foo*\n"
34493 msgstr "*mount -o bind,ro foo foo*\n"
34495 #. type: Plain text
34496 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:226
34498 "This feature is not supported by the Linux kernel; it is implemented in "
34499 "userspace by an additional *mount*(2) remounting system call. This solution "
34502 "Diese Funktion wird vom Linux-Kernel nicht unterstützt. Sie ist auf "
34503 "Anwendungsebene durch einen zusätzlichen *mount*(2)-Systemaufruf zum "
34504 "erneuten Einhängen implementiert. Diese Lösung ist nicht atomar."
34506 #. type: Plain text
34507 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:228
34509 "The alternative (classic) way to create a read-only bind mount is to use the "
34510 "remount operation, for example:"
34512 "Der alternative (klassische) Weg zur Erzeugung einer schreibgeschützten Bind-"
34513 "Einhängung ist eine Aktion zum erneuten Einhängen, zum Beispiel:"
34515 #. type: delimited block _
34516 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:233
34518 msgid "*mount -o remount,bind,ro* _olddir newdir_\n"
34519 msgstr "*mount -o remount,bind,ro* __altes-Verzeichnis neues-Verzeichnis__\n"
34521 #. type: Plain text
34522 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:236
34524 "Note that a read-only bind will create a read-only mountpoint (VFS entry), "
34525 "but the original filesystem superblock will still be writable, meaning that "
34526 "the _olddir_ will be writable, but the _newdir_ will be read-only."
34528 "Beachten Sie, dass eine schreibgeschützte Bind-Einhängung zwar einen "
34529 "schreibgeschützten Einhängepunkt erzeugt, der Superblock des "
34530 "Originaldateisystems aber schreibbar bleibt, was bedeutet, dass in das _alte-"
34531 "Verzeichnis_ weiterhin geschrieben werden kann, in das _neue-Verzeichnis_ "
34534 # FIXME mount(2) → *mount*(2)
34535 # FIXME mount_setattr(2) → *mount_setattr*(2)
34536 # FIXME last sentence: "more details" is duplicated
34537 #. type: Plain text
34538 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:238
34541 #| "It's also possible to change nosuid, nodev, noexec, noatime, nodiratime, "
34542 #| "relatime and nosymfollow VFS entry flags via a \"remount,bind\" "
34543 #| "operation. The other flags (for example filesystem-specific flags) are "
34544 #| "silently ignored. It's impossible to change mount options recursively "
34545 #| "(for example with *-o rbind,ro*)."
34547 "It's also possible to change nosuid, nodev, noexec, noatime, nodiratime, "
34548 "relatime and nosymfollow VFS entry flags via a \"remount,bind\" operation. "
34549 "The other flags (for example filesystem-specific flags) are silently "
34550 "ignored. The classic *mount*(2) system call does not allow to change mount "
34551 "options recursively (for example with *-o rbind,ro*). The recursive semantic "
34552 "is possible with a new *mount_setattr*(2) kernel system call and it's "
34553 "supported since libmount from util-linux v2.39 by a new experimental "
34554 "\"recursive\" option argument (e.g. *-o rbind,ro=recursive*). For more "
34555 "details see the *FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS* section."
34557 "Es ist ebenfalls möglich, die Schalter »nosuid«, »nodev«, »noexec«, "
34558 "»noatime«, »nodiratime«, »relatime« und »nosymfollow« des VFS-Eintrags durch "
34559 "die Aktion »remount,bind« zu ändern. Die anderen (zum Beispiel die "
34560 "dateisystemspezifischen Schalter) werden stillschweigend ignoriert. Dagegen "
34561 "ist es nicht möglich, Einhängeoptionen rekursiv zu ändern (zum Beispiel mit "
34564 #. type: Plain text
34565 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:240
34567 "Since util-linux 2.31, *mount* ignores the *bind* flag from _/etc/fstab_ on "
34568 "a *remount* operation (if *-o remount* is specified on command line). This "
34569 "is necessary to fully control mount options on remount by command line. In "
34570 "previous versions the bind flag has been always applied and it was "
34571 "impossible to re-define mount options without interaction with the bind "
34572 "semantic. This *mount* behavior does not affect situations when \"remount,"
34573 "bind\" is specified in the _/etc/fstab_ file."
34575 "*mount* ignoriert seit Version 2.31 von Util-linux den *bind*-Schalter in "
34576 "der Datei _/etc/fstab_ bei der *remount*-Aktion (falls *-o remount* in der "
34577 "Befehlszeile angegeben wird). Dies ist notwendig, um die Einhängeoptionen "
34578 "beim erneuten Einhängen in der Befehlszeile vollständig steuern zu können. "
34579 "In früheren Versionen wurde der Bind-Schalter immer angewendet, wodurch ohne "
34580 "Interaktion mit der Bind-Semantik keine Einhängeoptionen neu definiert "
34581 "werden konnten. Dieses Verhalten von *mount* beeinflusst nicht die Fälle, in "
34582 "denen »remount,bind« in der Datei _/etc/fstab_ angegeben ist."
34585 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:241
34587 msgid "The move operation"
34588 msgstr "Die Verschiebe-Aktion"
34590 #. type: Plain text
34591 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:244
34592 msgid "Move a *mounted tree* to another place (atomically). The call is:"
34594 "Verschiebt einen *eingehängten Baum* (atomar) an einen anderen Ort. Der "
34597 #. type: delimited block _
34598 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:247
34600 msgid "*mount --move* _olddir newdir_\n"
34601 msgstr "*mount --move* _altes-Verzeichnis neues-Verzeichnis_\n"
34603 #. type: Plain text
34604 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:250
34606 "This will cause the contents which previously appeared under _olddir_ to now "
34607 "be accessible under _newdir_. The physical location of the files is not "
34608 "changed. Note that _olddir_ has to be a mountpoint."
34610 "Dadurch wird der Inhalt, der vorher unter _Altes-Verzeichnis_ erschien, "
34611 "unter _Neues-Verzeichnis_ sichtbar. Der physische Ort der Dateien ändert "
34612 "sich dadurch nicht. Beachten Sie, dass _Altes-Verzeichnis_ ein Einhängepunkt "
34615 #. type: Plain text
34616 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:252
34618 "Note also that moving a mount residing under a shared mount is invalid and "
34619 "unsupported. Use *findmnt -o TARGET,PROPAGATION* to see the current "
34620 "propagation flags."
34622 "Beachten Sie auch, dass die Verschiebung einer Einhängung unter einer "
34623 "Mehrfacheinhängung unzulässig ist und nicht unterstützt wird. Mit *findmnt -"
34624 "o ZIEL,AUSBREITUNG* können Sie die aktuellen Ausbreitungs-Schalter anzeigen "
34628 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:253
34630 msgid "Shared subtree operations"
34631 msgstr "Aktionen mit Mehrfacheinhängungen"
34633 #. type: Plain text
34634 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:256
34636 "Since Linux 2.6.15 it is possible to mark a mount and its submounts as "
34637 "shared, private, slave or unbindable. A shared mount provides the ability to "
34638 "create mirrors of that mount such that mounts and unmounts within any of the "
34639 "mirrors propagate to the other mirror. A slave mount receives propagation "
34640 "from its master, but not vice versa. A private mount carries no propagation "
34641 "abilities. An unbindable mount is a private mount which cannot be cloned "
34642 "through a bind operation. The detailed semantics are documented in "
34643 "_Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt_ file in the kernel source "
34644 "tree; see also *mount_namespaces*(7)."
34646 "Seit Linux 2.6.15 ist es möglich, eine Einhängung und deren "
34647 "Untereinhängungen als »shared«, »private«, »slave« oder »unbindable« zu "
34648 "markieren. Eine Mehrfacheinhängung ermöglicht es, »Spiegeleinhängungen« zu "
34649 "erstellen, bei denen Änderungen, wie Einhängungen und Aushängungen innerhalb "
34650 "einer der »Spiegel« (d.h. einer der Einhängungen) auch in der anderen "
34651 "Einhängung automatisch vorgenommen werden. Bei einer Slave-Einhängung "
34652 "breitet sich die Änderung vom Master aus, aber nicht umgekehrt. Bei einer "
34653 "privaten Einhängung erfolgt keine Ausbreitung. Eine »Unbindable«-Einhängung "
34654 "ist eine private Einhängung, die nicht mit einer Bind-Aktion geklont werden "
34655 "kann. Die Semantik ist in der Datei _Documentation/filesystems/sharedsubtree."
34656 "txt_ im Quellbaum des Kernels detailliert dokumentiert; siehe auch "
34657 "*mount_namespaces*(7)."
34659 #. type: Plain text
34660 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:258
34661 msgid "Supported operations are:"
34662 msgstr "Die folgenden Aktionen werden unterstützt:"
34664 #. type: delimited block .
34665 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:264
34668 "mount --make-shared mountpoint\n"
34669 "mount --make-slave mountpoint\n"
34670 "mount --make-private mountpoint\n"
34671 "mount --make-unbindable mountpoint\n"
34673 "mount --make-shared Einhängepunkt\n"
34674 "mount --make-slave Einhängepunkt\n"
34675 "mount --make-private Einhängepunkt\n"
34676 "mount --make-unbindable Einhängepunkt\n"
34678 #. type: Plain text
34679 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:267
34681 "The following commands allow one to recursively change the type of all the "
34682 "mounts under a given mountpoint."
34684 "Die folgenden Befehle erlauben Ihnen, den Typ aller Einhängungen unter einem "
34685 "angegebenen Einhängepunkt rekursiv zu ändern."
34687 #. type: delimited block .
34688 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:273
34691 "mount --make-rshared mountpoint\n"
34692 "mount --make-rslave mountpoint\n"
34693 "mount --make-rprivate mountpoint\n"
34694 "mount --make-runbindable mountpoint\n"
34696 "mount --make-rshared Einhängepunkt\n"
34697 "mount --make-rslave Einhängepunkt\n"
34698 "mount --make-rprivate Einhängepunkt\n"
34699 "mount --make-runbindable Einhängepunkt\n"
34701 #. type: Plain text
34702 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:276
34704 msgid "*mount* *does not read* *fstab*(5) when a *--make-** operation is requested. All necessary information has to be specified on the command line.\n"
34705 msgstr "*mount* liest nicht die Datei *fstab*(5), wenn eine *-make-**-Aktion angefordert wird. Alle notwendigen Informationen müssen in der Befehlszeile angegeben werden.\n"
34707 #. type: Plain text
34708 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:278
34710 "Note that the Linux kernel does not allow changing multiple propagation "
34711 "flags with a single *mount*(2) system call, and the flags cannot be mixed "
34712 "with other mount options and operations."
34714 "Beachten Sie, dass der Linux-Kernel keine Änderungen mehrerer Ausbreitungs-"
34715 "Schalter mit einem einzelnen *mount*(2)-Systemaufruf erlaubt und die "
34716 "Schalter nicht mit anderen Einhängeoptionen und Aktionen kombiniert werden "
34719 #. type: Plain text
34720 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:280
34722 "Since util-linux 2.23 the *mount* command can be used to do more propagation "
34723 "(topology) changes by one *mount*(8) call and do it also together with other "
34724 "mount operations. The propagation flags are applied by additional *mount*(2) "
34725 "system calls when the preceding mount operations were successful. Note that "
34726 "this use case is not atomic. It is possible to specify the propagation flags "
34727 "in *fstab*(5) as mount options (*private*, *slave*, *shared*, *unbindable*, "
34728 "*rprivate*, *rslave*, *rshared*, *runbindable*)."
34730 "Seit der Version 2.23 von Util-linux ermöglicht der Befehl *mount* weitere "
34731 "Ausbreitungs-(topologische) Änderungen mit einem *mount*(8)-Aufruf und "
34732 "erledigt das auch zusammen mit anderen Einhängeaktionen. Die Ausbreitungs-"
34733 "Schalter werden durch zusätzliche *mount*(2)-Systemaufrufe angewendet, wenn "
34734 "die vorangehenden Einhängeaktionen erfolgreich waren. Beachten Sie, dass "
34735 "dieser Anwendungsfall nicht atomar ist. Es ist möglich, Ausbreitungs-"
34736 "Schalter in der Datei *fstab*(5) als Einhängeoptionen anzugeben (*private*, "
34737 "*slave*, *shared*, *unbindable*, *rprivate*, *rslave*, *rshared*, "
34740 #. type: delimited block .
34741 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:285
34743 msgid "mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /foo\n"
34744 msgstr "mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /foo\n"
34746 #. type: Plain text
34747 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:288
34748 msgid "is the same as:"
34749 msgstr "gleichbedeutend mit:"
34751 #. type: delimited block .
34752 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:293
34755 "mount /dev/sda1 /foo\n"
34756 "mount --make-private /foo\n"
34757 "mount --make-unbindable /foo\n"
34759 "mount /dev/sda1 /foo\n"
34760 "mount --make-private /foo\n"
34761 "mount --make-unbindable /foo\n"
34764 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:295
34766 msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
34767 msgstr "BEFEHLSZEILENOPTIONEN"
34769 #. type: Plain text
34770 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:298
34772 "The full set of mount options used by an invocation of *mount* is determined "
34773 "by first extracting the mount options for the filesystem from the _fstab_ "
34774 "table, then applying any options specified by the *-o* argument, and finally "
34775 "applying a *-r* or *-w* option, when present."
34777 "Die vollständige Gruppe der bei einem Aufruf von *mount* verwendeten "
34778 "Befehlszeilenoptionen wird zuerst anhand der Einhängeoptionen für das "
34779 "Dateisystem in der _fstab_-Tabelle ermittelt, danach durch Übergabe der im "
34780 "Argument *-o* angegebenen Optionen und zum Schluss durch Anwendung der "
34781 "Optionen *-r* oder *-w*, sofern vorhanden."
34783 #. type: Plain text
34784 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:300
34786 "The *mount* command does not pass all command-line options to the **/sbin/"
34787 "mount.**__suffix__ mount helpers. The interface between *mount* and the "
34788 "mount helpers is described below in the *EXTERNAL HELPERS* section."
34790 "Der Befehl *mount* übergibt nicht alle Befehlszeilenoptionen an die Einhänge-"
34791 "Hilfsprogramme **/sbin/mount.**__suffix__. Die Schnittstelle zwischen "
34792 "*mount* und den Hilfsprogrammen ist unten im Abschnitt *EXTERNE "
34793 "HILFSPROGRAMME* beschrieben."
34795 #. type: Plain text
34796 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:302
34797 msgid "Command-line options available for the *mount* command are:"
34799 "Die folgenden Befehlszeilenoptionen sind für den Befehl *mount* verfügbar:"
34801 #. type: Plain text
34802 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:305
34804 "Mount all filesystems (of the given types) mentioned in _fstab_ (except for "
34805 "those whose line contains the *noauto* keyword). The filesystems are mounted "
34806 "following their order in _fstab_. The *mount* command compares filesystem "
34807 "source, target (and fs root for bind mount or btrfs) to detect already "
34808 "mounted filesystems. The kernel table with already mounted filesystems is "
34809 "cached during *mount --all*. This means that all duplicated _fstab_ entries "
34812 "hängt alle Dateisysteme (der angegebenen Typen) ein, die in der Datei "
34813 "_fstab_ aufgeführt sind (außer jene, deren Eintrag das Schlüsselwort "
34814 "*noauto* enthält). Die Dateisysteme werden nach deren Reihenfolge in _fstab_ "
34815 "eingehängt. Der *mount*-Befehl vergleicht die Dateisystemquelle, das Ziel "
34816 "und die Dateisystemwurzel (letztere für Bind−Einhängungen oder Btrfs), um "
34817 "bereits eingehängte Dateisysteme zu erkennen. Die Kernel-Tabelle mit bereits "
34818 "eingehängten Dateisystemen wird während der Ausführung von *mount --all* "
34819 "zwischengespeichert. Das bedeutet, dass alle mehrfach vorhandenen _fstab_-"
34820 "Einträge ausgeführt werden."
34822 #. type: Plain text
34823 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:307
34825 "The correct functionality depends on _/proc_ (to detect already mounted "
34826 "filesystems) and on _/sys_ (to evaluate filesystem tags like UUID= or "
34827 "LABEL=). It's strongly recommended to mount _/proc_ and _/sys_ filesystems "
34828 "before *mount -a* is executed, or keep /proc and /sys at the beginning of "
34831 "Die korrekte Funktionalität basiert auf _/proc_ (zur Erkennung bereits "
34832 "eingehängter Dateisysteme) und auf _/sys_ (zur Ermittlung von "
34833 "Dateisystemmarkierungen wie UUID= oder LABEL=). Es wird dringend empfohlen, "
34834 "die __/proc__- und __/sys__-Dateisysteme einzuhängen, bevor *mount -a* "
34835 "ausgeführt wird oder _/proc_ und _/sys_ an den Anfang der _fstab_ zu setzen."
34837 #. type: Plain text
34838 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:309
34840 "The option *--all* is possible to use for remount operation too. In this "
34841 "case all filters (*-t* and *-O*) are applied to the table of already mounted "
34844 "Die Option *--all* lässt sich auch für erneute Einhängungen verwenden. In "
34845 "diesem Fall werden alle Filter (*-t* und *-O*) auf die Tabelle der bereits "
34846 "eingehängten Dateisysteme angewendet."
34848 #. type: Plain text
34849 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:311
34851 "Since version 2.35 it is possible to use the command line option *-o* to "
34852 "alter mount options from _fstab_ (see also *--options-mode*)."
34854 "Seit Version 2.35 können Sie die Befehlszeilenoption *-o* zum Anpassen der "
34855 "Einhängeoptionen aus der _fstab_ verwenden (siehe auch *--options-mode*)."
34857 #. type: Plain text
34858 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:313
34860 "Note that it is a bad practice to use *mount -a* for _fstab_ checking. The "
34861 "recommended solution is *findmnt --verify*."
34863 "Beachten Sie, dass es eine schlechte Idee ist, *mount -a* zur Überprüfung "
34864 "der Datei _fstab_ zu verwenden. Wir empfehlen stattdessen *findmnt --verify*."
34866 #. type: Labeled list
34867 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:314
34869 msgid "*-B*, *--bind*"
34870 msgstr "*-B*, *--bind*"
34872 #. type: Plain text
34873 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:316
34875 "Remount a subtree somewhere else (so that its contents are available in both "
34876 "places). See above, under *Bind mount operation*."
34878 "hängt einen Unterbaum erneut an einem anderen Ort ein (so dass dessen Inhalt "
34879 "an beiden Orten erscheint). Siehe oben im Abschnitt *Bind-Einhängevorgang*."
34881 #. type: Labeled list
34882 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:317 ../sys-utils/umount.8.adoc:60
34884 msgid "*-c*, *--no-canonicalize*"
34885 msgstr "*-c*, *--no-canonicalize*"
34887 #. type: Plain text
34888 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:319
34890 "Don't canonicalize paths. The *mount* command canonicalizes all paths (from "
34891 "the command line or _fstab_) by default. This option can be used together "
34892 "with the *-f* flag for already canonicalized absolute paths. The option is "
34893 "designed for mount helpers which call *mount -i*. It is strongly recommended "
34894 "to not use this command-line option for normal mount operations."
34896 "kanonisiert keine Pfade. Der *mount*-Befehl kanonisiert standardmäßig alle "
34897 "Pfade (aus der Befehlszeile oder _fstab_). Diese Option kann zusammen mit *-"
34898 "f* für bereits kanonisierte absolute Pfade verwendet werden. Die Option ist "
34899 "für Einhänge-Hilfsprogramme gedacht, die *mount -i* verwenden. Wir raten "
34900 "dringend davon ab, diese Befehlszeilenoption für normale Einhängeaktionen zu "
34903 #. type: Plain text
34904 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:321
34906 "Note that *mount* does not pass this option to the **/sbin/mount.**__type__ "
34909 "Beachten Sie, dass *mount* diese Option nicht an die Hilfsprogramme **/sbin/"
34910 "mount.**__Typ__ übergibt."
34912 #. type: Labeled list
34913 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:322
34915 msgid "*-F*, *--fork*"
34916 msgstr "*-F*, *--fork*"
34918 #. type: Plain text
34919 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:324
34921 "(Used in conjunction with *-a*.) Fork off a new incarnation of *mount* for "
34922 "each device. This will do the mounts on different devices or different NFS "
34923 "servers in parallel. This has the advantage that it is faster; also NFS "
34924 "timeouts proceed in parallel. A disadvantage is that the order of the mount "
34925 "operations is undefined. Thus, you cannot use this option if you want to "
34926 "mount both _/usr_ and _/usr/spool_."
34928 "(Wird in Kombination mit *-a* verwendet) – erzeugt eine neue Instanz von "
34929 "*mount* für jedes Gerät. Damit können die Einhängungen auf verschiedenen "
34930 "Geräten oder verschiedenen NFS-Servern parallel ausgeführt werden. Der "
34931 "Vorteil liegt in der höheren Geschwindigkeit; auch NFS-Zeitüberschreitungen "
34932 "werden parallelisiert. Ein Nachteil ist, dass die Einhängungen in "
34933 "undefinierter Reihenfolge ausgeführt werden. Daher können Sie diese Option "
34934 "nicht verwenden, wenn Sie sowohl _/usr_ als auch _/usr/spool_ einhängen "
34937 #. type: Labeled list
34938 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:325
34940 msgid "*-f, --fake*"
34941 msgstr "*-f, --fake*"
34943 #. type: Plain text
34944 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:327
34946 "Causes everything to be done except for the actual system call; if it's not "
34947 "obvious, this \"fakes\" mounting the filesystem. This option is useful in "
34948 "conjunction with the *-v* flag to determine what the *mount* command is "
34949 "trying to do. It can also be used to add entries for devices that were "
34950 "mounted earlier with the *-n* option. The *-f* option checks for an existing "
34951 "record in _/etc/mtab_ and fails when the record already exists (with a "
34952 "regular non-fake mount, this check is done by the kernel)."
34954 "führt alles aus, außer den tatsächlichen Systemaufruf; falls nicht "
34955 "offensichtlich, die Einhängung des Dateisystems wird »vorgetäuscht«. Diese "
34956 "Option ist in Verbindung mit *-v* nützlich, um zu ermitteln, was der Befehl "
34957 "*mount* zu tun versucht. Sie können die Option auch zum Hinzufügen von "
34958 "Einträgen für Geräte verwenden, die zuvor mit der Option *-n* eingehängt "
34959 "wurden. Die Option *-f* prüft, ob in _/etc/mtab_ ein entsprechender "
34960 "Datensatz vorhanden ist und schlägt fehl, wenn der Datensatz bereits "
34961 "existiert (mit einer regulären, nicht vorgetäuschten Einhängung, diese "
34962 "Überprüfung wird vom Kernel ausgeführt)."
34964 #. type: Labeled list
34965 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:328
34967 msgid "*-i, --internal-only*"
34968 msgstr "*-i, --internal-only*"
34970 #. type: Plain text
34971 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:330
34972 msgid "Don't call the **/sbin/mount.**__filesystem__ helper even if it exists."
34974 "ruft das Hilfsprogramm **/sbin/mount.**__Dateisystem__ nicht auf, selbst "
34975 "wenn es existiert."
34977 #. type: Plain text
34978 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:333
34979 msgid "Mount the partition that has the specified _label_."
34980 msgstr "hängt die Partition mit der angegebenen _Bezeichnung_ ein."
34982 #. type: Labeled list
34983 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:334
34985 msgid "*-l*, *--show-labels*"
34986 msgstr "*-l*, *--show-labels*"
34988 #. type: Plain text
34989 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:336
34991 "Add the labels in the mount output. *mount* must have permission to read the "
34992 "disk device (e.g. be set-user-ID root) for this to work. One can set such a "
34993 "label for ext2, ext3 or ext4 using the *e2label*(8) utility, or for XFS "
34994 "using *xfs_admin*(8), or for reiserfs using *reiserfstune*(8)."
34996 "fügt die Bezeichnungen in der Ausgabe von *mount* hinzu. Damit dies "
34997 "funktioniert, muss *mount* die Zugriffsrechte zum Lesen des Plattengerätes "
34998 "haben (z.B. »set-user-ID« root sein). Sie können eine solche Bezeichnung für "
34999 "Ext2, Ext3 oder Ext4 mit dem Dienstprogramm *e2label*(8) festlegen, für XFS "
35000 "mit *xfs_admin*(8) oder für Reiserfs mit *reiserfstune*(8)."
35002 #. type: Labeled list
35003 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:337
35005 msgid "*-M*, *--move*"
35006 msgstr "*-M*, *--move*"
35008 #. type: Plain text
35009 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:339
35011 "Move a subtree to some other place. See above, the subsection *The move "
35014 "verschiebt einen Unterbaum an einen anderen Ort. Siehe oben im Abschnitt "
35015 "*Die Verschiebe-Aktion*."
35017 #. type: Labeled list
35018 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:340
35020 msgid "*-m*, **--mkdir**[=__mode__]"
35021 msgstr "*-m*, **--mkdir**[=__Modus__]"
35023 #. type: Plain text
35024 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:342
35026 "Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exist yet. "
35027 "Alias to \"-o X-mount.mkdir[=mode]\", the default mode is 0755. For more "
35028 "details see *X-mount.mkdir* below."
35030 "ermöglicht das Anlegen eines Zielverzeichnisses (Einhängepunktes), falls es "
35031 "noch nicht existiert. Alias für »-o X-mount.mkdir[=modus]«; der "
35032 "Standardmodus ist 0755. Für weitere Details, siehe nachfolgend *X-mount."
35035 #. type: Labeled list
35036 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:343 ../sys-utils/umount.8.adoc:93
35038 msgid "*-n*, *--no-mtab*"
35039 msgstr "*-n*, *--no-mtab*"
35041 #. type: Plain text
35042 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:345
35044 "Mount without writing in _/etc/mtab_. This is necessary for example when _/"
35045 "etc_ is on a read-only filesystem."
35047 "hängt ein, ohne einen Eintrag in _/etc/mtab_ zu schreiben. Dies ist "
35048 "beispielsweise nötig, wenn sich _/etc_ in einem schreibgeschützten "
35049 "Dateisystem befindet."
35051 #. type: Labeled list
35052 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:346 ../sys-utils/umount.8.adoc:86
35054 msgid "*-N*, *--namespace* _ns_"
35055 msgstr "*-N*, *--namespace* _Namensraum_"
35057 #. type: Plain text
35058 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:348
35060 "Perform the mount operation in the mount namespace specified by _ns_. _ns_ "
35061 "is either PID of process running in that namespace or special file "
35062 "representing that namespace."
35064 "führt die Einhängung in dem angegebenen _Namensraum_ aus. Der _Namensraum_ "
35065 "ist entweder die Kennung (PID) des in diesem Namensraum laufenden Prozesses "
35066 "oder eine spezielle Datei, die diesen Namensraum repräsentiert."
35068 #. type: Plain text
35069 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:350
35071 msgid "*mount* switches to the mount namespace when it reads _/etc/fstab_, writes _/etc/mtab: (or writes to _/run/mount_) and calls *mount*(2), otherwise it runs in the original mount namespace. This means that the target namespace does not have to contain any libraries or other requirements necessary to execute the *mount*(2) call.\n"
35072 msgstr "*mount* wechselt in den Namensraum, wenn es die Datei _/etc/fstab_ liest, in die Datei _/etc/mtab_ (oder _/run/mount_) schreibt und ruft *mount*(2) auf, anderenfalls läuft es im ursprünglichen Namensraum. Das bedeutet, dass der Ziel-Namensraum keine Bibliotheken oder anderes enthalten muss, um den Befehl *mount*(2) aufzurufen.\n"
35074 #. type: Plain text
35075 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:352 ../sys-utils/umount.8.adoc:92
35076 msgid "See *mount_namespaces*(7) for more information."
35077 msgstr "Siehe *mount_namespaces*(7) für weitere Informationen."
35079 #. type: Labeled list
35080 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:353
35082 msgid "*-O*, *--test-opts* _opts_"
35083 msgstr "*-O*, *--test-opts* _Optionen_"
35085 #. type: Plain text
35086 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:355
35088 "Limit the set of filesystems to which the *-a* option applies. In this "
35089 "regard it is like the *-t* option except that *-O* is useless without *-a*. "
35090 "For example, the command"
35092 "begrenzt die Gruppe der Dateisysteme, auf welche die Option *-a* angewendet "
35093 "werden soll. In dieser Hinsicht verhält sie sich wie die Option *-t*, jedoch "
35094 "ist *-O* ohne *-a* wirkungslos. Zum Beispiel hängt der Befehl"
35096 #. type: Plain text
35097 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:357
35099 msgid "*mount -a -O no_netdev*\n"
35100 msgstr "*mount -a -O no_netdev*\n"
35102 #. type: Plain text
35103 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:359
35105 "mounts all filesystems except those which have the option _netdev_ specified "
35106 "in the options field in the _/etc/fstab_ file."
35108 "alle Dateisysteme ein, außer jene, für die im Optionsfeld der Datei _/etc/"
35109 "fstab_ die Option _netdev_ angegeben ist."
35111 #. type: Plain text
35112 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:361
35114 "It is different from *-t* in that each option is matched exactly; a leading "
35115 "*no* at the beginning of one option does not negate the rest."
35117 "Dies unterscheidet sich von *-t* darin, dass jede Option exakt "
35118 "übereinstimmen muss; ein *no* am Anfang einer Option führt nicht zur "
35119 "Negierung der anderen Optionen."
35121 #. type: Plain text
35122 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:363
35124 "The *-t* and *-O* options are cumulative in effect; that is, the command"
35125 msgstr "Die Optionen *-t* und *-O* wirken kumulativ, das heißt, der Befehl"
35127 #. type: Plain text
35128 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:365
35130 msgid "*mount -a -t ext2 -O _netdev*\n"
35131 msgstr "*mount -a -t ext2 -O _netdev*\n"
35133 #. type: Plain text
35134 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:367
35136 "mounts all ext2 filesystems with the _netdev option, not all filesystems "
35137 "that are either ext2 or have the _netdev option specified."
35139 "hängt alle Ext2-Dateisysteme mit der Option »_netdev« ein, jedoch nicht alle "
35140 "Dateisysteme, die nur entweder Ext2 sind oder für die nur die Option "
35141 "»_netdev« angegeben ist."
35143 #. type: Labeled list
35144 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:368 ../sys-utils/swapon.8.adoc:58
35146 msgid "*-o*, *--options* _opts_"
35147 msgstr "*-o*, *--options* _Optionen_"
35149 #. type: Plain text
35150 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:370
35152 "Use the specified mount options. The _opts_ argument is a comma-separated "
35153 "list. For example:"
35155 "verwendet die angegebenen Einhängeoptionen. Das Argument _Optionen_ ist eine "
35156 "durch Kommata getrennte Liste. Zum Beispiel:"
35158 #. type: Plain text
35159 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:372
35161 msgid "*mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid*\n"
35162 msgstr "*mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid*\n"
35164 #. type: Plain text
35165 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:374
35167 "Note that the order of the options matters, as the last option wins if there "
35168 "are conflicting ones. The options from the command line also overwrite "
35169 "options from fstab by default."
35171 "Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Optionen von Bedeutung ist, da bei "
35172 "kollidierenden Optionen die zuletzt angegebene den Vorzug erhält. "
35173 "Standardmäßig setzen auch die Optionen aus der Befehlszeile diejenigen aus "
35174 "der _fstab_ außer Kraft."
35176 #. type: Plain text
35177 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:376
35179 "For more details, see the *FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS* and "
35180 "*FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS* sections."
35182 "Weitere Details finden Sie in den Abschnitten *VOM DATEISYSTEM UNABHÄNGIGE "
35183 "EINHÄNGEOPTIONEN* und *DATEISYSTEMSPEZIFISCHE EINHÄNGEOPTIONEN*."
35185 #. type: Labeled list
35186 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:377
35188 msgid "*--onlyonce*"
35189 msgstr "*--onlyonce*"
35191 # FIXME mount → *mount*
35192 #. type: Plain text
35193 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:379
35195 "Forces mount command to check if the filesystem is already mounted. This "
35196 "behavior is the default for *--all*; otherwise, it depends on the kernel "
35197 "filesystem driver. Some filesystems may be mounted more than once on the "
35198 "same mount point (e.g. tmpfs)."
35201 #. type: Labeled list
35202 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:380
35204 msgid "*--options-mode* _mode_"
35205 msgstr "*--options-mode* _Modus_"
35207 #. type: Plain text
35208 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:382
35210 "Controls how to combine options from _fstab_/_mtab_ with options from the "
35211 "command line. _mode_ can be one of *ignore*, *append*, *prepend* or "
35212 "*replace*. For example, *append* means that options from _fstab_ are "
35213 "appended to options from the command line. The default value is *prepend* -- "
35214 "it means command line options are evaluated after _fstab_ options. Note that "
35215 "the last option wins if there are conflicting ones."
35217 "steuert, wie die Optionen aus _fstab/mtab_ mit den Optionen aus der "
35218 "Befehlszeile kombiniert werden. Der _Modus_ kann *ignore*, *append*, "
35219 "*prepend* oder *replace* sein. Beispielsweise bedeutet *append*, dass "
35220 "Optionen aus der _fstab_ an die Optionen aus der Befehlszeile angehängt "
35221 "werden. Standard ist *prepend*, was bedeutet, dass Befehlszeilenoptionen "
35222 "nach den _fstab_-Optionen ausgewertet werden. Beachten Sie, dass die letzte "
35223 "Option Vorrang hat, wenn es Konflikte gibt."
35225 #. type: Labeled list
35226 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:383
35228 msgid "*--options-source* _source_"
35229 msgstr "*--options-source* _Quelle_"
35231 #. type: Plain text
35232 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:385
35234 "Source of default options. _source_ is a comma-separated list of *fstab*, "
35235 "*mtab* and *disable*. *disable* disables *fstab* and *mtab* and enables *--"
35236 "options-source-force*. The default value is *fstab,mtab*."
35238 "bezeichnet die Quelle der Standardoptionen. Die _Quelle_ ist eine durch "
35239 "Kommata getrennte Liste aus *fstab*, *mtab* und *disable*. Mit *disable* "
35240 "deaktivieren Sie *fstab* und *mtab* und aktivieren *--options-source-force*. "
35241 "Die Vorgabe ist *fstab,mtab*."
35243 #. type: Labeled list
35244 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:386
35246 msgid "*--options-source-force*"
35247 msgstr "*--options-source-force*"
35249 #. type: Plain text
35250 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:388
35252 "Use options from _fstab_/_mtab_ even if both _device_ and _dir_ are "
35255 "verwendet die Optionen aus _fstab_/_mtab_ selbst dann, wenn sowohl _Gerät_ "
35256 "als auch _Verzeichnis_ angegeben sind."
35258 #. type: Labeled list
35259 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:389
35261 msgid "*-R*, *--rbind*"
35262 msgstr "*-R*, *--rbind*"
35264 #. type: Plain text
35265 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:391
35267 "Remount a subtree and all possible submounts somewhere else (so that its "
35268 "contents are available in both places). See above, the subsection *Bind "
35269 "mount operation*."
35271 "hängt einen Unterbaum und alle möglichen Untereinhängungen an einem anderen "
35272 "Ort ein (so dass dessen Inhalt an beiden Orten verfügbar ist). Siehe oben im "
35273 "Unterabschnitt *Bind-Einhängevorgang*."
35275 #. type: Plain text
35276 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:394
35277 msgid "Mount the filesystem read-only. A synonym is *-o ro*."
35278 msgstr "hängt das Dateisystem schreibgeschützt ein. Ein Synonym ist *-o ro*."
35280 #. type: Plain text
35281 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:396
35283 "Note that, depending on the filesystem type, state and kernel behavior, the "
35284 "system may still write to the device. For example, ext3 and ext4 will replay "
35285 "the journal if the filesystem is dirty. To prevent this kind of write "
35286 "access, you may want to mount an ext3 or ext4 filesystem with the *ro,"
35287 "noload* mount options or set the block device itself to read-only mode, see "
35288 "the *blockdev*(8) command."
35290 "Beachten Sie, dass abhängig vom Dateisystemtyp, dessen Status und dem "
35291 "Verhalten des Kernels das System noch immer auf das Gerät schreiben könnte. "
35292 "Zum Beispiel erneuern Ext3 und Ext4 das Journal, falls das Dateisystem "
35293 "verändert wurde. Um Schreibzugriffe dieser Art zu verhindern, könnten Sie "
35294 "ein Ext3- oder Ext4-Dateisystem mit den Optionen *ro,noload* einhängen oder "
35295 "das blockorientierte Gerät selbst in den schreibgeschützten Modus versetzen, "
35296 "siehe den Befehl *blockdev*(8)."
35298 #. type: Plain text
35299 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:399
35301 "Tolerate sloppy mount options rather than failing. This will ignore mount "
35302 "options not supported by a filesystem type. Not all filesystems support this "
35303 "option. Currently it's supported by the *mount.nfs* mount helper only."
35305 "toleriert lockere Einhängeoptionen, anstatt fehlzuschlagen. Dadurch werden "
35306 "Einhängeoptionen ignoriert, die vom Dateisystemtyp nicht unterstützt werden. "
35307 "Nicht alle Dateisysteme unterstützen diese Option. Gegenwärtig wird sie nur "
35308 "vom Einhänge-Hilfsprogramm *mount.nfs* unterstützt."
35310 #. type: Labeled list
35311 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:400
35313 msgid "*--source* _device_"
35314 msgstr "*--source* _Gerät_"
35316 #. type: Plain text
35317 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:402
35319 "If only one argument for the *mount* command is given, then the argument "
35320 "might be interpreted as the target (mountpoint) or source (device). This "
35321 "option allows you to explicitly define that the argument is the mount source."
35323 "erlaubt die explizite Angabe, dass das Argument die Einhängequelle ist. "
35324 "Falls nur ein Argument für den *mount*-Befehl angegeben ist, dann könnte das "
35325 "Argument als Ziel (Einhängepunkt) oder Quelle (Gerät) interpretiert werden."
35327 #. type: Labeled list
35328 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:403
35330 msgid "*--target* _directory_"
35331 msgstr "*--target* _Verzeichnis_"
35333 #. type: Plain text
35334 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:405
35336 "If only one argument for the mount command is given, then the argument might "
35337 "be interpreted as the target (mountpoint) or source (device). This option "
35338 "allows you to explicitly define that the argument is the mount target."
35340 "erlaubt die explizite Angabe, dass das Argument das Einhängeziel ist. Falls "
35341 "nur ein Argument für den *mount*-Befehl angegeben ist, dann könnte das "
35342 "Argument als Ziel (Einhängepunkt) oder Quelle (Gerät) interpretiert werden."
35344 #. type: Labeled list
35345 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:406
35347 msgid "*--target-prefix* _directory_"
35348 msgstr "*--target-prefix* _Verzeichnis_"
35350 #. type: Plain text
35351 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:408
35353 "Prepend the specified directory to all mount targets. This option can be "
35354 "used to follow _fstab_, but mount operations are done in another place, for "
35357 "stellt das angegebene Verzeichnis allen Einhängezielen voran. Mit dieser "
35358 "Option ist es möglich, der _fstab_ zu folgen, aber dennoch Einhängevorgänge "
35359 "an einem anderen Ort vorzunehmen, zum Beispiel:"
35361 #. type: Plain text
35362 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:410
35364 msgid "*mount --all --target-prefix /chroot -o X-mount.mkdir*\n"
35365 msgstr "*mount --all --target-prefix /chroot -o X-mount.mkdir*\n"
35367 #. type: Plain text
35368 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:412
35370 "mounts all from system _fstab_ to _/chroot_, all missing mountpoint are "
35371 "created (due to X-mount.mkdir). See also *--fstab* to use an alternative "
35374 "hängt alles aus der systemweiten _fstab_ in _/chroot_ ein, wobei alle "
35375 "fehlenden Einhängepunkte angelegt werden (aufgrund von X-mount.mkdir). Siehe "
35376 "auch *--fstab* zum Verwenden einer alternativen _fstab_."
35378 #. type: Labeled list
35379 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:413 ../sys-utils/swapon.8.adoc:34
35381 msgid "*-T*, *--fstab* _path_"
35382 msgstr "*-T*, *--fstab* _Pfad_"
35384 #. type: Plain text
35385 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:415
35387 "Specifies an alternative _fstab_ file. If _path_ is a directory, then the "
35388 "files in the directory are sorted by *strverscmp*(3); files that start with "
35389 "\".\" or without an _.fstab_ extension are ignored. The option can be "
35390 "specified more than once. This option is mostly designed for initramfs or "
35391 "chroot scripts where additional configuration is specified beyond standard "
35392 "system configuration."
35394 "gibt eine alternative _fstab_-Datei an. Falls der _Pfad_ ein Verzeichnis "
35395 "ist, dann werden die darin enthaltenen Dateien von *strverscmp*(3) sortiert; "
35396 "Dateien, die mit ».« beginnen oder keine _.fstab_-Endung haben, werden "
35397 "ignoriert. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden. Sie ist "
35398 "hauptsächlich für Initramfs- oder Chroot-Skripte gedacht, in denen "
35399 "zusätzliche Konfiguration angegeben wird, die über die "
35400 "Standardsystemkonfiguration hinausgeht."
35402 #. type: Plain text
35403 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:417
35405 "Note that *mount* does not pass the option *--fstab* to the **/sbin/mount."
35406 "**__type__ helpers, meaning that the alternative _fstab_ files will be "
35407 "invisible for the helpers. This is no problem for normal mounts, but user "
35408 "(non-root) mounts always require _fstab_ to verify the user's rights."
35410 "Beachten Sie, dass *mount* die Option *--fstab* nicht an die **/sbin/mount."
35411 "**__Typ__Hilfsprogramme übergibt, was zur Folge hat, dass alternative "
35412 "_fstab_-Dateien für die Hilfsprogramme nicht sichtbar sind. Für normale "
35413 "Einhängungen ist das kein Problem, aber Einhängungen durch Benutzer (nicht "
35414 "als »root«) benötigen stets die _fstab_, um die Rechte des Benutzers zu "
35417 #. type: Labeled list
35418 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:418
35420 msgid "*-t*, *--types* _fstype_"
35421 msgstr "*-t*, *--types* _Dateisystemtyp_"
35423 #. type: Plain text
35424 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:420
35426 "The argument following the *-t* is used to indicate the filesystem type. The "
35427 "filesystem types which are currently supported depend on the running kernel. "
35428 "See _/proc/filesystems_ and _/lib/modules/$(uname -r)/kernel/fs_ for a "
35429 "complete list of the filesystems. The most common are ext2, ext3, ext4, xfs, "
35430 "btrfs, vfat, sysfs, proc, nfs and cifs."
35432 "bezeichnet durch das auf *-t* folgende Argument den Typ des Dateisystems. "
35433 "Die aktuell unterstützten Dateisysteme sind vom laufenden Kernel abhängig. "
35434 "Siehe _/proc/filesystems_ und _/lib/modules/$(uname -r)/kernel/fs_ für eine "
35435 "vollständige Liste der Dateisysteme. Die gebräuchlichsten sind ext2, ext3, "
35436 "ext4, xfs, btrfs, vfat, sysfs, proc, nfs und cifs."
35438 #. type: Plain text
35439 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:422
35441 "The programs *mount* and *umount*(8) support filesystem subtypes. The "
35442 "subtype is defined by a '.subtype' suffix. For example 'fuse.sshfs'. It's "
35443 "recommended to use subtype notation rather than add any prefix to the mount "
35444 "source (for example 'sshfs#example.com' is deprecated)."
35446 "Die Programme *mount* und *umount*(8) unterstützen Untertypen der "
35447 "Dateisysteme. Der Untertyp wird duch die Endung der Form ».Untertyp« "
35448 "definiert, zum Beispiel »fuse.sshfs«. Es wird empfohlen, diese Untertyp-"
35449 "Notation zu verwenden, anstatt den Untertyp der Einhängequelle "
35450 "voranzustellen (zum Beispiel ist »sshfs#example.com« veraltet)."
35452 #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated.
35453 #. type: Plain text
35454 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:424
35456 "If no *-t* option is given, or if the *auto* type is specified, *mount* will "
35457 "try to guess the desired type. *mount* uses the *libblkid*(3) library for "
35458 "guessing the filesystem type; if that does not turn up anything that looks "
35459 "familiar, *mount* will try to read the file _/etc/filesystems_, or, if that "
35460 "does not exist, _/proc/filesystems_. All of the filesystem types listed "
35461 "there will be tried, except for those that are labeled \"nodev\" (e.g. "
35462 "_devpts_, _proc_ and _nfs_). If _/etc/filesystems_ ends in a line with a "
35463 "single {asterisk}, mount will read _/proc/filesystems_ afterwards. While "
35464 "trying, all filesystem types will be mounted with the mount option *silent*."
35466 "Falls die Option *-t* nicht oder der Typ als *auto* angegeben ist, versucht "
35467 "*mount*, den gewünschten Typ zu erraten. *mount* verwendet die *libblkid*(3)-"
35468 "Bibliothek zur Ermittlung des Dateisystemtyps; falls dies nichts Brauchbares "
35469 "ergibt, wird versucht, die Datei _/etc/filesystems_ zu lesen. Sollte diese "
35470 "nicht existieren, dann _/proc/filesystems_. Alle der dort aufgelisteten "
35471 "Dateisystemtypen werden versucht, außer jene, die mit »nodev« bezeichnet "
35472 "sind (zum Beispiel _devpts_, _proc_ und _nfs_). Falls _/etc/filesystems_ mit "
35473 "einer Zeile mit einem einzelnen »{asterisk}« endet, liest *mount* danach die "
35474 "Datei _/proc/filesystems_. Während der Versuche werden alle Dateisystemtypen "
35475 "mit der Option *silent* eingehängt."
35477 #. type: Plain text
35478 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:427
35480 "The *auto* type may be useful for user-mounted floppies. Creating a file _/"
35481 "etc/filesystems_ can be useful to change the probe order (e.g., to try vfat "
35482 "before msdos or ext3 before ext2) or if you use a kernel module autoloader."
35484 "Der Typ *auto* kann für Disketten nützlich sein, die vom Benutzer eingehängt "
35485 "werden. Die Erstellung einer Datei _/etc/filesystems_ ist sinnvoll, um die "
35486 "Reihenfolge der Versuche anzupassen (zum Beispiel wenn VFAT vor MSDOS oder "
35487 "Ext3 vor Ext2 versucht werden soll) oder wenn Sie Kernelmodule automatisch "
35490 #. type: Plain text
35491 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:429
35493 "More than one type may be specified in a comma-separated list, for the *-t* "
35494 "option as well as in an _/etc/fstab_ entry. The list of filesystem types for "
35495 "the *-t* option can be prefixed with *no* to specify the filesystem types on "
35496 "which no action should be taken. The prefix *no* has no effect when "
35497 "specified in an _/etc/fstab_ entry."
35499 "Für die Option *-t* und bei Einträgen in der Datei _/etc/fstab_ können "
35500 "mehrere Typen in einer durch Kommata getrennten Liste angegeben werden. Der "
35501 "Liste der Dateisystemtypen für die Option *-t* kann ein *no* vorangestellt "
35502 "werden, um die Dateisystemtypen zu kennzeichnen, für die keine Aktion "
35503 "ausgeführt werden soll. Das Präfix *no* ist wirkungslos, wenn es in einem "
35504 "Eintrag der Datei _/etc/fstab_ angegeben wird."
35506 #. type: Plain text
35507 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:431
35509 "The prefix *no* can be meaningful with the *-a* option. For example, the "
35512 "Das Präfix *no* kann mit der Option *-a* von Bedeutung sein. Zum Beispiel "
35515 #. type: Plain text
35516 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:433
35518 msgid "*mount -a -t nomsdos,smbfs*\n"
35519 msgstr "*mount -a -t nomsdos,smbfs*\n"
35521 #. type: Plain text
35522 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:435
35523 msgid "mounts all filesystems except those of type _msdos_ and _smbfs_."
35524 msgstr "alle Dateisysteme ein, außer jene der Typen _msdos_ und _smbfs_."
35526 #. type: Plain text
35527 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:437
35529 "For most types all the *mount* program has to do is issue a simple "
35530 "*mount*(2) system call, and no detailed knowledge of the filesystem type is "
35531 "required. For a few types however (like nfs, nfs4, cifs, smbfs, ncpfs) an ad "
35532 "hoc code is necessary. The nfs, nfs4, cifs, smbfs, and ncpfs filesystems "
35533 "have a separate mount program. In order to make it possible to treat all "
35534 "types in a uniform way, *mount* will execute the program **/sbin/mount."
35535 "**__type__ (if that exists) when called with type _type_. Since different "
35536 "versions of the *smbmount* program have different calling conventions, */"
35537 "sbin/mount.smbfs* may have to be a shell script that sets up the desired "
35540 "Für die meisten Typen ist alles, was das Programm *mount* zu tun hat, ein "
35541 "einfacher *mount*(2)-Systemaufruf, wofür keine detaillierten Kenntnisse des "
35542 "Dateisystemtyps nötig ist. Jedoch wird für einige Typen (wie nfs, nfs4, "
35543 "cifs, smbfs oder ncpfs) ein Ad-Hoc-Code benötigt. Die Dateisysteme nfs, "
35544 "nfs4, cifs, smbfs und ncpfs haben ein separates *mount*-Programm. Um zu "
35545 "ermöglichen, dass alle Typen in gleicher Weise behandelt werden, führt "
35546 "*mount* das Program **/sbin/mount.**__Typ__ aus (sofern es existiert), wenn "
35547 "es mit dem entsprechenden Typ aufgerufen wird. Das verschiedene Versionen "
35548 "des Programms *smbmount* auch verschiedene Aufrufkonventionen haben, muss */"
35549 "sbin/mount.smbfs* möglicherweise ein Shell-Skript sein, das den gewünschten "
35552 #. type: Plain text
35553 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:440
35554 msgid "Mount the partition that has the specified _uuid_."
35555 msgstr "hängt die Partition mit der angegebenen _UUID_ ein."
35557 #. type: Labeled list
35558 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:444
35560 msgid "*-w*, *--rw*, *--read-write*"
35561 msgstr "*-w*, *--rw*, *--read-write*"
35563 #. type: Plain text
35564 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:446
35566 "Mount the filesystem read/write. Read-write is the kernel default and the "
35567 "*mount* default is to try read-only if the previous *mount*(2) syscall with "
35568 "read-write flags on write-protected devices failed."
35570 "hängt das Dateisystem les- und schreibbar ein. Lesen und Schreiben ist die "
35571 "Voreinstellung des Kernels; die Voreinstellung von *mount* ist es, zu "
35572 "versuchen, nur lesbar einzuhängen, falls der vorherige *mount*(2)-"
35573 "Systemaufruf zum Einhängen mit den Lese-/Schreib-Schaltern auf "
35574 "schreibgeschützten Geräten fehlgeschlagen ist."
35576 #. type: Plain text
35577 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:448
35578 msgid "A synonym is *-o rw*."
35579 msgstr "Ein Synonym ist *-o rw*."
35581 #. type: Plain text
35582 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:450
35584 "Note that specifying *-w* on the command line forces *mount* to never try "
35585 "read-only mount on write-protected devices or already mounted read-only "
35588 "Beachten Sie, dass *mount* durch die Angabe von *-w* in der Befehlszeile "
35589 "niemals versucht, schreibgeschützte Geräte oder bereits eingehängte "
35590 "schreibgeschützte Dateisysteme schreibgeschützt einzuhängen."
35593 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:453
35595 msgid "FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS"
35596 msgstr "VOM DATEISYSTEM UNABHÄNGIGE EINHÄNGEOPTIONEN"
35598 #. type: Plain text
35599 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:456
35601 "Some of these options are only useful when they appear in the _/etc/fstab_ "
35604 "Einige dieser Optionen sind nur sinnvoll, wenn sie in der Datei _/etc/fstab_ "
35605 "eingetragen sind."
35607 #. type: Plain text
35608 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:458
35610 "Some of these options could be enabled or disabled by default in the system "
35611 "kernel. To check the current setting see the options in _/proc/mounts_. Note "
35612 "that filesystems also have per-filesystem specific default mount options "
35613 "(see for example *tune2fs -l* output for ext__N__ filesystems)."
35615 "Einige dieser Optionen könnten im Systemkernel standardmäßig aktiviert oder "
35616 "deaktiviert sein. Die aktuelle Einstellung finden Sie in _/proc/mounts_. "
35617 "Beachten Sie, dass Dateisysteme auch dateisystemspezifische Standard-"
35618 "Einhängeoptionen haben (siehe zum Beispiel die Ausgabe von *tune2fs -l* für "
35619 "Ext__N__-Dateisysteme)."
35621 #. type: Plain text
35622 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:460
35624 "The options *nosuid*, *noexec*, *nodiratime*, *relatime*, *noatime*, "
35625 "*strictatime*, and *nosymfollow* are interpreted only by the abstract VFS "
35626 "kernel layer and applied to the mountpoint node rather than to the "
35627 "filesystem itself. Try:"
35629 "Die Optionen *nosuid*, *noexec*, *nodiratime*, *relatime*, *noatime*, "
35630 "*strictatime* und *nosymfollow* werden nur durch den abstrakten VFS-Kernel-"
35631 "Layer interpretiert und auf den Einhängepunkt-Knoten statt auf das "
35632 "Dateisystem selbst angewendet. Versuchen Sie folgenden Befehl:"
35634 #. type: delimited block _
35635 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:463
35637 msgid " findmnt -o TARGET,VFS-OPTIONS,FS-OPTIONS\n"
35638 msgstr " findmnt -o TARGET,VFS-OPTIONS,FS-OPTIONS\n"
35640 #. type: Plain text
35641 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:466
35642 msgid "to get a complete overview of filesystems and VFS options."
35644 "um eine vollständige Übersicht über Dateisysteme und VFS-Optionen zu "
35647 #. type: Plain text
35648 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:473
35650 "The read-only setting (*ro* or *rw*) is interpreted by VFS and the "
35651 "filesystem and depends on how the option is specified on the *mount*(8) "
35652 "command line. The default is to interpret it on the filesystem level. The "
35653 "operation \"-o bind,remount,ro\" is applied only to the VFS mountpoint, and "
35654 "operation \"-o remount,ro\" is applied to VFS and filesystem superblock. "
35655 "This semantic allows create a read-only mountpoint but keeps the filesystem "
35656 "writable from another mountpoint."
35659 #. type: Plain text
35660 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:478
35662 "Since v2.39 libmount can use a new kernel mount interface to set the VFS "
35663 "options recursive. For backward compatibility, this feature is not enabled "
35664 "by default, although recursive operation (e.g. rbind) has been requested. "
35665 "The new option argument \"recursive\" could be specified, for example:"
35667 "Seit Version 2.39 kann Libmount eine neue Kernel-Einhängeschnittstelle "
35668 "nutzen, um die VFS-Optionen rekursiv zu setzen. Zwecks Abwärtskompatibilität "
35669 "ist diese Funktion standardmäßig nicht aktiviert, auch wenn rekursives "
35670 "Einhängen (z.B. rbind) angefordert wurde. Das neue Optionsargument kann "
35671 "beispielsweise so angegeben werden:"
35673 #. type: delimited block _
35674 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:481
35676 msgid " mount -orbind,ro=recursive,noexec=recursive,nosuid /foo /bar\n"
35677 msgstr " mount -orbind,ro=recursive,noexec=recursive,nosuid /foo /bar\n"
35679 #. type: Plain text
35680 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:486
35682 "recursively binds filesystems from /foo to /bar, /bar, and all submounts "
35683 "will be read-only and noexec, but only /bar itself will be \"nosuid\". The "
35684 "\"recursive\" optional argument for VFS mount options is an EXPERIMENTAL "
35688 #. type: Plain text
35689 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:488
35691 "The following options apply to any filesystem that is being mounted (but not "
35692 "every filesystem actually honors them - e.g., the *sync* option today has an "
35693 "effect only for ext2, ext3, ext4, fat, vfat, ufs and xfs):"
35695 "Die folgenden Optionen gelten für jedes eingehängte Dateisystem (aber nicht "
35696 "jedes Dateisystem erkennt sie an, zum Beispiel ist die Option B*sync* "
35697 "gegenwärtig nur bei den Dateisystemen Ext2, Ext3, Ext4, FAT, VFAT, UFS und "
35700 #. type: Labeled list
35701 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:489
35706 #. type: Plain text
35707 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:491
35709 "All I/O to the filesystem should be done asynchronously. (See also the "
35712 "bewirkt, dass alle Ein- und Ausgaben vom und zum Dateisystem asynchron "
35713 "ausgeführt werden sollen (siehe auch die Option *sync*)."
35715 #. type: Labeled list
35716 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:492
35721 #. type: Plain text
35722 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:494
35724 "Do not use the *noatime* feature, so the inode access time is controlled by "
35725 "kernel defaults. See also the descriptions of the *relatime* and "
35726 "*strictatime* mount options."
35728 "verwendet die *noatime*-Funktionalität nicht, so dass der Inode-Zugriff von "
35729 "den Voreinstellungen des Kernels bestimmt wird. Siehe auch die "
35730 "Beschreibungen der Einhängeoptionen *relatime* und *strictatime*."
35732 #. type: Labeled list
35733 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:495
35738 #. type: Plain text
35739 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:497
35741 "Do not update inode access times on this filesystem (e.g. for faster access "
35742 "on the news spool to speed up news servers). This works for all inode types "
35743 "(directories too), so it implies *nodiratime*."
35745 "aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten auf diesem Dateisystem nicht (zum "
35746 "Beispiel für schnelleren Zugriff auf die Nachrichtenwarteschlange zum "
35747 "Beschleunigen von News-Servern). Dies funktioniert für alle Inode-Typen "
35748 "(auch Verzeichnisse), es impliziert also *nodiratime*."
35750 #. type: Labeled list
35751 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:498
35756 #. type: Plain text
35757 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:500
35758 msgid "Can be mounted with the *-a* option."
35759 msgstr "kann mit der Option *-a* eingehängt werden."
35761 #. type: Plain text
35762 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:503
35764 "Can only be mounted explicitly (i.e., the *-a* option will not cause the "
35765 "filesystem to be mounted)."
35767 "kann nur explizit eingehängt werden (d.h. die Option *-a* hängt das "
35768 "Dateisystem nicht ein)."
35770 #. type: Labeled list
35771 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:504
35773 msgid "**context=**__context__, **fscontext=**__context__, **defcontext=**__context__, and **rootcontext=**__context__"
35774 msgstr "**context=**__Kontext__, **fscontext=**__Kontext__, **defcontext=**__Kontext__ und **rootcontext=**__Kontext__"
35776 #. type: Plain text
35777 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:506
35779 "The *context=* option is useful when mounting filesystems that do not "
35780 "support extended attributes, such as a floppy or hard disk formatted with "
35781 "VFAT, or systems that are not normally running under SELinux, such as an "
35782 "ext3 or ext4 formatted disk from a non-SELinux workstation. You can also use "
35783 "*context=* on filesystems you do not trust, such as a floppy. It also helps "
35784 "in compatibility with xattr-supporting filesystems on earlier 2.4.<x> kernel "
35785 "versions. Even where xattrs are supported, you can save time not having to "
35786 "label every file by assigning the entire disk one security context."
35788 "Die Option *context=* ist beim Einhängen von Dateisystemen nützlich, die "
35789 "keine erweiterten Attribute unterstützen, wie beispielsweise Disketten oder "
35790 "mit VFAT formatierte Festplatten, oder Systeme, die normalerweise nicht "
35791 "unter SELinux laufen, wie eine mit Ext3 oder Ext4 formatierte Festplatte "
35792 "eines Arbeitsplatzrechners ohne SELinux. Sie können *context=* auch bei "
35793 "nicht vertrauenswürdigen Dateisystemen verwenden, zum Beispiel einer "
35794 "Diskette. Es hilft auch bei der Kompatibilität zu Dateisystemen, die Xattr "
35795 "unterstützen, in früheren 2.4.<x>−Kernelversionen. Selbst wenn Xattrs "
35796 "unterstützt wird, können Sie dadurch Zeit sparen, weil Sie nicht jede Datei "
35797 "mit einem Label kennzeichnen müssen, indem Sie die gesamte Platte einem "
35798 "Sicherheitskontext zuordnen."
35800 #. type: Plain text
35801 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:508
35803 "A commonly used option for removable media is *context=\"system_u:object_r:"
35806 "Eine häufig für Wechselmedien verwendete Option ist *context=\"system_u:"
35807 "object_r:removable_t*."
35809 #. type: Plain text
35810 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:510
35812 "The *fscontext=* option works for all filesystems, regardless of their xattr "
35813 "support. The fscontext option sets the overarching filesystem label to a "
35814 "specific security context. This filesystem label is separate from the "
35815 "individual labels on the files. It represents the entire filesystem for "
35816 "certain kinds of permission checks, such as during mount or file creation. "
35817 "Individual file labels are still obtained from the xattrs on the files "
35818 "themselves. The context option actually sets the aggregate context that "
35819 "fscontext provides, in addition to supplying the same label for individual "
35822 "Die Option *fscontext=* funktioniert mit allen Dateisystemen, ganz gleich, "
35823 "ob diese Xattr unterstützen oder nicht. Die Option »fscontext« setzt den "
35824 "übergreifenden Dateisystem-Label auf einen spezifischen Sicherheitskontext. "
35825 "Dieses Dateisystem-Label ist von den individuellen Labeln der Dateien "
35826 "getrennt. Er repräsentiert das gesamte Dateisystem für bestimmte Arten von "
35827 "Sicherheitsüberprüfungen, zum Beispiel während des Einhängens oder Anlegens "
35828 "von Dateien. Individuelle Datei-Label werden aus den Xattrs der Dateien "
35829 "selbst bezogen. Die Option »context« setzt tatsächlich den Gesamtkontext, "
35830 "den »fscontext« bereitstellt, zusätzlich zur Bereitstellung des gleichen "
35831 "Labels für individuelle Dateien."
35833 #. type: Plain text
35834 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:512
35836 "You can set the default security context for unlabeled files using "
35837 "*defcontext=* option. This overrides the value set for unlabeled files in "
35838 "the policy and requires a filesystem that supports xattr labeling."
35840 "Sie können den standardmäßigen Sicherheitskontext für nicht mit Labeln "
35841 "gekennzeichnete Dateien mit der Option *defcontext=* setzen. Dies setzt den "
35842 "für nicht mit Labeln gekennzeichnete Dateien in der Richtlinie gesetzten "
35843 "Wert außer Kraft und erfordert ein Dateisystem, das Xattr-Label unterstützt."
35845 #. type: Plain text
35846 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:514
35848 "The *rootcontext=* option allows you to explicitly label the root inode of a "
35849 "FS being mounted before that FS or inode becomes visible to userspace. This "
35850 "was found to be useful for things like stateless Linux. The special value "
35851 "*@target* can be used to assign the current context of the target mountpoint "
35854 "Die Option *rootcontext* ermöglicht die explizite Kennzeichnung des Wurzel-"
35855 "Inodes eines einzuhängenden Dateisystems mit Labeln, bevor das Dateisystem "
35856 "oder Inode für den Benutzer sichtbar wird. Nützlich ist dies zum Beispiel "
35857 "für ein zustandsloses Linux. Mit dem speziellen Wert *@target* können Sie "
35858 "den aktuellen Kontext des Zielorts des Einhängepunkts zuweisen."
35860 #. type: Plain text
35861 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:516
35863 "Note that the kernel rejects any remount request that includes the context "
35864 "option, *even* when unchanged from the current context."
35866 "Beachten Sie, dass der Kernel jegliche Anfragen zum Wiedereinhängen abweist, "
35867 "die eine »context«-Option enthalten, *sogar* wenn sich diese vom aktuellen "
35868 "Kontext nicht unterscheidet."
35870 #. type: Plain text
35871 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:518
35873 msgid "*Warning: the* _context_ *value might contain commas*, in which case the value has to be properly quoted, otherwise *mount* will interpret the comma as a separator between mount options. Don't forget that the shell strips off quotes and thus *double quoting is required*. For example:\n"
35874 msgstr "*Warnung: Der Wert von* _context_ *könnte Kommata enthalten*. In einem solchen Fall muss der Wert sauber in Anführungszeichen gesetzt werden, anderenfalls interpretiert *mount* das Komma als Trenner zwischen Einhängeoptionen. Denken Sie daran, dass die Shell einfache Anführungszeichen entfernt und daher *doppelte erforderlich sind*. Zum Beispiel:\n"
35876 #. type: delimited block _
35877 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:521
35879 "mount -t tmpfs none /mnt -o \\ 'context=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:c127,"
35882 "mount -t tmpfs none /mnt -o \\ 'context=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:c127,"
35885 #. type: Plain text
35886 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:524
35887 msgid "For more details, see *selinux*(8)."
35888 msgstr "Weitere Details finden Sie in *selinux*(8)."
35890 #. type: Plain text
35891 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:527
35893 "Use the default options: *rw*, *suid*, *dev*, *exec*, *auto*, *nouser*, and "
35896 "Die voreingestellten Optionen verwenden: *rw*, *suid*, *dev*, *exec*, "
35897 "*auto*, *nouser* und *async*."
35899 #. type: Plain text
35900 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:529
35902 "Note that the real set of all default mount options depends on the kernel "
35903 "and filesystem type. See the beginning of this section for more details."
35905 "Beachten Sie, dass der reale Satz aller vorgegebenen Einhängeoptionen vom "
35906 "Kernel und Dateisystemtyp abhängt. Am Anfang dieses Abschnitts finden Sie "
35909 #. type: Labeled list
35910 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:530
35915 #. type: Plain text
35916 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:532
35917 msgid "Interpret character or block special devices on the filesystem."
35919 "interpretiert zeichenorientierte oder blockorientierte Geräte im Dateisystem."
35921 #. type: Labeled list
35922 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:533
35927 #. type: Plain text
35928 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:535
35929 msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem."
35931 "interpretiert keine zeichenorientierten oder blockorientierten Geräte im "
35934 #. type: Labeled list
35935 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:536
35938 msgstr "*diratime*"
35940 #. type: Plain text
35941 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:538
35943 "Update directory inode access times on this filesystem. This is the default. "
35944 "(This option is ignored when *noatime* is set.)"
35946 "aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten für Verzeichnisse auf diesem "
35947 "Dateisystem. Dies ist die Standardeinstellung. Diese Option wird ignoriert, "
35948 "wenn *noatime* gesetzt ist."
35950 #. type: Labeled list
35951 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:539
35953 msgid "*nodiratime*"
35954 msgstr "*nodiratime*"
35956 #. type: Plain text
35957 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:541
35959 "Do not update directory inode access times on this filesystem. (This option "
35960 "is implied when *noatime* is set.)"
35962 "aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten für Verzeichnisse auf diesem "
35963 "Dateisystem nicht. Diese Option ist impliziert, wenn *noatime* gesetzt ist."
35965 #. type: Labeled list
35966 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:542
35971 #. type: Plain text
35972 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:544
35974 "All directory updates within the filesystem should be done synchronously. "
35975 "This affects the following system calls: *creat*(2), *link*(2), *unlink*(2), "
35976 "*symlink*(2), *mkdir*(2), *rmdir*(2), *mknod*(2) and *rename*(2)."
35978 "Alle Verzeichnisaktualisierungen innerhalb des Dateisystems sollten synchron "
35979 "geschehen. Dies betrifft die folgenden Systemaufrufe: *creat*(2), *link*(2), "
35980 "*unlink*(2), *symlink*(2), *mkdir*(2), *rmdir*(2), *mknod*(2) und "
35983 #. type: Labeled list
35984 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:545
35989 #. type: Plain text
35990 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:547
35991 msgid "Permit execution of binaries and other executable files."
35993 "erlaubt die Ausführung von Programmen und anderen ausführbaren Dateien."
35995 #. type: Labeled list
35996 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:548
36001 #. type: Plain text
36002 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:550
36004 "Do not permit direct execution of any binaries on the mounted filesystem."
36006 "verbietet die direkte Ausführung von Programmen auf dem eingehängten "
36009 #. type: Labeled list
36010 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:551
36015 #. type: Plain text
36016 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:553
36018 "Allow an ordinary user to mount the filesystem if one of that user's groups "
36019 "matches the group of the device. This option implies the options *nosuid* "
36020 "and *nodev* (unless overridden by subsequent options, as in the option line "
36021 "*group,dev,suid*)."
36023 "erlaubt einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen eines Dateisystems, falls "
36024 "eine der Gruppen des Benutzers der Gruppe des Gerätes entspricht. Diese "
36025 "Option impliziert die Optionen *nosuid* und *nodev* (es sei denn, sie werden "
36026 "durch nachfolgende Optionen außer Kraft gesetzt, wie in der Optionszeile "
36027 "*group,dev,suid*)."
36029 #. type: Labeled list
36030 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:554
36033 msgstr "*iversion*"
36035 #. type: Plain text
36036 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:556
36038 "Every time the inode is modified, the i_version field will be incremented."
36040 "zählt das Feld »i_version« jedes Mal hoch, wenn der Inode geändert wird."
36042 #. type: Labeled list
36043 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:557
36045 msgid "*noiversion*"
36046 msgstr "*noiversion*"
36048 #. type: Plain text
36049 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:559
36050 msgid "Do not increment the i_version inode field."
36051 msgstr "zählt das Feld »i_version« nicht hoch."
36053 #. type: Labeled list
36054 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:560
36059 #. type: Plain text
36060 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:562
36062 "Allow mandatory locks on this filesystem. See *fcntl*(2). This option was "
36063 "deprecated in Linux 5.15."
36065 "erlaubt zwingende Sperren auf diesem Dateisystem. Siehe *fcntl*(2). Diese "
36066 "Option wurde in Linux 5.15 als veraltet markiert."
36068 #. type: Labeled list
36069 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:563
36074 #. type: Plain text
36075 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:565
36076 msgid "Do not allow mandatory locks on this filesystem."
36077 msgstr "erlaubt keine obligatorischen Sperrungen auf diesem Dateisystem."
36079 #. type: Labeled list
36080 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:566
36085 #. type: Plain text
36086 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:568
36088 "The filesystem resides on a device that requires network access (used to "
36089 "prevent the system from attempting to mount these filesystems until the "
36090 "network has been enabled on the system)."
36092 "gibt an, dass sich das Dateisystem auf einem Gerät befindet, das "
36093 "Netzwerkzugriff erfordert (wird dazu verwendet, das System an Versuchen zum "
36094 "Einhängen des Dateisystems zu hindern, bevor das Netzwerk auf dem System "
36095 "aktiviert wurde)."
36097 #. type: Plain text
36098 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:571
36099 msgid "Do not report errors for this device if it does not exist."
36100 msgstr "meldet keine Fehler für dieses Gerät, wenn es nicht existiert."
36102 #. type: Labeled list
36103 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:572
36106 msgstr "*relatime*"
36108 #. type: Plain text
36109 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:574
36111 "Update inode access times relative to modify or change time. Access time is "
36112 "only updated if the previous access time was earlier than or equal to the "
36113 "current modify or change time. (Similar to *noatime*, but it doesn't break "
36114 "*mutt*(1) or other applications that need to know if a file has been read "
36115 "since the last time it was modified.)"
36117 "aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten relativ zur Daten- oder "
36118 "Statusänderungszeit. Die Zugriffszeit wird nur aktualisiert, wenn die vorige "
36119 "Zugriffszeit tatsächlich vor oder gleich mit der aktuellen Änderungszeit "
36120 "liegt. Dies ist ähnlich zu *noatime*, aber behindert *mutt*(1) oder ähnliche "
36121 "Anwendungen nicht, die darüber informiert sein müssen, ob eine Datei seit "
36122 "dem letzten Änderungszeitpunkt gelesen wurde."
36124 #. type: Plain text
36125 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:576
36127 "Since Linux 2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by this "
36128 "option (unless *noatime* was specified), and the *strictatime* option is "
36129 "required to obtain traditional semantics. In addition, since Linux 2.6.30, "
36130 "the file's last access time is always updated if it is more than 1 day old."
36132 "Seit Linux 2.6.30 verhält sich der Kernel standardmäßig nach den Angaben "
36133 "dieser Option (außer wenn *noatime* angegeben wurde) und erfordert die "
36134 "Option *strictatime* für die traditionelle Semantik. Außerdem wird seit "
36135 "Linux 2.6.30 die letzte Zugriffszeit immer aktualisiert, wenn diese länger "
36136 "als einen Tag zurückliegt."
36138 #. type: Labeled list
36139 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:577
36141 msgid "*norelatime*"
36142 msgstr "*norelatime*"
36144 #. type: Plain text
36145 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:579
36147 "Do not use the *relatime* feature. See also the *strictatime* mount option."
36149 "verwendet die Funktion *relatime* nicht. Siehe auch die Einhängeoption "
36152 #. type: Labeled list
36153 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:580
36155 msgid "*strictatime*"
36156 msgstr "*strictatime*"
36158 #. type: Plain text
36159 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:582
36161 "Allows to explicitly request full atime updates. This makes it possible for "
36162 "the kernel to default to *relatime* or *noatime* but still allow userspace "
36163 "to override it. For more details about the default system mount options see "
36166 "ermöglicht die explizite Anforderung vollständiger Atime-Aktualisierungen. "
36167 "Dadurch wird es für den Kernel möglich, standardmäßig *relatime* oder "
36168 "*noatime* zu verwenden, dies aber dennoch benutzerseitig außer Kraft setzen "
36169 "zu lassen. Für weitere Details zu den standardmäßigen Einhängeoptionen des "
36170 "Systems siehe _/proc/mounts_."
36172 #. type: Labeled list
36173 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:583
36175 msgid "*nostrictatime*"
36176 msgstr "*nostrictatime*"
36178 #. type: Plain text
36179 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:585
36180 msgid "Use the kernel's default behavior for inode access time updates."
36182 "verwendet das Standardverhalten des Kernels zum Aktualisieren der Inode-"
36185 #. type: Labeled list
36186 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:586
36189 msgstr "*lazytime*"
36191 #. type: Plain text
36192 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:588
36194 "Only update times (atime, mtime, ctime) on the in-memory version of the file "
36197 "aktualisiert nur die Zeiten (atime, mtime, ctime) der speicherinternen "
36198 "Version des Datei-Inodes."
36200 #. type: Plain text
36201 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:590
36203 "This mount option significantly reduces writes to the inode table for "
36204 "workloads that perform frequent random writes to preallocated files."
36206 "Diese Einhängeoption kann Schreibvorgänge zur Inode-Tabelle für jene "
36207 "Einsatzszenarien deutlich reduzieren, die häufig nichtlinear in "
36208 "vorzugewiesene Dateien schreiben."
36210 #. type: Plain text
36211 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:592
36212 msgid "The on-disk timestamps are updated only when:"
36213 msgstr "Die Zeitstempel auf der Platte werden nur aktualisiert, wenn:"
36215 #. type: Plain text
36216 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:594
36218 "the inode needs to be updated for some change unrelated to file timestamps"
36220 "der Inode wegen einer Änderung ohne Bezug zu Datei-Zeitstempeln aktualisiert "
36223 #. type: Plain text
36224 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:595
36225 msgid "the application employs *fsync*(2), *syncfs*(2), or *sync*(2)"
36226 msgstr "die Anwendung verwendet *fsync*(2), *syncfs*(2) oder *sync*(2)"
36228 #. type: Plain text
36229 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:596
36230 msgid "an undeleted inode is evicted from memory"
36231 msgstr "ein wiederhergestellter Inode aus dem Speicher entfernt wurde"
36233 #. type: Plain text
36234 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:597
36235 msgid "more than 24 hours have passed since the inode was written to disk."
36237 "mehr als 24 Stunden vergangen sind, seit der Inode auf die Platte "
36238 "geschrieben wurde."
36240 #. type: Labeled list
36241 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:598
36243 msgid "*nolazytime*"
36244 msgstr "*nolazytime*"
36246 #. type: Plain text
36247 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:600
36248 msgid "Do not use the lazytime feature."
36249 msgstr "verwendet die Lazytime-Funktion nicht."
36251 #. type: Labeled list
36252 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:601
36257 #. type: Plain text
36258 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:603
36260 "Honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when executing "
36261 "programs from this filesystem."
36263 "respektiert die Bits oder Datei-Capabilities »set-user-ID« und »set-group-"
36264 "ID« bei der Ausführung von Programmen von diesem Dateisystem."
36266 #. type: Labeled list
36267 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:604
36272 # This string is occuring in files with different translation styles …
36273 #. type: Plain text
36274 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:606
36276 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when "
36277 "executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain "
36278 "transitions require permission _nosuid_transition_, which in turn needs also "
36279 "policy capability _nnp_nosuid_transition_."
36281 "respektiert die Bits oder Datei-Capabilities »set-user-ID« und »set-group-"
36282 "ID« bei der Ausführung von Programmen von diesem Dateisystem nicht. "
36283 "Zusätzlich können SELinux-Domain-Übergänge das Zugriffsrecht "
36284 "_nosuid_transition_ erfordern, welches im Gegenzug wiederum auch as "
36285 "Zugriffsrecht _nnp_nosuid_transition_ erfordert."
36287 #. type: Labeled list
36288 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:607
36293 #. type: Plain text
36294 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:609
36295 msgid "Turn on the silent flag."
36296 msgstr "aktiviert den Silent-Schalter."
36298 #. type: Labeled list
36299 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:610
36304 #. type: Plain text
36305 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:612
36306 msgid "Turn off the silent flag."
36307 msgstr "deaktiviert den Silent-Schalter."
36309 #. type: Plain text
36310 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:615
36312 "Allow an ordinary user to mount the filesystem if that user is the owner of "
36313 "the device. This option implies the options *nosuid* and *nodev* (unless "
36314 "overridden by subsequent options, as in the option line *owner,dev,suid*)."
36316 "erlaubt einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen eines Dateisystems, falls "
36317 "dieser Eigentümer des Gerätes ist. Diese Option impliziert die Optionen "
36318 "*nosuid* und *nodev* (es sei denn, sie werden durch nachfolgende Optionen "
36319 "außer Kraft gesetzt, wie in der Optionszeile *owner,dev,suid*)."
36321 #. type: Labeled list
36322 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:616
36327 #. type: Plain text
36328 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:618
36330 "Attempt to remount an already-mounted filesystem. This is commonly used to "
36331 "change the mount flags for a filesystem, especially to make a readonly "
36332 "filesystem writable. It does not change device or mount point."
36334 "versucht, ein bereits eingehängtes Dateisystem erneut einzuhängen. Dies wird "
36335 "üblicherweise dazu verwendet, die Einhänge-Schalter eines Dateisystems zu "
36336 "ändern, insbesondere um ein schreibgeschütztes Dateisystem les- und "
36337 "schreibbar zu machen. Das Gerät oder der Einhängepunkt werden dadurch nicht "
36340 #. type: Plain text
36341 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:620
36343 "The remount operation together with the *bind* flag has special semantics. "
36344 "See above, the subsection *Bind mount operation*."
36346 "Die Remount-Aktion in Kombination mit dem *bind*-Schalter folgt einer "
36347 "speziellen Semantik. Siehe oben im Unterabschnitt *Bind-Einhängevorgang*."
36349 #. type: Plain text
36350 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:629
36352 "The default kernel behavior for VFS mount flags (nodev,nosuid,noexec,ro) is "
36353 "to reset all unspecified flags on remount. That's why *mount*(8) tries to "
36354 "keep the current setting according to _fstab_ or _/proc/self/mountinfo_. "
36355 "This default behavior is possible to change by *--options-mode*. The "
36356 "recursive change of the mount flags (supported since v2.39 on systems with "
36357 "*mount_setattr*(2) syscall), for example, *mount -o remount,ro=recursive*, "
36358 "do not use \"reset-unspecified\" behavior, and it works as a simple add/"
36359 "remove operation and unspecified flags are not modified."
36362 #. type: Plain text
36363 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:631
36365 "The remount functionality follows the standard way the *mount* command works "
36366 "with options from _fstab_. This means that *mount* does not read _fstab_ (or "
36367 "_mtab_) only when both _device_ and _dir_ are specified."
36369 "Die Remount-Funktionalität folgt dem Standardweg, wie der Befehl *mount* mit "
36370 "den Optionen aus der _fstab_-Datei umgeht. Das bedeutet, dass *mount* die "
36371 "_fstab_- oder _mtab_-Datei nicht liest, wenn sowohl _Gerät_ als auch "
36372 "_Verzeichnis_ angegeben sind."
36374 #. type: Plain text
36375 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:633
36377 msgid "*mount -o remount,rw /dev/foo /dir*\n"
36378 msgstr "*mount -o remount,rw /dev/foo /Verz*\n"
36380 #. type: Plain text
36381 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:635
36383 "After this call all old mount options are replaced and arbitrary stuff from "
36384 "_fstab_ (or _mtab_) is ignored, except the *loop=* option which is "
36385 "internally generated and maintained by the *mount* command."
36387 "Nach diesem Aufruf werden alle alten Einhängeoptionen ersetzt und jegliche "
36388 "Angaben aus _fstab_ oder _mtab_ ignoriert, außer die Option *loop=*, die "
36389 "intern erzeugt und vom Befehl *mount* verwaltet wird."
36391 #. type: Plain text
36392 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:637
36394 msgid "*mount -o remount,rw /dir*\n"
36395 msgstr "*mount -o remount,rw /Verz*\n"
36397 #. type: Plain text
36398 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:639
36400 "After this call, *mount* reads _fstab_ and merges these options with the "
36401 "options from the command line (*-o*). If no mountpoint is found in _fstab_, "
36402 "then it defaults to mount options from _/proc/self/mountinfo_."
36404 "Nach diesem Aufruf liest *mount* die _fstab_-Datei und führt diese Optionen "
36405 "mit den Befehlszeilenoptionen zusammen (*-o*). Wenn in der _fstab_ kein "
36406 "Einhängepunkt gefunden wird, dann werden die Einhängeoptionen in _/proc/self/"
36407 "mountinfo_ als Vorgabe verwendet."
36409 #. type: Plain text
36410 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:642
36412 msgid "*mount* allows the use of *--all* to remount all already mounted filesystems which match a specified filter (*-O* and *-t*). For example:\n"
36413 msgstr "Den Befehl *mount* können Sie mit *--all* zum erneuten Einhängen bereits eingehängter Dateisysteme verwenden, die einem angegebenen Filter entsprechen (*-O* und *-t*). Beispiel:\n"
36415 #. type: Plain text
36416 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:644
36418 msgid "*mount --all -o remount,ro -t vfat*\n"
36419 msgstr "*mount --all -o remount,ro -t vfat*\n"
36421 #. type: Plain text
36422 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:646
36424 "remounts all already mounted vfat filesystems in read-only mode. Each of the "
36425 "filesystems is remounted by *mount -o remount,ro* _/dir_ semantic. This "
36426 "means the *mount* command reads _fstab_ or _mtab_ and merges these options "
36427 "with the options from the command line."
36429 "hängt alle bereits eingehängten VFAT−Dateisysteme im schreibgeschützten "
36430 "Modus erneut ein. Jedes der Dateisysteme wird mit der Semantik *mount -o "
36431 "remount,ro* _/dir_ erneut eingehängt. Das bedeutet, dass der Befehl *mount* "
36432 "die __fstab__- oder __mtab__-Datei liest und die dort gefundenen Optionen "
36433 "mit den Optionen der Befehlszeile zusammenführt."
36435 #. type: Labeled list
36436 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:647
36441 #. type: Plain text
36442 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:649
36443 msgid "Mount the filesystem read-only."
36444 msgstr "hängt das Dateisystem schreibgeschützt ein."
36446 #. type: Labeled list
36447 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:650
36452 #. type: Plain text
36453 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:652
36454 msgid "Mount the filesystem read-write."
36455 msgstr "hängt das Dateisystem les- und schreibbar ein."
36457 #. type: Labeled list
36458 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:653
36463 #. type: Plain text
36464 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:655
36466 "All I/O to the filesystem should be done synchronously. In the case of media "
36467 "with a limited number of write cycles (e.g. some flash drives), *sync* may "
36468 "cause life-cycle shortening."
36470 "bewirkt, dass alle Ein- und Ausgaben des Dateisystems synchron ausgeführt "
36471 "werden. Bei Medien mit einer begrenzten Anzahl von Schreibzyklen (zum "
36472 "Beispiel einigen Flash-Speichermedien) kann *sync* zu einer Verkürzung der "
36473 "Lebensdauer führen."
36475 #. type: Plain text
36476 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:658
36478 "Allow an ordinary user to mount the filesystem. The name of the mounting "
36479 "user is written to the _mtab_ file (or to the private libmount file in _/run/"
36480 "mount_ on systems without a regular _mtab_) so that this same user can "
36481 "unmount the filesystem again. This option implies the options *noexec*, "
36482 "*nosuid*, and *nodev* (unless overridden by subsequent options, as in the "
36483 "option line *user,exec,dev,suid*)."
36485 "erlaubt einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen des Dateisystems. Der Name "
36486 "des einhängenden Benutzers wird in die _mtab_-Datei geschrieben (oder auf "
36487 "Systemen, die keine reguläre _mtab_ haben, in die private Libmount-Datei in "
36488 "*/run/mount*), so dass der gleiche Benutzer das Dateisystem wieder aushängen "
36489 "kann. Diese Option impliziert die Optionen *noexec*, *nosuid* und *nodev* "
36490 "(es sei denn, sie werden durch nachfolgende Optionen außer Kraft gesetzt, "
36491 "wie in der Optionszeile *user,exec,dev,suid*)."
36493 #. type: Labeled list
36494 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:659
36499 #. type: Plain text
36500 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:661
36502 "Forbid an ordinary user to mount the filesystem. This is the default; it "
36503 "does not imply any other options."
36505 "verbietet einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen des Dateisystems. Dies "
36506 "ist die Vorgabe, die keine anderen Optionen impliziert."
36508 #. type: Labeled list
36509 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:662
36514 #. type: Plain text
36515 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:664
36517 "Allow any user to mount and to unmount the filesystem, even when some other "
36518 "ordinary user mounted it. This option implies the options *noexec*, "
36519 "*nosuid*, and *nodev* (unless overridden by subsequent options, as in the "
36520 "option line *users,exec,dev,suid*)."
36522 "erlaubt jedem Benutzer das Ein- und Aushängen des Dateisystems, selbst wenn "
36523 "es bereits ein anderer gewöhnlicher Benutzer eingehängt hat. Diese Option "
36524 "impliziert die Optionen *noexec*, *nosuid* und *nodev* (es sei denn, sie "
36525 "werden durch nachfolgende Optionen außer Kraft gesetzt, wie in der "
36526 "Optionszeile *users,exec,dev,suid*)."
36528 #. type: Labeled list
36529 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:665
36534 #. type: Plain text
36535 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:667
36537 "All options prefixed with \"X-\" are interpreted as comments or as userspace "
36538 "application-specific options. These options are not stored in user space (e."
36539 "g., _mtab_ file), nor sent to the mount._type_ helpers nor to the *mount*(2) "
36540 "system call. The suggested format is **X-**__appname__._option_."
36542 "Alle Optionen, denen ein »X−« vorangestellt ist, werden als Kommentare oder "
36543 "als anwendungsspezifische Optionen interpretiert. Diese Optionen werden "
36544 "weder auf Anwendungsebene gespeichert (zum Beispiel in der _mtab_-Datei) "
36545 "noch an die **mount.**__Typ__-Hilfsprogramme oder an den *mount*(2)-"
36546 "Systemaufruf übergeben. Das empfohlene Format ist **X-**__Anwendungsname__."
36549 #. type: Labeled list
36550 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:668
36555 #. type: Plain text
36556 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:670
36558 "The same as *X-** options, but stored permanently in user space. This means "
36559 "the options are also available for *umount*(8) or other operations. Note "
36560 "that maintaining mount options in user space is tricky, because it's "
36561 "necessary use libmount-based tools and there is no guarantee that the "
36562 "options will be always available (for example after a move mount operation "
36563 "or in unshared namespace)."
36565 "ist ähnlich den *X-**-Optionen, bewirkt aber eine dauerhafte Speicherung auf "
36566 "Anwendungsebene. Das bedeutet, dass diese Optionen auch für *umount*(8) und "
36567 "andere Aktionen zur Verfügung stehen. Beachten Sie, dass die Verwaltung der "
36568 "Einhängeoptionen auf Anwendungsebene etwas verzwickt sein kann, da es "
36569 "notwendig ist, Libmount-basierte Werkzeuge zu verwenden und nicht immer "
36570 "sichergestellt werden kann, dass die Optionen verfügbar sind (zum Beispiel "
36571 "nach dem Verschieben einer Einhängung oder in einem nicht gemeinsam "
36572 "genutzten Namensraum)."
36574 #. type: Plain text
36575 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:672
36577 "Note that before util-linux v2.30 the x-* options have not been maintained "
36578 "by libmount and stored in user space (functionality was the same as for X-* "
36579 "now), but due to the growing number of use-cases (in initrd, systemd etc.) "
36580 "the functionality has been extended to keep existing _fstab_ configurations "
36581 "usable without a change."
36583 "Beachten Sie, dass vor der Version 2.30 von Util-linux die »x-*«-Optionen "
36584 "nicht von Libmount verwaltet und auf Anwendungsebene gespeichert wurden (die "
36585 "Funktionalität war die gleiche wie die von X-* jetzt), aber durch die "
36586 "wachsende Zahl an Anwendungsfällen (in Initrd, Systemd usw.) wurde die "
36587 "Funktionalität erweitert, um vorhandene _fstab_-Konfigurationen ohne "
36588 "Änderung benutzbar zu halten."
36590 #. type: Labeled list
36591 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:673
36593 msgid "*X-mount.auto-fstypes*=_list_"
36594 msgstr "*X-mount.auto-fstypes*=_Liste_"
36596 #. type: Plain text
36597 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:676
36599 "Specifies allowed or forbidden filesystem types for automatic filesystem "
36602 "gibt erlaubte oder verbotene Dateisystemtypen für die automatische "
36603 "Dateisystemerkennung an."
36605 #. type: Plain text
36606 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:680
36608 "The _list_ is a comma-separated list of the filesystem names. The automatic "
36609 "filesystem detection is triggered by the \"auto\" filesystem type or when "
36610 "the filesystem type is not specified."
36612 "Die _Liste_ ist eine Auflistung von Dateisystemnamen. Die automatische "
36613 "Dateisystemerkennung wird vom Dateisystemtyp »auto« ausgelöst, oder wenn der "
36614 "Dateisystemtyp nicht angegeben ist."
36616 #. type: Plain text
36617 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:685
36619 "Thy _list_ follows how mount evaluates type patterns (see *-t* for more "
36620 "details). Only specified filesystem types are allowed, or all specified "
36621 "types are forbidden if the list is prefixed by \"no\"."
36624 #. type: Plain text
36625 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:689
36627 "For example, X-mount.auto-fstypes=\"ext4,btrfs\" accepts only ext4 and "
36628 "btrfs, and X-mount.auto-fstypes=\"novfat,xfs\" accepts all filesystems "
36629 "except vfat and xfs."
36631 "Zum Beispiel akzeptiert *X-mount.auto-fstypes=\"ext4,btrfs\"* nur Ext4 und "
36632 "Btrfs, und *X-mount.auto-fstypes=\"novfat,xfs\"* akzeptiert alle "
36633 "Dateisysteme außer Vfat und XFS."
36635 #. type: Plain text
36636 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:693
36639 #| "*Warning: the* _context_ *value might contain commas*, in which case the "
36640 #| "value has to be properly quoted, otherwise *mount* will interpret the "
36641 #| "comma as a separator between mount options. Don't forget that the shell "
36642 #| "strips off quotes and thus *double quoting is required*. For example:\n"
36644 "Note that comma is used as a separator between mount options, it means that "
36645 "auto-fstypes values have to be properly quoted, donâ
\80\99t forget that the shell "
36646 "strips off quotes and thus double quoting is required. For example:"
36648 "*Warnung: Der Wert von* _context_ *könnte Kommata enthalten*. In einem "
36649 "solchen Fall muss der Wert sauber in Anführungszeichen gesetzt werden, "
36650 "anderenfalls interpretiert *mount* das Komma als Trenner zwischen "
36651 "Einhängeoptionen. Denken Sie daran, dass die Shell einfache "
36652 "Anführungszeichen entfernt und daher *doppelte erforderlich sind*. Zum "
36655 #. type: delimited block _
36656 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:695
36658 "mount -t auto -o'X-mount.auto-fstypes=\"noext2,ext3\"' /dev/sdc1 /mnt/test"
36660 "mount -t auto -o'X-mount.auto-fstypes=\"noext2,ext3\"' /dev/sdc1 /mnt/test"
36662 #. type: Labeled list
36663 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:697
36665 msgid "*X-mount.mkdir*[=_mode_]"
36666 msgstr "*X-mount.mkdir*[=_Modus_]"
36668 #. type: Plain text
36669 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:699
36671 "Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exist yet. The "
36672 "optional argument _mode_ specifies the filesystem access mode used for "
36673 "*mkdir*(2) in octal notation. The default mode is 0755. This functionality "
36674 "is supported only for root users or when *mount* is executed without suid "
36675 "permissions. The option is also supported as *x-mount.mkdir*, but this "
36676 "notation is deprecated since v2.30. See also *--mkdir* command line option."
36678 "ermöglicht das Anlegen eines Zielverzeichnisses (Einhängepunktes), falls es "
36679 "noch nicht existiert. Das optionale Argument _Modus_ gibt für *mkdir*(2) den "
36680 "Zugriffsmodus des Dateisystems in oktaler Notation an. Der Standardmodus ist "
36681 "0755. Diese Funktionalität wird nur für Root-Benutzer unterstützt oder wenn "
36682 "*mount* ohne SUID-Zugriffsrechte ausgeführt wird. Die Option wird auch in "
36683 "der Form *x-mount.mkdir* unterstützt, aber diese Notation ist seit Version "
36684 "2.30 veraltet. Siehe auch die Befehlszeilenoption *--mkdir*."
36686 #. type: Labeled list
36687 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:700
36689 msgid "**X-mount.subdir=**__directory__"
36690 msgstr "**X-mount.subdir=**__Verzeichnis__"
36692 #. type: Plain text
36693 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:702
36696 #| "Allow mounting sub-directory from a filesystem instead of the root "
36697 #| "directory. For now, this feature is implemented by temporary filesystem "
36698 #| "root directory mount in unshared namespace and then bind the sub-"
36699 #| "directory to the final mount point and umount the root of the filesystem. "
36700 #| "The sub-directory mount shows up atomically for the rest of the system "
36701 #| "although it is implemented by multiple *mount*(2) syscalls. This feature "
36702 #| "is EXPERIMENTAL."
36704 "Allow mounting sub-directory from a filesystem instead of the root "
36705 "directory. For now, this feature is implemented by temporary filesystem root "
36706 "directory mount in unshared namespace and then bind the sub-directory to the "
36707 "final mount point and umount the root of the filesystem. The sub-directory "
36708 "mount shows up atomically for the rest of the system although it is "
36709 "implemented by multiple *mount*(2) syscalls."
36711 "erlaubt das Einhängen eines Unterverzeichnisses aus einem Dateisystem "
36712 "anstelle des Wurzelverzeichnisses. Derzeit ist diese Funktion durch das "
36713 "Einhängen eines temporären Wurzelverzeichnis-Dateisystems im »Unshared«-"
36714 "Namensraum, gefolgt durch das Bind-Einhängen des Unterverzeichnisses in den "
36715 "finalen Einhängepunkt und Aushängen der Dateisystemwurzel implementiert. Die "
36716 "Unterverzeichnis-Einhängung stellt sich für das umgebende System atomisch "
36717 "dar, obwohl es durch mehrere *mount*(2)-Systemaufrufe implementiert ist. "
36718 "Diese Funktion ist als EXPERIMENTELL anzusehen."
36720 #. type: Plain text
36721 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:704
36723 "Note that this feature will not work in session with an unshared private "
36724 "mount namespace (after *unshare --mount*) on old kernels or with *mount*(8) "
36725 "without support for file-descriptors-based mount kernel API. In this case, "
36726 "you need *unshare --mount --propagation shared*."
36729 #. type: Plain text
36730 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:706
36731 msgid "This feature is EXPERIMENTAL."
36734 #. type: Labeled list
36735 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:707
36737 msgid "*X-mount.owner*=_username_|_UID_, *X-mount.group*=_group_|_GID_"
36738 msgstr "*X-mount.owner*=_Benutzername_|_UID_, *X-mount.group*=_Gruppe_|_GID_"
36740 #. type: Plain text
36741 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:709
36743 "Set _mountpoint_'s ownership after mounting. Names resolved in the target "
36744 "mount namespace, see *-N*."
36746 "legt Eigentümer und Gruppe des _Einhängepunkts_ nach dem einhängen fest. Für "
36747 "die Namensauflösung im Zielnamensraum, siehe *-N*."
36749 #. type: Labeled list
36750 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:710
36752 msgid "*X-mount.mode*=_mode_"
36753 msgstr "*X-mount.mode*=_Modus_"
36755 #. type: Plain text
36756 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:712
36757 msgid "Set _mountpoint_'s mode after mounting."
36758 msgstr "legt den Modus des _Einhängepunkts_ nach dem Einhängen fest."
36760 #. type: Labeled list
36761 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:713
36763 msgid "*X-mount.idmap*=__id-type__:__id-mount__:__id-host__:__id-range__ [__id-type__:__id-mount__:__id-host__:__id-range__], *X-mount.idmap*=__file__"
36766 #. type: Plain text
36767 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:718
36769 "Use this option to create an idmapped mount. An idmapped mount allows to "
36770 "change ownership of all files located under a mount according to the ID-"
36771 "mapping associated with a user namespace. The ownership change is tied to "
36772 "the lifetime and localized to the relevant mount. The relevant ID-mapping "
36773 "can be specified in two ways:"
36776 #. type: Plain text
36777 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:720
36778 msgid "A user can specify the ID-mapping directly."
36779 msgstr "Ein Benutzer kann die IP-Zuweisung direkt angeben."
36781 #. type: Plain text
36782 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:728
36784 "The ID-mapping must be specified using the syntax __id-type__:__id-mount__:"
36785 "__id-host__:__id-range__. Specifying *u* as the __id-type__ prefix creates "
36786 "a UID-mapping, *g* creates a GID-mapping and omitting __id-type__ or "
36787 "specifying *b* creates both a UID- and GID-mapping. The __id-mount__ "
36788 "parameter indicates the starting ID in the new mount. The __id-host__ "
36789 "parameter indicates the starting ID in the filesystem. The __id-range__ "
36790 "parameter indicates how many IDs are to be mapped. It is possible to "
36791 "specify multiple ID-mappings. The individual ID-mappings must be separated "
36795 #. type: Plain text
36796 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:731
36798 "For example, the ID-mapping *X-mount.idmap=u:1000:0:1 g:1001:1:2 "
36799 "5000:1000:2* creates an idmapped mount where UID 0 is mapped to UID 1000, "
36800 "GID 1 is mapped to GUID 1001, GID 2 is mapped to GID 1002, UID and GID 1000 "
36801 "are mapped to 5000, and UID and GID 1001 are mapped to 5001 in the mount."
36804 #. type: Plain text
36805 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:734
36807 "When an ID-mapping is specified directly a new user namespace will be "
36808 "allocated with the requested ID-mapping. The newly created user namespace "
36809 "will be attached to the mount."
36811 "Wenn eine ID-Zuweisung direkt angegeben wird, dann wird ein neuer "
36812 "Benutzernamensraum mit der angeforderten ID-Zuweisung zugeteilt. Der neu "
36813 "erzeugte Benutzernamensraum wird an die Einhängung angehängt."
36815 #. type: Plain text
36816 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:735
36817 msgid "A user can specify a user namespace file."
36818 msgstr "Ein Benutzer kann eine Benutzernamensraum-Datei angeben."
36820 #. type: Plain text
36821 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:737
36823 "The user namespace will then be attached to the mount and the ID-mapping of "
36824 "the user namespace will become the ID-mapping of the mount."
36826 "Der Benutzernamensraum wird dann an die Einhängung angehängt und die ID-"
36827 "Zuweisung des Benutzernamensraums wird zur ID-Zuweisung der Einhängung."
36829 #. type: Plain text
36830 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:739
36832 "For example, *X-mount.idmap=/proc/PID/ns/user* will attach the user "
36833 "namespace of the process PID to the mount."
36835 "Beispielsweise hängt *X-mount.idmap=/proc/PID/ns/user* den "
36836 "Benutzernamensraum der Kennung (PID) des Prozesses an die Einhängung an."
36838 #. type: Labeled list
36839 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:740
36841 msgid "*nosymfollow*"
36842 msgstr "*nosymfollow*"
36844 #. type: Plain text
36845 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:742
36847 "Do not follow symlinks when resolving paths. Symlinks can still be created, "
36848 "and *readlink*(1), *readlink*(2), *realpath*(1), and *realpath*(3) all still "
36851 "folgt beim Auflösen von Pfaden keinen Symlinks. Symlinks können noch "
36852 "angelegt werden und readlink*(1), readlink*(2), *realpath*(1) und "
36853 "*realpath*(3) werden noch korrekt funktionieren."
36856 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:743
36858 msgid "FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS"
36859 msgstr "DATEISYSTEMSPEZIFISCHE EINHÄNGEOPTIONEN"
36861 #. type: Plain text
36862 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:746
36864 "This section lists options that are specific to particular filesystems. "
36865 "Where possible, you should first consult filesystem-specific manual pages "
36866 "for details. Some of those pages are listed in the following table."
36868 "Dieser Abschnitt listet Optionen auf, die für bestimmte Dateisysteme "
36869 "spezifisch sind. Wo immer möglich, sollten Sie für Details zuerst die "
36870 "dateisystemspezifische Handbuchseite konsultieren. Einige dieser "
36871 "Handbuchseiten sind in der folgenden Tabelle aufgelistet."
36874 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:757
36877 "|*Filesystem(s)* |*Manual page*\n"
36878 "|btrfs |*btrfs*(5)\n"
36879 "|cifs |*mount.cifs*(8)\n"
36880 "|ext2, ext3, ext4 |*ext4*(5)\n"
36881 "|fuse |*fuse*(8)\n"
36883 "|tmpfs |*tmpfs*(5)\n"
36886 "|*Dateisystem(e)* |*Handbuchseite*\n"
36887 "|btrfs |*btrfs*(5)\n"
36888 "|cifs |*mount.cifs*(8)\n"
36889 "|ext2, ext3, ext4 |*ext4*(5)\n"
36890 "|fuse |*fuse*(8)\n"
36892 "|tmpfs |*tmpfs*(5)\n"
36895 #. type: Plain text
36896 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:760
36898 "Note that some of the pages listed above might be available only after you "
36899 "install the respective userland tools."
36901 "Beachten Sie, dass einige der oben aufgeführten Handbuchseiten erst dann "
36902 "verfügbar sein könnten, nachdem Sie die entsprechenden Dienstprogramme "
36903 "installiert haben."
36905 #. type: Plain text
36906 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:762
36908 "The following options apply only to certain filesystems. We sort them by "
36909 "filesystem. All options follow the *-o* flag."
36911 "Die folgenden Optionen sind nur auf bestimmte Dateisysteme anwendbar. Sie "
36912 "sind nach Dateisystem sortiert und folgen alle dem Schalter *-o*."
36914 #. type: Plain text
36915 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:764
36917 "What options are supported depends a bit on the running kernel. Further "
36918 "information may be available in filesystem-specific files in the kernel "
36919 "source subdirectory _Documentation/filesystems_."
36921 "Welche Optionen unterstützt werden, hängt auch vom laufenden Kernel ab. "
36922 "Weitere Informationen finden Sie in den dateisystemspezifischen Dateien der "
36923 "Kernel-Quellen unter _Documentation/filesystems_."
36926 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:765
36928 msgid "Mount options for adfs"
36929 msgstr "Einhängeoptionen für Adfs"
36931 #. type: Labeled list
36932 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:767 ../sys-utils/mount.8.adoc:775
36933 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:825 ../sys-utils/mount.8.adoc:856
36934 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:983 ../sys-utils/mount.8.adoc:1015
36936 msgid "**uid=**__value__ and **gid=**__value__"
36937 msgstr "**uid=**__Wert__ und **gid=**__Wert__"
36939 #. type: Plain text
36940 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:769
36942 "Set the owner and group of the files in the filesystem (default: uid=gid=0)."
36944 "legt den Eigentümer und die Gruppenzugehörigkeit der Dateien im Dateisystem "
36945 "fest (Standard: uid=gid=0)."
36947 #. type: Labeled list
36948 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:770
36950 msgid "**ownmask=**__value__ and **othmask=**__value__"
36951 msgstr "**ownmask=**__Wert__ und **othmask=**__Wert__"
36953 #. type: Plain text
36954 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:772
36956 "Set the permission mask for ADFS 'owner' permissions and 'other' "
36957 "permissions, respectively (default: 0700 and 0077, respectively). See also _/"
36958 "usr/src/linux/Documentation/filesystems/adfs.rst_."
36960 "setzt die ADFS-Zugriffsrechte-Maske für »owner« bzw. »other« (Standard: 0700 "
36961 "bzw. 0077). Siehe auch _/usr/src/linux/Documentation/filesystems/adfs.rst_."
36964 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:773
36966 msgid "Mount options for affs"
36967 msgstr "Einhängeoptionen für Affs"
36969 #. type: Plain text
36970 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:777
36972 "Set the owner and group of the root of the filesystem (default: uid=gid=0, "
36973 "but with option *uid* or *gid* without specified value, the UID and GID of "
36974 "the current process are taken)."
36976 "legt den Eigentümer und die Gruppenzugehörigkeit der Wurzel des Dateisystems "
36977 "fest (Standard: Benutzerkennung=Gruppenkennung=0, aber mit den Optionen "
36978 "*Benutzerkennung* oder *Gruppenkennung* ohne Wertangabe werden Benutzer- und "
36979 "Gruppenkennung des aktuellen Prozesses übernommen)."
36981 #. type: Labeled list
36982 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:778
36984 msgid "**setuid=**__value__ and **setgid=**__value__"
36985 msgstr "**setuid=**__Wert__ und **setgid=**__Wert__"
36987 #. type: Plain text
36988 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:780
36989 msgid "Set the owner and group of all files."
36990 msgstr "legt den Eigentümer und die Gruppe aller Dateien fest."
36992 #. type: Labeled list
36993 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:781 ../sys-utils/mount.8.adoc:818
36994 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:828 ../sys-utils/mount.8.adoc:1021
36996 msgid "**mode=**__value__"
36997 msgstr "**mode=**__Wert__"
36999 #. type: Plain text
37000 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:783
37002 "Set the mode of all files to _value_ & 0777 disregarding the original "
37003 "permissions. Add search permission to directories that have read permission. "
37004 "The value is given in octal."
37006 "setzt den Modus aller Dateien auf _Wert_ & 0777, ungeachtet der "
37007 "ursprünglichen Zugriffsrechte, und fügt Such-Zugriffsrechte zu "
37008 "Verzeichnissen hinzu, für die bereits Leserechte bestehen. Der Wert wird in "
37009 "oktaler Notation angegeben."
37011 #. type: Labeled list
37012 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:784
37017 #. type: Plain text
37018 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:786
37019 msgid "Do not allow any changes to the protection bits on the filesystem."
37020 msgstr "erlaubt keine Änderungen an den Schutz-Bits des Dateisystems."
37022 #. type: Labeled list
37023 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:787
37028 #. type: Plain text
37029 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:789
37031 "Set UID and GID of the root of the filesystem to the UID and GID of the "
37032 "mount point upon the first sync or umount, and then clear this option. "
37035 "setzt Benutzerkennung und Gruppenkennung der Wurzel des Dateisystems auf die "
37036 "Benutzerkennung und Gruppenkennung des Einhängepunkts beim ersten "
37037 "Synchronisieren oder Aushängen und löscht dann diese Option. Seltsam ..."
37039 #. type: Labeled list
37040 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:790
37045 #. type: Plain text
37046 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:792
37047 msgid "Print an informational message for each successful mount."
37049 "gibt eine informative Meldung zu jedem erfolgreichen Einhängevorgang aus."
37051 #. type: Labeled list
37052 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:793
37054 msgid "**prefix=**__string__"
37055 msgstr "**prefix=**__Zeichenkette__"
37057 #. type: Plain text
37058 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:795
37059 msgid "Prefix used before volume name, when following a link."
37061 "gibt das Präfix vor dem Datenträgernamen an, wenn einem Link gefolgt wird."
37063 #. type: Labeled list
37064 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:796
37066 msgid "**volume=**__string__"
37067 msgstr "**volume=**__Zeichenkette__"
37069 #. type: Plain text
37070 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:798
37072 "Prefix (of length at most 30) used before '/' when following a symbolic link."
37074 "gibt das (maximal 30 Zeichen lange) Präfix an, das vor »/« verwendet wird, "
37075 "wenn einem symbolischen Link gefolgt wird."
37077 #. type: Labeled list
37078 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:799
37080 msgid "**reserved=**__value__"
37081 msgstr "**reserved=**__Wert__"
37083 #. type: Plain text
37084 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:801
37085 msgid "(Default: 2.) Number of unused blocks at the start of the device."
37087 "bezeichnet die Anzahl der ungenutzten Blöcke am Anfang des Gerätes "
37090 #. type: Labeled list
37091 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:802
37093 msgid "**root=**__value__"
37094 msgstr "**root=**__Wert__"
37096 #. type: Plain text
37097 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:804
37098 msgid "Give explicitly the location of the root block."
37099 msgstr "gibt explizit den Ort des Wurzel-Blocks an."
37101 #. type: Labeled list
37102 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:805
37104 msgid "**bs=**__value__"
37105 msgstr "**bs=**__Wert__"
37107 #. type: Plain text
37108 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:807
37109 msgid "Give blocksize. Allowed values are 512, 1024, 2048, 4096."
37110 msgstr "gibt die Blockgröße an. Zulässige Werte sind 512, 1024, 2048 und 4096."
37112 #. type: Labeled list
37113 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:808
37115 msgid "**grpquota**|**noquota**|**quota**|*usrquota*"
37116 msgstr "**grpquota**|**noquota**|**quota**|*usrquota*"
37118 #. type: Plain text
37119 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:810
37121 "These options are accepted but ignored. (However, quota utilities may react "
37122 "to such strings in _/etc/fstab_.)"
37124 "Diese Optionen werden zwar akzeptiert, aber ignoriert (dennoch können "
37125 "Dienstprogramme, die Speicherplatzkontingente bearbeiten, solche "
37126 "Zeichenketten in _/etc/fstab_ auswerten)."
37129 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:811
37131 msgid "Mount options for debugfs"
37132 msgstr "Einhängeoptionen für Debugfs"
37134 #. type: Plain text
37135 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:814
37137 "The debugfs filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on _/"
37138 "sys/kernel/debug_. As of kernel version 3.4, debugfs has the following "
37141 "Das Debugfs-Dateisystem ist ein Pseudo-Dateisystem, das traditionell in _/"
37142 "sys/kernel/debug_ eingehängt wird. Ab der Kernelversion 3.4 hat Debugfs "
37143 "folgende Optionen:"
37145 #. type: Labeled list
37146 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:815 ../sys-utils/mount.8.adoc:966
37148 msgid "**uid=**__n__**, gid=**__n__"
37149 msgstr "**uid=**__n__**, gid=**__n__"
37151 #. type: Plain text
37152 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:817
37153 msgid "Set the owner and group of the mountpoint."
37154 msgstr "legt den Eigentümer und die Gruppe des Einhängepunkts fest."
37156 #. type: Plain text
37157 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:820
37158 msgid "Sets the mode of the mountpoint."
37159 msgstr "legt den Modus des Einhängepunkts fest."
37162 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:821
37164 msgid "Mount options for devpts"
37165 msgstr "Einhängeoptionen für Devpts"
37167 #. type: Plain text
37168 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:824
37170 "The devpts filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on _/dev/"
37171 "pts_. In order to acquire a pseudo terminal, a process opens _/dev/ptmx_; "
37172 "the number of the pseudo terminal is then made available to the process and "
37173 "the pseudo terminal slave can be accessed as _/dev/pts/_<number>."
37175 "Das Devpts−Dateisystem ist ein Pseudo-Dateisystem, das traditionell in _/dev/"
37176 "pts_ eingehängt wird. Um an ein Pseudo-Terminal zu gelangen, öffnet ein "
37177 "Prozess _/dev/ptmx_; die Nummer des Pseudo-Terminals steht dann dem Prozess "
37178 "zur Verfügung und auf den Pseudo-Terminal-Slave kann über _/dev/pts/"
37179 "_<Nummer> zugegriffen werden."
37181 #. type: Plain text
37182 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:827
37184 "This sets the owner or the group of newly created pseudo terminals to the "
37185 "specified values. When nothing is specified, they will be set to the UID and "
37186 "GID of the creating process. For example, if there is a tty group with GID "
37187 "5, then *gid=5* will cause newly created pseudo terminals to belong to the "
37190 "setzt den Eigentümer oder die Gruppe neu erstellter Pseudo-Terminals auf die "
37191 "angegebenen Werte. Wenn nichts angegeben ist, werden die Werte auf die "
37192 "Benutzer- und Gruppenkennung des erstellenden Prozesses gesetzt. Wenn es "
37193 "beispielsweise eine TTY-Gruppe mit der Gruppenkennung 5 gibt, dann sorgt "
37194 "*gid=5* dafür, dass neu erstellte Pseudo-Terminals zu der TTY-Gruppe gehören."
37196 #. type: Plain text
37197 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:830
37199 "Set the mode of newly created pseudo terminals to the specified value. The "
37200 "default is 0600. A value of *mode=620* and *gid=5* makes \"mesg y\" the "
37201 "default on newly created pseudo terminals."
37203 "setzt den Modus neu erstellter Pseudo-Terminals auf den angegebenen Wert. "
37204 "Die Vorgabe ist 0600. Ein Wert von *mode=620* und *gid=5* macht »mesg y« zur "
37205 "Vorgabe auf neu erstellten Pseudo-Terminals."
37207 #. type: Labeled list
37208 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:831
37210 msgid "*newinstance*"
37211 msgstr "*newinstance*"
37213 #. type: Plain text
37214 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:833
37216 "Create a private instance of the devpts filesystem, such that indices of "
37217 "pseudo terminals allocated in this new instance are independent of indices "
37218 "created in other instances of devpts."
37220 "erzeugt eine private Instanz des Devpts-Dateisystems, so dass Indizes der in "
37221 "dieser neuen Instanz zugewiesenen Pseudo-Terminals von den in anderen "
37222 "Instanzen von Devpts erzeugten Indizes unabhängig sind."
37224 #. type: Plain text
37225 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:835
37227 "All mounts of devpts without this *newinstance* option share the same set of "
37228 "pseudo terminal indices (i.e., legacy mode). Each mount of devpts with the "
37229 "*newinstance* option has a private set of pseudo terminal indices."
37231 "Allen Devpts-Einhängungen ohne diese *newinstance*-Option sind die gleichen "
37232 "Pseudo-Terminal-Indizes gemein (d.h. alter Modus). Jede Einhängung von "
37233 "Devpts mit der Option *newinstance* hat eine private Gruppe von Pseudo-"
37234 "Terminal-Indizes."
37236 #. type: Plain text
37237 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:837
37239 "This option is mainly used to support containers in the Linux kernel. It is "
37240 "implemented in Linux kernel versions starting with 2.6.29. Further, this "
37241 "mount option is valid only if *CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES* is enabled "
37242 "in the kernel configuration."
37244 "Diese Option wird hauptsächlich zur Unterstützung von Containern im Linux-"
37245 "Kernel genutzt. Sie ist in Kernelversionen ab 2.6.29 implementiert. "
37246 "Weiterhin ist diese Einhängeoption nur dann zulässig, wenn "
37247 "*CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES* in der Kernel-Konfiguration aktiviert ist."
37249 #. type: Plain text
37250 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:839
37252 "To use this option effectively, _/dev/ptmx_ must be a symbolic link to _pts/"
37253 "ptmx_. See _Documentation/filesystems/devpts.txt_ in the Linux kernel source "
37254 "tree for details."
37256 "Um diese Option effektiv zu nutzen, muss _/dev/ptmx_ ein symbolischer Link "
37257 "auf _pts/ptmx_ sein. Siehe _Documentation/filesystems/devpts.txt_ im Kernel-"
37258 "Quellbaum für Details."
37260 #. type: Labeled list
37261 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:840
37263 msgid "**ptmxmode=**__value__"
37264 msgstr "**ptmxmode=**__Wert__"
37266 #. type: Plain text
37267 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:842
37268 msgid "Set the mode for the new _ptmx_ device node in the devpts filesystem."
37270 "legt den Modus für den neuen _ptmx_-Geräteknoten im Devpts-Dateisystem fest."
37272 #. type: Plain text
37273 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:844
37275 "With the support for multiple instances of devpts (see *newinstance* option "
37276 "above), each instance has a private _ptmx_ node in the root of the devpts "
37277 "filesystem (typically _/dev/pts/ptmx_)."
37279 "Mit der Unterstützung für mehrere Instanzen von Devpts (siehe die Option "
37280 "*newinstance* oben) hat jede Instanz einen privaten _ptmx_-Knoten in der "
37281 "Wurzel des Devpts-Dateisystems (typischerweise _/dev/pts/ptmx_)."
37283 #. type: Plain text
37284 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:846
37286 "For compatibility with older versions of the kernel, the default mode of the "
37287 "new _ptmx_ node is 0000. **ptmxmode=**__value__ specifies a more useful mode "
37288 "for the _ptmx_ node and is highly recommended when the *newinstance* option "
37291 "Für die Kompatibilität zu älteren Kernelversionen ist 0000 der Standardmodus "
37292 "des neuen _ptmx_-Knotens. **ptmxmode=**__Wert__ gibt einen sinnvolleren "
37293 "Modus für den _ptmx_-Knoten an und wird ausdrücklich empfohlen, wenn die "
37294 "Option *newinstance* angegeben wird."
37296 #. type: Plain text
37297 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:848
37299 "This option is only implemented in Linux kernel versions starting with "
37300 "2.6.29. Further, this option is valid only if "
37301 "*CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES* is enabled in the kernel configuration."
37303 "Diese Option ist im Linux-Kernel erst ab Version ab 2.6.29 implementiert. "
37304 "Außerdem ist sie nur gültig, wenn *CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES* in der "
37305 "Kernel-Konfiguration aktiviert ist."
37308 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:849
37310 msgid "Mount options for fat"
37311 msgstr "Einhängeoptionen für FAT"
37313 #. type: Plain text
37314 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:852
37316 "(Note: _fat_ is not a separate filesystem, but a common part of the _msdos_, "
37317 "_umsdos_ and _vfat_ filesystems.)"
37319 "(Hinweis: _fat_ ist kein separates Dateisystem, sondern ein gemeinsamer Teil "
37320 "der Dateisysteme _msdos_, _umsdos_ und _vfat_.)"
37322 #. type: Labeled list
37323 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:853
37325 msgid "*blocksize=*{**512**|**1024**|*2048*}"
37326 msgstr "*blocksize=*{**512**|**1024**|*2048*}"
37328 #. type: Plain text
37329 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:855
37330 msgid "Set blocksize (default 512). This option is obsolete."
37332 "legt die Blockgröße fest (standardmäßig 512). Diese Option ist veraltet."
37334 #. type: Plain text
37335 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:858 ../sys-utils/mount.8.adoc:968
37336 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:985
37338 "Set the owner and group of all files. (Default: the UID and GID of the "
37339 "current process.)"
37341 "legt den Eigentümer und die Gruppe aller Dateien fest (standardmäßig die "
37342 "Benutzerkennung und Gruppenkennung des aktuellen Prozesses)."
37344 #. type: Labeled list
37345 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:859 ../sys-utils/mount.8.adoc:986
37347 msgid "**umask=**__value__"
37348 msgstr "**umask=**__Wert__"
37350 #. type: Plain text
37351 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:861 ../sys-utils/mount.8.adoc:988
37353 "Set the umask (the bitmask of the permissions that are *not* present). The "
37354 "default is the umask of the current process. The value is given in octal."
37356 "legt die Umask fest (die Bitmaske der Zugriffsrechte, die *nicht* vorhanden "
37357 "sind). Die Vorgabe ist die Umask des aktuellen Prozesses. Der Wert wird in "
37358 "oktaler Notation angegeben."
37360 #. type: Labeled list
37361 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:862
37363 msgid "**dmask=**__value__"
37364 msgstr "**dmask=**__Wert__"
37366 #. type: Plain text
37367 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:864
37369 "Set the umask applied to directories only. The default is the umask of the "
37370 "current process. The value is given in octal."
37372 "legt die Umask fest, die nur für Verzeichnisse gültig ist. Die Vorgabe ist "
37373 "die Umask des aktuellen Prozesses. Der Wert wird in oktaler Notation "
37376 #. type: Labeled list
37377 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:865
37379 msgid "**fmask=**__value__"
37380 msgstr "**fmask=**__Wert__"
37382 #. type: Plain text
37383 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:867
37385 "Set the umask applied to regular files only. The default is the umask of the "
37386 "current process. The value is given in octal."
37388 "legt die Umask fest, die nur für reguläre Dateien gültig ist. Die Vorgabe "
37389 "ist die Umask des aktuellen Prozesses. Der Wert wird in oktaler Notation "
37392 #. type: Labeled list
37393 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:868
37395 msgid "**allow_utime=**__value__"
37396 msgstr "**allow_utime=**__Wert__"
37398 #. type: Plain text
37399 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:870
37400 msgid "This option controls the permission check of mtime/atime."
37401 msgstr "steuert die Überprüfung der Zugriffsrechte von mtime/atime."
37403 #. type: Labeled list
37404 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:871
37409 #. type: Plain text
37410 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:873
37412 "If current process is in group of file's group ID, you can change timestamp."
37414 "legt fest, dass Sie den Zeitstempel ändern können, wenn der aktuelle Prozess "
37415 "Element der Gruppe mit der Gruppenkennung der Datei ist."
37417 #. type: Plain text
37418 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:876
37419 msgid "Other users can change timestamp."
37420 msgstr "legt fest, dass andere Benutzer den Zeitstempel ändern können."
37422 #. type: Plain text
37423 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:878
37425 "The default is set from 'dmask' option. (If the directory is writable, "
37426 "*utime*(2) is also allowed. I.e. ~dmask & 022)"
37428 "Die Standardeinstellung wird aus der Option »dmask« entnommen (falls das "
37429 "Verzeichnis nicht schreibgeschützt ist, dann ist auch *utime*(2) erlaubt, d."
37430 "h. ~ dmask & 022)."
37432 #. type: Plain text
37433 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:880
37435 "Normally *utime*(2) checks that the current process is owner of the file, or "
37436 "that it has the *CAP_FOWNER* capability. But FAT filesystems don't have UID/"
37437 "GID on disk, so the normal check is too inflexible. With this option you can "
37440 "Normalerweise prüft *utime*(2), ob der aktuelle Prozess Eigentümer der Datei "
37441 "ist oder über die Capability *CAP_FOWNER* verfügt. Allerdings haben FAT-"
37442 "Dateisysteme keine Benutzer- oder Gruppenkennung, so dass eine gewöhnliche "
37443 "Überprüfung zu unflexibel ist. Mit dieser Option können Sie sie lockern."
37445 #. type: Labeled list
37446 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:881
37448 msgid "**check=**__value__"
37449 msgstr "**check=**__Wert__"
37451 #. type: Plain text
37452 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:883
37453 msgid "Three different levels of pickiness can be chosen:"
37454 msgstr "Drei verschiedene Pingeligkeitsstufen können gewählt werden:"
37456 #. type: Labeled list
37457 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:884
37459 msgid "*r*[*elaxed*]"
37460 msgstr "*r*[*elaxed*]"
37462 #. type: Plain text
37463 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:886
37465 "Upper and lower case are accepted and equivalent, long name parts are "
37466 "truncated (e.g. _verylongname.foobar_ becomes _verylong.foo_), leading and "
37467 "embedded spaces are accepted in each name part (name and extension)."
37469 "Es wird sowohl Groß- als auch Kleinschreibung akzeptiert, lange "
37470 "Namensbestandteile werden gekürzt (zum Beispiel wird _sehrlangername.foobar_ "
37471 "zu _sehrlang.foo_), vorangestellte und eingebettete Leerzeichen werden in "
37472 "jedem Namensbestandteil akzeptiert (Name und Erweiterung)."
37474 #. type: Labeled list
37475 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:887
37477 msgid "*n*[*ormal*]"
37478 msgstr "*n*[*ormal*]"
37480 #. type: Plain text
37481 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:889
37483 "Like \"relaxed\", but many special characters (*, ?, <, spaces, etc.) are "
37484 "rejected. This is the default."
37486 "verhält sich wie »relaxed«, aber viele spezielle Zeichen (*, ?, <, "
37487 "Leerzeichen, usw.) werden abgewiesen. Dies ist die Voreinstellung."
37489 #. type: Labeled list
37490 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:890
37492 msgid "*s*[*trict*]"
37493 msgstr "*s*[*trict*]"
37495 #. type: Plain text
37496 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:892
37498 "Like \"normal\", but names that contain long parts or special characters "
37499 "that are sometimes used on Linux but are not accepted by MS-DOS (+, =, etc.) "
37502 "verhält sich wie »normal«, aber Namen, die lange Teile oder spezielle "
37503 "Zeichen enthalten, die manchmal unter Linux verwendet werden, die aber von "
37504 "MS-DOS nicht akzeptiert werden (+, =, usw.), werden abgewiesen."
37506 #. type: Labeled list
37507 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:893
37509 msgid "**codepage=**__value__"
37510 msgstr "**codepage=**__Wert__"
37512 #. type: Plain text
37513 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:895
37515 "Sets the codepage for converting to shortname characters on FAT and VFAT "
37516 "filesystems. By default, codepage 437 is used."
37518 "legt die Zeichensatztabelle (Codepage) für die Übersetzung in "
37519 "Kurznamenzeichen auf FAT- und VFAT-Dateisystemen fest. Standardmäßig wird "
37520 "die Zeichensatztabelle 437 verwendet."
37522 #. type: Labeled list
37523 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:896 ../sys-utils/mount.8.adoc:992
37524 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1030
37526 msgid "**conv=**__mode__"
37527 msgstr "**conv=**__Modus__"
37529 #. type: Plain text
37530 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:898
37531 msgid "This option is obsolete and may fail or be ignored."
37533 "Diese Option ist veraltet und könnte fehlschlagen oder ignoriert werden."
37535 #. type: Labeled list
37536 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:899
37538 msgid "**cvf_format=**__module__"
37539 msgstr "**cvf_format=**__Modul__"
37541 #. type: Plain text
37542 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:901
37544 "Forces the driver to use the CVF (Compressed Volume File) module "
37545 "cvf___module__ instead of auto-detection. If the kernel supports *kmod*, the "
37546 "**cvf_format=**__xxx__ option also controls on-demand CVF module loading. "
37547 "This option is obsolete."
37549 "bewirkt, dass der Treiber das CVF-Modul (Compressed Volume File) "
37550 "cvf___Modul__ verwendet, anstatt dass es automatisch erkannt wird. Wenn der "
37551 "Kernel *kmod* unterstützt, steuert die Option **cvf_format=**__xxx__ auch "
37552 "das bedarfsabhängige Laden von CVF-Modulen. Diese Option ist veraltet."
37554 #. type: Labeled list
37555 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:902
37557 msgid "**cvf_option=**__option__"
37558 msgstr "**cvf_option=**__Option__"
37560 #. type: Plain text
37561 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:904
37562 msgid "Option passed to the CVF module. This option is obsolete."
37563 msgstr "wird an das CVF-Modul übergeben. Diese Option ist veraltet."
37565 #. type: Labeled list
37566 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:905
37571 #. type: Plain text
37572 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:907
37574 "Turn on the _debug_ flag. A version string and a list of filesystem "
37575 "parameters will be printed (these data are also printed if the parameters "
37576 "appear to be inconsistent)."
37578 "aktiviert den Schalter _debug_. Eine Versionszeichenkette und eine Liste der "
37579 "Dateisystemparameter werden ausgegeben (diese Daten werden auch dann "
37580 "ausgegeben, wenn die Parameter inkonsistent zu sein scheinen)."
37582 #. type: Labeled list
37583 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:908
37588 #. type: Plain text
37589 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:910
37591 "If set, causes discard/TRIM commands to be issued to the block device when "
37592 "blocks are freed. This is useful for SSD devices and sparse/thinly-"
37593 "provisioned LUNs."
37595 "bewirkt, dass Verwerfungs- oder TRIM-Befehle an das blockorientierte Gerät "
37596 "gesendet werden, wenn Blöcke freigegeben werden. Dies ist für SSD-Geräte und "
37597 "bei schlanker Speicherzuweisung bei LUNs nützlich."
37599 #. type: Labeled list
37600 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:911
37602 msgid "*dos1xfloppy*"
37603 msgstr "*dos1xfloppy*"
37605 #. type: Plain text
37606 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:913
37608 "If set, use a fallback default BIOS Parameter Block configuration, "
37609 "determined by backing device size. These static parameters match defaults "
37610 "assumed by DOS 1.x for 160 kiB, 180 kiB, 320 kiB, and 360 kiB floppies and "
37613 "verwendet eine Ausweichkonfiguration der standardmäßigen Block-BIOS-"
37614 "Parameter, die durch das zugrunde liegende Gerät bestimmt wird. Diese "
37615 "statischen Parameter entsprechen den von DOS 1.x für Disketten der Größen "
37616 "160 kiB, 180 kiB, 320 kiB und 360 kiB sowie Diskettenabbilder angenommenen "
37619 #. type: Labeled list
37620 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:914
37622 msgid "*errors=*{**panic**|**continue**|*remount-ro*}"
37623 msgstr "*errors=*{**panic**|**continue**|*remount-ro*}"
37625 #. type: Plain text
37626 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:916
37628 "Specify FAT behavior on critical errors: panic, continue without doing "
37629 "anything, or remount the partition in read-only mode (default behavior)."
37631 "legt das FAT-Verhalten bei kritischen Fehlern fest: »panic«, fortsetzen ohne "
37632 "weiteren Eingriff oder erneutes Einhängen der Partition im "
37633 "schreibgeschützten Modus (Standardverhalten)."
37635 #. type: Labeled list
37636 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:917
37638 msgid "*fat=*{**12**|**16**|*32*}"
37639 msgstr "*fat=*{**12**|**16**|*32*}"
37641 #. type: Plain text
37642 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:919
37644 "Specify a 12, 16 or 32 bit fat. This overrides the automatic FAT type "
37645 "detection routine. Use with caution!"
37647 "legt ein FAT des Typs 12, 16 oder 32 Bit fest. Dadurch wird die Routine der "
37648 "automatischen FAT-Erkennung außer Kraft gesetzt. Sie sollten dies mit "
37649 "Vorsicht verwenden!"
37651 #. type: Labeled list
37652 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:920 ../sys-utils/mount.8.adoc:1044
37654 msgid "**iocharset=**__value__"
37655 msgstr "**iocharset=**__Wert__"
37657 #. type: Plain text
37658 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:922
37660 "Character set to use for converting between 8 bit characters and 16 bit "
37661 "Unicode characters. The default is iso8859-1. Long filenames are stored on "
37662 "disk in Unicode format."
37664 "gibt den für die Umwandlung von 8-Bit- und 16-Bit-Unicode-Zeichen zu "
37665 "verwendenden Zeichensatz an. Die Standardeinstellung ist iso8859-1. Lange "
37666 "Dateinamen werden auf der Platte im Unicode-Format gespeichert."
37668 #. type: Labeled list
37669 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:923
37671 msgid "*nfs=*{**stale_rw**|*nostale_ro*}"
37672 msgstr "*nfs=*{**stale_rw**|*nostale_ro*}"
37674 #. type: Plain text
37675 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:925
37676 msgid "Enable this only if you want to export the FAT filesystem over NFS."
37678 "Aktivieren Sie dies nur, wenn Sie das FAT-Dateisystem über NFS exportieren "
37681 #. type: Plain text
37682 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:927
37684 msgid "*stale_rw*: This option maintains an index (cache) of directory inodes which is used by the nfs-related code to improve look-ups. Full file operations (read/write) over NFS are supported but with cache eviction at NFS server, this could result in spurious *ESTALE* errors.\n"
37685 msgstr "*stale_rw*: Diese Option verwaltet einen Index (Zwischenspeicher) von Verzeichnis-Inodes, der von NFS-bezogenem Code zur Verbesserung von Abfragevorgängen verwendet wird. Vollständige Dateioperationen (schreiben/lesen) über NFS werden unterstützt, aber mit Zwischenspeicher-Leerung auf dem NFS-Server, was fälschliche *ESTALE*-Fehler verursachen könnte.\n"
37687 #. type: Plain text
37688 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:929
37690 msgid "*nostale_ro*: This option bases the inode number and file handle on the on-disk location of a file in the FAT directory entry. This ensures that *ESTALE* will not be returned after a file is evicted from the inode cache. However, it means that operations such as rename, create and unlink could cause file handles that previously pointed at one file to point at a different file, potentially causing data corruption. For this reason, this option also mounts the filesystem readonly.\n"
37691 msgstr "*nostale_ro*: Bei dieser Option basiert die Inode-Nummer und der Datei-Handler auf dem Ort auf der Platte im FAT-Verzeichniseintrag. Dies stellt sicher, dass *ESTALE* nicht zurückgegeben wird, nachdem eine Datei aus dem Inode-Zwischenspeicher entfernt wurde. Jedoch bedeutet das, dass Aktionen wie Umbenennen, Anlegen und Löschen mit »Unlink« Datei-Handles zur Folge haben könnten, die vorher auf eine Datei, und anschließend auf eine andere Datei zeigen, was potenziell Datenverlust verursachen könnte. Aus diesem Grund hängt die Option das Dateisystem schreibgeschützt ein.\n"
37693 #. type: Plain text
37694 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:931
37696 "To maintain backward compatibility, *-o nfs* is also accepted, defaulting to "
37699 "Zwecks Abwärtskompatibilität wird auch *-o nfs* unterstützt, standardmäßig "
37702 #. type: Labeled list
37703 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:932
37708 #. type: Plain text
37709 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:934
37711 "This option disables the conversion of timestamps between local time (as "
37712 "used by Windows on FAT) and UTC (which Linux uses internally). This is "
37713 "particularly useful when mounting devices (like digital cameras) that are "
37714 "set to UTC in order to avoid the pitfalls of local time."
37716 "deaktiviert die Umwandlung der Zeitstempel zwischen lokaler Zeit (wie von "
37717 "Windows FAT verwendet) und UTC (Weltzeit, wie von Linux intern verwendet). "
37718 "Dies ist insbesondere nützlich, wenn Geräte eingehängt werden, die auf UTC "
37719 "gesetzt sind (wie zum Beispiel Digitalkameras), um die Fallstricke der "
37720 "lokalen Zeit zu umgehen."
37722 #. type: Labeled list
37723 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:935
37725 msgid "**time_offset=**__minutes__"
37726 msgstr "**time_offset=**__Minuten__"
37728 #. type: Plain text
37729 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:937
37731 "Set offset for conversion of timestamps from local time used by FAT to UTC. "
37732 "I.e., _minutes_ will be subtracted from each timestamp to convert it to UTC "
37733 "used internally by Linux. This is useful when the time zone set in the "
37734 "kernel via *settimeofday*(2) is not the time zone used by the filesystem. "
37735 "Note that this option still does not provide correct time stamps in all "
37736 "cases in presence of DST - time stamps in a different DST setting will be "
37739 "legt den Versatz für die Umwandlung von Zeitstempeln von der von FAT "
37740 "verwendeten lokalen Zeit in Weltzeit (UTC) um. Das heißt, die _Minuten_ "
37741 "werden von jedem Zeitstempel abgezogen, um ihn in die von Linux intern "
37742 "verwendete UTC umzuwandeln. dies ist nützlich, wenn die im Kernel mittels "
37743 "*settimeofday*(2) gesetzte Zeitzone nicht die vom Dateisystem verwendete "
37744 "Zeitzone ist. Beachten Sie, dass diese Option immer noch nicht in allen "
37745 "Fällen von Sommerzeit-Winterzeit-Regelung (DST) korrekte Zeitstempel "
37746 "bereitstellt - Zeitstempel in einer Zone mit anderer Sommrzeit werden um "
37747 "eine Stunde versetzt sein."
37749 #. type: Labeled list
37750 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:938 ../sys-utils/mount.8.adoc:978
37755 #. type: Plain text
37756 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:940
37758 "Turn on the _quiet_ flag. Attempts to chown or chmod files do not return "
37759 "errors, although they fail. Use with caution!"
37761 "aktiviert den Schalter _quiet_. Versuche, »chown« oder »chmod« auf die "
37762 "Dateien anzuwenden, geben keine Fehler zurück, auch bei Fehlschlägen. Sie "
37763 "sollten dies mit Vorsicht verwenden!"
37765 #. type: Labeled list
37766 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:941
37771 #. type: Plain text
37772 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:943
37774 "FAT has the *ATTR_RO* (read-only) attribute. On Windows, the *ATTR_RO* of "
37775 "the directory will just be ignored, and is used only by applications as a "
37776 "flag (e.g. it's set for the customized folder)."
37778 "FAT hat das Attribut *ATTR_RO* (schreibgeschützt). Unter Windows wird das "
37779 "*ATT_RO*-Attribut des Verzeichnisses einfach ignoriert und nur von "
37780 "Anwendungen als Markierung verwendet (z.B. wird es für den "
37781 "benutzerdefinierten Ordner gesetzt)."
37783 #. type: Plain text
37784 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:945
37786 "If you want to use *ATTR_RO* as read-only flag even for the directory, set "
37789 "Wenn Sie das *ATTR_RO*-Attribut als Schreibschutzmarkierung für das "
37790 "Verzeichnis verwenden wollen, setzen Sie diese Option."
37792 #. type: Labeled list
37793 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:946
37796 msgstr "*showexec*"
37798 #. type: Plain text
37799 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:948
37801 "If set, the execute permission bits of the file will be allowed only if the "
37802 "extension part of the name is .EXE, .COM, or .BAT. Not set by default."
37804 "Falls gesetzt, sind die Ausführbarkeits-Bits der Datei nur zulässig, wenn "
37805 "die Dateiendung .EXE, .COM oder .BAT lautet. Dies ist standardmäßig nicht "
37808 #. type: Labeled list
37809 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:949
37811 msgid "*sys_immutable*"
37812 msgstr "*sys_immutable*"
37814 #. type: Plain text
37815 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:951
37817 "If set, *ATTR_SYS* attribute on FAT is handled as *IMMUTABLE* flag on Linux. "
37818 "Not set by default."
37820 "bewirkt, dass das *ATTR_SYS*-Attribut auf FAT-Systemen wie der Schalter "
37821 "*IMMUTABLE* unter Linux behandelt wird. Dies ist standardmäßig nicht gesetzt."
37823 #. type: Labeled list
37824 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:952
37829 #. type: Plain text
37830 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:954
37832 "If set, the filesystem will try to flush to disk more early than normal. Not "
37835 "bewirkt, dass das Dateisystem früher als normal auf die Platte zu schreiben "
37836 "versucht. Dies ist standardmäßig nicht gesetzt."
37838 #. type: Labeled list
37839 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:955
37844 #. type: Plain text
37845 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:957
37847 "Use the \"free clusters\" value stored on *FSINFO*. It'll be used to "
37848 "determine number of free clusters without scanning disk. But it's not used "
37849 "by default, because recent Windows don't update it correctly in some case. "
37850 "If you are sure the \"free clusters\" on *FSINFO* is correct, by this option "
37851 "you can avoid scanning disk."
37853 "verwendet den in *FSINFO* gespeicherten »free clusters«-Wert. Damit wird die "
37854 "Anzahl der freien Cluster ermittelt, ohne die Platte zu durchsuchen. Aber es "
37855 "wird standardmäßig nicht verwendet, da aktuelle Windows-Systeme es in "
37856 "einigen Fällen nicht korrekt aktualisieren. Wenn Sie sicher sind, dass »free "
37857 "clusters« in *FSINFO* korrekt ist, können Sie mit dieser Option vermeiden, "
37858 "dass die Platte durchsucht wird."
37860 #. type: Labeled list
37861 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:958
37863 msgid "*dots*, *nodots*, *dotsOK=*[**yes**|*no*]"
37864 msgstr "*dots*, *nodots*, *dotsOK=*[**yes**|*no*]"
37866 #. type: Plain text
37867 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:960
37869 "Various misguided attempts to force Unix or DOS conventions onto a FAT "
37872 "Verschiedene irrtümliche Versuche, Unix- oder DOS-Konventionen auf einem FAT-"
37873 "Dateisystem zu erzwingen."
37876 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:961
37878 msgid "Mount options for hfs"
37879 msgstr "Einhängeoptionen für HFS"
37881 #. type: Labeled list
37882 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:963
37884 msgid "**creator=**__cccc__**, type=**__cccc__"
37885 msgstr "**creator=**__cccc__**, type=**__cccc__"
37887 #. type: Plain text
37888 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:965
37890 "Set the creator/type values as shown by the MacOS finder used for creating "
37891 "new files. Default values: '????'."
37893 "setzt die Werte für Ersteller und Typ für die Anzeige im Finder von MacOS "
37894 "zum Anlegen neuer Dateien. Standardwerte: »????«."
37896 #. type: Labeled list
37897 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:969
37899 msgid "**dir_umask=**__n__**, file_umask=**__n__**, umask=**__n__"
37900 msgstr "**dir_umask=**__n__**, file_umask=**__n__**, umask=**__n__"
37902 #. type: Plain text
37903 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:971
37905 "Set the umask used for all directories, all regular files, or all files and "
37906 "directories. Defaults to the umask of the current process."
37908 "setzt die Umask für alle Verzeichnisse, alle regulären Dateien oder alle "
37909 "Dateien und Verzeichnisse. Standardmäßig die Umask des aktuellen Prozesses."
37911 #. type: Labeled list
37912 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:972
37914 msgid "**session=**__n__"
37915 msgstr "**session=**__n__"
37917 #. type: Plain text
37918 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:974
37920 "Select the CDROM session to mount. Defaults to leaving that decision to the "
37921 "CDROM driver. This option will fail with anything but a CDROM as underlying "
37924 "wählt die einzuhängende Sitzung der CD-ROM. Standardmäßig wird die Auswahl "
37925 "dem CD-ROM-Treiber überlassen. Diese Option wird fehlschlagen, wenn das "
37926 "darunterliegende Gerät keine CD-ROM ist."
37928 #. type: Labeled list
37929 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:975
37931 msgid "**part=**__n__"
37932 msgstr "**part=**__n__"
37934 #. type: Plain text
37935 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:977
37937 "Select partition number n from the device. Only makes sense for CDROMs. "
37938 "Defaults to not parsing the partition table at all."
37940 "wählt die Partitionsnummer n auf dem Gerät aus. Dies ergibt nur für CDROMs "
37941 "Sinn. Standardmäßig wird die Partitionstabelle überhaupt nicht ausgewertet."
37943 #. type: Plain text
37944 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:980
37945 msgid "Don't complain about invalid mount options."
37946 msgstr "beschwert sich nicht über unzulässige Einhängeoptionen."
37949 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:981
37951 msgid "Mount options for hpfs"
37952 msgstr "Einhängeoptionen für Hpfs"
37954 #. type: Labeled list
37955 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:989
37957 msgid "*case=*{**lower**|*asis*}"
37958 msgstr "*case=*{**lower**|*asis*}"
37960 #. type: Plain text
37961 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:991
37963 "Convert all files names to lower case, or leave them. (Default: "
37966 "wandelt alle Dateinamen in Kleinbuchstaben um oder lässt sie unverändert "
37967 "(Voreinstellung *case=lower*)."
37969 #. type: Plain text
37970 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:994 ../sys-utils/mount.8.adoc:1032
37971 msgid "This option is obsolete and may fail or being ignored."
37973 "Diese Option ist veraltet und könnte fehlschlagen oder ignoriert werden."
37975 #. type: Labeled list
37976 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:995
37981 #. type: Plain text
37982 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:997
37983 msgid "Do not abort mounting when certain consistency checks fail."
37985 "bricht die Einhängung nicht ab, wenn bestimmte Konsistenzprüfungen "
37989 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:998
37991 msgid "Mount options for iso9660"
37992 msgstr "Einhängeoptionen für ISO9660"
37994 #. type: Plain text
37995 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1001
37997 "ISO 9660 is a standard describing a filesystem structure to be used on CD-"
37998 "ROMs. (This filesystem type is also seen on some DVDs. See also the _udf_ "
38001 "ISO 9660 ist eine Norm, die eine Dateisystemstruktur beschreibt, die auf CD-"
38002 "ROMs verwendet wird (dieser Dateisystemtyp findet sich auch auf einigen "
38003 "DVDs, siehe auch das Dateisystem _udf_)."
38005 #. type: Plain text
38006 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1003
38008 "Normal _iso9660_ filenames appear in an 8.3 format (i.e., DOS-like "
38009 "restrictions on filename length), and in addition all characters are in "
38010 "upper case. Also there is no field for file ownership, protection, number of "
38011 "links, provision for block/character devices, etc."
38013 "Normale _iso9660_-Dateinamen erscheinen im Format 8.3 (d.h. DOS-typische "
38014 "Einschränkungen bei der Länge der Dateinamen) und zusätzlich sind alle "
38015 "Zeichen groß geschrieben. Außerdem gibt es kein Feld für Dateieigentümer, "
38016 "Schutz, Anzahl der Links, Vorkehrung für blockorientierte/zeichenorientierte "
38019 #. type: Plain text
38020 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1005
38022 "Rock Ridge is an extension to iso9660 that provides all of these UNIX-like "
38023 "features. Basically there are extensions to each directory record that "
38024 "supply all of the additional information, and when Rock Ridge is in use, the "
38025 "filesystem is indistinguishable from a normal UNIX filesystem (except that "
38026 "it is read-only, of course)."
38028 "Rock Ridge ist eine Erweiterung für iso9660, die alle diese UNIX-typischen "
38029 "Funktionsmerkmale bereitstellt. Im Wesentlichen gibt es Erweiterungen für "
38030 "jeden Verzeichniseintrag, die alle zusätzlichen Informationen bereitstellen. "
38031 "Wenn Rock Ridge verwendet wird, ist das Dateisystem nicht mehr von einem "
38032 "normalen UNIX-Dateisystem zu unterscheiden (außer natürlich, dass es "
38033 "schreibgeschützt ist)."
38035 #. type: Labeled list
38036 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1006
38041 #. type: Plain text
38042 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1008
38043 msgid "Disable the use of Rock Ridge extensions, even if available. Cf. *map*."
38045 "deaktiviert die Verwendung der Rock-Ridge-Erweiterungen, selbst wenn diese "
38046 "verfügbar sind. Siehe *map*."
38048 #. type: Labeled list
38049 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1009
38052 msgstr "*nojoliet*"
38054 #. type: Plain text
38055 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1011
38057 "Disable the use of Microsoft Joliet extensions, even if available. Cf. *map*."
38059 "deaktiviert die Verwendung der Microsoft-Joliet-Erweiterungen, selbst wenn "
38060 "diese verfügbar sind. Siehe *map*."
38062 #. type: Labeled list
38063 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1012
38065 msgid "*check=*{*r*[*elaxed*]|*s*[*trict*]}"
38066 msgstr "*check=*{*r*[*elaxed*]|*s*[*trict*]}"
38068 #. type: Plain text
38069 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1014
38071 "With *check=relaxed*, a filename is first converted to lower case before "
38072 "doing the lookup. This is probably only meaningful together with *norock* "
38073 "and *map=normal*. (Default: *check=strict*.)"
38075 "Mit *check=relaxed* wird ein Dateiname zuerst in Kleinschreibung "
38076 "umgewandelt, bevor das Nachschlagen erfolgt. Dies ist wahrscheinlich nur "
38077 "zusammen mit *norock* und *map=normal* sinnvoll (Standard: *check=strict*)."
38079 #. type: Plain text
38080 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1017
38082 "Give all files in the filesystem the indicated user or group id, possibly "
38083 "overriding the information found in the Rock Ridge extensions. (Default: "
38086 "gibt allen Dateien im Dateisystem die angegebene Benutzer- oder "
38087 "Gruppenkennung, wobei unter Umständen die in den Rock-Ridge-Erweiterungen "
38088 "gefundene Information außer Kraft gesetzt wird (Standard: *uid=0,gid=0*)."
38090 #. type: Labeled list
38091 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1018
38093 msgid "*map=*{*n*[*ormal*]|*o*[*ff*]|*a*[*corn*]}"
38094 msgstr "*map=*{*n*[*ormal*]|*o*[*ff*]|*a*[*corn*]}"
38096 #. type: Plain text
38097 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1020
38099 "For non-Rock Ridge volumes, normal name translation maps upper to lower case "
38100 "ASCII, drops a trailing ';1', and converts ';' to '.'. With *map=off* no "
38101 "name translation is done. See *norock*. (Default: *map=normal*.) *map=acorn* "
38102 "is like *map=normal* but also apply Acorn extensions if present."
38104 "Bei Datenträgern ohne Rock-Ridge-Erweiterungen wandelt die normale "
38105 "Namensübersetzung Kleinschreibung in ASCII-Großschreibung um, entfernt ein "
38106 "angehängtes »;1« und wandelt »;« in ».« um. Mit *map=off* wird keine "
38107 "Namensübersetzung ausgeführt. Siehe *norock* (Standard: *map=normal*). "
38108 "*map=acorn* verhält sich wie *map=normal*, wobei zusätzlich auch Acorn-"
38109 "Erweiterungen angewendet werden, sofern vorhanden."
38111 #. type: Plain text
38112 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1023
38114 "For non-Rock Ridge volumes, give all files the indicated mode. (Default: "
38115 "read and execute permission for everybody.) Octal mode values require a "
38118 "Bei Datenträgern ohne Rock-Ridge-Erweiterungen erhalten alle Dateien den "
38119 "angegebenen Modus (Standard: Lese- und Ausführungsrechte für alle). Bei "
38120 "Angabe des Wertes in oktaler Notation ist eine vorangestellte 0 erforderlich."
38122 #. type: Labeled list
38123 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1024 ../sys-utils/mount.8.adoc:1339
38128 #. type: Plain text
38129 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1026
38131 "Also show hidden and associated files. (If the ordinary files and the "
38132 "associated or hidden files have the same filenames, this may make the "
38133 "ordinary files inaccessible.)"
38135 "zeigt auch verborgene und zugehörige Dateien an (wenn die normalen und die "
38136 "zugehörigen oder verborgenen Dateien gleiche Namen haben, wird der Zugriff "
38137 "auf die normalen Dateien dadurch verhindert)."
38139 #. type: Labeled list
38140 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1027
38142 msgid "*block=*{**512**|**1024**|*2048*}"
38143 msgstr "*block=*{**512**|**1024**|*2048*}"
38145 #. type: Plain text
38146 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1029
38147 msgid "Set the block size to the indicated value. (Default: *block=1024*.)"
38149 "setzt die Blockgröße auf den angegebenen Wert (standardmäßig *block=1024*)."
38151 #. type: Labeled list
38152 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1033
38157 #. type: Plain text
38158 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1035
38160 "If the high byte of the file length contains other garbage, set this mount "
38161 "option to ignore the high order bits of the file length. This implies that a "
38162 "file cannot be larger than 16 MB."
38164 "ignoriert die Bits hoher Ordnung der Dateilänge, falls das hohe Byte der "
38165 "Dateilänge weiteren Müll enthält. Dies impliziert, dass eine Datei nicht "
38166 "größer als 16 MB sein darf."
38168 #. type: Labeled list
38169 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1036
38171 msgid "**session=**__x__"
38172 msgstr "**session=**__x__"
38174 #. type: Plain text
38175 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1038
38176 msgid "Select number of session on a multisession CD."
38178 "wählt die Nummer der Sitzung auf einer Mehrfachsitzung-(Multisession-)CD."
38180 #. type: Labeled list
38181 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1039
38183 msgid "**sbsector=**__xxx__"
38184 msgstr "**sbsector=**__xxx__"
38186 #. type: Plain text
38187 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1041
38188 msgid "Session begins from sector xxx."
38189 msgstr "gibt an, dass die Sitzung mit dem Sektor xxx beginnt."
38191 #. type: Plain text
38192 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1043
38194 "The following options are the same as for vfat and specifying them only "
38195 "makes sense when using discs encoded using Microsoft's Joliet extensions."
38197 "Die folgenden Optionen sind die gleichen wie für VFAT. Deren Angabe ergibt "
38198 "nur bei Platten Sinn, die mit den Joliet-Erweiterungen vom Microsoft kodiert "
38201 #. type: Plain text
38202 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1046
38204 "Character set to use for converting 16 bit Unicode characters on CD to 8 bit "
38205 "characters. The default is iso8859-1."
38207 "gibt den für die Umwandlung von 16-Bit-Unicode-Zeichen auf der CD in 8-Bit-"
38208 "Zeichen zu verwendenden Zeichensatz an. Die Standardeinstellung ist "
38211 #. type: Labeled list
38212 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1047 ../sys-utils/mount.8.adoc:1086
38213 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1363 ../sys-utils/mount.8.adoc:1461
38218 #. type: Plain text
38219 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1049
38220 msgid "Convert 16 bit Unicode characters on CD to UTF-8."
38221 msgstr "wandelt 16-Bit-Unicode-Zeichen auf der CD in UTF-8 um."
38224 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1050
38226 msgid "Mount options for jfs"
38227 msgstr "Einhängeoptionen für JFS"
38229 #. type: Labeled list
38230 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1052 ../sys-utils/mount.8.adoc:1080
38232 msgid "**iocharset=**__name__"
38233 msgstr "**iocharset=**__Name__"
38235 #. type: Plain text
38236 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1054
38238 "Character set to use for converting from Unicode to ASCII. The default is to "
38239 "do no conversion. Use *iocharset=utf8* for UTF8 translations. This requires "
38240 "*CONFIG_NLS_UTF8* to be set in the kernel _.config_ file."
38242 "gibt den für die Umwandlung von Unicode in ASCII zu verwendenden Zeichensatz "
38243 "an. Standardmäßig wird keine Umwandlung ausgeführt. Verwenden Sie "
38244 "*iocharset=utf8* für Übersetzungen in UTF-8. Dies erfordert das Setzen von "
38245 "*CONFIG_NLS_UTF8* in der Kernelkonfiguration _.config_."
38247 #. type: Labeled list
38248 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1055
38250 msgid "**resize=**__value__"
38251 msgstr "**resize=**__Blöcke__"
38253 #. type: Plain text
38254 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1057
38256 "Resize the volume to _value_ blocks. JFS only supports growing a volume, not "
38257 "shrinking it. This option is only valid during a remount, when the volume is "
38258 "mounted read-write. The *resize* keyword with no value will grow the volume "
38259 "to the full size of the partition."
38261 "verändert die Größe des Datenträgers auf die angegebene Anzahl _Blöcke_. JFS "
38262 "unterstützt nur die Vergrößerung von Datenträgern, nicht das Verkleinern. "
38263 "Diese Option ist nur beim erneuten Einhängen zulässig, wenn der Datenträger "
38264 "les- und schreibbar eingehängt ist. Das Schlüsselwort *resize* ohne Wert "
38265 "vergrößert den Datenträger auf die Gesamtgröße der Partition."
38267 #. type: Labeled list
38268 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1058
38270 msgid "*nointegrity*"
38271 msgstr "*nointegrity*"
38273 #. type: Plain text
38274 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1060
38276 "Do not write to the journal. The primary use of this option is to allow for "
38277 "higher performance when restoring a volume from backup media. The integrity "
38278 "of the volume is not guaranteed if the system abnormally ends."
38280 "schreibt nicht ins Journal. Der primäre Zweck dieser Option ist es, die "
38281 "Performance beim Wiederherstellen eines Datenträgers von einem "
38282 "Sicherungsmedium zu verbessern. Die Integrität des Datenträgers kann nicht "
38283 "gewährleistet werden, wenn das System unerwartet endet."
38285 #. type: Labeled list
38286 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1061
38288 msgid "*integrity*"
38289 msgstr "*integrity*"
38291 #. type: Plain text
38292 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1063
38294 "Default. Commit metadata changes to the journal. Use this option to remount "
38295 "a volume where the *nointegrity* option was previously specified in order to "
38296 "restore normal behavior."
38298 "schreibt Änderungen der Metadaten in das Journal (Standard). Verwenden Sie "
38299 "diese Option, um einen Datenträger erneut einzuhängen, wenn dieser zuvor mit "
38300 "der Option *nointegrity* eingehängt wurde, um damit das normale Verhalten "
38301 "wiederherzustellen."
38303 #. type: Labeled list
38304 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1064
38306 msgid "*errors=*{**continue**|**remount-ro**|*panic*}"
38307 msgstr "*errors=*{**continue**|**remount-ro**|*panic*}"
38309 #. type: Plain text
38310 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1066
38312 "Define the behavior when an error is encountered. (Either ignore errors and "
38313 "just mark the filesystem erroneous and continue, or remount the filesystem "
38314 "read-only, or panic and halt the system.)"
38316 "legt das Verhalten fest, wenn ein Fehler aufgetreten ist (entweder werden "
38317 "Fehler ignoriert und das Dateisystem als fehlerhaft markiert und der Vorgang "
38318 "fortgesetzt oder das Dateisystem schreibgeschützt neu eingehängt oder ein "
38319 "»panic« ausgelöst und das System angehalten)."
38321 #. type: Labeled list
38322 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1067
38324 msgid "**noquota**|**quota**|**usrquota**|*grpquota*"
38325 msgstr "**noquota**|**quota**|**usrquota**|*grpquota*"
38327 #. type: Plain text
38328 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1069
38329 msgid "These options are accepted but ignored."
38330 msgstr "Diese Optionen werden akzeptiert, aber ignoriert."
38333 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1070
38335 msgid "Mount options for msdos"
38336 msgstr "Einhängeoptionen für MSDOS"
38338 #. type: Plain text
38339 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1073
38341 "See mount options for fat. If the _msdos_ filesystem detects an "
38342 "inconsistency, it reports an error and sets the file system read-only. The "
38343 "filesystem can be made writable again by remounting it."
38345 "Siehe die Einhängeoptionen für FAT. Wenn das _msdos_-Dateisystem eine "
38346 "Inkonsistenz erkennt, meldet es einen Fehler und setzt das Dateisystem auf "
38347 "schreibgeschützt. Das Dateisystem kann wieder schreibbar gemacht werden, "
38348 "indem es erneut eingehängt wird."
38351 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1074
38353 msgid "Mount options for ncpfs"
38354 msgstr "Einhängeoptionen für Ncpfs"
38356 #. type: Plain text
38357 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1077
38359 "Just like _nfs_, the _ncpfs_ implementation expects a binary argument (a "
38360 "_struct ncp_mount_data_) to the *mount*(2) system call. This argument is "
38361 "constructed by *ncpmount*(8) and the current version of *mount* (2.12) does "
38362 "not know anything about ncpfs."
38364 "Wie bei _nfs_ erwartet die _ncpfs_-Implementation ein binäres Argument (ein "
38365 "_struct_ _ncp_mount_data_) zum Systemaufruf *mount*(2). Dieses Argument wird "
38366 "von *ncpmount*(8) konstruiert, aber die aktuelle Version von *mount* (2.12) "
38367 "weiß nichts über Ncpfs."
38370 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1078
38372 msgid "Mount options for ntfs"
38373 msgstr "Einhängeoptionen für NTFS"
38375 #. type: Plain text
38376 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1082
38378 "Character set to use when returning file names. Unlike VFAT, NTFS suppresses "
38379 "names that contain nonconvertible characters. Deprecated."
38381 "gibt den Zeichensatz an, der für zurückgegebene Dateinamen verwendet wird. "
38382 "Im Gegensatz zu VFAT unterdrückt NTFS Namen, die nicht konvertierbare "
38383 "Zeichen enthalten. Missbilligt."
38385 #. type: Labeled list
38386 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1083
38388 msgid "**nls=**__name__"
38389 msgstr "**nls=**__Name__"
38391 #. type: Plain text
38392 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1085
38393 msgid "New name for the option earlier called _iocharset_."
38394 msgstr "ist ein neuer Name für die frühere Option _iocharset_."
38396 #. type: Plain text
38397 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1088
38398 msgid "Use UTF-8 for converting file names."
38399 msgstr "verwendet UTF-8 zur Umwandlung von Dateinamen."
38401 #. type: Labeled list
38402 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1089
38404 msgid "*uni_xlate=*{**0**|**1**|*2*}"
38405 msgstr "*uni_xlate=*{**0**|**1**|*2*}"
38407 #. type: Plain text
38408 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1091
38410 "For 0 (or 'no' or 'false'), do not use escape sequences for unknown Unicode "
38411 "characters. For 1 (or 'yes' or 'true') or 2, use vfat-style 4-byte escape "
38412 "sequences starting with \":\". Here 2 gives a little-endian encoding and 1 a "
38413 "byteswapped bigendian encoding."
38415 "Für 0 (oder »no« oder »false«) werden keine Escape-Sequenzen für unbekannte "
38416 "Unicode-Zeichen verwendet. Für 1 (oder »yes« oder »true«) oder 2 werden mit "
38417 "»:« beginnende 4-Byte-Escape-Sequenzen im VFAT-Stil verwendet: Hier ergibt 2 "
38418 "eine Little-Endian-Kodierung und 1 eine Big-Endian-Kodierung mit "
38419 "vertauschten Bytes."
38421 #. type: Labeled list
38422 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1092
38424 msgid "*posix=[0|1]*"
38425 msgstr "*posix=[0|1]*"
38427 #. type: Plain text
38428 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1094
38430 "If enabled (posix=1), the filesystem distinguishes between upper and lower "
38431 "case. The 8.3 alias names are presented as hard links instead of being "
38432 "suppressed. This option is obsolete."
38434 "Falls dies aktiviert ist (posix=1), unterscheidet das Dateisystem zwischen "
38435 "Groß- und Kleinschreibung. Die 8.3-Aliasnamen werden als harte Links "
38436 "dargestellt, statt unterdrückt zu werden. Diese Option ist veraltet."
38438 #. type: Labeled list
38439 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1095
38441 msgid "**uid=**__value__, **gid=**__value__ and **umask=**__value__"
38442 msgstr "**uid=**__Wert__, **gid=**__Wert__ und **umask=**__Wert__"
38444 #. type: Plain text
38445 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1097
38447 "Set the file permission on the filesystem. The umask value is given in "
38448 "octal. By default, the files are owned by root and not readable by somebody "
38451 "legt die Dateizugriffsrechte des Dateisystems fest. Der Umask-Wert wird in "
38452 "oktaler Notation angegeben. Standardmäßig gehören Dateien dem Benutzer Root "
38453 "und können von anderen nicht gelesen werden."
38456 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1098
38458 msgid "Mount options for overlay"
38459 msgstr "Einhängeoptionen für Überlagerung"
38461 #. type: Plain text
38462 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1101
38464 "Since Linux 3.18 the overlay pseudo filesystem implements a union mount for "
38465 "other filesystems."
38467 "Seit Linux 3.18 implementiert das Überlagerungs-Pseudo-Dateisystem eine "
38468 "vereinigte Einhängung für andere Dateisysteme."
38470 #. type: Plain text
38471 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1103
38473 "An overlay filesystem combines two filesystems - an *upper* filesystem and a "
38474 "*lower* filesystem. When a name exists in both filesystems, the object in "
38475 "the upper filesystem is visible while the object in the lower filesystem is "
38476 "either hidden or, in the case of directories, merged with the upper object."
38478 "Ein Überlagerungs-Dateisystem kombiniert zwei Dateisysteme - ein *oberes* "
38479 "und ein *unteres* Dateisystem. Wenn ein Name in beiden Dateisystemen "
38480 "existiert, ist das Objekt im oberen Dateisystem sichtbar, während das Objekt "
38481 "im unteren Dateisystem entweder verborgen ist oder (bei Verzeichnissen) mit "
38482 "dem oberen Objekt zusammengeführt wird."
38484 #. type: Plain text
38485 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1105
38487 "The lower filesystem can be any filesystem supported by Linux and does not "
38488 "need to be writable. The lower filesystem can even be another overlayfs. The "
38489 "upper filesystem will normally be writable and if it is it must support the "
38490 "creation of trusted.* extended attributes, and must provide a valid d_type "
38491 "in readdir responses, so NFS is not suitable."
38493 "Das untere Dateisystem kann jedes von Linux unterstützte Dateisystem sein; "
38494 "es muss nicht schreibbar sein. Das untere Dateisystem kann sogar ein "
38495 "weiteres Überlagerungs-Dateisystem sein. Das obere Dateisystem wird "
38496 "normalerweise schreibbar sein, und falls das so ist, muss es die Erzeugung "
38497 "von erweiterten Attributen der Form »trusted.*« unterstützen und einen "
38498 "gültigen d_type in readdir-Antworten bereitstellen, daher ist NFS nicht "
38501 #. type: Plain text
38502 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1107
38504 "A read-only overlay of two read-only filesystems may use any filesystem "
38505 "type. The options *lowerdir* and *upperdir* are combined into a merged "
38506 "directory by using:"
38508 "Eine schreibgeschützte Überlagerung zweier schreibgeschützter Dateisysteme "
38509 "kann jeden Dateisystemtyp verwenden. Die Optionen *lowerdir* und *upperdir* "
38510 "werden folgendermaßen in einem zusammengeführten Verzeichnis kombiniert:"
38512 #. type: delimited block .
38513 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1112
38516 "mount -t overlay overlay \\\n"
38517 " -olowerdir=/lower,upperdir=/upper,workdir=/work /merged\n"
38519 "mount -t overlay overlay \\\n"
38520 " -olowerdir=/lower,upperdir=/upper,workdir=/work /merged\n"
38522 #. type: Labeled list
38523 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1115
38525 msgid "**lowerdir=**__directory__"
38526 msgstr "**lowerdir=**__Verzeichnis__"
38528 #. type: delimited block _
38529 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1117
38530 msgid "Any filesystem, does not need to be on a writable filesystem."
38531 msgstr "Jedes Dateisystem, muss kein schreibbares Dateisystem sein."
38533 #. type: Labeled list
38534 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1118
38536 msgid "**upperdir=**__directory__"
38537 msgstr "**upperdir=**__Verzeichnis__"
38539 #. type: delimited block _
38540 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1120
38541 msgid "The upperdir is normally on a writable filesystem."
38543 "Das obere Verzeichnis liegt normalerweise auf einem schreibbaren Dateisystem."
38545 #. type: Labeled list
38546 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1121
38548 msgid "**workdir=**__directory__"
38549 msgstr "**workdir=**__Verzeichnis__"
38551 #. type: delimited block _
38552 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1123
38554 "The workdir needs to be an empty directory on the same filesystem as "
38557 "Das Arbeitsverzeichnis muss ein leeres Verzeichnis auf dem gleichen "
38558 "Dateisystem wie das obere Verzeichnis sein."
38560 #. type: Labeled list
38561 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1124
38563 msgid "*userxattr*"
38564 msgstr "*userxattr*"
38566 #. type: delimited block _
38567 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1126
38569 "Use the \"*user.overlay.*\" xattr namespace instead of \"*trusted.overlay."
38570 "*\". This is useful for unprivileged mounting of overlayfs."
38572 "Verwendet den Xattr-Namensraum *user.overlay.* anstelle von *trusted.overlay."
38573 "*. Dies ist für das unprivilegierte Einhängen von Overlayfs nützlich."
38575 #. type: Labeled list
38576 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1127
38578 msgid "*redirect_dir=*{**on**|**off**|**follow**|**nofollow**}"
38579 msgstr "*redirect_dir=*{**on**|**off**|**follow**|**nofollow**}"
38581 #. type: delimited block _
38582 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1129
38584 "If the _redirect_dir_ feature is enabled, then the directory will be copied "
38585 "up (but not the contents). Then the \"{**trusted**|**user**}.overlay."
38586 "redirect\" extended attribute is set to the path of the original location "
38587 "from the root of the overlay. Finally the directory is moved to the new "
38590 "Falls das Funktionsmerkmal _redirect_dir_ aktiviert ist, wird das "
38591 "Verzeichnis hinaufkopiert (aber nicht dessen Inhalte). Dann wird das "
38592 "erweiterte Attribut »{**trusted**|**user**}.overlay.redirect« auf den Pfad "
38593 "des ursprünglichen Ortes von der Wurzel des Overlay gesetzt. Zum Schluss "
38594 "wird das Verzeichnis an den neuen Ort verschoben."
38596 #. type: Labeled list
38597 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1130 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:84
38602 #. type: delimited block _
38603 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1132
38604 msgid "Redirects are enabled."
38605 msgstr "Umleitungen sind aktiviert."
38607 #. type: Labeled list
38608 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1133 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:78
38609 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:124
38614 #. type: delimited block _
38615 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1135
38617 "Redirects are not created and only followed if \"redirect_always_follow\" "
38618 "feature is enabled in the kernel/module config."
38620 "Umleitungen werden nicht erstellt und ihnen wird nur dann gefolgt, wenn die "
38621 "Funktion »redirect_always_follow« in der Kernel-/Modulkonfiguration "
38624 #. type: Labeled list
38625 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1136
38630 #. type: delimited block _
38631 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1138
38632 msgid "Redirects are not created, but followed."
38633 msgstr "Umleitungen werden nicht erstellt, aber ihnen wird gefolgt."
38635 #. type: Labeled list
38636 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1139
38639 msgstr "*nofollow*"
38641 #. type: delimited block _
38642 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1141
38644 "Redirects are not created and not followed (equivalent to "
38645 "\"redirect_dir=off\" if \"redirect_always_follow\" feature is not enabled)."
38647 "Umleitungen werden nicht erstellt und ihnen wird nicht gefolgt "
38648 "(gleichbedeutend mit »redirect_dir=off«, falls die Funktion "
38649 "»redirect_always_follow« nicht aktiviert ist)."
38651 #. type: Labeled list
38652 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1142
38654 msgid "*index=*{**on**|**off**}"
38655 msgstr "*index=*{**on**|**off**}"
38657 #. type: delimited block _
38658 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1144
38660 "Inode index. If this feature is disabled and a file with multiple hard links "
38661 "is copied up, then this will \"break\" the link. Changes will not be "
38662 "propagated to other names referring to the same inode."
38664 "Inode-Index. Falls diese Funktion deaktiviert ist und eine Datei mit "
38665 "mehreren harten Links hinaufkopiert wird, dann wird dies den Link "
38666 "unbrauchbar machen. Änderungen werden nicht zu anderen Namen ausgebreitet, "
38667 "die sich auf den selben Inode beziehen."
38669 #. type: Labeled list
38670 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1145
38672 msgid "*uuid=*{**on**|**off**}"
38673 msgstr "*uuid=*{**on**|**off**}"
38675 #. type: delimited block _
38676 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1147
38678 "Can be used to replace UUID of the underlying filesystem in file handles "
38679 "with null, and effectively disable UUID checks. This can be useful in case "
38680 "the underlying disk is copied and the UUID of this copy is changed. This is "
38681 "only applicable if all lower/upper/work directories are on the same "
38682 "filesystem, otherwise it will fallback to normal behaviour."
38684 "kann zum Ersetzen der UUID des zugrundeliegenden Dateisystems in Datei-"
38685 "Handles mit Null verwendet werden und deaktiviert damit effektiv UUID-"
38686 "Überprüfungen. Dies kann in Fällen nützlich sein, bei denen die "
38687 "zugrundeliegende Platte kopiert und die UUID dieser Kopie geändert wird. "
38688 "Dies gilt nur, falls alle niedrigen/höheren/Arbeitsverzeichnisse auf dem "
38689 "gleichen Dateisystem sind, andernfalls fällt diese auf das normale Verhalten "
38692 #. type: Labeled list
38693 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1148
38695 msgid "*nfs_export=*{**on**|**off**}"
38696 msgstr "*nfs_export=*{**on**|**off**}"
38698 #. type: delimited block _
38699 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1151
38701 "When the underlying filesystems supports NFS export and the \"nfs_export\" "
38702 "feature is enabled, an overlay filesystem may be exported to NFS."
38704 "Wenn das zugrundeliegende Dateisystem NFS-Exporte unterstützt und die "
38705 "Funktion »nfs_export« aktiviert ist, darf ein Überlagerungs-Dateisystem zu "
38706 "NFS exportiert werden."
38708 #. type: delimited block _
38709 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1158
38711 "With the \"nfs_export\" feature, on copy_up of any lower object, an index "
38712 "entry is created under the index directory. The index entry name is the "
38713 "hexadecimal representation of the copy up origin file handle. For a non-"
38714 "directory object, the index entry is a hard link to the upper inode. For a "
38715 "directory object, the index entry has an extended attribute \"{**trusted**|"
38716 "**user**}.overlay.upper\" with an encoded file handle of the upper directory "
38719 "Beim Kopieren eines niedrigeren Objektes wird bei der Funktionalität "
38720 "»nfs_export« ein Indexverzeichnis erstellt. Der Indexeintragsname ist die "
38721 "hexadezimale Darstellung des hochkopierten Ursprungs-Datei-Handles. Für ein "
38722 "Objekt, das kein Verzeichnis ist, ist der Indexeintrag ein harter Link auf "
38723 "die obere Inode. Für ein Verzeichnisobjekt verfügt der Indexeintrag über das "
38724 "erweiterte Attribut »{**trusted**|**user**}.overlay.upper« mit einem "
38725 "einkodierten Datei-Handle der oberen Verzeichnis-Inode."
38727 #. type: Labeled list
38728 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1159
38730 msgid "When encoding a file handle from an overlay filesystem object, the following rules apply"
38731 msgstr "Beim Kodieren eines Datei-Handles von einem Überlagerungs-Dateisystemobjekt gelten die folgenden Regeln:"
38733 #. type: delimited block _
38734 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1162
38735 msgid "For a non-upper object, encode a lower file handle from lower inode"
38737 "Für ein Objekt, das nicht oben ist, wird ein niedrigerer Datei-Handle von "
38738 "einer niedrigeren Inode kodiert."
38740 #. type: delimited block _
38741 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1163
38742 msgid "For an indexed object, encode a lower file handle from copy_up origin"
38744 "Für in indiziertes Objekt wird ein niedriger Datei-Handle vom copy_up-"
38745 "Ursprung kodiert."
38747 #. type: delimited block _
38748 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1164
38750 "For a pure-upper object and for an existing non-indexed upper object, encode "
38751 "an upper file handle from upper inode"
38753 "Für ein reines oberes Objekt und für ein existierendes, nicht indiziertes "
38754 "oberes Objekt wird ein oberer Datei-Handle von einem oberen Inode kodiert."
38756 #. type: Labeled list
38757 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1166
38759 msgid "The encoded overlay file handle includes"
38760 msgstr "Das kodierte Überlagerungs-Datei-Handle enthält"
38762 #. type: delimited block _
38763 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1169
38764 msgid "Header including path type information (e.g. lower/upper)"
38765 msgstr "Kopfzeilen, einschließlich Pfadtypinformationen (z.B. oberer/unterer)"
38767 #. type: delimited block _
38768 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1170
38769 msgid "UUID of the underlying filesystem"
38770 msgstr "UUID des zugrundeliegenden Dateisystems"
38772 #. type: delimited block _
38773 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1171
38774 msgid "Underlying filesystem encoding of underlying inode"
38775 msgstr "Zugrundeliegende Dateisystemkodierung der zugrundeliegenden Inode"
38777 #. type: Labeled list
38778 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1173
38780 msgid "This encoding format is identical to the encoding format of file handles that are stored in extended attribute \"{**trusted**|**user**}.overlay.origin\". When decoding an overlay file handle, the following steps are followed"
38781 msgstr "Dieses Kodierungsformat ist identisch zu dem Kodierungsformat von Datei-Handles, die im erweiterten Attribut »{**trusted**|**user**}.overlay.origin« gespeichert sind. Beim Dekodieren eines Überlagerungs-Datei-Handles werden die folgenden Schritte durchlaufen."
38783 #. type: delimited block _
38784 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1176
38785 msgid "Find underlying layer by UUID and path type information."
38787 "Die zugrundeliegende Ebene durch UUID- und Pfadinformationen ermitteln."
38789 #. type: delimited block _
38790 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1177
38791 msgid "Decode the underlying filesystem file handle to underlying dentry."
38793 "Das zugrundeliegende Dateisystem-Handle auf den zugrundeliegenden Dentry "
38796 #. type: delimited block _
38797 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1178
38798 msgid "For a lower file handle, lookup the handle in index directory by name."
38800 "Für einen unteren Datei-Handle den Handle im Indexverzeichnis durch den "
38801 "Namen nachschlagen."
38803 #. type: delimited block _
38804 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1179
38806 "If a whiteout is found in index, return **ESTALE**. This represents an "
38807 "overlay object that was deleted after its file handle was encoded."
38809 "Falls ein Whiteout im Index gefunden wird, **ESTALE** zurückliefern. Dies "
38810 "stellt ein Überlagerungsobjekt dar, das gelöscht wurde, nachdem der Datei-"
38811 "Handle kodiert wurde."
38813 #. type: delimited block _
38814 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1180
38816 "For a non-directory, instantiate a disconnected overlay dentry from the "
38817 "decoded underlying dentry, the path type and index inode, if found."
38819 "Falls es sich nicht um ein Verzeichnis handelt, wird ein unverbundener "
38820 "Überlagerungs-Dentry von dem zugrundeliegenden dekodierten Dentry, dem "
38821 "Pfadtyp und dem Index-Inode instanziiert, falls diese gefunden werden."
38823 #. type: delimited block _
38824 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1181
38826 "For a directory, use the connected underlying decoded dentry, path type and "
38827 "index, to lookup a connected overlay dentry."
38829 "Für ein Verzeichnis wird der verbundene zugrundeliegende dekodierte Dentry, "
38830 "Pfadtyp und Index verwendet, um einen verbundenen Überlagerugns-Dentry "
38833 #. type: delimited block _
38834 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1187
38836 "Decoding a non-directory file handle may return a disconnected dentry. "
38837 "copy_up of that disconnected dentry will create an upper index entry with no "
38840 "Dekodieren eines Datei-Handles kann ein nicht verbundenen Dentry "
38841 "zurückliefern, falls der Handle nicht zu einem Verzeichnis gehört. copy_up "
38842 "dieses nicht verbundenen Dentrys wird einen oberen Indexeintrag ohne oberen "
38845 #. type: delimited block _
38846 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1199
38848 "When overlay filesystem has multiple lower layers, a middle layer directory "
38849 "may have a \"redirect\" to lower directory. Because middle layer "
38850 "\"redirects\" are not indexed, a lower file handle that was encoded from the "
38851 "\"redirect\" origin directory, cannot be used to find the middle or upper "
38852 "layer directory. Similarly, a lower file handle that was encoded from a "
38853 "descendant of the \"redirect\" origin directory, cannot be used to "
38854 "reconstruct a connected overlay path. To mitigate the cases of directories "
38855 "that cannot be decoded from a lower file handle, these directories are "
38856 "copied up on encode and encoded as an upper file handle. On an overlay "
38857 "filesystem with no upper layer this mitigation cannot be used NFS export in "
38858 "this setup requires turning off redirect follow (e.g. "
38859 "\"__redirect_dir=nofollow__\")."
38861 "Wenn ein Überlagerungsdateisystem mehrere untere Ebenen hat, kann ein "
38862 "Verzeichnis in einer mittleren Ebene eine »Umleitung« zu einer niedrigeren "
38863 "Ebene haben. Da die »Umleitungen« der mittleren Ebenen nicht indiziert sind, "
38864 "kann ein unterer Datei-Handle, der von dem umgeleiteten »Umleitungs«-"
38865 "Verzeichnis kodiert wurde, nicht zum Auffinden des Verzeichnisses in der "
38866 "mittleren oder obereren Ebene verwendet werden. Entsprechend kann ein "
38867 "unterer Datei-Handle, der von einem Abkömmling des »umgeleiteten« "
38868 "Ursprungsverzeichnisses kodiert wurde, nicht zur Rekonstruktion eines "
38869 "verbundenen Überlagerungspfades verwendet werden. Um die Fälle von "
38870 "Verzeichnissen, die nicht von einem unteren Datei-Handle dekodiert werden "
38871 "können, abzumildern, werden diese Verzeichnisse beim Kodieren hochkopiert "
38872 "und als oberere Datei-Handle kodiert. Bei einem Überlagerungsdateisystem "
38873 "ohne obere Ebene kann diese Abmilderung nicht verwendet werden. Bei NFS-"
38874 "Exporten in dieser Konfiguration muss das Folgen von Umleitungen "
38875 "abgeschaltet werden (z.B. »__redirect_dir=nofollow__«)."
38877 #. type: delimited block _
38878 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1201
38880 "The overlay filesystem does not support non-directory connectable file "
38881 "handles, so exporting with the _subtree_check_ exportfs configuration will "
38882 "cause failures to lookup files over NFS."
38884 "Das Überlagerungsdateisystem unterstützt keine verbindbaren Datei-Handles, "
38885 "die keine Verzeichnisse sind, daher führt das Exportieren mit der Exportfs-"
38886 "Konfiguration _subtree_check_ zu Fehlschlägen beim Nachschlagen von Dateien "
38889 #. type: delimited block _
38890 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1203
38892 "When the NFS export feature is enabled, all directory index entries are "
38893 "verified on mount time to check that upper file handles are not stale. This "
38894 "verification may cause significant overhead in some cases."
38896 "Wenn die NFS-Exportfunktionalität aktiviert ist, werden alle "
38897 "Verzeichnisindexeinträge zum Einhängezeitpunkt verifiziert, um zu prüfen, "
38898 "dass die oberen Datei-Handles nicht verwaist sind. Diese Überprüfung kann in "
38899 "einigen Fällen zu einem signifikanten Zusatzaufwand führen."
38901 #. type: delimited block _
38902 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1206
38904 "Note: the mount options __index=off,nfs_export=on__ are conflicting for a "
38905 "read-write mount and will result in an error."
38907 "Achtung: Die Einhängeoptionen __index=off,nfs_export=on__ stehen im Konflikt "
38908 "zu einer les- und schreibbaren Einhängung und werden einen Fehler "
38911 #. type: Labeled list
38912 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1208
38914 msgid "*xino=*{**on**|**off**|**auto**}"
38915 msgstr "*xino=*{**on**|**off**|**auto**}"
38917 #. type: delimited block _
38918 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1210
38920 "The \"xino\" feature composes a unique object identifier from the real "
38921 "object st_ino and an underlying fsid index. The \"xino\" feature uses the "
38922 "high inode number bits for fsid, because the underlying filesystems rarely "
38923 "use the high inode number bits. In case the underlying inode number does "
38924 "overflow into the high xino bits, overlay filesystem will fall back to the "
38925 "non xino behavior for that inode."
38927 "Die Funktionalität »xino« setzt einen eindeutigen Objektkennzeichner aus dem "
38928 "echten Objekt st_ino und einem zugrundeliegenden fsid-Index zusammen. Die "
38929 "Funktionalität »xino« verwendet die hohen Inode-Nummern-Bits für fsid, da "
38930 "das zugrundeliegende Dateisystem selten die hohen Inode-Nummer-Bits "
38931 "verwendet. In den Fällen, in denen die zugrundeliegende Inode-Nummer in die "
38932 "hohen Xino-Bits überläuft, wird das Überlagerungsdateisystem auf das "
38933 "Verhalten ohne xino für diese Inode zurückfallen."
38935 #. type: delimited block _
38936 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1212
38938 "For a detailed description of the effect of this option please refer to "
38939 "https://docs.kernel.org/filesystems/overlayfs.html"
38941 "Für eine detaillierte Beschreibung des Effekts dieser Option, siehe https://"
38942 "docs.kernel.org/filesystems/overlayfs.html"
38944 #. type: Labeled list
38945 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1213
38947 msgid "*metacopy=*{**on**|**off**}"
38948 msgstr "*metacopy=*{**on**|**off**}"
38950 #. type: delimited block _
38951 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1215
38953 "When metadata only copy up feature is enabled, overlayfs will only copy up "
38954 "metadata (as opposed to whole file), when a metadata specific operation like "
38955 "chown/chmod is performed. Full file will be copied up later when file is "
38956 "opened for WRITE operation."
38958 "Wenn die Funktion zum alleinigen Hochkopieren von Metadaten aktiviert ist, "
38959 "kopiert das Überlagerungs-Dateisystem nur die Metadaten (und nicht die ganze "
38960 "Datei), wenn eine Metadaten-spezifische Aktion wie »chown« oder »chmod« "
38961 "ausgeführt wird. Die vollständige Datei wird später hochkopiert, sobald die "
38962 "Datei für eine WRITE-Aktion geöffnet ist."
38964 #. type: delimited block _
38965 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1217
38967 "In other words, this is delayed data copy up operation and data is copied up "
38968 "when there is a need to actually modify data."
38970 "Mit anderen Worten ist dies eine verzögerte Datenkopieroperation, und Daten "
38971 "werden erst hochkopiert, wenn tatsächlich Daten geändert werden müssen."
38973 #. type: Labeled list
38974 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1218
38977 msgstr "*volatile*"
38979 #. type: delimited block _
38980 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1220
38982 "Volatile mounts are not guaranteed to survive a crash. It is strongly "
38983 "recommended that volatile mounts are only used if data written to the "
38984 "overlay can be recreated without significant effort."
38986 "Für flüchtige Einhängungen kann nicht garantiert werden, dass sie einen "
38987 "Absturz überstehen. Es wird dringend empfohlen, flüchtige Einhängungen nur "
38988 "dann zu verwenden, wenn die in die Überlagerung geschriebenen Daten ohne "
38989 "nennenswerten Aufwand wiederhergestellt werden können."
38991 #. type: delimited block _
38992 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1222
38994 "The advantage of mounting with the \"volatile\" option is that all forms of "
38995 "sync calls to the upper filesystem are omitted."
38997 "Der Vorteil des Einhängens mit der »volatile«-Option ist, dass alle Arten "
38998 "von Sync-Aufrufen zum oberen Dateisystem weggelassen werden."
39000 #. type: delimited block _
39001 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1224
39003 "In order to avoid a giving a false sense of safety, the syncfs (and fsync) "
39004 "semantics of volatile mounts are slightly different than that of the rest of "
39005 "VFS. If any writeback error occurs on the upperdirâ
\80\99s filesystem after a "
39006 "volatile mount takes place, all sync functions will return an error. Once "
39007 "this condition is reached, the filesystem will not recover, and every "
39008 "subsequent sync call will return an error, even if the upperdir has not "
39009 "experience a new error since the last sync call."
39011 "Um kein falsches Sicherheitsgefühl zu geben, unterscheidet sich die syncfs- "
39012 "(und fsync-) Semantik flüchtiger Einhängungen geringfügig von der des "
39013 "restlichen VFS. Wenn ein Rückschreibefehler im Dateisystem des oberen "
39014 "Verzeichnisses auftritt, nachdem eine flüchtige Einhängung stattgefunden "
39015 "hat, geben alle Sync-Funktionen einen Fehler zurück. Sobald diese Bedingung "
39016 "erreicht ist, wird das Dateisystem nicht wiederhergestellt, und jeder "
39017 "nachfolgende Sync-Aufruf wird einen Fehler zurückgeben, selbst wenn das "
39018 "obere Verzeichnis seit dem letzten Sync-Aufruf keinen neuen Fehler "
39021 #. type: delimited block _
39022 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1226
39024 "When overlay is mounted with \"volatile\" option, the directory \"$workdir/"
39025 "work/incompat/volatile\" is created. During next mount, overlay checks for "
39026 "this directory and refuses to mount if present. This is a strong indicator "
39027 "that user should throw away upper and work directories and create fresh one. "
39028 "In very limited cases where the user knows that the system has not crashed "
39029 "and contents of upperdir are intact, The \"volatile\" directory can be "
39032 "Wenn die Überlagerung mit der »volatile«-Option eingehängt wird, dann wird "
39033 "das Verzeichnis »$workdir/work/incompat/volatile« erstellt. Während der "
39034 "nächsten Einhängung prüft die Überlagerung, ob dieses Verzeichnis vorhanden "
39035 "ist und verweigert das Einhängen, falls es existiert. Dies ist ein "
39036 "untrügliches Zeichen, dass der Benutzer das obere und das Arbeitsverzeichnis "
39037 "verwerfen und ein neues erstellen sollte. In sehr seltenen Fällen, in denen "
39038 "der Benutzer weiß, dass das System nicht abgestürzt war und der Inhalt des "
39039 "oberen Verzeichnisses intakt ist, kann das »volatile«-Verzeichnis entfernt "
39043 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1227
39045 msgid "Mount options for reiserfs"
39046 msgstr "Einhängeoptionen für Reiserfs"
39048 #. type: delimited block _
39049 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1230
39050 msgid "Reiserfs is a journaling filesystem."
39051 msgstr "Reiserfs ist ein Journaling-Dateisystem."
39053 #. type: Labeled list
39054 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1231
39059 #. type: delimited block _
39060 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1233
39062 "Instructs version 3.6 reiserfs software to mount a version 3.5 filesystem, "
39063 "using the 3.6 format for newly created objects. This filesystem will no "
39064 "longer be compatible with reiserfs 3.5 tools."
39066 "weist die Version 3.6 der Reiserfs-Software an, ein Dateisystem der Version "
39067 "3.5 mit dem Format 3.6 für neu erstellte Objekte einzuhängen. Dieses "
39068 "Dateisystem ist dann nicht mehr zu den Reiserfs-Werkzeugen der Version 3.5 "
39071 #. type: Labeled list
39072 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1234
39074 msgid "*hash=*{**rupasov**|**tea**|**r5**|*detect*}"
39075 msgstr "*hash=*{**rupasov**|**tea**|**r5**|*detect*}"
39077 #. type: delimited block _
39078 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1236
39080 "Choose which hash function reiserfs will use to find files within "
39083 "bestimmt, welche Hash-Funktion von Reiserfs verwendet wird, um Dateien in "
39084 "Verzeichnissen zu finden."
39086 #. type: Labeled list
39087 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1237
39092 #. type: delimited block _
39093 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1239
39095 "A hash invented by Yury Yu. Rupasov. It is fast and preserves locality, "
39096 "mapping lexicographically close file names to close hash values. This option "
39097 "should not be used, as it causes a high probability of hash collisions."
39099 "ist ein von Yury Yu. Rupasov entwickelter Hash. Er ist schnell und erhält "
39100 "Lokalität, wobei lexikographisch nahe Dateinamen zu nahen Hash-Werten "
39101 "zugeordnet werden. Diese Option sollte nicht verwendet werden, da sie die "
39102 "Wahrscheinlichkeit von Hash-Kollisionen erhöht."
39104 #. type: Labeled list
39105 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1240
39110 #. type: delimited block _
39111 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1242
39113 "A Davis-Meyer function implemented by Jeremy Fitzhardinge. It uses hash "
39114 "permuting bits in the name. It gets high randomness and, therefore, low "
39115 "probability of hash collisions at some CPU cost. This may be used if "
39116 "*EHASHCOLLISION* errors are experienced with the r5 hash."
39118 "ist eine von Jeremy Fitzhardinge implementierte Davis-Meyer-Funktion. Sie "
39119 "verwendet Hash-permutierende Bits im Namen. Sie erhält hohe Zufälligkeit und "
39120 "daher eine geringe Wahrscheinlichkeit von Hash-Kollisionen, was aber auf "
39121 "Kosten der Prozessorlast geht. Dies kann verwendet werden, wenn mit dem r5-"
39122 "Hash *EHASHCOLLISION*-Fehler auftreten."
39124 #. type: Labeled list
39125 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1243
39130 #. type: delimited block _
39131 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1245
39133 "A modified version of the rupasov hash. It is used by default and is the "
39134 "best choice unless the filesystem has huge directories and unusual file-name "
39137 "ist eine angepasste Version des Rupasov-Hashs. Sie wird standardmäßig "
39138 "verwendet und ist die beste Wahl, es sei denn, das Dateisystem hat riesige "
39139 "Verzeichnisse und ungewöhnliche Dateinamensmuster."
39141 #. type: Labeled list
39142 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1246
39147 #. type: delimited block _
39148 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1248
39150 "Instructs *mount* to detect which hash function is in use by examining the "
39151 "filesystem being mounted, and to write this information into the reiserfs "
39152 "superblock. This is only useful on the first mount of an old format "
39155 "weist *mount* an, durch Untersuchung des einzuhängenden Dateisystems zu "
39156 "erkennen, welche Hash-Funktion verwendet wird und diese Information in den "
39157 "Reiserfs-Superblock zu schreiben. Dies ist nur beim ersten Einhängen eines "
39158 "Dateisystems des alten Formats nützlich."
39160 #. type: Labeled list
39161 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1249
39163 msgid "*hashed_relocation*"
39164 msgstr "*hashed_relocation*"
39166 #. type: delimited block _
39167 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1251 ../sys-utils/mount.8.adoc:1254
39169 "Tunes the block allocator. This may provide performance improvements in some "
39172 "stellt den Block-Zuweiser ein. Dies kann in einigen Situationen die "
39173 "Performance verbessern."
39175 #. type: Labeled list
39176 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1252
39178 msgid "*no_unhashed_relocation*"
39179 msgstr "*no_unhashed_relocation*"
39181 #. type: Labeled list
39182 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1255
39185 msgstr "*noborder*"
39187 #. type: delimited block _
39188 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1257
39190 "Disable the border allocator algorithm invented by Yury Yu. Rupasov. This "
39191 "may provide performance improvements in some situations."
39193 "deaktiviert den von Yuri Yu. Rupasov entwickelten Begrenzungszuweiser-"
39194 "Algorithmus. Dies kann in einigen Situationen die Performance verbessern."
39196 #. type: Labeled list
39197 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1258
39202 #. type: delimited block _
39203 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1260
39205 "Disable journaling. This will provide slight performance improvements in "
39206 "some situations at the cost of losing reiserfs's fast recovery from crashes. "
39207 "Even with this option turned on, reiserfs still performs all journaling "
39208 "operations, save for actual writes into its journaling area. Implementation "
39209 "of _nolog_ is a work in progress."
39211 "deaktiviert das Journaling. Dadurch werden in einigen Situationen "
39212 "geringfügige Verbesserungen der Performance erreicht, wobei aber die "
39213 "Fähigkeit von Reiserfs zur schnellen Wiederherstellung nach Abstürzen "
39214 "verloren geht. Selbst wenn diese Option aktiviert ist, führt Reiserfs alle "
39215 "Journaling-Aktionen aus außer dem tatsächlichen Schreiben in seinem "
39216 "Journaling-Bereich. An der Implementation von _nolog_ wird noch gearbeitet."
39218 #. type: Labeled list
39219 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1261
39224 #. type: delimited block _
39225 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1263
39227 "By default, reiserfs stores small files and 'file tails' directly into its "
39228 "tree. This confuses some utilities such as *lilo*(8). This option is used to "
39229 "disable packing of files into the tree."
39231 "deaktiviert das Packen von Dateien im Dateibaum. Standardmäßig speichert "
39232 "Reiserfs kleine Dateien und Dateienden direkt in seinem Baum. Das verwirrt "
39233 "einige Dienstprogramme wie *lilo*(8)."
39235 #. type: Labeled list
39236 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1264
39238 msgid "*replayonly*"
39239 msgstr "*replayonly*"
39241 #. type: delimited block _
39242 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1266
39244 "Replay the transactions which are in the journal, but do not actually mount "
39245 "the filesystem. Mainly used by _reiserfsck_."
39247 "wiederholt die im Journal befindlichen Transaktionen, aber hängt das "
39248 "Dateisystem nicht wirklich ein. Dies wird hauptsächlich von _reiserfsck_ "
39251 #. type: Labeled list
39252 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1267
39254 msgid "**resize=**__number__"
39255 msgstr "**resize=**__Anzahl__"
39257 #. type: delimited block _
39258 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1269
39260 "A remount option which permits online expansion of reiserfs partitions. "
39261 "Instructs reiserfs to assume that the device has _number_ blocks. This "
39262 "option is designed for use with devices which are under logical volume "
39263 "management (LVM). There is a special _resizer_ utility which can be obtained "
39264 "from _ftp://ftp.namesys.com/pub/reiserfsprogs_."
39266 "erlaubt beim Wiedereinhängen die Online-Erweiterung von Reiserfs-"
39267 "Partitionen. Reiserfs wird angewiesen, dass es davon ausgehen soll, dass das "
39268 "Gerät die angegebene _Anzahl_ Blöcke hat. Diese Option ist für Geräte "
39269 "gedacht, die Teil einer logischen Datenträgerverwaltung sind (unter »Logical "
39270 "Volume Management« stehen). Es gibt ein spezielles _resizer_-Dienstprogramm, "
39271 "das auf _ftp://ftp.namesys.com/pub/reiserfsprogs_ verfügbar ist."
39273 #. type: Labeled list
39274 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1270
39276 msgid "*user_xattr*"
39277 msgstr "*user_xattr*"
39279 #. type: delimited block _
39280 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1272
39281 msgid "Enable Extended User Attributes. See the *attr*(1) manual page."
39283 "aktiviert die erweiterten Benutzerattribute (»Extended User Attributes«). "
39284 "Siehe die Handbuchseite *attr*(1)."
39286 #. type: Labeled list
39287 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1273
39292 #. type: delimited block _
39293 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1275
39294 msgid "Enable POSIX Access Control Lists. See the *acl*(5) manual page."
39296 "aktiviert die POSIX-Zugriffssteuerlisten. Siehe die Handbuchseite *acl*(5)."
39298 #. type: Labeled list
39299 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1276
39301 msgid "*barrier=none* / *barrier=flush*"
39302 msgstr "*barrier=none* / *barrier=flush*"
39304 #. type: delimited block _
39305 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1278
39307 "This disables / enables the use of write barriers in the journaling code. "
39308 "*barrier=none* disables, *barrier=flush* enables (default). This also "
39309 "requires an IO stack which can support barriers, and if reiserfs gets an "
39310 "error on a barrier write, it will disable barriers again with a warning. "
39311 "Write barriers enforce proper on-disk ordering of journal commits, making "
39312 "volatile disk write caches safe to use, at some performance penalty. If your "
39313 "disks are battery-backed in one way or another, disabling barriers may "
39314 "safely improve performance."
39316 "deaktiviert oder aktiviert die Verwendung von Schreibgrenzen im Journaling-"
39317 "Code, wobei *barrier=none* deaktiviert und *barrier=flush* aktiviert "
39318 "(Standard). Dies erfordert auch einen Ein-/Ausgabe-Stack, der Grenzen "
39319 "unterstützt, und falls Reiserfs einen Fehler an einer Schreibgrenze erkennt, "
39320 "deaktiviert es die Grenzen wieder und gibt eine Warnung aus. Schreibgrenzen "
39321 "bewirken saubere datenträgerbezogene Journal-Schreibvorgänge, wodurch "
39322 "flüchtige Platten-Schreibzwischenspeicher sicher benutzbar werden, "
39323 "allerdings auf Kosten der Performance. Falls Ihre Platten auf die eine oder "
39324 "andere Weise batteriegestützt sind, kann die Deaktivierung dieser Grenzen "
39325 "sicher die Performance verbessern."
39328 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1279
39330 msgid "Mount options for ubifs"
39331 msgstr "Einhängeoptionen für Ubifs"
39333 #. type: delimited block _
39334 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1282
39336 "UBIFS is a flash filesystem which works on top of UBI volumes. Note that "
39337 "*atime* is not supported and is always turned off."
39339 "UBIFS ist ein Dateisystem für Flash-Speicher, das auf UBI-Datenträgern "
39340 "arbeitet. Beachten Sie, dass *atime* nicht unterstützt wird und immer "
39341 "abgeschaltet ist."
39343 #. type: delimited block _
39344 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1284
39345 msgid "The device name may be specified as"
39346 msgstr "Der Gerätename kann folgendermaßen angegeben werden:"
39348 #. type: Labeled list
39349 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1286
39354 #. type: Plain text
39355 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1288
39356 msgid "UBI device number *X*, volume number *Y*"
39357 msgstr "UBI-Gerätenummer *0*, Datenträgernummer *Y*"
39359 #. type: Labeled list
39360 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1288
39365 #. type: Plain text
39366 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1290
39367 msgid "UBI device number *0*, volume number *Y*"
39368 msgstr "UBI-Gerätenummer *0*, Datenträgernummer *Y*"
39370 #. type: Labeled list
39371 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1290
39373 msgid "*ubiX:NAME*"
39374 msgstr "*ubiX:NAME*"
39376 #. type: Plain text
39377 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1292
39378 msgid "UBI device number *X*, volume with name *NAME*"
39379 msgstr "UBI-Gerätenummer *X*, Datenträger mit dem Namen *NAME*"
39381 #. type: Labeled list
39382 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1292
39385 msgstr "*ubi:NAME*"
39387 #. type: Plain text
39388 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1294
39389 msgid "UBI device number *0*, volume with name *NAME*"
39390 msgstr "UBI-Gerätenummer *0*, Datenträger mit dem Namen *NAME*"
39392 #. type: delimited block _
39393 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1297
39394 msgid "Alternative *!* separator may be used instead of *:*."
39395 msgstr "Alternativ kann *!* als Trenner anstelle von *:* angegeben werden."
39397 #. type: delimited block _
39398 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1299
39399 msgid "The following mount options are available:"
39400 msgstr "Die folgenden Einhängeoptionen sind verfügbar:"
39402 #. type: Labeled list
39403 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1300
39405 msgid "*bulk_read*"
39406 msgstr "*bulk_read*"
39408 #. type: delimited block _
39409 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1302
39411 "Enable bulk-read. VFS read-ahead is disabled because it slows down the "
39412 "filesystem. Bulk-Read is an internal optimization. Some flashes may read "
39413 "faster if the data are read at one go, rather than at several read requests. "
39414 "For example, OneNAND can do \"read-while-load\" if it reads more than one "
39417 "aktiviert Lesen in einem Zug. Vorauslesen im VFS ist deaktiviert, weil es "
39418 "das Dateisystem ausbremst. Lesen in einem Zug ist eine interne Optimierung. "
39419 "Einige Flash-Speicher könnten schneller lesen, wenn die Daten in einem Zug "
39420 "anstatt in mehreren Vorgängen gelesen werden. Zum Beispiel kann OneNAND "
39421 "»Lesen-beim-Laden« ausführen, wenn es mehr als eine NAND-Seite liest."
39423 #. type: Labeled list
39424 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1303
39426 msgid "*no_bulk_read*"
39427 msgstr "*no_bulk_read*"
39429 #. type: delimited block _
39430 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1305
39431 msgid "Do not bulk-read. This is the default."
39432 msgstr "deaktiviert Lesen in einem Zug. Dies ist der Standard."
39434 #. type: Labeled list
39435 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1306
39437 msgid "*chk_data_crc*"
39438 msgstr "*chk_data_crc*"
39440 #. type: delimited block _
39441 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1308
39442 msgid "Check data CRC-32 checksums. This is the default."
39444 "überprüft die CRC-32-Prüfsummen der Daten. Dies ist die Voreinstellung."
39446 #. type: Labeled list
39447 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1309
39449 msgid "*no_chk_data_crc*"
39450 msgstr "*no_chk_data_crc*"
39452 #. type: delimited block _
39453 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1311
39455 "Do not check data CRC-32 checksums. With this option, the filesystem does "
39456 "not check CRC-32 checksum for data, but it does check it for the internal "
39457 "indexing information. This option only affects reading, not writing. CRC-32 "
39458 "is always calculated when writing the data."
39460 "überprüft keine CRC-32-Prüfsummen der Daten. Mit dieser Option prüft das "
39461 "Dateisystem zwar die CRC-Prüfsummen der Daten nicht, aber es überprüft sie "
39462 "für die internen Indizierungsinformationen dennoch. Diese Option wirkt sich "
39463 "nur auf das Lesen aus, jedoch nicht auf das Schreiben. CRC-32-Prüfsummen "
39464 "werden beim Schreiben der Daten immer errechnet."
39466 #. type: Labeled list
39467 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1312
39469 msgid "*compr=*{**none**|**lzo**|*zlib*}"
39470 msgstr "*compr=*{**none**|**lzo**|*zlib*}"
39472 #. type: delimited block _
39473 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1314
39475 "Select the default compressor which is used when new files are written. It "
39476 "is still possible to read compressed files if mounted with the *none* option."
39478 "wählt den Standardkompressor, der beim Schreiben neuer Dateien verwendet "
39479 "wird. Es ist immer noch möglich, komprimierte Dateien zu lesen, wenn diese "
39480 "mit der Option *none* eingehängt sind."
39483 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1315
39485 msgid "Mount options for udf"
39486 msgstr "Einhängeoptionen für UDF"
39488 #. type: delimited block _
39489 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1318
39491 "UDF is the \"Universal Disk Format\" filesystem defined by OSTA, the Optical "
39492 "Storage Technology Association, and is often used for DVD-ROM, frequently in "
39493 "the form of a hybrid UDF/ISO-9660 filesystem. It is, however, perfectly "
39494 "usable by itself on disk drives, flash drives and other block devices. See "
39497 "UDF ist ein von OSTA, der »Optical Storage Technology Association« "
39498 "definiertes »Universal Disk Format«-Dateisystem. Es wird oft für DVD-ROMs "
39499 "verwendet, häufig in der Form eines hybriden UDF/ISO-9660-Dateisystems. Es "
39500 "ist jedoch auch für sich allein perfekt auf Plattenlaufwerken, Flash-"
39501 "Speichern und anderen blockorientierten Geräten nutzbar. Siehe auch "
39504 #. type: Labeled list
39505 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1319
39510 #. type: delimited block _
39511 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1321
39513 "Make all files in the filesystem belong to the given user. uid=forget can be "
39514 "specified independently of (or usually in addition to) uid=<user> and "
39515 "results in UDF not storing uids to the media. In fact the recorded uid is "
39516 "the 32-bit overflow uid -1 as defined by the UDF standard. The value is "
39517 "given as either <user> which is a valid user name or the corresponding "
39518 "decimal user id, or the special string \"forget\"."
39520 "ordnet alle Dateien im Dateisystem dem angegebenen Benutzer zu. Sie können "
39521 "»uid=forget« unabhängig von (oder üblicherweise zusätzlich zu) "
39522 "uid=<Benutzer> angeben, wodurch UDF keine Benutzerkennungen auf dem Medium "
39523 "speichert. Faktisch ist die aufgezeichnete Benutzerkennung die 32-Bit-"
39524 "Überlauf-Benutzerkennung -1, wie sie im UDF-Standard definiert ist. Der Wert "
39525 "wird entweder als <Benutzer> angegeben, welches ein gültiger Benutzername "
39526 "sein muss oder die korrespondierende dezimale Benutzerkennung oder die "
39527 "spezielle Zeichenkette »forget«."
39529 #. type: Labeled list
39530 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1322
39535 #. type: delimited block _
39536 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1324
39538 "Make all files in the filesystem belong to the given group. gid=forget can "
39539 "be specified independently of (or usually in addition to) gid=<group> and "
39540 "results in UDF not storing gids to the media. In fact the recorded gid is "
39541 "the 32-bit overflow gid -1 as defined by the UDF standard. The value is "
39542 "given as either <group> which is a valid group name or the corresponding "
39543 "decimal group id, or the special string \"forget\"."
39545 "ordnet alle Dateien im Dateisystem der angegebenen Gruppe zu. Sie können "
39546 "»gid=forget« unabhängig von (oder üblicherweise zusätzlich zu) uid=<Gruppe> "
39547 "angeben, wodurch UDF keine Gruppenkennungen auf dem Medium speichert. "
39548 "Faktisch ist die aufgezeichnete Benutzerkennung die 32-Bit-Überlauf-"
39549 "Gruppenkennung -1, wie sie im UDF-Standard definiert ist. Der Wert wird "
39550 "entweder als <Gruppe> angegeben, welches ein gültiger Gruppenname sein muss "
39551 "oder die korrespondierende dezimale Gruppenkennung oder die spezielle "
39552 "Zeichenkette »forget«."
39554 #. type: Labeled list
39555 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1325
39560 #. type: delimited block _
39561 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1327
39563 "Mask out the given permissions from all inodes read from the filesystem. The "
39564 "value is given in octal."
39566 "maskiert die aus dem Dateisystem gelesenen Zugriffsrechte aller Inodes. Der "
39567 "Wert wird in oktaler Notation angegeben."
39569 #. type: Labeled list
39570 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1328
39575 #. type: delimited block _
39576 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1330
39578 "If *mode=* is set the permissions of all non-directory inodes read from the "
39579 "filesystem will be set to the given mode. The value is given in octal."
39581 "setzt die aus dem Dateisystem gelesenen Zugriffsrechte aller Nicht-"
39582 "Verzeichnis-Inodes auf den angegebenen Modus, sofern *mode=* gesetzt ist. "
39583 "Der Wert wird in oktaler Notation angegeben."
39585 #. type: Labeled list
39586 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1331
39591 #. type: delimited block _
39592 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1333
39594 "If *dmode=* is set the permissions of all directory inodes read from the "
39595 "filesystem will be set to the given dmode. The value is given in octal."
39597 "setzt die aus dem Dateisystem gelesenen Zugriffsrechte aller Verzeichnis-"
39598 "Inodes auf den angegebenen *dmode*. Der Wert wird in oktaler Notation "
39601 #. type: Labeled list
39602 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1334
39607 #. type: delimited block _
39608 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1336
39610 "Set the block size. Default value prior to kernel version 2.6.30 was 2048. "
39611 "Since 2.6.30 and prior to 4.11 it was logical device block size with "
39612 "fallback to 2048. Since 4.11 it is logical block size with fallback to any "
39613 "valid block size between logical device block size and 4096."
39615 "legt die Blockgröße fest. Der Standardwert war 2048 in Kernel-Versionen vor "
39616 "2.6.30. Zwischen 2.6.30 und vor 4.11 war es die Blockgröße des logischen "
39617 "Gerätes mit Ausweichmöglichkeit auf 2048. Seit 4.11 ist es die Blockgröße "
39618 "des logischen Gerätes mit Ausweichmöglichkeit auf jede zulässige Blockgröße "
39619 "zwischen der Blockgröße des logischen Gerätes und 4096."
39621 #. type: delimited block _
39622 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1338
39624 "For other details see the *mkudffs*(8) 2.0+ manpage, see the *COMPATIBILITY* "
39625 "and *BLOCK SIZE* sections."
39627 "Für weitere Details siehe die Handbuchseite zu *mkudffs*(8) 2.0+, Abschnitte "
39628 "*COMPATIBILITY* und *BLOCK SIZE*."
39630 #. type: delimited block _
39631 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1341
39632 msgid "Show otherwise hidden files."
39633 msgstr "zeigt ansonsten verborgene Dateien an."
39635 #. type: Labeled list
39636 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1342
39639 msgstr "*undelete*"
39641 #. type: delimited block _
39642 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1344
39643 msgid "Show deleted files in lists."
39644 msgstr "zeigt gelöschte Dateien in Listen an."
39646 #. type: Labeled list
39647 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1345
39652 #. type: delimited block _
39653 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1347
39654 msgid "Embed data in the inode. (default)"
39655 msgstr "bettet Daten im Inode ein (Standard)."
39657 #. type: Labeled list
39658 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1348
39660 msgid "*noadinicb*"
39661 msgstr "*noadinicb*"
39663 #. type: delimited block _
39664 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1350
39665 msgid "Don't embed data in the inode."
39666 msgstr "bettet keine Daten im Inode ein."
39668 #. type: Labeled list
39669 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1351
39674 #. type: delimited block _
39675 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1353
39676 msgid "Use short UDF address descriptors."
39677 msgstr "verwendet kurze UDF-Adressdeskriptoren."
39679 #. type: Labeled list
39680 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1354
39685 #. type: delimited block _
39686 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1356
39687 msgid "Use long UDF address descriptors. (default)"
39688 msgstr "verwendet lange UDF-Adressdeskriptoren (Standard)."
39690 #. type: Labeled list
39691 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1357
39694 msgstr "*nostrict*"
39696 #. type: delimited block _
39697 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1359
39698 msgid "Unset strict conformance."
39699 msgstr "setzt die strikte Konformität zurück."
39701 #. type: Labeled list
39702 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1360
39704 msgid "*iocharset=*"
39705 msgstr "*iocharset=*"
39707 #. type: delimited block _
39708 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1362
39710 "Set the NLS character set. This requires kernel compiled with "
39711 "*CONFIG_UDF_NLS* option."
39713 "legt den NLS-Zeichensatz fest. Dafür ist es notwendig, dass der Kernel mit "
39714 "der Option *CONFIG_UDF_NLS* kompiliert wurde."
39716 #. type: delimited block _
39717 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1365
39718 msgid "Set the UTF-8 character set."
39719 msgstr "legt den UTF-8-Zeichensatz fest."
39722 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1366
39724 msgid "Mount options for debugging and disaster recovery"
39725 msgstr "Einhängeoptionen für Fehlersuche (Debugging) und Notfallwiederherstellung"
39727 #. type: Labeled list
39728 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1368
39733 #. type: delimited block _
39734 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1370
39735 msgid "Ignore the Volume Recognition Sequence and attempt to mount anyway."
39737 "ignoriert die »Volume Recognition Sequence« und versucht, trotzdem "
39740 #. type: Labeled list
39741 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1371
39744 msgstr "*session=*"
39746 #. type: delimited block _
39747 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1373
39749 "Select the session number for multi-session recorded optical media. "
39750 "(default= last session)"
39752 "wählt die Sitzungsnummer auf optischen Medien, die in Mehrfachsitzung "
39753 "aufgenommen sind (Standard: die letzte Sitzung)."
39755 #. type: Labeled list
39756 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1374
39762 #. type: delimited block _
39763 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1376
39764 msgid "Override standard anchor location. (default= 256)"
39765 msgstr "setzt den Standardort des Ankers außer Kraft (Standard: 256)."
39767 #. type: Labeled list
39768 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1377
39770 msgid "*lastblock=*"
39771 msgstr "*lastblock=*"
39773 #. type: delimited block _
39774 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1379
39775 msgid "Set the last block of the filesystem."
39776 msgstr "setzt den letzten Block des Dateisystems."
39779 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1380
39781 msgid "Unused historical mount options that may be encountered and should be removed"
39782 msgstr "Nicht mehr genutzte frühere Einhängeoptionen, die Sie entdecken könnten und entfernt werden sollten"
39784 #. type: Labeled list
39785 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1382
39787 msgid "*uid=ignore*"
39788 msgstr "*uid=ignore*"
39790 #. type: delimited block _
39791 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1384
39792 msgid "Ignored, use uid=<user> instead."
39793 msgstr "wird ignoriert, verwenden Sie stattdessen uid=<Benutzer>."
39795 #. type: Labeled list
39796 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1385
39798 msgid "*gid=ignore*"
39799 msgstr "*gid=ignore*"
39801 #. type: delimited block _
39802 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1387
39803 msgid "Ignored, use gid=<group> instead."
39804 msgstr "wird ignoriert, verwenden Sie stattdessen gid=<Gruppe>."
39806 #. type: Labeled list
39807 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1388
39812 #. type: delimited block _
39813 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1390 ../sys-utils/mount.8.adoc:1393
39814 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1396 ../sys-utils/mount.8.adoc:1399
39815 msgid "Unimplemented and ignored."
39816 msgstr "ist nicht implementiert und wird ignoriert."
39818 #. type: Labeled list
39819 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1391
39821 msgid "*partition=*"
39822 msgstr "*partition=*"
39824 #. type: Labeled list
39825 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1394
39828 msgstr "*fileset=*"
39830 #. type: Labeled list
39831 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1397
39834 msgstr "*rootdir=*"
39837 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1400
39839 msgid "Mount options for ufs"
39840 msgstr "Einhängeoptionen für UFS"
39842 #. type: Labeled list
39843 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1402
39845 msgid "**ufstype=**__value__"
39846 msgstr "**ufstype=**__Wert__"
39848 #. type: delimited block _
39849 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1404
39851 "UFS is a filesystem widely used in different operating systems. The problem "
39852 "are differences among implementations. Features of some implementations are "
39853 "undocumented, so its hard to recognize the type of ufs automatically. That's "
39854 "why the user must specify the type of ufs by mount option. Possible values "
39857 "UFS ist ein Dateisystem, das in verschiedenen Betriebssystemen weit "
39858 "verbreitet ist. Das Problem sind die Unterschiede in den diversen "
39859 "Implementierungen. Die Funktionalitäten einiger Implementierungen sind nicht "
39860 "dokumentiert, darum ist es schwer, den UFS-Typ automatisch zu erkennen. "
39861 "Daher muss der Benutzer den UFS-Typ als Einhängeoption angeben. Zulässige "
39864 #. type: Labeled list
39865 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1405
39870 #. type: delimited block _
39871 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1407
39873 "Old format of ufs, this is the default, read only. (Don't forget to give the "
39876 "bezeichnet das alte Format von UFS, dies ist die Vorgabe, nur lesbar "
39877 "(vergessen Sie nicht, die Option *-r* anzugeben)."
39879 #. type: Labeled list
39880 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1408
39885 #. type: delimited block _
39886 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1410
39888 "For filesystems created by a BSD-like system (NetBSD, FreeBSD, OpenBSD)."
39890 "für die von Systemen der BSD-Familie erzeugten Dateisysteme (NetBSD, "
39891 "FreeBSD, OpenBSD)."
39893 #. type: Labeled list
39894 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1411
39899 #. type: delimited block _
39900 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1413
39901 msgid "Used in FreeBSD 5.x supported as read-write."
39902 msgstr "Wird in FreeBSD 5.x als les- und schreibbar unterstützt."
39904 #. type: Labeled list
39905 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1414
39910 #. type: delimited block _
39911 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1416
39912 msgid "Synonym for ufs2."
39913 msgstr "ist ein Synonym für ufs2."
39915 #. type: Labeled list
39916 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1417
39921 #. type: delimited block _
39922 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1419
39923 msgid "For filesystems created by SunOS or Solaris on Sparc."
39925 "für die von SunOS oder Solaris auf Sparc-Architekturen erzeugten "
39928 #. type: Labeled list
39929 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1420
39934 #. type: delimited block _
39935 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1422
39936 msgid "For filesystems created by Solaris on x86."
39937 msgstr "für die von Solaris auf x86-Architekturen erzeugten Dateisysteme."
39939 #. type: Labeled list
39940 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1423
39945 #. type: delimited block _
39946 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1425
39947 msgid "For filesystems created by HP-UX, read-only."
39948 msgstr "für die von HP-UX erzeugten Dateisysteme, nur lesbar."
39950 #. type: Labeled list
39951 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1426
39954 msgstr "*nextstep*"
39956 #. type: delimited block _
39957 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1428
39959 "For filesystems created by NeXTStep (on NeXT station) (currently read only)."
39961 "für die von NeXTStep erzeugten Dateisysteme (auf der NeXTstation, "
39962 "gegenwärtig nur lesbar)."
39964 #. type: Labeled list
39965 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1429
39967 msgid "*nextstep-cd*"
39968 msgstr "*nextstep-cd*"
39970 #. type: delimited block _
39971 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1431
39972 msgid "For NextStep CDROMs (block_size == 2048), read-only."
39973 msgstr "für NextStep-CDROMs (Blockgröße == 2048), nur lesbar."
39975 #. type: Labeled list
39976 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1432
39979 msgstr "*openstep*"
39981 #. type: delimited block _
39982 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1434
39984 "For filesystems created by OpenStep (currently read only). The same "
39985 "filesystem type is also used by macOS."
39987 "für die von OpenStep erzeugten Dateisysteme (gegenwärtig nur lesbar). Der "
39988 "gleiche Dateisystemtyp wird auch von macOS verwendet."
39990 #. type: Labeled list
39991 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1435
39993 msgid "**onerror=**__value__"
39994 msgstr "**onerror=**__Wert__"
39996 #. type: delimited block _
39997 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1437
39998 msgid "Set behavior on error:"
39999 msgstr "legt das Verhalten bei Fehlern fest:"
40001 #. type: Labeled list
40002 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1438
40007 #. type: delimited block _
40008 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1440
40009 msgid "If an error is encountered, cause a kernel panic."
40010 msgstr "löst ein »kernel panic« aus, wenn ein Fehler auftritt."
40012 #. type: Labeled list
40013 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1441
40015 msgid "[**lock**|**umount**|*repair*]"
40016 msgstr "[**lock**|**umount**|*repair*]"
40018 #. type: delimited block _
40019 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1443
40021 "These mount options don't do anything at present; when an error is "
40022 "encountered only a console message is printed."
40024 "ist momentan unwirksam; beim Auftreten eines Fehlers wird lediglich eine "
40025 "Konsolenmeldung ausgegeben."
40028 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1444
40030 msgid "Mount options for umsdos"
40031 msgstr "Einhängeoptionen für UMSDOS"
40033 #. type: delimited block _
40034 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1447
40036 "See mount options for msdos. The *dotsOK* option is explicitly killed by "
40039 "Siehe die Einhängeoptionen für MSDOS. Die Option *dotsOK* wird durch "
40040 "_umsdos_ explizit unwirksam."
40043 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1448
40045 msgid "Mount options for vfat"
40046 msgstr "Einhängeoptionen für VFAT"
40048 #. type: delimited block _
40049 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1451
40051 "First of all, the mount options for _fat_ are recognized. The *dotsOK* "
40052 "option is explicitly killed by _vfat_. Furthermore, there are"
40054 "Zuerst werden die Einhängeoptionen für _fat_ berücksichtigt. Die Option "
40055 "*dotsOK* wird bei _vfat_ explizit unwirksam. Weiterhin gibt es"
40057 #. type: Labeled list
40058 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1452
40060 msgid "*uni_xlate*"
40061 msgstr "*uni_xlate*"
40063 #. type: delimited block _
40064 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1454
40066 "Translate unhandled Unicode characters to special escaped sequences. This "
40067 "lets you backup and restore filenames that are created with any Unicode "
40068 "characters. Without this option, a '?' is used when no translation is "
40069 "possible. The escape character is ':' because it is otherwise invalid on the "
40070 "vfat filesystem. The escape sequence that gets used, where u is the Unicode "
40071 "character, is: ':', (u & 0x3f), ((u>>6) & 0x3f), (u>>12)."
40073 "übersetzt unbehandelte Unicode-Zeichen in spezielle Escape−Sequenzen. "
40074 "Dadurch können Sie Dateinamen sichern und wiederherstellen, die aus "
40075 "beliebigen Unicode-Zeichen erzeugt wurden. Ohne diese Option wird ein »?« "
40076 "verwendet, wenn keine Übersetzung möglich ist. Das Maskierungszeichen ist "
40077 "»:«, weil es ansonsten im VFAT−Dateisystem unzulässig ist. Die verwendete "
40078 "Escape-Sequenz ist »:«, (u & 0x3f), ((u>>6) & 0x3f), (u>>12), wobei »u« das "
40079 "Unicode-Zeichen ist."
40081 #. type: Labeled list
40082 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1455
40087 #. type: delimited block _
40088 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1457
40090 "Allow two files with names that only differ in case. This option is obsolete."
40092 "ermöglicht das Vorhandensein zweier Dateien, deren Namen sich nur "
40093 "hinsichtlich Groß-/Kleinschreibung unterscheiden. Diese Option ist veraltet."
40095 #. type: Labeled list
40096 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1458
40098 msgid "*nonumtail*"
40099 msgstr "*nonumtail*"
40101 #. type: delimited block _
40102 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1460
40104 "First try to make a short name without sequence number, before trying "
40107 "versucht zuerst, einen Kurznamen ohne Sequenznummer zu erzeugen, bevor "
40108 "_Name~Num.Erw_ versucht wird."
40110 #. type: delimited block _
40111 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1463
40113 "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
40114 "console. It can be enabled for the filesystem with this option or disabled "
40115 "with utf8=0, utf8=no or utf8=false. If _uni_xlate_ gets set, UTF8 gets "
40118 "UTF8 ist die dateisystemsichere 8-Bit-Kodierung von Unicode, die in der "
40119 "Konsole verwendet wird. Sie kann mit dieser Option für das Dateisystem "
40120 "aktiviert oder mit »utf8=0«, »utf8=no« oder »utf8=false« deaktiviert werden. "
40121 "Wenn _uni_xlate_ gesetzt wird, dann wird UTF8 deaktiviert."
40123 #. type: Labeled list
40124 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1464
40126 msgid "**shortname=**__mode__"
40127 msgstr "**shortname=**__Modus__"
40129 #. type: delimited block _
40130 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1466
40132 "Defines the behavior for creation and display of filenames which fit into "
40133 "8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be the "
40134 "preferred one for display. There are four __mode__s:"
40136 "definiert das Verhalten beim Erzeugen und Anzeigen von Dateinamen im 8.3-"
40137 "Schema. Falls ein Langname für eine Datei existiert, wird dieser für die "
40138 "Anzeige stets bevorzugt. Es gibt vier _Modi_:"
40140 #. type: Labeled list
40141 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1467
40146 #. type: delimited block _
40147 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1469
40149 "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
40150 "short name is not all upper case."
40152 "erzwingt die Kleinschreibung des Kurznamens in der Anzeige; speichert einen "
40153 "Langnamen, wenn der Kurzname nicht komplett in Großbuchstaben geschrieben "
40156 #. type: Labeled list
40157 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1470
40162 #. type: delimited block _
40163 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1472
40165 "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
40166 "short name is not all upper case."
40168 "erzwingt die Großschreibung des Kurznamens in der Anzeige; speichert einen "
40169 "Langnamen, wenn der Kurzname nicht komplett in Großbuchstaben geschrieben "
40172 #. type: Labeled list
40173 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1473
40178 #. type: delimited block _
40179 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1475
40181 "Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
40182 "all lower case or all upper case."
40184 "zeigt den Kurznamen an, so wie er ist; speichert einen Langnamen, wenn der "
40185 "Kurzname nicht komplett in Kleinbuchstaben geschrieben oder wenn er komplett "
40186 "in Großbuchstaben geschrieben ist."
40188 #. type: Labeled list
40189 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1476
40194 #. type: delimited block _
40195 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1478
40197 "Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
40198 "all upper case. This mode is the default since Linux 2.6.32."
40200 "zeigt den Kurznamen an, so wie er ist; speichert einen Langnamen, wenn der "
40201 "Kurzname nicht komplett in Großbuchstaben geschrieben ist. Dieser Modus ist "
40202 "das Standardverhalten seit Linux 2.6.32."
40205 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1479
40207 msgid "Mount options for usbfs"
40208 msgstr "Einhängeoptionen für Usbfs"
40210 #. type: Labeled list
40211 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1481
40213 msgid "**devuid=**__uid__ and **devgid=**__gid__ and **devmode=**__mode__"
40214 msgstr "**devuid=**__Benutzerkennung__ und **devgid=**__Gruppenkennung__ und **devmode=**__Modus__"
40216 #. type: delimited block _
40217 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1483
40219 "Set the owner and group and mode of the device files in the usbfs filesystem "
40220 "(default: uid=gid=0, mode=0644). The mode is given in octal."
40222 "setzt Benutzer (UID) und Gruppe (GID) sowie den Modus der Gerätedateien im "
40223 "Usbfs-Dateisystem (Standard: UID=GID=0, Modus=0644). Der Modus wird in "
40224 "oktaler Notation angegeben."
40226 #. type: Labeled list
40227 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1484
40229 msgid "**busuid=**__uid__ and **busgid=**__gid__ and **busmode=**__mode__"
40230 msgstr "**busuid=**__Benutzerkennung__ und **busgid=**__Gruppenkennung__ und **busmode=**__Modus__"
40232 #. type: delimited block _
40233 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1486
40235 "Set the owner and group and mode of the bus directories in the usbfs "
40236 "filesystem (default: uid=gid=0, mode=0555). The mode is given in octal."
40238 "setzt Benutzer (UID) und Gruppe (GID) sowie den Modus der Bus-Verzeichnisse "
40239 "im Usbfs-Dateisystem (Standard: UID=GID=0, Modus=0555). Der Modus wird in "
40240 "oktaler Notation angegeben."
40242 #. type: Labeled list
40243 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1487
40245 msgid "**listuid=**__uid__ and **listgid=**__gid__ and **listmode=**__mode__"
40246 msgstr "**listuid=**__Benutzerkennung__ und **listgid=**__Gruppenkennung__ und **listmode=**__Modus__"
40248 #. type: delimited block _
40249 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1489
40251 "Set the owner and group and mode of the file _devices_ (default: uid=gid=0, "
40252 "mode=0444). The mode is given in octal."
40254 "setzt Benutzer, Gruppe und Modus der _Geräte_-Datei (Vorgabe: UID=GID=0, "
40255 "Modus=0444). Der Modus wird in oktaler Notation angegeben."
40258 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1490
40260 msgid "DM-VERITY SUPPORT"
40261 msgstr "DM-VERITY-UNTERSTÜTZUNG"
40263 #. type: delimited block _
40264 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1493
40266 "The device-mapper verity target provides read-only transparent integrity "
40267 "checking of block devices using kernel crypto API. The *mount* command can "
40268 "open the dm-verity device and do the integrity verification before the "
40269 "device filesystem is mounted. Requires libcryptsetup with in libmount "
40270 "(optionally via *dlopen*(3)). If libcryptsetup supports extracting the root "
40271 "hash of an already mounted device, existing devices will be automatically "
40272 "reused in case of a match. Mount options for dm-verity:"
40274 "Das Verity-Ziel von Device-Mapper stellt eine nur lesbare, transparente "
40275 "Integritätsprüfung von Blockgeräten mittels des Kernel-Krypto-APIs bereit. "
40276 "Der Befehl *mount* kann das dm-verity-Gerät öffnen und die "
40277 "Integritätsüberprüfung durchführen, bevor das Dateisystem auf dem Gerät "
40278 "geöffnet wird. Benötigt libcryptsetup innerhalb von libmount (optional über "
40279 "*dlopen*(3)). Falls libcryptsetup das Auslesen des Wurzel-Hashes von bereits "
40280 "eingehängten Geräten unterstützt, werden bestehende Geräte automatisch "
40281 "erneut verwandt, falls ein Treffer erfolgt. Einhängeoptionen für dm-verity "
40284 #. type: Labeled list
40285 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1494
40287 msgid "**verity.hashdevice=**__path__"
40288 msgstr "**verity.hashdevice=**__Pfad__"
40290 #. type: delimited block _
40291 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1496
40293 "Path to the hash tree device associated with the source volume to pass to dm-"
40296 "Pfad zu dem Hash-Baum-Gerät, das dem Quelldatenträger zugeordnet ist und an "
40297 "dm-verity übergeben werden soll."
40299 #. type: Labeled list
40300 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1497
40302 msgid "**verity.roothash=**__hex__"
40303 msgstr "**verity.roothash=**__hex__"
40305 #. type: delimited block _
40306 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1499
40308 "Hex-encoded hash of the root of _verity.hashdevice_. Mutually exclusive with "
40309 "_verity.roothashfile._"
40311 "Hexadezimal kodierter Hash der Wurzel von _verity.hashdevice_. Schließt sich "
40312 "gegenseitig mit _verity.roothashfile_ aus."
40314 #. type: Labeled list
40315 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1500
40317 msgid "**verity.roothashfile=**__path__"
40318 msgstr "**verity.roothashfile=**__Pfad__"
40320 #. type: delimited block _
40321 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1502
40323 "Path to file containing the hex-encoded hash of the root of _verity."
40324 "hashdevice._ Mutually exclusive with _verity.roothash._"
40326 "Pfad zu der Datei, die den hexadezimal kodierten Hash der Wurzel von _verity."
40327 "hashdevice_ enthält. Schließt sich gegenseitig mit _verity.roothash_ aus."
40329 #. type: Labeled list
40330 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1503
40332 msgid "**verity.hashoffset=**__offset__"
40333 msgstr "**verity.hashoffset=**__Versatz__"
40335 #. type: delimited block _
40336 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1505
40338 "If the hash tree device is embedded in the source volume, _offset_ (default: "
40339 "0) is used by dm-verity to get to the tree."
40341 "Falls das Hash-Baum-Gerät in das Quelllaufwerk eingebettet ist, wird "
40342 "_Versatz_ (Vorgabe: 0) durch Dm-verity verwandt, um den Baum zu erhalten."
40344 #. type: Labeled list
40345 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1506
40347 msgid "**verity.fecdevice=**__path__"
40348 msgstr "**verity.fecdevice=**__Pfad__"
40350 #. type: delimited block _
40351 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1508
40353 "Path to the Forward Error Correction (FEC) device associated with the source "
40354 "volume to pass to dm-verity. Optional. Requires kernel built with "
40355 "*CONFIG_DM_VERITY_FEC*."
40357 "Pfad zum Vorwärtsfehlerkorrektur (FEC)-Gerät, das dem Quelldatenträger "
40358 "zugeordnet ist und an dm-verity übergeben werden soll. Optional. Benötigt "
40359 "einen mit *CONFIG_DM_VERITY_FEC* gebauten Kernel."
40361 #. type: Labeled list
40362 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1509
40364 msgid "**verity.fecoffset=**__offset__"
40365 msgstr "**verity.fecoffset=**__Versatz__"
40367 #. type: delimited block _
40368 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1511
40370 "If the FEC device is embedded in the source volume, _offset_ (default: 0) is "
40371 "used by dm-verity to get to the FEC area. Optional."
40373 "Falls das FEC in das Quelllaufwerk eingebettet ist, wird _Versatz_ (Vorgabe: "
40374 "0) durch Dm-verity verwandt, um den FEC-Bereich zu erhalten. Optional."
40376 #. type: Labeled list
40377 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1512
40379 msgid "**verity.fecroots=**__value__"
40380 msgstr "**verity.fecroots=**__Wert__"
40382 #. type: delimited block _
40383 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1514
40384 msgid "Parity bytes for FEC (default: 2). Optional."
40385 msgstr "Paritäts-Bytes für FEC (Standard: 2). Optional."
40387 #. type: Labeled list
40388 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1515
40390 msgid "**verity.roothashsig=**__path__"
40391 msgstr "**verity.roothashsig=**__Pfad__"
40393 #. type: delimited block _
40394 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1517
40396 "Path to *pkcs7*(1ssl) signature of root hash hex string. Requires "
40397 "crypt_activate_by_signed_key() from cryptsetup and kernel built with "
40398 "*CONFIG_DM_VERITY_VERIFY_ROOTHASH_SIG*. For device reuse, signatures have to "
40399 "be either used by all mounts of a device or by none. Optional."
40401 "Pfad zur *pkcs7*(1ssl)-Signatur der Wurzel-Hash-Zeichenkette (hexadezimal). "
40402 "Benötigt crypt_activate_by_signed_key() von Cryptsetup und einen mit "
40403 "*CONFIG_DM_VERITY_VERIFY_ROOTHASH_SIG* gebauten Kernel. Zur Wiederverwendung "
40404 "von Geräten müssen Signaturen entweder von allen Einhängungen oder keiner "
40405 "verwendet werden. Dies ist optional."
40407 #. type: Labeled list
40408 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1518
40410 msgid "**verity.oncorruption=**__ignore__|__restart__|__panic__"
40411 msgstr "**verity.oncorruption=**__ignore__|__restart__|__panic__"
40413 #. type: delimited block _
40414 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1520
40416 "Instruct the kernel to ignore, reboot or panic when corruption is detected. "
40417 "By default the I/O operation simply fails. Requires Linux 4.1 or newer, and "
40418 "libcrypsetup 2.3.4 or newer. Optional."
40420 "Weist den Kernel an, »ignore«, »reboot« oder »panic« auszulösen, wenn eine "
40421 "Beschädigung entdeckt wird. In der Voreinstellung schlägt der E/A-Vorgang "
40422 "einfach fehl. Dafür ist Linux 4.1 oder neuer und libcryptsetup 2.3.4 oder "
40423 "neuer erforderlich. Dies ist optional."
40425 #. type: delimited block _
40426 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1522
40427 msgid "Supported since util-linux v2.35."
40428 msgstr "Wird seit Util-linux v2.35 unterstützt."
40430 #. type: delimited block _
40431 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1524
40432 msgid "For example commands:"
40433 msgstr "Zum Beispiel erstellen die Befehle"
40435 #. type: delimited block .
40436 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1533
40439 "mksquashfs /etc /tmp/etc.squashfs\n"
40440 "dd if=/dev/zero of=/tmp/etc.hash bs=1M count=10\n"
40441 "veritysetup format /tmp/etc.squashfs /tmp/etc.hash\n"
40442 "openssl smime -sign -in <hash> -nocerts -inkey private.key \\\n"
40443 "-signer private.crt -noattr -binary -outform der -out /tmp/etc.roothash.p7s\n"
40444 "mount -o verity.hashdevice=/tmp/etc.hash,verity.roothash=<hash>,\\\n"
40445 "verity.roothashsig=/tmp/etc.roothash.p7s /tmp/etc.squashfs /mnt\n"
40447 "mksquashfs /etc /tmp/etc.squashfs\n"
40448 "dd if=/dev/zero of=/tmp/etc.hash bs=1M count=10\n"
40449 "veritysetup format /tmp/etc.squashfs /tmp/etc.hash\n"
40450 "openssl smime -sign -in <hash> -nocerts -inkey private.key \\\n"
40451 "-signer private.crt -noattr -binary -outform der -out /tmp/etc.roothash.p7s\n"
40452 "mount -o verity.hashdevice=/tmp/etc.hash,verity.roothash=<hash>,\\\n"
40453 "verity.roothashsig=/tmp/etc.roothash.p7s /tmp/etc.squashfs /mnt\n"
40455 #. type: Plain text
40456 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1536
40458 "create squashfs image from _/etc_ directory, verity hash device and mount "
40459 "verified filesystem image to _/mnt_. The kernel will verify that the root "
40460 "hash is signed by a key from the kernel keyring if roothashsig is used."
40462 "ein Squashfs-Abbild aus dem Verzeichnis _/etc_, überprüfen die Integrität "
40463 "des Hash-Gerätes und hängen das überprüfte Dateisystem-Abbild in _/mnt_ ein. "
40464 "Falls »roothashsig« verwendet wird, dann wird der Kernel überprüfen, ob der "
40465 "Root-Hash mit einem Schlüssel aus dem Kernel-Schlüsselbund signiert ist."
40468 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1537
40470 msgid "LOOP-DEVICE SUPPORT"
40471 msgstr "UNTERSTÜTZUNG FÜR LOOP-GERÄTE"
40473 #. type: Plain text
40474 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1540
40476 "One further possible type is a mount via the loop device. For example, the "
40479 "Ein weiterer Typ ist das Einhängen per Loop-Gerät. Zum Beispiel richtet der "
40482 #. type: delimited block _
40483 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1543
40485 msgid "*mount /tmp/disk.img /mnt -t vfat -o loop=/dev/loop3*\n"
40486 msgstr "*mount /tmp/disk.img /mnt -t vfat -o loop=/dev/loop3*\n"
40488 #. type: Plain text
40489 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1546
40491 "will set up the loop device _/dev/loop3_ to correspond to the file _/tmp/"
40492 "disk.img_, and then mount this device on _/mnt_."
40494 "das Loop-Gerät _/dev/loop3_ korrespondierend zur Datei _/tmp/disk.img_ ein "
40495 "und hängt dieses Gerät dann in _/mnt_ ein."
40497 #. type: Plain text
40498 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1548
40500 "If no explicit loop device is mentioned (but just an option '**-o loop**' is "
40501 "given), then *mount* will try to find some unused loop device and use that, "
40504 "Wenn kein Loop-Gerät explizit angegeben ist (sondern nur eine Option »**-o "
40505 "loop**«), dann wird *mount* versuchen, ungenutzte Loop-Geräte zu finden und "
40506 "diese zu verwenden, zum Beispiel"
40508 #. type: delimited block _
40509 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1551
40511 msgid "*mount /tmp/disk.img /mnt -o loop*\n"
40512 msgstr "*mount /tmp/disk.img /mnt -o loop*\n"
40514 #. type: Plain text
40515 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1554
40517 "The *mount* command *automatically* creates a loop device from a regular "
40518 "file if a filesystem type is not specified or the filesystem is known for "
40519 "libblkid, for example:"
40521 "Der *mount*-Befehl erzeugt *automatisch* ein Loop-Gerät aus einer regulären "
40522 "Datei, wenn kein Dateisystemtyp angegeben wird oder wenn Libblkid das "
40523 "Dateisystem kennt, zum Beispiel:"
40525 #. type: delimited block _
40526 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1557
40528 msgid "*mount /tmp/disk.img /mnt*\n"
40529 msgstr "*mount /tmp/disk.img /mnt*\n"
40531 #. type: delimited block _
40532 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1559
40534 msgid "*mount -t ext4 /tmp/disk.img /mnt*\n"
40535 msgstr "*mount -t ext4 /tmp/disk.img /mnt*\n"
40537 #. type: Plain text
40538 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1562
40540 "This type of mount knows about three options, namely *loop*, *offset* and "
40541 "*sizelimit*, that are really options to *losetup*(8). (These options can be "
40542 "used in addition to those specific to the filesystem type.)"
40544 "Dieser Einhängetyp kennt drei Optionen, *loop*, *offset* und *sizelimit*, "
40545 "welche tatsächliche Optionen für *losetup*(8) sind (diese Optionen können "
40546 "zusätzlich zu den dateisystemspezifischen Optionen verwendet werden)."
40548 #. type: Plain text
40549 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1564
40551 "Since Linux 2.6.25 auto-destruction of loop devices is supported, meaning "
40552 "that any loop device allocated by *mount* will be freed by *umount* "
40553 "independently of _/etc/mtab_."
40555 "Seit Linux 2.6.25 wird die automatische Zerstörung von Loop-Geräten "
40556 "unterstützt, was bedeutet, dass jedes von *mount* zugewiesene Loop-Gerät "
40557 "unabhängig von der Datei _/etc/mtab_ von *umount* freigegeben wird."
40559 #. type: Plain text
40560 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1566
40562 "You can also free a loop device by hand, using *losetup -d* or *umount -d*."
40564 "Sie können ein Loop-Gerät auch manuell mittels *losetup -d* oder *umount -d* "
40567 #. type: Plain text
40568 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1568
40570 "Since util-linux v2.29, *mount* re-uses the loop device rather than "
40571 "initializing a new device if the same backing file is already used for some "
40572 "loop device with the same offset and sizelimit. This is necessary to avoid a "
40573 "filesystem corruption."
40575 "Seit Util-linux 2.29 wird das Loop-Gerät von *mount* wiederverwendet, "
40576 "anstatt ein neues Gerät zu initialisieren, sofern die gleiche "
40577 "zugrundeliegende Datei bereits mit dem gleichen Versatz und der gleichen "
40578 "Größenbeschränkung für ein Loop-Gerät verwendet wird. Dies ist notwendig, um "
40579 "eine Beschädigung des Dateisystems zu vermeiden."
40581 #. type: Plain text
40582 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1572
40584 msgid "*mount* has the following exit status values (the bits can be ORed):\n"
40585 msgstr "*mount* hat die folgenden Exit-Status-Werte (die Bits können mit ODER verknüpft werden):\n"
40587 #. type: Plain text
40588 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1578
40589 msgid "incorrect invocation or permissions"
40590 msgstr "Inkorrekter Aufruf oder Zugriffsrechte"
40592 #. type: Plain text
40593 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1581
40594 msgid "system error (out of memory, cannot fork, no more loop devices)"
40596 "Systemfehler (Speicherüberlauf, Forken nicht möglich, keine Loop-Geräte mehr)"
40598 #. type: Plain text
40599 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1584
40600 msgid "internal *mount* bug"
40601 msgstr "Interner Fehler in *mount*"
40603 #. type: Plain text
40604 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1587
40605 msgid "user interrupt"
40606 msgstr "Abbruch durch Benutzer"
40608 #. type: Plain text
40609 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1590
40610 msgid "problems writing or locking _/etc/mtab_"
40611 msgstr "Probleme beim Schreiben oder Sperren der Datei _/etc/mtab_"
40613 #. type: Plain text
40614 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1593
40615 msgid "mount failure"
40616 msgstr "Einhängefehler"
40618 #. type: Plain text
40619 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1596
40620 msgid "some mount succeeded"
40621 msgstr "Einige Einhängungen waren erfolgreich"
40623 #. type: Plain text
40624 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1598
40626 "The command *mount -a* returns 0 (all succeeded), 32 (all failed), or 64 "
40627 "(some failed, some succeeded)."
40629 "Der Befehl *mount -a* gibt 0 (alles erfolgreich), 32 (alles fehlgeschlagen) "
40630 "oder 64 (teils fehlgeschlagen, teils erfolgreich) zurück."
40633 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1599 ../sys-utils/umount.8.adoc:130
40635 msgid "EXTERNAL HELPERS"
40636 msgstr "EXTERNE HILFSPROGRAMME"
40638 #. type: Plain text
40639 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1602
40640 msgid "The syntax of external mount helpers is:"
40641 msgstr "Die Syntax der externen Einhänge-Hilfsprogramme ist:"
40643 #. type: Plain text
40644 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1604
40646 msgid "**/sbin/mount.**__suffix__ _spec dir_ [*-sfnv*] [*-N* _namespace_] [*-o* _options_] [*-t* __type__**.**_subtype_]\n"
40647 msgstr "**/sbin/mount.**__Suffix__ _Spez-Verzeichnis_ [*-sfnv*] [*-N* _Namensraum_] [*-o* _Optionen_] [*-t* __Typ__**.**_Subtyp_]\n"
40649 #. type: Plain text
40650 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1606
40652 "where the _suffix_ is the filesystem type and the *-sfnvoN* options have the "
40653 "same meaning as the normal mount options. The *-t* option is used for "
40654 "filesystems with subtypes support (for example */sbin/mount.fuse -t fuse."
40657 "wobei Suffix den Dateisystemtyp bezeichnet und die Optionen *-sfnvoN* die "
40658 "gleiche Bedeutung wie bei normalen Einhängeoptionen haben. Die Option *-t* "
40659 "wird für Dateisysteme verwendet, die Subtypen unterstützen (zum Beispiel */"
40660 "sbin/mount.fuse -t fuse.sshfs*)."
40662 #. type: Plain text
40663 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1608
40665 "The command *mount* does not pass the mount options *unbindable*, "
40666 "*runbindable*, *private*, *rprivate*, *slave*, *rslave*, *shared*, "
40667 "*rshared*, *auto*, *noauto*, *comment*, *x-**, *loop*, *offset* and "
40668 "*sizelimit* to the mount.<suffix> helpers. All other options are used in a "
40669 "comma-separated list as an argument to the *-o* option."
40671 "Der Befehl *mount* übergibt die Einhängeoptionen *unbindable*, "
40672 "*runbindable*, *private*, *rprivate*, *slave*, *rslave*, *shared*, "
40673 "*rshared*, *auto*, *noauto*, *comment*, *x-**, *loop*, *offset* und "
40674 "*sizelimit* nicht an die Hilfsprogramme mount.<suffix>. Alle anderen "
40675 "Optionen werden in einer durch Kommata getrennten Liste als Argument der "
40676 "Option *-o* verwendet."
40678 #. type: Plain text
40679 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1613
40680 msgid "overrides the default location of the _fstab_ file (ignored for suid)"
40682 "setzt den standardmäßigen Ort der _fstab_-Datei außer Kraft (wird für Suid "
40685 #. type: Plain text
40686 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1619
40687 msgid "enables libblkid debug output"
40688 msgstr "aktiviert die Fehlersuch-Ausgabe von Libblkid."
40690 #. type: Plain text
40691 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1622
40692 msgid "enables loop device setup debug output"
40693 msgstr "aktiviert die Fehlersuch-Ausgabe für die Einrichtung von Loop-Geräten."
40695 #. type: Plain text
40696 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1626
40698 "See also \"*The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts*\" section "
40701 "Siehe auch den Abschnitt »*Die Dateien /etc/fstab, /etc/mtab und /proc/"
40704 #. type: Plain text
40705 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1629
40706 msgid "filesystem table"
40707 msgstr "Dateisystemtabelle"
40709 #. type: Labeled list
40710 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1630
40712 msgid "_/run/mount_"
40713 msgstr "_/run/mount_"
40715 #. type: Plain text
40716 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1632
40717 msgid "libmount private runtime directory"
40718 msgstr "Privates Laufzeitverzeichnis von Libmount"
40720 #. type: Labeled list
40721 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1633 ../sys-utils/umount.8.adoc:160
40723 msgid "_/etc/mtab_"
40724 msgstr "_/etc/mtab_"
40726 #. type: Plain text
40727 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1635
40728 msgid "table of mounted filesystems or symlink to _/proc/mounts_"
40729 msgstr "Tabelle der eingehängten Dateisysteme oder Symlink auf _/proc/mounts_"
40731 #. type: Labeled list
40732 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1636
40734 msgid "_/etc/mtab~_"
40735 msgstr "_/etc/mtab~_"
40737 #. type: Plain text
40738 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1638
40739 msgid "lock file (unused on systems with _mtab_ symlink)"
40740 msgstr "Sperrdatei (wird auf Systemen mit _mtab_-Symlink nicht verwendet)"
40742 #. type: Labeled list
40743 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1639
40745 msgid "_/etc/mtab.tmp_"
40746 msgstr "_/etc/mtab.tmp_"
40748 #. type: Plain text
40749 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1641
40750 msgid "temporary file (unused on systems with _mtab_ symlink)"
40751 msgstr "Temporäre Datei (wird auf Systemen mit _mtab_-Symlink nicht verwendet)"
40753 #. type: Labeled list
40754 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1642
40756 msgid "_/etc/filesystems_"
40757 msgstr "_/etc/filesystems_"
40759 #. type: Plain text
40760 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1644
40761 msgid "a list of filesystem types to try"
40762 msgstr "Eine Liste zu versuchender Dateisystemtypen"
40764 #. type: Plain text
40765 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1648
40766 msgid "A *mount* command existed in Version 5 AT&T UNIX."
40767 msgstr "Ein *mount*-Befehl erschien in Version 5 von AT&T UNIX."
40769 #. type: Plain text
40770 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1652
40771 msgid "It is possible for a corrupted filesystem to cause a crash."
40772 msgstr "Ein beschädigtes Dateisystem könnte einen Absturz verursachen."
40774 #. type: Plain text
40775 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1654
40777 "Some Linux filesystems don't support *-o sync* and *-o dirsync* (the ext2, "
40778 "ext3, ext4, fat and vfat filesystems _do_ support synchronous updates (a la "
40779 "BSD) when mounted with the *sync* option)."
40781 "Einige Linux-Dateisysteme unterstützen weder *-o sync* noch *-o dirsync* "
40782 "(die Dateisysteme Ext2, Ext3, FAT und VFAT _unterstützen_ synchrone "
40783 "Aktualisierungen − wie BSD − wenn sie mit der Option *sync* eingehängt "
40786 #. type: Plain text
40787 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1656
40789 "The *-o remount* may not be able to change mount parameters (all _ext2fs_-"
40790 "specific parameters, except *sb*, are changeable with a remount, for "
40791 "example, but you can't change *gid* or *umask* for the _fatfs_)."
40793 "Die Option *-o remount* könnte nicht in der Lage sein, Einhängeparameter zu "
40794 "ändern (alle _ext2fs_-spezifischen Parameter außer *sb* können durch "
40795 "erneutes Einhängen geändert werden, beispielsweise können Sie *gid* oder "
40796 "*umask* für _fatfs_ nicht ändern)."
40798 #. type: Plain text
40799 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1658
40801 "It is possible that the files _/etc/mtab_ and _/proc/mounts_ don't match on "
40802 "systems with a regular _mtab_ file. The first file is based only on the "
40803 "*mount* command options, but the content of the second file also depends on "
40804 "the kernel and others settings (e.g. on a remote NFS server -- in certain "
40805 "cases the *mount* command may report unreliable information about an NFS "
40806 "mount point and the _/proc/mount_ file usually contains more reliable "
40807 "information.) This is another reason to replace the _mtab_ file with a "
40808 "symlink to the _/proc/mounts_ file."
40810 "Es ist möglich, dass die Dateien _/etc/mtab_ und _/proc/mounts_ auf Systemen "
40811 "mit einer regulären _mtab_-Datei nicht übereinstimmen. Die erste Datei "
40812 "basiert lediglich auf den Befehlszeilenoptionen von *mount*, während der "
40813 "Inhalt der zweiten Datei auch vom Kernel und weiteren Einstellungen abhängt "
40814 "(zum Beispiel auf einem fernen NFS-Server – in bestimmten Fällen könnte der "
40815 "*mount*-Befehl unzuverlässige Informationen zu einem NFS-Einhängepunkt "
40816 "liefern, während die Datei _/proc/mounts_ üblicherweise zuverlässigere "
40817 "Informationen enthält). Dies ist ein weiterer Grund, die _mtab_-Datei durch "
40818 "einen Symlink auf die Datei _/proc/mounts_ zu ersetzen."
40820 #. type: Plain text
40821 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1660
40823 "Checking files on NFS filesystems referenced by file descriptors (i.e. the "
40824 "*fcntl* and *ioctl* families of functions) may lead to inconsistent results "
40825 "due to the lack of a consistency check in the kernel even if the *noac* "
40826 "mount option is used."
40828 "Die auf Dateideskriptoren basierende Überprüfung von Dateien auf NFS-"
40829 "Dateisystemen (d.h. die Funktionsfamilien *fcntl* und *ioctl*) könnte zu "
40830 "inkonsistenten Ergebnissen führen, weil im Kernel eine Konsistenzprüfung "
40831 "selbst dann fehlt, wenn *noac* verwendet wird."
40833 #. type: Plain text
40834 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1662
40836 "The *loop* option with the *offset* or *sizelimit* options used may fail "
40837 "when using older kernels if the *mount* command can't confirm that the size "
40838 "of the block device has been configured as requested. This situation can be "
40839 "worked around by using the *losetup*(8) command manually before calling "
40840 "*mount* with the configured loop device."
40842 "Die Option *loop* könnte mit den Optionen *offset* oder *sizelimit* mit "
40843 "älteren Kerneln fehlschlagen, wenn der Befehl *mount* nicht sicherstellen "
40844 "kann, dass die Größe des blockorientierten Geräts nicht wie angefordert "
40845 "eingerichtet wurde. Diese Situation kann umgangen werden, indem Sie den "
40846 "Befehl *losetup*(8) manuell aufrufen, bevor Sie *mount* mit dem "
40847 "konfigurierten Loop−Gerät aufrufen."
40849 #. type: Plain text
40850 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1688
40855 "*filesystems*(5),\n"
40859 "*mount_namespaces*(7),\n"
40875 "*filesystems*(5),\n"
40879 "*mount_namespaces*(7),\n"
40894 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:2
40896 msgid "mountpoint(1)"
40897 msgstr "mountpoint(1)"
40899 #. type: Plain text
40900 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:12
40901 msgid "mountpoint - see if a directory or file is a mountpoint"
40903 "mountpoint - Überprüfen, ob ein Verzeichnis oder eine Datei ein "
40904 "Einhängepunkt ist"
40906 #. type: Plain text
40907 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:16
40909 msgid "*mountpoint* [*-d*|*-q*] _directory_|_file_\n"
40910 msgstr "*mountpoint* [*-d*|*-q*] _Verzeichnis_|_Datei_\n"
40912 #. type: Plain text
40913 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:18
40915 msgid "*mountpoint* *-x* _device_\n"
40916 msgstr "*mountpoint* *-x* _Gerät_\n"
40918 #. type: Plain text
40919 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:22
40921 msgid "*mountpoint* checks whether the given _directory_ or _file_ is mentioned in the _/proc/self/mountinfo_ file.\n"
40922 msgstr "*mountpoint* überprüft, ob das angegebene _Verzeichnis_ oder die angegebene _Datei_ in der Datei _/proc/self/mountinfo_ aufgeführt ist.\n"
40924 #. type: Labeled list
40925 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:25
40927 msgid "*-d*, *--fs-devno*"
40928 msgstr "*-d*, *--fs-devno*"
40930 #. type: Plain text
40931 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:27
40933 "Show the major/minor numbers of the device that is mounted on the given "
40936 "zeigt die Major/Minor-Nummern des Geräts an, das in dem angegebenen "
40937 "Verzeichnis eingehängt ist."
40939 #. type: Plain text
40940 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:30
40941 msgid "Be quiet - don't print anything."
40942 msgstr "unterdrückt die Ausgaben."
40944 #. type: Labeled list
40945 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:31
40947 msgid "*--nofollow*"
40948 msgstr "*--nofollow*"
40950 #. type: Plain text
40951 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:33
40953 "Do not follow symbolic link if it the last element of the _directory_ path."
40955 "folgt keinem symbolischen Link, wenn er das letzte Element in einem "
40956 "_Verzeichnis_-Pfad ist."
40958 #. type: Labeled list
40959 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:34
40961 msgid "*-x*, *--devno*"
40962 msgstr "*-x*, *--devno*"
40964 #. type: Plain text
40965 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:36
40967 "Show the major/minor numbers of the given blockdevice on standard output."
40969 "zeigt die Major/Minor-Nummern des angegebenen blockorientierten Geräts in "
40970 "der Standardausgabe an."
40972 #. type: Plain text
40973 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:42
40975 msgid "*mountpoint* has the following exit status values:\n"
40976 msgstr "*mountpoint* hat die folgenden Exit-Status-Werte:\n"
40978 #. type: Plain text
40979 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:45
40981 "success; the directory is a mountpoint, or device is block device on *--"
40984 "Erfolg; das Verzeichnis ist ein Einhängepunkt, oder das Gerät ist ein "
40985 "Blockgerät (mit *--devno*)"
40987 #. type: Plain text
40988 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:48
40989 msgid "failure; incorrect invocation, permissions or system error"
40990 msgstr "Fehlschlag; fehlerhafter Aufruf, Zugriffsrechte- oder Systemfehler"
40992 #. type: Plain text
40993 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:51
40995 "failure; the directory is not a mountpoint, or device is not a block device "
40998 "Fehlschlag; das Verzeichnis ist kein Einhängepunkt, oder das Gerät ist kein "
40999 "Blockgerät (mit *--devno*)"
41001 #. type: Plain text
41002 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:60
41004 "The util-linux *mountpoint* implementation was written from scratch for "
41005 "libmount. The original version for sysvinit suite was written by Miquel van "
41008 "Die *mountpoint*-Implementation von Util-linux wurde für Libmount von Grund "
41009 "auf neu geschrieben. Die Originalversion für die SysVinit-Suite wurde von "
41010 "Miquel van Smoorenburg geschrieben."
41013 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:2
41016 msgstr "nsenter(1)"
41018 #. type: Plain text
41019 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:12
41020 msgid "nsenter - run program in different namespaces"
41021 msgstr "nsenter - Programme in anderen Namensräumen ausführen"
41023 #. type: Plain text
41024 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:16
41026 msgid "*nsenter* [options] [_program_ [_arguments_]]\n"
41027 msgstr "*nsenter* [Optionen] [_Programm_ [_Argumente_]]\n"
41029 #. type: Plain text
41030 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:20
41032 "The *nsenter* command executes _program_ in the namespace(s) that are "
41033 "specified in the command-line options (described below). If _program_ is not "
41034 "given, then \"$\\{SHELL}\" is run (default: _/bin/sh_)."
41036 "Der Befehl *nsenter* führt das angegebene _Programm_ im Namensraum oder den "
41037 "_Namensräumen_ aus, der oder die in den Befehlszeilenoptionen angegeben sind "
41038 "(nachfolgend beschrieben). Falls kein _Programm_ angegeben ist, dann wird »$"
41039 "\\{SHELL}« ausgeführt (Vorgabe: _/bin/sh_)."
41041 #. type: Plain text
41042 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:22
41043 msgid "Enterable namespaces are:"
41044 msgstr "Wechselfähige Namensräume sind:"
41046 #. type: Labeled list
41047 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:23 ../sys-utils/unshare.1.adoc:27
41049 msgid "*mount namespace*"
41050 msgstr "*Einhänge-Namensraum*"
41052 #. type: Plain text
41053 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:25
41055 "Mounting and unmounting filesystems will not affect the rest of the system, "
41056 "except for filesystems which are explicitly marked as shared (with *mount --"
41057 "make-shared*; see _/proc/self/mountinfo_ for the *shared* flag). For further "
41058 "details, see *mount_namespaces*(7) and the discussion of the *CLONE_NEWNS* "
41059 "flag in *clone*(2)."
41061 "Ein- und Aushängen eines Dateisystems wirkt sich nicht auf das übrige System "
41062 "aus, außer für Dateisysteme, die ausdrücklich als Mehrfacheinhängungen "
41063 "markiert sind (mit *mount --make-shared*; siehe _/proc/self/mountinfo_ für "
41064 "den Schalter *shared*). Für weitere Details siehe *mount_namespaces*(7) und "
41065 "die Diskussion des Schalters *CLONE_NEWNS* in *clone*(2)."
41067 #. type: Labeled list
41068 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:26 ../sys-utils/unshare.1.adoc:32
41070 msgid "*UTS namespace*"
41071 msgstr "*UTS-Namensraum*"
41073 #. type: Plain text
41074 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:28 ../sys-utils/unshare.1.adoc:34
41076 "Setting hostname or domainname will not affect the rest of the system. For "
41077 "further details, see *uts_namespaces*(7)."
41079 "Setzen des Rechner- oder Domain-Namens wird den Rest des Systems nicht "
41080 "betreffen. Für weitere Details siehe *uts_namespaces*(7)."
41082 #. type: Labeled list
41083 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:29 ../sys-utils/unshare.1.adoc:35
41085 msgid "*IPC namespace*"
41086 msgstr "*IPC-Namensraum*"
41088 #. type: Plain text
41089 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:31 ../sys-utils/unshare.1.adoc:37
41091 "The process will have an independent namespace for POSIX message queues as "
41092 "well as System V message queues, semaphore sets and shared memory segments. "
41093 "For further details, see *ipc_namespaces*(7)."
41095 "Der Prozess erhält einen unabhängigen Namensraum für POSIX-"
41096 "Meldungswarteschlangen sowie System-V-Meldungswarteschlangen, Semaphor-"
41097 "Gruppen und gemeinsam genutzte Speichersegmente. Für weitere Details siehe "
41098 "*ipc_namespaces*(7)."
41100 #. type: Labeled list
41101 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:32 ../sys-utils/unshare.1.adoc:38
41103 msgid "*network namespace*"
41104 msgstr "*Netzwerk-Namensraum*"
41106 #. type: Plain text
41107 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:34 ../sys-utils/unshare.1.adoc:40
41109 "The process will have independent IPv4 and IPv6 stacks, IP routing tables, "
41110 "firewall rules, the _/proc/net_ and _/sys/class/net_ directory trees, "
41111 "sockets, etc. For further details, see *network_namespaces*(7)."
41113 "Der Prozess erhält unabhängige IPv4- und IPv6-Stapel, IP-Routing-Tabellen, "
41114 "Firewall-Regeln, die Verzeichnisbäume _/proc/net_ und _/sys/class/net_, "
41115 "Sockets usw. Für weitere Details siehe *network_namespaces*(7)."
41117 #. type: Labeled list
41118 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:35 ../sys-utils/unshare.1.adoc:41
41120 msgid "*PID namespace*"
41121 msgstr "*PID-Namensraum*"
41123 #. type: Plain text
41124 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:37
41126 "Children will have a set of PID to process mappings separate from the "
41127 "*nsenter* process. *nsenter* will fork by default if changing the PID "
41128 "namespace, so that the new program and its children share the same PID "
41129 "namespace and are visible to each other. If *--no-fork* is used, the new "
41130 "program will be exec'ed without forking. For further details, see "
41131 "*pid_namespaces*(7)."
41133 "Kindprozesse erhalten einen eigenen Satz an PID-auf-Prozess-Abbildungen "
41134 "separat vom *nsenter*−Prozess. *nsenter* ruft standardmäßig »fork« auf, wenn "
41135 "in den PID-Namensraum gewechselt wird, so dass das neue Programm und dessen "
41136 "Kinder einen gemeinsamen Namensraum haben und füreinander sichtbar sind. "
41137 "Wenn *--no-fork* verwendet wird, wird das neue Programm ohne vorheriges "
41138 "Forken ausgeführt. Für weitere Details, siehe *pid_namespaces*(7)."
41140 #. type: Labeled list
41141 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:38 ../sys-utils/unshare.1.adoc:47
41143 msgid "*user namespace*"
41144 msgstr "*Benutzer-Namensraum*"
41146 #. type: Plain text
41147 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:40 ../sys-utils/unshare.1.adoc:49
41149 "The process will have a distinct set of UIDs, GIDs and capabilities. For "
41150 "further details, see *user_namespaces*(7)."
41152 "Der Prozess wird über eine eindeutige Gruppe an UIDs, GIDS und Capabilities "
41153 "verfügen. Für weitere Details siehe *user_namespaces*(7)."
41155 #. type: Labeled list
41156 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:41 ../sys-utils/unshare.1.adoc:44
41158 msgid "*cgroup namespace*"
41159 msgstr "*Cgroup-Namensraum*"
41161 #. type: Plain text
41162 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:43 ../sys-utils/unshare.1.adoc:46
41164 "The process will have a virtualized view of _/proc/self/cgroup_, and new "
41165 "cgroup mounts will be rooted at the namespace cgroup root. For further "
41166 "details, see *cgroup_namespaces*(7)."
41168 "Der Prozess wird über einen virtualisierten Blick auf _/proc/self/cgroup_ "
41169 "verfügen und neue Cgroup-Einhängungen werden ihre Wurzel in der Wurzel der "
41170 "Cgroup-Namensraum-Wurzel haben. Für weitere Details siehe "
41171 "*cgroup_namespaces*(7)."
41173 #. type: Labeled list
41174 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:44 ../sys-utils/unshare.1.adoc:50
41176 msgid "*time namespace*"
41177 msgstr "*Zeit-Namensraum*"
41179 #. type: Plain text
41180 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:46 ../sys-utils/unshare.1.adoc:52
41182 "The process can have a distinct view of *CLOCK_MONOTONIC* and/or "
41183 "*CLOCK_BOOTTIME* which can be changed using _/proc/self/timens_offsets_. For "
41184 "further details, see *time_namespaces*(7)."
41186 "Der Prozess kann eine abweichende Sicht auf *CLOCK_MONOTONIC* und/oder "
41187 "*CLOCK_BOOTTIME* haben, was mittels _/proc/self/timens_offsets_ geändert "
41188 "werden kann. Für weitere Details, siehe *time_namespaces*(7)."
41190 #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated.
41191 #. type: Plain text
41192 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:51
41194 "Various of the options below that relate to namespaces take an optional "
41195 "_file_ argument. This should be one of the _/proc/[pid]/ns/{asterisk}_ files "
41196 "described in *namespaces*(7), or the pathname of a bind mount that was "
41197 "created on one of those files."
41199 "Verschiedene der unten beschriebenen Optionen, die sich auf Namensräume "
41200 "beziehen, akzeptieren ein optionales Argument _Datei_. Dies sollte eine aus "
41201 "den in *namespaces*(7) beschriebenen Dateien unter _/proc/[PID]/ns/_ oder "
41202 "der Pfadname einer Bind-Einhängung, die auf einer dieser Dateien erstellt "
41205 #. type: Plain text
41206 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:55
41208 "Enter all namespaces of the target process by the default _/proc/[pid]/ns/"
41209 "{asterisk}_ namespace paths. The default paths to the target process "
41210 "namespaces may be overwritten by namespace specific options (e.g., *--all --"
41211 "mount*=[_path_])."
41213 "Wechselt in alle Namensräume des Zielprozesses mittels der Vorgabe-"
41214 "Namensräumepfade _/proc/[PID]/ns/{asterisk}_. Die Vorgabepfade zum "
41215 "Zielprozessnamensraum können mittels namensraumspezifischer Optionen (z.B. "
41216 "*--all --mount*=[_Pfad_]) überschrieben werden."
41218 #. type: Plain text
41219 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:57
41221 "The user namespace will be ignored if the same as the caller's current user "
41222 "namespace. It prevents a caller that has dropped capabilities from regaining "
41223 "those capabilities via a call to setns(). See *setns*(2) for more details."
41225 "Die Benutzer-Namensräume werden ignoriert, falls sie mit dem Namensraum des "
41226 "aktuell Aufrufenden identisch sind. Es verhindert einen Aufrufenden, der "
41227 "Capabilities abgegeben hat, diese Capabilities mit einem Aufruf von setns() "
41228 "wiederzuerlangen. Siehe *setns*(2) für weitere Details."
41230 #. type: Labeled list
41231 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:58
41233 msgid "*-t*, *--target* _PID_"
41234 msgstr "*-t*, *--target* _PID_"
41236 #. type: Plain text
41237 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:60
41239 "Specify a target process to get contexts from. The paths to the contexts "
41240 "specified by _pid_ are:"
41242 "gibt einen Zielprozess an, aus dem die Kontexte ermittelt werden sollen. Die "
41243 "Pfade der durch die _PID_ anzugebenden Kontexte sind:"
41245 #. type: Labeled list
41246 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:61
41248 msgid "_/proc/pid/ns/mnt_"
41249 msgstr "_/proc/pid/ns/mnt_"
41251 #. type: Plain text
41252 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:63
41253 msgid "the mount namespace"
41254 msgstr "der Einhänge-Namensraum"
41256 #. type: Labeled list
41257 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:63
41259 msgid "_/proc/pid/ns/uts_"
41260 msgstr "_/proc/pid/ns/uts_"
41262 #. type: Plain text
41263 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:65
41264 msgid "the UTS namespace"
41265 msgstr "der UTS-Namensraum"
41267 #. type: Labeled list
41268 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:65
41270 msgid "_/proc/pid/ns/ipc_"
41271 msgstr "_/proc/pid/ns/ipc_"
41273 #. type: Plain text
41274 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:67
41275 msgid "the IPC namespace"
41276 msgstr "der IPC-Namensraum"
41278 #. type: Labeled list
41279 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:67
41281 msgid "_/proc/pid/ns/net_"
41282 msgstr "_/proc/pid/ns/net_"
41284 #. type: Plain text
41285 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:69
41286 msgid "the network namespace"
41287 msgstr "der Netzwerk-Namensraum"
41289 #. type: Labeled list
41290 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:69
41292 msgid "_/proc/pid/ns/pid_"
41293 msgstr "_/proc/pid/ns/pid_"
41295 #. type: Plain text
41296 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:71
41297 msgid "the PID namespace"
41298 msgstr "der PID-Namensraum"
41300 #. type: Labeled list
41301 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:71
41303 msgid "_/proc/pid/ns/user_"
41304 msgstr "_/proc/pid/ns/user_"
41306 #. type: Plain text
41307 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:73
41308 msgid "the user namespace"
41309 msgstr "der Benutzer-Namensraum"
41311 #. type: Labeled list
41312 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:73
41314 msgid "_/proc/pid/ns/cgroup_"
41315 msgstr "_/proc/pid/ns/cgroup_"
41317 #. type: Plain text
41318 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:75
41319 msgid "the cgroup namespace"
41320 msgstr "der Cgroup-Namensraum"
41322 #. type: Labeled list
41323 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:75
41325 msgid "_/proc/pid/ns/time_"
41326 msgstr "_/proc/pid/ns/time_"
41328 #. type: Plain text
41329 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:77
41330 msgid "the time namespace"
41331 msgstr "der Zeit-Namensraum"
41333 #. type: Labeled list
41334 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:77
41336 msgid "_/proc/pid/root_"
41337 msgstr "_/proc/pid/root_"
41339 #. type: Plain text
41340 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:79
41341 msgid "the root directory"
41342 msgstr "das Wurzelverzeichnis"
41344 #. type: Labeled list
41345 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:79
41347 msgid "_/proc/pid/cwd_"
41348 msgstr "_/proc/pid/cwd_"
41350 #. type: Plain text
41351 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:81
41352 msgid "the working directory respectively"
41353 msgstr "das Arbeitsverzeichnis"
41355 #. type: Labeled list
41356 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:82
41358 msgid "*-m*, *--mount*[=_file_]"
41359 msgstr "*-m*, *--mount*[=_Datei_]"
41361 #. type: Plain text
41362 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:84
41364 "Enter the mount namespace. If no file is specified, enter the mount "
41365 "namespace of the target process. If _file_ is specified, enter the mount "
41366 "namespace specified by _file_."
41368 "wechselt in den Einhänge-Namensraum. Wenn keine _Datei_ angegeben ist, wird "
41369 "in den Einhänge-Namensraum der Zieldatei gewechselt. Wenn eine _Datei_ "
41370 "angegeben ist, wird in den Einhänge-Namensraum der angegebenen _Datei_ "
41373 #. type: Labeled list
41374 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:85
41376 msgid "*-u*, *--uts*[=_file_]"
41377 msgstr "*-u*, *--uts*[=_Datei_]"
41379 #. type: Plain text
41380 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:87
41382 "Enter the UTS namespace. If no file is specified, enter the UTS namespace of "
41383 "the target process. If _file_ is specified, enter the UTS namespace "
41384 "specified by _file_."
41386 "wechselt in den UTS-Namensraum. Wenn keine _Datei_ angegeben ist, wird in "
41387 "den UTS-Namensraum des Zielprozesses gewechselt. Wenn eine _Datei_ angegeben "
41388 "ist, wird in den UTS-Namensraum der angegebenen _Datei_ gewechselt."
41390 #. type: Labeled list
41391 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:88
41393 msgid "*-i*, *--ipc*[=_file_]"
41394 msgstr "*-i*, *--ipc*[=_Datei_]"
41396 #. type: Plain text
41397 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:90
41399 "Enter the IPC namespace. If no file is specified, enter the IPC namespace of "
41400 "the target process. If _file_ is specified, enter the IPC namespace "
41401 "specified by _file_."
41403 "wechselt in den IPC-Namensraum. Wenn keine _Datei_ angegeben ist, wird in "
41404 "den IPC-Namensraum des Zielprozesses gewechselt. Wenn eine _Datei_ angegeben "
41405 "ist, wird in den IPC-Namensraum der angegebenen _Datei_ gewechselt."
41407 #. type: Labeled list
41408 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:91
41410 msgid "*-n*, *--net*[=_file_]"
41411 msgstr "*-n*, *--net*[=_Datei_]"
41413 #. type: Plain text
41414 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:93
41416 "Enter the network namespace. If no file is specified, enter the network "
41417 "namespace of the target process. If _file_ is specified, enter the network "
41418 "namespace specified by _file_."
41420 "wechselt in den Netzwerk-Namensraum. Wenn keine _Datei_ angegeben ist, wird "
41421 "in den Netzwerk-Namensraum des Zielprozesses gewechselt. Wenn eine _Datei_ "
41422 "angegeben ist, wird in den Netzwerk-Namensraum der angegebenen _Datei_ "
41425 #. type: Labeled list
41426 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:94
41428 msgid "*-p*, *--pid*[=_file_]"
41429 msgstr "*-p*, *--pid*[=_Datei_]"
41431 #. type: Plain text
41432 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:96
41434 "Enter the PID namespace. If no file is specified, enter the PID namespace of "
41435 "the target process. If _file_ is specified, enter the PID namespace "
41436 "specified by _file_."
41438 "wechselt in den PID-Namensraum. Wenn keine _Datei_ angegeben ist, wird in "
41439 "den PID-Namensraum des Zielprozesses gewechselt. Wenn eine _Datei_ angegeben "
41440 "ist, wird in den PID-Namensraum der angegebenen _Datei_ gewechselt."
41442 #. type: Labeled list
41443 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:97
41445 msgid "*-U*, *--user*[=_file_]"
41446 msgstr "*-U*, *--user*[=_Datei_]"
41448 #. type: Plain text
41449 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:99
41451 "Enter the user namespace. If no file is specified, enter the user namespace "
41452 "of the target process. If _file_ is specified, enter the user namespace "
41453 "specified by _file_. See also the *--setuid* and *--setgid* options."
41455 "wechselt in den Benutzer-Namensraum. Wenn keine _Datei_ angegeben ist, wird "
41456 "in den Benutzer-Namensraum des Zielprozesses gewechselt. Wenn eine _Datei_ "
41457 "angegeben ist, wird in den Benutzer-Namensraum der angegebenen _Datei_ "
41460 #. type: Labeled list
41461 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:100
41463 msgid "*-C*, *--cgroup*[=_file_]"
41464 msgstr "*-C*, *--cgroup*[=_Datei_]"
41466 #. type: Plain text
41467 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:102
41469 "Enter the cgroup namespace. If no file is specified, enter the cgroup "
41470 "namespace of the target process. If _file_ is specified, enter the cgroup "
41471 "namespace specified by _file_."
41473 "wechselt in den Cgroup-Namensraum. Wenn keine _Datei_ angegeben ist, wird in "
41474 "den Cgroup-Namensraum des Zielprozesses gewechselt. Wenn eine _Datei_ "
41475 "angegeben ist, wird in den Cgroup-Namensraum der angegebenen _Datei_ "
41478 #. type: Labeled list
41479 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:103
41481 msgid "*-T*, *--time*[=_file_]"
41482 msgstr "*-T*, *--time*[=_Datei_]"
41484 #. type: Plain text
41485 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:105
41487 "Enter the time namespace. If no file is specified, enter the time namespace "
41488 "of the target process. If _file_ is specified, enter the time namespace "
41489 "specified by _file_."
41491 "wechselt in den Zeit-Namensraum. Wenn keine _Datei_ angegeben ist, wird in "
41492 "den Zeit-Namensraum des Zielprozesses gewechselt. Wenn eine _Datei_ "
41493 "angegeben ist, wird in den Zeit-Namensraum der angegebenen _Datei_ "
41496 #. type: Labeled list
41497 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:106 ../sys-utils/unshare.1.adoc:135
41499 msgid "*-G*, *--setgid* _gid_"
41500 msgstr "*-G*, *--setgid* _GID_"
41502 #. type: Plain text
41503 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:110
41505 "Set the group ID which will be used in the entered namespace and drop "
41506 "supplementary groups. *nsenter* always sets GID for user namespaces, the "
41507 "default is 0. If the argument \"follow\" is specified the GID of the target "
41510 "legt die Gruppenkennung fest, die in dem Benutzer-Namensraum verwendet wird, "
41511 "in den gewechselt werden soll und überspringt zusätzliche Gruppen. "
41512 "*nsenter*(1) setzt stets die GID für Benutzer-Namensräume, die "
41513 "Voreinstellung ist 0. Falls das Argument »follow« angegeben ist, wird die "
41514 "Gruppenkennung des Zielprozesses verwendet."
41516 #. type: Labeled list
41517 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:111 ../sys-utils/unshare.1.adoc:132
41519 msgid "*-S*, *--setuid* _uid_"
41520 msgstr "*-S*, *--setuid* _UID_"
41522 #. type: Plain text
41523 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:115
41525 "Set the user ID which will be used in the entered namespace. *nsenter* "
41526 "always sets UID for user namespaces, the default is 0. If the argument "
41527 "\"follow\" is specified the UID of the target process is used."
41529 "legt die Benutzerkennung fest, die in dem Benutzer-Namensraum verwendet "
41530 "wird, in den gewechselt werden soll. *nsenter*(1) setzt stets die UID für "
41531 "Benutzer-Namensräume, die Voreinstellung ist 0. Falls das Argument »follow« "
41532 "angegeben ist, wird die Benutzerkennung des Zielprozesses verwendet."
41534 #. type: Labeled list
41535 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:116
41537 msgid "*--preserve-credentials*"
41538 msgstr "*--preserve-credentials*"
41540 #. type: Plain text
41541 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:118
41543 "Don't modify UID and GID when enter user namespace. The default is to drops "
41544 "supplementary groups and sets GID and UID to 0."
41546 "lässt die UID und GID unverändert, wenn in den Benutzer-Namensraum "
41547 "gewechselt wird. In der Voreinstellung werden zusätzliche Gruppen "
41548 "übersprungen und die GID und UID auf 0 gesetzt."
41550 #. type: Labeled list
41551 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:119
41553 msgid "*-r*, *--root*[=_directory_]"
41554 msgstr "*-r*, *--root*[=_Verzeichnis_]"
41556 #. type: Plain text
41557 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:121
41559 "Set the root directory. If no directory is specified, set the root directory "
41560 "to the root directory of the target process. If directory is specified, set "
41561 "the root directory to the specified directory. The specified _directory_ is "
41562 "open before it switches to the requested namespaces."
41564 "legt das Wurzelverzeichnis fest. Wenn kein Verzeichnis angegeben ist, wird "
41565 "in das Wurzelverzeichnis des Zielprozesses gewechselt. Wenn ein Verzeichnis "
41566 "angegeben ist, wird es zum neuen Wurzelverzeichnis. Das angegebene "
41567 "_Verzeichnis_ ist geöffnet, bevor es in die angegebenen Namensräume wechselt."
41569 #. type: Labeled list
41570 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:122
41572 msgid "*-w*, *--wd*[=_directory_]"
41573 msgstr "*-w*, *--wd*[=_Verzeichnis_]"
41575 #. type: Plain text
41576 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:124
41578 "Set the working directory. If no directory is specified, set the working "
41579 "directory to the working directory of the target process. If directory is "
41580 "specified, set the working directory to the specified directory. The "
41581 "specified _directory_ is open before it switches to the requested "
41582 "namespaces, it means the specified directory works as \"tunnel\" to the "
41583 "current namespace. See also *--wdns*."
41585 "legt das Arbeitsverzeichnis fest. Wenn kein Verzeichnis angegeben ist, wird "
41586 "in das Arbeitsverzeichnis des Zielprozesses gewechselt. Wenn ein Verzeichnis "
41587 "angegeben ist, wird es zum neuen Arbeitsverzeichnis. Das angegebene "
41588 "_Verzeichnis_ ist geöffnet, bevor es in die angegebenen Namensräume "
41589 "wechselt, was bedeutet, dass das angegebene Verzeichnis als »Tunnel« zum "
41590 "aktuellen Namensraum fungiert. Siehe auch *--wdns*."
41592 #. type: Labeled list
41593 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:125
41595 msgid "*-W*, *--wdns*[=_directory_]"
41596 msgstr "*-W*, *--wdns*[=_Verzeichnis_]"
41598 #. type: Plain text
41599 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:127
41601 "Set the working directory. The _directory_ is open after switch to the "
41602 "requested namespaces and after *chroot*(2) call. The options *--wd* and *--"
41603 "wdns* are mutually exclusive."
41605 "legt das Arbeitsverzeichnis fest. Das _Verzeichnis_ ist nach dem Wechsel in "
41606 "die angeforderten Namensräume und nach dem *chroot*(2)-Aufruf geöffnet. Die "
41607 "Optionen *--wd* und *--wdns* schließen sich gegenseitig aus."
41609 #. type: Labeled list
41610 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:128
41612 msgid "*-e*, *--env*"
41613 msgstr "*-e*, *--env*"
41615 #. type: Plain text
41616 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:130
41618 "Pass environment variables from the target process to the new process being "
41619 "created. If this option is not provided, the environment variables will "
41620 "remain the same as in the current namespace.."
41622 "übergibt die Umgebungsvariablen des Zielprozesses an den neu zu erzeugenden "
41623 "Prozess. Falls diese Option nicht angegeben ist, bleiben die "
41624 "Umgebungsvariablen die gleichen wie im aktuellen Namensraum."
41626 #. type: Plain text
41627 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:133
41629 "Do not fork before exec'ing the specified program. By default, when entering "
41630 "a PID namespace, *nsenter* calls *fork* before calling *exec* so that any "
41631 "children will also be in the newly entered PID namespace."
41633 "veranlasst, dass »fork« vor dem Ausführen des angegebenen Programms nicht "
41634 "aufgerufen wird. In der Voreinstellung wird *fork* durch *nsenter* beim "
41635 "Wechsel in den PID-Namensraum aufgerufen, so dass sich die jeweiligen "
41636 "Kindprozesse auch im neuen PID-Namensraum befinden."
41638 #. type: Labeled list
41639 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:134
41641 msgid "*-Z*, *--follow-context*"
41642 msgstr "*-Z*, *--follow-context*"
41644 #. type: Plain text
41645 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:136
41647 "Set the SELinux security context used for executing a new process according "
41648 "to already running process specified by *--target* PID. (The util-linux has "
41649 "to be compiled with SELinux support otherwise the option is unavailable.)"
41651 "setzt den SELinux-Kontext, der für die Ausführung eines neuen Prozesses "
41652 "entsprechend des bereits durch *--target* PID angegebenen Prozesses verwandt "
41653 "wird (Util−Linux muss mit SELinux-Unterstützung kompiliert worden sein, "
41654 "damit diese Option zur Verfügung steht)."
41656 #. type: Plain text
41657 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:143
41659 "mailto:biederm@xmission.com[Eric Biederman], mailto:kzak@redhat.com[Karel "
41662 "mailto:biederm@xmission.com[Eric Biederman], mailto:kzak@redhat.com[Karel "
41665 #. type: Plain text
41666 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:149
41671 "*namespaces*(7)\n"
41675 "*namespaces*(7)\n"
41678 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:2
41680 msgid "pivot_root(8)"
41681 msgstr "pivot_root(8)"
41683 #. type: Plain text
41684 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:12
41685 msgid "pivot_root - change the root filesystem"
41686 msgstr "pivot_root - die Dateisystemwurzel ändern"
41688 #. type: Plain text
41689 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:16
41691 msgid "*pivot_root* _new_root_ _put_old_\n"
41692 msgstr "*pivot_root* _neue_Wurzel_ _alte_Wurzel_\n"
41694 #. type: Plain text
41695 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:20
41697 msgid "*pivot_root* moves the root file system of the current process to the directory _put_old_ and makes _new_root_ the new root file system. Since *pivot_root*(8) simply calls *pivot_root*(2), we refer to the man page of the latter for further details.\n"
41698 msgstr "*pivot_root* verschiebt die Dateisystemwurzel des aktuellen Prozesses in das Verzeichnis _alte_Wurzel_ und macht neue_Wurzel zur neuen Dateisystemwurzel. *pivot_root*(8) ruft einfach *pivot_root*(2) auf, daher finden Sie in dessen Handbuchseite weitere Details.\n"
41700 #. type: Plain text
41701 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:22
41703 "Note that, depending on the implementation of *pivot_root*, root and current "
41704 "working directory of the caller may or may not change. The following is a "
41705 "sequence for invoking *pivot_root* that works in either case, assuming that "
41706 "*pivot_root* and *chroot* are in the current *PATH*:"
41708 "Ob Wurzel und aktuelles Arbeitsverzeichnis beim Aufruf geändert werden oder "
41709 "nicht, ist von der Implementation von *pivot_root* abhängig. Die folgende, "
41710 "in jedem Fall funktionierende Sequenz ruft *pivot_root* auf, wobei "
41711 "angenommen wird, dass sich *pivot_root* und *chroot* im aktuellen *PATH* "
41714 #. type: delimited block .
41715 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:27
41719 "pivot_root . put_old\n"
41720 "exec chroot . command\n"
41722 "cd _neue_Wurzel_\n"
41723 "pivot_root . _alte_Wurzel_\n"
41724 "exec chroot . _Befehl_\n"
41726 #. type: Plain text
41727 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:30
41729 "Note that *chroot* must be available under the old root and under the new "
41730 "root, because *pivot_root* may or may not have implicitly changed the root "
41731 "directory of the shell."
41733 "Beachten Sie, dass *chroot* sowohl in der alten als auch in der neuen "
41734 "Dateisystemwurzel verfügbar sein muss, da *pivot_root* das Wurzelverzeichnis "
41735 "der Shell entweder geändert haben kann oder nicht."
41737 #. type: Plain text
41738 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:32
41740 "Note that *exec chroot* changes the running executable, which is necessary "
41741 "if the old root directory should be unmounted afterwards. Also note that "
41742 "standard input, output, and error may still point to a device on the old "
41743 "root file system, keeping it busy. They can easily be changed when invoking "
41744 "*chroot* (see below; note the absence of leading slashes to make it work "
41745 "whether *pivot_root* has changed the shell's root or not)."
41747 "Beachten Sie, dass *exec chroot* die ausgeführte Datei ändert, was notwendig "
41748 "ist, falls das alte Wurzelverzeichnis danach ausgehängt werden soll. Auch "
41749 "die Standardeingabe, Standardausgabe und deren Fehlerkanal kann noch auf ein "
41750 "Gerät in der alten Dateisystemwurzel zeigen, wodurch dieses noch belegt ist. "
41751 "Dies kann beim Aufruf von *chroot* einfach geändert werden, siehe "
41752 "nachfolgendes Beispiel. Beachten Sie hierbei, dass keine führenden "
41753 "Schrägstriche gesetzt sind, damit *pivot_root* stets funktioniert, egal ob "
41754 "die Dateisystemwurzel der Shell geändert wurde oder nicht."
41756 #. type: Plain text
41757 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:40
41758 msgid "Change the root file system to _/dev/hda1_ from an interactive shell:"
41760 "Ändern der Dateisystemwurzel in _/dev/hda1_ aus einer interaktiven Shell:"
41762 #. type: delimited block .
41763 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:47
41766 "mount /dev/hda1 /new-root\n"
41768 "pivot_root . old-root\n"
41769 "exec chroot . sh <dev/console >dev/console 2>&1\n"
41770 "umount /old-root\n"
41772 "mount /dev/hda1 /neue-Wurzel\n"
41773 "cd /neue-Wurzel\n"
41774 "pivot_root . alte-Wurzel\n"
41775 "exec chroot . sh <dev/console >dev/console 2>&1\n"
41776 "umount /alte-Wurzel\n"
41778 #. type: Plain text
41779 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:50
41781 "Mount the new root file system over NFS from 10.0.0.1:/my_root and run "
41784 "Einhängen des neuen Wurzeldateisystems über NFS von 10.0.0.1:/my_root und "
41785 "*init* ausführen:"
41787 #. type: delimited block .
41788 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:61
41791 "ifconfig lo 127.0.0.1 up # for portmap\n"
41792 "# configure Ethernet or such\n"
41793 "portmap # for lockd (implicitly started by mount)\n"
41794 "mount -o ro 10.0.0.1:/my_root /mnt\n"
41795 "killall portmap # portmap keeps old root busy\n"
41797 "pivot_root . old_root\n"
41798 "exec chroot . sh -c 'umount /old_root; exec /sbin/init' \\\n"
41799 " <dev/console >dev/console 2>&1\n"
41801 "ifconfig lo 127.0.0.1 up # für portmap\n"
41802 "# Ethernet konfigurieren\n"
41803 "portmap # für lockd (implizit von mount gestartet)\n"
41804 "mount -o ro 10.0.0.1:/my_root /mnt\n"
41805 "killall portmap # portmap belegt noch die alte Wurzel\n"
41807 "pivot_root . old_root\n"
41808 "exec chroot . sh -c 'umount /old_root; exec /sbin/init' \\\n"
41809 " <dev/console >dev/console 2>&1\n"
41811 #. type: Plain text
41812 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:70
41816 "*pivot_root*(2),\n"
41818 "*switch_root*(8),\n"
41822 "*pivot_root*(2),\n"
41824 "*switch_root*(8),\n"
41828 #. Copyright 2011 Davidlohr Bueso <dave@gnu.org>
41829 #. May be distributed under the GNU General Public License
41831 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:7
41834 msgstr "prlimit(1)"
41836 #. type: Plain text
41837 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:18
41838 msgid "prlimit - get and set process resource limits"
41839 msgstr "prlimit - Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen"
41841 #. type: Plain text
41842 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:22
41844 msgid "*prlimit* [options] [*--resource*[=_limits_]] [*--pid* _PID_]\n"
41845 msgstr "*prlimit* [Optionen] [*--resource*[=_Begrenzungen_]] [*--pid* _Prozesskennung_]\n"
41847 #. type: Plain text
41848 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:24
41850 msgid "*prlimit* [options] [*--resource*[=_limits_]] _command_ [_argument_...]\n"
41851 msgstr "*prlimit* [Optionen] [*--resource*[=_Begrenzungen_]] _Befehl_ [_Argument_...]\n"
41853 #. type: Plain text
41854 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:28
41856 "Given a process ID and one or more resources, *prlimit* tries to retrieve "
41857 "and/or modify the limits."
41859 "Anhand einer Prozesskennung und einer oder mehrerer Ressourcen versucht "
41860 "*prlimit* die Begrenzungen zu ermitteln und/oder zu ändern."
41862 #. type: Plain text
41863 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:30
41865 "When _command_ is given, *prlimit* will run this command with the given "
41868 "Wenn ein _Befehl_ angegeben ist, führt *prlimit* diesen Befehl mit den "
41869 "angegebenen Argumenten aus."
41871 #. type: Plain text
41872 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:32
41874 "The _limits_ parameter is composed of a soft and a hard value, separated by "
41875 "a colon (:), in order to modify the existing values. If no _limits_ are "
41876 "given, *prlimit* will display the current values. If one of the values is "
41877 "not given, then the existing one will be used. To specify the unlimited or "
41878 "infinity limit (*RLIM_INFINITY*), the -1 or 'unlimited' string can be passed."
41880 "Der Parameter _Begrenzungen_ wird aus einem weichen und einem harten Wert "
41881 "gebildet, durch einen Doppelpunkt (:) getrennt. Wenn keine _Begrenzungen_ "
41882 "angegeben sind, zeigt *prlimit* die aktuellen Werte an. Falls nur einer der "
41883 "Werte nicht angegeben ist, dann wird der existierende Wert verwendet. Um die "
41884 "Begrenzung auf Unendlich zu setzen (*RLIM_INFINITY*), kann der Wert -1 oder "
41885 "die Zeichenkette »unlimited« übergeben werden."
41887 #. type: Plain text
41888 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:34
41890 "Because of the nature of limits, the soft limit must be lower or equal to "
41891 "the high limit (also called the ceiling). To see all available resource "
41892 "limits, refer to the *RESOURCE OPTIONS* section."
41894 "Aufgrund der Natur von Grenzwerten müssen die weichen Begrenzungen kleiner "
41895 "oder gleich den harten Grenzwerten sein (auch Obergrenze genannt). Eine "
41896 "Liste aller verfügbaren Ressourcenbegrenzungen finden Sie im Abschnitt "
41897 "*RESSOURCENOPTIONEN*."
41899 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
41900 #. type: Plain text
41901 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:37
41902 msgid "_soft_{colon}_hard_ Specify both limits."
41903 msgstr "_weich_{colon}_hart_ gibt beide Begrenzungen an."
41905 #. type: Plain text
41906 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:38
41907 msgid "_soft_{colon} Specify only the soft limit."
41908 msgstr "_weich_{colon} legt nur die weiche Begrenzung fest."
41910 #. type: Plain text
41911 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:39
41912 msgid "{colon}__hard__ Specify only the hard limit."
41913 msgstr "{colon}__hart__ legt nur die harte Begrenzung fest."
41915 #. type: Plain text
41916 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:40
41917 msgid "_value_ Specify both limits to the same value."
41918 msgstr "_Wert_ setzt beide Begrenzungen auf den gleichen Wert."
41921 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:41
41923 msgid "GENERAL OPTIONS"
41924 msgstr "ALLGEMEINE OPTIONEN"
41926 #. type: Labeled list
41927 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:46
41929 msgid "*-o, --output* _list_"
41930 msgstr "*-o, --output* _Liste_"
41932 #. type: Plain text
41933 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:48
41935 "Define the output columns to use. If no output arrangement is specified, "
41936 "then a default set is used. Use *--help* to get a list of all supported "
41939 "legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest. Wenn keine Ausgabeanordnung "
41940 "angegeben ist, wird ein Standardsatz verwendet. Mit *--help* wird eine Liste "
41941 "aller unterstützten Spalten angezeigt."
41943 #. type: Labeled list
41944 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:49
41946 msgid "*-p, --pid*"
41947 msgstr "*-p, --pid*"
41949 #. type: Plain text
41950 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:51
41952 "Specify the process id; if none is given, the running process will be used."
41954 "legt die Prozesskennung fest. Falls keine angegeben ist, wird der laufende "
41955 "Prozess verwendet."
41958 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:60
41960 msgid "RESOURCE OPTIONS"
41961 msgstr "RESSOURCENOPTIONEN"
41963 #. type: Labeled list
41964 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:62
41966 msgid "*-c, --core*[=_limits_]"
41967 msgstr "*-c, --core*[=_Begrenzungen_]"
41969 #. type: Plain text
41970 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:64
41971 msgid "Maximum size of a core file."
41972 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
41974 #. type: Labeled list
41975 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:65
41977 msgid "*-d, --data*[=_limits_]"
41978 msgstr "*-d, --data*[=_Begrenzungen_]"
41980 #. type: Plain text
41981 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:67
41982 msgid "Maximum data size."
41983 msgstr "maximale Datengröße"
41985 #. type: Labeled list
41986 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:68
41988 msgid "*-e, --nice*[=_limits_]"
41989 msgstr "*-e, --nice*[=_Begrenzungen_]"
41991 #. type: Plain text
41992 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:70
41993 msgid "Maximum nice priority allowed to raise."
41994 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
41996 #. type: Labeled list
41997 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:71
41999 msgid "*-f, --fsize*[=_limits_]"
42000 msgstr "*-f, --fsize*[=_Begrenzungen_]"
42002 #. type: Plain text
42003 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:73
42004 msgid "Maximum file size."
42005 msgstr "maximale Dateigröße"
42007 #. type: Labeled list
42008 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:74
42010 msgid "*-i, --sigpending*[=_limits_]"
42011 msgstr "*-i, --sigpending*[=_Begrenzungen_]"
42013 #. type: Plain text
42014 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:76
42015 msgid "Maximum number of pending signals."
42016 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
42018 #. type: Labeled list
42019 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:77
42021 msgid "*-l, --memlock*[=_limits_]"
42022 msgstr "*-l, --memlock*[=_Begrenzungen_]"
42024 #. type: Plain text
42025 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:79
42026 msgid "Maximum locked-in-memory address space."
42027 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
42029 #. type: Labeled list
42030 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:80
42032 msgid "*-m, --rss*[=_limits_]"
42033 msgstr "*-m, --rss*[=_Begrenzungen_]"
42035 #. type: Plain text
42036 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:82
42037 msgid "Maximum Resident Set Size (RSS)."
42038 msgstr "maximale »Resident Set Size« (RSS)."
42040 #. type: Labeled list
42041 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:83
42043 msgid "*-n, --nofile*[=_limits_]"
42044 msgstr "*-n, --nofile*[=_Begrenzungen_]"
42046 #. type: Plain text
42047 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:85
42048 msgid "Maximum number of open files."
42049 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
42051 #. type: Labeled list
42052 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:86
42054 msgid "*-q, --msgqueue*[=_limits_]"
42055 msgstr "*-q, --msgqueue*[=_Begrenzungen_]"
42057 #. type: Plain text
42058 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:88
42059 msgid "Maximum number of bytes in POSIX message queues."
42060 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
42062 #. type: Labeled list
42063 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:89
42065 msgid "*-r, --rtprio*[=_limits_]"
42066 msgstr "*-r, --rtprio*[=_Begrenzungen_]"
42068 #. type: Plain text
42069 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:91
42070 msgid "Maximum real-time priority."
42071 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
42073 #. type: Labeled list
42074 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:92
42076 msgid "*-s, --stack*[=_limits_]"
42077 msgstr "*-s, --stack*[=_Begrenzungen_]"
42079 #. type: Plain text
42080 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:94
42081 msgid "Maximum size of the stack."
42082 msgstr "maximale Größe des Stacks"
42084 #. type: Labeled list
42085 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:95
42087 msgid "*-t, --cpu*[=_limits_]"
42088 msgstr "*-t, --cpu*[=_Begrenzungen_]"
42090 #. type: Plain text
42091 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:97
42092 msgid "CPU time, in seconds."
42093 msgstr "CPU-Zeit in Sekunden"
42095 #. type: Labeled list
42096 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:98
42098 msgid "*-u, --nproc*[=_limits_]"
42099 msgstr "*-u, --nproc*[=_Begrenzungen_]"
42101 #. type: Plain text
42102 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:100
42103 msgid "Maximum number of processes."
42104 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
42106 #. type: Labeled list
42107 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:101
42109 msgid "*-v, --as*[=_limits_]"
42110 msgstr "*-v, --as*[=_Begrenzungen_]"
42112 #. type: Plain text
42113 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:103
42114 msgid "Address space limit."
42115 msgstr "Adressraumbegrenzung"
42117 #. type: Labeled list
42118 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:104
42120 msgid "*-x, --locks*[=_limits_]"
42121 msgstr "*-x, --locks*[=_Begrenzungen_]"
42123 #. type: Plain text
42124 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:106
42125 msgid "Maximum number of file locks held."
42126 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
42128 #. type: Labeled list
42129 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:107
42131 msgid "*-y, --rttime*[=_limits_]"
42132 msgstr "*-y, --rttime*[=_Begrenzungen_]"
42134 #. type: Plain text
42135 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:109
42136 msgid "Timeout for real-time tasks."
42137 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
42139 #. type: Plain text
42140 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:113
42142 "The *prlimit*(2) system call is supported since Linux 2.6.36, older kernels "
42143 "will break this program."
42145 "Der *prlimit*(2)-Systemaufruf wird unter Linux seit Version 2.6.36 "
42146 "unterstützt, ältere Kernel-Versionen bringen dieses Programm zum Absturz."
42148 #. type: Labeled list
42149 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:116
42151 msgid "*prlimit --pid 13134*"
42152 msgstr "*prlimit --pid 13134*"
42154 #. type: Plain text
42155 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:118
42156 msgid "Display limit values for all current resources."
42157 msgstr "zeigt Begrenzungswerte für alle aktuellen Ressourcen an."
42159 #. type: Labeled list
42160 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:119
42162 msgid "*prlimit --pid 13134 --rss --nofile=1024:4095*"
42163 msgstr "*prlimit --pid 13134 --rss --nofile=1024:4095*"
42165 #. type: Plain text
42166 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:121
42168 "Display the limits of the RSS, and set the soft and hard limits for the "
42169 "number of open files to 1024 and 4095, respectively."
42171 "zeigt die RSS-Begrenzungen an und setzt die weichen und harten Begrenzungen "
42172 "für die Anzahl der geöffneten Dateien auf 1024 beziehungsweise 4095."
42174 #. type: Labeled list
42175 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:122
42177 msgid "*prlimit --pid 13134 --nproc=512:*"
42178 msgstr "*prlimit --pid 13134 --nproc=512:*"
42180 #. type: Plain text
42181 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:124
42182 msgid "Modify only the soft limit for the number of processes."
42183 msgstr "ändert nur die weichen Begrenzungen für die Anzahl der Prozesse."
42185 #. type: Labeled list
42186 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:125
42188 msgid "*prlimit --pid $$ --nproc=unlimited*"
42189 msgstr "*prlimit --pid $$ --nproc=unlimited*"
42191 #. type: Plain text
42192 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:127
42194 "Set for the current process both the soft and ceiling values for the number "
42195 "of processes to unlimited."
42197 "setzt für den aktuellen Prozess sowohl den harten als auch den weichen Wert "
42198 "für die Anzahl der Prozesse auf unbegrenzt."
42200 #. type: Labeled list
42201 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:128
42203 msgid "*prlimit --cpu=10 sort -u hugefile*"
42204 msgstr "*prlimit --cpu=10 sort -u Riesendatei*"
42206 #. type: Plain text
42207 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:130
42209 "Set both the soft and hard CPU time limit to ten seconds and run *sort*(1)."
42211 "setzt die weiche und die harte Begrenzung der CPU-Zeit auf zehn Sekunden und "
42212 "führt *sort*(1) aus."
42214 #. type: Plain text
42215 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:134
42216 msgid "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso] - In memory of Dennis M. Ritchie."
42218 "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso] - Im Gedenken an Dennis M. Ritchie."
42220 #. type: Plain text
42221 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:139
42231 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:2
42233 msgid "readprofile(8)"
42234 msgstr "readprofile(8)"
42236 #. type: Plain text
42237 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:12
42238 msgid "readprofile - read kernel profiling information"
42239 msgstr "readprofile - Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen"
42241 #. type: Plain text
42242 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:16
42244 msgid "*readprofile* [options]\n"
42245 msgstr "*readprofile* [Optionen]\n"
42248 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:17
42253 #. type: Plain text
42254 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:20
42255 msgid "This manpage documents version 2.0 of the program."
42256 msgstr "Diese Handbuchseite dokumentiert Version 2.0 des Programms."
42258 #. type: Plain text
42259 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:24
42261 "The *readprofile* command uses the _/proc/profile_ information to print "
42262 "ascii data on standard output. The output is organized in three columns: the "
42263 "first is the number of clock ticks, the second is the name of the C function "
42264 "in the kernel where those many ticks occurred, and the third is the "
42265 "normalized `load' of the procedure, calculated as a ratio between the number "
42266 "of ticks and the length of the procedure. The output is filled with blanks "
42267 "to ease readability."
42269 "Der Befehl *readprofile* verwendet die Informationen in _/proc/profile_ zum "
42270 "Ausgeben von ASCII-Daten auf der Standardausgabe. Die Ausgabe ist in drei "
42271 "Spalten geordnet: die erste bezeichnet die Anzahl der Clock-Ticks, die "
42272 "zweite den Namen der C-Funktion im Kernel, in der diese Anzahl Ticks auftrat "
42273 "und die dritte ist die normalisierte »Last« der Prozedur, berechnet als "
42274 "Verhältnis zwischen der Anzahl der Ticks und der Länge der Prozedur. Die "
42275 "Ausgabe wird mit Leerzeichen aufgefüllt, um die Lesbarkeit zu verbessern."
42277 #. type: Plain text
42278 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:29
42280 "Print all symbols in the mapfile. By default the procedures with reported "
42281 "ticks are not printed."
42283 "gibt alle Symbole in der Map-Datei aus. Per Vorgabe werden die Prozeduren "
42284 "nicht ausgegeben, für die 0 Ticks gemeldet wurden."
42286 #. type: Labeled list
42287 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:30
42289 msgid "*-b*, *--histbin*"
42290 msgstr "*-b*, *--histbin*"
42292 #. type: Plain text
42293 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:32
42294 msgid "Print individual histogram-bin counts."
42295 msgstr "gibt individuelle Anzahlen für die Histogrammskalierung aus."
42297 #. type: Plain text
42298 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:35
42300 "Info. This makes *readprofile* only print the profiling step used by the "
42301 "kernel. The profiling step is the resolution of the profiling buffer, and is "
42302 "chosen during kernel configuration (through *make config*), or in the "
42303 "kernel's command line. If the *-t* (terse) switch is used together with *-i* "
42304 "only the decimal number is printed."
42306 "aktiviert die reine Info-Ausgabe. Dies veranlasst *readprofile*, nur die vom "
42307 "Kernel verwendete Profilbildungs-Schrittweite auszugeben. Diese Schrittweite "
42308 "ist die Auflösung des Profilbildungs-Puffers und wird während der Kernel-"
42309 "Konfiguration gewählt (mit *make config*) oder in der Befehlszeile des "
42310 "Kernels. Falls das Argument *-t* (terse) zusammen mit *-i* verwendet wird, "
42311 "dann wird nur die Dezimalzahl ausgegeben."
42313 #. type: Labeled list
42314 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:36
42316 msgid "*-m*, *--mapfile* _mapfile_"
42317 msgstr "*-m*, *--mapfile* _Map-Datei_"
42319 #. type: Plain text
42320 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:38
42322 "Specify a mapfile, which by default is _/usr/src/linux/System.map_. You "
42323 "should specify the map file on cmdline if your current kernel isn't the last "
42324 "one you compiled, or if you keep System.map elsewhere. If the name of the "
42325 "map file ends with _.gz_ it is decompressed on the fly."
42327 "gibt eine Map-Datei an, Vorgabe ist _/usr/src/linux/System.map_. Sie sollten "
42328 "die Map-Datei in der Befehlszeile angeben, falls Ihr aktueller Kernel nicht "
42329 "derjenige ist, den Sie zuletzt kompiliert haben, oder die Datei System.map "
42330 "an einem anderen Ort gespeichert ist. Falls der Name der Map-Datei mit ».gz« "
42331 "endet, wird diese unmittelbar entpackt."
42333 #. type: Labeled list
42334 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:39
42336 msgid "*-M*, *--multiplier* _multiplier_"
42337 msgstr "*-M*, *--multiplier* _Multiplikator_"
42339 #. type: Plain text
42340 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:41
42342 "On some architectures it is possible to alter the frequency at which the "
42343 "kernel delivers profiling interrupts to each CPU. This option allows you to "
42344 "set the frequency, as a multiplier of the system clock frequency, HZ. Linux "
42345 "2.6.16 dropped multiplier support for most systems. This option also resets "
42346 "the profiling buffer, and requires superuser privileges."
42348 "Auf einigen Architekturen ist es möglich, die Frequenz der Profilbildungs-"
42349 "Interrupts zu ändern, die der Kernel an jede CPU liefert. Diese Option "
42350 "erlaubt das Festlegen der Frequenz als Multiplikator der Frequenz der "
42351 "Systemuhr in Hz. Unter Linux 2.6.16 wurde die Unterstützung von "
42352 "Multiplikatoren für die meisten Systeme entfernt. Diese Option setzt auch "
42353 "den Profilbildungs-Puffer zurück, was Administratorrechte erfordert."
42355 #. type: Labeled list
42356 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:42
42358 msgid "*-p*, *--profile* _pro-file_"
42359 msgstr "*-p*, *--profile* _Pro-Datei_"
42361 #. type: Plain text
42362 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:44
42364 "Specify a different profiling buffer, which by default is _/proc/profile_. "
42365 "Using a different pro-file is useful if you want to `freeze' the kernel "
42366 "profiling at some time and read it later. The _/proc/profile_ file can be "
42367 "copied using *cat*(1) or *cp*(1). There is no more support for compressed "
42368 "profile buffers, like in *readprofile-1.1*, because the program needs to "
42369 "know the size of the buffer in advance."
42371 "gibt einen alternativen Profilbildungs-Puffer an, Vorgabe ist _/proc/"
42372 "profile_. Die Verwendung einer alternativen Datei ist sinnvoll, wenn Sie die "
42373 "Kernel-Profilbildung an einem bestimmten Punkt »einfrieren« und später lesen "
42374 "wollen. Die Datei _/proc/profile_ kann mit *cat*(1) oder *cp*(1) kopiert "
42375 "werden. Komprimierte Profilbildungs-Puffer werden nicht mehr unterstützt, "
42376 "wie dies in *readprofile-1.1* noch der Fall war, da das Programm vorher die "
42377 "Größe des Puffers kennen muss."
42379 #. type: Labeled list
42380 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:45 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:53
42381 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:59
42383 msgid "*-r*, *--reset*"
42384 msgstr "*-r*, *--reset*"
42386 #. type: Plain text
42387 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:47
42389 "Reset the profiling buffer. This can only be invoked by root, because _/proc/"
42390 "profile_ is readable by everybody but writable only by the superuser. "
42391 "However, you can make *readprofile* set-user-ID 0, in order to reset the "
42392 "buffer without gaining privileges."
42394 "setzt den Profilbildungs-Puffer zurück. Dies kann nur mit "
42395 "Administratorrechten aufgerufen werden, da _/proc/profile_ durch alle "
42396 "Benutzer gelesen werden kann, aber nur der Administrator über Schreibrechte "
42397 "dafür verfügt. Dennoch können Sie *readprofile* set-user-ID 0 machen, um den "
42398 "Puffer zurücksetzen, ohne Privilegien dafür zu erlangen."
42400 #. type: Labeled list
42401 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:48
42403 msgid "*-s, --counters*"
42404 msgstr "*-s, --counters*"
42406 #. type: Plain text
42407 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:50
42408 msgid "Print individual counters within functions."
42409 msgstr "gibt individuelle Zähler in Funktionen aus."
42411 #. type: Plain text
42412 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:53
42414 "Verbose. The output is organized in four columns and filled with blanks. The "
42415 "first column is the RAM address of a kernel function, the second is the name "
42416 "of the function, the third is the number of clock ticks and the last is the "
42419 "aktiviert die ausführliche Ausgabe. Diese wird in vier Spalten geordnet und "
42420 "mit Leerzeichen gefüllt. Die erste Spalte enthält die RAM-Adressen einer "
42421 "Kernel-Funktion, die zweite den Namen der Funktion, die dritte die Anzahl "
42422 "der Clock-Ticks und die letzte die normalisierte Last."
42424 #. type: Labeled list
42425 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:58
42427 msgid "_/proc/profile_"
42428 msgstr "_/proc/profile_"
42430 #. type: Plain text
42431 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:60
42432 msgid "A binary snapshot of the profiling buffer."
42433 msgstr "Ein binärer Schnappschuss des Profilbildungs-Puffers."
42435 #. type: Labeled list
42436 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:61
42438 msgid "_/usr/src/linux/System.map_"
42439 msgstr "_/usr/src/linux/System.map_"
42441 #. type: Plain text
42442 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:63
42443 msgid "The symbol table for the kernel."
42444 msgstr "Die Symboltabelle für den Kernel."
42446 #. type: Labeled list
42447 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:64
42449 msgid "_/usr/src/linux/*_"
42450 msgstr "_/usr/src/linux/*_"
42452 #. type: Plain text
42453 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:66
42454 msgid "The program being profiled :-)"
42455 msgstr "Das zu untersuchende Programm :-)"
42457 #. type: Plain text
42458 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:70
42460 msgid "*readprofile* only works with a 1.3.x or newer kernel, because _/proc/profile_ changed in the step from 1.2 to 1.3.\n"
42461 msgstr "*readprofile* funktioniert nur mit Kernels der Version 1.3.x oder neuer, da _/proc/profile_ beim Versionssprung von 1.2 auf 1.3 geändert wurde.\n"
42463 #. type: Plain text
42464 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:72
42466 "This program only works with ELF kernels. The change for a.out kernels is "
42467 "trivial, and left as an exercise to the a.out user."
42469 "Dieses Programm funktioniert nur mit ELF-Kernels. Die Änderung für a.out-"
42470 "Kernels ist trivial und muss von dem Benutzer von a.out vorgenommen werden."
42472 #. type: Plain text
42473 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:74
42475 "To enable profiling, the kernel must be rebooted, because no profiling "
42476 "module is available, and it wouldn't be easy to build. To enable profiling, "
42477 "you can specify *profile*=_2_ (or another number) on the kernel commandline. "
42478 "The number you specify is the two-exponent used as profiling step."
42480 "Um die Profilbildung zu ermöglichen, muss der Kernel neu gebootet werden, da "
42481 "kein Profilbildungs-Modul verfügbar ist und dies nicht leicht zu bauen ist. "
42482 "Für die Aktivierung geben Sie *profile*=_2_ (oder eine andere Zahl) in der "
42483 "Befehlszeile des Kernels an. Die angegebene Zahl ist der Exponent zur Basis "
42484 "2, der als Profilbildungs-Schrittweite verwendet wird."
42486 #. type: Plain text
42487 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:76
42489 "Profiling is disabled when interrupts are inhibited. This means that many "
42490 "profiling ticks happen when interrupts are re-enabled. Watch out for "
42491 "misleading information."
42493 "Die Profilbildung wird deaktiviert, wenn Interrupts gehemmt sind. Das "
42494 "bedeutet, dass viele Profilbildungs-Informations-Ticks wieder erscheinen, "
42495 "wenn die Interrupts wieder aktiviert werden. Achten Sie auf solche "
42496 "irreführenden Informationen."
42498 #. type: Plain text
42499 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:80
42500 msgid "Browse the profiling buffer ordering by clock ticks:"
42502 "So durchsuchen Sie den Profilbildungs-Puffer, geordnet nach Clock-Ticks:"
42504 #. type: delimited block .
42505 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:83
42507 msgid " readprofile | sort -nr | less\n"
42508 msgstr " readprofile | sort -nr | less\n"
42510 #. type: Plain text
42511 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:86
42512 msgid "Print the 20 most loaded procedures:"
42513 msgstr "So zeigen Sie die 20 am häufigsten geladenen Prozeduren an:"
42515 #. type: delimited block .
42516 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:89
42518 msgid " readprofile | sort -nr +2 | head -20\n"
42519 msgstr " readprofile | sort -nr +2 | head -20\n"
42521 #. type: Plain text
42522 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:92
42523 msgid "Print only filesystem profile:"
42524 msgstr "So wird nur das Dateisystemprofil ausgegeben:"
42526 #. type: delimited block .
42527 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:95
42529 msgid " readprofile | grep _ext2\n"
42530 msgstr " readprofile | grep _ext2\n"
42532 #. type: Plain text
42533 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:98
42534 msgid "Look at all the kernel information, with ram addresses:"
42536 "So zeigen Sie alle Kernel-Informationen einschließlich Speicheradressen an:"
42538 #. type: delimited block .
42539 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:101
42541 msgid " readprofile -av | less\n"
42542 msgstr " readprofile -av | less\n"
42544 #. type: Plain text
42545 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:104
42546 msgid "Browse a 'frozen' profile buffer for a non current kernel:"
42548 "So durchsuchen Sie einen »eingefrorenen« Profilbildungs-Puffer für einen "
42549 "derzeit nicht aktiven Kernel:"
42551 #. type: delimited block .
42552 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:107
42554 msgid " readprofile -p ~/profile.freeze -m /zImage.map.gz\n"
42555 msgstr " readprofile -p ~/profile.freeze -m /zImage.map.gz\n"
42557 #. type: Plain text
42558 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:110
42559 msgid "Request profiling at 2kHz per CPU, and reset the profiling buffer:"
42561 "So starten Sie die Profilbildung mit 2kHz pro CPU und setzen den "
42562 "Profilbildungs-Puffer zurück:"
42564 #. type: delimited block .
42565 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:113
42567 msgid " sudo readprofile -M 20\n"
42568 msgstr " sudo readprofile -M 20\n"
42570 #. Copyright (c) 1983, 1991, 1993
42571 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
42572 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
42573 #. modification, are permitted provided that the following conditions
42575 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
42576 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
42577 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
42578 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
42579 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
42580 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
42581 #. must display the following acknowledgement:
42582 #. This product includes software developed by the University of
42583 #. California, Berkeley and its contributors.
42584 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
42585 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
42586 #. without specific prior written permission.
42587 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
42588 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
42589 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
42590 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
42591 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
42592 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
42593 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
42594 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
42595 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
42596 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
42598 #. @(#)renice.8 8.1 (Berkeley) 6/9/93
42600 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:36
42605 #. type: Plain text
42606 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:46
42607 msgid "renice - alter priority of running processes"
42608 msgstr "renice - die Priorität laufender Prozesse ändern"
42610 #. type: Plain text
42611 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:50
42613 msgid "*renice* [*--priority|--relative*] _priority_ [*-g*|*-p*|*-u*] _identifier_...\n"
42614 msgstr "*renice* [*--priority|--relative*] _Priorität_ [*-g*|*-p*|*-u*] _Bezeichner_ …\n"
42616 #. type: Plain text
42617 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:54
42619 msgid "*renice* alters the scheduling priority of one or more running processes. The first argument is the _priority_ value to be used. The other arguments are interpreted as process IDs (by default), process group IDs, user IDs, or user names. *renice*'ing a process group causes all processes in the process group to have their scheduling priority altered. *renice*'ing a user causes all processes owned by the user to have their scheduling priority altered.\n"
42620 msgstr "*renice* ändert das Prioritäts_Scheduling eines oder mehrerer laufender Prozesse. Das erste Argument ist der zu verwendende _Prioritäts_-Wert. Die anderen Argumente werden als Prozesskennungen interpretiert (Vorgabe), Prozessgruppenkennungen, Benutzerkennungen oder Benutzernamen. Das Anwenden von *renice* auf eine Prozessgruppe beeinflusst das Scheduling aller Prozesse in dieser Prozessgruppe gleichermaßen. Das Anwenden von *renice* auf einen Benutzer ändert das Prioritäts-Scheduling aller Prozesse, die diesem Benutzer gehören.\n"
42622 #. type: Plain text
42623 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:56
42625 "If no *-n*, *--priority* or *--relative* option is used, then the priority "
42626 "is set as *absolute*."
42628 "Falls keine der Optionen *-n*, *--priority* oder *--relative* verwendet "
42629 "wird, dann wird dir Priorität als *absolut* gesetzt."
42631 #. type: Labeled list
42632 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:59
42634 msgid "*-n* _priority_"
42635 msgstr "*-n* _Priorität_"
42637 #. type: Plain text
42638 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:61
42640 "Specify the *absolute* or *relative* (depending on environment variable "
42641 "POSIXLY_CORRECT) scheduling _priority_ to be used for the process, process "
42642 "group, or user. Use of the option *-n* is optional, but when used, it must "
42643 "be the first argument. See *NOTES* for more information."
42645 "gibt das für den Prozess, die Prozessgruppe oder den Benutzer zu verwendende "
42646 "*absolute* oder *relative* _Prioritäts_-Scheduling an (abhängig von der "
42647 "Umgebungsvariable *POSIXLY_CORRECT*. Die Verwendung der Option *-n* oder *--"
42648 "priority* ist optional, aber dann müssen sie stets das erste Argument sein. "
42649 "Im Abschnitt *ANMERKUNGEN* finden Sie weitere Informationen hierzu."
42651 #. type: Labeled list
42652 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:62
42654 msgid "*--priority* _priority_"
42655 msgstr "*--priority* _Priorität_"
42657 #. type: Plain text
42658 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:64
42660 "Specify an *absolute* scheduling _priority_. _Priority_ is set to the given "
42661 "value. This is the default, when no option is specified."
42663 "gibt ein *absolutes* _Prioritäts_-Scheduling an. Die _Priorität_ wird auf "
42664 "den angegebenen Wert gesetzt. Dies ist die Vorgabe, wenn keine Option "
42667 #. type: Labeled list
42668 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:65
42670 msgid "*--relative* _priority_"
42671 msgstr "*--relative* _Priorität_"
42673 #. type: Plain text
42674 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:67
42676 "Specify a *relative* scheduling _priority_. Same as the standard POSIX *-n* "
42677 "option. _Priority_ gets _incremented/decremented_ by the given value."
42679 "gibt ein *relatives* _Prioritäts_-Scheduling an. Gleichbedeutend mit der "
42680 "POSIX-Standardoption *-n*. Die _Priorität_ wird um den angegebenen Wert "
42681 "erhöht oder verringert."
42683 #. type: Labeled list
42684 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:68
42686 msgid "*-g*, *--pgrp*"
42687 msgstr "*-g*, *--pgrp*"
42689 #. type: Plain text
42690 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:70
42691 msgid "Interpret the succeeding arguments as process group IDs."
42692 msgstr "interpretiert die nachfolgenden Argumente als Prozessgruppenkennungen."
42694 #. type: Plain text
42695 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:73
42696 msgid "Interpret the succeeding arguments as process IDs (the default)."
42698 "interpretiert die nachfolgenden Argumente als Prozesskennungen (Vorgabe)."
42700 #. type: Labeled list
42701 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:74
42703 msgid "*-u*, *--user*"
42704 msgstr "*-u*, *--user*"
42706 #. type: Plain text
42707 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:76
42708 msgid "Interpret the succeeding arguments as usernames or UIDs."
42710 "interpretiert die nachfolgenden Argumente als Benutzernamen oder "
42711 "Benutzerkennungen."
42713 #. type: Labeled list
42714 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:81
42716 msgid "_/etc/passwd_"
42717 msgstr "_/etc/passwd_"
42719 #. type: Plain text
42720 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:83
42721 msgid "to map user names to user IDs"
42722 msgstr "zum Zuordnen der Benutzernamen zu Benutzerkennungen"
42724 #. type: Plain text
42725 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:87
42727 "Users other than the superuser may only alter the priority of processes they "
42728 "own. Furthermore, an unprivileged user can only _increase_ the \"nice "
42729 "value\" (i.e., choose a lower priority) and such changes are irreversible "
42730 "unless (since Linux 2.6.12) the user has a suitable \"nice\" resource limit "
42731 "(see *ulimit*(1p) and *getrlimit*(2))."
42733 "Benutzer, die keine Superuser sind, können nur die Priorität solcher "
42734 "Prozesse ändern, die ihnen selbst gehören. Weiterhin können unprivilegierte "
42735 "Benutzer den »Nice−Wert« nur _erhöhen_ (d.h. eine niedrigere Priorität "
42736 "wählen), außerdem sind solche Änderungen nicht umkehrbar, es sei denn (seit "
42737 "Linux 2.6.12), dass der Benutzer eine passende Ressourcenbeschränkung des "
42738 "»Nice-Werts« hat (siehe *ulimit*(1p) und *getrlimit*(2))."
42740 #. type: Plain text
42741 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:89
42743 "The superuser may alter the priority of any process and set the priority to "
42744 "any value in the range -20 to 19. Useful priorities are: 19 (the affected "
42745 "processes will run only when nothing else in the system wants to), 0 (the "
42746 "\"base\" scheduling priority), anything negative (to make things go very "
42749 "Der Superuser darf die Priorität aller Prozesse ändern und die Priorität auf "
42750 "jeden Wert von -20 bis 19 setzen. Sinnvolle Prioritäten sind: 19 (die "
42751 "betroffenen Prozesse werden nur ausgeführt, wenn nichts anderes im System "
42752 "ausgeführt wird), 0 (das »grundlegende« Prioritäts-Scheduling), eine "
42753 "negative Zahl (um Dinge sehr schnell ablaufen zu lassen)."
42755 #. type: Plain text
42756 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:91
42758 "For historical reasons in this implementation, the *-n* option did not "
42759 "follow the POSIX specification. Therefore, instead of setting a *relative* "
42760 "priority, it sets an *absolute* priority by default. As this may not be "
42761 "desirable, this behavior can be controlled by setting the environment "
42762 "variable POSIXLY_CORRECT to be fully POSIX compliant. See the *-n* option "
42763 "for details. See *--relative* and *--priority* for options that do not "
42764 "change behavior depending on environment variables."
42767 #. type: Plain text
42768 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:95
42769 msgid "The *renice* command appeared in 4.0BSD."
42770 msgstr "Der Befehl *renice* erschien in 4.0BSD."
42772 #. type: Plain text
42773 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:99
42775 "The following command would change the priority of the processes with PIDs "
42776 "987 and 32, plus all processes owned by the users daemon and root:"
42778 "Der folgende Befehl ändert die Priorität der Prozesse mit den "
42779 "Prozesskennungen 987 und 32 und außerdem aller Prozesse, die den Benutzern "
42780 "»daemon« und »root« gehören:"
42782 #. type: Plain text
42783 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:101
42785 msgid "*renice +1 987 -u daemon root -p 32*\n"
42786 msgstr "*renice +1 987 -u daemon root -p 32*\n"
42788 #. type: Plain text
42789 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:110
42794 "*getpriority*(2),\n"
42795 "*setpriority*(2),\n"
42796 "*credentials*(7),\n"
42801 "*getpriority*(2),\n"
42802 "*setpriority*(2),\n"
42803 "*credentials*(7),\n"
42807 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:2
42812 #. type: Plain text
42813 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:12
42814 msgid "rfkill - tool for enabling and disabling wireless devices"
42815 msgstr "rfkill - Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren von Drahtlosgeräten"
42817 #. type: Plain text
42818 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:16
42820 msgid "*rfkill* [options] [_command_] [_ID_|_type_ ...]\n"
42821 msgstr "*rfkill* [Optionen] [_Befehl_] [_ID_|_Typ_ ...]\n"
42823 #. type: Plain text
42824 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:20
42826 msgid "*rfkill* lists, enabling and disabling wireless devices.\n"
42827 msgstr "*rfkill* listet Drahtlosgeräte auf und aktiviert oder deaktiviert sie.\n"
42829 #. type: Plain text
42830 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:22
42832 "The command \"list\" output format is deprecated and maintained for backward "
42833 "compatibility only. The new output format is the default when no command is "
42834 "specified or when the option *--output* is used."
42836 "Das Listenausgabeformat des Befehls ist veraltet und wird nur zwecks "
42837 "Abwärtskompatibilität behalten. Das neue Ausgabeformat ist der Standard, "
42838 "wenn kein Befehl angegeben oder die Option *--output* verwendet wird."
42840 #. type: Plain text
42841 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:24
42843 "The default output is subject to change. So whenever possible, you should "
42844 "avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define "
42845 "expected columns by using the *--output* option together with a columns list "
42846 "in environments where a stable output is required."
42848 "Die standardmäßige Ausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie vermeiden, "
42849 "standardmäßige Ausgaben in Ihren Skripten zu verwenden, wo immer es möglich "
42850 "ist. Definieren Sie in Umgebungen, wo eine stabile Ausgabe erforderlich ist, "
42851 "stets die erwarteten Spalten, indem Sie die Option *--output* zusammen mit "
42852 "einer Spaltenliste angeben."
42854 #. type: Plain text
42855 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:35
42857 "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of "
42858 "available columns."
42860 "gibt an, welche Spalten ausgegeben werden sollen. Mit *--help* erhalten Sie "
42861 "eine Liste aller verfügbaren Spalten."
42863 #. type: Labeled list
42864 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:46
42869 #. type: Labeled list
42870 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:49
42875 #. type: Plain text
42876 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:51
42877 msgid "Listen for rfkill events and display them on stdout."
42878 msgstr "wartet auf rfkill-Ereignisse und schreibt sie in die Standardausgabe."
42880 #. type: Labeled list
42881 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:52
42883 msgid "*list* [__id__|__type__ ...]"
42884 msgstr "*list* [__Kennung__|__Typ__ …]"
42886 #. type: Plain text
42887 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:54
42889 "List the current state of all available devices. The command output format "
42890 "is deprecated, see the *DESCRIPTION* section. It is a good idea to check "
42891 "with *list* command _id_ or _type_ scope is appropriate before setting "
42892 "*block* or *unblock*. Special _all_ type string will match everything. Use "
42893 "of multiple _ID_ or _type_ arguments is supported. Possible types are all, "
42894 "{wlan | wifi}, bluetooth, {uwb | ultrawideband}, wimax, wwan, gps, fm, nfc."
42896 "listet den aktuellen Status aller verfügbaren Geräte auf. Das "
42897 "Befehlsausgabeformat ist veraltet, siehe den Abschnitt *BESCHREIBUNG*. Es "
42898 "ist empfehlenswert, mit *list* zu prüfen, ob _Kennung_ oder _Typ_ anwendbar "
42899 "sind, bevor Sie *block* oder *unblock* setzen. Die spezielle Typzeichenkette "
42900 "_all_ berücksichtigt alles. Die Verwendung mehrerer _Kennung_- oder _Typ_-"
42901 "Argumente wird ebenfalls unterstützt. Mögliche Typen sind all, {wlan | "
42902 "wifi}, bluetooth, {uwb | ultrawideband}, wimax, wwan, gps, fm, nfc."
42904 #. type: Labeled list
42905 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:55
42907 msgid "**block** __id__|__type__ [...]"
42908 msgstr "**block** __Kennung__|__Typ__ […]"
42910 #. type: Plain text
42911 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:57
42912 msgid "Disable the corresponding device."
42913 msgstr "deaktiviert das entsprechende Gerät."
42915 #. type: Labeled list
42916 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:58
42918 msgid "**unblock** __id__|__type__ [...]"
42919 msgstr "**unblock** __Kennung__|__Typ__ […]"
42921 #. type: Plain text
42922 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:60
42924 "Enable the corresponding device. If the device is hard-blocked, for example "
42925 "via a hardware switch, it will remain unavailable though it is now soft-"
42928 "aktiviert das entsprechende Gerät. Wenn das Gerät hart blockiert ist, zum "
42929 "Beispiel durch einen Hardwareschalter, ist es weiterhin nicht verfügbar, "
42930 "obwohl es nun auf Softwareebene nicht mehr blockiert ist."
42932 #. type: Labeled list
42933 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:61
42935 msgid "**toggle** __id__|__type__ [...]"
42936 msgstr "**toggle** __Kennung__|__Typ__ […]"
42938 #. type: Plain text
42939 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:63
42940 msgid "Enable or disable the corresponding device."
42941 msgstr "aktiviert oder deaktiviert das entsprechende Gerät."
42943 #. type: delimited block .
42944 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:70
42947 " rfkill --output ID,TYPE\n"
42948 " rfkill block all\n"
42949 " rfkill unblock wlan\n"
42950 " rfkill block bluetooth uwb wimax wwan gps fm nfc\n"
42952 " rfkill --output KENNUNG,TYP\n"
42953 " rfkill block all\n"
42954 " rfkill unblock wlan\n"
42955 " rfkill block bluetooth uwb wimax wwan gps fm nfc\n"
42957 #. type: Plain text
42958 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:75
42960 msgid "*rfkill* was originally written by mailto:johannes@sipsolutions.net[Johannes Berg] and mailto:marcel@holtmann.org[Marcel Holtmann]. The code has been later modified by mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola] and mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak] for the util-linux project.\n"
42961 msgstr "*rfkill* wurde ursprünglich von mailto:johannes@sipsolutions.net[Johannes Berg] und mailto:marcel@holtmann.org[Marcel Holtmann] geschrieben. Der Code wurde später von mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola] und mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak] für das Util-linux-Projekt angepasst.\n"
42963 #. type: Plain text
42964 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:77
42966 "This manual page was written by mailto:linux@youmustbejoking.demon.co."
42967 "uk[Darren Salt] for the Debian project (and may be used by others)."
42969 "Diese Handbuchseite wurde von mailto:linux@youmustbejoking.demon.co."
42970 "uk[Darren Salt] für das Debian-Projekt geschrieben (darf aber auch von "
42971 "anderen verwendet werden)."
42973 #. type: Plain text
42974 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:83
42978 "*systemd-rfkill*(8),\n"
42979 "https://docs.kernel.org/driver-api/rfkill.html[Linux kernel documentation]\n"
42982 "*systemd-rfkill*(8),\n"
42983 "https://docs.kernel.org/driver-api/rfkill.html[Linux Kernel-Dokumentation]\n"
42986 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:2
42989 msgstr "rtcwake(8)"
42991 #. type: Plain text
42992 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:12
42993 msgid "rtcwake - enter a system sleep state until specified wakeup time"
42995 "rtcwake - bis zu einer angegebenen Aufwachzeit in einen Systemschlafzustand "
42998 #. type: Plain text
42999 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:16
43001 msgid "*rtcwake* [options] [*-d* _device_] [*-m* _standby_mode_] {*-s* _seconds_|*-t* _time_t_}\n"
43002 msgstr "*rtcwake* [Optionen] [*-d* _Gerät_] [*-m* _Standby-Modus_] {*-s* _Sekunden_|*-t* _time_t_}\n"
43004 #. type: Plain text
43005 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:20
43007 "This program is used to enter a system sleep state and to automatically wake "
43008 "from it at a specified time."
43010 "Dieses Programm wird zum Eintreten in einen Systemschlafzustand und zum "
43011 "Aufwachen zu einer angegebenen Zeit verwandt."
43013 #. type: Plain text
43014 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:22
43016 "This uses cross-platform Linux interfaces to enter a system sleep state, and "
43017 "leave it no later than a specified time. It uses any RTC framework driver "
43018 "that supports standard driver model wakeup flags."
43020 "Dies verwendet plattformübergreifende Linux-Schnittstellen, um in einen "
43021 "Schlafzustand des Systems einzutreten und diesen nicht später als zu der "
43022 "angegebenen Uhrzeit wieder zu verlassen. Es kann jeden RTC-Framework-Treiber "
43023 "verwenden, der die Aufweck-Schalter des Standard-Treibermodells unterstützt."
43025 #. type: Plain text
43026 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:24
43028 "This is normally used like the old *apmsleep* utility, to wake from a "
43029 "suspend state like ACPI S1 (standby) or S3 (suspend-to-RAM). Most platforms "
43030 "can implement those without analogues of BIOS, APM, or ACPI."
43032 "Dies wird normalerweise wie das alte Hilfswerkzeug *apmsleep* verwendet, um "
43033 "aus einem Suspendierzustand wie ACPI S1 (Bereitschaft) oder S3 "
43034 "(Suspendierung-auf-Platte) wieder aufzuwachen. Die meisten Plattformen "
43035 "können dies ohne die Entsprechungen von BIOS, APM oder ACPI durchführen."
43037 #. type: Plain text
43038 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:26
43040 "On some systems, this can also be used like *nvram-wakeup*, waking from "
43041 "states like ACPI S4 (suspend to disk). Not all systems have persistent media "
43042 "that are appropriate for such suspend modes."
43044 "Auf einigen Systemen kann dies auch wie *nvram-wakeup* verwendet werden, um "
43045 "aus Zuständen wie ACPI S4 (Suspendierung-auf-Platte) aufzuwachen. Nicht alle "
43046 "Systeme haben dauerhafte Medien, die für solche Suspendierungsmodi geeignet "
43049 #. type: Plain text
43050 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:28
43052 "Note that alarm functionality depends on hardware; not every RTC is able to "
43053 "setup an alarm up to 24 hours in the future."
43055 "Beachten Sie, dass die Alarmfunktionalität von der Hardware abhängt; nicht "
43056 "jede RTC ist in der Lage, einen Alarm bis zu 24 Stunden in der Zukunft "
43059 #. type: Plain text
43060 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:30
43062 "The suspend setup may be interrupted by active hardware; for example "
43063 "wireless USB input devices that continue to send events for some fraction of "
43064 "a second after the return key is pressed. *rtcwake* tries to avoid this "
43065 "problem and it waits to the terminal to settle down before entering a system "
43068 "Die Einrichtung der Suspendierung kann durch aktive Hardware unterbrochen "
43069 "werden. Beispielsweise können schnurlose USB-Eingabegeräte für einen "
43070 "Bruchteil einer Sekunde weiterhin Ereignisse senden, nachdem die "
43071 "Eingabetaste gedrückt worden ist. *rtcwake* versucht, dieses Problem zu "
43072 "vermeiden und wartet, bis das Terminal sich beruhigt hat, bevor es einen "
43073 "Systemschlaf einleitet."
43075 #. type: Labeled list
43076 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:33
43078 msgid "*-A*, *--adjfile* _file_"
43079 msgstr "*-A*, *--adjfile* _Datei_"
43081 #. type: Plain text
43082 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:35
43083 msgid "Specify an alternative path to the adjust file."
43084 msgstr "legt einen alternativen Pfad zur Adjust-Datei fest."
43086 #. type: Plain text
43087 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:38
43089 "Read the clock mode (whether the hardware clock is set to UTC or local time) "
43090 "from the _adjtime_ file, where *hwclock*(8) stores that information. This is "
43093 "liest den Uhrzeitmodus (ob die Hardware-Uhr auf UTC oder lokale Zeit gesetzt "
43094 "ist) aus der Datei _adjtime_, in der *hwclock*(8) diese Information ablegt. "
43095 "Dies ist die Vorgabe."
43097 #. type: Labeled list
43098 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:39
43100 msgid "*--date* _timestamp_"
43101 msgstr "*--date* _Zeitstempel_"
43103 #. type: Plain text
43104 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:41
43106 "Set the wakeup time to the value of the timestamp. Format of the timestamp "
43107 "can be any of the following:"
43109 "setzt die Aufweckzeit auf den Wert des Zeitstempels. Format des Zeitstempels "
43110 "kann eines der folgenden sein:"
43113 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:52
43116 "|YYYYMMDDhhmmss |\n"
43117 "|YYYY-MM-DD hh:mm:ss |\n"
43118 "|YYYY-MM-DD hh:mm |(seconds will be set to 00)\n"
43119 "|YYYY-MM-DD |(time will be set to 00:00:00)\n"
43120 "|hh:mm:ss |(date will be set to today)\n"
43121 "|hh:mm |(date will be set to today, seconds to 00)\n"
43122 "|tomorrow |(time is set to 00:00:00)\n"
43125 "|YYYYMMDDhhmmss |\n"
43126 "|YYYY-MM-DD hh:mm:ss |\n"
43127 "|YYYY-MM-DD hh:mm |(Sekunden werden auf 00 gesetzt)\n"
43128 "|YYYY-MM-DD |(Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)\n"
43129 "|hh:mm:ss |(Datum wird auf heute gesetzt)\n"
43130 "|hh:mm |(Datum wird auf heute gesetzt, Sekunden auf 00)\n"
43131 "|tomorrow |(Zeit ist auf 00:00:00 gesetzt)\n"
43134 #. type: Labeled list
43135 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:54
43137 msgid "*-d*, *--device* _device_"
43138 msgstr "*-d*, *--device* _Gerät_"
43140 #. type: Plain text
43141 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:56
43143 "Use the specified _device_ instead of *rtc0* as realtime clock. This option "
43144 "is only relevant if your system has more than one RTC. You may specify "
43145 "*rtc1*, *rtc2*, ... here."
43147 "verwendet das angegebene _Gerät_ statt *rtc0* als Echtzeituhr (RTC). Diese "
43148 "Option ist nur relevant, falls Ihr System mehr als ein RTC hat. Sie können "
43149 "hier *rtc1*, *rtc2*, ... angeben."
43151 #. type: Labeled list
43152 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:57
43154 msgid "*-l*, *--local*"
43155 msgstr "*-l*, *--local*"
43157 #. type: Plain text
43158 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:59
43160 "Assume that the hardware clock is set to local time, regardless of the "
43161 "contents of the _adjtime_ file."
43163 "nimmt an, dass die Hardware-Uhr auf lokale Zeit gesetzt ist, unabhängig von "
43164 "dem Inhalt der Datei _adjtime_."
43166 #. type: Labeled list
43167 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:60
43169 msgid "*--list-modes*"
43170 msgstr "*--list-modes*"
43172 #. type: Plain text
43173 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:62
43174 msgid "List available *--mode* option arguments."
43175 msgstr "listet die verfügbaren Optionsargumente von *--mode* auf."
43177 #. type: Labeled list
43178 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:63
43180 msgid "*-m*, *--mode* _mode_"
43181 msgstr "*-m*, *--mode* _Modus_"
43183 #. type: Plain text
43184 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:65
43185 msgid "Go into the given standby state. Valid values for _mode_ are:"
43187 "wechselt in den angegebenen Standy-Modus. Gültige Werte für _Modus_ sind:"
43189 #. type: Labeled list
43190 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:66
43195 #. type: Plain text
43196 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:68
43198 "ACPI state S1. This state offers minimal, though real, power savings, while "
43199 "providing a very low-latency transition back to a working system. This is "
43200 "the default mode."
43202 "ACPI-Zustand S1. Dieser Zustand bietet eine minimale, aber trotzdem messbare "
43203 "Stromersparnis und stellt einen Übergang mit geringer Latenz zu einem "
43204 "funktionierenden System bereit. Dies ist der Standardmodus."
43206 #. type: Labeled list
43207 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:69
43212 #. type: Plain text
43213 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:71
43215 "The processes are frozen, all the devices are suspended and all the "
43216 "processors idled. This state is a general state that does not need any "
43217 "platform-specific support, but it saves less power than Suspend-to-RAM, "
43218 "because the system is still in a running state. (Available since Linux 3.9.)"
43220 "Die Prozesse sind eingefroren, alle Geräte sind suspendiert und alle "
43221 "Prozessoren laufen leer. Dieser Zustand ist ein allgemeiner Zustand, der "
43222 "keine plattformspezifische Unterstützung benötigt, er spart aber weniger "
43223 "Strom als Suspendierung-auf-Platte, da das System sich weiterhin in einem "
43224 "laufenden Zustand befindet. (Verfügbar seit Linux 3.9.)"
43226 #. type: Labeled list
43227 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:72
43232 #. type: Plain text
43233 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:74
43235 "ACPI state S3 (Suspend-to-RAM). This state offers significant power savings "
43236 "as everything in the system is put into a low-power state, except for "
43237 "memory, which is placed in self-refresh mode to retain its contents."
43239 "ACPI-Zustand S3 (Suspendierung-in-RAM). Dieser Zustand bietet signifikante "
43240 "Stromeinsparungen, da alles in dem System außer dem Speicher, der in einen "
43241 "selbstauffrischenden Modus zum Erhalt seines Inhalts gebracht ist, in einen "
43242 "Niedrigenergiezustand überführt ist."
43244 #. type: Labeled list
43245 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:75
43250 #. type: Plain text
43251 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:77
43253 "ACPI state S4 (Suspend-to-disk). This state offers the greatest power "
43254 "savings, and can be used even in the absence of low-level platform support "
43255 "for power management. This state operates similarly to Suspend-to-RAM, but "
43256 "includes a final step of writing memory contents to disk."
43258 "ACPI-Zustand S4 (Suspendierung-auf-Platte). Dieser Zustand ermöglicht die "
43259 "größten Energieeinsparungen und kann auch verwandt werden, wenn die Hardware-"
43260 "nahen Unterstützungen für das Energiesparen der Plattform fehlen. Dieser "
43261 "Zustand funktioniert ähnlich zu Suspendierung-in-RAM, im abschließenden "
43262 "Schritt wird zudem der Inhalt des Speichers auf Platte geschrieben."
43264 #. type: Plain text
43265 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:80
43267 "ACPI state S5 (Poweroff). This is done by calling '/sbin/shutdown'. Not "
43268 "officially supported by ACPI, but it usually works."
43270 "ACPI-Zustand S5 (Ausschalten). Dies erfolgt durch Aufruf von »/sbin/"
43271 "shutdown«. Wird von ACPI nicht offiziell unterstützt, funktioniert "
43272 "üblicherweise aber."
43274 #. type: Labeled list
43275 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:81
43280 #. type: Plain text
43281 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:83
43282 msgid "Don't suspend, only set the RTC wakeup time."
43283 msgstr "suspendiert nicht sondern setzt nur die RTC-Aufweckzeit."
43285 #. type: Plain text
43286 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:86
43288 "Don't suspend, but read the RTC device until an alarm time appears. This "
43289 "mode is useful for debugging."
43291 "suspendiert nicht, liest aber das RTC-Gerät aus, bis die Alarmzeit eintritt. "
43292 "Dieser Modus ist für die Fehlersuche nützlich."
43294 #. type: Plain text
43295 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:89
43296 msgid "Disable a previously set alarm."
43297 msgstr "deaktiviert einen vorher gesetzten Alarm."
43299 #. type: Labeled list
43300 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:90
43305 #. type: Plain text
43306 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:92
43308 "Print alarm information in format: \"alarm: off|on <time>\". The time is in "
43309 "ctime() output format, e.g., \"alarm: on Tue Nov 16 04:48:45 2010\"."
43311 "zeigt die Alarminformationen im Format: »alarm: off|on <Zeit>«. Die Zeit ist "
43312 "im Ausgabeformat von ctime(), z.B. »alarm: on Tue Nov 16 04:48:45 2010«."
43314 #. type: Plain text
43315 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:95
43317 "This option does everything apart from actually setting up the alarm, "
43318 "suspending the system, or waiting for the alarm."
43320 "Diese Option macht alles, außer den Alarm tatsächlich einzurichten, das "
43321 "System zu suspendieren oder auf den Alarm zu warten."
43323 #. type: Labeled list
43324 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:96
43326 msgid "*-s*, *--seconds* _seconds_"
43327 msgstr "*-s*, *--seconds* _Sekunden_"
43329 #. type: Plain text
43330 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:98
43331 msgid "Set the wakeup time to _seconds_ in the future from now."
43332 msgstr "setzt die Aufweckzeit auf _Sekunden_ in der Zukunft (von jetzt)."
43334 #. type: Labeled list
43335 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:99
43337 msgid "*-t*, *--time* _time_t_"
43338 msgstr "*-T*, *--time*[=_Datei_]"
43340 #. type: Plain text
43341 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:101
43343 "Set the wakeup time to the absolute time _time_t_. _time_t_ is the time in "
43344 "seconds since 1970-01-01, 00:00 UTC. Use the *date*(1) tool to convert "
43345 "between human-readable time and _time_t_."
43347 "setzt die Aufweckzeit auf die absolute Zeit _time_t_. _time_t_ ist die Zeit "
43348 "in Sekunden seit 1970−01−01, 00:00 UTC. Verwenden Sie das Werkzeug "
43349 "*date*(1), um zwischen der menschenlesbaren Zeit und _time_t_ umzuwandeln."
43351 #. type: Labeled list
43352 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:102
43354 msgid "*-u*, *--utc*"
43355 msgstr "*-u*, *--utc*"
43357 #. type: Plain text
43358 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:104
43360 "Assume that the hardware clock is set to UTC (Universal Time Coordinated), "
43361 "regardless of the contents of the _adjtime_ file."
43363 "nimmt an, dass die Hardware-Uhr auf UTC (Universal Time Coordinated) gesetzt "
43364 "ist, unabhängig von dem Inhalt der Datei _adjtime_."
43366 #. type: Plain text
43367 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:113
43369 "Some PC systems can't currently exit sleep states such as *mem* using only "
43370 "the kernel code accessed by this driver. They need help from userspace code "
43371 "to make the framebuffer work again."
43373 "Einige PC-Systeme können derzeit Schlafzustände wie *mem* unter alleiniger "
43374 "Verwendung des durch diesen Treiber verwandten Kernelcodes nicht verlassen. "
43375 "Sie benötigen Hilfe durch Benutzerprogramme, damit der Framebuffer wieder "
43378 #. type: Plain text
43379 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:121
43381 "The program was posted several times on LKML and other lists before "
43382 "appearing in kernel commit message for Linux 2.6 in the GIT commit "
43383 "87ac84f42a7a580d0dd72ae31d6a5eb4bfe04c6d."
43385 "Dieses Programm wurde mehrfach auf LKML und anderen Listen veröffentlicht, "
43386 "bevor es in der Kernel-Commit-Nachricht für Linux 2.6 im Git-Commit "
43387 "87ac84f42a7a580d0dd72ae31d6a5eb4bfe04c6d erschien."
43389 #. type: Plain text
43390 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:125
43392 "The program was written by mailto:dbrownell@users.sourceforge.net[David "
43393 "Brownell] and improved by mailto:bwalle@suse.de[Bernhard Walle]."
43395 "Das Programm wurde von mailto:dbrownell@users.sourceforge.net[David "
43396 "Brownell] geschrieben und von mailto:bwalle@suse.de[Bernhard Walle] "
43399 #. type: Plain text
43400 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:129
43402 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of "
43403 "the link:http://www.gnu.org/licenses/gpl.html[GNU General Public License]. "
43404 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
43406 "Dies ist freie Software. Sie können Sie unter den Bedingungen der link:"
43407 "http://www.gnu.org/licenses/gpl.html[GNU General Public License] verteilen. "
43408 "Es gibt KEINE HAFTUNG, soweit gesetzlich erlaubt."
43410 #. type: Plain text
43411 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:135
43414 "*adjtime_config*(5),\n"
43418 "*adjtime_config*(5),\n"
43423 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:2
43426 msgstr "setarch(8)"
43428 #. type: Plain text
43429 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:12
43431 "setarch - change reported architecture in new program environment and/or set "
43432 "personality flags"
43434 "setarch - ändert die vom System gemeldete Architektur und/oder setzt neue "
43435 "Personalisierungs-Schalter."
43437 #. type: Plain text
43438 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:16
43440 msgid "*setarch* [_arch_] [options] [_program_ [_argument_...]]\n"
43441 msgstr "*setarch* [_Architektur_] [Optionen] [_Programm_ [_Argument_...]]\n"
43443 #. type: Plain text
43444 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:18
43446 msgid "*setarch* *--list*|*-h*|*-V*\n"
43447 msgstr "*setarch* *--list*|*-h*|*-V*\n"
43449 #. type: Plain text
43450 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:20
43452 msgid "*arch* [options] [_program_ [_argument_...]]\n"
43453 msgstr "*arch* [Optionen] [_Programm_ [_Argument_...]]\n"
43455 #. type: Plain text
43456 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:24
43458 msgid "*setarch* modifies execution domains and process personality flags.\n"
43459 msgstr "*setarch* verändert Ausführungsdomänen und Personalitätsschalter von Prozessen.\n"
43461 #. type: Plain text
43462 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:26
43464 "The execution domains currently only affects the output of *uname -m*. For "
43465 "example, on an AMD64 system, running *setarch i386* _program_ will cause "
43466 "_program_ to see i686 instead of _x86_64_ as the machine type. It can also "
43467 "be used to set various personality options. The default _program_ is */bin/"
43470 "Die Ausführungsdomänen beeinflussen derzeit nur die Ausgabe von *uname -m*. "
43471 "Beispielsweise sorgt der Aufruf von *setarch i386* _Programm_ auf einem "
43472 "AMD64-System dafür, dass das Programm den Rechnertyp als i686 sieht (oder "
43473 "eine andere relevante Architektur) anstelle von _x86_64_. Es ermöglicht "
43474 "außerdem das Setzen verschiedener Personalisierungsoptionen. Das vorgegebene "
43475 "_Programm_ ist */bin/sh*."
43477 #. type: Plain text
43478 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:28
43480 "Since version 2.33 the _arch_ command line argument is optional and "
43481 "*setarch* may be used to change personality flags (ADDR_LIMIT_*, "
43482 "SHORT_INODE, etc) without modification of the execution domain."
43484 "Seit Version 2.33 ist das Befehlszeilenargument _Architektur_ optional und "
43485 "*setarch* kann zur Veränderung der Personalitätsschalter (ADDR_LIMIT_*, "
43486 "SHORT_INODE, usw.) ohne Änderung der Ausführungsdomäne verwandt werden."
43488 #. type: Labeled list
43489 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:31
43494 #. type: Plain text
43495 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:33
43497 "List the architectures that *setarch* knows about. Whether *setarch* can "
43498 "actually set each of these architectures depends on the running kernel."
43500 "listet die Architekturen auf, die *setarch* kennt. Ob allerdings *setarch* "
43501 "tatsächlich eine bestimmte dieser Architekturen setzen kann, ist von dem "
43502 "laufenden Kernel abhängig."
43504 #. type: Labeled list
43505 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:34
43507 msgid "*--show[=personality]*"
43508 msgstr "*--show[=Personality]*"
43510 #. type: Plain text
43511 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:38
43513 "Show the currently active personality and flags. If the *personality* "
43514 "argument is provided, it is shown instead of the current one. *personality* "
43515 "is a hexadecimal number with values was described in *sys/personality.h*."
43518 #. type: Labeled list
43519 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:39
43521 msgid "*--uname-2.6*"
43522 msgstr "*--uname-2.6*"
43524 #. type: Plain text
43525 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:41
43527 "Causes the _program_ to see a kernel version number beginning with 2.6. "
43528 "Turns on *UNAME26*."
43530 "sorgt dafür, dass das _Programm_ einen Kernel mit einer Versionsnummer "
43531 "sieht, die mit 2.6 beginnt. Schaltet *UNAME26* ein."
43533 #. type: Labeled list
43534 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:45
43536 msgid "*-3*, *--3gb*"
43537 msgstr "*-3*, *--3gb*"
43539 #. type: Plain text
43540 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:47
43542 "Specifies _program_ should use a maximum of 3GB of address space. Supported "
43543 "on x86. Turns on *ADDR_LIMIT_3GB*."
43545 "gibt an, dass das _Programm_ einen maximalen Adressraum von 3 GB belegen "
43546 "soll. Unterstützt auf x86. Schaltet *ADDR_LIMIT_3GB* ein."
43548 #. type: Labeled list
43549 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:48
43554 #. type: Plain text
43555 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:50
43557 "This option has no effect. It is retained for backward compatibility only, "
43558 "and may be removed in future releases."
43560 "Diese Option hat keinen Effekt. Sie wird nur aus Gründen der "
43561 "Abwärtskompatibilität unterstützt und kann in zukünftigen Veröffentlichungen "
43564 #. type: Labeled list
43565 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:51
43567 msgid "*-B*, *--32bit*"
43568 msgstr "*-B*, *--32bit*"
43570 #. type: Plain text
43571 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:53
43573 "Limit the address space to 32 bits to emulate hardware. Supported on ARM and "
43574 "Alpha. Turns on *ADDR_LIMIT_32BIT*."
43576 "begrenzt den Adressraum auf 32 Bit, um Hardware zu emulieren. Unterstützt "
43577 "auf ARM und Alpha. Schaltet *ADDR_LIMIT_32BIT* ein."
43579 #. type: Labeled list
43580 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:54
43582 msgid "*-F*, *--fdpic-funcptrs*"
43583 msgstr "*-F*, *--fdpic-funcptrs*"
43585 #. type: Plain text
43586 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:56
43588 "Treat user-space function pointers to signal handlers as pointers to address "
43589 "descriptors. This option has no effect on architectures that do not support "
43590 "*FDPIC* ELF binaries. In kernel v4.14 support is limited to ARM, Blackfin, "
43591 "Fujitsu FR-V, and SuperH CPU architectures."
43593 "behandelt Funktionszeiger des Anwendungsraums auf Signal-Handler als Zeiger "
43594 "auf Adressdeskriptoren. Diese Option hat auf Architekturen, die keine "
43595 "*FDPIC*-ELF-Programme unterstützen, keinen Effekt. In Kernel v4.14 ist die "
43596 "Unterstützung auf die CPU-Architekturen ARM, Blackfin, Fujitsu FR-V und "
43597 "SuperH beschränkt."
43599 #. type: Labeled list
43600 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:57
43602 msgid "*-I*, *--short-inode*"
43603 msgstr "*-I*, *--short-inode*"
43605 #. type: Plain text
43606 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:59
43607 msgid "Obsolete bug emulation flag. Turns on *SHORT_INODE*."
43608 msgstr "Veralteter Fehleremulationsschalter. Schaltet *SHORT_INODE* ein."
43610 #. type: Labeled list
43611 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:60
43613 msgid "*-L*, *--addr-compat-layout*"
43614 msgstr "*-L*, *--addr-compat-layout*"
43616 #. type: Plain text
43617 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:62
43619 "Provide legacy virtual address space layout. Use when the _program_ binary "
43620 "does not have *PT_GNU_STACK* ELF header. Turns on *ADDR_COMPAT_LAYOUT*."
43622 "stellt das alte Layout des virtuellen Adressraums bereit. Verwenden Sie "
43623 "dies, falls das _Programm_ nicht über den *PT_GNU_STACK*-ELF-Header verfügt. "
43624 "Schaltet *ADDR_COMPAT_LAYOUT* ein."
43626 #. type: Labeled list
43627 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:63
43629 msgid "*-R*, *--addr-no-randomize*"
43630 msgstr "*-R*, *--addr-no-randomize*"
43632 #. type: Plain text
43633 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:65
43635 "Disables randomization of the virtual address space. Turns on "
43636 "*ADDR_NO_RANDOMIZE*."
43638 "deaktiviert die Randomisierung des virtuellen Adressraums. Schaltet "
43639 "*ADDR_NO_RANDOMIZE* ein."
43641 #. type: Labeled list
43642 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:66
43644 msgid "*-S*, *--whole-seconds*"
43645 msgstr "*-S*, *--whole-seconds*"
43647 #. type: Plain text
43648 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:68
43649 msgid "Obsolete bug emulation flag. Turns on *WHOLE_SECONDS*."
43650 msgstr "Veralteter Fehleremulationsschalter. Schaltet *WHOLE_SECONDS* ein."
43652 #. type: Labeled list
43653 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:69
43655 msgid "*-T*, *--sticky-timeouts*"
43656 msgstr "*-T*, *--sticky-timeouts*"
43658 #. type: Plain text
43659 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:71
43661 "This makes *select*(2), *pselect*(2), and *ppoll*(2) system calls preserve "
43662 "the timeout value instead of modifying it to reflect the amount of time not "
43663 "slept when interrupted by a signal handler. Use when _program_ depends on "
43664 "this behavior. For more details see the timeout description in *select*(2) "
43665 "manual page. Turns on *STICKY_TIMEOUTS*."
43667 "Dies führt dazu, dass die Systemaufrufe *select*(2), *pselect*(2) und "
43668 "*ppoll*(2) den Wert der Zeitüberschreitung beibehalten, anstatt ihn so zu "
43669 "verändern, dass er die Zeit wiedergibt, die während einer Unterbrechung "
43670 "durch einen Signal-Handler nicht geschlafen wurde. Verwenden Sie dies, wenn "
43671 "das _Programm_ von diesem Verhalten abhängt. Für weitere Details siehe die "
43672 "Zeitüberschreitungsbeschreibung in der Handbuchseite *select*(2). Schaltet "
43673 "*STICKY_TIMEOUTS* ein."
43675 #. type: Labeled list
43676 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:72
43678 msgid "*-X*, *--read-implies-exec*"
43679 msgstr "*-X*, *--read-implies-exec*"
43681 #. type: Plain text
43682 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:74
43684 "If this is set then *mmap*(2) *PROT_READ* will also add the *PROT_EXEC* bit "
43685 "- as expected by legacy x86 binaries. Notice that the ELF loader will "
43686 "automatically set this bit when it encounters a legacy binary. Turns on "
43687 "*READ_IMPLIES_EXEC*."
43689 "Falls dies gesetzt ist, wird *mmap*(2) *PROT_READ* auch das Bit *PROT_EXEC* "
43690 "hinzufügen - wie dies von alten x86-Programmen erwartet wird. Beachten Sie, "
43691 "dass der ELF-Lader dieses Bit automatisch setzen wird, wenn es ein altes "
43692 "Programm antrifft. Schaltet *READ_IMPLIES_EXEC* ein."
43694 #. type: Labeled list
43695 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:75
43697 msgid "*-Z*, *--mmap-page-zero*"
43698 msgstr "*-Z*, *--mmap-page-zero*"
43700 #. type: Plain text
43701 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:77
43703 "SVr4 bug emulation that will set *mmap*(2) page zero as read-only. Use when "
43704 "_program_ depends on this behavior, and the source code is not available to "
43705 "be fixed. Turns on *MMAP_PAGE_ZERO*."
43707 "SVr4-Fehleremulation, die *mmap*(2) auf Seite Null als nur lesbar setzen "
43708 "wird. Verwenden Sie dies, wenn das _Programm_ von diesem Verhalten abhängt "
43709 "und der Quellcode nicht zum Korrigieren verfügbar ist. Schaltet "
43710 "*MMAP_PAGE_ZERO* ein."
43712 #. type: delimited block .
43713 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:87
43716 "setarch --addr-no-randomize mytestprog\n"
43717 "setarch ppc32 rpmbuild --target=ppc --rebuild foo.src.rpm\n"
43718 "setarch ppc32 -v -vL3 rpmbuild --target=ppc --rebuild bar.src.rpm\n"
43719 "setarch ppc32 --32bit rpmbuild --target=ppc --rebuild foo.src.rpm\n"
43721 "setarch --addr-no-randomize mytestprog\n"
43722 "setarch ppc32 rpmbuild --target=ppc --rebuild foo.src.rpm\n"
43723 "setarch ppc32 -v -vL3 rpmbuild --target=ppc --rebuild bar.src.rpm\n"
43724 "setarch ppc32 --32bit rpmbuild --target=ppc --rebuild foo.src.rpm\n"
43726 #. type: Plain text
43727 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:94
43729 "mailto:sopwith@redhat.com[Elliot Lee], mailto:jnovy@redhat.com[Jindrich "
43730 "Novy], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
43732 "mailto:sopwith@redhat.com[Elliot Lee], mailto:jnovy@redhat.com[Jindrich "
43733 "Novy], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
43735 #. type: Plain text
43736 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:99
43739 "*personality*(2),\n"
43742 "*personality*(2),\n"
43746 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:2
43749 msgstr "setpriv(1)"
43751 #. type: Plain text
43752 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:12
43753 msgid "setpriv - run a program with different Linux privilege settings"
43755 "setpriv - ein Programm mit anderen Linux-Berechtigungseinstellungen ausführen"
43757 #. type: Plain text
43758 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:16
43760 msgid "*setpriv* [options] _program_ [_arguments_]\n"
43761 msgstr "*setpriv* [Optionen] _Programm_ [_Argumente_]\n"
43763 #. type: Plain text
43764 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:20
43766 "Sets or queries various Linux privilege settings that are inherited across "
43769 "Legt die verschiedenen über *execve*(2) vererbten Linux-"
43770 "Berechtigungseinstellungen fest oder fragt diese ab."
43772 #. type: Plain text
43773 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:22
43775 "In comparison to *su*(1) and *runuser*(1), *setpriv* neither uses PAM, nor "
43776 "does it prompt for a password. It is a simple, non-set-user-ID wrapper "
43777 "around *execve*(2), and can be used to drop privileges in the same way as "
43778 "*setuidgid*(8) from *daemontools*, *chpst*(8) from *runit*, or similar tools "
43779 "shipped by other service managers."
43781 "Im Vergleich zu *su*(1) und *runuser*(1) verwendet *setpriv* weder PAM, noch "
43782 "bittet es um die Eingabe eines Passworts. Es ist ein einfacher Wrapper für "
43783 "*execve*(2), der keine Benutzerkennung setzt und zum Abgeben von Privilegien "
43784 "auf die gleiche Art wie *setuidgid*(8) aus *daemontools*, *chpst*(8) aus "
43785 "*runit* oder ähnlichen Werkzeugen, die von anderen Diensteverwaltern "
43786 "ausgeliefert werden, verwendet werden kann."
43788 #. type: Labeled list
43789 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:25
43791 msgid "*--clear-groups*"
43792 msgstr "*--clear-groups*"
43794 #. type: Plain text
43795 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:27
43796 msgid "Clear supplementary groups."
43797 msgstr "löscht zusätzliche Gruppen."
43799 #. type: Labeled list
43800 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:28
43802 msgid "*-d*, *--dump*"
43803 msgstr "*-d*, *--dump*"
43805 #. type: Plain text
43806 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:30
43808 "Dump the current privilege state. This option can be specified more than "
43809 "once to show extra, mostly useless, information. Incompatible with all other "
43812 "gibt den aktuellen Status der Berechtigungen aus. Diese Option kann mehrfach "
43813 "angegeben werden, um zusätzliche, aber weitestgehend nutzlose Informationen "
43814 "anzuzeigen. Dies ist zu allen anderen Optionen inkompatibel."
43816 #. type: Labeled list
43817 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:31
43819 msgid "*--groups* _group_..."
43820 msgstr "*--groups* _Gruppe_..."
43822 #. type: Plain text
43823 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:33
43825 "Set supplementary groups. The argument is a comma-separated list of GIDs or "
43828 "setzt zusätzliche Gruppen. Das Argument ist eine durch Kommata getrennte "
43829 "Liste von Gruppenkennungen oder Namen."
43831 #. type: Labeled list
43832 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:34
43834 msgid "*--inh-caps* (*+*|*-*)_cap_..."
43835 msgstr "*--inh-caps* (*+*|*-*)_Cap_..."
43837 #. type: Labeled list
43838 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:35
43840 msgid "*--ambient-caps* (*+*|*-*)_cap_..."
43841 msgstr "*--ambient-caps* (*+*|*-*)_Cap_..."
43843 #. type: Labeled list
43844 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:36
43846 msgid "*--bounding-set* (*+*|*-*)_cap_..."
43847 msgstr "*--bounding-set* (*+*|*-*)_Cap_..."
43849 #. type: Plain text
43850 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:38
43852 "Set the inheritable capabilities, ambient capabilities or the capability "
43853 "bounding set. See *capabilities*(7). The argument is a comma-separated list "
43854 "of **+**__cap__ and **-**__cap__ entries, which add or remove an entry "
43855 "respectively. _cap_ can either be a human-readable name as seen in "
43856 "*capabilities*(7) without the _cap__ prefix or of the format *cap_N*, where "
43857 "_N_ is the internal capability index used by Linux. *+all* and *-all* can be "
43858 "used to add or remove all caps."
43860 "setzt die vererbbaren Capabilities, Umgebungs−Capabilities oder die "
43861 "Capabilities−Begrenzungsmenge. Siehe *capabilities*(7). Das Argument ist "
43862 "eine durch Kommata getrennte Liste von **+**__cap__- beziehungsweise **-"
43863 "**__cap__-Einträgen, die jeweils einen entsprechenden Eintrag hinzufügen "
43864 "oder entfernen. _cap_ kann entweder ein menschenlesbarer Name wie in "
43865 "*capabilities*(7) sein (ohne das Präfix _cap__) oder als *cap_N* formatiert "
43866 "sein, wobei _N_ der von Linux intern verwendete Capability−Index ist. *+all* "
43867 "und *-all* können Sie zum Hinzufügen oder Entfernen aller Capabilities "
43870 #. type: Plain text
43871 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:40
43873 "The set of capabilities starts out as the current inheritable set for *--inh-"
43874 "caps*, the current ambient set for *--ambient-caps* and the current bounding "
43875 "set for *--bounding-set*."
43877 "Die Gruppe der Capabilities ist anfänglich der als der aktuell vererbbare "
43878 "Satz für *--inh-caps*, der aktuelle Umgebungs-Satz für *--ambient-caps* und "
43879 "die aktuelle Begrenzungsmenge für *--bounding-set*."
43881 #. type: Plain text
43882 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:42
43884 "Note the following restrictions (detailed in *capabilities*(7)) regarding "
43885 "modifications to these capability sets:"
43887 "Beachten Sie die folgenden Einschränkungen (detailliert in *capabilities*(7) "
43888 "beschrieben) hinsichtlich der Änderungen an diesen Capability-Gruppen:"
43890 #. type: Plain text
43891 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:44
43893 "A capability can be added to the inheritable set only if it is currently "
43894 "present in the bounding set."
43896 "Eine Capability kann nur zu einem vererbbaren Satz hinzugefügt werden, wenn "
43897 "sie in der Begrenzungsmenge vorhanden ist."
43899 #. type: Plain text
43900 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:45
43902 "A capability can be added to the ambient set only if it is currently present "
43903 "in both the permitted and inheritable sets."
43905 "Eine Capability kann nur zum Umgebungssatz hinzugefügt werden, wenn sie "
43906 "sowohl in den erlaubten als auch vererbbaren Sätzen vorhanden ist."
43908 #. type: Plain text
43909 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:46
43911 "Notwithstanding the syntax offered by *setpriv*, the kernel does not permit "
43912 "capabilities to be added to the bounding set."
43914 "Trotz der von *setpriv* bereitgestellten Syntax erlaubt es der Kernel nicht, "
43915 "Capabilities zum Umgebungssatz hinzuzufügen."
43917 #. type: Plain text
43918 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:48
43920 "If you drop a capability from the bounding set without also dropping it from "
43921 "the inheritable set, you are likely to become confused. Do not do that."
43923 "Falls Sie eine Capability aus dem Umgebungssatz entfernen, ohne sie auch aus "
43924 "dem vererbbaren Satz zu entfernen, kommen Sie wahrscheinlich durcheinander. "
43925 "Tun Sie das besser nicht."
43927 #. type: Labeled list
43928 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:49
43930 msgid "*--keep-groups*"
43931 msgstr "*--keep-groups*"
43933 #. type: Plain text
43934 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:51
43936 "Preserve supplementary groups. Only useful in conjunction with *--rgid*, *--"
43937 "egid*, or *--regid*."
43939 "behält zusätzliche Gruppen bei. Dies ist nur zusammen mit *--rgid*, *--egid* "
43940 "oder *--regid* nützlich."
43942 #. type: Labeled list
43943 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:52
43945 msgid "*--init-groups*"
43946 msgstr "*--init-groups*"
43948 #. type: Plain text
43949 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:54
43951 "Initialize supplementary groups using initgroups3. Only useful in "
43952 "conjunction with *--ruid* or *--reuid*."
43954 "initialisiert zusätzliche Gruppen mittels *initgroups*(3). Dies ist nur "
43955 "zusammen mit *--ruid* oder *--reuid* nützlich."
43957 #. type: Labeled list
43958 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:55
43960 msgid "*--list-caps*"
43961 msgstr "*--list-caps*"
43963 #. type: Plain text
43964 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:57
43965 msgid "List all known capabilities. This option must be specified alone."
43967 "listet alle bekannten Capabilities auf. Diese Option muss allein angegeben "
43970 #. type: Labeled list
43971 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:58
43973 msgid "*--no-new-privs*"
43974 msgstr "*--no-new-privs*"
43976 #. type: Plain text
43977 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:60
43979 "Set the _no_new_privs_ bit. With this bit set, *execve*(2) will not grant "
43980 "new privileges. For example, the set-user-ID and set-group-ID bits as well "
43981 "as file capabilities will be disabled. (Executing binaries with these bits "
43982 "set will still work, but they will not gain privileges. Certain LSMs, "
43983 "especially AppArmor, may result in failures to execute certain programs.) "
43984 "This bit is inherited by child processes and cannot be unset. See *prctl*(2) "
43985 "and _Documentation/prctl/no_new_privs.txt_ in the Linux kernel source."
43987 "setzt das _no_new_privs_-Bit. Wenn dieses gesetzt ist, gewährt *execve*(2) "
43988 "keine neuen Privilegien. Zum Beispiel werden sowohl die Bits »set-user-ID« "
43989 "und »set-group-ID« als auch die Datei-Capabilities deaktiviert. Die "
43990 "Ausführung von Programmen wird mit diesen gesetzten Bits noch möglich sein, "
43991 "aber sie werden keine Privilegien erlangen können. Bestimmte Linux Security "
43992 "Modules (LSMs), vor allem AppArmor, könnten das Ausführen bestimmter "
43993 "Programme verhindern. Dieses Bit wird an Kindprozesse vererbt und kann nicht "
43994 "zurückgesetzt werden. Siehe *prctl*(2) und _Documentation/prctl/no_new_privs."
43995 "txt_ in den Linux-Kernelquellen."
43997 #. type: Plain text
43998 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:62
43999 msgid "The _no_new_privs_ bit is supported since Linux 3.5."
44000 msgstr "Das Bit _no_new_privs_ wird seit Linux 3.5 unterstützt."
44002 #. type: Labeled list
44003 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:63
44005 msgid "*--rgid* _gid_, *--egid* _gid_, *--regid* _gid_"
44006 msgstr "*--rgid* _GID_, *--egid* _GID_, *--regid* _GID_"
44008 #. type: Plain text
44009 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:65
44011 "Set the real, effective, or both GIDs. The _gid_ argument can be given as a "
44012 "textual group name."
44014 "setzt die reale, effektive oder beide Gruppenkennungen. Das Argument "
44015 "_Gruppenkennung_ kann als Gruppenname in Textform angegeben werden."
44017 #. type: Plain text
44018 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:67
44020 "For safety, you must specify one of *--clear-groups*, *--groups*, *--keep-"
44021 "groups*, or *--init-groups* if you set any primary _gid_."
44023 "Aus Sicherheitsgründen müssen Sie eine der Optionen *--clear-groups*, *--"
44024 "groups*, *--keep-groups* oder *--init-groups* angeben, wenn Sie eine primäre "
44025 "_Gruppenkennung_ setzen."
44027 #. type: Labeled list
44028 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:68
44030 msgid "*--ruid* _uid_, *--euid* _uid_, *--reuid* _uid_"
44031 msgstr "*--ruid* _Benutzerkennung_, *--euid* _Benutzerkennung_, *--reuid* _Benutzerkennung_"
44033 #. type: Plain text
44034 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:70
44036 "Set the real, effective, or both UIDs. The _uid_ argument can be given as a "
44037 "textual login name."
44039 "setzt die reale, effektive oder beide Benutzerkennungen. Das Argument "
44040 "_Benutzerkennung_ kann als Anmeldename in Textform angegeben werden."
44042 #. type: Plain text
44043 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:72
44045 "Setting a _uid_ or _gid_ does not change capabilities, although the exec "
44046 "call at the end might change capabilities. This means that, if you are root, "
44047 "you probably want to do something like:"
44049 "Das Setzen einer _Benutzerkennung_ oder _Gruppenkennung_ ändert keine "
44050 "Capabilities, obwohl der Exec-Aufruf doch Capabilities ändern könnte. Das "
44051 "bedeutet, dass Sie mit Root-Rechten vielleicht Folgendes tun wollen:"
44053 #. type: Plain text
44054 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:74
44056 msgid "*setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --inh-caps=-all*\n"
44057 msgstr "*setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --inh-caps=-all*\n"
44059 #. type: Labeled list
44060 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:75
44062 msgid "*--securebits* (**+**|*-*)__securebit__..."
44063 msgstr "*--securebits* (**+**|*-*)__Sicherheitsbit__..."
44065 #. type: Plain text
44066 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:77
44068 "Set or clear securebits. The argument is a comma-separated list. The valid "
44069 "securebits are _noroot_, _noroot_locked_, _no_setuid_fixup_, "
44070 "_no_setuid_fixup_locked_, and _keep_caps_locked_. _keep_caps_ is cleared by "
44071 "*execve*(2) and is therefore not allowed."
44073 "setzt Sicherheitsbits oder setzt sie zurück. Das Argument ist eine durch "
44074 "Kommata getrennte Liste. Zulässige Sicherheitsbits sind _noroot_, "
44075 "_noroot_locked_, _no_setuid_fixup_, _no_setuid_fixup_locked_ und "
44076 "_keep_caps_locked_. _keep_caps_ wird von *execve*(2) zurückgesetzt und ist "
44077 "daher nicht erlaubt."
44079 #. type: Labeled list
44080 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:78
44082 msgid "**--pdeathsig keep**|**clear**|*<signal>*"
44083 msgstr "**--pdeathsig keep**|**clear**|*<Signal>*"
44085 #. type: Plain text
44086 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:80
44088 "Keep, clear or set the parent death signal. Some LSMs, most notably SELinux "
44089 "and AppArmor, clear the signal when the process' credentials change. Using "
44090 "*--pdeathsig keep* will restore the parent death signal after changing "
44091 "credentials to remedy that situation."
44093 "erhält oder setzt das Eltern-Tötungssignal oder setzt es zurück. Einige "
44094 "LSMs, vor allem SELinux und AppArmor, setzen das Signal zurück, wenn sich "
44095 "die Anmeldedaten des Prozesses ändern. Mit *--pdeathsig keep* können Sie, um "
44096 "die Situation zu verbessern, das Eltern-Tötungssignal wiederherstellen, "
44097 "nachdem die Anmeldedaten des Prozesses geändert wurden."
44099 #. type: Labeled list
44100 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:81
44102 msgid "*--selinux-label* _label_"
44103 msgstr "*--selinux-label* _Label_"
44105 #. type: Plain text
44106 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:83
44108 "Request a particular SELinux transition (using a transition on exec, not "
44109 "dyntrans). This will fail and cause *setpriv* to abort if SELinux is not in "
44110 "use, and the transition may be ignored or cause *execve*(2) to fail at "
44111 "SELinux's whim. (In particular, this is unlikely to work in conjunction with "
44112 "_no_new_privs_.) This is similar to *runcon*(1)."
44114 "fordert eine bestimmte SELinux-Transition (Übergang) an (mit einer "
44115 "Transition auf exec, nicht dyntrans). Dies wird fehlschlagen und einen "
44116 "Abbruch von *setpriv* verursachen, falls SELinux nicht verwendet wird, und "
44117 "die Transition könnte ignoriert werden oder *execve*(2) wegen SELinux "
44118 "fehlschlagen lassen (insbesondere wird dies wahrscheinlich mit "
44119 "_no_new_privs_ nicht funktionieren). Dies ist ähnlich zu *runcon*(1)."
44121 #. type: Labeled list
44122 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:84
44124 msgid "*--apparmor-profile* _profile_"
44125 msgstr "*--apparmor-profile* _Profil_"
44127 #. type: Plain text
44128 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:86
44130 "Request a particular AppArmor profile (using a transition on exec). This "
44131 "will fail and cause *setpriv* to abort if AppArmor is not in use, and the "
44132 "transition may be ignored or cause *execve*(2) to fail at AppArmor's whim."
44134 "fordert ein bestimmtes AppArmor-Profil an (mit einer Transition auf exec). "
44135 "Dies wird fehlschlagen und einen Abbruch von *setpriv* verursachen, falls "
44136 "AppArmor nicht verwendet wird, und die Transition könnte ignoriert werden "
44137 "oder *execve*(2) wegen AppArmor fehlschlagen lassen."
44139 #. type: Labeled list
44140 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:87
44142 msgid "*--reset-env*"
44143 msgstr "*--reset-env*"
44145 #. type: Plain text
44146 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:89
44148 "Clears all the environment variables except *TERM*; initializes the "
44149 "environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME* according to the "
44150 "user's passwd entry; sets *PATH* to _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ for a "
44151 "regular user and to _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/"
44152 "usr/bin_ for root."
44154 "setzt alle Umgebungsvariablen außer *TERM* zurück; initialisiert die "
44155 "Umgebungsvariablen *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME* entsprechend dem "
44156 "Passworteintrag des Benutzers; setzt *PATH* für einen normalen Benutzer auf "
44157 "_/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ und für den Root-Benutzer auf _/usr/local/"
44158 "sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_."
44160 #. type: Plain text
44161 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:91
44163 "The environment variable *PATH* may be different on systems where _/bin_ and "
44164 "_/sbin_ are merged into _/usr_. The environment variable *SHELL* defaults to "
44165 "*/bin/sh* if none is given in the user's passwd entry."
44167 "Die Umgebungsvariable *PATH* kann auf Systemen anders sein, auf denen _/bin_ "
44168 "und _/sbin_ in _/usr_ zusammengeführt sind. Die Umgebungsvariable *SHELL* "
44169 "ist standardmäßig */bin/sh*, sofern im Passworteintrag des Benutzers nichts "
44172 #. type: Plain text
44173 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:97
44175 "If applying any specified option fails, _program_ will not be run and "
44176 "*setpriv* will return with exit status 127."
44178 "Falls irgendeine der angegeben Optionen fehlschlägt, wird das _Programm_ "
44179 "nicht ausgeführt und *setpriv* gibt den Exit-Status 127 zurück."
44181 #. type: Plain text
44182 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:99
44184 "Be careful with this tool -- it may have unexpected security consequences. "
44185 "For example, setting _no_new_privs_ and then execing a program that is "
44186 "SELinux-confined (as this tool would do) may prevent the SELinux "
44187 "restrictions from taking effect."
44189 "Seien Sie vorsichtig mit diesem Werkzeug – es könnte unerwartete Folgen für "
44190 "die Sicherheit haben. Wenn Sie beispielsweise _no_new_privs_ setzen und dann "
44191 "ein Programm ausführen, das durch SELinux eingeschränkt wird (wie es dieses "
44192 "Werkzeug machen würde), könnte das die SELinux-Einschränkungen wirkungslos "
44195 #. type: Plain text
44196 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:103
44198 "If you're looking for behavior similar to *su*(1)/*runuser*(1), or *sudo*(8) "
44199 "(without the *-g* option), try something like:"
44201 "Wenn Sie ein Verhalten wünschen, das ähnlich zu *su*(1)/*runuser*(1) oder "
44202 "*sudo*(8) (ohne die Option *-g*) ist, versuchen Sie Folgendes:"
44204 #. type: Plain text
44205 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:105
44207 msgid "*setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --init-groups*\n"
44208 msgstr "*setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --init-groups*\n"
44210 #. type: Plain text
44211 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:107
44212 msgid "If you want to mimic daemontools' *setuid*(8), try:"
44214 "Wenn Sie das Verhalten von *setuid*(8) aus Daemontools nachbilden wollen, "
44217 #. type: Plain text
44218 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:109
44220 msgid "*setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --clear-groups*\n"
44221 msgstr "*setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --clear-groups*\n"
44223 #. type: Plain text
44224 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:113
44225 msgid "mailto:luto@amacapital.net[Andy Lutomirski]"
44226 msgstr "mailto:luto@amacapital.net[Andy Lutomirski]"
44228 #. type: Plain text
44229 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:120
44235 "*capabilities*(7)\n"
44240 "*capabilities*(7)\n"
44242 #. Rick Sladkey <jrs@world.std.com>
44243 #. In the public domain.
44245 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:4
44250 #. type: Plain text
44251 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:14
44252 msgid "setsid - run a program in a new session"
44253 msgstr "setsid - ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen"
44255 #. type: Plain text
44256 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:18
44258 msgid "*setsid* [options] _program_ [_arguments_]\n"
44259 msgstr "*setsid* [Optionen] _Programm_ [_Argumente_]\n"
44261 #. type: Plain text
44262 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:22
44264 msgid "*setsid* runs a program in a new session. The command calls *fork*(2) if already a process group leader. Otherwise, it executes a program in the current process. This default behavior is possible to override by the *--fork* option.\n"
44265 msgstr "*setsid* führt ein Programm in einer neuen Sitzung aus. Der Befehl ruft *fork*(2) auf, falls er bereits ein Prozessgruppenleiter ist. Anderenfalls führt es ein Programm in dem aktuellen Prozess aus. Das Standardverhalten kann mit der Option *--fork* außer Kraft gesetzt werden.\n"
44267 #. type: Labeled list
44268 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:25
44270 msgid "*-c*, *--ctty*"
44271 msgstr "*-c*, *--ctty*"
44273 #. type: Plain text
44274 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:27
44275 msgid "Set the controlling terminal to the current one."
44276 msgstr "setzt das steuernde Terminal auf das aktuelle."
44278 #. type: Labeled list
44279 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:28 ../sys-utils/unshare.1.adoc:81
44281 msgid "*-f*, *--fork*"
44282 msgstr "*-f*, *--fork*"
44284 #. type: Plain text
44285 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:30
44286 msgid "Always create a new process."
44287 msgstr "Immer einen neuen Prozess erstellen."
44289 #. type: Labeled list
44290 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:31
44292 msgid "*-w*, *--wait*"
44293 msgstr "*-w*, *--wait*"
44295 #. type: Plain text
44296 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:33
44298 "Wait for the execution of the program to end, and return the exit status of "
44299 "this program as the exit status of *setsid*."
44301 "wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und gibt den Exit-"
44302 "Status dieses Programms als Exit-Status von *setsid* zurück."
44304 #. type: Plain text
44305 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:43
44306 msgid "mailto:jrs@world.std.com[Rick Sladkey]"
44307 msgstr "mailto:jrs@world.std.com[Rick Sladkey]"
44309 #. type: Plain text
44310 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:47
44312 msgid "*setsid*(2)\n"
44313 msgstr "*setsid*(2)\n"
44316 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:2
44321 #. type: Plain text
44322 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:12
44324 "swapon, swapoff - enable/disable devices and files for paging and swapping"
44326 "swapon, swapoff - Geräte und Dateien für Paging und Auslagerung aktivieren "
44327 "oder deaktivieren"
44329 #. type: Plain text
44330 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:16
44332 msgid "*swapon* [options] [_specialfile_...]\n"
44333 msgstr "*swapon* [Optionen] [_Spezialdatei_...]\n"
44335 #. type: Plain text
44336 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:18
44338 msgid "*swapoff* [*-va*] [_specialfile_...]\n"
44339 msgstr "*swapoff* [*-va*] [_Spezialdatei_...]\n"
44341 #. type: Plain text
44342 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:22
44344 msgid "*swapon* is used to specify devices on which paging and swapping are to take place.\n"
44345 msgstr "Mit *swapon* können Sie Geräte angeben, die für Paging und Auslagerung genutzt werden sollen.\n"
44347 #. type: Plain text
44348 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:24
44350 "The device or file used is given by the _specialfile_ parameter. It may be "
44351 "of the form *-L* _label_ or *-U* _uuid_ to indicate a device by label or "
44354 "Das zu verwendende Gerät oder die zu verwendende Datei wird über das "
44355 "Argument _Spezialdatei_ angegeben. Es kann in der Form *-L* _Bezeichnung_ "
44356 "oder *-U* _UUID_ vorliegen, um das Gerät anhand der Bezeichnung oder UUID "
44359 #. type: Plain text
44360 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:26
44362 "Calls to *swapon* normally occur in the system boot scripts making all swap "
44363 "devices available, so that the paging and swapping activity is interleaved "
44364 "across several devices and files."
44366 "*swapon*-Aufrufe werden normalerweise in den Startskripten des Systems "
44367 "ausgeführt, um alle Auslagerungsgeräte verfügbar zu machen, so dass die "
44368 "Paging- und Auslagerungsaktivitäten zwischen verschiedenen Geräten und "
44369 "Dateien untereinander verschachtelt werden."
44371 #. type: Plain text
44372 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:28
44374 msgid "*swapoff* disables swapping on the specified devices and files. When the *-a* flag is given, swapping is disabled on all known swap devices and files (as found in _/proc/swaps_ or _/etc/fstab_).\n"
44375 msgstr "*swapoff* deaktiviert die Auslagerung auf den angegebenen Geräten und Dateien. Wenn der Schalter *-a* angegeben wird, wird die Auslagerung auf allen bekannten Auslagerungsgeräten und -dateien (die in _/proc/swaps_ oder _/etc/fstab_ gefunden werden) deaktiviert.\n"
44377 #. type: Plain text
44378 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:33
44380 "All devices marked as \"swap\" in _/etc/fstab_ are made available, except "
44381 "for those with the \"noauto\" option. Devices that are already being used as "
44382 "swap are silently skipped."
44384 "Alle in der Datei _/etc/fstab_ mit »swap« markierten Geräte werden verfügbar "
44385 "gemacht, außer jenen mit der Option »noauto«. Geräte, die bereits für die "
44386 "Auslaqerung in Verwendung sind, werden stillschweigend übersprungen."
44388 #. type: Plain text
44389 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:36
44391 "Specifies an alternative fstab file for compatibility with *mount*(8). If "
44392 "_path_ is a directory, then the files in the directory are sorted by "
44393 "*strverscmp*(3); files that start with \".\" or without an .fstab extension "
44394 "are ignored. The option can be specified more than once. This option is "
44395 "mostly designed for initramfs or chroot scripts where additional "
44396 "configuration is specified beyond standard system configuration."
44398 "gibt eine alternative _fstab_-Datei zwecks Kompatibilität mit *mount*(8) an. "
44399 "Falls der _Pfad_ ein Verzeichnis ist, dann werden die darin enthaltenen "
44400 "Dateien von *strverscmp*(3) sortiert; Dateien, die mit ».« beginnen oder "
44401 "keine _.fstab_-Endung haben, werden ignoriert. Diese Option kann mehr als "
44402 "einmal angegeben werden. Sie ist hauptsächlich für Initramfs- oder Chroot-"
44403 "Skripte gedacht, in denen zusätzliche Konfiguration angegeben wird, die über "
44404 "die Standardsystemkonfiguration hinausgeht."
44406 #. type: Labeled list
44407 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:37
44409 msgid "*-d*, *--discard*[**=**__policy__]"
44410 msgstr "*-d*, *--discard*[**=**__Regel__]"
44412 #. type: Plain text
44413 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:39
44415 "Enable swap discards, if the swap backing device supports the discard or "
44416 "trim operation. This may improve performance on some Solid State Devices, "
44417 "but often it does not. The option allows one to select between two available "
44418 "swap discard policies:"
44420 "aktiviert Auslagerungs-Verwerfungen, falls das zugrundeliegende "
44421 "Auslagerungsgerät die Verwerfungs- oder Kürzungsaktionen (»discard« bzw. "
44422 "»trim«) unterstützt. Dies könnte die Performance auf SSD-Geräten verbessern, "
44423 "was aber oft nicht der Fall ist. Mit der Option können Sie zwischen zwei "
44424 "verfügbaren Auslagerungs-Verwerfungsregeln wählen:"
44426 #. type: Labeled list
44427 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:40
44429 msgid "*--discard=once*"
44430 msgstr "*--discard=once*"
44432 #. type: Plain text
44433 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:42
44435 "to perform a single-time discard operation for the whole swap area at "
44438 "zum Ausführen einer einmaligen Verwerfungsaktion für den gesamten "
44439 "Auslagerungsbereich bei dessen Aktivierung; oder"
44441 #. type: Labeled list
44442 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:43
44444 msgid "*--discard=pages*"
44445 msgstr "*--discard=pages*"
44447 #. type: Plain text
44448 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:45
44450 "to asynchronously discard freed swap pages before they are available for "
44453 "zum asynchronen Verwerfen freigestellter Auslagerungsseiten, bevor diese zur "
44454 "erneuten Nutzung verfügbar gemacht werden."
44456 #. type: Plain text
44457 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:48
44459 "If no policy is selected, the default behavior is to enable both discard "
44460 "types. The _/etc/fstab_ mount options *discard*, *discard=once*, or "
44461 "*discard=pages* may also be used to enable discard flags."
44463 "Wenn keine Regel ausgewählt ist, werden standardmäßig beide Verwerfungstypen "
44464 "aktiviert. Die Einhängeoptionen *discard*, *discard=once* oder "
44465 "*discard=pages* in der Datei _/etc/fstab_ könnten ebenfalls zum Aktivieren "
44466 "der Verwerfungsschalter verwendet werden."
44468 #. type: Labeled list
44469 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:49
44471 msgid "*-e*, *--ifexists*"
44472 msgstr "*-e*, *--ifexists*"
44474 #. type: Plain text
44475 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:51
44477 "Silently skip devices that do not exist. The _/etc/fstab_ mount option "
44478 "*nofail* may also be used to skip non-existing device."
44480 "überspringt nicht vorhandene Geräte stillschweigend. Sie können auch die "
44481 "Einhängeoption *nofail* in _/etc/fstab_ verwenden, um nicht vorhandene "
44482 "Geräte zu überspringen."
44484 #. type: Labeled list
44485 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:52
44487 msgid "*-f*, *--fixpgsz*"
44488 msgstr "*-f*, *--fixpgsz*"
44490 #. type: Plain text
44491 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:54
44493 "Reinitialize (exec mkswap) the swap space if its page size does not match "
44494 "that of the current running kernel. *mkswap*(8) initializes the whole device "
44495 "and does not check for bad blocks."
44497 "initialisiert den Auslagerungsbereich neu (mittels *mkswap*), falls die "
44498 "Seitengröße nicht der des aktuellen Kernels entspricht. *mkswap*(8) "
44499 "initialisiert das gesamte Gerät und prüft nicht auf defekte Blöcke."
44501 #. type: Labeled list
44502 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:55
44504 msgid "*-L* _label_"
44505 msgstr "*-L* _Bezeichnung_"
44507 #. type: Plain text
44508 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:57
44510 "Use the partition that has the specified _label_. (For this, access to _/"
44511 "proc/partitions_ is needed.)"
44513 "verwendet die Partition mit der angegebenen _Bezeichnung_ (dafür ist Zugriff "
44514 "auf _/proc/partitions_ erforderlich)."
44516 #. type: Plain text
44517 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:60
44519 "Specify swap options by an __fstab__-compatible comma-separated string. For "
44522 "gibt die Auslagerungsoptionen durch eine __fstab__-kompatible, durch Kommata "
44523 "getrennte Zeichenkette an. Zum Beispiel:"
44525 #. type: Plain text
44526 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:62
44528 msgid "*swapon -o pri=1,discard=pages,nofail /dev/sda2*\n"
44529 msgstr "*swapon -o pri=1,discard=pages,nofail /dev/sda2*\n"
44531 #. type: Plain text
44532 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:64
44534 "The _opts_ string is evaluated last and overrides all other command line "
44537 "Die Zeichenkette _Optionen_ wird zuletzt ausgewertet und setzt alle "
44538 "Befehlszeilenoptionen außer Kraft."
44540 #. type: Plain text
44541 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:67
44543 "Specify the priority of the swap device. _priority_ is a value between -1 "
44544 "and 32767. Higher numbers indicate higher priority. See *swapon*(2) for a "
44545 "full description of swap priorities. Add **pri=**__value__ to the option "
44546 "field of _/etc/fstab_ for use with *swapon -a*. When no priority is defined, "
44547 "it defaults to -1."
44549 "legt die Priorität des Auslagerungsgerätes fest. Die _Priorität_ ist ein "
44550 "Wert zwischen -1 und 32767. Ein höherer Wert bedeutet eine höhere Priorität. "
44551 "Siehe *swapon*(2) für eine vollständige Beschreibung der "
44552 "Auslagerungsprioritäten. Fügen Sie **pri=**__Wert__ zum Optionsfeld in der "
44553 "Datei _/etc/fstab_ hinzu, um diesen Wert mit *swapon -a* zu verwenden. Wenn "
44554 "keine Priorität angegeben ist, wird standardmäßig -1 verwendet."
44556 #. type: Labeled list
44557 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:68
44559 msgid "*-s*, *--summary*"
44560 msgstr "*-s*, *--summary*"
44562 #. type: Plain text
44563 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:70
44565 "Display swap usage summary by device. Equivalent to *cat /proc/swaps*. This "
44566 "output format is DEPRECATED in favour of *--show* that provides better "
44567 "control on output data."
44569 "zeigt eine Zusammenfassung der Nutzung der Auslagerung nach Gerät an. Dies "
44570 "ist gleichbedeutend mit *cat /proc/swaps*. Dieses Ausgabeformat ist "
44571 "VERALTET. Sie sollten stattdessen *--show* verwenden, das Ihnen eine bessere "
44572 "Kontrolle über die Ausgabedaten ermöglicht."
44574 #. type: Labeled list
44575 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:71
44577 msgid "*--show*[**=**__column__...]"
44578 msgstr "*--show*[**=**__Spalte__...]"
44580 #. type: Plain text
44581 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:73
44583 "Display a definable table of swap areas. See the *--help* output for a list "
44584 "of available columns."
44586 "zeigt eine definierbare Tabelle der Auslagerungsbereiche an. Siehe die "
44587 "Ausgabe mit *--help* für eine Liste der verfügbaren Spalten."
44589 #. type: Plain text
44590 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:79
44591 msgid "Do not print headings when displaying *--show* output."
44592 msgstr "zeigt mit *--show* keine Überschriften an."
44594 #. type: Plain text
44595 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:82
44596 msgid "Display *--show* output without aligning table columns."
44597 msgstr "führt mit *--show* keine Ausrichtung der Tabellenspalten durch."
44599 #. type: Labeled list
44600 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:83
44605 #. type: Plain text
44606 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:85
44608 "Display swap size in bytes in *--show* output instead of in user-friendly "
44611 "zeigt in der Ausgabe von *--show* die Auslagerungsgröße in Byte anstelle von "
44612 "benutzerfreundlichen Einheiten an."
44614 #. type: Labeled list
44615 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:86
44617 msgid "*-U* _uuid_"
44618 msgstr "*-U* _UUID_"
44620 #. type: Plain text
44621 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:88
44622 msgid "Use the partition that has the specified _uuid_."
44623 msgstr "verwendet die Partition mit der angegebenen _UUID_."
44625 #. type: Plain text
44626 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:97
44628 msgid "*swapoff* has the following exit status values since v2.36:\n"
44629 msgstr "Seit Version 2.36 hat *swapoff* die folgenden Exit-Status-Werte:\n"
44631 #. type: Plain text
44632 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:103
44633 msgid "system has insufficient memory to stop swapping (OOM)"
44635 "Es ist nicht genügend Systemspeicher verfügbar, um die Auslagerung zu "
44638 #. type: Plain text
44639 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:106
44641 msgid "*swapoff*(2) syscall failed for another reason\n"
44642 msgstr "Der Systemaufruf *swapoff*(2) schlug aus einem anderen Grund fehl.\n"
44644 #. type: Plain text
44645 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:109
44646 msgid "non-*swapoff*(2) syscall system error (out of memory, ...)"
44648 "Nicht auf dem Systemaufruf *swapoff*(2) basierender Systemfehler (Speicher "
44649 "ausgeschöpft, …)."
44651 #. type: Plain text
44652 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:112
44653 msgid "usage or syntax error"
44654 msgstr "Aufruf- oder Syntaxfehler"
44656 #. type: Plain text
44657 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:115
44658 msgid "all swapoff failed on *--all*"
44660 "Alle *swapoff*(2)-Systemaufrufe sind beim Aufruf mit *--all* fehlgeschlagen."
44662 #. type: Plain text
44663 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:118
44664 msgid "some swapoff succeeded on *--all*"
44666 "Einige *swapoff*(2)-Systemaufrufe waren beim Aufruf mit *--all* erfolgreich."
44668 #. type: Plain text
44669 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:120
44671 "The command *swapoff --all* returns 0 (all succeeded), 32 (all failed), or "
44672 "64 (some failed, some succeeded)."
44674 "Der Befehl *swapoff --all* gibt 0 zurück (alles erfolgreich), 32 (alles "
44675 "fehlgeschlagen) oder 64 (teilweise erfolgreich, teilweise fehlgeschlagen)."
44677 #. type: Plain text
44678 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:122
44680 "The old versions before v2.36 has no documented exit status, 0 means success "
44683 "Für die alten Versionen vor Version 2.36 war kein Exit-Status dokumentiert; "
44684 "0 bedeutet Erfolg in allen Versionen."
44686 #. type: Labeled list
44687 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:133
44689 msgid "_/dev/sd??_"
44690 msgstr "_/dev/sd??_"
44692 #. type: Plain text
44693 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:135
44694 msgid "standard paging devices"
44695 msgstr "Standard-Paging-Geräte"
44697 #. type: Plain text
44698 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:138
44699 msgid "ascii filesystem description table"
44700 msgstr "ASCII-Beschreibungstabelle der Dateisysteme"
44703 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:141
44705 msgid "Files with holes"
44706 msgstr "Dateien mit Löchern"
44708 #. type: Plain text
44709 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:144
44711 "The swap file implementation in the kernel expects to be able to write to "
44712 "the file directly, without the assistance of the filesystem. This is a "
44713 "problem on files with holes or on copy-on-write files on filesystems like "
44716 "Die Implementierung der Auslagerungsdatei im Kernel erwartet, dass ohne "
44717 "Hilfe des Dateisystems direkt in die Datei geschrieben werden kann. Dies ist "
44718 "bei Dateien mit Löchern oder auf Copy-On-Write-Dateisystemen wie *btrfs* ein "
44721 #. type: Plain text
44722 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:146
44724 "Commands like *cp*(1) or *truncate*(1) create files with holes. These files "
44725 "will be rejected by *swapon*."
44727 "Befehle wie *cp*(1) oder *truncate*(1) erstellen Dateien mit Löchern. Solche "
44728 "Dateien werden von *swapon* abgewiesen."
44730 #. type: Plain text
44731 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:148
44733 "Preallocated files created by *fallocate*(1) may be interpreted as files "
44734 "with holes too depending of the filesystem. Preallocated swap files are "
44735 "supported on XFS since Linux 4.18."
44737 "Von *fallocate*(1) erstellte vorzugewiesene Dateien könnten, abhängig vom "
44738 "Dateisystem, auch als Dateien mit Löchern interpretiert werden. "
44739 "Vorzugewiesene Auslagerungsdateien werden von XFS auf Linux seit Kernel 4.18 "
44742 #. type: Plain text
44743 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:150
44745 "The most portable solution to create a swap file is to use *dd*(1) and _/dev/"
44748 "Die am besten portable Lösung zur Erstellung einer Auslagerungsdatei ist die "
44749 "Verwendung von *dd*(1) und _/dev/zero_."
44752 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:151
44757 #. type: Plain text
44758 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:154
44760 "Swap files on Btrfs are supported since Linux 5.0 on files with *nocow* "
44761 "attribute. See the *btrfs*(5) manual page for more details."
44763 "Auslagerungsdateien auf Btrfs-Dateisystemen werden für Dateien mit dem "
44764 "Attribut *nocow* seit Linux 5.0 unterstützt. In der Handbuchseite zu "
44765 "*btrfs*(5) finden Sie weitere Details."
44768 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:155
44773 #. type: Plain text
44774 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:158
44775 msgid "Swap over *NFS* may not work."
44776 msgstr "Auslagerung über *NFS* funktioniert möglicherweise nicht."
44779 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:159
44782 msgstr "Suspendierung"
44784 #. type: Plain text
44785 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:162
44787 msgid "*swapon* automatically detects and rewrites a swap space signature with old software suspend data (e.g., *S1SUSPEND*, *S2SUSPEND*, ...). The problem is that if we don't do it, then we get data corruption the next time an attempt at unsuspending is made.\n"
44788 msgstr "*swapon* erkennt die Signatur eines Auslagerungsbereichs mit alten Suspend-Daten (zum Beispiel *S1SUSPEND*, *S2SUSPEND*, …) automatisch und schreibt diese neu. Das Problem ist, dass wenn dies nicht getan würde, dann würden beim nächsten Versuch des Aufwachens Daten beschädigt.\n"
44790 #. type: Plain text
44791 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:166
44792 msgid "The *swapon* command appeared in 4.0BSD."
44793 msgstr "Der Befehl *swapon* erschien in 4.0BSD."
44795 #. type: Plain text
44796 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:177
44803 "*fallocate*(1),\n"
44812 "*fallocate*(1),\n"
44818 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:2
44820 msgid "switch_root(8)"
44821 msgstr "switch_root(8)"
44823 #. type: Plain text
44824 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:12
44826 "switch_root - switch to another filesystem as the root of the mount tree"
44828 "switch_root - zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums "
44831 #. type: Plain text
44832 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:16
44834 msgid "*switch_root* [*-hV*]\n"
44835 msgstr "*switch_root* [*-hV*]\n"
44837 #. type: Plain text
44838 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:18
44840 msgid "*switch_root* _newroot init_ [_arg_...]\n"
44841 msgstr "*switch_root* _newroot init_ [_Argumente_...]\n"
44843 #. type: Plain text
44844 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:22
44846 msgid "*switch_root* moves already mounted _/proc_, _/dev_, _/sys_ and _/run_ to _newroot_ and makes _newroot_ the new root filesystem and starts _init_ process.\n"
44847 msgstr "*switch_root* verschiebt bereits eingehängte _/proc_-, _/dev_-, _/run_- und _/sys_-Verzeichnisse nach _newroot_, legt dieses als neues Wurzeldateisystem fest und startet den _init_-Prozess.\n"
44849 #. type: Plain text
44850 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:24
44852 msgid "*WARNING: switch_root removes recursively all files and directories on the current root filesystem.*\n"
44853 msgstr "*WARNUNG: switch_root entfernt rekursiv alle Dateien und Verzeichnisse im aktuellen Wurzeldateisystem.*\n"
44855 #. type: Plain text
44856 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:32
44858 msgid "*switch_root* returns 1 on failure, it never returns on success.\n"
44859 msgstr "*switch_root* gibt 1 bei Fehlschlag zurück; bei Erfolg kehrt es nicht zurück.\n"
44861 #. type: Plain text
44862 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:36
44864 msgid "*switch_root* will fail to function if _newroot_ is not the root of a mount. If you want to switch root into a directory that does not meet this requirement then you can first use a bind-mounting trick to turn any directory into a mount point:\n"
44865 msgstr "*switch_root* wird scheitern, wenn _newroot_ nicht die Wurzel eines Einhängepunkts ist. Wenn Sie in ein Verzeichnis wechseln wollen, das diese Anforderung nicht erfüllt, können Sie vorher einen bind-basierten Trick beim Einhängen anwenden, um ein Verzeichnis in einen Einhängepunkt umzuwandeln:\n"
44867 #. type: delimited block .
44868 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:39
44870 msgid "mount --bind $DIR $DIR\n"
44871 msgstr "mount --bind $DIR $DIR\n"
44873 #. type: Plain text
44874 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:46
44876 "mailto:pjones@redhat.com[Peter Jones], mailto:katzj@redhat.com[Jeremy Katz], "
44877 "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
44879 "mailto:pjones@redhat.com[Peter Jones], mailto:katzj@redhat.com[Jeremy Katz], "
44880 "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
44882 #. type: Plain text
44883 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:53
44897 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:2
44902 #. type: Plain text
44903 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:12
44904 msgid "tunelp - set various parameters for the lp device"
44905 msgstr "tunelp - verschiedene Parameter für das lp-Gerät setzen"
44907 #. type: Plain text
44908 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:16
44910 msgid "*tunelp* [options] _device_\n"
44911 msgstr "*tunelp* [Optionen] _Gerät_\n"
44913 #. type: Plain text
44914 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:20
44916 msgid "*tunelp* sets several parameters for the /dev/lp__?__ devices, for better performance (or for any performance at all, if your printer won't work without it...) Without parameters, it tells whether the device is using interrupts, and if so, which one. With parameters, it sets the device characteristics accordingly.\n"
44917 msgstr "*tunelp* setzt verschiedene Parameter für /dev/lp__?__-Geräte, um bessere Performance zu erreichen (oder um überhaupt arbeiten zu können, falls etwa Ihr Drucker ohne nicht funktioniert ...). Ohne Parameter ermittelt das Programm, ob das Gerät Interrupts verwendet und falls ja, welche. Mit Parametern verändert es die Gerätecharakteristiken. Folgende Parameter sind zulässig:\n"
44919 #. type: Labeled list
44920 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:23
44922 msgid "*-i*, *--irq* _argument_"
44923 msgstr "*-i*, *--irq* _Argument_"
44925 #. type: Plain text
44926 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:25
44928 "specifies the IRQ to use for the parallel port in question. If this is set "
44929 "to something non-zero, *-t* and *-c* have no effect. If your port does not "
44930 "use interrupts, this option will make printing stop. The command *tunelp -i "
44931 "0* restores non-interrupt driven (polling) action, and your printer should "
44932 "work again. If your parallel port does support interrupts, interrupt-driven "
44933 "printing should be somewhat faster and efficient, and will probably be "
44936 "gibt den IRQ an, den der fragliche Parallelport verwenden soll. Ist diese "
44937 "Option auf eine Zahl gesetzt, die nicht null ist, verlieren *-t* und *-c* "
44938 "ihre Wirkung. Falls Ihr Port keine Interrupts verwendet, blockiert diese "
44939 "Option das Drucken über ihn. Der Befehl *tunelp -i 0* stellt die Nicht-"
44940 "Interrupt-gesteuerte Aktion (Polling) wieder her, und Ihr Drucker sollte "
44941 "wieder funktionieren. Sofern Ihr Parallelport Interrupts unterstützt, kann "
44942 "Interrupt-gesteuertes Drucken die Geschwindigkeit und Effizienz erhöhen und "
44943 "somit wünschenswert sein."
44945 #. type: Plain text
44946 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:27
44948 msgid "*NOTE*: This option will have no effect with kernel 2.1.131 or later since the irq is handled by the parport driver. You can change the parport irq for example via _/proc/parport/*/irq_. Read _/usr/src/linux/Documentation/admin-guide/parport.rst_ for more details on parport.\n"
44949 msgstr "HINWEIS: Diese Option ist mit Kernel 2.1.131 oder neuer unwirksam, da der IRQ vom Parallelport-Treiber verwaltet wird. Sie können den Parallelport-IRQ beispielsweise über _/proc/parport/*/irq_ ändern. In _/usr/src/linux/Documentation/admin-guide/parport.rst_ finden Sie weitere Details zum Parallelport.\n"
44951 #. type: Labeled list
44952 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:28
44954 msgid "*-t*, *--time* _milliseconds_"
44955 msgstr "*-t*, *--time* _Millisekunden_"
44957 #. type: Plain text
44958 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:30
44960 "is the amount of time in jiffies that the driver waits if the printer "
44961 "doesn't take a character for the number of tries dictated by the *-c* "
44962 "parameter. 10 is the default value. If you want fastest possible printing, "
44963 "and don't care about system load, you may set this to 0. If you don't care "
44964 "how fast your printer goes, or are printing text on a slow printer with a "
44965 "buffer, then 500 (5 seconds) should be fine, and will give you very low "
44966 "system load. This value generally should be lower for printing graphics than "
44967 "text, by a factor of approximately 10, for best performance."
44969 "ist die Zeitspanne in Jiffies, die der Treiber verstreichen lässt, falls der "
44970 "Drucker kein Zeichen entsprechend der im Parameter *-c* vorgeschriebenen "
44971 "Versuche annimmt. Der Vorgabewert ist 10. Wenn Sie so schnell wie möglich "
44972 "drucken wollen und die höhere Systemlast für Sie nicht von Bedeutung ist, "
44973 "können Sie den Wert auf 0 setzen. Sollte andererseits die "
44974 "Druckgeschwindigkeit keine Rolle spielen, oder Sie drucken Text auf einem "
44975 "langsamen Drucker mit einem Puffer, dann ist ein Wert von 500 (entspricht 5 "
44976 "Sekunden) angemessen, und die Systemlast wird wenig beeinflusst. Der Wert "
44977 "sollte beim Drucken von Grafiken generell niedriger sein als bei Text, etwa "
44978 "um den Faktor 10, um beste Leistung zu gewährleisten."
44980 #. type: Labeled list
44981 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:31
44983 msgid "*-c*, *--chars* _characters_"
44984 msgstr "*-c*, *--chars* _Zeichen_"
44986 #. type: Plain text
44987 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:33
44989 "is the number of times to try to output a character to the printer before "
44990 "sleeping for *-t* _TIME_. It is the number of times around a loop that tries "
44991 "to send a character to the printer. 120 appears to be a good value for most "
44992 "printers in polling mode. 1000 is the default, because there are some "
44993 "printers that become jerky otherwise, but you _must_ set this to '1' to "
44994 "handle the maximal CPU efficiency if you are using interrupts. If you have a "
44995 "very fast printer, a value of 10 might make more sense even if in polling "
44996 "mode. If you have a _really_ old printer, you can increase this further."
44998 "ist die Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines Zeichens auf dem Drucker, "
44999 "bevor für *-t* _ZEIT_ gewartet wird. Ein Wert von 120 sollte für die meisten "
45000 "Drucker im Polling-Modus angemessen sein. Die Voreinstellung ist 1000, da "
45001 "einige Drucker mit anderen Einstellungen ruckeln könnten, aber wenn Sie "
45002 "Interrupts verwenden, _müssen_ Sie diese Option auf 1 setzen, um die CPU "
45003 "effizient zu nutzen. Wenn Sie einen sehr schnellen Drucker haben, könnte ein "
45004 "Wert von 10 selbst im Polling-Modus sinnvoller sein. Ist Ihr Drucker "
45005 "_wirklich alt_, können Sie diesen Wert weiter erhöhen."
45007 #. type: Plain text
45008 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:35
45010 "Setting *-t* _TIME_ to 0 is equivalent to setting *-c* _CHARS_ to infinity."
45012 "Das Setzen der *-t* _ZEIT_ auf 0 is äquivalent zum Setzen der *-c* _ZEICHEN_ "
45015 #. type: Labeled list
45016 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:36
45018 msgid "*-w*, *--wait* _milliseconds_"
45019 msgstr "*-w*, *--wait* _Millisekunden_"
45021 #. type: Plain text
45022 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:38
45024 "is the number of usec we wait while playing with the strobe signal. While "
45025 "most printers appear to be able to deal with an extremely short strobe, some "
45026 "printers demand a longer one. Increasing this from the default 1 may make it "
45027 "possible to print with those printers. This may also make it possible to use "
45028 "longer cables. It's also possible to decrease this value to 0 if your "
45029 "printer is fast enough or your machine is slow enough."
45031 "ist die Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am Strobe-Signal jeweils "
45032 "abgewartet wird. Die meisten Drucker scheinen mit einem extrem kurzen Strobe "
45033 "umgehen zu können, andere benötigen längere Strobes. Den Wert über die "
45034 "Vorgabe von 1 hinaus zu erhöhen kann es möglich machen, auch auf solchen "
45035 "Druckern zu drucken. Außerdem könnten längere Kabel verwendet werden. "
45036 "Gegebenenfalls kann dieser Wert auch auf 0 gesenkt werden, wenn entweder Ihr "
45037 "Drucker schnell genug oder Ihr Rechner langsam genug ist."
45039 #. type: Labeled list
45040 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:39
45042 msgid "*-a*, *--abort* _<on|off>_"
45043 msgstr "*-a*, *--abort* _<on|off>_"
45045 #. type: Plain text
45046 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:41
45048 "This is whether to abort on printer error - the default is not to. If you "
45049 "are sitting at your computer, you probably want to be able to see an error "
45050 "and fix it, and have the printer go on printing. On the other hand, if you "
45051 "aren't, you might rather that your printer spooler find out that the printer "
45052 "isn't ready, quit trying, and send you mail about it. The choice is yours."
45054 "gibt an, ob bei einem Druckerfehler der Druckauftrag abgebrochen werden soll "
45055 "– was in der Voreinstellung nicht der Fall ist. Dadurch können Sie auf den "
45056 "Fehler reagieren und ihn beseitigen, sodass der Drucker den Auftrag fertig "
45057 "drucken kann. Sind Sie nicht persönlich vor Ort, können Sie stattdessen auch "
45058 "festlegen, dass der Druckspooler bei Problemen den Auftrag abbricht und Sie "
45059 "per E-Mail darüber informiert. Das liegt ganz bei Ihnen."
45061 #. type: Labeled list
45062 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:42
45064 msgid "*-o*, *--check-status* _<on|off>_"
45065 msgstr "*-o*, *--check-status* _<on|off>_"
45067 #. type: Plain text
45068 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:44
45070 "This option is much like *-a*. It makes any *open*(2) of this device check "
45071 "to see that the device is on-line and not reporting any out of paper or "
45072 "other errors. This is the correct setting for most versions of *lpd*."
45074 "Diese Option ähnelt *-a*. Die *open*(2)-Aufrufe des Gerätes überprüfen "
45075 "zunächst, ob es betriebsbereit ist und keine Meldungen über Papierstau oder "
45076 "andere Fehler vorliegen. Dies ist die korrekte Einstellung für die meisten "
45079 #. type: Labeled list
45080 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:45
45082 msgid "*-C*, *--careful* _<on|off>_"
45083 msgstr "*-C*, *--careful* _<on|off>_"
45085 #. type: Plain text
45086 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:47
45088 "This option adds extra (\"careful\") error checking. When this option is on, "
45089 "the printer driver will ensure that the printer is on-line and not reporting "
45090 "any out of paper or other errors before sending data. This is particularly "
45091 "useful for printers that normally appear to accept data when turned off."
45093 "löst eine besonders »sorgfältige« Fehlerprüfung aus. Wenn diese Option "
45094 "aktiviert ist, stellt der Druckertreiber vor dem Senden von Daten sicher, "
45095 "dass der Drucker betriebsbereit ist und keinen Papierstau oder andere Fehler "
45096 "meldet. Dies ist insbesondere für Drucker nützlich, die anscheinend im "
45097 "ausgeschalteten Zustand Daten akzeptieren."
45099 #. type: Plain text
45100 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:49
45102 msgid "*NOTE*: This option is obsolete because it's the default in 2.1.131 kernel or later.\n"
45103 msgstr "HINWEIS: Diese Option ist obsolet, da sie die Voreinstellung in Kernel 2.1.131 und neuer ist.\n"
45105 #. type: Labeled list
45106 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:50
45108 msgid "*-s*, *--status*"
45109 msgstr "*-s*, *--status*"
45111 #. type: Plain text
45112 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:52
45114 "This option returns the current printer status, both as a decimal number "
45115 "from 0..255, and as a list of active flags. When this option is specified, *-"
45116 "q* off, turning off the display of the current IRQ, is implied."
45118 "gibt den aktuellen Druckerstatus zurück, sowohl als Dezimalzahl von 0 bis "
45119 "255, als auch in Form einer Liste der aktiven Schalter. Wenn diese Option "
45120 "angegeben ist, bezieht das ein, dass *-q* deaktiviert und die Anzeige des "
45121 "aktuellen IRQ ausgeschaltet ist."
45123 #. type: Plain text
45124 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:55
45126 "This option resets the port. It requires a Linux kernel version of 1.1.80 or "
45129 "Diese Option setzt den Port zurück. Dazu wird ein Kernel 1.1.80 oder neuer "
45132 #. type: Labeled list
45133 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:56
45135 msgid "*-q*, *--print-irq* _<on|off>_"
45136 msgstr "*-q*, *--print-irq* _<on|off>_"
45138 #. type: Plain text
45139 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:58
45140 msgid "This option sets printing the display of the current IRQ setting."
45142 "Diese Option schaltet die Anzeige der aktuellen IRQ-Einstellung ein oder aus."
45144 #. type: Plain text
45145 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:63
45146 msgid "_/dev/lp?_, _/proc/parport/*/*_"
45147 msgstr "_/dev/lp?_, _/proc/parport/*/*_"
45149 #. type: Plain text
45150 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:67
45152 msgid "*-o*, *-C*, and *-s* all require a Linux kernel version of 1.1.76 or later.\n"
45153 msgstr "Die Optionen *-o*, *-C* und *-s* benötigen alle einen Linux-Kernel Version 1.1.76 oder neuer.\n"
45155 #. type: Plain text
45156 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:69
45158 msgid "*-C* requires a Linux version prior to 2.1.131.\n"
45159 msgstr "*-C* benötigt einen Linux-Kernel Version vor 2.1.131.\n"
45165 #. Copyright (c) 1996 Andries Brouwer
45166 #. This page is somewhat derived from a page that was
45167 #. (c) 1980, 1989, 1991 The Regents of the University of California
45168 #. and had been heavily modified by Rik Faith and myself.
45169 #. This is free documentation; you can redistribute it and/or
45170 #. modify it under the terms of the GNU General Public License as
45171 #. published by the Free Software Foundation; either version 2 of
45172 #. the License, or (at your option) any later version.
45173 #. The GNU General Public License's references to "object code"
45174 #. and "executables" are to be interpreted as the output of any
45175 #. document formatting or typesetting system, including
45176 #. intermediate and printed output.
45177 #. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
45178 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
45179 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
45180 #. GNU General Public License for more details.
45181 #. You should have received a copy of the GNU General Public License along
45182 #. with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
45183 #. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
45185 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:27
45190 #. type: Plain text
45191 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:37
45192 msgid "umount - unmount filesystems"
45193 msgstr "umount - Dateisysteme aushängen"
45195 #. type: Plain text
45196 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:41
45198 msgid "*umount* *-a* [*-dflnrv*] [*-t* _fstype_] [*-O* _option_...]\n"
45199 msgstr "*umount* *-a* [*-dflnrv*] [*-t* _Dateisystemtyp_] [*-O* _Option_...]\n"
45201 #. type: Plain text
45202 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:43
45204 msgid "*umount* [*-dflnrv*] {_directory_|_device_}\n"
45205 msgstr "*umount* [*-dflnrv*] {_Verzeichnis_|_Gerät_}\n"
45207 #. type: Plain text
45208 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:45
45210 msgid "*umount* *-h*|*-V*\n"
45211 msgstr "*umount* *-h*|*-V*\n"
45213 #. type: Plain text
45214 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:49
45216 "The *umount* command detaches the mentioned filesystem(s) from the file "
45217 "hierarchy. A filesystem is specified by giving the directory where it has "
45218 "been mounted. Giving the special device on which the filesystem lives may "
45219 "also work, but is obsolete, mainly because it will fail in case this device "
45220 "was mounted on more than one directory."
45222 "Der Befehl *umount* hängt das oder die erwähnten Dateisysteme aus der "
45223 "Dateihierarchie aus. Ein Dateisystem wird durch das Verzeichnis angegeben, "
45224 "in dem es eingehängt wurde. Die Angabe des speziellen Gerätes, auf dem sich "
45225 "das Dateisystem befindet, kann unter Umständen auch funktionieren. Aber "
45226 "diese Vorgehensweise ist veraltet, hauptsächlich deswegen, weil dies nicht "
45227 "funktionieren würde, wenn das Gerät in mehr als einem Verzeichnis eingehängt "
45230 #. type: Plain text
45231 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:51
45233 "Note that a filesystem cannot be unmounted when it is 'busy' - for example, "
45234 "when there are open files on it, or when some process has its working "
45235 "directory there, or when a swap file on it is in use. The offending process "
45236 "could even be *umount* itself - it opens libc, and libc in its turn may open "
45237 "for example locale files. A lazy unmount avoids this problem, but it may "
45238 "introduce other issues. See *--lazy* description below."
45240 "Beachten Sie, dass ein Dateisystem nicht ausgehängt werden kann, wenn es "
45241 "»belegt« ist, zum Beispiel wenn darauf befindliche Dateien geöffnet sind, "
45242 "wenn sich das Arbeitsverzeichnis eines Prozesses dort befindet oder eine "
45243 "dortige Auslagerungsdatei in Benutzung ist. Der verursachende Prozess könnte "
45244 "durchaus *umount* selbst sein – es öffnet die Libc, und diese wiederum "
45245 "könnte beispielsweise lokale Dateien öffnen. Ein »lockeres« Aushängen "
45246 "vermeidet dieses Problem, kann aber andere Probleme hervorrufen. Siehe die "
45247 "Beschreibung zu *--lazy* unten."
45249 #. type: Plain text
45250 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:56
45252 "All of the filesystems described in _/proc/self/mountinfo_ (or in deprecated "
45253 "_/etc/mtab_) are unmounted, except the proc, devfs, devpts, sysfs, "
45254 "rpc_pipefs and nfsd filesystems. This list of the filesystems may be "
45255 "replaced by *--types* umount option."
45257 "Alle in _/proc/self/mountinfo_> (oder in der veralteten _/etc/mtab_) "
45258 "aufgeführten Dateisysteme werden ausgehängt, außer den proc-, devfs-, "
45259 "devpts-, sysfs-, rpc_pipefs- und nfsd-Dateisystemen. Diese Liste der "
45260 "Dateisysteme kann durch die Angaben in der Aushängeoption *--types* ersetzt "
45263 #. type: Labeled list
45264 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:57
45266 msgid "*-A*, *--all-targets*"
45267 msgstr "*-A*, *--all-targets*"
45269 #. type: Plain text
45270 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:59
45272 "Unmount all mountpoints in the current mount namespace for the specified "
45273 "filesystem. The filesystem can be specified by one of the mountpoints or the "
45274 "device name (or UUID, etc.). When this option is used together with *--"
45275 "recursive*, then all nested mounts within the filesystem are recursively "
45276 "unmounted. This option is only supported on systems where _/etc/mtab_ is a "
45277 "symlink to _/proc/mounts_."
45279 "hängt alle Einhängepunkte des aktuellen Namensraums für das angegebene "
45280 "Dateisystem aus. Das Dateisystem kann durch einen der Einhängepunkte oder "
45281 "dessen Gerätenamen (oder UUID usw.) angegeben werden. Wenn diese Option "
45282 "zusammen mit *--recursive* verwendet wird, werden alle innerhalb dieses "
45283 "Dateisystems eingebetteten Dateisysteme rekursiv ausgehängt. Diese Option "
45284 "wird nur auf Systemen unterstützt, auf denen _/etc/mtab_ ein Symlink auf _/"
45285 "proc/mounts_ ist."
45287 #. type: Plain text
45288 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:62
45290 "Do not canonicalize paths. The paths canonicalization is based on *stat*(2) "
45291 "and *readlink*(2) system calls. These system calls may hang in some cases "
45292 "(for example on NFS if server is not available). The option has to be used "
45293 "with canonical path to the mount point."
45295 "kanonisiert keine Pfade. Die Pfad-Kanonisierung basiert auf den "
45296 "Systemaufrufen *stat*(2) und *readlink*(2). Diese Systemaufrufe können in "
45297 "einigen Fällen hängenbleiben (zum Beispiel wenn ein NFS-Server nicht "
45298 "verfügbar ist). Die Option muss mit einem kanonischen Pfad zum Einhängepunkt "
45299 "verwendet werden."
45301 #. type: Plain text
45302 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:64
45303 msgid "This option is silently ignored by *umount* for non-root users."
45305 "Diese Option wird für Benutzer ohne Root-Rechte von *umount* stillschweigend "
45308 #. type: Plain text
45309 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:66
45311 "For more details about this option see the *mount*(8) man page. Note that "
45312 "*umount* does not pass this option to the **/sbin/umount.**__type__ helpers."
45314 "Weitere Details zu dieser Option finden Sie in der Handbuchseite zu "
45315 "*mount*(8). Beachten Sie, dass *umount* diese Option nicht an die "
45316 "Hilfsprogramme **/sbin/mount.**__Typ__ übergibt."
45318 #. type: Labeled list
45319 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:67
45321 msgid "*-d*, *--detach-loop*"
45322 msgstr "*-d*, *--detach-loop*"
45324 #. type: Plain text
45325 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:69
45327 "When the unmounted device was a loop device, also free this loop device. "
45328 "This option is unnecessary for devices initialized by *mount*(8), in this "
45329 "case \"autoclear\" functionality is enabled by default."
45331 "gibt auch das Loop-Gerät frei, sofern das ausgehängte Gerät ein Loop-Gerät "
45332 "war. Diese Option ist für die von *mount*(8) initialisierten Geräte nicht "
45333 "notwendig, in diesem Fall ist die »Autoclear«-Funktionalität standardmäßig "
45336 #. type: Labeled list
45337 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:70
45342 #. type: Plain text
45343 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:72
45345 "Causes everything to be done except for the actual system call or umount "
45346 "helper execution; this 'fakes' unmounting the filesystem. It can be used to "
45347 "remove entries from the deprecated _/etc/mtab_ that were unmounted earlier "
45348 "with the *-n* option."
45350 "führt alles aus, außer den tatsächlichen Systemaufruf oder die Ausführung "
45351 "des Umount-Hilfsprogramms; die Aushängung des Dateisystems wird "
45352 "»vorgetäuscht«. Diese Option kann zum Entfernen von Einträgen aus der "
45353 "veralteten _/etc/mtab_ verwendet werden, die zuvor mit der Option *-n* "
45354 "ausgehängt wurden."
45356 #. type: Plain text
45357 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:75
45358 msgid "Force an unmount (in case of an unreachable NFS system)."
45360 "erzwingt die Aushängung (im Falle eines unerreichbaren NFS-Dateisystems)."
45362 #. type: Plain text
45363 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:77
45365 "Note that this option does not guarantee that umount command does not hang. "
45366 "It's strongly recommended to use absolute paths without symlinks to avoid "
45367 "unwanted *readlink*(2) and *stat*(2) system calls on unreachable NFS in "
45370 "Beachten Sie, dass diese Option nicht gewährleisten kann, das sich der "
45371 "Umount-Befehl nicht aufhängt. Es wird dringend empfohlen, absolute Pfade "
45372 "ohne Symlinks zu verwenden, um unerwünschte *readlink*(2)- und *stat*(2)-"
45373 "Systemaufrufe auf unerreichbaren NFS-Dateisystemen beim Aushängen zu "
45376 #. type: Labeled list
45377 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:78
45379 msgid "*-i*, *--internal-only*"
45380 msgstr "*-i*, *--internal-only*"
45382 #. type: Plain text
45383 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:80
45385 "Do not call the **/sbin/umount.**__filesystem__ helper even if it exists. By "
45386 "default such a helper program is called if it exists."
45388 "ruft das Hilfsprogramm **/sbin/umount.**__Dateisystem__ nicht auf, selbst "
45389 "wenn es existiert. Standardmäßig wird ein solches Hilfsprogramm aufgerufen, "
45390 "wenn es existiert."
45392 #. type: Labeled list
45393 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:81
45395 msgid "*-l*, *--lazy*"
45396 msgstr "*-l*, *--lazy*"
45398 #. type: Plain text
45399 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:83
45401 "Lazy unmount. Detach the filesystem from the file hierarchy now, and clean "
45402 "up all references to this filesystem as soon as it is not busy anymore."
45404 "hängt »locker« aus. Das Dateisystem wird unmittelbar aus der Dateihierarchie "
45405 "ausgehängt und alle Referenzen zu diesem Dateisystem werden aufgeräumt, "
45406 "sobald es nicht mehr belegt ist."
45408 #. type: Plain text
45409 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:85
45411 "A system reboot would be expected in near future if you're going to use this "
45412 "option for network filesystem or local filesystem with submounts. The "
45413 "recommended use-case for *umount -l* is to prevent hangs on shutdown due to "
45414 "an unreachable network share where a normal *umount* will hang due to a "
45415 "downed server or a network partition. Remounts of the share will not be "
45418 "Ein baldiger Neustart des Systems wäre zu erwarten, wenn Sie diese Option "
45419 "für Netzwerkdateisysteme oder lokale Dateisysteme mit Untereinhängungen "
45420 "verwenden. Der empfohlene Anwendungsfall für *umount -l* ist es, ein "
45421 "Hängenbleiben des Systems beim Herunterfahren durch eine unerreichbare "
45422 "Netzwerkfreigabe zu verhindern, wo ein normaler *umount*-Aufruf wegen eines "
45423 "nicht erreichbaren Servers oder einer Netzwerkpartition scheitern würde. "
45424 "Erneutes Einhängen der Freigabe wird nicht möglich sein."
45426 #. type: Plain text
45427 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:88
45429 "Perform *umount* in the mount namespace specified by _ns_. _ns_ is either "
45430 "PID of process running in that namespace or special file representing that "
45433 "führt *umount* im angegebenen Einhänge-_Namensraum_ aus. Der _Namensraum_ "
45434 "ist entweder die Kennung des in diesem Namensraum laufenden Prozesses (PID) "
45435 "oder eine spezielle Datei, die diesen Namensraum repräsentiert."
45437 #. type: Plain text
45438 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:90
45440 msgid "*umount* switches to the namespace when it reads _/etc/fstab_, writes _/etc/mtab_ (or writes to _/run/mount_) and calls *umount*(2) system call, otherwise it runs in the original namespace. It means that the target mount namespace does not have to contain any libraries or other requirements necessary to execute *umount*(2) command.\n"
45441 msgstr "*umount*(8) wechselt in den Namensraum, wenn es die Datei _/etc/fstab_ liest, in die Datei _/etc/mtab_ (oder _/run/mount_) schreibt und den Systemaufruf *umount*(2) aufruft, anderenfalls läuft es im ursprünglichen Namensraum. Das bedeutet, dass der Ziel-Einhängenamensraum keine Bibliotheken oder anderes Notwendiges enthalten muss, um den Befehl *umount*(2) auszuführen.\n"
45443 #. type: Plain text
45444 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:95
45445 msgid "Unmount without writing in _/etc/mtab_."
45446 msgstr "hängt aus, ohne in die _/etc/mtab_ zu schreiben."
45448 #. type: Labeled list
45449 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:96
45451 msgid "*-O*, *--test-opts* _option_..."
45452 msgstr "*-O*, *--test-opts* _Option_..."
45454 #. type: Plain text
45455 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:98
45457 "Unmount only the filesystems that have the specified option set in _/etc/"
45458 "fstab_. More than one option may be specified in a comma-separated list. "
45459 "Each option can be prefixed with *no* to indicate that no action should be "
45460 "taken for this option."
45462 "hängt nur die Dateisysteme aus, für welche die angegebene Option in _/etc/"
45463 "fstab_ gesetzt ist. Mehrere Optionen können in einer durch Kommata "
45464 "getrennten Liste angegeben werden. Jeder Option kann ein *no* vorangestellt "
45465 "werden, um zu veranlassen, dass für diese Option keine Aktion ausgeführt "
45468 #. type: Plain text
45469 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:101
45470 msgid "Suppress \"not mounted\" error messages."
45471 msgstr "unterdrückt Fehlermeldungen der Form »nicht eingehängt«."
45473 #. type: Labeled list
45474 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:102
45476 msgid "*-R*, *--recursive*"
45477 msgstr "*-R*, *--recursive*"
45479 #. type: Plain text
45480 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:104
45482 "Recursively unmount each specified directory. Recursion for each directory "
45483 "will stop if any unmount operation in the chain fails for any reason. The "
45484 "relationship between mountpoints is determined by _/proc/self/mountinfo_ "
45485 "entries. The filesystem must be specified by mountpoint path; a recursive "
45486 "unmount by device name (or UUID) is unsupported. Since version 2.37 it "
45487 "umounts also all over-mounted filesystems (more filesystems on the same "
45490 "hängt jedes der angegebenen Verzeichnisse rekursiv aus. Das Absteigen in die "
45491 "Verzeichnishierarchie wird angehalten, wenn eine Aushängeaktion in der Kette "
45492 "scheitert, aus welchen Gründen auch immer. Die Beziehung zwischen den "
45493 "Einhängepunkten wird durch die Einträge in _/proc/self/mountinfo_ bestimmt. "
45494 "Das Dateisystem muss durch den Pfad zum Einhängepunkt angegeben werden; ein "
45495 "rekursives Aushängen anhand des Gerätenamens (oder UUID) wird nicht "
45496 "unterstützt. Seit Version 2.37 werden auch alle über-eingehängten "
45497 "Dateisysteme ausgehängt (mehrere Dateisysteme im gleichen Einhängepunkt)."
45499 #. type: Plain text
45500 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:107
45501 msgid "When an unmount fails, try to remount the filesystem read-only."
45503 "versucht, das Dateisystem schreibgeschützt erneut einzuhängen, wenn das "
45504 "Aushängen fehlschlug."
45506 #. type: Labeled list
45507 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:108
45509 msgid "*-t*, *--types* _type_..."
45510 msgstr "*-t*, *--types* _Typ_..."
45512 #. type: Plain text
45513 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:110
45515 "Indicate that the actions should only be taken on filesystems of the "
45516 "specified _type_. More than one type may be specified in a comma-separated "
45517 "list. The list of filesystem types can be prefixed with *no* to indicate "
45518 "that no action should be taken for all of the mentioned types. Note that "
45519 "*umount* reads information about mounted filesystems from kernel (_/proc/"
45520 "mounts_) and filesystem names may be different than filesystem names used in "
45521 "the _/etc/fstab_ (e.g., \"nfs4\" vs. \"nfs\")."
45523 "gibt an, dass die Aktionen nur auf die Dateisysteme des angegebenen _Typs_ "
45524 "angewendet werden sollen. Mehrere Typen können in einer durch Kommata "
45525 "getrennten Liste angegeben werden. Der Liste der Dateisystemtypen kann ein "
45526 "*no* vorangestellt werden, um zu veranlassen, dass für alle angegebenen "
45527 "Typen keine Aktion ausgeführt werden soll. Beachten Sie, dass *umount* die "
45528 "Informationen zu den eingehängten Dateisystemen vom Kernel bezieht (aus _/"
45529 "proc/mounts_) und sich die Dateisystemnamen von denen in der Datei _/etc/"
45530 "fstab_ unterscheiden können (z.B. »nfs4« und »nfs«)."
45533 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:116
45535 msgid "NON-SUPERUSER UMOUNTS"
45536 msgstr "AUSHÄNGEN OHNE SUPERUSER-RECHTE"
45538 #. type: Plain text
45539 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:119
45541 "Normally, only the superuser can umount filesystems. However, when _fstab_ "
45542 "contains the *user* option on a line, anybody can umount the corresponding "
45543 "filesystem. For more details see *mount*(8) man page."
45545 "Normalerweise kann nur der Superuser Dateisysteme aushängen. Dennoch kann "
45546 "jeder ein Dateisystem aushängen, wenn die Datei _fstab_ die Option *user* in "
45547 "der entsprechenden Zeile enthält. Weitere Details finden Sie in der "
45548 "Handbuchseite zu *mount*(8)."
45550 #. type: Plain text
45551 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:121
45553 "Since version 2.34 the *umount* command can be used to perform umount "
45554 "operation also for fuse filesystems if kernel mount table contains user's "
45555 "ID. In this case _fstab_ *user=* mount option is not required."
45557 "Seit Version 2.34 erlaubt *umount* Aushängevorgänge auch für Fuse-"
45558 "Dateisysteme, sofern die Einhängetabelle des Kernels die Kennung des "
45559 "Benutzers enthält. In diesem Fall ist die Einhängeoption *user=* in der "
45560 "Datei _fstab_ nicht erforderlich."
45562 #. type: Plain text
45563 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:123
45565 "Since version 2.35 *umount* command does not exit when user permissions are "
45566 "inadequate by internal *libmount* security rules. It drops suid permissions "
45567 "and continue as regular non-root user. This can be used to support use-cases "
45568 "where root permissions are not necessary (e.g., fuse filesystems, user "
45569 "namespaces, etc)."
45571 "Seit Version 2.35 bricht der Befehl *umount* nicht ab, wenn die "
45572 "Zugriffsrechte des Benutzers gemäß den internen Sicherheitsregeln von "
45573 "*libmount* unzureichend sind. Es gibt die Suid-Rechte ab und setzt als "
45574 "normaler Nicht-Root-Benutzer fort. Dadurch werden Anwendungsfälle "
45575 "unterstützt, in denen keine Root-Rechte erforderlich sind (zum Beispiel bei "
45576 "Fuse-Dateisystemen, Benutzernamensräumen usw.)."
45579 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:124
45581 msgid "LOOP DEVICE"
45582 msgstr "LOOP-GERÄT"
45584 #. type: Plain text
45585 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:127
45587 "The *umount* command will automatically detach loop device previously "
45588 "initialized by *mount*(8) command independently of _/etc/mtab_."
45590 "Unabhängig von der Datei _/etc/mtab_ hängt der Befehl *umount* ein zuvor "
45591 "durch *mount*(8) initialisiertes Loop-Gerät automatisch aus."
45593 #. type: Plain text
45594 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:129
45596 "In this case the device is initialized with \"autoclear\" flag (see "
45597 "*losetup*(8) output for more details), otherwise it's necessary to use the "
45598 "option *--detach-loop* or call *losetup -d* _device_. The autoclear feature "
45599 "is supported since Linux 2.6.25."
45601 "In diesem Fall wird das Gerät mit dem Schalter »autoclear« initialisiert "
45602 "(siehe die Ausgabe von *losetup*(8) für weitere Details), anderenfalls ist "
45603 "es erforderlich, die Option *--detach-loop* zu verwenden oder *losetup -d* "
45604 "_Gerät_ aufzurufen. Die Autoclear-Funktionalität wird seit Linux 2.6.25 "
45607 #. type: Plain text
45608 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:133
45609 msgid "The syntax of external unmount helpers is:"
45610 msgstr "Die Syntax der externen Aushänge-Hilfsprogramme ist:"
45612 #. type: delimited block _
45613 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:136
45615 msgid "**umount.**__suffix__ {__directory__|_device_} [*-flnrv*] [*-N* _namespace_] [*-t* _type_._subtype_]\n"
45616 msgstr "**umount.**__Suffix__ {__Verzeichnis__|_Gerät_} [*-flnrv*] [*-N* _Namensraum_] [*-t* _Typ_._Untertyp_]\n"
45618 #. type: Plain text
45619 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:139
45621 "where _suffix_ is the filesystem type (or the value from a *uhelper=* or "
45622 "*helper=* marker in the mtab file). The *-t* option can be used for "
45623 "filesystems that have subtype support. For example:"
45625 "wobei _Suffix_ den Dateisystemtyp angibt (oder den Wert eines *uhelper=*- "
45626 "oder *helper=*-Markers in der Mtab-Datei). Die Option *-t>* kann für "
45627 "Dateisysteme verwendet werden, die Untertypen unterstützen, zum Beispiel:"
45629 #. type: delimited block _
45630 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:142
45632 msgid "*umount.fuse -t fuse.sshfs*\n"
45633 msgstr "*umount.fuse -t fuse.sshfs*\n"
45635 #. type: Plain text
45636 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:145
45638 "A **uhelper=**__something__ marker (unprivileged helper) can appear in the _/"
45639 "etc/mtab_ file when ordinary users need to be able to unmount a mountpoint "
45640 "that is not defined in _/etc/fstab_ (for example for a device that was "
45641 "mounted by *udisks*(1))."
45643 "Ein **uhelper=**__soundso__-Marker (unprivilegiertes Hilfsprogramm) kann in "
45644 "der Datei _/etc/mtab_ erscheinen, wenn gewöhnliche Benutzer in der Lage sein "
45645 "sollen, einen Einhängepunkt auszuhängen, der in _/etc/fstab_ nicht definiert "
45646 "ist (zum Beispiel für ein Gerät, das durch *udisks*(1) eingehängt wurde)."
45648 #. type: Plain text
45649 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:147
45651 "A **helper=**__type__ marker in the _mtab_ file will redirect all unmount "
45652 "requests to the **/sbin/umount.**__type__ helper independently of UID."
45654 "Ein **helper=**__Typ__-Marker der _mtab_ leitet alle Aushängeanfragen an das "
45655 "Hilfsprogramm **/sbin/umount.**__Typ__ um, unabhängig von der "
45656 "Benutzerkennung (UID)."
45658 #. type: Plain text
45659 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:149
45661 "Note that _/etc/mtab_ is currently deprecated and *helper=* and other "
45662 "userspace mount options are maintained by *libmount*."
45664 "Beachten Sie, dass _/etc/mtab_ als veraltet gilt und die *helper=*-Option "
45665 "und weitere Einhängeoptionen auf Anwendungsebene durch *libmount* verwaltet "
45668 #. type: Plain text
45669 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:154
45670 msgid "overrides the default location of the _fstab_ file (ignored for *suid*)"
45672 "setzt den standardmäßigen Ort der __fstab__-Datei außer Kraft (wird für "
45673 "*suid* ignoriert)."
45675 #. type: Plain text
45676 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:157
45677 msgid "enables *libmount* debug output"
45678 msgstr "aktiviert die Fehlersuchausgabe für *libmount*."
45680 #. type: Plain text
45681 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:162
45683 "table of mounted filesystems (deprecated and usually replaced by symlink to "
45686 "Tabelle der eingehängten Dateisysteme (veraltet, diese wird üblicherweise "
45687 "durch einen Symlink auf _/proc/mounts_ ersetzt)"
45689 #. type: Plain text
45690 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:165
45691 msgid "table of known filesystems"
45692 msgstr "Tabelle der bekannten Dateisysteme"
45694 #. type: Labeled list
45695 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:166
45697 msgid "_/proc/self/mountinfo_"
45698 msgstr "_/proc/self/mountinfo_"
45700 #. type: Plain text
45701 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:168
45702 msgid "table of mounted filesystems generated by kernel."
45703 msgstr "Durch den Kernel erstellte Tabelle der eingehängten Dateisysteme"
45705 #. type: Plain text
45706 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:172
45707 msgid "A *umount* command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
45708 msgstr "Ein *umount*-Befehl erschien in Version 6 von AT&T UNIX."
45710 #. type: Plain text
45711 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:179
45716 "*mount_namespaces*(7),\n"
45721 "*mount_namespaces*(7),\n"
45725 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:2
45728 msgstr "unshare(1)"
45730 #. type: Plain text
45731 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:12
45732 msgid "unshare - run program in new namespaces"
45733 msgstr "unshare - Programm in neuen Namensräumen ausführen"
45735 #. type: Plain text
45736 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:16
45738 msgid "*unshare* [options] [_program_ [_arguments_]]\n"
45739 msgstr "*unshare* [Optionen] [_Programm_ [_Argumente_]]\n"
45741 #. type: Plain text
45742 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:20
45744 "The *unshare* command creates new namespaces (as specified by the command-"
45745 "line options described below) and then executes the specified _program_. If "
45746 "_program_ is not given, then \"${SHELL}\" is run (default: _/bin/sh_)."
45748 "Der Befehl *unshare* erzeugt neue Namensräume (wie in den nachfolgend "
45749 "beschriebenen Befehlszeilenoptionen angegeben) und führt dann das angegebene "
45750 "_Programm_ aus. Falls kein _Programm_ angegeben ist, dann wird »${SHELL}« "
45751 "ausgeführt (Vorgabe: _/bin/sh_)."
45753 #. type: Plain text
45754 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:22
45756 "By default, a new namespace persists only as long as it has member "
45757 "processes. A new namespace can be made persistent even when it has no member "
45758 "processes by bind mounting /proc/_pid_/ns/_type_ files to a filesystem path. "
45759 "A namespace that has been made persistent in this way can subsequently be "
45760 "entered with *nsenter*(1) even after the _program_ terminates (except PID "
45761 "namespaces where a permanently running init process is required). Once a "
45762 "persistent namespace is no longer needed, it can be unpersisted by using "
45763 "*umount*(8) to remove the bind mount. See the *EXAMPLES* section for more "
45766 "In der Voreinstellung ist ein neuer Namensraum nur so lange beständig, wie "
45767 "er Mitgliedprozesse hat. Ein neuer Namensraum kann beständig gemacht werden, "
45768 "selbst wenn es keine Mitgliedprozesse gibt, indem /proc/_PID_/ns/_Typ_-"
45769 "Dateien mit »bind« in einen Dateisystempfad eingebunden werden. Ein "
45770 "Namensraum, der auf diese Weise beständig gemacht wurde, kann anschließend "
45771 "mit *nsenter*(1) betreten werden, sogar, wenn das _Programm_ beendet wird "
45772 "(außer PID-Namensräume, bei denen ein dauerhaft laufender Init-Prozess "
45773 "benötigt wird). Sobald ein beständiger Namensraum nicht länger benötigt "
45774 "wird, kann die Beständigkeit mit *umount*(8) aufgehoben werden, um die Bind-"
45775 "Einhängung aufzuheben. Weitere Einzelheiten finden Sie im Abschnitt "
45778 #. type: Plain text
45779 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:24
45781 msgid "*unshare* since util-linux version 2.36 uses _/proc/[pid]/ns/pid_for_children_ and _/proc/[pid]/ns/time_for_children_ files for persistent PID and TIME namespaces. This change requires Linux kernel 4.17 or newer.\n"
45782 msgstr "*unshare* verwendet seit Util-linux Version 2.36 die Dateien _/proc/[PID]/ns/pid_for_children_ und _/proc/[PID]/ns/time_for_children_ für dauerhafte PID- und ZEIT-Namensräume. Diese Änderung erfordert einen Linux-Kernel der Version 4.17 oder neuer.\n"
45784 #. type: Plain text
45785 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:26
45786 msgid "The following types of namespaces can be created with *unshare*:"
45787 msgstr "Die folgenden Namensraumtypen können mit *unshare* erzeugt werden:"
45789 #. type: Plain text
45790 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:29
45792 "Mounting and unmounting filesystems will not affect the rest of the system, "
45793 "except for filesystems which are explicitly marked as shared (with *mount --"
45794 "make-shared*; see _/proc/self/mountinfo_ or *findmnt -o+PROPAGATION* for the "
45795 "*shared* flags). For further details, see *mount_namespaces*(7)."
45797 "Ein- und Aushängen von Dateisystemen betrifft den Rest des Systems nicht, "
45798 "außer für Dateisysteme, die explizit als Mehrfacheinhängungen markiert sind "
45799 "(mit *mount --make-shared*; siehe _/proc/self/mountinfo_ oder *findmnt -"
45800 "o+PROPAGATION* für die *shared*-Schalter). Für weitere Details siehe "
45801 "*mount_namespaces*(7)."
45803 #. type: Plain text
45804 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:31
45806 msgid "*unshare* since util-linux version 2.27 automatically sets propagation to *private* in a new mount namespace to make sure that the new namespace is really unshared. It's possible to disable this feature with option *--propagation unchanged*. Note that *private* is the kernel default.\n"
45807 msgstr "Seit Util-Linux Version 2.27 setzt *unshare* die Ausbreitung in einem neuen Einhängenamensraum auf *private*, um sicherzustellen, dass der neue Namensraum wirklich getrennt ist. Diese Funktionalität kann mit der Option *--propagation unchanged* deaktiviert werden. Beachten Sie, dass *private* die Vorgabe des Kernels ist.\n"
45809 #. type: Plain text
45810 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:43
45812 "Children will have a distinct set of PID-to-process mappings from their "
45813 "parent. For further details, see *pid_namespaces*(7)."
45815 "Kindprozesse werden eine eigene Gruppe von Abbildungen der PIDs zu Prozessen "
45816 "haben. Für weitere Details siehe *pid_namespaces*(7)."
45818 #. type: Labeled list
45819 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:55
45821 msgid "*-i*, *--ipc*[**=**__file__]"
45822 msgstr "*-i*, *--ipc*[**=**__Datei__]"
45824 #. type: Plain text
45825 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:57
45827 "Create a new IPC namespace. If _file_ is specified, then the namespace is "
45828 "made persistent by creating a bind mount at _file_."
45830 "Erzeugen eines neuen IPC-Namensraums. Falls eine _Datei_ angegeben ist, wird "
45831 "der Namensraum beständig gemacht, indem eine »bind«-Einhängung auf der "
45832 "_Datei_ erstellt wird."
45834 #. type: Labeled list
45835 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:58
45837 msgid "*-m*, *--mount*[**=**__file__]"
45838 msgstr "*-m*, *--mount*[**=**__Datei__]"
45840 #. type: Plain text
45841 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:60
45843 "Create a new mount namespace. If _file_ is specified, then the namespace is "
45844 "made persistent by creating a bind mount at _file_. Note that _file_ must be "
45845 "located on a mount whose propagation type is not *shared* (or an error "
45846 "results). Use the command *findmnt -o+PROPAGATION* when not sure about the "
45847 "current setting. See also the examples below."
45849 "erstellt einen neuen Einhänge-Namensraum. Falls eine _Datei_ angegeben ist, "
45850 "wird der Namensraum durch Erzeugen einer »bind«-Einhängung in _Datei_ "
45851 "beständig gemacht. Beachten Sie, dass die _Datei_ auf einem Dateisystem "
45852 "liegen muss, dessen Ausbreitungstyp nicht auf *shared* gesetzt ist "
45853 "(anderenfalls würde ein Fehler auftreten). Verwenden Sie den Befehl *findmnt "
45854 "-o+PROPAGATION*, wenn Sie sich bezüglich der derzeitigen Einstellung nicht "
45855 "sicher sind. Lesen Sie auch die nachfolgenden Beispiele."
45857 #. type: Labeled list
45858 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:61
45860 msgid "*-n*, *--net*[**=**__file__]"
45861 msgstr "*-n*, *--net*[**=**__Datei__]"
45863 #. type: Plain text
45864 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:63
45866 "Create a new network namespace. If _file_ is specified, then the namespace "
45867 "is made persistent by creating a bind mount at _file_."
45869 "erstellt einen neuen Netz-Namensraum. Falls eine _Datei_ angegeben ist, wird "
45870 "der Namensraum durch Erzeugen einer »bind«-Einhängung in _Datei_ beständig "
45873 #. type: Labeled list
45874 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:64
45876 msgid "*-p*, *--pid*[**=**__file__]"
45877 msgstr "*-p*, *--pid*[**=**__Datei__]"
45879 #. type: Plain text
45880 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:66
45882 "Create a new PID namespace. If _file_ is specified, then the namespace is "
45883 "made persistent by creating a bind mount at _file_. (Creation of a "
45884 "persistent PID namespace will fail if the *--fork* option is not also "
45887 "erstellt einen neuen PID-Namensraum. Falls eine _Datei_ angegeben ist, wird "
45888 "der Namensraum durch Erzeugen einer »bind«-Einhängung in _Datei_ beständig "
45889 "gemacht. (Die Erstellung eines beständigen PID-Namensraums wird "
45890 "fehlschlagen, wenn nicht auch die Option *--fork* angegeben ist.)"
45892 #. type: Plain text
45893 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:68
45894 msgid "See also the *--fork* and *--mount-proc* options."
45895 msgstr "Siehe auch die Optionen *--fork* und *--mount-proc*."
45897 #. type: Labeled list
45898 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:69
45900 msgid "*-u*, *--uts*[**=**__file__]"
45901 msgstr "*-u*, *--uts*[**=**__Datei__]"
45903 #. type: Plain text
45904 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:71
45906 "Create a new UTS namespace. If _file_ is specified, then the namespace is "
45907 "made persistent by creating a bind mount at _file_."
45909 "erstellt einen neuen UTS-Namensraum. Falls eine _Datei_ angegeben ist, wird "
45910 "der Namensraum durch Erzeugen einer »bind«-Einhängung in _Datei_ beständig "
45913 #. type: Labeled list
45914 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:72
45916 msgid "*-U*, *--user*[**=**__file__]"
45917 msgstr "*-U*, *--user*[**=**__Datei__]"
45919 #. type: Plain text
45920 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:74
45922 "Create a new user namespace. If _file_ is specified, then the namespace is "
45923 "made persistent by creating a bind mount at _file_."
45925 "erstellt einen neuen Benutzer-Namensraum. Falls eine _Datei_ angegeben ist, "
45926 "wird der Namensraum durch Erzeugen einer »bind«-Einhängung in _Datei_ "
45927 "beständig gemacht."
45929 #. type: Labeled list
45930 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:75
45932 msgid "*-C*, *--cgroup*[**=**__file__]"
45933 msgstr "*-C*, *--cgroup*[**=**__Datei__]"
45935 #. type: Plain text
45936 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:77
45938 "Create a new cgroup namespace. If _file_ is specified, then the namespace is "
45939 "made persistent by creating a bind mount at _file_."
45941 "erstellt einen neuen Cgroup-Namensraum. Falls eine _Datei_ angegeben ist, "
45942 "wird der Namensraum durch Erzeugen einer »bind«-Einhängung in _Datei_ "
45943 "beständig gemacht."
45945 #. type: Labeled list
45946 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:78
45948 msgid "*-T*, *--time*[**=**__file__]"
45949 msgstr "*-T*, *--time*[**=**__Datei__]"
45951 #. type: Plain text
45952 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:80
45954 "Create a new time namespace. If _file_ is specified, then the namespace is "
45955 "made persistent by creating a bind mount at _file_. The *--monotonic* and *--"
45956 "boottime* options can be used to specify the corresponding offset in the "
45959 "erstellt einen neuen Zeit-Namensraum. Falls eine _Datei_ angegeben ist, wird "
45960 "der Namensraum durch Erzeugen einer »bind«-Einhängung in _Datei_ beständig "
45961 "gemacht. Mit den Optionen *--monotonic* und *--boottime* können Sie den "
45962 "korrespondierenden Versatz im Zeit-Namensraum angeben."
45964 #. type: Plain text
45965 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:83
45967 "Fork the specified _program_ as a child process of *unshare* rather than "
45968 "running it directly. This is useful when creating a new PID namespace. Note "
45969 "that when *unshare* is waiting for the child process, then it ignores "
45970 "*SIGINT* and *SIGTERM* and does not forward any signals to the child. It is "
45971 "necessary to send signals to the child process."
45973 "Forkt das angegebene _Programm_ als Kindprozess von *unshare*, anstatt es "
45974 "direkt auszuführen. Dies ist nützlich, wenn Sie einen neuen PID-Namensraum "
45975 "erstellen. Beachten Sie: Wenn *unshare* auf einen Kindprozess wartet, dann "
45976 "ignoriert es *SIGINT* und *SIGTERM* und leitet keine Signale an den "
45977 "Kindprozess weiter. Es ist daher nötig, Signale an den Kindprozess zu senden."
45979 #. type: Labeled list
45980 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:84
45982 msgid "*--keep-caps*"
45983 msgstr "*--keep-caps*"
45985 #. type: Plain text
45986 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:86
45988 "When the *--user* option is given, ensure that capabilities granted in the "
45989 "user namespace are preserved in the child process."
45991 "stellt bei übergebener Option *--user* sicher, dass die im "
45992 "Benutzernamensraum gewährten Capabilities im Kindprozess erhalten bleiben."
45994 #. type: Labeled list
45995 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:87
45997 msgid "*--kill-child*[**=**__signame__]"
45998 msgstr "*--kill-child*[**=**__Signalname__]"
46000 #. type: Plain text
46001 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:89
46003 "When *unshare* terminates, have _signame_ be sent to the forked child "
46004 "process. Combined with *--pid* this allows for an easy and reliable killing "
46005 "of the entire process tree below *unshare*. If not given, _signame_ defaults "
46006 "to *SIGKILL*. This option implies *--fork*."
46008 "Wenn sich *unshare* beendet, soll der angegebene _Signalname_ an den mit "
46009 "Fork erstellten Kindprozess gesendet werden. Kombiniert mit *--pid* erlaubt "
46010 "dies ein leichtes und zuverlässiges Töten eines gesamten Prozessbaums "
46011 "unterhalb von *unshare*. Falls nicht angegeben, ist der _Signalname_ "
46012 "standardmäßig *SIGKILL*. Diese Option impliziert *--fork*."
46014 #. type: Labeled list
46015 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:90
46017 msgid "*--mount-proc*[**=**__mountpoint__]"
46018 msgstr "*--mount-proc*[**=**__Einhängepunkt__]"
46020 #. type: Plain text
46021 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:92
46023 "Just before running the program, mount the proc filesystem at _mountpoint_ "
46024 "(default is _/proc_). This is useful when creating a new PID namespace. It "
46025 "also implies creating a new mount namespace since the _/proc_ mount would "
46026 "otherwise mess up existing programs on the system. The new proc filesystem "
46027 "is explicitly mounted as private (with *MS_PRIVATE*|*MS_REC*)."
46029 "Direkt vor Ausführung des Programms wird das proc-Dateisystem unter "
46030 "_Einhängepunkt_ (Vorgabe ist _/proc_) eingehängt. Das ist bei der Erstellung "
46031 "eines neuen PID-Namensraums nützlich. Dies impliziert auch die Erstellung "
46032 "eines neuen Einhängenamensraums, da die _/proc_-Einhängung ansonsten "
46033 "bestehende Programme auf dem System durcheinanderbringen würde. Das neue "
46034 "proc-Dateisystem wird explizit als privat eingehängt (mit *MS_PRIVATE*|"
46037 #. type: Labeled list
46038 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:93
46040 msgid "**--map-user=**__uid|name__"
46041 msgstr "**--map-user=**__UID|Name__"
46043 #. type: Plain text
46044 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:95
46046 "Run the program only after the current effective user ID has been mapped to "
46047 "_uid_. If this option is specified multiple times, the last occurrence takes "
46048 "precedence. This option implies *--user*."
46050 "führt das Programm erst aus, nachdem die aktuelle effektive Benutzerkennung "
46051 "auf _UID_ gesetzt wurde. Falls diese Option mehrfach angegeben wird, hat die "
46052 "zuletzt angegebene Option Vorrang. Diese Option impliziert *--user*."
46054 #. type: Labeled list
46055 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:96
46057 msgid "**--map-users=**__inneruid:outeruid:count__|**auto**"
46058 msgstr "**--map-users=**__innere_UID:äußere_UID:Anzahl__|**auto**"
46060 #. type: Plain text
46061 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:98
46063 "Run the program only after the block of user IDs of size _count_ beginning "
46064 "at _outeruid_ has been mapped to the block of user IDs beginning at "
46065 "_inneruid_. This mapping is created with **newuidmap**(1). If the range of "
46066 "user IDs overlaps with the mapping specified by *--map-user*, then a "
46067 "\"hole\" will be removed from the mapping. This may result in the highest "
46068 "user ID of the mapping not being mapped. The special value *auto* will map "
46069 "the first block of user IDs owned by the effective user from _/etc/subuid_ "
46070 "to a block starting at user ID 0. If this option is specified multiple "
46071 "times, the last occurrence takes precedence. This option implies *--user*."
46073 "führt das Programm nur aus, nachdem der Block der Benutzer-IDs der Größe "
46074 "_Anzahl_ beginnend bei der __äußeren_UID__ auf den Block der Benutzer-IDs "
46075 "beginnend bei der __inneren_UID__ abgebildet wurde. Diese Abbildung "
46076 "geschieht mittels **newuidmap**(1). Falls die Bereiche der Benutzer-IDs mit "
46077 "der durch *--map-user* angegebenen Abbildung überlappen, wird ein »Loch« "
46078 "aus der Abbildung entfernt. Dadurch kann es passieren, dass die höchste "
46079 "Benutzer-ID der Abbildung nicht abgebildet wird. Der spezielle Wert *auto* "
46080 "bildet den ersten Block der Benutzer-IDs, der dem effektiven Benutzer aus _/"
46081 "etc/subuid_ gehört, auf einen Block ab, der bei der Benutzer-ID 0 beginnt. "
46082 "Falls diese Option mehrmals angegeben wird, erhält die letzte Angabe "
46083 "Vorrang. Diese Option impliziert *--user*."
46085 #. type: Plain text
46086 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:100
46088 "Before util-linux version 2.39, this option expected a comma-separated "
46089 "argument of the form _outeruid,inneruid,count_ but that format is now "
46090 "deprecated for consistency with the ordering used in _/proc/[pid]/uid_map_ "
46091 "and the _X-mount.idmap_ mount option."
46093 "Vor der Version 2.39 von util-linux erwartete diese Option ein durch Kommata "
46094 "getrenntes Argument der Form __äußere_UID,innere_UID,Anzahl__, aber dieses "
46095 "Format ist als veraltet anzusehen, um die Kompatibilität mit der in _/proc/"
46096 "[PID]/uid_map_ und in der Einhängeoption _X-mount.idmap_ verwendeten "
46097 "Anordnung zu gewährleisten."
46099 #. type: Labeled list
46100 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:101
46102 msgid "**--map-group=**__gid|name__"
46103 msgstr "**--map-group=**__GID|Name__"
46105 #. type: Plain text
46106 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:103
46108 "Run the program only after the current effective group ID has been mapped to "
46109 "_gid_. If this option is specified multiple times, the last occurrence takes "
46110 "precedence. This option implies *--setgroups=deny* and *--user*."
46112 "führt das Programm erst aus, nachdem die aktuelle effektive Gruppenkennung "
46113 "auf _GID_ gesetzt wurde. Falls diese Option mehrfach angegeben wird, hat die "
46114 "zuletzt angegebene Option Vorrang. Diese Option impliziert *--"
46115 "setgroups=deny* und *--user*."
46117 #. type: Labeled list
46118 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:104
46120 msgid "**--map-groups=**__innergid:outergid:count__|**auto**"
46121 msgstr "**--map-groups=**__innere_GID:äußere_GID:Anzahl__|**auto**"
46123 #. type: Plain text
46124 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:106
46126 "Run the program only after the block of group IDs of size _count_ beginning "
46127 "at _outergid_ has been mapped to the block of group IDs beginning at "
46128 "_innergid_. This mapping is created with **newgidmap**(1). If the range of "
46129 "group IDs overlaps with the mapping specified by *--map-group*, then a "
46130 "\"hole\" will be removed from the mapping. This may result in the highest "
46131 "group ID of the mapping not being mapped. The special value *auto* will map "
46132 "the first block of user IDs owned by the effective user from _/etc/subgid_ "
46133 "to a block starting at group ID 0. If this option is specified multiple "
46134 "times, the last occurrence takes precedence. This option implies *--user*."
46136 "führt das Programm nur aus, nachdem der Block der Gruppen-IDs der Größe "
46137 "_Anzahl_ beginnend bei der __äußeren_GID__ auf den Block der Gruppen-IDs "
46138 "beginnend bei der __inneren_GID__ abgebildet wurde. Diese Abbildung "
46139 "geschieht mittels **newgidmap**(1). Falls die Bereiche der Gruppen-IDs mit "
46140 "der durch *--map-group* angegebenen Abbildung überlappen, wird ein »Loch« "
46141 "aus der Abbildung entfernt. Dadurch kann es passieren, dass die höchste "
46142 "Gruppen-ID der Abbildung nicht abgebildet wird. Der spezielle Wert *auto* "
46143 "bildet den ersten Block der Benutzer-IDs, der dem effektiven Benutzer aus _/"
46144 "etc/subgid_ gehört, auf einen Block ab, der bei der Benutzer-ID 0 beginnt. "
46145 "Falls diese Option mehrmals angegeben wird, erhält die letzte Angabe "
46146 "Vorrang. Diese Option impliziert *--user*."
46148 #. type: Plain text
46149 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:108
46151 "Before util-linux version 2.39, this option expected a comma-separated "
46152 "argument of the form _outergid,innergid,count_ but that format is now "
46153 "deprecated for consistency with the ordering used in _/proc/[pid]/gid_map_ "
46154 "and the _X-mount.idmap_ mount option."
46156 "Vor der Version 2.39 von util-linux erwartete diese Option ein durch Kommata "
46157 "getrenntes Argument der Form __äußere_GID,innere_GID,Anzahl__, aber dieses "
46158 "Format ist als veraltet anzusehen, um die Kompatibilität mit der in _/proc/"
46159 "[PID]/gid_map_ und in der Einhängeoption _X-mount.idmap_ verwendeten "
46160 "Anordnung zu gewährleisten."
46162 #. type: Labeled list
46163 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:109
46165 msgid "**--map-auto**"
46166 msgstr "**--map-auto**"
46168 #. type: Plain text
46169 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:111
46171 "Map the first block of user IDs owned by the effective user from _/etc/"
46172 "subuid_ to a block starting at user ID 0. In the same manner, also map the "
46173 "first block of group IDs owned by the effective group from _/etc/subgid_ to "
46174 "a block starting at group ID 0. This option is intended to handle the common "
46175 "case where the first block of subordinate user and group IDs can map the "
46176 "whole user and group ID space. This option is equivalent to specifying *--"
46177 "map-users=auto* and *--map-groups=auto*."
46179 "bildet den ersten Block der Benutzerkennungen, die dem effektiven Benutzer "
46180 "aus _/etc/subuid_ gehören, auf einen Block beginnend mit der Benutzerkennung "
46181 "0 ab. Auf die gleiche Weise wird auch der erste Block der Gruppenkennungen, "
46182 "die der effektiven Gruppe aus _/etc/subgid_ gehören, auf einen Block "
46183 "beginnend mit der Gruppenkennung 0 abgebildet. Diese Option ist für den "
46184 "häufig vorkommenden Fall gedacht, in dem der erste Block untergeordneter "
46185 "Benutzer- und Gruppenkennungen den gesamten Benutzer- und "
46186 "Gruppenkennungsraum abbilden kann. Diese Option ist gleichbedeutend mit der "
46187 "gleichzeitigen Angabe von *--map-users=auto* und *--map-groups=auto*."
46189 #. type: Labeled list
46190 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:112
46192 msgid "*-r*, *--map-root-user*"
46193 msgstr "*-r*, *--map-root-user*"
46195 #. type: Plain text
46196 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:114
46198 "Run the program only after the current effective user and group IDs have "
46199 "been mapped to the superuser UID and GID in the newly created user "
46200 "namespace. This makes it possible to conveniently gain capabilities needed "
46201 "to manage various aspects of the newly created namespaces (such as "
46202 "configuring interfaces in the network namespace or mounting filesystems in "
46203 "the mount namespace) even when run unprivileged. As a mere convenience "
46204 "feature, it does not support more sophisticated use cases, such as mapping "
46205 "multiple ranges of UIDs and GIDs. This option implies *--setgroups=deny* and "
46206 "*--user*. This option is equivalent to *--map-user=0 --map-group=0*."
46208 "Führt das Programm erst aus, wenn die effektive Benutzer- und "
46209 "Gruppenkennungen auf die UID und GID des Systemverwalters in dem neu "
46210 "erstellten Namensraum abgebildet wurde. Dies ermöglicht es, bequem die "
46211 "benötigten Capabilities zu erlangen, um verschiedene Aspekte in dem neu "
46212 "erstellten Namensraum zu verwalten (wie die Konfiguration von Schnittstellen "
46213 "im Netzwerk-Namensraum oder das Einhängen von Dateisystemen in dem "
46214 "Einhängenamensraum), selbst bei unprivilegierter Ausführung. Als reine "
46215 "Bequemlichkeitsfunktionalität unterstützt es keine fortgeschritteneren "
46216 "Anwendungsfälle, wie das Abbilden von mehreren Bereichen von UIDs und GIDs. "
46217 "Diese Option impliziert *--setgroups=deny* und *--user*. Diese Option ist "
46218 "äquivalent zu *--map-user=0 --map-group=0*."
46220 #. type: Labeled list
46221 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:115
46223 msgid "*-c*, *--map-current-user*"
46224 msgstr "*-c*, *--map-current-user*"
46226 #. type: Plain text
46227 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:117
46229 "Run the program only after the current effective user and group IDs have "
46230 "been mapped to the same UID and GID in the newly created user namespace. "
46231 "This option implies *--setgroups=deny* and *--user*. This option is "
46232 "equivalent to *--map-user=$(id -ru) --map-group=$(id -rg)*."
46234 "führt das Programm erst aus, nachdem die aktuellen effektiven Benutzer- und "
46235 "Gruppenkennungen im neu erzeugten Benutzernamensraum auf die gleichen "
46236 "Benutzer- und Gruppenkennungen gesetzt wurden. Diese Option impliziert *--"
46237 "setgroups=deny* und *--user*. Diese Option ist äquivalent zu *--map-"
46238 "user=$(id -ru) --map-group=$(id -rg)*."
46240 #. type: Labeled list
46241 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:118
46243 msgid "**--propagation private**|**shared**|**slave**|*unchanged*"
46244 msgstr "**--propagation private**|**shared**|**slave**|*unchanged*"
46246 #. type: Plain text
46247 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:120
46249 "Recursively set the mount propagation flag in the new mount namespace. The "
46250 "default is to set the propagation to _private_. It is possible to disable "
46251 "this feature with the argument *unchanged*. The option is silently ignored "
46252 "when the mount namespace (*--mount*) is not requested."
46254 "Setzt den Einhängeausbreitungsschalter in dem neuen Einhängenamensraum "
46255 "rekursiv. Die Vorgabe ist, die Ausbreitung auf _private_ zu setzen. Es ist "
46256 "möglich, diese Funktionalität mit dem Argument *unchanged* zu deaktivieren. "
46257 "Diese Option wird ohne Rückmeldung ignoriert, wenn der Einhängenamensraum "
46258 "(*--mount*) nicht angefordert wird."
46260 #. type: Labeled list
46261 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:121
46263 msgid "**--setgroups allow**|*deny*"
46264 msgstr "**--setgroups allow**|*deny*"
46266 #. type: Plain text
46267 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:123
46268 msgid "Allow or deny the *setgroups*(2) system call in a user namespace."
46270 "Erlaubt oder verweigert den Systemaufruf *setgroups*(2) in Benutzer-"
46273 #. type: Plain text
46274 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:125
46276 "To be able to call *setgroups*(2), the calling process must at least have "
46277 "*CAP_SETGID*. But since Linux 3.19 a further restriction applies: the kernel "
46278 "gives permission to call *setgroups*(2) only after the GID map (**/proc/"
46279 "**__pid__*/gid_map*) has been set. The GID map is writable by root when "
46280 "*setgroups*(2) is enabled (i.e., *allow*, the default), and the GID map "
46281 "becomes writable by unprivileged processes when *setgroups*(2) is "
46282 "permanently disabled (with *deny*)."
46284 "Um *setgroups*(2) aufrufen zu können, muss der aufrufende Prozess mindestens "
46285 "über *CAP_SETGID* verfügen. Seit Linux 3.19 gilt eine weitere Einschränkung: "
46286 "Der Kernel erteilt die Berechtigung, *setgroups*(2) aufzurufen, nur nachdem "
46287 "die GID-Abbildung (**/proc/**__pid__*/gid_map*) eingerichtet wurde. Die GID-"
46288 "Abbildung ist durch Root beschreibbar, wenn *setgroups*(2) aktiviert ist (d."
46289 "h. *allow*, die Vorgabe) und die GID-Abbildung wird durch unprivilegierte "
46290 "Prozesse beschreibbar, wenn *setgroups*(2) permanent deaktiviert ist (mit "
46293 #. type: Labeled list
46294 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:126
46296 msgid "*-R*, **--root=**__dir__"
46297 msgstr "*-R*, **--root=**__Verzeichnis__"
46299 #. type: Plain text
46300 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:128
46301 msgid "run the command with root directory set to _dir_."
46303 "führt den Befehl aus, wobei das Wurzelverzeichnis auf das angegebene "
46304 "_Verzeichnis_ gesetzt wird."
46306 #. type: Labeled list
46307 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:129
46309 msgid "*-w*, **--wd=**__dir__"
46310 msgstr "*-w*, **--wd=**__Verzeichnis__"
46312 #. type: Plain text
46313 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:131
46314 msgid "change working directory to _dir_."
46315 msgstr "ändert das Arbeitsverzeichnis auf das angegebene _Verzeichnis_."
46317 #. type: Plain text
46318 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:134
46319 msgid "Set the user ID which will be used in the entered namespace."
46321 "legt die Benutzerkennung fest, die in dem betretenen Namensraum verwendet "
46324 #. type: Plain text
46325 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:137
46327 "Set the group ID which will be used in the entered namespace and drop "
46328 "supplementary groups."
46330 "legt die Gruppenkennung fest, die en dem betretenen Namensraum verwendet "
46331 "wird und entfernt zusätzliche Gruppen."
46333 #. type: Labeled list
46334 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:138
46336 msgid "*--monotonic* _offset_"
46337 msgstr "*--monotonic* _Versatz_"
46339 #. type: Plain text
46340 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:140
46342 "Set the offset of *CLOCK_MONOTONIC* which will be used in the entered time "
46343 "namespace. This option requires unsharing a time namespace with *--time*."
46345 "legt den Versatz von *CLOCK_MONOTONIC* fest, der im betretenen Zeit-"
46346 "Namensraum verwendet wird. Diese Option erfordert die Trennung eines Zeit-"
46347 "Namensraums mit *--time*."
46349 #. type: Labeled list
46350 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:141
46352 msgid "*--boottime* _offset_"
46353 msgstr "*--boottime* _Versatz_"
46355 #. type: Plain text
46356 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:143
46358 "Set the offset of *CLOCK_BOOTTIME* which will be used in the entered time "
46359 "namespace. This option requires unsharing a time namespace with *--time*."
46361 "legt den Versatz von *CLOCK_BOOTTIME* fest, der im betretenen Zeit-"
46362 "Namensraum verwendet wird. Diese Option erfordert die Trennung eines Zeit-"
46363 "Namensraums mit *--time*."
46365 #. type: Plain text
46366 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:149
46368 "The proc and sysfs filesystems mounting as root in a user namespace have to "
46369 "be restricted so that a less privileged user cannot get more access to "
46370 "sensitive files that a more privileged user made unavailable. In short the "
46371 "rule for proc and sysfs is as close to a bind mount as possible."
46373 "Die proc- und sysfs-Dateisystemeinhängungen als Root in einem "
46374 "Benutzernamensraum müssen eingeschränkt werden, so dass ein weniger "
46375 "privilegierter Benutzer nicht mehr Zugriffe auf sensible Dateien haben kann, "
46376 "als ein höher privilegierter Benutzer unverfügbar gemacht hat. Kurz gesagt, "
46377 "die Regeln für proc und sysfs sind so ähnlich zu einer Bind-Einhängung wie "
46380 #. type: Plain text
46381 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:153
46383 "The following command creates a PID namespace, using *--fork* to ensure that "
46384 "the executed command is performed in a child process that (being the first "
46385 "process in the namespace) has PID 1. The *--mount-proc* option ensures that "
46386 "a new mount namespace is also simultaneously created and that a new "
46387 "*proc*(5) filesystem is mounted that contains information corresponding to "
46388 "the new PID namespace. When the *readlink*(1) command terminates, the new "
46389 "namespaces are automatically torn down."
46391 "Der folgende Befehl erzeugt einen PID-Namensraum, wobei *--fork* verwendet "
46392 "wird, um sicherzustellen, dass der aufgerufene Befehl in einem Kind-"
46393 "Namensraum ausgeführt wird (welcher der erste Prozess im Namensraum ist), "
46394 "der die PID 1 hat. Die Option *--mount-proc* sorgt dafür, dass gleichzeitig "
46395 "auch ein neuer Einhängenamensraum erzeugt und ein neues *proc*(5)-"
46396 "Dateisystem eingehängt wird, das Informationen zum neuen PID-Namensraum "
46397 "enthält. Wenn der Befehl *readlink*(1) beendet wird, werden die neuen "
46398 "Namensräume automatisch zerstört."
46400 #. type: delimited block .
46401 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:157
46404 "# unshare --fork --pid --mount-proc readlink /proc/self\n"
46407 "# unshare --fork --pid --mount-proc readlink /proc/self\n"
46410 #. type: Plain text
46411 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:160
46413 "As an unprivileged user, create a new user namespace where the user's "
46414 "credentials are mapped to the root IDs inside the namespace:"
46416 "Mit den Rechten eines unprivilegierten Benutzers einen neuen "
46417 "Benutzernamensraum erstellen, in welchem die Anmeldedaten des Benutzers auf "
46418 "die Root-Kennungen innerhalb des Namensraums abgebildet werden:"
46420 #. type: delimited block .
46421 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:170
46427 "$ unshare --user --map-root-user \\\n"
46428 " sh -c 'whoami; cat /proc/self/uid_map /proc/self/gid_map'\n"
46436 "$ unshare --user --map-root-user \\\n"
46437 " sh -c 'whoami; cat /proc/self/uid_map /proc/self/gid_map'\n"
46442 #. type: Plain text
46443 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:173
46445 "As an unprivileged user, create a user namespace where the first 65536 IDs "
46446 "are all mapped, and the user's credentials are mapped to the root IDs inside "
46447 "the namespace. The map is determined by the subordinate IDs assigned in "
46448 "*subuid*(5) and *subgid*(5). Demonstrate this mapping by creating a file "
46449 "with user ID 1 and group ID 1. For brevity, only the user ID mappings are "
46452 "Als unprivilegierter Benutzer einen Benutzer-Namensraum erstellen, in dem "
46453 "die ersten 65536 IDs alle abgebildet sind und die Anmeldedaten der Benutzer "
46454 "auf die Root-IDs innerhalb dieses Namensraums abgebildet sind. Die Abbildung "
46455 "wird durch die in *subuid*(5) und *subgid*(5) zugewiesenen Subordinaten-IDs "
46456 "bestimmt. Diese Abbildung durch Erstellung einer Datei mit der Benutzer-ID 1 "
46457 "und der Gruppen-ID 1 demonstrieren. Der Kürze halber werden nur die "
46458 "Abbildungen der Benutzer-IDs angezeigt:"
46460 #. type: delimited block .
46461 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:191
46466 "$ cat /etc/subuid\n"
46467 "1000:100000:65536\n"
46468 "$ unshare --user --map-auto --map-root-user\n"
46471 "# cat /proc/self/uid_map\n"
46473 " 1 100000 65535\n"
46474 "# touch file; chown 1:1 file\n"
46475 "# ls -ln --time-style=+ file\n"
46476 "-rw-r--r-- 1 1 1 0 file\n"
46478 "$ ls -ln --time-style=+ file\n"
46479 "-rw-r--r-- 1 100000 100000 0 file\n"
46483 "$ cat /etc/subuid\n"
46484 "1000:100000:65536\n"
46485 "$ unshare --user --map-auto --map-root-user\n"
46488 "# cat /proc/self/uid_map\n"
46490 " 1 100000 65535\n"
46491 "# touch file; chown 1:1 file\n"
46492 "# ls -ln --time-style=+ file\n"
46493 "-rw-r--r-- 1 1 1 0 file\n"
46495 "$ ls -ln --time-style=+ file\n"
46496 "-rw-r--r-- 1 100000 100000 0 file\n"
46498 #. type: Plain text
46499 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:194
46501 "The first of the following commands creates a new persistent UTS namespace "
46502 "and modifies the hostname as seen in that namespace. The namespace is then "
46503 "entered with *nsenter*(1) in order to display the modified hostname; this "
46504 "step demonstrates that the UTS namespace continues to exist even though the "
46505 "namespace had no member processes after the *unshare* command terminated. "
46506 "The namespace is then destroyed by removing the bind mount."
46508 "Der erste der folgenden Befehle erzeugt einen neuen dauerhaften UTS-"
46509 "Namenraum und ändert den Rechnernamen so, wie er im Namensraum gesehen wird. "
46510 "Der Namensraum wird dann mit *nsenter*(1) betreten, um den geänderten "
46511 "Rechnernamen anzuzeigen; dieser Schritt demonstriert, dass der UTS-"
46512 "Namensraum weiter existiert, obwohl der Namensraum nach dem Beenden des "
46513 "*unshare*-Prozesses keine eigenen Mitgliedprozesse mehr hat. Der Namensraum "
46514 "wird dann durch Entfernen der Bind-Einhängung zerstört."
46516 #. type: delimited block .
46517 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:201
46520 "# touch /root/uts-ns\n"
46521 "# unshare --uts=/root/uts-ns hostname FOO\n"
46522 "# nsenter --uts=/root/uts-ns hostname\n"
46524 "# umount /root/uts-ns\n"
46526 "# touch /root/uts-ns\n"
46527 "# unshare --uts=/root/uts-ns hostname FOO\n"
46528 "# nsenter --uts=/root/uts-ns hostname\n"
46530 "# umount /root/uts-ns\n"
46532 #. type: Plain text
46533 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:204
46535 "The following commands establish a persistent mount namespace referenced by "
46536 "the bind mount _/root/namespaces/mnt_. In order to ensure that the creation "
46537 "of that bind mount succeeds, the parent directory (_/root/namespaces_) is "
46538 "made a bind mount whose propagation type is not *shared*."
46540 "Die folgenden Befehle etablieren einen dauerhaften Einhängenamensraum, der "
46541 "von der »bind«-Einhängung _/root/namespaces/mnt_ angegeben wird. Um "
46542 "sicherzustellen, dass die Erzeugung dieser Bind-Einhängung erfolgreich ist, "
46543 "wird das Elternverzeichnis (_/root/namespaces_) zu einer Bind-Einhängung, "
46544 "deren Ausbreitungstyp nicht *shared* ist."
46546 #. type: delimited block .
46547 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:210
46550 "# mount --bind /root/namespaces /root/namespaces\n"
46551 "# mount --make-private /root/namespaces\n"
46552 "# touch /root/namespaces/mnt\n"
46553 "# unshare --mount=/root/namespaces/mnt\n"
46555 "# mount --bind /root/namespaces /root/namespaces\n"
46556 "# mount --make-private /root/namespaces\n"
46557 "# touch /root/namespaces/mnt\n"
46558 "# unshare --mount=/root/namespaces/mnt\n"
46560 #. type: Plain text
46561 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:213
46563 "The following commands demonstrate the use of the *--kill-child* option when "
46564 "creating a PID namespace, in order to ensure that when *unshare* is killed, "
46565 "all of the processes within the PID namespace are killed."
46567 "Die folgenden Befehle demonstrieren die Verwendung der Option *--kill-child* "
46568 "beim Erzeugen eines PID-Namensraums, um sicherzustellen, dass beim Töten von "
46569 "*unshare* alle Prozesse innerhalb des PID-Namensraums getötet werden."
46571 #. type: delimited block .
46572 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:216
46574 msgid "# set +m # Don't print job status messages\n"
46575 msgstr "# set +m # Keine Meldungen zum Auftragsstatus ausgeben\n"
46577 #. type: delimited block .
46578 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:224
46581 "# unshare --pid --fork --mount-proc --kill-child -- \\\n"
46582 " bash --norc -c '(sleep 555 &) && (ps a &) && sleep 999' &\n"
46584 "# PID TTY STAT TIME COMMAND\n"
46585 " 1 pts/3 S+ 0:00 sleep 999\n"
46586 " 3 pts/3 S+ 0:00 sleep 555\n"
46587 " 5 pts/3 R+ 0:00 ps a\n"
46589 "# unshare --pid --fork --mount-proc --kill-child -- \\\n"
46590 " bash --norc -c '(sleep 555 &) && (ps a &) && sleep 999' &\n"
46592 "# PID TTY STAT TIME COMMAND\n"
46593 " 1 pts/3 S+ 0:00 sleep 999\n"
46594 " 3 pts/3 S+ 0:00 sleep 555\n"
46595 " 5 pts/3 R+ 0:00 ps a\n"
46597 #. type: delimited block .
46598 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:229
46601 "# ps h -o 'comm' $! # Show that background job is unshare(1)\n"
46603 "# kill $! # Kill unshare(1)\n"
46606 "# ps h -o 'comm' $! # Zeigen, dass der Hintergrund-Job unshare(1) ist\n"
46608 "# kill $! # unshare(1) töten\n"
46611 #. type: Plain text
46612 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:232
46614 "The *pidof*(1) command prints no output, because the *sleep* processes have "
46615 "been killed. More precisely, when the *sleep* process that has PID 1 in the "
46616 "namespace (i.e., the namespace's init process) was killed, this caused all "
46617 "other processes in the namespace to be killed. By contrast, a similar series "
46618 "of commands where the *--kill-child* option is not used shows that when "
46619 "*unshare* terminates, the processes in the PID namespace are not killed:"
46621 "Der Befehl *pidof*(1) gibt nichts aus, da die *sleep*-Prozesse getötet "
46622 "wurden. Genauer gesagt: Wenn der *sleep*-Prozess, der in dem Namensraum die "
46623 "Prozesskennung 1 hat (also der Init-Prozess dieses Namensraums) getötet "
46624 "wurde, dann werden daraufhin alle anderen Prozesse in diesem Namensraum "
46625 "getötet. Im Gegensatz dazu zeigt eine ähnliche Reihe von Befehlen, bei denen "
46626 "die Option *--kill-child* nicht verwendet wird, dass die Prozesse in diesem "
46627 "PID-Namensraum beim Beenden von *unshare* nicht getötet werden:"
46629 #. type: delimited block .
46630 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:241
46633 "# unshare --pid --fork --mount-proc -- \\\n"
46634 " bash --norc -c '(sleep 555 &) && (ps a &) && sleep 999' &\n"
46636 "# PID TTY STAT TIME COMMAND\n"
46637 " 1 pts/3 S+ 0:00 sleep 999\n"
46638 " 3 pts/3 S+ 0:00 sleep 555\n"
46639 " 5 pts/3 R+ 0:00 ps a\n"
46641 "# unshare --pid --fork --mount-proc -- \\\n"
46642 " bash --norc -c '(sleep 555 &) && (ps a &) && sleep 999' &\n"
46644 "# PID TTY STAT TIME COMMAND\n"
46645 " 1 pts/3 S+ 0:00 sleep 999\n"
46646 " 3 pts/3 S+ 0:00 sleep 555\n"
46647 " 5 pts/3 R+ 0:00 ps a\n"
46649 #. type: delimited block .
46650 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:245
46661 #. type: Plain text
46662 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:248
46664 "The following example demonstrates the creation of a time namespace where "
46665 "the boottime clock is set to a point several years in the past:"
46667 "Der folgende Befehl demonstriert die Erzeugung eines Zeit-Namensraums, in "
46668 "dem die Bootzeit-Uhr auf einen Zeitpunkt gesetzt ist, der einige Jahre in "
46669 "der Vergangenheit liegt:"
46671 #. type: delimited block .
46672 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:254
46675 "# uptime -p # Show uptime in initial time namespace\n"
46676 "up 21 hours, 30 minutes\n"
46677 "# unshare --time --fork --boottime 300000000 uptime -p\n"
46678 "up 9 years, 28 weeks, 1 day, 2 hours, 50 minutes\n"
46680 "# uptime -p # Betriebszeit im ursprünglichen Zeit-Namensraum anzeigen\n"
46681 "up 21 hours, 30 minutes\n"
46682 "# unshare --time --fork --boottime 300000000 uptime -p\n"
46683 "up 9 years, 28 weeks, 1 day, 2 hours, 50 minutes\n"
46685 #. type: Plain text
46686 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:260
46688 "mailto:dottedmag@dottedmag.net[Mikhail Gusarov], mailto:kzak@redhat."
46691 "mailto:dottedmag@dottedmag.net[Mikhail Gusarov], mailto:kzak@redhat."
46694 #. type: Plain text
46695 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:269
46698 "*newuidmap*(1),\n"
46699 "*newgidmap*(1),\n"
46702 "*namespaces*(7),\n"
46705 "*newuidmap*(1),\n"
46706 "*newgidmap*(1),\n"
46709 "*namespaces*(7),\n"
46713 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:2
46718 #. type: Plain text
46719 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:12
46720 msgid "wdctl - show hardware watchdog status"
46721 msgstr "wdctl - den Watchdog-Status der Hardware anzeigen"
46723 #. type: Plain text
46724 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:16
46726 msgid "*wdctl* [options] [_device_...]\n"
46727 msgstr "*wdctl* [Optionen] [_Gerät_...]\n"
46729 #. type: Plain text
46730 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:20
46732 "Show hardware watchdog status. The default device is _/dev/watchdog_. If "
46733 "more than one device is specified then the output is separated by one blank "
46736 "Das Programm zeigt den Watchdog-Status der Hardware an. Das voreingestellte "
46737 "Gerät ist _/dev/watchdog_. Falls mehr als ein Gerät angegeben wird, dann "
46738 "wird die Ausgabe durch Leerzeilen getrennt."
46740 #. type: Plain text
46741 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:22
46743 "If the device is already used or user has no permissions to read from the "
46744 "device, then *wdctl* reads data from sysfs. In this case information about "
46745 "supported features (flags) might be missing."
46747 "Falls das Gerät bereits in Benutzung ist oder der Benutzer nicht über die "
46748 "notwendigen Lesezugriffsrechte für das Gerät verfügt, dann liest *wdctl* "
46749 "Daten aus Sysfs. In diesem Fall könnten die Informationen zu unterstützten "
46750 "Funktionsmerkmalen (Flags) fehlen."
46752 #. type: Plain text
46753 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:24
46755 "Note that the number of supported watchdog features is hardware specific."
46757 "Beachten Sie, dass die Zahl der verfügbaren Watchdog-Funktionsmerkmale von "
46758 "der Hardware abhängt."
46760 #. type: Labeled list
46761 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:27
46763 msgid "*-f*, *--flags* _list_"
46764 msgstr "*-f*, *--flags* _Liste_"
46766 # Flags sind hier keine Schalter im Sinne von Befehlsparametern
46767 #. type: Plain text
46768 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:29
46769 msgid "Print only the specified flags."
46770 msgstr "gibt nur die angegebenen Flags aus."
46772 #. type: Labeled list
46773 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:30
46775 msgid "*-F*, *--noflags*"
46776 msgstr "*-F*, *--noflags*"
46778 #. type: Plain text
46779 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:32
46780 msgid "Do not print information about flags."
46781 msgstr "gibt keine Informationen zu Flags aus."
46783 #. type: Labeled list
46784 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:33
46786 msgid "*-I*, *--noident*"
46787 msgstr "*-I*, *--noident*"
46789 #. type: Plain text
46790 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:35
46791 msgid "Do not print watchdog identity information."
46792 msgstr "gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus."
46794 #. type: Plain text
46795 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:38
46796 msgid "Do not print a header line for flags table."
46797 msgstr "gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus."
46799 #. type: Plain text
46800 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:41
46802 "Define the output columns to use in table of watchdog flags. If no output "
46803 "arrangement is specified, then a default set is used. Use *--help* to get "
46804 "list of all supported columns."
46806 "definiert die Ausgabespalten, die in der Tabelle der Watchdog-Flags "
46807 "angezeigt werden sollen. Falls kein Argument für die Ausgabe angegeben wird, "
46808 "dann wird ein vorgegebener Spaltensatz verwendet. Mit *--help* erhalten Sie "
46809 "eine Liste der unterstützten Spalten."
46811 #. type: Labeled list
46812 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:42
46814 msgid "*-O*, *--oneline*"
46815 msgstr "*-O*, *--oneline*"
46817 #. type: Plain text
46818 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:44
46820 "Print all wanted information on one line in key=\"value\" output format."
46822 "gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile im Format "
46823 "Schlüssel=\"Wert\" aus."
46825 #. type: Labeled list
46826 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:45
46828 msgid "*-p*, *--setpretimeout* _seconds_"
46829 msgstr "*-p*, *--setpretimeout* _Sekunden_"
46831 #. type: Plain text
46832 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:50
46834 "Set the watchdog pre-timeout in seconds. A watchdog pre-timeout is a "
46835 "notification generated by the watchdog before the watchdog reset might occur "
46836 "in the event the watchdog has not been serviced. This notification is "
46837 "handled by the kernel and can be configured to take an action using sysfs or "
46838 "by **--setpregovernor**."
46840 "setzt die Vor-Zeitüberschreitung des Watchdogs in Sekunden. Eine solche Vor-"
46841 "Zeitüberschreitung ist eine vom Watchdog erzeugte Benachrichtigung, bevor "
46842 "der Watchdog zurückgesetzt werden würde, falls dieser gar nicht "
46843 "bereitgestellt worden wäre. Diese Benachrichtigung wird vom Kernel "
46844 "gehandhabt. Mittels Sysfs oder mit der Option **--setpregovernor** kann eine "
46845 "daraufhin auszuführende Aktion eingerichtet werden."
46847 #. type: Labeled list
46848 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:51
46850 msgid "*-g*, *--setpregovernor* _governor_"
46851 msgstr "*-g*, *--setpregovernor* _Governor_"
46853 #. type: Plain text
46854 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:53
46856 "Set pre-timeout governor name. For available governors see default **wdctl** "
46859 "setzt den Namen des Governors für Vor-Zeitüberschreitung. Verfügbare "
46860 "Governors finden Sie in der standardmäßigen Ausgabe von **wdctl**."
46862 #. type: Labeled list
46863 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:57
46865 msgid "*-s*, *--settimeout* _seconds_"
46866 msgstr "*-s*, *--settimeout* _Sekunden_"
46868 #. type: Plain text
46869 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:59
46870 msgid "Set the watchdog timeout in seconds."
46871 msgstr "legt die Watchdog-Zeitüberschreitung in Sekunden fest."
46873 #. type: Labeled list
46874 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:60
46876 msgid "*-T*, *--notimeouts*"
46877 msgstr "*-T*, *--notimeouts*"
46879 #. type: Plain text
46880 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:62
46881 msgid "Do not print watchdog timeouts."
46882 msgstr "gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus."
46884 #. type: Labeled list
46885 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:63
46887 msgid "*-x*, *--flags-only*"
46888 msgstr "*-x*, *--flags-only*"
46890 #. type: Plain text
46891 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:65
46892 msgid "Same as *-I -T*."
46893 msgstr "ist gleichbedeutend mit *-I -T*."
46895 #. type: Plain text
46896 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:72
46898 "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:lennart@poettering.net[Lennart "
46901 "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:lennart@poettering.net[Lennart "
46905 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:2
46908 msgstr "zramctl(8)"
46910 #. type: Plain text
46911 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:12
46912 msgid "zramctl - set up and control zram devices"
46913 msgstr "zramctl - Einrichten und Steuern von zram-Geräten"
46915 #. type: Labeled list
46916 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:15
46919 msgstr "Informationen erhalten: "
46921 #. type: Plain text
46922 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:18
46924 msgid "*zramctl* [options]\n"
46925 msgstr "*zramctl* [Optionen]\n"
46927 #. type: Labeled list
46928 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:19
46930 msgid "Reset zram: "
46931 msgstr "zram zurücksetzen: "
46933 #. type: Plain text
46934 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:22
46936 msgid "*zramctl* *-r* _zramdev_...\n"
46937 msgstr "*zramctl* *-r* _zram-Gerät_...\n"
46939 #. type: Labeled list
46940 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:23
46942 msgid "Print name of first unused zram device: "
46943 msgstr "Den Namen des ersten ungenutzten zram-Gerätes ausgeben: "
46945 #. type: Plain text
46946 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:26
46948 msgid "*zramctl* *-f*\n"
46949 msgstr "*zramctl* *-f*\n"
46951 #. type: Labeled list
46952 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:27
46954 msgid "Set up a zram device: "
46955 msgstr "Ein zram-Gerät einrichten: "
46957 #. type: Plain text
46958 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:30
46960 msgid "*zramctl* [*-f* | _zramdev_] [*-s* _size_] [*-t* _number_] [*-a* _algorithm_]\n"
46961 msgstr "*zramctl* [*-f* | _zram-Gerät_] [*-s* _Größe_] [*-t* _Anzahl_] [*-a* _Algorithmus_]\n"
46963 #. type: Plain text
46964 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:34
46966 msgid "*zramctl* is used to quickly set up zram device parameters, to reset zram devices, and to query the status of used zram devices.\n"
46967 msgstr "*zramctl* wird zum schnellen Einrichten der Parameter eines zram-Gerätes, zum Zurücksetzen und für die Statusabfrage von benutzten zram-Geräten verwendet.\n"
46969 #. type: Plain text
46970 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:36
46971 msgid "If no option is given, all non-zero size zram devices are shown."
46973 "Wenn keine Option angegeben ist, werden alle zram-Geräte mit von Null "
46974 "verschiedener Größe angezeigt."
46976 #. type: Plain text
46977 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:38
46979 "Note that _zramdev_ node specified on command line has to already exist. The "
46980 "command *zramctl* creates a new _/dev/zram<N>_ nodes only when *--find* "
46981 "option specified. It's possible (and common) that after system boot _/dev/"
46982 "zram<N>_ nodes are not created yet."
46984 "Beachten Sie, dass der auf der Befehlszeile übergebene _zramdev_-Knoten "
46985 "bereits existieren muss. Der Befehl *zramctl* erstellt nur einen neuen "
46986 "Knoten _/dev/zram<N>_, falls die Option *--find* angegeben ist. Es ist "
46987 "möglich (und typisch), dass nach dem Systemstart die Knoten _/dev/zram<N>_ "
46988 "noch nicht existieren."
46990 #. type: Labeled list
46991 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:41
46993 msgid "*-a*, **--algorithm lzo**|**lz4**|**lz4hc**|**deflate**|**842**|**zstd**"
46994 msgstr "*-a*, **--algorithm lzo**|**lz4**|**lz4hc**|**deflate**|**842**|**zstd**"
46996 #. type: Plain text
46997 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:43
46999 "Set the compression algorithm to be used for compressing data in the zram "
47002 "legt den für die Kompression der Daten im zram-Gerät zu verwendenden "
47003 "Kompressionsalgorithmus fest."
47005 #. type: Labeled list
47006 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:44
47008 msgid "*-f*, *--find*"
47009 msgstr "*-f*, *--find*"
47011 #. type: Plain text
47012 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:46
47014 "Find the first unused zram device. If a *--size* argument is present, then "
47015 "initialize the device."
47017 "sucht nach dem ersten ungenutzten zram-Gerät. Wenn das Argument *--size* "
47018 "angegeben ist, wird das Gerät initialisiert."
47020 #. type: Plain text
47021 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:52
47023 "Define the status output columns to be used. If no output arrangement is "
47024 "specified, then a default set is used. Use *--help* to get a list of all "
47025 "supported columns."
47027 "gibt die auszugebenden Spalten an. Wenn keine Anordnung angegeben ist, wird "
47028 "ein Standardsatz an Spalten verwendet. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste "
47029 "aller unterstützten Spalten."
47031 #. type: Plain text
47032 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:58
47033 msgid "Use the raw format for status output."
47034 msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe."
47036 #. type: Plain text
47037 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:61
47039 "Reset the options of the specified zram device(s). Zram device settings can "
47040 "be changed only after a reset."
47042 "setzt die Optionen des oder der angegebenen zram-Gerät(e) zurück. Die "
47043 "Geräteeinstellungen können nur nach dem Zurücksetzen geändert werden."
47045 #. type: Labeled list
47046 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:62
47048 msgid "*-s*, *--size* _size_"
47049 msgstr "*-s*, *--size* _Größe_"
47051 #. type: Plain text
47052 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:64
47054 "Create a zram device of the specified _size_. Zram devices are aligned to "
47055 "memory pages; when the requested _size_ is not a multiple of the page size, "
47056 "it will be rounded up to the next multiple. When not otherwise specified, "
47057 "the unit of the _size_ parameter is bytes."
47059 "Erstellt ein Zram-Gerät der angegebenen _Größe_. Zram-Geräte sind an "
47060 "Speicherseiten ausgerichtet; wenn die angeforderte _Größe_ kein Vielfaches "
47061 "der Seitengröße ist, wird sie auf das nächste Vielfache gerundet. Sofern "
47062 "nicht anders angegeben, wird der Parameter _Größe_ in Byte angegeben."
47064 #. type: Plain text
47065 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:66
47067 "The _size_ argument may be followed by the multiplicative suffixes KiB "
47068 "(=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB "
47069 "(the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the "
47070 "suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and "
47073 "Auf das Argument _Größe_ können die multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB "
47074 "(=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das "
47075 "»iB« ist optional, so dass zum Beispiel »K« gleichbedeutend mit »KiB« ist) "
47076 "oder die dezimalen Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, "
47077 "PB, EB, ZB und YB."
47079 #. type: Labeled list
47080 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:67
47082 msgid "*-t*, *--streams* _number_"
47083 msgstr "*-t*, *--streams* _Anzahl_"
47085 #. type: Plain text
47086 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:69
47088 "Set the maximum number of compression streams that can be used for the "
47089 "device. The default is use all CPUs and one stream for kernels older than "
47092 "gibt die maximale Anzahl der Kompressions-Datenströme an, die für das Gerät "
47093 "verwendet werden können. Vorgabe ist die Verwendung aller CPUs und ein "
47094 "Datenstrom für Kernel älter als 4.6."
47096 #. type: Plain text
47097 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:75
47099 msgid "*zramctl* returns 0 on success, nonzero on failure.\n"
47100 msgstr "*zramctl* gibt 0 bei Erfolg zurück und einen von 0 verschiedenen Wert bei Fehlschlag.\n"
47102 #. type: Labeled list
47103 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:78
47105 msgid "_/dev/zram[0..N]_"
47106 msgstr "_/dev/zram[0..N]_"
47108 #. type: Plain text
47109 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:80
47110 msgid "zram block devices"
47111 msgstr "zram-Blockgeräte"
47113 #. type: Plain text
47114 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:84
47116 "The following commands set up a zram device with a size of one gigabyte and "
47117 "use it as swap device."
47119 "Die folgenden Befehle richten ein zram-Gerät mit der Größe von einem "
47120 "Gigabyte ein und verwenden es als Auslagerungsspeicher (Swap)."
47122 #. type: delimited block .
47123 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:93
47126 " # zramctl --find --size 1024M\n"
47128 " # mkswap /dev/zram0\n"
47129 " # swapon /dev/zram0\n"
47131 " # swapoff /dev/zram0\n"
47132 " # zramctl --reset /dev/zram0\n"
47134 " # zramctl --find --size 1024M\n"
47136 " # mkswap /dev/zram0\n"
47137 " # swapon /dev/zram0\n"
47139 " # swapoff /dev/zram0\n"
47140 " # zramctl --reset /dev/zram0\n"
47142 #. type: Plain text
47143 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:99
47145 "mailto:nefelim4ag@gmail.com[Timofey Titovets], mailto:kzak@redhat.com[Karel "
47148 "mailto:nefelim4ag@gmail.com[Timofey Titovets], mailto:kzak@redhat.com[Karel "
47151 #. type: Plain text
47152 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:103
47154 "link:https://docs.kernel.org/admin-guide/blockdev/zram.html[Linux kernel "
47157 "link:https://docs.kernel.org/admin-guide/blockdev/zram.html[Linux-Kernel-"
47161 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:2
47166 #. type: Plain text
47167 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:12
47168 msgid "agetty - alternative Linux getty"
47169 msgstr "agetty - alternativer Linux-Getty"
47171 #. type: Plain text
47172 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:16
47174 msgid "*agetty* [options] _port_ [_baud_rate_...] [_term_]\n"
47175 msgstr "*agetty* [Optionen] _Port_ [_Baudrate_...] [_Terminal_]\n"
47177 #. type: Plain text
47178 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:20
47180 msgid "*agetty* opens a tty port, prompts for a login name and invokes the /bin/login command. It is normally invoked by *init*(8).\n"
47181 msgstr "*agetty* öffnet einen TTY-Port, bittet um einen Anmeldenamen und startet den Befehl /bin/login. Es wird normalerweise durch *init*(8) aufgerufen.\n"
47183 #. type: Plain text
47184 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:22
47186 msgid "*agetty* has several _non-standard_ features that are useful for hardwired and for dial-in lines:\n"
47187 msgstr "*agetty* verfügt über mehrere _nicht standardisierte_ Funktionalitäten, die für Stand- und Einwählleitungen nützlich sind:\n"
47189 #. type: Plain text
47190 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:24
47192 "Adapts the tty settings to parity bits and to erase, kill, end-of-line and "
47193 "uppercase characters when it reads a login name. The program can handle 7-"
47194 "bit characters with even, odd, none or space parity, and 8-bit characters "
47195 "with no parity. The following special characters are recognized: Control-U "
47196 "(kill); DEL and backspace (erase); carriage return and line feed (end of "
47197 "line). See also the *--erase-chars* and *--kill-chars* options."
47199 "Gleicht die TTY-Einstellungen für Paritätsbits und die Lösch-, Kill-, "
47200 "Zeilenende- und Großschriftzeichen an, wenn es den Anmeldenamen liest. Das "
47201 "Programm kann sowohl mit 7-Bit-Zeichen mit gerader, ungerader, keiner oder "
47202 "Space-Parität als auch mit 8-Bit-Zeichen ohne Parität umgehen. Die folgenden "
47203 "Sonderzeichen werden erkannt: Steuerungstaste-U (kill), Entfernen und "
47204 "Rückschritt (Löschen), Zeilenumbruch und Zeilenvorschub (Zeilenende). Siehe "
47205 "auch die Optionen *--erase-chars* und *--kill-chars*."
47207 #. type: Plain text
47208 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:25
47210 "Optionally deduces the baud rate from the CONNECT messages produced by "
47211 "Hayes(tm)-compatible modems."
47213 "Ermittelt optional die Baudrate aus den von Hayes™-kompatiblen Modems "
47214 "erstellten CONNECT-Nachrichten."
47216 #. type: Plain text
47217 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:26
47219 "Optionally does not hang up when it is given an already opened line (useful "
47220 "for call-back applications)."
47222 "Legt optional nicht auf, wenn ihm eine bereits offene Leitung übergeben wird "
47223 "(nützlich für Rückrufanwendungen)."
47225 #. type: Plain text
47226 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:27
47227 msgid "Optionally does not display the contents of the _/etc/issue_ file."
47228 msgstr "Zeigt optional den Inhalt der Datei _/etc/issue_ nicht an."
47230 #. type: Plain text
47231 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:28
47233 "Optionally displays an alternative issue files or directories instead of _/"
47234 "etc/issue_ or _/etc/issue.d_."
47236 "Zeigt optional alternative »issue«-Dateien oder -Verzeichnisse statt _/etc/"
47237 "issue_ oder _/etc/issue.d_ an."
47239 #. type: Plain text
47240 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:29
47241 msgid "Optionally does not ask for a login name."
47242 msgstr "Fragt optional nicht nach einem Anmeldenamen."
47244 #. type: Plain text
47245 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:30
47247 "Optionally invokes a non-standard login program instead of _/bin/login_."
47249 "Startet optional ein nicht vorgegebenes Anmeldeprogramm statt _/bin/login_."
47251 #. type: Plain text
47252 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:31
47253 msgid "Optionally turns on hardware flow control."
47254 msgstr "Schaltet optional Hardware-Flusssteuerung ein."
47256 #. type: Plain text
47257 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:32
47258 msgid "Optionally forces the line to be local with no need for carrier detect."
47260 "Erzwingt optional, dass die Leitung lokal und keine Signalerkennung "
47263 #. type: Plain text
47264 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:34
47266 "This program does not use the _/etc/gettydefs_ (System V) or _/etc/gettytab_ "
47269 "Dieses Programm verwendet die Dateien _/etc/gettydefs_ (System V) oder _/etc/"
47270 "gettytab_ (SunOS 4) nicht."
47272 #. type: Labeled list
47273 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:37
47278 #. type: Plain text
47279 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:39
47281 "A path name relative to the _/dev_ directory. If a \"-\" is specified, "
47282 "*agetty* assumes that its standard input is already connected to a tty port "
47283 "and that a connection to a remote user has already been established."
47285 "Ein Pfadname relativ zum Verzeichnis _/dev_. Falls ein »-« angegeben wurde, "
47286 "nimmt *agetty* an, dass seine Standardeingabe bereits mit einem TTY-Port "
47287 "verbunden ist und dass die Verbindung zu einem Benutzer in der Ferne bereits "
47290 #. type: Plain text
47291 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:41
47292 msgid "Under System V, a \"-\" _port_ argument should be preceded by a \"--\"."
47294 "Wenn unter System V als _Port_-Argument ein »-« übergeben wird, sollte die "
47295 "Zeichenkette »--« vorangestellt werden."
47297 #. type: Labeled list
47298 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:42
47300 msgid "_baud_rate_,..."
47301 msgstr "_Baudrate_,..."
47303 #. type: Plain text
47304 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:44
47306 "A comma-separated list of one or more baud rates. Each time *agetty* "
47307 "receives a BREAK character it advances through the list, which is treated as "
47308 "if it were circular."
47310 "Eine kommatagetrennte Liste einer oder mehrerer Baudraten. Jedes Mal, wenn "
47311 "*agetty* ein BREAK-Zeichen empfängt, schreitet es durch die Liste fort, die "
47312 "so behandelt wird, als ob sie zirkulär wäre."
47314 #. type: Plain text
47315 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:46
47317 "Baud rates should be specified in descending order, so that the null "
47318 "character (Ctrl-@) can also be used for baud-rate switching."
47320 "Baudraten sollten in absteigender Reihenfolge angegeben werden, so dass das "
47321 "Null-Zeichen (Strg-@) auch für den Wechsel der Baudrate verwandt werden kann."
47323 #. type: Plain text
47324 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:48
47325 msgid "This argument is optional and unnecessary for *virtual terminals*."
47326 msgstr "Dieses Argument ist optional und für *virtuelle Terminals* unnötig."
47328 #. type: Plain text
47329 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:50
47331 "The default for *serial terminals* is keep the current baud rate (see *--"
47332 "keep-baud*) and if unsuccessful then default to '9600'."
47334 "Die Vorgabe für *serielle Terminals* ist, die aktuelle Baudrate "
47335 "beizubehalten (siehe *--keep-baud*) und falls nicht erfolgreich, als Vorgabe "
47336 "»9600« zu verwenden."
47338 #. type: Labeled list
47339 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:51
47342 msgstr "_Terminal_"
47344 #. type: Plain text
47345 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:53
47347 "The value to be used for the *TERM* environment variable. This overrides "
47348 "whatever *init*(1) may have set, and is inherited by login and the shell."
47350 "Der Wert, der für die Umgebungsvariable *TERM* verwendet werden soll. Dies "
47351 "setzt außer Kraft, was auch immer *init*(8) gesetzt haben könnte und wird an "
47352 "das Anmeldeprogramm und die Shell vererbt."
47354 #. type: Plain text
47355 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:55
47357 "The default is 'vt100', or 'linux' for Linux on a virtual terminal, or "
47358 "'hurd' for GNU Hurd on a virtual terminal."
47360 "Die Vorgabe ist »vt100« oder »linux« für Linux auf einem virtuellen Terminal "
47361 "oder »hurd« für GNU Hurd auf einem virtuellen Terminal."
47363 #. type: Labeled list
47364 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:58
47366 msgid "*-8*, *--8bits*"
47367 msgstr "*-8*, *--8bits*"
47369 #. type: Plain text
47370 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:60
47371 msgid "Assume that the tty is 8-bit clean, hence disable parity detection."
47373 "Es wird angenommen, dass das TTY 8-Bit-korrekt ist, daher wird die "
47374 "Paritätserkennung abgeschaltet."
47376 #. type: Labeled list
47377 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:61
47379 msgid "*-a*, *--autologin* _username_"
47380 msgstr "*-a*, *--autologin* _Benutzername_"
47382 #. type: Plain text
47383 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:63
47385 "Automatically log in the specified user without asking for a username or "
47386 "password. Using this option causes an *-f* _username_ option and argument to "
47387 "be added to the */bin/login* command line. See *--login-options*, which can "
47388 "be used to modify this option's behavior."
47390 "Der angegebene Benutzer wird ohne Abfrage eines Benutzernamens oder "
47391 "Passworts automatisch angemeldet. Die Verwendung dieser Option führt dazu, "
47392 "dass die Option und das Argument *-f* _Benutzername_ zu der Befehlszeile von "
47393 "*/bin/login* hinzugefügt werden. Siehe *--login-options*, die zur "
47394 "Veränderung des Verhaltens dieser Option verwandt werden kann."
47396 #. type: Plain text
47397 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:65
47399 "Note that *--autologin* may affect the way in which *getty* initializes the "
47400 "serial line, because on auto-login *agetty* does not read from the line and "
47401 "it has no opportunity optimize the line setting."
47403 "Beachten Sie, dass *--autologin* die Art beeinflussen könnten, in der "
47404 "*getty* die serielle Leitung initialisiert, da beim automatischen Anmelden "
47405 "*getty* nicht von der Leitung liest und keine Möglichkeit hat, die "
47406 "Leitungseinstellungen zu optimieren."
47408 #. type: Labeled list
47409 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:66
47411 msgid "*-c*, *--noreset*"
47412 msgstr "*-c*, *--noreset*"
47414 #. type: Plain text
47415 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:68
47417 "Do not reset terminal cflags (control modes). See *termios*(3) for more "
47420 "Terminal-Cflags (Steuermodi) werden nicht zurückgesetzt. Siehe *termios*(3) "
47421 "für weitere Details."
47423 #. type: Labeled list
47424 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:69
47426 msgid "*-E*, *--remote*"
47427 msgstr "*-E*, *--remote*"
47429 #. type: Plain text
47430 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:71
47432 "Typically the *login*(1) command is given a remote hostname when called by "
47433 "something such as *telnetd*(8). This option allows *agetty* to pass what it "
47434 "is using for a hostname to *login*(1) for use in *utmp*(5). See *--host*, "
47435 "*login*(1), and *utmp*(5)."
47437 "Typischerweise wird dem Befehl *login*(1) ein Rechnernamen in der Ferne "
47438 "übergeben, wenn es von etwas wie *telnetd*(8) aufgerufen wird. Diese Option "
47439 "erlaubt es *agetty*, an *login*(1) für die Verwendung in *utmp*(5) den von "
47440 "ihm verwandten Rechnernamen zu übergeben. Siehe *--host*, *login*(1) und "
47443 #. type: Plain text
47444 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:73
47446 "If the *--host* _fakehost_ option is given, then an *-h* _fakehost_ option "
47447 "and argument are added to the _/bin/login_ command line."
47449 "Falls eine Option *--host* _Fake-Rechner_ angegeben wird, dann wird die "
47450 "Option und das Argument *-h* _Fake-Rechner_ zu der Befehlszeile von _/bin/"
47451 "login_ hinzugefügt."
47453 #. type: Plain text
47454 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:75
47456 "If the *--nohostname* option is given, then an *-H* option is added to the */"
47457 "bin/login* command line."
47459 "Falls die Option *--nohostname* angegeben wird, dann wird die Option *-H* zu "
47460 "der Befehlszeile von _/bin/login_ hinzugefügt."
47462 #. type: Plain text
47463 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:77
47464 msgid "See *--login-options*."
47465 msgstr "Siehe *--login-options*."
47467 #. type: Labeled list
47468 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:78
47470 msgid "*-f*, *--issue-file* _path_"
47471 msgstr "*-f*, *--issue-file* _Pfad_"
47473 #. type: Plain text
47474 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:80
47476 "Specifies a \":\" delimited list of files and directories to be displayed "
47477 "instead of _/etc/issue_ (or other). All specified files and directories are "
47478 "displayed, missing or empty files are silently ignored. If the specified "
47479 "path is a directory then display all files with __.issue__ file extension in "
47480 "version-sort order from the directory. This allows custom messages to be "
47481 "displayed on different terminals. The *--noissue* option will override this "
47484 "Gibt eine durch Doppelpunkte (»:«) getrennte Liste anzuzeigender Dateien und "
47485 "Verzeichnisse statt _/etc/issue_ (oder anderen) an. Alle angegebenen Dateien "
47486 "und Verzeichnisse werden angezeigt; fehlende oder leere Dateien werden "
47487 "stillschweigend ignoriert. Falls der festgelegte Pfad ein _Verzeichnis_ ist, "
47488 "werden alle Dateien mit der Erweiterung __.issue__ aus diesem Verzeichnis in "
47489 "Versionsreihenfolge angezeigt. Dies ermöglicht es, auf verschiedenen "
47490 "Terminals angepasste Meldungen anzuzeigen. Die Option *--noissue* setzt "
47491 "diese Option außer Kraft."
47493 #. type: Labeled list
47494 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:81
47496 msgid "*--show-issue*"
47497 msgstr "*--show-issue*"
47499 #. type: Plain text
47500 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:83
47502 "Display the current issue file (or other) on the current terminal and exit. "
47503 "Use this option to review the current setting, it is not designed for any "
47504 "other purpose. Note that output may use some default or incomplete "
47505 "information as proper output depends on terminal and *agetty* command line."
47507 "zeigt die aktuelle Issue-Datei (oder andere) im aktuellen Terminal an und "
47508 "beendet das Programm. Verwenden Sie diese Option zum Betrachten der "
47509 "derzeitigen Einstellungen; sie dient keinem anderen Zweck. Beachten Sie, "
47510 "dass die Ausgabe eventuell Vorgabe- oder unvollständige Informationen "
47511 "beinhalten kann, da eine korrekte Ausgabe vom Terminal und der Befehlszeile "
47512 "von *agetty* abhängig ist."
47514 #. type: Labeled list
47515 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:84
47517 msgid "*-h, --flow-control*"
47518 msgstr "*-h, --flow-control*"
47520 #. type: Plain text
47521 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:86
47523 "Enable hardware (RTS/CTS) flow control. It is left up to the application to "
47524 "disable software (XON/XOFF) flow protocol where appropriate."
47526 "Hardwareflusssteuerung (RTS/CTS) aktivieren. Es bleibt der Anwendung "
47527 "überlassen, Softwareflusssteuerung (XON/XOFF) wo notwendig zu deaktivieren."
47529 #. type: Labeled list
47530 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:87
47532 msgid "*-H*, *--host* _fakehost_"
47533 msgstr "*-H*, *--host* _Fake-Rechner_"
47535 #. type: Plain text
47536 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:89
47538 "Write the specified _fakehost_ into the utmp file. Normally, no login host "
47539 "is given, since *agetty* is used for local hardwired connections and "
47540 "consoles. However, this option can be useful for identifying terminal "
47541 "concentrators and the like."
47543 "Schreibt den angegebenen _Fake-Rechner_ in die Datei »utmp«. Normalerweise "
47544 "wird kein Anmelderechner angegeben, da *agetty* für lokale, festverdrahtete "
47545 "Verbindungen und Konsolen benutzt wird. Diese Option kann allerdings für die "
47546 "Identifizierung von Terminal-Konzentratoren und ähnlichem nützlich sein."
47548 #. type: Labeled list
47549 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:90
47551 msgid "*-i*, *--noissue*"
47552 msgstr "*-i*, *--noissue*"
47554 #. type: Plain text
47555 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:92
47557 "Do not display the contents of _/etc/issue_ (or other) before writing the "
47558 "login prompt. Terminals or communications hardware may become confused when "
47559 "receiving lots of text at the wrong baud rate; dial-up scripts may fail if "
47560 "the login prompt is preceded by too much text."
47562 "Zeigt den Inhalt von _/etc/issue_ (oder anderen) vor der Ausgabe der "
47563 "Anmeldeeingabeaufforderung nicht an. Terminals oder Kommunikations-Hardware "
47564 "könnten beim Empfang von vielem Text mit der falschen Baudrate "
47565 "durcheinanderkommen; Einwählskripte könnten fehlschlagen, falls vor der "
47566 "Anmeldeeingabeaufforderung zu viel Text steht."
47568 #. type: Labeled list
47569 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:93
47571 msgid "*-I*, *--init-string* _initstring_"
47572 msgstr "*-I*, *--init-string* _Init-Zeichenkette_"
47574 #. type: Plain text
47575 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:95
47577 "Set an initial string to be sent to the tty or modem before sending anything "
47578 "else. This may be used to initialize a modem. Non-printable characters may "
47579 "be sent by writing their octal code preceded by a backslash (\\). For "
47580 "example, to send a linefeed character (ASCII 10, octal 012), write \\12."
47582 "Setzt eine initiale Zeichenkette, die an das TTY oder Modem vor dem Senden "
47583 "von allem anderen übertragen werden soll. Dies kann zur Initialisierung des "
47584 "Modems verwandt werden. Nicht darstellbare Zeichen können gesendet werden, "
47585 "indem ihrem oktalen Code ein Rückwärtsschrägstrich (\\) vorangestellt wird. "
47586 "Beispielsweise schreiben Sie "
47588 #. type: Labeled list
47589 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:96
47591 msgid "*-J*, *--noclear*"
47592 msgstr "*-J*, *--noclear*"
47594 #. type: Plain text
47595 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:98
47597 "Do not clear the screen before prompting for the login name. By default the "
47598 "screen is cleared."
47600 "Löscht den Bildschirm nicht, bevor nach dem Anmeldenamen gefragt wird. "
47601 "Standardmäßig wird der Bildschirm gelöscht."
47603 #. type: Labeled list
47604 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:99
47606 msgid "*-l*, *--login-program* _login_program_"
47607 msgstr "*-l*, *--login-program* _Anmeldeprogramm_"
47609 #. type: Plain text
47610 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:101
47612 "Invoke the specified _login_program_ instead of /bin/login. This allows the "
47613 "use of a non-standard login program. Such a program could, for example, ask "
47614 "for a dial-up password or use a different password file. See *--login-"
47617 "Ruft ein spezielles _Anmeldeprogramm_ statt /bin/login auf. Dies ermöglicht "
47618 "es, ein nicht standardisiertes Anmeldeprogramm zu verwenden. Beispielsweise "
47619 "könnte ein solches Programm nach einem Einwählpasswort fragen oder eine "
47620 "andere Passwort-Datei verwenden. Siehe *--login-options*."
47622 #. type: Labeled list
47623 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:102
47625 msgid "*-L*, *--local-line*[=__mode__]"
47626 msgstr "*-L*, *--local-line*[=__Modus__]"
47628 #. type: Plain text
47629 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:104
47631 "Control the CLOCAL line flag. The optional _mode_ argument is *auto*, "
47632 "*always* or *never*. If the _mode_ argument is omitted, then the default is "
47633 "*always*. If the *--local-line* option is not given at all, then the default "
47636 "Steuert den Leitungsschalter CLOCAL. Das optionale Argument _Modus_ ist "
47637 "*auto*, *always* oder *never*. Falls das Argument _Modus_ weggelassen wird, "
47638 "ist die Vorgabe *always*. Falls die Option *--local-line* überhaupt nicht "
47639 "angegeben ist, dann ist die Vorgabe *auto*."
47641 #. type: Labeled list
47642 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:105
47647 #. type: Plain text
47648 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:107
47650 "Forces the line to be a local line with no need for carrier detect. This can "
47651 "be useful when you have a locally attached terminal where the serial line "
47652 "does not set the carrier-detect signal."
47654 "Erzwingt, dass die Leitung lokal und keine Signalerkennung notwendig ist. "
47655 "Dies kann nützlich sein, falls Sie ein lokal angebundenes Terminal haben, "
47656 "bei der die serielle Leitung nicht das Signal »carrier-detect« setzt."
47658 #. type: Labeled list
47659 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:107
47664 #. type: Plain text
47665 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:109
47667 "Explicitly clears the CLOCAL flag from the line setting and the carrier-"
47668 "detect signal is expected on the line."
47670 "Setzt den Schalter CLOCAL aus den Leitungseinstellungen explizit zurück und "
47671 "das Signal »carrier-detect« wird auf der Leitung erwartet."
47673 #. type: Labeled list
47674 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:109
47679 #. type: Plain text
47680 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:111
47682 "The *agetty* default. Does not modify the CLOCAL setting and follows the "
47683 "setting enabled by the kernel."
47685 "Vorgabe von *agetty*. Verändert die CLOCAL-Einstellung nicht und folgt den "
47686 "Einstellungen, die vom Kernel aktiviert wurden."
47688 #. type: Labeled list
47689 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:112
47691 msgid "*-m*, *--extract-baud*"
47692 msgstr "*-m*, *--extract-baud*"
47694 #. type: Plain text
47695 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:114
47697 "Try to extract the baud rate from the CONNECT status message produced by "
47698 "Hayes(tm)-compatible modems. These status messages are of the form: "
47699 "\"<junk><speed><junk>\". *agetty* assumes that the modem emits its status "
47700 "message at the same speed as specified with (the first) _baud_rate_ value on "
47701 "the command line."
47703 "Versucht, die Baudrate aus der von Hayes(tm)-kompatiblen Modems erstellten "
47704 "CONNECT-Statusmeldung auszulesen. Die Statusmeldungen sind von folgender "
47705 "Form: »<Müll><Geschwindigkeit><Müll>«. *agetty* nimmt an, dass das Modem die "
47706 "Statusmeldung mit der gleichen Geschwindigkeit ausgibt, wie das mit dem "
47707 "(ersten) _Baudrate_-Wert auf der Befehlszeile angegeben ist."
47709 #. type: Plain text
47710 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:116
47712 "Since the *--extract-baud* feature may fail on heavily-loaded systems, you "
47713 "still should enable BREAK processing by enumerating all expected baud rates "
47714 "on the command line."
47716 "Da die Funktionalität von *--extract-baud* auf stark beschäftigten Systemen "
47717 "fehlschlagen könnte, sollten Sie dennoch die Verarbeitung von BREAK "
47718 "aktivieren, indem Sie alle erwarteten Baudraten auf der Befehlszeile "
47721 #. type: Labeled list
47722 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:117
47724 msgid "*--list-speeds*"
47725 msgstr "*--list-speeds*"
47727 #. type: Plain text
47728 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:119
47729 msgid "Display supported baud rates. These are determined at compilation time."
47731 "Unterstützte Baudraten anzeigen. Diese werden während der Kompilation "
47734 #. type: Labeled list
47735 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:120
47737 msgid "*-n*, *--skip-login*"
47738 msgstr "*-n*, *--skip-login*"
47740 #. type: Plain text
47741 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:122
47743 "Do not prompt the user for a login name. This can be used in connection with "
47744 "the *--login-program* option to invoke a non-standard login process such as "
47745 "a BBS system. Note that with the *--skip-login* option, *agetty* gets no "
47746 "input from the user who logs in and therefore will not be able to figure out "
47747 "parity, character size, and newline processing of the connection. It "
47748 "defaults to space parity, 7 bit characters, and ASCII CR (13) end-of-line "
47749 "character. Beware that the program that *agetty* starts (usually /bin/login) "
47752 "Fragt den Benutzer nicht nach einem Anmeldenamen. Dies kann für Verbindungen "
47753 "mit der Option *--login-program* verwendet werden, um einen nicht "
47754 "standardmäßigen Anmeldeprozess wie eine Mailbox (BBS) aufzurufen. Beachten "
47755 "Sie, dass *agetty* mit der Option *--skip-login* keine Eingabezeichen von "
47756 "dem Benutzer erhält, der sich anmeldet, und daher nicht die Parität, "
47757 "Zeichenbreite und die Verarbeitung von Zeilenumbrüchen in der Verbindung "
47758 "erkennen kann. Als Vorgabe wird Space-Parität, 7-Bit-Zeichen und ASCII-CR "
47759 "(13) Zeilenumbruchzeichen verwandt. Achtung: Das von *agetty* gestartete "
47760 "Programm (normalerweise _/bin/login_) wird als root ausgeführt."
47762 #. type: Labeled list
47763 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:123
47765 msgid "*-N*, *--nonewline*"
47766 msgstr "*-N*, *--nonewline*"
47768 #. type: Plain text
47769 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:125
47770 msgid "Do not print a newline before writing out _/etc/issue_."
47771 msgstr "Keinen Zeilenumbruch vor dem Schreiben von _/etc/issue_ anzeigen."
47773 #. type: Labeled list
47774 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:126
47776 msgid "*-o*, *--login-options* _login_options_"
47777 msgstr "*-o*, *--login-options* _Anmeldeoptionen_"
47779 #. type: Plain text
47780 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:128
47782 "Options and arguments that are passed to *login*(1). Where \\u is replaced "
47783 "by the login name. For example:"
47785 "Optionen und Argumente, die an *login*(1) übergeben werden. Hierbei wird \\u "
47786 "durch den Anmeldenamen ersetzt. Beispiel:"
47788 #. type: Plain text
47789 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:130
47791 msgid "*--login-options '-h darkstar \\-- \\u'*\n"
47792 msgstr "*--login-options '-h darkstar \\-- \\u'*\n"
47794 #. type: Plain text
47795 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:132
47796 msgid "See *--autologin*, *--login-program* and *--remote*."
47797 msgstr "Siehe *--autologin*, *--login-program* und *--remote*."
47799 #. type: Plain text
47800 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:134
47801 msgid "Please read the *SECURITY NOTICE* below before using this option."
47803 "Bitte lesen Sie unten den *SICHERHEITSHINWEIS*, bevor Sie diese Option "
47806 #. type: Labeled list
47807 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:135
47809 msgid "*-p*, *--login-pause*"
47810 msgstr "*-p*, *--login-pause*"
47812 #. type: Plain text
47813 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:137
47815 "Wait for any key before dropping to the login prompt. Can be combined with "
47816 "*--autologin* to save memory by lazily spawning shells."
47818 "Wartet auf einen Tastendruck, bevor eine Anmeldeaufforderung ausgegeben "
47819 "wird. Kann mit *--autologin* kombiniert werden, um durch träges Erzeugen von "
47820 "Shells Speicher zu sparen."
47822 #. type: Labeled list
47823 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:138
47825 msgid "*-r*, *--chroot* _directory_"
47826 msgstr "*-r*, *--chroot* _Verzeichnis_"
47828 #. type: Plain text
47829 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:140
47830 msgid "Change root to the specified directory."
47831 msgstr "Ändert das Wurzelverzeichnis auf das angegebene Verzeichnis."
47833 #. type: Labeled list
47834 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:141
47836 msgid "*-R*, *--hangup*"
47837 msgstr "*-R*, *--hangup*"
47839 #. type: Plain text
47840 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:143
47841 msgid "Call *vhangup*(2) to do a virtual hangup of the specified terminal."
47843 "Ruft *vhangup*(2) auf, um auf dem angegebenen Terminal virtuell aufzulegen."
47845 #. type: Labeled list
47846 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:144
47848 msgid "*-s*, *--keep-baud*"
47849 msgstr "*-s*, *--keep-baud*"
47851 #. type: Plain text
47852 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:146
47854 "Try to keep the existing baud rate. The baud rates from the command line are "
47855 "used when *agetty* receives a BREAK character. If another baud rates "
47856 "specified then the original baud rate is also saved to the end of the wanted "
47857 "baud rates list. This can be used to return to the original baud rate after "
47858 "unexpected BREAKs."
47860 "versucht, die vorhandene Baud-Rate beizubehalten. Die Baud-Raten aus der "
47861 "Befehlszeile werden verwendet, wenn *agetty* ein BREAK-Zeichen empfängt. "
47862 "Falls andere Baud-Raten angegeben werden, so wird auch die ursprüngliche "
47863 "Baud-Rate am Ende der Liste der gewünschten Baud-Raten angehängt. Auf diese "
47864 "Weise können Sie nach unerwarteten BREAKs zur ursprünglichen Baud-Rate "
47867 #. type: Labeled list
47868 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:147 ../term-utils/wall.1.adoc:65
47870 msgid "*-t*, *--timeout* _timeout_"
47871 msgstr "*-t*, *--timeout* _Dauer_"
47873 #. type: Plain text
47874 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:149
47876 "Terminate if no user name could be read within _timeout_ seconds. Use of "
47877 "this option with hardwired terminal lines is not recommended."
47879 "Beendet sich, falls der Benutzername nicht innerhalb von _Dauer_ Sekunden "
47880 "eingelesen werden konnte. Diese Option sollte nicht mit festverdrahteten "
47881 "Leitungen verwendet werden."
47883 #. type: Labeled list
47884 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:150
47886 msgid "*-U*, *--detect-case*"
47887 msgstr "*-U*, *--detect-case*"
47889 #. type: Plain text
47890 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:152
47892 "Turn on support for detecting an uppercase-only terminal. This setting will "
47893 "detect a login name containing only capitals as indicating an uppercase-only "
47894 "terminal and turn on some upper-to-lower case conversions. Note that this "
47895 "has no support for any Unicode characters."
47897 "Schaltet die Unterstützung für die Erkennung von Terminals ein, die nur "
47898 "Großschreibung beherrschen. Diese Einstellung wird einen Anmeldenamen, der "
47899 "nur Großbuchstaben enthält, erkennen und davon ausgehend auf ein Terminal "
47900 "schließen, das nur Großbuchstaben beherrscht und dann einige Groß-zu-"
47901 "Kleinbuchstaben-Umwandlungen aktivieren. Beachten Sie, dass dabei keine "
47902 "Unterstützung für Unicode-Zeichen vorhanden ist."
47904 #. type: Labeled list
47905 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:153
47907 msgid "*-w*, *--wait-cr*"
47908 msgstr "*-w*, *--wait-cr*"
47910 #. type: Plain text
47911 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:155
47913 "Wait for the user or the modem to send a carriage-return or a linefeed "
47914 "character before sending the _/etc/issue_ file (or others) and the login "
47915 "prompt. This is useful with the *--init-string* option."
47917 "Wartet bis der Benutzer oder das Modem ein Zeilenumbruch- oder "
47918 "Wagenrücklaufzeichen gesendet hat, bevor die (oder andere) Datei(n) _/etc/"
47919 "issue_ und eine Eingabeaufforderung gesandt wird. Dies ist in Verbindung mit "
47920 "der Option *--init-string* nützlich."
47922 #. type: Labeled list
47923 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:156
47925 msgid "*--nohints*"
47926 msgstr "*--nohints*"
47928 #. type: Plain text
47929 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:158
47930 msgid "Do not print hints about Num, Caps and Scroll Locks."
47931 msgstr "Keine Hinweise zu den Num-, Rollen- und Feststelltasten anzeigen."
47933 #. type: Labeled list
47934 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:159
47936 msgid "*--nohostname*"
47937 msgstr "*--nohostname*"
47939 #. type: Plain text
47940 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:161
47942 "By default the hostname will be printed. With this option enabled, no "
47943 "hostname at all will be shown. This setting is also possible to able by "
47944 "LOGIN_PLAIN_PROMPT option in the _/etc/login.defs_ configuration file (see "
47945 "below for more details)."
47948 #. type: Labeled list
47949 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:162
47951 msgid "*--long-hostname*"
47952 msgstr "*--long-hostname*"
47954 #. type: Plain text
47955 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:164
47957 "By default the hostname is only printed until the first dot. With this "
47958 "option enabled, the fully qualified hostname by *gethostname*(3P) or (if not "
47959 "found) by *getaddrinfo*(3) is shown."
47961 "Standardmäßig wird der Rechnername nur bis zum ersten Punkt angezeigt. Wird "
47962 "diese Option aktiviert, dann wird der vollqualifizierte Rechnername durch "
47963 "*gethostname*(3P) oder (falls nicht gefunden) durch *getaddrinfo*(3) "
47966 #. type: Labeled list
47967 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:165
47969 msgid "*--erase-chars* _string_"
47970 msgstr "*--erase-chars* _Zeichenkette_"
47972 #. type: Plain text
47973 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:167
47975 "This option specifies additional characters that should be interpreted as a "
47976 "backspace (\"ignore the previous character\") when the user types the login "
47977 "name. The default additional 'erase' has been '#', but since util-linux 2.23 "
47978 "no additional erase characters are enabled by default."
47980 "Diese Option legt zusätzliche Zeichen fest, die als Rückschritt (»das letzte "
47981 "Zeichen ignorieren«) interpretiert werden sollen, wenn der Benutzer den "
47982 "Anmeldenamen eingibt. Standardmäßig war »#« das zusätzliche "
47983 "»erase« (löschen), aber seit Util-Linux 2.23 werden keine zusätzlichen "
47984 "Löschzeichen standardmäßig aktiviert."
47986 #. type: Labeled list
47987 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:168
47989 msgid "*--kill-chars* _string_"
47990 msgstr "*--kill-chars* _Zeichenkette_"
47992 #. type: Plain text
47993 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:170
47995 "This option specifies additional characters that should be interpreted as a "
47996 "kill (\"ignore all previous characters\") when the user types the login "
47997 "name. The default additional 'kill' has been '@', but since util-linux 2.23 "
47998 "no additional kill characters are enabled by default."
48000 "Diese Option legt zusätzliche Zeichen fest, die als Bereinigen (»alle "
48001 "vorherigen Zeichen ignorieren«) interpretiert werden sollen, wenn der "
48002 "Benutzer den Anmeldenamen eingibt. Standardmäßig war »@« das zusätzliche "
48003 "»kill« (bereinigen), aber seit Util-Linux 2.23 werden keine zusätzlichen "
48004 "Bereinigungszeichen standardmäßig aktiviert."
48006 #. type: Labeled list
48007 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:171
48009 msgid "*--chdir* _directory_"
48010 msgstr "*--chdir* _Verzeichnis_"
48012 #. type: Plain text
48013 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:173
48014 msgid "Change directory before the login."
48015 msgstr "Vor dem Anmelden das Verzeichnis wechseln."
48017 #. type: Labeled list
48018 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:174
48020 msgid "*--delay* _number_"
48021 msgstr "*--delay* _Anzahl_"
48023 #. type: Plain text
48024 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:176
48025 msgid "Sleep seconds before open tty."
48026 msgstr "wartet diese Anzahl an Sekunden, bevor ein TTY geöffnet wird."
48028 #. type: Labeled list
48029 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:177
48031 msgid "*--nice* _number_"
48032 msgstr "*--nice* _Nummer_"
48034 #. type: Plain text
48035 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:179
48036 msgid "Run login with this priority."
48037 msgstr "führt die Anmeldung mit dieser Priorität aus."
48039 #. type: Labeled list
48040 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:180
48043 msgstr "*--reload*"
48045 #. type: Plain text
48046 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:182
48048 "Ask all running *agetty* instances to reload and update their displayed "
48049 "prompts, if the user has not yet commenced logging in. After doing so the "
48050 "command will exit. This feature might be unsupported on systems without "
48051 "Linux *inotify*(7)."
48053 "Fordert alle laufenden Instanzen von *agetty* auf, sich neu zu laden und "
48054 "ihre angezeigten Anmeldeaufforderungen zu aktualisieren, falls der Benutzer "
48055 "noch nicht mit der Anmeldung begonnen hat. Danach wird sich der Befehl "
48056 "beenden. Diese Funktionalität wird von Systemen ohne Linux-**inotify**(7) "
48057 "möglicherweise nicht unterstützt."
48059 #. type: Plain text
48060 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:189
48063 "*agetty* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see *login.defs*(5)).\n"
48064 "Note that the configuration file could be distributed with another package (usually shadow-utils).\n"
48065 "The following configuration items are relevant for *agetty*:\n"
48066 msgstr "*agetty* liest die Konfigurationsdatei _/etc/login.defs_ (siehe *login.defs*(5)). Beachten Sie, dass die Konfigurationsdatei Teil eines anderen Pakets sein könnte (z.B. shadow-utils). Die folgenden Konfigurationseinträge sind für *agetty* relevant:\n"
48068 #. type: Plain text
48069 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:193
48071 "Tell *agetty* that printing the hostname should be suppressed in the login: "
48072 "prompt. This is an alternative to the *--nohostname* command line option. "
48073 "The default value is _no_."
48075 "weist *agetty* an, dass die Ausgabe des Rechnernamens in der "
48076 "Eingabeaufforderung der Anmeldung unterdrückt werden soll. Dies ist die "
48077 "Alternative zur Befehlszeilenoption *--nohostname*. Der Standardwert ist "
48080 #. type: Plain text
48081 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:197
48083 "This section shows examples for the process field of an entry in the _/etc/"
48084 "inittab_ file. You'll have to prepend appropriate values for the other "
48085 "fields. See *inittab*(5) for more details."
48087 "Dieser Abschnitt zeigt Beispiele für das Prozessfeld eines Eintrages in der "
48088 "Datei _/etc/inittab_. Sie müssen für die anderen Felder geeignete Werte "
48089 "voranstellen. Siehe *inittab*(5) für weitere Details."
48091 #. type: Plain text
48092 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:199
48093 msgid "For a hardwired line or a console tty:"
48094 msgstr "Für eine hartverdrahtete Leitung oder ein Konsolen-TTY:"
48096 #. type: delimited block _
48097 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:202
48099 msgid "*/sbin/agetty 9600 ttyS1*\n"
48100 msgstr "*/sbin/agetty 9600 ttyS1*\n"
48102 #. type: Plain text
48103 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:205
48105 "For a directly connected terminal without proper carrier-detect wiring (try "
48106 "this if your terminal just sleeps instead of giving you a password: prompt):"
48108 "Für ein direkt verbundenes Terminal ohne korrekte »carrier-detect«-"
48109 "Verkabelung (versuchen Sie das, falls Ihr Terminal nicht reagiert, statt "
48110 "Ihnen eine »password«-Eingabeaufforderung anzuzeigen)."
48112 #. type: delimited block _
48113 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:208
48115 msgid "*/sbin/agetty --local-line 9600 ttyS1 vt100*\n"
48116 msgstr "*/sbin/agetty --local-line 9600 ttyS1 vt100*\n"
48118 #. type: Plain text
48119 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:211
48120 msgid "For an old-style dial-in line with a 9600/2400/1200 baud modem:"
48122 "Für eine altertümliche Einwählleitung mit einem 9600/2400/1200-Baud-Modem:"
48124 #. type: delimited block _
48125 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:214
48127 msgid "*/sbin/agetty --extract-baud --timeout 60 ttyS1 9600,2400,1200*\n"
48128 msgstr "*/sbin/agetty --extract-baud --timeout 60 ttyS1 9600,2400,1200*\n"
48130 #. type: Plain text
48131 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:217
48133 "For a Hayes modem with a fixed 115200 bps interface to the machine (the "
48134 "example init string turns off modem echo and result codes, makes modem/"
48135 "computer DCD track modem/modem DCD, makes a DTR drop cause a disconnection, "
48136 "and turns on auto-answer after 1 ring):"
48138 "Für ein Hayes-Modem mit einer fest eingestellten 115200-bit/s-Schnittstelle "
48139 "zum Rechner (die Beispiel-Init-Zeichenkette schaltet das Echo des Modems und "
48140 "die Ergebniscodes ab, läßt Modem-/Computer-Datenträgersignalerkennung (DCD) "
48141 "die Datenträgersignalerkennung des Modems/Modems verfolgen, erzeugt ein DTR, "
48142 "das zum Beenden der Verbindung führt und schaltet die automatische Antwort "
48143 "nach einmaligem Klingeln an):"
48145 #. type: delimited block _
48146 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:220
48148 msgid "*/sbin/agetty --wait-cr --init-string 'ATE0Q1&D2&C1S0=1\\015' 115200 ttyS1*\n"
48149 msgstr "*/sbin/agetty --wait-cr --init-string 'ATE0Q1&D2&C1S0=1\\015' 115200 ttyS1*\n"
48152 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:222
48154 msgid "SECURITY NOTICE"
48155 msgstr "SICHERHEITSHINWEIS"
48157 #. type: Plain text
48158 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:225
48160 "If you use the *--login-program* and *--login-options* options, be aware "
48161 "that a malicious user may try to enter lognames with embedded options, which "
48162 "then get passed to the used login program. *agetty* does check for a leading "
48163 "\"-\" and makes sure the logname gets passed as one parameter (so embedded "
48164 "spaces will not create yet another parameter), but depending on how the "
48165 "login binary parses the command line that might not be sufficient. Check "
48166 "that the used login program cannot be abused this way."
48168 "Falls Sie die Optionen *--login-program* und *--login-options* verwenden, "
48169 "seien Sie sich bewusst, dass ein bösartiger Benutzer versuchen könnte, "
48170 "Anmeldenamen mit eingebetteten Optionen anzugeben, die dann an das "
48171 "verwendete Anmeldeprogramm weitergegeben werden. *agetty* prüft auf führende "
48172 "»-« und stellt sicher, dass Anmeldenamen als ein Parameter weitergegeben "
48173 "werden (daher werden eingebettete Leerzeichen keinen weiteren Parameter "
48174 "erzeugen), aber abhängig davon, wie das Anmeldeprogramm die Befehlszeile "
48175 "auswertet, könnte das nicht ausreichen. Prüfen Sie, dass das verwandte "
48176 "Anmeldeprogramm nicht auf diese Art missbraucht werden kann."
48178 #. type: Plain text
48179 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:227
48181 "Some programs use \"--\" to indicate that the rest of the command line "
48182 "should not be interpreted as options. Use this feature if available by "
48183 "passing \"--\" before the username gets passed by \\u."
48185 "Einige Programme verwenden »--«, um anzuzeigen, dass der Rest der "
48186 "Befehlszeile nicht als Optionen interpretiert werden sollte. Verwenden Sie, "
48187 "falls vorhanden, diese Funktionalität, indem Sie »--« übergeben, bevor der "
48188 "Benutzernamme mit \\u übergeben wird."
48191 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:228
48193 msgid "ISSUE FILES"
48194 msgstr "ISSUE-DATEIEN"
48196 #. type: Plain text
48197 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:231
48199 "The default issue file is _/etc/issue_. If the file exists, then *agetty* "
48200 "also checks for _/etc/issue.d_ directory. The directory is optional "
48201 "extension to the default issue file and content of the directory is printed "
48202 "after _/etc/issue_ content. If the _/etc/issue_ does not exist, then the "
48203 "directory is ignored. All files *with .issue extension* from the directory "
48204 "are printed in version-sort order. The directory can be used to maintain 3rd-"
48205 "party messages independently on the primary system _/etc/issue_ file."
48207 "Die Standard-Issue-Datei ist */etc/issue*. Falls die Datei existiert, dann "
48208 "prüft *agetty* auf das Verzeichnis _/etc/issue.d_. Das Verzeichnis ist eine "
48209 "optionale Erweiterung zu der Standard-Issue-Datei und der Inhalt des "
48210 "Verzeichnisses wird nach dem Inhalt von _/etc/issue_ ausgegeben. Falls _/etc/"
48211 "issue_ nicht existiert, wird das Verzeichnis ignoriert. Alle Dateien *mit "
48212 "der Endung .issue* aus dem Verzeichnis werden in Versionsreihenfolge "
48213 "angezeigt. Das Verzeichnis kann zur Verwaltung von Nachrichten dritter "
48214 "Parteien, unabhängig von der primären Datei _/etc/issue_ des Systems, "
48215 "verwendet werden."
48217 #. type: Plain text
48218 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:233
48220 "Since version 2.35 additional locations for issue file and directory are "
48221 "supported. If the default _/etc/issue_ does not exist, then *agetty* checks "
48222 "for _/run/issue_ and _/run/issue.d_, thereafter for _/usr/lib/issue_ and _/"
48223 "usr/lib/issue.d_. The directory _/etc_ is expected for host specific "
48224 "configuration, _/run_ is expected for generated stuff and _/usr/lib_ for "
48225 "static distribution maintained configuration."
48227 "Seit Version 2.35 werden zusätzliche Orte für Issue-Datei und -Verzeichnis "
48228 "unterstützt. Falls die standardmäßige Datei _/etc/issue_ nicht existiert, "
48229 "dann prüft *agetty*, ob die Dateien _/run/issue_ und _/run/issue.d_ "
48230 "vorhanden sind, und danach _/usr/lib/issue_ und _/usr/lib/issue.d_. Das "
48231 "Verzeichnis _/etc_ wird als Ort der rechnerspezifischen Konfiguration "
48232 "angenommen, _/run_ für erzeugte Objekte und _/usr/lib_ für die statische, "
48233 "von der Distribution verwaltete Konfiguration."
48235 #. type: Plain text
48236 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:235
48238 "The default path maybe overridden by *--issue-file* option. In this case "
48239 "specified path has to be file or directory and all the default issue file "
48240 "and directory locations are ignored."
48242 "Der Standardpfad kann mit der Option *--issue-file* außer Kraft gesetzt "
48243 "werden. In diesem Fall muss der festgelegte Pfad eine Datei oder Verzeichnis "
48244 "sein und alle standardmäßigen Orte der Issue-Dateien und -Verzeichnisse "
48245 "werden ignoriert."
48247 #. type: Plain text
48248 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:237
48250 "The issue file feature can be completely disabled by *--noissue* option."
48252 "Die Issue-Datei-Funktionalität kann mit der Option *--noissue* vollständig "
48253 "deaktiviert werden."
48255 #. type: Plain text
48256 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:239
48258 "It is possible to review the current issue file by *agetty --show-issue* on "
48259 "the current terminal."
48261 "Mit dem Befehl *agetty --show-issue* können Sie die aktuelle Issue-Datei im "
48262 "aktuellen Terminal anzeigen lassen."
48264 #. type: Plain text
48265 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:241
48267 "The issue files may contain certain escape codes to display the system name, "
48268 "date, time et cetera. All escape codes consist of a backslash (\\) "
48269 "immediately followed by one of the characters listed below."
48271 "Die issue-Dateien können bestimmte Maskierungscodes enthalten, um den "
48272 "Systemnamen, das Datum, die Zeit usw. anzuzeigen. Alle Maskierungscodes "
48273 "bestehen aus einem Rückwärtsschrägstrich (\\), der sofort von einem der "
48274 "unten aufgeführten Zeichen gefolgt wird."
48276 #. type: Labeled list
48277 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:242
48279 msgid "4 or 4{_interface_}"
48280 msgstr "4 oder 4{_Schnittstelle_}"
48282 #. type: Plain text
48283 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:244
48285 "Insert the IPv4 address of the specified network interface (for example: "
48286 "\\4\\{eth0}). If the _interface_ argument is not specified, then select the "
48287 "first fully configured (UP, non-LOCALBACK, RUNNING) interface. If no "
48288 "configured interface is found, fall back to the IP address of the machine's "
48291 "Fügt die IPv4-Adresse der angegebenen Netzwerkschnittstelle (beispielsweise "
48292 "\\4\\{eth0}) ein. Falls das Argument _Schnittstelle_ nicht angegeben wurde, "
48293 "wird die erste vollständig konfigurierte Schnittstelle (OBEN, keine-"
48294 "SCHLEIFENSCHALTUNG, LAUFEND) ausgewählt. Falls keine konfigurierte "
48295 "Schnittstelle gefunden wird, wird auf die IP-Adresse des Rechnernamens der "
48296 "Maschine zurückgegriffen."
48298 #. type: Labeled list
48299 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:245
48301 msgid "6 or 6{_interface_}"
48302 msgstr "6 oder 6{_Schnittstelle_}"
48304 #. type: Plain text
48305 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:247
48306 msgid "The same as \\4 but for IPv6."
48307 msgstr "Identisch zu \\4, aber für IPv6."
48309 #. type: Labeled list
48310 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:248
48315 #. type: Plain text
48316 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:250
48317 msgid "Insert the baudrate of the current line."
48318 msgstr "fügt die Baudrate der aktuellen Leitung ein."
48320 #. type: Labeled list
48321 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:251
48326 #. type: Plain text
48327 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:253
48328 msgid "Insert the current date."
48329 msgstr "fügt das aktuelle Datum ein."
48331 #. type: Labeled list
48332 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:254
48334 msgid "e or e{_name_}"
48335 msgstr "e oder e{_Name_}"
48337 #. type: Plain text
48338 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:256
48340 "Translate the human-readable _name_ to an escape sequence and insert it (for "
48341 "example: \\e{red}Alert text.\\e{reset}). If the _name_ argument is not "
48342 "specified, then insert \\033. The currently supported names are: black, "
48343 "blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, "
48344 "lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, "
48345 "magenta, red, reset, reverse, yellow and white. All unknown names are "
48346 "silently ignored."
48348 "Übersetzt den menschenlesbaren _Namen_ in eine Maskierungssequenz und fügt "
48349 "diese ein (Beispiel: \\e{red}Hinweistext.\\e{reset}). Falls das Argument "
48350 "_Name_ nicht angegeben ist, wird \\033 eingefügt. Die derzeit unterstützen "
48351 "Namen sind: black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, "
48352 "halfbright, lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, "
48353 "lightred, magenta, red, reset, reverse, yellow und white. Alle unbekannten "
48354 "Namen werden stillschweigend ignoriert."
48356 #. type: Labeled list
48357 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:257
48362 #. type: Plain text
48363 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:259
48365 "Insert the system name (the name of the operating system). Same as 'uname -"
48366 "s'. See also the \\S escape code."
48368 "fügt den Systemnamen (den Namen des Betriebssystems) ein. Identisch zu "
48369 "»uname -s«. Siehe auch die Maskierungscodes."
48371 #. type: Labeled list
48372 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:260
48374 msgid "S or S{VARIABLE}"
48375 msgstr "S oder S{VARIABLE}"
48377 #. type: Plain text
48378 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:262
48380 "Insert the VARIABLE data from _/etc/os-release_. If this file does not exist "
48381 "then fall back to _/usr/lib/os-release_. If the VARIABLE argument is not "
48382 "specified, then use PRETTY_NAME from the file or the system name (see \\s). "
48383 "This escape code can be used to keep _/etc/issue_ distribution and release "
48384 "independent. Note that \\S{ANSI_COLOR} is converted to the real terminal "
48387 "Fügt die VARIABLEn-Daten aus _/etc/os-release_ hinzu. Falls diese Datei "
48388 "nicht existiert, dann wird auf _/usr/lib/os-release_ zurückgefallen. Falls "
48389 "das Argument VARIABLE nicht angegeben ist, dann wird »PRETTY_NAME« aus der "
48390 "Datei oder der Systemname verwendet (siehe \\s). Der Maskierungscode erlaubt "
48391 "es, _/etc/issue_ unabhängig von der Distribution und der Veröffentlichung zu "
48392 "halten. Beachten Sie, dass \\S{ANSI_COLOR} in die echte "
48393 "Terminalmaskierungssequenz umgewandelt wird."
48395 #. type: Labeled list
48396 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:263
48401 #. type: Plain text
48402 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:265
48403 msgid "Insert the name of the current tty line."
48404 msgstr "fügt den Name der aktuellen TTY-Leitung ein."
48406 #. type: Labeled list
48407 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:266
48412 #. type: Plain text
48413 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:268
48414 msgid "Insert the architecture identifier of the machine. Same as *uname -m*."
48416 "fügt den Architekturkennzeichner der Maschine ein. Identisch zu *uname -m*."
48418 #. type: Labeled list
48419 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:269
48424 #. type: Plain text
48425 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:271
48427 "Insert the nodename of the machine, also known as the hostname. Same as "
48430 "fügt den Knotennamen der Maschine (auch als Rechnername oder Hostname "
48431 "bekannt) ein. Identisch zu *uname -n*."
48433 #. type: Labeled list
48434 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:272
48439 #. type: Plain text
48440 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:274
48441 msgid "Insert the NIS domainname of the machine. Same as *hostname -d*."
48443 "fügt den NIS-Domain-Namen der Maschine ein. Identisch zu *hostname -d*."
48445 #. type: Labeled list
48446 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:275
48451 #. type: Plain text
48452 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:277
48453 msgid "Insert the DNS domainname of the machine."
48454 msgstr "fügt den DNS-Domain-Namen der Maschine ein."
48456 #. type: Labeled list
48457 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:278
48462 #. type: Plain text
48463 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:280
48464 msgid "Insert the release number of the OS. Same as *uname -r*."
48466 "fügt die Release-Nummer des Betriebssystems ein. Identisch zu *uname -r*."
48468 #. type: Labeled list
48469 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:281
48474 #. type: Plain text
48475 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:283
48476 msgid "Insert the current time."
48477 msgstr "fügt die aktuelle Zeit ein."
48479 #. type: Labeled list
48480 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:284
48485 #. type: Plain text
48486 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:286
48487 msgid "Insert the number of current users logged in."
48488 msgstr "fügt die Anzahl der aktuell angemeldeten Benutzer ein."
48490 #. type: Labeled list
48491 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:287
48496 #. type: Plain text
48497 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:289
48499 "Insert the string \"1 user\" or \"<n> users\" where <n> is the number of "
48500 "current users logged in."
48502 "fügt die Zeichenkette »1 user« oder »<n> users« ein, wobei <n> die Anzahl "
48503 "der derzeit angemeldeten Benutzer ist."
48505 #. type: Labeled list
48506 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:290
48511 #. type: Plain text
48512 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:292
48513 msgid "Insert the version of the OS, that is, the build-date and such."
48514 msgstr "fügt die Version des Betriebssystems ein, d.h. das Baudatum usw."
48516 #. type: Plain text
48517 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:294
48518 msgid "An example. On my system, the following _/etc/issue_ file:"
48519 msgstr "Beispielsweise führt die folgende Datei _/etc/issue_ auf meinem System"
48521 #. type: delimited block .
48522 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:297
48524 msgid "This is \\n.\\o (\\s \\m \\r) \\t\n"
48525 msgstr "Dies ist \\n.\\o (\\s \\m \\r) \\t\n"
48527 #. type: Plain text
48528 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:300
48529 msgid "displays as:"
48530 msgstr "zu der Ausgabe:"
48532 #. type: delimited block .
48533 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:303
48535 msgid "This is thingol.orcan.dk (Linux i386 1.1.9) 18:29:30\n"
48536 msgstr "Dies ist thingol.orcan.dk (Linux i386 1.1.9) 18:29:30\n"
48538 #. type: Labeled list
48539 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:307
48541 msgid "_/var/run/utmp_"
48542 msgstr "_/var/run/utmp_"
48544 #. type: Plain text
48545 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:309
48546 msgid "the system status file."
48547 msgstr "ist die Systemstatusdatei."
48549 #. type: Labeled list
48550 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:310
48552 msgid "_/etc/issue_"
48553 msgstr "_/etc/issue_"
48555 #. type: Plain text
48556 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:312
48557 msgid "printed before the login prompt."
48558 msgstr "wird vor der Anmeldeeingabeaufforderung angezeigt."
48560 #. type: Labeled list
48561 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:313
48563 msgid "_/etc/os-release /usr/lib/os-release_"
48564 msgstr "_/etc/os-release /usr/lib/os-release_"
48566 #. type: Plain text
48567 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:315
48568 msgid "operating system identification data."
48569 msgstr "enthält die Identifikationsdaten des Betriebssystems."
48571 #. type: Labeled list
48572 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:316
48574 msgid "_/dev/console_"
48575 msgstr "_/dev/console_"
48577 #. type: Plain text
48578 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:318
48579 msgid "problem reports (if *syslog*(3) is not used)."
48581 "dazu, dass Probleme gemeldet werden (falls *syslog*(3) nicht verwendet wird)."
48583 #. type: Labeled list
48584 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:319
48586 msgid "_/etc/inittab_"
48587 msgstr "_/etc/inittab_"
48589 #. type: Plain text
48590 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:321
48592 msgid "*init*(8) configuration file for SysV-style init daemon.\n"
48593 msgstr "ist die *init*(8)-Konfigurationsdatei für einen SysV-artigen Init-Daemon.\n"
48595 #. type: Plain text
48596 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:325
48598 "The baud-rate detection feature (the *--extract-baud* option) requires that "
48599 "*agetty* be scheduled soon enough after completion of a dial-in call (within "
48600 "30 ms with modems that talk at 2400 baud). For robustness, always use the *--"
48601 "extract-baud* option in combination with a multiple baud rate command-line "
48602 "argument, so that BREAK processing is enabled."
48604 "Die Baudratenerkennungsfunktionalität (die Option *--extract-baud*) "
48605 "verlangt, dass *agetty* früh genug nach dem Abschluss des Einwählprozesses "
48606 "eingeplant wird (innerhalb von 30 ms bei Modems, die mit 2400 Baud "
48607 "funktionieren). Für einen robusteren Betrieb verwenden Sie die Option *--"
48608 "extract-baud* immer in Kombination mit mehreren Baudraten im "
48609 "Befehlszeilenargument, so dass die Verarbeitung von BREAK aktiviert ist."
48611 #. type: Plain text
48612 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:327
48614 "The text in the _/etc/issue_ file (or other) and the login prompt are always "
48615 "output with 7-bit characters and space parity."
48617 "Der Text in der Datei _/etc/issue_ (oder anderer) und die "
48618 "Eingabeaufforderung werden immer mit 7-Bit-Zeichen und Space-Parität "
48621 #. type: Plain text
48622 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:329
48624 "The baud-rate detection feature (the *--extract-baud* option) requires that "
48625 "the modem emits its status message _after_ raising the DCD line."
48627 "Die Baudratenerkennungsfunktionalität (die Option *--extract-baud*) "
48628 "verlangt, dass das Modem eine Statusmeldung _nach_ dem Hochziehen der DCD-"
48631 #. type: Plain text
48632 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:333
48634 "Depending on how the program was configured, all diagnostics are written to "
48635 "the console device or reported via the *syslog*(3) facility. Error messages "
48636 "are produced if the _port_ argument does not specify a terminal device; if "
48637 "there is no utmp entry for the current process (System V only); and so on."
48639 "Abhängig davon, wie das Programm konfiguriert wurde, werden alle "
48640 "Diagnoseinformationen auf das Konsolengerät geschrieben oder über die "
48641 "*syslog*(3)-Funktionalität berichtet. Fehlernachrichten werden erstellt, "
48642 "falls das Argument _Port_ kein Terminalgerät festlegt; falls es keinen Utmp-"
48643 "Eintrag für den aktuellen Prozess gibt (nur System V) und so weiter."
48645 #. type: Plain text
48646 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:338
48647 msgid "mailto:werner@suse.de[Werner Fink], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
48648 msgstr "mailto:werner@suse.de[Werner Fink], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
48650 #. type: Plain text
48651 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:340
48653 "The original *agetty* for serial terminals was written by mailto:wietse@wzv."
48654 "win.tue.nl[W.Z. Venema] and ported to Linux by mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter "
48657 "Das ursprüngliche *agetty* für serielle Terminals wurde von mailto:"
48658 "wietse@wzv.win.tue.nl[W.Z. Venema] geschrieben und von mailto:poe@daimi.aau."
48659 "dk[Peter Orbaek] nach Linux portiert."
48664 #. Copyright (c) 1987, 1990, 1993
48665 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
48666 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
48667 #. modification, are permitted provided that the following conditions
48669 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
48670 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
48671 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
48672 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
48673 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
48674 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
48675 #. must display the following acknowledgement:
48676 #. This product includes software developed by the University of
48677 #. California, Berkeley and its contributors.
48678 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
48679 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
48680 #. without specific prior written permission.
48681 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
48682 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
48683 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
48684 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
48685 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
48686 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
48687 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
48688 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
48689 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
48690 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
48692 #. @(#)mesg.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93
48694 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:36
48699 #. type: Plain text
48700 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:46
48701 msgid "mesg - display (or do not display) messages from other users"
48702 msgstr "mesg - Nachrichten von anderen Benutzern anzeigen (oder nicht)"
48704 #. type: Plain text
48705 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:50
48707 msgid "*mesg* [_option_] [*n*|*y*]\n"
48708 msgstr "*mesg* [_Option_] [*n*|*y*]\n"
48710 #. type: Plain text
48711 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:54
48713 "The *mesg* utility is invoked by a user to control write access others have "
48714 "to the terminal device associated with standard error output. If write "
48715 "access is allowed, then programs such as *talk*(1) and *write*(1) may "
48716 "display messages on the terminal."
48718 "Das Dienstprogramm *mesg* wird von einem Benutzer aufgerufen, um den "
48719 "Schreibzugriff anderer auf das Terminal zu steuern, das mit der "
48720 "Standardfehlerausgabe verknüpft ist. Falls der Schreibzugriff gestattet "
48721 "wird, dann können Programme wie *talk*(1) und *write*(1) Nachrichten im "
48722 "Terminal anzeigen."
48724 #. type: Plain text
48725 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:56
48727 "Traditionally, write access is allowed by default. However, as users become "
48728 "more conscious of various security risks, there is a trend to remove write "
48729 "access by default, at least for the primary login shell. To make sure your "
48730 "ttys are set the way you want them to be set, *mesg* should be executed in "
48731 "your login scripts."
48733 "Traditionell ist der Schreibzugriff standardmäßig erlaubt. Als jedoch "
48734 "diverse Sicherheitsaspekte in das Bewusstsein der Benutzer rückten, ergab "
48735 "sich der Trend, den Schreibzugriff standardmäßig zu unterbinden, zumindest "
48736 "für die primäre Anmelde-Shell. Um sicherzustellen, dass Ihre TTYs nach Ihren "
48737 "Wünschen gesetzt sind, sollte *mesg* in Ihren Anmeldeskripten ausgeführt "
48740 #. type: Plain text
48741 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:58
48743 "The *mesg* utility silently exits with error status 2 if not executed on "
48744 "terminal. In this case execute *mesg* is pointless. The command line option "
48745 "*--verbose* forces mesg to print a warning in this situation. This behaviour "
48746 "has been introduced in version 2.33."
48748 "Das Dienstprogramm *mesg* beendet sich stillschweigend mit dem Fehlerstatus "
48749 "2, falls sich die aktuelle Fehlerausgabe nicht auf ein Terminal bezieht. In "
48750 "diesem Fall ist die Ausführung von *mesg* sinnlos. Die Befehlszeilenoption "
48751 "*--verbose* erzwingt, dass Mesg eine Warnung in diesem Fall ausgibt. Dieses "
48752 "Verhalten wurde in Version 2.33 hinzugefügt."
48754 #. type: Plain text
48755 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:63
48756 msgid "Disallow messages."
48757 msgstr "unterbindet Nachrichten."
48759 #. type: Labeled list
48760 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:64
48765 #. type: Plain text
48766 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:66
48767 msgid "Allow messages to be displayed."
48768 msgstr "erlaubt die Anzeige von Nachrichten."
48770 #. type: Plain text
48771 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:68
48773 "If no arguments are given, *mesg* shows the current message status on "
48774 "standard error output."
48776 "Falls keine Argumente angegeben sind, zeigt *mesg* den aktuellen "
48777 "Nachrichtenstatus im Fehlerkanal der Standardausgabe an."
48779 #. type: Plain text
48780 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:79
48781 msgid "The *mesg* utility exits with one of the following values:"
48782 msgstr "Das Dienstprogramm *mesg* gibt die folgenden Rückgabewerte aus:"
48784 #. type: Plain text
48785 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:82
48786 msgid "Messages are allowed."
48787 msgstr "Nachrichten sind erlaubt."
48789 #. type: Plain text
48790 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:84
48791 msgid "Messages are not allowed."
48792 msgstr "Nachrichten sind nicht erlaubt."
48794 #. type: Labeled list
48795 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:84
48800 #. type: Plain text
48801 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:86
48802 msgid "An error has occurred."
48803 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
48805 #. type: Plain text
48806 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:90
48807 msgid "_/dev/[pt]ty[pq]?_"
48808 msgstr "_/dev/[pt]ty[pq]?_"
48810 #. type: Plain text
48811 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:94
48812 msgid "A *mesg* command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
48813 msgstr "Ein *mesg*-Befehl erschien in Version 6 von AT&T UNIX."
48815 #. type: Plain text
48816 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:102
48831 #. Copyright (c) 1980, 1990 Regents of the University of California.
48832 #. All rights reserved.
48833 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
48834 #. modification, are permitted provided that the following conditions
48836 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
48837 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
48838 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
48839 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
48840 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
48841 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
48842 #. must display the following acknowledgement:
48843 #. This product includes software developed by the University of
48844 #. California, Berkeley and its contributors.
48845 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
48846 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
48847 #. without specific prior written permission.
48848 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
48849 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
48850 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
48851 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
48852 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
48853 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
48854 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
48855 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
48856 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
48857 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
48859 #. @(#)script.1 6.5 (Berkeley) 7/27/91
48861 #: ../term-utils/script.1.adoc:36
48866 #. type: Plain text
48867 #: ../term-utils/script.1.adoc:47
48868 msgid "script - make typescript of terminal session"
48869 msgstr "script - Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen"
48871 #. type: Plain text
48872 #: ../term-utils/script.1.adoc:51
48874 msgid "*script* [options] [_file_]\n"
48875 msgstr "*script* [Optionen] [_Datei_]\n"
48877 #. type: Plain text
48878 #: ../term-utils/script.1.adoc:55
48880 msgid "*script* makes a typescript of everything on your terminal session. The terminal data are stored in raw form to the log file and information about timing to another (optional) structured log file. The timing log file is necessary to replay the session later by *scriptreplay*(1) and to store additional information about the session.\n"
48881 msgstr "*script* erstellt ein Eingabeskript Ihrer gesamten Terminalsitzung. Die Terminal-Rohdaten werden in einer Protokolldatei und Timing-Informationen (optional) in einer weiteren, strukturierten Datei gespeichert. Die Timing-Protokolldatei ist zur späteren Wiedergabe der Sitzung mit *scriptreplay*(1) und zum Speichern zusätzlicher Informationen zur Sitzung notwendig.\n"
48883 #. type: Plain text
48884 #: ../term-utils/script.1.adoc:57
48886 "Since version 2.35, *script* supports multiple streams and allows the "
48887 "logging of input and output to separate files or all the one file. This "
48888 "version also supports a new timing file which records additional "
48889 "information. The command *scriptreplay --summary* then provides all the "
48892 "Seit Version 2.35 unterstützt *script* mehrere Datenströme und ermöglicht "
48893 "die Protokollierung der Ein- und Ausgaben entweder in separate Dateien oder "
48894 "in eine Datei. Diese Version unterstützt auch eine neue Timing-Datei, welche "
48895 "zusätzliche Informationen aufzeichnet. Der Befehl *scriptreplay --summary* "
48896 "stellt dann alle Informationen bereit."
48898 #. type: Plain text
48899 #: ../term-utils/script.1.adoc:59
48901 "If the argument _file_ or option *--log-out* _file_ is given, *script* saves "
48902 "the dialogue in this _file_. If no filename is given, the dialogue is saved "
48903 "in the file _typescript_."
48905 "Falls das Argument _Datei_ oder die Option *--log-out* _Datei_ angegeben "
48906 "ist, speichert *script* den Dialog in dieser _Datei_. Falls kein Dateiname "
48907 "angegeben ist, wird der Dialog in der Datei _typescript_ gespeichert."
48909 #. type: Plain text
48910 #: ../term-utils/script.1.adoc:61
48912 "Note that logging input using *--log-in* or *--log-io* may record security-"
48913 "sensitive information as the log file contains all terminal session input (e."
48914 "g., passwords) independently of the terminal echo flag setting."
48916 "Beachten Sie, dass die Protokolleingaben mit *--log-in* oder *--log-io* "
48917 "sicherheitskritisch sein können, da die Protokolldatei sämtliche Eingaben "
48918 "der Terminalsitzung beinhaltet (auch Passwörter), unabhängig davon, wie der "
48919 "Echo-Schalter des Terminals gesetzt ist."
48921 #. type: Plain text
48922 #: ../term-utils/script.1.adoc:65
48924 "Below, the _size_ argument may be followed by the multiplicative suffixes "
48925 "KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB "
48926 "(the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"), or "
48927 "the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB "
48930 "Nachfolgend kann dem Argument _Größe_ eines der multiplikativen Suffixe KiB "
48931 "(=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB "
48932 "folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit "
48933 "»KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, "
48934 "TB, PB, EB, ZB und YB folgen."
48936 #. type: Plain text
48937 #: ../term-utils/script.1.adoc:68
48939 "Append the output to _file_ or to _typescript_, retaining the prior contents."
48941 "hängt die Ausgabe an _Datei_ oder _Eingabeskript_ an, wobei der vorherige "
48942 "Inhalt erhalten bleibt."
48944 #. type: Plain text
48945 #: ../term-utils/script.1.adoc:71
48947 "Run the _command_ rather than an interactive shell. This makes it easy for a "
48948 "script to capture the output of a program that behaves differently when its "
48949 "stdout is not a tty."
48951 "führt den _Befehl_ anstelle einer interaktiven Shell aus. Das erleichtert es "
48952 "einem Skript, die Ausgabe eines Programms aufzuzeichnen, das sich anders "
48953 "verhält, wenn die Standardausgabe kein TTY ist."
48955 #. type: Labeled list
48956 #: ../term-utils/script.1.adoc:72
48958 msgid "*-E*, *--echo* _when_"
48959 msgstr "*-E*, *--echo* _wann_"
48961 #. type: Plain text
48962 #: ../term-utils/script.1.adoc:74
48964 "This option controls the *ECHO* flag for the slave end of the session's "
48965 "pseudoterminal. The supported modes are _always_, _never_, or _auto_."
48967 "steuert den ECHO-Schalter des Pseudoterminals innerhalb der Sitzung. "
48968 "Unterstützte Modi sind *always* (immer), *never* (nie) oder *auto* "
48971 #. type: Plain text
48972 #: ../term-utils/script.1.adoc:76
48974 "The default is _auto_ -- in this case, *ECHO* enabled for the pseudoterminal "
48975 "slave; if the current standard input is a terminal, *ECHO* is disabled for "
48976 "it to prevent double echo; if the current standard input is not a terminal "
48977 "(for example pipe: *echo date | script*) then keeping *ECHO* enabled for the "
48978 "pseudoterminal slave enables the standard input data to be viewed on screen "
48979 "while being recorded to session log simultaneously."
48981 "Die Voreinstellung ist _auto_ – in diesem Fall wird ECHO deaktiviert, falls "
48982 "die aktuelle Standardeingabe ein Terminal ist, um ein Doppel-Echo zu "
48983 "vermeiden, beziehungsweise aktiviert, falls die Standardeingabe kein "
48984 "Terminal ist (zum Beispiel eine Pipe: *echo date | script*), um fehlende "
48985 "Eingaben im Sitzungsprotokoll zu vermeiden."
48987 #. type: Plain text
48988 #: ../term-utils/script.1.adoc:78
48990 "Note that 'never' mode affects content of the session output log, because "
48991 "users input is not repeated on output."
48993 "Beachten Sie, dass sich der Modus »never« auf den Inhalt "
48994 "Sitzungsprotokollausgabe auswirkt, da die Benutzereingaben in der Ausgabe "
48995 "nicht wiederholt werden."
48997 #. type: Labeled list
48998 #: ../term-utils/script.1.adoc:79
49000 msgid "*-e*, *--return*"
49001 msgstr "*-e*, *--return*"
49003 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
49004 #. type: Plain text
49005 #: ../term-utils/script.1.adoc:81
49007 "Return the exit status of the child process. Uses the same format as bash "
49008 "termination on signal termination (i.e., exit status is 128 {plus} the "
49009 "signal number). The exit status of the child process is always stored in the "
49010 "type script file too."
49012 "gibt den Exit-Status des Kindprozesses zurück. Dafür wird das gleiche Format "
49013 "wie bei der Beendigung der Bash benutzt, bei der der Exit-Status 128 {plus} "
49014 "die Signalnunmmer ist. Der Exit-Status des Kindprozesses wird auch immer in "
49015 "der Eingabeskript-Datei gespeichert."
49017 #. type: Labeled list
49018 #: ../term-utils/script.1.adoc:83
49020 msgid "*-f*, *--flush*"
49021 msgstr "*-f*, *--flush*"
49023 #. type: Plain text
49024 #: ../term-utils/script.1.adoc:85
49026 "Flush output after each write. This is nice for telecooperation: one person "
49027 "does *mkfifo* _foo_; *script -f* _foo_, and another can supervise in real-"
49028 "time what is being done using *cat* _foo_. Note that flush has an impact on "
49029 "performance; it's possible to use *SIGUSR1* to flush logs on demand."
49031 "aktualisiert die Ausgabe nach jedem Schreibvorgang. Dies ist für die "
49032 "Fernzusammenarbeit hilfreich: Eine Person schreibt *mkfifo* __foo__; *script "
49033 "-f* __foo__ und eine andere kann mit *cat* _foo_ in Echtzeit beaufsichtigen, "
49034 "was geschieht. Beachten Sie, dass sich die Aktualisierung auf die "
49035 "Performance auswirkt. Es ist möglich, bei Bedarf Protokolle mit *SIGUSR1* zu "
49038 #. type: Labeled list
49039 #: ../term-utils/script.1.adoc:86
49044 #. type: Plain text
49045 #: ../term-utils/script.1.adoc:88
49047 "Allow the default output file _typescript_ to be a hard or symbolic link. "
49048 "The command will follow a symbolic link."
49050 "ermöglicht, dass die standardmäßige Ausgabedatei, also die _Eingabeskript_-"
49051 "Datei, ein harter oder symbolischer Link sein kann. Der Befehl wird einem "
49052 "symbolischen Link folgen."
49054 #. type: Labeled list
49055 #: ../term-utils/script.1.adoc:89 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:33
49056 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:38
49058 msgid "*-B*, *--log-io* _file_"
49059 msgstr "*-B*, *--log-io* _Datei_"
49061 #. type: Plain text
49062 #: ../term-utils/script.1.adoc:91
49064 "Log input and output to the same _file_. Note, this option makes sense only "
49065 "if *--log-timing* is also specified, otherwise it's impossible to separate "
49066 "output and input streams from the log _file_."
49068 "protokolliert Ein- und Ausgabe in die gleiche _Datei_. Beachten Sie, dass "
49069 "diese Option nur Sinn ergibt, wenn auch *--log-timing* angegeben wird. "
49070 "Anderenfalls ist es unmöglich, Ein- und Ausgabedatenströme für die "
49071 "Protokollierung in die _Datei_ zu trennen."
49073 #. type: Labeled list
49074 #: ../term-utils/script.1.adoc:92 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:30
49075 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:32
49077 msgid "*-I*, *--log-in* _file_"
49078 msgstr "*-I*, *--log-in* _Datei_"
49080 #. type: Plain text
49081 #: ../term-utils/script.1.adoc:94
49083 "Log input to the _file_. The log output is disabled if only *--log-in* "
49086 "protokolliert die Eingabe in die angegebene _Datei_. Die Protokollausgabe "
49087 "ist deaktiviert, falls nur *--log-in* angegeben ist."
49089 #. type: Plain text
49090 #: ../term-utils/script.1.adoc:96
49092 "Use this logging functionality carefully as it logs all input, including "
49093 "input when terminal has disabled echo flag (for example, password inputs)."
49095 "Verwenden Sie diese Protokollierungsfunktionalität mit Vorsicht, da sie alle "
49096 "Eingaben protokolliert, auch jene eines Terminals, bei denen der Echo-"
49097 "Schalter deaktiviert ist (zum Beispiel Passworteingaben)."
49099 #. type: Labeled list
49100 #: ../term-utils/script.1.adoc:97 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:35
49102 msgid "*-O*, *--log-out* _file_"
49103 msgstr "*-O*, *--log-out* _Datei_"
49105 #. type: Plain text
49106 #: ../term-utils/script.1.adoc:99
49108 "Log output to the _file_. The default is to log output to the file with name "
49109 "_typescript_ if the option *--log-out* or *--log-in* is not given. The log "
49110 "output is disabled if only *--log-in* specified."
49112 "protokolliert die Ausgabe in die angegebene _Datei_. Standardmäßig wird die "
49113 "Ausgabe in eine Datei namens _typescript_ protokolliert, falls die Option *--"
49114 "log-out* oder *--log-in* nicht angegeben ist. Falls nur *--log-in* angegeben "
49115 "ist, wird die Protokollierung der Ausgabe deaktiviert."
49117 #. type: Labeled list
49118 #: ../term-utils/script.1.adoc:100 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:39
49119 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:44
49121 msgid "*-T*, *--log-timing* _file_"
49122 msgstr "*-T*, *--log-timing* _Datei_"
49124 #. type: Plain text
49125 #: ../term-utils/script.1.adoc:102
49127 "Log timing information to the _file_. Two timing file formats are supported "
49128 "now. The classic format is used when only one stream (input or output) "
49129 "logging is enabled. The multi-stream format is used on *--log-io* or when *--"
49130 "log-in* and *--log-out* are used together. See also *--logging-format*."
49132 "protokolliert die Timing-Informationen in die angegebene _Datei_. Derzeit "
49133 "werden zwei Formate der Timing-Datei unterstützt. Das klassische Format wird "
49134 "verwendet, wenn die Protokollierung nur eines Datenstroms (Eingabe oder "
49135 "Ausgabe) aktiviert ist. Das Multi-Datenstrom-Format wird verwendet, wenn *--"
49136 "log-io* angegeben ist oder *--log-in* und *--log-out* zusammen angegeben "
49137 "sind. Siehe auch *--logging-format*."
49139 #. type: Labeled list
49140 #: ../term-utils/script.1.adoc:103
49142 msgid "*-m*, *--logging-format* _format_"
49143 msgstr "*-m*, *--logging-format* _Format_"
49145 #. type: Plain text
49146 #: ../term-utils/script.1.adoc:105
49148 "Force use of _advanced_ or _classic_ timing log format. The default is the "
49149 "classic format to log only output and the advanced format when input as well "
49150 "as output logging is requested."
49152 "erzwingt die Verwendung des _erweiterten_ oder _klassischen_ Timing-"
49153 "Protokollformats. Die Voreinstellung ist das klassische Format, wenn nur die "
49154 "Ausgabe protokolliert wird, beziehungsweise das erweiterte Format, wenn die "
49155 "Protokollierung sowohl der Eingabe als auch der Ausgabe angefordert werden."
49157 #. type: Labeled list
49158 #: ../term-utils/script.1.adoc:106
49160 msgid "*Classic format*"
49161 msgstr "*Klassisches Format*"
49163 #. type: Plain text
49164 #: ../term-utils/script.1.adoc:108
49166 "The timing log contains two fields, separated by a space. The first field "
49167 "indicates how much time elapsed since the previous output. The second field "
49168 "indicates how many characters were output this time."
49170 "Dieses Timing-Protokoll enthält zwei Felder, die durch Leerraum getrennt "
49171 "sind. Das erste Feld gibt an, wie viel Zeit seit der vorigen Ausgabe "
49172 "vergangen ist. Das zweite Feld gibt die Anzahl der in dieser Zeit "
49173 "ausgegebenen Zeichen an."
49175 #. type: Labeled list
49176 #: ../term-utils/script.1.adoc:109
49178 msgid "*Advanced (multi-stream) format*"
49179 msgstr "*Erweitertes (Multi-Datenstrom-) Format*"
49181 #. type: Plain text
49182 #: ../term-utils/script.1.adoc:111
49184 "The first field is an entry type identifier ('I'nput, 'O'utput, 'H'eader, "
49185 "'S'ignal). The second field is how much time elapsed since the previous "
49186 "entry, and the rest of the entry is type-specific data."
49188 "Das erste Feld ist ein Bezeichner für den Typ des Eintrags: I (Eingabe), O "
49189 "(Ausgabe), H (Header/Kopfzeilen), S (Signal). Das zweite Feld gibt an, wie "
49190 "viel Zeit seit dem vorigen Eintrag vergangen ist, und der Rest besteht aus "
49191 "typspezifischen Daten."
49193 #. type: Labeled list
49194 #: ../term-utils/script.1.adoc:112
49196 msgid "*-o*, *--output-limit* _size_"
49197 msgstr "*-o*, *--output-limit* _Größe_"
49199 #. type: Plain text
49200 #: ../term-utils/script.1.adoc:114
49202 "Limit the size of the typescript and timing files to _size_ and stop the "
49203 "child process after this size is exceeded. The calculated file size does not "
49204 "include the start and done messages that the *script* command prepends and "
49205 "appends to the child process output. Due to buffering, the resulting output "
49206 "file might be larger than the specified value."
49208 "begrenzt die _Größe_ der Eingabeskript- und Zeitmessungsdateien auf den "
49209 "angegebenen Wert und stoppt den Kindprozess, nachdem diese Größe "
49210 "überschritten wurde. In die Berechnung der Dateigröße werden die Start- und "
49211 "Ende-Meldungen nicht einbezogen, die der Befehl *script* der Ausgabe des "
49212 "Kindprozesses voranstellt bzw. anhängt. Wegen der Pufferung kann die "
49213 "Ausgabedatei größer als der angegebene Wert sein."
49215 #. type: Plain text
49216 #: ../term-utils/script.1.adoc:117
49217 msgid "Be quiet (do not write start and done messages to standard output)."
49219 "unterdrückt Meldungen (die Meldungen zu Beginn und Ende werden nicht in die "
49220 "Standardausgabe geschrieben)."
49222 #. type: Labeled list
49223 #: ../term-utils/script.1.adoc:118
49225 msgid "*-t*[_file_], *--timing*[=_file_]"
49226 msgstr "*-t*[_Datei_], *--timing*[=_Datei_]"
49228 #. type: Plain text
49229 #: ../term-utils/script.1.adoc:120
49231 "Output timing data to standard error, or to _file_ when given. This option "
49232 "is deprecated in favour of *--log-timing* where the _file_ argument is not "
49235 "schreibt die Timing-Daten in die Standardfehlerausgabe oder in die optional "
49236 "angegebene *Datei*. Diese Option ist veraltet. Sie sollten stattdessen *--"
49237 "log-timing* verwenden, wobei das Argument _Datei_ obligatorisch ist."
49239 #. type: Plain text
49240 #: ../term-utils/script.1.adoc:126
49242 "Upon receiving *SIGUSR1*, *script* immediately flushes the output files."
49244 "Nach dem Empfang des Signals *SIGUSR1* aktualisiert *script* sofort die "
49247 #. type: Plain text
49248 #: ../term-utils/script.1.adoc:130
49249 msgid "The following environment variable is utilized by *script*:"
49250 msgstr "Die folgende Umgebungsvariable wird von *script* verwendet:"
49252 #. type: Labeled list
49253 #: ../term-utils/script.1.adoc:131 ../text-utils/more.1.adoc:171
49254 #: ../text-utils/pg.1.adoc:130
49259 #. type: Plain text
49260 #: ../term-utils/script.1.adoc:133
49262 "If the variable *SHELL* exists, the shell forked by *script* will be that "
49263 "shell. If *SHELL* is not set, the Bourne shell is assumed. (Most shells set "
49264 "this variable automatically)."
49266 "Falls die Variable *SHELL* existiert, dann wird die von *script* geforkte "
49267 "Shell diese Shell sein. Falls *SHELL* nicht gesetzt ist, wird die Bourne-"
49268 "Shell angenommen (die meisten Shells setzen diese Variable automatisch)."
49270 #. type: Plain text
49271 #: ../term-utils/script.1.adoc:137
49273 "The script ends when the forked shell exits (a _control-D_ for the Bourne "
49274 "shell (*sh*(1p)), and _exit_, _logout_ or _control-d_ (if _ignoreeof_ is not "
49275 "set) for the C-shell, *csh*(1))."
49277 "Das Skript endet, wenn die mit *fork* gestartete Shell beendet wird (ein "
49278 "_Strg-D_ für die Bourne-Shell (*sh*(1p)) und _exit_, _logout_ oder _Strg-d_ "
49279 "(falls _ignoreeof_ nicht gesetzt ist) für die C-Shell, *csh*(1))."
49281 #. type: Plain text
49282 #: ../term-utils/script.1.adoc:139
49284 "Certain interactive commands, such as *vi*(1), create garbage in the "
49285 "typescript file. *script* works best with commands that do not manipulate "
49286 "the screen, the results are meant to emulate a hardcopy terminal."
49288 "Bestimmte interaktive Befehle, wie *vi*(1), erzeugen Datenmüll in der "
49289 "Eingabeskript-Datei. Der Befehl *script* funktioniert mit Befehlen am "
49290 "besten, die den Bildschirm nicht manipulieren, die Ergebnisse sollen ein "
49291 "Hardcopy-Terminal nachahmen."
49293 #. type: Plain text
49294 #: ../term-utils/script.1.adoc:141
49296 "It is not recommended to run *script* in non-interactive shells. The inner "
49297 "shell of *script* is always interactive, and this could lead to unexpected "
49298 "results. If you use *script* in the shell initialization file, you have to "
49299 "avoid entering an infinite loop. You can use for example the *.profile* "
49300 "file, which is read by login shells only:"
49302 "Es wird nicht empfohlen, *script* in nicht-interaktiven Shells auszuführen. "
49303 "Die innere Shell von *script* ist immer interaktiv, was zu unerwarteten "
49304 "Ergebnissen führen könnte. Falls Sie *script* in der Shell-"
49305 "Initialisierungsdatei verwenden, müssen Sie verhindern, dass es eine "
49306 "Endlosschleife durchläuft. Sie können beispielsweise die Datei *.profile* "
49307 "verwenden, die nur von Anmeldeshells gelesen wird:"
49309 #. type: delimited block .
49310 #: ../term-utils/script.1.adoc:147
49313 "if test -t 0 ; then\n"
49318 "if test -t 0 ; then\n"
49323 #. type: Plain text
49324 #: ../term-utils/script.1.adoc:150
49326 "You should also avoid use of *script* in command pipes, as *script* can read "
49327 "more input than you would expect."
49329 "Sie sollten es auch vermeiden, *script* in Befehlsweiterleitungen (Pipes) zu "
49330 "verwenden, da *script* mehr Eingaben lesen kann, als Sie erwarten würden."
49332 #. type: Plain text
49333 #: ../term-utils/script.1.adoc:154
49334 msgid "The *script* command appeared in 3.0BSD."
49335 msgstr "Der Befehl *script* erschien in 3.0BSD."
49337 #. type: Plain text
49338 #: ../term-utils/script.1.adoc:158
49340 msgid "*script* places _everything_ in the log file, including linefeeds and backspaces. This is not what the naive user expects.\n"
49341 msgstr "*script* schreibt _alles_ in die Protokolldatei, auch Zeilenvorschübe und Rückschritte. Das ist nicht das, was der naive Benutzer erwartet.\n"
49343 #. type: Plain text
49344 #: ../term-utils/script.1.adoc:160
49346 msgid "*script* is primarily designed for interactive terminal sessions. When stdin is not a terminal (for example: *echo foo | script*), then the session can hang, because the interactive shell within the script session misses EOF and *script* has no clue when to close the session. See the *NOTES* section for more information.\n"
49347 msgstr "*script* wurde primär für interaktive Terminalsitzungen entworfen. Wenn die Standardeingabe kein Terminal ist (zum Beispiel: *echo foo | script*), dann könnte die Sitzung hängenbleiben, weil der interaktiven Shell innerhalb der *script*-Sitzung die Dateiende-Markierung (EOF) fehlt und *script* keinen Anhaltspunkt hat, wann es die Sitzung schließen soll. Im Abschnitt *ANMERKUNGEN* finden Sie weitere Informationen.\n"
49349 #. type: Plain text
49350 #: ../term-utils/script.1.adoc:166
49353 "*csh*(1) (for the _history_ mechanism),\n"
49354 "*scriptreplay*(1),\n"
49355 "*scriptlive*(1)\n"
49357 "*csh*(1) (für den _history_-Mechanismus),\n"
49358 "*scriptreplay*(1),\n"
49359 "*scriptlive*(1)\n"
49362 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:2
49364 msgid "scriptlive(1)"
49365 msgstr "scriptlive(1)"
49367 #. type: Plain text
49368 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:13
49369 msgid "scriptlive - re-run session typescripts, using timing information"
49371 "scriptlive - Sitzungs-Eingabeskripte unter Verwendung von Timing-"
49372 "Informationen wiedergeben"
49374 #. type: Plain text
49375 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:17
49377 msgid "*scriptlive* [options] [*-t*] _timingfile_ [*-I*|*-B*] _typescript_\n"
49378 msgstr "*scriptlive* [Optionen] [*-t*] _Timing-Datei_ [*-I*|*-B*] _Eingabeskript_\n"
49380 #. type: Plain text
49381 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:21
49383 "This program re-runs a typescript, using stdin typescript and timing "
49384 "information to ensure that input happens in the same rhythm as it originally "
49385 "appeared when the script was recorded."
49387 "Dieses Programm gibt ein Eingabeskript aus der Standardeingabe wieder und "
49388 "stellt über die Timing-Informationen sicher, dass die Ausgabe im gleichen "
49389 "Rhythmus wie bei der ursprünglichen Aufzeichnung des Skripts erfolgt."
49391 #. type: Plain text
49392 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:23
49394 "The *session is executed* in a newly created pseudoterminal with the user's "
49395 "$SHELL (or defaults to _/bin/bash_)."
49397 "Die *Sitzung wird mit der $SHELL des Benutzers in neu erstellten Pseudo-"
49398 "Terminals ausgeführt* (oder standardmäßig _/bin/bash_)."
49400 #. type: Plain text
49401 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:25
49403 msgid "*Be careful!* Do not forget that the typescript may contains arbitrary commands. It is recommended to use *\"scriptreplay --stream in --log-in typescript\"* (or with *--log-io* instead of *--log-in*) to verify the typescript before it is executed by *scriptlive*.\n"
49404 msgstr "*Vorsicht!* Vergessen Sie nicht, dass das Eingabeskript alle möglichen Befehle enthalten kann. Es ist empfehlenswert, »*scriptreplay --stream in --log-in Eingabeskript*« (oder mit *--log-io* anstelle von *--log-in*) zu verwenden, um das Eingabeskript vor der Ausführung durch *scriptlive* zu verifizieren.\n"
49406 #. type: Plain text
49407 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:27
49409 "The timing information is what *script*(1) outputs to file specified by *--"
49410 "log-timing*. The typescript has to contain stdin information and it is what "
49411 "script1 outputs to file specified by *--log-in* or *--log-io*."
49413 "Die Timing-Information ist jene, die *script*(1) in die mit *--log-timing* "
49414 "angegebene Datei schreibt. Das Eingabeskript muss die Informationen der "
49415 "Standardeingabe enthalten und ist das, was *script*(1) in die mit *--log-in* "
49416 "oder *--log-io* angegebene Datei schreibt."
49418 #. type: Plain text
49419 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:32 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:34
49420 msgid "File containing *script*'s terminal input."
49421 msgstr "gibt die Datei an, welche die Terminaleingaben von *script* enthält."
49423 #. type: Plain text
49424 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:35 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:40
49425 msgid "File containing *script*'s terminal output and input."
49427 "gibt die Datei an, welche die Terminalaus- und -eingaben von *script* "
49430 #. type: Labeled list
49431 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:36 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:41
49433 msgid "*-t*, *--timing* _file_"
49434 msgstr "*-t*, *--timing* _Datei_"
49436 #. type: Plain text
49437 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:38 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:43
49439 "File containing *script*'s timing output. This option overrides old-style "
49442 "gibt die Datei an, welche die Timing-Informationen von *script* enthält. "
49443 "Diese Option setzt die Argumente im alten Stil außer Kraft."
49445 #. type: Plain text
49446 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:41
49448 "Aliased to *-t*, maintained for compatibility with *script*(1) command-line "
49451 "ist ein Alias für *-t*, der zwecks Kompatibilität zu den "
49452 "Befehlszeilenoptionen von *script*(1) erhalten wird."
49454 #. type: Plain text
49455 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:44 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:55
49457 "Speed up the replay displaying this _number_ of times. The argument is a "
49458 "floating-point number. It's called divisor because it divides the timings by "
49459 "this factor. This option overrides old-style arguments."
49461 "skaliert die Wiedergabegeschwindigkeit um den angegebenen _Faktor_. Das "
49462 "Argument ist eine Gleitkommazahl. Diese Option setzt Argumente im "
49463 "klassischen Stil außer Kraft."
49465 #. type: Labeled list
49466 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:45 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:56
49468 msgid "*-m*, *--maxdelay* _number_"
49469 msgstr "*-m*, *--maxdelay* _Anzahl_"
49471 #. type: Plain text
49472 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:47 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:58
49474 "Set the maximum delay between updates to _number_ of seconds. The argument "
49475 "is a floating-point number. This can be used to avoid long pauses in the "
49476 "typescript replay."
49478 "gibt die maximale Verzögerung zwischen den Aktualisierungen des Skripts als "
49479 "_Anzahl_ in Sekunden an. Das Argument ist eine Gleitkommazahl. Damit können "
49480 "Sie lange Pausen in der Wiedergabe des Eingabeskripts vermeiden."
49482 #. type: delimited block .
49483 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:60
49486 "% script --log-timing file.tm --log-in script.in\n"
49487 "Script started, file is script.out\n"
49491 "Script done, file is script.out\n"
49492 "% scriptlive --log-timing file.tm --log-in script.in\n"
49494 "% script --log-timing file.tm --log-in script.in\n"
49495 "Skript gestartet, Datei ist script.out\n"
49499 "Skript wurde beendet, Datei ist script.out\n"
49500 "% scriptlive --log-timing file.tm --log-in script.in\n"
49502 #. TRANSLATORS: Keep {copyright} untranslated.
49503 #. type: Plain text
49504 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:70
49505 msgid "Copyright {copyright} 2019 Karel Zak"
49506 msgstr "Copyright {copyright} 2019 Karel Zak"
49508 #. type: Plain text
49509 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:72 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:92
49511 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO "
49512 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
49514 "Dies ist freie Software, in den Quellen finden Sie die Bedingungen zur "
49515 "Vervielfältigung und Weitergabe. Es gibt KEINE Garantie, auch nicht für die "
49516 "MARKTREIFE oder die TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK."
49518 #. type: Plain text
49519 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:74 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:94
49520 msgid "Released under the GNU General Public License version 2 or later."
49522 "Veröffentlicht unter den Bedingungen der GNU General Public License Version "
49525 #. type: Plain text
49526 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:79
49530 "*scriptreplay*(1)\n"
49533 "*scriptreplay*(1)\n"
49536 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:2
49538 msgid "scriptreplay(1)"
49539 msgstr "scriptreplay(1)"
49541 #. type: Plain text
49542 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:13
49543 msgid "scriptreplay - play back typescripts, using timing information"
49544 msgstr "scriptreplay - Eingabeskripte mit Timing-Informationen wiedergeben"
49546 #. type: Plain text
49547 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:17
49549 msgid "*scriptreplay* [options] [*-t*] _timingfile_ [_typescript_ [_divisor_]]\n"
49550 msgstr "*scriptreplay* [Optionen] [*-t*] _Timing-Datei_ [_Eingabeskript_ [_Faktor_]]\n"
49552 #. type: Plain text
49553 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:21
49555 "This program replays a typescript, using timing information to ensure that "
49556 "output happens in the same rhythm as it originally appeared when the script "
49559 "Dieses Programm gibt ein Eingabeskript wieder und stellt über die Timing-"
49560 "Informationen sicher, dass die Ausgabe im gleichen Rhythmus wie bei der "
49561 "ursprünglichen Aufzeichnung des Skripts erfolgt."
49563 #. type: Plain text
49564 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:23
49566 "The replay simply displays the information again; the programs that were run "
49567 "when the typescript was being recorded are *not run again*. Since the same "
49568 "information is simply being displayed, *scriptreplay* is only guaranteed to "
49569 "work properly if run on the same type of terminal the typescript was "
49570 "recorded on. Otherwise, any escape characters in the typescript may be "
49571 "interpreted differently by the terminal to which *scriptreplay* is sending "
49574 "Die Wiedergabe zeigt einfach die Informationen erneut an; die bei der "
49575 "Aufzeichnung des Eingabeskripts ausgeführten Programme werden nicht erneut "
49576 "aufgerufen. Da einfach die gleichen Informationen angezeigt werden, wird "
49577 "*scriptreplay* nur dann garantiert sauber funktionieren, wenn es auf dem "
49578 "gleichen Terminaltyp ausgeführt wird, auf dem das Eingabeskript "
49579 "aufgezeichnet wurde. Anderenfalls könnten im Eingabeskript enthaltene "
49580 "Maskierungszeichen von dem Terminal anders interpretiert werden, an welches "
49581 "*scriptreplay* seine Ausgabe sendet."
49583 #. type: Plain text
49584 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:25
49586 "The timing information is what *script*(1) outputs to file specified by *--"
49589 "Die Timing-Informationen sind jene, die *script*(1) in die mit *--log-"
49590 "timing* angegebene schreibt."
49592 #. type: Plain text
49593 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:27
49595 "By default, the typescript to display is assumed to be named _typescript_, "
49596 "but other filenames may be specified, as the second parameter or with option "
49599 "Standardmäßig wird angenommen, dass das anzuzeigende Eingabeskript als "
49600 "_typescript_ benannt ist. Sie können als zweiten Parameter oder mit der "
49601 "Option *--log-out* jedoch auch andere Dateinamen angeben."
49603 #. type: Plain text
49604 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:29
49606 "If the third parameter or *--divisor* is specified, it is used as a speed-up "
49607 "multiplier. For example, a speed-up of 2 makes *scriptreplay* go twice as "
49608 "fast, and a speed-down of 0.1 makes it go ten times slower than the original "
49611 "Wenn ein dritter Parameter oder *--divisor* angegeben wird, dann wird dieser "
49612 "als Multiplikator der Wiedergabegeschwindigkeit interpretiert. "
49613 "Beispielsweise bewirkt eine Geschwindigkeitsskalierung um den Faktor 2, dass "
49614 "*scriptreplay* doppelt so schnell wiedergibt, wogegen eine Skalierung um den "
49615 "Faktor 0.1 die Wiedergabe mit einem Zehntel der Originalgeschwindigkeit "
49618 #. type: Plain text
49619 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:37
49620 msgid "File containing *script*'s terminal output."
49621 msgstr "gibt die Datei an, welche die Terminal-Ausgabe von *script* enthält."
49623 #. type: Plain text
49624 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:46
49626 "This is an alias for *-t*, maintained for compatibility with *script*(1) "
49627 "command-line options."
49629 "ist ein Alias für *-t*, der zwecks Kompatibilität zu den "
49630 "Befehlszeilenoptionen von *script*(1) aufrechterhalten wird."
49632 #. type: Labeled list
49633 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:47
49635 msgid "*-s*, *--typescript* _file_"
49636 msgstr "*-s*, *--typescript* _Datei_"
49638 #. type: Plain text
49639 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:49
49641 "File containing *script*'s terminal output. Deprecated alias to *--log-out*. "
49642 "This option overrides old-style arguments."
49644 "gibt die Datei an, welche die Terminal-Ausgabe von *script* enthält. Dies "
49645 "ist ein veralteter Alias für *--log-out*. Diese Option setzt Argumente im "
49646 "klassischen Stil außer Kraft."
49648 #. type: Labeled list
49649 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:50
49651 msgid "*-c*, *--cr-mode* _mode_"
49652 msgstr "*-c*, *--cr-mode* _Modus_"
49654 #. type: Plain text
49655 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:52
49657 "Specifies how to use the CR (0x0D, carriage return) character from log "
49658 "files. The default mode is _auto_, in this case CR is replaced with line "
49659 "break for stdin log, because otherwise *scriptreplay* would overwrite the "
49660 "same line. The other modes are _never_ and _always_."
49662 "gibt an, wie ein CR-Zeichen (0x0D, Wagenrücklauf) aus den Protokolldateien "
49663 "zu verarbeiten ist. Der Standardmodus ist _auto_, wobei das CR-Zeichen für "
49664 "die Protokollierung der Standardeingabe durch einen Zeilenumbruch ersetzt "
49665 "wird, da *scriptreplay* anderenfalls die gleiche Zeile überschreiben würde. "
49666 "Die anderen Modi sind _never_ (niemals) und _always_ (immer)."
49668 #. type: Labeled list
49669 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:59
49671 msgid "*--summary*"
49672 msgstr "*--summary*"
49674 #. type: Plain text
49675 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:61
49677 "Display details about the session recorded in the specified timing file and "
49678 "exit. The session has to be recorded using _advanced_ format (see "
49679 "*script*(1) option *--logging-format* for more details)."
49681 "zeigt Details zu der in der angegebenen Timing-Datei aufgezeichneten Sitzung "
49682 "an und beendet das Programm. Die Sitzung muss im Format _advanced_ "
49683 "aufgezeichnet worden sein (siehe die Option *--logging-format* zu "
49684 "*script*(1) für weitere Details)."
49686 #. type: Labeled list
49687 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:62
49689 msgid "*-x*, *--stream* _type_"
49690 msgstr "*-x*, *--stream* _Typ_"
49692 #. type: Plain text
49693 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:64
49695 "Forces *scriptreplay* to print only the specified stream. The supported "
49696 "stream types are _in_, _out_, _signal_, or _info_. This option is "
49697 "recommended for multi-stream logs (e.g., *--log-io*) in order to print only "
49700 "zwingt _scriptreplay_, nur den angegebenen Datenstrom auszugeben. Als "
49701 "Datenstromtypen werden _in_, _out_, _signal_ oder _info_ unterstützt. Diese "
49702 "Option wird für Aufzeichnungen mehrerer Datenströme empfohlen (zum Beispiel "
49703 "*--log-io*), um nur die angegebenen Daten ausgeben zu lassen."
49705 #. type: delimited block .
49706 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:77
49709 "% script --log-timing file.tm --log-out script.out\n"
49710 "Script started, file is script.out\n"
49714 "Script done, file is script.out\n"
49715 "% scriptreplay --log-timing file.tm --log-out script.out\n"
49717 "% script --log-timing file.tm --log-out script.out\n"
49718 "Script gestartet, Ausgabeprotokolldatei ist script.out\n"
49722 "Script wurde beendet, Ausgabeprotokolldatei ist script.out\n"
49723 "% scriptreplay --log-timing file.tm --log-out script.out\n"
49725 #. type: Plain text
49726 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:82
49728 "The original *scriptreplay* program was written by mailto:joey@kitenet."
49729 "net[Joey Hess]. The program was re-written in C by mailto:jay@gnu.org[James "
49730 "Youngman] and mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
49732 "Das ursprüngliche *scriptreplay*-Programm wurde von mailto:joey@kitenet."
49733 "net[Joey Hess] geschrieben. Das Programm wurde in C von mailto:jay@gnu."
49734 "org[James Youngman] und mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak] neu geschrieben."
49736 #. TRANSLATORS: Keep {copyright} untranslated.
49737 #. type: Plain text
49738 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:87
49739 msgid "Copyright {copyright} 2008 James Youngman"
49740 msgstr "Copyright {copyright} 2008 James Youngman"
49742 #. TRANSLATORS: Keep {copyright} untranslated.
49743 #. type: Plain text
49744 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:90
49745 msgid "Copyright {copyright} 2008-2019 Karel Zak"
49746 msgstr "Copyright {copyright} 2008-2019 Karel Zak"
49748 #. type: Plain text
49749 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:99
49753 "*scriptlive*(1)\n"
49756 "*scriptlive*(1)\n"
49758 #. Copyright 1990 Gordon Irlam (gordoni@cs.ua.oz.au)
49759 #. Copyright 1992 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
49760 #. Copyright 2000 Colin Watson (cjw44@cam.ac.uk)
49761 #. Do not restrict distribution.
49762 #. May be distributed under the GNU General Public License
49764 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:9
49767 msgstr "setterm(1)"
49769 #. type: Plain text
49770 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:19
49771 msgid "setterm - set terminal attributes"
49772 msgstr "setterm - legt Terminalattribute fest"
49774 #. type: Plain text
49775 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:23
49777 msgid "*setterm* [options]\n"
49778 msgstr "*setterm* [Optionen]\n"
49780 #. type: Plain text
49781 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:27
49783 msgid "*setterm* writes to standard output a character string that will invoke the specified terminal capabilities. Where possible _terminfo_ is consulted to find the string to use. Some options however (marked \"virtual consoles only\" below) do not correspond to a *terminfo*(5) capability. In this case, if the terminal type is \"con\" or \"linux\" the string that invokes the specified capabilities on the PC Minix virtual console driver is output. Options that are not implemented by the terminal are ignored.\n"
49784 msgstr "*setterm* schreibt eine Zeichenkette in die Standardausgabe, welche die angegebenen Terminal-Fähigkeiten anwendet. Wo es möglich ist, wird _terminfo_ abgefragt, um die zu verwendende Zeichenkette zu finden. Einige Optionen (die nachfolgend als »nur für virtuelle Konsolen« gekennzeichnet sind) entsprechen keiner Fähigkeit von *terminfo*(5). In diesem Fall wird, wenn der Terminaltyp »con« oder »linux« ist, die Zeichenkette ausgegeben, welche die angegebenen Fähigkeiten auf dem Treiber der virtuellen PC-Minix-Konsole aufruft. Optionen, die im Terminal nicht implementiert sind, werden ignoriert.\n"
49786 #. type: Plain text
49787 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:31
49788 msgid "For boolean options (*on* or *off*), the default is *on*."
49789 msgstr "Die Vorgabe für die booleschen Optionen (*on* oder *off*) ist *on*."
49791 #. type: Plain text
49792 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:33
49794 "Below, an _8-color_ can be *black*, *red*, *green*, *yellow*, *blue*, "
49795 "*magenta*, *cyan*, or *white*."
49797 "Nachfolgend kann eine _8er-Farbe_ *black*, *red*, *green*, *yellow*, *blue*, "
49798 "*magenta*, *cyan* oder *white* sein."
49800 #. type: Plain text
49801 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:35
49803 "A _16-color_ can be an _8-color_, or *grey*, or *bright* followed by *red*, "
49804 "*green*, *yellow*, *blue*, *magenta*, *cyan*, or *white*."
49806 "Eine _16er-Farbe_ kann eine _8er-Farbe_ sein, oder *grey*, oder *bright* "
49807 "gefolgt von *red*, *green*, *yellow*, *blue*, *magenta*, *cyan* oder *white*."
49809 #. type: Plain text
49810 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:37
49812 "The various color options may be set independently, at least on virtual "
49813 "consoles, though the results of setting multiple modes (for example, *--"
49814 "underline* and *--half-bright*) are hardware-dependent."
49816 "Die verschiedenen Farboptionen können unabhängig voneinander festgelegt "
49817 "werden, zumindest für die virtuellen Konsolen. Jedoch bleibt der Erfolg beim "
49818 "Festlegen mehrerer Modi (zum Beispiel *--underline* und *--half-bright*) von "
49819 "der Hardware abhängig."
49821 #. type: Plain text
49822 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:39
49824 "The optional arguments are recommended with '=' (equals sign) and not space "
49825 "between the option and the argument. For example --option=argument. "
49826 "*setterm* can interpret the next non-option argument as an optional argument "
49829 "Es wird empfohlen, die optionalen Argumente durch ein "
49830 "»=« (Gleichheitszeichen) statt Leerraum zwischen der Option und dem Argument "
49831 "zu trennen. Beispiel: --Option=Argument. *setterm* kann das nächste Nicht-"
49832 "Options-Argument auch als optionales Argument interpretieren."
49834 #. type: Labeled list
49835 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:40
49837 msgid "*--appcursorkeys* on|off"
49838 msgstr "*--appcursorkeys* on|off"
49840 #. type: Plain text
49841 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:42
49843 "Sets Cursor Key Application Mode on or off. When on, ESC O A, ESC O B, etc. "
49844 "will be sent for the cursor keys instead of ESC [ A, ESC [ B, etc. See the "
49845 "_vi and Cursor-Keys_ section of the _Text-Terminal-HOWTO_ for how this can "
49846 "cause problems for *vi* users. Virtual consoles only."
49848 "schaltet den Cursortasten-Modus ein oder aus. Wenn eingeschaltet, wird für "
49849 "die Cursortasten ESC O A, ESC O B usw. anstelle von ESC [ A, ESC [ B "
49850 "gesendet. Im Abschnitt »vi and Cursor-Keys« des Text-Terminal-HOWTO finden "
49851 "Sie Informationen darüber, welche Probleme dies bei Anwendern von B*vi* "
49852 "verursachen kann. Nur für virtuelle Konsolen."
49854 #. type: Labeled list
49855 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:43
49857 msgid "*--append* _console_number_"
49858 msgstr "*--append* _Konsolennummer_"
49860 #. type: Plain text
49861 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:45
49863 "Like *--dump*, but appends to the snapshot file instead of overwriting it. "
49864 "Only works if no *--dump* options are given."
49866 "wirkt wie *--dump*, aber hängt den Schnappschuss an die Datei an, anstatt "
49867 "sie zu überschreiben. Dies funktioniert nur, wenn keine *--dump*-Optionen "
49868 "angegeben werden."
49870 #. type: Labeled list
49871 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:46
49873 msgid "*--background* __8-color__|default"
49874 msgstr "*--background* __8-er Farbe__|default"
49876 #. type: Plain text
49877 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:48
49878 msgid "Sets the background text color."
49879 msgstr "legt die Hintergrundfarbe des Textes fest."
49881 #. type: Labeled list
49882 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:49
49884 msgid "*--blank*[=0-60|force|poke]"
49885 msgstr "*--blank*[=0-60|force|poke]"
49887 #. type: Plain text
49888 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:51
49890 "Sets the interval of inactivity, in minutes, after which the screen will be "
49891 "automatically blanked (using APM if available). Without an argument, it gets "
49892 "the blank status (returns which vt was blanked, or zero for an unblanked "
49893 "vt). Virtual consoles only."
49895 "legt das Inaktivitätsintervall in Minuten fest, nachdem der Bildschirm "
49896 "automatisch geleert wird (mittels APM, sofern es verfügbar ist). Ohne ein "
49897 "Argument wird der Leerstatus zurückgegeben (Nummer des virtuellen Terminals, "
49898 "welches geleert wurde, oder 0 für ein nicht geleertes Terminal). Nur für "
49899 "virtuelle Konsolen."
49901 #. type: Plain text
49902 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:53
49903 msgid "The *force* argument keeps the screen blank even if a key is pressed."
49905 "Das Argument *force* sorgt dafür, dass der Bildschirm leer bleibt, selbst "
49906 "wenn eine Taste gedrückt wird."
49908 #. type: Plain text
49909 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:55
49910 msgid "The *poke* argument unblanks the screen."
49911 msgstr "Das Argument *poke* zeigt den Bildschirminhalt wieder an."
49913 #. type: Labeled list
49914 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:56
49916 msgid "*--bfreq*[=_number_]"
49917 msgstr "*--bfreq*[=_Zahl_]"
49919 #. type: Plain text
49920 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:58
49922 "Sets the bell frequency in Hertz. Without an argument, it defaults to *0*. "
49923 "Virtual consoles only."
49925 "legt die Frequenz des Klangs der Systemglocke in Hz fest. Ohne Argument wird "
49926 "*0* als Vorgabe verwendet. Nur für virtuelle Konsolen."
49928 #. type: Labeled list
49929 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:59
49931 msgid "*--blength*[=0-2000]"
49932 msgstr "*--blength*[=0-2000]"
49934 #. type: Plain text
49935 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:61
49937 "Sets the bell duration in milliseconds. Without an argument, it defaults to "
49938 "*0*. Virtual consoles only."
49940 "legt die Dauer des Klangs der Systemglocke in Millisekunden fest. Ohne "
49941 "Argument wird *0* als Vorgabe verwendet. Nur für virtuelle Konsolen."
49943 #. type: Labeled list
49944 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:62
49946 msgid "*--blink* on|off"
49947 msgstr "*--blink* on|off"
49949 #. type: Plain text
49950 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:64
49952 "Turns blink mode on or off. Except on a virtual console, *--blink off* turns "
49953 "off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)."
49955 "schaltet den Blinkmodus ein oder aus. Außer in einer virtuellen Konsole "
49956 "deaktiviert *--blink off* alle Attribute (bold, half-brightness, blink, "
49959 #. type: Labeled list
49960 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:65
49962 msgid "*--bold* on|off"
49963 msgstr "*--bold* on|off"
49965 #. type: Plain text
49966 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:67
49968 "urns bold (extra bright) mode on or off. Except on a virtual console, *--"
49969 "bold off* turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)."
49971 "schaltet den extrahellen Modus ein oder aus. Außer in einer virtuellen "
49972 "Konsole deaktiviert *--bold off* alle Attribute (bold, half-brightness, "
49975 #. type: Labeled list
49976 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:68
49978 msgid "*--clear*[=all|rest]"
49979 msgstr "*--clear*[=all|rest]"
49981 #. type: Plain text
49982 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:70
49984 "Without an argument or with the argument *all*, the entire screen is cleared "
49985 "and the cursor is set to the home position, just like *clear*(1) does. With "
49986 "the argument *rest*, the screen is cleared from the current cursor position "
49989 "Ohne Argument oder mit dem Argument *all* wird der gesamte Bildschirm "
49990 "geleert und der Cursor auf die Anfangsposition zurückgesetzt, was dem "
49991 "Verhalten von *clear*(1) entspricht. Mit dem Argument *rest* wird der "
49992 "Bildschirmbereich von der aktuellen Cursorposition bis zum Ende geleert."
49994 #. type: Labeled list
49995 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:71
49997 msgid "*--clrtabs*[=_tab1 tab2 tab3_ ...]"
49998 msgstr "*--clrtabs*[=_Tab1 Tab2 Tab3_ ...]"
50000 #. type: Plain text
50001 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:73
50003 "Clears tab stops from the given horizontal cursor positions, in the range "
50004 "*1-160*. Without arguments, it clears all tab stops. Virtual consoles only."
50006 "löscht die Tabulatoren an den angegebenen horizontalen Positionen der "
50007 "Eingabemarke im Bereich von *1-160*. Ohne Argumente werden alle Tabulatoren "
50008 "gelöscht. Nur für virtuelle Konsolen."
50010 #. type: Labeled list
50011 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:74
50013 msgid "*--cursor* on|off"
50014 msgstr "*--cursor* on|off"
50016 #. type: Plain text
50017 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:76
50018 msgid "Turns the terminal's cursor on or off."
50019 msgstr "schaltet die Eingabemarke des Terminals ein oder aus."
50021 #. type: Labeled list
50022 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:77
50024 msgid "*--default*"
50025 msgstr "*--default*"
50027 #. type: Plain text
50028 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:79
50029 msgid "Sets the terminal's rendering options to the default values."
50030 msgstr "setzt die Darstellungsoptionen des Terminals auf die Standardwerte."
50032 #. type: Labeled list
50033 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:80
50035 msgid "*--dump*[=_console_number_]"
50036 msgstr "*--dump*[=_Konsolennummer_]"
50038 #. type: Plain text
50039 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:82
50041 "Writes a snapshot of the virtual console with the given number to the file "
50042 "specified with the *--file* option, overwriting its contents; the default is "
50043 "_screen.dump_. Without an argument, it dumps the current virtual console. "
50044 "This overrides *--append*."
50046 "schreibt einen Schnappschuss der angegebenen virtuellen Konsole in die in "
50047 "der Option *--file* angegebenen Datei, wobei vorhandene Inhalte "
50048 "überschrieben werden. Vorgabe als Dateiname ist _screen.dump_. Ohne Argument "
50049 "bezieht sich der Befehl auf die aktuelle virtuelle Konsole. Diese Option "
50050 "übergeht *--append*."
50052 #. type: Labeled list
50053 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:83
50055 msgid "*--file* _filename_"
50056 msgstr "*--file* _Dateiname_"
50058 #. type: Plain text
50059 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:85
50061 "Sets the snapshot file name for any *--dump* or *--append* options on the "
50062 "same command line. If this option is not present, the default is _screen."
50063 "dump_ in the current directory. A path name that exceeds the system maximum "
50064 "will be truncated, see *PATH_MAX* from _linux/limits.h_ for the value."
50066 "legt den Namen der Schnappschussdatei für die Optionen *--dump* oder *--"
50067 "append* in der gleichen Befehlszeile fest. Wenn die Option nicht angegeben "
50068 "wird, dann wird als Vorgabename _screen.dump_ im aktuellen Verzeichnis "
50069 "verwendet. Ein das Maximum des Systems übersteigender Pfadname wird gekürzt. "
50070 "Den dafür gültigen Wert finden Sie in *PATH_MAX* in _linux/limits.h_."
50072 #. type: Labeled list
50073 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:86
50075 msgid "*--foreground* __8-color__|default"
50076 msgstr "*--foreground* __8er-Farbe__|default"
50078 #. type: Plain text
50079 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:88
50080 msgid "Sets the foreground text color."
50081 msgstr "legt die Vordergrundfarbe des Textes fest."
50083 #. type: Labeled list
50084 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:89
50086 msgid "*--half-bright* on|off"
50087 msgstr "*--half-bright* on|off"
50089 #. type: Plain text
50090 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:91
50092 "Turns dim (half-brightness) mode on or off. Except on a virtual console, *--"
50093 "half-bright off* turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, "
50096 "schaltet den abgedunkelten Modus (half-brightness - halbe Helligkeit) ein "
50097 "oder aus. Außer in einer virtuellen Konsole deaktiviert *--half-bright off* "
50098 "alle Attribute (bold, half-brightness, blink, reverse)."
50100 #. type: Labeled list
50101 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:92
50103 msgid "*--hbcolor* _16-color_"
50104 msgstr "*--hbcolor* _16-er Farbe_"
50106 #. type: Plain text
50107 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:94
50108 msgid "Sets the color for half-bright characters."
50109 msgstr "legt die Farbe für Zeichen halber Helligkeit fest."
50111 #. type: Labeled list
50112 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:95
50114 msgid "*--initialize*"
50115 msgstr "*--initialize*"
50117 #. type: Plain text
50118 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:97
50120 "Displays the terminal initialization string, which typically sets the "
50121 "terminal's rendering options, and other attributes to the default values."
50123 "zeigt die Initialisierungszeichenkette des Terminals, welche typischerweise "
50124 "die Darstellungsoptionen und weitere Attribute auf Standardwerte zurücksetzt."
50126 #. type: Labeled list
50127 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:98
50129 msgid "*--inversescreen* on|off"
50130 msgstr "*--inversescreen* on|off"
50132 #. type: Plain text
50133 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:100
50134 msgid "Swaps foreground and background colors for the whole screen."
50136 "tauscht die Vordergrund- und Hintergrundfarben für den gesamten Bildschirm."
50138 #. type: Labeled list
50139 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:101
50141 msgid "*--linewrap* on|off"
50142 msgstr "*--linewrap* on|off"
50144 #. type: Plain text
50145 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:103
50146 msgid "Makes the terminal continue on a new line when a line is full."
50148 "sorgt dafür, dass das Terminal in einer neuen Zeile fortsetzt, wenn die "
50151 #. type: Labeled list
50152 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:104
50154 msgid "*--msg* on|off"
50155 msgstr "*--msg* on|off"
50157 #. type: Plain text
50158 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:106
50160 "Enables or disables the sending of kernel *printk*() messages to the "
50161 "console. Virtual consoles only."
50163 "aktiviert oder deaktiviert das Senden von *printk*()-Meldungen des Kernels "
50164 "an die Konsole. Nur für virtuelle Konsolen."
50166 #. type: Labeled list
50167 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:107
50169 msgid "*--msglevel* 0-8"
50170 msgstr "*--msglevel* 0-8"
50172 #. type: Plain text
50173 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:109
50175 "Sets the console logging level for kernel *printk()* messages. All messages "
50176 "strictly more important than this will be printed, so a logging level of *0* "
50177 "has the same effect as *--msg on* and a logging level of *8* will print all "
50178 "kernel messages. *klogd*(8) may be a more convenient interface to the "
50179 "logging of kernel messages."
50181 "legt die Protokollierstufe der Konsole für die *printk*()-Meldungen des "
50182 "Kernels fest. All jene Meldungen, die strikt wichtiger (als die gesetzte "
50183 "Protokollierstufe) sind, werden ausgegeben, so dass eine Protokollierstufe "
50184 "*0* die gleiche Wirkung wie *--msg on*, und eine Protokollierstufe *8* die "
50185 "Ausgabe sämtlicher Kernel-Meldungen zur Folge hat. *klogd*(8) ist vielleicht "
50186 "eine zur Protokollierung von Kernel-Meldungen besser geeignete Schnittstelle."
50188 #. type: Plain text
50189 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:111
50190 msgid "Virtual consoles only."
50191 msgstr "Nur für virtuelle Konsolen."
50193 #. type: Labeled list
50194 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:112
50196 msgid "*--powerdown*[=0-60]"
50197 msgstr "*--powerdown*[=0-60]"
50199 #. type: Plain text
50200 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:114
50202 "Sets the VESA powerdown interval in minutes. Without an argument, it "
50203 "defaults to *0* (disable powerdown). If the console is blanked or the "
50204 "monitor is in suspend mode, then the monitor will go into vsync suspend mode "
50205 "or powerdown mode respectively after this period of time has elapsed."
50207 "legt das Intervall für das Versetzen in den VESA-Powerdown-Modus in Minuten "
50208 "fest. Ohne Argument wird *0* verwendet (Abschalten ist deaktiviert). Wenn "
50209 "die Konsole geleert wird oder sich der Bildschirm in einem Energiesparmodus "
50210 "befindet, dann wird der Bildschirm in den vsync-Energiesparmodus "
50211 "beziehungsweise den Herunterfahrmodus versetzt, sobald die angegebene "
50212 "Zeitspanne verstrichen ist."
50214 #. type: Labeled list
50215 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:115
50217 msgid "*--powersave* _mode_"
50218 msgstr "*--powersave* _Modus_"
50220 #. type: Plain text
50221 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:117
50222 msgid "Valid values for _mode_ are:"
50223 msgstr "Gültige Werte für _Modus_ sind:"
50225 #. type: Labeled list
50226 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:118
50229 msgstr "*vsync|on*"
50231 #. type: Plain text
50232 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:120
50233 msgid "Puts the monitor into VESA vsync suspend mode."
50234 msgstr "versetzt den Bildschirm in den vsync-Energiesparmodus nach VESA-Norm."
50236 #. type: Labeled list
50237 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:120
50242 #. type: Plain text
50243 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:122
50244 msgid "Puts the monitor into VESA hsync suspend mode."
50245 msgstr "versetzt den Bildschirm in den hsync-Energiesparmodus nach VESA-Norm."
50247 #. type: Labeled list
50248 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:122
50250 msgid "*powerdown*"
50251 msgstr "*powerdown*"
50253 #. type: Plain text
50254 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:124
50255 msgid "Puts the monitor into VESA powerdown mode."
50256 msgstr "versetzt den Bildschirm in den Herunterfahrmodus nach VESA-Norm."
50258 #. type: Plain text
50259 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:126
50260 msgid "Turns monitor VESA powersaving features."
50261 msgstr "schaltet die VESA-Energiesparfunktionen des Monitors ab."
50263 #. type: Labeled list
50264 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:127
50266 msgid "*--regtabs*[=1-160]"
50267 msgstr "*--regtabs*[=1-160]"
50269 #. type: Plain text
50270 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:129
50272 "Clears all tab stops, then sets a regular tab stop pattern, with one tab "
50273 "every specified number of positions. Without an argument, it defaults to "
50274 "*8*. Virtual consoles only."
50276 "löscht alle Tabulatoren und setzt diese dann nach dem regulären Muster, mit "
50277 "jeweils einem Tabulator nach der angegebenen Anzahl der Positionen. Ohne "
50278 "Argument wird B*8* als Vorgabe verwendet. Nur für virtuelle Konsolen."
50280 #. type: Labeled list
50281 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:130
50283 msgid "*--repeat* on|off"
50284 msgstr "*--repeat* on|off"
50286 #. type: Plain text
50287 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:132
50288 msgid "Turns keyboard repeat on or off. Virtual consoles only."
50290 "schaltet Tastaturwiederholung ein oder aus. Nur für virtuelle Konsolen."
50292 #. type: Labeled list
50293 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:133
50298 #. type: Plain text
50299 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:135
50301 "Displays the terminal reset string, which typically resets the terminal to "
50302 "its power-on state."
50304 "zeigt die Zeichenkette zum Zurücksetzen des Terminals an, welche "
50305 "typischerweise das Terminal in den Zustand nach dem Einschalten zurück "
50308 #. type: Labeled list
50309 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:136
50312 msgstr "*--resize*"
50314 #. type: Plain text
50315 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:138
50317 "Reset terminal size by assessing maximum row and column. This is useful when "
50318 "actual geometry and kernel terminal driver are not in sync. Most notable use "
50319 "case is with serial consoles, that do not use *ioctl*(2) but just byte "
50320 "streams and breaks."
50322 "setzt die Terminalgröße durch Ermittlung der maximalen Zeile und Spalte "
50323 "zurück. Dies ist nützlich, wenn die tatsächliche Geometrie und der Kernel-"
50324 "Terminal-Treiber nicht übereinstimmen. Der bekannteste Anwendungsfall sind "
50325 "serielle Konsolen, die keine *ioctl*(2), sondern nur Byte-Ströme und "
50326 "Unterbrechungen benutzen."
50328 #. type: Labeled list
50329 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:139
50331 msgid "*--reverse* on|off"
50332 msgstr "*--reverse* on|off"
50334 #. type: Plain text
50335 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:141
50337 "Turns reverse video mode on or off. Except on a virtual console, *--reverse "
50338 "off* turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)."
50340 "schaltet den umgekehrten Videomodus ein oder aus. Außer in einer virtuellen "
50341 "Konsole deaktiviert *--reverse off* alle Attribute (bold, half-brightness, "
50344 #. type: Labeled list
50345 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:142
50350 #. type: Plain text
50351 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:144
50353 "Stores the terminal's current rendering options (foreground and background "
50354 "colors) as the values to be used at reset-to-default. Virtual consoles only."
50356 "speichert die aktuellen Darstellungsoptionen des Terminals (Vordergrund- und "
50357 "Hintergrundfarbe) als Werte, die beim Zurücksetzen auf Standardwerte "
50358 "verwendet werden sollen. Nur für virtuelle Konsolen."
50360 #. type: Labeled list
50361 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:145
50363 msgid "*--tabs*[=_tab1 tab2 tab3_ ...]"
50364 msgstr "*--tabs*[=_Tab1 Tab2 Tab3_ ...]"
50366 #. type: Plain text
50367 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:147
50369 "Sets tab stops at the given horizontal cursor positions, in the range "
50370 "*1-160*. Without arguments, it shows the current tab stop settings."
50372 "setzt die Tabulatoren an die angegebenen horizontalen Positionen der "
50373 "Eingabemarke im Bereich von *1-160*. Ohne Argumente werden die aktuellen "
50374 "Einstellungen für Tabulatoren angezeigt."
50376 #. type: Labeled list
50377 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:148
50379 msgid "*--term* _terminal_name_"
50380 msgstr "*--term* _Terminalname_"
50382 #. type: Plain text
50383 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:150
50384 msgid "Overrides the *TERM* environment variable."
50385 msgstr "setzt die Umgebungsvariable *TERM* außer Kraft."
50387 #. type: Labeled list
50388 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:151
50390 msgid "*--ulcolor* _16-color_"
50391 msgstr "*--ulcolor* _16er-Farbe_"
50393 #. type: Plain text
50394 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:153
50395 msgid "Sets the color for underlined characters. Virtual consoles only."
50397 "legt die Farbe für unterstrichene Zeichen fest. Nur für virtuelle Konsolen."
50399 #. type: Labeled list
50400 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:154
50402 msgid "*--underline* on|off"
50403 msgstr "*--underline* on|off"
50405 #. type: Plain text
50406 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:156
50407 msgid "Turns underline mode on or off."
50408 msgstr "schaltet den Unterstreichungsmodus ein oder aus."
50410 #. type: Plain text
50411 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:162
50413 "Since version 2.25 *setterm* has support for long options with two hyphens, "
50414 "for example *--help*, beside the historical long options with a single "
50415 "hyphen, for example *-help*. In scripts it is better to use the backward-"
50416 "compatible single hyphen rather than the double hyphen. Currently there are "
50417 "no plans nor good reasons to discontinue single-hyphen compatibility."
50419 "Seit Version 2.25 unterstützt *setterm* lange Optionen mit zwei "
50420 "Minuszeichen, zum Beispiel *--help*, neben den historischen langen Optionen "
50421 "mit einem Minuszeichen, zum Beispiel *-help*. In Skripten ist es besser, die "
50422 "abwärtskompatible Version mit einem Minuszeichen zu verwenden. Gegenwärtig "
50423 "gibt es keine Pläne oder gute Gründe, die Ein-Minuszeichen-Kompatibilität "
50426 #. type: Plain text
50427 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:166
50428 msgid "Differences between the Minix and Linux versions are not documented."
50430 "Unterschiede zwischen der Minix- und der Linux-Version sind nicht "
50433 #. type: Plain text
50434 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:173
50451 #. Copyright (c) 1989, 1990 The Regents of the University of California.
50452 #. All rights reserved.
50453 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
50454 #. modification, are permitted provided that the following conditions
50456 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
50457 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
50458 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
50459 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
50460 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
50461 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
50462 #. must display the following acknowledgement:
50463 #. This product includes software developed by the University of
50464 #. California, Berkeley and its contributors.
50465 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
50466 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
50467 #. without specific prior written permission.
50468 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
50469 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
50470 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
50471 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
50472 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
50473 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
50474 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
50475 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
50476 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
50477 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
50479 #. @(#)wall.1 6.5 (Berkeley) 4/23/91
50481 #: ../term-utils/wall.1.adoc:37
50486 #. type: Plain text
50487 #: ../term-utils/wall.1.adoc:47
50488 msgid "wall - write a message to all users"
50489 msgstr "wall - eine Nachricht an alle Benutzer schreiben"
50491 #. type: Plain text
50492 #: ../term-utils/wall.1.adoc:51
50494 msgid "*wall* [*-n*] [*-t* _timeout_] [*-g* _group_] [_message_ | _file_]\n"
50495 msgstr "*wall* [*-n*] [*-t* _Zeitüberschreitung_] [*-g* _Gruppe_] [_Nachricht_ | _Datei_]\n"
50497 #. type: Plain text
50498 #: ../term-utils/wall.1.adoc:55
50500 msgid "*wall* displays a _message_, or the contents of a _file_, or otherwise its standard input, on the terminals of all currently logged in users. The command will wrap lines that are longer than 79 characters. Short lines are whitespace padded to have 79 characters. The command will always put a carriage return and new line at the end of each line.\n"
50501 msgstr "*wall> zeigt auf den Terminals aller aktuell angemeldeten Benutzer eine _Nachricht_ oder den Inhalt einer _Datei_ an, oder ansonsten dessen Standardeingabe. Der Befehl bricht Zeilen um, die länger als 79 Zeichen sind. Kurze Zeilen werden mit Leerraum bis zum Erreichen von 79 Zeichen aufgefüllt. Der Befehl setzt immer einen Wagenrücklauf und einen Zeilenvorschub ans Ende jeder Zeile.\n"
50503 #. type: Plain text
50504 #: ../term-utils/wall.1.adoc:57
50506 "Only the superuser can write on the terminals of users who have chosen to "
50507 "deny messages or are using a program which automatically denies messages."
50509 "Nur der Superuser kann auf Terminals jener Benutzer schreiben, die "
50510 "Nachrichten abweisen oder ein Programm verwenden, das Nachrichten "
50511 "automatisch abweist."
50513 #. type: Plain text
50514 #: ../term-utils/wall.1.adoc:59
50516 "Reading from a _file_ is refused when the invoker is not superuser and the "
50517 "program is set-user-ID or set-group-ID."
50519 "Das Lesen aus einer _Datei_ wird verweigert, wenn der Aufrufende nicht der "
50520 "Superuser ist und das Programm »set-user-ID« oder »set-group-ID« gesetzt hat."
50522 #. type: Labeled list
50523 #: ../term-utils/wall.1.adoc:62
50525 msgid "*-n*, *--nobanner*"
50526 msgstr "*-n*, *--nobanner*"
50528 #. type: Plain text
50529 #: ../term-utils/wall.1.adoc:64
50530 msgid "Suppress the banner."
50531 msgstr "unterdrückt das Banner."
50533 #. type: Plain text
50534 #: ../term-utils/wall.1.adoc:67
50536 "Abandon the write attempt to the terminals after _timeout_ seconds. This "
50537 "_timeout_ must be a positive integer. The default value is 300 seconds, "
50538 "which is a legacy from the time when people ran terminals over modem lines."
50540 "gibt den Schreibversuch nach der in Sekunden angegebenen "
50541 "_Zeitüberschreitung_ auf. Diese _Zeitüberschreitung_ muss eine positive "
50542 "Ganzzahl sein. Der Standardwert ist 300 Sekunden, der aus der Zeit herrührt, "
50543 "als die Benutzer Terminals über Modemleitungen bedient haben."
50545 #. type: Labeled list
50546 #: ../term-utils/wall.1.adoc:68
50548 msgid "*-g*, *--group* _group_"
50549 msgstr "*-g*, *--group* _Gruppe_"
50551 #. type: Plain text
50552 #: ../term-utils/wall.1.adoc:70
50554 "Limit printing message to members of group defined as a _group_ argument. "
50555 "The argument can be group name or GID."
50557 "begrenzt die Ausgabe der Nachricht auf die Mitglieder der angegebenen "
50558 "_Gruppe_. Das Argument kann ein Gruppenname oder eine Gruppenkennung sein."
50560 #. type: Plain text
50561 #: ../term-utils/wall.1.adoc:76
50563 "Some sessions, such as *wdm*(1x), that have in the beginning of *utmp*(5) "
50564 "ut_type data a ':' character will not get the message from *wall*. This is "
50565 "done to avoid write errors."
50567 "Einige Sitzungen, beispielsweise *wdm*(1x), die am Anfang der ut_type-Daten "
50568 "in *utmp*(5) einen Doppelpunkt gesetzt haben, empfangen keine Nachricht von "
50569 "*wall*. Dies geschieht, um Schreibfehler zu vermeiden."
50571 #. type: Plain text
50572 #: ../term-utils/wall.1.adoc:80
50573 msgid "A *wall* command appeared in Version 7 AT&T UNIX."
50574 msgstr "Ein *wall*-Befehl erschien in Version 7 von AT&T UNIX."
50576 #. type: Plain text
50577 #: ../term-utils/wall.1.adoc:87
50594 #. Copyright (c) 1989, 1993
50595 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
50596 #. This code is derived from software contributed to Berkeley by
50597 #. Jef Poskanzer and Craig Leres of the Lawrence Berkeley Laboratory.
50598 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
50599 #. modification, are permitted provided that the following conditions
50601 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
50602 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
50603 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
50604 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
50605 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
50606 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
50607 #. must display the following acknowledgement:
50608 #. This product includes software developed by the University of
50609 #. California, Berkeley and its contributors.
50610 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
50611 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
50612 #. without specific prior written permission.
50613 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
50614 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
50615 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
50616 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
50617 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
50618 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
50619 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
50620 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
50621 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
50622 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
50624 #. @(#)write.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93
50626 #: ../term-utils/write.1.adoc:39
50631 #. type: Plain text
50632 #: ../term-utils/write.1.adoc:49
50633 msgid "write - send a message to another user"
50634 msgstr "write - eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden"
50636 #. type: Plain text
50637 #: ../term-utils/write.1.adoc:51
50639 msgid "*write* _user_ [_ttyname_]\n"
50640 msgstr "*write* _Benutzer_ [_TTY-Name_]\n"
50642 #. type: Plain text
50643 #: ../term-utils/write.1.adoc:55
50645 msgid "*write* allows you to communicate with other users, by copying lines from your terminal to theirs.\n"
50646 msgstr "*write* ermöglicht es Ihnen, mit anderen Benutzern zu kommunizieren, indem Zeilen aus Ihrem Terminal in deren Terminals kopiert werden.\n"
50648 #. type: Plain text
50649 #: ../term-utils/write.1.adoc:57
50651 "When you run the *write* command, the user you are writing to gets a message "
50654 "Wenn Sie den Befehl *write* ausführen, erhält der Benutzer, an den Sie "
50655 "schreiben, eine Nachricht der folgenden Form:"
50657 #. type: delimited block .
50658 #: ../term-utils/write.1.adoc:60
50660 msgid "Message from yourname@yourhost on yourtty at hh:mm ...\n"
50661 msgstr "Message from Ihr_Name@Ihr_Rechner on yourtty at hh:mm ...\n"
50663 #. type: Plain text
50664 #: ../term-utils/write.1.adoc:63
50666 "Any further lines you enter will be copied to the specified user's terminal. "
50667 "If the other user wants to reply, they must run *write* as well."
50669 "Alle weiteren von Ihnen eingegebenen Zeilen werden in das Terminal des "
50670 "angegebenen Benutzers gesendet. Wenn der andere Benutzer antworten will, "
50671 "muss er ebenfalls *write* ausführen."
50673 #. type: Plain text
50674 #: ../term-utils/write.1.adoc:65
50676 "When you are done, type an end-of-file or interrupt character. The other "
50677 "user will see the message *EOF* indicating that the conversation is over."
50679 "Wenn Sie fertig sind, geben Sie ein Zeilenende- oder Unterbrechungszeichen "
50680 "ein. Der andere Benutzer wird die Nachricht *EOF* sehen, die anzeigt, dass "
50681 "die Unterhaltung beendet ist."
50683 #. type: Plain text
50684 #: ../term-utils/write.1.adoc:67
50686 "You can prevent people (other than the superuser) from writing to you with "
50687 "the *mesg*(1) command. Some commands, for example *nroff*(1) and *pr*(1), "
50688 "may automatically disallow writing, so that the output they produce isn't "
50691 "Sie können andere Benutzer (aber nicht den Superuser) daran hindern, Ihnen "
50692 "mit dem Befehl *mesg*(1) zu schreiben. Einige Befehle, zum Beispiel "
50693 "*nroff*(1) und *pr*(1), können das Schreiben automatisch verhindern, so dass "
50694 "die von ihnen erzeugten Ausgaben nicht überschrieben werden."
50696 #. type: Plain text
50697 #: ../term-utils/write.1.adoc:69
50699 "If the user you want to write to is logged in on more than one terminal, you "
50700 "can specify which terminal to write to by giving the terminal name as the "
50701 "second operand to the *write* command. Alternatively, you can let *write* "
50702 "select one of the terminals - it will pick the one with the shortest idle "
50703 "time. This is so that if the user is logged in at work and also dialed up "
50704 "from home, the message will go to the right place."
50706 "Falls der Benutzer, an den geschrieben werden soll, auf mehreren Terminals "
50707 "angemeldet ist, können Sie durch den Terminalnamen als zweiten Parameter des "
50708 "Befehls *write* angeben, an welches Terminal die Nachricht gesendet werden "
50709 "soll. Alternativ können Sie *write* eines der Terminals auswählen lassen – "
50710 "es wird jenes auswählen, das am kürzesten untätig war. Falls sich der "
50711 "Benutzer am Arbeitsplatz angemeldet hat, aber auch zu Hause eingewählt ist, "
50712 "gelangt die Nachricht auf diese Weise an den richtigen Ort."
50714 #. type: Plain text
50715 #: ../term-utils/write.1.adoc:71
50717 "The traditional protocol for writing to someone is that the string _-o_, "
50718 "either at the end of a line or on a line by itself, means that it's the "
50719 "other person's turn to talk. The string _oo_ means that the person believes "
50720 "the conversation to be over."
50722 "Das traditionelle Protokoll zum Schreiben an jemanden beinhaltet, dass die "
50723 "entweder am Ende einer Zeile oder als eigenständige Zeile stehende "
50724 "Zeichenkette *-o* bedeutet, dass die andere Person mit dem Schreiben an der "
50725 "Reihe ist. Die Zeichenkette _oo_ bedeutet, dass die Person annimmt, dass die "
50726 "Unterhaltung beendet ist."
50728 #. type: Plain text
50729 #: ../term-utils/write.1.adoc:79
50730 msgid "A *write* command appeared in Version 5 AT&T UNIX (Jun 1974)."
50731 msgstr "Ein *write*-Befehl erschien in Version 5 von AT&T UNIX (Juni 1974)."
50733 #. type: Plain text
50734 #: ../term-utils/write.1.adoc:85
50745 #. Copyright (c) 1990 The Regents of the University of California.
50746 #. All rights reserved.
50747 #. This code is derived from software contributed to Berkeley by
50748 #. Michael Rendell.
50749 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
50750 #. modification, are permitted provided that the following conditions
50752 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
50753 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
50754 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
50755 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
50756 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
50757 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
50758 #. must display the following acknowledgement:
50759 #. This product includes software developed by the University of
50760 #. California, Berkeley and its contributors.
50761 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
50762 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
50763 #. without specific prior written permission.
50764 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
50765 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
50766 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
50767 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
50768 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
50769 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
50770 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
50771 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
50772 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
50773 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
50775 #. @(#)col.1 6.8 (Berkeley) 6/17/91
50777 #: ../text-utils/col.1.adoc:39
50782 #. type: Plain text
50783 #: ../text-utils/col.1.adoc:49
50784 msgid "col - filter reverse line feeds from input"
50785 msgstr "col - umgekehrte Zeilenvorschübe aus der Eingabe filtern"
50787 #. type: Plain text
50788 #: ../text-utils/col.1.adoc:53
50790 msgid "*col* _options_\n"
50791 msgstr "*col* _Optionen_\n"
50793 #. type: Plain text
50794 #: ../text-utils/col.1.adoc:57
50796 msgid "*col* filters out reverse (and half-reverse) line feeds so the output is in the correct order, with only forward and half-forward line feeds. It also replaces any whitespace characters with tabs where possible. This can be useful in processing the output of *nroff*(1) and *tbl*(1).\n"
50797 msgstr "*col* filtert umgekehrte (und halbe umgekehrte) Zeilenvorschübe, so dass die Ausgabe in der korrekten Reihenfolge ist und nur Vorwärts- und Halb-Vorwärts-Zeilenvorschübe enthält. Es ersetzt außerdem Leerräume durch Tabulatoren, wo es möglich ist. Dies kann nützlich sein, wenn die Ausgaben von *nroff*(1) und *tbl*(1) verarbeitet werden.\n"
50799 #. type: Plain text
50800 #: ../text-utils/col.1.adoc:59
50802 msgid "*col* reads from standard input and writes to standard output.\n"
50803 msgstr "*col* liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe.\n"
50805 #. type: Labeled list
50806 #: ../text-utils/col.1.adoc:62
50808 msgid "*-b*, *--no-backspaces*"
50809 msgstr "*-b*, *--no-backspaces*"
50811 #. type: Plain text
50812 #: ../text-utils/col.1.adoc:64
50814 "Do not output any backspaces, printing only the last character written to "
50815 "each column position."
50817 "gibt keine Rückschritte aus, sondern nur das in jeder Spaltenposition "
50818 "zuletzt geschriebene Zeichen."
50820 #. type: Labeled list
50821 #: ../text-utils/col.1.adoc:65
50823 msgid "*-f*, *--fine*"
50824 msgstr "*-f*, *--fine*"
50826 #. type: Plain text
50827 #: ../text-utils/col.1.adoc:67
50829 "Permit half-forward line feeds. Normally characters destined for a half-line "
50830 "boundary are printed on the following line."
50832 "erlaubt Halb-Vorwärts-Zeilenvorschübe. Normalerweise werden Zeichen, die für "
50833 "eine Halbzeilenbegrenzung bestimmt sind, in der nächsten Zeile ausgegeben."
50835 #. type: Labeled list
50836 #: ../text-utils/col.1.adoc:68
50838 msgid "*-h*, *--tabs*"
50839 msgstr "*-h*, *--tabs*"
50841 #. type: Plain text
50842 #: ../text-utils/col.1.adoc:70
50843 msgid "Output tabs instead of multiple spaces."
50844 msgstr "gibt Tabulatoren anstatt mehrerer Leerzeichen aus."
50846 #. type: Labeled list
50847 #: ../text-utils/col.1.adoc:71
50849 msgid "*-l*, *--lines* _number_"
50850 msgstr "*-l*, *--lines* _Anzahl_"
50852 #. type: Plain text
50853 #: ../text-utils/col.1.adoc:73
50855 "Buffer at least _number_ lines in memory. By default, 128 lines are buffered."
50857 "puffert mindestens die angegebene _Anzahl_ Zeilen im Speicher. Standardmäßig "
50858 "werden 128 Zeilen gepuffert."
50860 #. type: Labeled list
50861 #: ../text-utils/col.1.adoc:74
50863 msgid "*-p*, *--pass*"
50864 msgstr "*-p*, *--pass*"
50866 #. type: Plain text
50867 #: ../text-utils/col.1.adoc:76
50869 "Force unknown control sequences to be passed through unchanged. Normally "
50870 "*col* will filter out any control sequences other than those recognized and "
50871 "interpreted by itself, which are listed below."
50873 "erzwingt, dass unbekannte Steuersequenzen unverändert durchgereicht werden. "
50874 "Normalerweise filtert *col* alle Steuersequenzen heraus, die es nicht selbst "
50875 "erkennt und interpretiert (diese sind nachfolgend aufgelistet)."
50877 #. type: Labeled list
50878 #: ../text-utils/col.1.adoc:77
50880 msgid "*-x*, *--spaces*"
50881 msgstr "*-x*, *--spaces*"
50883 #. type: Plain text
50884 #: ../text-utils/col.1.adoc:79
50885 msgid "Output multiple spaces instead of tabs."
50886 msgstr "gibt mehrere Leerzeichen anstatt Tabulatoren aus."
50888 #. type: Plain text
50889 #: ../text-utils/col.1.adoc:85
50891 "The *col* utility conforms to the Single UNIX Specification, Version 2. The "
50892 "*-l* option is an extension to the standard."
50894 "Das Dienstprogramm *col* ist konform zur »Single UNIX Specification«, "
50895 "Version 2. Die Option *-l* ist eine Erweiterung dieses Standards."
50897 #. type: Plain text
50898 #: ../text-utils/col.1.adoc:89
50900 "The control sequences for carriage motion that *col* understands and their "
50901 "decimal values are listed in the following table:"
50903 "Die Steuersequenzen für Wagenbewegungen, die *col* versteht, sind in der "
50904 "folgenden Tabelle zusammen mit ihren dezimalen Werten aufgelistet:"
50906 #. type: Labeled list
50907 #: ../text-utils/col.1.adoc:90
50912 #. type: Plain text
50913 #: ../text-utils/col.1.adoc:92
50914 msgid "reverse line feed (escape then 7)"
50915 msgstr "Rückwärts-Zeilenvorschub (Esc, dann 7)"
50917 #. type: Labeled list
50918 #: ../text-utils/col.1.adoc:92
50923 #. type: Plain text
50924 #: ../text-utils/col.1.adoc:94
50925 msgid "half reverse line feed (escape then 8)"
50926 msgstr "halber Rückwärts-Zeilenvorschub (Esc, dann 8)"
50928 #. type: Labeled list
50929 #: ../text-utils/col.1.adoc:94
50934 #. type: Plain text
50935 #: ../text-utils/col.1.adoc:96
50936 msgid "half forward line feed (escape then 9)"
50937 msgstr "halber Vorwärts-Zeilenvorschub (Esc, dann 9)"
50939 #. type: Labeled list
50940 #: ../text-utils/col.1.adoc:96
50942 msgid "*backspace*"
50943 msgstr "*Rückschritt*"
50945 #. type: Plain text
50946 #: ../text-utils/col.1.adoc:98
50947 msgid "moves back one column (8); ignored in the first column"
50948 msgstr "bewegt eine Spalte zurück (8); wird in der ersten Spalte ignoriert."
50950 #. type: Labeled list
50951 #: ../text-utils/col.1.adoc:98
50954 msgstr "*Zeilenumbruch*"
50956 #. type: Plain text
50957 #: ../text-utils/col.1.adoc:100
50958 msgid "forward line feed (10); also does carriage return"
50959 msgstr "bewegt eine Zeile vorwärts (10); führt auch einen Wagenrücklauf aus."
50961 #. type: Labeled list
50962 #: ../text-utils/col.1.adoc:100
50964 msgid "*carriage return*"
50965 msgstr "*Wagenrücklauf*"
50967 #. type: Plain text
50968 #: ../text-utils/col.1.adoc:102
50972 #. type: Labeled list
50973 #: ../text-utils/col.1.adoc:102
50976 msgstr "*Umschalttaste ein*"
50978 #. type: Plain text
50979 #: ../text-utils/col.1.adoc:104
50980 msgid "shift to normal character set (15)"
50981 msgstr "wechselt in den normalen Zeichensatz (15)."
50983 #. type: Labeled list
50984 #: ../text-utils/col.1.adoc:104
50986 msgid "*shift out*"
50987 msgstr "*Umschalttaste aus*"
50989 #. type: Plain text
50990 #: ../text-utils/col.1.adoc:106
50991 msgid "shift to alternate character set (14)"
50992 msgstr "wechselt zu dem alternativen Zeichensatz (14)."
50994 #. type: Labeled list
50995 #: ../text-utils/col.1.adoc:106
50998 msgstr "*Leeertaste*"
51000 #. type: Plain text
51001 #: ../text-utils/col.1.adoc:108
51002 msgid "moves forward one column (32)"
51003 msgstr "bewegt eine Spalte vorwärts (32)."
51005 #. type: Labeled list
51006 #: ../text-utils/col.1.adoc:108
51009 msgstr "*Tabulator*"
51011 #. type: Plain text
51012 #: ../text-utils/col.1.adoc:110
51013 msgid "moves forward to next tab stop (9)"
51014 msgstr "Vorwärts zum nächsten Tabulator (9)"
51016 #. type: Labeled list
51017 #: ../text-utils/col.1.adoc:110
51019 msgid "*vertical tab*"
51020 msgstr "*vertikaler Tabulator*"
51022 #. type: Plain text
51023 #: ../text-utils/col.1.adoc:112
51024 msgid "reverse line feed (11)"
51025 msgstr "umgekehrter Zeilenvorschub (11)"
51027 #. type: Plain text
51028 #: ../text-utils/col.1.adoc:114
51029 msgid "All unrecognized control characters and escape sequences are discarded."
51031 "Alle nicht erkannten Steuerzeichen und Escape-Sequenzen werden verworfen."
51033 #. type: Plain text
51034 #: ../text-utils/col.1.adoc:116
51036 msgid "*col* keeps track of the character set as characters are read and makes sure the character set is correct when they are output.\n"
51037 msgstr "*col* verfolgt den Zeichensatz, während Zeichen gelesen werden, und stellt sicher, dass bei der Ausgabe der Zeichen der Zeichensatz korrekt ist.\n"
51039 #. type: Plain text
51040 #: ../text-utils/col.1.adoc:118
51042 "If the input attempts to back up to the last flushed line, *col* will "
51043 "display a warning message."
51045 "Falls die Eingabe versucht, zu der letzten ausgegebenen Zeichenkette "
51046 "zurückzuspringen, gibt *col* eine Warnmeldung aus."
51048 #. type: Plain text
51049 #: ../text-utils/col.1.adoc:122
51050 msgid "A *col* command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
51051 msgstr "Ein *col*-Befehl erschien in Version 6 von AT&T UNIX."
51053 #. type: Plain text
51054 #: ../text-utils/col.1.adoc:128
51065 #. Copyright (c) 1980, 1990, 1993
51066 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
51067 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
51068 #. modification, are permitted provided that the following conditions
51070 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
51071 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
51072 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
51073 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
51074 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
51075 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
51076 #. must display the following acknowledgement:
51077 #. This product includes software developed by the University of
51078 #. California, Berkeley and its contributors.
51079 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
51080 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
51081 #. without specific prior written permission.
51082 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
51083 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
51084 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
51085 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
51086 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
51087 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
51088 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
51089 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
51090 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
51091 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
51093 #. @(#)colcrt.1 8.1 (Berkeley) 6/30/93
51095 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:36
51100 #. type: Plain text
51101 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:47
51102 msgid "colcrt - filter nroff output for CRT previewing"
51103 msgstr "colcrt - Nroff-Ausgabe für Bildschirmvorschau filtern"
51105 #. type: Plain text
51106 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:51
51108 msgid "*colcrt* [options] [_file_ ...]\n"
51109 msgstr "*colcrt* [Optionen] [_Datei_ ...]\n"
51111 #. type: Plain text
51112 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:55
51114 msgid "*colcrt* provides virtual half-line and reverse line feed sequences for terminals without such capability, and on which overstriking is destructive. Half-line characters and underlining (changed to dashing `-') are placed on new lines in between the normal output lines.\n"
51115 msgstr "*colcrt* stellt virtuelle Halbzeilen- und Rückwärts-Zeilenvorschubsequenzen für Terminals bereit, die nicht über diese Fähigkeit verfügen und bei denen Überschreibungen destruktiv wären. Halbzeilen und Unterstreichungen (zu Bindestrichen »-« geändert) werden auf neue Zeilen zwischen die normalen Ausgabezeilen angeordnet.\n"
51117 #. type: Labeled list
51118 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:58
51120 msgid "*-*, *--no-underlining*"
51121 msgstr "*-*, *--no-underlining*"
51123 #. type: Plain text
51124 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:60
51126 "Suppress all underlining. This option is especially useful for previewing "
51127 "_allboxed_ tables from *tbl*(1)."
51129 "unterdrückt sämtliche Unterstreichungen. Diese Option ist insbesondere für "
51130 "die Vorschau von _allboxed_-Tabellen aus *tbl*(1) nützlich."
51132 #. type: Labeled list
51133 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:61
51135 msgid "*-2*, *--half-lines*"
51136 msgstr "*-2*, *--half-lines*"
51138 #. type: Plain text
51139 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:63
51141 "Causes all half-lines to be printed, effectively double spacing the output. "
51142 "Normally, a minimal space output format is used which will suppress empty "
51143 "lines. The program never suppresses two consecutive empty lines, however. "
51144 "The *-2* option is useful for sending output to the line printer when the "
51145 "output contains superscripts and subscripts which would otherwise be "
51146 "partially invisible."
51148 "bewirkt, dass alle Halbzeilen ausgegeben werden, wodurch die Ausgabe "
51149 "zweizeilig erfolgt. Normalerweise wird ein Ausgabeformat mit minimalem "
51150 "Abstand verwendet, das leere Zeilen unterdrückt. Das Programm unterdrückt "
51151 "jedoch niemals zwei aufeinander folgende leere Zeilen. Die Option *-2* ist "
51152 "nützlich, wenn Sie eine hoch- und tiefgestellte Zeichen enthaltende Ausgabe "
51153 "an einen Zeilendrucker senden wollen, da diese Zeichen ansonsten teilweise "
51154 "nicht sichtbar wären."
51156 #. type: Plain text
51157 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:69
51158 msgid "The *colcrt* command appeared in 3.0BSD."
51159 msgstr "Der Befehl *colcrt* erschien in 3.0BSD."
51161 #. type: Plain text
51162 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:73
51164 "Should fold underlines onto blanks even with the *-* option so that a true "
51165 "underline character would show."
51167 "Unterstriche sollten selbst mit der Option *-* auf Leerzeichen gefaltet "
51168 "werden, so dass ein echter Unterstrich dargestellt wird."
51170 #. type: Plain text
51171 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:75
51172 msgid "Can't back up more than 102 lines."
51173 msgstr "Es können nicht mehr als 102 Zeilen vorgehalten werden."
51175 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
51176 #. type: Plain text
51177 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:78
51179 "General overstriking is lost; as a special case '|' overstruck with '-' or "
51180 "underline becomes '{plus}'."
51182 "Allgemeine Überschreibung geht verloren; als Spezialfall wird ein mit »-« "
51183 "oder Unterstreichung überschriebenes »|« zu »{plus}«."
51185 #. type: Plain text
51186 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:80
51187 msgid "Lines are trimmed to 132 characters."
51188 msgstr "Die Zeilen werden auf 132 Zeichen gekürzt."
51190 #. type: Plain text
51191 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:82
51193 "Some provision should be made for processing superscripts and subscripts in "
51194 "documents which are already double-spaced."
51196 "Es sollte eine Möglichkeit bereitgestellt werden, hoch- und tiefgestellte "
51197 "Zeichen in Dokumenten zu verarbeiten, die bereits zweizeilig sind."
51199 #. type: Plain text
51200 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:86
51201 msgid "A typical use of *colcrt* would be:"
51202 msgstr "Ein typischer Aufruf von *colcrt* wäre:"
51204 #. type: delimited block _
51205 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:89
51207 msgid "*tbl exum2.n | nroff -ms | colcrt - | more*\n"
51208 msgstr "*tbl exum2.n | nroff -ms | colcrt - | more*\n"
51210 #. type: Plain text
51211 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:99
51226 #. Copyright (c) 1980, 1990 The Regents of the University of California.
51227 #. All rights reserved.
51228 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
51229 #. modification, are permitted provided that the following conditions
51231 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
51232 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
51233 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
51234 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
51235 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
51236 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
51237 #. must display the following acknowledgement:
51238 #. This product includes software developed by the University of
51239 #. California, Berkeley and its contributors.
51240 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
51241 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
51242 #. without specific prior written permission.
51243 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
51244 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
51245 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
51246 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
51247 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
51248 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
51249 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
51250 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
51251 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
51252 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
51254 #. @(#)colrm.1 6.6 (Berkeley) 3/14/91
51256 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:36
51261 #. type: Plain text
51262 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:46
51263 msgid "colrm - remove columns from a file"
51264 msgstr "colrm - Spalten aus einer Datei entfernen"
51266 #. type: Plain text
51267 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:50
51269 msgid "*colrm* _[first [last]]_\n"
51270 msgstr "*colrm* _[erste [letzte]]_\n"
51272 #. type: Plain text
51273 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:54
51275 msgid "*colrm* removes selected columns from a file. Input is taken from standard input. Output is sent to standard output.\n"
51276 msgstr "*colrm* entfernt ausgewählte Spalten aus einer Datei. Es wird aus der Standardeingabe gelesen und in die Standardausgabe geschrieben.\n"
51278 #. type: Plain text
51279 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:56
51281 "If called with one parameter the columns of each line will be removed "
51282 "starting with the specified _first_ column. If called with two parameters "
51283 "the columns from the _first_ column to the _last_ column will be removed."
51285 "Beim Aufruf mit einem Argument werden die Spalten jeder Zeile entfernt, "
51286 "beginnend mit der angegebenen _ersten_ Spalte. Beim Aufruf mit zwei "
51287 "Argumenten werden die Spalten von der angegebenen _ersten_ bis zur _letzten_ "
51290 #. type: Plain text
51291 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:58
51292 msgid "Column numbering starts with column 1."
51293 msgstr "Die Nummerierung der Spalten beginnt mit 1."
51295 #. type: Plain text
51296 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:66
51297 msgid "The *colrm* command appeared in 3.0BSD."
51298 msgstr "Der Befehl *colrm* erschien in 3.0BSD."
51300 #. type: Plain text
51301 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:73
51317 #. Copyright (c) 1989, 1990, 1993
51318 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
51319 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
51320 #. modification, are permitted provided that the following conditions
51322 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
51323 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
51324 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
51325 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
51326 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
51327 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
51328 #. must display the following acknowledgement:
51329 #. This product includes software developed by the University of
51330 #. California, Berkeley and its contributors.
51331 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
51332 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
51333 #. without specific prior written permission.
51334 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
51335 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
51336 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
51337 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
51338 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
51339 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
51340 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
51341 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
51342 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
51343 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
51345 #. @(#)column.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93
51347 #: ../text-utils/column.1.adoc:36
51352 #. type: Plain text
51353 #: ../text-utils/column.1.adoc:46
51354 msgid "column - columnate lists"
51355 msgstr "column - Listen in Spalten darstellen"
51357 #. type: Plain text
51358 #: ../text-utils/column.1.adoc:50
51360 msgid "*column* [options] [_file_ ...]\n"
51361 msgstr "*column* [Optionen] [_Datei_ ...]\n"
51363 #. type: Plain text
51364 #: ../text-utils/column.1.adoc:54
51366 "The *column* utility formats its input into multiple columns. The util "
51367 "support three modes:"
51369 "Das Dienstprogramm *column* formatiert dessen Eingabe in mehreren Spalten. "
51370 "Es unterstützt drei Modi:"
51372 #. type: Labeled list
51373 #: ../text-utils/column.1.adoc:55
51375 msgid "*columns are filled before rows*"
51376 msgstr "*Spalten werden vor Zeilen gefüllt*"
51378 #. type: Plain text
51379 #: ../text-utils/column.1.adoc:57
51380 msgid "This is the default mode (required by backward compatibility)."
51381 msgstr "Dies ist der Vorgabemodus (zwecks Abwärtskompatibilität notwendig)"
51383 #. type: Labeled list
51384 #: ../text-utils/column.1.adoc:58
51386 msgid "*rows are filled before columns*"
51387 msgstr "*Zeilen werden vor Spalten gefüllt*"
51389 #. type: Plain text
51390 #: ../text-utils/column.1.adoc:60
51391 msgid "This mode is enabled by option *-x, --fillrows*"
51392 msgstr "Dieser Modus wird durch die Option *-x, --fillrows* aktiviert."
51394 #. type: Labeled list
51395 #: ../text-utils/column.1.adoc:61
51400 #. type: Plain text
51401 #: ../text-utils/column.1.adoc:63
51403 "Determine the number of columns the input contains and create a table. This "
51404 "mode is enabled by option *-t, --table* and columns formatting is possible "
51405 "to modify by *--table-** options. Use this mode if not sure. The output is "
51406 "aligned to the terminal width in interactive mode and the 80 columns in non-"
51407 "interactive mode (see *--output-width* for more details)."
51409 "In diesem Modus wird die Anzahl der Spalten der Eingabe ermittelt und eine "
51410 "Tabelle erstellt. Dies wird durch die Option *-t, --table* aktiviert. Die "
51411 "Formatierung der Spalten kann durch die Optionen der Form *--table-** "
51412 "angepasst werden. Verwenden Sie diesen Modus, wenn Sie nicht sicher sind. "
51413 "Die Ausgabe wird im interaktiven Modus an die Terminalbreite angepasst "
51414 "beziehungsweise ist im nicht-interaktiven Modus 80 Zeichen (siehe *--output-"
51415 "width* für weitere Details)."
51417 #. type: Plain text
51418 #: ../text-utils/column.1.adoc:65
51420 "Input is taken from _file_, or otherwise from standard input. Empty lines "
51421 "are ignored and all invalid multibyte sequences are encoded by x<hex> "
51424 "Die Eingabe wird aus der angegebenen _Datei_ gelesen oder anderenfalls aus "
51425 "der Standardeingabe. Leere Zeilen werden ignoriert und alle ungültigen "
51426 "Multibyte-Sequenzen werden nach der \\x<hex>-Konvention kodiert."
51428 #. type: Plain text
51429 #: ../text-utils/column.1.adoc:74
51432 #| "The argument _columns_ for *--table-** options is a comma separated list "
51433 #| "of the column names as defined by *--table-columns* or it's column number "
51434 #| "in order as specified by input. It's possible to mix names and numbers. "
51435 #| "The special placeholder '0' (e.g. -R0) may be used to specify all columns."
51437 "The argument _columns_ for *--table-** options is a comma separated list of "
51438 "the column names as defined by *--table-columns*, or names defined by *--"
51439 "table-column* or it's column number in order as specified by input. It's "
51440 "possible to mix names and numbers. The special placeholder '0' (e.g. -R0) "
51441 "may be used to specify all columns and '-1' (e.g. -R -1) to specify the last "
51442 "visible column. It's possible to use ranges like '1-5' when addressing "
51443 "columns by numbers."
51445 "Das Argument _Spalten_ für die *--table-**-Optionen ist eine durch Kommata "
51446 "getrennte Liste von Spaltennamen, wie sie durch *--table-columns* definiert "
51447 "sind, oder deren in der Eingabe angegebene Spaltennummer. Es ist möglich, "
51448 "Namen und Nummern zu mischen. Der spezielle Platzhalter »0« (zum Beispiel -"
51449 "R0) kann dazu verwendet werden, alle Spalten anzugeben."
51451 #. type: Labeled list
51452 #: ../text-utils/column.1.adoc:75
51454 msgid "*-J, --json*"
51455 msgstr "*-J, --json*"
51457 #. type: Plain text
51458 #: ../text-utils/column.1.adoc:77
51460 "Use JSON output format to print the table, the option *--table-columns* is "
51461 "required and the option *--table-name* is recommended."
51463 "verwendet das JSON-Format für die Ausgabe der Tabelle. Die Option *--table-"
51464 "columns* ist erforderlich und die Option *--table-name* wird empfohlen."
51466 #. type: Labeled list
51467 #: ../text-utils/column.1.adoc:78
51469 msgid "*-c, --output-width* _width_"
51470 msgstr "*-c, --output-width* _Breite_"
51472 #. type: Plain text
51473 #: ../text-utils/column.1.adoc:80
51475 "Output is formatted to a width specified as number of characters. The "
51476 "original name of this option is *--columns*; this name is deprecated since "
51477 "v2.30. Note that input longer than _width_ is not truncated by default. The "
51478 "default is a terminal width and the 80 columns in non-interactive mode. The "
51479 "column headers are never truncated."
51481 "formatiert die Ausgabe auf eine Breite, die hier als Anzahl der Zeichen "
51482 "angegeben wird. Der ursprüngliche Name dieser Option lautet *--columns*, er "
51483 "gilt seit Version 2.30 als veraltet. Beachten Sie, dass eine Eingabe, die "
51484 "größer als die angegebene _Breite_ ist, standardmäßig nicht gekürzt wird. "
51485 "Die Vorgabe ist eine Breite von 80 Zeichen im nicht-interaktiven Modus. Die "
51486 "Spaltenüberschriften werden niemals gekürzt."
51488 #. type: Plain text
51489 #: ../text-utils/column.1.adoc:82
51491 "The placeholder \"unlimited\" (or 0) is possible to use to not restrict "
51492 "output width. This is recommended for example when output to the files "
51493 "rather than on terminal."
51495 "Sie können den Platzhalter »unlimited« (oder 0) verwendeten, um die "
51496 "Ausgabebreite explizit nicht zu begrenzen. Dies wird beispielsweise dann "
51497 "empfohlen, wenn die Ausgabe in Dateien anstatt in einem Terminal erfolgt."
51499 #. type: Labeled list
51500 #: ../text-utils/column.1.adoc:83
51502 msgid "*-d, --table-noheadings*"
51503 msgstr "*-d, --table-noheadings*"
51505 #. type: Plain text
51506 #: ../text-utils/column.1.adoc:85
51508 "Do not print header. This option allows the use of logical column names on "
51509 "the command line, but keeps the header hidden when printing the table."
51511 "gibt keine Überschrift aus. Dies ermöglicht Ihnen die Verwendung logischer "
51512 "Spaltennamen in der Befehlszeile, aber blendet die Überschrift aus, wenn die "
51513 "Tabelle ausgegeben wird."
51515 #. type: Labeled list
51516 #: ../text-utils/column.1.adoc:86
51518 msgid "*-o, --output-separator* _string_"
51519 msgstr "*-o, --output-separator* _Zeichenkette_"
51521 #. type: Plain text
51522 #: ../text-utils/column.1.adoc:88
51523 msgid "Specify the columns delimiter for table output (default is two spaces)."
51525 "gibt den Spaltentrenner für die Tabellenausgabe an (standardmäßig zwei "
51528 #. type: Labeled list
51529 #: ../text-utils/column.1.adoc:89
51531 msgid "*-s, --separator* _separators_"
51532 msgstr "*-s, --separator* _Trennzeichen_"
51534 #. type: Plain text
51535 #: ../text-utils/column.1.adoc:91
51536 msgid "Specify the possible input item delimiters (default is whitespace)."
51537 msgstr "gibt die möglichen Eingabetrennzeichen an (standardmäßig Leerzeichen)."
51539 #. type: Labeled list
51540 #: ../text-utils/column.1.adoc:92
51542 msgid "*-t, --table*"
51543 msgstr "*-t, --table*"
51545 #. type: Plain text
51546 #: ../text-utils/column.1.adoc:94
51548 "Determine the number of columns the input contains and create a table. "
51549 "Columns are delimited with whitespace, by default, or with the characters "
51550 "supplied using the *--output-separator* option. Table output is useful for "
51553 "ermittelt die Anzahl der Spalten, die die Eingabe enthält und erstellt eine "
51554 "Tabelle. Die Spalten werden standardmäßig durch Leerzeichen oder durch die "
51555 "in der Option *--output-separator* angegebenen Zeichen getrennt. Die "
51556 "Tabellenausgabe ist für Schöndruck (»Pretty Printing«) geeignet."
51558 #. type: Labeled list
51559 #: ../text-utils/column.1.adoc:95
51561 msgid "*-C, --table-column* _properties_"
51562 msgstr "*-N, --table-column* _Eigenschaften_"
51564 #. type: Plain text
51565 #: ../text-utils/column.1.adoc:101
51567 "Define one column by comma separated list of column attributes. This option "
51568 "can be used more than once, every use defines just one column. The "
51569 "properties replace some of *--table-* options. For example *--table-column "
51570 "name=FOO,right* define one column where text is aligned to right. The option "
51571 "is mutually exclusive to *--table-columns*."
51573 "definiert eine Spalte durch eine durch Kommata getrennte Liste von "
51574 "Spaltenattributen. Diese Option kann mehrfach angegeben werden; jede Angabe "
51575 "definiert dabei eine Spalte. Die Eigenschaften ersetzen einige der *--table-"
51576 "*-Optionen. Beispielsweise definiert *--table-column name=BLA,right* eine "
51577 "Spalte, deren Text rechtsbündig ausgerichtet ist. Diese Option die Option *--"
51578 "table-columns* schließen sich gegenseitig aus."
51580 #. type: Plain text
51581 #: ../text-utils/column.1.adoc:103
51582 msgid "The currently supported attributes are:"
51583 msgstr "Derzeit werden folgende Attribute unterstützt:"
51585 #. type: Labeled list
51586 #: ../text-utils/column.1.adoc:104
51588 msgid "*name=string*"
51589 msgstr "*name*=_Zeichenkette_"
51591 #. type: Plain text
51592 #: ../text-utils/column.1.adoc:106
51593 msgid "Specifies column name."
51594 msgstr "gibt den Spaltennamen an."
51596 #. type: Labeled list
51597 #: ../text-utils/column.1.adoc:106
51602 #. type: Plain text
51603 #: ../text-utils/column.1.adoc:108
51605 "The column text can be truncated when necessary. The same as *--table-"
51608 "gibt an, dass der Text bei Bedarf gekürzt werden kann. Gleichbedeutend mit "
51609 "*--table-truncate*."
51611 #. type: Labeled list
51612 #: ../text-utils/column.1.adoc:108
51617 #. type: Plain text
51618 #: ../text-utils/column.1.adoc:110
51619 msgid "Right align text in the specified columns. The same as *--table-right*."
51621 "richtet den Text in den angegebenen Spalten rechtsbündig aus. "
51622 "Gleichbedeutend mit *--table-right*."
51624 #. type: Labeled list
51625 #: ../text-utils/column.1.adoc:110
51627 msgid "*width=number*"
51628 msgstr "*width*=_Zahl_"
51630 #. type: Plain text
51631 #: ../text-utils/column.1.adoc:113
51633 "Specifies column width. The width is used as a hint only. The width is "
51634 "strictly followed only when *strictwidth* attribute is used too."
51636 "gibt die Spaltenbreite an. Die Breite wird hierbei nur als Hinweis "
51637 "verwendet. Die Breite wird nur dann strikt angewendet, wenn auch das "
51638 "Attribut *strictwidth* verwendet wird."
51640 #. type: Labeled list
51641 #: ../text-utils/column.1.adoc:113
51643 msgid "*strictwidth*"
51644 msgstr "*strictwidth*"
51646 #. type: Plain text
51647 #: ../text-utils/column.1.adoc:115
51648 msgid "Strictly follow column *width=* setting."
51649 msgstr "folgt strikt der Spalteneinstellung *width=*."
51651 #. type: Labeled list
51652 #: ../text-utils/column.1.adoc:115
51654 msgid "*noextreme*"
51655 msgstr "*noextreme*"
51657 #. type: Plain text
51658 #: ../text-utils/column.1.adoc:117
51660 "Specify columns where is possible to ignore unusually long cells. See *--"
51661 "table-noextreme* for more details."
51663 "gibt die Spalten an, in denen es möglich ist, unüblich lange Zellen zu "
51664 "verwenden. Siehe *--table-noextreme* für weitere Details."
51666 #. type: Labeled list
51667 #: ../text-utils/column.1.adoc:117
51672 #. type: Plain text
51673 #: ../text-utils/column.1.adoc:119
51675 "Specify columns where is possible to use multi-line cell for long text when "
51676 "necessary. See *--table-wrap*."
51678 "gibt die Spalten an, in denen es möglich ist, bei Bedarf mehrzeilige Zellen "
51679 "für langen Text zu verwenden. Siehe *--table-wrap*."
51681 #. type: Labeled list
51682 #: ../text-utils/column.1.adoc:119
51687 #. type: Plain text
51688 #: ../text-utils/column.1.adoc:121
51689 msgid "Don't print specified columns. See *--table-hide*."
51690 msgstr "gibt die angegebenen Spalten nicht aus. Siehe *--table-hide*."
51692 #. type: Labeled list
51693 #: ../text-utils/column.1.adoc:121
51695 msgid "*json=type*"
51696 msgstr "*json*=_Typ_"
51698 #. type: Plain text
51699 #: ../text-utils/column.1.adoc:123
51701 "Define column type for JSON output, Supported are string, number and boolean."
51703 "definiert den Spaltentyp für die JSON-Ausgabe. Unterstützt werden string, "
51704 "number und boolean."
51706 #. type: Labeled list
51707 #: ../text-utils/column.1.adoc:124
51709 msgid "*-N, --table-columns* _names_"
51710 msgstr "*-N, --table-columns* _Namen_"
51712 #. type: Plain text
51713 #: ../text-utils/column.1.adoc:127
51715 "Specify the columns names by comma separated list of names. The names are "
51716 "used for the table header or to address column in option argument. See also "
51717 "*--table-column*."
51719 "gibt die Spaltennamen in einer durch Kommata getrennten Liste an. Diese "
51720 "Namen werden für die Tabellenüberschriften oder zum Adressieren der Spalte "
51721 "in Optionsargumenten verwendet. Siehe auch *--table-column*."
51723 #. type: Labeled list
51724 #: ../text-utils/column.1.adoc:128
51726 msgid "*-l, --table-columns-limit* _number_"
51727 msgstr "*-l, --table-columns-limit* _Anzahl_"
51729 #. type: Plain text
51730 #: ../text-utils/column.1.adoc:130
51732 "Specify maximal number of the input columns. The last column will contain "
51733 "all remaining line data if the limit is smaller than the number of the "
51734 "columns in the input data."
51736 "gibt die maximale Anzahl der Eingabespalten an. Die letzte Spalte wird alle "
51737 "verbleibenden Zeilendaten enthalten, falls die Begrenzung kleiner ist als "
51738 "die Anzahl der Spalten der Eingabedaten."
51740 #. type: Labeled list
51741 #: ../text-utils/column.1.adoc:131
51743 msgid "*-R, --table-right* _columns_"
51744 msgstr "*-R, --table-right* _Spalten_"
51746 #. type: Plain text
51747 #: ../text-utils/column.1.adoc:133
51748 msgid "Right align text in the specified columns."
51749 msgstr "richtet den Text in den angegebenen Spalten rechtsbündig aus."
51751 #. type: Labeled list
51752 #: ../text-utils/column.1.adoc:134
51754 msgid "*-T, --table-truncate* _columns_"
51755 msgstr "*-T, --table-truncate* _Spalten_"
51757 #. type: Plain text
51758 #: ../text-utils/column.1.adoc:136
51760 "Specify columns where text can be truncated when necessary, otherwise very "
51761 "long table entries may be printed on multiple lines."
51763 "gibt die Spalten an, in denen es möglich ist, bei Bedarf den Text zu kürzen. "
51764 "Anderenfalls werden sehr lange Tabelleneinträge in mehreren Zeilen "
51767 #. type: Labeled list
51768 #: ../text-utils/column.1.adoc:137
51770 msgid "*-E, --table-noextreme* _columns_"
51771 msgstr "*-E, --table-noextreme* _Spalten_"
51773 #. type: Plain text
51774 #: ../text-utils/column.1.adoc:139
51776 "Specify columns where is possible to ignore unusually long (longer than "
51777 "average) cells when calculate column width. The option has impact to the "
51778 "width calculation and table formatting, but the printed text is not affected."
51780 "gibt die Spalten an, bei denen es möglich ist, bei der Berechnung der "
51781 "Spaltenbreite ungewöhnlich lange Zellen (länger als der Durchschnitt) zu "
51782 "ignorieren. Diese Option beeinflusst Breitenermittlung und "
51783 "Tabellenformatierung, aber nicht den ausgegebenen Text."
51785 #. type: Plain text
51786 #: ../text-utils/column.1.adoc:141
51787 msgid "The option is used for the last visible column by default."
51789 "Die Option wird standardmäßig für die letzte sichtbare Spalte verwendet."
51791 #. type: Labeled list
51792 #: ../text-utils/column.1.adoc:142
51794 msgid "*-e, --table-header-repeat*"
51795 msgstr "*-e, --table-header-repeat*"
51797 #. type: Plain text
51798 #: ../text-utils/column.1.adoc:144
51799 msgid "Print header line for each page."
51800 msgstr "gibt eine Überschrift für jede Seite aus."
51802 #. type: Labeled list
51803 #: ../text-utils/column.1.adoc:145
51805 msgid "*-W, --table-wrap* _columns_"
51806 msgstr "*-W, --table-wrap* _Spalten_"
51808 #. type: Plain text
51809 #: ../text-utils/column.1.adoc:147
51811 "Specify columns where is possible to use multi-line cell for long text when "
51814 "gibt die Spalten an, in denen es möglich ist, bei Bedarf mehrzeilige Zellen "
51815 "für langen Text zu verwenden."
51817 #. type: Labeled list
51818 #: ../text-utils/column.1.adoc:148
51820 msgid "*-H, --table-hide* _columns_"
51821 msgstr "*-H, --table-hide* _Spalten_"
51823 #. type: Plain text
51824 #: ../text-utils/column.1.adoc:150
51826 "Don't print specified columns. The special placeholder '-' may be used to "
51827 "hide all unnamed columns (see *--table-columns*)."
51829 "gibt die angegebenen Spalten nicht aus. Der spezielle Platzhalter »-« kann "
51830 "dazu verwendet werden, alle unbenannten Spalten auszublenden (siehe *--table-"
51833 #. type: Labeled list
51834 #: ../text-utils/column.1.adoc:151
51836 msgid "*-O, --table-order* _columns_"
51837 msgstr "*-O, --table-order* _Spalten_"
51839 #. type: Plain text
51840 #: ../text-utils/column.1.adoc:153
51841 msgid "Specify columns order on output."
51842 msgstr "gibt die Reihenfolge der Spalten in der Ausgabe an."
51844 #. type: Labeled list
51845 #: ../text-utils/column.1.adoc:154
51847 msgid "*-n, --table-name* _name_"
51848 msgstr "*-n, --table-name* _Name_"
51850 #. type: Plain text
51851 #: ../text-utils/column.1.adoc:156
51852 msgid "Specify the table name used for JSON output. The default is \"table\"."
51854 "gibt den für die JSON-Ausgabe zu verwendenden Tabellennamen an. "
51855 "Standardmäßig »table«."
51857 #. type: Labeled list
51858 #: ../text-utils/column.1.adoc:157
51860 msgid "*-m, --table-maxout*"
51861 msgstr "*-m, --table-maxout*"
51863 #. type: Plain text
51864 #: ../text-utils/column.1.adoc:159
51865 msgid "Fill all available space on output."
51866 msgstr "füllt den gesamten verfügbaren Platz in der Ausgabe."
51868 #. type: Labeled list
51869 #: ../text-utils/column.1.adoc:160
51871 msgid "*-L, --keep-empty-lines*"
51872 msgstr "*-L, --keep-empty-lines*"
51874 #. type: Plain text
51875 #: ../text-utils/column.1.adoc:162
51877 "Preserve whitespace-only lines in the input. The default is ignore empty "
51878 "lines at all. This option's original name was *--table-empty-lines* but is "
51879 "now deprecated because it gives the false impression that the option only "
51880 "applies to table mode."
51882 "behält Zeilen in der Ausgabe, die nur Leerraum enthalten. Standardmäßig "
51883 "werden leere Zeilen stets ignoriert. Der ursprüngliche Name war *--table-"
51884 "empty-lines*, wurde aber verworfen, weil dieser den Eindruck erweckte, dass "
51885 "die Option nur im Tabellenmodus gilt."
51887 #. type: Labeled list
51888 #: ../text-utils/column.1.adoc:163
51890 msgid "*-r, --tree* _column_"
51891 msgstr "*-r, --tree* _Spalte_"
51893 #. type: Plain text
51894 #: ../text-utils/column.1.adoc:165
51896 "Specify column to use tree-like output. Note that the circular dependencies "
51897 "and other anomalies in child and parent relation are silently ignored."
51899 "gibt an, dass die Spalte in einer Baumansicht ausgegeben werden soll. "
51900 "Beachten Sie, dass Abhängigkeitsschleifen und andere Anomalien in Kind-"
51901 "Eltern-Relationen stillschweigend ignoriert werden."
51903 #. type: Labeled list
51904 #: ../text-utils/column.1.adoc:166
51906 msgid "*-i, --tree-id* _column_"
51907 msgstr "*-i, --tree-id* _Spalte_"
51909 #. type: Plain text
51910 #: ../text-utils/column.1.adoc:168
51911 msgid "Specify column with line ID to create child-parent relation."
51913 "gibt die Spalte mit der Zeilenkennung an, die zur Erstellung der Kind-Eltern-"
51914 "Relation verwendet werden soll."
51916 #. type: Labeled list
51917 #: ../text-utils/column.1.adoc:169
51919 msgid "*-p, --tree-parent* _column_"
51920 msgstr "*-p, --tree-parent* _Spalte_"
51922 #. type: Plain text
51923 #: ../text-utils/column.1.adoc:171
51924 msgid "Specify column with parent ID to create child-parent relation."
51926 "gibt die Spalte mit der Elternkennung an, die zur Erstellung der Kind-Eltern-"
51927 "Relation verwendet werden soll."
51929 #. type: Labeled list
51930 #: ../text-utils/column.1.adoc:172
51932 msgid "*-x, --fillrows*"
51933 msgstr "*-x, --fillrows*"
51935 #. type: Plain text
51936 #: ../text-utils/column.1.adoc:174
51937 msgid "Fill rows before filling columns."
51938 msgstr "füllt Zeilen, bevor Spalten gefüllt werden."
51940 #. type: Plain text
51941 #: ../text-utils/column.1.adoc:180
51943 "The environment variable *COLUMNS* is used to determine the size of the "
51944 "screen if no other information is available."
51946 "Die Größe des Bildschirms wird aus der Umgebungsvariable *COLUMNS* "
51947 "ermittelt, falls keine anderen Informationen verfügbar sind."
51949 #. type: Plain text
51950 #: ../text-utils/column.1.adoc:184
51951 msgid "The *column* command appeared in 4.3BSD-Reno."
51952 msgstr "Der Befehl *column* erschien in 4.3BSD-Reno."
51954 #. type: Plain text
51955 #: ../text-utils/column.1.adoc:188
51956 msgid "Version 2.23 changed the *-s* option to be non-greedy, for example:"
51958 "In Version 2.23 änderte sich die Option *-s* zu »non-greedy«, zum Beispiel:"
51960 #. type: delimited block .
51961 #: ../text-utils/column.1.adoc:191
51963 msgid "printf \"a:b:c\\n1::3\\n\" | column -t -s ':'\n"
51964 msgstr "printf \"a:b:c\\n1::3\\n\" | column -t -s ':'\n"
51966 #. type: Plain text
51967 #: ../text-utils/column.1.adoc:194
51968 msgid "Old output:"
51969 msgstr "Alte Ausgabe:"
51971 #. type: delimited block .
51972 #: ../text-utils/column.1.adoc:198
51981 #. type: Plain text
51982 #: ../text-utils/column.1.adoc:201
51983 msgid "New output (since util-linux 2.23):"
51984 msgstr "Neue Ausgabe (seit Util-linux 2.23):"
51986 #. type: delimited block .
51987 #: ../text-utils/column.1.adoc:205
51996 #. type: Plain text
51997 #: ../text-utils/column.1.adoc:208
51999 "Historical versions of this tool indicated that \"rows are filled before "
52000 "columns\" by default, and that the *-x* option reverses this. This wording "
52001 "did not reflect the actual behavior, and it has since been corrected (see "
52002 "above). Other implementations of *column* may continue to use the older "
52003 "documentation, but the behavior should be identical in any case."
52005 "In früheren Versionen dieses Werkzeugs wurde angegeben, dass »Zeilen vor "
52006 "Spalten gefüllt werden« und dass die Option *-x* dies umkehrt. Diese "
52007 "Formulierung reflektierte nicht das tatsächliche Verhalten und wurde daher "
52008 "korrigiert (siehe oben). Andere Implementierungen von *column* verwenden "
52009 "möglicherweise weiterhin die ältere Dokumentation, aber das Verhalten sollte "
52010 "auf jeden Fall identisch sein."
52012 #. type: Plain text
52013 #: ../text-utils/column.1.adoc:212
52014 msgid "Print fstab with header line and align number to the right:"
52016 "Die Datei /etc/fstab mit einer Überschriftenzeile und rechtsbündig "
52017 "angeordneten Zahlen ausgeben:"
52019 #. type: delimited block .
52020 #: ../text-utils/column.1.adoc:215
52022 msgid "sed 's/#.*//' /etc/fstab | column --table --table-columns SOURCE,TARGET,TYPE,OPTIONS,PASS,FREQ --table-right PASS,FREQ\n"
52023 msgstr "sed 's/#.*//' /etc/fstab | column --table --table-columns SOURCE,TARGET,TYPE,OPTIONS,PASS,FREQ --table-right PASS,FREQ\n"
52025 #. type: Plain text
52026 #: ../text-utils/column.1.adoc:218
52027 msgid "Print fstab and hide unnamed columns:"
52028 msgstr "Die Datei /etc/fstab ausgeben und unbenannte Spalten verbergen:"
52030 #. type: delimited block .
52031 #: ../text-utils/column.1.adoc:221
52033 msgid "sed 's/#.*//' /etc/fstab | column --table --table-columns SOURCE,TARGET,TYPE --table-hide -\n"
52034 msgstr "sed 's/#.*//' /etc/fstab | column --table --table-columns SOURCE,TARGET,TYPE --table-hide -\n"
52036 #. type: Plain text
52037 #: ../text-utils/column.1.adoc:224
52038 msgid "Print a tree:"
52039 msgstr "Einen Baum ausgeben:"
52041 #. type: delimited block .
52042 #: ../text-utils/column.1.adoc:232
52045 "echo -e '1 0 A\\n2 1 AA\\n3 1 AB\\n4 2 AAA\\n5 2 AAB' | column --tree-id 1 --tree-parent 2 --tree 3\n"
52052 "echo -e '1 0 A\\n2 1 AA\\n3 1 AB\\n4 2 AAA\\n5 2 AAB' | column --tree-id 1 --tree-parent 2 --tree 3\n"
52059 #. type: Plain text
52060 #: ../text-utils/column.1.adoc:240
52076 #. Copyright (c) 1989, 1990, 1993
52077 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
52078 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
52079 #. modification, are permitted provided that the following conditions
52081 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
52082 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
52083 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
52084 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
52085 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
52086 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
52087 #. must display the following acknowledgement:
52088 #. This product includes software developed by the University of
52089 #. California, Berkeley and its contributors.
52090 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
52091 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
52092 #. without specific prior written permission.
52093 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
52094 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
52095 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
52096 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
52097 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
52098 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
52099 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
52100 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
52101 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
52102 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
52104 #. @(#)hexdump.1 8.2 (Berkeley) 4/18/94
52106 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:36
52109 msgstr "hexdump(1)"
52111 #. type: Plain text
52112 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:48
52114 "hexdump - display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii"
52116 "hexdump - Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII ausgeben"
52118 #. type: Plain text
52119 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:50
52121 msgid "*hexdump* _options file_ ...\n"
52122 msgstr "*hexdump* _Optionen Datei_ ...\n"
52124 #. type: Plain text
52125 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:52
52127 msgid "*hd* _options file_ ...\n"
52128 msgstr "*hd* _Optionen Datei_ ...\n"
52130 #. type: Plain text
52131 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:56
52133 "The *hexdump* utility is a filter which displays the specified files, or "
52134 "standard input if no files are specified, in a user-specified format."
52136 "Das Dienstprogramm *hexdump* ist ein Filter, der in einem "
52137 "benutzerspezifischen Format die angegebenen Dateien oder den Inhalt der "
52138 "Standardeingabe anzeigt (falls keine Dateien angegeben sind)."
52140 #. type: Plain text
52141 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:60
52143 "Below, the _length_ and _offset_ arguments may be followed by the "
52144 "multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, "
52145 "TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same "
52146 "meaning as \"KiB\"), or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on "
52147 "for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
52149 "Nachfolgend kann den Argumenten *Größe* und *Versatz* eines der "
52150 "multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, "
52151 "TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist "
52152 "»K« gleichbedeutend mit »KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) "
52153 "und so weiter für GB, TB, PB, EB, ZB und YB folgen."
52155 #. type: Labeled list
52156 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:61
52158 msgid "*-b*, *--one-byte-octal*"
52159 msgstr "*-b*, *--one-byte-octal*"
52161 #. type: Plain text
52162 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:63
52164 "_One-byte octal display_. Display the input offset in hexadecimal, followed "
52165 "by sixteen space-separated, three-column, zero-filled bytes of input data, "
52166 "in octal, per line."
52168 "_Oktale Ein-Byte-Anzeige_. Dies zeigt den Eingabeversatz in hexadezimaler "
52169 "Form, gefolgt von sechzehn durch Leerräume getrennten, dreispaltigen, "
52170 "mittels Nullen aufgefüllten Zeichen der Eingabedaten in oktaler Notation pro "
52173 #. type: Labeled list
52174 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:64
52176 msgid "*-c*, *--one-byte-char*"
52177 msgstr "*-c*, *--one-byte-char*"
52179 #. type: Plain text
52180 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:66
52182 "_One-byte character display_. Display the input offset in hexadecimal, "
52183 "followed by sixteen space-separated, three-column, space-filled characters "
52184 "of input data per line."
52186 "_Zeichenbasierte Ein-Byte-Anzeige_. Dies zeigt den Eingabeversatz in "
52187 "hexadezimaler Form, gefolgt von sechzehn durch Leerräume getrennten, "
52188 "dreispaltigen, mittels Leerräumen aufgefüllten Zeichen der Eingabedaten pro "
52191 #. type: Labeled list
52192 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:67
52194 msgid "*-C*, *--canonical*"
52195 msgstr "*-C*, *--canonical*"
52197 #. TRANSLATORS: Keep {plus} and {underscore} untranslated.
52198 #. type: Plain text
52199 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:69
52201 "_Canonical hex{plus}ASCII display_. Display the input offset in hexadecimal, "
52202 "followed by sixteen space-separated, two-column, hexadecimal bytes, followed "
52203 "by the same sixteen bytes in *%{underscore}p* format enclosed in *|* "
52204 "characters. Invoking the program as *hd* implies this option."
52206 "_Kanonische Hex{plus}ASCII-Anzeige_. Dies zeigt den Eingabeversatz in "
52207 "hexadezimaler Form , gefolgt von sechzehn durch Leerräume getrennten, "
52208 "zweispaltigen hexadezimalen Bytes an, gefolgt von den gleichen sechzehn "
52209 "Bytes im Format *%{underscore}p*, in *|* eingeschlossen. Der Aufruf des "
52210 "Programms als *hd* impliziert diese Option."
52212 #. type: Labeled list
52213 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:71
52215 msgid "*-d*, *--two-bytes-decimal*"
52216 msgstr "*-d*, *--two-bytes-decimal*"
52218 #. type: Plain text
52219 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:73
52221 "_Two-byte decimal display_. Display the input offset in hexadecimal, "
52222 "followed by eight space-separated, five-column, zero-filled, two-byte units "
52223 "of input data, in unsigned decimal, per line."
52225 "_Dezimale Zwei-Byte-Anzeige_. Dies zeigt den Eingabeversatz in hexadezimaler "
52226 "Form an, gefolgt von acht durch Leerräume getrennten, fünfspaltigen, mittels "
52227 "Nullen aufgefüllten Zwei-Byte-Einheiten der Eingabedaten und in "
52228 "vorzeichenloser dezimaler Notation pro Zeile an."
52230 #. type: Labeled list
52231 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:74
52233 msgid "*-e*, *--format* _format_string_"
52234 msgstr "*-e*, *--format* _Formatzeichenkette_"
52236 #. type: Plain text
52237 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:76
52238 msgid "Specify a format string to be used for displaying data."
52240 "gibt eine Formatzeichenkette an, die für die Anzeige der Daten verwendet "
52243 #. type: Labeled list
52244 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:77
52246 msgid "*-f*, *--format-file* _file_"
52247 msgstr "*-f*, *--format-file* _Datei_"
52249 #. type: Plain text
52250 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:79
52252 "Specify a file that contains one or more newline-separated format strings. "
52253 "Empty lines and lines whose first non-blank character is a hash mark (#) are "
52256 "gibt eine Datei an, die eine oder mehrere durch Zeilenvorschübe getrennte "
52257 "Formatzeichenketten enthält. Leere Zeilen und solche, deren erstes auf "
52258 "eventuellen Leerraum folgende Zeichen eine Raute ist (#), werden ignoriert."
52260 #. type: Plain text
52261 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:82
52263 "Accept color units for the output. The optional argument _when_ can be "
52264 "*auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults "
52265 "to *auto*. The colors can be disabled; for the current built-in default see "
52266 "the *--help* output. See also the *Colors* subsection and the *COLORS* "
52269 "akzeptiert Farbeinheiten für die Ausgabe. Das optionale Argument _wann_ kann "
52270 "*auto* (automatisch), *never* (niemals) oder *always* (immer) sein. Falls "
52271 "das Argument wann nicht angegeben wird, dann wird standardmäßig *auto* "
52272 "verwendet. Die Farben können deaktiviert werden; die aktuelle eingebaute "
52273 "Voreinstellung finden Sie in der Ausgabe der Option *--help*. Siehe auch den "
52274 "Unterabschnitt *Farben* und den nachfolgenden Abschnitt *FARBEN*."
52276 #. type: Labeled list
52277 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:83
52279 msgid "*-n*, *--length* _length_"
52280 msgstr "*-n*, *--length* _Länge_"
52282 #. type: Plain text
52283 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:85
52284 msgid "Interpret only _length_ bytes of input."
52285 msgstr "wertet nur die angegebene *Länge* an Bytes der Eingabe aus."
52287 #. type: Labeled list
52288 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:86
52290 msgid "*-o*, *--two-bytes-octal*"
52291 msgstr "*-o*, *--two-bytes-octal*"
52293 #. type: Plain text
52294 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:88
52296 "_Two-byte octal display_. Display the input offset in hexadecimal, followed "
52297 "by eight space-separated, six-column, zero-filled, two-byte quantities of "
52298 "input data, in octal, per line."
52300 "_Oktale Zwei-Byte-Anzeige_. Dies zeigt den Eingabeversatz in hexadezimaler "
52301 "Form, gefolgt von acht durch Leerräume getrennten, sechsspaltigen, mittels "
52302 "Nullen aufgefüllten Zwei-Byte-Einheiten der Eingabedaten und in oktaler "
52303 "Notation pro Zeile an."
52305 #. type: Labeled list
52306 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:89
52308 msgid "*-s*, *--skip* _offset_"
52309 msgstr "*-s*, *--skip* _Versatz_"
52311 #. type: Plain text
52312 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:91
52313 msgid "Skip _offset_ bytes from the beginning of the input."
52314 msgstr "überspringt den angegebenen _Versatz_ an Bytes vom Beginn der Eingabe."
52316 #. type: Labeled list
52317 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:92
52319 msgid "*-v*, *--no-squeezing*"
52320 msgstr "*-v*, *--no-squeezing*"
52322 #. type: Plain text
52323 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:94
52325 "The *-v* option causes *hexdump* to display all input data. Without the *-v* "
52326 "option, any number of groups of output lines which would be identical to the "
52327 "immediately preceding group of output lines (except for the input offsets), "
52328 "are replaced with a line comprised of a single asterisk."
52330 "veranlasst *hexdump*, alle Eingabedaten anzuzeigen. Ohne die Option *-v* "
52331 "wird sämtliche Anzahl Ausgabezeilengruppen, die identisch zur unmittelbar "
52332 "vorausgehenden Ausgabezeilengruppe wären (außer den Eingabeversätzen), durch "
52333 "eine aus einem einzelnen Stern bestehende Zeile ersetzt."
52335 #. type: Labeled list
52336 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:95
52338 msgid "*-x*, *--two-bytes-hex*"
52339 msgstr "*-x*, *--two-bytes-hex*"
52341 #. type: Plain text
52342 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:97
52344 "_Two-byte hexadecimal display_. Display the input offset in hexadecimal, "
52345 "followed by eight space-separated, four-column, zero-filled, two-byte "
52346 "quantities of input data, in hexadecimal, per line."
52348 "_Hexadezimale Zwei-Byte-Anzeige_. Dies zeigt den Eingabeversatz in "
52349 "hexadezimaler Form, gefolgt von acht durch Leerräume getrennten, "
52350 "vierspaltigen, mittels Nullen aufgefüllten Zwei-Byte-Einheiten der "
52351 "Eingabedaten und in hexadezimaler Notation pro Zeile an."
52353 #. type: Plain text
52354 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:101
52356 "For each input file, *hexdump* sequentially copies the input to standard "
52357 "output, transforming the data according to the format strings specified by "
52358 "the *-e* and *-f* options, in the order that they were specified."
52360 "Für jede Eingabedatei kopiert *hexdump* die Eingabe sequenziell in die "
52361 "Standardausgabe, wobei die Daten anhand der in den Optionen *-e* und *-f* "
52362 "angegebenen Formatzeichenketten in deren angegebener Reihenfolge umgewandelt "
52366 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:102
52371 #. type: Plain text
52372 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:105
52374 "A format string contains any number of format units, separated by "
52375 "whitespace. A format unit contains up to three items: an iteration count, a "
52376 "byte count, and a format."
52378 "Eine Formatzeichenkette enthält eine beliebige Anzahl an "
52379 "Formatierungseinheiten, die durch Leerzeichen getrennt sind. Eine "
52380 "Formatierungseinheit einhält bis zu drei Einträge: Einen Iterationszähler, "
52381 "einen Byte-Zähler und ein Format."
52383 #. type: Plain text
52384 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:107
52386 "The iteration count is an optional positive integer, which defaults to one. "
52387 "Each format is applied iteration count times."
52389 "Der Iterationszähler ist eine optionale positive Ganzzahl, deren Vorgabe 1 "
52390 "ist. Jedes Format wird so oft angewendet, wie der Iterationszähler angibt."
52392 #. type: Plain text
52393 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:109
52395 "The byte count is an optional positive integer. If specified it defines the "
52396 "number of bytes to be interpreted by each iteration of the format."
52398 "Der Byte-Zähler ist eine optionale positive Ganzzahl. Falls diese angegeben "
52399 "wird, gibt sie die Anzahl an Bytes an, die bei jeder Iteration des Formats "
52400 "interpretiert werden sollen."
52402 #. type: Plain text
52403 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:111
52405 "If an iteration count and/or a byte count is specified, a single slash must "
52406 "be placed after the iteration count and/or before the byte count to "
52407 "disambiguate them. Any whitespace before or after the slash is ignored."
52409 "Falls ein Iterations- oder Byte-Zähler angegeben ist, muss nach dem "
52410 "Iterationszähler und/oder vor dem Byte-Zähler ein einzelner Schrägstrich "
52411 "gesetzt werden, um die beiden Angaben eindeutig voneinander zu trennen. "
52412 "Sämtlicher Leerraum vor oder nach dem Schrägstrich wird ignoriert."
52414 #. type: Plain text
52415 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:113
52417 "The format is required and must be surrounded by double quote (\" \") marks. "
52418 "It is interpreted as a fprintf-style format string (see *fprintf*(3)), with "
52419 "the following exceptions:"
52421 "Das Format ist verpflichtend und muss in doppelte Anführungszeichen (\" \") "
52422 "eingeschlossen werden. Es wird als eine Formatzeichenkette im Fprintf-Stil "
52423 "(siehe *fprintf*(3)) mit den folgenden Ausnahmen interpretiert:"
52425 #. type: Labeled list
52426 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:114
52431 #. type: Plain text
52432 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:116
52433 msgid "An asterisk (*) may not be used as a field width or precision."
52435 "Ein Stern (*) darf nicht zur Angabe der Feldbreite oder Genauigkeit "
52436 "verwendet werden."
52438 #. type: Labeled list
52439 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:117
52444 #. type: Plain text
52445 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:119
52447 "A byte count or field precision _is_ required for each *s* conversion "
52448 "character (unlike the *fprintf*(3) default which prints the entire string if "
52449 "the precision is unspecified)."
52451 "Ein Byte-Zähler oder eine Feldgenauigkeit _ist_ für jedes *s*-"
52452 "Konversionszeichen erforderlich (im Gegensatz zur Standardeinstellung in "
52453 "*fprintf*(3), wo die gesamte Zeichenkette ausgegeben wird, falls keine "
52454 "Genauigkeit angegeben ist)."
52456 #. type: Labeled list
52457 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:120
52462 #. type: Plain text
52463 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:122
52465 "The conversion characters *h*, *l*, *n*, *p*, and *q* are not supported."
52467 "Die Konversionszeichen *h*, *l*, *n*, *p* und *q* werden nicht unterstützt."
52469 #. type: Labeled list
52470 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:123
52475 #. type: Plain text
52476 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:125
52478 "The single character escape sequences described in the C standard are "
52481 "Die im C-Standard beschriebenen aus einem Zeichen bestehenden Escape-"
52482 "Sequenzen werden unterstützt:"
52485 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:136
52489 "|<alert character> |\\a\n"
52490 "|<backspace> |\\b\n"
52491 "|<form-feed> |\\f\n"
52492 "|<newline> |\\n\n"
52493 "|<carriage return> |\\r\n"
52495 "|<vertical tab> |\\v\n"
52498 "|<Warnzeichen> |\a\n"
52499 "|<Rückschritt> |\\b\n"
52500 "|<Seitenvorschub> |\\f\n"
52501 "|<neue Zeile> |\\n\n"
52502 "|<Wagenrücklauf> |\\r\n"
52503 "|<Tabulator> |\\t\n"
52504 "|<vertikaler Tabulator> |\\v\n"
52507 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:139
52509 msgid "Conversion strings"
52510 msgstr "Konversionszeichenketten"
52512 #. type: delimited block _
52513 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:142
52515 "The *hexdump* utility also supports the following additional conversion "
52518 "Das Dienstprogramm *hexdump* unterstützt auch die folgenden zusätzlichen "
52519 "Konversionszeichenketten."
52521 #. type: Labeled list
52522 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:143
52527 #. type: delimited block _
52528 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:145
52530 "Display the input offset, cumulative across input files, of the next byte to "
52531 "be displayed. The appended characters *d*, *o*, and *x* specify the display "
52532 "base as decimal, octal or hexadecimal respectively."
52534 "zeigt den Eingabeversatz des nächsten anzuzeigenden Bytes kumulativ für alle "
52535 "Eingabedateien an. Die angehängten Zeichen *d*, *o* und *x* geben die Basis "
52536 "der Anzeige als dezimal, oktal beziehungsweise hexadezimal an."
52538 #. type: Labeled list
52539 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:146
52544 #. type: delimited block _
52545 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:148
52547 "Almost identical to the *_a* conversion string except that it is only "
52548 "performed once, when all of the input data has been processed."
52550 "ist weitgehend identisch mit der Konversionszeichenkette **_a**, mit der "
52551 "Ausnahme, dass es nur einmal ausgeführt wird, wenn sämtliche Eingabedateien "
52552 "verarbeitet wurden."
52554 #. type: Labeled list
52555 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:149
52560 #. type: delimited block _
52561 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:151
52563 "Output characters in the default character set. Non-printing characters are "
52564 "displayed in three-character, zero-padded octal, except for those "
52565 "representable by standard escape notation (see above), which are displayed "
52566 "as two-character strings."
52568 "gibt Zeichen im Standard-Zeichensatz aus. Nicht darstellbare Zeichen werden "
52569 "in einer aus drei Zeichen bestehenden, mit Nullen aufgefüllten oktalen "
52570 "Schreibweise dargestellt. Das gilt nicht für jene, die in der Standard-"
52571 "Escape-Notation dargestellt werden können (siehe oben), wo die Anzeige in "
52572 "aus zwei Zeichen bestehenden Zeichenketten erfolgt."
52574 #. type: Labeled list
52575 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:152
52580 #. type: delimited block _
52581 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:154
52583 "Output characters in the default character set. Non-printing characters are "
52584 "displayed as a single '*.*'."
52586 "gibt Zeichen im Standard-Zeichensatz aus. Nicht darstellbare Zeichen werden "
52587 "als einzelner »*.*« angezeigt."
52589 #. type: Labeled list
52590 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:155
52595 #. type: delimited block _
52596 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:157
52598 "Output US ASCII characters, with the exception that control characters are "
52599 "displayed using the following, lower-case, names. Characters greater than "
52600 "0xff, hexadecimal, are displayed as hexadecimal strings."
52602 "gibt US-ASCII-Zeichen aus, mit der Ausnahme, dass Steuerzeichen in den "
52603 "folgenden, klein geschriebenen Namen angezeigt werden. Zeichen größer als "
52604 "0xff hexadezimal werden als hexadezimale Zeichenketten angezeigt."
52607 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:166
52610 "|000 nul |001 soh |002 stx |003 etx |004 eot |005 enq\n"
52611 "|006 ack |007 bel |008 bs |009 ht |00A lf |00B vt\n"
52612 "|00C ff |00D cr |00E so |00F si |010 dle |011 dc1\n"
52613 "|012 dc2 |013 dc3 |014 dc4 |015 nak |016 syn |017 etb\n"
52614 "|018 can |019 em |01A sub |01B esc |01C fs |01D gs\n"
52615 "|01E rs |01F us |0FF del | | |\n"
52617 "|000 nul |001 soh |002 stx |003 etx |004 eot |005 enq\n"
52618 "|006 ack |007 bel |008 bs |009 ht |00A lf |00B vt\n"
52619 "|00C ff |00D cr |00E so |00F si |010 dle |011 dc1\n"
52620 "|012 dc2 |013 dc3 |014 dc4 |015 nak |016 syn |017 etb\n"
52621 "|018 can |019 em |01A sub |01B esc |01C fs |01D gs\n"
52622 "|01E rs |01F us |0FF del | | |\n"
52625 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:169
52630 #. type: delimited block _
52631 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:172
52633 "When put at the end of a format specifier, *hexdump* highlights the "
52634 "respective string with the color specified. Conditions, if present, are "
52635 "evaluated prior to highlighting."
52637 "Wenn an das Ende eines Formatbezeichners gesetzt, hebt *hexdump* die "
52638 "jeweilige Zeichenkette in der angegebenen Farbe hervor. Bedingungen werden, "
52639 "sofern vorhanden, bei der Anwendung der Hervorhebung bevorzugt."
52641 #. type: delimited block _
52642 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:174
52644 msgid "*_L[color_unit_1,color_unit_2,...,color_unit_n]*\n"
52645 msgstr "*_L[Farbeinheit_1,Farbeinheit_2,...,Farbeinheit_n]*\n"
52647 #. type: delimited block _
52648 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:176
52649 msgid "The full syntax of a color unit is as follows:"
52650 msgstr "Die vollständige Syntax einer Farbeinheit ist wie folgt:"
52652 #. type: delimited block _
52653 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:178
52655 msgid "*[!]COLOR[:VALUE][@OFFSET_START[-END]]*\n"
52656 msgstr "*[!]FARBE[:WERT][@VERSATZ_BEGINN[-ENDE]]*\n"
52658 #. type: Labeled list
52659 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:179
52664 #. type: delimited block _
52665 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:181
52667 "Negate the condition. Please note that it only makes sense to negate a unit "
52668 "if both a value/string and an offset are specified. In that case the "
52669 "respective output string will be highlighted if and only if the value/string "
52670 "does not match the one at the offset."
52672 "negiert die Bedingung. Bitte beachten Sie, dass die Negierung einer Einheit "
52673 "nur Sinn ergibt, wenn sowohl Wert/Zeichenkette als auch Versatz angegeben "
52674 "sind. In einem solchen Fall wird die entsprechende Ausgabezeichenkette nur "
52675 "dann hervorgehoben, wenn Wert/Zeichenkette nicht zu jener passt, die im "
52676 "Versatz angegeben ist."
52678 #. type: Labeled list
52679 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:182
52684 #. type: delimited block _
52685 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:184
52686 msgid "One of the 8 basic shell colors."
52687 msgstr "Eine der acht grundlegenden Shell-Farben."
52689 #. type: Labeled list
52690 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:185
52695 #. type: delimited block _
52696 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:187
52698 "A value to be matched specified in hexadecimal, or octal base, or as a "
52699 "string. Please note that the usual C escape sequences are not interpreted by "
52700 "*hexdump* inside the color_units."
52702 "Ein Wert, der auf Übereinstimmung geprüft wird, dargestellt in hexadezimaler "
52703 "oder oktaler Basis oder als Zeichenkette. Bitte beachten Sie, dass die "
52704 "üblichen C-Escape-Sequenzen innerhalb von Farbeinheiten von *hexdump* nicht "
52705 "interpretiert werden."
52707 #. type: Labeled list
52708 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:188
52713 #. type: delimited block _
52714 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:190
52716 "An offset or an offset range at which to check for a match. Please note that "
52717 "lone OFFSET_START uses the same value as END offset."
52719 "Ein Versatz oder Versatzbereich, in dem auf Übereinstimmung geprüft werden "
52720 "soll. Bitte beachten Sie, dass ein einzelner VERSATZ_BEGINN den gleichen "
52721 "Wert für ENDE verwendet."
52724 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:191
52729 #. type: delimited block _
52730 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:194
52732 "The default and supported byte counts for the conversion characters are as "
52735 "Die vorgegebenen und unterstützten Byte-Zähler für die Konversionszeichen "
52738 #. type: Labeled list
52739 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:195
52741 msgid "*%_c*, *%_p*, *%_u*, *%c*"
52742 msgstr "*%_c*, *%_p*, *%_u*, *%c*"
52744 #. type: delimited block _
52745 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:197
52746 msgid "One byte counts only."
52747 msgstr "Nur Ein-Byte-Zähler."
52749 #. type: Labeled list
52750 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:198
52752 msgid "*%d*, *%i*, *%o*, *%u*, *%X*, *%x*"
52753 msgstr "*%d*, *%i*, *%o*, *%u*, *%X*, *%x*"
52755 #. type: delimited block _
52756 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:200
52757 msgid "Four byte default, one, two and four byte counts supported."
52759 "Vier Byte als Standard, aber auch ein, zwei und vier Byte werden unterstützt."
52761 #. type: Labeled list
52762 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:201
52764 msgid "*%E*, *%e*, *%f*, *%G*, *%g*"
52765 msgstr "*%E*, *%e*, *%f*, *%G*, *%g*"
52767 #. type: delimited block _
52768 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:203
52769 msgid "Eight byte default, four byte counts supported."
52770 msgstr "Acht Byte als Standard, aber auch Vier-Byte-Zähler werden unterstützt."
52772 #. type: delimited block _
52773 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:205
52775 "The amount of data interpreted by each format string is the sum of the data "
52776 "required by each format unit, which is the iteration count times the byte "
52777 "count, or the iteration count times the number of bytes required by the "
52778 "format if the byte count is not specified."
52780 "Die Menge der von jeder Formatzeichenkette interpretierten Daten ist die "
52781 "Summe der für jede Formateinheit erforderlichen Daten, welches das Produkt "
52782 "aus dem Iterationszähler mit dem Byte-Zähler oder, falls der Byte-Zähler "
52783 "nicht angegeben ist, das Produkt aus dem Iterationszähler mit der Anzahl vom "
52784 "Format benötigten Bytes ist."
52786 #. type: delimited block _
52787 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:207
52789 "The input is manipulated in _blocks_, where a block is defined as the "
52790 "largest amount of data specified by any format string. Format strings "
52791 "interpreting less than an input block's worth of data, whose last format "
52792 "unit both interprets some number of bytes and does not have a specified "
52793 "iteration count, have the iteration count incremented until the entire input "
52794 "block has been processed or there is not enough data remaining in the block "
52795 "to satisfy the format string."
52797 "Die Eingabe wird in _Blöcken_ verarbeitet, wobei ein Block als die größte "
52798 "Menge der von einer Formatzeichenkette bezeichneten Daten definiert ist. Bei "
52799 "Formatzeichenketten, die weniger als eine Eingabeblockgröße an Daten "
52800 "auswerten und deren letzte Formateinheit sowohl einen Anteil an Bytes "
52801 "interpretiert und als auch keinen angegebenen Iterationszähler haben, wird "
52802 "der Iterationszähler erhöht, bis der gesamte Eingabeblock verarbeitet wurde "
52803 "oder es nicht mehr genug verbleibende Daten im Block gibt, um der "
52804 "Formatzeichenkette zu entsprechen."
52806 #. type: delimited block _
52807 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:209
52809 "If, either as a result of user specification or *hexdump* modifying the "
52810 "iteration count as described above, an iteration count is greater than one, "
52811 "no trailing whitespace characters are output during the last iteration."
52813 "Falls ein Iterationszähler größer als 1 ist, entweder als Ergebnis der "
52814 "Benutzerangabe oder wenn *hexdump* den Iterationszähler wie oben beschrieben "
52815 "verändert hat, werden während der letzten Iteration keine abschließenden "
52816 "Leerzeichen ausgegeben."
52818 #. type: delimited block _
52819 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:211
52821 "It is an error to specify a byte count as well as multiple conversion "
52822 "characters or strings unless all but one of the conversion characters or "
52823 "strings is *_a* or *_A*."
52825 "Es ist ein Fehler, sowohl einen Byte-Zähler als auch mehrere "
52826 "Konversionszeichen oder -zeichenketten anzugeben, es sei denn, alle "
52827 "Konversionszeichen oder -zeichenketten bis auf eine sind *_a* oder *_A*."
52829 #. type: delimited block _
52830 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:213
52832 "If, as a result of the specification of the *-n* option or end-of-file being "
52833 "reached, input data only partially satisfies a format string, the input "
52834 "block is zero-padded sufficiently to display all available data (i.e., any "
52835 "format units overlapping the end of data will display some number of the "
52838 "Falls, als Ergebnis der Angabe der Option *-n* oder wenn das Ende der Datei "
52839 "erreicht ist, die Eingabedaten einer Formatzeichenkette nur teilweise "
52840 "entsprechen, wird der Eingabeblock mit Nullen aufgefüllt, um alle "
52841 "verfügbaren Daten anzuzeigen (das heißt, jede Formateinheit, die über das "
52842 "Ende der Daten hinausgeht, zeigt einige NULL-Bytes an)."
52844 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
52845 #. type: delimited block _
52846 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:216
52848 "Further output by such format strings is replaced by an equivalent number of "
52849 "spaces. An equivalent number of spaces is defined as the number of spaces "
52850 "output by an *s* conversion character with the same field width and "
52851 "precision as the original conversion character or conversion string but with "
52852 "any '*{plus}*', ' ', '*#*' conversion flag characters removed, and "
52853 "referencing a NULL string."
52855 "Weitere Ausgaben solcher Formatzeichenketten werden durch die äquivalente "
52856 "Anzahl Leerzeichen ersetzt. Eine äquivalente Anzahl Leerzeichen ist als die "
52857 "Anzahl der durch das Konversionszeichen *s* ausgegebenen Leerzeichen "
52858 "definiert. Diese haben die gleiche Feldbreite und Genauigkeit wie das "
52859 "ursprüngliche Konversionszeichen oder die ursprüngliche "
52860 "Konversionszeichenkette, aber bei allen werden die Konversionszeichen "
52861 "»{plus}«, » « und »#« entfernt und referenzieren eine NULL-Zeichenkette."
52863 #. type: delimited block _
52864 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:218
52866 "If no format strings are specified, the default display is very similar to "
52867 "the *-x* output format (the *-x* option causes more space to be used between "
52868 "format units than in the default output)."
52870 "Falls keine Formatzeichenketten angegeben sind, ist die standardmäßige "
52871 "Anzeige sehr ähnlich zum Ausgabeformat mit der Option *-x* (die Option *-x* "
52872 "verursacht mehr Platzverbrauch zwischen den Formateinheiten als in der "
52873 "standardmäßigen Ausgabe)."
52875 #. type: delimited block _
52876 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:222
52878 msgid "*hexdump* exits 0 on success and > 0 if an error occurred.\n"
52879 msgstr "*hexdump* gibt 0 bei Erfolg und > 0 zurück, wenn ein Fehler aufgetreten ist.\n"
52881 #. type: delimited block _
52882 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:226
52884 "The *hexdump* utility is expected to be IEEE Std 1003.2 (\"POSIX.2\") "
52887 "Der Befehl *hexdump* sollte zu IEEE Std 1003.2 (»POSIX.2«) kompatibel sein."
52889 #. type: delimited block _
52890 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:230
52891 msgid "Display the input in perusal format:"
52892 msgstr "Die Eingabe im Durchsichtsformat anzeigen:"
52894 #. type: delimited block .
52895 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:235
52898 " \"%06.6_ao \" 12/1 \"%3_u \"\n"
52899 " \"\\t\" \"%_p \"\n"
52902 " \"%06.6_ao \" 12/1 \"%3_u \"\n"
52903 " \"\\t\" \"%_p \"\n"
52906 #. type: Plain text
52907 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:238
52908 msgid "Implement the *-x* option:"
52909 msgstr "Die Option *-x* implementieren:"
52911 #. type: delimited block .
52912 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:242
52915 " \"%07.7_Ax\\n\"\n"
52916 " \"%07.7_ax \" 8/2 \"%04x \" \"\\n\"\n"
52918 " \"%07.7_Ax\\n\"\n"
52919 " \"%07.7_ax \" 8/2 \"%04x \" \"\\n\"\n"
52921 #. type: Plain text
52922 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:245
52924 "MBR Boot Signature example: Highlight the addresses cyan and the bytes at "
52925 "offsets 510 and 511 green if their value is 0xAA55, red otherwise."
52927 "Beispiel für MBR-Bootsignatur: Die Adressen in Cyan hervorheben und die "
52928 "Bytes an Position 510 und 511 grün hervorheben, falls deren Wert 0xAA55 ist, "
52929 "anderenfalls rot."
52931 #. type: delimited block .
52932 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:249
52935 " \"%07.7_Ax_L[cyan]\\n\"\n"
52936 " \"%07.7_ax_L[cyan] \" 8/2 \" %04x_L[green:0xAA55@510-511,!red:0xAA55@510-511] \" \"\\n\"\n"
52938 " \"%07.7_Ax_L[cyan]\\n\"\n"
52939 " \"%07.7_ax_L[cyan] \" 8/2 \" %04x_L[green:0xAA55@510-511,!red:0xAA55@510-511] \" \"\\n\"\n"
52941 #. This page is in the public domain
52943 #: ../text-utils/line.1.adoc:3
52948 #. type: Plain text
52949 #: ../text-utils/line.1.adoc:13
52950 msgid "line - read one line"
52951 msgstr "line - eine Zeile lesen"
52953 #. type: Plain text
52954 #: ../text-utils/line.1.adoc:17
52959 #. type: Plain text
52960 #: ../text-utils/line.1.adoc:21
52962 "The utility *line* copies one line (up to a newline) from standard input to "
52963 "standard output. It always prints at least a newline and returns an exit "
52964 "status of 1 on EOF or read error."
52966 "Das Dienstprogramm *line* kopiert eine Zeile (bis zum Zeilenvorschub) aus "
52967 "der Standardeingabe in die Standardausgabe. Es wird stets mindestens eine "
52968 "Zeile ausgegeben und ein Exit-Status von 1 bei Dateiende (EOF) oder einem "
52969 "Lesefehler zurückgeliefert."
52971 #. type: Plain text
52972 #: ../text-utils/line.1.adoc:25
52974 msgid "*read*(1p)\n"
52975 msgstr "*read*(1p)\n"
52977 #. Copyright (c) 1988, 1990 The Regents of the University of California.
52978 #. Copyright (c) 1988 Mark Nudleman
52979 #. All rights reserved.
52980 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
52981 #. modification, are permitted provided that the following conditions
52983 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
52984 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
52985 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
52986 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
52987 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
52988 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
52989 #. must display the following acknowledgement:
52990 #. This product includes software developed by the University of
52991 #. California, Berkeley and its contributors.
52992 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
52993 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
52994 #. without specific prior written permission.
52995 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
52996 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
52997 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
52998 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
52999 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
53000 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
53001 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
53002 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
53003 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
53004 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
53006 #. @(#)more.1 5.15 (Berkeley) 7/29/91
53007 #. Copyright (c) 1992 Rik Faith (faith@cs.unc.edu)
53009 #: ../text-utils/more.1.adoc:39
53014 #. type: Plain text
53015 #: ../text-utils/more.1.adoc:49
53016 msgid "more - display the contents of a file in a terminal"
53017 msgstr "more - den Inhalt einer Datei in einem Terminal anzeigen"
53019 #. type: Plain text
53020 #: ../text-utils/more.1.adoc:53
53022 msgid "*more* [options] _file_ ...\n"
53023 msgstr "*more* [Optionen] _Datei_ …\n"
53025 #. type: Plain text
53026 #: ../text-utils/more.1.adoc:57
53028 msgid "*more* is a filter for paging through text one screenful at a time. This version is especially primitive. Users should realize that *less*(1) provides *more*(1) emulation plus extensive enhancements.\n"
53029 msgstr "*more* ist ein Filter für die seitenweise Betrachtung von Textdateien. Diese Version ist recht primitiv. Die Benutzer sollten sich darüber im Klaren sein, dass *less*(1) über eine *more*(1)-Emulation verfügt und zudem zahlreiche Erweiterungen enthält.\n"
53031 #. type: Plain text
53032 #: ../text-utils/more.1.adoc:61
53034 "Options are also taken from the environment variable *MORE* (make sure to "
53035 "precede them with a dash (*-*)) but command-line options will override those."
53037 "Optionen werden auch aus der Umgebungsvariablen *MORE* entnommen (achten Sie "
53038 "darauf, dass sie mit einem Bindestrich (*-*) eingeleitet werden). Allerdings "
53039 "werden Befehlszeilenoptionen diese außer Kraft setzen."
53041 #. type: Labeled list
53042 #: ../text-utils/more.1.adoc:62
53044 msgid "*-d*, *--silent*"
53045 msgstr "*-d*, *--silent*"
53047 #. type: Plain text
53048 #: ../text-utils/more.1.adoc:64
53050 "Prompt with \"[Press space to continue, 'q' to quit.]\", and display "
53051 "\"[Press 'h' for instructions.]\" instead of ringing the bell when an "
53052 "illegal key is pressed."
53054 "meldet »[Leertaste zum Fortfahren, „q“ zum Beenden.]« und zeigt »[Drücken "
53055 "Sie „h“ für Hilfe.]« an."
53057 #. type: Labeled list
53058 #: ../text-utils/more.1.adoc:65
53060 msgid "*-l*, *--logical*"
53061 msgstr "*-l*, *--logical*"
53063 #. type: Plain text
53064 #: ../text-utils/more.1.adoc:67
53065 msgid "Do not pause after any line containing a *^L* (form feed)."
53067 "pausiert nicht nach jeder Zeile, die *^L* (einen Seitenumbruch) enthält."
53069 #. type: Labeled list
53070 #: ../text-utils/more.1.adoc:68
53072 msgid "*-e*, *--exit-on-eof*"
53073 msgstr "*-e*, *--exit-on-eof*"
53075 #. type: Plain text
53076 #: ../text-utils/more.1.adoc:70
53078 "Exit on End-Of-File, enabled by default if POSIXLY_CORRECT environment "
53079 "variable is not set or if not executed on terminal."
53081 "beendet am Dateiende. Dies ist standardmäßig aktiviert, falls die "
53082 "Umgebungsvariable *POSIXLY_CORRECT* nicht gesetzt ist oder wenn die "
53083 "Ausführung nicht im Terminal erfolgt."
53085 #. type: Labeled list
53086 #: ../text-utils/more.1.adoc:71
53088 msgid "*-f*, *--no-pause*"
53089 msgstr "*-f*, *--no-pause*"
53091 #. type: Plain text
53092 #: ../text-utils/more.1.adoc:73
53094 "Count logical lines, rather than screen lines (i.e., long lines are not "
53097 "zählt nach logischen Zeilen anstatt Bildschirmzeilen. Das bedeutet, dass "
53098 "lange Zeilen nicht umgebrochen werden."
53100 #. type: Labeled list
53101 #: ../text-utils/more.1.adoc:74
53103 msgid "*-p*, *--print-over*"
53104 msgstr "*-p*, *--print-over*"
53106 #. type: Plain text
53107 #: ../text-utils/more.1.adoc:76
53109 "Do not scroll. Instead, clear the whole screen and then display the text. "
53110 "Notice that this option is switched on automatically if the executable is "
53113 "verhindert das Rollen. Stattdessen wird der Bildschirm geleert und dann der "
53114 "Text angezeigt. Beachten Sie, dass diese Option automatisch eingeschaltet "
53115 "wird, wenn die ausführbare Datei *page* heißt."
53117 #. type: Labeled list
53118 #: ../text-utils/more.1.adoc:77
53120 msgid "*-c*, *--clean-print*"
53121 msgstr "*-c*, *--clean-print*"
53123 #. type: Plain text
53124 #: ../text-utils/more.1.adoc:79
53126 "Do not scroll. Instead, paint each screen from the top, clearing the "
53127 "remainder of each line as it is displayed."
53129 "verhindert das Rollen. Stattdessen wird jeder Bildschirm von oben beginnend "
53130 "neu gezeichnet, wobei jede Zeile durch den neuen Inhalt überschrieben wird."
53132 #. type: Labeled list
53133 #: ../text-utils/more.1.adoc:80
53135 msgid "*-s*, *--squeeze*"
53136 msgstr "*-s*, *--squeeze*"
53138 #. type: Plain text
53139 #: ../text-utils/more.1.adoc:82
53140 msgid "Squeeze multiple blank lines into one."
53141 msgstr "führt mehrere Leerzeilen zu einer einzigen zusammen."
53143 #. type: Labeled list
53144 #: ../text-utils/more.1.adoc:83
53146 msgid "*-u*, *--plain*"
53147 msgstr "*-u*, *--plain*"
53149 #. type: Plain text
53150 #: ../text-utils/more.1.adoc:85
53152 "Suppress underlining. This option is silently ignored as backwards "
53155 "unterdrückt Unterstreichungen. Diese Option wird zwecks "
53156 "Abwärtskompatibilität stillschweigend ignoriert."
53158 #. type: Labeled list
53159 #: ../text-utils/more.1.adoc:86
53161 msgid "*-n*, *--lines* _number_"
53162 msgstr "*-n*, *--lines* _Zahl_"
53164 #. type: Plain text
53165 #: ../text-utils/more.1.adoc:88
53167 "Specify the _number_ of lines per screenful. The _number_ argument is a "
53168 "positive decimal integer. The *--lines* option shall override any values "
53169 "obtained from any other source, such as number of lines reported by terminal."
53171 "gibt die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt an. Das Argument Anzahl ist "
53172 "eine positive dezimale Ganzzahl. Die Option *--lines* wird sämtliche aus "
53173 "anderen Quellen bezogene Werte außer Kraft setzen, wie beispielsweise die "
53174 "vom Terminal gemeldete Anzahl der Zeilen."
53176 #. type: Labeled list
53177 #: ../text-utils/more.1.adoc:89 ../text-utils/pg.1.adoc:36
53179 msgid "**-**__number__"
53180 msgstr "**-**__Zahl__"
53182 #. type: Plain text
53183 #: ../text-utils/more.1.adoc:91
53184 msgid "A numeric option means the same as *--lines* option argument."
53186 "Eine numerische Option ist mit dem Argument der Option *--lines* "
53189 #. type: Labeled list
53190 #: ../text-utils/more.1.adoc:92 ../text-utils/pg.1.adoc:30
53192 msgid "**+**__number__"
53193 msgstr "**+**__Nummer__"
53195 #. type: Plain text
53196 #: ../text-utils/more.1.adoc:94
53197 msgid "Start displaying each file at line _number_."
53198 msgstr "startet die Anzeige der Datei bei Zeile _Nummer_."
53200 #. type: Labeled list
53201 #: ../text-utils/more.1.adoc:95
53203 msgid "**+**/__string__"
53204 msgstr "**+**/__Zeichenkette__"
53206 #. type: Plain text
53207 #: ../text-utils/more.1.adoc:97
53208 msgid "The _string_ to be searched in each file before starting to display it."
53210 "bezeichnet die _Zeichenkette_, nach der in jeder Datei gesucht werden soll, "
53211 "bevor sie angezeigt wird."
53213 #. type: Plain text
53214 #: ../text-utils/more.1.adoc:103
53216 "Interactive commands for *more* are based on *vi*(1). Some commands may be "
53217 "preceded by a decimal number, called k in the descriptions below. In the "
53218 "following descriptions, *^X* means *control-X*."
53220 "Interaktive Befehle für *more* basieren auf *vi*(1). Einigen Befehlen kann "
53221 "eine Dezimalzahl vorangestellt werden, in den nachfolgenden Beschreibungen k "
53222 "genannt. Nachfolgend steht *^X* für *Strg−X*."
53224 #. type: Labeled list
53225 #: ../text-utils/more.1.adoc:104
53228 msgstr "*h* oder *?*"
53230 #. type: Plain text
53231 #: ../text-utils/more.1.adoc:106
53233 "Help; display a summary of these commands. If you forget all other commands, "
53234 "remember this one."
53236 "Hilfe; es wird eine Zusammenfassung dieser Befehle angezeigt. Wenn Sie "
53237 "sämtliche Befehle vergessen sollten, dann merken Sie sich zumindest diesen."
53239 #. type: Labeled list
53240 #: ../text-utils/more.1.adoc:107
53243 msgstr "*LEERTASTE*"
53245 #. type: Plain text
53246 #: ../text-utils/more.1.adoc:109
53247 msgid "Display next k lines of text. Defaults to current screen size."
53249 "zeigt die nächsten k Textzeilen an. Die Voreinstellung ist die aktuelle "
53252 #. type: Labeled list
53253 #: ../text-utils/more.1.adoc:110
53258 #. type: Plain text
53259 #: ../text-utils/more.1.adoc:112
53261 "Display next k lines of text. Defaults to current screen size. Argument "
53262 "becomes new default."
53264 "zeigt die nächsten k Textzeilen an. Die Vorgabe ist die aktuelle "
53265 "Bildschirmgröße. Das Argument wird zur neuen Vorgabe."
53267 #. type: Labeled list
53268 #: ../text-utils/more.1.adoc:113
53271 msgstr "*EINGABETASTE*"
53273 #. type: Plain text
53274 #: ../text-utils/more.1.adoc:115
53276 "Display next k lines of text. Defaults to 1. Argument becomes new default."
53278 "zeigt die nächsten k Textzeilen an. Die Vorgabe ist 1. Das Argument wird zur "
53281 #. type: Labeled list
53282 #: ../text-utils/more.1.adoc:116
53284 msgid "*d* or *^D*"
53285 msgstr "*d* oder *^D*"
53287 #. type: Plain text
53288 #: ../text-utils/more.1.adoc:118
53290 "Scroll k lines. Default is current scroll size, initially 11. Argument "
53291 "becomes new default."
53293 "rollt k Zeilen weiter. Die Vorgabe ist die aktuelle Rollweite, anfänglich "
53294 "11. Das Argument wird zur neuen Vorgabe."
53296 #. type: Labeled list
53297 #: ../text-utils/more.1.adoc:119
53299 msgid "*q* or *Q* or *INTERRUPT*"
53300 msgstr "*q* oder *Q* oder *INTERRUPT*"
53302 #. type: Plain text
53303 #: ../text-utils/more.1.adoc:121
53305 msgstr "beendet das Programm."
53307 #. type: Plain text
53308 #: ../text-utils/more.1.adoc:124
53309 msgid "Skip forward k lines of text. Defaults to 1."
53310 msgstr "springt k Textzeilen vor. Die Vorgabe ist 1."
53312 #. type: Labeled list
53313 #: ../text-utils/more.1.adoc:125
53318 #. type: Plain text
53319 #: ../text-utils/more.1.adoc:127
53320 msgid "Skip forward k screenfuls of text. Defaults to 1."
53321 msgstr "springt k Bildschirmseiten vor. Die Vorgabe ist 1."
53323 #. type: Labeled list
53324 #: ../text-utils/more.1.adoc:128
53326 msgid "*b* or *^B*"
53327 msgstr "*b* oder *^B*"
53329 #. type: Plain text
53330 #: ../text-utils/more.1.adoc:130
53332 "Skip backwards k screenfuls of text. Defaults to 1. Only works with files, "
53335 "springt k Bildschirmseiten zurück. Die Vorgabe ist 1. Dies funktioniert nur "
53336 "mit Dateien, nicht mit Pipes (Weiterleitungen)."
53338 #. type: Labeled list
53339 #: ../text-utils/more.1.adoc:131
53344 #. type: Plain text
53345 #: ../text-utils/more.1.adoc:133
53346 msgid "Go to the place where the last search started."
53347 msgstr "springt zu dem Ort, an dem der letzte Suchvorgang gestartet wurde."
53349 #. type: Labeled list
53350 #: ../text-utils/more.1.adoc:134
53355 #. type: Plain text
53356 #: ../text-utils/more.1.adoc:136
53357 msgid "Display current line number."
53358 msgstr "zeigt die aktuelle Zeilennummer an."
53360 #. type: Labeled list
53361 #: ../text-utils/more.1.adoc:137
53366 #. type: Plain text
53367 #: ../text-utils/more.1.adoc:139
53368 msgid "Search for kth occurrence of regular expression. Defaults to 1."
53369 msgstr "sucht nach dem k-ten Vorkommen des regulären Ausdrucks. Vorgabe ist 1."
53371 #. type: Plain text
53372 #: ../text-utils/more.1.adoc:142
53373 msgid "Search for kth occurrence of last regular expression. Defaults to 1."
53375 "sucht nach dem k-ten Vorkommen des letzten regulären Ausdrucks. Vorgabe ist "
53378 #. type: Labeled list
53379 #: ../text-utils/more.1.adoc:143
53381 msgid "*!command* or *:!command*"
53382 msgstr "*!Befehl* oder *:!Befehl*"
53384 #. type: Plain text
53385 #: ../text-utils/more.1.adoc:145
53386 msgid "Execute _command_ in a subshell."
53387 msgstr "führt den _Befehl_ in einer Subshell aus."
53389 #. type: Labeled list
53390 #: ../text-utils/more.1.adoc:146
53395 #. type: Plain text
53396 #: ../text-utils/more.1.adoc:148
53398 "Start up an editor at current line. The editor is taken from the environment "
53399 "variable *VISUAL* if defined, or *EDITOR* if *VISUAL* is not defined, or "
53400 "defaults to *vi*(1) if neither *VISUAL* nor *EDITOR* is defined."
53402 "startet einen Editor in der aktuellen Zeile. Der Editor wird der "
53403 "Umgebungsvariable *VISUAL* entnommen, falls diese definiert ist, oder "
53404 "*EDITOR*, falls *VISUAL* nicht existiert. Die Voreinstellung ist *vi*(1), "
53405 "falls beide der genannten Variablen nicht verfügbar sein sollten."
53407 #. type: Labeled list
53408 #: ../text-utils/more.1.adoc:149
53413 #. type: Plain text
53414 #: ../text-utils/more.1.adoc:151
53415 msgid "Redraw screen."
53416 msgstr "zeichnet den Bildschirminhalt neu."
53418 #. type: Labeled list
53419 #: ../text-utils/more.1.adoc:152
53424 #. type: Plain text
53425 #: ../text-utils/more.1.adoc:154
53426 msgid "Go to kth next file. Defaults to 1."
53427 msgstr "springt k Dateien vor. Die Vorgabe ist 1."
53429 #. type: Labeled list
53430 #: ../text-utils/more.1.adoc:155
53435 #. type: Plain text
53436 #: ../text-utils/more.1.adoc:157
53437 msgid "Go to kth previous file. Defaults to 1."
53438 msgstr "springt k Dateien zurück. Die Vorgabe ist 1."
53440 #. type: Labeled list
53441 #: ../text-utils/more.1.adoc:158
53446 #. type: Plain text
53447 #: ../text-utils/more.1.adoc:160
53448 msgid "Display current file name and line number."
53449 msgstr "zeigt den Namen der aktuellen Datei und die Zeilennummer an."
53451 #. type: Labeled list
53452 #: ../text-utils/more.1.adoc:161
53457 #. type: Plain text
53458 #: ../text-utils/more.1.adoc:163
53459 msgid "Repeat previous command."
53460 msgstr "wiederholt den vorherigen Befehl."
53462 #. type: Plain text
53463 #: ../text-utils/more.1.adoc:167
53465 "The *more* command respects the following environment variables, if they "
53468 "Der Befehl *more* verwendet die folgenden Umgebungsvariablen, falls sie "
53471 #. type: Labeled list
53472 #: ../text-utils/more.1.adoc:168
53477 #. type: Plain text
53478 #: ../text-utils/more.1.adoc:170
53479 msgid "This variable may be set with favored options to *more*."
53480 msgstr "Diese Variable kann mit bevorzugten Optionen für *more* belegt werden."
53482 #. type: Plain text
53483 #: ../text-utils/more.1.adoc:173
53484 msgid "Current shell in use (normally set by the shell at login time)."
53486 "Aktuell verwandte Shell (wird normalerweise beim Anmelden durch die Shell "
53489 #. type: Labeled list
53490 #: ../text-utils/more.1.adoc:174 ../text-utils/pg.1.adoc:133
53491 #: ../text-utils/ul.1.adoc:69
53496 #. type: Plain text
53497 #: ../text-utils/more.1.adoc:176
53499 "The terminal type used by *more* to get the terminal characteristics "
53500 "necessary to manipulate the screen."
53502 "Der von *more* verwendete Terminaltyp, aus dem die Terminalcharakteristik "
53503 "zur Manipulation des Bildschirms abgeleitet wird."
53505 #. type: Labeled list
53506 #: ../text-utils/more.1.adoc:177
53511 #. type: Plain text
53512 #: ../text-utils/more.1.adoc:179
53513 msgid "The editor the user prefers. Invoked when command key _v_ is pressed."
53515 "Der vom Benutzer bevorzugte Editor. Wird bei der Eingabe von _v_ aufgerufen."
53517 #. type: Plain text
53518 #: ../text-utils/more.1.adoc:182
53519 msgid "The editor of choice when *VISUAL* is not specified."
53520 msgstr "Der Editor der Wahl, falls *VISUAL* nicht angegeben ist."
53522 #. type: Plain text
53523 #: ../text-utils/more.1.adoc:185
53524 msgid "Disable exit-on-eof (see option *-e* for more details)."
53526 "deaktiviert Beenden am Dateiende (»exit-on-eof« siehe *-e* für weitere "
53529 #. type: Plain text
53530 #: ../text-utils/more.1.adoc:189
53532 "The *more* command appeared in 3.0BSD. This man page documents *more* "
53533 "version 5.19 (Berkeley 6/29/88), which is currently in use in the Linux "
53534 "community. Documentation was produced using several other versions of the "
53535 "man page, and extensive inspection of the source code."
53537 "Der Befehl *more* erschien zuerst in 3.0BSD. Diese Handbuchseite "
53538 "dokumentiert *more* in Version 5.19 (Berkeley 6/29/88), das gegenwärtig in "
53539 "der Linux-Gemeinschaft verwendet wird. Die Dokumentation wurde aus "
53540 "verschiedenen anderen Versionen der Handbuchseite nach gründlicher Sichtung "
53541 "des Quellcodes erstellt."
53543 #. type: Plain text
53544 #: ../text-utils/more.1.adoc:193
53545 msgid "Eric Shienbrood, UC Berkeley."
53546 msgstr "Eric Shienbrood, UC Berkeley."
53548 #. type: Plain text
53549 #: ../text-utils/more.1.adoc:195
53550 msgid "Modified by Geoff Peck, UCB to add underlining, single spacing."
53552 "Modifiziert von Geoff Peck, UCB zum Hinzufügen von Unterstreichungen, "
53553 "einzelne Leerzeichen."
53555 #. type: Plain text
53556 #: ../text-utils/more.1.adoc:197
53557 msgid "Modified by John Foderaro, UCB to add -c and MORE environment variable."
53559 "Verändert durch John Foderaro, UCB, um -c und MORE-Umgebungsvariable "
53562 #. type: Plain text
53563 #: ../text-utils/more.1.adoc:202
53572 #. Copyright 2001 Gunnar Ritter
53574 #: ../text-utils/pg.1.adoc:3
53579 #. type: Plain text
53580 #: ../text-utils/pg.1.adoc:13
53581 msgid "pg - browse pagewise through text files"
53582 msgstr "pg - Textdateien seitenweise durchsuchen"
53584 #. type: Plain text
53585 #: ../text-utils/pg.1.adoc:17
53587 msgid "*pg* *-*_amount_ *-p* _prompt_ *-cefnrs* +line +/pattern/ file_ ...\n"
53588 msgstr "*pg* *-*_Menge_ *-p* _Eingabeaufforderung_ *-cefnrs* +Zeile +/Muster/ Datei_ ...\n"
53590 #. type: Plain text
53591 #: ../text-utils/pg.1.adoc:21
53593 msgid "*pg* displays a text file on a CRT one screenful at once. After each page, a prompt is displayed. The user may then either press the newline key to view the next page or one of the keys described below.\n"
53594 msgstr "*pg* zeigt eine Textdatei auf einem Monitor bildschirmweise an. Nach jeder Seite wird eine Eingabeaufforderung angezeigt. Der Benutzer kann dann entweder die Zeilenvorschub-Taste drücken, um zur nächsten Seite zu gelangen, oder eine der nachfolgend beschriebenen Tasten.\n"
53596 #. type: Plain text
53597 #: ../text-utils/pg.1.adoc:23
53599 "If no filename is given on the command line, *pg* reads from standard input. "
53600 "If standard output is not a terminal, *pg* acts like *cat*(1) but precedes "
53601 "each file with its name if there is more than one."
53603 "Falls in der Befehlszeile kein Dateiname angegeben ist, liest *pg* aus der "
53604 "Standardeingabe. Falls die Standardausgabe kein Terminal ist, agiert *pg* "
53605 "wie *cat*(1), stellt aber jeder Datei deren Namen voran, falls es mehr als "
53608 #. type: Plain text
53609 #: ../text-utils/pg.1.adoc:25
53611 "If input comes from a pipe, *pg* stores the data in a buffer file while "
53612 "reading, to make navigation possible."
53614 "Falls die Eingabe aus einer Pipe kommt, speichert *pg* die Daten während des "
53615 "Lesens in einem Puffer, um Navigation zu ermöglichen."
53617 #. type: Plain text
53618 #: ../text-utils/pg.1.adoc:29
53620 msgid "*pg* accepts the following options:\n"
53621 msgstr "*pg* akzeptiert die folgenden Optionen:\n"
53623 #. type: Plain text
53624 #: ../text-utils/pg.1.adoc:32
53625 msgid "Start at the given line number."
53626 msgstr "startet die Anzeige der Datei bei der angegebenen Zeilennummer."
53628 #. type: Labeled list
53629 #: ../text-utils/pg.1.adoc:33
53631 msgid "**+/**__pattern__*/*"
53632 msgstr "**+/**__Muster__*/*"
53634 #. type: Plain text
53635 #: ../text-utils/pg.1.adoc:35
53637 "Start at the line containing the Basic Regular Expression _pattern_ given."
53638 msgstr "beginnt bei der Zeile, die den regulären Ausdruck _Muster_ enthält."
53640 #. type: Plain text
53641 #: ../text-utils/pg.1.adoc:38
53643 "The number of lines per page. By default, this is the number of CRT lines "
53646 "gibt die Anzahl der Zeilen pro Seite an. Standardmäßig ist dies die Nummer "
53647 "der Monitorzeilen minus 1."
53649 #. type: Plain text
53650 #: ../text-utils/pg.1.adoc:41
53652 "Clear the screen before a page is displayed, if the terminfo entry for the "
53653 "terminal provides this capability."
53655 "leert den Bildschirm, bevor die Seite angezeigt wird, sofern der Terminfo-"
53656 "Eintrag für dieses Terminal diese Fähigkeit bereitstellt."
53658 #. type: Labeled list
53659 #: ../text-utils/pg.1.adoc:42
53664 #. type: Plain text
53665 #: ../text-utils/pg.1.adoc:44
53666 msgid "Do not pause and display _(EOF)_ at the end of a file."
53667 msgstr "pausiert nicht und zeigt (EOF) am Ende der Datei an."
53669 #. type: Plain text
53670 #: ../text-utils/pg.1.adoc:47
53671 msgid "Do not split long lines."
53672 msgstr "verhindert das Umbrechen langer Zeilen."
53674 #. type: Labeled list
53675 #: ../text-utils/pg.1.adoc:48
53680 #. type: Plain text
53681 #: ../text-utils/pg.1.adoc:50
53683 "Without this option, commands must be terminated by a newline character."
53685 "bewirkt, dass Befehle nicht mit einem Zeilenvorschubzeichen beendet werden "
53688 #. type: Plain text
53689 #: ../text-utils/pg.1.adoc:52
53690 msgid "With this option, *pg* advances once a command letter is entered."
53692 "bewirkt, dass *pg* umblättert, sobald ein Befehlsbuchstabe eingegeben wird."
53694 #. type: Labeled list
53695 #: ../text-utils/pg.1.adoc:53
53697 msgid "*-p* _string_"
53698 msgstr "*-p* _Zeichenkette_"
53700 #. type: Plain text
53701 #: ../text-utils/pg.1.adoc:55
53703 "Instead of the normal prompt _:_, _string_ is displayed. If _string_ "
53704 "contains *%d*, its first occurrence is replaced by the number of the current "
53707 "Anstelle der normalen Eingabeaufforderung _:_ wird eine _Zeichenkette_ "
53708 "angezeigt. Falls die Zeichenkette *%d* enthält, wird dessen erstes Vorkommen "
53709 "durch die Nummer der aktuellen Seite ersetzt."
53711 #. type: Labeled list
53712 #: ../text-utils/pg.1.adoc:56
53717 #. type: Plain text
53718 #: ../text-utils/pg.1.adoc:58
53719 msgid "Disallow the shell escape."
53720 msgstr "deaktiviert die Escape-Sequenzen der Shell."
53722 #. type: Plain text
53723 #: ../text-utils/pg.1.adoc:61
53725 "Print messages in _standout_ mode, if the terminfo entry for the terminal "
53726 "provides this capability."
53728 "gibt Meldungen im _standout_-Modus aus, sofern der terminfo-Eintrag für "
53729 "dieses Terminal diese Fähigkeit bereitstellt."
53731 #. type: Plain text
53732 #: ../text-utils/pg.1.adoc:67
53734 "The following commands may be entered at the prompt. Commands preceded by "
53735 "_i_ in this document accept a number as argument, positive or negative. If "
53736 "this argument starts with *+* or *-*, it is interpreted relative to the "
53737 "current position in the input file, otherwise relative to the beginning."
53739 "Die folgenden Befehle können in der Eingabeaufforderung angegeben werden. "
53740 "Die Befehle, denen in diesem Dokument ein _i_ vorangestellt ist, "
53741 "akzeptieren eine positive oder negative Zahl als Argument. Wenn das Argument "
53742 "mit *+* oder *-* beginnt, dann wird es relativ zur aktuellen Position in der "
53743 "Eingabedatei interpretiert, anderenfalls relativ zum Anfang."
53745 #. type: Labeled list
53746 #: ../text-utils/pg.1.adoc:68
53748 msgid "__i__**<Enter>**"
53749 msgstr "__i__**<Eingabetaste>**"
53751 #. type: Plain text
53752 #: ../text-utils/pg.1.adoc:70
53753 msgid "Display the next or the indicated page."
53754 msgstr "zeigt die nächste oder die angegebene Seite an."
53756 #. type: Labeled list
53757 #: ../text-utils/pg.1.adoc:71
53759 msgid "__i__**d** or *^D*"
53760 msgstr "__i__**d** oder *^D*"
53762 #. type: Plain text
53763 #: ../text-utils/pg.1.adoc:73
53765 "Display the next halfpage. If _i_ is given, it is always interpreted "
53766 "relative to the current position."
53768 "zeigt die nächste Halbseite an. Falls _i_ angegeben ist, wird dies stets "
53769 "relativ zur aktuellen Position interpretiert."
53771 #. type: Labeled list
53772 #: ../text-utils/pg.1.adoc:74
53775 msgstr "__i__**l**"
53777 #. type: Plain text
53778 #: ../text-utils/pg.1.adoc:76
53779 msgid "Display the next or the indicated line."
53780 msgstr "zeigt die nächste oder die angegebene Zeile an."
53782 #. type: Labeled list
53783 #: ../text-utils/pg.1.adoc:77
53786 msgstr "__i__**f**"
53788 #. type: Plain text
53789 #: ../text-utils/pg.1.adoc:79
53791 "Skip a page forward. _i_ must be a positive number and is always interpreted "
53792 "relative to the current position."
53794 "blättert eine Seite weiter. _i_ muss eine positive Ganzzahl sein und wird "
53795 "stets relativ zur aktuellen Position interpretiert."
53797 #. type: Labeled list
53798 #: ../text-utils/pg.1.adoc:80
53800 msgid "__i__**w** or __i__**z**"
53801 msgstr "__i__**w** oder __i__**z**"
53803 #. type: Plain text
53804 #: ../text-utils/pg.1.adoc:82
53805 msgid "As *<Enter>* except that _i_ becomes the new page size."
53807 "verhält sich wie *<neue Zeile>*, außer dass _i_ als neue Seitengröße gewählt "
53810 #. type: Labeled list
53811 #: ../text-utils/pg.1.adoc:83
53813 msgid "*.* or *^L*"
53814 msgstr "*.* oder *^L*"
53816 #. type: Plain text
53817 #: ../text-utils/pg.1.adoc:85
53818 msgid "Redraw the screen."
53819 msgstr "zeichnet den Bildschirminhalt neu."
53821 #. type: Labeled list
53822 #: ../text-utils/pg.1.adoc:86
53827 #. type: Plain text
53828 #: ../text-utils/pg.1.adoc:88
53829 msgid "Advance to the last line of the input file."
53830 msgstr "springt zur letzten Zeile der Eingabedatei."
53832 #. type: Labeled list
53833 #: ../text-utils/pg.1.adoc:89
53835 msgid "__i__**/**__pattern__**/**"
53836 msgstr "__i__**/**__Muster__**/**"
53838 #. type: Plain text
53839 #: ../text-utils/pg.1.adoc:91
53841 "Search forward until the first or the _i_-th occurrence of the Basic Regular "
53842 "Expression _pattern_ is found. The search starts after the current page and "
53843 "stops at the end of the file. No wrap-around is performed. _i_ must be a "
53846 "sucht vorwärts, bis zum ersten oder dem _i_-ten Vorkommen des im Muster "
53847 "angegebenen regulären Ausdrucks. Die Suche beginnt nach der aktuellen Seite "
53848 "und stoppt am Ende der Datei. Die Suche wird nicht am Anfang fortgesetzt. "
53849 "_i_ muss eine positive Zahl sein."
53851 #. type: Labeled list
53852 #: ../text-utils/pg.1.adoc:92
53854 msgid "__i__**?**__pattern__**?** or __i__**^**__pattern__**^**"
53855 msgstr "__i__**?**__Muster__**?** oder __i__**^**__Muster__**^**"
53857 #. type: Plain text
53858 #: ../text-utils/pg.1.adoc:94
53860 "Search backward until the first or the _i_-th occurrence of the Basic "
53861 "Regular Expression _pattern_ is found. The search starts before the current "
53862 "page and stops at the beginning of the file. No wrap-around is performed. "
53863 "_i_ must be a positive number."
53865 "sucht rückwärts, bis zum ersten oder dem _i_-ten Vorkommen des im _Muster_ "
53866 "angegebenen regulären Ausdrucks. Die Suche beginnt vor der aktuellen Seite "
53867 "und stoppt am Anfang der Datei. Die Suche wird nicht am Ende fortgesetzt. "
53868 "_i_ muss eine positive Zahl sein."
53870 #. type: Plain text
53871 #: ../text-utils/pg.1.adoc:96
53873 "The search commands accept an added letter. If *t* is given, the line "
53874 "containing the pattern is displayed at the top of the screen, which is the "
53875 "default. *m* selects the middle and *b* the bottom of the screen. The "
53876 "selected position is used in following searches, too."
53878 "Der Suchbefehl akzeptiert einen weiteren Buchstaben. Wenn *t* angegeben "
53879 "wird, dann wird die Zeile, die das Muster enthält, am oberen Rand des "
53880 "Bildschirms angezeigt (Vorgabe). *m* wählt die Mitte und *b* den unteren "
53881 "Rand des Bildschirms für die Anzeige. Die ausgewählte Position wird auch in "
53882 "folgenden Suchvorgängen verwendet."
53884 #. type: Labeled list
53885 #: ../text-utils/pg.1.adoc:97
53888 msgstr "__i__**n**"
53890 #. type: Plain text
53891 #: ../text-utils/pg.1.adoc:99
53892 msgid "Advance to the next file or _i_ files forward."
53893 msgstr "springt zur nächsten Datei oder _i_ Dateien weiter."
53895 #. type: Labeled list
53896 #: ../text-utils/pg.1.adoc:100
53899 msgstr "__i__**p**"
53901 #. type: Plain text
53902 #: ../text-utils/pg.1.adoc:102
53903 msgid "Reread the previous file or _i_ files backward."
53904 msgstr "springt zur vorherigen Datei oder _i_ Dateien zurück."
53906 #. type: Labeled list
53907 #: ../text-utils/pg.1.adoc:103
53909 msgid "*s* _filename_"
53910 msgstr "*s* _Dateiname_"
53912 #. type: Plain text
53913 #: ../text-utils/pg.1.adoc:105
53914 msgid "Save the current file to the given _filename_."
53915 msgstr "speichert die aktuellen Datei unter dem angegebenen _Dateinamen_."
53917 #. type: Plain text
53918 #: ../text-utils/pg.1.adoc:108
53919 msgid "Display a command summary."
53920 msgstr "zeigt eine Zusammenfassung der Befehlszeilenoptionen an."
53922 #. type: Labeled list
53923 #: ../text-utils/pg.1.adoc:109
53925 msgid "**!**__command__"
53926 msgstr "**!**__Befehl__"
53928 #. type: Plain text
53929 #: ../text-utils/pg.1.adoc:111
53930 msgid "Execute _command_ using the shell."
53931 msgstr "Führt den angegebenen _Befehl_ in der Shell aus."
53933 #. type: Labeled list
53934 #: ../text-utils/pg.1.adoc:112
53937 msgstr "*q* oder *Q*"
53939 #. type: Plain text
53940 #: ../text-utils/pg.1.adoc:114
53942 msgstr "Beendet das Programm."
53944 #. type: Plain text
53945 #: ../text-utils/pg.1.adoc:116
53947 "If the user presses the interrupt or quit key while *pg* reads from the "
53948 "input file or writes on the terminal, *pg* will immediately display the "
53949 "prompt. In all other situations these keys will terminate *pg*."
53951 "Sobald der Benutzer die Abbruch- oder Beenden-Taste drückt, während *pg* aus "
53952 "der Eingabedatei liest oder in das Terminal schreibt, zeigt *pg* unmittelbar "
53953 "eine Eingabeaufforderung an. In allen anderen Situationen führen die "
53954 "genannten Tastendrücke direkt zum Beenden von *pg*."
53956 #. type: Plain text
53957 #: ../text-utils/pg.1.adoc:120
53958 msgid "The following environment variables affect the behavior of *pg*:"
53959 msgstr "Die folgenden Umgebungsvariablen beeinflussen das Verhalten von *pg*:"
53961 #. type: Labeled list
53962 #: ../text-utils/pg.1.adoc:121
53967 #. type: Plain text
53968 #: ../text-utils/pg.1.adoc:123
53969 msgid "Overrides the system-supplied number of columns if set."
53971 "Falls gesetzt, setzt dies die vom System vorgegebene Anzahl der Spalten "
53974 #. type: Labeled list
53975 #: ../text-utils/pg.1.adoc:124
53977 msgid "*LANG*, *LC_ALL*, *LC_COLLATE*, *LC_CTYPE*, *LC_MESSAGES*"
53978 msgstr "*LANG*, *LC_ALL*, *LC_COLLATE*, *LC_CTYPE*, *LC_MESSAGES*"
53980 #. type: Plain text
53981 #: ../text-utils/pg.1.adoc:126
53982 msgid "See *locale*(7)."
53983 msgstr "Siehe *locale*(7)."
53985 #. type: Labeled list
53986 #: ../text-utils/pg.1.adoc:127
53991 #. type: Plain text
53992 #: ../text-utils/pg.1.adoc:129
53993 msgid "Overrides the system-supplied number of lines if set."
53995 "Falls gesetzt, setzt dies die vom System vorgegebene Anzahl der Zeilen außer "
53998 #. type: Plain text
53999 #: ../text-utils/pg.1.adoc:132
54000 msgid "Used by the *!* command."
54001 msgstr "Wird vom Befehl *!* verwendet."
54003 #. type: Plain text
54004 #: ../text-utils/pg.1.adoc:135
54005 msgid "Determines the terminal type."
54006 msgstr "Ermittelt den Terminaltyp."
54008 #. type: Plain text
54009 #: ../text-utils/pg.1.adoc:139
54011 msgid "*pg* expects the terminal tabulators to be set every eight positions.\n"
54012 msgstr "*pg* erwartet, dass die Terminal-Tabulatoren alle acht Spalten gesetzt werden.\n"
54014 #. type: Plain text
54015 #: ../text-utils/pg.1.adoc:141
54016 msgid "Files that include NUL characters cannot be displayed by *pg*."
54018 "Dateien, die NUL-Zeichen enthalten, können von *pg* nicht angezeigt werden."
54020 #. type: Plain text
54021 #: ../text-utils/pg.1.adoc:151
54043 #. Copyright (c) 1985, 1992 The Regents of the University of California.
54044 #. All rights reserved.
54045 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
54046 #. modification, are permitted provided that the following conditions
54048 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
54049 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
54050 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
54051 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
54052 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
54053 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
54054 #. must display the following acknowledgement:
54055 #. This product includes software developed by the University of
54056 #. California, Berkeley and its contributors.
54057 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
54058 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
54059 #. without specific prior written permission.
54060 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
54061 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
54062 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
54063 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
54064 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
54065 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
54066 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
54067 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
54068 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
54069 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
54071 #. @(#)rev.1 6.3 (Berkeley) 3/21/92
54073 #: ../text-utils/rev.1.adoc:36
54078 #. type: Plain text
54079 #: ../text-utils/rev.1.adoc:46
54080 msgid "rev - reverse lines characterwise"
54081 msgstr "rev - Zeilen zeichenweise umkehren"
54083 #. type: Plain text
54084 #: ../text-utils/rev.1.adoc:50
54086 msgid "*rev* [option] [_file_...]\n"
54087 msgstr "*rev* [Option] [_Datei_...]\n"
54089 #. type: Plain text
54090 #: ../text-utils/rev.1.adoc:54
54092 "The *rev* utility copies the specified files to standard output, reversing "
54093 "the order of characters in every line. If no files are specified, standard "
54096 "Das Dienstprogramm *rev* kopiert die angegebenen Zeilen auf die "
54097 "Standardausgabe und dreht dabei die Reihenfolge aller Zeichen in jeder Zeile "
54098 "um. Falls keine Dateien angegeben werden, wird die Standardeingabe gelesen."
54100 #. type: Plain text
54101 #: ../text-utils/rev.1.adoc:56
54103 "This utility is a line-oriented tool and it uses in-memory allocated buffer "
54104 "for a whole wide-char line. If the input file is huge and without line "
54105 "breaks then allocating the memory for the file may be unsuccessful."
54107 "Dieses Dienstprogramm ist zeilenorientiert und verwendet einen im Speicher "
54108 "zugewiesenen Puffer für eine aus Wide-Zeichen bestehende Zeile. Falls die "
54109 "Eingabedatei sehr groß ist und keine Zeilenumbrüche enthält, könnte die "
54110 "Speicherzuweisung für diese Datei fehlschlagen."
54112 #. type: Labeled list
54113 #: ../text-utils/rev.1.adoc:61
54115 msgid "*-0*, *--zero*"
54116 msgstr "*-0*, *--zero*"
54118 #. type: Plain text
54119 #: ../text-utils/rev.1.adoc:63
54120 msgid "_Zero termination_. Use the byte '\\0' as line separator."
54121 msgstr "_Null-Termination_. Verwendet das Byte »\\0« als Zeilentrenner."
54123 #. type: Plain text
54124 #: ../text-utils/rev.1.adoc:67
54127 msgstr "*tac*(1)\n"
54129 #. Copyright (c) 1980, 1991, 1993
54130 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
54131 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
54132 #. modification, are permitted provided that the following conditions
54134 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
54135 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
54136 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
54137 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
54138 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
54139 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
54140 #. must display the following acknowledgement:
54141 #. This product includes software developed by the University of
54142 #. California, Berkeley and its contributors.
54143 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
54144 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
54145 #. without specific prior written permission.
54146 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
54147 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
54148 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
54149 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
54150 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
54151 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
54152 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
54153 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
54154 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
54155 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
54157 #. @(#)ul.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93
54159 #: ../text-utils/ul.1.adoc:36
54164 #. type: Plain text
54165 #: ../text-utils/ul.1.adoc:46
54166 msgid "ul - do underlining"
54167 msgstr "ul - Unterstreichungen vornehmen"
54169 #. type: Plain text
54170 #: ../text-utils/ul.1.adoc:50
54172 msgid "*ul* [options] [_file_...]\n"
54173 msgstr "*ul* [Optionen] [_Datei_...]\n"
54175 #. type: Plain text
54176 #: ../text-utils/ul.1.adoc:54
54178 msgid "*ul* reads the named files (or standard input if none are given) and translates occurrences of underscores to the sequence which indicates underlining for the terminal in use, as specified by the environment variable *TERM*. The _terminfo_ database is read to determine the appropriate sequences for underlining. If the terminal is incapable of underlining but is capable of a standout mode, then that is used instead. If the terminal can overstrike, or handles underlining automatically, *ul* degenerates to *cat*(1). If the terminal cannot underline, underlining is ignored.\n"
54179 msgstr "*ul* liest die benannten Dateien (oder die Standardeingabe, wenn keine Dateien angegeben sind) und übersetzt die vorkommenden Unterstriche in die Sequenz, die Unterstreichung für das verwendete Terminal bedeutet, wie es in der Umgebungsvariable *TERM* festgelegt ist. Die _terminfo_-Datenbank wird gelesen, um die entsprechenden Sequenzen für Unterstreichungen zu ermitteln. Wenn das Terminal zu Unterstreichungen nicht fähig ist, aber einen Hervorhebungsmodus beherrscht, dann wird stattdessen dieser verwendet. Wenn das Terminal Überschreiben beherrscht oder Unterstreichungen automatisch vornimmt, wird *ul* auf das Verhalten von *cat*(1) zurückgesetzt. Wenn das Terminal nicht unterstreichen kann, werden Unterstreichungen ignoriert.\n"
54181 #. type: Labeled list
54182 #: ../text-utils/ul.1.adoc:57
54184 msgid "*-i*, *--indicated*"
54185 msgstr "*-i*, *--indicated*"
54187 #. type: Plain text
54188 #: ../text-utils/ul.1.adoc:59
54190 "Underlining is indicated by a separate line containing appropriate dashes "
54191 "`-'; this is useful when you want to look at the underlining which is "
54192 "present in an *nroff* output stream on a crt-terminal."
54194 "bewirkt, dass Unterstreichungen durch eine separate Zeile dargestellt "
54195 "werden, die entsprechende Bindestriche »-« enthält. Dies ist nützlich, wenn "
54196 "Sie die Unterstreichung in einem *nroff*-Ausgabedatenstrom auf einem "
54197 "Bildschirmterminal ansehen wollen."
54199 #. type: Labeled list
54200 #: ../text-utils/ul.1.adoc:60
54202 msgid "*-t*, *-T*, *--terminal* _terminal_"
54203 msgstr "*-t*, *-T*, *--terminal* _Terminal_"
54205 #. type: Plain text
54206 #: ../text-utils/ul.1.adoc:62
54208 "Override the environment variable *TERM* with the specified _terminal_ type."
54210 "setzt die Umgebungsvariable *TERM* außer Kraft und auf den angegebenen "
54213 #. type: Plain text
54214 #: ../text-utils/ul.1.adoc:68
54215 msgid "The following environment variable is used:"
54216 msgstr "Die folgende Umgebungsvariable wird verwendet:"
54218 #. type: Plain text
54219 #: ../text-utils/ul.1.adoc:71
54221 "The *TERM* variable is used to relate a tty device with its device "
54222 "capability description (see *terminfo*(5)). *TERM* is set at login time, "
54223 "either by the default terminal type specified in _/etc/ttys_ or as set "
54224 "during the login process by the user in their _login_ file (see *setenv*(3))."
54226 "Die Variable *TERM* dient dazu, den Bezug eines TTY-Gerätes zur Beschreibung "
54227 "seiner Geräte-Fähigkeiten herzustellen (siehe *terminfo*(5)). *TERM* wird "
54228 "zum Zeitpunkt der Anmeldung gesetzt, entweder durch den in _/etc/ttys_ "
54229 "angegebenen Standard-Terminaltyp oder während des Anmeldevorgangs durch den "
54230 "Benutzer in der _login_-Datei (siehe *setenv*(3))."
54232 #. type: Plain text
54233 #: ../text-utils/ul.1.adoc:75
54234 msgid "The *ul* command appeared in 3.0BSD."
54235 msgstr "Der Befehl *ul* erschien in 3.0BSD."
54237 #. type: Plain text
54238 #: ../text-utils/ul.1.adoc:79
54240 msgid "*nroff* usually outputs a series of backspaces and underlines intermixed with the text to indicate underlining. No attempt is made to optimize the backward motion.\n"
54241 msgstr "*nroff* gibt üblicherweise eine Reihe von Rückschritten und Unterstrichen mit dem Text vermischt aus, um Unterstreichungen anzugeben. Es wird kein Versuch unternommen, die Rückwärtsbewegung zu optimieren.\n"
54243 #. type: Plain text
54244 #: ../text-utils/ul.1.adoc:88
54261 #~ msgid "*-l*\\fR[=\\fImode\\fR]"
54262 #~ msgstr "*-l*\\fR[=\\fIModus\\fR]"
54266 #~| "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional "
54267 #~| "argument _mode_ can be *yes*, *no* (or 1 and 0) or *nonblock*. If the "
54268 #~| "_mode_ argument is omitted, it defaults to *\"yes\"*. This option "
54269 #~| "overwrites environment variable *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. The default is not "
54270 #~| "to use any lock at all, but it's recommended to avoid collisions with "
54271 #~| "udevd or other tools."
54273 #~ "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional "
54274 #~ "argument \\fImode\\fP can be \\fByes\\fR, \\fBno\\fR (or 1 and 0) or "
54275 #~ "\\fBnonblock\\fR. If the \\fImode\\fR argument is omitted, it defaults "
54276 #~ "to \\fB\"yes\"\\fR. This option overwrites environment variable "
54277 #~ "\\fB$LOCK_BLOCK_DEVICE\\fR. The default is not to use any lock at all, "
54278 #~ "but it's recommended to avoid collisions with udevd or other tools. .TP"
54280 #~ "verwendet eine exklusive BSD-Sperre für das Gerät oder die Datei, auf dem/"
54281 #~ "der es agiert. Das optionale Argument _Modus_ kann *yes*, *no* (oder 1 "
54282 #~ "und 0) oder *nonblock* sein. Falls das Argument _Modus_ weggelassen wird, "
54283 #~ "wird standardmäßig *yes* angenommen. Diese Option setzt die "
54284 #~ "Umgebungsvariable *$LOCK_BLOCK_DEVICE* außer Kraft. Standardmäßig wird "
54285 #~ "überhaupt keine Sperre gesetzt, dies wird aber empfohlen, um Kollisionen "
54286 #~ "mit Udevd oder anderen Werkzeugen zu vermeiden."
54289 #~ "The command prints all mounted filesystems in the tree-like format by "
54292 #~ "Standardmäßig gibt der Befehl alle eingehängten Dateisysteme in einer "
54293 #~ "Baumansicht aus."
54296 #~ "The command prints all block devices (except RAM disks) in a tree-like "
54297 #~ "format by default. Use *lsblk --help* to get a list of all available "
54300 #~ "Der Befehl gibt per Vorgabe alle blockorientierten Geräte (außer RAM-"
54301 #~ "Disks) in einer Baumansicht aus. Mit dem Befehl *lsblk --help* erhalten "
54302 #~ "Sie eine Liste der verfügbaren Spalten."
54304 #~ msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async."
54306 #~ "Die voreingestellten Optionen verwenden: rw, suid, dev, exec, auto, "
54307 #~ "nouser und async"
54309 #~| msgid "*-G*, *--setgid* _gid_"
54310 #~ msgid "*-G*, *--setgid*[=_gid_]"
54311 #~ msgstr "*-G*, *--setgid*[=_GID_]"
54313 #~| msgid "*-S*, *--setuid* _uid_"
54314 #~ msgid "*-S*, *--setuid*[=_uid_]"
54315 #~ msgstr "*-S*, *--setuid*[=_UID_]"
54317 #~ msgid "# unshare --pid --fork --mount-proc --kill-child -- \\\n"
54318 #~ msgstr "# unshare --pid --fork --mount-proc --kill-child -- \\\n"
54320 #~ msgid "# unshare --pid --fork --mount-proc -- \\\n"
54321 #~ msgstr "# unshare --pid --fork --mount-proc -- \\\n"
54324 #~ "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1* *echo '2048,' | "
54325 #~ "sfdisk /dev/sdc --append* *sfdisk /dev/sdc --reorder*\n"
54327 #~ "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1* *echo '2048,' | "
54328 #~ "sfdisk /dev/sdc --append* *sfdisk /dev/sdc --reorder*\n"
54330 #~ msgid "Specify the first usable sector for GPT partitions."
54331 #~ msgstr "gibt den ersten für GPT-Partitionen benutzbaren Sektor an."
54333 #~ msgid "Specify the last usable sector for GPT partitions."
54334 #~ msgstr "gibt den letzten für GPT-Partitionen benutzbaren Sektor an."
54336 # FIXME sfdisk → B<sfdisk>
54338 #~ "Specify sector size. This header is informative only and it is not used "
54339 #~ "when *sfdisk* creates a new partition table, in this case the real device "
54340 #~ "specific value is always used and sector size from the dump is ignored."
54342 #~ "gibt die Sektorengröße an. Diese Kopfzeile ist nur informativ und wird "
54343 #~ "nicht verwendet, wenn *sfdisk* eine neue Partitionstabelle erzeugt. In "
54344 #~ "diesem Fall wird immer der reale gerätespezifische Wert verwendet und die "
54345 #~ "Sektorengröße aus der Ausgabe ignoriert."
54348 #~ "*logger System rebooted* *logger -p local0.notice -t HOSTIDM -f /dev/"
54349 #~ "idmc* *logger -n loghost.example.com System rebooted*\n"
54351 #~ "*logger System rebooted* *logger -p local0.notice -t HOSTIDM -f /dev/"
54352 #~ "idmc* *logger -n loghost.example.com System rebooted*\n"
54354 #~ msgid "Name of the file."
54355 #~ msgstr "Name der Datei."
54358 #~ "Use JSON output format for the default summary or extended output (see *--"
54361 #~ "verwendet das JSON-Ausgabeformat für die Standardzusammenfassung oder "
54362 #~ "erweiterte Ausgabe (siehe *--extended*)."
54364 #~ msgid "overrides the default location of the _mtab_ file (ignored for suid)"
54366 #~ "setzt den standardmäßigen Ort der _mtab_-Datei außer Kraft (wird für Suid "
54370 #~ "overrides the default location of the _mtab_ file (ignored for *suid*)"
54372 #~ "setzt den standardmäßigen Ort der __mtab__-Datei außer Kraft (wird für "
54373 #~ "*suid* ignoriert)."
54376 #~ "By default the hostname will be printed. With this option enabled, no "
54377 #~ "hostname at all will be shown."
54379 #~ "Standardmäßig wird der Rechnername angezeigt. Wird diese Option "
54380 #~ "aktiviert, wird überhaupt kein Rechnername angezeigt."
54382 #~ msgid "more - file perusal filter for crt viewing"
54383 #~ msgstr "more - Dateiansichtsfilter für die Bildschirmausgabe"
54386 #~ "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. All potentially unsafe "
54387 #~ "value characters are hex-escaped (\\x<code>). The key (variable name) "
54388 #~ "will be modified to contain only characters allowed for a shell variable "
54389 #~ "identifiers, for example, FS_OPTIONS and USE_PCT instead of FS-OPTIONS "
54392 #~ "erzeugt Ausgaben in der Form von Schlüssel=\"Wert\"-Paaren. Alle "
54393 #~ "potenziell unsicheren Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\x<code>). "
54394 #~ "Der Schlüssel (der Variablenname) wird so verändert, dass der nur Zeichen "
54395 #~ "enthält, die für Shell-Variablenbezeichner erlaubt sind, zum Beispiel "
54396 #~ "FS_OPTIONS und USE_PCT anstelle von FS-OPTIONS und USE%."
54399 #~ "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. All potentially unsafe "
54400 #~ "value characters are hex-escaped (\\x<code>). The key (variable name) "
54401 #~ "will be modified to contain only characters allowed for a shell variable "
54402 #~ "identifiers, for example, USE_PCT instead of USE%."
54404 #~ "gibt die Daten in Form von Schlüssel=\"Wert\"-Paaren aus. Alle potenziell "
54405 #~ "unsicheren Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\x<code>). Der Schlüssel "
54406 #~ "(der Variablenname) wird so verändert, dass er nur Zeichen enthält, die "
54407 #~ "für Shell-Variablenbezeichner zulässig sind. Beispielsweise wird USE_PCT "
54408 #~ "anstelle von USE% verwendet."
54410 #~ msgid "**block id**|*type* [...]"
54411 #~ msgstr "**block id**|*type* [...]"
54413 #~ msgid "**toggle id**|*type* [...]"
54414 #~ msgstr "**toggle id**|*type* [...]"
54417 #~ "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. The output lines are "
54418 #~ "still ordered by dependencies. All potentially unsafe value characters "
54419 #~ "are hex-escaped (\\x<code>). The key (variable name) will be modified to "
54420 #~ "contain only characters allowed for a shell variable identifiers, for "
54421 #~ "example, MIN_IO and FSUSE_PCT instead of MIN-IO and FSUSE%."
54423 #~ "formatiert die Ausgabe als »Schlüssel=\"Wert\"«-Paare. Die Ausgabezeilen "
54424 #~ "sind noch nach Abhängigkeiten geordnet. Alle potenziell unsicheren "
54425 #~ "Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\x<Code>). Der Schlüssel (der "
54426 #~ "Variablenname) wird so verändert, dass er nur Zeichen enthält, die für "
54427 #~ "Shell-Variablenbezeichner erlaubt sind, zum Beispiel MIN_IO und FSUSE_PCT "
54428 #~ "anstelle von MIN-IO und FSUSE%."
54431 #~ "Implicit coloring can be disabled by creating the empty file _/etc/"
54432 #~ "terminal-colors.d/cfdisk.disable_."
54434 #~ "Implizites Einfärben können Sie deaktivieren, indem Sie eine leere Datei "
54435 #~ "_/etc/terminal-colors.d/cfdisk.disable_ anlegen."
54438 #~ "See *terminal-colors.d*(5) for more details about colorization "
54439 #~ "configuration."
54441 #~ "In *terminal-colors.d*(5) finden Sie weitere Details über die "
54442 #~ "Konfiguration der Farbdarstellung."
54444 #~ msgid "Display a help text and exit."
54445 #~ msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."
54448 #~ "Implicit coloring can be disabled by an empty file _/etc/terminal-colors."
54449 #~ "d/fdisk.disable_."
54451 #~ "Implizites Einfärben können Sie deaktivieren, indem Sie eine leere Datei "
54452 #~ "_/etc/terminal-colors.d/fdisk.disable_ anlegen."
54455 #~ "See *terminal-colors.d*(5) for more details about colorization "
54456 #~ "configuration. The logical color names supported by *fdisk* are:"
54458 #~ "In *terminal-colors.d*(5) finden Sie weitere Details zur Konfiguration "
54459 #~ "der Farbdarstellung. Folgende logische Farbnamen werden von *fdisk* "
54463 #~ "If you don't know the page size that your machine uses, you may be able "
54464 #~ "to look it up with *cat /proc/cpuinfo* (or you may not - the contents of "
54465 #~ "this file depend on architecture and kernel version)."
54467 #~ "Falls Sie die von Ihrem Rechner verwendete Seitengröße nicht kennen, "
54468 #~ "könnten Sie sie mit dem Befehl *cat /proc/cpuinfo* ermitteln (oder auch "
54469 #~ "nicht, der Inhalt dieser Datei ist von der Architektur und der "
54470 #~ "Kernelversion abhängig)."
54472 #~ msgid "Print the SIZE column in bytes rather than in human-readable format."
54474 #~ "gibt die Spalte GRÖSSE in Bytes anstatt in einem menschenlesbaren Format "
54478 #~ "Implicit coloring can be disabled by an empty file _/etc/terminal-colors."
54479 #~ "d/sfdisk.disable_."
54481 #~ "Implizites Einfärben wird deaktiviert, wenn die Datei _/etc/terminal-"
54482 #~ "colors.d/sfdisk.disable_ leer ist."
54485 #~ "See *terminal-colors.d*(5) for more details about colorization "
54486 #~ "configuration. The logical color names supported by *sfdisk* are:"
54488 #~ "Lesen Sie *terminal-colors.d*(5) über die Einfärbekonfiguration. Die von "
54489 #~ "*sfdisk* unterstützten logischen Farbnamen sind:"
54491 #~ msgid "*--help*"
54492 #~ msgstr "*--help*"
54494 #~ msgid "Display help information and exit."
54495 #~ msgstr "zeigt Hilfeinformationen an und beendet das Programm."
54497 #~ msgid "Display a usage message and exit."
54498 #~ msgstr "zeigt einen Benutzungshinweis an und beendet das Programm."
54500 #~ msgid "Display version number and exit."
54501 #~ msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."
54503 #~ msgid "Implicit coloring can be disabled as follows:"
54504 #~ msgstr "Farbige Darstellung kann wie folgt erreicht werden:"
54507 #~ "Print the SIZE column in bytes rather than in a human-readable format."
54509 #~ "gibt die SIZE-Spalte in Byte anstelle eines menschenlesbaren Formats aus."
54512 #~ "Print the SIZE, USED and AVAIL columns in bytes rather than in a human-"
54513 #~ "readable format."
54515 #~ "gibt die Spalten »SIZE«, »USED« und »AVAIL« in Byte anstelle eines "
54516 #~ "menschenlesbaren Formats aus."
54518 #~ msgid "Display help text and exit. No other output is generated."
54520 #~ "zeigt einen Hilfetext und beendet das Programm. Es wird keine weitere "
54521 #~ "Ausgabe erzeugt."
54523 #~ msgid "Display version information and exit. No other output is generated."
54524 #~ msgstr "Display version information and exit. No other output is generated."
54526 #~ msgid "print quick usage details to the screen."
54527 #~ msgstr "gibt kurze Details zur Verwendung auf dem Bildschirm aus."
54529 #~ msgid "Output version information and exit."
54530 #~ msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm."
54532 #~ msgid "Display help screen and exit."
54533 #~ msgstr "zeigt die Hilfe an und beendet das Programm."
54535 #~ msgid "Print a short help text, then exit."
54536 #~ msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus und beendet das Programm."
54538 #~ msgid "Print the version number, then exit."
54539 #~ msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
54542 #~ "Implicit coloring can be disabled by an empty file _/etc/terminal-colors."
54543 #~ "d/dmesg.disable_. See *terminal-colors.d*(5) for more details about "
54544 #~ "colorization configuration."
54546 #~ "Implizites Einfärben kann deaktiviert werden, indem Sie eine leere Datei "
54547 #~ "_/etc/terminal-colors.d/dmesg.disable_ anlegen. In *terminal-colors.d*(5) "
54548 #~ "finden Sie weitere Details über die Konfiguration der Farbdarstellung."
54550 #~ msgid "Print sizes in bytes."
54551 #~ msgstr "gibt die Größen in Bytes aus."
54553 #~ msgid "*-h, --help*"
54554 #~ msgstr "*-h, --help*"
54556 #~ msgid "*-V, --version*"
54557 #~ msgstr "*-V, --version*"
54559 #~ msgid "Displays version information and exits."
54560 #~ msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
54562 #~ msgid "Displays a help text and exits."
54563 #~ msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."
54565 #~ msgid "*-H*, *--help*"
54566 #~ msgstr "*-H*, *--help*"
54569 #~ "Implicit coloring can be disabled by an empty file _/etc/terminal-colors."
54570 #~ "d/hexdump.disable_."
54572 #~ "Implizite Einfärbung kann durch eine leere Datei _/etc/terminal-colors.d/"
54573 #~ "hexdump.disable_ deaktiviert werden."
54576 #~ "*mount --bind* _olddir newdir_ *mount -o remount,bind,ro* _olddir "
54579 #~ "*mount --bind* _altes-Verzeichnis neues-Verzeichnis_ *mount -o remount,"
54580 #~ "bind,ro* _altes-Verzeichnis neues-Verzeichnis_\n"
54583 #~ "Convert all tags (LABEL, UUID, PARTUUID or PARTLABEL) to the "
54584 #~ "corresponding device names."
54586 #~ "wandelt alle Markierungen (LABEL, UUID, PARTUUID oder PARTLABEL) in die "
54587 #~ "entsprechenden Gerätenamen um."
54591 #~| "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of "
54592 #~| "available columns."
54594 #~ "Specify which output columns to print. See the \"OUTPUT COLUMNS\" section "
54595 #~ "for details of available column."
54597 #~ "gibt an, welche Spalten ausgegeben werden sollen. Mit *--help* erhalten "
54598 #~ "Sie eine Liste aller verfügbaren Spalten."
54601 #~| msgid "Sets process with PID 89 as an idle I/O process."
54602 #~ msgid "List files associated with PID 1 and PID 2 processes"
54603 #~ msgstr "setzt den Prozess mit der PID 89 als Idle-E/A-Prozess."
54606 #~| msgid "the alternative dictionary"
54607 #~ msgid "Do the same in an alternative way"
54608 #~ msgstr "das alternative Wörterbuch"
54611 #~| msgid "will remove the substring in the filenames."
54612 #~ msgid "Do the same but print only file names"
54613 #~ msgstr "entfernt die Teilzeichenkette in den Dateinamen."
54616 #~| msgid "loop block devices"
54617 #~ msgid "List block devices"
54618 #~ msgstr "Loop-Blockgeräte"
54621 #~ "*libuuid*(3),\n"
54622 #~ "link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC 4122]\n"
54624 #~ "*libuuid*(3),\n"
54625 #~ "link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC 4122]\n"
54627 #~ msgid "Also list empty devices and RAM disk devices."
54628 #~ msgstr "listet auch leere Geräte und RAM-Platten-Geräte auf."
54630 #~ msgid "Specify the _UUID_ to use. The default is to generate a UUID."
54632 #~ "gibt die zu verwendende _UUID_ an. Vorgabe ist die Erzeugung einer UUID."
54634 #~ msgid "SFDISK_DEBUG=all"
54635 #~ msgstr "SFDISK_DEBUG=all"
54637 #~ msgid "LIBFDISK_DEBUG=all"
54638 #~ msgstr "LIBFDISK_DEBUG=all"
54640 #~ msgid "LIBSMARTCOLS_DEBUG=all"
54641 #~ msgstr "LIBSMARTCOLS_DEBUG=all"
54643 #~ msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all"
54644 #~ msgstr "LIBMOUNT_DEBUG=all"
54646 #~ msgid "LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING=on"
54647 #~ msgstr "LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING=on"
54649 #~ msgid "overrides the default location of the fstab file (ignored for suid)"
54651 #~ "setzt den standardmäßigen Ort der Fstab-Datei außer Kraft (wird für Suid "
54654 #~ msgid "overrides the default location of the mtab file (ignored for suid)"
54656 #~ "setzt den standardmäßigen Ort der Mtab-Datei außer Kraft (wird für Suid "
54660 #~ "*blkid*(8), \n"
54663 #~ "*blkid*(8), \n"
54667 #~ "Note that topology elements (core, socket, etc.) use a sequential unique "
54668 #~ "ID starting from zero, but CPU logical numbers follow the kernel where "
54669 #~ "there is no guarantee of sequential numbering."
54671 #~ "Beachten Sie, dass topologische Elemente (Kern, Sockel, usw.) eine "
54672 #~ "aufeinanderfolgende eindeutige Kennung beginnend mit 0 verwenden, während "
54673 #~ "logische CPU-Nummern vom Kernel vergeben werden, wobei die "
54674 #~ "aufeinanderfolgende Nummerierung nicht gewährleistet werden kann."
54679 #~ msgid "The logical CPU number of a CPU as used by the Linux kernel."
54681 #~ "ist die logische CPU-Nummer einer CPU, so wie sie vom Linux-Kernel "
54682 #~ "verwendet wird."
54687 #~ msgid "The logical core number. A core can contain several CPUs."
54688 #~ msgstr "ist die logische Kern-Nummer. Ein Kern kann mehrere CPUs enthalten."
54690 #~ msgid "*SOCKET*"
54691 #~ msgstr "*SOCKET*"
54693 #~ msgid "The logical socket number. A socket can contain several cores."
54695 #~ "ist die logische Sockel-Nummer. Ein Sockel kann mehrere Kerne enthalten."
54697 #~ msgid "*CLUSTER*"
54698 #~ msgstr "*CLUSTER*"
54700 #~ msgid "The logical cluster number. A cluster can contain several cores."
54702 #~ "ist die logische Sockel-Nummer. Ein Sockel kann mehrere Kerne enthalten."
54707 #~ msgid "The logical book number. A book can contain several sockets."
54709 #~ "ist die logische Buch-Nummer. Ein Buch kann mehrere Sockel enthalten."
54711 #~ msgid "*DRAWER*"
54712 #~ msgstr "*DRAWER*"
54714 #~ msgid "The logical drawer number. A drawer can contain several books."
54716 #~ "ist die logische Schubladen-Nummer. Eine Schublade kann mehrere Bücher "
54722 #~ msgid "The logical NUMA node number. A node can contain several drawers."
54724 #~ "ist die logische Nummer des NUMA-Knotens. Ein Knoten kann mehrere "
54725 #~ "Schubladen enthalten."
54728 #~ msgstr "*CACHE*"
54730 #~ msgid "Information about how caches are shared between CPUs."
54732 #~ "zeigt Informationen dazu an, wie Cache von mehreren CPUs gemeinsam "
54733 #~ "genutzt werden."
54735 #~ msgid "*ADDRESS*"
54736 #~ msgstr "*ADDRESS*"
54738 #~ msgid "The physical address of a CPU."
54739 #~ msgstr "ist die physikalische Adresse einer CPU."
54741 #~ msgid "*ONLINE*"
54742 #~ msgstr "*ONLINE*"
54745 #~ "Indicator that shows whether the Linux instance currently makes use of "
54747 #~ msgstr "zeigt an, ob die Linux-Instanz die CPU gegenwärtig nutzt."
54749 #~ msgid "*CONFIGURED*"
54750 #~ msgstr "*CONFIGURED*"
54753 #~ "Indicator that shows if the hypervisor has allocated the CPU to the "
54754 #~ "virtual hardware on which the Linux instance runs. CPUs that are "
54755 #~ "configured can be set online by the Linux instance. This column contains "
54756 #~ "data only if your hardware system and hypervisor support dynamic CPU "
54757 #~ "resource allocation."
54759 #~ "zeigt an, ob der Hypervisor die CPU einer virtuellen Hardware zugeordnet "
54760 #~ "hat, auf der die Linux-Instanz läuft. Konfigurierte CPUs können durch die "
54761 #~ "Linux-Instanz online gesetzt werden. Diese Spalte enthält nur dann Daten, "
54762 #~ "wenn Ihre Hardware und der Hypervisor die dynamische Zuweisung von CPU-"
54763 #~ "Ressourcen unterstützt."
54765 #~ msgid "*POLARIZATION*"
54766 #~ msgstr "*POLARIZATION*"
54769 #~ "This column contains data for Linux instances that run on virtual "
54770 #~ "hardware with a hypervisor that can switch the CPU dispatching mode "
54771 #~ "(polarization). The polarization can be:"
54773 #~ "Diese Spalte enthält Daten für Linux-Instanzen auf virtueller Hardware, "
54774 #~ "deren Hypervisor den CPU-Dispatching-Modus (die Polarisierung) ändern "
54775 #~ "kann. Folgende Polarisierungen sind möglich:"
54778 #~ "For vertical polarization, the column also shows the degree of "
54779 #~ "concentration, high, medium, or low. This column contains data only if "
54780 #~ "your hardware system and hypervisor support CPU polarization."
54782 #~ "Bei vertikaler Polarisierung zeigt die Spalte auch den Grad der "
54783 #~ "Konzentration an, »high«, »medium« oder »low«. Diese Spalte enthält nur "
54784 #~ "dann Daten, wenn Ihre Hardware und der Hypervisor die CPU-Polarisierung "
54787 #~ msgid "*MAXMHZ*"
54788 #~ msgstr "*MAXMHZ*"
54791 #~ "Maximum megahertz value for the CPU. Useful when *lscpu* is used as "
54792 #~ "hardware inventory information gathering tool. Notice that the megahertz "
54793 #~ "value is dynamic, and driven by CPU governor depending on current "
54794 #~ "resource need."
54796 #~ "ist die maximale Taktfrequenz der CPU. Dies ist nützlich, wenn *lscpu* "
54797 #~ "als Werkzeug zur Bestandsaufnahme der Hardware verwendet wird. Beachten "
54798 #~ "Sie, dass der Megahertz-Wert dynamisch ist und vom CPU-Governor an die "
54799 #~ "aktuell nötigen Ressourcen angepasst wird."
54801 #~ msgid "*MINMHZ*"
54802 #~ msgstr "*MINMHZ*"
54804 #~ msgid "Minimum megahertz value for the CPU."
54805 #~ msgstr "ist die minimale Taktfrequenz der CPU."
54808 #~ "Two other options are *fscontext=* and *defcontext=*, both of which are "
54809 #~ "mutually exclusive of the *context=* option. This means you can use "
54810 #~ "fscontext and defcontext with each other, but neither can be used with "
54813 #~ "Zwei weitere Optionen sind *fscontext=* und *defcontext=*; sie schließen "
54814 #~ "die »context«-Option aus. Das bedeutet, dass Sie zwar »fscontext« und "
54815 #~ "»defcontext« zusammen verwenden können, aber niemals mit »context«."