]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po-man/sr.po
1034ce95697920640f8029aa7ea761ee0dc3bebc
[thirdparty/util-linux.git] / po-man / sr.po
1 # Serbian translation for util-linux-man
2 # Copyright © 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2022.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: util-linux-man 2.37-rc2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-03-29 18:26+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-02-20 08:34+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
13 "Language: sr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19
20 #. type: Title ==
21 #: ../man-common/bugreports.adoc:1
22 #, no-wrap
23 msgid "REPORTING BUGS"
24 msgstr "ПРИЈАВЉИВАЊЕ ГРЕШАКА"
25
26 #. type: Plain text
27 #: ../man-common/bugreports.adoc:3
28 msgid "For bug reports, use the issue tracker at https://github.com/karelzak/util-linux/issues."
29 msgstr "За пријављивање грешака, користите пратиоца грешака на https://github.com/karelzak/util-linux/issues."
30
31 #. type: Title ==
32 #: ../man-common/footer-config.adoc:1 ../man-common/footer-lib.adoc:1
33 #: ../man-common/footer.adoc:1 ../login-utils/vipw.8.adoc:75
34 #, no-wrap
35 msgid "AVAILABILITY"
36 msgstr "ДОСТУПНОСТ"
37
38 #. TRANSLATORS: Keep *{configfile}* untranslated, it will be replaced with the name of the configuration file.
39 #. type: Plain text
40 #: ../man-common/footer-config.adoc:4
41 #, no-wrap
42 msgid "*{configfile}* is part of the util-linux package which can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive].\n"
43 msgstr "*{configfile}* је део пакета „util-linux“ који се може преузети са https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Архиве Линукс кернела].\n"
44
45 #. TRANSLATORS: Keep *{lib}* and {firstversion} untranslated, will be replaced with the library name and the version of util-linux where the library appeared for the first time.
46 #. type: Plain text
47 #: ../man-common/footer-lib.adoc:4
48 msgid "The *{lib}* library is part of the util-linux package since version {firstversion}. It can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]."
49 msgstr "Библиотека *{lib}* је део пакета „util-linux“ још од издања {firstversion}. Може се преузети са https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Архиве Линукс кернела]."
50
51 #. TRANSLATORS: Keep *{command}* untranslated, it will be replaced with the command name.
52 #. type: Plain text
53 #: ../man-common/footer.adoc:4
54 msgid "The *{command}* command is part of the util-linux package which can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]."
55 msgstr "Наредба *{command}* је део пакета „util-linux“ који се може преузети са https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Архиве Линукс кернела]."
56
57 #. type: Title ==
58 #: ../man-common/translation.adoc:1
59 #, no-wrap
60 msgid "TRANSLATION"
61 msgstr "ПРЕВОД"
62
63 #. type: Plain text
64 #: ../man-common/translation.adoc:6
65 msgid "For the authors of this translation, see the header of the corresponding *.po file at GNU TP: http://translationproject.org/domain/util-linux-man.html"
66 msgstr "Да видите ко је ово преводио, погледајте заглавље одговарајуће „*.po“ датотеке на Гну ПП: http://translationproject.org/domain/util-linux-man.html"
67
68 #. TRANSLATORS: Please replace %1 with the address of the mailing list of your
69 #. translation team.
70 #. type: Plain text
71 #: ../man-common/translation.adoc:12
72 msgid "Report man page translation bugs to: <%1>"
73 msgstr "Грешке у преводу страница упутства пријавите на: <%1>"
74
75 #. addpart.8 -- man page for addpart
76 #. Copyright 2007 Karel Zak <kzak@redhat.com>
77 #. Copyright 2007 Red Hat, Inc.
78 #. May be distributed under the GNU General Public License
79 #. type: Title =
80 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:8
81 #, no-wrap
82 msgid "addpart(8)"
83 msgstr "addpart(8)"
84
85 #. type: Attribute :man manual:
86 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:10 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:10
87 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:18 ../disk-utils/delpart.8.adoc:10
88 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:8 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:11
89 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:8 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:4
90 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:8 ../disk-utils/isosize.8.adoc:4
91 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:4 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:8
92 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:4 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:11
93 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:8 ../disk-utils/partx.8.adoc:11
94 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:4 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:10
95 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:17 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:8
96 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:4 ../login-utils/sulogin.8.adoc:22
97 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:38 ../misc-utils/blkid.8.adoc:6
98 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:6 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:4
99 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:4 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:14
100 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:8 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:6
101 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:4 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:4
102 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:4 ../sys-utils/chmem.8.adoc:4
103 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:8 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:4
104 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:4 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:11
105 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:8 ../sys-utils/losetup.8.adoc:4
106 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:9 ../sys-utils/mount.8.adoc:34
107 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:4 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:4
108 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:4 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:4
109 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:4 ../sys-utils/swapon.8.adoc:4
110 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:4 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:4
111 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:29 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:4
112 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:4 ../term-utils/agetty.8.adoc:4
113 #, no-wrap
114 msgid "System Administration"
115 msgstr "Администрација система"
116
117 #. type: Title ==
118 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:15 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:15
119 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:23 ../disk-utils/delpart.8.adoc:15
120 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:13 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:17
121 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:13 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:9
122 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:13 ../disk-utils/isosize.8.adoc:9
123 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:9 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:13
124 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:9 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:16
125 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:13 ../disk-utils/partx.8.adoc:16
126 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:9 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:15
127 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:24 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:13
128 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:17 ../libblkid/libblkid.3.adoc:16
129 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:41
130 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:41
131 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:43
132 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:41
133 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:41
134 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:17 ../login-utils/chsh.1.adoc:17
135 #: ../login-utils/last.1.adoc:26 ../login-utils/login.1.adoc:13
136 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:11 ../login-utils/newgrp.1.adoc:11
137 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:9 ../login-utils/runuser.1.adoc:9
138 #: ../login-utils/su.1.adoc:9 ../login-utils/sulogin.8.adoc:28
139 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:26 ../login-utils/vipw.8.adoc:43
140 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:12 ../misc-utils/cal.1.adoc:47
141 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:15 ../misc-utils/findfs.8.adoc:11
142 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:10 ../misc-utils/getopt.1.adoc:10
143 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:15 ../misc-utils/kill.1.adoc:14
144 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:43 ../misc-utils/look.1.adoc:43
145 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:9 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:20
146 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:11 ../misc-utils/namei.1.adoc:9
147 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:11 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:13
148 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:13 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:11
149 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:43 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:11
150 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:34 ../schedutils/ionice.1.adoc:10
151 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:33 ../schedutils/uclampset.1.adoc:33
152 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:9 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:9
153 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:9 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:9
154 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:9 ../sys-utils/choom.1.adoc:9
155 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:13 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:13
156 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:17 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:9
157 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:34 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:9
158 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:43 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:9
159 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:17 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:13
160 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:14 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:13
161 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:9 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:13
162 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:9 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:9
163 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:9 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:9
164 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:9 ../sys-utils/lsns.8.adoc:14
165 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:40 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:9
166 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:9 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:9
167 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:15 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:9
168 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:43 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:9
169 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:9 ../sys-utils/setarch.8.adoc:9
170 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:9 ../sys-utils/setsid.1.adoc:11
171 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:9 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:9
172 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:9 ../sys-utils/umount.8.adoc:34
173 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:9 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:9
174 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:9 ../term-utils/agetty.8.adoc:9
175 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:43 ../term-utils/script.1.adoc:44
176 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:10 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:10
177 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:16 ../term-utils/wall.1.adoc:44
178 #: ../term-utils/write.1.adoc:46 ../text-utils/col.1.adoc:46
179 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:44 ../text-utils/colrm.1.adoc:43
180 #: ../text-utils/column.1.adoc:43 ../text-utils/hexdump.1.adoc:45
181 #: ../text-utils/line.1.adoc:10 ../text-utils/more.1.adoc:46
182 #: ../text-utils/pg.1.adoc:10 ../text-utils/rev.1.adoc:43
183 #: ../text-utils/ul.1.adoc:43
184 #, no-wrap
185 msgid "NAME"
186 msgstr "НАЗИВ"
187
188 #. type: Plain text
189 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:18
190 msgid "addpart - tell the kernel about the existence of a partition"
191 msgstr "addpart – говори кернелу о постојању партиције"
192
193 #. type: Title ==
194 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:19 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:19
195 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:27 ../disk-utils/delpart.8.adoc:19
196 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:17 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:21
197 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:17 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:13
198 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:17 ../disk-utils/isosize.8.adoc:13
199 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:13 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:17
200 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:13 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:20
201 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:17 ../disk-utils/partx.8.adoc:20
202 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:13 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:19
203 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:28 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:17
204 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:21 ../libblkid/libblkid.3.adoc:20
205 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:45
206 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:45
207 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:47
208 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:45
209 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:45
210 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:21 ../login-utils/chsh.1.adoc:21
211 #: ../login-utils/last.1.adoc:30 ../login-utils/login.1.adoc:17
212 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:15 ../login-utils/newgrp.1.adoc:15
213 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:13 ../login-utils/runuser.1.adoc:13
214 #: ../login-utils/su.1.adoc:13 ../login-utils/sulogin.8.adoc:32
215 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:30 ../login-utils/vipw.8.adoc:47
216 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:16 ../misc-utils/cal.1.adoc:51
217 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:19 ../misc-utils/findfs.8.adoc:15
218 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:14 ../misc-utils/getopt.1.adoc:14
219 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:19 ../misc-utils/kill.1.adoc:18
220 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:47 ../misc-utils/look.1.adoc:47
221 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:13 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:24
222 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:15 ../misc-utils/namei.1.adoc:13
223 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:15 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:17
224 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:17 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:15
225 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:47 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:15
226 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:38 ../schedutils/ionice.1.adoc:14
227 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:37 ../schedutils/uclampset.1.adoc:38
228 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:13 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:13
229 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:13 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:13
230 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:13 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:17
231 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:17 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:13
232 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:38 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:13
233 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:47 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:13
234 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:21 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:17
235 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:18 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:17
236 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:13 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:17
237 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:13 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:13
238 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:13 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:13
239 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:13 ../sys-utils/lsns.8.adoc:18
240 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:44 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:13
241 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:13 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:13
242 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:19 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:13
243 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:47 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:13
244 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:13 ../sys-utils/setarch.8.adoc:13
245 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:13 ../sys-utils/setsid.1.adoc:15
246 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:13 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:13
247 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:13 ../sys-utils/umount.8.adoc:38
248 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:13 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:13
249 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:13 ../term-utils/agetty.8.adoc:13
250 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:47 ../term-utils/script.1.adoc:48
251 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:14 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:14
252 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:20 ../term-utils/wall.1.adoc:48
253 #: ../text-utils/col.1.adoc:50 ../text-utils/colcrt.1.adoc:48
254 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:47 ../text-utils/column.1.adoc:47
255 #: ../text-utils/line.1.adoc:14 ../text-utils/more.1.adoc:50
256 #: ../text-utils/pg.1.adoc:14 ../text-utils/rev.1.adoc:47
257 #: ../text-utils/ul.1.adoc:47
258 #, no-wrap
259 msgid "SYNOPSIS"
260 msgstr "УВОД"
261
262 #. type: Plain text
263 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:22
264 #, no-wrap
265 msgid "*addpart* _device partition start length_\n"
266 msgstr "*addpart* _уређај партиција почетак дужина_\n"
267
268 #. type: Title ==
269 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:23 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:27
270 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:31 ../disk-utils/delpart.8.adoc:23
271 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:21 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:27
272 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:21 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:17
273 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:21 ../disk-utils/isosize.8.adoc:17
274 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:17 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:21
275 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:17 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:24
276 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:21 ../disk-utils/partx.8.adoc:26
277 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:23 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:23
278 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:34 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:21
279 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:25 ../libblkid/libblkid.3.adoc:26
280 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:49 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:51
281 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:51 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:51
282 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:58
283 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:51 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:52
284 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:51 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:53
285 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:25 ../login-utils/chsh.1.adoc:25
286 #: ../login-utils/last.1.adoc:36 ../login-utils/login.1.adoc:21
287 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:19 ../login-utils/newgrp.1.adoc:19
288 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:17 ../login-utils/runuser.1.adoc:19
289 #: ../login-utils/su.1.adoc:17 ../login-utils/sulogin.8.adoc:36
290 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:34 ../login-utils/vipw.8.adoc:53
291 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:26 ../misc-utils/cal.1.adoc:57
292 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:23 ../misc-utils/findfs.8.adoc:19
293 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:22 ../misc-utils/getopt.1.adoc:20
294 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:23 ../misc-utils/kill.1.adoc:25
295 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:51 ../misc-utils/look.1.adoc:51
296 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:17 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:28
297 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:19 ../misc-utils/namei.1.adoc:17
298 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:19 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:21
299 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:21 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:19
300 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:51 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:24
301 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:44 ../schedutils/ionice.1.adoc:24
302 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:43 ../schedutils/uclampset.1.adoc:44
303 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:17 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:17
304 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:17 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:21
305 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:17 ../sys-utils/choom.1.adoc:19
306 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:21 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:31
307 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:23 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:21
308 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:46 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:17
309 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:51 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:17
310 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:25 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:21
311 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:24 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:21
312 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:17 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:21
313 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:39 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:17
314 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:17 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:17
315 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:17 ../sys-utils/lsns.8.adoc:22
316 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:60 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:19
317 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:17 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:17
318 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:25 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:21
319 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:51 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:17
320 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:17 ../sys-utils/setarch.8.adoc:21
321 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:17 ../sys-utils/setsid.1.adoc:19
322 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:19 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:19
323 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:17 ../sys-utils/umount.8.adoc:46
324 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:17 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:17
325 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:31 ../term-utils/agetty.8.adoc:17
326 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:51 ../term-utils/script.1.adoc:52
327 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:18 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:18
328 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:24 ../term-utils/wall.1.adoc:52
329 #: ../term-utils/write.1.adoc:52 ../text-utils/col.1.adoc:54
330 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:52 ../text-utils/colrm.1.adoc:51
331 #: ../text-utils/column.1.adoc:51 ../text-utils/hexdump.1.adoc:51
332 #: ../text-utils/line.1.adoc:18 ../text-utils/more.1.adoc:54
333 #: ../text-utils/pg.1.adoc:18 ../text-utils/rev.1.adoc:51
334 #: ../text-utils/ul.1.adoc:51
335 #, no-wrap
336 msgid "DESCRIPTION"
337 msgstr "ОПИС"
338
339 #. type: Plain text
340 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:26
341 #, no-wrap
342 msgid "*addpart* tells the Linux kernel about the existence of the specified partition. The command is a simple wrapper around the \"add partition\" ioctl.\n"
343 msgstr "*addpart* говори Линукс кернелу о постојању наведене партиције. Наредба је једноставан омотач око „add partition ioctl“-а.\n"
344
345 #. type: Plain text
346 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:28 ../disk-utils/delpart.8.adoc:28
347 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:28
348 msgid "This command doesn't manipulate partitions on a block device."
349 msgstr "Ова наредба не ради са партицијама на блок уређају."
350
351 #. type: Title ==
352 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:29 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:29
353 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:126
354 #, no-wrap
355 msgid "PARAMETERS"
356 msgstr "ПАРАМЕТРИ"
357
358 #. type: Labeled list
359 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:31 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:31
360 #, no-wrap
361 msgid "_device_"
362 msgstr "_уређај_"
363
364 #. type: Plain text
365 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:33 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:33
366 msgid "The disk device."
367 msgstr "Диск уређај."
368
369 #. type: Labeled list
370 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:34 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:34
371 #, no-wrap
372 msgid "_partition_"
373 msgstr "_партиција_"
374
375 #. type: Plain text
376 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:36 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:36
377 msgid "The partition number."
378 msgstr "Број партиције."
379
380 #. type: Labeled list
381 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:37
382 #, no-wrap
383 msgid "_start_"
384 msgstr "_почетак_"
385
386 #. type: Plain text
387 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:39
388 msgid "The beginning of the partition (in 512-byte sectors)."
389 msgstr "Почетак партиције (у 512-бајтним секторима)."
390
391 #. type: Labeled list
392 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:40 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:37
393 #, no-wrap
394 msgid "_length_"
395 msgstr "_величина_"
396
397 #. type: Plain text
398 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:42
399 msgid "The length of the partition (in 512-byte sectors)."
400 msgstr "Величина партиције (у 512-бајтним секторима)."
401
402 #. type: Title ==
403 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:43 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:154
404 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:29 ../disk-utils/fdformat.8.adoc:78
405 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:224 ../disk-utils/fsck.8.adoc:159
406 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:55 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:102
407 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:56 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:57
408 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:78 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:89
409 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:103 ../disk-utils/partx.8.adoc:139
410 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:40 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:410
411 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:49 ../libblkid/libblkid.3.adoc:56
412 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:63 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:59
413 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:63 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:63
414 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:84
415 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:70
416 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:63 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:67
417 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:77 ../login-utils/chsh.1.adoc:59
418 #: ../login-utils/last.1.adoc:120 ../login-utils/login.1.adoc:163
419 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:132 ../login-utils/newgrp.1.adoc:34
420 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:71 ../login-utils/runuser.1.adoc:131
421 #: ../login-utils/su.1.adoc:145 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:79
422 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:68 ../misc-utils/blkid.8.adoc:178
423 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:57 ../misc-utils/findfs.8.adoc:65
424 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:219 ../misc-utils/getopt.1.adoc:153
425 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:107 ../misc-utils/logger.1.adoc:242
426 #: ../misc-utils/look.1.adoc:105 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:166
427 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:112 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:58
428 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:75 ../misc-utils/rename.1.adoc:98
429 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:85 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:70
430 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:72 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:107
431 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:142 ../schedutils/ionice.1.adoc:95
432 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:113 ../schedutils/uclampset.1.adoc:129
433 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:54 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:62
434 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:112 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:80
435 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:85 ../sys-utils/choom.1.adoc:55
436 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:51 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:187
437 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:121 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:90
438 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:129 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:57
439 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:135 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:85
440 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:372 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:53
441 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:72 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:91
442 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:122 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:162
443 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:107 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:76
444 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:76 ../sys-utils/mount.8.adoc:1456
445 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:69 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:138
446 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:67 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:139
447 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:96 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:82
448 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:134 ../sys-utils/setarch.8.adoc:94
449 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:118 ../sys-utils/setsid.1.adoc:44
450 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:168 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:51
451 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:180 ../sys-utils/unshare.1.adoc:236
452 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:104 ../term-utils/mesg.1.adoc:99
453 #: ../term-utils/script.1.adoc:166 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:79
454 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:99 ../term-utils/setterm.1.adoc:171
455 #: ../term-utils/wall.1.adoc:85 ../term-utils/write.1.adoc:84
456 #: ../text-utils/col.1.adoc:127 ../text-utils/colcrt.1.adoc:96
457 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:71 ../text-utils/column.1.adoc:198
458 #: ../text-utils/line.1.adoc:22 ../text-utils/more.1.adoc:196
459 #: ../text-utils/pg.1.adoc:146 ../text-utils/rev.1.adoc:65
460 #: ../text-utils/ul.1.adoc:84
461 #, no-wrap
462 msgid "SEE ALSO"
463 msgstr "ПОГЛЕДАЈТЕ ТАКОЂЕ"
464
465 #. type: Plain text
466 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:50
467 #, no-wrap
468 msgid ""
469 "*delpart*(8),\n"
470 "*fdisk*(8),\n"
471 "*parted*(8),\n"
472 "*partprobe*(8),\n"
473 "*partx*(8)\n"
474 msgstr ""
475 "*delpart*(8),\n"
476 "*fdisk*(8),\n"
477 "*parted*(8),\n"
478 "*partprobe*(8),\n"
479 "*partx*(8)\n"
480
481 #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl)
482 #. Copyright 2007 Karel Zak <kzak@redhat.com>
483 #. May be distributed under the GNU General Public License
484 #. type: Title =
485 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:8
486 #, no-wrap
487 msgid "blockdev(8)"
488 msgstr "blockdev(8)"
489
490 #. type: Plain text
491 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:18
492 msgid "blockdev - call block device ioctls from the command line"
493 msgstr "blockdev – позива „ioctls“ блок уређаја са линије наредби"
494
495 #. type: Plain text
496 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:22
497 #, no-wrap
498 msgid "*blockdev* [*-q*] [*-v*] _command_ [_command_...] _device_ [_device_...]\n"
499 msgstr "*blockdev* [*-q*] [*-v*] _наредба_ [_наредба_...] _уређај_ [_уређај_...]\n"
500
501 #. type: Plain text
502 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:24
503 #, no-wrap
504 msgid "*blockdev* *--report* [_device_...]\n"
505 msgstr "*blockdev* *--report* [_уређај_...]\n"
506
507 #. type: Plain text
508 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:26
509 #, no-wrap
510 msgid "*blockdev* *-h*|*-V*\n"
511 msgstr "*blockdev* *-h*|*-V*\n"
512
513 #. type: Plain text
514 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:30
515 msgid "The utility *blockdev* allows one to call block device ioctls from the command line."
516 msgstr "Алатка *blockdev* вам омогућава да позовете „ioctl“-е блок уређаја са линије наредби."
517
518 #. type: Title ==
519 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:31 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:45
520 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:50 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:40
521 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:52 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:21
522 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:45 ../disk-utils/isosize.8.adoc:21
523 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:27 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:27
524 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:33 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:41
525 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:39 ../disk-utils/partx.8.adoc:40
526 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:37 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:136
527 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:29 ../login-utils/chfn.1.adoc:35
528 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:31 ../login-utils/last.1.adoc:46
529 #: ../login-utils/login.1.adoc:37 ../login-utils/lslogins.1.adoc:27
530 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:25 ../login-utils/runuser.1.adoc:31
531 #: ../login-utils/su.1.adoc:31 ../login-utils/sulogin.8.adoc:50
532 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:38 ../misc-utils/blkid.8.adoc:42
533 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:67 ../misc-utils/fincore.1.adoc:29
534 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:32 ../misc-utils/getopt.1.adoc:30
535 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:27 ../misc-utils/kill.1.adoc:53
536 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:57 ../misc-utils/look.1.adoc:57
537 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:29 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:34
538 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:29 ../misc-utils/namei.1.adoc:39
539 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:23 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:25
540 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:29 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:48
541 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:71 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:38
542 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:90 ../schedutils/ionice.1.adoc:46
543 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:69 ../schedutils/uclampset.1.adoc:62
544 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:27 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:82
545 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:27 ../sys-utils/chmem.8.adoc:35
546 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:23 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:35
547 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:37 ../sys-utils/eject.1.adoc:35
548 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:27 ../sys-utils/flock.1.adoc:54
549 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:29 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:27
550 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:105 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:25
551 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:36 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:25
552 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:23 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:74
553 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:49 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:84
554 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:21 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:23
555 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:31 ../sys-utils/lsns.8.adoc:32
556 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:23 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:47
557 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:33 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:25
558 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:55 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:25
559 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:31 ../sys-utils/setarch.8.adoc:29
560 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:23 ../sys-utils/setsid.1.adoc:23
561 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:29 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:25
562 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:21 ../sys-utils/umount.8.adoc:52
563 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:53 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:25
564 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:39 ../term-utils/agetty.8.adoc:56
565 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:69 ../term-utils/script.1.adoc:62
566 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:28 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:30
567 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:28 ../term-utils/wall.1.adoc:60
568 #: ../term-utils/write.1.adoc:72 ../text-utils/col.1.adoc:60
569 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:56 ../text-utils/colrm.1.adoc:59
570 #: ../text-utils/column.1.adoc:66 ../text-utils/hexdump.1.adoc:55
571 #: ../text-utils/more.1.adoc:58 ../text-utils/pg.1.adoc:26
572 #: ../text-utils/rev.1.adoc:57 ../text-utils/ul.1.adoc:55
573 #, no-wrap
574 msgid "OPTIONS"
575 msgstr "ОПЦИЈЕ"
576
577 #. type: Labeled list
578 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:33
579 #, no-wrap
580 msgid "*-q*"
581 msgstr "*-q*"
582
583 #. type: Plain text
584 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:35
585 msgid "Be quiet."
586 msgstr "Бива тих."
587
588 #. type: Labeled list
589 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:36 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:35
590 #, no-wrap
591 msgid "*-v*"
592 msgstr "*-v*"
593
594 #. type: Plain text
595 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:38 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:58
596 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:107 ../sys-utils/setarch.8.adoc:39
597 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:91
598 msgid "Be verbose."
599 msgstr "Бива опширан."
600
601 #. type: Labeled list
602 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:39
603 #, no-wrap
604 msgid "*--report*"
605 msgstr "*--report*"
606
607 #. type: Plain text
608 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:41
609 msgid "Print a report for the specified device. It is possible to give multiple devices. If none is given, all devices which appear in _/proc/partitions_ are shown. Note that the partition StartSec is in 512-byte sectors."
610 msgstr "Исписује извештај за наведени уређај. Могуће је дати више уређаја. Ако ниједан није дат, сви уређаји који се појављују у _/proc/partitions_ бивају приказани. Знајте да је почетни сектор партиције у 512-бајтним секторима."
611
612 #. type: Labeled list
613 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:42 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:47
614 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:67 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:51
615 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:41 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:71
616 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:41 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:47
617 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:65 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:70
618 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:67 ../disk-utils/partx.8.adoc:102
619 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:45 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:213
620 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:31 ../login-utils/chsh.1.adoc:39
621 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:54 ../login-utils/nologin.8.adoc:51
622 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:80 ../login-utils/su.1.adoc:80
623 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:64 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:52
624 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:58 ../misc-utils/cal.1.adoc:123
625 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:50 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:64
626 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:35 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:29
627 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:184 ../misc-utils/look.1.adoc:76
628 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:54 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:69
629 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:45 ../misc-utils/namei.1.adoc:62
630 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:43 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:68
631 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:37 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:65
632 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:100 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:49
633 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:107 ../schedutils/ionice.1.adoc:63
634 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:83 ../schedutils/uclampset.1.adoc:88
635 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:55 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:104
636 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:56 ../sys-utils/chmem.8.adoc:49
637 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:31 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:40
638 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:144 ../sys-utils/eject.1.adoc:52
639 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:82 ../sys-utils/flock.1.adoc:89
640 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:42 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:65
641 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:102 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:46
642 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:64 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:30
643 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:40 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:115
644 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:119 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:116
645 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:29 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:46
646 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:39 ../sys-utils/lsns.8.adoc:69
647 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:442 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:40
648 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:130 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:38
649 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:57 ../sys-utils/renice.1.adoc:72
650 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:111 ../sys-utils/setarch.8.adoc:76
651 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:95 ../sys-utils/setsid.1.adoc:37
652 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:52 ../sys-utils/umount.8.adoc:117
653 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:134 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:60
654 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:73 ../term-utils/mesg.1.adoc:77
655 #: ../term-utils/script.1.adoc:125 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:51
656 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:68 ../term-utils/wall.1.adoc:74
657 #: ../term-utils/write.1.adoc:77 ../text-utils/colcrt.1.adoc:67
658 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:64 ../text-utils/hexdump.1.adoc:99
659 #: ../text-utils/pg.1.adoc:65 ../text-utils/rev.1.adoc:62
660 #: ../text-utils/ul.1.adoc:66
661 #, no-wrap
662 msgid "*-h*, *--help*"
663 msgstr "*-h*, *--help*"
664
665 #. type: Plain text
666 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:44 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:49
667 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:69 ../disk-utils/fsck.8.adoc:114
668 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:43 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:73
669 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:43 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:49
670 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:67 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:72
671 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:69 ../disk-utils/partx.8.adoc:104
672 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:47 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:215
673 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:33 ../login-utils/chfn.1.adoc:51
674 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:41 ../login-utils/login.1.adoc:55
675 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:53 ../login-utils/runuser.1.adoc:82
676 #: ../login-utils/su.1.adoc:82 ../login-utils/sulogin.8.adoc:66
677 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:54 ../misc-utils/cal.1.adoc:125
678 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:52 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:66
679 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:186 ../misc-utils/look.1.adoc:78
680 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:56 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:71
681 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:47 ../misc-utils/namei.1.adoc:64
682 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:45 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:39
683 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:67 ../misc-utils/whereis.1.adoc:102
684 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:51 ../schedutils/chrt.1.adoc:109
685 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:65 ../schedutils/taskset.1.adoc:85
686 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:90 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:57
687 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:106 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:58
688 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:33 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:42
689 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:146 ../sys-utils/eject.1.adoc:54
690 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:84 ../sys-utils/flock.1.adoc:91
691 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:44 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:67
692 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:104 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:48
693 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:66 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:32
694 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:42 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:117
695 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:121 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:118
696 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:31 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:48
697 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:41 ../sys-utils/lsns.8.adoc:71
698 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:444 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:42
699 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:132 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:40
700 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:45 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:59
701 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:74 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:44
702 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:52 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:113
703 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:78 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:97
704 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:39 ../sys-utils/swapon.8.adoc:54
705 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:29 ../sys-utils/umount.8.adoc:119
706 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:136 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:62
707 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:75 ../term-utils/agetty.8.adoc:188
708 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:79 ../term-utils/script.1.adoc:127
709 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:53 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:70
710 #: ../term-utils/wall.1.adoc:76 ../term-utils/write.1.adoc:79
711 #: ../text-utils/col.1.adoc:85 ../text-utils/colcrt.1.adoc:69
712 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:66 ../text-utils/column.1.adoc:140
713 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:101 ../text-utils/more.1.adoc:97
714 #: ../text-utils/pg.1.adoc:67 ../text-utils/rev.1.adoc:64
715 #: ../text-utils/ul.1.adoc:68
716 msgid "Display help text and exit."
717 msgstr "Приказује текст помоћи и излази."
718
719 #. type: Labeled list
720 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:45 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:59
721 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:64 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:101
722 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:38 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:68
723 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:38 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:50
724 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:68 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:67
725 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:70 ../disk-utils/partx.8.adoc:99
726 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:48 ../login-utils/login.1.adoc:56
727 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:93 ../login-utils/nologin.8.adoc:54
728 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:77 ../login-utils/su.1.adoc:77
729 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:67 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:49
730 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:144 ../misc-utils/cal.1.adoc:120
731 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:47 ../misc-utils/getopt.1.adoc:63
732 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:181 ../misc-utils/look.1.adoc:73
733 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:109 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:66
734 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:42 ../misc-utils/namei.1.adoc:59
735 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:40 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:65
736 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:40 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:62
737 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:103 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:81
738 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:104 ../schedutils/ionice.1.adoc:69
739 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:80 ../schedutils/uclampset.1.adoc:85
740 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:52 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:101
741 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:53 ../sys-utils/chmem.8.adoc:55
742 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:34 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:37
743 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:141 ../sys-utils/eject.1.adoc:85
744 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:79 ../sys-utils/flock.1.adoc:86
745 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:39 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:62
746 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:99 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:43
747 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:61 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:33
748 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:37 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:112
749 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:116 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:142
750 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:32 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:43
751 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:66 ../sys-utils/lsns.8.adoc:66
752 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:439 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:37
753 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:127 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:35
754 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:54 ../sys-utils/renice.1.adoc:69
755 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:108 ../sys-utils/setarch.8.adoc:73
756 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:92 ../sys-utils/setsid.1.adoc:34
757 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:92 ../sys-utils/umount.8.adoc:114
758 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:131 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:57
759 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:70 ../term-utils/mesg.1.adoc:74
760 #: ../term-utils/script.1.adoc:122 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:48
761 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:65 ../term-utils/wall.1.adoc:71
762 #: ../term-utils/write.1.adoc:74 ../text-utils/col.1.adoc:80
763 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:64 ../text-utils/colrm.1.adoc:61
764 #: ../text-utils/column.1.adoc:135 ../text-utils/hexdump.1.adoc:96
765 #: ../text-utils/more.1.adoc:98 ../text-utils/pg.1.adoc:62
766 #: ../text-utils/rev.1.adoc:59 ../text-utils/ul.1.adoc:63
767 #, no-wrap
768 msgid "*-V*, *--version*"
769 msgstr "*-V*, *--version*"
770
771 #. type: Plain text
772 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:47
773 msgid "Print version and exit."
774 msgstr "Исписује издање и излази."
775
776 #. type: Title ==
777 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:48 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:65
778 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:52 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:23
779 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:48 ../text-utils/more.1.adoc:101
780 #: ../text-utils/pg.1.adoc:68
781 #, no-wrap
782 msgid "COMMANDS"
783 msgstr "НАРЕДБЕ"
784
785 #. type: Plain text
786 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:51
787 msgid "It is possible to give multiple devices and multiple commands."
788 msgstr "Могуће је дати више уређаја и више наредби."
789
790 #. type: Labeled list
791 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:52
792 #, no-wrap
793 msgid "*--flushbufs*"
794 msgstr "*--flushbufs*"
795
796 #. type: Plain text
797 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:54
798 msgid "Flush buffers."
799 msgstr "Испира међумеморије."
800
801 #. type: Labeled list
802 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:55
803 #, no-wrap
804 msgid "*--getalignoff*"
805 msgstr "*--getalignoff*"
806
807 #. type: Plain text
808 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:57
809 msgid "Get alignment offset."
810 msgstr "Добавља померај поравнања."
811
812 #. type: Labeled list
813 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:58
814 #, no-wrap
815 msgid "*--getbsz*"
816 msgstr "*--getbsz*"
817
818 #. type: Plain text
819 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:60
820 msgid "Print the blocksize in bytes. This size does not describe device topology. It's the size used internally by the kernel and it may be modified (for example) by filesystem driver on mount."
821 msgstr "Исписује величину блока у бајтовима. Ова величина не описује типологију уређаја. То је величина коју кернел користи изнутра и може је изменити (на пример) управљачки програм система датотека приликом качења."
822
823 #. type: Labeled list
824 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:61
825 #, no-wrap
826 msgid "*--getdiscardzeroes*"
827 msgstr "*--getdiscardzeroes*"
828
829 #. type: Plain text
830 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:63
831 msgid "Get discard zeroes support status."
832 msgstr "Добавља стање подршке одбацивања нула."
833
834 #. type: Labeled list
835 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:64
836 #, no-wrap
837 msgid "*--getfra*"
838 msgstr "*--getfra*"
839
840 #. type: Plain text
841 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:66
842 msgid "Get filesystem readahead in 512-byte sectors."
843 msgstr "Добавља читање главе система датотека у 512-бајтним секторима."
844
845 #. type: Labeled list
846 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:67
847 #, no-wrap
848 msgid "*--getiomin*"
849 msgstr "*--getiomin*"
850
851 #. type: Plain text
852 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:69
853 msgid "Get minimum I/O size."
854 msgstr "Добавља најмању У/И величину."
855
856 #. type: Labeled list
857 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:70
858 #, no-wrap
859 msgid "*--getioopt*"
860 msgstr "*--getioopt*"
861
862 #. type: Plain text
863 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:72
864 msgid "Get optimal I/O size."
865 msgstr "Добавља најбољу У/И величину."
866
867 #. type: Labeled list
868 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:73
869 #, no-wrap
870 msgid "*--getmaxsect*"
871 msgstr "*--getmaxsect*"
872
873 #. type: Plain text
874 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:75
875 msgid "Get max sectors per request."
876 msgstr "Добавља највише сектора по захтеву."
877
878 #. type: Labeled list
879 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:76
880 #, no-wrap
881 msgid "*--getpbsz*"
882 msgstr "*--getpbsz*"
883
884 #. type: Plain text
885 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:78
886 msgid "Get physical block (sector) size."
887 msgstr "Добавља величину физичког блока (сектора)."
888
889 #. type: Labeled list
890 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:79
891 #, no-wrap
892 msgid "*--getra*"
893 msgstr "*--getra*"
894
895 #. type: Plain text
896 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:81
897 msgid "Print readahead (in 512-byte sectors)."
898 msgstr "Исписује читање главе (у 512-бајтним секторима)."
899
900 #. type: Labeled list
901 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:82
902 #, no-wrap
903 msgid "*--getro*"
904 msgstr "*--getro*"
905
906 #. type: Plain text
907 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:84
908 msgid "Get read-only. Print 1 if the device is read-only, 0 otherwise."
909 msgstr "Добавља само читање. Исписује 1 ако је уређај само за читање, у супротном 0."
910
911 #. type: Labeled list
912 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:85
913 #, no-wrap
914 msgid "*--getsize64*"
915 msgstr "*--getsize64*"
916
917 #. type: Plain text
918 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:87
919 msgid "Print device size in bytes."
920 msgstr "Исписује величину уређаја у бајтовима."
921
922 #. type: Labeled list
923 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:88
924 #, no-wrap
925 msgid "*--getsize*"
926 msgstr "*--getsize*"
927
928 #. type: Plain text
929 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:90
930 msgid "Print device size (32-bit!) in sectors. Deprecated in favor of the *--getsz* option."
931 msgstr "Испсиује величину уређаја (32-бита!) у секторима. Занемарено зарад опције „*--getsz*“."
932
933 #. type: Labeled list
934 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:91
935 #, no-wrap
936 msgid "*--getss*"
937 msgstr "*--getss*"
938
939 #. type: Plain text
940 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:93
941 msgid "Print logical sector size in bytes - usually 512."
942 msgstr "Испсиује величину логичког сектора у бајтовима – обично 512."
943
944 #. type: Labeled list
945 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:94
946 #, no-wrap
947 msgid "*--getsz*"
948 msgstr "*--getsz*"
949
950 #. type: Plain text
951 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:96
952 msgid "Get size in 512-byte sectors."
953 msgstr "Добавља величину у 512-бајтним секторима."
954
955 #. type: Labeled list
956 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:97
957 #, no-wrap
958 msgid "*--rereadpt*"
959 msgstr "*--rereadpt*"
960
961 #. type: Plain text
962 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:99
963 msgid "Reread partition table"
964 msgstr "Поново чита табелу партиција"
965
966 #. type: Labeled list
967 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:100
968 #, no-wrap
969 msgid "*--setbsz* _bytes_"
970 msgstr "*--setbsz* _бајта_"
971
972 #. type: Plain text
973 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:102
974 msgid "Set blocksize. Note that the block size is specific to the current file descriptor opening the block device, so the change of block size only persists for as long as *blockdev* has the device open, and is lost once *blockdev* exits."
975 msgstr "Поставља величину блока. Знајте да је величина блока својствена текућем описнику датотеке који отвара блок уређај, тако да промена величине блока траје само док *blockdev* држи отвореним уређај, и губи се након изласка *blockdev*-а."
976
977 #. type: Labeled list
978 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:103
979 #, no-wrap
980 msgid "*--setfra* _sectors_"
981 msgstr "*--setfra* _сектори_"
982
983 #. type: Plain text
984 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:105
985 msgid "Set filesystem readahead (same as *--setra* on 2.6 kernels)."
986 msgstr "Поставља читање главе система датотека (исто као *--setra* на кернелима 2.6)."
987
988 #. type: Labeled list
989 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:106
990 #, no-wrap
991 msgid "*--setra* _sectors_"
992 msgstr "*--setra* _сектори_"
993
994 #. type: Plain text
995 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:108
996 msgid "Set readahead (in 512-byte sectors)."
997 msgstr "Поставља читање главе (у 512-бајтним секторима)."
998
999 #. type: Labeled list
1000 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:109
1001 #, no-wrap
1002 msgid "*--setro*"
1003 msgstr "*--setro*"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:111
1007 msgid "Set read-only. The currently active access to the device may not be affected by the change. For example, a filesystem already mounted in read-write mode will not be affected. The change applies after remount."
1008 msgstr "Поставља само читање. На тренутно активан приступ уређају можда неће деловати измена. На пример, неће утицати на систем датотека већ прикачен у режиму читања-писања. Измена се примењује након поновног качења."
1009
1010 #. type: Labeled list
1011 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:112
1012 #, no-wrap
1013 msgid "*--setrw*"
1014 msgstr "*--setrw*"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:114
1018 msgid "Set read-write."
1019 msgstr "Поставља за читање-писање."
1020
1021 #. type: Title ==
1022 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:115 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:148
1023 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:74 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:217
1024 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:154 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:98
1025 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:48 ../disk-utils/partx.8.adoc:132
1026 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:61 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:404
1027 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:45 ../libblkid/libblkid.3.adoc:46
1028 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:55
1029 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:59
1030 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:80
1031 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:66
1032 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:63
1033 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:73 ../login-utils/chsh.1.adoc:55
1034 #: ../login-utils/last.1.adoc:116 ../login-utils/login.1.adoc:159
1035 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:127 ../login-utils/newgrp.1.adoc:30
1036 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:67 ../login-utils/sulogin.8.adoc:74
1037 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:75 ../misc-utils/blkid.8.adoc:174
1038 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:53 ../misc-utils/findfs.8.adoc:61
1039 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:215 ../misc-utils/kill.1.adoc:100
1040 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:238 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:161
1041 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:108 ../misc-utils/namei.1.adoc:69
1042 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:66 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:68
1043 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:103 ../schedutils/chrt.1.adoc:137
1044 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:90 ../schedutils/taskset.1.adoc:104
1045 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:125 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:58
1046 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:107 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:72
1047 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:51 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:47
1048 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:181 ../sys-utils/eject.1.adoc:117
1049 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:85 ../sys-utils/flock.1.adoc:120
1050 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:53 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:81
1051 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:381 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:49
1052 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:87 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:60
1053 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:118 ../sys-utils/losetup.8.adoc:160
1054 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:156 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:102
1055 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:49 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:72
1056 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:72 ../sys-utils/mount.8.adoc:1452
1057 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:65 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:133
1058 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:135 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:76
1059 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:126 ../sys-utils/setarch.8.adoc:88
1060 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:114 ../sys-utils/setsid.1.adoc:40
1061 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:45 ../sys-utils/unshare.1.adoc:231
1062 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:63 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:99
1063 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:329 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:66
1064 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:83 ../text-utils/more.1.adoc:188
1065 #, no-wrap
1066 msgid "AUTHORS"
1067 msgstr "АУТОРИ"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:118
1071 #, no-wrap
1072 msgid "*blockdev* was written by Andries E. Brouwer and rewritten by Karel Zak.\n"
1073 msgstr "*blockdev* је написао Андриес Е. Брувер и поново га је написао Карел Зак.\n"
1074
1075 #
1076 #
1077 #. cfdisk.8 -- man page for cfdisk
1078 #. Copyright 1994 Kevin E. Martin (martin@cs.unc.edu)
1079 #. Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>
1080 #. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
1081 #. manual provided the copyright notice and this permission notice are
1082 #. preserved on all copies.
1083 #. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this
1084 #. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the
1085 #. entire resulting derived work is distributed under the terms of a
1086 #. permission notice identical to this one.
1087 #. type: Title =
1088 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:16
1089 #, no-wrap
1090 msgid "cfdisk(8)"
1091 msgstr "cfdisk(8)"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:26
1095 msgid "cfdisk - display or manipulate a disk partition table"
1096 msgstr "cfdisk – приказује или управља партиционом табелом диска"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:30
1100 #, no-wrap
1101 msgid "*cfdisk* [options] [_device_]\n"
1102 msgstr "*cfdisk* [опције] [_уређај_]\n"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:34
1106 #, no-wrap
1107 msgid "*cfdisk* is a curses-based program for partitioning any block device. The default device is _/dev/sda_.\n"
1108 msgstr "*cfdisk* је на кјурзису заснован програм за партиционисање било ког блок уређаја. Основни уређај је _/dev/sda_.\n"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:36
1112 msgid "Note that *cfdisk* provides basic partitioning functionality with a user-friendly interface. If you need advanced features, use *fdisk*(8) instead."
1113 msgstr "Знајте да *cfdisk* обезбеђује основну функционалност партиционисања са кориснику настројеним сучељем. Ако су вам потребне напредније функције, користите *fdisk*(8)."
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:38
1117 msgid "All disk label changes will remain in memory only, and the disk will be unmodified until you decide to write your changes. Be careful before using the write command."
1118 msgstr "Све измене натписа диска ће остати само у меморији, а диск ће остати неизмењен све док не одлучите да запишете ваше измене. Будите пажљиви приликом коришћења наредбе писања."
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:40
1122 msgid "Since version 2.25 *cfdisk* supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this addressing concept does not make any sense for new devices."
1123 msgstr "Још од издања 2.25 *cfdisk* подржава ГЗП (DOS), ГПТ, SUN и SGI натписе диска, али више не обезбеђује ниједну функционалност за CHS (цилиндар-глава-сектор) адресирање. CHS никада није било важно за Линукс, и овај концепт аддресирања нема смисла за нове уређаје."
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:42
1127 msgid "Since version 2.25 *cfdisk* also does not provide a 'print' command any more. This functionality is provided by the utilities *partx*(8) and *lsblk*(8) in a very comfortable and rich way."
1128 msgstr "Од издања 2.25 *cfdisk* такође више не обезбеђује наредбу „print“. Ову функционалност обезбеђују алатке *partx*(8) и *lsblk*(8) на врло пригодан и богат начин."
1129
1130 #. type: Plain text
1131 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:44
1132 msgid "If you want to remove an old partition table from a device, use *wipefs*(8)."
1133 msgstr "Ако желите да уклоните стару партициону табелу са уређаја, користите *wipefs*(8)."
1134
1135 #. type: Labeled list
1136 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:50
1137 #, no-wrap
1138 msgid "*-L*, *--color*[**=**__when__]"
1139 msgstr "*-L*, *--color*[**=**__када__]"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:52
1143 msgid "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The colors can be disabled, for the current built-in default see *--help* output. See also the COLORS section."
1144 msgstr "Боји излаз. Опционални аргумент _када_ може бити *auto*, *never* или *always*. Ако је аргумент _када_ изостављен, подразумева се *auto*. Боје се могу искључити, за текућу уграђену основност видите излаз *--help*. Видите такође одељак БОЈЕ."
1145
1146 #. type: Labeled list
1147 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:53 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:65
1148 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:49 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:52
1149 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:155 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:55
1150 #, no-wrap
1151 msgid "*--lock*[=_mode_]"
1152 msgstr "*--lock*[=_режим_]"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:55 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:67
1156 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:51 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:54
1157 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:157 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:57
1158 msgid "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument _mode_ can be *yes*, *no* (or 1 and 0) or *nonblock*. If the _mode_ argument is omitted, it defaults to *\"yes\"*. This option overwrites environment variable *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. The default is not to use any lock at all, but it's recommended to avoid collisions with udevd or other tools."
1159 msgstr "Користи искључиво БСД закључавање за уређај или датотеку над којом ради. Опционални аргумент _режим_ може бити *yes* (да), *no* (не) (или 1 и 0) или *nonblock* (без_блока). Ако је аргумент _режим_ изостављен, подразумева се *\"yes\"* (да). Ова опција преписује променљиву окружења *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. Основно је да се уопште не користи никакво закључавање, али се препоручује зарад избегавања сукоба са „udevd“-ом или другим алатима."
1160
1161 #. type: Labeled list
1162 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:56 ../sys-utils/losetup.8.adoc:89
1163 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:380 ../sys-utils/umount.8.adoc:105
1164 #, no-wrap
1165 msgid "*-r*, *--read-only*"
1166 msgstr "*-r*, *--read-only*"
1167
1168 #. type: Plain text
1169 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:58
1170 msgid "Forced open in read-only mode."
1171 msgstr "Присилно отвара у режиму само за читање."
1172
1173 #. type: Plain text
1174 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:61 ../disk-utils/fdformat.8.adoc:66
1175 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:103 ../disk-utils/fsck.8.adoc:117
1176 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:40 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:70
1177 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:70 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:72
1178 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:101 ../disk-utils/raw.8.adoc:50
1179 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:212 ../login-utils/chfn.1.adoc:54
1180 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:44 ../login-utils/login.1.adoc:58
1181 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:95 ../login-utils/nologin.8.adoc:56
1182 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:79 ../login-utils/su.1.adoc:79
1183 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:69 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:51
1184 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:122 ../misc-utils/fincore.1.adoc:49
1185 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:183 ../misc-utils/look.1.adoc:75
1186 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:111 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:68
1187 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:44 ../misc-utils/namei.1.adoc:61
1188 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:42 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:42
1189 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:64 ../misc-utils/whereis.1.adoc:105
1190 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:83 ../schedutils/chrt.1.adoc:106
1191 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:71 ../schedutils/taskset.1.adoc:82
1192 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:87 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:54
1193 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:103 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:55
1194 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:36 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:39
1195 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:143 ../sys-utils/eject.1.adoc:87
1196 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:81 ../sys-utils/flock.1.adoc:88
1197 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:41 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:64
1198 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:101 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:45
1199 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:63 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:35
1200 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:39 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:114
1201 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:118 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:144
1202 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:34 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:45
1203 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:68 ../sys-utils/lsns.8.adoc:68
1204 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:441 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:39
1205 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:129 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:37
1206 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:63 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:56
1207 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:71 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:47
1208 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:110 ../sys-utils/setarch.8.adoc:75
1209 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:94 ../sys-utils/setsid.1.adoc:36
1210 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:94 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:32
1211 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:116 ../sys-utils/unshare.1.adoc:133
1212 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:59 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:72
1213 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:185 ../term-utils/mesg.1.adoc:76
1214 #: ../term-utils/script.1.adoc:124 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:50
1215 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:67 ../term-utils/wall.1.adoc:73
1216 #: ../term-utils/write.1.adoc:76 ../text-utils/col.1.adoc:82
1217 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:66 ../text-utils/colrm.1.adoc:63
1218 #: ../text-utils/column.1.adoc:137 ../text-utils/hexdump.1.adoc:98
1219 #: ../text-utils/more.1.adoc:100 ../text-utils/pg.1.adoc:64
1220 #: ../text-utils/rev.1.adoc:61 ../text-utils/ul.1.adoc:65
1221 msgid "Display version information and exit."
1222 msgstr "Исписује податке о издању и излази."
1223
1224 #. type: Labeled list
1225 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:62
1226 #, no-wrap
1227 msgid "*-z*, *--zero*"
1228 msgstr "*-z*, *--zero*"
1229
1230 #. type: Plain text
1231 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:64
1232 msgid "Start with an in-memory zeroed partition table. This option does not zero the partition table on the disk; rather, it simply starts the program without reading the existing partition table. This option allows you to create a new partition table from scratch or from an *sfdisk*(8)-compatible script."
1233 msgstr "Покреће се са нулираном партиционом табелом у меморији. Ова опција не нулира партициону табелу на диску; уместо тога, једноставно покреће програм без читања постојеће партиционе табеле. Ова опција вам омогућава да направите нову партициону табелу из основа или из *sfdisk*(8)-сагласне скрипте."
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:68
1237 msgid "The commands for *cfdisk* can be entered by pressing the corresponding key (pressing _Enter_ after the command is not necessary). Here is a list of the available commands:"
1238 msgstr "Наредбе за *cfdisk* се могу унети притиском одговарајућег тастера (притискање тастера _Унеси_ након наредбе није неопходно). У наставку је списак доступних наредби:"
1239
1240 #. type: Labeled list
1241 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:69
1242 #, no-wrap
1243 msgid "*b*"
1244 msgstr "*b*"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:71
1248 msgid "Toggle the bootable flag of the current partition. This allows you to select which primary partition is bootable on the drive. This command may not be available for all partition label types."
1249 msgstr "Окида заставицу подизања текуће партиције. Ово вам омогућава да изаберете која примарна партиција је подизна на уређају. Ова наредба може бити недоступна за све врсте натписа партиције."
1250
1251 #. type: Labeled list
1252 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:72 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:51
1253 #, no-wrap
1254 msgid "*d*"
1255 msgstr "*d*"
1256
1257 #. type: Plain text
1258 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:74
1259 msgid "Delete the current partition. This will convert the current partition into free space and merge it with any free space immediately surrounding the current partition. A partition already marked as free space or marked as unusable cannot be deleted."
1260 msgstr "Брише текућу партицију. Ово ће претворити текућу партицију у слободан простор и стопити је са било којим слободним простором који је у непосредном додиру са текућом партицијом. Партиција која је већ означена као слободан простор или као неискоришћена не може се обрисати."
1261
1262 #. type: Labeled list
1263 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:75 ../text-utils/pg.1.adoc:110
1264 #, no-wrap
1265 msgid "*h*"
1266 msgstr "*h*"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:77
1270 msgid "Show the help screen."
1271 msgstr "Приказује екран помоћи."
1272
1273 #. type: Labeled list
1274 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:78 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:54
1275 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:61 ../text-utils/more.1.adoc:141
1276 #, no-wrap
1277 msgid "*n*"
1278 msgstr "*n*"
1279
1280 #. type: Plain text
1281 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:80
1282 msgid "Create a new partition from free space. *cfdisk* then prompts you for the size of the partition you want to create. The default size is equal to the entire available free space at the current position."
1283 msgstr "Ствара нову партицију из слободног простора. *cfdisk* вас затим пита за величину партиције коју желите да направите. Основна величина је једнака читавом слободном простору доступном на текућем положају."
1284
1285 #. type: Plain text
1286 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:82
1287 msgid "The size may be followed by a multiplicative suffix: KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\")."
1288 msgstr "За величином може да следи суфикс множитеља: KiB (=1024), MiB (=1024*1024), и тако редом за GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB и YiB („iB“ није обавезно, нпр., „K“ има исто значење као „KiB“)."
1289
1290 #. type: Labeled list
1291 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:83
1292 #, no-wrap
1293 msgid "*q*"
1294 msgstr "*q*"
1295
1296 #. type: Plain text
1297 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:85
1298 msgid "Quit the program. This will exit the program without writing any data to the disk."
1299 msgstr "Излази из програма. Ово ће затворити програм без писања било каквих података на диск."
1300
1301 #. type: Labeled list
1302 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:86
1303 #, no-wrap
1304 msgid "*r*"
1305 msgstr "*r*"
1306
1307 #. type: Plain text
1308 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:88
1309 msgid "Reduce or enlarge the current partition. *cfdisk* then prompts you for the new size of the partition. The default size is the current size. A partition marked as free space or marked as unusable cannot be resized."
1310 msgstr "Увећава или умањује текућу партицију. *cfdisk* вам затим тражи нову величину партиције. Подразумевана величина је тренутна величина. Партицији која је означена као слободан простор или као неискоришћена не може се променити величина."
1311
1312 #. type: Plain text
1313 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:90
1314 #, no-wrap
1315 msgid "*Note that reducing the size of a partition might destroy data on that partition.*\n"
1316 msgstr "*Знајте да смањење величине партиције може уништити податке на њој.*\n"
1317
1318 #. type: Labeled list
1319 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:91 ../text-utils/more.1.adoc:123
1320 #, no-wrap
1321 msgid "*s*"
1322 msgstr "*s*"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:93
1326 msgid "Sort the partitions in ascending start-sector order. When deleting and adding partitions, it is likely that the numbering of the partitions will no longer match their order on the disk. This command restores that match."
1327 msgstr "Ређа партиције растућим редом према почетном сектору. Приликом брисања или додавања партиција, највероватније да нумерисање партиција неће више одговарати њиховом поретку на диску. Ова наредба враћа то поклапање."
1328
1329 #. type: Labeled list
1330 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:94 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:48
1331 #, no-wrap
1332 msgid "*t*"
1333 msgstr "*t*"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:96
1337 msgid "Change the partition type. By default, new partitions are created as _Linux_ partitions."
1338 msgstr "Мења врсту партиције. По основи, нове партиције се праве као _Линукс_ партиције."
1339
1340 #. type: Labeled list
1341 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:97
1342 #, no-wrap
1343 msgid "*u*"
1344 msgstr "*u*"
1345
1346 #. type: Plain text
1347 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:99
1348 msgid "Dump the current in-memory partition table to an sfdisk-compatible script file."
1349 msgstr "Исписује текућу у меморији партициону табелу у датотеку скрипте сагласну са „sfdisk“-ом."
1350
1351 #. type: Plain text
1352 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:101
1353 msgid "The script files are compatible between *cfdisk*, *fdisk*(8) *sfdisk*(8) and other libfdisk applications. For more details see *sfdisk*(8)."
1354 msgstr "Датотеке скрипте су сагласне између *cfdisk*, *fdisk*(8) *sfdisk*(8) и других „libfdisk“ програма. За више о овоме видите *sfdisk*(8)."
1355
1356 #. type: Plain text
1357 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:103
1358 msgid "It is also possible to load an sfdisk-script into *cfdisk* if there is no partition table on the device or when you start *cfdisk* with the *--zero* command-line option."
1359 msgstr "Могуће је такође учитати „sfdisk“-скрипту у *cfdisk* ако не постоји партициона табела на уређају или када покренете *cfdisk* са *--zero* опцијом линије наредби."
1360
1361 #. type: Labeled list
1362 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:104
1363 #, no-wrap
1364 msgid "*W*"
1365 msgstr "*W*"
1366
1367 #. type: Plain text
1368 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:106
1369 msgid "Write the partition table to disk (you must enter an uppercase W). Since this might destroy data on the disk, you must either confirm or deny the write by entering `yes' or `no'. If you enter `yes', *cfdisk* will write the partition table to disk and then tell the kernel to re-read the partition table from the disk."
1370 msgstr "Записује партициону табелу на диск (морате унети велико слово W). Како ово може уништити податке на диску, морате или да потврдите или да откажете писање тако што ћете уписати „yes“ (да) или „no“ (не). Ако упишете „yes“ (да), *cfdisk* ће записати партициону табелу на диск и затим ће рећи кернелу да поново прочита партициону табелу са диска."
1371
1372 #. type: Plain text
1373 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:108
1374 msgid "The re-reading of the partition table does not always work. In such a case you need to inform the kernel about any new partitions by using *partprobe*(8) or *partx*(8), or by rebooting the system."
1375 msgstr "Поновно читање партиционе табеле не ради баш увек. У том случају треба да обавестите кернел о свим новим партицијама користећи *partprobe*(8) или *partx*(8), или да поново подигнете систем."
1376
1377 #. type: Labeled list
1378 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:109
1379 #, no-wrap
1380 msgid "*x*"
1381 msgstr "*x*"
1382
1383 #. type: Plain text
1384 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:111
1385 msgid "Toggle extra information about a partition."
1386 msgstr "Окида додатне информације о партицији."
1387
1388 #. type: Labeled list
1389 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:112
1390 #, no-wrap
1391 msgid "_Up Arrow_, _Down Arrow_"
1392 msgstr "_Стрелица на горе_, _Стрелица на доле_"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:114
1396 msgid "Move the cursor to the previous or next partition. If there are more partitions than can be displayed on a screen, you can display the next (previous) set of partitions by moving down (up) at the last (first) partition displayed on the screen."
1397 msgstr "Помера курзор на претходну или следећу партицију. Ако има више партиција него што се може приказати на екрану, можете да прикажете следећи (претходни) скуп партиција померајући на доле (горе) на последњој (првој) партицији приказаној на екрану."
1398
1399 #. type: Labeled list
1400 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:115
1401 #, no-wrap
1402 msgid "_Left Arrow_, _Right Arrow_"
1403 msgstr "_Стрелица лево_, _Стрелица десно_"
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:117
1407 msgid "Select the preceding or the next menu item. Hitting _Enter_ will execute the currently selected item."
1408 msgstr "Бира претходну или следећу ставку изборника. Притисак на _Унеси_ извршиће тренутно изабрану ставку."
1409
1410 #. type: Plain text
1411 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:119
1412 msgid "All commands can be entered with either uppercase or lowercase letters (except for **W**rite). When in a submenu or at a prompt, you can hit the _Esc_ key to return to the main menu."
1413 msgstr "Све наредбе се могу уписати било великим било малим словима (осим за **W** – писање). Када сте у подизборнику или на упиту, можете притиснути тастер _Esc_ да се вратите на главни изборник."
1414
1415 #. type: Title ==
1416 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:120 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:179
1417 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:372 ../misc-utils/cal.1.adoc:151
1418 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:147 ../text-utils/hexdump.1.adoc:253
1419 #, no-wrap
1420 msgid "COLORS"
1421 msgstr "БОЈЕ"
1422
1423 #. type: Plain text
1424 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:123
1425 msgid "Implicit coloring can be disabled by creating the empty file _/etc/terminal-colors.d/cfdisk.disable_."
1426 msgstr "Изричито бојење се може искључити стварањем празне датотеке _/etc/terminal-colors.d/cfdisk.disable_."
1427
1428 #. type: Plain text
1429 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:125 ../misc-utils/cal.1.adoc:160
1430 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:258
1431 msgid "See *terminal-colors.d*(5) for more details about colorization configuration."
1432 msgstr "Видите *terminal-colors.d*(5) за више о подешавању бојења."
1433
1434 #. type: Plain text
1435 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:127
1436 #, no-wrap
1437 msgid "*cfdisk* does not support color customization with a color-scheme file.\n"
1438 msgstr "*cfdisk* не подржава прилагођавање боје помоћу датотеке шеме боја.\n"
1439
1440 #. type: Title ==
1441 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:128 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:197
1442 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:128 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:73
1443 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:73 ../disk-utils/partx.8.adoc:105
1444 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:385 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:40
1445 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:129 ../login-utils/sulogin.8.adoc:70
1446 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:57 ../misc-utils/blkid.8.adoc:170
1447 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:56 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:172
1448 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:135 ../misc-utils/look.1.adoc:81
1449 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:138 ../misc-utils/whereis.1.adoc:110
1450 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:84 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:351
1451 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:134 ../sys-utils/mount.8.adoc:1395
1452 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:56 ../sys-utils/swapon.8.adoc:124
1453 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:154 ../term-utils/script.1.adoc:132
1454 #: ../text-utils/column.1.adoc:141 ../text-utils/more.1.adoc:165
1455 #: ../text-utils/pg.1.adoc:121 ../text-utils/ul.1.adoc:69
1456 #, no-wrap
1457 msgid "ENVIRONMENT"
1458 msgstr "ОКРУЖЕЊЕ"
1459
1460 #. type: Labeled list
1461 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:130
1462 #, no-wrap
1463 msgid "*CFDISK_DEBUG*=all"
1464 msgstr "*CFDISK_DEBUG*=all"
1465
1466 #. type: Plain text
1467 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:132
1468 msgid "enables cfdisk debug output."
1469 msgstr "укључује излаз „cfdisk“ прочишћавања."
1470
1471 #. type: Labeled list
1472 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:133 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:202
1473 #, no-wrap
1474 msgid "*LIBFDISK_DEBUG*=all"
1475 msgstr "*LIBFDISK_DEBUG*=all"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:135 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:204
1479 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:391
1480 msgid "enables libfdisk debug output."
1481 msgstr "укључује излаз „libfdisk“ прочишћавања."
1482
1483 #. type: Labeled list
1484 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:136 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:205
1485 #, no-wrap
1486 msgid "*LIBBLKID_DEBUG*=all"
1487 msgstr "*LIBBLKID_DEBUG*=all"
1488
1489 #. type: Plain text
1490 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:138 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:207
1491 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:146 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:77
1492 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:109 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:393
1493 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:44 ../misc-utils/findfs.8.adoc:60
1494 msgid "enables libblkid debug output."
1495 msgstr "укључује излаз „libblkid“ прочишћавања."
1496
1497 #. type: Labeled list
1498 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:139 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:208
1499 #, no-wrap
1500 msgid "*LIBSMARTCOLS_DEBUG*=all"
1501 msgstr "*LIBSMARTCOLS_DEBUG*=all"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:141 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:210
1505 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:395
1506 msgid "enables libsmartcols debug output."
1507 msgstr "укључује излаз „libsmartcols“ прочишћавања."
1508
1509 #. type: Labeled list
1510 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:142 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:211
1511 #, no-wrap
1512 msgid "*LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING*=on"
1513 msgstr "*LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING*=on"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:144 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:213
1517 msgid "use visible padding characters. Requires enabled *LIBSMARTCOLS_DEBUG*."
1518 msgstr "користи видљиве знаке попуњавања. Захтева укључено *LIBSMARTCOLS_DEBUG*."
1519
1520 #. type: Labeled list
1521 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:145 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:214
1522 #, no-wrap
1523 msgid "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=<mode>"
1524 msgstr "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=<режим>"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:147 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:216
1528 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:77 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:80
1529 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:397 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:91
1530 msgid "use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See *--lock* for more details."
1531 msgstr "користи изричито БСД закључавање. Режим је 1 или 0. Видите *--lock* за више о томе."
1532
1533 #. type: Plain text
1534 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:151 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:407
1535 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:70 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:218
1536 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:106 ../sys-utils/choom.1.adoc:54
1537 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:184 ../sys-utils/lsns.8.adoc:75
1538 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1455 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:68
1539 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:69
1540 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
1541 msgstr "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:153
1545 msgid "The current *cfdisk* implementation is based on the original *cfdisk* from mailto:martin@cs.unc.edu[Kevin E. Martin]."
1546 msgstr "Текућа примена *cfdisk*-а је заснована на изворном *cfdisk*-у од mailto:martin@cs.unc.edu[Кевина Е. Мартина]."
1547
1548 #. type: Plain text
1549 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:161
1550 #, no-wrap
1551 msgid ""
1552 "*fdisk*(8),\n"
1553 "*parted*(8),\n"
1554 "*partprobe*(8),\n"
1555 "*partx*(8),\n"
1556 "*sfdisk*(8)\n"
1557 msgstr ""
1558 "*fdisk*(8),\n"
1559 "*parted*(8),\n"
1560 "*partprobe*(8),\n"
1561 "*partx*(8),\n"
1562 "*sfdisk*(8)\n"
1563
1564 #. delpart.8 -- man page for delpart
1565 #. Copyright 2007 Karel Zak <kzak@redhat.com>
1566 #. Copyright 2007 Red Hat, Inc.
1567 #. May be distributed under the GNU General Public License
1568 #. type: Title =
1569 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:8
1570 #, no-wrap
1571 msgid "delpart(8)"
1572 msgstr "delpart(8)"
1573
1574 #. type: Plain text
1575 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:18
1576 msgid "delpart - tell the kernel to forget about a partition"
1577 msgstr "delpart – говори кернелу да заборави о партицији"
1578
1579 #. type: Plain text
1580 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:22
1581 #, no-wrap
1582 msgid "*delpart* _device partition_\n"
1583 msgstr "*delpart* _уређај партиција_\n"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:26
1587 #, no-wrap
1588 msgid "*delpart* asks the Linux kernel to forget about the specified _partition_ (a number) on the specified _device_. The command is a simple wrapper around the \"del partition\" ioctl.\n"
1589 msgstr "*delpart* тражи од Линукс кернела да заборави о наведеној _партицији_ (број) на наведеном _уређају_. Наредба је једноставни омотач око „del partition“ ioctl-а.\n"
1590
1591 #. type: Plain text
1592 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:36
1593 #, no-wrap
1594 msgid ""
1595 "*addpart*(8),\n"
1596 "*fdisk*(8),\n"
1597 "*parted*(8),\n"
1598 "*partprobe*(8),\n"
1599 "*partx*(8)\n"
1600 msgstr ""
1601 "*addpart*(8),\n"
1602 "*fdisk*(8),\n"
1603 "*parted*(8),\n"
1604 "*partprobe*(8),\n"
1605 "*partx*(8)\n"
1606
1607 #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
1608 #. May be distributed under the GNU General Public License
1609 #. type: Title =
1610 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:6
1611 #, no-wrap
1612 msgid "fdformat(8)"
1613 msgstr "fdformat(8)"
1614
1615 #. type: Plain text
1616 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:16
1617 msgid "fdformat - low-level format a floppy disk"
1618 msgstr "fdformat – форматирање ниског нивоа флопи дискете"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:20
1622 #, no-wrap
1623 msgid "*fdformat* [options] _device_\n"
1624 msgstr "*fdformat* [опције] _уређај_\n"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:24
1628 #, no-wrap
1629 msgid "*fdformat* does a low-level format on a floppy disk. _device_ is usually one of the following (for floppy devices the major = 2, and the minor is shown for informational purposes only):\n"
1630 msgstr "*fdformat* ради форматирање ниског нивоа на флопи дискети. _уређај_ је обично један од следећих (за уређаје флопи дискете највећи је = 2, а мањи је приказан само ради информисања):\n"
1631
1632 #. type: delimited block .
1633 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:35
1634 #, no-wrap
1635 msgid ""
1636 "/dev/fd0d360 (minor = 4)\n"
1637 "/dev/fd0h1200 (minor = 8)\n"
1638 "/dev/fd0D360 (minor = 12)\n"
1639 "/dev/fd0H360 (minor = 12)\n"
1640 "/dev/fd0D720 (minor = 16)\n"
1641 "/dev/fd0H720 (minor = 16)\n"
1642 "/dev/fd0h360 (minor = 20)\n"
1643 "/dev/fd0h720 (minor = 24)\n"
1644 "/dev/fd0H1440 (minor = 28)\n"
1645 msgstr ""
1646 "/dev/fd0d360 (мањи = 4)\n"
1647 "/dev/fd0h1200 (мањи = 8)\n"
1648 "/dev/fd0D360 (мањи = 12)\n"
1649 "/dev/fd0H360 (мањи = 12)\n"
1650 "/dev/fd0D720 (мањи = 16)\n"
1651 "/dev/fd0H720 (мањи = 16)\n"
1652 "/dev/fd0h360 (мањи = 20)\n"
1653 "/dev/fd0h720 (мањи = 24)\n"
1654 "/dev/fd0H1440 (мањи = 28)\n"
1655
1656 #. type: delimited block .
1657 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:46
1658 #, no-wrap
1659 msgid ""
1660 "/dev/fd1d360 (minor = 5)\n"
1661 "/dev/fd1h1200 (minor = 9)\n"
1662 "/dev/fd1D360 (minor = 13)\n"
1663 "/dev/fd1H360 (minor = 13)\n"
1664 "/dev/fd1D720 (minor = 17)\n"
1665 "/dev/fd1H720 (minor = 17)\n"
1666 "/dev/fd1h360 (minor = 21)\n"
1667 "/dev/fd1h720 (minor = 25)\n"
1668 "/dev/fd1H1440 (minor = 29)\n"
1669 msgstr ""
1670 "/dev/fd1d360 (мањи = 5)\n"
1671 "/dev/fd1h1200 (мањи = 9)\n"
1672 "/dev/fd1D360 (мањи = 13)\n"
1673 "/dev/fd1H360 (мањи = 13)\n"
1674 "/dev/fd1D720 (мањи = 17)\n"
1675 "/dev/fd1H720 (мањи = 17)\n"
1676 "/dev/fd1h360 (мањи = 21)\n"
1677 "/dev/fd1h720 (мањи = 25)\n"
1678 "/dev/fd1H1440 (мањи = 29)\n"
1679
1680 #. type: Plain text
1681 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:49
1682 msgid "The generic floppy devices, _/dev/fd0_ and _/dev/fd1_, will fail to work with *fdformat* when a non-standard format is being used, or if the format has not been autodetected earlier. In this case, use *setfdprm*(8) to load the disk parameters."
1683 msgstr "Општи флопи уређаји, _/dev/fd0_ и _/dev/fd1_, неће успети у раду са *fdformat*-ом када се користи нестандардни формат, или ако формат није самооткривен раније. У том случају, користите *setfdprm*(8) да учитате параметре диска."
1684
1685 #. type: Labeled list
1686 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:52
1687 #, no-wrap
1688 msgid "*-f*, *--from* _N_"
1689 msgstr "*-f*, *--from* _N_"
1690
1691 #. type: Plain text
1692 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:54
1693 msgid "Start at the track _N_ (default is 0)."
1694 msgstr "Почиње на стази _N_ (основна је 0)."
1695
1696 #. type: Labeled list
1697 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:55
1698 #, no-wrap
1699 msgid "*-t*, *--to* _N_"
1700 msgstr "*-t*, *--to* _N_"
1701
1702 #. type: Plain text
1703 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:57
1704 msgid "Stop at the track _N_."
1705 msgstr "Стаје на стази _N_."
1706
1707 #. type: Labeled list
1708 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:58
1709 #, no-wrap
1710 msgid "*-r*, *--repair* _N_"
1711 msgstr "*-r*, *--repair* _N_"
1712
1713 #. type: Plain text
1714 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:60
1715 msgid "Try to repair tracks failed during the verification (max _N_ retries)."
1716 msgstr "Покушава да поправи стазе неуспеле за време провере (највише _N_ покушаја)."
1717
1718 #. type: Labeled list
1719 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:61
1720 #, no-wrap
1721 msgid "*-n*, *--no-verify*"
1722 msgstr "*-n*, *--no-verify*"
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:63
1726 msgid "Skip the verification that is normally performed after the formatting."
1727 msgstr "Прескаче проверавање које се обично обавља након форматирања."
1728
1729 #. type: Title ==
1730 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:70 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:81
1731 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:51 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:398
1732 #: ../login-utils/last.1.adoc:112 ../login-utils/lslogins.1.adoc:119
1733 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:57 ../login-utils/su.1.adoc:133
1734 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:55 ../misc-utils/cal.1.adoc:145
1735 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:94 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:155
1736 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:104 ../schedutils/chrt.1.adoc:131
1737 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:72 ../schedutils/uclampset.1.adoc:113
1738 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:37 ../sys-utils/eject.1.adoc:101
1739 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:49 ../sys-utils/fstab.5.adoc:125
1740 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:170 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:67
1741 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:83 ../sys-utils/losetup.8.adoc:130
1742 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:61 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:114
1743 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:80 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:114
1744 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:98 ../sys-utils/swapon.8.adoc:140
1745 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:37 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:64
1746 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:137 ../term-utils/script.1.adoc:139
1747 #: ../term-utils/wall.1.adoc:77 ../text-utils/col.1.adoc:90
1748 #: ../text-utils/pg.1.adoc:140
1749 #, no-wrap
1750 msgid "NOTES"
1751 msgstr "БЕЛЕШКЕ"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:73
1755 msgid "This utility does not handle USB floppy disk drives. Use *ufiformat*(8) instead."
1756 msgstr "Ова алатка не ради са УСБ уређајима флопи диска. Користите *ufiformat*(8)."
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:77
1760 msgid "mailto:almesber@nessie.cs.id.ethz.ch[Werner Almesberger]"
1761 msgstr "mailto:almesber@nessie.cs.id.ethz.ch[Werner Almesberger]"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:85
1765 #, no-wrap
1766 msgid ""
1767 "*fd*(4),\n"
1768 "*emkfs*(8),\n"
1769 "*mkfs*(8),\n"
1770 "*setfdprm*(8),\n"
1771 "*ufiformat*(8)\n"
1772 msgstr ""
1773 "*fd*(4),\n"
1774 "*emkfs*(8),\n"
1775 "*mkfs*(8),\n"
1776 "*setfdprm*(8),\n"
1777 "*ufiformat*(8)\n"
1778
1779 #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
1780 #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl)
1781 #. Copyright 2012 Davidlohr Bueso <dave@gnu.org>
1782 #. Copyright (C) 2013 Karel Zak <kzak@redhat.com>
1783 #. May be distributed under the GNU General Public License
1784 #. type: Title =
1785 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:9
1786 #, no-wrap
1787 msgid "fdisk(8)"
1788 msgstr "fdisk(8)"
1789
1790 #. type: Plain text
1791 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:20
1792 msgid "fdisk - manipulate disk partition table"
1793 msgstr "fdisk – управља партиционом табелом диска"
1794
1795 #. type: Plain text
1796 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:24
1797 #, no-wrap
1798 msgid "*fdisk* [options] _device_\n"
1799 msgstr "*fdisk* [опције] _уређај_\n"
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:26
1803 #, no-wrap
1804 msgid "*fdisk* *-l* [_device_...]\n"
1805 msgstr "*fdisk* *-l* [_уређај_...]\n"
1806
1807 #. type: Plain text
1808 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:30
1809 #, no-wrap
1810 msgid "*fdisk* is a dialog-driven program for creation and manipulation of partition tables. It understands GPT, MBR, Sun, SGI and BSD partition tables.\n"
1811 msgstr "*fdisk* је дијалогом вођен програм за стварање и управљање партиционим табелама. Разуме GPT, MBR, Sun, SGI и BSD партиционе табеле.\n"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:32
1815 msgid "Block devices can be divided into one or more logical disks called _partitions_. This division is recorded in the _partition table_, usually found in sector 0 of the disk. (In the BSD world one talks about `disk slices' and a `disklabel'.)"
1816 msgstr "Блок уређаји се могу поделити на један или више логичких дискова који се називају _партиције_. Ова подела је забележена у _партиционој табели_, која се обично налази на 0 сектору диска. (У БСД свету се говори о „кришкама диска“ и „натпису диска“.)"
1817
1818 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
1819 #. type: Plain text
1820 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:35
1821 msgid "All partitioning is driven by device I/O limits (the topology) by default. *fdisk* is able to optimize the disk layout for a 4K-sector size and use an alignment offset on modern devices for MBR and GPT. It is always a good idea to follow *fdisk*'s defaults as the default values (e.g., first and last partition sectors) and partition sizes specified by the {plus}/-<size>{M,G,...} notation are always aligned according to the device properties."
1822 msgstr "Читаво партиционисање је вођено У/И ограничењима уређаја (топологијом) по основи. *fdisk* је у могућности да оптимизује распоред диска за величину 4K-сектора и да користи померај поравнања на савременим уређајима за MBR и GPT. Увек је добра замисао да се прате основности *fdisk*-а као подразумеване вредности (нпр., први и последњи сектори партиције) а величине партиција наведене прибелешком „{plus}/-<величина>{M,G,...}“ су увек поравнате у складу са својствима уређаја."
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:37
1826 msgid "CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing is deprecated and not used by default. Please, do not follow old articles and recommendations with *fdisk -S <n> -H <n>* advices for SSD or 4K-sector devices."
1827 msgstr "CHS (цилиндар-глава-сектор) адресирање је застарело и не користи се по основи. Немојте пратити старе чланке и препоруке са *fdisk -S <n> -H <n>* саветима за SSD или уређаје 4K-сектора."
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:39
1831 msgid "Note that *partx*(8) provides a rich interface for scripts to print disk layouts, *fdisk* is mostly designed for humans. Backward compatibility in the output of *fdisk* is not guaranteed. The input (the commands) should always be backward compatible."
1832 msgstr "Знајте да *partx*(8) обезбеђује богато сучеље за скрипте за исписивање распореда диска, *fdisk* је углавном осмишљен за људе. Повратна сагласност у излазу *fdisk*-а није загарантована. Улаз (наредбе) треба увек да буде повратно сагласан."
1833
1834 #. type: Labeled list
1835 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:42
1836 #, no-wrap
1837 msgid "*-b*, *--sector-size* _sectorsize_"
1838 msgstr "*-b*, *--sector-size* _величина-сектора_"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:44
1842 msgid "Specify the sector size of the disk. Valid values are 512, 1024, 2048, and 4096. (Recent kernels know the sector size. Use this option only on old kernels or to override the kernel's ideas.) Since util-linux-2.17, *fdisk* differentiates between logical and physical sector size. This option changes both sector sizes to _sectorsize_."
1843 msgstr "Наводи величину сектора диска. Исправне вредности су 512, 1024, 2048, и 4096. (Новији кернели знају величину сектора. Користите ову опцију само на старим кернелима или да заобиђете замисли кернела.) Од „util-linux“-а -2.17, *fdisk* прави разлику између логичке и физичке величине сектора. Ова опција мења обе величине сектора у _величина сектора_."
1844
1845 #. type: Labeled list
1846 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:45
1847 #, no-wrap
1848 msgid "*-B*, *--protect-boot*"
1849 msgstr "*-B*, *--protect-boot*"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:47
1853 msgid "Don't erase the beginning of the first disk sector when creating a new disk label. This feature is supported for GPT and MBR."
1854 msgstr "Не брише почетак првог сектора диска приликом стварања новог натписа диска. Ова функција је подржана за GPT и MBR."
1855
1856 #. type: Labeled list
1857 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:48
1858 #, no-wrap
1859 msgid "*-c*, *--compatibility*[=_mode_]"
1860 msgstr "*-c*, *--compatibility*[=_режим_]"
1861
1862 #. type: Plain text
1863 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:50
1864 msgid "Specify the compatibility mode, 'dos' or 'nondos'. The default is non-DOS mode. For backward compatibility, it is possible to use the option without the _mode_ argument -- then the default is used. Note that the optional _mode_ argument cannot be separated from the *-c* option by a space, the correct form is for example *-c*=_dos_."
1865 msgstr "Наводи режим сагласности, „dos“ или „nondos“. Основно је не-ДОС режим. Зарад повратне сагласности, могуће је користити опцију без аргумента _режим_ – тада се користи основност. Знајте да се изборни аргумент _режим_ не може одвојити од опције *-c* размаком, исправан облик је на пример *-c*=_dos_."
1866
1867 #. type: Plain text
1868 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:53
1869 msgid "Display a help text and exit."
1870 msgstr "Приказује текст помоћи и излази."
1871
1872 #. type: Labeled list
1873 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:54 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:75
1874 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:78
1875 #, no-wrap
1876 msgid "*-L*, *--color*[=_when_]"
1877 msgstr "*-L*, *--color*[=_када_]"
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:56 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:148
1881 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:119
1882 msgid "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The colors can be disabled; for the current built-in default see the *--help* output. See also the *COLORS* section."
1883 msgstr "Боји излаз. Опционални аргумент _када_ може бити *auto*, *never* или *always*. Ако је аргумент _када_“ изостављен, подразумева се *auto*. Боје се могу искључити; за текућу уграђену основност видите излаз *--help*. Видите такође одељак БОЈЕ."
1884
1885 #. type: Labeled list
1886 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:57 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:47
1887 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:54 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:76
1888 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:66 ../sys-utils/losetup.8.adoc:98
1889 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:57 ../sys-utils/lsns.8.adoc:37
1890 #, no-wrap
1891 msgid "*-l*, *--list*"
1892 msgstr "*-l*, *--list*"
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:59
1896 msgid "List the partition tables for the specified devices and then exit."
1897 msgstr "Исписује партиционе табеле за наведене уређаје и затим излази."
1898
1899 #. type: Plain text
1900 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:61
1901 msgid "If no devices are given, the devices mentioned in _/proc/partitions_ (if this file exists) are used. Devices are always listed in the order in which they are specified on the command-line, or by the kernel listed in _/proc/partitions_."
1902 msgstr "Ако није дат уређај, уређаји поменути у _/proc/partitions_ (ако ова датотека постоји) се користе. Уређаји се увек исписују по реду по ком су наведени на линији наредби, или то ради кернел према списку у _/proc/partitions_."
1903
1904 #. type: Labeled list
1905 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:62
1906 #, no-wrap
1907 msgid "*-x*, *--list-details*"
1908 msgstr "*-x*, *--list-details*"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:64
1912 msgid "Like *--list*, but provides more details."
1913 msgstr "Исто као *--list*, али даје више појединости."
1914
1915 #. type: Labeled list
1916 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:68
1917 #, no-wrap
1918 msgid "*-n*, *--noauto-pt*"
1919 msgstr "*-n*, *--noauto-pt*"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:70
1923 msgid "Don't automatically create a default partition table on empty device. The partition table has to be explicitly created by user (by command like 'o', 'g', etc.)."
1924 msgstr "Не ствара сам основну партициону табелу на празном уређају. Партициону табелу треба изричито да направи корисник (наредбом као „o“, „g“, итд.)."
1925
1926 #. type: Labeled list
1927 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:71 ../disk-utils/partx.8.adoc:69
1928 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:186 ../login-utils/lslogins.1.adoc:72
1929 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:37 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:95
1930 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:78 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:48
1931 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:25 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:69
1932 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:28 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:48
1933 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:43 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:39
1934 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:50
1935 #, no-wrap
1936 msgid "*-o*, *--output* _list_"
1937 msgstr "*-o*, *--output* _списак_"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:73 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:188
1941 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:50 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:58
1942 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:63 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:71
1943 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:45
1944 msgid "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of all supported columns."
1945 msgstr "Наводи које ће се колоне излаза исписати. Користите *--help* да добијете списак свих подржаних колона."
1946
1947 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
1948 #. type: Plain text
1949 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:76
1950 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_ (e.g., *-o {plus}UUID*)."
1951 msgstr "Основни списак колона се може проширити ако је _списак_ наведен у формату _{plus}списак_ (нпр., *-o {plus}UUID*)."
1952
1953 #. type: Labeled list
1954 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:77
1955 #, no-wrap
1956 msgid "*-s*, *--getsz*"
1957 msgstr "*-s*, *--getsz*"
1958
1959 #. type: Plain text
1960 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:79
1961 msgid "Print the size in 512-byte sectors of each given block device. This option is DEPRECATED in favour of *blockdev*(8)."
1962 msgstr "Исписује величину у 512-бајтним секторима сваког датог блок уређаја. Ова опција је ЗАСТАРЕЛА у корист *blockdev*(8)."
1963
1964 #. type: Labeled list
1965 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:80 ../disk-utils/mkfs.8.adoc:29
1966 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:84 ../sys-utils/lsns.8.adoc:57
1967 #, no-wrap
1968 msgid "*-t*, *--type* _type_"
1969 msgstr "*-t*, *--type* _врста_"
1970
1971 #. type: Plain text
1972 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:82
1973 msgid "Enable support only for disklabels of the specified _type_, and disable support for all other types."
1974 msgstr "Укључује подршку само за натписе диска наведене _врсте_, и искључује подршку за све остале врсте."
1975
1976 #. type: Labeled list
1977 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:83
1978 #, no-wrap
1979 msgid "*-u*, *--units*[=_unit_]"
1980 msgstr "*-u*, *--units*[=_јединица_]"
1981
1982 #. type: Plain text
1983 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:85
1984 msgid "When listing partition tables, show sizes in 'sectors' or in 'cylinders'. The default is to show sizes in sectors. For backward compatibility, it is possible to use the option without the _unit_ argument -- then the default is used. Note that the optional _unit_ argument cannot be separated from the *-u* option by a space, the correct form is for example '*-u=*_cylinders_'."
1985 msgstr "Приликом исписивања партиционих табела, приказује величине у „секторима“ или „цилиндрима“. Основно је да прикаже величине у секторима. Зарад повратне сагласности, могуће је користити опцију без аргумента _јединица_ – тада се користи основност. Знајте да се изборни аргумент _јединица_ не може одвојити од опције *-u* размаком, исправан облик је на пример „*-u=*_цилиндри_“."
1986
1987 #. type: Labeled list
1988 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:86
1989 #, no-wrap
1990 msgid "*-C*, *--cylinders* _number_"
1991 msgstr "*-C*, *--cylinders* _број_"
1992
1993 #. type: Plain text
1994 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:88
1995 msgid "Specify the number of cylinders of the disk. I have no idea why anybody would want to do so."
1996 msgstr "Наводи број цилиндара диска. Стварно не знам зашто би неко желео то да уради."
1997
1998 #. type: Labeled list
1999 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:89
2000 #, no-wrap
2001 msgid "*-H*, *--heads* _number_"
2002 msgstr "*-H*, *--heads* _број_"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:91
2006 msgid "Specify the number of heads of the disk. (Not the physical number, of course, but the number used for partition tables.) Reasonable values are 255 and 16."
2007 msgstr "Наводи број глава диска. (Није физички број, наравно, већ број коришћен за партиционе табеле.) Прихватљиве вредности су 255 и 16."
2008
2009 #. type: Labeled list
2010 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:92
2011 #, no-wrap
2012 msgid "*-S*, *--sectors* _number_"
2013 msgstr "*-S*, *--sectors* _број_"
2014
2015 #. type: Plain text
2016 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:94
2017 msgid "Specify the number of sectors per track of the disk. (Not the physical number, of course, but the number used for partition tables.) A reasonable value is 63."
2018 msgstr "Наводи број сектора по стази диска. (Није физички број, наравно, већ број коришћен за партиционе табеле.) Прихватљива вредност је 63."
2019
2020 #. type: Labeled list
2021 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:95 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:204
2022 #, no-wrap
2023 msgid "*-w*, *--wipe* _when_"
2024 msgstr "*-w*, *--wipe* _када_"
2025
2026 #. type: Plain text
2027 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:97
2028 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition table is created. See also *wipefs*(8) command."
2029 msgstr "Брише систем датотека, потписе РАИД-а и партиционе табеле са уређаја, да би се избегли могући сукоби. Аргумент _када_ може бити *auto*, *never* (никада) или *always* (увек). Када ова опција није дата, подразумева се *auto*, у ком случају се потписи бришу само када је у међудејственом режиму. У свим случајевима о откривеним потписима се извештава порукама упозорења пре прављења нове партиционе табеле. Видите такође наредбу *wipefs*(8)."
2030
2031 #. type: Labeled list
2032 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:98 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:207
2033 #, no-wrap
2034 msgid "*-W*, *--wipe-partitions* _when_"
2035 msgstr "*-W*, *--wipe-partitions* _када_"
2036
2037 #. type: Plain text
2038 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:100
2039 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created partitions, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition is created. See also *wipefs*(8) command."
2040 msgstr "Брише систем датотека, потписе РАИД-а и партиционе табеле са новостворених партиција, да би се избегли могући сукоби. Аргумент _када_ може бити *auto*, *never* (никада) или *always* (увек). Када ова опција није дата, подразумева се *auto*, у ком случају се потписи бришу само када је у међудејственом режиму и након корисниковог потврђивања. У свим случајевима о откривеним потписима се извештава порукама упозорења пре прављења нове партиције. Видите такође наредбу *wipefs*(8)."
2041
2042 #. type: Title ==
2043 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:104
2044 #, no-wrap
2045 msgid "DEVICES"
2046 msgstr "УРЕЂАЈИ"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:107
2050 msgid "The _device_ is usually _/dev/sda_, _/dev/sdb_ or so. A device name refers to the entire disk. Old systems without libata (a library used inside the Linux kernel to support ATA host controllers and devices) make a difference between IDE and SCSI disks. In such cases the device name will be _/dev/hd*_ (IDE) or _/dev/sd*_ (SCSI)."
2051 msgstr "_Уређај_ је обично _/dev/sda_, _/dev/sdb_ или тако нешто. Назив уређаја се односи на читав диск. Стари системи без „libata“ (библиотеке коришћене унутар Линукс кернела за подршку АТА хост контролерима и уређајима) праве разлику између IDE и SCSI дискова. У том случају назив уређаја биће _/dev/hd*_ (IDE) или _/dev/sd*_ (SCSI)."
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:109
2055 msgid "The _partition_ is a device name followed by a partition number. For example, _/dev/sda1_ is the first partition on the first hard disk in the system. See also Linux kernel documentation (the _Documentation/admin-guide/devices.txt_ file)."
2056 msgstr "_Партиција_ је назив уређаја за којим следи број партиције. На пример, _/dev/sda1_ је прва партиција на првом чврстом диску у систему. Видите такође документацију Линукс кернела (датотека „Documentation/admin-guide/devices.txt“)."
2057
2058 #. type: Title ==
2059 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:110
2060 #, no-wrap
2061 msgid "SIZES"
2062 msgstr "ВЕЛИЧИНЕ"
2063
2064 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
2065 #. type: Plain text
2066 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:115
2067 msgid "The \"last sector\" dialog accepts partition size specified by number of sectors or by {plus}/-<size>{K,B,M,G,...} notation."
2068 msgstr "Прозорче „последњи сектор“ прихвата величине партиције наведене бројем сектора или у облику {plus}/-<величина>{K,B,M,G,...}."
2069
2070 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
2071 #. type: Plain text
2072 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:119
2073 msgid "If the size is prefixed by '{plus}' then it is interpreted as relative to the partition first sector. If the size is prefixed by '-' then it is interpreted as relative to the high limit (last available sector for the partition)."
2074 msgstr "Ако величина има префикс „{plus}“ тада се тумачи као релативна на први сектор партиције. Ако величина има префикс „-“ тада се тумачи као релативна највећој вредности (последњи доступан сектор за партицију)."
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:121
2078 msgid "In the case the size is specified in bytes than the number may be followed by the multiplicative suffixes KiB=1024, MiB=1024*1024, and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB. The \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"."
2079 msgstr "У случају да је величина наведена у бајтовима тада за бројем може да следи суфикс множитеља KiB=1024, MiB=1024*1024, и тако редом за GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB и YiB. „iB“ није обавезно, нпр., „K“ има исто значење као „KiB“."
2080
2081 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
2082 #. type: Plain text
2083 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:125
2084 msgid "The relative sizes are always aligned according to device I/O limits. The {plus}/-<size>{K,B,M,G,...} notation is recommended."
2085 msgstr "Релативне величине су увек поравнате у складу са У/И ограничењима уређаја. Облик „{plus}/-<величина>{K,B,M,G,...}“ се препоручује."
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:127
2089 msgid "For backward compatibility fdisk also accepts the suffixes KB=1000, MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes are deprecated."
2090 msgstr "Зарад повратне сагласности „fdisk“ такође прихвата суфиксе KB=1000, MB=1000*1000, и тако редом за GB, TB, PB, EB, ZB и YB. Ови 10^N суфикси су застарели."
2091
2092 #. type: Title ==
2093 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:128
2094 #, no-wrap
2095 msgid "SCRIPT FILES"
2096 msgstr "ДАТОТЕКЕ СКРИПТЕ"
2097
2098 #. type: Plain text
2099 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:131
2100 #, no-wrap
2101 msgid "*fdisk* allows reading (by 'I' command) *sfdisk*(8) compatible script files. The script is applied to in-memory partition table, and then it is possible to modify the partition table before you write it to the device.\n"
2102 msgstr "*fdisk* омогућава читање (наредбом „I“) *sfdisk*(8) сагласних датотека скрипте. Скрипта се примењује на умеморисаној партиционој табели, и тада је могуће изменити партициону табелу пре записивања на уређај.\n"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:133
2106 msgid "And vice-versa it is possible to write the current in-memory disk layout to the script file by command 'O'."
2107 msgstr "И супротно је могуће записати текући умеморисани распоред диска у датотеку скрипте наредбом „О“."
2108
2109 #. type: Plain text
2110 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:135
2111 msgid "The script files are compatible between *cfdisk*(8), *sfdisk*(8), *fdisk* and other libfdisk applications. For more details see *sfdisk*(8)."
2112 msgstr "Датотеке скрипте су сагласне између *cfdisk*(8), *sfdisk*(8) *fdisk* и других „libfdisk“ програма. За више о овоме видите *sfdisk*(8)."
2113
2114 #. type: Title ==
2115 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:136
2116 #, no-wrap
2117 msgid "DISK LABELS"
2118 msgstr "НАТПИСИ ДИСКА"
2119
2120 #. type: Labeled list
2121 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:138
2122 #, no-wrap
2123 msgid "*GPT (GUID Partition Table)*"
2124 msgstr "*GPT (ГУИД партициона табела)*"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:140
2128 msgid "GPT is modern standard for the layout of the partition table. GPT uses 64-bit logical block addresses, checksums, UUIDs and names for partitions and an unlimited number of partitions (although the number of partitions is usually restricted to 128 in many partitioning tools)."
2129 msgstr "ГПТ је савремени стандард за распоред партиционе табеле. ГПТ користи 64-битне адресе логичког блока, суме провера, УУИД-е и називе за партиције и неограничени број партиција (мада је број партиција обично ограничен на 128 у многим алатима за партиционисање)."
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:142
2133 msgid "Note that the first sector is still reserved for a *protective MBR* in the GPT specification. It prevents MBR-only partitioning tools from mis-recognizing and overwriting GPT disks."
2134 msgstr "Знајте да је први сектор још увек резервисан за *заштитни ГЗП* у ГПТ спецификацији. Спречава само-ГЗП алате партиционисања да лоше препознају и препишу ГПТ дискове."
2135
2136 #. type: Plain text
2137 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:144
2138 msgid "GPT is always a better choice than MBR, especially on modern hardware with a UEFI boot loader."
2139 msgstr "ГПТ је увек бољи избор од ГЗП-а, нарочито на савременом хардверу са УЕФИ подизним учитавачем."
2140
2141 #. type: Labeled list
2142 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:145
2143 #, no-wrap
2144 msgid "*DOS-type (MBR)*"
2145 msgstr "*ДОС-врста (ГЗП)*"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:147
2149 msgid "A DOS-type partition table can describe an unlimited number of partitions. In sector 0 there is room for the description of 4 partitions (called `primary'). One of these may be an extended partition; this is a box holding logical partitions, with descriptors found in a linked list of sectors, each preceding the corresponding logical partitions. The four primary partitions, present or not, get numbers 1-4. Logical partitions are numbered starting from 5."
2150 msgstr "Партициона табела ДОС-врсте може да опише неограничени број партиција. У сектору 0 има места за опис 4 партиције (које се називају „примарне“). Једна од њих може бити проширена партиција; то је кутија која садржи логичке партиције, са описима који се налазе на повезаном списку сектора, од којих сваки претходи одговарајућој логичкој партицији. Четири примарне партиције, било да их има или не, добијају бројеве од 1 до 4. Логичке партиције се нумеришу почевши од 5."
2151
2152 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
2153 #. type: Plain text
2154 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:150
2155 msgid "In a DOS-type partition table the starting offset and the size of each partition is stored in two ways: as an absolute number of sectors (given in 32 bits), and as a *Cylinders/Heads/Sectors* triple (given in 10{plus}8{plus}6 bits). The former is OK -- with 512-byte sectors this will work up to 2 TB. The latter has two problems. First, these C/H/S fields can be filled only when the number of heads and the number of sectors per track are known. And second, even if we know what these numbers should be, the 24 bits that are available do not suffice. DOS uses C/H/S only, Windows uses both, Linux never uses C/H/S. The *C/H/S addressing is deprecated* and may be unsupported in some later *fdisk* version."
2156 msgstr "У партиционој табели ДОС-врсте почетни померај и величина сваке партиције чувају се на два начина: као апсолутни број сектора (дат у 32 бита), и као триплета *цилиндри/главе/сектори* (дата у 10{plus}8{plus}6 бита). Први је у реду – са 512-бајтним секторима ово ће радити све до 2 TB. Други начин има два проблема. Прво, ова Ц/Г/С поља се могу попунити само када су број глава и број сектора по стази познати. И друго, чак и да знамо који би то бројеви трабало да буду, 24 бита која су доступна нису довољна. ДОС користи само Ц/Г/С, Виндоуз користи оба, Линукс никада не користи Ц/Г/С. *Ц/Г/С адресирање је застарело* и може бити неподржано у неким новијим издањима *fdisk*-а."
2157
2158 #. type: Plain text
2159 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:152
2160 #, no-wrap
2161 msgid "*Please, read the DOS-mode section if you want DOS-compatible partitions.* *fdisk* does not care about cylinder boundaries by default.\n"
2162 msgstr "*Прочитајте одељак ДОС-режим ако желите ДОС-сагласне партиције.* *fdisk* по основи не мари о границама цилиндара.\n"
2163
2164 #. type: Labeled list
2165 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:153
2166 #, no-wrap
2167 msgid "*BSD/Sun-type*"
2168 msgstr "*BSD/Sun-врста*"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:155
2172 msgid "A BSD/Sun disklabel can describe 8 partitions, the third of which should be a `whole disk' partition. Do not start a partition that actually uses its first sector (like a swap partition) at cylinder 0, since that will destroy the disklabel. Note that a *BSD label* is usually nested within a DOS partition."
2173 msgstr "„BSD/Sun“ натпис диска може да опише 8 партиција, где трећа треба да буде партиција „целог диска“. Немојте започети партицију која заправо користи његов први сектор (као разменска партиција) на цилиндру 0, јер ће то уништити натпис диска. Знајте да је *БСД натпис* обично угнежден унутар ДОС партиције."
2174
2175 #. type: Labeled list
2176 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:156
2177 #, no-wrap
2178 msgid "*IRIX/SGI-type*"
2179 msgstr "*IRIX/SGI-врста*"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:158
2183 msgid "An IRIX/SGI disklabel can describe 16 partitions, the eleventh of which should be an entire `volume' partition, while the ninth should be labeled `volume header'. The volume header will also cover the partition table, i.e., it starts at block zero and extends by default over five cylinders. The remaining space in the volume header may be used by header directory entries. No partitions may overlap with the volume header. Also do not change its type or make some filesystem on it, since you will lose the partition table. Use this type of label only when working with Linux on IRIX/SGI machines or IRIX/SGI disks under Linux."
2184 msgstr "„IRIX/SGI“ натпис диска може да опише 16 партиција, где једанаеста треба да буде партиција читавог „волумена“, док девета треба да има натпис „заглавље волумена“. Заглавље волумена ће такође покрити партициону табелу, тј., почиње на нултом блоку и простире се по основи преко пет цилиндара. Преостали простор у заглављу волумена се може користити уносима директоријума заглавља. Ниједна партиција не може да се преклапа са заглављем волумена. Такође немојте мењати његову врсту нити правити неки систем датотека на њему, јер бисте изгубили партициону табелу. Користите ову врсту натписа само када радите са Линуксом на „IRIX/SGI“ рачунарима или „IRIX/SGI“ дисковима под Линуксом."
2185
2186 #. type: Plain text
2187 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:160
2188 msgid "A sync() and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from disk) are performed before exiting when the partition table has been updated."
2189 msgstr "„sync()“ и „ioctl(BLKRRPART)“ (поновно читање партиционе табеле са диска) се обављају пре изласка када партициона табела бива освежена."
2190
2191 #. type: Title ==
2192 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:161
2193 #, no-wrap
2194 msgid "DOS mode and DOS 6.x WARNING"
2195 msgstr "ДОС режим и ДОС 6.x УПОЗОРЕЊЕ"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:164
2199 #, no-wrap
2200 msgid "*Note that all this is deprecated. You don't have to care about things like* *geometry and cylinders on modern operating systems. If you really want* *DOS-compatible partitioning then you have to enable DOS mode and cylinder* *units by using the '-c=dos -u=cylinders' fdisk command-line options.*\n"
2201 msgstr "*Знајте да је све ово застарело. Не морате да се бринете о стварима као што су* *геометрија и цилиндри на савременим оперативним системима. Ако заиста желите* *ДОС-сагласно партиционисање тада треба да укључите ДОС режим и јединице* *цилиндра користећи опције „-c=dos -u=цилиндри“ линије наредби „fdisk“-а.*\n"
2202
2203 #. type: Plain text
2204 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:166
2205 msgid "The DOS 6.x FORMAT command looks for some information in the first sector of the data area of the partition, and treats this information as more reliable than the information in the partition table. DOS FORMAT expects DOS FDISK to clear the first 512 bytes of the data area of a partition whenever a size change occurs. DOS FORMAT will look at this extra information even if the /U flag is given -- we consider this a bug in DOS FORMAT and DOS FDISK."
2206 msgstr "Наредба ДОС 6.x ФОРМАТ тражи неке информације у првом сектору области података партиције, и сматра ову информацију поузданијом од информације у партиционој табели. ДОС ФОРМАТ очекује „DOS FDISK“ да очисти првих 512 бајтова области података партиције кад год дође до промене величине. ДОС ФОРМАТ ће тражити ту додатну информацију чак и када је дата опција „/U“ – ми сматрамо ово грешком у ДОС ФОРМАТ-у и „DOS FDISK“-у."
2207
2208 #. type: Plain text
2209 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:168
2210 msgid "The bottom line is that if you use *fdisk* or *cfdisk* to change the size of a DOS partition table entry, then you must also use *dd*(1) to *zero the first 512 bytes* of that partition before using DOS FORMAT to format the partition. For example, if you were using *fdisk* to make a DOS partition table entry for _/dev/sda1_, then (after exiting *fdisk* and rebooting Linux so that the partition table information is valid) you would use the command *dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1* to zero the first 512 bytes of the partition."
2211 msgstr "Доњи ред је тај ако користите *fdisk* или *cfdisk* да измените величину уноса ДОС партиционе табеле, тада морате такође да користите *dd*(1) да *нулирате првих 512 бајтова* те партиције пре коришћења ДОС ФОРМАТ-а за форматирање партиције. На пример, ако користите *fdisk* да направите унос ДОС партиционе табеле за _/dev/sda1_, тада (након изласка из *fdisk*-а и поновног подизања Линукса тако да је информација партиционе табеле исправна) требало би да користите наредбу *dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1* да нулирате првих 512 бајтова партиције."
2212
2213 #. type: Plain text
2214 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:170
2215 #, no-wrap
2216 msgid "*fdisk* usually obtains the disk geometry automatically. This is not necessarily the physical disk geometry (indeed, modern disks do not really have anything like a physical geometry, certainly not something that can be described in the simplistic Cylinders/Heads/Sectors form), but it is the disk geometry that MS-DOS uses for the partition table.\n"
2217 msgstr "*fdisk* обично сам набави геометрију диска. То није неопходно физичка геометрија диска (стварно, савремени дискови стварно немају ништа као што је физичка геометрија, нарочито не нешто што може бити описано у једноставном облику „Цилиндри/Главе/Сектори“, већ је то геометрија диска коју МС-ДОС користи за партициону табелу.\n"
2218
2219 #. type: Plain text
2220 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:172
2221 msgid "Usually all goes well by default, and there are no problems if Linux is the only system on the disk. However, if the disk has to be shared with other operating systems, it is often a good idea to let an *fdisk* from another operating system make at least one partition. When Linux boots it looks at the partition table, and tries to deduce what (fake) geometry is required for good cooperation with other systems."
2222 msgstr "Обично по основи све иде добро, и нема проблема ако је Линукс једини систем на диску. Међутим, ако диск треба да се дели са другим оперативним системима, често је добра идеја пустити да *fdisk* са другог оперативног система направи барем једну партицију. Када се Линукс подиже прегледа партициону табелу, и покушава да схвати која (лажна) геометрија је потребна за добру сарадњу са другим системима."
2223
2224 #. type: Plain text
2225 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:174
2226 msgid "Whenever a partition table is printed out in DOS mode, a consistency check is performed on the partition table entries. This check verifies that the physical and logical start and end points are identical, and that each partition starts and ends on a cylinder boundary (except for the first partition)."
2227 msgstr "Кад год је партициона табела исписана у ДОС режиму, провера целовитости се обавља над уносима партиционе табеле. Ова провера потврђује да су физичке и логичке тачке почетка и краја истоветне, и да свака партиција почиње и завршава се на граници цилиндра (осим за прву партицију)."
2228
2229 #. type: Plain text
2230 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:176
2231 msgid "Some versions of MS-DOS create a first partition which does not begin on a cylinder boundary, but on sector 2 of the first cylinder. Partitions beginning in cylinder 1 cannot begin on a cylinder boundary, but this is unlikely to cause difficulty unless you have OS/2 on your machine."
2232 msgstr "Нека издања МС-ДОС-а праве прву партицију која не почиње на граници цилиндра, већ на сектору 2 првог цилиндра. Партиције које почињу у цилиндру 1 не могу почињати на граници цилиндра, али ће ово највероватније изазвати потешкоће осим ако немате OS/2 на вашем рачунару."
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:178
2236 msgid "For best results, you should always use an OS-specific partition table program. For example, you should make DOS partitions with the DOS FDISK program and Linux partitions with the Linux *fdisk* or Linux *cfdisk*(8) programs."
2237 msgstr "За најбоље резултате, треба увек да користите програм партиционе табеле специфичан оперативном систему. На пример, треба да направите ДОС партиције програмом „DOS FDISK“ а Линукс партиције програмима Линукса *fdisk* или *cfdisk*(8)."
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:182
2241 msgid "Implicit coloring can be disabled by an empty file _/etc/terminal-colors.d/fdisk.disable_."
2242 msgstr "Изричито бојење се може искључити празном датотеком _/etc/terminal-colors.d/fdisk.disable_."
2243
2244 #. type: Plain text
2245 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:184
2246 msgid "See *terminal-colors.d*(5) for more details about colorization configuration. The logical color names supported by *fdisk* are:"
2247 msgstr "Видите *terminal-colors.d*(5) за више о подешавању бојења. Логички називи боја које подржава *fdisk* су:"
2248
2249 #. type: Labeled list
2250 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:185 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:378
2251 #, no-wrap
2252 msgid "*header*"
2253 msgstr "*заглавље*"
2254
2255 #. type: Plain text
2256 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:187 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:380
2257 msgid "The header of the output tables."
2258 msgstr "Заглавље табела излаза."
2259
2260 #. type: Labeled list
2261 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:188
2262 #, no-wrap
2263 msgid "*help-title*"
2264 msgstr "*наслов-помоћи*"
2265
2266 #. type: Plain text
2267 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:190
2268 msgid "The help section titles."
2269 msgstr "Наслови одељака помоћи."
2270
2271 #. type: Labeled list
2272 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:191 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:380
2273 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:171
2274 #, no-wrap
2275 msgid "*warn*"
2276 msgstr "*упоз*"
2277
2278 #. type: Plain text
2279 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:193 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:382
2280 msgid "The warning messages."
2281 msgstr "Поруке упозорења."
2282
2283 #. type: Labeled list
2284 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:194 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:382
2285 #, no-wrap
2286 msgid "*welcome*"
2287 msgstr "*добродошлица*"
2288
2289 #. type: Plain text
2290 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:196 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:384
2291 msgid "The welcome message."
2292 msgstr "Порука добродошлице."
2293
2294 #. type: Labeled list
2295 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:199
2296 #, no-wrap
2297 msgid "*FDISK_DEBUG*=all"
2298 msgstr "*FDISK_DEBUG*=all"
2299
2300 #. type: Plain text
2301 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:201
2302 msgid "enables fdisk debug output."
2303 msgstr "укључује излаз „fdisk“ прочишћавања."
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:221
2307 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]"
2308 msgstr "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:223
2312 msgid "The original version was written by Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc and others."
2313 msgstr "Изворно издање су написали Андриес Е. Брувер, А. В. Л Блан и други."
2314
2315 #. type: Plain text
2316 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:230
2317 #, no-wrap
2318 msgid ""
2319 "*cfdisk*(8),\n"
2320 "*mkfs*(8),\n"
2321 "*partx*(8),\n"
2322 "*sfdisk*(8)\n"
2323 msgstr ""
2324 "*cfdisk*(8),\n"
2325 "*mkfs*(8),\n"
2326 "*partx*(8),\n"
2327 "*sfdisk*(8)\n"
2328
2329 #. Copyright 1993, 1994, 1995 by Theodore Ts'o. All Rights Reserved.
2330 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
2331 #. type: Title =
2332 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:6
2333 #, no-wrap
2334 msgid "fsck(8)"
2335 msgstr "fsck(8)"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:16
2339 msgid "fsck - check and repair a Linux filesystem"
2340 msgstr "fsck – проверава и поправља систем датотека Линукса"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:20
2344 #, no-wrap
2345 msgid "*fsck* [*-lsAVRTMNP*] [*-r* [_fd_]] [*-C* [_fd_] [*-t* _fstype_] [_filesystem_...] [*--*] [_fs-specific-options_]\n"
2346 msgstr "*fsck* [*-lsAVRTMNP*] [*-r* [_од_]] [*-C* [_од_] [*-t* _врстасд_] [_системдатотека_...] [*--*] [_опције-специфичне-сд-у_]\n"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:24
2350 #, no-wrap
2351 msgid "*fsck* is used to check and optionally repair one or more Linux filesystems. _filesystem_ can be a device name (e.g., _/dev/hdc1_, _/dev/sdb2_), a mount point (e.g., _/_, _/usr_, _/home_), or an filesystem label or UUID specifier (e.g., UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd or LABEL=root). Normally, the *fsck* program will try to handle filesystems on different physical disk drives in parallel to reduce the total amount of time needed to check all of them.\n"
2352 msgstr "*fsck* се користи за проверу и опционално поправљање једног или више Линукс система датотека. _систем датотека_ може бити назив уређаја (нпр., _/dev/hdc1_, _/dev/sdb2_), тачка качења (нпр., _/_, _/usr_, _/home_), или натпис система датотека или УУИД одредник (нпр., UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd или LABEL=root). Обично, програм *fsck* ће покушати да рукује системима датотека на различитим уређајима физичких дискова у паралели да би умањио укупно време потребно за проверу свих њих.\n"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:26
2356 msgid "If no filesystems are specified on the command line, and the *-A* option is not specified, *fsck* will default to checking filesystems in _/etc/fstab_ serially. This is equivalent to the *-As* options."
2357 msgstr "Ако нису наведени системи датотека на линији наредби, и опција *-A* није наведена, *fsck* ће подразумевано проверити системе датотека у _/etc/fstab_ серијски. Ово је еквавилент опцији *-As*."
2358
2359 #. type: Plain text
2360 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:28
2361 msgid "The exit status returned by *fsck* is the sum of the following conditions:"
2362 msgstr "Излазно стање које даје *fsck* је збир следећих услова:"
2363
2364 #. type: Labeled list
2365 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:29 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:46
2366 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:84 ../disk-utils/isosize.8.adoc:33
2367 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:73 ../misc-utils/findfs.8.adoc:49
2368 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:43 ../misc-utils/kill.1.adoc:87
2369 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:60 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:63
2370 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:62 ../sys-utils/mount.8.adoc:1359
2371 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:47 ../sys-utils/swapon.8.adoc:99
2372 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:84
2373 #, no-wrap
2374 msgid "*0*"
2375 msgstr "*0*"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:31 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:86
2379 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:84
2380 msgid "No errors"
2381 msgstr "Нема грешака"
2382
2383 #. type: Labeled list
2384 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:31 ../disk-utils/isosize.8.adoc:35
2385 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:51 ../misc-utils/kill.1.adoc:89
2386 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:63 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:66
2387 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:65 ../sys-utils/mount.8.adoc:1362
2388 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:50 ../term-utils/mesg.1.adoc:86
2389 #, no-wrap
2390 msgid "*1*"
2391 msgstr "*1*"
2392
2393 #. type: Plain text
2394 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:33
2395 msgid "Filesystem errors corrected"
2396 msgstr "Грешке система датотека су исправљене"
2397
2398 #. type: Labeled list
2399 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:33 ../misc-utils/findfs.8.adoc:53
2400 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:66 ../sys-utils/mount.8.adoc:766
2401 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1365 ../sys-utils/swapon.8.adoc:102
2402 #, no-wrap
2403 msgid "*2*"
2404 msgstr "*2*"
2405
2406 #. type: Plain text
2407 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:35
2408 msgid "System should be rebooted"
2409 msgstr "Систем треба поново да се подигне"
2410
2411 #. type: Labeled list
2412 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:35 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:48
2413 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:88 ../misc-utils/rename.1.adoc:69
2414 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1368 ../sys-utils/swapon.8.adoc:105
2415 #, no-wrap
2416 msgid "*4*"
2417 msgstr "*4*"
2418
2419 #. type: delimited block _
2420 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:37 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:90
2421 msgid "Filesystem errors left uncorrected"
2422 msgstr "Грешке система датотека су остале неисправљене"
2423
2424 #. type: Labeled list
2425 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:37 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:50
2426 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:92 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:75
2427 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1371 ../sys-utils/swapon.8.adoc:108
2428 #, no-wrap
2429 msgid "*8*"
2430 msgstr "*8*"
2431
2432 #. type: Plain text
2433 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:39 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:94
2434 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:86
2435 msgid "Operational error"
2436 msgstr "Радна грешка"
2437
2438 #. type: Labeled list
2439 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:39 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:52
2440 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:94 ../sys-utils/mount.8.adoc:1374
2441 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:111
2442 #, no-wrap
2443 msgid "*16*"
2444 msgstr "*16*"
2445
2446 #. type: Plain text
2447 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:41 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:96
2448 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:88
2449 msgid "Usage or syntax error"
2450 msgstr "Грешка коришћења или синтаксе"
2451
2452 #. type: Labeled list
2453 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:41 ../disk-utils/isosize.8.adoc:37
2454 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:58 ../sys-utils/mount.8.adoc:1377
2455 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:53 ../sys-utils/swapon.8.adoc:114
2456 #, no-wrap
2457 msgid "*32*"
2458 msgstr "*32*"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:43
2462 msgid "Checking canceled by user request"
2463 msgstr "Провера је отказана на захтев корисника"
2464
2465 #. type: Labeled list
2466 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:43
2467 #, no-wrap
2468 msgid "*128*"
2469 msgstr "*128*"
2470
2471 #. type: Plain text
2472 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:45
2473 msgid "Shared-library error"
2474 msgstr "Грешка дељене библиотеке"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:47
2478 msgid "The exit status returned when multiple filesystems are checked is the bit-wise OR of the exit statuses for each filesystem that is checked."
2479 msgstr "Излазно стање добијено приликом провере више система датотека је битовно ИЛИ (OR) стања излаза за сваки систем датотека који је проверен."
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:49
2483 msgid "In actuality, *fsck* is simply a front-end for the various filesystem checkers (*fsck*._fstype_) available under Linux. The filesystem-specific checker is searched for in the *PATH* environment variable. If the *PATH* is undefined then fallback to _/sbin_."
2484 msgstr "У стварности, *fsck* је једноставно челник за разне провериваче система датотека (*fsck*._сдврста_) доступне под Линуксом. Проверивач специфичан систему датотека се тражи у променљивој окружења *ПУТАЊА*. Ако *ПУТАЊА* није одређена онда се пребацује на _/sbin_."
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:51
2488 msgid "Please see the filesystem-specific checker manual pages for further details."
2489 msgstr "Видите странице упутства проверивача специфичног систему датотека за више детаља."
2490
2491 #. type: Labeled list
2492 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:54 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:44
2493 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:97
2494 #, no-wrap
2495 msgid "*-l*"
2496 msgstr "*-l*"
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:56
2500 msgid "Create an exclusive *flock*(2) lock file (_/run/fsck/<diskname>.lock_) for whole-disk device. This option can be used with one device only (this means that *-A* and *-l* are mutually exclusive). This option is recommended when more *fsck* instances are executed in the same time. The option is ignored when used for multiple devices or for non-rotating disks. *fsck* does not lock underlying devices when executed to check stacked devices (e.g. MD or DM) - this feature is not implemented yet."
2501 msgstr "Ствара изричиту датотеку *flock*(2) закључавања (_/run/fsck/<diskname>.lock_) за уређај читавог диска. Ова опција се може користити само са једним уређајем (ово значи да се *-A* и *-l* узајамно искључују). Ова опција се препоручује где се више *fsck* примерака извршава у исто време. Опција се занемарује када се користи за више уређаја или за неротирајуће дискове. *fsck* не закључава дате уређаје када се извршава за проверу наслаганих уређаја (нпр. MD или DM) – ова функција још није примењена."
2502
2503 #. type: Labeled list
2504 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:57
2505 #, no-wrap
2506 msgid "*-r* [_fd_]"
2507 msgstr "*-r* [_од_]"
2508
2509 #. type: Plain text
2510 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:59
2511 msgid "Report certain statistics for each fsck when it completes. These statistics include the exit status, the maximum run set size (in kilobytes), the elapsed all-clock time and the user and system CPU time used by the fsck run. For example:"
2512 msgstr "Приказује одређену статистику за сваку проверу система датотека (fsck) када се обаве. Ова статистика укључује стање излаза, највећу величину скупа покретања (у килобајтима), протекло време свих сатова и корисничко и време системског процесора које користи покренута провера система датотека. На пример:"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:61
2516 #, no-wrap
2517 msgid "*/dev/sda1: status 0, rss 92828, real 4.002804, user 2.677592, sys 0.86186*\n"
2518 msgstr "*/dev/sda1: стање 0, рсс 92828, стварно 4.002804, корисник 2.677592, систем 0.86186*\n"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:63
2522 msgid "GUI front-ends may specify a file descriptor _fd_, in which case the progress bar information will be sent to that file descriptor in a machine parsable format. For example:"
2523 msgstr "Челници графичког корисничког сучеља могу навести описника датотека _од_, у ком ће случају информација траке напретка бити послата том описнику датотеке у облику обрадивом рачунаром. На пример:"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:65
2527 #, no-wrap
2528 msgid "*/dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186*\n"
2529 msgstr "*/dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186*\n"
2530
2531 #. type: Labeled list
2532 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:66 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:59
2533 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:79 ../sys-utils/mount.8.adoc:385
2534 #: ../text-utils/pg.1.adoc:59
2535 #, no-wrap
2536 msgid "*-s*"
2537 msgstr "*-s*"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:68
2541 msgid "Serialize *fsck* operations. This is a good idea if you are checking multiple filesystems and the checkers are in an interactive mode. (Note: *e2fsck*(8) runs in an interactive mode by default. To make *e2fsck*(8) run in a non-interactive mode, you must either specify the *-p* or *-a* option, if you wish for errors to be corrected automatically, or the *-n* option if you do not.)"
2542 msgstr "Серијализује *fsck* операције. Ово је добра замисао ако проверавате више система датотека а проверивачи су у међудејственом режиму. (Напомена: *e2fsck*(8) по основи ради у међудејственом режиму. Да би *e2fsck*(8) радио у немеђудејственом режиму, морате навести опцију *-p* или *-a*, ако желите да грешке буду самостално исправљене, или опцију *-n* ако не желите.)"
2543
2544 #. type: Labeled list
2545 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:69
2546 #, no-wrap
2547 msgid "*-t* _fslist_"
2548 msgstr "*-t* _сдсписак_"
2549
2550 #. type: Plain text
2551 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:71
2552 msgid "Specifies the type(s) of filesystem to be checked. When the *-A* flag is specified, only filesystems that match _fslist_ are checked. The _fslist_ parameter is a comma-separated list of filesystems and options specifiers. All of the filesystems in this comma-separated list may be prefixed by a negation operator '*no*' or '*!*', which requests that only those filesystems not listed in _fslist_ will be checked. If none of the filesystems in _fslist_ is prefixed by a negation operator, then only those listed filesystems will be checked."
2553 msgstr "Наводи проверу врсте система датотека. Када је наведена опција *-A*, само системи датотека који одговарају _сдсписку_ се проверавају. Параметар _сдсписак_ је зарезом раздвојен списак одредника система датотека и опција. Сви системи датотека у овом зарезом раздвојеном списку може имати префикс оператором негације *no* или *!*, што захтева да ће само они системи датотека који нису на списку _сдсписак_ бити проверени. Ако ни један од система датотека на спсику _сдсписак_ нема префикс оператора негације, тада ће само они системи датотека на списку бити проверени."
2554
2555 #. type: Plain text
2556 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:73
2557 msgid "Options specifiers may be included in the comma-separated _fslist_. They must have the format **opts=**__fs-option__. If an options specifier is present, then only filesystems which contain _fs-option_ in their mount options field of _/etc/fstab_ will be checked. If the options specifier is prefixed by a negation operator, then only those filesystems that do not have _fs-option_ in their mount options field of _/etc/fstab_ will be checked."
2558 msgstr "Одредници опција се могу укључити у зарезом раздвојен списак _сдсписак_. Морају имати формат **opts=**__сд-опција__. Ако је присутан одредник опција, тада ће само системи датотека који садрже _сд-опцију_ у њиховом пољу опција качења _/etc/fstab_ бити проверени. Ако одредник опција има префикс оператора негације, тада ће само они системи датотека који немају _сд-опцију_ у њиховом пољу опција качења _/etc/fstab_ бити проверени."
2559
2560 #. type: Plain text
2561 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:75
2562 msgid "For example, if *opts=ro* appears in _fslist_, then only filesystems listed in _/etc/fstab_ with the *ro* option will be checked."
2563 msgstr "На пример, ако се *opts=ro* појави на _сдсписку_, тада ће само системи датотека наведени у _/etc/fstab_ опцијом *ro* бити проверен."
2564
2565 #. type: Plain text
2566 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:77
2567 msgid "For compatibility with Mandrake distributions whose boot scripts depend upon an unauthorized UI change to the *fsck* program, if a filesystem type of *loop* is found in _fslist_, it is treated as if *opts=loop* were specified as an argument to the *-t* option."
2568 msgstr "Зарад сагласности са дистрибуцијама Мандрејка чије скрипте подизања система зависе од неовлашћене измене корисничког сучеља у *fsck* програму, ако се врста система датотека *loop*-а пронађе на _сдсписку_, сматра се као да је *opts=loop* наведено као аргумент опцији *-t*."
2569
2570 #. type: Plain text
2571 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:79
2572 msgid "Normally, the filesystem type is deduced by searching for _filesys_ in the _/etc/fstab_ file and using the corresponding entry. If the type cannot be deduced, and there is only a single filesystem given as an argument to the *-t* option, *fsck* will use the specified filesystem type. If this type is not available, then the default filesystem type (currently ext2) is used."
2573 msgstr "Нормално, врста система датотека се сазнаје тражењем _система-датотека_ у датотеци _/etc/fstab_ и коришћењем одговарајућег уноса. Ако се врста не може дознати, и постоји само један систем датотека дат као аргумент опцији *-t*, *fsck* ће користити наведену врсту система датотека. Ако ова врста није доступна, тада се користи основна врста система датотека (тренутно „ext2“)."
2574
2575 #. type: Labeled list
2576 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:80
2577 #, no-wrap
2578 msgid "*-A*"
2579 msgstr "*-A*"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:82
2583 msgid "Walk through the _/etc/fstab_ file and try to check all filesystems in one run. This option is typically used from the _/etc/rc_ system initialization file, instead of multiple commands for checking a single filesystem."
2584 msgstr "Пролази кроз датотеку _/etc/fstab_ и покушава да провери све системе датотека у једном покретању. Ова опција се обично користи из _/etc/rc_ датотеке покретања система, уместо више наредби зарад проверавања једног система датотека."
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:84
2588 msgid "The root filesystem will be checked first unless the *-P* option is specified (see below). After that, filesystems will be checked in the order specified by the _fs_passno_ (the sixth) field in the _/etc/fstab_ file. Filesystems with a _fs_passno_ value of 0 are skipped and are not checked at all. Filesystems with a _fs_passno_ value of greater than zero will be checked in order, with filesystems with the lowest _fs_passno_ number being checked first. If there are multiple filesystems with the same pass number, *fsck* will attempt to check them in parallel, although it will avoid running multiple filesystem checks on the same physical disk."
2589 msgstr "Корени систем датотека биће проверен први осим ако није наведена опција *-P* (видите испод). Након тога, системи датотека биће проверени редоследом наведеним пољем _fs_passno_ (шестим) у _/etc/fstab_ датотеци. Системи датотека са _fs_passno_ вредношћу 0 се прескачу и не проверавају се уопште. Системи датотека са _fs_passno_ вредношћу већом од нуле биће проверени по реду, тако што ће системи датотека са мањим _fs_passno_ бројем бити први проверени. Ако има више система датотека са истим бројем прослеђивања, *fsck* ће покушати да их провери у паралели, стога ће избећи проверавање више система датотека на истом физичком диску."
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:86
2593 #, no-wrap
2594 msgid "*fsck* does not check stacked devices (RAIDs, dm-crypt, ...) in parallel with any other device. See below for *FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL* setting. The _/sys_ filesystem is used to determine dependencies between devices.\n"
2595 msgstr "*fsck* не проверава наслагане уређаје (RAID, dm-crypt, ...) у паралели са било којим другим уређајем. Видите испод поставку *FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*. _/sys_ систем датотека се користи за одређивање зависности међу уређајима.\n"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:88
2599 msgid "Hence, a very common configuration in _/etc/fstab_ files is to set the root filesystem to have a _fs_passno_ value of 1 and to set all other filesystems to have a _fs_passno_ value of 2. This will allow *fsck* to automatically run filesystem checkers in parallel if it is advantageous to do so. System administrators might choose not to use this configuration if they need to avoid multiple filesystem checks running in parallel for some reason - for example, if the machine in question is short on memory so that excessive paging is a concern."
2600 msgstr "Стога, врло опште подешавање у _/etc/fstab_ датотекама је да поставите да корени систем датотека има _fs_passno_ вредност 1 и да поставите све остале система датотека да имају _fs_passno_ вредност 2. То ће омогућити *fsck*-у да самостално покреће провериваче система датотека у паралели ако има предности од тога. Администратори система могу изабрати да не користе ово подешавање ако им је потребно да избегну да провере више система датотека раде у паралели из неких разлога – на пример, ако дати рачунар нема довољно меморије тако да превише страничења ствара проблем."
2601
2602 #. type: Plain text
2603 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:90
2604 #, no-wrap
2605 msgid "*fsck* normally does not check whether the device actually exists before calling a filesystem specific checker. Therefore non-existing devices may cause the system to enter filesystem repair mode during boot if the filesystem specific checker returns a fatal error. The _/etc/fstab_ mount option *nofail* may be used to have *fsck* skip non-existing devices. *fsck* also skips non-existing devices that have the special filesystem type *auto*.\n"
2606 msgstr "*fsck* нормално не проверава да ли уређај заправо постоји пре позивања специфичног проверивача система датотека. Стога непостојећи уређаји могу довести до тога да систем уђе у режим поправке система датотека за време подизања система ако специфични проверивач система датотека врати кобну грешку. _/etc/fstab_ опција качења *nofail* може се користити да би *fsck* прескочио непостојеће уређаје. *fsck* такође прескаче непостојеће уређаје који имају нарочиту врсту система датотека *auto*.\n"
2607
2608 #. type: Labeled list
2609 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:91
2610 #, no-wrap
2611 msgid "*-C* [_fd_]"
2612 msgstr "*-C* [_од_]"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:93
2616 msgid "Display completion/progress bars for those filesystem checkers (currently only for ext[234]) which support them. *fsck* will manage the filesystem checkers so that only one of them will display a progress bar at a time. GUI front-ends may specify a file descriptor _fd_, in which case the progress bar information will be sent to that file descriptor."
2617 msgstr "Приказује траке довршености/напредовања за оне провериваче система датотека (тренутно само за „ext[234]“) који их подржавају. *fsck* ће управљати проверивачима система датотека тако да ће само један од њих приказати траку напредовања одједном. Челници графичког корисничког сучеља могу навести описника датотека _од_, у ком ће случају информације траке напредовања бити послате том описнику датотека."
2618
2619 #. type: Labeled list
2620 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:94 ../schedutils/uclampset.1.adoc:67
2621 #, no-wrap
2622 msgid "*-M*"
2623 msgstr "*-M*"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:96
2627 msgid "Do not check mounted filesystems and return an exit status of 0 for mounted filesystems."
2628 msgstr "Не проверава прикачене системе датотека и враћа стање излаза 0 за прикачене системе датотека."
2629
2630 #. type: Labeled list
2631 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:97
2632 #, no-wrap
2633 msgid "*-N*"
2634 msgstr "*-N*"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:99
2638 msgid "Don't execute, just show what would be done."
2639 msgstr "Не извршава, само приказује шта ће бити урађено."
2640
2641 #. type: Labeled list
2642 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:100
2643 #, no-wrap
2644 msgid "*-P*"
2645 msgstr "*-P*"
2646
2647 #. type: Plain text
2648 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:102
2649 msgid "When the *-A* flag is set, check the root filesystem in parallel with the other filesystems. This is not the safest thing in the world to do, since if the root filesystem is in doubt things like the *e2fsck*(8) executable might be corrupted! This option is mainly provided for those sysadmins who don't want to repartition the root filesystem to be small and compact (which is really the right solution)."
2650 msgstr "Када је постављена опција *-A*, проверава корени систем датотека у паралели са другим системима датотека. Ово није најбезбеднија ствар која би требало да се ради, јер ако је корени систем датотека у сумњи ствари, као што је *e2fsck*(8) извршна, могу бити оштећене! Ова опција је углавном достављена за оне администраторе система који не желе да поправка кореног система датотека буде мала и сажета (што је стварно право решење)."
2651
2652 #. type: Labeled list
2653 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:103
2654 #, no-wrap
2655 msgid "*-R*"
2656 msgstr "*-R*"
2657
2658 #. type: Plain text
2659 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:105
2660 msgid "When checking all filesystems with the *-A* flag, skip the root filesystem. (This is useful in case the root filesystem has already been mounted read-write.)"
2661 msgstr "Приликом проверавања система датотека опцијом *-A*, прескаче корени систем датотека. (Ово је корисно у случају да је корени систем датотека већ прикачен за читање-писање.)"
2662
2663 #. type: Labeled list
2664 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:106
2665 #, no-wrap
2666 msgid "*-T*"
2667 msgstr "*-T*"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:108
2671 msgid "Don't show the title on startup."
2672 msgstr "Не приказује наслов при покретању."
2673
2674 #. type: Labeled list
2675 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:109
2676 #, no-wrap
2677 msgid "*-V*"
2678 msgstr "*-V*"
2679
2680 #. type: Plain text
2681 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:111
2682 msgid "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are executed."
2683 msgstr "Даје опширан излаз, укључујући све систему датотека специфичне наредбе које су извршене."
2684
2685 #. type: Labeled list
2686 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:112
2687 #, no-wrap
2688 msgid "*-?*, *--help*"
2689 msgstr "*-?*, *--help*"
2690
2691 #. type: Labeled list
2692 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:115 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:45
2693 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:183 ../term-utils/setterm.1.adoc:157
2694 #, no-wrap
2695 msgid "*--version*"
2696 msgstr "*--version*"
2697
2698 #. type: Title ==
2699 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:118
2700 #, no-wrap
2701 msgid "FILESYSTEM SPECIFIC OPTIONS"
2702 msgstr "СИСТЕМУ ДАТОТЕКА СПЕЦИФИЧНЕ ОПЦИЈЕ"
2703
2704 #. type: Plain text
2705 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:121
2706 #, no-wrap
2707 msgid "*Options which are not understood by fsck are passed to the filesystem-specific checker!*\n"
2708 msgstr "*Опције које не разуме „fsck“ се прослеђују систему датотека специфичном проверивачу!*\n"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:123
2712 msgid "These options *must* not take arguments, as there is no way for *fsck* to be able to properly guess which options take arguments and which don't."
2713 msgstr "Ове опције *не* могу имати аргументе, јер не постоји начин да *fsck* буде у могућности да исправно погоди које опције имају аргументе а које не."
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:125
2717 msgid "Options and arguments which follow the *--* are treated as filesystem-specific options to be passed to the filesystem-specific checker."
2718 msgstr "Опције и аргументи који следе након *--* се сматрају као систему датотека специфичне опције које се прослеђују систему датотека специфичном проверивачу."
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:127
2722 msgid "Please note that *fsck* is not designed to pass arbitrarily complicated options to filesystem-specific checkers. If you're doing something complicated, please just execute the filesystem-specific checker directly. If you pass *fsck* some horribly complicated options and arguments, and it doesn't do what you expect, *don't bother reporting it as a bug.* You're almost certainly doing something that you shouldn't be doing with *fsck*. Options to different filesystem-specific fsck's are not standardized."
2723 msgstr "Приметите да *fsck* није осмишљен да проследи изборно сложене опције систему датотека специфичном проверивачу. Ако радите нешто сложено, непосредно извршите систему датотека специфични проверивач. Ако *fsck*-у проследите неке ужасно сложене опције и аргументе, и он не уради оно што сте очекивали, *немојте слати то као грешку.* Највероватније да сте урадили нешто што нисте требали да урадите помоћу *fsck*-а. Опције за различите систему датотека специфичне „fsck“-ове нису стандардизоване."
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:131
2727 msgid "The *fsck* program's behavior is affected by the following environment variables:"
2728 msgstr "На понашање *fsck* програма утичу следеће променљиве окружења:"
2729
2730 #. type: Labeled list
2731 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:132
2732 #, no-wrap
2733 msgid "*FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*"
2734 msgstr "*FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*"
2735
2736 #. type: Plain text
2737 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:134
2738 msgid "If this environment variable is set, *fsck* will attempt to check all of the specified filesystems in parallel, regardless of whether the filesystems appear to be on the same device. (This is useful for RAID systems or high-end storage systems such as those sold by companies such as IBM or EMC.) Note that the _fs_passno_ value is still used."
2739 msgstr "Ако је ова променљива окружења постављена, *fsck* ће покушати да провери све наведене системе датотека у паралели, без обзира да ли изгледа да су системи датотека на истом уређаја. (Ово је корисно за RAID системе или скроз крајње смештене системе као што су они које продају предузећа као што су IBM или EMC.) Знајте да се вредност _fs_passno_ још увек користи."
2740
2741 #. type: Labeled list
2742 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:135
2743 #, no-wrap
2744 msgid "*FSCK_MAX_INST*"
2745 msgstr "*FSCK_MAX_INST*"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:137
2749 msgid "This environment variable will limit the maximum number of filesystem checkers that can be running at one time. This allows configurations which have a large number of disks to avoid *fsck* starting too many filesystem checkers at once, which might overload CPU and memory resources available on the system. If this value is zero, then an unlimited number of processes can be spawned. This is currently the default, but future versions of *fsck* may attempt to automatically determine how many filesystem checks can be run based on gathering accounting data from the operating system."
2750 msgstr "Ова ће променљива окружења ограничити највећи број проверивача система датотека који могу да раде у исто време. Ово омогућава подешавања која имају велики број дискова за избегавање да *fsck* започне превише проверивача система датотека одједном, што може преоптеретити ресурсе процесора и меморије доступне на систему. Ако је ова вредност нула, тада се неограничени број процеса може изродити. Ово је тренутно основно, али будућа издања *fsck*-а могу покушати самостално да одреде колико провера система датотека може бити покренуто на основу прикупљања података са оперативног система."
2751
2752 #. type: Labeled list
2753 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:138
2754 #, no-wrap
2755 msgid "*PATH*"
2756 msgstr "*PATH*"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:140
2760 msgid "The *PATH* environment variable is used to find filesystem checkers."
2761 msgstr "Променљива окружења *ПУТАЊА* се користи за налажење проверивача система датотека."
2762
2763 #. type: Labeled list
2764 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:141
2765 #, no-wrap
2766 msgid "*FSTAB_FILE*"
2767 msgstr "*FSTAB_FILE*"
2768
2769 #. type: Plain text
2770 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:143
2771 msgid "This environment variable allows the system administrator to override the standard location of the _/etc/fstab_ file. It is also useful for developers who are testing *fsck*."
2772 msgstr "Ова променљива окружења омогућава администраторима система да заобиђу стандардну локацију _/etc/fstab_ датотеке. Такође је корисна за програмере који тестирају *fsck*."
2773
2774 #. type: Labeled list
2775 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:144
2776 #, no-wrap
2777 msgid "*LIBBLKID_DEBUG=all*"
2778 msgstr "*LIBBLKID_DEBUG=all*"
2779
2780 #. type: Labeled list
2781 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:147
2782 #, no-wrap
2783 msgid "*LIBMOUNT_DEBUG=all*"
2784 msgstr "*LIBMOUNT_DEBUG=all*"
2785
2786 #. type: Plain text
2787 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:149 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:60
2788 msgid "enables libmount debug output."
2789 msgstr "укључује излаз „libmount“ прочишћавања."
2790
2791 #. type: Title ==
2792 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:150 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:134
2793 #: ../login-utils/last.1.adoc:107 ../login-utils/login.1.adoc:139
2794 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:25 ../login-utils/runuser.1.adoc:113
2795 #: ../login-utils/su.1.adoc:119 ../misc-utils/look.1.adoc:86
2796 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:48 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:50
2797 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:43 ../sys-utils/fstab.5.adoc:120
2798 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:359 ../sys-utils/losetup.8.adoc:139
2799 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1412 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:60
2800 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:75 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:118
2801 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:132 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:59
2802 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:165 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:80
2803 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:300 ../term-utils/mesg.1.adoc:91
2804 #, no-wrap
2805 msgid "FILES"
2806 msgstr "ДАТОТЕКЕ"
2807
2808 #. type: Labeled list
2809 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:153 ../sys-utils/fstab.5.adoc:50
2810 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1416 ../sys-utils/swapon.8.adoc:137
2811 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:170
2812 #, no-wrap
2813 msgid "_/etc/fstab_"
2814 msgstr "_/etc/fstab_"
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:158
2818 msgid "mailto:tytso@mit.edu>[Theodore Ts'o], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
2819 msgstr "mailto:tytso@mit.edu>[Theodore Ts'o], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
2820
2821 #. type: Plain text
2822 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:172
2823 #, no-wrap
2824 msgid ""
2825 "*fstab*(5),\n"
2826 "*mkfs*(8),\n"
2827 "*fsck.ext2*(8) or *fsck.ext3*(8) or *e2fsck*(8),\n"
2828 "*fsck.cramfs*(8),\n"
2829 "*fsck.jfs*(8),\n"
2830 "*fsck.nfs*(8),\n"
2831 "*fsck.minix*(8),\n"
2832 "*fsck.msdos*(8),\n"
2833 "*fsck.vfat*(8),\n"
2834 "*fsck.xfs*(8),\n"
2835 "*reiserfsck*(8)\n"
2836 msgstr ""
2837 "*fstab*(5),\n"
2838 "*mkfs*(8),\n"
2839 "*fsck.ext2*(8) или *fsck.ext3*(8) или *e2fsck*(8),\n"
2840 "*fsck.cramfs*(8),\n"
2841 "*fsck.jfs*(8),\n"
2842 "*fsck.nfs*(8),\n"
2843 "*fsck.minix*(8),\n"
2844 "*fsck.msdos*(8),\n"
2845 "*fsck.vfat*(8),\n"
2846 "*fsck.xfs*(8),\n"
2847 "*reiserfsck*(8)\n"
2848
2849 #. type: Title =
2850 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:2
2851 #, no-wrap
2852 msgid "fsck.cramfs(8)"
2853 msgstr "fsck.cramfs(8)"
2854
2855 #. type: Plain text
2856 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:12
2857 msgid "fsck.cramfs - fsck compressed ROM file system"
2858 msgstr "fsck.cramfs – „fsck“-ом сажет ROM систем датотека"
2859
2860 #. type: Plain text
2861 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:16
2862 #, no-wrap
2863 msgid "*fsck.cramfs* [options] _file_\n"
2864 msgstr "*fsck.cramfs* [опције] _датотека_\n"
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:20
2868 #, no-wrap
2869 msgid "*fsck.cramfs* is used to check the cramfs file system.\n"
2870 msgstr "*fsck.cramfs* се користи за проверу „cramfs“ система датотека.\n"
2871
2872 #. type: Labeled list
2873 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:23 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:56
2874 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:38 ../disk-utils/partx.8.adoc:96
2875 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:32 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:39
2876 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:28 ../schedutils/chrt.1.adoc:101
2877 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:82 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:49
2878 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:98 ../sys-utils/chmem.8.adoc:52
2879 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:88 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:64
2880 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:167 ../sys-utils/losetup.8.adoc:95
2881 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:429 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:51
2882 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:105 ../sys-utils/setarch.8.adoc:37
2883 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:89 ../sys-utils/umount.8.adoc:111
2884 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:71
2885 #, no-wrap
2886 msgid "*-v*, *--verbose*"
2887 msgstr "*-v*, *--verbose*"
2888
2889 #. type: Plain text
2890 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:25 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:37
2891 msgid "Enable verbose messaging."
2892 msgstr "Укључује опширне поруке."
2893
2894 #. type: Labeled list
2895 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:26
2896 #, no-wrap
2897 msgid "*-b*, *--blocksize* _blocksize_"
2898 msgstr "*-b*, *--blocksize* _величинаблока_"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:28
2902 msgid "Use this blocksize, defaults to page size. Must be equal to what was set at creation time. Only used for *--extract*."
2903 msgstr "Користи ову величину блока, подразумева величину странице. Мора бити једнака ономе што је постављено у време стварања. Користи се само за *--extract*."
2904
2905 #. type: Labeled list
2906 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:29
2907 #, no-wrap
2908 msgid "*--extract*[=_directory_]"
2909 msgstr "*--extract*[=_директоријум_]"
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:31
2913 msgid "Test to uncompress the whole file system. Optionally extract contents of the _file_ to _directory_."
2914 msgstr "Испробава распакивање читавог система датотека. Опционално извлачи садржај _датотеке_ у _директоријум_."
2915
2916 #. type: Labeled list
2917 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:32
2918 #, no-wrap
2919 msgid "*-a*"
2920 msgstr "*-a*"
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:34 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:37
2924 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:43 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:46
2925 msgid "This option is silently ignored."
2926 msgstr "Ова опција се неприметно занемарује."
2927
2928 #. type: Labeled list
2929 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:35
2930 #, no-wrap
2931 msgid "*-y*"
2932 msgstr "*-y*"
2933
2934 #. type: Title ==
2935 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:44 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:80
2936 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:31 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:53
2937 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:71 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:78
2938 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:69 ../login-utils/chsh.1.adoc:51
2939 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:108 ../login-utils/runuser.1.adoc:99
2940 #: ../login-utils/su.1.adoc:106 ../misc-utils/blkid.8.adoc:147
2941 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:47 ../misc-utils/kill.1.adoc:83
2942 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:187 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:124
2943 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:58 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:59
2944 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:58 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:177
2945 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:97 ../sys-utils/flock.1.adoc:92
2946 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:68 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:341
2947 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:126 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:87
2948 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1355 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:43
2949 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:95 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:33
2950 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:76 ../term-utils/mesg.1.adoc:80
2951 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:221
2952 #, no-wrap
2953 msgid "EXIT STATUS"
2954 msgstr "ИЗЛАЗНО СТАЊЕ"
2955
2956 #. type: Plain text
2957 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:48 ../disk-utils/isosize.8.adoc:35
2958 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:75 ../misc-utils/findfs.8.adoc:51
2959 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:89 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:128
2960 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:65 ../sys-utils/chmem.8.adoc:64
2961 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:72 ../sys-utils/mount.8.adoc:1361
2962 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:101
2963 msgid "success"
2964 msgstr "успешно"
2965
2966 #. type: Plain text
2967 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:50
2968 msgid "file system was left uncorrected"
2969 msgstr "систем датотека је остављен неисправљен"
2970
2971 #. type: Plain text
2972 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:52 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:77
2973 msgid "operation error, such as unable to allocate memory"
2974 msgstr "оперативна грешка, као што је немогућност доделе меморије"
2975
2976 #. type: Plain text
2977 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:54
2978 msgid "usage information was printed"
2979 msgstr "информација коришћења је исписана"
2980
2981 #. type: Plain text
2982 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:59
2983 #, no-wrap
2984 msgid ""
2985 "*mount*(8),\n"
2986 "*mkfs.cramfs*(8)\n"
2987 msgstr ""
2988 "*mount*(8),\n"
2989 "*mkfs.cramfs*(8)\n"
2990
2991 #. Copyright 1992, 1993, 1994 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
2992 #. May be freely distributed.
2993 #. type: Title =
2994 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:6
2995 #, no-wrap
2996 msgid "fsck.minix(8)"
2997 msgstr "fsck.minix(8)"
2998
2999 #. type: Plain text
3000 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:16
3001 msgid "fsck.minix - check consistency of Minix filesystem"
3002 msgstr "fsck.minix – проверава доследност Миникс система датотека"
3003
3004 #. type: Plain text
3005 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:20
3006 #, no-wrap
3007 msgid "*fsck.minix* [options] _device_\n"
3008 msgstr "*fsck.minix* [опције] _уређај_\n"
3009
3010 #. type: Plain text
3011 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:24
3012 #, no-wrap
3013 msgid "*fsck.minix* performs a consistency check for the Linux MINIX filesystem.\n"
3014 msgstr "*fsck.minix* обавља проверу доследности за систем датотека Линукс MINIX-а.\n"
3015
3016 #. type: Plain text
3017 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:26
3018 msgid "The program assumes the filesystem is quiescent. *fsck.minix* should not be used on a mounted device unless you can be sure nobody is writing to it. Remember that the kernel can write to device when it searches for files."
3019 msgstr "Програм подразумева да је систем датотека примирен. *fsck.minix* не би требало да се користи на прикаченом уређају осим ако сте сигурни да нико не записује на њему. Запамтите да кернел може да пише на уређају када тражи датотеке."
3020
3021 #. type: Plain text
3022 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:28
3023 msgid "The _device_ name will usually have the following form:"
3024 msgstr "Назив _уређаја_ ће обично имати следећи облик:"
3025
3026 #. type: Table
3027 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:36
3028 #, no-wrap
3029 msgid ""
3030 "|/dev/hda[1-63] |IDE disk 1\n"
3031 "|/dev/hdb[1-63] |IDE disk 2\n"
3032 "|/dev/sda[1-15] |SCSI disk 1\n"
3033 "|/dev/sdb[1-15] |SCSI disk 2\n"
3034 msgstr ""
3035 "|/dev/hda[1-63] |IDE диск 1\n"
3036 "|/dev/hdb[1-63] |IDE диск 2\n"
3037 "|/dev/sda[1-15] |SCSI диск 1\n"
3038 "|/dev/sdb[1-15] |SCSI диск 2\n"
3039
3040 #. type: delimited block _
3041 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:40
3042 msgid "If the filesystem was changed, i.e., repaired, then *fsck.minix* will print \"FILE SYSTEM HAS CHANGED\" and will *sync*(2) three times before exiting. There is _no_ need to reboot after check."
3043 msgstr "Ако је систем датотека измењен, тј. оправљен, тада ће *fsck.minix* исписати „СИСТЕМ ДАТОТЕКА ЈЕ ИЗМЕЊЕН“ и одрадиће *sync*(2) три пута пре изласка. _Нема_ потребе за поновним покретањем система након провере."
3044
3045 #. type: Title ==
3046 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:41 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:31
3047 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:46
3048 #, no-wrap
3049 msgid "WARNING"
3050 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ"
3051
3052 #. type: delimited block _
3053 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:44
3054 #, no-wrap
3055 msgid "*fsck.minix* should *not* be used on a mounted filesystem. Using *fsck.minix* on a mounted filesystem is very dangerous, due to the possibility that deleted files are still in use, and can seriously damage a perfectly good filesystem! If you absolutely have to run *fsck.minix* on a mounted filesystem, such as the root filesystem, make sure nothing is writing to the disk, and that no files are \"zombies\" waiting for deletion.\n"
3056 msgstr "*fsck.minix* *не* треба да се користи на прикаченом систему датотека. Коришћење *fsck.minix*-а на прикаченом систему датотека је врло опасно, услед могућности да су обрисане датотеке још увек у употреби, и да може озбиљно да оштети савршено добар систем датотека! Ако баш морате да покренете *fsck.minix* на прикаченом систем датотека, као што је корени систем датотека, уверите се да ништа не врши записивање на диску, и да нема датотека које су „зомби“ које чекају на брисање.\n"
3057
3058 #. type: delimited block _
3059 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:49
3060 msgid "List all filenames."
3061 msgstr "Исписује све називе датотека."
3062
3063 #. type: Labeled list
3064 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:50
3065 #, no-wrap
3066 msgid "*-r*, *--repair*"
3067 msgstr "*-r*, *--repair*"
3068
3069 #. type: delimited block _
3070 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:52
3071 msgid "Perform interactive repairs."
3072 msgstr "Обавља међудејствене поправке."
3073
3074 #. type: Labeled list
3075 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:53 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:36
3076 #, no-wrap
3077 msgid "*-a*, *--auto*"
3078 msgstr "*-a*, *--auto*"
3079
3080 #. type: delimited block _
3081 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:55
3082 msgid "Perform automatic repairs. This option implies *--repair* and serves to answer all of the questions asked with the default. Note that this can be extremely dangerous in the case of extensive filesystem damage."
3083 msgstr "Обавља самосталне поправке. Ова опција подразумева *--repair* и служи да одговори на сва питања постављена са основношћу. Знајте да ово може бити крајње опасно у случају већег оштећења система датотека."
3084
3085 #. type: Labeled list
3086 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:59
3087 #, no-wrap
3088 msgid "*-s*, *--super*"
3089 msgstr "*-s*, *--super*"
3090
3091 #. type: delimited block _
3092 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:61
3093 msgid "Output super-block information."
3094 msgstr "Исписује информације суперблока."
3095
3096 #. type: Labeled list
3097 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:62
3098 #, no-wrap
3099 msgid "*-m*, *--uncleared*"
3100 msgstr "*-m*, *--uncleared*"
3101
3102 #. type: delimited block _
3103 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:64
3104 msgid "Activate MINIX-like \"mode not cleared\" warnings."
3105 msgstr "Активира MINIX-у слична упозорења „режим није очишћен“."
3106
3107 #. type: Labeled list
3108 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:65 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:44
3109 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:149 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:46
3110 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:31 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:95
3111 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:73
3112 #, no-wrap
3113 msgid "*-f*, *--force*"
3114 msgstr "*-f*, *--force*"
3115
3116 #. type: delimited block _
3117 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:67
3118 msgid "Force a filesystem check even if the filesystem was marked as valid. Marking is done by the kernel when the filesystem is unmounted."
3119 msgstr "Приморава проверу система датотека чак и да је систем датотека означен као исправан. Означавање одрађује кернел када је систем датотека откачен."
3120
3121 #. type: Title ==
3122 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:74 ../term-utils/agetty.8.adoc:325
3123 #, no-wrap
3124 msgid "DIAGNOSTICS"
3125 msgstr "ДИЈАГНОСТИКА"
3126
3127 #. type: delimited block _
3128 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:77
3129 msgid "There are numerous diagnostic messages. The ones mentioned here are the most commonly seen in normal usage."
3130 msgstr "Постоји велики број дијагностичких порука. Оне споменуте овде су најчешће виђене приликом обичног коришћења."
3131
3132 #. type: delimited block _
3133 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:79
3134 msgid "If the device does not exist, *fsck.minix* will print \"unable to read super block\". If the device exists, but is not a MINIX filesystem, *fsck.minix* will print \"bad magic number in super-block\"."
3135 msgstr "Ако уређај не постоји, *fsck.minix* ће исписати „не могу да прочитам супер блок“. Ако уређај постоји, али није MINIX систем датотека, *fsck.minix* ће исписати „лош магични број у супер блоку“."
3136
3137 #. type: delimited block _
3138 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:83
3139 msgid "The exit status returned by *fsck.minix* is the sum of the following:"
3140 msgstr "Излазно стање које даје *fsck.minix* је збир следећег:"
3141
3142 #. type: Labeled list
3143 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:86
3144 #, no-wrap
3145 msgid "*3*"
3146 msgstr "*3*"
3147
3148 #. type: delimited block _
3149 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:88
3150 msgid "Filesystem errors corrected, system should be rebooted if filesystem was mounted"
3151 msgstr "Грешке система датотека су исправљене, систем треба бити поново подигнут ако је систем датотека прикачен"
3152
3153 #. type: Labeled list
3154 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:90
3155 #, no-wrap
3156 msgid "*7*"
3157 msgstr "*7*"
3158
3159 #. type: delimited block _
3160 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:92
3161 msgid "Combination of exit statuses 3 and 4"
3162 msgstr "Комбинација излазних стања 3 и 4"
3163
3164 #. type: delimited block _
3165 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:101
3166 msgid "mailto:torvalds@cs.helsinki.fi[Linus Torvalds]. Exit status values by mailto:faith@cs.unc.edu[Rik Faith] Added support for filesystem valid flag: mailto:greg%wind.uucp@plains.nodak.edu[Dr. Wettstein]. Check to prevent fsck of mounted filesystem added by mailto:quinlan@yggdrasil.com[Daniel Quinlan]. Minix v2 fs support by mailto:schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de[Andreas Schwab], updated by mailto:janl@math.uio.no[Nicolai Langfeldt]. Portability patch by mailto:rmk@ecs.soton.ac.uk[Russell King]."
3167 msgstr "mailto:torvalds@cs.helsinki.fi[Linus Torvalds]. Вредности излазног стања – mailto:faith@cs.unc.edu[Rik Faith] Додата подршка за исправне опције система датотека: mailto:greg%wind.uucp@plains.nodak.edu[Dr. Wettstein]. Проверу за спречавање „fsck“-а прикаченог система датотека је додао mailto:quinlan@yggdrasil.com[Daniel Quinlan]. Подршка система датотека Minix v2 – mailto:schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de[Andreas Schwab], освежио – mailto:janl@math.uio.no[Nicolai Langfeldt]. Закрпа преносивости – mailto:rmk@ecs.soton.ac.uk[Russell King]."
3168
3169 #. type: delimited block _
3170 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:110
3171 #, no-wrap
3172 msgid ""
3173 "*fsck*(8),\n"
3174 "*fsck.ext2*(8),\n"
3175 "*mkfs*(8),\n"
3176 "*mkfs.ext2*(8),\n"
3177 "*mkfs.minix*(8),\n"
3178 "*reboot*(8)\n"
3179 msgstr ""
3180 "*fsck*(8),\n"
3181 "*fsck.ext2*(8),\n"
3182 "*mkfs*(8),\n"
3183 "*mkfs.ext2*(8),\n"
3184 "*mkfs.minix*(8),\n"
3185 "*reboot*(8)\n"
3186
3187 #. type: Title =
3188 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:2
3189 #, no-wrap
3190 msgid "isosize(8)"
3191 msgstr "isosize(8)"
3192
3193 #. type: Plain text
3194 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:12
3195 msgid "isosize - output the length of an iso9660 filesystem"
3196 msgstr "isosize – исписује дужину iso9660 система датотека"
3197
3198 #. type: Plain text
3199 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:16
3200 #, no-wrap
3201 msgid "*isosize* [options] _iso9660_image_file_\n"
3202 msgstr "*isosize* [опције] _iso9660_датотека_слике_\n"
3203
3204 #. type: Plain text
3205 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:20
3206 msgid "This command outputs the length of an iso9660 filesystem that is contained in the specified file. This file may be a normal file or a block device (e.g. _/dev/hdd_ or _/dev/sr0_). In the absence of any options (and errors), it will output the size of the iso9660 filesystem in bytes. This can now be a large number (>> 4 GB)."
3207 msgstr "Ова наредба исписује дужину iso9660 система датотека који је надовезан у наведеној датотеци. Та датотека може бити обична датотека или блок уређај (нпр. _/dev/hdd_ или _/dev/sr0_). У недостатку опција (и грешака), исписаће величину iso9660 система датотека у бајтовима. Ово сада може бити велики број (>> 4 GB)."
3208
3209 #. type: Labeled list
3210 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:23
3211 #, no-wrap
3212 msgid "*-x*, *--sectors*"
3213 msgstr "*-x*, *--sectors*"
3214
3215 #. type: Plain text
3216 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:25
3217 msgid "Show the block count and block size in human-readable form. The output uses the term \"sectors\" for \"blocks\"."
3218 msgstr "Приказује број блока и величину блока у људима читљивом облику. Излаз користи термин „сектори“ за „блокове“."
3219
3220 #. type: Labeled list
3221 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:26 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:42
3222 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:53
3223 #, no-wrap
3224 msgid "*-d*, *--divisor* _number_"
3225 msgstr "*-d*, *--divisor* _број_"
3226
3227 #. type: Plain text
3228 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:28
3229 msgid "Only has an effect when *-x* is not given. The value shown (if no errors) is the iso9660 file size in bytes divided by _number_. So if _number_ is the block size then the shown value will be the block count."
3230 msgstr "Има дејство само када *-x* није дато. Приказана вредност (ако нема грешака) је iso9660 величина датотеке у бајтовима подељено _бројем_. Тако да ако је _број_ величина блока тада ће приказана вредност бити број блока."
3231
3232 #. type: Plain text
3233 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:30
3234 msgid "The size of the file (or block device) holding an iso9660 filesystem can be marginally larger than the actual size of the iso9660 filesystem. One reason for this is that cd writers are allowed to add \"run out\" sectors at the end of an iso9660 image."
3235 msgstr "Величина датотеке (или блок уређаја) која садржи iso9660 систем датотека може бити маргинално већа од тренутне величине iso9660 система датотека. Један од разлога за ово је то што је цд писачима допуштено да додају „крајње“ секторе на крај iso9660 слике."
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:37
3239 msgid "generic failure, such as invalid usage"
3240 msgstr "општи неуспех, као што је неисправно коришћење"
3241
3242 #. type: Plain text
3243 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:39 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:76
3244 msgid "all failed"
3245 msgstr "ништа није успело"
3246
3247 #. type: Labeled list
3248 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:39 ../misc-utils/kill.1.adoc:91
3249 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:72 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:69
3250 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:68 ../sys-utils/mount.8.adoc:1380
3251 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:117
3252 #, no-wrap
3253 msgid "*64*"
3254 msgstr "*64*"
3255
3256 #. type: Plain text
3257 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:41
3258 msgid "some failed"
3259 msgstr "нешто није успело"
3260
3261 #. type: Title =
3262 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:2
3263 #, no-wrap
3264 msgid "mkfs(8)"
3265 msgstr "mkfs(8)"
3266
3267 #. type: Plain text
3268 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:12
3269 msgid "mkfs - build a Linux filesystem"
3270 msgstr "mkfs – гради Линукс систем датотека"
3271
3272 #. type: Plain text
3273 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:16
3274 #, no-wrap
3275 msgid "*mkfs* [options] [*-t* _type_] [_fs-options_] _device_ [_size_]\n"
3276 msgstr "*mkfs* [опције] [*-t* _врста_] [_опције-сд_] _уређај_ [_величина_]\n"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:20
3280 #, no-wrap
3281 msgid "*This mkfs frontend is deprecated in favour of filesystem specific mkfs.<type> utils.*\n"
3282 msgstr "*Овај „mkfs“ челник је застарео у корист систему датотека специфичних „mkfs.<врста>“ алата.*\n"
3283
3284 #. type: Plain text
3285 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:22
3286 #, no-wrap
3287 msgid "*mkfs* is used to build a Linux filesystem on a device, usually a hard disk partition. The _device_ argument is either the device name (e.g., _/dev/hda1_, _/dev/sdb2_), or a regular file that shall contain the filesystem. The _size_ argument is the number of blocks to be used for the filesystem.\n"
3288 msgstr "*mkfs* се користи за изградњу Линукс система датотека на уређају, обично партицију чврстог диска. Аргумент _уређај_ је или назив уређаја (нпр., _/dev/hda1_, _/dev/sdb2_), или обична датотека која треба да садржи систем датотека. Аргумент _величина_ је број блокова који ће се користити за систем датотека.\n"
3289
3290 #. type: Plain text
3291 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:24
3292 msgid "The exit status returned by *mkfs* is 0 on success and 1 on failure."
3293 msgstr "Излазно стање које даје *mkfs* је 0 при успеху и 1 при неуспеху."
3294
3295 #. type: Plain text
3296 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:26
3297 msgid "In actuality, *mkfs* is simply a front-end for the various filesystem builders (**mkfs.**__fstype__) available under Linux. The filesystem-specific builder is searched for via your *PATH* environment setting only. Please see the filesystem-specific builder manual pages for further details."
3298 msgstr "Заправо, *mkfs* је једноставно челник за разне градитеље система датотека (**mkfs.**__сдврста__) доступне под Линуксом. Систему датотека специфични градитељ се тражи само путем вашег подешавања променљиве *ПУТАЊА*. Видите странице упутства градитеља специфичног систему датотека за више појединости."
3299
3300 #. type: Plain text
3301 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:31
3302 msgid "Specify the _type_ of filesystem to be built. If not specified, the default filesystem type (currently ext2) is used."
3303 msgstr "Наводи _врсту_ система датотека која ће се изградити. Ако није наведено, основна врста система датотека (тренутна „ext2“) се користи."
3304
3305 #. type: Labeled list
3306 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:32
3307 #, no-wrap
3308 msgid "_fs-options_"
3309 msgstr "_сд-опције_"
3310
3311 #. type: Plain text
3312 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:34
3313 msgid "Filesystem-specific options to be passed to the real filesystem builder."
3314 msgstr "Систему датотека специфичне опције које ће се проследити стварном градитељу система датотека."
3315
3316 #. type: Labeled list
3317 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:35
3318 #, no-wrap
3319 msgid "*-V*, *--verbose*"
3320 msgstr "*-V*, *--verbose*"
3321
3322 #. type: Plain text
3323 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:37
3324 msgid "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are executed. Specifying this option more than once inhibits execution of any filesystem-specific commands. This is really only useful for testing."
3325 msgstr "Даје опширан излаз, укључујући све систему датотека специфичне наредбе које су извршене. Навођење ове опције више од једном спречава извршавање било које систему датотека специфичне наредбе. Ово је стварно корисно само за тестирање."
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:40
3329 msgid "Display version information and exit. (Option *-V* will display version information only when it is the only parameter, otherwise it will work as *--verbose*.)"
3330 msgstr "Приказује информацију издања и излази. (Опција *-V* ће приказати информацију издања само када је једини параметар, у супротном радиће као *--verbose*.)"
3331
3332 #. type: Title ==
3333 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:44 ../disk-utils/raw.8.adoc:55
3334 #: ../login-utils/login.1.adoc:153 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:71
3335 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:165 ../misc-utils/getopt.1.adoc:143
3336 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:78 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:54
3337 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:65 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:148
3338 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1438 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:71
3339 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:317 ../term-utils/script.1.adoc:160
3340 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:167 ../text-utils/colcrt.1.adoc:74
3341 #: ../text-utils/column.1.adoc:149 ../text-utils/ul.1.adoc:80
3342 #, no-wrap
3343 msgid "BUGS"
3344 msgstr "ГРЕШКЕ"
3345
3346 #. type: Plain text
3347 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:47
3348 msgid "All generic options must precede and not be combined with filesystem-specific options. Some filesystem-specific programs do not automatically detect the device size and require the _size_ parameter to be specified."
3349 msgstr "Све опште опције морају претходити и не могу се комбиновати са систему датотека специфичним опцијама. Неки систему датотека специфични програми не откривају сами величину датотека и захтевају да параметар _величина_ буде наведен."
3350
3351 #. type: Plain text
3352 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:53
3353 msgid "mailto:david@ods.com[David Engel], mailto:waltje@uwalt.nl.mugnet.org[Fred N. van Kempen], mailto:sommel@sci.kun.nl[Ron Sommeling]."
3354 msgstr "mailto:david@ods.com[David Engel], mailto:waltje@uwalt.nl.mugnet.org[Fred N. van Kempen], mailto:sommel@sci.kun.nl[Ron Sommeling]."
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:55
3358 msgid "The manual page was shamelessly adapted from Remy Card's version for the ext2 filesystem."
3359 msgstr "Страница упутства је бесрамно прилагођена из Реми Кардовог издања за „ext2“ систем датотека."
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:71
3363 #, no-wrap
3364 msgid ""
3365 "*fs*(5),\n"
3366 "*badblocks*(8),\n"
3367 "*fsck*(8),\n"
3368 "*mkdosfs*(8),\n"
3369 "*mke2fs*(8),\n"
3370 "*mkfs.bfs*(8),\n"
3371 "*mkfs.ext2*(8),\n"
3372 "*mkfs.ext3*(8),\n"
3373 "*mkfs.ext4*(8),\n"
3374 "*mkfs.minix*(8),\n"
3375 "*mkfs.msdos*(8),\n"
3376 "*mkfs.vfat*(8),\n"
3377 "*mkfs.xfs*(8)\n"
3378 msgstr ""
3379 "*fs*(5),\n"
3380 "*badblocks*(8),\n"
3381 "*fsck*(8),\n"
3382 "*mkdosfs*(8),\n"
3383 "*mke2fs*(8),\n"
3384 "*mkfs.bfs*(8),\n"
3385 "*mkfs.ext2*(8),\n"
3386 "*mkfs.ext3*(8),\n"
3387 "*mkfs.ext4*(8),\n"
3388 "*mkfs.minix*(8),\n"
3389 "*mkfs.msdos*(8),\n"
3390 "*mkfs.vfat*(8),\n"
3391 "*mkfs.xfs*(8)\n"
3392
3393 #. Copyright 1999 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl)
3394 #. May be freely distributed.
3395 #. type: Title =
3396 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:6
3397 #, no-wrap
3398 msgid "mkfs.bfs(8)"
3399 msgstr "mkfs.bfs(8)"
3400
3401 #. type: Plain text
3402 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:16
3403 msgid "mkfs.bfs - make an SCO bfs filesystem"
3404 msgstr "mkfs.bfs – прави „SCO bfs“ систем датотека"
3405
3406 #. type: Plain text
3407 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:20
3408 #, no-wrap
3409 msgid "*mkfs.bfs* [options] _device_ [_block-count_]\n"
3410 msgstr "*mkfs.bfs* [опције] _уређај_ [_укупнст-блокова_]\n"
3411
3412 #. type: Plain text
3413 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:24
3414 #, no-wrap
3415 msgid "*mkfs.bfs* creates an SCO bfs filesystem on a block device (usually a disk partition or a file accessed via the loop device).\n"
3416 msgstr "*mkfs.bfs* прави „SCO bfs“ систем датотека на блок уређају (обично диск партицију или датотеку којој се приступа путем уређаја петље).\n"
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:26
3420 msgid "The _block-count_ parameter is the desired size of the filesystem, in blocks. If nothing is specified, the entire partition will be used."
3421 msgstr "Параметар _број-блока_ је жељена величина система датотека, у блоковима. Ако ништа није наведено, користиће се читава партиција."
3422
3423 #. type: Labeled list
3424 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:29
3425 #, no-wrap
3426 msgid "*-N*, *--inodes* _number_"
3427 msgstr "*-N*, *--inodes* _број_"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:31
3431 msgid "Specify the desired _number_ of inodes (at most 512). If nothing is specified, some default number in the range 48-512 is picked depending on the size of the partition."
3432 msgstr "Наводи жељени _број_ и-чворова (највише 512). Ако ништа није наведено, бира се неки основни број у опсегу 48-512 у зависности од величине партиције."
3433
3434 #. type: Labeled list
3435 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:32
3436 #, no-wrap
3437 msgid "*-V*, *--vname* _label_"
3438 msgstr "*-V*, *--vname* _натпис_"
3439
3440 #. type: Plain text
3441 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:34
3442 msgid "Specify the volume _label_. I have no idea if/where this is used."
3443 msgstr "Наводи _натпис_ волумена. Стварно не знам да ли/где се користи ово."
3444
3445 #. type: Labeled list
3446 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:35
3447 #, no-wrap
3448 msgid "*-F*, *--fname* _name_"
3449 msgstr "*-F*, *--fname* _назив_"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:37
3453 msgid "Specify the filesystem _name_. I have no idea if/where this is used."
3454 msgstr "Наводи _назив_ система датотека. Стварно не знам да ли/где се користи ово."
3455
3456 #. type: Plain text
3457 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:40 ../term-utils/mesg.1.adoc:73
3458 msgid "Explain what is being done."
3459 msgstr "Објашњава шта је урађено."
3460
3461 #. type: Labeled list
3462 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:41 ../text-utils/pg.1.adoc:39
3463 #, no-wrap
3464 msgid "*-c*"
3465 msgstr "*-c*"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:52
3469 msgid "Display version information and exit. Option *-V* only works as *--version* when it is the only option."
3470 msgstr "Приказује информације издања и излази. Опција *-V* ради само као *--version* када је једина опција."
3471
3472 #. type: Plain text
3473 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:56
3474 msgid "The exit status returned by *mkfs.bfs* is 0 when all went well, and 1 when something went wrong."
3475 msgstr "Излазно стање које даје *mkfs.bfs* је 0 када се све добро заврши, и 1 када нешто крене по злу."
3476
3477 #. type: Plain text
3478 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:60
3479 #, no-wrap
3480 msgid "*mkfs*(8)\n"
3481 msgstr "*mkfs*(8)\n"
3482
3483 #. type: Title =
3484 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:2
3485 #, no-wrap
3486 msgid "mkfs.cramfs(8)"
3487 msgstr "mkfs.cramfs(8)"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:12
3491 msgid "mkfs.cramfs - make compressed ROM file system"
3492 msgstr "makefs.cramfs – прави сажети ROM систем датотека"
3493
3494 #. type: Plain text
3495 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:16
3496 #, no-wrap
3497 msgid "*mkfs.cramfs* [options] _directory file_\n"
3498 msgstr "*mkfs.cramfs* [опције] _директоријум датотека_\n"
3499
3500 #. type: Plain text
3501 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:20
3502 msgid "Files on cramfs file systems are zlib-compressed one page at a time to allow random read access. The metadata is not compressed, but is expressed in a terse representation that is more space-efficient than conventional file systems."
3503 msgstr "Датотеке на „cramfs“ системима датотека су „zlib“-ом сажете страница по страница како би се омогућио насумичан приступ за читање. Метаподаци нису сажети, али су изражени кратким представљањем које је штедљивије са простором од конвенционалних система датотека."
3504
3505 #. type: Plain text
3506 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:22
3507 msgid "The file system is intentionally read-only to simplify its design; random write access for compressed files is difficult to implement. cramfs ships with a utility (*mkcramfs*(8)) to pack files into new cramfs images."
3508 msgstr "Систем датотека је намерно само за читање да би се поједноставио његов дизајн; насумичан приступ писања за сажете датотеке је тежак за примену. „cramfs“ долази са помагалом (*mkcramfs*(8)) да би запаковао датотеке у нове „cramfs“ слике."
3509
3510 #. type: Plain text
3511 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:24
3512 msgid "File sizes are limited to less than 16 MB."
3513 msgstr "Величине датотека су ограничене на мање од 16 MB."
3514
3515 #. type: Plain text
3516 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:26
3517 msgid "Maximum file system size is a little under 272 MB. (The last file on the file system must begin before the 256 MB block, but can extend past it.)"
3518 msgstr "Највећа величина система датотека је мало испод 272 MB. (Последња датотека на систему датотека мора почети пре 256 MB блока, али се може проширити прошавши га.)"
3519
3520 #. type: Title ==
3521 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:27 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:74
3522 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:35 ../term-utils/agetty.8.adoc:35
3523 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:59
3524 #, no-wrap
3525 msgid "ARGUMENTS"
3526 msgstr "АРГУМЕНТИ"
3527
3528 #. type: Plain text
3529 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:30
3530 msgid "The _directory_ is simply the root of the directory tree that we want to generate a compressed filesystem out of."
3531 msgstr "_директоријум_ је једноставно корен стабла директоријума из ког желимо да створимо сажети систем датотека."
3532
3533 #. type: Plain text
3534 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:32
3535 msgid "The _file_ will contain the cram file system, which later can be mounted."
3536 msgstr "_датотека_ ће садржати „cram“ систем датотека, који касније може бити прикачен."
3537
3538 #. type: Labeled list
3539 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:38
3540 #, no-wrap
3541 msgid "*-E*"
3542 msgstr "*-E*"
3543
3544 #. type: Plain text
3545 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:40
3546 msgid "Treat all warnings as errors, which are reflected as command exit status."
3547 msgstr "Сматра сва упозорења грешкама, које су осликане као излазно стање наредбе."
3548
3549 #. type: Labeled list
3550 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:41
3551 #, no-wrap
3552 msgid "*-b* _blocksize_"
3553 msgstr "*-b* _величина-блока_"
3554
3555 #. type: Plain text
3556 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:43
3557 msgid "Use defined block size, which has to be divisible by page size."
3558 msgstr "Користи дефинисану величину блока, која мора бити дељива величином странице."
3559
3560 #. type: Labeled list
3561 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:44
3562 #, no-wrap
3563 msgid "*-e* _edition_"
3564 msgstr "*-e* _издање_"
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:46
3568 msgid "Use defined file system edition number in superblock."
3569 msgstr "Користи дефинисан број издања система датотека у суперблоку."
3570
3571 #. type: Labeled list
3572 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:47
3573 #, no-wrap
3574 msgid "*-N* _big, little, host_"
3575 msgstr "*-N* _велика, мала, домаћин_"
3576
3577 #. type: Plain text
3578 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:49
3579 msgid "Use defined endianness. Value defaults to _host_."
3580 msgstr "Користи дефинисану крајњост. Вредност се подразумева на _домаћин_."
3581
3582 #. type: Labeled list
3583 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:50
3584 #, no-wrap
3585 msgid "*-i* _file_"
3586 msgstr "*-i* _датотека_"
3587
3588 #. type: Plain text
3589 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:52
3590 msgid "Insert a _file_ to cramfs file system."
3591 msgstr "Умеће _датотеку_ у „cramfs“ систем датотека."
3592
3593 #. type: Labeled list
3594 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:53
3595 #, no-wrap
3596 msgid "*-n* _name_"
3597 msgstr "*-n* _назив_"
3598
3599 #. type: Plain text
3600 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:55
3601 msgid "Set name of the cramfs file system."
3602 msgstr "Поставља назив „cramfs“ система датотека."
3603
3604 #. type: Labeled list
3605 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:56 ../login-utils/login.1.adoc:39
3606 #, no-wrap
3607 msgid "*-p*"
3608 msgstr "*-p*"
3609
3610 #. type: Plain text
3611 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:58
3612 msgid "Pad by 512 bytes for boot code."
3613 msgstr "Попуњава са 512 бајта за код подизања."
3614
3615 #. type: Plain text
3616 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:61
3617 msgid "This option is ignored. Originally the *-s* turned on directory entry sorting."
3618 msgstr "Ова опција је занемарена. Изворно је *-s* укључена при ређању уноса директоријума."
3619
3620 #. type: Labeled list
3621 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:62
3622 #, no-wrap
3623 msgid "*-z*"
3624 msgstr "*-z*"
3625
3626 #. type: Plain text
3627 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:64
3628 msgid "Make explicit holes."
3629 msgstr "Прави изричите рупе."
3630
3631 #. type: Plain text
3632 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:82
3633 #, no-wrap
3634 msgid ""
3635 "*fsck.cramfs*(8),\n"
3636 "*mount*(8)\n"
3637 msgstr ""
3638 "*fsck.cramfs*(8),\n"
3639 "*mount*(8)\n"
3640
3641 #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
3642 #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl)
3643 #. Copyright 2012 Davidlohr Bueso <dave@gnu.org>
3644 #. Copyright (C) 2013 Karel Zak <kzak@redhat.com>
3645 #. May be distributed under the GNU General Public License
3646 #. type: Title =
3647 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:9
3648 #, no-wrap
3649 msgid "mkfs.minix(8)"
3650 msgstr "mkfs.minix(8)"
3651
3652 #. type: Plain text
3653 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:19
3654 msgid "mkfs.minix - make a Minix filesystem"
3655 msgstr "mkfs.minix – прави Миникс систем датотека"
3656
3657 #. type: Plain text
3658 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:23
3659 #, no-wrap
3660 msgid "*mkfs.minix* [options] _device_ [_size-in-blocks_]\n"
3661 msgstr "*mkfs.minix* [опције] _уређај_ [_величина-у-блоковима_]\n"
3662
3663 #. type: Plain text
3664 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:27
3665 #, no-wrap
3666 msgid "*mkfs.minix* creates a Linux MINIX filesystem on a device (usually a disk partition).\n"
3667 msgstr "*mkfs.minix* прави Линукс MINIX систем датотека на уређају (обично партиција диска).\n"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:29
3671 msgid "The _device_ is usually of the following form:"
3672 msgstr "Назив _уређаја_ је обично у следећем облику:"
3673
3674 #. type: delimited block .
3675 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:35
3676 #, no-wrap
3677 msgid ""
3678 "/dev/hda[1-8] (IDE disk 1)\n"
3679 "/dev/hdb[1-8] (IDE disk 2)\n"
3680 "/dev/sda[1-8] (SCSI disk 1)\n"
3681 "/dev/sdb[1-8] (SCSI disk 2)\n"
3682 msgstr ""
3683 "/dev/hda[1-8] (IDE диск 1)\n"
3684 "/dev/hdb[1-8] (IDE диск 2)\n"
3685 "/dev/sda[1-8] (SCSI диск 1)\n"
3686 "/dev/sdb[1-8] (SCSI диск 2)\n"
3687
3688 #. type: Plain text
3689 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:38
3690 msgid "The device may be a block device or an image file of one, but this is not enforced. Expect not much fun on a character device :-)."
3691 msgstr "Уређај може бити блок уређај или његова датотека одраза, али и не мора. Немојте очекивати превише забаве са знаковним уређајима."
3692
3693 #. type: Plain text
3694 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:40
3695 msgid "The _size-in-blocks_ parameter is the desired size of the file system, in blocks. It is present only for backwards compatibility. If omitted the size will be determined automatically. Only block counts strictly greater than 10 and strictly less than 65536 are allowed."
3696 msgstr "Параметар _величина-у-блоковима_ је жељена величина система датотека, у блоковима. Присутан је само зарад повратне сагласности. Ако је изостављен величина ће бити одређена аутоматски. Само бројеви блока изричито већи од 10 и изричито мањи од 65536 су допуштени."
3697
3698 #. type: Labeled list
3699 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:43 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:41
3700 #, no-wrap
3701 msgid "*-c*, *--check*"
3702 msgstr "*-c*, *--check*"
3703
3704 #. type: Plain text
3705 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:45
3706 msgid "Check the device for bad blocks before creating the filesystem. If any are found, the count is printed."
3707 msgstr "Проверава уређај за лошим блоковима пре стварања система датотека. Ако их нађе, исписује њихов број."
3708
3709 #. type: Labeled list
3710 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:46
3711 #, no-wrap
3712 msgid "*-n*, *--namelength* _length_"
3713 msgstr "*-n*, *--namelength* _дужина_"
3714
3715 #. type: Plain text
3716 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:48
3717 msgid "Specify the maximum length of filenames. Currently, the only allowable values are 14 and 30 for file system versions 1 and 2. Version 3 allows only value 60. The default is 30."
3718 msgstr "Наводи највећу дужину назива датотека. Тренутно, једине допустиве вредности су 14 и 30 за издања 1 и 2 система датотека. Издање 3 допушта само вредност 60. Основно је 30."
3719
3720 #. type: Labeled list
3721 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:52
3722 #, no-wrap
3723 msgid "*-i*, *--inodes* _number_"
3724 msgstr "*-i*, *--inodes* _број_"
3725
3726 #. type: Plain text
3727 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:54
3728 msgid "Specify the number of inodes for the filesystem."
3729 msgstr "Наводи број и-чворова за систем датотека."
3730
3731 #. type: Labeled list
3732 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:55
3733 #, no-wrap
3734 msgid "*-l*, *--badblocks* _filename_"
3735 msgstr "*-l*, *--badblocks* _назив-датотеке_"
3736
3737 #. type: Plain text
3738 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:57
3739 msgid "Read the list of bad blocks from _filename_. The file has one bad-block number per line. The count of bad blocks read is printed."
3740 msgstr "Чита списак лоших блокова из _назива-датотеке_. Датотека садржи по један број лошег блока у реду. Број лоших блокова се исписује."
3741
3742 #. type: Labeled list
3743 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:58 ../misc-utils/kill.1.adoc:45
3744 #, no-wrap
3745 msgid "*-1*"
3746 msgstr "*-1*"
3747
3748 #. type: Plain text
3749 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:60
3750 msgid "Make a Minix version 1 filesystem. This is the default."
3751 msgstr "Прави Миникс систем датотека издања 1. Ово је основно."
3752
3753 #. type: Labeled list
3754 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:61
3755 #, no-wrap
3756 msgid "*-2*, *-v*"
3757 msgstr "*-2*, *-v*"
3758
3759 #. type: Plain text
3760 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:63
3761 msgid "Make a Minix version 2 filesystem."
3762 msgstr "Прави Миникс систем датотека издања 2."
3763
3764 #. type: Labeled list
3765 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:64
3766 #, no-wrap
3767 msgid "*-3*"
3768 msgstr "*-3*"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:66
3772 msgid "Make a Minix version 3 filesystem."
3773 msgstr "Прави Миникс систем датотека издања 3."
3774
3775 #. type: Plain text
3776 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:69
3777 msgid "Display version information and exit. The long option cannot be combined with other options."
3778 msgstr "Приказује информације издања и излази. Дуга опција се не може комбиновати са другим опцијама."
3779
3780 #. type: Labeled list
3781 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:75 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:78
3782 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:395 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:89
3783 #, no-wrap
3784 msgid "LOCK_BLOCK_DEVICE=<mode>"
3785 msgstr "LOCK_BLOCK_DEVICE=<режим>"
3786
3787 #. type: Plain text
3788 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:81
3789 msgid "The exit status returned by *mkfs.minix* is one of the following:"
3790 msgstr "Излазно стање које даје *mkfs.minix* је једно од следећих:"
3791
3792 #. type: Labeled list
3793 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:82 ../login-utils/lslogins.1.adoc:110
3794 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:126 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:70
3795 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:89
3796 #, no-wrap
3797 msgid "0"
3798 msgstr "0"
3799
3800 #. type: Labeled list
3801 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:84
3802 #, no-wrap
3803 msgid "8"
3804 msgstr "8"
3805
3806 #. type: Labeled list
3807 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:86
3808 #, no-wrap
3809 msgid "16"
3810 msgstr "16"
3811
3812 #. type: Plain text
3813 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:94
3814 #, no-wrap
3815 msgid ""
3816 "*fsck*(8),\n"
3817 "*mkfs*(8),\n"
3818 "*reboot*(8)\n"
3819 msgstr ""
3820 "*fsck*(8),\n"
3821 "*mkfs*(8),\n"
3822 "*reboot*(8)\n"
3823
3824 #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl)
3825 #. May be distributed under the GNU General Public License
3826 #. type: Title =
3827 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:6
3828 #, no-wrap
3829 msgid "mkswap(8)"
3830 msgstr "mkswap(8)"
3831
3832 #. type: Plain text
3833 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:16
3834 msgid "mkswap - set up a Linux swap area"
3835 msgstr "mkswap – поставља област Линукс разменске области"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:20
3839 #, no-wrap
3840 msgid "*mkswap* [options] _device_ [_size_]\n"
3841 msgstr "*mkswap* [опције] _уређај_ [_величина_]\n"
3842
3843 #. type: Plain text
3844 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:24
3845 #, no-wrap
3846 msgid "*mkswap* sets up a Linux swap area on a device or in a file.\n"
3847 msgstr "*mkswap* поставља Линукс разменску област на уређају или датотеци.\n"
3848
3849 #. type: Plain text
3850 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:26
3851 msgid "The _device_ argument will usually be a disk partition (something like _/dev/sdb7_) but can also be a file. The Linux kernel does not look at partition IDs, but many installation scripts will assume that partitions of hex type 82 (LINUX_SWAP) are meant to be swap partitions. (*Warning: Solaris also uses this type. Be careful not to kill your Solaris partitions.*)"
3852 msgstr "Аргумент _уређај_ ће обично бити партиција диска (нешто као _/dev/sdb7_) али може такође бити и датотека. Линукс кернел не гледа ИД партиција, али више инсталационих скрипти ће подразумевати да су партиције хексадецималне врсте 82 (LINUX_SWAP) замишљене да буду разменске партиције. (*Упозорење: Соларис такође користи ову врсту. Будите опрезни да не уништите ваше Соларис партиције.*)"
3853
3854 #. type: Plain text
3855 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:28
3856 msgid "The _size_ parameter is superfluous but retained for backwards compatibility. (It specifies the desired size of the swap area in 1024-byte blocks. *mkswap* will use the entire partition or file if it is omitted. Specifying it is unwise - a typo may destroy your disk.)"
3857 msgstr "Параметар _величина_ је сувишан али је задржан зарад повратне сагласности. (Наводи жељену величину разменске области у 1024-бајтним блоковима. *mkswap* ће користити читаву партицију или датотеку ако је изостављена. Њено навођење није мудро – грешка може уништити ваш диск.)"
3858
3859 #. type: Plain text
3860 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:30
3861 msgid "After creating the swap area, you need the *swapon* command to start using it. Usually swap areas are listed in _/etc/fstab_ so that they can be taken into use at boot time by a *swapon -a* command in some boot script."
3862 msgstr "Након стварања разменске области, потребна вам је *swapon* наредба да почнете да је користите. Обично су разменске области исписане у _/etc/fstab_ тако да могу бити стављене у употребу у време подизања система наредбом *swapon -a* у неким скриптама подизања система."
3863
3864 #. type: Plain text
3865 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:34
3866 msgid "The swap header does not touch the first block. A boot loader or disk label can be there, but it is not a recommended setup. The recommended setup is to use a separate partition for a Linux swap area."
3867 msgstr "Разменско заглавље не дира први блок. Учитавач подизања или натпис диска се може ту налазити, али није препоручена поставка. Препоручена поставка је коришћење засебне партиције за Линукс разменску област."
3868
3869 #. type: Plain text
3870 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:36
3871 #, no-wrap
3872 msgid "*mkswap*, like many others mkfs-like utils, *erases the first partition block to make any previous filesystem invisible.*\n"
3873 msgstr "*mkswap*, као многи други „mkfs“ слични алати, *брише блок прве партиције да би учинио сваки претходни систем датотека невидљивим.*\n"
3874
3875 #. type: Plain text
3876 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:38
3877 msgid "However, *mkswap* refuses to erase the first block on a device with a disk label (SUN, BSD, ...)."
3878 msgstr "Међутим, *mkswap* одбија да обрише први блок на уређају са натписом диска (SUN, BSD, ...)."
3879
3880 #. type: Plain text
3881 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:43
3882 msgid "Check the device (if it is a block device) for bad blocks before creating the swap area. If any bad blocks are found, the count is printed."
3883 msgstr "Проверава уређај (ако је блок уређај) за лошим блоковима пре стварања разменске области. Ако се нађе било који лош блок, исписује колико их има."
3884
3885 #. type: Plain text
3886 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:46
3887 msgid "Go ahead even if the command is stupid. This allows the creation of a swap area larger than the file or partition it resides on."
3888 msgstr "Иде даље чак и ако је наредба приглупа. Ово омогућава стварање разменске области веће од датотеке или партиције на којој се налази."
3889
3890 #. type: Plain text
3891 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:48
3892 msgid "Also, without this option, *mkswap* will refuse to erase the first block on a device with a partition table."
3893 msgstr "Такође, без ове опције, *mkswap* ће одбити да обрише први блок на уређају са партиционом табелом."
3894
3895 #. type: Labeled list
3896 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:49 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:34
3897 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:72 ../sys-utils/mount.8.adoc:327
3898 #, no-wrap
3899 msgid "*-L*, *--label* _label_"
3900 msgstr "*-L*, *--label* _натпис_"
3901
3902 #. type: Plain text
3903 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:51
3904 msgid "Specify a _label_ for the device, to allow *swapon* by label."
3905 msgstr "Наводи _натпис_ за уређај, да натписом омогући *swapon*."
3906
3907 #. type: Labeled list
3908 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:55
3909 #, no-wrap
3910 msgid "*-p*, *--pagesize* _size_"
3911 msgstr "*-p*, *--pagesize* _величина_"
3912
3913 #. type: Plain text
3914 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:57
3915 msgid "Specify the page _size_ (in bytes) to use. This option is usually unnecessary; *mkswap* reads the size from the kernel."
3916 msgstr "Наводи _величину_ странице (у бајтима) за коришћење. Ова опција је обично непотребна; *mkswap* чита величину из кернела."
3917
3918 #. type: Labeled list
3919 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:58 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:37
3920 #, no-wrap
3921 msgid "*-U*, *--uuid* _UUID_"
3922 msgstr "*-U*, *--uuid* _УУИД_"
3923
3924 #. type: Plain text
3925 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:60
3926 msgid "Specify the _UUID_ to use. The default is to generate a UUID."
3927 msgstr "Наводи _УУИД_ за коришћење. Основно је да створи УУИД."
3928
3929 #. type: Labeled list
3930 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:61
3931 #, no-wrap
3932 msgid "*-v*, *--swapversion 1*"
3933 msgstr "*-v*, *--swapversion 1*"
3934
3935 #. type: Plain text
3936 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:63
3937 msgid "Specify the swap-space version. (This option is currently pointless, as the old *-v 0* option has become obsolete and now only *-v 1* is supported. The kernel has not supported v0 swap-space format since 2.5.22 (June 2002). The new version v1 is supported since 2.1.117 (August 1998).)"
3938 msgstr "Наводи издање разменског простора. (Ова опција је тренутно непотребна, јер је стара опција *-v 0* постала превазиђена и сада је подржана само *-v 1*. Кернел није подржавао v0 формат разменског простора све до 2.5.22 (јун 2002.). Ново издање v1 је подржано од 2.1.117 (август 1998.).)"
3939
3940 #. type: Labeled list
3941 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:64 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:166
3942 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:65 ../sys-utils/flock.1.adoc:83
3943 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:58
3944 #, no-wrap
3945 msgid "*--verbose*"
3946 msgstr "*--verbose*"
3947
3948 #. type: Plain text
3949 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:66
3950 msgid "Verbose execution. With this option *mkswap* will output more details about detected problems during swap area set up."
3951 msgstr "Опширно извршавање. Са овом опцијом *mkswap* ће исписати више појединости о откривеним проблемима за време подешавања разменске области."
3952
3953 #. type: Labeled list
3954 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:75 ../disk-utils/partx.8.adoc:107
3955 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:391 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:42
3956 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:58 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:143
3957 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:86 ../sys-utils/mount.8.adoc:1406
3958 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:129
3959 #, no-wrap
3960 msgid "LIBBLKID_DEBUG=all"
3961 msgstr "LIBBLKID_DEBUG=све"
3962
3963 #. type: Plain text
3964 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:84
3965 msgid "The maximum useful size of a swap area depends on the architecture and the kernel version."
3966 msgstr "Највећа употребљива величина разменске области зависи од архитектуре и издања кернела."
3967
3968 #. type: Plain text
3969 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:86
3970 msgid "The maximum number of the pages that is possible to address by swap area header is 4294967295 (32-bit unsigned int). The remaining space on the swap device is ignored."
3971 msgstr "Највећи број страница које је могуће адресирати заглављем разменске области је 4294967295 (32-битни цео број без знака). Преостали простор на разменском уређају се занемарује."
3972
3973 #. type: Plain text
3974 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:88
3975 msgid "Presently, Linux allows 32 swap areas. The areas in use can be seen in the file _/proc/swaps_."
3976 msgstr "Тренутно, Линукс омогућава 32 разменске области. Области у употреби се могу видети у датотеци _/proc/swaps_."
3977
3978 #. type: Plain text
3979 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:90
3980 #, no-wrap
3981 msgid "*mkswap* refuses areas smaller than 10 pages.\n"
3982 msgstr "*mkswap* одбија области мање од 10 страница.\n"
3983
3984 #. type: Plain text
3985 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:92
3986 msgid "If you don't know the page size that your machine uses, you may be able to look it up with *cat /proc/cpuinfo* (or you may not - the contents of this file depend on architecture and kernel version)."
3987 msgstr "Ако не знате величину странице коју користи ваш рачунар, можете бити у могућности да је нађете наредбом *cat /proc/cpuinfo* (или можда не – садржај ове датотеке зависи од архитектуре и издања кернела)."
3988
3989 #. type: Plain text
3990 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:94
3991 msgid "To set up a swap file, it is necessary to create that file before initializing it with *mkswap*, e.g. using a command like"
3992 msgstr "Да подесите разменску датотеку, неопходно је да направите ту датотеку пре него што је покренете са *mkswap*, нпр. користећи наредбу као што је"
3993
3994 #. type: delimited block .
3995 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:97
3996 #, no-wrap
3997 msgid "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n"
3998 msgstr "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n"
3999
4000 #. type: Plain text
4001 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:100
4002 msgid "to create 8GiB swapfile."
4003 msgstr "да направите 8GiB разменску датотеку."
4004
4005 #. type: Plain text
4006 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:102
4007 msgid "Please read notes from *swapon*(8) about *the swap file use restrictions* (holes, preallocation and copy-on-write issues)."
4008 msgstr "Прочитајте напомене из *swapon*(8) о *ограничењима коришћења разменске датотеке* (о рупама, проблемима поновног додељивања и умножавања-при-писању)."
4009
4010 #. type: Plain text
4011 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:107
4012 #, no-wrap
4013 msgid ""
4014 "*fdisk*(8),\n"
4015 "*swapon*(8)\n"
4016 msgstr ""
4017 "*fdisk*(8),\n"
4018 "*swapon*(8)\n"
4019
4020 #. partx.8 -- man page for partx
4021 #. Copyright 2007 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4022 #. Copyright 2007 Red Hat, Inc.
4023 #. Copyright 2010 Davidlohr Bueso <dave@gnu.org>
4024 #. May be distributed under the GNU General Public License
4025 #. type: Title =
4026 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:9
4027 #, no-wrap
4028 msgid "partx(8)"
4029 msgstr "partx(8)"
4030
4031 #. type: Plain text
4032 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:19
4033 msgid "partx - tell the kernel about the presence and numbering of on-disk partitions"
4034 msgstr "partx – говори кернелу о присуству и броју партиција на диску"
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:23
4038 #, no-wrap
4039 msgid "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] [*-n* _M_:_N_] [-] _disk_\n"
4040 msgstr "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _врста_] [*-n* _M_:_N_] [-] _диск_\n"
4041
4042 #. type: Plain text
4043 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:25
4044 #, no-wrap
4045 msgid "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] _partition_ [_disk_]\n"
4046 msgstr "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _врста_] _партиција_ [_диск_]\n"
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:29
4050 msgid "Given a device or disk-image, *partx* tries to parse the partition table and list its contents. It can also tell the kernel to add or remove partitions from its bookkeeping."
4051 msgstr "Након давања уређаја или одраза диска, *partx* покушава да обради партициону табелу и да испише њен садржај. Може такође рећи кернелу да дода или уклони партиције из бележнице."
4052
4053 #. type: Plain text
4054 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:31
4055 msgid "The _disk_ argument is optional when a _partition_ argument is provided. To force scanning a partition as if it were a whole disk (for example to list nested subpartitions), use the argument \"-\" (hyphen-minus). For example:"
4056 msgstr "Аргумент _диск_ је опционалан када је достављен аргумент _партиција_. Да приморате преглед партиције као да је читав диск (на пример да испише угнеждене подпартиције), користите аргумент „-“ (цртица-минус). На пример:"
4057
4058 #. type: delimited block _
4059 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:34
4060 msgid "partx --show - /dev/sda3"
4061 msgstr "partx --show - /dev/sda3"
4062
4063 #. type: Plain text
4064 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:37
4065 msgid "This will see sda3 as a whole-disk rather than as a partition."
4066 msgstr "Ово ће видети „sda3“ као цео диск а не као партицију."
4067
4068 #. type: Plain text
4069 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:39
4070 #, no-wrap
4071 msgid "*partx is not an fdisk program* - adding and removing partitions does not change the disk, it just tells the kernel about the presence and numbering of on-disk partitions.\n"
4072 msgstr "*„partx“ није „fdisk“ програм* – додавање и уклањање партиција не мења диск, само говори кернелу о присуству и броју партиција на диску.\n"
4073
4074 #. type: Labeled list
4075 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:42
4076 #, no-wrap
4077 msgid "*-a*, *--add*"
4078 msgstr "*-a*, *--add*"
4079
4080 #. type: Plain text
4081 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:44
4082 msgid "Add the specified partitions, or read the disk and add all partitions."
4083 msgstr "Додаје наведене партиције, или чита диск и додаје све партиције."
4084
4085 #. type: Labeled list
4086 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:45 ../misc-utils/fincore.1.adoc:34
4087 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:40 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:34
4088 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:36 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:73
4089 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:72 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:36
4090 #, no-wrap
4091 msgid "*-b*, *--bytes*"
4092 msgstr "*-b*, *--bytes*"
4093
4094 #. type: Plain text
4095 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:47
4096 msgid "Print the SIZE column in bytes rather than in human-readable format."
4097 msgstr "Исписује колону ВЕЛИЧИНА у бајтовима уместо у људима читљивом формату."
4098
4099 #. type: Labeled list
4100 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:48
4101 #, no-wrap
4102 msgid "*-d*, *--delete*"
4103 msgstr "*-d*, *--delete*"
4104
4105 #. type: Plain text
4106 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:50
4107 msgid "Delete the specified partitions or all partitions. It is not error to remove non-existing partitions, so this option is possible to use together with large *--nr* ranges without care about the current partitions set on the device."
4108 msgstr "Брише све наведене партиције или све партиције. Није грешка уклонити непостојеће партиције, тако да је могуће ову опцију користити заједно са великим *--nr* опсезима без бриге о тренутној поставци партиција на уређају."
4109
4110 #. type: Labeled list
4111 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:51
4112 #, no-wrap
4113 msgid "*-g*, *--noheadings*"
4114 msgstr "*-g*, *--noheadings*"
4115
4116 #. type: Plain text
4117 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:53
4118 msgid "Do not print a header line with *--show* or *--raw*."
4119 msgstr "Не исписује ред заглавља са *--show* или *--raw*."
4120
4121 #. type: Plain text
4122 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:56
4123 msgid "List the partitions. Note that all numbers are in 512-byte sectors. This output format is DEPRECATED in favour of *--show*. Do not use it in newly written scripts."
4124 msgstr "Исписује партиције. Знајте да су сви бројеви у 512-бајтним секторима. Овај формат излаза је ЗАСТАРЕО у корист опције *--show*. Не користите је у новонаписаним скриптама."
4125
4126 #. type: Labeled list
4127 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:57
4128 #, no-wrap
4129 msgid "*-n*, *--nr* __M__**:**_N_"
4130 msgstr "*-n*, *--nr* __M__**:**_N_"
4131
4132 #. type: Plain text
4133 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:59
4134 msgid "Specify the range of partitions. For backward compatibility also the format __M__**-**_N_ is supported. The range may contain negative numbers, for example *--nr -1:-1* means the last partition, and *--nr -2:-1* means the last two partitions. Supported range specifications are:"
4135 msgstr "Наводи опсег партиција. Зарад повратне сагласности такође је формат __M__**-**_N_ подржан. Опсег може садржати негативне бројеве, на пример *--nr -1:-1* значи последња партиција, а *--nr -2:-1* значи последње две партиције. Подржане спецификације опсега су:"
4136
4137 #. type: Labeled list
4138 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:60
4139 #, no-wrap
4140 msgid "_M_"
4141 msgstr "_M_"
4142
4143 #. type: Plain text
4144 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:62
4145 msgid "Specifies just one partition (e.g. *--nr 3*)."
4146 msgstr "Наводи само једну партицију (нпр. *--nr 3*)."
4147
4148 #. type: Labeled list
4149 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:62
4150 #, no-wrap
4151 msgid "__M__**:**"
4152 msgstr "__M__**:**"
4153
4154 #. type: Plain text
4155 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:64
4156 msgid "Specifies the lower limit only (e.g. *--nr 2:*)."
4157 msgstr "Наводи само доње ограничење (нпр. *--nr 2:*)."
4158
4159 #. type: Labeled list
4160 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:64
4161 #, no-wrap
4162 msgid "**:**__N__"
4163 msgstr "**:**__N__"
4164
4165 #. type: Plain text
4166 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:66
4167 msgid "Specifies the upper limit only (e.g. *--nr :4*)."
4168 msgstr "Наводи само горње ограничење (нпр. *--nr :4*)."
4169
4170 #. type: Labeled list
4171 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:66
4172 #, no-wrap
4173 msgid "__M__**:**_N_"
4174 msgstr "__M__**:**_N_"
4175
4176 #. type: Plain text
4177 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:68
4178 msgid "Specifies the lower and upper limits (e.g. *--nr 2:4*)."
4179 msgstr "Наводи доње и горње ограничење (нпр. *--nr 2:4*)."
4180
4181 #. type: Plain text
4182 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:71
4183 msgid "Define the output columns to use for *--show*, *--pairs* and *--raw* output. If no output arrangement is specified, then a default set is used. Use *--help* to get _list_ of all supported columns. This option cannot be combined with the *--add*, *--delete*, *--update* or *--list* options."
4184 msgstr "Дефинише колоне излаза за коришћење за *--show*, *--pairs* и *--raw* излаз. Ако поредак излаза није наведен, тада се користи основни скуп. Користите *--help* да добавите _списак_ свих подржаних колона. Ова опција се не може комбиновати са *--add*, *--delete*, *--update* или *--list* опцијама."
4185
4186 #. type: Labeled list
4187 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:72 ../login-utils/lslogins.1.adoc:75
4188 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:101 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:54
4189 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:104 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:145
4190 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:51 ../sys-utils/lsns.8.adoc:48
4191 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:36 ../sys-utils/swapon.8.adoc:74
4192 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:53
4193 #, no-wrap
4194 msgid "*--output-all*"
4195 msgstr "*--output-all*"
4196
4197 #. type: Plain text
4198 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:74 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:85
4199 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:56 ../sys-utils/losetup.8.adoc:106
4200 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:53 ../sys-utils/lsns.8.adoc:50
4201 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:38 ../sys-utils/swapon.8.adoc:76
4202 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:55
4203 msgid "Output all available columns."
4204 msgstr "Исписује све доступне колоне."
4205
4206 #. type: Labeled list
4207 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:75 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:104
4208 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:86 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:37
4209 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:54
4210 #, no-wrap
4211 msgid "*-P*, *--pairs*"
4212 msgstr "*-P*, *--pairs*"
4213
4214 #. type: Plain text
4215 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:77
4216 msgid "List the partitions using the KEY=\"value\" format."
4217 msgstr "Исписује партиције користећи формат КЉУЧ=\"вредност\"."
4218
4219 #. type: Labeled list
4220 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:78 ../login-utils/lslogins.1.adoc:81
4221 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:41 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:130
4222 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:92 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:60
4223 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:59 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:99
4224 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:75 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:57
4225 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:54 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:39
4226 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:45
4227 #, no-wrap
4228 msgid "*-r*, *--raw*"
4229 msgstr "*-r*, *--raw*"
4230
4231 #. type: Plain text
4232 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:80
4233 msgid "List the partitions using the raw output format."
4234 msgstr "Исписује партиције користећи формат сировог излаза."
4235
4236 #. type: Labeled list
4237 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:81
4238 #, no-wrap
4239 msgid "*-s*, *--show*"
4240 msgstr "*-s*, *--show*"
4241
4242 #. type: Plain text
4243 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:83
4244 msgid "List the partitions. The output columns can be selected and rearranged with the *--output* option. All numbers (except SIZE) are in 512-byte sectors."
4245 msgstr "Исписује партиције. Колоне излаза се могу изабрати и поново поређати опцијом *--output*. Сви бројеви (осим ВЕЛИЧИНЕ) су у 512-бајтним секторима."
4246
4247 #. type: Plain text
4248 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:86
4249 msgid "Specify the partition table type."
4250 msgstr "Наводи врсту партиционе табеле."
4251
4252 #. type: Labeled list
4253 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:87
4254 #, no-wrap
4255 msgid "*--list-types*"
4256 msgstr "*--list-types*"
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:89
4260 msgid "List supported partition types and exit."
4261 msgstr "Исписује подржане врсте партиција и излази."
4262
4263 #. type: Labeled list
4264 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:90
4265 #, no-wrap
4266 msgid "*-u*, *--update*"
4267 msgstr "*-u*, *--update*"
4268
4269 #. type: Plain text
4270 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:92
4271 msgid "Update the specified partitions."
4272 msgstr "Освежава наведене партиције."
4273
4274 #. type: Labeled list
4275 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:93
4276 #, no-wrap
4277 msgid "*-S*, *--sector-size* _size_"
4278 msgstr "*-S*, *--sector-size* _величина_"
4279
4280 #. type: Plain text
4281 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:95
4282 msgid "Overwrite default sector size."
4283 msgstr "Преписује основну величину сектора."
4284
4285 #. type: Plain text
4286 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:98 ../sys-utils/losetup.8.adoc:97
4287 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:431 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:60
4288 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:113
4289 msgid "Verbose mode."
4290 msgstr "Опширан режим."
4291
4292 #. type: Title ==
4293 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:110 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:142
4294 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:71 ../sys-utils/chmem.8.adoc:71
4295 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:147 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:41
4296 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:81 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:68
4297 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:79 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:85
4298 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:189
4299 #, no-wrap
4300 msgid "EXAMPLE"
4301 msgstr "ПРИМЕР"
4302
4303 #. type: Labeled list
4304 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:112
4305 #, no-wrap
4306 msgid "partx --show /dev/sdb3"
4307 msgstr "partx --show /dev/sdb3"
4308
4309 #. type: Labeled list
4310 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:113
4311 #, no-wrap
4312 msgid "partx --show --nr 3 /dev/sdb"
4313 msgstr "partx --show --nr 3 /dev/sdb"
4314
4315 #. type: Labeled list
4316 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:114
4317 #, no-wrap
4318 msgid "partx --show /dev/sdb3 /dev/sdb"
4319 msgstr "partx --show /dev/sdb3 /dev/sdb"
4320
4321 #. type: Plain text
4322 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:116
4323 msgid "All three commands list partition 3 of /dev/sdb."
4324 msgstr "Све три наредбе исписују партицију 3 са „/dev/sdb“-а."
4325
4326 #. type: Labeled list
4327 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:117
4328 #, no-wrap
4329 msgid "partx --show - /dev/sdb3"
4330 msgstr "partx --show - /dev/sdb3"
4331
4332 #. type: Plain text
4333 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:119
4334 msgid "Lists all subpartitions on _/dev/sdb3_ (the device is used as whole-disk)."
4335 msgstr "Исписује све подпартиције на _/dev/sdb3_ (уређај је коришћен као цео диск)."
4336
4337 #. type: Labeled list
4338 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:120
4339 #, no-wrap
4340 msgid "partx -o START -g --nr 5 /dev/sdb"
4341 msgstr "partx -o ПОЧЕТАК -g --nr 5 /dev/sdb"
4342
4343 #. type: Plain text
4344 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:122
4345 msgid "Prints the start sector of partition 5 on _/dev/sdb_ without header."
4346 msgstr "Исписује почетни сектор партиције 5 на _/dev/sdb_ без заглавља."
4347
4348 #. type: Labeled list
4349 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:123
4350 #, no-wrap
4351 msgid "partx -o SECTORS,SIZE /dev/sda5 /dev/sda"
4352 msgstr "partx -o СЕКТОРИ,ВЕЛИЧИНА /dev/sda5 /dev/sda"
4353
4354 #. type: Plain text
4355 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:125
4356 msgid "Lists the length in sectors and human-readable size of partition 5 on _/dev/sda_."
4357 msgstr "Исписује величину у секторима и људима читљиву величину партиције 5 на _/dev/sda_."
4358
4359 #. type: Labeled list
4360 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:126
4361 #, no-wrap
4362 msgid "partx --add --nr 3:5 /dev/sdd"
4363 msgstr "partx --add --nr 3:5 /dev/sdd"
4364
4365 #. type: Plain text
4366 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:128
4367 msgid "Adds all available partitions from 3 to 5 (inclusive) on _/dev/sdd_."
4368 msgstr "Додаје све доступне партиције од 3 до 5 (закључно) на _/dev/sdd_."
4369
4370 #. type: Labeled list
4371 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:129
4372 #, no-wrap
4373 msgid "partx -d --nr :-1 /dev/sdd"
4374 msgstr "partx -d --nr :-1 /dev/sdd"
4375
4376 #. type: Plain text
4377 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:131
4378 msgid "Removes the last partition on _/dev/sdd_."
4379 msgstr "Уклања последњу партицију са _/dev/sdd_."
4380
4381 #. type: Plain text
4382 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:136
4383 msgid "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
4384 msgstr "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
4385
4386 #. type: Plain text
4387 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:138
4388 msgid "The original version was written by mailto:aeb@cwi.nl[Andries E. Brouwer]"
4389 msgstr "Изворно издање је написао mailto:aeb@cwi.nl[Andries E. Brouwer]"
4390
4391 #. type: Plain text
4392 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:146
4393 #, no-wrap
4394 msgid ""
4395 "*addpart*(8),\n"
4396 "*delpart*(8),\n"
4397 "*fdisk*(8),\n"
4398 "*parted*(8),\n"
4399 "*partprobe*(8)\n"
4400 msgstr ""
4401 "*addpart*(8),\n"
4402 "*delpart*(8),\n"
4403 "*fdisk*(8),\n"
4404 "*parted*(8),\n"
4405 "*partprobe*(8)\n"
4406
4407 #. type: Title =
4408 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:2
4409 #, no-wrap
4410 msgid "raw(8)"
4411 msgstr "raw(8)"
4412
4413 #. type: Plain text
4414 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:12
4415 msgid "raw - bind a Linux raw character device"
4416 msgstr "raw – свезује Линукс сирови знаковни уређај"
4417
4418 #. type: Plain text
4419 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:16
4420 #, no-wrap
4421 msgid "*raw* _/dev/raw/raw<N>_ _<major>_ _<minor>_\n"
4422 msgstr "*raw* _/dev/raw/raw<N>_ _<већи>_ _<мањи>_\n"
4423
4424 #. type: Plain text
4425 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:18
4426 #, no-wrap
4427 msgid "*raw* _/dev/raw/raw<N>_ _/dev/<blockdev>_\n"
4428 msgstr "*raw* _/dev/raw/raw<N>_ _/dev/<блокуређај>_\n"
4429
4430 #. type: Plain text
4431 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:20
4432 #, no-wrap
4433 msgid "*raw* *-q* _/dev/raw/raw<N>_\n"
4434 msgstr "*raw* *-q* _/dev/raw/raw<N>_\n"
4435
4436 #. type: Plain text
4437 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:22
4438 #, no-wrap
4439 msgid "*raw* *-qa*\n"
4440 msgstr "*raw* *-qa*\n"
4441
4442 #. type: Plain text
4443 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:26
4444 #, no-wrap
4445 msgid "*raw* is used to bind a Linux raw character device to a block device. Any block device may be used: at the time of binding, the device driver does not even have to be accessible (it may be loaded on demand as a kernel module later).\n"
4446 msgstr "*raw* се користи за повезивање Линукс сировог знаковног уређаја на блок уређај. Сваки блок уређај се може користити: у време повезивања, управљачки програм уређаја чак и не мора бити приступив (може бити учитан касније на захтев као модул кернела).\n"
4447
4448 #. type: Plain text
4449 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:28
4450 #, no-wrap
4451 msgid "*raw* is used in two modes: it either sets raw device bindings, or it queries existing bindings. When setting a raw device, _/dev/raw/raw<N>_ is the device name of an existing raw device node in the filesystem. The block device to which it is to be bound can be specified either in terms of its _major_ and _minor_ device numbers, or as a path name _/dev/<blockdev>_ to an existing block device file.\n"
4452 msgstr "*raw* се користи на два начина: или поставља повезивања сировог уређаја, или пропитује постојећа повезивања. Приликом постављања уређаја, _/dev/raw/raw<N>_ је назив уређаја постојећег чвора сировог уређаја на систему датотека. Блок уређај на који ће бити повезан може бити наведен било у облику његовог _већег_ и _мањег_ броја уређаја, или као назив путање _/dev/<blockdev>_ до постојеће датотеке блок уређаја.\n"
4453
4454 #. type: Plain text
4455 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:30
4456 msgid "The bindings already in existence can be queried with the *-q* option, which is used either with a raw device filename to query that one device, or with the *-a* option to query all bound raw devices."
4457 msgstr "Већ постојећа повезивања се могу пропитати опцијом *-q*, која се користи или са називом датотеке сировог уређаја за пропитивање тог једног уређаја, или опцијом *-a* за пропитивање свих повезаних сирових уређаја."
4458
4459 #. type: Plain text
4460 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:32
4461 msgid "Unbinding can be done by specifying major and minor 0."
4462 msgstr "Развезивање се може урадити навођењем већег и мањег као 0."
4463
4464 #. type: Plain text
4465 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:34
4466 msgid "Once bound to a block device, a raw device can be opened, read and written, just like the block device it is bound to. However, the raw device does not behave exactly like the block device. In particular, access to the raw device bypasses the kernel's block buffer cache entirely: all I/O is done directly to and from the address space of the process performing the I/O. If the underlying block device driver can support DMA, then no data copying at all is required to complete the I/O."
4467 msgstr "Једном свезан на блок уређај, сирови уређај се може отворити, читати и писати, управо као да је и блок уређај свезан. Међутим, сирови уређај се не понаша тачно као блок уређај. Посебно, приступ сировом уређају потпуно заобилази оставу међумеморије блока кернела: сав У/И се ради непосредно на и са простора адресе процеса који обавља У/И. Ако садржани управљачки програм блок уређаја може да подржава „DMA“, тада умножавање никаквих података није уопште потребно за обављање У/И."
4468
4469 #. type: Plain text
4470 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:36
4471 msgid "Because raw I/O involves direct hardware access to a process's memory, a few extra restrictions must be observed. All I/Os must be correctly aligned in memory and on disk: they must start at a sector offset on disk, they must be an exact number of sectors long, and the data buffer in virtual memory must also be aligned to a multiple of the sector size. The sector size is 512 bytes for most devices."
4472 msgstr "Зато што сирови У/И обухвата непосредан приступ хардвера меморији процеса, неколико додатних ограничења се мора разматрати. Сви У/И морају бити исправно поравнати у меморији и на диску: морају почети на померају сектора на диску, морају бити величине тачног броја сектора, а међумеморија података у виртуелној меморији мора такође бити поравната на умножак величине сектора. Величина сектора је 512 бајта за већину уређаја."
4473
4474 #. type: Labeled list
4475 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:39
4476 #, no-wrap
4477 msgid "*-q*, *--query*"
4478 msgstr "*-q*, *--query*"
4479
4480 #. type: Plain text
4481 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:41
4482 msgid "Set query mode. *raw* will query an existing binding instead of setting a new one."
4483 msgstr "Поставља режим упита. *raw* ће пропитати постојеће свезивање уместо да постави ново."
4484
4485 #. type: Labeled list
4486 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:42 ../misc-utils/kill.1.adoc:61
4487 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:31 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:40
4488 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:47 ../sys-utils/losetup.8.adoc:53
4489 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:86 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:33
4490 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:301 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:53
4491 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:27 ../sys-utils/swapon.8.adoc:31
4492 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:54
4493 #, no-wrap
4494 msgid "*-a*, *--all*"
4495 msgstr "*-a*, *--all*"
4496
4497 #. type: Plain text
4498 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:44
4499 msgid "With *-q*, specify that all bound raw devices should be queried."
4500 msgstr "Са *-q*, наводи да сви сирови уређаји свезе треба да буду пропитани."
4501
4502 #. type: Plain text
4503 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:54
4504 msgid "Rather than using raw devices applications should prefer open2 devices, such as _/dev/sda1_, with the *O_DIRECT* flag."
4505 msgstr "Уместо да користи сирове примене уређаја треба дати предност „open2“ уређајима, као што је _/dev/sda1_, са опцијом *O_DIRECT*."
4506
4507 #. type: Plain text
4508 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:58
4509 msgid "The Linux *dd*(1) command should be used without the *bs=* option, or the blocksize needs to be a multiple of the sector size of the device (512 bytes usually), otherwise it will fail with \"Invalid Argument\" messages (*EINVAL*)."
4510 msgstr "Линукс наредба *dd*(1) треба да се користи без опције *bs=*, или величина блока треба да буде производ величине сектора уређаја (обично 512 бајта), у супротном неће успети уз поруку „Неисправан аргумент“ (*EINVAL*)."
4511
4512 #. type: Plain text
4513 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:60
4514 msgid "Raw I/O devices do not maintain cache coherency with the Linux block device buffer cache. If you use raw I/O to overwrite data already in the buffer cache, the buffer cache will no longer correspond to the contents of the actual storage device underneath. This is deliberate, but is regarded as either a bug or a feature, depending on who you ask!"
4515 msgstr "Сирови У/И уређаји не задржавају доследност оставе са оставом међумеморије Линукс блок уређаја. Ако користите сирови У/И за преписивање података који су већ у остави међумеморије, остава међумеморије више неће одговарати садржају стварног складишног уређаја испод. Ово је намерно, али се сматра или грешком или функцијом, у зависности од тога кога питате!"
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:64
4519 msgid "mailto:sct@redhat.com[Stephen Tweedie]"
4520 msgstr "mailto:sct@redhat.com[Stephen Tweedie]"
4521
4522 #. resizepart.8 -- man page for resizepart
4523 #. Copyright 2012 Vivek Goyal <vgoyal@redhat.com>
4524 #. Copyright 2012 Red Hat, Inc.
4525 #. May be distributed under the GNU General Public License
4526 #. type: Title =
4527 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:8
4528 #, no-wrap
4529 msgid "resizepart(8)"
4530 msgstr "resizepart(8)"
4531
4532 #. type: Plain text
4533 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:18
4534 msgid "resizepart - tell the kernel about the new size of a partition"
4535 msgstr "resizepart – говори кернелу о новој величини партиције"
4536
4537 #. type: Plain text
4538 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:22
4539 #, no-wrap
4540 msgid "*resizepart* _device partition length_\n"
4541 msgstr "*resizepart* _уређај партиција дужина_\n"
4542
4543 #. type: Plain text
4544 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:26
4545 #, no-wrap
4546 msgid "*resizepart* tells the Linux kernel about the new size of the specified partition. The command is a simple wrapper around the \"resize partition\" ioctl.\n"
4547 msgstr "„*resizepart*“ говори Линуск кернелу о новој величини наведене партиције. Наредба је једноставан омотач око „\"resize partition\" ioctl“-а.\n"
4548
4549 #. type: Plain text
4550 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:39
4551 msgid "The new length of the partition (in 512-byte sectors)."
4552 msgstr "Нова дужина партиције (у 512-бајтним секторима)."
4553
4554 #. type: Plain text
4555 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:48
4556 #, no-wrap
4557 msgid ""
4558 "*addpart*(8),\n"
4559 "*delpart*(8),\n"
4560 "*fdisk*(8),\n"
4561 "*parted*(8),\n"
4562 "*partprobe*(8),\n"
4563 "*partx*(8)\n"
4564 msgstr ""
4565 "*addpart*(8),\n"
4566 "*delpart*(8),\n"
4567 "*fdisk*(8),\n"
4568 "*parted*(8),\n"
4569 "*partprobe*(8),\n"
4570 "*partx*(8)\n"
4571
4572 #
4573 #
4574 #. sfdisk.8 -- man page for sfdisk
4575 #. Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4576 #. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
4577 #. manual provided the copyright notice and this permission notice are
4578 #. preserved on all copies.
4579 #. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this
4580 #. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the
4581 #. entire resulting derived work is distributed under the terms of a
4582 #. permission notice identical to this one.
4583 #. type: Title =
4584 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:15
4585 #, no-wrap
4586 msgid "sfdisk(8)"
4587 msgstr "sfdisk(8)"
4588
4589 #. type: Plain text
4590 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:27
4591 msgid "sfdisk - display or manipulate a disk partition table"
4592 msgstr "sfdisk – приказује или управља партиционом табелом диска"
4593
4594 #. type: Plain text
4595 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:31
4596 #, no-wrap
4597 msgid "*sfdisk* [options] _device_ [*-N* _partition-number_]\n"
4598 msgstr "*sfdisk* [опције] _уређај_ [*-N* _број-партиције_]\n"
4599
4600 #. type: Plain text
4601 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:33
4602 #, no-wrap
4603 msgid "*sfdisk* [options] _command_]\n"
4604 msgstr "*sfdisk* [опције] _наредба_]\n"
4605
4606 #. type: Plain text
4607 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:37
4608 #, no-wrap
4609 msgid "*sfdisk* is a script-oriented tool for partitioning any block device. It runs in interactive mode if executed on a terminal (stdin refers to a terminal).\n"
4610 msgstr "*sfdisk* је скриптно усмерен алат за партиционисање било ког блок уређаја. Ради у међудејственом режиму ако је извршен у терминалу (стандардни улаз се односи на терминал).\n"
4611
4612 #. type: Plain text
4613 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:39
4614 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this addressing concept does not make any sense for new devices."
4615 msgstr "Још од издања 2.26 *sfdisk* подржава MBR (DOS), GPT, SUN и SGI натписе диска, али више не обезбеђује ниједну функционалност за CHS (цилиндар-глава-сектор) адресирање. CHS никада није било важно за Линукс, и овај концепт аддресирања нема смисла за нове уређаје."
4616
4617 #. type: Plain text
4618 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:41
4619 #, no-wrap
4620 msgid "*sfdisk* protects the first disk sector when create a new disk label. The option *--wipe always* disables this protection. Note that *fdisk*(8) and *cfdisk*(8) completely erase this area by default.\n"
4621 msgstr "*sfdisk* штити први сектор диска када прави нови натпис диска. Опција *--wipe always* искључује ову заштиту. Знајте да *fdisk*(8) и *cfdisk*(8) потпуно бришу ову област по основи.\n"
4622
4623 #. type: Plain text
4624 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:43
4625 #, no-wrap
4626 msgid "*sfdisk* (since version 2.26) *aligns the start and end of partitions* to block-device I/O limits when relative sizes are specified, when the default values are used or when multiplicative suffixes (e.g., MiB) are used for sizes. It is possible that partition size will be optimized (reduced or enlarged) due to alignment if the start offset is specified exactly in sectors and partition size relative or by multiplicative suffixes.\n"
4627 msgstr "*sfdisk* (од издања 2.26) *поравнава почетак и крај партиција* са У/И ограничењима блок уређаја када су наведене релативне величине, када се користе основне вредности или када се мултипликативни суфикси (нпр. MiB) користе за величине. Могуће је да ће величина партиције бити оптимизована (смањена или увећана) због поравнања ако је помак почетка наведен тачно у секторима и величини партиције релативно или помоћу мултипликативних суфикса.\n"
4628
4629 #. type: Plain text
4630 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:45
4631 msgid "The recommended way is not to specify start offsets at all and specify partition size in MiB, GiB (or so). In this case *sfdisk* aligns all partitions to block-device I/O limits (or when I/O limits are too small then to megabyte boundary to keep disk layout portable). If this default behaviour is unwanted (usually for very small partitions) then specify offsets and sizes in sectors. In this case *sfdisk* entirely follows specified numbers without any optimization."
4632 msgstr "Препоручени начин је да уопште не наводите помаке почетка и да наведете величину партиције у MiB, GiB (или тако нешто). У овом случају *sfdisk* поравнава све партиције на У/И ограничења блок-уређаја (или када су У/И ограничења премала онда на границе мегабајта да би распоред диска остао преносив). Ако је ово основно понашање непожељно (обично за веома мале партиције), онда наведите помаке и величине у секторима. У овом случају *sfdisk* у потпуности следи наведене бројеве без икакве оптимизације."
4633
4634 #. type: Plain text
4635 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:47
4636 #, no-wrap
4637 msgid "*sfdisk* does not create the standard system partitions for SGI and SUN disk labels like *fdisk*(8) does. It is necessary to explicitly create all partitions including whole-disk system partitions.\n"
4638 msgstr "*sfdisk* не прави стандардне системске партиције за натписе SGI и SUN диска као што то ради *fdisk*(8). Неопходно је изричито стварање свих партиција укључујући системске партиције читавог диска.\n"
4639
4640 #. type: Plain text
4641 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:49
4642 #, no-wrap
4643 msgid "*sfdisk* uses *BLKRRPART* (reread partition table) ioctl to make sure that the device is not used by system or other tools (see also *--no-reread*). It's possible that this feature or another *sfdisk* activity races with *udevd*. The recommended way how to avoid possible collisions is to use *--lock* option. The exclusive lock will cause udevd to skip the event handling on the device.\n"
4644 msgstr "*sfdisk* користи *BLKRRPART* (поновно читање партиционе табеле) „ioctl“ да би се уверио да систем или други алати не користе уређај (видите такође *--no-reread*). Могуће је да се ова функција или нека друга *sfdisk* активност утркује са *udevd*-ом. Препоручени начин за избегавање могућих судара је коришћење опције *--lock*. Ексклузивно закључавање ће довести до тога да „udevd“ прескочи руковање догађајем на уређају.\n"
4645
4646 #. type: Plain text
4647 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:51
4648 msgid "The *sfdisk* prompt is only a hint for users and a displayed partition number does not mean that the same partition table entry will be created (if *-N* not specified), especially for tables with gaps."
4649 msgstr "*sfdisk* упит је само савет за кориснике и приказани број партиције не значи да ће исти унос партиционе табеле бити направљен (ако *-N* није наведено), нарочито за табеле са расцепима."
4650
4651 #. type: Plain text
4652 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:55
4653 msgid "The commands are mutually exclusive."
4654 msgstr "Наредбе се међусобно искључују."
4655
4656 # This error message is issued if no action was specified on the aesvt
4657 # command line. Exactly one is required.
4658 # For consistent translation, here is the English text:
4659 # msgstr "no action specified"
4660 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
4661 #. type: Labeled list
4662 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:56
4663 #, no-wrap
4664 msgid "[*-N* _partition-number_] __device__"
4665 msgstr "[*-N* _број_партиције_] __уређај__"
4666
4667 #. type: Plain text
4668 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:58
4669 msgid "The default *sfdisk* command is to read the specification for the desired partitioning of _device_ from standard input, and then create a partition table according to the specification. See below for the description of the input format. If standard input is a terminal, then *sfdisk* starts an interactive session."
4670 msgstr "Основна *sfdisk* наредба је да прочита спецификацију за жељено партиционисање _уређаја_ са стандардног улаза, а затим да направи партициону табелу у складу са спецификацијом. Погледајте испод за опис формата уноса. Ако је стандардни улаз терминал, онда *sfdisk* започиње међудејствену сесију."
4671
4672 #. type: Plain text
4673 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:60
4674 msgid "If the option *-N* is specified, then the changes are applied to the partition addressed by _partition-number_. The unspecified fields of the partition are not modified."
4675 msgstr "Ако је опција *-N* наведена, тада се измене примењују на партицију ословљену _бројем-партиције_. Ненаведена поља партиције се не мењају."
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:62
4679 msgid "Note that it's possible to address an unused partition with *-N*. For example, an MBR always contains 4 partitions, but the number of used partitions may be smaller. In this case *sfdisk* follows the default values from the partition table and does not use built-in defaults for the unused partition given with *-N*. See also *--append*."
4680 msgstr "Знајте да је могуће адресирати некоришћену партицију са *-N*. На пример, ГЗП увек садржи 4 партиције, али број коришћених партиција може бити мањи. У овом случају *sfdisk* прати основне вредности из партиционе табеле и не користи уграђене основности за некоришћену партицију дату са *-N*. Видите такође *--append*."
4681
4682 #. type: Labeled list
4683 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:63
4684 #, no-wrap
4685 msgid "*-A*, *--activate* __device__ [__partition-number__...]"
4686 msgstr "*-A*, *--activate* __уређај__ [__број-партиције__...]"
4687
4688 #. type: Plain text
4689 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:65
4690 msgid "Switch on the bootable flag for the specified partitions and switch off the bootable flag on all unspecified partitions. The special placeholder '-' may be used instead of the partition numbers to switch off the bootable flag on all partitions."
4691 msgstr "Укључује заставицу подизања система за наведене партиције и искључује заставицу подизања система на свим ненаведеним партицијама. Специјални чувар места „-“ се може користити уместо бројева партиција да би се искључила заставица подизања система на свим партицијама."
4692
4693 #. type: Plain text
4694 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:67
4695 msgid "The activation command is supported for MBR and PMBR only. If a GPT label is detected, then *sfdisk* prints warning and automatically enters PMBR."
4696 msgstr "Наредба активирања је подржана само за ГЗП и ПГЗП. Ако је ГПТ натпис откривен, тада *sfdisk* исписује упозорење и самостално уноси ПГЗП."
4697
4698 #. type: Plain text
4699 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:69
4700 msgid "If no _partition-number_ is specified, then list the partitions with an enabled flag."
4701 msgstr "Ако није наведен _број-партиције_, тада исписује партиције са укљученом опцијом."
4702
4703 #. type: Labeled list
4704 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:70
4705 #, no-wrap
4706 msgid "*--delete* _device_ [__partition-number__...]"
4707 msgstr "*--delete* _уређај_ [__број-партиције__...]"
4708
4709 #. type: Plain text
4710 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:72
4711 msgid "Delete all or the specified partitions."
4712 msgstr "Брише све или наведене партиције."
4713
4714 #. type: Labeled list
4715 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:73
4716 #, no-wrap
4717 msgid "*-d*, *--dump* _device_"
4718 msgstr "*-d*, *--dump* _уређај_"
4719
4720 #. type: Plain text
4721 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:75
4722 msgid "Dump the partitions of a device in a format that is usable as input to *sfdisk*. See the section *BACKING UP THE PARTITION TABLE*."
4723 msgstr "Исписује партиције уређаја у формату који је употребљив као улаз за *sfdisk*. Видите одељак *ПРАВЉЕЊЕ РЕЗЕРВЕ ПАРТИЦИОНЕ ТАБЕЛЕ*."
4724
4725 #. type: Labeled list
4726 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:76
4727 #, no-wrap
4728 msgid "*-g*, *--show-geometry* [__device__...]"
4729 msgstr "*-g*, *--show-geometry* [__уређај__...]"
4730
4731 #. type: Plain text
4732 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:78
4733 msgid "List the geometry of all or the specified devices. For backward compatibility the deprecated option *--show-pt-geometry* have the same meaning as this one."
4734 msgstr "Исписује геометрију свих или наведених уређаја. Зарад повратне сагласности застарела опција *--show-pt-geometry* има исто значење као ова."
4735
4736 #. type: Labeled list
4737 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:79
4738 #, no-wrap
4739 msgid "*-J*, *--json* _device_"
4740 msgstr "*-J*, *--json* _уређај_"
4741
4742 #. type: Plain text
4743 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:81
4744 msgid "Dump the partitions of a device in JSON format. Note that *sfdisk* is not able to use JSON as input format."
4745 msgstr "Исписује партиције уређаја у JSON формату. Знајте да *sfdisk* није у могућности да користи JSON као улазни формат."
4746
4747 #. type: Labeled list
4748 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:82
4749 #, no-wrap
4750 msgid "*-l*, *--list* [__device__...]"
4751 msgstr "*-l*, *--list* [__уређај__...]"
4752
4753 #. type: Plain text
4754 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:84
4755 msgid "List the partitions of all or the specified devices. This command can be used together with *--verify*."
4756 msgstr "Исписује партиције свих или наведених уређаја. Ова наредба се може користити заједно са *--verify*."
4757
4758 #. type: Labeled list
4759 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:85
4760 #, no-wrap
4761 msgid "*-F*, *--list-free* [__device__...]"
4762 msgstr "*-F*, *--list-free* [__уређај__...]"
4763
4764 #. type: Plain text
4765 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:87
4766 msgid "List the free unpartitioned areas on all or the specified devices."
4767 msgstr "Исписује слободне непартиционисане области на свим или наведеним уређајима."
4768
4769 #. type: Labeled list
4770 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:88
4771 #, no-wrap
4772 msgid "*--part-attrs* _device partition-number_ [__attributes__]"
4773 msgstr "*--part-attrs* _уређај број_партиције_ [__атрибути__]"
4774
4775 #. type: Plain text
4776 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:90
4777 msgid "Change the GPT partition attribute bits. If _attributes_ is not specified, then print the current partition settings. The _attributes_ argument is a comma- or space-delimited list of bits numbers or bit names. For example, the string \"RequiredPartition,50,51\" sets three bits. The currently supported attribute bits are:"
4778 msgstr "Мења битове атрибута ГПТ партиције. Ако _атрибути_ није наведено, тада исписује тренутне поставке партиције. Аргумент _атрибути_ је списак бројева битова или назива битова одвојен зарезима или размацима. На пример, ниска „Захтевана партиција,50,51“ поставља три бита. Тренутно подржани битови атрибута су:"
4779
4780 #. type: Labeled list
4781 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:91
4782 #, no-wrap
4783 msgid "*Bit 0 (RequiredPartition)*"
4784 msgstr "*Бит 0 (Захтевана партиција)*"
4785
4786 #. type: Plain text
4787 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:93
4788 msgid "If this bit is set, the partition is required for the platform to function. The creator of the partition indicates that deletion or modification of the contents can result in loss of platform features or failure for the platform to boot or operate. The system cannot function normally if this partition is removed, and it should be considered part of the hardware of the system."
4789 msgstr "Ако је овај бит постављен, партиција је потребна да би платформа функционисала. Стваралац партиције указује да брисање или измена садржаја може довести до губитка карактеристика платформе или немогућности платформе да се покрене или да ради. Систем не може нормално да функционише ако се ова партиција уклони и треба је сматрати делом системског хардвера."
4790
4791 #. type: Labeled list
4792 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:93
4793 #, no-wrap
4794 msgid "*Bit 1 (NoBlockIOProtocol)*"
4795 msgstr "*Бит 1 (УИ протокол не блока)*"
4796
4797 #. type: Plain text
4798 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:95
4799 msgid "EFI firmware should ignore the content of the partition and not try to read from it."
4800 msgstr "ЕФИ уграђени програм треба да занемари садржај партиције а не да покуша да чита са ње."
4801
4802 #. type: Labeled list
4803 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:95
4804 #, no-wrap
4805 msgid "*Bit 2 (LegacyBIOSBootable)*"
4806 msgstr "*Бит 2 (Подизни стари БИОС)*"
4807
4808 #. type: Plain text
4809 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:97
4810 msgid "The partition may be bootable by legacy BIOS firmware."
4811 msgstr "Партиција може бити подизна старим уграђеним програмом БИОС-а."
4812
4813 #. type: Labeled list
4814 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:97
4815 #, no-wrap
4816 msgid "*Bits 3-47*"
4817 msgstr "*Битови 3-47*"
4818
4819 #. type: Plain text
4820 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:99
4821 msgid "Undefined and must be zero. Reserved for expansion by future versions of the UEFI specification."
4822 msgstr "Недефинисано и мора бити нула. Резервисано зарад ширења будућим издањима УЕФИ одредбе."
4823
4824 #. type: Labeled list
4825 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:99
4826 #, no-wrap
4827 msgid "*Bits 48-63*"
4828 msgstr "*Битови 48-63*"
4829
4830 #. type: Plain text
4831 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:101
4832 msgid "Reserved for GUID specific use. The use of these bits will vary depending on the partition type. For example Microsoft uses bit 60 to indicate read-only, 61 for shadow copy of another partition, 62 for hidden partitions and 63 to disable automount."
4833 msgstr "Резервисани за ГУИД специфично коришћење. Коришћење ових битова ће се разликовати у зависности од врсте партиције. На пример Мајкрософт користи 60 да означи само за читање, 61 за умножак у сенци друге партиције, 62 за скривене партиције и 63 за искључивање самокачења."
4834
4835 #. type: Labeled list
4836 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:102
4837 #, no-wrap
4838 msgid "*--part-label* _device partition-number_ [__label__]"
4839 msgstr "*--part-label* _уређај број-партиције_ [__натпис__]"
4840
4841 #. type: Plain text
4842 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:104
4843 msgid "Change the GPT partition name (label). If _label_ is not specified, then print the current partition label."
4844 msgstr "Мења назив ГПТ партиције (натпис). Ако _натпис_ није наведен, тада исписује натпис текуће партиције."
4845
4846 #. type: Labeled list
4847 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:105
4848 #, no-wrap
4849 msgid "*--part-type* _device partition-number_ [__type__]"
4850 msgstr "*--part-type* _уређај број-партиције_ [__врста__]"
4851
4852 #. type: Plain text
4853 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:107
4854 msgid "Change the partition type. If _type_ is not specified, then print the current partition type."
4855 msgstr "Мења врсту партиције. Ако _врста_ није наведена, тада исписује врсту текуће партиције."
4856
4857 #. type: Plain text
4858 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:109
4859 msgid "The _type_ argument is hexadecimal for MBR, GUID for GPT, type alias (e.g. \"linux\") or type shortcut (e.g. 'L'). For backward compatibility the options *-c* and *--id* have the same meaning as this one."
4860 msgstr "Аргумент _врста_ је хексадецимални за ГЗП, ГУИД за ГПТ, алијас врсте (нпр. „linux“) или пречица врсте (нпр. „L“). Зарад повратне сагласности опције *-c* и *--id* имају исто значење као ова."
4861
4862 #. type: Labeled list
4863 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:110
4864 #, no-wrap
4865 msgid "*--part-uuid* _device partition-number_ [__uuid__]"
4866 msgstr "*--part-uuid* _уређај број-партиције_ [__УУИБ__]"
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:112
4870 msgid "Change the GPT partition UUID. If _uuid_ is not specified, then print the current partition UUID."
4871 msgstr "Мења УУИД ГПТ партиције. Ако _ууид_ није наведен, тада исписује УУИД текуће партиције."
4872
4873 #. type: Labeled list
4874 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:113
4875 #, no-wrap
4876 msgid "*--disk-id* _device_ [__id__]"
4877 msgstr "*--disk-id* _уређај_ [__ид__]"
4878
4879 #. type: Plain text
4880 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:115
4881 msgid "Change the disk identifier. If _id_ is not specified, then print the current identifier. The identifier is UUID for GPT or unsigned integer for MBR."
4882 msgstr "Мења одредник диска. Ако _ид_ није наведено, тада исписује тренутни одредник. Одредник је УУИД за ГПТ или цео број без знака за ГЗП."
4883
4884 #. type: Labeled list
4885 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:116
4886 #, no-wrap
4887 msgid "*-r*, *--reorder* _device_"
4888 msgstr "*-r*, *--reorder* _уређај_"
4889
4890 #. type: Plain text
4891 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:118
4892 msgid "Renumber the partitions, ordering them by their start offset."
4893 msgstr "Поново нумерише партиције, ређајући их према њиховом почетном померају."
4894
4895 #. type: Labeled list
4896 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:119
4897 #, no-wrap
4898 msgid "*-s*, *--show-size* [__device__...]"
4899 msgstr "*-s*, *--show-size* [__уређај__...]"
4900
4901 #. type: Plain text
4902 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:121
4903 msgid "List the sizes of all or the specified devices in units of 1024 byte size. This command is DEPRECATED in favour of *blockdev*(8)."
4904 msgstr "Исписује величине свих или наведених уређаја у јединицама величине 1024 бајта. Ова наредба је ЗАСТАРЕЛА у корист *blockdev*(8)."
4905
4906 #. type: Labeled list
4907 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:122
4908 #, no-wrap
4909 msgid "*-T*, *--list-types*"
4910 msgstr "*-T*, *--list-types*"
4911
4912 #. type: Plain text
4913 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:124
4914 msgid "Print all supported types for the current disk label or the label specified by *--label*."
4915 msgstr "Исписује све подржане врсте за натпис текућег диска или натпис наведен са *--label*."
4916
4917 #. type: Labeled list
4918 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:125
4919 #, no-wrap
4920 msgid "*-V*, *--verify* [__device__...]"
4921 msgstr "*-V*, *--verify* [__уређај__...]"
4922
4923 #. type: Plain text
4924 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:127
4925 msgid "Test whether the partition table and partitions seem correct."
4926 msgstr "Проверава да ли партициона табела и партиције изгледају исправно."
4927
4928 #. type: Labeled list
4929 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:128
4930 #, no-wrap
4931 msgid "*--relocate* _oper_ _device_"
4932 msgstr "*--relocate* _опер_ _уређај_"
4933
4934 #. type: Plain text
4935 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:130
4936 msgid "Relocate partition table header. This command is currently supported for GPT header only. The argument _oper_ can be:"
4937 msgstr "Премешта заглавље партиционе табеле. Ова наредба је тренутно подржана само за ГПТ заглавље. Аргумент _опер_ може бити:"
4938
4939 #. type: Labeled list
4940 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:131
4941 #, no-wrap
4942 msgid "*gpt-bak-std*"
4943 msgstr "*gpt-bak-std*"
4944
4945 #. type: Plain text
4946 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:133
4947 msgid "Move GPT backup header to the standard location at the end of the device."
4948 msgstr "Премешта заглавље ГПТ резерве на стандардно место на крај уређаја."
4949
4950 #. type: Labeled list
4951 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:133
4952 #, no-wrap
4953 msgid "*gpt-bak-mini*"
4954 msgstr "*gpt-bak-mini*"
4955
4956 #. type: Plain text
4957 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:135
4958 msgid "Move GPT backup header behind the last partition. Note that UEFI standard requires the backup header at the end of the device and partitioning tools can automatically relocate the header to follow the standard."
4959 msgstr "Премешта заглавље ГПТ резерве иза последње партиције. Знајте да УЕФИ стандард захтева заглавље резерве на крај уређаја и партициони алати могу самостално да преместе заглавље да би пратило стандард."
4960
4961 #. type: Labeled list
4962 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:138 ../term-utils/script.1.adoc:66
4963 #, no-wrap
4964 msgid "*-a*, *--append*"
4965 msgstr "*-a*, *--append*"
4966
4967 #. type: Plain text
4968 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:140
4969 msgid "Don't create a new partition table, but only append the specified partitions."
4970 msgstr "Не ствара нову партициону табелу, али само придодаје наведене партиције."
4971
4972 #. type: Plain text
4973 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:142
4974 msgid "Note that unused partition maybe be re-used in this case although it is not the last partition in the partition table. See also *-N* to specify entry in the partition table."
4975 msgstr "Знајте да некоришћена партиција може бити поново коришћена у ком случају није последња партиција у партиционој табели. Видите такође *-N* да наведете унос у партиционој табели."
4976
4977 #. type: Labeled list
4978 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:143 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:43
4979 #, no-wrap
4980 msgid "*-b*, *--backup*"
4981 msgstr "*-b*, *--backup*"
4982
4983 #. type: Plain text
4984 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:145
4985 msgid "Back up the current partition table sectors before starting the partitioning. The default backup file name is _~/sfdisk-<device>-<offset>.bak_; to use another name see option *-O*, *--backup-file*."
4986 msgstr "Прави резерву сектора текуће партиционе табеле пре почетка партиционисања. Основни назив датотеке резерве је _~/sfdisk-<device>-<offset>.bak_; да користите други назив видите опцију *-O*, *--backup-file*."
4987
4988 #. type: Labeled list
4989 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:146
4990 #, no-wrap
4991 msgid "*--color*[**=**__when__]"
4992 msgstr "*--color*[**=**__када__]"
4993
4994 #. type: Plain text
4995 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:151
4996 msgid "Disable all consistency checking."
4997 msgstr "Искључује све провере доследности."
4998
4999 #. type: Labeled list
5000 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:152
5001 #, no-wrap
5002 msgid "*--Linux*"
5003 msgstr "*--Linux*"
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:154
5007 msgid "Deprecated and ignored option. Partitioning that is compatible with Linux (and other modern operating systems) is the default."
5008 msgstr "Застарела и занемарена опција. Партиционисање које је сагласно са Линуксом (и другим савременим оперативним системима) је основно."
5009
5010 #. type: Labeled list
5011 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:158 ../misc-utils/rename.1.adoc:31
5012 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:64
5013 #, no-wrap
5014 msgid "*-n*, *--no-act*"
5015 msgstr "*-n*, *--no-act*"
5016
5017 #. type: Plain text
5018 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:160
5019 msgid "Do everything except writing to the device."
5020 msgstr "Ради све друго осим писања на уређај."
5021
5022 #. type: Labeled list
5023 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:161
5024 #, no-wrap
5025 msgid "*--no-reread*"
5026 msgstr "*--no-reread*"
5027
5028 #. type: Plain text
5029 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:163
5030 msgid "Do not check through the re-read-partition-table ioctl whether the device is in use."
5031 msgstr "Не проверава кроз поновно читање партиционе табеле „ioctl“-а да ли је уређај у употреби."
5032
5033 #. type: Labeled list
5034 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:164
5035 #, no-wrap
5036 msgid "*--no-tell-kernel*"
5037 msgstr "*--no-tell-kernel*"
5038
5039 #. type: Plain text
5040 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:166
5041 msgid "Don't tell the kernel about partition changes. This option is recommended together with *--no-reread* to modify a partition on used disk. The modified partition should not be used (e.g., mounted)."
5042 msgstr "Не говори кернелу о изменама партиције. Ова опција се препоручује заједно са *--no-reread* за измену партиције на коришћеном диску. Измењена партиција не треба да се користи (нпр. прикачена)."
5043
5044 #. type: Labeled list
5045 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:167
5046 #, no-wrap
5047 msgid "*-O*, *--backup-file* _path_"
5048 msgstr "*-O*, *--backup-file* _путања_"
5049
5050 #. type: Plain text
5051 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:169
5052 msgid "Override the default backup file name. Note that the device name and offset are always appended to the file name."
5053 msgstr "Превазилази основни назив датотеке резерве. Знајте да су назив уређаја и померај увек придодати називу датотеке."
5054
5055 #. type: Labeled list
5056 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:170
5057 #, no-wrap
5058 msgid "*--move-data*[**=**__path__]"
5059 msgstr "*--move-data*[**=**__путања__]"
5060
5061 #. type: Plain text
5062 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:172
5063 msgid "Move data after partition relocation, for example when moving the beginning of a partition to another place on the disk. The size of the partition has to remain the same, the new and old location may overlap. This option requires option *-N* in order to be processed on one specific partition only."
5064 msgstr "Премешта податке након премештања партиције, на пример када преместите почетак партиције на друго место на диску. Величина партиције мора остати иста, ново и старо место се могу преклапати. Ова опција захтева опцију *-N* да би била обрађена само на једној одређеној партицији."
5065
5066 #. type: Plain text
5067 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:174
5068 msgid "The optional _path_ specifies log file name. The log file contains information about all read/write operations on the partition data. The word \"@default\" as a _path_ forces sfdisk to use _~/sfdisk-<devname>.move_ for the log. The log is optional since v2.35."
5069 msgstr "Опционална _путања_ наводи назив датотеке дневника. Датотека дневника садржи информације о свим радњама читања/писања на подацима партиције. Реч „@default“ као _путања_ приморава „sfdisk“ да користи _~/sfdisk-<називуређаја>.move_ за дневник. Дневник је изборни од и2.35."
5070
5071 #. type: Plain text
5072 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:176
5073 msgid "Note that this operation is risky and not atomic. *Don't forget to backup your data!*"
5074 msgstr "Знајте да је ова радња ризична и није свемоћна. *Не заборавите да направите резерву ваших података!*"
5075
5076 #. type: Plain text
5077 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:178
5078 msgid "See also *--move-use-fsync*."
5079 msgstr "Видите такође *--move-use-fsync*."
5080
5081 #. type: Plain text
5082 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:180
5083 msgid "In the example below, the first command creates a 100MiB free area before the first partition and moves the data it contains (e.g., a filesystem), the next command creates a new partition from the free space (at offset 2048), and the last command reorders partitions to match disk order (the original sdc1 will become sdc2)."
5084 msgstr "У примеру испод, прва наредба ствара слободну област од 100MiB пре прве партиције и премешта податке које садржи (нпр. систем датотека), следећа наредба ствара нову партицију из слободног простора (на померају 2048), а последња наредба мења редослед партиција у складу са редоследом диска (изворни „sdc1“ ће постати „sdc2“)."
5085
5086 #. type: Plain text
5087 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:182
5088 #, no-wrap
5089 msgid "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1* *echo '2048,' | sfdisk /dev/sdc --append* *sfdisk /dev/sdc --reorder*\n"
5090 msgstr "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1* *echo '2048,' | sfdisk /dev/sdc --append* *sfdisk /dev/sdc --reorder*\n"
5091
5092 #. type: Labeled list
5093 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:183
5094 #, no-wrap
5095 msgid "*--move-use-fsync*"
5096 msgstr "*--move-use-fsync*"
5097
5098 #. type: Plain text
5099 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:185
5100 msgid "Use the *fsync*(2) system call after each write when moving data to a new location by *--move-data*."
5101 msgstr "Користи *fsync*(2) системски позив након сваког писања приликом премештања података на ново место са *--move-data*."
5102
5103 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
5104 #. type: Plain text
5105 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:191
5106 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_ (e.g., *-o +UUID*)."
5107 msgstr "Основни списак колона се може проширити ако је _списак_ наведен у формату _{plus}списак_ (нпр., *-o +UUID*)."
5108
5109 #. type: Labeled list
5110 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:192 ../misc-utils/getopt.1.adoc:48
5111 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:35 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:46
5112 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:75 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:28
5113 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:99 ../term-utils/script.1.adoc:116
5114 #, no-wrap
5115 msgid "*-q*, *--quiet*"
5116 msgstr "*-q*, *--quiet*"
5117
5118 #. type: Plain text
5119 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:194
5120 msgid "Suppress extra info messages."
5121 msgstr "Потискује додатне поруке информација."
5122
5123 #. type: Labeled list
5124 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:195
5125 #, no-wrap
5126 msgid "*-u*, *--unit S*"
5127 msgstr "*-u*, *--unit S*"
5128
5129 #. type: Plain text
5130 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:197
5131 msgid "Deprecated option. Only the sector unit is supported. This option is not supported when using the *--show-size* command."
5132 msgstr "Застарела опција. Само јединица сектора је подржана. Ова опција није подржана када се користи наредба *--show-size*."
5133
5134 #. type: Labeled list
5135 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:198
5136 #, no-wrap
5137 msgid "*-X*, *--label* _type_"
5138 msgstr "*-X*, *--label* _врста_"
5139
5140 #. type: Plain text
5141 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:200
5142 msgid "Specify the disk label type (e.g., *dos*, *gpt*, ...). If this option is not given, then *sfdisk* defaults to the existing label, but if there is no label on the device yet, then the type defaults to *dos*. The default or the current label may be overwritten by the \"label: <name>\" script header line. The option *--label* does not force *sfdisk* to create empty disk label (see the *EMPTY DISK LABEL* section below)."
5143 msgstr "Наводи врсту натписа диска (нпр., *dos*, *gpt*, ...). Ако ова опција није дата, тада *sfdisk* подразумева постојећи натпис, али ако на уређају још нема натписа, тада врста подразумева *dos*. Основност или тренутни натпис се може преписати редом заглавља скрипте „label: <назив>“. Опција *--label* не приморава *sfdisk* да направи празан натпис диска (видите испод одељак *ПРАЗАН НАТПИС ДИСКА*)."
5144
5145 #. type: Labeled list
5146 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:201
5147 #, no-wrap
5148 msgid "*-Y*, *--label-nested* _type_"
5149 msgstr "*-Y*, *--label-nested* _врста_"
5150
5151 #. type: Plain text
5152 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:203
5153 msgid "Force editing of a nested disk label. The primary disk label has to exist already. This option allows editing for example a hybrid/protective MBR on devices with GPT."
5154 msgstr "Приморава уређивање угнежденог натписа диска. Примарни натпис диска треба да је већ изашао. Ова опција омогућава уређивање на пример хибридног/заштитног ГЗП-а на уређајима са ГПТ."
5155
5156 #. type: Plain text
5157 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:206
5158 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode; except the old partition-table signatures which are always wiped before create a new partition-table if the argument _when_ is not *never*. The *auto* mode also does not wipe the first sector (boot sector), it is necessary to use the *always* mode to wipe this area. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition table is created. See also the *wipefs*(8) command."
5159 msgstr "Брише потписе система датотека, РАИД-а и партиционе табеле са уређаја, да би избегао могуће сударе. Аргумент _када_ може бити *auto* (самостално), *never* (никад) или *always* (увек). Када ова опција није дата, подразумевано је *auto*, у ком случају се потписи бришу само у међудејственом режиму; осим старих потписа партиционе табеле који се увек бришу пре стварања нове партиционе табеле ако аргумент _када_ није *never*. Режим *auto* такође не брише први сектор (сектор за подизање система), потребно је користити режим *always* за брисање ове области. У свим случајевима откривени потписи се пријављују порукама упозорења пре него што се направи нова партициона табела. Погледајте такође наредбу *wipefs*(8)."
5160
5161 #. type: Plain text
5162 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:209
5163 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created partitions, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected signatures are reported by warning messages after a new partition is created. See also *wipefs*(8) command."
5164 msgstr "Брише систем датотека, потписе РАИД-а и партиционе табеле са новостворених партиција, да би се избегли могући сукоби. Аргумент _када_ може бити *auto*, *never* (никада) или *always* (увек). Када ова опција није дата, подразумева се *auto*, у ком случају се потписи бришу само када је у међудејственом режиму и након корисниковог потврђивања. У свим случајевима о откривеним потписима се извештава порукама упозорења после прављења нове партиције. Видите такође наредбу *wipefs*(8)."
5165
5166 #. type: Labeled list
5167 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:210 ../login-utils/chfn.1.adoc:52
5168 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:42
5169 #, no-wrap
5170 msgid "*-v*, *--version*"
5171 msgstr "*-v*, *--version*"
5172
5173 #. type: Title ==
5174 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:216
5175 #, no-wrap
5176 msgid "INPUT FORMATS"
5177 msgstr "УЛАЗНИ ФОРМАТИ"
5178
5179 #. type: Plain text
5180 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:219
5181 #, no-wrap
5182 msgid "*sfdisk* supports two input formats and generic header lines.\n"
5183 msgstr "*sfdisk* подржава два улазна формата и опште редове заглавља.\n"
5184
5185 #. type: Title ===
5186 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:220
5187 #, no-wrap
5188 msgid "Header lines"
5189 msgstr "Редови заглавља"
5190
5191 #. type: Plain text
5192 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:223
5193 msgid "The optional header lines specify generic information that apply to the partition table. The header-line format is:"
5194 msgstr "Опционални редови заглавља одређују опште информације које се примењују на партициону табелу. Формат линије реда је:"
5195
5196 #. type: Plain text
5197 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:225
5198 #, no-wrap
5199 msgid "*<name>: <value>*\n"
5200 msgstr "*<назив>: <вредност>*\n"
5201
5202 #. type: Plain text
5203 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:227
5204 msgid "The currently recognized headers are:"
5205 msgstr "Тренутно препознатљива заглавља су:"
5206
5207 #. type: Labeled list
5208 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:228
5209 #, no-wrap
5210 msgid "*unit*"
5211 msgstr "*јединица*"
5212
5213 #. type: Plain text
5214 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:230
5215 msgid "Specify the partitioning unit. The only supported unit is *sectors*."
5216 msgstr "Наводи јединицу партиционисања. Једина подржана јединица је *сектори*."
5217
5218 #. type: Labeled list
5219 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:230
5220 #, no-wrap
5221 msgid "*label*"
5222 msgstr "*label*"
5223
5224 #. type: Plain text
5225 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:232
5226 msgid "Specify the partition table type. For example *dos* or *gpt*."
5227 msgstr "Наводи врсту партиционе табеле. На пример *dos* или *gpt*."
5228
5229 #. type: Labeled list
5230 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:232
5231 #, no-wrap
5232 msgid "*label-id*"
5233 msgstr "*label-id*"
5234
5235 #. type: Plain text
5236 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:234
5237 msgid "Specify the partition table identifier. It should be a hexadecimal number (with a 0x prefix) for MBR and a UUID for GPT."
5238 msgstr "Наводи одредника партиционе табеле. Треба бити хексадецимални број (са префиксом 0x) за ГЗП и УУИД за ГПТ."
5239
5240 #. type: Labeled list
5241 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:234
5242 #, no-wrap
5243 msgid "*first-lba*"
5244 msgstr "*first-lba*"
5245
5246 #. type: Plain text
5247 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:236
5248 msgid "Specify the first usable sector for GPT partitions."
5249 msgstr "Наводи први употребљив сектор за ГПТ партиције."
5250
5251 #. type: Labeled list
5252 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:236
5253 #, no-wrap
5254 msgid "*last-lba*"
5255 msgstr "*last-lba*"
5256
5257 #. type: Plain text
5258 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:238
5259 msgid "Specify the last usable sector for GPT partitions."
5260 msgstr "Наводи последњи употребљив сектор за ГПТ партиције."
5261
5262 # "not specify one if you want one to be allocated automatically"
5263 #
5264 # This message is issued when aedist --receive cancells a change because
5265 # the change is alreday present in the repository. No action required.
5266 #
5267 # For consistent translation, here is the English text:
5268 # msgstr ""
5269 # "This change has been cancelled because the change set is already present in "
5270 # "the repository."
5271 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
5272 #. type: Labeled list
5273 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:238
5274 #, no-wrap
5275 msgid "*table-length*"
5276 msgstr "*table-length*"
5277
5278 #. type: Plain text
5279 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:240
5280 msgid "Specify the maximal number of GPT partitions."
5281 msgstr "Наводи највећи број ГПТ партиција."
5282
5283 #. type: Labeled list
5284 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:240
5285 #, no-wrap
5286 msgid "*grain*"
5287 msgstr "*grain*"
5288
5289 #. type: Plain text
5290 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:242
5291 msgid "Specify minimal size in bytes used to calculate partitions alignment. The default is 1MiB and it's strongly recommended to use the default. Do not modify this variable if you're not sure."
5292 msgstr "Наводи најмању величину у бајтима коришћену за израчунавање поравнања партиција. Основно је 1MiB и строго се препоручује коришћене основне. Немојте мењати ову променљиву ако нисте сигурни."
5293
5294 #. type: Labeled list
5295 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:242
5296 #, no-wrap
5297 msgid "*sector-size*"
5298 msgstr "*sector-size*"
5299
5300 #. type: Plain text
5301 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:244
5302 msgid "Specify sector size. This header is informative only and it is not used when sfdisk creates a new partition table, in this case the real device specific value is always used and sector size from the dump is ignored."
5303 msgstr "Наводи величину сектора. Ово заглавље је само информативно и не користи се када „sfdisk“ прави нову партициону табелу, у том случају стварна уређају специфична вредност је увек коришћена а величина сектора из исписа се занемарује."
5304
5305 #. type: Plain text
5306 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:246
5307 msgid "Note that it is only possible to use header lines before the first partition is specified in the input."
5308 msgstr "Знајте да је могуће користити редове заглавља само пре него што је прва партиција наведена у улазу."
5309
5310 #. type: Title ===
5311 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:247
5312 #, no-wrap
5313 msgid "Unnamed-fields format"
5314 msgstr "Формат неименованих поља"
5315
5316 #. type: delimited block _
5317 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:251
5318 msgid "_start size type bootable_"
5319 msgstr "_почетак величина врста подизна_"
5320
5321 #. type: Plain text
5322 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:254
5323 msgid "where each line fills one partition descriptor."
5324 msgstr "где сваки ред попуњава један описник партиције."
5325
5326 #. type: Plain text
5327 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:256
5328 msgid "Fields are separated by whitespace, comma or semicolon possibly followed by whitespace; initial and trailing whitespace is ignored. Numbers can be octal, decimal or hexadecimal; decimal is the default. When a field is absent, empty or specified as '-' a default value is used. But when the *-N* option (change a single partition) is given, the default for each field is its previous value."
5329 msgstr "Поља су раздвојена размаком, зарезом или запетачком, за чиме по могућству следи размак; почетни и завршни размак се занемарују. Бројеви могу бити октални, децимални или хексадецимални; децимални је основни. Када је поље одсутно, празно или наведено као „-“ користи се основна вредност. Али када је дата опција *-N* (промена једне партиције), основно за свако поље је његова претходна вредност."
5330
5331 #. type: Plain text
5332 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:258
5333 msgid "The default value of _start_ is the first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The default start offset for the first partition is 1 MiB. The offset may be followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB) then the number is interpreted as offset in bytes."
5334 msgstr "Основна вредност за _почетак_ је први недодељени сектор поравнат у складу са У/И ограничењима уређаја. Основни померај почетка за прву партицију је 1 MiB. За померајем могу да следе суфикси множитеља (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB и YiB) тада се број тумачи као померај у бајтовима."
5335
5336 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
5337 #. type: Plain text
5338 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:261
5339 msgid "The default value of _size_ indicates \"as much as possible\"; i.e., until the next partition or end-of-device. A numerical argument is by default interpreted as a number of sectors, however if the size is followed by one of the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB) then the number is interpreted as the size of the partition in bytes and it is then aligned according to the device I/O limits. A '{plus}' can be used instead of a number to enlarge the partition as much as possible. Note '{plus}' is equivalent to the default behaviour for a new partition; existing partitions will be resized as required."
5340 msgstr "Основна вредност _величина_ означава „што је више могуће“; тј. до следеће партиције или до краја уређаја. Нумерички аргумент се по основи тумачи као број сектора, али ако после величине следи један од суфикса умножавања (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB и YiB), онда се број тумачи као величина партиције у бајтовима и она се затим поравнава према У/И ограничењима уређаја. „{plus}“ се може користити уместо броја да би се повећала партиција што је више могуће. Знајте да је „{plus}“ еквивалент основном понашању за нову партицију; постојећим партицијама величина ће се променити по потреби."
5341
5342 #. type: Plain text
5343 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:263
5344 msgid "The partition _type_ is given in hex for MBR (DOS) where 0x prefix is optional; a GUID string for GPT; a shortcut or an alias. It's recommended to use two letters for MBR hex codes to avoid collision between deprecated shortcut 'E' and '0E' MBR hex code. For backward compatibility *sfdisk* tries to interpret _type_ as a shortcut as a first possibility in partitioning scripts although on other places (e.g. *--part-type* command) it tries shortcuts as the last possibility."
5345 msgstr "_врста_ партиције је дата у хексадецималном облику за ГЗП (DOS) где је префикс 0x изборни; ГУИД ниска за ГПТ; пречица или алијас. Препоручује се коришћење два слова за ГЗП хексадецималне кодове да би се избегли сукоби између застареле скраћенице „E“ и „0E“ ГЗП хексадецималног кода. Зарад повратне сагласности *sfdisk* покушава да протумачи _врсту_ као пречицу као прву могућност у скриптама партиционисања такође на другим местима (нпр. наредба *--part-type*) покушава пречице као последњу могућност."
5346
5347 #. type: Plain text
5348 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:265
5349 msgid "Since v2.36 libfdisk supports partition type aliases as extension to shortcuts. The alias is a simple human readable word (e.g. \"linux\")."
5350 msgstr "Од v2.36 „libfdisk“ подржава алијасе врсте партиције као проширења пречицама. Алијас је једноставна људима читљива реч (нпр. „linux“)."
5351
5352 #. type: Plain text
5353 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:267
5354 msgid "Since v2.37 libfdisk supports partition type names on input, ignoring the case of the characters and all non-alphanumeric and non-digit characters in the name (e.g. \"Linux /usr x86\" is the same as \"linux usr-x86\")."
5355 msgstr "Од v2.37 „libfdisk“ подржава називе врста партиција на улазу, занемарујући величину слова и све не-азбучно-бројевне и не-цифрене знакове у називу (нпр. „Linux /usr x86“ је исто као „linux usr-x86“)."
5356
5357 #. type: Plain text
5358 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:269
5359 msgid "Supported shortcuts and aliases:"
5360 msgstr "Подржане пречице и алијаси:"
5361
5362 #. type: Labeled list
5363 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:270
5364 #, no-wrap
5365 msgid "*L - alias 'linux'*"
5366 msgstr "*L - alias 'linux'*"
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:272
5370 msgid "Linux; means 83 for MBR and 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 for GPT."
5371 msgstr "Линукс; значи 83 за ГЗП и 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 за ГПТ."
5372
5373 #. type: Labeled list
5374 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:273
5375 #, no-wrap
5376 msgid "*S - alias 'swap'*"
5377 msgstr "*S - alias 'swap'*"
5378
5379 #. type: Plain text
5380 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:275
5381 msgid "swap area; means 82 for MBR and 0657FD6D-A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F for GPT"
5382 msgstr "разменска област; значи 82 за ГЗП и 0657FD6D-A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F за ГПТ"
5383
5384 #. type: Labeled list
5385 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:276
5386 #, no-wrap
5387 msgid "*Ex - alias 'extended'*"
5388 msgstr "*Ex - alias 'extended'*"
5389
5390 #. type: Plain text
5391 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:278
5392 msgid "MBR extended partition; means 05 for MBR. The original shortcut 'E' is deprecated due to collision with 0x0E MBR partition type."
5393 msgstr "Проширена ГЗП партиција; 05 за ГЗП. Оригинална пречица „E“ је превазиђена услед сукоба са „0x0E“ врстом ГЗП партиције."
5394
5395 #. type: Labeled list
5396 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:279
5397 #, no-wrap
5398 msgid "*H - alias 'home'*"
5399 msgstr "*H - alias 'home'*"
5400
5401 #. type: Plain text
5402 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:281
5403 msgid "home partition; means 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 for GPT"
5404 msgstr "лична партиција; значи 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 за ГПТ"
5405
5406 #. type: Labeled list
5407 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:282
5408 #, no-wrap
5409 msgid "*U - alias 'uefi'*"
5410 msgstr "*U - alias 'uefi'*"
5411
5412 #. type: Plain text
5413 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:284
5414 msgid "EFI System partition, means EF for MBR and C12A7328-F81F-11D2-BA4B-00A0C93EC93B for GPT"
5415 msgstr "ЕФИ системска партиција, значи ЕФ за ГЗП и C12A7328-F81F-11D2-BA4B-00A0C93EC93B за ГПТ"
5416
5417 #. type: Labeled list
5418 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:285
5419 #, no-wrap
5420 msgid "*R - alias 'raid'*"
5421 msgstr "*R - alias 'raid'*"
5422
5423 #. type: Plain text
5424 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:287
5425 msgid "Linux RAID; means FD for MBR and A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E for GPT"
5426 msgstr "Линукс РАИД; значи ОД за ГЗП и A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E за ГПТ"
5427
5428 #. type: Labeled list
5429 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:288
5430 #, no-wrap
5431 msgid "*V - alias 'lvm'*"
5432 msgstr "*V - alias 'lvm'*"
5433
5434 #. type: Plain text
5435 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:290
5436 msgid "LVM; means 8E for MBR and E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 for GPT"
5437 msgstr "ЛВМ; значи 8E за ГЗП и E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 за ГПТ"
5438
5439 #. type: Plain text
5440 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:292
5441 msgid "The default _type_ value is _linux_."
5442 msgstr "Основна вредност _врсте_ је _linux_."
5443
5444 #. type: Plain text
5445 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:294
5446 msgid "The shortcut 'X' for Linux extended partition (85) is deprecated in favour of 'Ex'."
5447 msgstr "Пречица „X“ за Линукс проширену партицију (85) је застарела у корист „Ex“."
5448
5449 #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated.
5450 #. type: Plain text
5451 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:297
5452 msgid "_bootable_ is specified as [*{asterisk}*|*-*], with as default not-bootable. The value of this field is irrelevant for Linux - when Linux runs it has been booted already - but it might play a role for certain boot loaders and for other operating systems."
5453 msgstr "_подизна_ је наведена као [*{asterisk}*|*-*], као са подразумеваном не-подизном. Вредност овог поља није значајна за Линукс – када Линукс ради систем је већ подигнут – али може имати улогу за одређене учитаваче подизника система и за друге оперативне системе."
5454
5455 #. type: Title ===
5456 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:298
5457 #, no-wrap
5458 msgid "Named-fields format"
5459 msgstr "Формат именованих поља"
5460
5461 #. type: Plain text
5462 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:301
5463 msgid "This format is more readable, robust, extensible and allows specifying additional information (e.g., a UUID). It is recommended to use this format to keep your scripts more readable."
5464 msgstr "Овај формат је читљивији, робуснији, проширив и омогућава навођење додатних информација (нпр. УУИД). Препоручује се да користите овај формат да одржите ваше скрипте читљивијим."
5465
5466 #. type: delimited block _
5467 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:304
5468 msgid "[_device_ *:*] _name_[**=**__value__], ..."
5469 msgstr "[_уређај_ *:*] _назив_[**=**__вредност__], ..."
5470
5471 #. type: Plain text
5472 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:307
5473 msgid "The _device_ field is optional. *sfdisk* extracts the partition number from the device name. It allows specifying the partitions in random order. This functionality is mostly used by *--dump*. Don't use it if you are not sure."
5474 msgstr "Поље _уређај_ је изборно. *sfdisk* извлачи број партиције из назива уређаја. Омогућава навођење партиција насумичним редом. Ову функционалност најчешће користи *--dump*. Немојте је користити ако нисте сигурни."
5475
5476 #. type: Plain text
5477 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:309
5478 msgid "The _value_ can be between quotation marks (e.g., name=\"This is partition name\"). The currently supported fields are:"
5479 msgstr "_вредност_ може бити између наводника (нпр., „name=\"Ово је назив партиције\"). Тренутно подржана поља су:"
5480
5481 #. type: Labeled list
5482 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:310
5483 #, no-wrap
5484 msgid "**start=**__number__"
5485 msgstr "**start=**__број__"
5486
5487 #. type: Plain text
5488 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:312
5489 msgid "The first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The default start offset for the first partition is 1 MiB. The offset may be followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB) then the number is interpreted as offset in bytes."
5490 msgstr "Први недодељени сектор поравнат у складу са У/И ограничењима уређаја. Основни померај почетка за прву партицију је 1 MiB. За померајем могу да следе суфикси множитеља (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB и YiB) тада се број тумачи као померај у бајтовима."
5491
5492 #. type: Labeled list
5493 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:313
5494 #, no-wrap
5495 msgid "**size=**__number__"
5496 msgstr "**size=**__број__"
5497
5498 #. type: Plain text
5499 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:315
5500 msgid "Specify the partition size in sectors. The number may be followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then it's interpreted as size in bytes and the size is aligned according to device I/O limits."
5501 msgstr "Наводи величину партиције у секторима. За бројем могу да следе суфикси множитеља (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB и YiB), тада се тумачи као величина у бајтовима а величина је поравната у складу са У/И ограничењима уређаја."
5502
5503 #. type: Labeled list
5504 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:316
5505 #, no-wrap
5506 msgid "*bootable*"
5507 msgstr "*bootable*"
5508
5509 #. type: Plain text
5510 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:318
5511 msgid "Mark the partition as bootable."
5512 msgstr "Означава партицију подизном."
5513
5514 #. type: Labeled list
5515 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:319
5516 #, no-wrap
5517 msgid "**attrs=**__string__"
5518 msgstr "**attrs=**__ниска__"
5519
5520 #. type: Plain text
5521 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:321
5522 msgid "Partition attributes, usually GPT partition attribute bits. See *--part-attrs* for more details about the GPT-bits string format."
5523 msgstr "Атрибути партиције, уобичајено битови атрибута ГПТ партиције. Видите *--part-attrs* за више појединости о формату ниске ГПТ-бита."
5524
5525 #. type: Labeled list
5526 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:322
5527 #, no-wrap
5528 msgid "**uuid=**__string__"
5529 msgstr "**uuid=**__ниска__"
5530
5531 #. type: Plain text
5532 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:324
5533 msgid "GPT partition UUID."
5534 msgstr "УУИБ ГПТ партиције."
5535
5536 #. type: Labeled list
5537 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:325
5538 #, no-wrap
5539 msgid "**name=**__string__"
5540 msgstr "**name=**__ниска__"
5541
5542 #. type: Plain text
5543 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:327
5544 msgid "GPT partition name."
5545 msgstr "Назив ГПТ партиције."
5546
5547 #. type: Labeled list
5548 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:328
5549 #, no-wrap
5550 msgid "**type=**__code__"
5551 msgstr "**type=**__код__"
5552
5553 #. type: Plain text
5554 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:330
5555 msgid "A hexadecimal number (without 0x) for an MBR partition, a GUID for a GPT partition, a shortcut as for unnamed-fields format or a type name (e.g. type=\"Linux /usr (x86)\"). See above the section about the unnamed-fields format for more details. For backward compatibility the *Id=* field has the same meaning."
5556 msgstr "Хексадецимални број (без 0x) за ГЗП партицију, ГУИД за ГПТ партицију, пречица као за формат неименованих поља или назив врсте (нпр. type=\"Linux /usr (x86)\"). Видите горњи одељак о формату неименованих поља за више о томе. Зарад повратне сагласности поље *Id=* има исто значење."
5557
5558 #. type: Title ==
5559 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:331
5560 #, no-wrap
5561 msgid "EMPTY DISK LABEL"
5562 msgstr "НАТПИС ПРАЗНОГ ДИСКА"
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:334
5566 #, no-wrap
5567 msgid "*sfdisk* does not create partition table without partitions by default. The lines with partitions are expected in the script by default. The empty partition table has to be explicitly requested by \"label: <name>\" script header line without any partitions lines. For example:\n"
5568 msgstr "*sfdisk* по основи не прави партициону табелу без партиција. Редови са партицијама се очекују у скрипти по основи. Празна партициона табела мора бити изричито затражена у реду заглавља скрипте „label: <назив>“ без икаквих редова партиција. На пример:\n"
5569
5570 #. type: delimited block _
5571 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:337
5572 #, no-wrap
5573 msgid "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*\n"
5574 msgstr "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*\n"
5575
5576 #. type: Plain text
5577 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:340
5578 msgid "creates empty GPT partition table. Note that the *--append* disables this feature."
5579 msgstr "ствара празну ГПТ партициону табелу. Знајте да *--append* искључује ову функцију."
5580
5581 #. type: Title ==
5582 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:341
5583 #, no-wrap
5584 msgid "BACKING UP THE PARTITION TABLE"
5585 msgstr "ПРАВЉЕЊЕ РЕЗЕРВЕ ПАРТИЦИОНЕ ТАБЕЛЕ"
5586
5587 #. type: Plain text
5588 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:344
5589 msgid "It is recommended to save the layout of your devices. *sfdisk* supports two ways."
5590 msgstr "Препоручује се да сачувате распоред ваших уређаја. *sfdisk* подржава два начина."
5591
5592 #. type: Plain text
5593 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:346
5594 msgid "Use the *--dump* option to save a description of the device layout to a text file. The dump format is suitable for later *sfdisk* input. For example:"
5595 msgstr "Користи *--dump* опцију да сачува опис распореда уређаја у датотеку текста. Формат исписа је погодан за каснији улаз *sfdisk*-а. На пример:"
5596
5597 #. type: delimited block _
5598 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:349
5599 #, no-wrap
5600 msgid "*sfdisk --dump /dev/sda > sda.dump*\n"
5601 msgstr "*sfdisk --dump /dev/sda > sda.dump*\n"
5602
5603 #. type: Plain text
5604 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:352
5605 msgid "This can later be restored by:"
5606 msgstr "Ово се касније може вратити:"
5607
5608 #. type: delimited block _
5609 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:355
5610 #, no-wrap
5611 msgid "*sfdisk /dev/sda < sda.dump*\n"
5612 msgstr "*sfdisk /dev/sda < sda.dump*\n"
5613
5614 #. type: Plain text
5615 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:358
5616 msgid "If you want to do a full (binary) backup of all sectors where the partition table is stored, then use the *--backup* option. It writes the sectors to _~/sfdisk-<device>-<offset>.bak_ files. The default name of the backup file can be changed with the *--backup-file* option. The backup files contain only raw data from the _device_. Note that the same concept of backup files is used by *wipefs*(8). For example:"
5617 msgstr "Ако желите да направите потпуну (бинарну) резерву свих сектора у којима је похрањена партициона табела, онда користите опцију *--backup*. Она записује секторе у датотекама _~/sfdisk-<уређај>-<померај>.bak_. Основни назив датотеке резерве може да се измени помоћу опције *--backup-file*. Датотеке резерве садрже само необрађене податке са _уређаја_. Знајте да исти концепт резервних датотека користи и *wipefs*(8). На пример:"
5618
5619 #. type: delimited block _
5620 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:361
5621 #, no-wrap
5622 msgid "*sfdisk --backup /dev/sda*\n"
5623 msgstr "*sfdisk --backup /dev/sda*\n"
5624
5625 #. type: Plain text
5626 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:364
5627 msgid "The GPT header can later be restored by:"
5628 msgstr "ГПТ заглавље се касније може вратити:"
5629
5630 #. type: delimited block _
5631 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:368
5632 #, no-wrap
5633 msgid ""
5634 "dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda \\\n"
5635 " seek=$((0x00000200)) bs=1 conv=notrunc\n"
5636 msgstr ""
5637 "dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda \\\n"
5638 " seek=$((0x00000200)) bs=1 conv=notrunc\n"
5639
5640 #. type: Plain text
5641 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:371
5642 msgid "Note that *sfdisk* since version 2.26 no longer provides the *-I* option to restore sectors. *dd*(1) provides all necessary functionality."
5643 msgstr "Знајте да *sfdisk* од издања 2.26 више не доставља опцију *-I* за враћање сектора. *dd*(1) обезбеђује све неопходне функционалности."
5644
5645 #. type: Plain text
5646 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:375
5647 msgid "Implicit coloring can be disabled by an empty file _/etc/terminal-colors.d/sfdisk.disable_."
5648 msgstr "Изричито бојење се може искључити празном датотеком _/etc/terminal-colors.d/sfdisk.disable_."
5649
5650 #. type: Plain text
5651 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:377
5652 msgid "See *terminal-colors.d*(5) for more details about colorization configuration. The logical color names supported by *sfdisk* are:"
5653 msgstr "Видите *terminal-colors.d*(5) за више о подешавању бојења. Логички називи боја које подржава *sfdisk* су:"
5654
5655 #. type: Labeled list
5656 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:387
5657 #, no-wrap
5658 msgid "SFDISK_DEBUG=all"
5659 msgstr "SFDISK_DEBUG=all"
5660
5661 #. type: Plain text
5662 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:389
5663 msgid "enables *sfdisk* debug output."
5664 msgstr "укључује излаз „sfdisk“ прочишћавања."
5665
5666 #. type: Labeled list
5667 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:389
5668 #, no-wrap
5669 msgid "LIBFDISK_DEBUG=all"
5670 msgstr "LIBFDISK_DEBUG=all"
5671
5672 #. type: Labeled list
5673 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:393 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:183
5674 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:149
5675 #, no-wrap
5676 msgid "LIBSMARTCOLS_DEBUG=all"
5677 msgstr "LIBSMARTCOLS_DEBUG=all"
5678
5679 #. type: Plain text
5680 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:401
5681 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* no longer provides the *-R* or *--re-read* option to force the kernel to reread the partition table. Use *blockdev --rereadpt* instead."
5682 msgstr "Од издања 2.26 *sfdisk* више не доставља опцију *-R* или *--re-read* да би приморао кернел да поново прочита партициону табелу. Уместо тога користите *blockdev --rereadpt*."
5683
5684 #. type: Plain text
5685 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:403
5686 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* does not provide the *--DOS*, *--IBM*, *--DOS-extended*, *--unhide*, *--show-extended*, *--cylinders*, *--heads*, *--sectors*, *--inside-outer*, *--not-inside-outer* options."
5687 msgstr "Од издања 2.26 *sfdisk* не доставља опције *--DOS*, *--IBM*, *--DOS-extended*, *--unhide*, *--show-extended*, *--cylinders*, *--heads*, *--sectors*, *--inside-outer*, *--not-inside-outer*."
5688
5689 #. type: Plain text
5690 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:409
5691 msgid "The current *sfdisk* implementation is based on the original *sfdisk* from Andries E. Brouwer."
5692 msgstr "Тренутна *sfdisk* примена је заснована на изворном *sfdisk*-у коју је урадио Андриас Е. Брувер."
5693
5694 #. type: Plain text
5695 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:417
5696 #, no-wrap
5697 msgid ""
5698 "*fdisk*(8),\n"
5699 "*cfdisk*(8),\n"
5700 "*parted*(8),\n"
5701 "*partprobe*(8),\n"
5702 "*partx*(8)\n"
5703 msgstr ""
5704 "*fdisk*(8),\n"
5705 "*cfdisk*(8),\n"
5706 "*parted*(8),\n"
5707 "*partprobe*(8),\n"
5708 "*partx*(8)\n"
5709
5710 #. Copyright 2010 Jason Borden <jborden@bluehost.com>
5711 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
5712 #. type: Title =
5713 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:6
5714 #, no-wrap
5715 msgid "swaplabel(8)"
5716 msgstr "swaplabel(8)"
5717
5718 #. type: Plain text
5719 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:16
5720 msgid "swaplabel - print or change the label or UUID of a swap area"
5721 msgstr "swaplabel – исписује или мења натпис или УУИД разменске области"
5722
5723 #. type: Plain text
5724 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:20
5725 #, no-wrap
5726 msgid "*swaplabel* [*-L* _label_] [*-U* _UUID_] _device_\n"
5727 msgstr "*swaplabel* [*-L* _натпис_] [*-U* _УУИБ_] _уређај_\n"
5728
5729 #. type: Plain text
5730 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:24
5731 #, no-wrap
5732 msgid "*swaplabel* will display or change the label or UUID of a swap partition located on _device_ (or regular file).\n"
5733 msgstr "*swaplabel* ће приказати или изменити натпис или УУИД разменске партиције смештене на _уређају_ (или обичне датотеке).\n"
5734
5735 #. type: Plain text
5736 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:26
5737 msgid "If the optional arguments *-L* and *-U* are not given, *swaplabel* will simply display the current swap-area label and UUID of _device_."
5738 msgstr "Ако опционални аргументи *-L* и *-U* нису дати, *swaplabel* ће једноставно исписати тренутни натпис разменске области и УУИБ _уређаја_."
5739
5740 #. type: Plain text
5741 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:28
5742 msgid "If an optional argument is present, then *swaplabel* will change the appropriate value on _device_. These values can also be set during swap creation using *mkswap*(8). The *swaplabel* utility allows changing the label or UUID on an actively used swap device."
5743 msgstr "Ако је изборни аргумент присутан, тада ће *swaplabel* изменити одговарајућу вредност на _уређају_. Ове вредности се могу такође поставити за време стварања разменске коришћењем *mkswap*(8). Алатка *swaplabel* омогућава измену натписа или УУИД-а на активно коришћеном разменском уређају."
5744
5745 #. type: Plain text
5746 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:36
5747 msgid "Specify a new _label_ for the device. Swap partition labels can be at most 16 characters long. If _label_ is longer than 16 characters, *swaplabel* will truncate it and print a warning message."
5748 msgstr "Наводи нови _натпис_ за уређај. Натписи разменских партиција могу имати највише 16 знакова. Ако је _натпис_ дужи од 16 знакова, *swaplabel* ће га скратити и исписати поруку упозорења."
5749
5750 #. type: Plain text
5751 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:39
5752 msgid "Specify a new _UUID_ for the device. The _UUID_ must be in the standard 8-4-4-4-12 character format, such as is output by *uuidgen*(1)."
5753 msgstr "Наводи нови _УУИД_ за уређај. _УУИД_ мора бити у стандардном 8-4-4-4-12 знаковном формату, као што је излаз од *uuidgen*(1)."
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:48
5757 #, no-wrap
5758 msgid "*swaplabel* was written by mailto:jborden@bluehost.com[Jason Borden] and mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak].\n"
5759 msgstr "*swaplabel* су написали mailto:jborden@bluehost.com[Jason Borden] и mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak].\n"
5760
5761 #. type: Plain text
5762 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:54
5763 #, no-wrap
5764 msgid ""
5765 "*uuidgen*(1),\n"
5766 "*mkswap*(8),\n"
5767 "*swapon*(8)\n"
5768 msgstr ""
5769 "*uuidgen*(1),\n"
5770 "*mkswap*(8),\n"
5771 "*swapon*(8)\n"
5772
5773 #. terminal-colors.d.5 --
5774 #. Copyright 2014 Ondrej Oprala <ooprala@redhat.com>
5775 #. Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>
5776 #. Copyright 2014 Red Hat, Inc.
5777 #. May be distributed under the GNU General Public License
5778 #. type: Title =
5779 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:10
5780 #, no-wrap
5781 msgid "terminal-colors.d(5)"
5782 msgstr "terminal-colors.d(5)"
5783
5784 #. type: Attribute :man manual:
5785 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:12 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:65
5786 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:4 ../sys-utils/fstab.5.adoc:38
5787 #, no-wrap
5788 msgid "File formats"
5789 msgstr "Формати датотеке"
5790
5791 #. type: Plain text
5792 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:20
5793 msgid "terminal-colors.d - configure output colorization for various utilities"
5794 msgstr "terminal-colors.d – подешава обојавање излаза за разне алатке"
5795
5796 #. type: Plain text
5797 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:24
5798 msgid "/etc/terminal-colors.d/_[[name][@term].][type]_"
5799 msgstr "/etc/terminal-colors.d/_[[назив][@term].][врста]_"
5800
5801 #. type: Plain text
5802 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:28
5803 msgid "Files in this directory determine the default behavior for utilities when coloring output."
5804 msgstr "Датотеке у овом директоријуму одређују основно понашање за алатке приликом бојења излаза."
5805
5806 #. type: Plain text
5807 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:30
5808 msgid "The _name_ is a utility name. The name is optional and when none is specified then the file is used for all unspecified utilities."
5809 msgstr "_назив_ је назив алатке. Назив је опционалан и када ништа није наведено тада се датотека користи за све ненаведене алатке."
5810
5811 #. type: Plain text
5812 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:32
5813 msgid "The _term_ is a terminal identifier (the TERM environment variable). The terminal identifier is optional and when none is specified then the file is used for all unspecified terminals."
5814 msgstr "_терм_ је одредник терминала (ТЕРМ променљива окружења). Одредник терминала је изборни и када није наведен тада се датотека користи за све ненаведене терминале."
5815
5816 #. type: Plain text
5817 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:34
5818 msgid "The _type_ is a file type. Supported file types are:"
5819 msgstr "_врста_ је врста датотеке. Подржане врсте датотека су:"
5820
5821 #. type: Labeled list
5822 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:35 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:87
5823 #, no-wrap
5824 msgid "*disable*"
5825 msgstr "*disable*"
5826
5827 #. type: Plain text
5828 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:37
5829 msgid "Turns off output colorization for all compatible utilities."
5830 msgstr "Искључује бојење излаза за сва сагласне алатке."
5831
5832 #. type: Labeled list
5833 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:38
5834 #, no-wrap
5835 msgid "*enable*"
5836 msgstr "*enable*"
5837
5838 #. type: Plain text
5839 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:40
5840 msgid "Turns on output colorization; any matching *disable* files are ignored."
5841 msgstr "Укључује бојење излаза; било које поклапајуће *disable* датотеке се занемарују."
5842
5843 #. type: Labeled list
5844 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:41
5845 #, no-wrap
5846 msgid "*scheme*"
5847 msgstr "*scheme*"
5848
5849 #. type: Plain text
5850 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:43
5851 msgid "Specifies colors used for output. The file format may be specific to the utility, the default format is described below."
5852 msgstr "Наводи боје коришћене за излаз. Формат датотеке може бити специфичан за алатку, основни формат је описан испод."
5853
5854 #. type: Plain text
5855 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:45
5856 msgid "If there are more files that match for a utility, then the file with the more specific filename wins. For example, the filename \"@xterm.scheme\" has less priority than \"dmesg@xterm.scheme\". The lowest priority are those files without a utility name and terminal identifier (e.g., \"disable\")."
5857 msgstr "Ако има више датотека од поклапања за алатку, тада датотека са специфичнијим називом датотеке побеђује. На пример, назив датотеке „@xterm.scheme“ има мању предност него „dmesg@xterm.scheme“. Са нижом предношћу су оне датотеке без назива алатке и одредника терминала (нпр., „disable“)."
5858
5859 #. type: Plain text
5860 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:47
5861 msgid "The user-specific _$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_ or _$HOME/.config/terminal-colors.d_ overrides the global setting."
5862 msgstr "Корисничке специфичне _$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_ или _$HOME/.config/terminal-colors.d_ преписују општа подешавања."
5863
5864 #. type: Title ==
5865 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:48
5866 #, no-wrap
5867 msgid "DEFAULT SCHEME FILES FORMAT"
5868 msgstr "ОСНОВНИ ФОРМАТ ДАТОТЕКА ШЕМЕ"
5869
5870 #. type: Plain text
5871 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:51
5872 msgid "The following statement is recognized:"
5873 msgstr "Следећа изјава се препознаје:"
5874
5875 #. type: delimited block _
5876 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:54
5877 #, no-wrap
5878 msgid "*name color-sequence*\n"
5879 msgstr "*name color-sequence*\n"
5880
5881 #. type: Plain text
5882 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:57
5883 msgid "The *name* is a logical name of color sequence (for example \"error\"). The names are specific to the utilities. For more details always see the COLORS section in the man page for the utility."
5884 msgstr "*name* је логички назив низа боја (на пример „грешка“). Називи су помагалу специфични. За више појединости увек видите одељак БОЈЕ на страници упутства за помагало."
5885
5886 #. type: Plain text
5887 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:59
5888 msgid "The *color-sequence* is a color name, ASCII color sequences or escape sequences."
5889 msgstr "*color-sequence* је назив боје, АСКРИ низови боја или изменски низови."
5890
5891 #
5892 # This error message is issued when a delta name should have been given
5893 # on the command line, and was not.
5894 #
5895 # For consistent translation, here is the English text:
5896 # msgstr "no delta name specified"
5897 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
5898 #. type: Title ===
5899 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:60
5900 #, no-wrap
5901 msgid "Color names"
5902 msgstr "Називи боја"
5903
5904 #. type: Plain text
5905 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:63
5906 msgid "black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, magenta, red, reset, reverse, and yellow."
5907 msgstr "црна, трептава, плава, подебљана, браон, плавичаста, тамно сива, сива, зелена, полусветла, светлоплава, светлоплавичаста, светлосива, светлозелена, светлоружичаста, светлоцрвена, ружичаста, црвена, ресет, обрнута и жута."
5908
5909 #. type: Title ===
5910 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:64
5911 #, no-wrap
5912 msgid "ANSI color sequences"
5913 msgstr "АНСИ низови боја"
5914
5915 #. type: Plain text
5916 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:67
5917 msgid "The color sequences are composed of sequences of numbers separated by semicolons. The most common codes are:"
5918 msgstr "Низови боја се састоје од низова бројева раздвојеник запетачкама. Најуобичајенији кодови су:"
5919
5920 #. type: Table
5921 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:91
5922 #, no-wrap
5923 msgid ""
5924 "|0 |to restore default color\n"
5925 "|1 |for brighter colors\n"
5926 "|4 |for underlined text\n"
5927 "|5 |for flashing text\n"
5928 "|30 |for black foreground\n"
5929 "|31 |for red foreground\n"
5930 "|32 |for green foreground\n"
5931 "|33 |for yellow (or brown) foreground\n"
5932 "|34 |for blue foreground\n"
5933 "|35 |for purple foreground\n"
5934 "|36 |for cyan foreground\n"
5935 "|37 |for white (or gray) foreground\n"
5936 "|40 |for black background\n"
5937 "|41 |for red background\n"
5938 "|42 |for green background\n"
5939 "|43 |for yellow (or brown) background\n"
5940 "|44 |for blue background\n"
5941 "|45 |for purple background\n"
5942 "|46 |for cyan background\n"
5943 "|47 |for white (or gray) background\n"
5944 msgstr ""
5945 "|0 |за враћање основне боје\n"
5946 "|1 |за светлије боје\n"
5947 "|4 |за подвучени текст\n"
5948 "|5 |за трепћући текст\n"
5949 "|30 |за црни испис\n"
5950 "|31 |за црвени испис\n"
5951 "|32 |за зелени испис\n"
5952 "|33 |за жути (или браон) испис\n"
5953 "|34 |за плави испис\n"
5954 "|35 |за љубичасти испис\n"
5955 "|36 |за плавичасти испис\n"
5956 "|37 |за бели (или сиви) испис\n"
5957 "|40 |за црну позадину\n"
5958 "|41 |за црвену позадину\n"
5959 "|42 |за зелену позадину\n"
5960 "|43 |за жуту (или браон) позадину\n"
5961 "|44 |за плаву позадину\n"
5962 "|45 |за љубичасту позадину\n"
5963 "|46 |за плавичасту позадину\n"
5964 "|47 |за белу (или сиву) позадину\n"
5965
5966 #. type: Title ===
5967 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:94
5968 #, no-wrap
5969 msgid "Escape sequences"
5970 msgstr "Изменски низови"
5971
5972 #. type: delimited block _
5973 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:97
5974 msgid "To specify control or blank characters in the color sequences, C-style \\-escaped notation can be used:"
5975 msgstr "За навођење знакова контроле или празнине у низовима боја, може се користити бележење \\-измењивача у C-стилу:"
5976
5977 #. type: Table
5978 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:114
5979 #, no-wrap
5980 msgid ""
5981 "|*\\a* |Bell (ASCII 7)\n"
5982 "|*\\b* |Backspace (ASCII 8)\n"
5983 "|*\\e* |Escape (ASCII 27)\n"
5984 "|*\\f* |Form feed (ASCII 12)\n"
5985 "|*\\n* |Newline (ASCII 10)\n"
5986 "|*\\r* |Carriage Return (ASCII 13)\n"
5987 "|*\\t* |Tab (ASCII 9)\n"
5988 "|*\\v* |Vertical Tab (ASCII 11)\n"
5989 "|*\\?* |Delete (ASCII 127)\n"
5990 "|*\\_* |Space\n"
5991 "|*\\\\* |Backslash (\\)\n"
5992 "|*\\^* |Caret (^)\n"
5993 "|*\\#* |Hash mark (#)\n"
5994 msgstr ""
5995 "|*\\a* |Звонце (ASCII 7)\n"
5996 "|*\\b* |Повратница (ASCII 8)\n"
5997 "|*\\e* |Измењивач (ASCII 27)\n"
5998 "|*\\f* |Довод странице (ASCII 12)\n"
5999 "|*\\n* |Нови ред (ASCII 10)\n"
6000 "|*\\r* |Повратник реда (ASCII 13)\n"
6001 "|*\\t* |Табулатор (ASCII 9)\n"
6002 "|*\\v* |Усправни табулатор (ASCII 11)\n"
6003 "|*\\?* |Брисање (ASCII 127)\n"
6004 "|*\\_* |Размак\n"
6005 "|*\\\\* |Контра коса црта (\\)\n"
6006 "|*\\^* |Капица (^)\n"
6007 "|*\\#* |Знак тарабе (#)\n"
6008
6009 #. type: delimited block _
6010 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:118
6011 msgid "Please note that escapes are necessary to enter a space, backslash, caret, or any control character anywhere in the string, as well as a hash mark as the first character."
6012 msgstr "Знајте да су измењивачи неопходни да би се унели размак, контра коса црта, капица, или било који контролни знак било где у нисци, као и знак тарабе као први знак."
6013
6014 #. type: delimited block _
6015 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:120
6016 msgid "For example, to use a red background for alert messages in the output of *dmesg*(1), use:"
6017 msgstr "На пример, да користите црвену позадину за поруке упозорења на излазу за *dmesg*(1), користите:"
6018
6019 #. type: Plain text
6020 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:123
6021 #, no-wrap
6022 msgid "*echo 'alert 37;41' >> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme*\n"
6023 msgstr "*echo 'alert 37;41' >> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme*\n"
6024
6025 #. type: Title ===
6026 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:125
6027 #, no-wrap
6028 msgid "Comments"
6029 msgstr "Напомене"
6030
6031 #. type: delimited block _
6032 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:128
6033 msgid "Lines where the first non-blank character is a # (hash) are ignored. Any other use of the hash character is not interpreted as introducing a comment."
6034 msgstr "Редови у којима је први не-празан знак # (тараба) су занемарени. Свако друго коришћење овог знака се не тумачи као почетак коментара."
6035
6036 #. type: Labeled list
6037 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:131
6038 #, no-wrap
6039 msgid "TERMINAL_COLORS_DEBUG=all"
6040 msgstr "TERMINAL_COLORS_DEBUG=all"
6041
6042 #. type: Plain text
6043 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:133 ../misc-utils/whereis.1.adoc:114
6044 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:138
6045 msgid "enables debug output."
6046 msgstr "укључује излаз прочишћавања."
6047
6048 #. type: delimited block _
6049 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:137
6050 msgid "_$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_"
6051 msgstr "_$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_"
6052
6053 #. type: delimited block _
6054 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:139
6055 msgid "_$HOME/.config/terminal-colors.d_"
6056 msgstr "_$HOME/.config/terminal-colors.d_"
6057
6058 #. type: delimited block _
6059 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:141
6060 msgid "_/etc/terminal-colors.d_"
6061 msgstr "_/etc/terminal-colors.d_"
6062
6063 #. type: delimited block _
6064 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:145
6065 msgid "Disable colors for all compatible utilities:"
6066 msgstr "Искључује боје за сва саобразна помагала:"
6067
6068 #. type: Plain text
6069 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:148 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:160
6070 #, no-wrap
6071 msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*\n"
6072 msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*\n"
6073
6074 #. type: delimited block _
6075 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:151
6076 msgid "Disable colors for all compatible utils on a vt100 terminal:"
6077 msgstr "Искључује боје за сва саобразна помагала на „vt100“ терминалу:"
6078
6079 #. type: Plain text
6080 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:154
6081 #, no-wrap
6082 msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable*\n"
6083 msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable*\n"
6084
6085 #. type: delimited block _
6086 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:157
6087 msgid "Disable colors for all compatible utils except *dmesg*(1):"
6088 msgstr "Искључује боје за сва саобразна помагала изузев за *dmesg*(1):"
6089
6090 #. type: Plain text
6091 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:162
6092 #, no-wrap
6093 msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable*\n"
6094 msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable*\n"
6095
6096 #. type: Title ==
6097 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:164 ../misc-utils/getopt.1.adoc:114
6098 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:163
6099 #, no-wrap
6100 msgid "COMPATIBILITY"
6101 msgstr "САОБРАЗНОСТ"
6102
6103 #. type: delimited block _
6104 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:167
6105 msgid "The terminal-colors.d functionality is currently supported by all util-linux utilities which provides colorized output. For more details always see the COLORS section in the man page for the utility."
6106 msgstr "Функционалност „terminal-colors.d“ је тренутно подржана свим „util-linux“ помагалима која обезбеђују обојени излаз. За више детаља увек видите одељак БОЈЕ на страници упутства за то помагало."
6107
6108 #. Copyright 2001 Andreas Dilger (adilger@turbolinux.com)
6109 #. This man page was created for libblkid.so.1.0 from e2fsprogs-1.24.
6110 #. This file may be copied under the terms of the GNU Lesser General Public License.
6111 #. Created Wed Sep 14 12:02:12 2001, Andreas Dilger
6112 #. type: Title =
6113 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:8
6114 #, no-wrap
6115 msgid "libblkid(3)"
6116 msgstr "libblkid(3)"
6117
6118 #. type: Attribute :man manual:
6119 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:10 ../libuuid/man/uuid.3.adoc:35
6120 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:35
6121 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:37
6122 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:35
6123 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:35
6124 #, no-wrap
6125 msgid "Programmer's Manual"
6126 msgstr "Програмерско упутство"
6127
6128 #. type: Plain text
6129 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:19
6130 msgid "libblkid - block device identification library"
6131 msgstr "libblkid – идентификациона библиотека блок уређаја"
6132
6133 #. type: Plain text
6134 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:23
6135 #, no-wrap
6136 msgid "*#include <blkid.h>*\n"
6137 msgstr "*#include <blkid.h>*\n"
6138
6139 #. type: Plain text
6140 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:25
6141 #, no-wrap
6142 msgid "*cc* _file.c_ *-lblkid*\n"
6143 msgstr "*cc* _датотека.c_ *-lblkid*\n"
6144
6145 #. type: Plain text
6146 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:29
6147 msgid "The *libblkid* library is used to identify block devices (disks) as to their content (e.g., filesystem type) as well as extracting additional information such as filesystem labels/volume names, unique identifiers/serial numbers. A common use is to allow use of *LABEL=* and *UUID=* tags instead of hard-coding specific block device names into configuration files."
6148 msgstr "Библиотека *libblkid* се користи за одређивање блок уређаја (дискова) као према њиховом садржају (нпр., врсти система датотека) као и за извлачење додатних информација као што су натписи/називи волумена система датотека, јединствени одредници/серијски бројеви. Уобичајена употреба је да омогући коришћење *LABEL=* и *UUID=* ознака уместо чврсто кодираних специфичних назива блок уређаја у датотекама подешавања."
6149
6150 #. type: Plain text
6151 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:31
6152 msgid "The low-level part of the library also allows the extraction of information about partitions and block device topology."
6153 msgstr "Део ниског нивоа библитеке такође омогућава извлачење информација о топологији партиција и блок уређаја."
6154
6155 #. type: Plain text
6156 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:33
6157 msgid "The high-level part of the library keeps information about block devices in a cache file and is verified to still be valid before being returned to the user (if the user has read permission on the raw block device, otherwise not). The cache file also allows unprivileged users (normally anyone other than root, or those not in the \"disk\" group) to locate devices by label/id. The standard location of the cache file can be overridden by the environment variable *BLKID_FILE*."
6158 msgstr "Део библиотеке високог нивоа чува информације о блок уређајима у датотеци оставе и проверава се да ли је још увек исправан пре него што се врати кориснику (ако корисник има дозволу за читање на сировом блок уређају, иначе не). Датотека оставе такође омогућава неовлашћеним корисницима (обично било коме осим администратору, или онима који нису у групи „диск“) да лоцирају уређаје према натпису/ид-у. Стандардно место датотеке оставе може бити замењено променљивом окружења *BLKID_FILE*."
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:35
6162 msgid "In situations where one is getting information about a single known device, it does not impact performance whether the cache is used or not (unless you are not able to read the block device directly)."
6163 msgstr "У ситуацији у којој неко добавља информације о једном познатом уређају, не утиче на учинковитост без обзира да ли се остава користи или не (осим ако нисте у могућности да непосредно читате блок уређај)."
6164
6165 #. type: Plain text
6166 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:37
6167 msgid "The high-level part of the library supports two methods to evaluate *LABEL/UUID*. It reads information directly from a block device or read information from /dev/disk/by-* udev symlinks. The udev is preferred method by default."
6168 msgstr "Део високог нивоа библиотеке подржава две методе за процену *LABEL/UUID*-а. Чита информације непосредно са блок уређаја или чита информације са „/dev/disk/by-* udev“ симболичких веза. „udev“ је пожељнија метода по основи."
6169
6170 #. type: Plain text
6171 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:39
6172 msgid "If you are dealing with multiple devices, use of the cache is highly recommended (even if empty) as devices will be scanned at most one time and the on-disk cache will be updated if possible."
6173 msgstr "Ако радите са више уређаја, коришћење оставе се баш препоручује (чак и ако су празни) јер ће уређаји бити скенирани барем једном а остава на диску биће освежена ако је могуће."
6174
6175 #. type: Plain text
6176 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:41
6177 msgid "In some cases (modular kernels), block devices are not even visible until after they are accessed the first time, so it is critical that there is some way to locate these devices without enumerating only visible devices, so the use of the cache file is *required* in this situation."
6178 msgstr "У неким случајевима (модуларни кернели), блок уређаји нису чак ни видљиви све док им се не приступи први пут, тако да је кључно да постоји неки начин да се ови уређаји лоцирају без набрајања само видљивих уређаја, тако да је употреба датотеке оставе *захтевана* у овој ситуацији."
6179
6180 #. type: Title ==
6181 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:42 ../misc-utils/blkid.8.adoc:157
6182 #, no-wrap
6183 msgid "CONFIGURATION FILE"
6184 msgstr "ДАТОТЕКА ПОДЕШАВАЊА"
6185
6186 #. type: Plain text
6187 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:45
6188 msgid "The standard location of the _/etc/blkid.conf_ config file can be overridden by the environment variable *BLKID_CONF*. For more details about the config file see *blkid*(8) man page."
6189 msgstr "Уобичајено место _/etc/blkid.conf_ датотеке подешавања може бити преписано променљивом окружења *BLKID_CONF*. За више појединости о датотеци подешавања видите *blkid*(8) страницу упутства."
6190
6191 #. type: Plain text
6192 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:49
6193 #, no-wrap
6194 msgid "*libblkid* was written by Andreas Dilger for the ext2 filesystem utilities, with input from Ted Ts'o. The library was subsequently heavily modified by Ted Ts'o.\n"
6195 msgstr "*libblkid* је написао Andreas Dilger за помагала „ext2“ система датотека, са уносима Ted Ts'o-а. Библиотеку је касније подробно изменио Ted Ts'o.\n"
6196
6197 #. type: Plain text
6198 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:51
6199 msgid "The low-level probing code was rewritten by Karel Zak."
6200 msgstr "Код испробавања ниског нивоа је написао Карел Зак."
6201
6202 #. type: Title ==
6203 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:52
6204 #, no-wrap
6205 msgid "COPYING"
6206 msgstr "УМНОЖАВАЊЕ"
6207
6208 #. type: Plain text
6209 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:55
6210 #, no-wrap
6211 msgid "*libblkid* is available under the terms of the GNU Library General Public License (LGPL), version 2 (or at your discretion any later version).\n"
6212 msgstr "*libblkid* је доступан под одредбама Гнуове Библиотечне Опште Јавне Лиценце (LGPL), издање 2 (или према вашем мишљењу било ког новијег издања).\n"
6213
6214 #. type: Plain text
6215 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:60
6216 #, no-wrap
6217 msgid ""
6218 "*blkid*(8), \n"
6219 "*findfs*(8)\n"
6220 msgstr ""
6221 "*blkid*(8), \n"
6222 "*findfs*(8)\n"
6223
6224 #
6225 #
6226 #
6227 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
6228 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
6229 #. modification, are permitted provided that the following conditions
6230 #. are met:
6231 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
6232 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
6233 #. including the disclaimer of warranties.
6234 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
6235 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
6236 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
6237 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
6238 #. products derived from this software without specific prior
6239 #. written permission.
6240 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
6241 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
6242 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
6243 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
6244 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
6245 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
6246 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
6247 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
6248 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
6249 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
6250 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
6251 #. DAMAGE.
6252 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
6253 #. type: Title =
6254 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:33
6255 #, no-wrap
6256 msgid "uuid(3)"
6257 msgstr "uuid(3)"
6258
6259 #. type: Plain text
6260 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:44
6261 msgid "uuid - DCE compatible Universally Unique Identifier library"
6262 msgstr "uuid – DCE саобразна библиотека Универзалног Јединственог Одредника"
6263
6264 #. type: Plain text
6265 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:48
6266 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:48
6267 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:50
6268 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:48
6269 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:48
6270 #, no-wrap
6271 msgid "*#include <uuid.h>*\n"
6272 msgstr "*#include <uuid.h>*\n"
6273
6274 #. type: Plain text
6275 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:52
6276 msgid "The UUID library is used to generate unique identifiers for objects that may be accessible beyond the local system. This library generates UUIDs compatible with those created by the Open Software Foundation (OSF) Distributed Computing Environment (DCE) utility *uuidgen*(1)."
6277 msgstr "УУИД библиотека се користи за стварање јединствених одредника за објекте којима се може приступити изван локалног система. Ова библиотека ствара УУИД-е сагласне са онима које је направио услужни програм Фондације Слободног Софтвера (OSF) Расподелног Рачунарског Окружења (DCE) *uuidgen*(1)."
6278
6279 #. type: Plain text
6280 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:54
6281 msgid "The UUIDs generated by this library can be reasonably expected to be unique within a system, and unique across all systems. They could be used, for instance, to generate unique HTTP cookies across multiple web servers without communication between the servers, and without fear of a name clash."
6282 msgstr "Може се разумно очекивати да ће УУИД-и које направи ова библиотека бити јединствени унутар система и јединствени у свим системима. Могу се користити, на пример, за стварање јединствених HTTP колачића на више веб сервера без комуникације између сервера и без страха од сукоба назива."
6283
6284 #. type: Title ==
6285 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:76
6286 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:59
6287 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:230 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:58
6288 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:79 ../text-utils/col.1.adoc:86
6289 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:225
6290 #, no-wrap
6291 msgid "CONFORMING TO"
6292 msgstr "У СКАЛДУ СА"
6293
6294 #. type: Plain text
6295 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:58 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:79
6296 msgid "This library generates UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based UUIDs V3 and V5 compatible with link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]."
6297 msgstr "Ова библиотека ствара УУИД-е саобразне са OSF DCE 1.1, и хеш засноване УУИД-е V3 и V5 саобразне са link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]."
6298
6299 #. type: Plain text
6300 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:58
6301 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:62
6302 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:83
6303 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:58 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:69
6304 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:66
6305 msgid "Theodore Y. Ts'o"
6306 msgstr "Theodore Y. Ts'o"
6307
6308 #. type: Plain text
6309 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:73
6310 #, no-wrap
6311 msgid ""
6312 "*uuid_clear*(3),\n"
6313 "*uuid_compare*(3),\n"
6314 "*uuid_copy*(3),\n"
6315 "*uuid_generate*(3),\n"
6316 "*uuid_is_null*(3),\n"
6317 "*uuid_parse*(3),\n"
6318 "*uuid_time*(3),\n"
6319 "*uuid_unparse*(3)\n"
6320 msgstr ""
6321 "*uuid_clear*(3),\n"
6322 "*uuid_compare*(3),\n"
6323 "*uuid_copy*(3),\n"
6324 "*uuid_generate*(3),\n"
6325 "*uuid_is_null*(3),\n"
6326 "*uuid_parse*(3),\n"
6327 "*uuid_time*(3),\n"
6328 "*uuid_unparse*(3)\n"
6329
6330 #
6331 #
6332 #
6333 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
6334 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
6335 #. modification, are permitted provided that the following conditions
6336 #. are met:
6337 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
6338 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
6339 #. including the disclaimer of warranties.
6340 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
6341 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
6342 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
6343 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
6344 #. products derived from this software without specific prior
6345 #. written permission.
6346 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
6347 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
6348 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
6349 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
6350 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
6351 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
6352 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
6353 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
6354 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
6355 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
6356 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
6357 #. DAMAGE.
6358 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
6359 #. type: Title =
6360 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:33
6361 #, no-wrap
6362 msgid "uuid_clear(3)"
6363 msgstr "uuid_clear(3)"
6364
6365 #. type: Plain text
6366 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:44
6367 msgid "uuid_clear - reset value of UUID variable to the NULL value"
6368 msgstr "uuid_clear – враћа вредност УУИД променљиве на вредност НИШТА"
6369
6370 #. type: Plain text
6371 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:50
6372 #, no-wrap
6373 msgid "*void uuid_clear(uuid_t __uu__);*\n"
6374 msgstr "*void uuid_clear(uuid_t __uu__);*\n"
6375
6376 #. type: Plain text
6377 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:54
6378 msgid "The *uuid_clear*() function sets the value of the supplied uuid variable _uu_ to the NULL value."
6379 msgstr "Функција *uuid_clear*() поставља вредност достављене ууид променљиве _uu_ на вредност НИШТА."
6380
6381 #. type: Plain text
6382 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:68
6383 #, no-wrap
6384 msgid ""
6385 "*uuid*(3),\n"
6386 "*uuid_compare*(3),\n"
6387 "*uuid_copy*(3),\n"
6388 "*uuid_generate*(3),\n"
6389 "*uuid_is_null*(3),\n"
6390 "*uuid_parse*(3),\n"
6391 "*uuid_unparse*(3)\n"
6392 msgstr ""
6393 "*uuid*(3),\n"
6394 "*uuid_compare*(3),\n"
6395 "*uuid_copy*(3),\n"
6396 "*uuid_generate*(3),\n"
6397 "*uuid_is_null*(3),\n"
6398 "*uuid_parse*(3),\n"
6399 "*uuid_unparse*(3)\n"
6400
6401 #
6402 #
6403 #
6404 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
6405 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
6406 #. modification, are permitted provided that the following conditions
6407 #. are met:
6408 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
6409 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
6410 #. including the disclaimer of warranties.
6411 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
6412 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
6413 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
6414 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
6415 #. products derived from this software without specific prior
6416 #. written permission.
6417 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
6418 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
6419 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
6420 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
6421 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
6422 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
6423 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
6424 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
6425 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
6426 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
6427 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
6428 #. DAMAGE.
6429 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
6430 #. type: Title =
6431 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:33
6432 #, no-wrap
6433 msgid "uuid_compare(3)"
6434 msgstr "uuid_compare(3)"
6435
6436 #. type: Plain text
6437 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:44
6438 msgid "uuid_compare - compare whether two UUIDs are the same"
6439 msgstr "uuid_compare – упоређује да ли су два УУИД-а иста"
6440
6441 #. type: Plain text
6442 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:50
6443 #, no-wrap
6444 msgid "*int uuid_compare(uuid_t __uu1__, uuid_t __uu2__)*\n"
6445 msgstr "*int uuid_compare(uuid_t __uu1__, uuid_t __uu2__)*\n"
6446
6447 #. type: Plain text
6448 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:54
6449 msgid "The *uuid_compare*() function compares the two supplied uuid variables _uu1_ and _uu2_ to each other."
6450 msgstr "Функција *uuid_compare*() упоређује две достављене ууид променљиве _uu1_ и _uu2_ једну са другом."
6451
6452 #. type: Title ==
6453 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:55
6454 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:72 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:58
6455 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:55
6456 #, no-wrap
6457 msgid "RETURN VALUE"
6458 msgstr "РЕЗУЛТНА ВРЕДНОСТ"
6459
6460 #. type: Plain text
6461 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:58
6462 msgid "Returns an integer less than, equal to, or greater than zero if _uu1_ is found, respectively, to be lexicographically less than, equal, or greater than _uu2_."
6463 msgstr "Има за резултат цео број мањи од, једнак, или већи од нуле ако је _uu1_ пронађен, да би лексикогрсфски био мањи од, једнак, или већи од _uu2_."
6464
6465 #. type: Plain text
6466 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:72
6467 #, no-wrap
6468 msgid ""
6469 "*uuid*(3),\n"
6470 "*uuid_clear*(3),\n"
6471 "*uuid_copy*(3),\n"
6472 "*uuid_generate*(3),\n"
6473 "*uuid_is_null*(3),\n"
6474 "*uuid_parse*(3),\n"
6475 "*uuid_unparse*(3)\n"
6476 msgstr ""
6477 "*uuid*(3),\n"
6478 "*uuid_clear*(3),\n"
6479 "*uuid_copy*(3),\n"
6480 "*uuid_generate*(3),\n"
6481 "*uuid_is_null*(3),\n"
6482 "*uuid_parse*(3),\n"
6483 "*uuid_unparse*(3)\n"
6484
6485 #
6486 #
6487 #
6488 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
6489 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
6490 #. modification, are permitted provided that the following conditions
6491 #. are met:
6492 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
6493 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
6494 #. including the disclaimer of warranties.
6495 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
6496 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
6497 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
6498 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
6499 #. products derived from this software without specific prior
6500 #. written permission.
6501 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
6502 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
6503 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
6504 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
6505 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
6506 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
6507 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
6508 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
6509 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
6510 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
6511 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
6512 #. DAMAGE.
6513 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
6514 #. type: Title =
6515 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:33
6516 #, no-wrap
6517 msgid "uuid_copy(3)"
6518 msgstr "uuid_copy(3)"
6519
6520 #. type: Plain text
6521 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:44
6522 msgid "uuid_copy - copy a UUID value"
6523 msgstr "uuid_copy – умножава УУИД врдност"
6524
6525 #. type: Plain text
6526 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:50
6527 #, no-wrap
6528 msgid "*void uuid_copy(uuid_t __dst__, uuid_t __src__;*\n"
6529 msgstr "*void uuid_copy(uuid_t __одр__, uuid_t __изв__;*\n"
6530
6531 #. type: Plain text
6532 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:54
6533 msgid "The *uuid_copy*() function copies the UUID variable _src_ to _dst_."
6534 msgstr "Функција *uuid_copy*() умножава УУИД променљиву _извор_ у _одредиште_."
6535
6536 #. type: Plain text
6537 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:58
6538 msgid "The copied UUID is returned in the location pointed to by _dst_."
6539 msgstr "Умножени УУИД резултира на месту на које указује _одредиште_."
6540
6541 #. type: Plain text
6542 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:72
6543 #, no-wrap
6544 msgid ""
6545 "*uuid*(3),\n"
6546 "*uuid_clear*(3),\n"
6547 "*uuid_compare*(3),\n"
6548 "*uuid_generate*(3),\n"
6549 "*uuid_is_null*(3),\n"
6550 "*uuid_parse*(3),\n"
6551 "*uuid_unparse*(3)\n"
6552 msgstr ""
6553 "*uuid*(3),\n"
6554 "*uuid_clear*(3),\n"
6555 "*uuid_compare*(3),\n"
6556 "*uuid_generate*(3),\n"
6557 "*uuid_is_null*(3),\n"
6558 "*uuid_parse*(3),\n"
6559 "*uuid_unparse*(3)\n"
6560
6561 #
6562 #
6563 #
6564 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
6565 #. %Begin-Header%
6566 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
6567 #. modification, are permitted provided that the following conditions
6568 #. are met:
6569 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
6570 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
6571 #. including the disclaimer of warranties.
6572 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
6573 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
6574 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
6575 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
6576 #. products derived from this software without specific prior
6577 #. written permission.
6578 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
6579 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
6580 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
6581 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
6582 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
6583 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
6584 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
6585 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
6586 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
6587 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
6588 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
6589 #. DAMAGE.
6590 #. %End-Header%
6591 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
6592 #. type: Title =
6593 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:35
6594 #, no-wrap
6595 msgid "uuid_generate(3)"
6596 msgstr "uuid_generate(3)"
6597
6598 #. type: Plain text
6599 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:46
6600 msgid "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, uuid_generate_time_safe - create a new unique UUID value"
6601 msgstr "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, uuid_generate_time_safe – ствара нову јединствену УУИД вредност"
6602
6603 #. type: Plain text
6604 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:57
6605 #, no-wrap
6606 msgid ""
6607 "*void uuid_generate(uuid_t __out__);* +\n"
6608 "*void uuid_generate_random(uuid_t __out__);* +\n"
6609 "*void uuid_generate_time(uuid_t __out__);* +\n"
6610 "*int uuid_generate_time_safe(uuid_t __out__);* +\n"
6611 "*void uuid_generate_md5(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);* +\n"
6612 "*void uuid_generate_sha1(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);*\n"
6613 msgstr ""
6614 "*void uuid_generate(uuid_t __излаз__);* +\n"
6615 "*void uuid_generate_random(uuid_t __излаз__);* +\n"
6616 "*void uuid_generate_time(uuid_t __излаз__);* +\n"
6617 "*int uuid_generate_time_safe(uuid_t __излаз__);* +\n"
6618 "*void uuid_generate_md5(uuid_t __излаз__, конст uuid_t __нп__, конст знак __*назив__, величина_t __дужина__);* +\n"
6619 "*void uuid_generate_sha1(uuid_t __излаз__, конст uuid_t __нп__, конст знак __*назив__, величина_t __дужина__);*\n"
6620
6621 #. type: Plain text
6622 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:61
6623 msgid "The *uuid_generate*() function creates a new universally unique identifier (UUID). The uuid will be generated based on high-quality randomness from *getrandom*(2), _/dev/urandom_, or _/dev/random_ if available. If it is not available, then *uuid_generate*() will use an alternative algorithm which uses the current time, the local ethernet MAC address (if available), and random data generated using a pseudo-random generator."
6624 msgstr "Функција *uuid_generate*() ствара нови универзални јединствени одредник (UUID). ууид ће бити створен на основу висококвалитетне насумичности из *getrandom*(2), _/dev/urandom_, или _/dev/random_ ако су доступни. Ако нису доступни, тада ће *uuid_generate*() користити заменски алгоритам који користи тренутно време, локалну етернет MAC адресу (ако је доступна), и насумичне податке створене коришћењем псеудо-насумичног генератора."
6625
6626 #. type: Plain text
6627 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:63
6628 msgid "The *uuid_generate_random*() function forces the use of the all-random UUID format, even if a high-quality random number generator is not available, in which case a pseudo-random generator will be substituted. Note that the use of a pseudo-random generator may compromise the uniqueness of UUIDs generated in this fashion."
6629 msgstr "Функција *uuid_generate_random*() приморава коришћење потпуно-насумичног УУИД формата, чак и ако генератор високо-квалитетног насумичног броја није доступан, у ком случају ће псеудо-насумични генератор бити замењен. Знајте да употреба псеудо-насумичног генератора може угрозити јединственост УУИД-а створених на овај начин."
6630
6631 #. type: Plain text
6632 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:65
6633 msgid "The *uuid_generate_time*() function forces the use of the alternative algorithm which uses the current time and the local ethernet MAC address (if available). This algorithm used to be the default one used to generate UUIDs, but because of the use of the ethernet MAC address, it can leak information about when and where the UUID was generated. This can cause privacy problems in some applications, so the *uuid_generate*() function only uses this algorithm if a high-quality source of randomness is not available. To guarantee uniqueness of UUIDs generated by concurrently running processes, the uuid library uses a global clock state counter (if the process has permissions to gain exclusive access to this file) and/or the *uuidd* daemon, if it is running already or can be spawned by the process (if installed and the process has enough permissions to run it). If neither of these two synchronization mechanisms can be used, it is theoretically possible that two concurrently running processes obtain the same UUID(s). To tell whether the UUID has been generated in a safe manner, use *uuid_generate_time_safe*."
6634 msgstr "Функција *uuid_generate_time*() намеће коришћење заменског алгоритма који користи тренутно време и локалну етернет MAC адресу (ако је доступна). Овај алгоритам је некада био основни алгоритам који се користио за стварање УУИД-а, али због коришћења етернет MAC адресе, могу да му процуре информације о томе када и где је УУИД створен. Ово може да доведе до проблема са приватношћу у неким програмима, тако да функција *uuid_generate*() користи овај алгоритам само ако висококвалитетни извор насумичности не буде доступан. Да би се осигурала јединственост УУИД-а створених истовремено покренутим процесима, библиотека „uuid“ користи општи бројач стања сата (ако процес има дозволе да добије ексклузивни приступ овој датотеци) и/или *uuidd* демона, ако је већ покренут или може бити покренут од стране процеса (ако је инсталиран и процес има довољно дозвола да га покрене). Ако се ниједан од ова два механизма синхронизације не може користити, теоретски је могуће да два процеса који се истовремено извршавају добију исти/е УУИД(е). Да бисте утврдили да ли је УУИД створен на безбедан начин, користите *uuid_generate_time_safe*."
6635
6636 #. type: Plain text
6637 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:67
6638 msgid "The *uuid_generate_time_safe*() function is similar to *uuid_generate_time*(), except that it returns a value which denotes whether any of the synchronization mechanisms (see above) has been used."
6639 msgstr "Функција *uuid_generate_time_safe*() је слична са *uuid_generate_time*(), осим што резултира вредношћу која означава да ли је неки од механизама усклађивања (видите изнад) коришћен."
6640
6641 #. type: Plain text
6642 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:69
6643 msgid "The UUID is 16 bytes (128 bits) long, which gives approximately 3.4x10^38 unique values (there are approximately 10^80 elementary particles in the universe according to Carl Sagan's _Cosmos_). The new UUID can reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local system, and among UUIDs created on other systems in the past and in the future."
6644 msgstr "УУИД је дуг 16 бајтова (128 бита), што даје приближно 3,4x10^38 јединствених вредности (постоји приближно 10^80 елементарних честица у универзуму према _Космосу_ Карла Сагана). Нови УУИД се разумно може сматрати јединственим међу свим УУИД-има створеним на локалном систему, као и међу УУИД-има створеним на другим системима у прошлости и будућности."
6645
6646 #. type: Plain text
6647 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:71
6648 msgid "The *uuid_generate_md5*() and *uuid_generate_sha1*() functions generate an MD5 and SHA1 hashed (predictable) UUID based on a well-known UUID providing the namespace and an arbitrary binary string. The UUIDs conform to V3 and V5 UUIDs per link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]."
6649 msgstr "Функције *uuid_generate_md5*() и *uuid_generate_sha1*() стварају MD5 и SHA1 хеширан (предвидив) УУИД заснован на добро познатом УУИД-у који обезбеђује називни простор и необавезну бинарну ниску. УУИД-и су сагласни са V3 и V5 УУИД-има према link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]."
6650
6651 #. type: Plain text
6652 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:75
6653 msgid "The newly created UUID is returned in the memory location pointed to by _out_. *uuid_generate_time_safe*() returns zero if the UUID has been generated in a safe manner, -1 otherwise."
6654 msgstr "Ново створени УУИД резултира у меморији на месту на које показује _излаз_. *uuid_generate_time_safe*() даје нулу ако је УУИД створен на безбедан начин, у супротном -1."
6655
6656 #. type: Plain text
6657 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:96
6658 #, no-wrap
6659 msgid ""
6660 "*uuidgen*(1),\n"
6661 "*uuid*(3),\n"
6662 "*uuid_clear*(3),\n"
6663 "*uuid_compare*(3),\n"
6664 "*uuid_copy*(3),\n"
6665 "*uuid_is_null*(3),\n"
6666 "*uuid_parse*(3),\n"
6667 "*uuid_time*(3),\n"
6668 "*uuid_unparse*(3),\n"
6669 "*uuidd*(8)\n"
6670 msgstr ""
6671 "*uuidgen*(1),\n"
6672 "*uuid*(3),\n"
6673 "*uuid_clear*(3),\n"
6674 "*uuid_compare*(3),\n"
6675 "*uuid_copy*(3),\n"
6676 "*uuid_is_null*(3),\n"
6677 "*uuid_parse*(3),\n"
6678 "*uuid_time*(3),\n"
6679 "*uuid_unparse*(3),\n"
6680 "*uuidd*(8)\n"
6681
6682 #
6683 #
6684 #
6685 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
6686 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
6687 #. modification, are permitted provided that the following conditions
6688 #. are met:
6689 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
6690 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
6691 #. including the disclaimer of warranties.
6692 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
6693 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
6694 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
6695 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
6696 #. products derived from this software without specific prior
6697 #. written permission.
6698 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
6699 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
6700 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
6701 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
6702 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
6703 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
6704 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
6705 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
6706 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
6707 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
6708 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
6709 #. DAMAGE.
6710 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
6711 #. type: Title =
6712 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:33
6713 #, no-wrap
6714 msgid "uuid_is_null(3)"
6715 msgstr "uuid_is_null(3)"
6716
6717 #. type: Plain text
6718 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:44
6719 msgid "uuid_is_null - compare the value of the UUID to the NULL value"
6720 msgstr "uuid_is_null – упоређује вредност УУИД-а са вредношћу НИШТА"
6721
6722 #. type: Plain text
6723 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:50
6724 #, no-wrap
6725 msgid "*int uuid_is_null(uuid_t __uu__);*\n"
6726 msgstr "*int uuid_is_null(uuid_t __uu__);*\n"
6727
6728 #. type: Plain text
6729 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:54
6730 msgid "The *uuid_is_null*() function compares the value of the supplied UUID variable _uu_ to the NULL value. If the value is equal to the NULL UUID, 1 is returned, otherwise 0 is returned."
6731 msgstr "Функција *uuid_is_null*() упоређује вредност достављене УУИД променљиве _uu_ са „NULL“ вредношћу. Ако је вредност једнака „NULL“ УУИД-у, 1 је резултат, у супротном 0."
6732
6733 #. type: Plain text
6734 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:69
6735 #, no-wrap
6736 msgid ""
6737 "*uuid*(3),\n"
6738 "*uuid_clear*(3),\n"
6739 "*uuid_compare*(3),\n"
6740 "*uuid_copy*(3),\n"
6741 "*uuid_generate*(3),\n"
6742 "*uuid_time*(3),\n"
6743 "*uuid_parse*(3),\n"
6744 "*uuid_unparse*(3)\n"
6745 msgstr ""
6746 "*uuid*(3),\n"
6747 "*uuid_clear*(3),\n"
6748 "*uuid_compare*(3),\n"
6749 "*uuid_copy*(3),\n"
6750 "*uuid_generate*(3),\n"
6751 "*uuid_time*(3),\n"
6752 "*uuid_parse*(3),\n"
6753 "*uuid_unparse*(3)\n"
6754
6755 #
6756 #
6757 #
6758 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
6759 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
6760 #. modification, are permitted provided that the following conditions
6761 #. are met:
6762 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
6763 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
6764 #. including the disclaimer of warranties.
6765 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
6766 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
6767 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
6768 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
6769 #. products derived from this software without specific prior
6770 #. written permission.
6771 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
6772 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
6773 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
6774 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
6775 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
6776 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
6777 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
6778 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
6779 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
6780 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
6781 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
6782 #. DAMAGE.
6783 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
6784 #. type: Title =
6785 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:33
6786 #, no-wrap
6787 msgid "uuid_parse(3)"
6788 msgstr "uuid_parse(3)"
6789
6790 #. type: Plain text
6791 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:44
6792 msgid "uuid_parse - convert an input UUID string into binary representation"
6793 msgstr "uuid_parse – претвара улазну УУИД ниску у бинарно представљање"
6794
6795 #. type: Plain text
6796 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:51
6797 #, no-wrap
6798 msgid ""
6799 "*int uuid_parse(char *__in__, uuid_t __uu__);* +\n"
6800 "*int uuid_parse_range(char *__in_start__, char *__in_end__, uuid_t __uu__);*\n"
6801 msgstr ""
6802 "*int uuid_parse(знак *__улаз__, uuid_t __uu__);* +\n"
6803 "*int uuid_parse_range(знак *__улаз_почетак__, знак *__улаз_крај__, uuid_t __uu__);*\n"
6804
6805 #. type: Plain text
6806 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:55
6807 msgid "The *uuid_parse*() function converts the UUID string given by _in_ into the binary representation. The input UUID is a string of the form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (in *printf*(3) format \"%08x-%04x-%04x-%04x-%012x\", 36 bytes plus the trailing '\\0')."
6808 msgstr "Функција *uuid_parse*() претвара УУИД ниску коју даје _in_ у бинарно представљање. Улазни УУИД је ниска у облику 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (у *printf*(3) формату „%08x-%04x-%04x-%04x-%012x“, 36 бајтова плус пратеће „\\0“)."
6809
6810 #. type: Plain text
6811 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:57
6812 msgid "The *uuid_parse_range*() function works like *uuid_parse*() but parses only range in string specified by _in_start_ and _in_end_ pointers."
6813 msgstr "Функција *uuid_parse_range*() ради као *uuid_parse*() али обрађује само опсег у нисци наведеној показивачима _in_start_ и _in_end_."
6814
6815 #. type: Plain text
6816 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:61
6817 msgid "Upon successfully parsing the input string, 0 is returned, and the UUID is stored in the location pointed to by _uu_, otherwise -1 is returned."
6818 msgstr "Након успешне обраде улазне ниске, 0 је резултат, а УУИД се смешта на место на које показује _uu_, у супротном резултат је -1."
6819
6820 #. type: Plain text
6821 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:65
6822 msgid "This library parses UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based UUIDs V3 and V5 compatible with link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]."
6823 msgstr "Ова библиотека обрађује УУИД-е саобразне са OSF DCE 1.1, и хеш засноване УУИД-е V3 и V5 саобразне са link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]."
6824
6825 #. type: Plain text
6826 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:80
6827 #, no-wrap
6828 msgid ""
6829 "*uuid*(3),\n"
6830 "*uuid_clear*(3),\n"
6831 "*uuid_compare*(3),\n"
6832 "*uuid_copy*(3),\n"
6833 "*uuid_generate*(3),\n"
6834 "*uuid_is_null*(3),\n"
6835 "*uuid_time*(3),\n"
6836 "*uuid_unparse*(3)\n"
6837 msgstr ""
6838 "*uuid*(3),\n"
6839 "*uuid_clear*(3),\n"
6840 "*uuid_compare*(3),\n"
6841 "*uuid_copy*(3),\n"
6842 "*uuid_generate*(3),\n"
6843 "*uuid_is_null*(3),\n"
6844 "*uuid_time*(3),\n"
6845 "*uuid_unparse*(3)\n"
6846
6847 #
6848 #
6849 #
6850 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
6851 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
6852 #. modification, are permitted provided that the following conditions
6853 #. are met:
6854 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
6855 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
6856 #. including the disclaimer of warranties.
6857 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
6858 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
6859 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
6860 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
6861 #. products derived from this software without specific prior
6862 #. written permission.
6863 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
6864 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
6865 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
6866 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
6867 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
6868 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
6869 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
6870 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
6871 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
6872 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
6873 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
6874 #. DAMAGE.
6875 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
6876 #. type: Title =
6877 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:33
6878 #, no-wrap
6879 msgid "uuid_time(3)"
6880 msgstr "uuid_time(3)"
6881
6882 #. type: Plain text
6883 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:44
6884 msgid "uuid_time - extract the time at which the UUID was created"
6885 msgstr "uuid_time – извлачи време када је УУИД створен"
6886
6887 #. type: Plain text
6888 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:50
6889 #, no-wrap
6890 msgid "*time_t uuid_time(uuid_t __uu__, struct timeval *__ret_tv__)*\n"
6891 msgstr "*time_t uuid_time(uuid_t __uu__, структ вред_времена *__ret_tv__)*\n"
6892
6893 #. type: Plain text
6894 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:54
6895 msgid "The *uuid_time*() function extracts the time at which the supplied time-based UUID _uu_ was created. Note that the UUID creation time is only encoded within certain types of UUIDs. This function can only reasonably expect to extract the creation time for UUIDs created with the *uuid_generate_time*(3) and *uuid_generate_time_safe*(3) functions. It may or may not work with UUIDs created by other mechanisms."
6896 msgstr "Функција *uuid_time*() извлачи време у којем је створен достављен на времену заснован УУИД _uu_. Знајте да је време стварања УУИД-а кодирано само у оквиру одређених врста УУИД-а. Ова функција може само разумно очекивати да ће извући време стварања за УУИД-е створене са функцијама *uuid_generate_time*(3) и *uuid_generate_time_safe*(3). Може али и не мора да ради са УУИД-има створеним другим механизмима."
6897
6898 #. type: Plain text
6899 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:58
6900 msgid "The time at which the UUID was created, in seconds since January 1, 1970 GMT (the epoch), is returned (see *time*(2)). The time at which the UUID was created, in seconds and microseconds since the epoch, is also stored in the location pointed to by _ret_tv_ (see *gettimeofday*(2))."
6901 msgstr "Време када је УУИД направљен, у секундама од 1. јануара, 1970. GMT (епоха), је резултат (видите *time*(2)). Време када је УУИД направљен, у секундама и микросекундам од епохе, се такође чува на месту на које указује _ret_tv_ (видите *gettimeofday*(2))."
6902
6903 #. type: Plain text
6904 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:73
6905 #, no-wrap
6906 msgid ""
6907 "*uuid*(3),\n"
6908 "*uuid_clear*(3),\n"
6909 "*uuid_compare*(3),\n"
6910 "*uuid_copy*(3),\n"
6911 "*uuid_generate*(3),\n"
6912 "*uuid_is_null*(3),\n"
6913 "*uuid_parse*(3),\n"
6914 "*uuid_unparse*(3)\n"
6915 msgstr ""
6916 "*uuid*(3),\n"
6917 "*uuid_clear*(3),\n"
6918 "*uuid_compare*(3),\n"
6919 "*uuid_copy*(3),\n"
6920 "*uuid_generate*(3),\n"
6921 "*uuid_is_null*(3),\n"
6922 "*uuid_parse*(3),\n"
6923 "*uuid_unparse*(3)\n"
6924
6925 #
6926 #
6927 #
6928 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
6929 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
6930 #. modification, are permitted provided that the following conditions
6931 #. are met:
6932 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
6933 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
6934 #. including the disclaimer of warranties.
6935 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
6936 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
6937 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
6938 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
6939 #. products derived from this software without specific prior
6940 #. written permission.
6941 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
6942 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
6943 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
6944 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
6945 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
6946 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
6947 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
6948 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
6949 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
6950 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
6951 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
6952 #. DAMAGE.
6953 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
6954 #. type: Title =
6955 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:33
6956 #, no-wrap
6957 msgid "uuid_unparse(3)"
6958 msgstr "uuid_unparse(3)"
6959
6960 #. type: Plain text
6961 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:44
6962 msgid "uuid_unparse - convert a UUID from binary representation to a string"
6963 msgstr "uuid_unparse – претвара УУИД из бинарног представљања у ниску"
6964
6965 #. type: Plain text
6966 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:52
6967 #, no-wrap
6968 msgid ""
6969 "*void uuid_unparse(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n"
6970 "*void uuid_unparse_upper(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n"
6971 "*void uuid_unparse_lower(uuid_t __uu__, char *__out__);*\n"
6972 msgstr ""
6973 "*void uuid_unparse(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n"
6974 "*void uuid_unparse_upper(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n"
6975 "*void uuid_unparse_lower(uuid_t __uu__, char *__out__);*\n"
6976
6977 #. type: Plain text
6978 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:56
6979 msgid "The *uuid_unparse*() function converts the supplied UUID _uu_ from the binary representation into a 36-byte string (plus trailing '\\0') of the form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 and stores this value in the character string pointed to by _out_. The case of the hex digits returned by *uuid_unparse*() may be upper or lower case, and is dependent on the system-dependent local default."
6980 msgstr "Функција *uuid_unparse*() претвара достављени УУИД _uu_ из бинарног представљања у 36-бајтну ниску (плус пратеће „\\0“) у облику 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 и смешта ову вредност у знаковну ниску на коју показује _out_. Величина слова хексадецималних бројева које даје *uuid_unparse*() може бити велика или мала, и зависи од језичке основности система."
6981
6982 #. type: Plain text
6983 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:58
6984 msgid "If the case of the hex digits is important then the functions *uuid_unparse_upper*() and *uuid_unparse_lower*() may be used."
6985 msgstr "Ако је величина слова хексадецималних цифара важна тада се могу користити функције *uuid_unparse_upper*() и *uuid_unparse_lower*()."
6986
6987 #. type: Plain text
6988 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:62
6989 msgid "This library unparses UUIDs compatible with OSF DCE 1.1."
6990 msgstr "Ова библиотека поништава обраду УУИД-а саобразних са OSF DCE 1.1."
6991
6992 #. type: Plain text
6993 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:77
6994 #, no-wrap
6995 msgid ""
6996 "*uuid*(3),\n"
6997 "*uuid_clear*(3),\n"
6998 "*uuid_compare*(3),\n"
6999 "*uuid_copy*(3),\n"
7000 "*uuid_generate*(3),\n"
7001 "*uuid_time*(3),\n"
7002 "*uuid_is_null*(3),\n"
7003 "*uuid_parse*(3)\n"
7004 msgstr ""
7005 "*uuid*(3),\n"
7006 "*uuid_clear*(3),\n"
7007 "*uuid_compare*(3),\n"
7008 "*uuid_copy*(3),\n"
7009 "*uuid_generate*(3),\n"
7010 "*uuid_time*(3),\n"
7011 "*uuid_is_null*(3),\n"
7012 "*uuid_parse*(3)\n"
7013
7014 #
7015 #. chfn.1 -- change your finger information
7016 #. (c) 1994 by salvatore valente <svalente@athena.mit.edu>
7017 #. This program is free software. You can redistribute it and
7018 #. modify it under the terms of the GNU General Public License.
7019 #. There is no warranty.
7020 #. type: Title =
7021 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:10
7022 #, no-wrap
7023 msgid "chfn(1)"
7024 msgstr "chfn(1)"
7025
7026 #. type: Attribute :man manual:
7027 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:12 ../login-utils/chsh.1.adoc:12
7028 #: ../login-utils/last.1.adoc:21 ../login-utils/login.1.adoc:8
7029 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:6 ../login-utils/newgrp.1.adoc:6
7030 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:4 ../login-utils/su.1.adoc:4
7031 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:21 ../misc-utils/cal.1.adoc:41
7032 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:9 ../misc-utils/getopt.1.adoc:4
7033 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:10 ../misc-utils/kill.1.adoc:9
7034 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:38 ../misc-utils/look.1.adoc:38
7035 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:6 ../misc-utils/namei.1.adoc:4
7036 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:6 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:8
7037 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:6 ../misc-utils/whereis.1.adoc:38
7038 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:28 ../schedutils/ionice.1.adoc:4
7039 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:26 ../schedutils/uclampset.1.adoc:28
7040 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:4 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:8
7041 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:12 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:4
7042 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:28 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:8
7043 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:8 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:8
7044 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:4 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:4
7045 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:4 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:4
7046 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:4 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:4
7047 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:4 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:9
7048 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:38 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:4
7049 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:6 ../sys-utils/unshare.1.adoc:4
7050 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:38 ../term-utils/script.1.adoc:38
7051 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:4 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:4
7052 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:11 ../term-utils/wall.1.adoc:39
7053 #: ../term-utils/write.1.adoc:41 ../text-utils/col.1.adoc:41
7054 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:38 ../text-utils/colrm.1.adoc:38
7055 #: ../text-utils/column.1.adoc:38 ../text-utils/hexdump.1.adoc:38
7056 #: ../text-utils/line.1.adoc:5 ../text-utils/more.1.adoc:41
7057 #: ../text-utils/pg.1.adoc:5 ../text-utils/rev.1.adoc:38
7058 #: ../text-utils/ul.1.adoc:38
7059 #, no-wrap
7060 msgid "User Commands"
7061 msgstr "Корисничке наредбе"
7062
7063 #. type: Plain text
7064 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:20
7065 msgid "chfn - change your finger information"
7066 msgstr "chfn – мења ваше контакт информације"
7067
7068 #. type: Plain text
7069 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:24
7070 #, no-wrap
7071 msgid "*chfn* [*-f* _full-name_] [*-o* _office_] [*-p* _office-phone_] [*-h* _home-phone_] [*-u*] [*-v*] [_username_]\n"
7072 msgstr "*chfn* [*-f* _име-презиме_] [*-o* _канцеларија_] [*-p* _телефон-канцеларије_] [*-h* _кућни-телефон_] [*-u*] [*-v*] [_корисничко-име_]\n"
7073
7074 #. type: Plain text
7075 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:28
7076 #, no-wrap
7077 msgid "*chfn* is used to change your finger information. This information is stored in the _/etc/passwd_ file, and is displayed by the *finger* program. The Linux *finger* command will display four pieces of information that can be changed by *chfn*: your real name, your work room and phone, and your home phone.\n"
7078 msgstr "*chfn* се користи за промену ваших контактних информација. Ове информације су смештене у _/etc/passwd_ датотеци, а приказује их програм *finger*. Линукс наредба *finger* ће приказати четири дела информација које се могу изменити са *chfn*, а то су: ваше име и презиме, ваша радна просторија и телефон, и ваш кућни телефон.\n"
7079
7080 #. type: Plain text
7081 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:30
7082 msgid "Any of the four pieces of information can be specified on the command line. If no information is given on the command line, *chfn* enters interactive mode."
7083 msgstr "Сваки од четири дела информација се може навести на линији наредби. Ако се никаква информација не да на линији наредби, *chfn* улази у међудејствени режим."
7084
7085 #. type: Plain text
7086 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:32
7087 msgid "In interactive mode, *chfn* will prompt for each field. At a prompt, you can enter the new information, or just press return to leave the field unchanged. Enter the keyword \"none\" to make the field blank."
7088 msgstr "У међудејственом режиму, *chfn* ће поставити упит за свако поље. На упиту, можете уписати нове информације, или једноставно притиснути „Унеси“ да оставите поље неизмењеним. Упишите кључну реч „none“ (ништа) да поље учините празним."
7089
7090 #. type: Plain text
7091 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:34
7092 #, no-wrap
7093 msgid "*chfn* supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if linked with libuser, otherwise use *ypchfn*(1), *lchfn*(1) or any other implementation for non-local entries.\n"
7094 msgstr "*chfn* подржава не-локалне уносе (kerberos, LDAP, итд.) ако је повезана са „libuser“-ом, у супротном користи *ypchfn*(1), *lchfn*(1) или било коју другу примену за не-локалне уносе.\n"
7095
7096 #. type: Labeled list
7097 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:37
7098 #, no-wrap
7099 msgid "*-f*, *--full-name* _full-name_"
7100 msgstr "*-f*, *--full-name* _име-презиме_"
7101
7102 #. type: Plain text
7103 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:39
7104 msgid "Specify your real name."
7105 msgstr "Наводи ваше стварно име."
7106
7107 #. type: Labeled list
7108 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:40
7109 #, no-wrap
7110 msgid "*-o*, *--office* _office_"
7111 msgstr "*-o*, *--office* _канцеларија_"
7112
7113 #. type: Plain text
7114 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:42
7115 msgid "Specify your office room number."
7116 msgstr "Наводи број ваше канцеларије."
7117
7118 #. type: Labeled list
7119 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:43
7120 #, no-wrap
7121 msgid "*-p*, *--office-phone* _office-phone_"
7122 msgstr "*-p*, *--office-phone* _телефон-канцеларије_"
7123
7124 #. type: Plain text
7125 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:45
7126 msgid "Specify your office phone number."
7127 msgstr "Наводи број телефона ваше канцеларије."
7128
7129 #. type: Labeled list
7130 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:46
7131 #, no-wrap
7132 msgid "*-h*, *--home-phone* _home-phone_"
7133 msgstr "*-h*, *--home-phone* _кућни-телефон_"
7134
7135 #. type: Plain text
7136 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:48
7137 msgid "Specify your home phone number."
7138 msgstr "Наводи ваш кућни број телефона."
7139
7140 #. type: Labeled list
7141 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:49
7142 #, no-wrap
7143 msgid "*-u*, *--help*"
7144 msgstr "*-u*, *--help*"
7145
7146 #. type: Title ==
7147 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:55 ../login-utils/login.1.adoc:59
7148 #, no-wrap
7149 msgid "CONFIG FILE ITEMS"
7150 msgstr "СТАВКЕ ДАТОТЕКЕ ПОДЕШАВАЊА"
7151
7152 #. type: Plain text
7153 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:58
7154 #, no-wrap
7155 msgid "*chfn* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see *login.defs*(5)). Note that the configuration file could be distributed with another package (e.g., shadow-utils). The following configuration items are relevant for *chfn*:\n"
7156 msgstr "*chfn* чита датотеку подешавања _/etc/login.defs_ (видите *login.defs*(5)). Знајте да датотека подешавања може бити расподељена са другим пакетом (нпр., shadow-utils). Следеће ставке подешавања су важне за *chfn*:\n"
7157
7158 #. type: Labeled list
7159 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:59
7160 #, no-wrap
7161 msgid "*CHFN_RESTRICT* _string_"
7162 msgstr "*CHFN_RESTRICT* _ниска_"
7163
7164 #. type: Plain text
7165 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:62
7166 msgid "Indicate which fields are changeable by *chfn*."
7167 msgstr "Означава која поља су размењива са *chfn*."
7168
7169 #. type: Plain text
7170 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:64
7171 msgid "The boolean setting *\"yes\"* means that only the Office, Office Phone and Home Phone fields are changeable, and boolean setting *\"no\"* means that also the Full Name is changeable."
7172 msgstr "Логичка поставка *yes* (да) значи да се могу изменити само поља „Канцеларија“, „Телефон у канцеларији“ и „Кућни телефон“, а логичка поставка *no* (не) значи да се и име и презиме такође могу изменити."
7173
7174 #. type: Plain text
7175 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:66
7176 msgid "Another way to specify changeable fields is by abbreviations: f = Full Name, r = Office (room), w = Office (work) Phone, h = Home Phone. For example, *CHFN_RESTRICT \"wh\"* allows changing work and home phone numbers."
7177 msgstr "Други начин навођења измењивих поља је скраћеницама: f = Име и презиме, r = Канцеларија (room), w = Телефон у канцеларији (work), h = Кућни телефон. На пример, *CHFN_RESTRICT \"wh\"* омогућава измену бројева кућног и телефона на послу."
7178
7179 #. type: Plain text
7180 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:68
7181 msgid "If *CHFN_RESTRICT* is undefined, then all finger information is read-only. This is the default."
7182 msgstr "Ако *CHFN_RESTRICT* није дефинисано, тада су све контакт информације само за читање. Ово је основно."
7183
7184 #. type: Plain text
7185 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:72 ../login-utils/chsh.1.adoc:54
7186 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:100
7187 msgid "Returns 0 if operation was successful, 1 if operation failed or command syntax was not valid."
7188 msgstr "Враћа 0 ако је радња успешна, 1 ако радња није успела или синтакса нардебе није исправна."
7189
7190 #. type: Plain text
7191 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:76 ../login-utils/chsh.1.adoc:58
7192 msgid "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente]"
7193 msgstr "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente]"
7194
7195 #. type: Plain text
7196 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:83
7197 #, no-wrap
7198 msgid ""
7199 "*chsh*(1),\n"
7200 "*finger*(1),\n"
7201 "*login.defs*(5),\n"
7202 "*passwd*(5)\n"
7203 msgstr ""
7204 "*chsh*(1),\n"
7205 "*finger*(1),\n"
7206 "*login.defs*(5),\n"
7207 "*passwd*(5)\n"
7208
7209 #
7210 #. chsh.1 -- change your login shell
7211 #. (c) 1994 by salvatore valente <svalente@athena.mit.edu>
7212 #. This program is free software. You can redistribute it and
7213 #. modify it under the terms of the GNU General Public License.
7214 #. There is no warranty.
7215 #. type: Title =
7216 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:10
7217 #, no-wrap
7218 msgid "chsh(1)"
7219 msgstr "chsh(1)"
7220
7221 #. type: Plain text
7222 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:20
7223 msgid "chsh - change your login shell"
7224 msgstr "chsh – мења вашу шкољку пријављивања"
7225
7226 #. type: Plain text
7227 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:24
7228 #, no-wrap
7229 msgid "*chsh* [*-s* _shell_] [*-l*] [*-h*] [*-v*] [_username_]\n"
7230 msgstr "*chsh* [*-s* _шкољка_] [*-l*] [*-h*] [*-v*] [_корисничко-име_]\n"
7231
7232 #. type: Plain text
7233 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:28
7234 #, no-wrap
7235 msgid "*chsh* is used to change your login shell. If a shell is not given on the command line, *chsh* prompts for one.\n"
7236 msgstr "*chsh* се користи за промену ваше шкољке пријављивања. Ако шкољка није дата на линији наредби, *chsh* поставља упит за једну.\n"
7237
7238 #. type: Plain text
7239 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:30
7240 #, no-wrap
7241 msgid "*chsh* supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if linked with libuser, otherwise use *ypchsh*(1), *lchsh*(1) or any other implementation for non-local entries.\n"
7242 msgstr "*chsh* подржава не-локалне уносе (kerberos, LDAP, итд.) ако је повезана са „libuser“-ом, у супротном користи *ypchsh*(1), *lchsh*(1) или било коју другу примену за не-локалне уносе.\n"
7243
7244 #. type: Labeled list
7245 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:33 ../misc-utils/getopt.1.adoc:54
7246 #, no-wrap
7247 msgid "*-s*, *--shell* _shell_"
7248 msgstr "*-s*, *--shell* _шкољка_"
7249
7250 #. type: Plain text
7251 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:35
7252 msgid "Specify your login shell."
7253 msgstr "Наводи вашу шкољку пријављивања."
7254
7255 #. type: Labeled list
7256 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:36
7257 #, no-wrap
7258 msgid "*-l*, *--list-shells*"
7259 msgstr "*-l*, *--list-shells*"
7260
7261 #. type: Plain text
7262 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:38
7263 msgid "Print the list of shells listed in _/etc/shells_ and exit."
7264 msgstr "Исписује списак шкољки из _/etc/shells_ и излази."
7265
7266 #. type: Title ==
7267 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:45
7268 #, no-wrap
7269 msgid "VALID SHELLS"
7270 msgstr "ИСПРАВНЕ ШКОЉКЕ"
7271
7272 #. type: Plain text
7273 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:48
7274 #, no-wrap
7275 msgid "*chsh* will accept the full pathname of any executable file on the system.\n"
7276 msgstr "*chsh* ће прихватити пун назив путање било које извршне датотеке на систему.\n"
7277
7278 #. type: Plain text
7279 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:50
7280 msgid "The default behavior for non-root users is to accept only shells listed in the _/etc/shells_ file, and issue a warning for root user. It can also be configured at compile-time to only issue a warning for all users."
7281 msgstr "Основно понашање за обичне кориснике је да прихвати само шкољке исписане у _/etc/shells_ датотеци, и да изда упозорење за корисника администратора. Може такође да се подеси у време превођења само да изда упозорење за све кориснике."
7282
7283 #. type: Plain text
7284 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:65
7285 #, no-wrap
7286 msgid ""
7287 "*login*(1),\n"
7288 "*login.defs*(5),\n"
7289 "*passwd*(5),\n"
7290 "*shells*(5)\n"
7291 msgstr ""
7292 "*login*(1),\n"
7293 "*login.defs*(5),\n"
7294 "*passwd*(5),\n"
7295 "*shells*(5)\n"
7296
7297 #
7298 #
7299 #
7300 #. Copyright (C) 1998-2004 Miquel van Smoorenburg.
7301 #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
7302 #. it under the terms of the GNU General Public License as published by
7303 #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
7304 #. (at your option) any later version.
7305 #. This program is distributed in the hope that it will be useful,
7306 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
7307 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
7308 #. GNU General Public License for more details.
7309 #. You should have received a copy of the GNU General Public License
7310 #. along with this program; if not, write to the Free Software
7311 #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
7312 #. type: Title =
7313 #: ../login-utils/last.1.adoc:19
7314 #, no-wrap
7315 msgid "last(1)"
7316 msgstr "last(1)"
7317
7318 #. type: Plain text
7319 #: ../login-utils/last.1.adoc:29
7320 msgid "last, lastb - show a listing of last logged in users"
7321 msgstr "last, lastb – приказује списак последњих пријављених корисника"
7322
7323 #. type: Plain text
7324 #: ../login-utils/last.1.adoc:33
7325 #, no-wrap
7326 msgid "*last* [options] [_username_...] [_tty_...]\n"
7327 msgstr "*last* [опције] [_корисничко-име_...] [_конзола_...]\n"
7328
7329 #. type: Plain text
7330 #: ../login-utils/last.1.adoc:35
7331 #, no-wrap
7332 msgid "*lastb* [options] [_username_...] [_tty_...]\n"
7333 msgstr "*lastb* [опције] [_корисничко-име_...] [_конзола_...]\n"
7334
7335 #. type: Plain text
7336 #: ../login-utils/last.1.adoc:39
7337 #, no-wrap
7338 msgid "*last* searches back through the _/var/log/wtmp_ file (or the file designated by the *-f* option) and displays a list of all users logged in (and out) since that file was created. One or more _usernames_ and/or _ttys_ can be given, in which case *last* will show only the entries matching those arguments. Names of _ttys_ can be abbreviated, thus *last 0* is the same as *last tty0*.\n"
7339 msgstr "*last* тражи уназад кроз _/var/log/wtmp_ датотеку (или датотеку одређену опцијом *-f*) и приказује списак свих пријављених (и одјављених) корисника од времена стварања датотеке. Једно или више _корисничких-имена_ и/или _конзола_ може бити дато, у ком случају ће *last* приказати само уносе који одговарају тим аргументима. Називи _конзола_ се могу скратити, и тада је *last 0* исто као и *last tty0*.\n"
7340
7341 #. type: Plain text
7342 #: ../login-utils/last.1.adoc:41
7343 msgid "When catching a *SIGINT* signal (generated by the interrupt key, usually control-C) or a SIGQUIT signal, *last* will show how far it has searched through the file; in the case of the *SIGINT* signal *last* will then terminate."
7344 msgstr "Приликом хватања сигнала *SIGINT* (створеног тастером прекида, обично је то Ктрл-C) или „SIGQUIT“ сигналом, *last* ће приказати докле је стигао са претрагом датотеке; у случају сигнала *SIGINT* *last* ће се тада окончати."
7345
7346 #. type: Plain text
7347 #: ../login-utils/last.1.adoc:43
7348 msgid "The pseudo user *reboot* logs in each time the system is rebooted. Thus *last reboot* will show a log of all the reboots since the log file was created."
7349 msgstr "Псеудо корисник *reboot* се бележи приликом сваког поновног подизања система. Стога ће *last reboot* приказати дневник свих поновних подизања система од времена стварања датотеке."
7350
7351 #. type: Plain text
7352 #: ../login-utils/last.1.adoc:45
7353 #, no-wrap
7354 msgid "*lastb* is the same as *last*, except that by default it shows a log of the _/var/log/btmp_ file, which contains all the bad login attempts.\n"
7355 msgstr "*lastb* је исто што и *last*, осим што по основи приказује дневник _/var/log/btmp_ датотеке, која садржи све неуспеле покушаје пријављивања.\n"
7356
7357 #. type: Labeled list
7358 #: ../login-utils/last.1.adoc:48
7359 #, no-wrap
7360 msgid "*-a*, *--hostlast*"
7361 msgstr "*-a*, *--hostlast*"
7362
7363 #. type: Plain text
7364 #: ../login-utils/last.1.adoc:50
7365 msgid "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the *--dns* option."
7366 msgstr "Приказује назив домаћина у последњој колони. Корисно у комбинацији са опцијом *--dns*."
7367
7368 #. type: Labeled list
7369 #: ../login-utils/last.1.adoc:51
7370 #, no-wrap
7371 msgid "*-d*, *--dns*"
7372 msgstr "*-d*, *--dns*"
7373
7374 #. type: Plain text
7375 #: ../login-utils/last.1.adoc:53
7376 msgid "For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host, but its IP number as well. This option translates the IP number back into a hostname."
7377 msgstr "За не-локална пријављивања, Линукс чува не само назив домаћина удаљеног домаћина, већ његов ИП број такође. Ова опција преводи ИП број назад у назив домаћина."
7378
7379 #. type: Labeled list
7380 #: ../login-utils/last.1.adoc:54 ../misc-utils/logger.1.adoc:67
7381 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:31
7382 #, no-wrap
7383 msgid "*-f*, *--file* _file_"
7384 msgstr "*-f*, *--file* _датотека_"
7385
7386 #. type: Plain text
7387 #: ../login-utils/last.1.adoc:56
7388 msgid "Tell *last* to use a specific _file_ instead of _/var/log/wtmp_. The *--file* option can be given multiple times, and all of the specified files will be processed."
7389 msgstr "Говори *last*-у да користи специфичну _датотеку_ уместо _/var/log/wtmp_. Опција *--file* може бити дата више пута, и све наведене датотеке биће обрађене."
7390
7391 #. type: Labeled list
7392 #: ../login-utils/last.1.adoc:57
7393 #, no-wrap
7394 msgid "*-F*, *--fulltimes*"
7395 msgstr "*-F*, *--fulltimes*"
7396
7397 #. type: Plain text
7398 #: ../login-utils/last.1.adoc:59
7399 msgid "Print full login and logout times and dates."
7400 msgstr "Исписује пуна времена и датуме пријављивања и одјављивања."
7401
7402 #. type: Labeled list
7403 #: ../login-utils/last.1.adoc:60
7404 #, no-wrap
7405 msgid "*-i*, *--ip*"
7406 msgstr "*-i*, *--ip*"
7407
7408 #. type: Plain text
7409 #: ../login-utils/last.1.adoc:62
7410 msgid "Like *--dns ,* but displays the host's IP number instead of the name."
7411 msgstr "Као *--dns ,* али приказује ИП бројеве домаћина уместо назива."
7412
7413 #. type: Labeled list
7414 #: ../login-utils/last.1.adoc:63
7415 #, no-wrap
7416 msgid "**-**__number__; *-n*, *--limit* _number_"
7417 msgstr "**-**__број__; *-n*, *--limit* _број_"
7418
7419 #. type: Plain text
7420 #: ../login-utils/last.1.adoc:65
7421 msgid "Tell *last* how many lines to show."
7422 msgstr "Говори *last*-у колико редова да прикаже."
7423
7424 #. type: Labeled list
7425 #: ../login-utils/last.1.adoc:66
7426 #, no-wrap
7427 msgid "*-p*, *--present* _time_"
7428 msgstr "*-p*, *--present* _време_"
7429
7430 #. type: Plain text
7431 #: ../login-utils/last.1.adoc:68
7432 msgid "Display the users who were present at the specified time. This is like using the options *--since* and *--until* together with the same _time_."
7433 msgstr "Приказује кориснике који су били присутни у наведном времену. Ово је као коришћење опција *--since* и *--until* заједно са истим _временом_."
7434
7435 #. type: Labeled list
7436 #: ../login-utils/last.1.adoc:69
7437 #, no-wrap
7438 msgid "*-R*, *--nohostname*"
7439 msgstr "*-R*, *--nohostname*"
7440
7441 #. type: Plain text
7442 #: ../login-utils/last.1.adoc:71
7443 msgid "Suppresses the display of the hostname field."
7444 msgstr "Потискује приказ поља назива домаћина."
7445
7446 #. type: Labeled list
7447 #: ../login-utils/last.1.adoc:72
7448 #, no-wrap
7449 msgid "*-s*, *--since* _time_"
7450 msgstr "*-s*, *--since* _време_"
7451
7452 #. type: Plain text
7453 #: ../login-utils/last.1.adoc:74
7454 msgid "Display the state of logins since the specified _time_. This is useful, e.g., to easily determine who was logged in at a particular time. The option is often combined with *--until*."
7455 msgstr "Приказује стање пријављивања од наведеног _времена_. Ово је корисно, нпр. да би се лако одредило ко је био пријављен у одређеном времену. Опција се често комбинује са *--until*."
7456
7457 #. type: Labeled list
7458 #: ../login-utils/last.1.adoc:75
7459 #, no-wrap
7460 msgid "*-t*, *--until* _time_"
7461 msgstr "*-t*, *--until* _време_"
7462
7463 #. type: Plain text
7464 #: ../login-utils/last.1.adoc:77
7465 msgid "Display the state of logins until the specified _time_."
7466 msgstr "Приказује стање пријављивања све до наведеног _времена_."
7467
7468 #. type: Labeled list
7469 #: ../login-utils/last.1.adoc:78 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:124
7470 #, no-wrap
7471 msgid "*--time-format* _format_"
7472 msgstr "*--time-format* _формат_"
7473
7474 #. type: Plain text
7475 #: ../login-utils/last.1.adoc:80
7476 msgid "Define the output timestamp _format_ to be one of _notime_, _short_, _full_, or _iso_. The _notime_ variant will not print any timestamps at all, _short_ is the default, and _full_ is the same as the *--fulltimes* option. The _iso_ variant will display the timestamp in ISO-8601 format. The ISO format contains timezone information, making it preferable when printouts are investigated outside of the system."
7477 msgstr "Дефинише излазни _формат_ временске ознаке да буде један од _notime_, _short_, _full_, or _iso_. Варијанта _notime_ уопште неће исписати ниједну временску ознаку, _short_ је основни, а _full_ је исто као опција *--fulltimes*. Варијанта _iso_ ће приказати временску ознаку у ISO-8601 формату. ИСО формат садржи информације о временској зони, што га чини пожељнијим када се отисци истражују ван система."
7478
7479 #. type: Labeled list
7480 #: ../login-utils/last.1.adoc:81
7481 #, no-wrap
7482 msgid "*-w*, *--fullnames*"
7483 msgstr "*-w*, *--fullnames*"
7484
7485 #. type: Plain text
7486 #: ../login-utils/last.1.adoc:83
7487 msgid "Display full user names and domain names in the output."
7488 msgstr "Приказује пуна корисничка имена и називе домаћина на излазу."
7489
7490 #. type: Labeled list
7491 #: ../login-utils/last.1.adoc:84
7492 #, no-wrap
7493 msgid "*-x*, *--system*"
7494 msgstr "*-x*, *--system*"
7495
7496 #. type: Plain text
7497 #: ../login-utils/last.1.adoc:86
7498 msgid "Display the system shutdown entries and run level changes."
7499 msgstr "Приказује уносе гашења система и измене нивоа извршења."
7500
7501 #. type: Title ==
7502 #: ../login-utils/last.1.adoc:87
7503 #, no-wrap
7504 msgid "TIME FORMATS"
7505 msgstr "ФОРМАТИ ВРЕМЕНА"
7506
7507 #. type: Plain text
7508 #: ../login-utils/last.1.adoc:90
7509 msgid "The options that take the _time_ argument understand the following formats:"
7510 msgstr "Опције које имају аргумент _време_ разумеју следеће формате:"
7511
7512 #. type: Table
7513 #: ../login-utils/last.1.adoc:105
7514 #, no-wrap
7515 msgid ""
7516 "|YYYYMMDDhhmmss |\n"
7517 "|YYYY-MM-DD hh:mm:ss |\n"
7518 "|YYYY-MM-DD hh:mm |(seconds will be set to 00)\n"
7519 "|YYYY-MM-DD |(time will be set to 00:00:00)\n"
7520 "|hh:mm:ss |(date will be set to today)\n"
7521 "|hh:mm |(date will be set to today, seconds to 00)\n"
7522 "|now |\n"
7523 "|yesterday |(time is set to 00:00:00)\n"
7524 "|today |(time is set to 00:00:00)\n"
7525 "|tomorrow |(time is set to 00:00:00)\n"
7526 "|+5min |\n"
7527 "|-5days |\n"
7528 msgstr ""
7529 "|ГГГГММДДччммсс |\n"
7530 "|ГГГГ-ММ-ДД чч:мм:сс |\n"
7531 "|ГГГГ-ММ-ДД чч:мм |(секунде ће бити постављене на 00)\n"
7532 "|ГГГГ-ММ-ДД |(време ће бити постављено на 00:00:00)\n"
7533 "|чч:мм:сс |(датум ће бити постављен на данас)\n"
7534 "|чч:мм |(датум ће бити постављен на данас, секунде на 00)\n"
7535 "|сада |\n"
7536 "|јуче |(време је постављено на 00:00:00)\n"
7537 "|данас |(време је постављено на 00:00:00)\n"
7538 "|сутра |(време је постављено на 00:00:00)\n"
7539 "|+5мин |\n"
7540 "|-5дана |\n"
7541
7542 #. type: Plain text
7543 #: ../login-utils/last.1.adoc:111
7544 msgid "_/var/log/wtmp_, _/var/log/btmp_"
7545 msgstr "_/var/log/wtmp_, _/var/log/btmp_"
7546
7547 #. type: Plain text
7548 #: ../login-utils/last.1.adoc:115
7549 msgid "The files _wtmp_ and _btmp_ might not be found. The system only logs information in these files if they are present. This is a local configuration issue. If you want the files to be used, they can be created with a simple *touch*(1) command (for example, *touch /var/log/wtmp*)."
7550 msgstr "Датотеке _wtmp_ и _btmp_ се не могу наћи. Систем бележи информације у овим датотекама само ако су присутне. Ово је проблем локалног подешавања. Ако желите да се датотеке користе, могу бити направљене једноставном наредбом *touch*(1) (на пример, *touch /var/log/wtmp*)."
7551
7552 #. type: Plain text
7553 #: ../login-utils/last.1.adoc:119
7554 msgid "mailto:miquels@cistron.nl[Miquel van Smoorenburg]"
7555 msgstr "mailto:miquels@cistron.nl[Miquel van Smoorenburg]"
7556
7557 #. type: Plain text
7558 #: ../login-utils/last.1.adoc:126
7559 #, no-wrap
7560 msgid ""
7561 "*login*(1),\n"
7562 "*wtmp*(5),\n"
7563 "*init*(8),\n"
7564 "*shutdown*(8)\n"
7565 msgstr ""
7566 "*login*(1),\n"
7567 "*wtmp*(5),\n"
7568 "*init*(8),\n"
7569 "*shutdown*(8)\n"
7570
7571 #. Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
7572 #. May be distributed under the GNU General Public License
7573 #. type: Title =
7574 #: ../login-utils/login.1.adoc:6
7575 #, no-wrap
7576 msgid "login(1)"
7577 msgstr "login(1)"
7578
7579 #. type: Plain text
7580 #: ../login-utils/login.1.adoc:16
7581 msgid "login - begin session on the system"
7582 msgstr "login – започиње сесију на систему"
7583
7584 #. type: Plain text
7585 #: ../login-utils/login.1.adoc:20
7586 #, no-wrap
7587 msgid "*login* [*-p*] [*-h* _host_] [*-H*] [*-f* _username_|_username_]\n"
7588 msgstr "*login* [*-p*] [*-h* _домаћин_] [*-H*] [*-f* _корисничко-име_|_корисничко-име_]\n"
7589
7590 #. type: Plain text
7591 #: ../login-utils/login.1.adoc:24
7592 #, no-wrap
7593 msgid "*login* is used when signing onto a system. If no argument is given, *login* prompts for the username.\n"
7594 msgstr "*login* се користи приликом пријављивања на систем. Ако није дат никакав аргумент, *login* тражи корисничко име.\n"
7595
7596 #. type: Plain text
7597 #: ../login-utils/login.1.adoc:26
7598 msgid "The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is disabled to prevent revealing the password. Only a number of password failures are permitted before *login* exits and the communications link is severed. See *LOGIN_RETRIES* in CONFIG FILE ITEMS section."
7599 msgstr "Од корисника се затим тражи лозинка, где је то одговарајуће. Ехо је искључен да би се спречило откривање лозинке. Дозвољен је само одређени број погрешних лозинки пре него што *login* изађе и комуникациона веза се прекине. Погледајте *LOGIN_RETRIES* у одељку СТАВКЕ ДАТОТЕКЕ ПОДЕШАВАЊА."
7600
7601 #. type: Plain text
7602 #: ../login-utils/login.1.adoc:28
7603 msgid "If password aging has been enabled for the account, the user may be prompted for a new password before proceeding. In such case old password must be provided and the new password entered before continuing. Please refer to *passwd*(1) for more information."
7604 msgstr "Ако је за налог омогућено старење лозинке, од корисника може бити затражено да унесе нову лозинку пре него што настави. У том случају мора се унети стара и нова лозинка пре наставка. Погледајте *passwd*(1) за више информација."
7605
7606 #. type: Plain text
7607 #: ../login-utils/login.1.adoc:30
7608 msgid "The user and group ID will be set according to their values in the _/etc/passwd_ file. There is one exception if the user ID is zero. In this case, only the primary group ID of the account is set. This should allow the system administrator to login even in case of network problems. The environment variable values for *$HOME*, *$USER*, *$SHELL*, *$PATH*, *$LOGNAME*, and *$MAIL* are set according to the appropriate fields in the password entry. *$PATH* defaults to _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ for normal users, and to _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_ for root, if not otherwise configured."
7609 msgstr "ИД корисника и групе биће постављен према њиховим вредностима у датотеци _/etc/passwd_. Постоји један изузетак ако је ИД корисника нула. У овом случају се подешава само ИД примарне групе налога. Ово би требало да омогући администратору система да се пријави чак и у случају проблема са мрежом. Вредности променљиве окружења за *$HOME*, *$USER*, *$SHELL*, *$PATH*, *$LOGNAME* и *$MAIL* су подешене према одговарајућим пољима у уносу лозинке. *$PATH* је подразумевано _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ за обичне кориснике и _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_ за администратора, ако није другачије подешено."
7610
7611 #. type: Plain text
7612 #: ../login-utils/login.1.adoc:32
7613 msgid "The environment variable *$TERM* will be preserved, if it exists, else it will be initialized to the terminal type on your tty. Other environment variables are preserved if the *-p* option is given."
7614 msgstr "Променљива окружења *$TERM* биће сачувана, ако постоји, иначе ће бити покренута на врсту терминала на вашој конзоли. Остале променљиве окружења су сачуване ако је дата опција *-p*."
7615
7616 #. type: Plain text
7617 #: ../login-utils/login.1.adoc:34
7618 msgid "Then the user's shell is started. If no shell is specified for the user in _/etc/passwd_, then _/bin/sh_ is used. If there is no home directory specified in _/etc/passwd_, then _/_ is used, followed by _.hushlogin_ check as described below."
7619 msgstr "Тада се покреће корисничка шкољка. Ако шкољка није наведена за корисника у _/etc/passwd_, тада се користи _/bin/sh_. Ако не постоји лична фасцикла наведена у _/etc/passwd_, тада се користи _/_, за чиме следи _.hushlogin_ провера као што је описано испод."
7620
7621 #. type: Plain text
7622 #: ../login-utils/login.1.adoc:36
7623 msgid "If the file _.hushlogin_ exists, then a \"quiet\" login is performed. This disables the checking of mail and the printing of the last login time and message of the day. Otherwise, if _/var/log/lastlog_ exists, the last login time is printed, and the current login is recorded."
7624 msgstr "Ако датотека _.hushlogin_ постоји, тада се обавља „тихо“ пријављивање. Ово искључује проверавање поште и исписивање времена последње пријаве и поруке дана. У супротном, ако _/var/log/lastlog_ постоји, исписује се време последње пријаве, а текуће пријављивање се бележи."
7625
7626 #. type: Plain text
7627 #: ../login-utils/login.1.adoc:41
7628 msgid "Used by *getty*(8) to tell *login* to preserve the environment."
7629 msgstr "Користи је *getty*(8) да каже *login*-у да очува окружење."
7630
7631 #. type: Labeled list
7632 #: ../login-utils/login.1.adoc:42 ../misc-utils/whereis.1.adoc:94
7633 #: ../text-utils/pg.1.adoc:45
7634 #, no-wrap
7635 msgid "*-f*"
7636 msgstr "*-f*"
7637
7638 #. type: Plain text
7639 #: ../login-utils/login.1.adoc:44
7640 msgid "Used to skip a login authentication. This option is usually used by the *getty*(8) autologin feature."
7641 msgstr "Користи се за прескакање потврђивања идентитета пријављивања. Ову опцију обично користи *getty*(8) функција самопријављивања."
7642
7643 #. type: Labeled list
7644 #: ../login-utils/login.1.adoc:45
7645 #, no-wrap
7646 msgid "*-h*"
7647 msgstr "*-h*"
7648
7649 #. type: Plain text
7650 #: ../login-utils/login.1.adoc:47
7651 msgid "Used by other servers (such as *telnetd*(8) to pass the name of the remote host to *login* so that it can be placed in utmp and wtmp. Only the superuser is allowed use this option."
7652 msgstr "Користе је други сервери (као што је *telnetd*(8) да проследе назив удаљеног домаћина у *login* тако да може бити стављен у „utmp“ и „wtmp“. Само администратору је допуштено да користи ову опцију."
7653
7654 #. type: Plain text
7655 #: ../login-utils/login.1.adoc:49
7656 msgid "Note that the *-h* option has an impact on the *PAM service* *name*. The standard service name is _login_, but with the *-h* option, the name is _remote_. It is necessary to create proper PAM config files (for example, _/etc/pam.d/login_ and _/etc/pam.d/remote_)."
7657 msgstr "Знајте да опција *-h* утиче на *назив* *PAM услуге*. Стандардан назив услуге је _пријава_, али са опцијом *-h*, назив је _удаљено_. Неопходно је направити сопствене ПАМ датотеке подешавања (на пример, _/etc/pam.d/login_ и _/etc/pam.d/remote_)."
7658
7659 #. type: Labeled list
7660 #: ../login-utils/login.1.adoc:50
7661 #, no-wrap
7662 msgid "*-H*"
7663 msgstr "*-H*"
7664
7665 #. type: Plain text
7666 #: ../login-utils/login.1.adoc:52
7667 msgid "Used by other servers (for example, *telnetd*(8)) to tell *login* that printing the hostname should be suppressed in the login: prompt. See also *LOGIN_PLAIN_PROMPT* below."
7668 msgstr "Користе је други сервери (на пример, *telnetd*(8)) да кажу *login*-у да исписивање назива домаћина треба бити потиснуто у упиту „пријава:“. Видите испод такође *LOGIN_PLAIN_PROMPT*."
7669
7670 #. type: Labeled list
7671 #: ../login-utils/login.1.adoc:53 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:42
7672 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:186 ../term-utils/setterm.1.adoc:160
7673 #: ../text-utils/more.1.adoc:95
7674 #, no-wrap
7675 msgid "*--help*"
7676 msgstr "*--help*"
7677
7678 #. type: Plain text
7679 #: ../login-utils/login.1.adoc:62
7680 #, no-wrap
7681 msgid "*login* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see login.defs(5)). Note that the configuration file could be distributed with another package (usually shadow-utils). The following configuration items are relevant for *login*:\n"
7682 msgstr "*login* чита датотеку подешавања _/etc/login.defs_ (видите „login.defs“(5)). Знајте да датотека подешавања може бити расподељена са другим пакетом (обично са „shadow-utils“). Следеће ставке подешавања су важне за *login*:\n"
7683
7684 #. type: Labeled list
7685 #: ../login-utils/login.1.adoc:63
7686 #, no-wrap
7687 msgid "*MOTD_FILE* (string)"
7688 msgstr "*MOTD_FILE* (ниска)"
7689
7690 #. type: Plain text
7691 #: ../login-utils/login.1.adoc:65
7692 msgid "Specifies a \":\" delimited list of \"message of the day\" files and directories to be displayed upon login. If the specified path is a directory then displays all files with .motd file extension in version-sort order from the directory."
7693 msgstr "Наводи „:“ раздвојен списак датотека и директоријума „поруке дана“ који ће бити приказани приликом пријављивања. Ако је наведена путања директоријум, тада приказује све датотеке са проширењем датотеке „.motd“ по редоследу ређања верзија из директоријума."
7694
7695 #. type: Plain text
7696 #: ../login-utils/login.1.adoc:67
7697 msgid "The default value is _/usr/share/misc/motd:/run/motd:/etc/motd_. If the *MOTD_FILE* item is empty or a quiet login is enabled, then the message of the day is not displayed. Note that the same functionality is also provided by the *pam_motd*(8) PAM module."
7698 msgstr "Основна вредност је _/usr/share/misc/motd:/run/motd:/etc/motd_. Ако је ставка *MOTD_FILE* празна или је тихо пријављивање укључено, тада се порука дана не приказује. Знајте да се иста функционалност такође доставља ПАМ модулом *pam_motd*(8)."
7699
7700 #. type: Plain text
7701 #: ../login-utils/login.1.adoc:69
7702 msgid "The directories in the *MOTD_FILE* are supported since version 2.36."
7703 msgstr "Директоријуми у *MOTD_FILE*-у су подржани од издања 2.36."
7704
7705 #. type: Plain text
7706 #: ../login-utils/login.1.adoc:71
7707 msgid "Note that *login* does not implement any filenames overriding behavior like pam_motd (see also *MOTD_FIRSTONLY*), but all content from all files is displayed. It is recommended to keep extra logic in content generators and use _/run/motd.d_ rather than rely on overriding behavior hardcoded in system tools."
7708 msgstr "Знајте да *login* не примењује никакве називе датотека који преписују понашање као што је „pam_motd“ (видите такође *MOTD_FIRSTONLY*), већ се сав садржај из свих датотека приказује. Препоручује се задржавање додатне логике у генераторима садржаја и коришћење _/run/motd.d_ уместо ослањања на преписивање понашања које је чврсто кодирано у системским алатима."
7709
7710 #. type: Labeled list
7711 #: ../login-utils/login.1.adoc:72
7712 #, no-wrap
7713 msgid "*MOTD_FIRSTONLY* (boolean)"
7714 msgstr "*MOTD_FIRSTONLY* (логичка)"
7715
7716 #. type: Plain text
7717 #: ../login-utils/login.1.adoc:75
7718 msgid "Forces *login* to stop display content specified by *MOTD_FILE* after the first accessible item in the list. Note that a directory is one item in this case. This option allows *login* semantics to be configured to be more compatible with pam_motd. The default value is _no_."
7719 msgstr "Приморава *login* да заустави приказ садржаја наведеног са *MOTD_FILE* после прве приступљиве ставке на списку. Знајте да је директоријум једна ставка у овом случају. Ова опција омогућава да *login* семантика буде подешена да буде сагласнија са „pam_motd“-ом. Основна вредност је _no_ (не)."
7720
7721 #. type: Labeled list
7722 #: ../login-utils/login.1.adoc:76
7723 #, no-wrap
7724 msgid "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (boolean)"
7725 msgstr "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (логичка)"
7726
7727 #. type: Plain text
7728 #: ../login-utils/login.1.adoc:79
7729 msgid "Tell *login* that printing the hostname should be suppressed in the login: prompt. This is an alternative to the *-H* command line option. The default value is _no_."
7730 msgstr "Говори *login*-у да исписивање назива домаћина треба бити потиснуто у упиту „пријава:“. Ово је алтернатива за опцију *-H* линије наредби. Основна вредност је _no_ (не)."
7731
7732 #. type: Labeled list
7733 #: ../login-utils/login.1.adoc:80
7734 #, no-wrap
7735 msgid "*LOGIN_TIMEOUT* (number)"
7736 msgstr "*LOGIN_TIMEOUT* (број)"
7737
7738 #. type: Plain text
7739 #: ../login-utils/login.1.adoc:83
7740 msgid "Maximum time in seconds for login. The default value is _60_."
7741 msgstr "Највеће време у секундама за пријављивање. Основна вредност је _60_."
7742
7743 #. type: Labeled list
7744 #: ../login-utils/login.1.adoc:84
7745 #, no-wrap
7746 msgid "*LOGIN_RETRIES* (number)"
7747 msgstr "*LOGIN_RETRIES* (број)"
7748
7749 #. type: Plain text
7750 #: ../login-utils/login.1.adoc:87
7751 msgid "Maximum number of login retries in case of a bad password. The default value is _3_."
7752 msgstr "Највећи број покушаја пријављивања у случају лоше лозинке. Основна вредност је _3_."
7753
7754 #. type: Labeled list
7755 #: ../login-utils/login.1.adoc:88
7756 #, no-wrap
7757 msgid "*LOGIN_KEEP_USERNAME* (boolean)"
7758 msgstr "*LOGIN_KEEP_USERNAME* (логичка)"
7759
7760 #. type: Plain text
7761 #: ../login-utils/login.1.adoc:91
7762 msgid "Tell *login* to only re-prompt for the password if authentication failed, but the username is valid. The default value is _no_."
7763 msgstr "Говори *login*-у да поново затражи само лозинку ако потврђивање идентитета не успе, а корисничко име је исправно. Основна вредност је _no_."
7764
7765 #. type: Labeled list
7766 #: ../login-utils/login.1.adoc:92 ../login-utils/su.1.adoc:91
7767 #, no-wrap
7768 msgid "*FAIL_DELAY* (number)"
7769 msgstr "*FAIL_DELAY* (број)"
7770
7771 #. type: Plain text
7772 #: ../login-utils/login.1.adoc:95
7773 msgid "Delay in seconds before being allowed another three tries after a login failure. The default value is _5_."
7774 msgstr "Застој у секундама пре него што ће бити допуштена још три покушаја након неуспеха пријављивања. Основна вредност је _5_."
7775
7776 #. type: Labeled list
7777 #: ../login-utils/login.1.adoc:96
7778 #, no-wrap
7779 msgid "*TTYPERM* (string)"
7780 msgstr "*TTYPERM* (ниска)"
7781
7782 #. type: Plain text
7783 #: ../login-utils/login.1.adoc:99
7784 msgid "The terminal permissions. The default value is _0600_ or _0620_ if tty group is used."
7785 msgstr "Овлашћења терминала. Основна вредност је _0600_ или _0620_ ако се користи конзолна група."
7786
7787 #. type: Labeled list
7788 #: ../login-utils/login.1.adoc:100
7789 #, no-wrap
7790 msgid "*TTYGROUP* (string)"
7791 msgstr "*TTYGROUP* (ниска)"
7792
7793 #. type: Plain text
7794 #: ../login-utils/login.1.adoc:103
7795 msgid "The login tty will be owned by the *TTYGROUP*. The default value is _tty_. If the *TTYGROUP* does not exist, then the ownership of the terminal is set to the user's primary group."
7796 msgstr "Пријавна конзола биће у власништву *TTYGROUP*. Основна вредност је _tty_. Ако *TTYGROUP* не постоји, тада је власништво терминала постављено на корисникову примарну групу."
7797
7798 #. type: Plain text
7799 #: ../login-utils/login.1.adoc:105
7800 msgid "The *TTYGROUP* can be either the name of a group or a numeric group identifier."
7801 msgstr "*TTYGROUP* може бити или назив групе или бројевни одредник групе."
7802
7803 #. type: Labeled list
7804 #: ../login-utils/login.1.adoc:106
7805 #, no-wrap
7806 msgid "*HUSHLOGIN_FILE* (string)"
7807 msgstr "*HUSHLOGIN_FILE* (ниска)"
7808
7809 #. type: Plain text
7810 #: ../login-utils/login.1.adoc:109
7811 msgid "If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login sequence. If a full pathname (for example, _/etc/hushlogins_) is specified, then hushed mode will be enabled if the user's name or shell are found in the file. If this global hush login file is empty then the hushed mode will be enabled for all users."
7812 msgstr "Ако је дефинисана, ова датотека може спречити свако уобичајено брбљање током секвенце пријављивања. Ако је наведен пун назив путање (на пример, _/etc/hushlogins_), тада ће тихи режим бити укључен ако се корисничко име или шкољка пронађу у датотеци. Ако је ова општа датотека тихог пријављивања празна, тада ће тихи режим бити укључен за све кориснике."
7813
7814 #. type: Plain text
7815 #: ../login-utils/login.1.adoc:111
7816 msgid "If a full pathname is not specified, then hushed mode will be enabled if the file exists in the user's home directory."
7817 msgstr "Ако пун назив путање није наведен, тада ће тихи режим бити укључен ако датотека постоји у корисниковом личном директоријуму."
7818
7819 #. type: Plain text
7820 #: ../login-utils/login.1.adoc:113
7821 msgid "The default is to check _/etc/hushlogins_ and if it does not exist then _~/.hushlogin_."
7822 msgstr "Основно за проверу је _/etc/hushlogins_ а ако не постоји тада _~/.hushlogin_."
7823
7824 #. type: Plain text
7825 #: ../login-utils/login.1.adoc:115
7826 msgid "If the *HUSHLOGIN_FILE* item is empty, then all the checks are disabled."
7827 msgstr "Ако је ставка *HUSHLOGIN_FILE* празна, тада су све провере искључене."
7828
7829 #. type: Labeled list
7830 #: ../login-utils/login.1.adoc:116
7831 #, no-wrap
7832 msgid "*DEFAULT_HOME* (boolean)"
7833 msgstr "*DEFAULT_HOME* (логичка)"
7834
7835 #. type: Plain text
7836 #: ../login-utils/login.1.adoc:119
7837 msgid "Indicate if login is allowed if we cannot change directory to the home directory. If set to _yes_, the user will login in the root (/) directory if it is not possible to change directory to their home. The default value is _yes_."
7838 msgstr "Назначава да ли је пријављивање допуштено ако не можемо да променимо директоријум на личну фасциклу. Ако је постављено на _yes_ (да), корисник ће се пријавити на корени (/) директоријум ако није могуће променити директоријум на његову личну фасциклу. Основна вредност је _yes_ (да)."
7839
7840 #. type: Labeled list
7841 #: ../login-utils/login.1.adoc:120
7842 #, no-wrap
7843 msgid "*LASTLOG_UID_MAX* (unsigned number)"
7844 msgstr "*LASTLOG_UID_MAX* (број без знака)"
7845
7846 #. type: Plain text
7847 #: ../login-utils/login.1.adoc:123
7848 msgid "Highest user ID number for which the _lastlog_ entries should be updated. As higher user IDs are usually tracked by remote user identity and authentication services there is no need to create a huge sparse _lastlog_ file for them. No LASTLOG_UID_MAX option present in the configuration means that there is no user ID limit for writing _lastlog_ entries. The default value is _ULONG_MAX_."
7849 msgstr "Највиши број ИБ-а корисника за који _lastlog_ уноси треба да се освеже. Како веће корисничке ИД-ове уобичајено прате услуге потврђивања идентитета и идентитета удаљеног корисника није потребно правити велику слободну _lastlog_ датотеку за њих. Ниједна „LASTLOG_UID_MAX“ опција присутна у подешавањима не значи да нема ограничења корисничког ИД-а за писање _lastlog_ уноса. Основна вредност је _ULONG_MAX_."
7850
7851 #. type: Labeled list
7852 #: ../login-utils/login.1.adoc:124
7853 #, no-wrap
7854 msgid "*LOG_UNKFAIL_ENAB* (boolean)"
7855 msgstr "*LOG_UNKFAIL_ENAB* (логичка)"
7856
7857 #. type: Plain text
7858 #: ../login-utils/login.1.adoc:127
7859 msgid "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded. The default value is _no_."
7860 msgstr "Укључује приказ непознатих корисничких имена када су забележена неуспела пријављивања. Основна вредност је _no_."
7861
7862 #. type: Plain text
7863 #: ../login-utils/login.1.adoc:129
7864 msgid "Note that logging unknown usernames may be a security issue if a user enters their password instead of their login name."
7865 msgstr "Знајте да пријављивање непознатих корисничких имена може бити безбедносни проблем ако корисник унесе њихове лозинке уместо њихових пријавних имена."
7866
7867 #. type: Labeled list
7868 #: ../login-utils/login.1.adoc:130 ../login-utils/runuser.1.adoc:87
7869 #: ../login-utils/su.1.adoc:94
7870 #, no-wrap
7871 msgid "*ENV_PATH* (string)"
7872 msgstr "*ENV_PATH* (ниска)"
7873
7874 #. type: Plain text
7875 #: ../login-utils/login.1.adoc:133
7876 msgid "If set, it will be used to define the *PATH* environment variable when a regular user logs in. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_."
7877 msgstr "Ако је постављено, користиће се за дефинисање променљиве окружења *ПУТАЊА* када се обичан корисник пријави. Основна вредност је _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_."
7878
7879 #. type: Labeled list
7880 #: ../login-utils/login.1.adoc:134 ../login-utils/runuser.1.adoc:90
7881 #: ../login-utils/su.1.adoc:97
7882 #, no-wrap
7883 msgid "*ENV_ROOTPATH* (string)"
7884 msgstr "*ENV_ROOTPATH* (ниска)"
7885
7886 #. type: Labeled list
7887 #: ../login-utils/login.1.adoc:135 ../login-utils/runuser.1.adoc:91
7888 #: ../login-utils/su.1.adoc:98
7889 #, no-wrap
7890 msgid "*ENV_SUPATH* (string)"
7891 msgstr "*ENV_SUPATH* (ниска)"
7892
7893 #. type: Plain text
7894 #: ../login-utils/login.1.adoc:138
7895 msgid "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the superuser logs in. *ENV_ROOTPATH* takes precedence. The default value is _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_."
7896 msgstr "Ако је постављено, користиће се за дефинисање променљиве окружења *ПУТАЊА* када се корисник администратор пријави. *ENV_ROOTPATH* има предност. Основна вредност је _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_."
7897
7898 #. type: Plain text
7899 #: ../login-utils/login.1.adoc:152
7900 msgid "_/var/run/utmp_, _/var/log/wtmp_, _/var/log/lastlog_, _/var/spool/mail/*_, _/etc/motd_, _/etc/passwd_, _/etc/nologin_, _/etc/pam.d/login_, _/etc/pam.d/remote_, _/etc/hushlogins_, _$HOME/.hushlogin_"
7901 msgstr "_/var/run/utmp_, _/var/log/wtmp_, _/var/log/lastlog_, _/var/spool/mail/*_, _/etc/motd_, _/etc/passwd_, _/etc/nologin_, _/etc/pam.d/login_, _/etc/pam.d/remote_, _/etc/hushlogins_, _$HOME/.hushlogin_"
7902
7903 #. type: Plain text
7904 #: ../login-utils/login.1.adoc:156
7905 msgid "The undocumented BSD *-r* option is not supported. This may be required by some *rlogind*(8) programs."
7906 msgstr "Недокументована БСД *-r* опција није подржана. Ово могу захтевати неки *rlogind*(8) програми."
7907
7908 #. type: Plain text
7909 #: ../login-utils/login.1.adoc:158
7910 msgid "A recursive login, as used to be possible in the good old days, no longer works; for most purposes *su*(1) is a satisfactory substitute. Indeed, for security reasons, *login* does a *vhangup*(2) system call to remove any possible listening processes on the tty. This is to avoid password sniffing. If one uses the command *login*, then the surrounding shell gets killed by *vhangup*(2) because it's no longer the true owner of the tty. This can be avoided by using *exec login* in a top-level shell or xterm."
7911 msgstr "Дубинско пријављивање, као што је било могуће у добра стара времена, више не ради; за већину сврха *su*(1) је задовољавајућа замена. Заиста, из безбедносних разлога, *login* чини да *vhangup*(2) системски позив уклони све могуће процесе ослушкивања на конзоли. Ово је због тога да би се избегло њушкање лозинке. Ако неко користи наредбу *login*, тада окружујућа шкољка бива убијена са *vhangup*(2) јер више није стварни власник конзоле. Ово се може избећи коришћењем *exec login* у шкољци највишег нивоа или „xterm“-у."
7912
7913 #. type: Plain text
7914 #: ../login-utils/login.1.adoc:162
7915 msgid "Derived from BSD login 5.40 (5/9/89) by mailto:glad@daimi.dk[Michael Glad] for HP-UX. Ported to Linux 0.12: mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]. Rewritten to a PAM-only version by mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
7916 msgstr "Проистекло из BSD login 5.40 (5/9/89) које је урадио mailto:glad@daimi.dk[Michael Glad] за HP-UX. Пренесено на Линукс 0.12: mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]. Поново га је написао само за „PAM“ издање mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
7917
7918 #. type: Plain text
7919 #: ../login-utils/login.1.adoc:174
7920 #, no-wrap
7921 msgid ""
7922 "*mail*(1),\n"
7923 "*passwd*(1),\n"
7924 "*passwd*(5),\n"
7925 "*utmp*(5),\n"
7926 "*environ*(7),\n"
7927 "*getty*(8),\n"
7928 "*init*(8),\n"
7929 "*lastlog*(8),\n"
7930 "*shutdown*(8)\n"
7931 msgstr ""
7932 "*mail*(1),\n"
7933 "*passwd*(1),\n"
7934 "*passwd*(5),\n"
7935 "*utmp*(5),\n"
7936 "*environ*(7),\n"
7937 "*getty*(8),\n"
7938 "*init*(8),\n"
7939 "*lastlog*(8),\n"
7940 "*shutdown*(8)\n"
7941
7942 #. Copyright 2014 Ondrej Oprala (ondrej.oprala@gmail.com)
7943 #. May be distributed under the GNU General Public License
7944 #. type: Title =
7945 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:4
7946 #, no-wrap
7947 msgid "lslogins(1)"
7948 msgstr "lslogins(1)"
7949
7950 #. type: Plain text
7951 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:14
7952 msgid "lslogins - display information about known users in the system"
7953 msgstr "lslogins – приказује податке о познатим корисницима на систему"
7954
7955 #. type: Plain text
7956 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:18
7957 #, no-wrap
7958 msgid "*lslogins* [options] [*-s*|*-u*[=_UID_]] [*-g* _groups_] [*-l* _logins_] [_username_]\n"
7959 msgstr "*lslogins* [опције] [*-s*|*-u*[=_УИБ_]] [*-g* _групе_] [*-l* _пријаве_] [_корисничко-име_]\n"
7960
7961 #. type: Plain text
7962 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:22
7963 msgid "Examine the wtmp and btmp logs, _/etc/shadow_ (if necessary) and _/passwd_ and output the desired data."
7964 msgstr "Испитује „wtmp“ и „btmp“ дневнике, датотеке _/etc/shadow_ (ако је потребно) и _/passwd_ и исписује жељене податке."
7965
7966 #. type: Plain text
7967 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:24
7968 msgid "The optional argument _username_ forces *lslogins* to print all available details about the specified user only. In this case the output format is different than in case of *-l* or *-g* and unknown is _username_ reported as an error."
7969 msgstr "Опционални аргумент _име-корисника_ приморава *lslogins* да испише све доступне појединости само о наведеном кориснику. У том случају излазни формат се разликује него у случају *-l* или *-g* а непознато је _име-корисника_ пријављено као грешка."
7970
7971 #. type: Plain text
7972 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:26
7973 msgid "The default action is to list info about all the users in the system."
7974 msgstr "Основна радња је исписивање података о свим корисницима на систему."
7975
7976 #. type: Plain text
7977 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:30
7978 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
7979 msgstr "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције."
7980
7981 #. type: Labeled list
7982 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:31
7983 #, no-wrap
7984 msgid "*-a*, *--acc-expiration*"
7985 msgstr "*-a*, *--acc-expiration*"
7986
7987 #. type: Plain text
7988 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:33
7989 msgid "Display data about the date of last password change and the account expiration date (see *shadow*(5) for more info). (Requires root privileges.)"
7990 msgstr "Приказује податке о датуму последње измене лозинке и о датуму истека налога (видите *shadow*(5) за више о томе). (Захтева администраторска овлашћења.)"
7991
7992 #. type: Labeled list
7993 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:34
7994 #, no-wrap
7995 msgid "*--btmp-file* _path_"
7996 msgstr "*--btmp-file* _путања_"
7997
7998 #. type: Plain text
7999 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:36
8000 msgid "Alternate path for btmp."
8001 msgstr "Алтернативна путања за „btmp“."
8002
8003 #. type: Labeled list
8004 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:37
8005 #, no-wrap
8006 msgid "*-c*, *--colon-separate*"
8007 msgstr "*-c*, *--colon-separate*"
8008
8009 #. type: Plain text
8010 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:39
8011 msgid "Separate info about each user with a colon instead of a newline."
8012 msgstr "Раздваја податке о сваком кориснику двотачком уместо новим редом."
8013
8014 #. type: Labeled list
8015 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:40 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:51
8016 #, no-wrap
8017 msgid "*-e*, *--export*"
8018 msgstr "*-e*, *--export*"
8019
8020 #. type: Plain text
8021 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:42
8022 msgid "Output data in the format of NAME=VALUE."
8023 msgstr "Резултира подацима у облику ИМЕ=ВРЕДНОСТ."
8024
8025 #. type: Labeled list
8026 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:43
8027 #, no-wrap
8028 msgid "*-f*, *--failed*"
8029 msgstr "*-f*, *--failed*"
8030
8031 #. type: Plain text
8032 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:45
8033 msgid "Display data about the users' last failed login attempts."
8034 msgstr "Приказује податке о корисниковим последњим неуспелим покушајима пријављивања."
8035
8036 #. type: Labeled list
8037 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:46
8038 #, no-wrap
8039 msgid "*-G*, *--supp-groups*"
8040 msgstr "*-G*, *--supp-groups*"
8041
8042 #. type: Plain text
8043 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:48
8044 msgid "Show information about supplementary groups."
8045 msgstr "Приказује информације о додатним групама."
8046
8047 #. type: Labeled list
8048 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:49
8049 #, no-wrap
8050 msgid "*-g*, **--groups**=_groups_"
8051 msgstr "*-g*, **--groups**=_групе_"
8052
8053 #. type: Plain text
8054 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:51
8055 msgid "Only show data of users belonging to _groups_. More than one group may be specified; the list has to be comma-separated. Unknown group names are ignored."
8056 msgstr "Приказује само податке корисника који припадају _групама_. Може бити наведено више од једне групе; списак мора бити зарезом раздвојен. Непознати називи група се занемарује."
8057
8058 #. type: Plain text
8059 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:53
8060 msgid "Note that relation between user and group may be invisible for primary group if the user is not explicitly specify as group member (e.g., in _/etc/group_). If the command *lslogins* scans for groups than it uses groups database only, and user database with primary GID is not used at all."
8061 msgstr "Знајте да однос између корисника и групе може бити невидљив за примарну групу ако корисник није изричито наведен као члан групе (нпр., у _/etc/group_). Ако наредба *lslogins* скенира групе тада користи само базу података група, а база података корисника са примарним ГИД-ом се не користи уопште."
8062
8063 #. type: Plain text
8064 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:56
8065 msgid "Display help information and exit."
8066 msgstr "Приказује информације помоћи и излази."
8067
8068 #. type: Labeled list
8069 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:57
8070 #, no-wrap
8071 msgid "*-L*, *--last*"
8072 msgstr "*-L*, *--last*"
8073
8074 #. type: Plain text
8075 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:59
8076 msgid "Display data containing information about the users' last login sessions."
8077 msgstr "Приказује податке који садрже информације о корисниковим последњим сесијама пријављивања."
8078
8079 #. type: Labeled list
8080 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:60
8081 #, no-wrap
8082 msgid "*-l*, **--logins**=_logins_"
8083 msgstr "*-l*, **--logins**=_пријаве_"
8084
8085 #. type: Plain text
8086 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:62
8087 msgid "Only show data of users with a login specified in _logins_ (user names or user IDS). More than one login may be specified; the list has to be comma-separated. Unknown login names are ignored."
8088 msgstr "Приказује само податке корисника са пријавом наведном у _пријавама_ (корисничка имена или ИД-ови корисника). Може бити наведено више од једне пријаве; списак мора бити зарезом раздвојен. Непозната пријавна имена се занемарују."
8089
8090 #. type: Labeled list
8091 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:63 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:60
8092 #, no-wrap
8093 msgid "*-n*, *--newline*"
8094 msgstr "*-n*, *--newline*"
8095
8096 #. type: Plain text
8097 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:65 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:62
8098 msgid "Display each piece of information on a separate line."
8099 msgstr "Приказује сваки део информација на одвојеном реду."
8100
8101 #. type: Labeled list
8102 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:66 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:63
8103 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:46 ../sys-utils/swapon.8.adoc:77
8104 #, no-wrap
8105 msgid "*--noheadings*"
8106 msgstr "*--noheadings*"
8107
8108 #. type: Plain text
8109 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:68 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:90
8110 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:77 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:47
8111 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:55 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:60
8112 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:65 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:47
8113 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:42 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:48
8114 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:32
8115 msgid "Do not print a header line."
8116 msgstr "Не исписује ред заглавља."
8117
8118 #. type: Labeled list
8119 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:69 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:66
8120 #, no-wrap
8121 msgid "*--notruncate*"
8122 msgstr "*--notruncate*"
8123
8124 #. type: Plain text
8125 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:71 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:68
8126 msgid "Don't truncate output."
8127 msgstr "Не скраћује излаз."
8128
8129 #. type: Plain text
8130 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:74
8131 msgid "Specify which output columns to print. The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _+list_."
8132 msgstr "Наводи колоне излаза за исписивање. Основни списак колона се може проширити ако је _списак_ наведен у облику _+list_."
8133
8134 #. type: Plain text
8135 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:77
8136 msgid "Output all available columns. *--help* to get a list of all supported columns."
8137 msgstr "Исписује све доступне колоне. Уз опцију *--help* добијате списак свих подржаних колона."
8138
8139 #. type: Labeled list
8140 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:78
8141 #, no-wrap
8142 msgid "*-p*, *--pwd*"
8143 msgstr "*-p*, *--pwd*"
8144
8145 #. type: Plain text
8146 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:80
8147 msgid "Display information related to login by password (see also *-afL).*"
8148 msgstr "Приказује информације које се односе на пријављивање лозинком (видите такође *-afL*)."
8149
8150 #. type: Plain text
8151 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:83 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:77
8152 msgid "Raw output (no columnation)."
8153 msgstr "Сирови излаз (без колонисања)."
8154
8155 #. type: Labeled list
8156 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:84
8157 #, no-wrap
8158 msgid "*-s*, *--system-accs*"
8159 msgstr "*-s*, *--system-accs*"
8160
8161 #. type: Plain text
8162 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:86
8163 msgid "Show system accounts. These are by default all accounts with a UID between 101 and 999 (inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody (UID 65534). This hardcoded default may be overwritten by parameters SYS_UID_MIN and SYS_UID_MAX in the file _/etc/login.defs_."
8164 msgstr "Приказује системске налоге. То су по основи сви налози са УИД-ом између 101 и 999 (закључно), са изузетком било за „nobody“ или „nfsnobody“ (УИД 65534). Ова чврсто укодирана основност се може преписати параметрима „SYS_UID_MIN“ и „SYS_UID_MAX“ у датотеци _/etc/login.defs_."
8165
8166 #. type: Labeled list
8167 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:87 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:81
8168 #, no-wrap
8169 msgid "*--time-format* _type_"
8170 msgstr "*--time-format* _врста_"
8171
8172 #. type: Plain text
8173 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:89 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:83
8174 msgid "Display dates in short, full or iso format. The default is short, this time format is designed to be space efficient and human readable."
8175 msgstr "Приказује датуме у кратком, пуном или исо формату. Основни је кратак, тај формат времена је осмишљен да приштеди простор и да буде читљив."
8176
8177 #. type: Labeled list
8178 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:90
8179 #, no-wrap
8180 msgid "*-u*, *--user-accs*"
8181 msgstr "*-u*, *--user-accs*"
8182
8183 #. type: Plain text
8184 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:92
8185 msgid "Show user accounts. These are by default all accounts with UID above 1000 (inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody (UID 65534). This hardcoded default maybe overwritten by parameters UID_MIN and UID_MAX in the file _/etc/login.defs_."
8186 msgstr "Приказује корисничке налоге. То су по основи сви налози са УИД-ом изнад 1000 (обухватно), са изузетком било за „nobody“ или „nfsnobody“ (УИД 65534). Ова чврсто укодирана основност се може преписати параметрима „UID_MIN“ и „UID_MAX“ у датотеци _/etc/login.defs_."
8187
8188 #. type: Labeled list
8189 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:96
8190 #, no-wrap
8191 msgid "*--wtmp-file* _path_"
8192 msgstr "*--wtmp-file* _путања_"
8193
8194 #. type: Plain text
8195 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:98
8196 msgid "Alternate path for wtmp."
8197 msgstr "Алтернативна путања за „wtmp“."
8198
8199 #. type: Labeled list
8200 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:99
8201 #, no-wrap
8202 msgid "*--lastlog* _path_"
8203 msgstr "*--lastlog* _путања_"
8204
8205 #. type: Plain text
8206 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:101
8207 msgid "Alternate path for *lastlog*(8)."
8208 msgstr "Алтернативна путања за *lastlog*(8)."
8209
8210 #. type: Labeled list
8211 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:102
8212 #, no-wrap
8213 msgid "*-Z*, *--context*"
8214 msgstr "*-Z*, *--context*"
8215
8216 #. type: Plain text
8217 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:104
8218 msgid "Display the users' security context."
8219 msgstr "Приказује корисников безбедносни контекст."
8220
8221 #. type: Labeled list
8222 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:105
8223 #, no-wrap
8224 msgid "*-z*, *--print0*"
8225 msgstr "*-z*, *--print0*"
8226
8227 #. type: Plain text
8228 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:107
8229 msgid "Delimit user entries with a nul character, instead of a newline."
8230 msgstr "Ограничава корисничке уносе ништавним знаком, уместо новим редом."
8231
8232 #. type: Plain text
8233 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:112 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:91
8234 msgid "if OK,"
8235 msgstr "ако је „У реду“"
8236
8237 #. type: Labeled list
8238 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:113 ../login-utils/runuser.1.adoc:105
8239 #: ../login-utils/su.1.adoc:112 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:129
8240 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:72 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:289
8241 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:92
8242 #, no-wrap
8243 msgid "1"
8244 msgstr "1"
8245
8246 #. type: Plain text
8247 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:115 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:94
8248 msgid "if incorrect arguments specified,"
8249 msgstr "ако је наведен нетачан аргумент,"
8250
8251 #. type: Labeled list
8252 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:116 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:292
8253 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:95
8254 #, no-wrap
8255 msgid "2"
8256 msgstr "2"
8257
8258 #. type: Plain text
8259 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:118
8260 msgid "if a serious error occurs (e.g., a corrupt log)."
8261 msgstr "ако дође до озбиљних грешака (нпр. оштећења дневника)."
8262
8263 #. type: Plain text
8264 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:122
8265 msgid "The default UID thresholds are read from _/etc/login.defs_."
8266 msgstr "Основни прагови УИД-а се читају из _/etc/login.defs_."
8267
8268 #. type: Title ==
8269 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:123 ../login-utils/nologin.8.adoc:63
8270 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:127 ../login-utils/su.1.adoc:141
8271 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:64 ../misc-utils/cal.1.adoc:161
8272 #: ../misc-utils/look.1.adoc:94 ../sys-utils/fstab.5.adoc:131
8273 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:98 ../sys-utils/mount.8.adoc:1434
8274 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:86 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:122
8275 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:164 ../sys-utils/umount.8.adoc:176
8276 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:95 ../term-utils/script.1.adoc:156
8277 #: ../term-utils/wall.1.adoc:81 ../term-utils/write.1.adoc:80
8278 #: ../text-utils/col.1.adoc:123 ../text-utils/colcrt.1.adoc:70
8279 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:67 ../text-utils/column.1.adoc:145
8280 #: ../text-utils/more.1.adoc:184 ../text-utils/ul.1.adoc:76
8281 #, no-wrap
8282 msgid "HISTORY"
8283 msgstr "ИСТОРИЈАТ"
8284
8285 #. type: Plain text
8286 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:126
8287 msgid "The *lslogins* utility is inspired by the *logins* utility, which first appeared in FreeBSD 4.10."
8288 msgstr "*lslogins* помагало је инспирисано помагалом *logins*, које се прво појавило у FreeBSD 4.10."
8289
8290 #. type: Plain text
8291 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:131 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:106
8292 msgid "mailto:ooprala@redhat.com[Ondrej Oprala], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
8293 msgstr "mailto:ooprala@redhat.com[Ondrej Oprala], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
8294
8295 #. type: Plain text
8296 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:138
8297 #, no-wrap
8298 msgid ""
8299 "*group*(5),\n"
8300 "*passwd*(5),\n"
8301 "*shadow*(5),\n"
8302 "*utmp*(5)\n"
8303 msgstr ""
8304 "*group*(5),\n"
8305 "*passwd*(5),\n"
8306 "*shadow*(5),\n"
8307 "*utmp*(5)\n"
8308
8309 #. Original author unknown. This man page is in the public domain.
8310 #. Modified Sat Oct 9 17:46:48 1993 by faith@cs.unc.edu
8311 #. type: Title =
8312 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:4
8313 #, no-wrap
8314 msgid "newgrp(1)"
8315 msgstr "newgrp(1)"
8316
8317 #. type: Plain text
8318 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:14
8319 msgid "newgrp - log in to a new group"
8320 msgstr "newgrp – пријављује се у нову групу"
8321
8322 #. type: Plain text
8323 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:18
8324 msgid "newgrp [_group_]"
8325 msgstr "newgrp [_група_]"
8326
8327 #. type: Plain text
8328 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:22
8329 #, no-wrap
8330 msgid "*newgrp* changes the group identification of its caller, analogously to *login*(1). The same person remains logged in, and the current directory is unchanged, but calculations of access permissions to files are performed with respect to the new group ID.\n"
8331 msgstr "*newgrp* мења идентификацију групе свог позиваоца, аналогно *login*-у(1). Иста особа остаје пријављена, а тренутни директоријум се не мења, али се прорачуни дозвола приступа датотекама врше у односу на нови ИД групе.\n"
8332
8333 #. type: Plain text
8334 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:24
8335 msgid "If no group is specified, the GID is changed to the login GID."
8336 msgstr "Ако група није наведена, ГИД се мења у ГИД пријаве."
8337
8338 #. type: Plain text
8339 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:29
8340 msgid "_/etc/group_, _/etc/passwd_"
8341 msgstr "_/etc/group_, _/etc/passwd_"
8342
8343 #. type: Plain text
8344 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:33
8345 msgid "Originally by Michael Haardt. Currently maintained by mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]."
8346 msgstr "Оригинал је урадио Мајкл Хардт. Тренутно га одржава mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]."
8347
8348 #. type: Plain text
8349 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:38
8350 #, no-wrap
8351 msgid ""
8352 "*login*(1),\n"
8353 "*group*(5)\n"
8354 msgstr ""
8355 "*login*(1),\n"
8356 "*group*(5)\n"
8357
8358 #. type: Title =
8359 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:2
8360 #, no-wrap
8361 msgid "nologin(8)"
8362 msgstr "nologin(8)"
8363
8364 #. type: Plain text
8365 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:12
8366 msgid "nologin - politely refuse a login"
8367 msgstr "nologin – учтиво одбија пријављивање"
8368
8369 #. type: Plain text
8370 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:16
8371 #, no-wrap
8372 msgid "*nologin* [*-V*] [*-h*]\n"
8373 msgstr "*nologin* [*-V*] [*-h*]\n"
8374
8375 #. type: Plain text
8376 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:20
8377 #, no-wrap
8378 msgid "*nologin* displays a message that an account is not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell field to deny login access to an account.\n"
8379 msgstr "*nologin* приказује поруку да налог није доступан и излази не-нулом. Намењена је као поље шкољке замене како би спречила приступ пријаве неком налогу.\n"
8380
8381 #. type: Plain text
8382 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:22
8383 msgid "If the file _/etc/nologin.txt_ exists, *nologin* displays its contents to the user instead of the default message."
8384 msgstr "Ако датотека _/etc/nologin.txt_ постоји, *nologin* приказује њен садржај кориснику уместо подразумеване поруке."
8385
8386 #. type: Plain text
8387 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:24
8388 msgid "The exit status returned by *nologin* is always 1."
8389 msgstr "Излазно стање које даје *nologin* је увек 1."
8390
8391 #. type: Plain text
8392 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:28
8393 #, no-wrap
8394 msgid "*-c*, *--command* _command_\n"
8395 msgstr "*-c*, *--command* _наредба_\n"
8396
8397 #. type: Plain text
8398 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:30
8399 #, no-wrap
8400 msgid "*--init-file*\n"
8401 msgstr "*--init-file*\n"
8402
8403 #. type: Plain text
8404 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:32
8405 #, no-wrap
8406 msgid "*-i* *--interactive*\n"
8407 msgstr "*-i* *--interactive*\n"
8408
8409 #. type: Plain text
8410 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:34
8411 #, no-wrap
8412 msgid "*--init-file* _file_\n"
8413 msgstr "*--init-file* _датотека_\n"
8414
8415 #. type: Plain text
8416 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:36
8417 #, no-wrap
8418 msgid "*-i*, *--interactive*\n"
8419 msgstr "*-i*, *--interactive*\n"
8420
8421 #. type: Plain text
8422 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:38
8423 #, no-wrap
8424 msgid "*-l*, *--login*\n"
8425 msgstr "*-l*, *--login*\n"
8426
8427 #. type: Plain text
8428 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:40
8429 #, no-wrap
8430 msgid "*--noprofile*\n"
8431 msgstr "*--noprofile*\n"
8432
8433 #. type: Plain text
8434 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:42
8435 #, no-wrap
8436 msgid "*--norc*\n"
8437 msgstr "*--norc*\n"
8438
8439 #. type: Plain text
8440 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:44
8441 #, no-wrap
8442 msgid "*--posix*\n"
8443 msgstr "*--posix*\n"
8444
8445 #. type: Plain text
8446 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:46
8447 #, no-wrap
8448 msgid "*--rcfile* _file_\n"
8449 msgstr "*--rcfile* _датотека_\n"
8450
8451 #. type: Plain text
8452 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:48
8453 #, no-wrap
8454 msgid "*-r*, *--restricted*\n"
8455 msgstr "*-r*, *--restricted*\n"
8456
8457 #. type: Plain text
8458 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:50
8459 msgid "These shell command-line options are ignored to avoid *nologin* error."
8460 msgstr "Ове опције шкољке линије наредби су занемарене да би се избегла *nologin* грешка."
8461
8462 #. type: Plain text
8463 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:60
8464 #, no-wrap
8465 msgid "*nologin* is a per-account way to disable login (usually used for system accounts like http or ftp). *nologin* uses _/etc/nologin.txt_ as an optional source for a non-default message, the login access is always refused independently of the file.\n"
8466 msgstr "*nologin* је начин по налогу за искључивање пријаве (обично се користи за системске налоге као што је „http“ или „ftp“). *nologin* користи _/etc/nologin.txt_ као опционални извор за поруке које нису основне, приступ пријаве је увек одбачен независно од датотеке.\n"
8467
8468 #. type: Plain text
8469 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:62
8470 #, no-wrap
8471 msgid "*pam_nologin*(8) PAM module usually prevents all non-root users from logging into the system. *pam_nologin*(8) functionality is controlled by _/var/run/nologin_ or the _/etc/nologin_ file.\n"
8472 msgstr "*pam_nologin*(8) ПАМ модул уобичајено спречава да се корисници који нису администратори пријаве на систем. Функционалност *pam_nologin*(8) се контролише датотеком _/var/run/nologin_ или _/etc/nologin_.\n"
8473
8474 #. type: Plain text
8475 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:66
8476 msgid "The *nologin* command appeared in 4.4BSD."
8477 msgstr "Наредба *nologin* се појавила у 4.4BSD-у."
8478
8479 #. type: Plain text
8480 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:76
8481 #, no-wrap
8482 msgid ""
8483 "*login*(1),\n"
8484 "*passwd*(5),\n"
8485 "*pam_nologin*(8)\n"
8486 msgstr ""
8487 "*login*(1),\n"
8488 "*passwd*(5),\n"
8489 "*pam_nologin*(8)\n"
8490
8491 #. type: Title =
8492 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:2
8493 #, no-wrap
8494 msgid "runuser(1)"
8495 msgstr "runuser(1)"
8496
8497 #. type: Plain text
8498 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:12
8499 msgid "runuser - run a command with substitute user and group ID"
8500 msgstr "runuser – покреће наредбу са заменским корисником и ИД-ом групе"
8501
8502 #. type: Plain text
8503 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:16
8504 #, no-wrap
8505 msgid "*runuser* [options] *-u* _user_ [[--] _command_ [_argument_...]]\n"
8506 msgstr "*runuser* [опције] *-u* _корисник_ [[--] _наредба_ [_аргумент_...]]\n"
8507
8508 #. type: Plain text
8509 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:18
8510 #, no-wrap
8511 msgid "*runuser* [options] [*-*] [_user_ [_argument_...]]\n"
8512 msgstr "*runuser* [опције] [*-*] [_корисник_ [_аргумент_...]]\n"
8513
8514 #. type: Plain text
8515 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:22
8516 #, no-wrap
8517 msgid "*runuser* can be used to run commands with a substitute user and group ID. If the option *-u* is not given, *runuser* falls back to *su*-compatible semantics and a shell is executed. The difference between the commands *runuser* and *su* is that *runuser* does not ask for a password (because it may be executed by the root user only) and it uses a different PAM configuration. The command *runuser* does not have to be installed with set-user-ID permissions.\n"
8518 msgstr "*runuser* се може користити за покретање наредби са заменским ИД-ом корисника и групе. Ако опција *-u* није дата, *runuser* се пребацује на *su*-сагласну семантику а шкољка се извршава. Разлика између наредби *runuser* и *su* је та да *runuser* не тражи лозинку (јер је може извршити само администратор) и користи другачије PAM подешавање. Наредба *runuser* не мора бити инсталирана са овлашћењима „постави-ИД-корисника“.\n"
8519
8520 #. type: Plain text
8521 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:24
8522 msgid "If the PAM session is not required, then the recommended solution is to use the *setpriv*(1) command."
8523 msgstr "Ако ПАМ сесија није захтевана, тада је препоручљиво решење коришћење наредбе *setpriv*(1)."
8524
8525 #. type: Plain text
8526 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:26
8527 msgid "When called without arguments, *runuser* defaults to running an interactive shell as _root_."
8528 msgstr "Када је позвана без аргумената, *runuser* подразумева покретање међудејствене шкољке као _администратор_."
8529
8530 #. type: Plain text
8531 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:28
8532 msgid "For backward compatibility, *runuser* defaults to not changing the current directory and to setting only the environment variables *HOME* and *SHELL* (plus *USER* and *LOGNAME* if the target _user_ is not root). This version of *runuser* uses PAM for session management."
8533 msgstr "За повратну сагласност, *runuser* подразумева да не мења текући директоријум и да постави само променљиве окружења *HOME* и *SHELL* (плус *USER* и *LOGNAME* ако циљни _корисник_ није администратор). Ово издање *runuser* користи PAM за управљање сесијом."
8534
8535 #. type: Plain text
8536 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:30
8537 msgid "Note that *runuser* in all cases use PAM (pam_getenvlist()) to do the final environment modification. Command-line options such as *--login* and *--preserve-environment* affect the environment before it is modified by PAM."
8538 msgstr "Знајте да *runuser* у свим случајевима користи PAM (pam_getenvlist()) да одради крајњу измену окружења. Опције линије наредби *--login* и *--preserve-environment* утичу на окружење пре него ли се измени са PAM-ом."
8539
8540 #. type: Labeled list
8541 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:33
8542 #, no-wrap
8543 msgid "*-c*, *--command*=_command_"
8544 msgstr "*-c*, *--command*=_наредба_"
8545
8546 #. type: Plain text
8547 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:35 ../login-utils/su.1.adoc:35
8548 msgid "Pass _command_ to the shell with the *-c* option."
8549 msgstr "Прослеђује _наредбу_ шкољци опцијом *-c*."
8550
8551 #. type: Labeled list
8552 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:36 ../login-utils/su.1.adoc:36
8553 #, no-wrap
8554 msgid "*-f*, *--fast*"
8555 msgstr "*-f*, *--fast*"
8556
8557 #. type: Plain text
8558 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:38 ../login-utils/su.1.adoc:38
8559 msgid "Pass *-f* to the shell, which may or may not be useful, depending on the shell."
8560 msgstr "Прослеђује *-f* шкољци, што може или не мора бити корисно, у зависности од шкољке."
8561
8562 #. type: Labeled list
8563 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:39
8564 #, no-wrap
8565 msgid "*-g*, *--group*=_group_"
8566 msgstr "*-g*, *--group*=_група_"
8567
8568 #. type: Plain text
8569 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:41
8570 msgid "The primary group to be used. This option is allowed for the root user only."
8571 msgstr "Примарна група за коришћење. Ова опција је допуштена само за администраторе."
8572
8573 #. type: Labeled list
8574 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:42
8575 #, no-wrap
8576 msgid "*-G*, *--supp-group*=_group_"
8577 msgstr "*-G*, *--supp-group*=_група_"
8578
8579 #. type: Plain text
8580 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:44 ../login-utils/su.1.adoc:44
8581 msgid "Specify a supplementary group. This option is available to the root user only. The first specified supplementary group is also used as a primary group if the option *--group* is not specified."
8582 msgstr "Наводи додатну групу. Ова опција је доступна само администратору. Прва наведена додатна група се такође користи као примарна група ако опција *--group* није наведена."
8583
8584 #. type: Labeled list
8585 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:45 ../login-utils/su.1.adoc:45
8586 #, no-wrap
8587 msgid "*-*, *-l*, *--login*"
8588 msgstr "*-*, *-l*, *--login*"
8589
8590 #. type: Plain text
8591 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:47 ../login-utils/su.1.adoc:47
8592 msgid "Start the shell as a login shell with an environment similar to a real login:"
8593 msgstr "Покреће шкољку као пријавну шкољку са окружењем сличном стварном пријављивању:"
8594
8595 #. type: Plain text
8596 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:49
8597 msgid "clears all the environment variables except for *TERM* and variables specified by *--whitelist-environment*"
8598 msgstr "чисти све променљиве окружења изузев за *TERM* и променљиве које наводи опција *--whitelist-environment*"
8599
8600 #. type: Plain text
8601 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:50 ../login-utils/su.1.adoc:50
8602 msgid "initializes the environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME*, and *PATH*"
8603 msgstr "покреће променљиве окружења *ЛИЧНА*, *ШКОЉКА*, *КОРИСНИК*, *ПРИЈАВНО-ИМЕ*, и *ПУТАЊА*"
8604
8605 #. type: Plain text
8606 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:51 ../login-utils/su.1.adoc:51
8607 msgid "changes to the target user's home directory"
8608 msgstr "прелази у циљни кориснички лични директоријум"
8609
8610 #. type: Plain text
8611 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:52 ../login-utils/su.1.adoc:52
8612 msgid "sets argv[0] of the shell to '*-*' in order to make the shell a login shell"
8613 msgstr "поставља „argv[0]“ шкољке на *-* да би шкољку учинио пријавном шкољком"
8614
8615 #. type: Labeled list
8616 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:53 ../login-utils/su.1.adoc:56
8617 #, no-wrap
8618 msgid "*-P*, *--pty*"
8619 msgstr "*-P*, *--pty*"
8620
8621 #. type: Plain text
8622 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:55
8623 msgid "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides better security as the user does not share a terminal with the original session. This can be used to avoid TIOCSTI ioctl terminal injection and other security attacks against terminal file descriptors. The entire session can also be moved to the background (e.g., *runuser --pty -u username -- command &*). If the pseudo-terminal is enabled, then *runuser* works as a proxy between the sessions (copy stdin and stdout)."
8624 msgstr "Ствара псеудо-терминал за сесију. Независни терминал пружа бољу безбедност јер корисник не дели терминал са оригиналном сесијом. Ово се може користити да се избегну убризгавање „TIOCSTI ioctl“ терминала и други безбедносни напади на описнике датотека терминала. Цела сесија се такође може преместити у позадину (нпр. *runuser --pty -u корисничко име -- наредба &*). Ако је псеудотерминал укључен, тада *runuser* ради као посредник између сесија (умножава стандардни улаз и стандардни излаз)."
8625
8626 #. type: Plain text
8627 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:57
8628 msgid "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., *echo \"date\" | runuser --pty -u user*), then the ECHO flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid messy output."
8629 msgstr "Ова функција је углавном осмишљена за међудејствене сесије. Ако стандардни улаз није терминал, већ на пример спојка (нпр., *echo \"датум\" | runuser --pty -u корисник*), тада је заставица „ECHO“ за псеудотерминал искључена да би се избегао неуредан излаз."
8630
8631 #. type: Labeled list
8632 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:58 ../login-utils/su.1.adoc:53
8633 #, no-wrap
8634 msgid "*-m*, *-p*, *--preserve-environment*"
8635 msgstr "*-m*, *-p*, *--preserve-environment*"
8636
8637 #. type: Plain text
8638 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:60
8639 msgid "Preserve the entire environment, i.e., do not set *HOME*, *SHELL*, *USER* or *LOGNAME*. The option is ignored if the option *--login* is specified."
8640 msgstr "Очувава читаво окружење, тј. не поставља *ЛИЧНА*, *ШКОЉКА*, *КОРИСНИК* или *ПРИЈАВНО-ИМЕ*. Опција се занемарује ако је опција *--login* наведена."
8641
8642 #. type: Labeled list
8643 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:61
8644 #, no-wrap
8645 msgid "*-s*, *--shell*=_shell_"
8646 msgstr "*-s*, *--shell*=_шкољка_"
8647
8648 #. type: Plain text
8649 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:63 ../login-utils/su.1.adoc:63
8650 msgid "Run the specified _shell_ instead of the default. The shell to run is selected according to the following rules, in order:"
8651 msgstr "Покреће наведену _шкољку_ уместо основне. Шкољка за покретање се бира у складу са следећим правилима, овим редом:"
8652
8653 #. type: Plain text
8654 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:65 ../login-utils/su.1.adoc:65
8655 msgid "the shell specified with *--shell*"
8656 msgstr "шкољка наведена опцијом *--shell*"
8657
8658 #. type: Plain text
8659 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:66
8660 msgid "the shell specified in the environment variable *SHELL* if the *--preserve-environment* option is used"
8661 msgstr "шкољка наведена у променљивој окружења *ШКОЉКА* ако се користи опција *--preserve-environment*"
8662
8663 #. type: Plain text
8664 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:67 ../login-utils/su.1.adoc:67
8665 msgid "the shell listed in the passwd entry of the target user"
8666 msgstr "шкољка која се налази на списку уноса лозинке крајњег корисника"
8667
8668 #. type: Plain text
8669 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:68 ../login-utils/su.1.adoc:68
8670 msgid "/bin/sh"
8671 msgstr "/bin/sh"
8672
8673 #. type: Plain text
8674 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:70
8675 msgid "If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in _/etc/shells_), then the *--shell* option and the *SHELL* environment variables are ignored unless the calling user is root."
8676 msgstr "Ако циљни корисник има ограничену шкољку (тј. није на списку у _/etc/shells_), тада се опција *--shell* и променљиве окружења *ШКОЉКА* занемарују осим ако корисник позивар није администратор."
8677
8678 #. type: Labeled list
8679 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:71 ../login-utils/su.1.adoc:71
8680 #, no-wrap
8681 msgid "**--session-command=**__command__"
8682 msgstr "**--session-command=**__наредба__"
8683
8684 #. type: Plain text
8685 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:73 ../login-utils/su.1.adoc:73
8686 msgid "Same as *-c*, but do not create a new session. (Discouraged.)"
8687 msgstr "Исто као *-c*, али не прави нову сесију. (Не препоручује се.)"
8688
8689 #. type: Labeled list
8690 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:74
8691 #, no-wrap
8692 msgid "*-w*, *--whitelist-environment*=_list_"
8693 msgstr "*-w*, *--whitelist-environment*=_списак_"
8694
8695 #. type: Plain text
8696 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:76 ../login-utils/su.1.adoc:76
8697 msgid "Don't reset the environment variables specified in the comma-separated _list_ when clearing the environment for *--login*. The whitelist is ignored for the environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME*, and *PATH*."
8698 msgstr "Не поставља поново променљиве окружења наведене на зарезом раздвојеном _списку_ приликом чишћења окружења за *--login*. Празан списак се занемарује за променљиве окружења *ЛИЧНА*, *ШКОЉКА*, *КОРИСНИК*, *ПРИЈАВНО-ИМЕ* и *ПУТАЊА*."
8699
8700 #. type: Title ==
8701 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:83 ../login-utils/su.1.adoc:87
8702 #, no-wrap
8703 msgid "CONFIG FILES"
8704 msgstr "ДАТОТЕКЕ ПОДЕШАВАЊА"
8705
8706 #. type: Plain text
8707 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:86
8708 #, no-wrap
8709 msgid "*runuser* reads the _/etc/default/runuser_ and _/etc/login.defs_ configuration files. The following configuration items are relevant for *runuser*:\n"
8710 msgstr "*runuser* чита _/etc/default/runuser_ и _/etc/login.defs_ датотеке подешавања. Следеће ставке подешавања су значајне за *runuser*:\n"
8711
8712 #. type: Plain text
8713 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:89
8714 msgid "Defines the PATH environment variable for a regular user. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_."
8715 msgstr "Дефинише променљиве окружења „ПУТАЊА“ за обичног корисника. Основна вредност је _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_."
8716
8717 #. type: Plain text
8718 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:93 ../login-utils/su.1.adoc:100
8719 msgid "Defines the *PATH* environment variable for root. *ENV_SUPATH* takes precedence. The default value is _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_."
8720 msgstr "Дефинише променљиве окружења *ПУТАЊА* за корисника администратора. *ENV_SUPATH* има предност. Основна вредност је _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_."
8721
8722 #. type: Labeled list
8723 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:94 ../login-utils/su.1.adoc:101
8724 #, no-wrap
8725 msgid "*ALWAYS_SET_PATH* (boolean)"
8726 msgstr "*ALWAYS_SET_PATH* (логичка)"
8727
8728 #. type: Plain text
8729 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:96
8730 msgid "If set to _yes_ and --login and --preserve-environment were not specified *runuser* initializes *PATH*."
8731 msgstr "Ако је постављено на _yes_ и „--login“ и „--preserve-environment“ нису наведене *runuser* покреће *ПУТАЊУ*."
8732
8733 #. type: Plain text
8734 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:98 ../login-utils/su.1.adoc:105
8735 msgid "The environment variable *PATH* may be different on systems where _/bin_ and _/sbin_ are merged into _/usr_; this variable is also affected by the *--login* command-line option and the PAM system setting (e.g., *pam_env*(8))."
8736 msgstr "Променљива окружења *ПУТАЊА* може бити другачија на системима где су _/bin_ и _/sbin_ спојене у _/usr_; на ову променљиву такође утиче *--login* опција линије наредби и ПАМ системска поставка (нпр., *pam_env*(8))."
8737
8738 #. type: Plain text
8739 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:102
8740 #, no-wrap
8741 msgid "*runuser* normally returns the exit status of the command it executed. If the command was killed by a signal, *runuser* returns the number of the signal plus 128.\n"
8742 msgstr "*runuser* обично даје излазно стање наредбе коју извршава. Ако је наредба убијена сигналом, *runuser* резултира бројем сигнала плус 128.\n"
8743
8744 #. type: Plain text
8745 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:104
8746 msgid "Exit status generated by *runuser* itself:"
8747 msgstr "Излазно стање које ствара сама *runuser*:"
8748
8749 #. type: Plain text
8750 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:107 ../login-utils/su.1.adoc:114
8751 msgid "Generic error before executing the requested command"
8752 msgstr "Општа грешка пре извршавања захтеване наредбе"
8753
8754 #. type: Labeled list
8755 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:107 ../login-utils/su.1.adoc:114
8756 #, no-wrap
8757 msgid "126"
8758 msgstr "126"
8759
8760 #. type: Plain text
8761 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:109 ../login-utils/su.1.adoc:116
8762 msgid "The requested command could not be executed"
8763 msgstr "Захтевана наредба се не може извршити"
8764
8765 #. type: Labeled list
8766 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:109 ../login-utils/su.1.adoc:116
8767 #, no-wrap
8768 msgid "127"
8769 msgstr "127"
8770
8771 #. type: Plain text
8772 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:111 ../login-utils/su.1.adoc:118
8773 msgid "The requested command was not found"
8774 msgstr "Захтевана наредба није нађена"
8775
8776 #. type: Labeled list
8777 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:115
8778 #, no-wrap
8779 msgid "_/etc/pam.d/runuser_"
8780 msgstr "_/etc/pam.d/runuser_"
8781
8782 #. type: Plain text
8783 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:117 ../login-utils/su.1.adoc:123
8784 msgid "default PAM configuration file"
8785 msgstr "основна датотека ПАМ подешавања"
8786
8787 #. type: Labeled list
8788 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:118
8789 #, no-wrap
8790 msgid "_/etc/pam.d/runuser-l_"
8791 msgstr "_/etc/pam.d/runuser-l_"
8792
8793 #. type: Plain text
8794 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:120 ../login-utils/su.1.adoc:126
8795 msgid "PAM configuration file if *--login* is specified"
8796 msgstr "датотека ПАМ подешавања ако је *--login* наведено"
8797
8798 #. type: Labeled list
8799 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:121
8800 #, no-wrap
8801 msgid "_/etc/default/runuser_"
8802 msgstr "_/etc/default/runuser_"
8803
8804 #. type: Plain text
8805 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:123
8806 msgid "runuser specific logindef config file"
8807 msgstr "„runuser“-у специфична датотека подешавања дефиниција пријављивања"
8808
8809 #. type: Labeled list
8810 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:124 ../login-utils/su.1.adoc:130
8811 #, no-wrap
8812 msgid "_/etc/login.defs_"
8813 msgstr "_/etc/login.defs_"
8814
8815 #. type: Plain text
8816 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:126 ../login-utils/su.1.adoc:132
8817 msgid "global logindef config file"
8818 msgstr "општа датотека „logindef“ подешавања"
8819
8820 #. type: Plain text
8821 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:130
8822 msgid "This *runuser* command was derived from coreutils' *su*, which was based on an implementation by David MacKenzie, and the Fedora *runuser* command by Dan Walsh."
8823 msgstr "Ова *runuser* наредба је проистекла из *su* „coreutils“-а, која је заснована на примени од стране Дејвида Мек Кензија, и Федорине *runuser* наредбе од стране Дан Валша."
8824
8825 #. type: Plain text
8826 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:138
8827 #, no-wrap
8828 msgid ""
8829 "*setpriv*(1),\n"
8830 "*su*(1),\n"
8831 "*login.defs*(5),\n"
8832 "*shells*(5),\n"
8833 "*pam*(8)\n"
8834 msgstr ""
8835 "*setpriv*(1),\n"
8836 "*su*(1),\n"
8837 "*login.defs*(5),\n"
8838 "*shells*(5),\n"
8839 "*pam*(8)\n"
8840
8841 #. type: Title =
8842 #: ../login-utils/su.1.adoc:2
8843 #, no-wrap
8844 msgid "su(1)"
8845 msgstr "su(1)"
8846
8847 #. type: Plain text
8848 #: ../login-utils/su.1.adoc:12
8849 msgid "su - run a command with substitute user and group ID"
8850 msgstr "su – покреће наредбу са заменским корисником и ИД-ом групе"
8851
8852 #. type: Plain text
8853 #: ../login-utils/su.1.adoc:16
8854 #, no-wrap
8855 msgid "*su* [options] [*-*] [_user_ [_argument_...]]\n"
8856 msgstr "*su* [опције] [*-*] [_корисник_ [_аргумент_...]]\n"
8857
8858 #. type: Plain text
8859 #: ../login-utils/su.1.adoc:20
8860 #, no-wrap
8861 msgid "*su* allows commands to be run with a substitute user and group ID.\n"
8862 msgstr "*su* омогућава наредбама да буду покренуте са заменским корисником и ИД-ом групе.\n"
8863
8864 #. type: Plain text
8865 #: ../login-utils/su.1.adoc:22
8866 msgid "When called with no _user_ specified, *su* defaults to running an interactive shell as _root_. When _user_ is specified, additional __argument__s can be supplied, in which case they are passed to the shell."
8867 msgstr "Када је позвана без наведеног _корисника_, *su* подразумева покретање међудејствене шкољке као _админ_. Када је _корисник_ наведен, додатни __аргумент__и се могу доставити, у ком случају се прослеђују шкољци."
8868
8869 #. type: Plain text
8870 #: ../login-utils/su.1.adoc:24
8871 msgid "For backward compatibility, *su* defaults to not change the current directory and to only set the environment variables *HOME* and *SHELL* (plus *USER* and *LOGNAME* if the target _user_ is not root). It is recommended to always use the *--login* option (instead of its shortcut *-*) to avoid side effects caused by mixing environments."
8872 msgstr "Зарад повратне сагласности, *su* подразумева да не промени текући директоријум и да постави само променљиве окружења *HOME* и *SHELL* (плус *USER* и *LOGNAME* ако циљни _корисник_ није администратор). Препоручује се да се увек користи опција *--login* (уместо њене скраћенице *-*) да би се избегли споредна дејства изазвана мешањем окружења."
8873
8874 #. type: Plain text
8875 #: ../login-utils/su.1.adoc:26
8876 msgid "This version of *su* uses PAM for authentication, account and session management. Some configuration options found in other *su* implementations, such as support for a wheel group, have to be configured via PAM."
8877 msgstr "Ово издање *su* користи PAM за управљање потврђивањем идентитета, налогом и сесијом. Неке опције подешавања нађене у другим *su* применама, као што је подршка за групу точка, треба да се подесе путем PAM-а."
8878
8879 #. type: Plain text
8880 #: ../login-utils/su.1.adoc:28
8881 #, no-wrap
8882 msgid "*su* is mostly designed for unprivileged users, the recommended solution for privileged users (e.g., scripts executed by root) is to use non-set-user-ID command *runuser*(1) that does not require authentication and provides separate PAM configuration. If the PAM session is not required at all then the recommended solution is to use command *setpriv*(1).\n"
8883 msgstr "*su* је углавном осмишљена за кориснике без привилегија, препоручено решење за привилеговане кориснике (нпр., скрипте које изврши администратор) је да користе „non-set-user-ID“ наредбу *runuser*(1) која не захтева потврђивање идентитета и обезбеђује засебно PAM подешавање. Ако PAM сесија није уопште потребна тада је препоручено решење да се користи наредба *setpriv*(1).\n"
8884
8885 #. type: Plain text
8886 #: ../login-utils/su.1.adoc:30
8887 msgid "Note that *su* in all cases uses PAM (*pam_getenvlist*(3)) to do the final environment modification. Command-line options such as *--login* and *--preserve-environment* affect the environment before it is modified by PAM."
8888 msgstr "Знајте да *su* у свим случајевима користи PAM (*pam_getenvlist*(3)) да уради крајњу измену окружења. Опције линије наредби *--login* и *--preserve-environment* утичу на окружење пре него ли се измени са PAM-ом."
8889
8890 #. type: Labeled list
8891 #: ../login-utils/su.1.adoc:33
8892 #, no-wrap
8893 msgid "*-c*, **--command**=__command__"
8894 msgstr "*-c*, **--command**=__наредба__"
8895
8896 #. type: Labeled list
8897 #: ../login-utils/su.1.adoc:39
8898 #, no-wrap
8899 msgid "*-g*, **--group**=__group__"
8900 msgstr "*-g*, **--group**=__група__"
8901
8902 #. type: Plain text
8903 #: ../login-utils/su.1.adoc:41
8904 msgid "Specify the primary group. This option is available to the root user only."
8905 msgstr "Наводи примарну групу. Ова опција је доступна само администраторима."
8906
8907 #. type: Labeled list
8908 #: ../login-utils/su.1.adoc:42
8909 #, no-wrap
8910 msgid "*-G*, **--supp-group**=__group__"
8911 msgstr "*-G*, **--supp-group**=__група__"
8912
8913 #. type: Plain text
8914 #: ../login-utils/su.1.adoc:49
8915 msgid "clears all the environment variables except *TERM* and variables specified by *--whitelist-environment*"
8916 msgstr "чисти све променљиве окружења изузев *TERM* и променљиве које наводи опција *--whitelist-environment*"
8917
8918 #. type: Plain text
8919 #: ../login-utils/su.1.adoc:55
8920 msgid "Preserve the entire environment, i.e., do not set *HOME*, *SHELL*, *USER* or *LOGNAME*. This option is ignored if the option *--login* is specified."
8921 msgstr "Очувава читаво окружење, тј. не поставља *ЛИЧНА*, *ШКОЉКА*, *КОРИСНИК* или *ПРИЈАВНО-ИМЕ*. Ова опција се занемарује ако је опција *--login* наведена."
8922
8923 #. type: Plain text
8924 #: ../login-utils/su.1.adoc:58
8925 msgid "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides better security as the user does not share a terminal with the original session. This can be used to avoid TIOCSTI ioctl terminal injection and other security attacks against terminal file descriptors. The entire session can also be moved to the background (e.g., \"su --pty - username -c application &\"). If the pseudo-terminal is enabled, then *su* works as a proxy between the sessions (copy stdin and stdout)."
8926 msgstr "Ствара псеудо-терминал за сесију. Независни терминал пружа бољу безбедност јер корисник не дели терминал са оригиналном сесијом. Ово се може користити да се избегну убризгавање „TIOCSTI ioctl“ терминала и други безбедносни напади на описнике датотека терминала. Цела сесија се такође може преместити у позадину (нпр. *su --pty - корисничко име -c програм &*). Ако је псеудотерминал укључен, тада *su* ради као посредник између сесија (умножава стандардни улаз и стандардни излаз)."
8927
8928 #. type: Plain text
8929 #: ../login-utils/su.1.adoc:60
8930 msgid "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., echo \"date\" | su --pty), then the ECHO flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid messy output."
8931 msgstr "Ова функција је углавном осмишљена за међудејствене сесије. Ако стандардни улаз није терминал, већ на пример спојка (нпр., echo \"датум\" | su --pty), тада је заставица „ECHO“ за псеудотерминал искључена да би се избегао неуредан излаз."
8932
8933 #. type: Labeled list
8934 #: ../login-utils/su.1.adoc:61
8935 #, no-wrap
8936 msgid "*-s*, **--shell**=__shell__"
8937 msgstr "*-s*, **--shell**=__шкољка__"
8938
8939 #. type: Plain text
8940 #: ../login-utils/su.1.adoc:66
8941 msgid "the shell specified in the environment variable *SHELL*, if the *--preserve-environment* option is used"
8942 msgstr "шкољка наведена у променљивој окружења *ШКОЉКА*, ако се користи опција *--preserve-environment*"
8943
8944 #. type: Plain text
8945 #: ../login-utils/su.1.adoc:70
8946 msgid "If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in /etc/shells), the *--shell* option and the *SHELL* environment variables are ignored unless the calling user is root."
8947 msgstr "Ако циљни корисник има ограничену шкољку (тј. није на списку у „/etc/shells“), опција *--shell* и променљиве окружења *ШКОЉКА* се занемарују осим ако корисник позивар није администратор."
8948
8949 #. type: Labeled list
8950 #: ../login-utils/su.1.adoc:74
8951 #, no-wrap
8952 msgid "*-w*, **--whitelist-environment**=__list__"
8953 msgstr "*-w*, **--whitelist-environment**=__списак__"
8954
8955 #. type: Title ==
8956 #: ../login-utils/su.1.adoc:83 ../term-utils/script.1.adoc:128
8957 #, no-wrap
8958 msgid "SIGNALS"
8959 msgstr "СИГНАЛИ"
8960
8961 #. type: Plain text
8962 #: ../login-utils/su.1.adoc:86
8963 msgid "Upon receiving either *SIGINT*, *SIGQUIT* or *SIGTERM*, *su* terminates its child and afterwards terminates itself with the received signal. The child is terminated by *SIGTERM*, after unsuccessful attempt and 2 seconds of delay the child is killed by *SIGKILL*."
8964 msgstr "Након што прими *SIGINT*, *SIGQUIT* или *SIGTERM*, *su* окончава свој пород и након тога окончава саму себе примљеним сигналом. Пород се окончава *SIGTERM*-ом, након неуспелог покушаја и 2 секунде застоја пород се убија *SIGKILL*-ом."
8965
8966 #. type: Plain text
8967 #: ../login-utils/su.1.adoc:90
8968 #, no-wrap
8969 msgid "*su* reads the _/etc/default/su_ and _/etc/login.defs_ configuration files. The following configuration items are relevant for *su:*\n"
8970 msgstr "*su* чита _/etc/default/su_ и _/etc/login.defs_ датотеке подешавања. Следеће ставке подешавања су значајне за *su*:\n"
8971
8972 #. type: Plain text
8973 #: ../login-utils/su.1.adoc:93
8974 msgid "Delay in seconds in case of an authentication failure. The number must be a non-negative integer."
8975 msgstr "Застој у секундама у случају неуспеха потврђивања идентитета. Број мора бити не-негативан цео број."
8976
8977 #. type: Plain text
8978 #: ../login-utils/su.1.adoc:96
8979 msgid "Defines the *PATH* environment variable for a regular user. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_."
8980 msgstr "Дефинише променљиву окружења *ПУТАЊА* за обичног корисника. Основна вредност је _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_."
8981
8982 #. type: Plain text
8983 #: ../login-utils/su.1.adoc:103
8984 msgid "If set to _yes_ and *--login* and *--preserve-environment* were not specified *su* initializes *PATH*."
8985 msgstr "Ако је постављено на _yes_ и *--login* и *--preserve-environment* нису наведене *runuser* покреће *ПУТАЊУ*."
8986
8987 #. type: Plain text
8988 #: ../login-utils/su.1.adoc:109
8989 #, no-wrap
8990 msgid "*su* normally returns the exit status of the command it executed. If the command was killed by a signal, *su* returns the number of the signal plus 128.\n"
8991 msgstr "*su* обично даје излазно стање наредбе коју извршава. Ако је наредба убијена сигналом, *su* резултира бројем сигнала плус 128.\n"
8992
8993 #. type: Plain text
8994 #: ../login-utils/su.1.adoc:111
8995 msgid "Exit status generated by *su* itself:"
8996 msgstr "Излазно стање које ствара сама *su*:"
8997
8998 #. type: Labeled list
8999 #: ../login-utils/su.1.adoc:121
9000 #, no-wrap
9001 msgid "_/etc/pam.d/su_"
9002 msgstr "_/etc/pam.d/su_"
9003
9004 #. type: Labeled list
9005 #: ../login-utils/su.1.adoc:124
9006 #, no-wrap
9007 msgid "_/etc/pam.d/su-l_"
9008 msgstr "_/etc/pam.d/su-l_"
9009
9010 #. type: Labeled list
9011 #: ../login-utils/su.1.adoc:127
9012 #, no-wrap
9013 msgid "_/etc/default/su_"
9014 msgstr "_/etc/default/su_"
9015
9016 #. type: Plain text
9017 #: ../login-utils/su.1.adoc:129
9018 msgid "command specific logindef config file"
9019 msgstr "наредби специфична „logindef“ датотека подешавања"
9020
9021 #. type: Plain text
9022 #: ../login-utils/su.1.adoc:136
9023 msgid "For security reasons, *su* always logs failed log-in attempts to the btmp file, but it does not write to the _lastlog_ file at all. This solution can be used to control *su* behavior by PAM configuration. If you want to use the *pam_lastlog*(8) module to print warning message about failed log-in attempts then *pam_lastlog*(8) has to be configured to update the _lastlog_ file as well. For example by:"
9024 msgstr "Из безбедносних разлога, *su* увек бележи неуспеле покушаје пријављивања у „btmp“ датотеку, али уопште не пише у _lastlog_ датотеку. Ово решење се може користити за контролу *su* понашања PAM подешавањем. Ако желите да користите *pam_lastlog*(8) модул да испишете поруку упозорења о неуспелим покушајима пријављивања тада *pam_lastlog*(8) треба да се подеси да такође освежи _lastlog_ датотеку. На пример са:"
9025
9026 #. type: delimited block _
9027 #: ../login-utils/su.1.adoc:139
9028 msgid "session required pam_lastlog.so nowtmp"
9029 msgstr "session required pam_lastlog.so nowtmp"
9030
9031 #. type: Plain text
9032 #: ../login-utils/su.1.adoc:144
9033 msgid "This *su* command was derived from coreutils' *su*, which was based on an implementation by David MacKenzie. The util-linux version has been refactored by Karel Zak."
9034 msgstr "Ова *su* наредба је проистекла из *su* „coreutils“-а, која је заснована на примени од стране Дејвида Мек Кензија. Издање „util-linux“-а је поново обрађено од стране Карела Зака."
9035
9036 #. type: Plain text
9037 #: ../login-utils/su.1.adoc:152
9038 #, no-wrap
9039 msgid ""
9040 "*setpriv*(1),\n"
9041 "*login.defs*(5),\n"
9042 "*shells*(5),\n"
9043 "*pam*(8),\n"
9044 "*runuser*(1)\n"
9045 msgstr ""
9046 "*setpriv*(1),\n"
9047 "*login.defs*(5),\n"
9048 "*shells*(5),\n"
9049 "*pam*(8),\n"
9050 "*runuser*(1)\n"
9051
9052 #. Copyright (C) 1998-2006 Miquel van Smoorenburg.
9053 #. Copyright (C) 2012 Karel Zak <kzak@redhat.com>
9054 #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
9055 #. it under the terms of the GNU General Public License as published by
9056 #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
9057 #. (at your option) any later version.
9058 #. This program is distributed in the hope that it will be useful,
9059 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
9060 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
9061 #. GNU General Public License for more details.
9062 #. You should have received a copy of the GNU General Public License
9063 #. along with this program; if not, write to the Free Software
9064 #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
9065 #. type: Title =
9066 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:20
9067 #, no-wrap
9068 msgid "sulogin(8)"
9069 msgstr "sulogin(8)"
9070
9071 #. type: Plain text
9072 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:31
9073 msgid "sulogin - single-user login"
9074 msgstr "sulogin – пријављивање једног корисника"
9075
9076 #. type: Plain text
9077 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:35
9078 #, no-wrap
9079 msgid "*sulogin* [options] [_tty_]\n"
9080 msgstr "*sulogin* [опције] [_конзола_]\n"
9081
9082 #. type: Plain text
9083 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:39
9084 #, no-wrap
9085 msgid "*sulogin* is invoked by *init* when the system goes into single-user mode.\n"
9086 msgstr "*sulogin* се призива са *init* када систем одлази у режим једног корисника.\n"
9087
9088 #. type: Plain text
9089 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:41
9090 msgid "The user is prompted:"
9091 msgstr "Кориснику је постављен упит:"
9092
9093 #. type: Plain text
9094 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:43
9095 msgid "Give root password for system maintenance (or type Control-D for normal startup):"
9096 msgstr "Даје лозинку администратора за одржавање система (или укуцајте Ктрл-D за нормално покретање):"
9097
9098 #. type: Plain text
9099 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:45
9100 msgid "If the root account is locked and *--force* is specified, no password is required."
9101 msgstr "Ако је администраторски налог закључан и *--force* је наведено, лозинка се не тражи."
9102
9103 #. type: Plain text
9104 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:47
9105 #, no-wrap
9106 msgid "*sulogin* will be connected to the current terminal, or to the optional _tty_ device that can be specified on the command line (typically _/dev/console_).\n"
9107 msgstr "*sulogin* ће бити повезан на текући терминал, или на опционални _конзолни_ уређај који се може навести на линији наредби (уобичајено _/dev/console_).\n"
9108
9109 #. type: Plain text
9110 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:49
9111 msgid "When the user exits from the single-user shell, or presses control-D at the prompt, the system will continue to boot."
9112 msgstr "Када корисник постоји из шкољке једног корисника, или притисне Ктрл-D у време упита, систем ће наставити са подизањем."
9113
9114 #. type: Labeled list
9115 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:52
9116 #, no-wrap
9117 msgid "*-e*, *--force*"
9118 msgstr "*-e*, *--force*"
9119
9120 #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated.
9121 #. type: Plain text
9122 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:55
9123 msgid "If the default method of obtaining the root password from the system via *getpwnam*(3) fails, then examine _/etc/passwd_ and _/etc/shadow_ to get the password. If these files are damaged or nonexistent, or when root account is locked by '!' or '{asterisk}' at the begin of the password then *sulogin* will *start a root shell without asking for a password*."
9124 msgstr "Ако основна метода добијања лозинке администратора са система путем *getpwnam*(3) не успе, тада испитује _/etc/passwd_ и _/etc/shadow_ да добави лозинку. Ако су ове датотеке оштећене или непостојеће, или када је администраторски налог закључан са „!“ или „{asterisk}“ на почетку лозинке тада ће *sulogin* *покренути администраторску шкољку без тражења лозинке*."
9125
9126 #. type: Plain text
9127 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:57
9128 msgid "Only use the *-e* option if you are sure the console is physically protected against unauthorized access."
9129 msgstr "Користите опцију *-e* само ако сте сигурни да је конзола физички заштићена од неовлашћеног приступа."
9130
9131 #. type: Labeled list
9132 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:58
9133 #, no-wrap
9134 msgid "*-p*, *--login-shell*"
9135 msgstr "*-p*, *--login-shell*"
9136
9137 #. type: Plain text
9138 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:60
9139 msgid "Specifying this option causes *sulogin* to start the shell process as a login shell."
9140 msgstr "Навођење ове опције доводи до тога да *sulogin* покрене процес шкољке као пријавну шкољку."
9141
9142 #. type: Labeled list
9143 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:61
9144 #, no-wrap
9145 msgid "*-t*, *--timeout* _seconds_"
9146 msgstr "*-t*, *--timeout* _секунде_"
9147
9148 #. type: Plain text
9149 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:63
9150 msgid "Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, *sulogin* will wait forever."
9151 msgstr "Наводи највећу количину времена за чекање на унос корисника. По основи, *sulogin* ће чекати до краја света."
9152
9153 #. type: Plain text
9154 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:73
9155 #, no-wrap
9156 msgid "*sulogin* looks for the environment variable *SUSHELL* or *sushell* to determine what shell to start. If the environment variable is not set, it will try to execute root's shell from _/etc/passwd_. If that fails, it will fall back to _/bin/sh_.\n"
9157 msgstr "*sulogin* тражи променљиву окружења *SUSHELL* или *sushell* да одреди коју шкољку ће покренути. Ако променљива окружења није постављена, покушаће да изврши администраторску шкољку из _/etc/passwd_. Ако ово не успе, вратиће се на _/bin/sh_.\n"
9158
9159 #. type: Plain text
9160 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:77
9161 #, no-wrap
9162 msgid "*sulogin* was written by Miquel van Smoorenburg for sysvinit and later ported to util-linux by Dave Reisner and Karel Zak.\n"
9163 msgstr "*sulogin* је написао Мигел ван Смуренбург за „sysvinit“ и касније је прилагођен за „util-linux“ од стране Дејва Рајзнера и Карела Зака.\n"
9164
9165 #
9166 #
9167 #
9168 #. Copyright (C) 2010 Michael Krapp
9169 #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
9170 #. it under the terms of the GNU General Public License as published by
9171 #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
9172 #. (at your option) any later version.
9173 #. This program is distributed in the hope that it will be useful,
9174 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
9175 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
9176 #. GNU General Public License for more details.
9177 #. You should have received a copy of the GNU General Public License
9178 #. along with this program; if not, write to the Free Software
9179 #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
9180 #. type: Title =
9181 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:19
9182 #, no-wrap
9183 msgid "utmpdump(1)"
9184 msgstr "utmpdump(1)"
9185
9186 #. type: Plain text
9187 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:29
9188 msgid "utmpdump - dump UTMP and WTMP files in raw format"
9189 msgstr "utmpdump – исписује „UTMP“ и „WTMP“ датотеке у сировом формату"
9190
9191 #. type: Plain text
9192 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:33
9193 #, no-wrap
9194 msgid "*utmpdump* [options] _filename_\n"
9195 msgstr "*utmpdump* [опције] _назив-датотеке_\n"
9196
9197 #. type: Plain text
9198 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:37
9199 #, no-wrap
9200 msgid "*utmpdump* is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, so they can be examined. *utmpdump* reads from stdin unless a _filename_ is passed.\n"
9201 msgstr "*utmpdump* је једноставан програм за избачај UTMP и WTMP датотека у сировом формату, тако да могу бити испитане. *utmpdump* чита са стандардног улаза осим ако је _назив-датотеке_ прослеђен.\n"
9202
9203 #. type: Labeled list
9204 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:40
9205 #, no-wrap
9206 msgid "*-f*, *--follow*"
9207 msgstr "*-f*, *--follow*"
9208
9209 #. type: Plain text
9210 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:42
9211 msgid "Output appended data as the file grows."
9212 msgstr "Исписује придодате податке како датотека расте."
9213
9214 #. type: Labeled list
9215 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:43
9216 #, no-wrap
9217 msgid "*-o*, *--output* _file_"
9218 msgstr "*-o*, *--output* _датотека_"
9219
9220 #. type: Plain text
9221 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:45
9222 msgid "Write command output to _file_ instead of standard output."
9223 msgstr "Пише излаз наредбе у _датотеку_ уместо на стандардни излаз."
9224
9225 #. type: Labeled list
9226 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:46
9227 #, no-wrap
9228 msgid "*-r*, *--reverse*"
9229 msgstr "*-r*, *--reverse*"
9230
9231 #. type: Plain text
9232 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:48
9233 msgid "Undump, write back edited login information into the utmp or wtmp files."
9234 msgstr "Поништава резултат, записује уређене информације пријаве у „utmp“ или „wtmp“ датотеке."
9235
9236 #. type: Plain text
9237 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:58
9238 #, no-wrap
9239 msgid "*utmpdump* can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It can dump out utmp/wtmp to an ASCII file, which can then be edited to remove bogus entries, and reintegrated using:\n"
9240 msgstr "*utmpdump* може бити користан у случају оштећених „utmp“ или „wtmp“ уноса. Може да избаци „utmp/wtmp“ у АСКРИ датотеку, која се затим може уредити да би уклонила погрешне уносе, и поново се објединила коришћењем:\n"
9241
9242 #. type: delimited block _
9243 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:61
9244 #, no-wrap
9245 msgid "*utmpdump -r < ascii_file > wtmp*\n"
9246 msgstr "*utmpdump -r < аскри_датотека > wtmp*\n"
9247
9248 #. type: Plain text
9249 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:64
9250 msgid "But be warned, *utmpdump* was written for debugging purposes only."
9251 msgstr "Али пазите, *utmpdump* је написан само за сврху прочишћавања."
9252
9253 #. type: Plain text
9254 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:68
9255 msgid "Only the binary version of the *utmp*(5) is standardised. Textual dumps may become incompatible in future."
9256 msgstr "Само бинарно издање *utmp*-а(5) је стандардизовано. Текстуални избачаји можу постати несагласни у будућности."
9257
9258 #. type: Plain text
9259 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:70
9260 msgid "The version 2.28 was the last one that printed text output using *ctime*(3) timestamp format. Newer dumps use millisecond precision ISO-8601 timestamp format in UTC-0 timezone. Conversion from former timestamp format can be made to binary, although attempt to do so can lead the timestamps to drift amount of timezone offset."
9261 msgstr "Издање 2.28 беше последње које је исписивало текстуални излаз користећи *ctime*(3) формат временске ознаке. Никада избачаји не користе ISO-8601 формат временске ознаке тачности милисекунди у КУВ-0 временској зони. Претварање из бившег формата временске ознаке може да се уради у бинарни, иако покушај да се то уради може да доведе до тога да временске ознаке одступе за количину помераја временске зоне."
9262
9263 #. type: Plain text
9264 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:74
9265 msgid "You may *not* use the *-r* option, as the format for the utmp/wtmp files strongly depends on the input format. This tool was *not* written for normal use, but for debugging only."
9266 msgstr "*не* можете да користите *-r* опцију, јер формат за „utmp/wtmp“ датотеке изричито зависи од улазног формата. Овај алат *није* написан за уобичајено коришћење, већ само за прочишћавање."
9267
9268 #. type: Plain text
9269 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:78
9270 msgid "Michael Krapp"
9271 msgstr "Michael Krapp"
9272
9273 #. type: Plain text
9274 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:85
9275 #, no-wrap
9276 msgid ""
9277 "*last*(1),\n"
9278 "*w*(1),\n"
9279 "*who*(1),\n"
9280 "*utmp*(5)\n"
9281 msgstr ""
9282 "*last*(1),\n"
9283 "*w*(1),\n"
9284 "*who*(1),\n"
9285 "*utmp*(5)\n"
9286
9287 #
9288 #
9289 #
9290 #. Copyright (c) 1983, 1991 The Regents of the University of California.
9291 #. All rights reserved.
9292 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
9293 #. modification, are permitted provided that the following conditions
9294 #. are met:
9295 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
9296 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
9297 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
9298 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
9299 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
9300 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
9301 #. must display the following acknowledgement:
9302 #. This product includes software developed by the University of
9303 #. California, Berkeley and its contributors.
9304 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
9305 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
9306 #. without specific prior written permission.
9307 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
9308 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
9309 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
9310 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
9311 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
9312 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
9313 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
9314 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
9315 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
9316 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
9317 #. SUCH DAMAGE.
9318 #. @(#)vipw.8 6.7 (Berkeley) 3/16/91
9319 #. type: Title =
9320 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:36
9321 #, no-wrap
9322 msgid "vipw(8)"
9323 msgstr "vipw(8)"
9324
9325 #. type: Plain text
9326 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:46
9327 msgid "vipw, vigr - edit the password or group file"
9328 msgstr "vipw, vigr – уређује датотеку лозинке или групе"
9329
9330 #. type: Plain text
9331 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:50
9332 #, no-wrap
9333 msgid "*vipw* [options]\n"
9334 msgstr "*vipw* [опције]\n"
9335
9336 #. type: Plain text
9337 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:52
9338 #, no-wrap
9339 msgid "*vigr* [options]\n"
9340 msgstr "*vigr* [опције]\n"
9341
9342 #. type: Plain text
9343 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:56
9344 #, no-wrap
9345 msgid "*vipw* edits the password file after setting the appropriate locks, and does any necessary processing after the password file is unlocked. If the password file is already locked for editing by another user, *vipw* will ask you to try again later. The default editor for *vipw* and *vigr* is *vi*(1). *vigr* edits the group file in the same manner as *vipw* does the passwd file.\n"
9346 msgstr "*vipw* уређује датотеку лозинке након постављања одговарајућих закључавања, и одрађује све неопходне обраде након откључавања датотеке лозинке. Ако је други корисник већ закључао датотеку лозинке за уређивање, *vipw* ће затражити од вас да касније покушате опет. Основни уређивач за *vipw* и *vigr* јесте *vi*(1). *vigr* уређује датотеку групе на исти начин као што *vipw* ради са датотеком лозинке.\n"
9347
9348 #. type: Plain text
9349 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:60
9350 msgid "If the following environment variable exists, it will be utilized by *vipw* and *vigr*:"
9351 msgstr "Ако следећа променљива окружења постоји, искористиће је *vipw* и *vigr*:"
9352
9353 #. type: Labeled list
9354 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:61 ../text-utils/more.1.adoc:181
9355 #, no-wrap
9356 msgid "*EDITOR*"
9357 msgstr "*УРЕЂИВАЧ*"
9358
9359 #. type: Plain text
9360 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:63
9361 msgid "The editor specified by the string *EDITOR* will be invoked instead of the default editor *vi*(1)."
9362 msgstr "Уређивач наведен ниском *УРЕЂИВАЧ* биће призван уместо основног уређивача *vi*(1)."
9363
9364 #. type: Plain text
9365 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:67
9366 msgid "The *vipw* command appeared in 4.0BSD. The *vigr* command appeared in Util-Linux 2.6."
9367 msgstr "Наредба *vipw* се појавила у 4.0BSD-у. Наредба *vigr* се појавила у Util-Linux-у 2.6."
9368
9369 #. type: Plain text
9370 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:74
9371 #, no-wrap
9372 msgid ""
9373 "*vi*(1),\n"
9374 "*passwd*(1),\n"
9375 "*flock*(2),\n"
9376 "*passwd*(5)\n"
9377 msgstr ""
9378 "*vi*(1),\n"
9379 "*passwd*(1),\n"
9380 "*flock*(2),\n"
9381 "*passwd*(5)\n"
9382
9383 #. type: Plain text
9384 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:77
9385 msgid "The *vigr* and *vipw* commands are part of the util-linux package and are available from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]"
9386 msgstr "Наредбе *vigr* и *vipw* су део пакета „util-linux“ и доступне су са „https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]“"
9387
9388 #. Copyright 2000 Andreas Dilger (adilger@turbolinux.com)
9389 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
9390 #. type: Title =
9391 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:4
9392 #, no-wrap
9393 msgid "blkid(8)"
9394 msgstr "blkid(8)"
9395
9396 #. type: Plain text
9397 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:15
9398 msgid "blkid - locate/print block device attributes"
9399 msgstr "blkid – налази/исписује атрибуте блок уређаја"
9400
9401 #. type: Plain text
9402 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:19
9403 #, no-wrap
9404 msgid "*blkid* *--label* _label_ | *--uuid* _uuid_\n"
9405 msgstr "*blkid* *--label* _натпис_ | *--uuid* _ууид_\n"
9406
9407 #. type: Plain text
9408 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:21
9409 #, no-wrap
9410 msgid "*blkid* [*--no-encoding* *--garbage-collect* *--list-one* *--cache-file* _file_] [*--output* _format_][*--match-tag* _tag_] [*--match-token* _NAME=value_] [_device_...]\n"
9411 msgstr "*blkid* [*--no-encoding* *--garbage-collect* *--list-one* *--cache-file* _датотека_] [*--output* _формат_] [*--match-tag* _ознака_] [*--match-token* _НАЗИВ=вредност_] [_уређај_...]\n"
9412
9413 #. type: Plain text
9414 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:23
9415 #, no-wrap
9416 msgid "*blkid* *--probe* [*--offset* _offset_] [*--output* _format_] [*--size* _size_] [*--match-tag* _tag_] [*--match-types* _list_] [*--usages* _list_] [*--no-part-details*] _device_...\n"
9417 msgstr "*blkid* *--probe* [*--offset* _померај_] [*--output* _формат_] [*--size* _величина_] [*--match-tag* _ознака_] [*--match-types* _списак_] [*--usages* _списак_] [*--no-part-details*] _уређај_...\n"
9418
9419 #. type: Plain text
9420 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:25
9421 #, no-wrap
9422 msgid "*blkid* *--info* [*--output format*] [*--match-tag* _tag_] _device_...\n"
9423 msgstr "*blkid* *--info* [*--output формат*] [*--match-tag* _ознака_] _уређај_...\n"
9424
9425 #. type: Plain text
9426 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:29
9427 msgid "The *blkid* program is the command-line interface to working with the *libblkid*(3) library. It can determine the type of content (e.g., filesystem or swap) that a block device holds, and also the attributes (tokens, NAME=value pairs) from the content metadata (e.g., LABEL or UUID fields)."
9428 msgstr "Програм *blkid* је сучеље линије наредби за рад са *libblkid*(3) библиотеком. Може да одреди врсту садржаја (нпр., систем датотека или разменску) коју блок уређај садржи, и такође атрибуте (скупине, парове „НАЗИВ=вредност“) из метаподатака садржаја (нпр., поља НАТПИС или УУИД)."
9429
9430 #. type: Plain text
9431 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:31
9432 #, no-wrap
9433 msgid "*It is recommended to use* *lsblk*(8) *command to get information about block devices, or lsblk --fs to get an overview of filesystems, or* *findmnt*(8) *to search in already mounted filesystems.*\n"
9434 msgstr "*Препоручује се коришћење* *lsblk*(8) *наредбе за добављање информација о блок уређајима, или „lsblk --fs“ за добијање прегледа система датотека, или* *findmnt*(8) *за тражење у већ прикаченим системима датотека.*\n"
9435
9436 #. type: delimited block _
9437 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:34
9438 #, no-wrap
9439 msgid "*lsblk*(8) provides more information, better control on output formatting, easy to use in scripts and it does not require root permissions to get actual information. *blkid* reads information directly from devices and for non-root users it returns cached unverified information. *blkid* is mostly designed for system services and to test *libblkid*(3) functionality.\n"
9440 msgstr "*lsblk*(8) пружа више информација, бољу контролу над форматирањем излаза, једноставан за коришћење у скриптама и не захтева администраторска овлашћења за добављање стварних информација. *blkid* чита информације директно са уређаја и за кориснике неадминистраторе враћа непроверене информације из оставе. *blkid* је углавном осмишљен за системске услуге и за тестирање *libblkid*(3) функционалности.\n"
9441
9442 #. type: Plain text
9443 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:37
9444 msgid "When _device_ is specified, tokens from only this device are displayed. It is possible to specify multiple _device_ arguments on the command line. If none is given, all partitions or unpartitioned devices which appear in _/proc/partitions_ are shown, if they are recognized."
9445 msgstr "Када је наведен _уређај_, скупине само са овог уређаја се приказују. Могуће је навести више аргумената _уређаја_ на линији наредби. Ако ништа није дато, све партиције или непартиционисани уређаји који се појаве у _/proc/partitions_ се приказују, ако су препознати."
9446
9447 #. type: Plain text
9448 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:39
9449 #, no-wrap
9450 msgid "*blkid* has two main forms of operation: either searching for a device with a specific NAME=value pair, or displaying NAME=value pairs for one or more specified devices.\n"
9451 msgstr "*blkid* има два главна облика радње: или тражи уређај са специфичним паром „НАЗИВ=вредност“, или приказује парове „НАЗИВ=вредност“ за један или више наведених уређаја.\n"
9452
9453 #. type: Plain text
9454 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:41
9455 msgid "For security reasons *blkid* silently ignores all devices where the probing result is ambivalent (multiple colliding filesystems are detected). The low-level probing mode (*-p*) provides more information and extra exit status in this case. It's recommended to use *wipefs*(8) to get a detailed overview and to erase obsolete stuff (magic strings) from the device."
9456 msgstr "Из безбедносних разлога *blkid* тихо занемарује све уређаје на којима је резултат сондирања амбивалентан (откривено је више сукобљавајућих система датотека). Режим сондирања ниског нивоа (*-p*) пружа више информација и додатно излазно стање у том случају. Препоручује се коришћење *wipefs*(8) за добављање детаљног прегледа и брисање застарелих ствари (магичних ниски) са уређаја."
9457
9458 #. type: Plain text
9459 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:45
9460 msgid "The _size_ and _offset_ arguments may be followed by the multiplicative suffixes like KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"), or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
9461 msgstr "За аргументима _величина_ и _померај_ могу да следе суфикси множитеља као што су KiB (=1024), MiB (=1024*1024), и тако редом за GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB и YiB („iB“ је опционално, нпр., „K“ има исто значење као „KiB“), или суфикси KB (=1000), MB (=1000*1000), и тако редом за GB, TB, PB, EB, ZB и YB."
9462
9463 #. type: Labeled list
9464 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:46
9465 #, no-wrap
9466 msgid "*-c*, *--cache-file* _cachefile_"
9467 msgstr "*-c*, *--cache-file* _датотека-оставе_"
9468
9469 #. type: Plain text
9470 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:48
9471 msgid "Read from _cachefile_ instead of reading from the default cache file (see the CONFIGURATION FILE section for more details). If you want to start with a clean cache (i.e., don't report devices previously scanned but not necessarily available at this time), specify _/dev/null_."
9472 msgstr "Чита из _датотеке оставе_ уместо да чита из основне датотеке оставе (видите одељак ДАТОТЕКА ПОДЕШАВАЊА за више о томе). Ако желите да почнете са чистом оставом (тј., без извештавања о уређајима претходно скенираним али не и неопходно доступним у ово време), наведите _/dev/null_."
9473
9474 #. type: Labeled list
9475 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:49
9476 #, no-wrap
9477 msgid "*-d*, *--no-encoding*"
9478 msgstr "*-d*, *--no-encoding*"
9479
9480 #. type: Plain text
9481 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:51
9482 msgid "Don't encode non-printing characters. The non-printing characters are encoded by ^ and M- notation by default. Note that the *--output udev* output format uses a different encoding which cannot be disabled."
9483 msgstr "Не кодира неисписиве знакове. Неисписиви знакови се кодирају са ^ и „M-“ бележењем по основи. Знајте да *--output udev* излазни формат користи другачије кодирање које се не може искључити."
9484
9485 #. type: Labeled list
9486 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:52
9487 #, no-wrap
9488 msgid "*-D*, *--no-part-details*"
9489 msgstr "*-D*, *--no-part-details*"
9490
9491 #. type: Plain text
9492 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:54
9493 msgid "Don't print information (PART_ENTRY_* tags) from partition table in low-level probing mode."
9494 msgstr "Не исписује информације (ПАРТ_УНОС_* ознаке) из партиционе табеле у режиму испробавања ниског нивоа."
9495
9496 #. type: Labeled list
9497 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:55
9498 #, no-wrap
9499 msgid "*-g*, *--garbage-collect*"
9500 msgstr "*-g*, *--garbage-collect*"
9501
9502 #. type: Plain text
9503 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:57
9504 msgid "Perform a garbage collection pass on the blkid cache to remove devices which no longer exist."
9505 msgstr "Обавља пролаз прикупљања ђубра на „blkid“ остави да би уклонио уређаје који више не постоје."
9506
9507 #. type: Plain text
9508 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:60
9509 msgid "Display a usage message and exit."
9510 msgstr "Приказује поруку о коришћењу и излази."
9511
9512 #. type: Labeled list
9513 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:61 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:33
9514 #, no-wrap
9515 msgid "*-i*, *--info*"
9516 msgstr "*-i*, *--info*"
9517
9518 #. type: Plain text
9519 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:63
9520 msgid "Display information about I/O Limits (aka I/O topology). The 'export' output format is automatically enabled. This option can be used together with the *--probe* option."
9521 msgstr "Приказује информације о У/И ограничењима (тј. У/И топологији). „export“ излазни формат је аутоматски укључен. Ова опција се може користити заједно са опцијом *--probe*."
9522
9523 #. type: Labeled list
9524 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:64
9525 #, no-wrap
9526 msgid "*-k*, *--list-filesystems*"
9527 msgstr "*-k*, *--list-filesystems*"
9528
9529 #. type: Plain text
9530 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:66
9531 msgid "List all known filesystems and RAIDs and exit."
9532 msgstr "Исписује све познате системе датотека и РАИД-е и излази."
9533
9534 #. type: Labeled list
9535 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:67
9536 #, no-wrap
9537 msgid "*-l*, *--list-one*"
9538 msgstr "*-l*, *--list-one*"
9539
9540 #. type: Plain text
9541 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:69
9542 msgid "Look up only one device that matches the search parameter specified with the *--match-token* option. If there are multiple devices that match the specified search parameter, then the device with the highest priority is returned, and/or the first device found at a given priority (but see below note about udev). Device types in order of decreasing priority are: Device Mapper, EVMS, LVM, MD, and finally regular block devices. If this option is not specified, *blkid* will print all of the devices that match the search parameter."
9543 msgstr "Тражи само један уређај који одговара параметру претраге наведеном опцијом *--match-token*. Ако има више уређаја који одговарају наведеном параметру претраге, тада се резултира уређајем са највишом предношћу, и/или први уређај нађен на датој предности (али видите испод напомену о „udev“-у). Врсте уређаја по реду опадајуће предности су: Мапер уређаја, EVMS, LVM, MD, и на крају обични блок уређаји. Ако ова опција није наведена, *blkid* ће исписати све уређаје који одговарају параметру претраге."
9544
9545 #. type: Plain text
9546 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:71
9547 msgid "This option forces *blkid* to use udev when used for LABEL or UUID tokens in *--match-token*. The goal is to provide output consistent with other utils (like *mount*(8), etc.) on systems where the same tag is used for multiple devices."
9548 msgstr "Ова опција приморава *blkid* да користи „udev“ када је коришћен за скупине НАТПИС и УУИД у *--match-token*. Циљ је обезбедити излаз саобразан са другим алаткама (као што је *mount*(8), итд.) на системима где се иста ознака користи за више уређаја."
9549
9550 #. type: Plain text
9551 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:74
9552 msgid "Look up the device that uses this filesystem _label_; this is equal to **--list-one --output device --match-token LABEL=**__label__. This lookup method is able to reliably use /dev/disk/by-label udev symlinks (dependent on a setting in _/etc/blkid.conf_). Avoid using the symlinks directly; it is not reliable to use the symlinks without verification. The *--label* option works on systems with and without udev."
9553 msgstr "Тражи уређај који користи овај _натпис_ система датотека; ово је исто као и **--list-one --output уређај --match-token НАТПИС=**__натпис__. Ова метода тражења је у могућности да поуздано користи „/dev/disk/by-label“ симболичке везе „udev“-а (зависне од поставке у _/etc/blkid.conf_). Избегавајте да непосредно користите симболичке везе без провере. Опција *--label* ради на системима са и без „udev“-а."
9554
9555 #. type: Plain text
9556 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:76
9557 msgid "Unfortunately, the original *blkid*(8) from e2fsprogs uses the *-L* option as a synonym for *-o list*. For better portability, use **-l -o device -t LABEL=**__label__ and *-o list* in your scripts rather than the *-L* option."
9558 msgstr "Нажалост, изворни *blkid*(8) из „e2fsprogs“ користи опцију *-L* као синоним за *-o списак*. Због боље преносивости, користите **-l -o уређај -t НАТПИС=**__натпис__ и *-o списак* у вашим скриптама уместо опције *-L*."
9559
9560 #. type: Labeled list
9561 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:77
9562 #, no-wrap
9563 msgid "*-n*, *--match-types* _list_"
9564 msgstr "*-n*, *--match-types* _списак_"
9565
9566 #. type: Plain text
9567 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:79
9568 msgid "Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) _list_ of superblock types (names). The list items may be prefixed with \"no\" to specify the types which should be ignored. For example:"
9569 msgstr "Ограничава функције испробавања на наведени (зарезом раздвојен) _списак_ врста суперблокова (назива). Ставке списка могу имати префикс „no“ за навођење врста које треба занемарити. На пример:"
9570
9571 #. type: Plain text
9572 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:81
9573 #, no-wrap
9574 msgid "*blkid --probe --match-types vfat,ext3,ext4 /dev/sda1*\n"
9575 msgstr "*blkid --probe --match-types vfat,ext3,ext4 /dev/sda1*\n"
9576
9577 #. type: Plain text
9578 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:83
9579 msgid "probes for vfat, ext3 and ext4 filesystems, and"
9580 msgstr "врши пробу за vfat, ext3 и ext4 системима датотека, и"
9581
9582 #. type: Plain text
9583 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:85
9584 #, no-wrap
9585 msgid "*blkid --probe --match-types nominix /dev/sda1*\n"
9586 msgstr "*blkid --probe --match-types nominix /dev/sda1*\n"
9587
9588 #. type: Plain text
9589 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:87
9590 msgid "probes for all supported formats except minix filesystems. This option is only useful together with *--probe*."
9591 msgstr "врши пробу за свим подржаним форматима изузев „minix“ система датотека. Ова опција је корисна само заједно са *--probe*."
9592
9593 #. type: Labeled list
9594 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:88
9595 #, no-wrap
9596 msgid "*-o*, *--output* _format_"
9597 msgstr "*-o*, *--output* _формат_"
9598
9599 #. type: Plain text
9600 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:90
9601 msgid "Use the specified output format. Note that the order of variables and devices is not fixed. See also option *-s*. The _format_ parameter may be:"
9602 msgstr "Користи наведени излазни формат. Знајте да редослед променљивих и уређаја није непроменљив. Видите такође опцију *-s*. Параметар _формат_ може бити:"
9603
9604 #. type: Labeled list
9605 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:91
9606 #, no-wrap
9607 msgid "*full*"
9608 msgstr "*full*"
9609
9610 #. type: Plain text
9611 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:93
9612 msgid "print all tags (the default)"
9613 msgstr "исписује све ознаке (основно)"
9614
9615 #. type: Labeled list
9616 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:93
9617 #, no-wrap
9618 msgid "*value*"
9619 msgstr "*value*"
9620
9621 #. type: Plain text
9622 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:95
9623 msgid "print the value of the tags"
9624 msgstr "исписује вредност ознаке"
9625
9626 #. type: Labeled list
9627 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:95
9628 #, no-wrap
9629 msgid "*list*"
9630 msgstr "*list*"
9631
9632 #. type: Plain text
9633 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:97
9634 msgid "print the devices in a user-friendly format; this output format is unsupported for low-level probing (*--probe* or *--info*)."
9635 msgstr "исписује уређаје у кориснику пригодном формату; овај излазни формат није подржан за испробавање ниског нивоа (*--probe* или *--info*)."
9636
9637 #. type: Plain text
9638 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:99
9639 msgid "This output format is *DEPRECATED* in favour of the *lsblk*(8) command."
9640 msgstr "Овај излазни формат је *ЗАСТАРЕО* у корист наредбе *lsblk*(8)."
9641
9642 #. type: Labeled list
9643 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:99
9644 #, no-wrap
9645 msgid "*device*"
9646 msgstr "*device*"
9647
9648 #. type: Plain text
9649 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:101
9650 msgid "print the device name only; this output format is always enabled for the *--label* and *--uuid* options"
9651 msgstr "исписује само назив уређаја; овај излазни формат је увек укључен за опције *--label* и *--uuid*"
9652
9653 #. type: Labeled list
9654 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:101
9655 #, no-wrap
9656 msgid "*udev*"
9657 msgstr "*udev*"
9658
9659 #. TRANSLATORS: Please keep {underscore} untranslated.
9660 #. type: Plain text
9661 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:104
9662 msgid "print key=\"value\" pairs for easy import into the udev environment; the keys are prefixed by ID_FS_ or ID_PART_ prefixes. The value may be modified to be safe for udev environment; allowed is plain ASCII, hex-escaping and valid UTF-8, everything else (including whitespaces) is replaced with '{underscore}'. The keys with __ENC_ postfix use hex-escaping for unsafe chars."
9663 msgstr "исписује парове „кључ=\"вредност\" за лакши увоз у „udev“ окружење; кључеви имају префикс ИД_СД_ или ИД_ПАРТ_. Вредност се може изменити да буде безбедна за „udev“ окружење; дозвољен је обичан АСКРИ, са хексадецималном променом реда и исправним UTF-8, све друго (укључујући празнине) се замењује „{underscore}“. Кључеви са __ENC_ постфиксом користе хексадецималну промену реда за небезбедне знакове."
9664
9665 #. type: Plain text
9666 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:106
9667 msgid "The udev output returns the ID_FS_AMBIVALENT tag if more superblocks are detected, and ID_PART_ENTRY_* tags are always returned for all partitions including empty partitions."
9668 msgstr "Излаз „udev“-а резултира ознаком ИД_СД_АМБИВАЛЕНТ ако се открије више суперблокова, а ознаке ИД_ПАРТ_УНОС_* су увек у резултату за све партиције укључујући празне партиције."
9669
9670 #. type: Plain text
9671 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:108
9672 msgid "This output format is *DEPRECATED*."
9673 msgstr "Овај излазни формат је *ЗАСТАРЕО*."
9674
9675 #. type: Labeled list
9676 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:108
9677 #, no-wrap
9678 msgid "*export*"
9679 msgstr "*export*"
9680
9681 #. type: Plain text
9682 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:110
9683 msgid "print key=value pairs for easy import into the environment; this output format is automatically enabled when I/O Limits (*--info* option) are requested."
9684 msgstr "исписује парове „кључ=вредност“ за лакши увоз у окружење; овај излазни формат је аутоматски укључен када су У/И ограничења (опција *--info*) захтевана."
9685
9686 #. type: Plain text
9687 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:112
9688 msgid "The non-printing characters are encoded by ^ and M- notation and all potentially unsafe characters are escaped."
9689 msgstr "Неисписиви знакови су кодирани са ^ и M- бележењем и сви потенцијални небезбедни знакови су измењени."
9690
9691 #. type: Labeled list
9692 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:113
9693 #, no-wrap
9694 msgid "*-O*, *--offset* _offset_"
9695 msgstr "*-O*, *--offset* _померај_"
9696
9697 #. type: Plain text
9698 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:115
9699 msgid "Probe at the given _offset_ (only useful with *--probe*). This option can be used together with the *--info* option."
9700 msgstr "Врши пробу на датом _померају_ (корисно је само са *--probe*). Ова опција се може користити заједно са опцијом *--info*."
9701
9702 #. type: Labeled list
9703 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:116
9704 #, no-wrap
9705 msgid "*-p*, *--probe*"
9706 msgstr "*-p*, *--probe*"
9707
9708 #. type: Plain text
9709 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:118
9710 msgid "Switch to low-level superblock probing mode (bypassing the cache)."
9711 msgstr "Прелази на режим ниског нивоа испробавања суперблока (заобилазећи оставу)."
9712
9713 #. type: Plain text
9714 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:120
9715 msgid "Note that low-level probing also returns information about partition table type (PTTYPE tag) and partitions (PART_ENTRY_* tags). The tag names produced by low-level probing are based on names used internally by libblkid and it may be different than when executed without *--probe* (for example PART_ENTRY_UUID= vs PARTUUID=). See also *--no-part-details*."
9716 msgstr "Знајте да сондирање ниског нивоа такође даје информације о врсти партиционе табеле (ознака „PTTYPE“) и о партицијама (ознаке „PART_ENTRY_*“). Резултирајући називи ознаке из сондирања ниског нивоа се заснивају на називима које изнутра користи „libblkid“ и могу бити другачији него када се изврше без *--probe* (на пример PART_ENTRY_UUID= vs PARTUUID=). Видите такође *--no-part-details*."
9717
9718 #. type: Labeled list
9719 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:121
9720 #, no-wrap
9721 msgid "*-s*, *--match-tag* _tag_"
9722 msgstr "*-s*, *--match-tag* _ознака_"
9723
9724 #. type: Plain text
9725 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:123
9726 msgid "For each (specified) device, show only the tags that match _tag_. It is possible to specify multiple *--match-tag* options. If no tag is specified, then all tokens are shown for all (specified) devices. In order to just refresh the cache without showing any tokens, use *--match-tag none* with no other options."
9727 msgstr "За сваки (наведени) уређај, приказује само ознаке које одговарају _ознаци_. Могуће је навести више *--match-tag* опција. Ако ознака није наведена, тада су све скупине приказане за све (наведене) уређаје. Да бисте само освежили оставу без приказивања скупина, користите *--match-tag none* без других опција."
9728
9729 #. type: Labeled list
9730 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:124 ../misc-utils/logger.1.adoc:155
9731 #, no-wrap
9732 msgid "*-S*, *--size* _size_"
9733 msgstr "*-S*, *--size* _величина_"
9734
9735 #. type: Plain text
9736 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:126
9737 msgid "Override the size of device/file (only useful with *--probe*)."
9738 msgstr "Преписује величину уређаја/датотеке (корисно је само са *--probe*)."
9739
9740 #. type: Labeled list
9741 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:127
9742 #, no-wrap
9743 msgid "*-t*, *--match-token* _NAME=value_"
9744 msgstr "*-t*, *--match-token* _НАЗИВ=вредност_"
9745
9746 #. type: Plain text
9747 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:129
9748 msgid "Search for block devices with tokens named _NAME_ that have the value _value_, and display any devices which are found. Common values for _NAME_ include *TYPE*, *LABEL*, and *UUID*. If there are no devices specified on the command line, all block devices will be searched; otherwise only the specified devices are searched."
9749 msgstr "Тражи блок уређаје са скупинама под називом _НАЗИВ_ које имају вредност _вредност_, и приказује све уређаје који се нађу. Уобичајена вредност за _НАЗИВ_ укључује *ВРСТА*, *НАТПИС*, и *УУИД*. Ако нема уређаја наведених на линији наредби, претраживаће се сви блок уређаји; у супротном траже се само наведени уређаји."
9750
9751 #. type: Labeled list
9752 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:130
9753 #, no-wrap
9754 msgid "*-u*, *--usages* _list_"
9755 msgstr "*-u*, *--usages* _списак_"
9756
9757 #. type: Plain text
9758 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:132
9759 msgid "Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) _list_ of \"usage\" types. Supported usage types are: filesystem, raid, crypto and other. The list items may be prefixed with \"no\" to specify the usage types which should be ignored. For example:"
9760 msgstr "Ограничава функције испробавања на наведени (зарезом раздвојен) _списак_ врста „коришћења“. Ставке списка могу имати префикс „no“ за навођење врста коришћења које треба занемарити. На пример:"
9761
9762 #. type: Plain text
9763 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:134
9764 #, no-wrap
9765 msgid "*blkid --probe --usages filesystem,other /dev/sda1*\n"
9766 msgstr "*blkid --probe --usages систем-датотека,друго /dev/sda1*\n"
9767
9768 #. type: Plain text
9769 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:136
9770 msgid "probes for all filesystem and other (e.g., swap) formats, and"
9771 msgstr "испробава све системе датотека и друге формате (нпр., разменску), и"
9772
9773 #. type: Plain text
9774 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:138
9775 #, no-wrap
9776 msgid "*blkid --probe --usages noraid /dev/sda1*\n"
9777 msgstr "*blkid --probe --usages noraid /dev/sda1*\n"
9778
9779 #. type: Plain text
9780 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:140
9781 msgid "probes for all supported formats except RAIDs. This option is only useful together with *--probe*."
9782 msgstr "врши пробу за свим подржаним форматима изузев РАИД-а. Ова опција је корисна само заједно са *--probe*."
9783
9784 #. type: Labeled list
9785 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:141 ../sys-utils/mount.8.adoc:426
9786 #, no-wrap
9787 msgid "*-U*, *--uuid* _uuid_"
9788 msgstr "*-U*, *--uuid* _ууид_"
9789
9790 #. type: Plain text
9791 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:143
9792 msgid "Look up the device that uses this filesystem _uuid_. For more details see the *--label* option."
9793 msgstr "Тражи уређај који користи овај _ууид_ система датотека. За више појединости видите опцију *--label*."
9794
9795 #. type: Plain text
9796 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:146
9797 msgid "Display version number and exit."
9798 msgstr "Исписује број издања и излази."
9799
9800 #. type: Plain text
9801 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:150
9802 msgid "If the specified device or device addressed by specified token (option *--match-token*) was found and it's possible to gather any information about the device, an exit status 0 is returned. Note the option *--match-tag* filters output tags, but it does not affect exit status."
9803 msgstr "Ако је наведени уређај или уређај адресиран наведеном скупином (опција *--match-token*) нађен и могуће је прибавити било какве информације о уређају, враћа се излазно стање 0. Знајте да опција *--match-tag* филтрира излазне ознаке, али не утиче на стање излаза."
9804
9805 #. type: Plain text
9806 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:152
9807 msgid "If the specified token was not found, or no (specified) devices could be identified, or it is impossible to gather any information about the device identifiers or device content an exit status of 2 is returned."
9808 msgstr "Ако наведена скупина није нађена, или ниједан (наведени) уређај не може бити идентификован, или је немогуће прибавити било какве информације о одредницима уређаја или о садржају уређаја резултира се излазним стањем 2."
9809
9810 #. type: Plain text
9811 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:154
9812 msgid "For usage or other errors, an exit status of 4 is returned."
9813 msgstr "За грешке коришћења и друго, даје излазно стање 4."
9814
9815 #. type: Plain text
9816 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:156
9817 msgid "If an ambivalent probing result was detected by low-level probing mode (*-p*), an exit status of 8 is returned."
9818 msgstr "Ако је амбивалентан резултат испробавања откривен режимом испробавања ниског нивоа (*-p*), излазно стање 8 је резултат."
9819
9820 #. type: Plain text
9821 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:160
9822 msgid "The standard location of the _/etc/blkid.conf_ config file can be overridden by the environment variable BLKID_CONF. The following options control the libblkid library:"
9823 msgstr "Уобичајено место _/etc/blkid.conf_ датотеке подешавања може бити преписано променљивом окружења *BLKID_CONF*. Следеће опције контролишу „libblkid“ библиотеку:"
9824
9825 #. type: Labeled list
9826 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:161
9827 #, no-wrap
9828 msgid "_SEND_UEVENT=<yes|not>_"
9829 msgstr "_SEND_UEVENT=<yes|not>_"
9830
9831 #. type: Plain text
9832 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:163
9833 msgid "Sends uevent when _/dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}/_ symlink does not match with LABEL, UUID, PARTUUID or PARTLABEL on the device. Default is \"yes\"."
9834 msgstr "Шаље догађај корисника (uevent) када се _/dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}/_ симболичка веза не поклапа са НАТПИС, УУИД, ПАРТУУИД или ПАРТ-НАТПИС на уређају. Основно је „yes“ (да)."
9835
9836 #. type: Labeled list
9837 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:164
9838 #, no-wrap
9839 msgid "_CACHE_FILE=<path>_"
9840 msgstr "_CACHE_FILE=<путања>_"
9841
9842 #. type: Plain text
9843 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:166
9844 msgid "Overrides the standard location of the cache file. This setting can be overridden by the environment variable *BLKID_FILE*. Default is _/run/blkid/blkid.tab_, or _/etc/blkid.tab_ on systems without a _/run_ directory."
9845 msgstr "Преписује стандардну локацију датотеке оставе. Ова поставка се може преписати променљивом окружења *BLKID_FILE*. Основно је _/run/blkid/blkid.tab_, или _/etc/blkid.tab_ на системима без директоријума _/run_."
9846
9847 #. type: Labeled list
9848 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:167
9849 #, no-wrap
9850 msgid "_EVALUATE=<methods>_"
9851 msgstr "_EVALUATE=<методе>_"
9852
9853 #. type: Plain text
9854 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:169
9855 msgid "Defines LABEL and UUID evaluation method(s). Currently, the libblkid library supports the \"udev\" and \"scan\" methods. More than one method may be specified in a comma-separated list. Default is \"udev,scan\". The \"udev\" method uses udev _/dev/disk/by-*_ symlinks and the \"scan\" method scans all block devices from the _/proc/partitions_ file."
9856 msgstr "Дефинише метод(е) процене НАТПИСА и УУИД-а. Тренутно, библиотека „libblkid“ подржава методе „udev“ и „scan“. Више од једне методе се може навести на зарезом раздвојеном списку. Основно је „udev,scan“. Метода „udev“ користи _/dev/disk/by-*_ симболичке везе „udev“-а а метода „scan“ скенира све блок уређаје из датотеке _/proc/partitions_."
9857
9858 #. type: Plain text
9859 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:173
9860 msgid "Setting _LIBBLKID_DEBUG=all_ enables debug output."
9861 msgstr "Постављање _LIBBLKID_DEBUG=all_ укључује излаз прочишћавања."
9862
9863 #. type: Plain text
9864 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:177
9865 #, no-wrap
9866 msgid "*blkid* was written by Andreas Dilger for libblkid and improved by Theodore Ts'o and Karel Zak.\n"
9867 msgstr "*blkid* је написао Andreas Dilger за „libblkid“ а побољшали су га Theodore Ts'o и Karel Zak.\n"
9868
9869 #. type: Plain text
9870 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:184
9871 #, no-wrap
9872 msgid ""
9873 "*libblkid*(3),\n"
9874 "*findfs*(8),\n"
9875 "*lsblk*(8),\n"
9876 "*wipefs*(8)\n"
9877 msgstr ""
9878 "*libblkid*(3),\n"
9879 "*findfs*(8),\n"
9880 "*lsblk*(8),\n"
9881 "*wipefs*(8)\n"
9882
9883 #
9884 #
9885 #
9886 #
9887 #. Copyright (c) 1989, 1990, 1993
9888 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
9889 #. This code is derived from software contributed to Berkeley by
9890 #. Kim Letkeman.
9891 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
9892 #. modification, are permitted provided that the following conditions
9893 #. are met:
9894 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
9895 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
9896 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
9897 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
9898 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
9899 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
9900 #. must display the following acknowledgement:
9901 #. This product includes software developed by the University of
9902 #. California, Berkeley and its contributors.
9903 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
9904 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
9905 #. without specific prior written permission.
9906 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
9907 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
9908 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
9909 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
9910 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
9911 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
9912 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
9913 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
9914 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
9915 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
9916 #. SUCH DAMAGE.
9917 #. @(#)cal.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93
9918 #. type: Title =
9919 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:39
9920 #, no-wrap
9921 msgid "cal(1)"
9922 msgstr "cal(1)"
9923
9924 #. type: Plain text
9925 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:50
9926 msgid "cal - display a calendar"
9927 msgstr "cal приказује календар"
9928
9929 #. type: Plain text
9930 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:54
9931 #, no-wrap
9932 msgid "*cal* [options] [[[_day_] _month_] _year_]\n"
9933 msgstr "cal** [опције] [[[_дан_] _месец_] _година_]\n"
9934
9935 #. type: Plain text
9936 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:56
9937 #, no-wrap
9938 msgid "*cal* [options] [_timestamp_|_monthname_]\n"
9939 msgstr "*cal* [опције] [_временски_жиг_|_назив_месеца_]\n"
9940
9941 #. type: Plain text
9942 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:60
9943 #, no-wrap
9944 msgid "*cal* displays a simple calendar. If no arguments are specified, the current month is displayed.\n"
9945 msgstr "*cal* приказује једноставан календар. Ако нису наведени аргументи, приказује се текући месец.\n"
9946
9947 #. type: Plain text
9948 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:62
9949 msgid "The _month_ may be specified as a number (1-12), as a month name or as an abbreviated month name according to the current locales."
9950 msgstr "_месец_ може бити наведен као број (1-12), као назив месеца или као скраћени назив месеца у складу са текућим језиком."
9951
9952 #. type: Plain text
9953 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:64
9954 msgid "Two different calendar systems are used, Gregorian and Julian. These are nearly identical systems with Gregorian making a small adjustment to the frequency of leap years; this facilitates improved synchronization with solar events like the equinoxes. The Gregorian calendar reform was introduced in 1582, but its adoption continued up to 1923. By default *cal* uses the adoption date of 3 Sept 1752. From that date forward the Gregorian calendar is displayed; previous dates use the Julian calendar system. 11 days were removed at the time of adoption to bring the calendar in sync with solar events. So Sept 1752 has a mix of Julian and Gregorian dates by which the 2nd is followed by the 14th (the 3rd through the 13th are absent)."
9955 msgstr "Користе се два различита система календара, Грегоријански и Јулијански. То су скоро истиветни системи с тим да Грегоријански чини мало дотеривање учесталости преступних година; што олакшава побољшано усаглашавање са сунчевим догађајима као што су равнодневнице. Реформа Грегоријанског календара је уведена 1582. године, али је његово прихватање је настављено све до 1923. По основи *cal* користи датум прихватања 3. септембар 1752. Од тог датума па надаље приказује се Грегоријански календар; датуми пре тога користе систем Јулијанског календара. 11 дана је уклоњено у време прихватања да би се календар усагласио са сунчевим догађајима. Тако да септембар 1752. има мешавину Јулијанских и Грегоријанских датума у коме након 2° следи одмах 14° (датуми од 3 до 13 у месецу су непостојећи)."
9956
9957 #. type: Plain text
9958 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:66
9959 msgid "Optionally, either the proleptic Gregorian calendar or the Julian calendar may be used exclusively. See *--reform* below."
9960 msgstr "Опционално, или пролептичан Грегоријански календар или Јулијански календар се може ексклузивно користити. Видите *--reform* испод."
9961
9962 #. type: Labeled list
9963 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:69
9964 #, no-wrap
9965 msgid "*-1*, *--one*"
9966 msgstr "*-1*, *--one*"
9967
9968 #. type: Plain text
9969 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:71
9970 msgid "Display single month output. (This is the default.)"
9971 msgstr "Приказује излаз једног месеца. (Ово је основно.)"
9972
9973 #. type: Labeled list
9974 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:72
9975 #, no-wrap
9976 msgid "*-3*, *--three*"
9977 msgstr "*-3*, *--three*"
9978
9979 #. type: Plain text
9980 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:74
9981 msgid "Display three months spanning the date."
9982 msgstr "Приказује три месеца који обухватају датум."
9983
9984 #. type: Labeled list
9985 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:75
9986 #, no-wrap
9987 msgid "*-n , --months* _number_"
9988 msgstr "*-n , --months* _број_"
9989
9990 #. type: Plain text
9991 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:77
9992 msgid "Display _number_ of months, starting from the month containing the date."
9993 msgstr "Приказује _број_ месеца, почевши од месеца који садржи датум."
9994
9995 #. type: Labeled list
9996 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:78
9997 #, no-wrap
9998 msgid "*-S, --span*"
9999 msgstr "*-S, --span*"
10000
10001 #. type: Plain text
10002 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:80
10003 msgid "Display months spanning the date."
10004 msgstr "Приказује месеце који обухватају датум."
10005
10006 #. type: Labeled list
10007 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:81
10008 #, no-wrap
10009 msgid "*-s*, *--sunday*"
10010 msgstr "*-s*, *--sunday*"
10011
10012 #. type: Plain text
10013 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:83
10014 msgid "Display Sunday as the first day of the week."
10015 msgstr "Приказује недељу као први дан у седмици."
10016
10017 #. type: Labeled list
10018 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:84
10019 #, no-wrap
10020 msgid "*-m*, *--monday*"
10021 msgstr "*-m*, *--monday*"
10022
10023 #. type: Plain text
10024 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:86
10025 msgid "Display Monday as the first day of the week."
10026 msgstr "Приказује понедељак као први дан у седмици."
10027
10028 #. type: Labeled list
10029 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:87 ../misc-utils/namei.1.adoc:53
10030 #, no-wrap
10031 msgid "*-v*, *--vertical*"
10032 msgstr "*-v*, *--vertical*"
10033
10034 #. type: Plain text
10035 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:89
10036 msgid "Display using a vertical layout (aka *ncal*(1) mode)."
10037 msgstr "Приказује користећи усправни распоред (ака *ncal*(1) режим)."
10038
10039 #. type: Labeled list
10040 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:90
10041 #, no-wrap
10042 msgid "*--iso*"
10043 msgstr "*--iso*"
10044
10045 #. type: Plain text
10046 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:92
10047 msgid "Display the proleptic Gregorian calendar exclusively. This option does not affect week numbers and the first day of the week. See *--reform* below."
10048 msgstr "Ексклузивно приказује пролептичан Грегоријански календар. Ова опција не утиче на бројеве седмица и на први дан у седмици. Видите *--reform* испод."
10049
10050 #. type: Labeled list
10051 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:93
10052 #, no-wrap
10053 msgid "*-j*, *--julian*"
10054 msgstr "*-j*, *--julian*"
10055
10056 #. type: Plain text
10057 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:95
10058 msgid "Use day-of-year numbering for all calendars. These are also called ordinal days. Ordinal days range from 1 to 366. This option does not switch from the Gregorian to the Julian calendar system, that is controlled by the *--reform* option."
10059 msgstr "Користи нумерисање „дан-у-години“ за све календаре. Такође се називају обичним данима. Обични дани су у опсегу од 1 до 366. Ова опција не пребацује из георгијанског у јулијански систем календара, што је контролисано опцијом *--reform*."
10060
10061 #. type: Plain text
10062 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:97
10063 msgid "Sometimes Gregorian calendars using ordinal dates are referred to as Julian calendars. This can be confusing due to the many date related conventions that use Julian in their name: (ordinal) julian date, julian (calendar) date, (astronomical) julian date, (modified) julian date, and more. This option is named julian, because ordinal days are identified as julian by the POSIX standard. However, be aware that *cal* also uses the Julian calendar system. See *DESCRIPTION* above."
10064 msgstr "Понекад се на Грегоријанске календаре који користе обичне датуме мисли као на Јулујанске календаре. Ово може бити збуњујуће услед превише датуму односних конвенција које користе Јулијански у својим називима: (обичан) јулијански датум, јулијански (календар) датум, (астрономски) јулијански датум, (измењени) јулијански датум, и још тога. Ова опција је именована „julian“ (јулијанском), јер су обични дани идентификовани као јулијански од стране POSIX стандарда. Међутим, припазите јер *cal* такође користи систем Јулијанског календара. Видите *ОПИС* изнад."
10065
10066 #. type: Labeled list
10067 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:98
10068 #, no-wrap
10069 msgid "*--reform* _val_"
10070 msgstr "*--reform* _вред_"
10071
10072 #. type: Plain text
10073 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:100
10074 msgid "This option sets the adoption date of the Gregorian calendar reform. Calendar dates previous to reform use the Julian calendar system. Calendar dates after reform use the Gregorian calendar system. The argument _val_ can be:"
10075 msgstr "Ова опција поставља датум прихватања реформе Грегоријанског календара. Календарски датуми пре реформе користе систем Јулијанског календара. Календарски датуми после реформе користе систем Грегоријанског календара. Аргумент _вредност_ може бити:"
10076
10077 #. type: Plain text
10078 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:102
10079 msgid "_1752_ - sets 3 September 1752 as the reform date (default). This is when the Gregorian calendar reform was adopted by the British Empire."
10080 msgstr "_1752_ – поставља 3. септембар 1752. као датум реформе (основно). Тада је реформу Грегоријанског календара прихватило Британско Краљевство."
10081
10082 #. type: Plain text
10083 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:103
10084 msgid "_gregorian_ - display Gregorian calendars exclusively. This special placeholder sets the reform date below the smallest year that *cal* can use; meaning all calendar output uses the Gregorian calendar system. This is called the proleptic Gregorian calendar, because dates prior to the calendar system's creation use extrapolated values."
10085 msgstr "_gregorian_ – изричито приказује Грегоријански календар. Овај посебни местодржач поставља датум реформе испод најмање године коју *cal* може да користи; што значи да сви излази календара користе систем Грегоријанског календара. Ово се назива пролептичким Грегоријанским календаром, јер датуми пре стварања календарског система користе испреплетене вредности."
10086
10087 #. type: Plain text
10088 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:104
10089 msgid "_iso_ - alias of _gregorian_. The ISO 8601 standard for the representation of dates and times in information interchange requires using the proleptic Gregorian calendar."
10090 msgstr "_iso_ – алијас за _gregorian_. ИСО 8601 стандард за представљање датума и времена у информационој међуразмени захтева коришћење пролептичког Грегоријанског календара."
10091
10092 #. type: Plain text
10093 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:105
10094 msgid "_julian_ - display Julian calendars exclusively. This special placeholder sets the reform date above the largest year that *cal* can use; meaning all calendar output uses the Julian calendar system."
10095 msgstr "_julian_ – изричито приказује Јулијански календар. Овај специјални чувар места поставља датум реформе изнад највеће године коју *cal* може да користи; значећи да сви излази календара користе систем Јулијанског календара."
10096
10097 #. type: Plain text
10098 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:107
10099 msgid "See *DESCRIPTION* above."
10100 msgstr "Видите *ОПИС* изнад."
10101
10102 #. type: Labeled list
10103 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:108
10104 #, no-wrap
10105 msgid "*-y*, *--year*"
10106 msgstr "*-y*, *--year*"
10107
10108 #. type: Plain text
10109 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:110
10110 msgid "Display a calendar for the whole year."
10111 msgstr "Приказује календар за читаву годину."
10112
10113 #. type: Labeled list
10114 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:111
10115 #, no-wrap
10116 msgid "*-Y, --twelve*"
10117 msgstr "*-Y, --twelve*"
10118
10119 #. type: Plain text
10120 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:113
10121 msgid "Display a calendar for the next twelve months."
10122 msgstr "Приказује календар за следећих дванаест месеци."
10123
10124 #. type: Labeled list
10125 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:114
10126 #, no-wrap
10127 msgid "*-w*, *--week*[=_number_]"
10128 msgstr "*-w*, *--week*[=_број_]"
10129
10130 #. type: Plain text
10131 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:116
10132 msgid "Display week numbers in the calendar (US or ISO-8601). See NOTES section for more details."
10133 msgstr "Приказује бројеве седмица у календару (САД или ISO-8601). Видите одељак БЕЛЕШКЕ за више о томе."
10134
10135 #. type: Labeled list
10136 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:117
10137 #, no-wrap
10138 msgid "*--color*[=_when_]"
10139 msgstr "*--color*[=_када_]"
10140
10141 #. type: Labeled list
10142 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:128
10143 #, no-wrap
10144 msgid "*Single digits-only parameter (e.g., 'cal 2020')*"
10145 msgstr "*Параметар само једног броја (нпр., 'cal 2020')*"
10146
10147 #. type: Plain text
10148 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:130
10149 msgid "Specifies the _year_ to be displayed; note the year must be fully specified: *cal 89* will not display a calendar for 1989."
10150 msgstr "Наводи _годину_ за приказивање; знајте да година мора бити наведена у потпуности: *cal 89* неће приказати календар за 1989."
10151
10152 #. type: Labeled list
10153 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:131
10154 #, no-wrap
10155 msgid "*Single string parameter (e.g., 'cal tomorrow' or 'cal August')*"
10156 msgstr "*Параметар једне ниске (нпр., 'cal tomorrow' или 'cal August')*"
10157
10158 #. type: Plain text
10159 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:133
10160 msgid "Specifies _timestamp_ or a _month name_ (or abbreviated name) according to the current locales."
10161 msgstr "Наводи _временски-жиг_ или _назив месеца_ (или скраћени назив) у складу са текућим језиком."
10162
10163 #. type: Plain text
10164 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:135
10165 msgid "The special placeholders are accepted when parsing timestamp, \"now\" may be used to refer to the current time, \"today\", \"yesterday\", \"tomorrow\" refer to of the current day, the day before or the next day, respectively."
10166 msgstr "Специјални чувари места се прихватају приликом обрађивања временске ознаке, „now“ се може користити за указивање на текуће време, „today“, „yesterday“, „tomorrow“ се односе на данашњи дан, дан пре или на дан после."
10167
10168 #. TRANSLATORS: Please keep {plus} untranslated.
10169 #. type: Plain text
10170 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:138
10171 msgid "The relative date specifications are also accepted, in this case \"{plus}\" is evaluated to the current time plus the specified time span. Correspondingly, a time span that is prefixed with \"-\" is evaluated to the current time minus the specified time span, for example '{plus}2days'. Instead of prefixing the time span with \"{plus}\" or \"-\", it may also be suffixed with a space and the word \"left\" or \"ago\" (for example '1 week ago')."
10172 msgstr "Одредбе релативног датума се такође прихватају, у том случају „{plus}“ се процењује на текуће време плус распон наведеног времена. Одговарајуће, распон времена који има префикс „-“ се процењује на текуће време минус распон наведеног времена, на пример „{plus}2дана“. Уместо да се распону времена додаје префикс „{plus}“ или „-“, може му се додати суфикс у виду размака и речи „остаје“ или „пре“ (на пример „1 седмицу пре“ (ово и није баш у духу српског језика))."
10173
10174 #. type: Labeled list
10175 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:139
10176 #, no-wrap
10177 msgid "*Two parameters (e.g., 'cal 11 2020')*"
10178 msgstr "*Два параметра (нпр., 'cal 11 2020')*"
10179
10180 #. type: Plain text
10181 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:141
10182 msgid "Denote the _month_ (1 - 12) and _year_."
10183 msgstr "Раздваја _месец_ (1 - 12) и _годину_."
10184
10185 #. type: Labeled list
10186 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:142
10187 #, no-wrap
10188 msgid "*Three parameters (e.g., 'cal 25 11 2020')*"
10189 msgstr "*Три параметра (нпр., 'cal 25 11 2020')*"
10190
10191 #. type: Plain text
10192 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:144
10193 msgid "Denote the _day_ (1-31), _month and year_, and the day will be highlighted if the calendar is displayed on a terminal. If no parameters are specified, the current month's calendar is displayed."
10194 msgstr "Назначава _дан_ (1-31), _месец и годину_, а дан ће бити истакнут ако је календар приказан у терминалу. Ако није наведен никакав параметар, приказује се календар текућег месеца."
10195
10196 #. type: Plain text
10197 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:148
10198 msgid "A year starts on January 1. The first day of the week is determined by the locale or the *--sunday* and *--monday* options."
10199 msgstr "Година почиње 1. јануара. Први дан у седмици се одређује према језику или опцијама *--sunday* и *--monday*."
10200
10201 #. type: Plain text
10202 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:150
10203 msgid "The week numbering depends on the choice of the first day of the week. If it is Sunday then the customary North American numbering is used, where 1 January is in week number 1. If it is Monday (*-m*) then the ISO 8601 standard week numbering is used, where the first Thursday is in week number 1."
10204 msgstr "Набрајање седмица зависи од избора првог дана у седмици. Ако је то недеља тада се користи произвољно северноамеричко набрајање, где је 1. јануар у седмици број 1. Ако је то понедељак (*-m*) тада се користи набрајање ИСО 8601 стандарда, где је први уторак у седмици број 1."
10205
10206 #. type: Plain text
10207 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:154
10208 msgid "Implicit coloring can be disabled as follows:"
10209 msgstr "Изричито бојење се може искључити као што следи:"
10210
10211 #. type: delimited block _
10212 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:157
10213 #, no-wrap
10214 msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/cal.disable*\n"
10215 msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/cal.disable*\n"
10216
10217 #. type: Plain text
10218 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:164
10219 msgid "A *cal* command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
10220 msgstr "Наредба *cal* се појавила у издању 6 AT&T UNIX-а."
10221
10222 #. type: Plain text
10223 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:168
10224 msgid "The default *cal* output uses 3 September 1752 as the Gregorian calendar reform date. The historical reform dates for the other locales, including its introduction in October 1582, are not implemented."
10225 msgstr "Основни излаз *cal*-а користи 3. септембар 1752. као датум реформе Грегоријанског календара. Историјски датуми реформе за друге језике, укључујући њено увођење у октобру 1582, нису примењени."
10226
10227 #. type: Plain text
10228 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:170
10229 msgid "Alternative calendars, such as the Umm al-Qura, the Solar Hijri, the Ge'ez, or the lunisolar Hindu, are not supported."
10230 msgstr "Алтернативни календари, као што су Ум ал-Кура, Соларни Хиџри, Ге'ез, или лунисоларни Хинду, нису подржани."
10231
10232 #
10233 #. Copyright 2017 Red Hat, Inc.
10234 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
10235 #. type: Title =
10236 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:7
10237 #, no-wrap
10238 msgid "fincore(1)"
10239 msgstr "fincore(1)"
10240
10241 #. type: Plain text
10242 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:18
10243 msgid "fincore - count pages of file contents in core"
10244 msgstr "fincore – броји странице садржаја датотеке у језгру"
10245
10246 #. type: Plain text
10247 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:22
10248 #, no-wrap
10249 msgid "*fincore* [options] _file_...\n"
10250 msgstr "*fincore* [опције] _датотека_...\n"
10251
10252 #. type: Plain text
10253 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:26
10254 #, no-wrap
10255 msgid "*fincore* counts pages of file contents being resident in memory (in core), and reports the numbers. If an error occurs during counting, then an error message is printed to the stderr and *fincore* continues processing the rest of files listed in a command line.\n"
10256 msgstr "*fincore* броји странице садржаја датотеке који се налази у меморији (у језгру), и извештава о броју. Ако дође до грешке за време бројања, тада се исписује порука грешке на стандардну грешку а *fincore* наставља са обрађивањем осталих датотека наведених на линији наредби.\n"
10257
10258 #. type: Plain text
10259 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:28
10260 msgid "The default output is subject to change. So whenever possible, you should avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define expected columns by using *--output* _columns-list_ in environments where a stable output is required."
10261 msgstr "Основни излаз је субјекат за измену. Тако да кад год је могуће, треба да избегавате коришћење основних излаза у вашим скриптама. Увек изричито дефинишите очекиване колоне користећи *--output* _списак-колона_ у окружењима у којима се захтева стабилан излаз."
10262
10263 #. type: Labeled list
10264 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:31 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:88
10265 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:75 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:45
10266 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:53 ../sys-utils/losetup.8.adoc:107
10267 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:25 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:45
10268 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:40 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:30
10269 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:36 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:47
10270 #, no-wrap
10271 msgid "*-n*, *--noheadings*"
10272 msgstr "*-n*, *--noheadings*"
10273
10274 #. type: Plain text
10275 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:33 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:49
10276 msgid "Do not print a header line in status output."
10277 msgstr "Не исписује ред заглавља на излазу стања."
10278
10279 #. type: Plain text
10280 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:36 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:36
10281 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:38 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:38
10282 msgid "Print the SIZE column in bytes rather than in a human-readable format."
10283 msgstr "Исписује колону ВЕЛИЧИНА у бајтовима уместо у људима читљивом формату."
10284
10285 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
10286 #. type: Plain text
10287 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:40
10288 msgid "Define output columns. See the *--help* output to get a list of the currently supported columns. The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_."
10289 msgstr "Дефинише излазне колоне. Видите излаз *--help*-а да добавите списак тренутно подржаних колона. Основни списак колона се може проширити ако је _списак_ наведен у формату _{plus}списак_."
10290
10291 #. type: Plain text
10292 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:43 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:59
10293 msgid "Produce output in raw format. All potentially unsafe characters are hex-escaped (\\x<code>)."
10294 msgstr "Производи излаз у сировом формату. Сви потенцијално небезбедни знакови су хекс-измењени (\\x<кôд>)."
10295
10296 #. type: Labeled list
10297 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:44 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:70
10298 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:63 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:42
10299 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:50 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:52
10300 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:113 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:119
10301 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:54 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:34
10302 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:42 ../sys-utils/lsns.8.adoc:34
10303 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:27
10304 #, no-wrap
10305 msgid "*-J*, *--json*"
10306 msgstr "*-J*, *--json*"
10307
10308 #. type: Plain text
10309 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:46 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:72
10310 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:44 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:52
10311 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:54 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:36
10312 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:44 ../sys-utils/lsns.8.adoc:36
10313 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:29
10314 msgid "Use JSON output format."
10315 msgstr "Користи ЈСОН формат излаза."
10316
10317 #. type: Plain text
10318 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:56
10319 msgid "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]"
10320 msgstr "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]"
10321
10322 #. type: Plain text
10323 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:62
10324 #, no-wrap
10325 msgid ""
10326 "*mincore*(2),\n"
10327 "*getpagesize*(2),\n"
10328 "*getconf*(1p)\n"
10329 msgstr ""
10330 "*mincore*(2),\n"
10331 "*getpagesize*(2),\n"
10332 "*getconf*(1p)\n"
10333
10334 #. Copyright 1993, 1994, 1995 by Theodore Ts'o. All Rights Reserved.
10335 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
10336 #. type: Title =
10337 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:4
10338 #, no-wrap
10339 msgid "findfs(8)"
10340 msgstr "findfs(8)"
10341
10342 #. type: Plain text
10343 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:14
10344 msgid "findfs - find a filesystem by label or UUID"
10345 msgstr "findfs – налази систем датотека по натпису или УУИД-у"
10346
10347 #. type: Plain text
10348 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:18
10349 #, no-wrap
10350 msgid "*findfs* *NAME*=_value_\n"
10351 msgstr "*findfs* *NAME*=_вредност_\n"
10352
10353 #. type: Plain text
10354 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:22
10355 #, no-wrap
10356 msgid "*findfs* will search the block devices in the system looking for a filesystem or partition with specified tag. The currently supported tags are:\n"
10357 msgstr "*findfs* ће претражити блок уређаје на систему тражећи систем датотека и партицију са наведеном ознаком. Тренутно подржане ознаке су:\n"
10358
10359 #. type: Labeled list
10360 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:23
10361 #, no-wrap
10362 msgid "*LABEL*=_<label>_"
10363 msgstr "*LABEL*=_<натпис>_"
10364
10365 #. type: Plain text
10366 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:25
10367 msgid "Specifies filesystem label."
10368 msgstr "Наводи натпис система датотека."
10369
10370 #. type: Labeled list
10371 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:26
10372 #, no-wrap
10373 msgid "*UUID*=_<uuid>_"
10374 msgstr "*UUID*=_<УУИД>_"
10375
10376 #. type: Plain text
10377 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:28
10378 msgid "Specifies filesystem UUID."
10379 msgstr "Наводи УУИД система датотека."
10380
10381 #. type: Labeled list
10382 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:29
10383 #, no-wrap
10384 msgid "*PARTUUID*=_<uuid>_"
10385 msgstr "*PARTUUID*=_<УУИД>_"
10386
10387 #. type: Plain text
10388 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:31
10389 msgid "Specifies partition UUID. This partition identifier is supported for example for GUID Partition Table (GPT) partition tables."
10390 msgstr "Наводи УУИД партиције. Овај одредник партиције је подржан на пример за партиционе табеле ГУИД Партиционе Табеле (ГПТ)."
10391
10392 #. type: Labeled list
10393 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:32
10394 #, no-wrap
10395 msgid "*PARTLABEL*=_<label>_"
10396 msgstr "*PARTLABEL*=_<натпис>_"
10397
10398 #. type: Plain text
10399 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:34
10400 msgid "Specifies partition label (name). The partition labels are supported for example for GUID Partition Table (GPT) or MAC partition tables."
10401 msgstr "Наводи натпис партиције (назив). Натписи партиције су подржани на пример за ГУИД Партиционе Табеле (ГПТ) или MAC партицијионе табеле."
10402
10403 #. type: Plain text
10404 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:36
10405 msgid "If the filesystem or partition is found, the device name will be printed on stdout."
10406 msgstr "Ако се нађе систем датотека или партиција, назив уређаја ће бити исписан на стандардном излазу."
10407
10408 #. type: Plain text
10409 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:38
10410 msgid "The complete overview about filesystems and partitions you can get for example by"
10411 msgstr "Потпун претпреглед о системима датотека и партицијама можете добавити на пример помоћу"
10412
10413 #. type: delimited block _
10414 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:41
10415 #, no-wrap
10416 msgid "*lsblk --fs*\n"
10417 msgstr "*lsblk --fs*\n"
10418
10419 #. type: delimited block _
10420 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:43
10421 #, no-wrap
10422 msgid "*partx --show <disk>*\n"
10423 msgstr "*partx --show <диск>*\n"
10424
10425 #. type: delimited block _
10426 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:45
10427 #, no-wrap
10428 msgid "*blkid*\n"
10429 msgstr "*blkid*\n"
10430
10431 #. type: Plain text
10432 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:53
10433 msgid "label or uuid cannot be found"
10434 msgstr "натпис или ууид се не могу наћи"
10435
10436 #. type: Plain text
10437 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:55
10438 msgid "usage error, wrong number of arguments or unknown option"
10439 msgstr "грешка коришћења, погрешан број аргумената или непозната опција"
10440
10441 #. type: Plain text
10442 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:64
10443 #, no-wrap
10444 msgid "*findfs* was originally written by mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o] and re-written for the util-linux package by mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak].\n"
10445 msgstr "*findfs* је изворно написао mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o] и поново га написао за пакет „util-linux“ mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak].\n"
10446
10447 #. type: Plain text
10448 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:70
10449 #, no-wrap
10450 msgid ""
10451 "*blkid*(8),\n"
10452 "*lsblk*(8),\n"
10453 "*partx*(8)\n"
10454 msgstr ""
10455 "*blkid*(8),\n"
10456 "*lsblk*(8),\n"
10457 "*partx*(8)\n"
10458
10459 #. type: Title =
10460 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:2
10461 #, no-wrap
10462 msgid "findmnt(8)"
10463 msgstr "findmnt(8)"
10464
10465 #. type: Plain text
10466 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:13
10467 msgid "findmnt - find a filesystem"
10468 msgstr "findmnt – налази систем датотека"
10469
10470 #. type: Plain text
10471 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:17
10472 #, no-wrap
10473 msgid "*findmnt* [options]\n"
10474 msgstr "*findmnt* [опције]\n"
10475
10476 #. type: Plain text
10477 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:19
10478 #, no-wrap
10479 msgid "*findmnt* [options] _device_|_mountpoint_\n"
10480 msgstr "*findmnt* [опције] _уређај_|_тачка-качења_\n"
10481
10482 #. type: Plain text
10483 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:21
10484 #, no-wrap
10485 msgid "*findmnt* [options] [*--source*] _device_ [*--target* _path_|*--mountpoint* _mountpoint_]\n"
10486 msgstr "*findmnt* [опције] [*--source*] _уређај_ [*--target* _путања_|*--mountpoint* _тачка-качења_]\n"
10487
10488 #. type: Plain text
10489 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:25
10490 #, no-wrap
10491 msgid "*findmnt* will list all mounted filesystems or search for a filesystem. The *findmnt* command is able to search in _/etc/fstab_, _/etc/mtab_ or _/proc/self/mountinfo_. If _device_ or _mountpoint_ is not given, all filesystems are shown.\n"
10492 msgstr "*findmnt* ће исписати све прикачене системе датотека или ће потражити систем датотека. Наредба *findmnt* је у могућности да тражи у _/etc/fstab_, _/etc/mtab_ или у _/proc/self/mountinfo_. Ако _уређај_ или _тачка-качења_ није дато, приказују се сви системи датотека.\n"
10493
10494 #. type: Plain text
10495 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:27
10496 msgid "The device may be specified by device name, major:minor numbers, filesystem label or UUID, or partition label or UUID. Note that *findmnt* follows *mount*(8) behavior where a device name may be interpreted as a mountpoint (and vice versa) if the *--target*, *--mountpoint* or *--source* options are not specified."
10497 msgstr "Уређај се може навести према називу уређаја, бројевима „major:minor“, према натпису система датотека или УУИД-у, или према натпису партиције или УУИД-у. Знајте да *findmnt* прати понашање *mount*-а(8) где назив уређаја може да се протумачи као тачка качења (и обрнуто) ако опције *--target*, *--mountpoint* или *--source* нису наведене."
10498
10499 #. type: Plain text
10500 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:29
10501 msgid "The command-line option *--target* accepts any file or directory and then *findmnt* displays the filesystem for the given path."
10502 msgstr "Опција линије наредби *--target* прихвата било коју датотеку или директоријум а затим *findmnt* приказује систем датотека за дату путању."
10503
10504 #. type: Plain text
10505 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:31
10506 msgid "The command prints all mounted filesystems in the tree-like format by default."
10507 msgstr "Наредба исписује све прикачене системе датотека у формату налик стаблу по основи."
10508
10509 #. type: Labeled list
10510 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:34
10511 #, no-wrap
10512 msgid "*-A*, *--all*"
10513 msgstr "*-A*, *--all*"
10514
10515 #. type: Plain text
10516 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:36
10517 msgid "Disable all built-in filters and print all filesystems."
10518 msgstr "Искључује све уграђене филтере и исписује све системе датотека."
10519
10520 #. type: Labeled list
10521 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:37
10522 #, no-wrap
10523 msgid "*-a*, *--ascii*"
10524 msgstr "*-a*, *--ascii*"
10525
10526 #. type: Plain text
10527 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:39
10528 msgid "Use ascii characters for tree formatting."
10529 msgstr "Користи аскри знакове за форматирање стабла."
10530
10531 #. type: Plain text
10532 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:42
10533 msgid "Print the SIZE, USED and AVAIL columns in bytes rather than in a human-readable format."
10534 msgstr "Исписује колоне ВЕЛИЧИНА, КОРИШЋ и ДОСТУП у бајтовима уместо у људима читљивом формату."
10535
10536 #. type: Labeled list
10537 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:43
10538 #, no-wrap
10539 msgid "*-C*, *--nocanonicalize*"
10540 msgstr "*-C*, *--nocanonicalize*"
10541
10542 #. type: Plain text
10543 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:45
10544 msgid "Do not canonicalize paths at all. This option affects the comparing of paths and the evaluation of tags (LABEL, UUID, etc.)."
10545 msgstr "Не каноникализује путање уопште. Ова опција утиче на упоређивање путања и процењивање ознака (НАТПИС, УУИД, итд.)."
10546
10547 #. type: Labeled list
10548 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:46
10549 #, no-wrap
10550 msgid "*-c*, *--canonicalize*"
10551 msgstr "*-c*, *--canonicalize*"
10552
10553 #. type: Plain text
10554 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:48
10555 msgid "Canonicalize all printed paths."
10556 msgstr "Каноникализује све исписане путање."
10557
10558 #. type: Labeled list
10559 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:49
10560 #, no-wrap
10561 msgid "*-D*, *--df*"
10562 msgstr "*-D*, *--df*"
10563
10564 #. type: Plain text
10565 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:51
10566 msgid "Imitate the output of df1. This option is equivalent to *-o SOURCE,FSTYPE,SIZE,USED,AVAIL,USE%,TARGET* but excludes all pseudo filesystems. Use *--all* to print all filesystems."
10567 msgstr "Опонаша излаз „df1“. Ова опција је еквивалент *-o ИЗВОР,ВРСТА-СД,ВЕЛИЧИНА,КОРИШЋЕНО,ДОСТУПНО,КОРИСТИ%,МЕТА* али искључује све псеудо системе датотека. Користите *--all* да испишете све системе датотека."
10568
10569 #. type: Labeled list
10570 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:52
10571 #, no-wrap
10572 msgid "*-d*, *--direction* _word_"
10573 msgstr "*-d*, *--direction* _реч_"
10574
10575 #. type: Plain text
10576 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:54
10577 msgid "The search direction, either *forward* or *backward*."
10578 msgstr "Смер тражења, или *forward* (напред) или *backward* (назад)."
10579
10580 #. type: Labeled list
10581 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:55
10582 #, no-wrap
10583 msgid "*-e*, *--evaluate*"
10584 msgstr "*-e*, *--evaluate*"
10585
10586 #. type: Plain text
10587 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:57
10588 msgid "Convert all tags (LABEL, UUID, PARTUUID or PARTLABEL) to the corresponding device names."
10589 msgstr "Претвара све ознаке (НАТПИС, УУИД, ПАРТУУИД или ПАРТНАТПИС) у одговарајуће називе уређаја."
10590
10591 #. type: Labeled list
10592 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:58
10593 #, no-wrap
10594 msgid "*-F*, *--tab-file* _path_"
10595 msgstr "*-F*, *--tab-file* _путања_"
10596
10597 #. type: Plain text
10598 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:60
10599 msgid "Search in an alternative file. If used with *--fstab*, *--mtab* or *--kernel*, then it overrides the default paths. If specified more than once, then tree-like output is disabled (see the *--list* option)."
10600 msgstr "Тражи у заменској датотеци. Ако се користи са *--fstab*, *--mtab* или *--kernel*, тада преписује основне путање. Ако је наведено више пута, тада је излаз налик стаблу искључен (видите опцију *--list*)."
10601
10602 #. type: Labeled list
10603 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:61
10604 #, no-wrap
10605 msgid "*-f*, *--first-only*"
10606 msgstr "*-f*, *--first-only*"
10607
10608 #. type: Plain text
10609 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:63
10610 msgid "Print the first matching filesystem only."
10611 msgstr "Исписује само први поклапајући систем датотека."
10612
10613 #. type: Labeled list
10614 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:67
10615 #, no-wrap
10616 msgid "*-i*, *--invert*"
10617 msgstr "*-i*, *--invert*"
10618
10619 #. type: Plain text
10620 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:69
10621 msgid "Invert the sense of matching."
10622 msgstr "Преокреће смисао поклапања."
10623
10624 #. type: Labeled list
10625 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:73 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:72
10626 #, no-wrap
10627 msgid "*-k*, *--kernel*"
10628 msgstr "*-k*, *--kernel*"
10629
10630 #. type: Plain text
10631 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:75
10632 msgid "Search in _/proc/self/mountinfo_. The output is in the tree-like format. This is the default. The output contains only mount options maintained by kernel (see also *--mtab)*."
10633 msgstr "Тражи у _/proc/self/mountinfo_. Излаз је у формату налик стаблу. Ово је основно. Излаз садржи само опције качења које одржава кернел (видите такође *--mtab)*."
10634
10635 #. type: Plain text
10636 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:78
10637 msgid "Use the list output format. This output format is automatically enabled if the output is restricted by the *-t*, *-O*, *-S* or *-T* option and the option *--submounts* is not used or if more that one source file (the option *-F*) is specified."
10638 msgstr "Користи формат излаза списком, Овај формат излаза је самостално укључен ако је излаз ограничен опцијом *-t*, *-O*, *-S* или *-T* а опција *--submounts* се не користи или ако је наведено више од једне датотеке извора (опција *-F*)."
10639
10640 #. type: Labeled list
10641 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:79
10642 #, no-wrap
10643 msgid "*-M*, *--mountpoint* _path_"
10644 msgstr "*-M*, *--mountpoint* _путања_"
10645
10646 #. type: Plain text
10647 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:81
10648 msgid "Explicitly define the mountpoint file or directory. See also *--target*."
10649 msgstr "Изричито дефинише датотеку или директоријум тачке качења. Видите такође *--target*."
10650
10651 #. type: Labeled list
10652 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:82
10653 #, no-wrap
10654 msgid "*-m*, *--mtab*"
10655 msgstr "*-m*, *--mtab*"
10656
10657 #. type: Plain text
10658 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:84
10659 msgid "Search in _/etc/mtab_. The output is in the list format by default (see *--tree*). The output may include user space mount options."
10660 msgstr "Тражи у _/etc/mtab_-у. Излаз је у формату списка по основи (видите *--tree*). Излаз може да укључи опције качења корисничког простора."
10661
10662 #. type: Labeled list
10663 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:85
10664 #, no-wrap
10665 msgid "*-N*, *--task* _tid_"
10666 msgstr "*-N*, *--task* _тид_"
10667
10668 #. type: Plain text
10669 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:87
10670 msgid "Use alternative namespace _/proc/<tid>/mountinfo_ rather than the default _/proc/self/mountinfo_. If the option is specified more than once, then tree-like output is disabled (see the *--list* option). See also the *unshare*(1) command."
10671 msgstr "Користи заменски називни простор _/proc/<tid>/mountinfo_ уместо основног _/proc/self/mountinfo_. Ако је опција наведена више пута, тада је излаз налик стаблу искључен (видите опцију *--list*). Видите такође наредбу *unshare*(1)."
10672
10673 #. type: Labeled list
10674 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:91
10675 #, no-wrap
10676 msgid "*-O*, *--options* _list_"
10677 msgstr "*-O*, *--options* _списак_"
10678
10679 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
10680 #. type: Plain text
10681 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:94
10682 msgid "Limit the set of printed filesystems. More than one option may be specified in a comma-separated list. The *-t* and *-O* options are cumulative in effect. It is different from *-t* in that each option is matched exactly; a leading _no_ at the beginning does not have global meaning. The \"no\" can used for individual items in the list. The \"no\" prefix interpretation can be disabled by \"{plus}\" prefix."
10683 msgstr "Ограничава скуп исписаних система датотека. Може се навести више од једне опције на зарезом раздвојеном списку. Опције *-t* и *-O* су збирне у дејству. Разликује се од *-t* у томе што је свака опција тачно подударна; водеће _no_ на почетку нема опште значење. „no“ се може користити за појединачне ставке на списку. Тумачење префикса „no“ може се искључити префиксом „{plus}“."
10684
10685 #. type: Plain text
10686 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:97
10687 msgid "Define output columns. See the *--help* output to get a list of the currently supported columns. The *TARGET* column contains tree formatting if the *--list* or *--raw* options are not specified."
10688 msgstr "Дефинише колоне излаза. Видите излаз *--help* да добавите списак тренутно подржаних колона. Колона *МЕТА* садржи форматирање стаблом ако опције *--list* или *--raw* нису наведене."
10689
10690 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
10691 #. type: Plain text
10692 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:100
10693 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_ (e.g., *findmnt -o {plus}PROPAGATION*)."
10694 msgstr "Основни списак колона се може проширити ако је _списак_ наведен у формату „_{plus}списак_“ (нпр., *findmnt -o {plus}PROPAGATION*)."
10695
10696 #. type: Plain text
10697 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:103
10698 msgid "Output almost all available columns. The columns that require *--poll* are not included."
10699 msgstr "Исписује скоро све доступне колоне. Колоне које захтевају *--poll* нису укључене."
10700
10701 #. type: Plain text
10702 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:106
10703 msgid "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. All potentially unsafe value characters are hex-escaped (\\x<code>). The key (variable name) will be modified to contain only characters allowed for a shell variable identifiers, for example, FS_OPTIONS and USE_PCT instead of FS-OPTIONS and USE%."
10704 msgstr "Даје излаз у облику парова „кључ=\"вредност\"“. Сви потенцијално небезбедни знакови су хекс-измењени (\\x<кôд>). Кључ (назив променљиве) ће бити промењен да би садржао само знакове допуштене за одреднике променљиве шкољке, на пример, FS_OPTIONS и USE_PCT уместо FS-OPTIONS и USE%."
10705
10706 #. type: Labeled list
10707 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:107
10708 #, no-wrap
10709 msgid "*-p*, *--poll*[_=list_]"
10710 msgstr "*-p*, *--poll*[_=списак_]"
10711
10712 #. type: Plain text
10713 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:109
10714 msgid "Monitor changes in the _/proc/self/mountinfo_ file. Supported actions are: mount, umount, remount and move. More than one action may be specified in a comma-separated list. All actions are monitored by default."
10715 msgstr "Прати измене у датотеци _/proc/self/mountinfo_. Подржане радње су: mount, umount, remount и move. Више од једне радњ еможе бити наведено на зарезом раздвојеном списку. Све радње се прате по основи."
10716
10717 #. type: Plain text
10718 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:111
10719 msgid "The time for which *--poll* will block can be restricted with the *--timeout* or *--first-only* options."
10720 msgstr "Време за које ће *--poll* блокирати може се ограничити опцијама *--timeout* или *--first-only*."
10721
10722 #. type: Plain text
10723 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:113
10724 msgid "The standard columns always use the new version of the information from the mountinfo file, except the umount action which is based on the original information cached by *findmnt*. The poll mode allows using extra columns:"
10725 msgstr "Стандардне колоне увек користе ново издање информација из датотеке „mountinfo“, осим радње „umount“ која се заснива на изворној информацији коју причува *findmnt*. Режим базена омогућава коришћење додатних колона:"
10726
10727 #. type: Labeled list
10728 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:114
10729 #, no-wrap
10730 msgid "*ACTION*"
10731 msgstr "*РАДЊА*"
10732
10733 #. type: Plain text
10734 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:116
10735 msgid "mount, umount, move or remount action name; this column is enabled by default"
10736 msgstr "Назив радње „mount“, „umount“, „move“ или „remount“; ова колона је укључена по основи"
10737
10738 #. type: Labeled list
10739 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:116
10740 #, no-wrap
10741 msgid "*OLD-TARGET*"
10742 msgstr "*СТАРА-МЕТА*"
10743
10744 #. type: Plain text
10745 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:118
10746 msgid "available for umount and move actions"
10747 msgstr "доступно за радње откачињања и премештања"
10748
10749 #. type: Labeled list
10750 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:118
10751 #, no-wrap
10752 msgid "*OLD-OPTIONS*"
10753 msgstr "*СТАРЕ-ОПЦИЈЕ*"
10754
10755 #. type: Plain text
10756 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:120
10757 msgid "available for umount and remount actions"
10758 msgstr "доступно за радње откачињања и поновног качења"
10759
10760 #. type: Labeled list
10761 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:121
10762 #, no-wrap
10763 msgid "*--pseudo*"
10764 msgstr "*--pseudo*"
10765
10766 #. type: Plain text
10767 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:123
10768 msgid "Print only pseudo filesystems."
10769 msgstr "Исписује само псеудо системе датотека."
10770
10771 #. type: Labeled list
10772 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:124
10773 #, no-wrap
10774 msgid "*--shadow*"
10775 msgstr "*--shadow*"
10776
10777 #. type: Plain text
10778 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:126
10779 msgid "Print only filesystems over-mounted by another filesystem."
10780 msgstr "Исписује само системе датотека прекачене другим системом датотека."
10781
10782 #. type: Labeled list
10783 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:127
10784 #, no-wrap
10785 msgid "*-R*, *--submounts*"
10786 msgstr "*-R*, *--submounts*"
10787
10788 #. type: Plain text
10789 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:129
10790 msgid "Print recursively all submounts for the selected filesystems. The restrictions defined by options *-t*, *-O*, *-S*, *-T* and *--direction* are not applied to submounts. All submounts are always printed in tree-like order. The option enables the tree-like output format by default. This option has no effect for *--mtab* or *--fstab*."
10791 msgstr "Исписује дубински сва подкачења за изабране системе датотека. Ограничења дефинисана опцијама *-t*, *-O*, *-S*, *-T* и *--direction* се не примењују на подкачења. Сва подкачења се увек исписују у поретку налик стаблу. Опција укључује формат излаза налик стаблу по основи. Оваопција нема дејства за *--mtab* или *--fstab*."
10792
10793 #. type: Plain text
10794 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:132
10795 msgid "Use raw output format. All potentially unsafe characters are hex-escaped (\\x<code>)."
10796 msgstr "Користи формат сировог излаза. Сви потенцијално небезбедни знакови су хекс-измењени (\\x<кôд>)."
10797
10798 #. type: Labeled list
10799 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:133
10800 #, no-wrap
10801 msgid "*--real*"
10802 msgstr "*--real*"
10803
10804 #. type: Plain text
10805 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:135
10806 msgid "Print only real filesystems."
10807 msgstr "Исписује само стварне системе датотека."
10808
10809 #. type: Labeled list
10810 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:136
10811 #, no-wrap
10812 msgid "*-S*, *--source* _spec_"
10813 msgstr "*-S*, *--source* _спец_"
10814
10815 #. type: Plain text
10816 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:138
10817 msgid "Explicitly define the mount source. Supported specifications are _device_, __maj__**:**_min_, **LABEL=**__label__, **UUID=**__uuid__, **PARTLABEL=**__label__ and **PARTUUID=**__uuid__."
10818 msgstr "Изричито дефинише извор качења. Подржане одредбе су _device_, __maj__**:**_min_, **LABEL=**__натпис__, **UUID=**__ууид__, **PARTLABEL=**__натпис__ и **PARTUUID=**__ууид__."
10819
10820 #. type: Labeled list
10821 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:139
10822 #, no-wrap
10823 msgid "*-s*, *--fstab*"
10824 msgstr "*-s*, *--fstab*"
10825
10826 #. type: Plain text
10827 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:141
10828 msgid "Search in _/etc/fstab_. The output is in the list format (see *--list*)."
10829 msgstr "Тражи у _/etc/fstab_-у. Излаз је у формату списка (видите *--list*)."
10830
10831 #. type: Labeled list
10832 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:142
10833 #, no-wrap
10834 msgid "*-T*, *--target* _path_"
10835 msgstr "*-T*, *--target* _путања_"
10836
10837 #. type: Plain text
10838 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:144
10839 msgid "Define the mount target. If _path_ is not a mountpoint file or directory, then *findmnt* checks the _path_ elements in reverse order to get the mountpoint (this feature is supported only when searching in kernel files and unsupported for *--fstab*). It's recommended to use the option *--mountpoint* when checks of _path_ elements are unwanted and _path_ is a strictly specified mountpoint."
10840 msgstr "Дефинише мету качења. Ако _путања_ није датотека или директоријум тачке качења, тада *findmnt* проверава елементе _путање_ обрнутим редом да би добавио тачку качења (ова функција је подржана само када тражи у датотекама кернела и није подржана за *--fstab*). Препоручује се коришћење опције *--mountpoint* када провере елемената _путање_ нису жељене а _путања_ је изричито наведена тачка качења."
10841
10842 #. type: Labeled list
10843 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:145 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:78
10844 #, no-wrap
10845 msgid "*-t*, *--types* _list_"
10846 msgstr "*-t*, *--types* _списак_"
10847
10848 #. type: Plain text
10849 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:147
10850 msgid "Limit the set of printed filesystems. More than one type may be specified in a comma-separated list. The list of filesystem types can be prefixed with *no* to specify the filesystem types on which no action should be taken. For more details see *mount*(8)."
10851 msgstr "Ограничава скуп исписаних система датотека. Више од једне врсте се може навести на зарезом раздвојеном списку. Списак врста система датотека може да има префикс *no* за одређивање врста система датотека над којима се неће обављати никакве радње. За више о томе видите *mount*(8)."
10852
10853 #. type: Labeled list
10854 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:148
10855 #, no-wrap
10856 msgid "*--tree*"
10857 msgstr "*--tree*"
10858
10859 #. type: Plain text
10860 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:150
10861 msgid "Enable tree-like output if possible. The options is silently ignored for tables where is missing child-parent relation (e.g., fstab)."
10862 msgstr "Укључује излаз у облику стабла ако је могуће. Опције су неприметно занемарене за табеле у којима недостаје однос порода-родитеља, fstab)."
10863
10864 #. type: Labeled list
10865 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:151
10866 #, no-wrap
10867 msgid "*-U*, *--uniq*"
10868 msgstr "*-U*, *--uniq*"
10869
10870 #. type: Plain text
10871 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:153
10872 msgid "Ignore filesystems with duplicate mount targets, thus effectively skipping over-mounted mount points."
10873 msgstr "Занемарује системе датотека са удвострученим метама качења, ефективно прескачући над-прикачене тачке качења."
10874
10875 #. type: Labeled list
10876 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:154 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:63
10877 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:60
10878 #, no-wrap
10879 msgid "*-u*, *--notruncate*"
10880 msgstr "*-u*, *--notruncate*"
10881
10882 #. type: Plain text
10883 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:156
10884 msgid "Do not truncate text in columns. The default is to not truncate the *TARGET*, *SOURCE*, *UUID*, *LABEL*, *PARTUUID*, *PARTLABEL* columns. This option disables text truncation also in all other columns."
10885 msgstr "Не крати текст у колонама. Основно је да не крати колоне *МЕТА*, *ИЗВОР*, *УУИД*, *НАТПИС*, *ПАРТУУИД*, *ПАРТНАТПИС*. Ова опција искључује краћење текста такође у свим осталим колонама."
10886
10887 #. type: Labeled list
10888 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:157
10889 #, no-wrap
10890 msgid "*-v*, *--nofsroot*"
10891 msgstr "*-v*, *--nofsroot*"
10892
10893 #. type: Plain text
10894 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:159
10895 msgid "Do not print a [/dir] in the SOURCE column for bind mounts or btrfs subvolumes."
10896 msgstr "Не исписује [/dir] у колони ИЗВОР за повезивање качења или „btrfs“ субволумена."
10897
10898 #. type: Labeled list
10899 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:160
10900 #, no-wrap
10901 msgid "*-w*, *--timeout* _milliseconds_"
10902 msgstr "*-w*, *--timeout* _милисекунде_"
10903
10904 #. type: Plain text
10905 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:162
10906 msgid "Specify an upper limit on the time for which *--poll* will block, in milliseconds."
10907 msgstr "Наводи горњу границу времена за које ће *--poll* блокирати, у милисекундама."
10908
10909 #. type: Labeled list
10910 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:163
10911 #, no-wrap
10912 msgid "*-x*, *--verify*"
10913 msgstr "*-x*, *--verify*"
10914
10915 #. type: Plain text
10916 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:165
10917 msgid "Check mount table content. The default is to verify _/etc/fstab_ parsability and usability. It's possible to use this option also with *--tab-file*. It's possible to specify source (device) or target (mountpoint) to filter mount table. The option *--verbose* forces findmnt to print more details."
10918 msgstr "Проверава садржај табеле качења. Основно је да провери _/etc/fstab_ обрадивост и искористивост. Могуће је користити ову опцију такође са *--tab-file*. Могуће је навести извор (уређај) или мету (тачку качења) за филтрирање табеле качења. Опција *--verbose* приморава „findmnt“ да испише више појединости."
10919
10920 #. type: Plain text
10921 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:168
10922 msgid "Force findmnt to print more information (*--verify* only for now)."
10923 msgstr "Приморава „findmnt“ да исписује више информација (за сада само *--verify*)."
10924
10925 #. type: Labeled list
10926 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:169
10927 #, no-wrap
10928 msgid "*--vfs-all*"
10929 msgstr "*--vfs-all*"
10930
10931 #. type: Plain text
10932 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:171
10933 msgid "When used with *VFS-OPTIONS* column, print all VFS (fs-independent) flags. This option is designed for auditing purposes to list also default VFS kernel mount options which are normally not listed."
10934 msgstr "Када се користи са колоном *VFS-OPTIONS*, исписује све VFS (сд-независне) заставице. Ова опција је осмишљена за сврхе испитивања за испис такође основних опција качења VFS језгра које се обично не исписују."
10935
10936 #. type: Labeled list
10937 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:174 ../sys-utils/mount.8.adoc:1397
10938 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:156
10939 #, no-wrap
10940 msgid "LIBMOUNT_FSTAB=<path>"
10941 msgstr "LIBMOUNT_FSTAB=<путања>"
10942
10943 #. type: Plain text
10944 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:176
10945 msgid "overrides the default location of the fstab file"
10946 msgstr "превазилази основно место „fstab“ датотеке"
10947
10948 #. type: Labeled list
10949 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:177 ../sys-utils/mount.8.adoc:1400
10950 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:159
10951 #, no-wrap
10952 msgid "LIBMOUNT_MTAB=<path>"
10953 msgstr "LIBMOUNT_MTAB=<путања>"
10954
10955 #. type: Plain text
10956 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:179
10957 msgid "overrides the default location of the mtab file"
10958 msgstr "превазилази основно место „mtab“ датотеке"
10959
10960 #. type: Labeled list
10961 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:180 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:146
10962 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1403 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:58
10963 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:126 ../sys-utils/umount.8.adoc:162
10964 #, no-wrap
10965 msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all"
10966 msgstr "LIBMOUNT_DEBUG=all"
10967
10968 #. type: Plain text
10969 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:182 ../sys-utils/mount.8.adoc:1405
10970 msgid "enables libmount debug output"
10971 msgstr "укључује излаз „libmount“ прочишћавања"
10972
10973 #. type: Plain text
10974 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:185
10975 msgid "enables libsmartcols debug output"
10976 msgstr "укључује излаз „libsmartcols“ прочишћавања"
10977
10978 #. type: Labeled list
10979 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:186 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:152
10980 #, no-wrap
10981 msgid "LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING=on"
10982 msgstr "LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING=on"
10983
10984 #. type: Plain text
10985 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:188 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:154
10986 msgid "use visible padding characters. Requires enabled LIBSMARTCOLS_DEBUG."
10987 msgstr "користи видљиве знаке попуњавања. Захтева укључено „LIBSMARTCOLS_DEBUG“."
10988
10989 #. type: Title ==
10990 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:189 ../misc-utils/getopt.1.adoc:130
10991 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:234 ../misc-utils/look.1.adoc:98
10992 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:75 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:62
10993 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:115 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:92
10994 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:76 ../sys-utils/flock.1.adoc:98
10995 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:118 ../sys-utils/renice.1.adoc:90
10996 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:104 ../sys-utils/unshare.1.adoc:141
10997 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:54 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:71
10998 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:87 ../text-utils/column.1.adoc:173
10999 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:229
11000 #, no-wrap
11001 msgid "EXAMPLES"
11002 msgstr "ПРИМЕРИ"
11003
11004 #. type: Labeled list
11005 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:191
11006 #, no-wrap
11007 msgid "*findmnt --fstab -t nfs*"
11008 msgstr "*findmnt --fstab -t nfs*"
11009
11010 #. type: Plain text
11011 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:193
11012 msgid "Prints all NFS filesystems defined in _/etc/fstab_."
11013 msgstr "Исписује све NFS системе датотека дефинисане у _/etc/fstab_-у."
11014
11015 #. type: Labeled list
11016 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:194
11017 #, no-wrap
11018 msgid "*findmnt --fstab /mnt/foo*"
11019 msgstr "*findmnt --fstab /mnt/foo*"
11020
11021 #. type: Plain text
11022 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:196
11023 msgid "Prints all _/etc/fstab_ filesystems where the mountpoint directory is _/mnt/foo_. It also prints bind mounts where _/mnt/foo_ is a source."
11024 msgstr "Исписује све _/etc/fstab_ системе датотека у којима је директоријум тачке качења _/mnt/foo_. Такође исписује качења повезивања где је _/mnt/foo_ извор."
11025
11026 #. type: Labeled list
11027 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:197
11028 #, no-wrap
11029 msgid "*findmnt --fstab --target /mnt/foo*"
11030 msgstr "*findmnt --fstab --target /mnt/foo*"
11031
11032 #. type: Plain text
11033 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:199
11034 msgid "Prints all _/etc/fstab_ filesystems where the mountpoint directory is _/mnt/foo_."
11035 msgstr "Исписује све _/etc/fstab_ системе датотека где је директоријум тачке качења _/mnt/foo_."
11036
11037 #. type: Labeled list
11038 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:200
11039 #, no-wrap
11040 msgid "*findmnt --fstab --evaluate*"
11041 msgstr "*findmnt --fstab --evaluate*"
11042
11043 #. type: Plain text
11044 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:202
11045 msgid "Prints all _/etc/fstab_ filesystems and converts LABEL= and UUID= tags to the real device names."
11046 msgstr "Исписује _/etc/fstab_ системе датотека и претвара НАТПИС= и УУИД= ознаке у стварне називе уређаја."
11047
11048 #. type: Labeled list
11049 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:203
11050 #, no-wrap
11051 msgid "*findmnt -n --raw --evaluate --output=target LABEL=/boot*"
11052 msgstr "*findmnt -n --raw --evaluate --output=мета LABEL=/boot*"
11053
11054 #. type: Plain text
11055 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:205
11056 msgid "Prints only the mountpoint where the filesystem with label \"/boot\" is mounted."
11057 msgstr "Исписује само тачку качења где је систем датотека са натписом „/boot“ прикачен."
11058
11059 #. type: Labeled list
11060 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:206
11061 #, no-wrap
11062 msgid "*findmnt --poll --mountpoint /mnt/foo*"
11063 msgstr "*findmnt --poll --mountpoint /mnt/foo*"
11064
11065 #. type: Plain text
11066 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:208
11067 msgid "Monitors mount, unmount, remount and move on _/mnt/foo_."
11068 msgstr "Прати „mount“, „unmount“, „remount“ и „move“ на _/mnt/foo_."
11069
11070 #. type: Labeled list
11071 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:209
11072 #, no-wrap
11073 msgid "*findmnt --poll=umount --first-only --mountpoint /mnt/foo*"
11074 msgstr "*findmnt --poll=umount --first-only --mountpoint /mnt/foo*"
11075
11076 #. type: Plain text
11077 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:211
11078 msgid "Waits for _/mnt/foo_ unmount."
11079 msgstr "Чека да _/mnt/foo_ откачи."
11080
11081 #. type: Labeled list
11082 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:212
11083 #, no-wrap
11084 msgid "*findmnt --poll=remount -t ext3 -O ro*"
11085 msgstr "*findmnt --poll=remount -t ext3 -O ro*"
11086
11087 #. type: Plain text
11088 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:214
11089 msgid "Monitors remounts to read-only mode on all ext3 filesystems."
11090 msgstr "Прати „remounts“ за режим само читања на свим „ext3“ системима датотека."
11091
11092 #. type: Plain text
11093 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:223
11094 #, no-wrap
11095 msgid ""
11096 "*fstab*(5),\n"
11097 "*mount*(8)\n"
11098 msgstr ""
11099 "*fstab*(5),\n"
11100 "*mount*(8)\n"
11101
11102 #. type: Title =
11103 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:2
11104 #, no-wrap
11105 msgid "getopt(1)"
11106 msgstr "getopt(1)"
11107
11108 #. type: Plain text
11109 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:13
11110 msgid "getopt - parse command options (enhanced)"
11111 msgstr "getopt – обрађује опције наредбе (побољшано)"
11112
11113 #. type: Plain text
11114 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:19
11115 #, no-wrap
11116 msgid ""
11117 "*getopt* _optstring_ _parameters_\n"
11118 "*getopt* [options] [*--*] _optstring_ _parameters_\n"
11119 "*getopt* [options] *-o*|*--options* _optstring_ [options] [*--*] _parameters_\n"
11120 msgstr ""
11121 "*getopt* _опц-ниска_ _параметри_\n"
11122 "*getopt* [опције] [*--*] _опц-ниска_ _параметри_\n"
11123 "*getopt* [опције] *-o*|*--options* _опц-ниска_ [опције] [*--*] _параметри_\n"
11124
11125 #. type: Plain text
11126 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:23
11127 #, no-wrap
11128 msgid "*getopt* is used to break up (_parse_) options in command lines for easy parsing by shell procedures, and to check for valid options. It uses the GNU *getopt*(3) routines to do this.\n"
11129 msgstr "*getopt* се користи за сламање (_обраду_) опција на линијама наредби за лако обрађивање процедурама шкољке, и за проверу исправних опција. Користи Гну *getopt*(3) рутине да уради ово.\n"
11130
11131 #. type: Plain text
11132 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:25
11133 msgid "The parameters *getopt* is called with can be divided into two parts: options which modify the way *getopt* will do the parsing (the _options_ and the _optstring_ in the *SYNOPSIS*), and the parameters which are to be parsed (_parameters_ in the *SYNOPSIS*). The second part will start at the first non-option parameter that is not an option argument, or after the first occurrence of '*--*'. If no '*-o*' or '*--options*' option is found in the first part, the first parameter of the second part is used as the short options string."
11134 msgstr "Параметри са којима је *getopt* позван могу да се поделе на два дела: опције које мењају начин на који ће *getopt* урадити обраду (_опције_ и _оптниска_ у *SYNOPSIS*-у), и на параметре који ће бити обрађени (_параметри_ у *SYNOPSIS*-у). Други део ће почети на првом не-опционом параметру који није аргумент опције, или након првог појављивања „*--*“. Ак се не нађе опција *-o* или *--options* у првом делу, први параметар другог дела се користи као ниска кратких опција."
11135
11136 #. type: Plain text
11137 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:27
11138 msgid "If the environment variable *GETOPT_COMPATIBLE* is set, or if the first _parameter_ is not an option (does not start with a '*-*', the first format in the *SYNOPSIS*), *getopt* will generate output that is compatible with that of other versions of *getopt*(1). It will still do parameter shuffling and recognize optional arguments (see section *COMPATIBILITY* for more information)."
11139 msgstr "Ако је променљива окружења *GETOPT_COMPATIBLE* постављена, или ако први _параметар_ није опција (не почиње са *-*, први формат у *SYNOPSIS*-у), *getopt* ће створити излаз који је сагласан са тим или другим издањима *getopt*-а(1). Још увек ће мешати параметре и препознати опционалне аргументе (видите одељак *САДЕЈСТВЕНОСТ* за више о томе)."
11140
11141 #. type: Plain text
11142 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:29
11143 msgid "Traditional implementations of *getopt*(1) are unable to cope with whitespace and other (shell-specific) special characters in arguments and non-option parameters. To solve this problem, this implementation can generate quoted output which must once again be interpreted by the shell (usually by using the *eval* command). This has the effect of preserving those characters, but you must call *getopt* in a way that is no longer compatible with other versions (the second or third format in the *SYNOPSIS*). To determine whether this enhanced version of *getopt*(1) is installed, a special test option (*-T*) can be used."
11144 msgstr "Традиционалне примене *getopt*а(1) нису у стању да се носе са размаком и другим (за шкољку специфичне) специјалним знаковима у аргументима и не-опционим параметрима. Да би се решио овај проблем, ова примена може да генерише цитирани излаз који шкољка још једном мора протумачити (обично коришћењем наредбе *eval*). Ово има ефекат очувања тих знакова, али морате позвати *getopt* на начин који више није сагласан са другим издањима (други или трећи формат у *SYNOPSIS*-у). Да би се утврдило да ли је ово побољшано издање *getopt*-а(1) инсталирано, може се користити посебна пробна опција (*-T*)."
11145
11146 #. type: Labeled list
11147 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:32 ../misc-utils/look.1.adoc:59
11148 #, no-wrap
11149 msgid "*-a*, *--alternative*"
11150 msgstr "*-a*, *--alternative*"
11151
11152 #. type: Plain text
11153 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:34
11154 msgid "Allow long options to start with a single '*-*'."
11155 msgstr "Допушта дуге опције да почну једним '*-*'."
11156
11157 #. type: Plain text
11158 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:37
11159 msgid "Display help text and exit. No other output is generated."
11160 msgstr "Исписује текст помоћи и излази. Никакав други излаз се не ствара."
11161
11162 #. type: Labeled list
11163 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:38
11164 #, no-wrap
11165 msgid "*-l*, *--longoptions* _longopts_"
11166 msgstr "*-l*, *--longoptions* _дуге-опције_"
11167
11168 #. type: Plain text
11169 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:40
11170 msgid "The long (multi-character) options to be recognized. More than one option name may be specified at once, by separating the names with commas. This option may be given more than once, the _longopts_ are cumulative. Each long option name in _longopts_ may be followed by one colon to indicate it has a required argument, and by two colons to indicate it has an optional argument."
11171 msgstr "Дуге (вишезнаковне) опције за препознавање. Више од једног назива опције може се навести одједном, раздвајањем назива зарезом. Ова опција може бити дата више пута, _дуге-опције_ су збирне. За сваким називом дуге опције у _дугим-опцијама_ може да следи једна двотачка да назначи да има захтеван аргумент, и са две двотачке да назначи да има опционални аргумент."
11172
11173 #. type: Labeled list
11174 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:41
11175 #, no-wrap
11176 msgid "*-n*, *--name* _progname_"
11177 msgstr "*-n*, *--name* _назив-програма_"
11178
11179 #. type: Plain text
11180 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:43
11181 msgid "The name that will be used by the *getopt*(3) routines when it reports errors. Note that errors of *getopt*(1) are still reported as coming from getopt."
11182 msgstr "Назив који ће користити *getopt*(3) рутине када извештавају о грешкама. Знајте да грешке *getopt*-а(1) се још увек извештавају као да долазе из „getopt“-а."
11183
11184 #. type: Labeled list
11185 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:44
11186 #, no-wrap
11187 msgid "*-o*, *--options* _shortopts_"
11188 msgstr "*-o*, *--options* _кратке-опције_"
11189
11190 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
11191 #. type: Plain text
11192 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:47
11193 msgid "The short (one-character) options to be recognized. If this option is not found, the first parameter of *getopt* that does not start with a '*-*' (and is not an option argument) is used as the short options string. Each short option character in _shortopts_ may be followed by one colon to indicate it has a required argument, and by two colons to indicate it has an optional argument. The first character of shortopts may be '*{plus}*' or '*-*' to influence the way options are parsed and output is generated (see section *SCANNING MODES* for details)."
11194 msgstr "Кратке (један знак) опције које треба препознати. Ако ова опција није пронађена, први параметар *getopt*-а који не почиње са *-* (и није аргумент опције) користи се као кратка ниска опција. За сваким знаком кратке опције у _кратким-опцијама_ може да следи једна двотачка да би се назначило да има потребан аргумент и две двотачке да би се назначило да има опциони аргумент. Први знак кратких опција може бити *{plus}* или *-* како би се утицало на начин на који се опције обрађују и стварају излаз (погледајте одељак *РЕЖИМИ СКЕНИРАЊА* за детаље)."
11195
11196 #. type: Plain text
11197 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:50
11198 msgid "Disable error reporting by *getopt*(3)."
11199 msgstr "Искључује извештавање о грешкама са *getopt*(3)."
11200
11201 #. type: Labeled list
11202 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:51
11203 #, no-wrap
11204 msgid "*-Q*, *--quiet-output*"
11205 msgstr "*-Q*, *--quiet-output*"
11206
11207 #. type: Plain text
11208 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:53
11209 msgid "Do not generate normal output. Errors are still reported by *getopt*(3), unless you also use *-q*."
11210 msgstr "Не ствара нормалан излаз. О грешкама још увек извештава *getopt*(3), осим ако такође користите *-q*."
11211
11212 #. type: Plain text
11213 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:56
11214 msgid "Set quoting conventions to those of _shell_. If the *-s* option is not given, the BASH conventions are used. Valid arguments are currently '*sh*' '*bash*', '*csh*', and '*tcsh*'."
11215 msgstr "Поставља конвенције цитирања на она _шкољке_. Ако опција *-s* није дата, користе се БАШ конвенције. Исправни аргументи су тренутно *sh* *bash*, *csh*, и *tcsh*."
11216
11217 #. type: Labeled list
11218 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:57
11219 #, no-wrap
11220 msgid "*-T*, *--test*"
11221 msgstr "*-T*, *--test*"
11222
11223 #. type: Plain text
11224 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:59
11225 msgid "Test if your *getopt*(1) is this enhanced version or an old version. This generates no output, and sets the error status to 4. Other implementations of *getopt*(1), and this version if the environment variable *GETOPT_COMPATIBLE* is set, will return '*--*' and error status 0."
11226 msgstr "Тестира да ли је ваша *getopt*(1) то побољшано или старо издање. Ово не производи излаз, и поставља стање грешке на 4. Остале примене *getopt*-а(1), и овог издања ако је променљива окружења *GETOPT_COMPATIBLE* постављена, даће „*--*“ и стање грешке 0."
11227
11228 #. type: Labeled list
11229 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:60
11230 #, no-wrap
11231 msgid "*-u*, *--unquoted*"
11232 msgstr "*-u*, *--unquoted*"
11233
11234 #. type: Plain text
11235 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:62
11236 msgid "Do not quote the output. Note that whitespace and special (shell-dependent) characters can cause havoc in this mode (like they do with other *getopt*(1) implementations)."
11237 msgstr "Не цитира излаз. Знајте да празнине и (од шкољке зависни) знакови могу довести до „havoc“ у овом режиму (као што раде са осталим *getopt*(1) применама)."
11238
11239 #. type: Plain text
11240 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:65
11241 msgid "Display version information and exit. No other output is generated."
11242 msgstr "Исписује податке о издању и излази. Никакав други излаз се не ствара."
11243
11244 #. type: Title ==
11245 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:66
11246 #, no-wrap
11247 msgid "PARSING"
11248 msgstr "ОБРАЂИВАЊЕ"
11249
11250 #. type: Plain text
11251 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:69
11252 msgid "This section specifies the format of the second part of the parameters of *getopt* (the _parameters_ in the *SYNOPSIS*). The next section (*OUTPUT*) describes the output that is generated. These parameters were typically the parameters a shell function was called with. Care must be taken that each parameter the shell function was called with corresponds to exactly one parameter in the parameter list of *getopt* (see the *EXAMPLES*). All parsing is done by the GNU *getopt*(3) routines."
11253 msgstr "Овај одељак наводи формат другог дела параметара *getopt*-а (_параметри_ у *SYNOPSIS*-у). Следећи одељак (*ИЗЛАЗ*) описује излаз који се ствара. Ови параметри су обично параметри са којима се позивала функција шкољке. Мора се водити рачуна да сваки параметар са којим је позвана функција шкољке одговара тачно једном параметру на списку параметара *getopt*-а (погледајте *ПРИМЕРЕ*). Сво рашчлањивање обављају Гну *getopt*(3) рутине."
11254
11255 #. type: Plain text
11256 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:71
11257 msgid "The parameters are parsed from left to right. Each parameter is classified as a short option, a long option, an argument to an option, or a non-option parameter."
11258 msgstr "Параметри се обрађују са лева на десно. Сваки параметар је класификован као кратка опција, дуга опција, аргумент опције, или не-опциони параметар."
11259
11260 #. type: Plain text
11261 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:73
11262 msgid "A simple short option is a '*-*' followed by a short option character. If the option has a required argument, it may be written directly after the option character or as the next parameter (i.e., separated by whitespace on the command line). If the option has an optional argument, it must be written directly after the option character if present."
11263 msgstr "Једноставна кратка опција је *-* за којом следи знак кратке опције. Ако опција има тражени аргумент, може бити написана непосредно после знака опције или као следећи параметар (тј. одвојена размаком на линији наредби). Ако опција има опциони аргумент, мора бити написана непосредно после знака опције ако постоји."
11264
11265 #. type: Plain text
11266 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:75
11267 msgid "It is possible to specify several short options after one '*-*', as long as all (except possibly the last) do not have required or optional arguments."
11268 msgstr "Могуће је навести неколико кратких опција након „*-*“, све док све (осим могуће последње) немају захтеване или опционалне аргументе."
11269
11270 #. type: Plain text
11271 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:77
11272 msgid "A long option normally begins with '*--*' followed by the long option name. If the option has a required argument, it may be written directly after the long option name, separated by '*=*', or as the next argument (i.e., separated by whitespace on the command line). If the option has an optional argument, it must be written directly after the long option name, separated by '*=*', if present (if you add the '*=*' but nothing behind it, it is interpreted as if no argument was present; this is a slight bug, see the *BUGS*). Long options may be abbreviated, as long as the abbreviation is not ambiguous."
11273 msgstr "Дуга опција обично почиње са *--* након чега следи назив дуге опције. Ако опција има тражени аргумент, може бити написана непосредно после назива дуге опције, одвојена са *=*, или као следећи аргумент (тј. одвојена размаком на линији наредби). Ако опција има опциони аргумент, мора бити написана непосредно после назива дуге опције, одвојена са *=*, ако постоји (ако додате *=*, али ништа после тога, тумачи се као да нема аргумента; ово је мала грешка, видите *ГРЕШКЕ*). Дуге опције могу бити скраћене, све док скраћеница није двосмислена."
11274
11275 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
11276 #. type: Plain text
11277 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:80
11278 msgid "Each parameter not starting with a '*-*', and not a required argument of a previous option, is a non-option parameter. Each parameter after a '*--*' parameter is always interpreted as a non-option parameter. If the environment variable *POSIXLY_CORRECT* is set, or if the short option string started with a '*{plus}*', all remaining parameters are interpreted as non-option parameters as soon as the first non-option parameter is found."
11279 msgstr "Сваки параметар који не почиње са *-*, и није захтевани аргумент претходне опције, јесте не-опциони параметар. Сваки параметар после *--* параметра се увек тумачи као не-опциони параметар. Ако је променљива окружења *POSIXLY_CORRECT* постављена, или ниска кратке опције почиње са *{plus}*, сви преостали параметри се тумаче као не-опциони параметри одмах чим се нађе први не-опциони параметар."
11280
11281 #. type: Title ==
11282 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:81 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:72
11283 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:23
11284 #, no-wrap
11285 msgid "OUTPUT"
11286 msgstr "ИЗЛАЗ"
11287
11288 #. type: Plain text
11289 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:84
11290 msgid "Output is generated for each element described in the previous section. Output is done in the same order as the elements are specified in the input, except for non-option parameters. Output can be done in _compatible_ (_unquoted_) mode, or in such way that whitespace and other special characters within arguments and non-option parameters are preserved (see *QUOTING*). When the output is processed in the shell script, it will seem to be composed of distinct elements that can be processed one by one (by using the shift command in most shell languages). This is imperfect in unquoted mode, as elements can be split at unexpected places if they contain whitespace or special characters."
11291 msgstr "Излаз се ствара за сваки елемент описан у претходном одељку. Излаз се врши истим редоследом као што су елементи наведени на улазу, осим не-опционих параметара. Излаз се може извршити у _сагласном_ (_без-навода_) режиму, или на такав начин да су размаци и други специјални знакови унутар аргумената и не-опционих параметара сачувани (погледајте *ЦИТИРАЊЕ*). Када се излаз обради у скрипти шкољке, изгледаће да је састављен од различитих елемената који се могу обрадити један по један (користећи наредбу „shift“ у већини језика шкољке). Ово је несавршено у режиму без наводника, јер се елементи могу поделити на неочекиваним местима ако садрже размак или специјалне знакове."
11292
11293 #. type: Plain text
11294 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:86
11295 msgid "If there are problems parsing the parameters, for example because a required argument is not found or an option is not recognized, an error will be reported on stderr, there will be no output for the offending element, and a non-zero error status is returned."
11296 msgstr "Ако има проблема приликом обраде параметара, на пример зато што потребан аргумент није нађен или опција није препозната, биће извештено о грешци на стандардној грешци, неће бити излаза за дати елемент, и вратиће се не-нулто стање грешке."
11297
11298 #. type: Plain text
11299 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:88
11300 msgid "For a short option, a single '*-*' and the option character are generated as one parameter. If the option has an argument, the next parameter will be the argument. If the option takes an optional argument, but none was found, the next parameter will be generated but be empty in quoting mode, but no second parameter will be generated in unquoted (compatible) mode. Note that many other *getopt*(1) implementations do not support optional arguments."
11301 msgstr "За кратку опцију, један *-* и знак опције се стварају као један параметар. Ако опција има аргумент, следећи параметар биће аргумент. Ако опција садржи опциони аргумент, али се не нађе ни један, следећи параметар биће створен али ће бити празан у режиму цитирања, али никакав други параметар неће бити створен у нецитираном (сагласном) режиму. Знајте да многе друге примене *getopt*-а(1) не подржавају опционалне аргументе."
11302
11303 #. type: Plain text
11304 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:90
11305 msgid "If several short options were specified after a single '*-*', each will be present in the output as a separate parameter."
11306 msgstr "Ако је неколико кратких опција наведено после једног *-*, свака ће бити присутна у излазу као одвојени параметар."
11307
11308 #. type: Plain text
11309 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:92
11310 msgid "For a long option, '*--*' and the full option name are generated as one parameter. This is done regardless whether the option was abbreviated or specified with a single '*-*' in the input. Arguments are handled as with short options."
11311 msgstr "За дугу опцију, „*--*“ и пун назив опције се генеришу као један параметар. Ово се уради без обзира да ли је опција скраћена или наведена једним „*-*“ на улазу. Са аргументима се ради као са кратким опцијама."
11312
11313 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
11314 #. type: Plain text
11315 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:95
11316 msgid "Normally, no non-option parameters output is generated until all options and their arguments have been generated. Then '*--*' is generated as a single parameter, and after it the non-option parameters in the order they were found, each as a separate parameter. Only if the first character of the short options string was a '*-*', non-option parameter output is generated at the place they are found in the input (this is not supported if the first format of the *SYNOPSIS* is used; in that case all preceding occurrences of '*-*' and '*{plus}*' are ignored)."
11317 msgstr "Нормално, никакав излаз не-опционих параметара се не ствара док се не створе све опције и њихови аргументи. Тада се *--* ствара као један параметар, и након тога не-опциони параметри по редоследу како се нађу, сваки као засебан параметар. Само ако је први знак ниске кратких опција био *-*, излаз не-опционог параметра се ствара на месту њиховог налажења на улазу (ово није подржано ако се користи први формат *SYNOPSIS*-а; у том случају сва претходна појављивања *-* и *{plus}* се занемарују)."
11318
11319 #. type: Title ==
11320 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:96
11321 #, no-wrap
11322 msgid "QUOTING"
11323 msgstr "ЦИТИРАЊЕ"
11324
11325 #. type: Plain text
11326 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:99
11327 msgid "In compatibility mode, whitespace or 'special' characters in arguments or non-option parameters are not handled correctly. As the output is fed to the shell script, the script does not know how it is supposed to break the output into separate parameters. To circumvent this problem, this implementation offers quoting. The idea is that output is generated with quotes around each parameter. When this output is once again fed to the shell (usually by a shell *eval* command), it is split correctly into separate parameters."
11328 msgstr "У режиму сагласности, размацима или „посебним“ знаковима у аргументима или не-опционим параметрима се не рукује исправно. Пошто се излаз уноси у скрипту шкољке, скрипта не зна како би требало да разбије излаз на засебне параметре. Да би се заобишао овај проблем, ова примена нуди цитирање. Идеја је да се излаз створи са наводницима око сваког параметра. Када се овај излаз још једном унесе у шкољку (обично *eval* наредбом škoqke), тада се исправно дели на засебне параметре."
11329
11330 #. type: Plain text
11331 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:101
11332 msgid "Quoting is not enabled if the environment variable *GETOPT_COMPATIBLE* is set, if the first form of the *SYNOPSIS* is used, or if the option '*-u*' is found."
11333 msgstr "Цитирање није укључено ако је променљива окружења *GETOPT_COMPATIBLE* постављена, ако се први облик *SYNOPSIS* користи, или ако се нађе опција *-u*."
11334
11335 #. type: Plain text
11336 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:103
11337 msgid "Different shells use different quoting conventions. You can use the '*-s*' option to select the shell you are using. The following shells are currently supported: '*sh*', '*bash*', '*csh*' and '*tcsh*'. Actually, only two 'flavors' are distinguished: sh-like quoting conventions and csh-like quoting conventions. Chances are that if you use another shell script language, one of these flavors can still be used."
11338 msgstr "Другачије шкољке користе другачије договоре о цитирању. Можете да користите опцију *-s*' да изаберете шкољку коју користите. Следеће шкољке су тренутно подржане: *sh*, *bash*, *csh* и *tcsh*. Заправо, разликују се само два „укуса“: sh-слични и csh-слични договори цитирања. Постоје шансе да ако користите неки други језик скрипте шкољке, један од ових укуса и даље може да се користи."
11339
11340 #. type: Title ==
11341 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:104
11342 #, no-wrap
11343 msgid "SCANNING MODES"
11344 msgstr "РЕЖИМИ СКЕНИРАЊА"
11345
11346 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
11347 #. type: Plain text
11348 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:108
11349 msgid "The first character of the short options string may be a '*-*' or a '*{plus}*' to indicate a special scanning mode. If the first calling form in the *SYNOPSIS* is used they are ignored; the environment variable *POSIXLY_CORRECT* is still examined, though."
11350 msgstr "Први знак ниски кратких опција може бити „*-*“ или „*{plus}*“ за назначавање специјалног режима скенирања. Ако се користи први облик позивања у *SYNOPSIS* занемарују се; променљива окружења *POSIXLY_CORRECT* се и даље испитује."
11351
11352 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
11353 #. type: Plain text
11354 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:111
11355 msgid "If the first character is '*{plus}*', or if the environment variable *POSIXLY_CORRECT* is set, parsing stops as soon as the first non-option parameter (i.e., a parameter that does not start with a '*-*') is found that is not an option argument. The remaining parameters are all interpreted as non-option parameters."
11356 msgstr "Ако је први знак „*{plus}*“, или ако је променљива окружења *POSIXLY_CORRECT* постављена, обрађивање се зауставља одмах чим се нађе први параметар не-опције (тј., параметар који не почиње са „*-*“) који није аргумент опције. Преостали параметри се сви тумаче као параметри не-опције."
11357
11358 #. type: Plain text
11359 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:113
11360 msgid "If the first character is a '*-*', non-option parameters are outputted at the place where they are found; in normal operation, they are all collected at the end of output after a '*--*' parameter has been generated. Note that this '*--*' parameter is still generated, but it will always be the last parameter in this mode."
11361 msgstr "Ако је први знак „*-*“, параметри не-опције се исписују на месту на коме су пронађени; у нормалним радњама, сви се прикупљају на крај излаза после стварања „*--*“ параметра. Знајте да се овај „*--*“ параметар још увек ствара, али ће увек бити последњи параметар у овом режиму."
11362
11363 #. type: Plain text
11364 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:117
11365 msgid "This version of *getopt*(1) is written to be as compatible as possible to other versions. Usually you can just replace them with this version without any modifications, and with some advantages."
11366 msgstr "Ово издање *getopt*-а(1) је написано да буде што је више могуће сагласно са осталим издањима. Обично можете само да их замените овим издањем без икаквих измена, и са неким предностима."
11367
11368 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
11369 #. type: Plain text
11370 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:120
11371 msgid "If the first character of the first parameter of getopt is not a '*-*', *getopt* goes into compatibility mode. It will interpret its first parameter as the string of short options, and all other arguments will be parsed. It will still do parameter shuffling (i.e., all non-option parameters are output at the end), unless the environment variable *POSIXLY_CORRECT* is set, in which case, *getopt* will prepend a '*{plus}*' before short options automatically."
11372 msgstr "Ако први знак првог параметра „getopt“-а није *-*, *getopt* прелази у режим сагласности. Први параметар тумачиће као низ кратких опција, а сви остали аргументи биће обрађени. И даље ће вршити мешање параметара (тј. сви не-опциони параметри се обрађују на крају), осим ако је променљива окружења *POSIXLY_CORRECT* постављена, у ком случају ће, *gezopt* сам додати *{plus}* пре кратке опције."
11373
11374 #. type: Plain text
11375 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:122
11376 msgid "The environment variable *GETOPT_COMPATIBLE* forces *getopt* into compatibility mode. Setting both this environment variable and *POSIXLY_CORRECT* offers 100% compatibility for 'difficult' programs. Usually, though, neither is needed."
11377 msgstr "Променљива окружења *GETOPT_COMPATIBLE* приморава *getopt* у режим сагласности. Постављање и ове променљиве окружења и *POSIXLY_CORRECT* нуди 100% сагласност за „тешке“ програме. Обично, ништа од тога није потребно."
11378
11379 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
11380 #. type: Plain text
11381 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:125
11382 msgid "In compatibility mode, leading '*-*' and '*{plus}*' characters in the short options string are ignored."
11383 msgstr "У режиму саобразности, водећи знакови *-* и *{plus}* у нискама кратких опција се занемарују."
11384
11385 #. type: Title ==
11386 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:126
11387 #, no-wrap
11388 msgid "RETURN CODES"
11389 msgstr "ПОВРАТНИ КОДОВИ"
11390
11391 #. type: Plain text
11392 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:129
11393 #, no-wrap
11394 msgid "*getopt* returns error code *0* for successful parsing, *1* if *getopt*(3) returns errors, *2* if it does not understand its own parameters, *3* if an internal error occurs like out-of-memory, and *4* if it is called with *-T*.\n"
11395 msgstr "*getopt* резултира кодом грешке *0* након успешне обраде, *1* ако *getopt*(3) да грешке, *2* ако не разуме сопствене параметре, *3* ако дође до унутрашње грешке као што је недостатак меморије, и *4* ако је позвана са *-T*.\n"
11396
11397 #. TRANSLATORS: Don't translate _{docdir}_.
11398 #. type: Plain text
11399 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:134
11400 msgid "Example scripts for (ba)sh and (t)csh are provided with the *getopt*(1) distribution, and are installed in _{docdir}_ directory."
11401 msgstr "Скрипте примера за „(ba)sh“ и „(t)csh“ су достављене *getopt*(1) дистрибуцијом, и инсталиране су у директоријуму _{docdir}_."
11402
11403 #. type: Labeled list
11404 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:137
11405 #, no-wrap
11406 msgid "*POSIXLY_CORRECT*"
11407 msgstr "*POSIXLY_CORRECT*"
11408
11409 #. type: Plain text
11410 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:139
11411 msgid "This environment variable is examined by the *getopt*(3) routines. If it is set, parsing stops as soon as a parameter is found that is not an option or an option argument. All remaining parameters are also interpreted as non-option parameters, regardless whether they start with a '*-*'."
11412 msgstr "Ова променљива окружења је испитана *getopt*(3) рутинама. Ако је постављена, обрада стаје одмах чим се нађе параметар који није опција или аргумент опције. Сви преостали параметри се такође тумаче као не-опциони параметри, без обзира да ли почињу са „*-*“."
11413
11414 #. type: Labeled list
11415 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:140
11416 #, no-wrap
11417 msgid "*GETOPT_COMPATIBLE*"
11418 msgstr "*GETOPT_COMPATIBLE*"
11419
11420 #. type: Plain text
11421 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:142
11422 msgid "Forces *getopt* to use the first calling format as specified in the *SYNOPSIS*."
11423 msgstr "Приморава да *getopt* користи први формат позивања као што је наведено у *SYNOPSIS*."
11424
11425 #. type: Plain text
11426 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:146
11427 #, no-wrap
11428 msgid "*getopt*(3) can parse long options with optional arguments that are given an empty optional argument (but cannot do this for short options). This *getopt*(1) treats optional arguments that are empty as if they were not present.\n"
11429 msgstr "*getopt*(3) може да обради дуге опције са опционалним аргументима којима је дат празан опционални аргумент (али ово не може да уради за кратке опције). Овај *getopt*(1) сматра опционалне аргументе који су празни као да нису присутни.\n"
11430
11431 #. type: Plain text
11432 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:148
11433 msgid "The syntax if you do not want any short option variables at all is not very intuitive (you have to set them explicitly to the empty string)."
11434 msgstr "Синтакса ако уопште не желите никакве променљиве кратке опције није баш препознатљива (морате изричито да их поставите на празну ниску)."
11435
11436 #. type: Title ==
11437 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:149 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:84
11438 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:81
11439 #, no-wrap
11440 msgid "AUTHOR"
11441 msgstr "АУТОР"
11442
11443 #. type: Plain text
11444 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:152
11445 msgid "mailto:frodo@frodo.looijaard.name[Frodo Looijaard]"
11446 msgstr "mailto:frodo@frodo.looijaard.name[Frodo Looijaard]"
11447
11448 #. type: Plain text
11449 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:158
11450 #, no-wrap
11451 msgid ""
11452 "*bash*(1),\n"
11453 "*tcsh*(1),\n"
11454 "*getopt*(3)\n"
11455 msgstr ""
11456 "*bash*(1),\n"
11457 "*tcsh*(1),\n"
11458 "*getopt*(3)\n"
11459
11460 #
11461 #. SPDX-License-Identifier: MIT
11462 #. Copyright (C) 2008 - 2012 Julian Andres Klode. See hardlink.c for license.
11463 #. Copyright (C) 2021 Karel Zak <kzak@redhat.com>
11464 #. type: Title =
11465 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:8
11466 #, no-wrap
11467 msgid "hardlink(1)"
11468 msgstr "hardlink(1)"
11469
11470 #. type: Plain text
11471 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:18
11472 msgid "hardlink - link multiple copies of a file"
11473 msgstr "hardlink – повезује више примерака датотеке"
11474
11475 #. type: Plain text
11476 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:22
11477 #, no-wrap
11478 msgid "*hardlink* [options] [_directory_|_file_]...\n"
11479 msgstr "*hardlink* [опције] [_директоријум_|_датотека_]...\n"
11480
11481 #. type: Plain text
11482 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:26
11483 #, no-wrap
11484 msgid "*hardlink* is a tool which replaces copies of a file with hardlinks, therefore saving space.\n"
11485 msgstr "*hardlink* је алат који замењује умношке датотека чврстим везама, штедећи простор тако.\n"
11486
11487 #. type: Plain text
11488 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:31
11489 msgid "print quick usage details to the screen."
11490 msgstr "исписује брзе детаље коришћења на екран."
11491
11492 #. type: Plain text
11493 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:34
11494 msgid "More verbose output. If specified once, every hardlinked file is displayed, if specified twice, it also shows every comparison."
11495 msgstr "Опширнији излаз. Ако је наведено једном, свака чврсто свезана датотека се приказује, ако је наведено два пута, такође приказује сваку успоредбу."
11496
11497 #. type: Plain text
11498 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:37
11499 msgid "Quiet mode, don't print anything."
11500 msgstr "Тихи режим, не исписује ништа."
11501
11502 #. type: Labeled list
11503 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:38 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:93
11504 #, no-wrap
11505 msgid "*-n*, *--dry-run*"
11506 msgstr "*-n*, *--dry-run*"
11507
11508 #. type: Plain text
11509 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:40
11510 msgid "Do not act, just print what would happen."
11511 msgstr "Не делује, само исписује шта ће се десити."
11512
11513 #. type: Labeled list
11514 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:41
11515 #, no-wrap
11516 msgid "*-f*, *--respect-name*"
11517 msgstr "*-f*, *--respect-name*"
11518
11519 #. type: Plain text
11520 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:43
11521 msgid "Only try to link files with the same (basename). It's strongly recommended to use long options rather than *-f* which is interpreted in a different way by others *hardlink* implementations."
11522 msgstr "Само покушава да повеже датотеке са истим (називом основе). Строго се препоручује коришћење дугих опција уместо *-f* која се тумачи на други начин од стране других *hardlink* примена."
11523
11524 #. type: Labeled list
11525 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:44
11526 #, no-wrap
11527 msgid "*-p*, *--ignore-mode*"
11528 msgstr "*-p*, *--ignore-mode*"
11529
11530 #. type: Plain text
11531 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:46
11532 msgid "Link/compare files even if their mode is different. This may be a bit unpredictable."
11533 msgstr "Повезује/упоређује датотеке чак и ако је њихов режим другачији. Ово може бити мало непредвидиво."
11534
11535 #. type: Labeled list
11536 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:47
11537 #, no-wrap
11538 msgid "*-o*, *--ignore-owner*"
11539 msgstr "*-o*, *--ignore-owner*"
11540
11541 #. type: Plain text
11542 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:49
11543 msgid "Link/compare files even if their owner (user and group) is different. It is not predictable."
11544 msgstr "Повезује/упоређује датотеке чак и ако је њихов власник (корисник и група) другачији. Није предвидиво."
11545
11546 #. type: Labeled list
11547 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:50
11548 #, no-wrap
11549 msgid "*-t*, *--ignore-time*"
11550 msgstr "*-t*, *--ignore-time*"
11551
11552 #. type: Plain text
11553 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:52
11554 msgid "Link/compare files even if their time of modification is different. You almost always want this."
11555 msgstr "Повезује/упоређује датотеке чак и ако је њихово време измен другачије. Скоро увек ћете пожелети ово."
11556
11557 #. type: Labeled list
11558 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:53
11559 #, no-wrap
11560 msgid "*-X*, *--respect-xattrs*"
11561 msgstr "*-X*, *--respect-xattrs*"
11562
11563 #. type: Plain text
11564 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:55
11565 msgid "Only try to link files with the same extended attributes."
11566 msgstr "Само покушава да повеже датотеке са истим проширеним атрибутима."
11567
11568 #. type: Labeled list
11569 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:56
11570 #, no-wrap
11571 msgid "*-m*, *--maximize*"
11572 msgstr "*-m*, *--maximize*"
11573
11574 #. type: Plain text
11575 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:58
11576 msgid "Among equal files, keep the file with the highest link count."
11577 msgstr "Од једнаких датотека, задржава датотеку са већим бројем веза."
11578
11579 #. type: Labeled list
11580 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:59
11581 #, no-wrap
11582 msgid "*-M*, *--minimize*"
11583 msgstr "*-M*, *--minimize*"
11584
11585 #. type: Plain text
11586 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:61
11587 msgid "Among equal files, keep the file with the lowest link count."
11588 msgstr "Од једнаких датотека, задржава датотеку са мањим бројем веза."
11589
11590 #. type: Labeled list
11591 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:62
11592 #, no-wrap
11593 msgid "*-O*, *--keep-oldest*"
11594 msgstr "*-O*, *--keep-oldest*"
11595
11596 #. type: Plain text
11597 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:64
11598 msgid "Among equal files, keep the oldest file (least recent modification time). By default, the newest file is kept. If *--maximize* or *--minimize* is specified, the link count has a higher precedence than the time of modification."
11599 msgstr "Од једнаких датотека, задржава најстарију датотеку (најстарије време измене) По основи, новија датотека се задржава. Ако је наведено *--maximize* или *--minimize*, број везе има предност у односу на време измене."
11600
11601 #. type: Labeled list
11602 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:65
11603 #, no-wrap
11604 msgid "*-x*, *--exclude* _regex_"
11605 msgstr "*-x*, *--exclude* _рег_израз_"
11606
11607 #. type: Plain text
11608 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:67
11609 msgid "A regular expression which excludes files from being compared and linked."
11610 msgstr "Регуларни израз који искључује датотеке из упоређивања и повезивања."
11611
11612 #. type: Labeled list
11613 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:68
11614 #, no-wrap
11615 msgid "*-i*, *--include* _regex_"
11616 msgstr "*-i*, *--include* _рег_израз_"
11617
11618 #. type: Plain text
11619 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:70
11620 msgid "A regular expression to include files. If the option *--exclude* has been given, this option re-includes files which would otherwise be excluded. If the option is used without *--exclude*, only files matched by the pattern are included."
11621 msgstr "Регуларни израз за обухват датотека. Ако је опција *--exclude* дата, ова опција поново обухвата датотеке које у супротном не би биле обухваћене. Ако је опција коришћена без *--exclude*, обухваћене су само датотеке поклопљене шаблоном."
11622
11623 #. type: Labeled list
11624 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:71
11625 #, no-wrap
11626 msgid "*-s*, *--minimum-size* _size_"
11627 msgstr "*-s*, *--minimum-size* _величина_"
11628
11629 #. type: Plain text
11630 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:73
11631 msgid "The minimum size to consider. By default this is 1, so empty files will not be linked. The _size_ argument may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\")."
11632 msgstr "Најмања величина за узимање у обзир. По основи то је 1, тако да празне датотеке неће бити повезане. За аргументом _величина_ може да следи суфикс множитељ KiB (=1024), MiB (=1024*1024), и тако редом за GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB и YiB. („iB“ није обавезно, нпр., „K“ има исто значење као „KiB“)."
11633
11634 #. type: Plain text
11635 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:77
11636 #, no-wrap
11637 msgid "*hardlink* takes one or more directories which will be searched for files to be linked.\n"
11638 msgstr "*hardlink* узима један или више директоријума у којима ће се тражити датотеке за повезивање.\n"
11639
11640 #. type: Plain text
11641 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:81
11642 msgid "The original *hardlink* implementation uses the option *-f* to force hardlinks creation between filesystem. This very rarely usable feature is no more supported by the current hardlink."
11643 msgstr "Изворна примена *hardlink*-а користи опцију *-f* да примора стварање чврстих веза између система датотека. Ова врло ретко коришћена функција више није подржана од стране текућег „hardlink“-а."
11644
11645 #. type: Plain text
11646 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:83
11647 #, no-wrap
11648 msgid "*hardlink* assumes that the trees it operates on do not change during operation. If a tree does change, the result is undefined and potentially dangerous. For example, if a regular file is replaced by a device, hardlink may start reading from the device. If a component of a path is replaced by a symbolic link or file permissions change, security may be compromised. Do not run hardlink on a changing tree or on a tree controlled by another user.\n"
11649 msgstr "*hardlink* претпоставља да се стабло над којим ради не мења за време радње. Ако се стабло измени, резултат је недефинисан и потенцијално опасан. На пример, ако се редовна датотека замени уређајем, „hardlink“ може почети да чита са уређаја. Ако се састојак путање замени симболичком везом или се измене овлашћења датотеке, безбедност може бити доведена у питање. Не покрећите „hardlink“ на измењивом стаблу или на стаблу које контролише други корисник.\n"
11650
11651 #. type: Plain text
11652 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:87
11653 msgid "There are multiple *hardlink* implementations. The very first implementation is from Jakub Jelinek for Fedora distribution, this implementation has been used in util-linux between versions v2.34 to v2.36. The current implementations is based on Debian version from Julian Andres Klode."
11654 msgstr "Постоји више примена *hardlink*-а. Најстарију примену је урадио Јакуб Јелинек за дистрибуцију Федоре, ова примена је коришћена у „util-linux“ између издања v2.34 и v2.36. Текућа примена је заснована на Дебијановом издању које је приредио Жилјан Андре Клод."
11655
11656 #. Copyright 1994 Salvatore Valente (svalente@mit.edu)
11657 #. Copyright 1992 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
11658 #. May be distributed under the GNU General Public License
11659 #. type: Title =
11660 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:7
11661 #, no-wrap
11662 msgid "kill(1)"
11663 msgstr "kill(1)"
11664
11665 #. type: Plain text
11666 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:17
11667 msgid "kill - terminate a process"
11668 msgstr "kill – окончава процес"
11669
11670 #. type: Plain text
11671 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:21
11672 #, no-wrap
11673 msgid "*kill* [-signal|*-s* _signal_|*-p*] [*-q* _value_] [*-a*] [*--timeout* _milliseconds_ _signal_] [*--*] _pid_|_name_...\n"
11674 msgstr "*kill* [-signal|*-s* _сигнал_|*-p*] [*-q* _вредност_] [*-a*] [*--timeout* _милисекунде_ _сигнал_] [*--*] _пид_|_назив_...\n"
11675
11676 #. type: Plain text
11677 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:23
11678 #, no-wrap
11679 msgid "*kill* *-l* [_number_] | *-L*\n"
11680 msgstr "*kill* *-l* [_број_] | *-L*\n"
11681
11682 #. type: Plain text
11683 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:28
11684 msgid "The command *kill* sends the specified _signal_ to the specified processes or process groups."
11685 msgstr "Наредба *kill* шаље наведени _сигнал_ наведним процесима или групама процеса."
11686
11687 #. type: Plain text
11688 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:30
11689 msgid "If no signal is specified, the TERM signal is sent. The default action for this signal is to terminate the process. This signal should be used in preference to the KILL signal (number 9), since a process may install a handler for the TERM signal in order to perform clean-up steps before terminating in an orderly fashion. If a process does not terminate after a TERM signal has been sent, then the KILL signal may be used; be aware that the latter signal cannot be caught, and so does not give the target process the opportunity to perform any clean-up before terminating."
11690 msgstr "Ако није наведен никакав сигнал, ТЕРМ сигнал се шаље. Основна радња за овај сигнал је да оконча процес. Овај сигнал треба да се користи у предности УБИЈ сигнала (број 9), како процес може да инсталира руковаоца за ТЕРМ сигнал да би обавио кораке чишћења пре окончавања на старији начин. Ако се процес не оконча након што је ТЕРМ сигнал послат, тада се УБИЈ сигнал може користити; пазите да каснији сигнал не може бити ухваћен, и стога не даје циљном процесу могућност да обави никакво чишћење пре окончавања."
11691
11692 #. type: Plain text
11693 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:32
11694 msgid "Most modern shells have a builtin *kill* command, with a usage rather similar to that of the command described here. The *--all*, *--pid*, and *--queue* options, and the possibility to specify processes by command name, are local extensions."
11695 msgstr "Већина савремених шкољки има уграђену наредбу *kill*, са коришћењем врло сличном оном наредби описаној овде. Опције *--all*, *--pid*, и *--queue*, и могућност за навођење процеса по називу наредбе, јесу локална проширења."
11696
11697 #. type: Plain text
11698 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:34
11699 msgid "If _signal_ is 0, then no actual signal is sent, but error checking is still performed."
11700 msgstr "Ако је _сигнал_ 0, тада се никакав актуелни сигнал не шаље, али се провера грешке још увек обавља."
11701
11702 #. type: Plain text
11703 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:38
11704 msgid "The list of processes to be signaled can be a mixture of names and PIDs."
11705 msgstr "Списак процеса који ће бити сигнализирани може бити мешавина назива и ПИД-ова."
11706
11707 #. type: Labeled list
11708 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:39
11709 #, no-wrap
11710 msgid "_pid_"
11711 msgstr "_пид_"
11712
11713 #. type: Plain text
11714 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:41
11715 msgid "Each _pid_ can be expressed in one of the following ways:"
11716 msgstr "Сваки _пид_ се може изразити на један од следећих начина:"
11717
11718 #. type: Labeled list
11719 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:41
11720 #, no-wrap
11721 msgid "_n_"
11722 msgstr "_n_"
11723
11724 #. type: Plain text
11725 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:43
11726 msgid "where _n_ is larger than 0. The process with PID _n_ is signaled."
11727 msgstr "где је _n_ веће од 0. Процес са ПИД-ом _n_ се сигнализира."
11728
11729 #. type: Plain text
11730 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:45
11731 msgid "All processes in the current process group are signaled."
11732 msgstr "Сви процеси у тренутној групи процеса се сигнализирају."
11733
11734 #. type: Plain text
11735 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:47
11736 msgid "All processes with a PID larger than 1 are signaled."
11737 msgstr "Сви процеси са ПИД-ом већим о д1 се сигнализирају."
11738
11739 #. type: Labeled list
11740 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:47
11741 #, no-wrap
11742 msgid "**-**__n__"
11743 msgstr "**-**__n__"
11744
11745 #. type: Plain text
11746 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:49
11747 msgid "where _n_ is larger than 1. All processes in process group _n_ are signaled. When an argument of the form '-n' is given, and it is meant to denote a process group, either a signal must be specified first, or the argument must be preceded by a '--' option, otherwise it will be taken as the signal to send."
11748 msgstr "где је _n_ веће од 1. Сви процеси у процесној групи _n_ су сигнализовани. Када је дат аргумент у облику „-n“, и замишљен је да означи процесну групу, или сигнал мора бити наведен први, или испред аргумента мора да претходи опција „--“, у супротном биће узет као сигнал за слање."
11749
11750 #. type: Labeled list
11751 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:50
11752 #, no-wrap
11753 msgid "_name_"
11754 msgstr "_назив_"
11755
11756 #. type: Plain text
11757 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:52
11758 msgid "All processes invoked using this _name_ will be signaled."
11759 msgstr "Сви процеси призвани коришћењем овог _назива_ биће сигнализирани."
11760
11761 #. type: Labeled list
11762 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:55
11763 #, no-wrap
11764 msgid "*-s*, *--signal* _signal_"
11765 msgstr "*-s*, *--signal* _сигнал_"
11766
11767 #. type: Plain text
11768 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:57
11769 msgid "The signal to send. It may be given as a name or a number."
11770 msgstr "Сигнал за слање. Може бити дат као назив или број."
11771
11772 #. type: Labeled list
11773 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:57
11774 #, no-wrap
11775 msgid "*-l*, *--list* [_number_]"
11776 msgstr "*-l*, *--list* [_број_]"
11777
11778 #. type: Plain text
11779 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:59
11780 msgid "Print a list of signal names, or convert the given signal number to a name. The signals can be found in _/usr/include/linux/signal.h_."
11781 msgstr "Исписује списак назива сигнала, или претвара дати број сигнала у назив. Сигнали се могу наћи у _/usr/include/linux/signal.h_."
11782
11783 #. type: Labeled list
11784 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:59
11785 #, no-wrap
11786 msgid "*-L*, *--table*"
11787 msgstr "*-L*, *--table*"
11788
11789 #. type: Plain text
11790 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:61
11791 msgid "Similar to *-l*, but it will print signal names and their corresponding numbers."
11792 msgstr "Слично као *-l*, али ће исписати називе сигнала и њихове одговарајуће бројеве."
11793
11794 #. type: Plain text
11795 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:63
11796 msgid "Do not restrict the command-name-to-PID conversion to processes with the same UID as the present process."
11797 msgstr "Не ограничава претварање назив-наредбе-у-ПИД на процесе са истим УИД-ом као садашњим процесом."
11798
11799 #. type: Labeled list
11800 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:63 ../schedutils/chrt.1.adoc:98
11801 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:77 ../schedutils/uclampset.1.adoc:73
11802 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:60 ../sys-utils/renice.1.adoc:63
11803 #, no-wrap
11804 msgid "*-p*, *--pid*"
11805 msgstr "*-p*, *--pid*"
11806
11807 #. type: Plain text
11808 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:65
11809 msgid "Only print the process ID (PID) of the named processes, do not send any signals."
11810 msgstr "Само исписује ИД процеса (ПИД) именованих процеса, не шаље никакве сигнале."
11811
11812 #. type: Plain text
11813 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:67
11814 msgid "Print PID(s) that will be signaled with *kill* along with the signal."
11815 msgstr "Исписује ПИД(ове) који ће бити сигнализирани са *kill* уз сигнал."
11816
11817 #. type: Labeled list
11818 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:67
11819 #, no-wrap
11820 msgid "*-q*, *--queue* _value_"
11821 msgstr "*-q*, *--queue* _вредност_"
11822
11823 #. type: Plain text
11824 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:69
11825 msgid "Send the signal using *sigqueue*(3) rather than *kill*(2). The _value_ argument is an integer that is sent along with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the *SA_SIGINFO* flag to *sigaction*(2), then it can obtain this data via the _si_sigval_ field of the _siginfo_t_ structure."
11826 msgstr "Шаље сигнал користећи *sigqueue*(3) уместо *kill*(2). Аргумент _вредност_ је цео број који се шаље са сигналом. Ако је процес примања инсталирао руковаоца за овај сигнал користећи опцију *SA_SIGINFO* за *sigaction*(2), тада може да прибави ове податке путем поља _si_sigval_ структуре _siginfo_t_."
11827
11828 #. type: Labeled list
11829 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:69
11830 #, no-wrap
11831 msgid "*--timeout* _milliseconds signal_"
11832 msgstr "*--timeout* _милисекунде сигнал_"
11833
11834 #. type: Plain text
11835 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:71
11836 msgid "Send a signal defined in the usual way to a process, followed by an additional signal after a specified delay. The *--timeout* option causes *kill* to wait for a period defined in _milliseconds_ before sending a follow-up _signal_ to the process. This feature is implemented using the Linux kernel PID file descriptor feature in order to guarantee that the follow-up signal is sent to the same process or not sent if the process no longer exists."
11837 msgstr "Шаље процесу сигнал дефинисан на уобичајени начин, за којим следи додатни сигнал након наведеног застоја. Опција *--timeout* доводи до тога да *kill* чека на период дефинисан у _милисекундама_ пре слања _сигнала_ праћења процесу. Ова функција је примењена коришћењем функције описника ПИД датотеке Линукс кернела да би осигурао да је сигнал праћења послат истом процесу или није послат ако процес више не постоји."
11838
11839 #. type: Plain text
11840 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:73
11841 msgid "Note that the operating system may re-use PIDs and implementing an equivalent feature in a shell using *kill* and *sleep* would be subject to races whereby the follow-up signal might be sent to a different process that used a recycled PID."
11842 msgstr "Знајте да оперативни систем може поново да искористи ПИД-ове и да би примена еквивалентне функције у шкољци коришћењем *kill*-а и *sleep*-а била подложна утркивањима у којима би сигнал праћења могао бити послат другом процесу који је користио рециклирани ПИД."
11843
11844 #. type: Plain text
11845 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:75
11846 msgid "The *--timeout* option can be specified multiple times: the signals are sent sequentially with the specified timeouts. The *--timeout* option can be combined with the *--queue* option."
11847 msgstr "Опција *--timeout* се може навести више пута: сигнали се шаљу у секвенцама са наведеним истецима времена. Опција *--timeout* се може комбиновати са опцијом *--queue*."
11848
11849 #. type: Plain text
11850 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:77
11851 msgid "As an example, the following command sends the signals QUIT, TERM and KILL in sequence and waits for 1000 milliseconds between sending the signals:"
11852 msgstr "На пример, следећа наредба шаље сигнале ИЗАЂИ, ТЕРМ и УБИЈ у секвенцама и чека 1000 милисекунди између слања сигнала:"
11853
11854 #. type: delimited block .
11855 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:81
11856 #, no-wrap
11857 msgid ""
11858 "kill --verbose --timeout 1000 TERM --timeout 1000 KILL \\\n"
11859 " --signal QUIT 12345\n"
11860 msgstr ""
11861 "kill --verbose --timeout 1000 ТЕРМ --timeout 1000 УБИЈ \\\n"
11862 " --signal ИЗАЂИ 12345\n"
11863
11864 #. type: Plain text
11865 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:86
11866 #, no-wrap
11867 msgid "*kill* has the following exit status values:\n"
11868 msgstr "*kill* има следеће вредности излазног стања:\n"
11869
11870 #. type: Plain text
11871 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:91 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:131
11872 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:68 ../sys-utils/chmem.8.adoc:67
11873 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:74
11874 msgid "failure"
11875 msgstr "неуспех"
11876
11877 #. type: Plain text
11878 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:93
11879 msgid "partial success (when more than one process specified)"
11880 msgstr "делимичан успех (када је наведено више од једног процеса)"
11881
11882 #. type: Plain text
11883 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:97
11884 msgid "Although it is possible to specify the TID (thread ID, see *gettid*(2)) of one of the threads in a multithreaded process as the argument of *kill*, the signal is nevertheless directed to the process (i.e., the entire thread group). In other words, it is not possible to send a signal to an explicitly selected thread in a multithreaded process. The signal will be delivered to an arbitrarily selected thread in the target process that is not blocking the signal. For more details, see *signal*(7) and the description of *CLONE_THREAD* in *clone*(2)."
11885 msgstr "Иако је могуће навести ТИД (ИД нити, видите *gettid*(2)) једне од нити у вишенитном процесу као аргумент *kill*-а, сигнал се ипак усмерава на процес (тј. целој групи нити). Другим речима, није могуће послати сигнал изричито одабраној нити у вишенитном процесу. Сигнал ће бити испоручен произвољно одабраној нити у циљном процесу која не блокира сигнал. За више детаља, видите *signal*(7) и опис *CLONE_THREAD*-а у *clone*(2)."
11886
11887 #. type: Plain text
11888 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:99
11889 msgid "Various shells provide a builtin *kill* command that is preferred in relation to the *kill*(1) executable described by this manual. The easiest way to ensure one is executing the command described in this page is to use the full path when calling the command, for example: */bin/kill --version*"
11890 msgstr "Различите шкољке пружају уграђену наредбу *kill* која је пожељнија у односу на извршну датотеку *kill*(1) описану у овом приручнику. Најлакши начин да се уверите да неко извршава наредбу описану на овој страници је да користите пуну путању приликом позивања наредбе, на пример: */bin/kill --version*"
11891
11892 #. type: Plain text
11893 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:104
11894 msgid "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
11895 msgstr "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
11896
11897 #. type: Plain text
11898 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:106
11899 msgid "The original version was taken from BSD 4.4."
11900 msgstr "Изворно издање је узето из BSD-а 4.4."
11901
11902 #. type: Plain text
11903 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:115
11904 #, no-wrap
11905 msgid ""
11906 "*bash*(1),\n"
11907 "*tcsh*(1),\n"
11908 "*sigaction*(2),\n"
11909 "*kill*(2),\n"
11910 "*sigqueue*(3),\n"
11911 "*signal*(7)\n"
11912 msgstr ""
11913 "*bash*(1),\n"
11914 "*tcsh*(1),\n"
11915 "*sigaction*(2),\n"
11916 "*kill*(2),\n"
11917 "*sigqueue*(3),\n"
11918 "*signal*(7)\n"
11919
11920 #
11921 #
11922 #
11923 #. Copyright (c) 1983, 1990, 1993
11924 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
11925 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
11926 #. modification, are permitted provided that the following conditions
11927 #. are met:
11928 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
11929 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
11930 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
11931 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
11932 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
11933 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
11934 #. must display the following acknowledgement:
11935 #. This product includes software developed by the University of
11936 #. California, Berkeley and its contributors.
11937 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
11938 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
11939 #. without specific prior written permission.
11940 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
11941 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
11942 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
11943 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
11944 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
11945 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
11946 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
11947 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
11948 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
11949 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
11950 #. SUCH DAMAGE.
11951 #. @(#)logger.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93
11952 #. type: Title =
11953 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:36
11954 #, no-wrap
11955 msgid "logger(1)"
11956 msgstr "logger(1)"
11957
11958 #. type: Plain text
11959 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:46
11960 msgid "logger - enter messages into the system log"
11961 msgstr "logger – уноси поруке у дневник система"
11962
11963 #. type: Plain text
11964 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:50
11965 #, no-wrap
11966 msgid "*logger* [options] _message_\n"
11967 msgstr "*logger* [опције] _порука_\n"
11968
11969 #. type: Plain text
11970 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:54
11971 #, no-wrap
11972 msgid "*logger* makes entries in the system log.\n"
11973 msgstr "*logger* прави уносе у дневник система.\n"
11974
11975 #. type: Plain text
11976 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:56
11977 msgid "When the optional _message_ argument is present, it is written to the log. If it is not present, and the *-f* option is not given either, then standard input is logged."
11978 msgstr "Када је опционални аргумент _поруке_ присутан, записује се у дневник. Ако није присутан, а ни опција *-f* није дата, записује се стандардни улаз."
11979
11980 #. type: Labeled list
11981 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:59
11982 #, no-wrap
11983 msgid "*-d*, *--udp*"
11984 msgstr "*-d*, *--udp*"
11985
11986 #. type: Plain text
11987 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:61
11988 msgid "Use datagrams (UDP) only. By default the connection is tried to the syslog port defined in _/etc/services_, which is often 514."
11989 msgstr "Користи датаграме (UDP) само. По основи веза се покушава са прикључником системског дневника дефинисаном у _/etc/services_, који је често 514."
11990
11991 #. type: Plain text
11992 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:63 ../misc-utils/logger.1.adoc:171
11993 msgid "See also *--server* and *--socket* to specify where to connect."
11994 msgstr "Видите такође *--server* и *--socket* да наведе где ће се повезати."
11995
11996 #. type: Labeled list
11997 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:64
11998 #, no-wrap
11999 msgid "*-e*, *--skip-empty*"
12000 msgstr "*-e*, *--skip-empty*"
12001
12002 #. type: Plain text
12003 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:66
12004 msgid "Ignore empty lines when processing files. An empty line is defined to be a line without any characters. Thus a line consisting only of whitespace is NOT considered empty. Note that when the *--prio-prefix* option is specified, the priority is not part of the line. Thus an empty line in this mode is a line that does not have any characters after the priority prefix (e.g., *<13>*)."
12005 msgstr "Занемарује празне редове приликом обраде датотека. Празан ред је дефинисан као ред без знакова. Стога се ред који се састоји само од размака НЕ ​​сматра празним. Знајте да када је наведена опција *--prio-prefix*, предност није део реда. Дакле, празан ред у овом режиму је ред који нема знакова после префикса предности (нпр. *<13>*)."
12006
12007 #. type: Plain text
12008 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:69
12009 msgid "Log the contents of the specified _file_. This option cannot be combined with a command-line message."
12010 msgstr "Записује у дневник садржај наведене _датотеке_. Ова опција се не може комбиновати са поруком линије наредби."
12011
12012 #. type: Labeled list
12013 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:70
12014 #, no-wrap
12015 msgid "*-i*"
12016 msgstr "*-i*"
12017
12018 #. type: Plain text
12019 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:72
12020 msgid "Log the PID of the logger process with each line."
12021 msgstr "Бележи ПИД процеса дневничара са сваким редом."
12022
12023 #. type: Labeled list
12024 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:73
12025 #, no-wrap
12026 msgid "*--id*[**=**__id__]"
12027 msgstr "*--id*[**=**__ид__]"
12028
12029 #. type: Plain text
12030 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:75
12031 msgid "Log the PID of the logger process with each line. When the optional argument _id_ is specified, then it is used instead of the logger command's PID. The use of *--id=$$* (PPID) is recommended in scripts that send several messages."
12032 msgstr "Записује у дневник ПИД процеса дневничара са сваким редом. Када је опционални аргумент _ид_ наведен, тада се он користи уместо ПИД-а наредбе дневничара. Коришћење *--id=$$* (PPID) се препоручује у скриптама које шаљу неколико порука."
12033
12034 #. type: Plain text
12035 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:77
12036 msgid "Note that the system logging infrastructure (for example *systemd* when listening on _/dev/log_) may follow local socket credentials to overwrite the PID specified in the message. *logger*(1) is able to set those socket credentials to the given _id_, but only if you have root permissions and a process with the specified PID exists, otherwise the socket credentials are not modified and the problem is silently ignored."
12037 msgstr "Знајте да инфраструктура бележења система (на пример *systemd* када ослушкује на _/dev/log_) може да прати уверења локалне прикључнице да би пребрисала ПИД наведен у поруци. *logger*(1) може да подеси та уверења прикључнице на дати _ид_, али само ако имате администраторска овлашћења и постоји процес са наведеним ПИД-ом, иначе се уверења прикључнице не мењају и проблем се тихо занемарује."
12038
12039 #. type: Labeled list
12040 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:78
12041 #, no-wrap
12042 msgid "*--journald*[**=**__file__]"
12043 msgstr "*--journald*[**=**__датотека__]"
12044
12045 #. type: Plain text
12046 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:80
12047 msgid "Write a systemd journal entry. The entry is read from the given _file_, when specified, otherwise from standard input. Each line must begin with a field that is accepted by journald; see *systemd.journal-fields*(7) for details. The use of a MESSAGE_ID field is generally a good idea, as it makes finding entries easy. Examples:"
12048 msgstr "Пише унос дневника „systemd“-а. Унос се чита из дате _датотеке_, када је наведена, у супротном са стандардног улаза. Сваки ред мора почети пољем које је прихваћено од „journald“-а; видите *systemd.journal-fields*(7) за више о томе. Коришћење поља „ИД_ПОРУКЕ“ је уопштено добра замисао, јер олакшава налажење уноса. Примери:"
12049
12050 #. type: delimited block _
12051 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:88
12052 #, no-wrap
12053 msgid ""
12054 " logger --journald <<end\n"
12055 " MESSAGE_ID=67feb6ffbaf24c5cbec13c008dd72309\n"
12056 " MESSAGE=The dogs bark, but the caravan goes on.\n"
12057 " DOGS=bark\n"
12058 " CARAVAN=goes on\n"
12059 " end\n"
12060 msgstr ""
12061 " logger --journald <<end\n"
12062 " ИД_ПОРУКЕ=67feb6ffbaf24c5cbec13c008dd72309\n"
12063 " ПОРУКА=Пси лају, али караван пролази.\n"
12064 " ПСИ=лају\n"
12065 " КАРАВАН=пролази\n"
12066 " end\n"
12067
12068 #. type: delimited block _
12069 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:90
12070 #, no-wrap
12071 msgid " logger --journald=entry.txt\n"
12072 msgstr " logger --journald=унос.txt\n"
12073
12074 #. type: Plain text
12075 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:92
12076 msgid "Notice that *--journald* will ignore values of other options, such as priority. If priority is needed it must be within input, and use PRIORITY field. The simple execution of *journalctl*(1) will display MESSAGE field. Use *journalctl --output json-pretty* to see rest of the fields."
12077 msgstr "Приметите да ће *--journald* занемарити вредности других опција, као што је предност. Ако је предност потребна мора бити у улазу, и користите поље ПРЕДНОСТ. Једноставно извршавање *journalctl*(1) ће приказати поље ПОРУКА. Користите *journalctl --output json-pretty* да видите остала поља."
12078
12079 #. type: Plain text
12080 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:94
12081 msgid "To include newlines in MESSAGE, specify MESSAGE several times. This is handled as a special case, other fields will be stored as an array in the journal if they appear multiple times."
12082 msgstr "Да бисте укључили нове редове у ПОРУЦИ, наведите ПОРУКУ неколико пута. Ово се сматра као посебан случај, друга поља ће бити сачувана као низ у дневнику ако се појаве више пута."
12083
12084 #. type: Labeled list
12085 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:95
12086 #, no-wrap
12087 msgid "*--msgid* _msgid_"
12088 msgstr "*--msgid* _ид-поруке_"
12089
12090 #. type: Plain text
12091 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:97
12092 msgid "Sets the link:https://tools.ietf.org/html/rfc5424[RFC 5424] MSGID field. Note that the space character is not permitted inside of _msgid_. This option is only used if *--rfc5424* is specified as well; otherwise, it is silently ignored."
12093 msgstr "Поставља поље „link:https://tools.ietf.org/html/rfc5424[RFC 5424] MSGID“. Знајте да знак размака није допуштен унутар _msgid_. Ова поција се користи само ако је и *--rfc5424* наведено; у супротном, тихо се занемарује."
12094
12095 #. type: Labeled list
12096 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:98
12097 #, no-wrap
12098 msgid "*-n*, *--server* _server_"
12099 msgstr "*-n*, *--server* _сервер_"
12100
12101 #. type: Plain text
12102 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:100
12103 msgid "Write to the specified remote syslog _server_ instead of to the system log socket. Unless *--udp* or *--tcp* is specified, *logger* will first try to use UDP, but if this fails a TCP connection is attempted."
12104 msgstr "Пише на наведеном удаљеном _серверу_ системског дневника уместо на прикључници системског дневника. Осим ако је наведено *--udp* или *--tcp*, *logger* ће прво покушати да користи UDP, а ако ово не успе покушава се са TCP везом."
12105
12106 #. type: Labeled list
12107 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:101
12108 #, no-wrap
12109 msgid "*--no-act*"
12110 msgstr "*--no-act*"
12111
12112 #. type: Plain text
12113 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:103
12114 msgid "Causes everything to be done except for writing the log message to the system log, and removing the connection or the journal. This option can be used together with *--stderr* for testing purposes."
12115 msgstr "Доводи до тога да се уради све осим писања поруке дневника у системски дневник и уклањања везе или дневника. Ова опција се може користити заједно са *--stderr* у сврхе тестирања."
12116
12117 #. type: Labeled list
12118 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:104
12119 #, no-wrap
12120 msgid "*--octet-count*"
12121 msgstr "*--octet-count*"
12122
12123 #. type: Plain text
12124 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:106
12125 msgid "Use the link:https://tools.ietf.org/html/rfc6587[RFC 6587] octet counting framing method for sending messages. When this option is not used, the default is no framing on UDP, and RFC6587 non-transparent framing (also known as octet stuffing) on TCP."
12126 msgstr "Користи „link:https://tools.ietf.org/html/rfc6587[RFC 6587]“ методу уоквиравања бројања октета за слање порука. Када се ова опција не користи, основно је без уоквиравање на UDP-у, а RFC6587 нетранспарентно уоквиривање (познато и као пуњење октетом) на TCP-у."
12127
12128 #. type: Labeled list
12129 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:107
12130 #, no-wrap
12131 msgid "*-P*, *--port* _port_"
12132 msgstr "*-P*, *--port* _прикључник_"
12133
12134 #. type: Plain text
12135 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:109
12136 msgid "Use the specified _port_. When this option is not specified, the port defaults to syslog for udp and to syslog-conn for tcp connections."
12137 msgstr "Користи наведени _прикључник_. Када ова опција није наведена, прикључник подразумева „syslog“ за „udp“ и „syslog-conn“ за „tcp“ везе."
12138
12139 #. type: Labeled list
12140 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:110 ../sys-utils/swapon.8.adoc:65
12141 #, no-wrap
12142 msgid "*-p*, *--priority* _priority_"
12143 msgstr "*-p*, *--priority* _предност_"
12144
12145 #. type: Plain text
12146 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:112
12147 msgid "Enter the message into the log with the specified _priority_. The priority may be specified numerically or as a _facility_._level_ pair. For example, *-p local3.info* logs the message as informational in the local3 facility. The default is *user.notice*."
12148 msgstr "Уноси поруку у дневник са наведеном _предношћу_. Предност се може навести бројевно или као пар _објекат_._ниво_. На пример, *-p local3.info* бележи поруку као информативну у објекту „local3*. Основно је *user.notice*."
12149
12150 #. type: Labeled list
12151 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:113
12152 #, no-wrap
12153 msgid "*--prio-prefix*"
12154 msgstr "*--prio-prefix*"
12155
12156 #. type: Plain text
12157 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:115
12158 msgid "Look for a syslog prefix on every line read from standard input. This prefix is a decimal number within angle brackets that encodes both the facility and the level. The number is constructed by multiplying the facility by 8 and then adding the level. For example, *local0.info*, meaning facility=16 and level=6, becomes *<134>*."
12159 msgstr "Тражи префикс системског дневника у сваком реду прочитаном са стандардног улаза. Тај префикс је децимални број унутар угласте заграде који кодира и објекат и ниво. Број је конструисан множењем објекта са 8 и затим додавањем нивоа. На пример, *local0.info*, значи да објекат=16 и ниво=6, постаје *<134>*."
12160
12161 #. type: Plain text
12162 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:117
12163 msgid "If the prefix contains no facility, the facility defaults to what is specified by the *-p* option. Similarly, if no prefix is provided, the line is logged using the _priority_ given with *-p*."
12164 msgstr "Ако префикс не садржи објекат, објекат се подразумева на оно што је наведено опцијом *-p*. Слично томе, ако префикс није достављен, ред се бележи коришћењем _предности_ дате са *-p*."
12165
12166 #. type: Plain text
12167 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:119
12168 msgid "This option doesn't affect a command-line message."
12169 msgstr "Ова опција не утиче на поруку линије наредби."
12170
12171 #. type: Labeled list
12172 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:120
12173 #, no-wrap
12174 msgid "*--rfc3164*"
12175 msgstr "*--rfc3164*"
12176
12177 #. type: Plain text
12178 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:122
12179 msgid "Use the link:https://tools.ietf.org/html/rfc3164[RFC 3164] BSD syslog protocol to submit messages to a remote server."
12180 msgstr "Користи link:https://tools.ietf.org/html/rfc3164[RFC 3164] BSD протокол системског дневника да пошаље поруке удаљеном серверу."
12181
12182 #. type: Labeled list
12183 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:123
12184 #, no-wrap
12185 msgid "*--rfc5424*[**=**__without__]"
12186 msgstr "*--rfc5424*[**=**__без__]"
12187
12188 #. type: Plain text
12189 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:125
12190 msgid "Use the link:https://tools.ietf.org/html/rfc5424[RFC 5424] syslog protocol to submit messages to a remote server. The optional _without_ argument can be a comma-separated list of the following values: *notq*, *notime*, *nohost*."
12191 msgstr "Користи „link:https://tools.ietf.org/html/rfc5424[RFC 5424] протокол системског дневника за слање порука удаљеном серверу. Опциони аргумент _без_ може бити зарезом раздвојен списак следећих вредности: *notq*, *notime*, *nohost*."
12192
12193 #. type: Plain text
12194 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:127
12195 msgid "The *notq* value suppresses the time-quality structured data from the submitted message. The time-quality information shows whether the local clock was synchronized plus the maximum number of microseconds the timestamp might be off. The time quality is also automatically suppressed when *--sd-id timeQuality* is specified."
12196 msgstr "Вредност *notq* потискује структурисане податке временског квалитета из послате поруке. Информација временског квалитета показује да ли је локални сат усаглашен плус највећи број микросекунди за које временска ознака може бити искључена. Квалитет времена се такође самостално потискује када је *--sd-id timeQuality* наведено."
12197
12198 #. type: Plain text
12199 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:129
12200 msgid "The *notime* value (which implies *notq*) suppresses the complete sender timestamp that is in ISO-8601 format, including microseconds and timezone."
12201 msgstr "Вредност *notime* (која подразумева *notq*) потискује читаву временску ознаку која је у ISO-8601 формату, укључујући микросекунде и временску зону."
12202
12203 #. type: Plain text
12204 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:131
12205 msgid "The *nohost* value suppresses *gethostname*(2) information from the message header."
12206 msgstr "Вредност *nohost* потискује *gethostname*(2) информације из заглавља поруке."
12207
12208 #. type: Plain text
12209 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:133
12210 msgid "The RFC 5424 protocol has been the default for *logger* since version 2.26."
12211 msgstr "RFC 5424 протокол је био основни *logger* од издања 2.26."
12212
12213 #. type: Labeled list
12214 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:134
12215 #, no-wrap
12216 msgid "*-s*, *--stderr*"
12217 msgstr "*-s*, *--stderr*"
12218
12219 #. type: Plain text
12220 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:136
12221 msgid "Output the message to standard error as well as to the system log."
12222 msgstr "Исписује поруку на стандардној грешци као и у дневник система."
12223
12224 #. type: Labeled list
12225 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:137
12226 #, no-wrap
12227 msgid "*--sd-id* _name_[**@**__digits__]"
12228 msgstr "*--sd-id* _name_[**@**__цифре__]"
12229
12230 #. type: Plain text
12231 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:139
12232 msgid "Specifies a structured data element ID for an RFC 5424 message header. The option has to be used before *--sd-param* to introduce a new element. The number of structured data elements is unlimited. The ID (_name_ plus possibly **@**__digits__) is case-sensitive and uniquely identifies the type and purpose of the element. The same ID must not exist more than once in a message. The **@**__digits__ part is required for user-defined non-standardized IDs."
12233 msgstr "Наводи ИД елемента структурисаних података за заглавље RFC 5424 поруке. Опција треба да се користи пре *--sd-param* за увођење новог елемента. Број елемената структурисаних података је неограничен. ИД (_назив_ плус по могућству **@**__цифре__) разликује величину слова и јединствено одређује врсту и сврху елемента. Исти ИД не сме да постоји више од једном у поруци. Део **@**__цифре__ је захтеван за нестандардизоване ИД-ове које дефинише корисник."
12234
12235 #. type: Plain text
12236 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:141
12237 #, no-wrap
12238 msgid "*logger* currently generates the *timeQuality* standardized element only. RFC 5424 also describes the elements *origin* (with parameters ip, enterpriseId, software and swVersion) and *meta* (with parameters sequenceId, sysUpTime and language). These element IDs may be specified without the **@**__digits__ suffix.\n"
12239 msgstr "*logger* тренутно ствара само *timeQuality* стандардизован елемент. RFC 5424 такође описује *порекло* елемената (са „ip“-ом параметара, „enterpriseId“-ом, софтвером и „swVersion“) и *мета* (са ИД-ом секвенце параметара, временом рада система и језиком). Ови ИД-ови елемента могу бити наведени без суфикса **@**__цифре__.\n"
12240
12241 #. type: Labeled list
12242 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:142
12243 #, no-wrap
12244 msgid "*--sd-param* _name_=_value_"
12245 msgstr "*--sd-param* _назив_=_вредност_"
12246
12247 #. type: Plain text
12248 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:144
12249 msgid "Specifies a structured data element parameter, a name and value pair. The option has to be used after *--sd-id* and may be specified more than once for the same element. Note that the quotation marks around _value_ are required and must be escaped on the command line. +"
12250 msgstr "Наводи параметар елемента структурираних података, пар назива и вредности. Опција мора да се користи после *--sd-id* и може се навести више пута за исти елемент. Знајте да су знаци наводника око _вредности_ захтевани и морају бити измењени на линији наредби. +"
12251
12252 #. type: delimited block .
12253 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:151
12254 #, no-wrap
12255 msgid ""
12256 " logger --rfc5424 --sd-id zoo@123 \\\n"
12257 " --sd-param tiger=\"hungry\" \\\n"
12258 " --sd-param zebra=\"running\" \\\n"
12259 " --sd-id manager@123 \n"
12260 " --sd-param onMeeting=\"yes\" \n"
12261 " \"this is message\"\n"
12262 msgstr ""
12263 " logger --rfc5424 --sd-id зоо@123 \\\n"
12264 " --sd-param тигар=\"гладан\" \\\n"
12265 " --sd-param зебра=\"трчи\" \\\n"
12266 " --sd-id менаџер@123 \n"
12267 " --sd-param наСастанку=\"да\" \n"
12268 " \"ово је порука\"\n"
12269
12270 #. type: Plain text
12271 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:154
12272 msgid "produces: + *<13>1 2015-10-01T14:07:59.168662+02:00 ws kzak - - [timeQuality tzKnown=\"1\" isSynced=\"1\" syncAccuracy=\"218616\"][zoo@123 tiger=\"hungry\" zebra=\"running\"][manager@123 onMeeting=\"yes\"] this is message*"
12273 msgstr "produces: + *<13>1 2015-10-01T14:07:59.168662+02:00 ws kzak - - [timeQuality tzKnown=\"1\" isSynced=\"1\" syncAccuracy=\"218616\"][зоо@123 тигар=\"гладан\" зебра=\"трчи\"][менаџер@123 наСастанку=\"да\"] ово је порука*"
12274
12275 #. type: Plain text
12276 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:157
12277 msgid "Sets the maximum permitted message size to _size_. The default is 1KiB characters, which is the limit traditionally used and specified in RFC 3164. With RFC 5424, this limit has become flexible. A good assumption is that RFC 5424 receivers can at least process 4KiB messages."
12278 msgstr "Поставља највећу дозвољену величину поруке на _величину_. Основно је 1KiB знакова, што је ограничење традиционално коришћено и наведено у RFC 3164. Са RFC 5424, ово ограничење је постало прилагодљивије. Добра претпоставка је та да RFC 5424 примаоци могу у најмању руку да обраде 4KiB поруке."
12279
12280 #. type: Plain text
12281 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:159
12282 msgid "Most receivers accept messages larger than 1KiB over any type of syslog protocol. As such, the *--size* option affects logger in all cases (not only when *--rfc5424* was used)."
12283 msgstr "Већина примаоца прихвата поруке веће од 1KiB преко сваке врсте протокола системског дневника. Као таква, опција *--size* утиче на дневничара у свим случајевима (не само када је *--rfc5424* коришћено)."
12284
12285 #. type: Plain text
12286 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:161
12287 msgid "Note: the message-size limit limits the overall message size, including the syslog header. Header sizes vary depending on the selected options and the hostname length. As a rule of thumb, headers are usually not longer than 50 to 80 characters. When selecting a maximum message size, it is important to ensure that the receiver supports the max size as well, otherwise messages may become truncated. Again, as a rule of thumb two to four KiB message size should generally be OK, whereas anything larger should be verified to work."
12288 msgstr "Напомена: ограничење величине поруке ограничава укупну величину поруке, укључујући заглавље системског дневника. Величине заглавља варирају у зависности од изабраних опција и дужине назива домаћина. Као правило, заглавља обично нису дужа од 50 до 80 знакова. Приликом одабира највеће величине поруке, важно је осигурати да и прималац исто тако подржава највећу величину, у супротном поруке могу постати скраћене. Опет, као правило величина поруке од 2 до 4 KiB треба уопштено да буде у реду, док све веће треба да се провере да ли раде."
12289
12290 #. type: Labeled list
12291 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:162
12292 #, no-wrap
12293 msgid "*--socket-errors*[**=**__mode__]"
12294 msgstr "*--socket-errors*[**=**__режим__]"
12295
12296 #. type: Plain text
12297 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:164
12298 msgid "Print errors about Unix socket connections. The _mode_ can be a value of *off*, *on*, or *auto*. When the mode is auto logger will detect if the init process is systemd, and if so assumption is made _/dev/log_ can be used early at boot. Other init systems lack of _/dev/log_ will not cause errors that is identical with messaging using *openlog*(3) system call. The *logger*(1) before version 2.26 used openlog, and hence was unable to detected loss of messages sent to Unix sockets."
12299 msgstr "Исписује грешке о везама Јуникс прикључнице. _режим_ може бити вредност *off*, *on*, или *auto*. Када је режим „auto“, дневничар ће открити да ли је почетни процес „systemd“, и ако је таква претпоставка начињена, _/dev/log_ се може користити раније у време подизања система. Недостатак _/dev/log_код других система неће довести до грешака које су истоветне са порукама које користе *openlog*(3) системски позив. *logger*(1) пре издања 2.26 је користио „openlog“, и стога није могао да открије губитак порука послатих Јуникс прикључницама."
12300
12301 #. type: Plain text
12302 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:166
12303 msgid "The default mode is *auto*. When errors are not enabled lost messages are not communicated and will result to successful exit status of *logger*(1) invocation."
12304 msgstr "Основни режим је *auto*. Када грешке нису укључене о изгубљеним порукама се не изјављује и резултираће успешним излазним стањем *logger*(1) призивања."
12305
12306 #. type: Labeled list
12307 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:167
12308 #, no-wrap
12309 msgid "*-T*, *--tcp*"
12310 msgstr "*-T*, *--tcp*"
12311
12312 #. type: Plain text
12313 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:169
12314 msgid "Use stream (TCP) only. By default the connection is tried to the _syslog-conn_ port defined in _/etc/services_, which is often _601_."
12315 msgstr "Користи само ток (TCP). По основи веза се покушава са прикључником _syslog-conn_ дефинисаном у _/etc/services_, који је често _601_."
12316
12317 #. type: Labeled list
12318 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:172
12319 #, no-wrap
12320 msgid "*-t*, *--tag* _tag_"
12321 msgstr "*-t*, *--tag* _ознака_"
12322
12323 #. type: Plain text
12324 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:174
12325 msgid "Mark every line to be logged with the specified _tag_. The default tag is the name of the user logged in on the terminal (or a user name based on effective user ID)."
12326 msgstr "Означава да сваки ред буде прибележен са наведеном _ознаком_. Основна ознака је име корисника пријављеног на терминалу (или име корисника засновано на ефективном ИД-у корисника)."
12327
12328 #. type: Labeled list
12329 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:175
12330 #, no-wrap
12331 msgid "*-u*, *--socket* _socket_"
12332 msgstr "*-u*, *--socket* _прикључница_"
12333
12334 #. type: Plain text
12335 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:177
12336 msgid "Write to the specified _socket_ instead of to the system log socket."
12337 msgstr "Пише на наведену _прикључницу_ уместо на прикључницу дневника система."
12338
12339 #. type: Labeled list
12340 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:178
12341 #, no-wrap
12342 msgid "*--*"
12343 msgstr "*--*"
12344
12345 #. type: Plain text
12346 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:180
12347 msgid "End the argument list. This allows the _message_ to start with a hyphen (-)."
12348 msgstr "Завршава списак аргумената. Ово омогућава да _порука_ започне цртицом (-)."
12349
12350 #. type: Plain text
12351 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:190
12352 msgid "The *logger* utility exits 0 on success, and >0 if an error occurs."
12353 msgstr "Помагало *logger* излази 0 при успеху, и >0 ако дође до грешке."
12354
12355 #. type: Title ==
12356 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:191
12357 #, no-wrap
12358 msgid "FACILITIES AND LEVELS"
12359 msgstr "ОБЈЕКТИ И НИВОИ"
12360
12361 #. type: Plain text
12362 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:194
12363 msgid "Valid facility names are:"
12364 msgstr "Исправни називи објекта су:"
12365
12366 #. type: Plain text
12367 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:198
12368 #, no-wrap
12369 msgid ""
12370 "*auth* +\n"
12371 "*authpriv* for security information of a sensitive nature +\n"
12372 "*cron* +\n"
12373 msgstr ""
12374 "*auth* +\n"
12375 "*authpriv* за безбедносне информације осетљиве природе +\n"
12376 "*cron* +\n"
12377
12378 #. type: Plain text
12379 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:202
12380 #, no-wrap
12381 msgid ""
12382 "*daemon* +\n"
12383 "*ftp* +\n"
12384 "*kern* cannot be generated from userspace process, automatically converted to *user* +\n"
12385 msgstr ""
12386 "*daemon* +\n"
12387 "*ftp* +\n"
12388 "*kern* не може се створити из процеса корисничког простора, аутоматски се претвара у *user* +\n"
12389
12390 #. type: Plain text
12391 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:213
12392 #, no-wrap
12393 msgid ""
12394 "*lpr* +\n"
12395 "*mail* + \n"
12396 "*news* +\n"
12397 "*syslog* +\n"
12398 "*user* +\n"
12399 "*uucp* +\n"
12400 "*local0* +\n"
12401 " to +\n"
12402 "*local7* + \n"
12403 "*security* deprecated synonym for *auth*\n"
12404 msgstr ""
12405 "*lpr* +\n"
12406 "*mail* + \n"
12407 "*news* +\n"
12408 "*syslog* +\n"
12409 "*user* +\n"
12410 "*uucp* +\n"
12411 "*local0* +\n"
12412 " to +\n"
12413 "*local7* + \n"
12414 "*security* застарели синоним за *auth*\n"
12415
12416 #. type: Plain text
12417 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:215
12418 msgid "Valid level names are:"
12419 msgstr "Исправни називи нивоа су:"
12420
12421 #. type: Plain text
12422 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:227
12423 #, no-wrap
12424 msgid ""
12425 "*emerg* +\n"
12426 "*alert* +\n"
12427 "*crit* +\n"
12428 "*err* +\n"
12429 "*warning* +\n"
12430 "*notice* +\n"
12431 "*info* +\n"
12432 "*debug* +\n"
12433 "*panic* deprecated synonym for *emerg* +\n"
12434 "*error* deprecated synonym for *err* +\n"
12435 "*warn* deprecated synonym for *warning* +\n"
12436 msgstr ""
12437 "*emerg* +\n"
12438 "*alert* +\n"
12439 "*crit* +\n"
12440 "*err* +\n"
12441 "*warning* +\n"
12442 "*notice* +\n"
12443 "*info* +\n"
12444 "*debug* +\n"
12445 "*panic* застарели синоним за *emerg* +\n"
12446 "*error* застарели синоним за *err* +\n"
12447 "*warn* застарели синоним за *warning* +\n"
12448
12449 #. type: Plain text
12450 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:229
12451 msgid "For the priority order and intended purposes of these facilities and levels, see *syslog*(3)."
12452 msgstr "За редослед предности и намераване сврхе ових објеката и нивоа, видите *syslog*(3)."
12453
12454 #. type: Plain text
12455 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:233
12456 msgid "The *logger* command is expected to be IEEE Std 1003.2 (\"POSIX.2\") compatible."
12457 msgstr "Наредба *logger* је очекивана да буде сагласна са IEEE Std 1003.2 (\"POSIX.2\")."
12458
12459 #. type: Plain text
12460 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:237
12461 #, no-wrap
12462 msgid "*logger System rebooted* *logger -p local0.notice -t HOSTIDM -f /dev/idmc* *logger -n loghost.example.com System rebooted*\n"
12463 msgstr "*logger System rebooted* *logger -p local0.notice -t HOSTIDM -f /dev/idmc* *logger -n loghost.example.com System rebooted*\n"
12464
12465 #. type: Plain text
12466 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:241
12467 msgid "The *logger* command was originally written by University of California in 1983-1993 and later rewritten by mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:rgerhards@adiscon.com[Rainer Gerhards], and mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola]."
12468 msgstr "Наредба *logger* је изворно написана на Универзитету Калифорније 1983-1993. а касније су је поново написали mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:rgerhards@adiscon.com[Rainer Gerhards], и mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola]."
12469
12470 #. type: Plain text
12471 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:247
12472 #, no-wrap
12473 msgid ""
12474 "*journalctl*(1),\n"
12475 "*syslog*(3),\n"
12476 "*systemd.journal-fields*(7)\n"
12477 msgstr ""
12478 "*journalctl*(1),\n"
12479 "*syslog*(3),\n"
12480 "*systemd.journal-fields*(7)\n"
12481
12482 #. Copyright (c) 1990, 1993
12483 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
12484 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
12485 #. modification, are permitted provided that the following conditions
12486 #. are met:
12487 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
12488 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
12489 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
12490 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
12491 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
12492 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
12493 #. must display the following acknowledgement:
12494 #. This product includes software developed by the University of
12495 #. California, Berkeley and its contributors.
12496 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
12497 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
12498 #. without specific prior written permission.
12499 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
12500 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
12501 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
12502 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
12503 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
12504 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
12505 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
12506 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
12507 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
12508 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
12509 #. SUCH DAMAGE.
12510 #. @(#)look.1 8.1 (Berkeley) 6/14/93
12511 #. type: Title =
12512 #: ../misc-utils/look.1.adoc:36
12513 #, no-wrap
12514 msgid "look(1)"
12515 msgstr "look(1)"
12516
12517 #. type: Plain text
12518 #: ../misc-utils/look.1.adoc:46
12519 msgid "look - display lines beginning with a given string"
12520 msgstr "look – приказује редове који почињу датом ниском"
12521
12522 #. type: Plain text
12523 #: ../misc-utils/look.1.adoc:50
12524 #, no-wrap
12525 msgid "*look* [options] _string_ [_file_]\n"
12526 msgstr "*look* [опције] _ниска_ [_датотека_]\n"
12527
12528 #. type: Plain text
12529 #: ../misc-utils/look.1.adoc:54
12530 msgid "The *look* utility displays any lines in _file_ which contain _string_. As *look* performs a binary search, the lines in _file_ must be sorted (where *sort*(1) was given the same options *-d* and/or *-f* that *look* is invoked with)."
12531 msgstr "Помагало *look* приказује било које редове у _датотеци_ који садрже _ниску_. Како *look* обавља бинарну претрагу, редови у _датотеци_ морају бити поређани (где су *sort*-у(1) дате исте опције *-d* и/или *-f* са којима је *look* призван)."
12532
12533 #. type: Plain text
12534 #: ../misc-utils/look.1.adoc:56
12535 msgid "If _file_ is not specified, the file _/usr/share/dict/words_ is used, only alphanumeric characters are compared and the case of alphabetic characters is ignored."
12536 msgstr "Ако _датотека_ није наведена, датотека _/usr/share/dict/words_ се користи, само словно-бројевни знакови се пореде а величина словно-бројевних знакова се занемарује."
12537
12538 #. type: Plain text
12539 #: ../misc-utils/look.1.adoc:61
12540 msgid "Use the alternative dictionary file."
12541 msgstr "Користи заменску датотеку речника."
12542
12543 #. type: Labeled list
12544 #: ../misc-utils/look.1.adoc:62
12545 #, no-wrap
12546 msgid "*-d*, *--alphanum*"
12547 msgstr "*-d*, *--alphanum*"
12548
12549 #. type: Plain text
12550 #: ../misc-utils/look.1.adoc:64
12551 msgid "Use normal dictionary character set and order, i.e., only blanks and alphanumeric characters are compared. This is on by default if no file is specified."
12552 msgstr "Користи уобичајени знаковни скуп и поредак речника, тј. само празни и словно-бројевни знакови се упоређују. Ово је укључено по основи ако није наведена ниједна датотека."
12553
12554 #. type: Plain text
12555 #: ../misc-utils/look.1.adoc:66
12556 msgid "Note that blanks have been added to dictionary character set for compatibility with *sort -d* command since version 2.28."
12557 msgstr "Знајте да су празнине додате знаковном скупу речника зарад сагласности са наредбом *sort -d* од издања 2.28."
12558
12559 #. type: Labeled list
12560 #: ../misc-utils/look.1.adoc:67
12561 #, no-wrap
12562 msgid "*-f*, *--ignore-case*"
12563 msgstr "*-f*, *--ignore-case*"
12564
12565 #. type: Plain text
12566 #: ../misc-utils/look.1.adoc:69
12567 msgid "Ignore the case of alphabetic characters. This is on by default if no file is specified."
12568 msgstr "Занемарује величину словно-бројевних знакова. Ово је укључено по основи ако није наведена ниједна датотека."
12569
12570 #. type: Labeled list
12571 #: ../misc-utils/look.1.adoc:70
12572 #, no-wrap
12573 msgid "*-t*, *--terminate* _character_"
12574 msgstr "*-t*, *--terminate* _знак_"
12575
12576 #. type: Plain text
12577 #: ../misc-utils/look.1.adoc:72
12578 msgid "Specify a string termination character, i.e., only the characters in _string_ up to and including the first occurrence of _character_ are compared."
12579 msgstr "Наводи знак завршетка ниске, тј. само знакови у _нисци_ до и укључујући прво појављивање _знака_ се упоређују."
12580
12581 #. type: Plain text
12582 #: ../misc-utils/look.1.adoc:80
12583 msgid "The *look* utility exits 0 if one or more lines were found and displayed, 1 if no lines were found, and >1 if an error occurred."
12584 msgstr "Помагала *look* излази са 0 ако је један или више редова пронађено и приказано, 1 ако није пронађен ниједан ред, и >1 ако дође до грешке."
12585
12586 #. type: Labeled list
12587 #: ../misc-utils/look.1.adoc:83
12588 #, no-wrap
12589 msgid "*WORDLIST*"
12590 msgstr "*WORDLIST*"
12591
12592 #. type: Plain text
12593 #: ../misc-utils/look.1.adoc:85
12594 msgid "Path to a dictionary file. The environment variable has greater priority than the dictionary path defined in FILES segment."
12595 msgstr "Путања до датотеке речника. Променљива окружења има већу предност од путање речника дефинисане у одељку ДАТОТЕКЕ."
12596
12597 #. type: Labeled list
12598 #: ../misc-utils/look.1.adoc:88
12599 #, no-wrap
12600 msgid "_/usr/share/dict/words_"
12601 msgstr "_/usr/share/dict/words_"
12602
12603 #. type: Plain text
12604 #: ../misc-utils/look.1.adoc:90
12605 msgid "the dictionary"
12606 msgstr "речник"
12607
12608 #. type: Labeled list
12609 #: ../misc-utils/look.1.adoc:91
12610 #, no-wrap
12611 msgid "_/usr/share/dict/web2_"
12612 msgstr "_/usr/share/dict/web2_"
12613
12614 #. type: Plain text
12615 #: ../misc-utils/look.1.adoc:93
12616 msgid "the alternative dictionary"
12617 msgstr "заменски речник"
12618
12619 #. type: Plain text
12620 #: ../misc-utils/look.1.adoc:97
12621 msgid "The *look* utility appeared in Version 7 AT&T Unix."
12622 msgstr "Помагало *look* се појавило у издању 7 AT&T Unix-а."
12623
12624 #. type: delimited block .
12625 #: ../misc-utils/look.1.adoc:103
12626 #, no-wrap
12627 msgid ""
12628 "sort -d /etc/passwd -o /tmp/look.dict\n"
12629 "look -t: root:foobar /tmp/look.dict\n"
12630 msgstr ""
12631 "sort -d /etc/passwd -o /tmp/look.dict\n"
12632 "look -t: root:foobar /tmp/look.dict\n"
12633
12634 #. type: Plain text
12635 #: ../misc-utils/look.1.adoc:109
12636 #, no-wrap
12637 msgid ""
12638 "*grep*(1),\n"
12639 "*sort*(1)\n"
12640 msgstr ""
12641 "*grep*(1),\n"
12642 "*sort*(1)\n"
12643
12644 #. type: Title =
12645 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:2
12646 #, no-wrap
12647 msgid "lsblk(8)"
12648 msgstr "lsblk(8)"
12649
12650 #. type: Plain text
12651 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:12
12652 msgid "lsblk - list block devices"
12653 msgstr "lsblk – исписује блок уређаје"
12654
12655 #. type: Plain text
12656 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:16
12657 #, no-wrap
12658 msgid "*lsblk* [options] [_device_...]\n"
12659 msgstr "*lsblk* [опције] [_уређај_...]\n"
12660
12661 #. type: Plain text
12662 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:20
12663 #, no-wrap
12664 msgid "*lsblk* lists information about all available or the specified block devices. The *lsblk* command reads the *sysfs* filesystem and *udev db* to gather information. If the udev db is not available or *lsblk* is compiled without udev support, then it tries to read LABELs, UUIDs and filesystem types from the block device. In this case root permissions are necessary.\n"
12665 msgstr "*lsblk* наводи информације о свим доступним или наведеним блок уређајима. Наредба *lsblk* чита *sysfs* систем датотека и *udev db* ради прикупљања информација. Ако „udev db“ није доступан или је *lsblk* преведен без подршке за „udev“, тада покушава да прочита НАТПИС-е, УУИД-е и врсте система датотека са блок уређаја. У овом случају су неопходна администраторска овлашћења.\n"
12666
12667 #. type: Plain text
12668 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:22
12669 msgid "The command prints all block devices (except RAM disks) in a tree-like format by default. Use *lsblk --help* to get a list of all available columns."
12670 msgstr "Наредба исписује све блок уређаје (осим RAM дискова) у формату налик стаблу по основи. Користите *lsblk --help* да добавите списак свих доступних колона."
12671
12672 #. type: Plain text
12673 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:24
12674 msgid "The default output, as well as the default output from options like *--fs* and *--topology*, is subject to change. So whenever possible, you should avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define expected columns by using *--output* _columns-list_ and *--list* in environments where a stable output is required."
12675 msgstr "Основни излаз, као и основни излаз из опција као што су *--fs* и *--topology*, је субјекат за измену. Тако да кад год је могуће, треба да избегавате коришћење основних излаза у вашим скриптама. Увек изричито дефинишите очекиване колоне користећи *--output* _списак-колона_ и *--list* у окружењима у којима се захтева стабилан излаз."
12676
12677 #. type: Plain text
12678 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:26
12679 msgid "Note that *lsblk* might be executed in time when *udev* does not have all information about recently added or modified devices yet. In this case it is recommended to use *udevadm settle* before *lsblk* to synchronize with udev."
12680 msgstr "Знајте да *lsblk* може бити извршен у време када *udev* још нема све информације о недавно додатим и измењеним уређајима. У том случају препоручује се коришћење *udevadm settle* пре *lsblk* за усклађивање са „udev“-ом."
12681
12682 #. type: Plain text
12683 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:28
12684 msgid "The relationship between block devices and filesystems is not always one-to-one. The filesystem may use more block devices, or the same filesystem may be accessible by more paths. This is the reason why *lsblk* provides MOUNTPOINT and MOUNTPOINTS (pl.) columns. The column MOUNTPOINT displays only one mount point (usually the last mounted instance of the filesystem), and the column MOUNTPOINTS displays by multi-line cell all mount points associated with the device."
12685 msgstr "Однос између блок уређаја и система датотека није увек један на један. Систем датотека може да користи више блок уређаја или истом систему датотека може да се приступи преко више путања. Ово је разлог зашто *lsblk* пружа колоне ТАЧКАКАЧЕЊА и ТАЧКЕКАЧЕЊА (мн.). Колона ТАЧКАКАЧЕЊА приказује само једну тачку качења (обично последње прикачени примерак система датотека), а колона ТАЧКЕКАЧЕЊА приказује по ћелији са више редова све тачке качења придружене уређају."
12686
12687 #. type: Plain text
12688 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:33
12689 msgid "Also list empty devices and RAM disk devices."
12690 msgstr "Такође исписује празне уређаје и уређаје RAM диска."
12691
12692 #. type: Labeled list
12693 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:37
12694 #, no-wrap
12695 msgid "*-D*, *--discard*"
12696 msgstr "*-D*, *--discard*"
12697
12698 #. type: Plain text
12699 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:39
12700 msgid "Print information about the discarding capabilities (TRIM, UNMAP) for each device."
12701 msgstr "Исписује информације о одбаченим могућностима (TRIM, UNMAP) за сваки уређај."
12702
12703 #. type: Labeled list
12704 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:40
12705 #, no-wrap
12706 msgid "*-d*, *--nodeps*"
12707 msgstr "*-d*, *--nodeps*"
12708
12709 #. type: Plain text
12710 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:42
12711 msgid "Do not print holder devices or slaves. For example, *lsblk --nodeps /dev/sda* prints information about the sda device only."
12712 msgstr "Не исписује уређаје држача или потчињене. На пример, *lsblk --nodeps /dev/sda* исписује само информације о „sda“ уређају."
12713
12714 #. type: Labeled list
12715 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:43
12716 #, no-wrap
12717 msgid "*-E*, *--dedup* _column_"
12718 msgstr "*-E*, *--dedup* _колона_"
12719
12720 #. type: Plain text
12721 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:45
12722 msgid "Use _column_ as a de-duplication key to de-duplicate output tree. If the key is not available for the device, or the device is a partition and parental whole-disk device provides the same key than the device is always printed."
12723 msgstr "Користи _колону_ као кључ уклањања дупликата за уклањање дупликата излазног стабла. Ако кључ није доступан за уређај, или је уређај партиција а родитељски уређај читавог диска обезбеђује исти кључ тада се уређај увек исписује."
12724
12725 #. type: Plain text
12726 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:47
12727 msgid "The usual use case is to de-duplicate output on system multi-path devices, for example by *-E WWN*."
12728 msgstr "Случај уобичајеног коришћења је поништавање удвостручења излаза на систему уређаја са више путања, на пример са *-E WWN*."
12729
12730 #. type: Labeled list
12731 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:48
12732 #, no-wrap
12733 msgid "-e*, *--exclude* _list_"
12734 msgstr "-e*, *--exclude* _списак_"
12735
12736 #. type: Plain text
12737 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:50
12738 msgid "Exclude the devices specified by the comma-separated _list_ of major device numbers. Note that RAM disks (major=1) are excluded by default if *--all* is not specified. The filter is applied to the top-level devices only. This may be confusing for *--list* output format where hierarchy of the devices is not obvious."
12739 msgstr "Изузима уређаје наведене на _списку_ зарезом раздвојених већих бројева уређаја. Знајте да су RAM дискови (већи=1) по основи искључени ако *--all* није наведено. Филтер се примењује само на уређаје највишег нивоа. Ово може бити збуњујуће за *--list* излазни формат где хијерархија уређаја није очигледна."
12740
12741 #. type: Labeled list
12742 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:51
12743 #, no-wrap
12744 msgid "*-f*, *--fs*"
12745 msgstr "*-f*, *--fs*"
12746
12747 #. type: Plain text
12748 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:53
12749 msgid "Output info about filesystems. This option is equivalent to *-o NAME,FSTYPE,FSVER,LABEL,UUID,FSAVAIL,FSUSE%,MOUNTPOINTS*. The authoritative information about filesystems and raids is provided by the *blkid*(8) command."
12750 msgstr "Укључује информације о системима датотека. Ова опција је еквивалент са *-o НАЗИВ,ВРСТАСД,ИЗДСД,НАТПИС,УУИД,ДОСТУПСД,КОРИСТСД%,ТАЧКЕКАЧЕЊА*. Ауторитативне информације о системима датотека и раидима су обезбеђене наредбом *blkid*(8)."
12751
12752 #. type: Labeled list
12753 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:57
12754 #, no-wrap
12755 msgid "*-I*, *--include* _list_"
12756 msgstr "*-I*, *--include* _списак_"
12757
12758 #. type: Plain text
12759 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:59
12760 msgid "Include devices specified by the comma-separated _list_ of major device numbers. The filter is applied to the top-level devices only. This may be confusing for *--list* output format where hierarchy of the devices is not obvious."
12761 msgstr "Укључује уређаје наведене на _списку_ зарезом раздвојених већих бројева уређаја. Филтер се примењује само на уређаје највишег нивоа. Ово може бити збуњујуће за *--list* излазни формат где хијерархија уређаја није очигледна."
12762
12763 #. type: Labeled list
12764 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:60
12765 #, no-wrap
12766 msgid "*-i*, *--ascii*"
12767 msgstr "*-i*, *--ascii*"
12768
12769 #. type: Plain text
12770 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:62
12771 msgid "Use ASCII characters for tree formatting."
12772 msgstr "Користи АСКРИ знакове за форматирање стабла."
12773
12774 #. type: Plain text
12775 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:65
12776 msgid "Use JSON output format. It's strongly recommended to use *--output* and also *--tree* if necessary."
12777 msgstr "Користи ЈСОН излазни формат. Строго се препоручује да се користи *--output* и такође *--tree* ако је потребно."
12778
12779 #. type: Plain text
12780 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:68
12781 msgid "Produce output in the form of a list. The output does not provide information about relationships between devices and since version 2.34 every device is printed only once if *--pairs* or *--raw* not specified (the parsable outputs are maintained in backwardly compatible way)."
12782 msgstr "Даје излаз у облику списка. Излаз не обезбеђује информације о односима између уређаја а од издања 2.34 сваки уређај се исписује само једном ако *--pairs* или *--raw* није наведено (обрадиви излази су задржани на наопако сагласни начин)."
12783
12784 #. type: Labeled list
12785 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:69
12786 #, no-wrap
12787 msgid "*-M*, *--merge*"
12788 msgstr "*-M*, *--merge*"
12789
12790 #. type: Plain text
12791 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:71
12792 msgid "Group parents of sub-trees to provide more readable output for RAIDs and Multi-path devices. The tree-like output is required."
12793 msgstr "Групише родитеље подстабала да обезбеди читљивији излаз за РАИД-е и уређаје са више путања. Излаз налик стаблу је неопходан."
12794
12795 #. type: Labeled list
12796 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:72
12797 #, no-wrap
12798 msgid "*-m*, *--perms*"
12799 msgstr "*-m*, *--perms*"
12800
12801 #. type: Plain text
12802 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:74
12803 msgid "Output info about device owner, group and mode. This option is equivalent to *-o NAME,SIZE,OWNER,GROUP,MODE*."
12804 msgstr "Даје информације о власнику, групи и режиму уређаја. Ово је еквивалент са *-o НАЗИВ,ВЕЛИЧИНА,ВЛАСНИК,ГРУПА,РЕЖИМ*."
12805
12806 #. type: Plain text
12807 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:80
12808 msgid "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of all supported columns. The columns may affect tree-like output. The default is to use tree for the column 'NAME' (see also *--tree*)."
12809 msgstr "Наводи које излазне колоне ће исписати. Користите *--help* да добавите списак свих подржаних колона. Колоне могу утицати на излаз налик стаблу. Основно је коришћење стабла за колону „НАЗИВ“ (видите такође *--tree*)."
12810
12811 #. type: Plain text
12812 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:82
12813 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _+list_ (e.g., *lsblk -o +UUID*)."
12814 msgstr "Основни списак колона се може проширити ако је _списак_ наведен у формату _+списак_ (нпр., *lsblk -o +UUID*)."
12815
12816 #. type: Labeled list
12817 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:83
12818 #, no-wrap
12819 msgid "*-O*, *--output-all*"
12820 msgstr "*-O*, *--output-all*"
12821
12822 #. type: Plain text
12823 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:88
12824 msgid "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. The output lines are still ordered by dependencies. All potentially unsafe value characters are hex-escaped (\\x<code>). The key (variable name) will be modified to contain only characters allowed for a shell variable identifiers, for example, MIN_IO and FSUSE_PCT instead of MIN-IO and FSUSE%."
12825 msgstr "Даје излаз у облику парова „кључ=\"вредност\"“. Излазни редови су још увек поређани према зависностима. Сви потенцијално небезбедни знакови су хекс-измењени (\\x<кôд>). Кључ (назив променљиве) ће бити промењен да би садржао само знакове допуштене за одреднике променљиве шкољке, на пример, MIN_IO и FSUSE_PCT уместо MIN-IO и FSUSE%."
12826
12827 #. type: Labeled list
12828 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:89
12829 #, no-wrap
12830 msgid "*-p*, *--paths*"
12831 msgstr "*-p*, *--paths*"
12832
12833 #. type: Plain text
12834 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:91
12835 msgid "Print full device paths."
12836 msgstr "Испсиује пуне путање уређаја."
12837
12838 #. type: Plain text
12839 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:94
12840 msgid "Produce output in raw format. The output lines are still ordered by dependencies. All potentially unsafe characters are hex-escaped (\\x<code>) in the NAME, KNAME, LABEL, PARTLABEL and MOUNTPOINT columns."
12841 msgstr "Даје излаз у сировом формату. Излазни редови су још увек поређани према зависностима. Сви потенцијално небезбедни знакови су хекс-измењени (\\x<кôд>) у колонама НАЗИВ, КНАЗИВ, НАТПИС, ПАРТНАТПИС и ТАЧКАКАЧЕЊА."
12842
12843 #. type: Labeled list
12844 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:95
12845 #, no-wrap
12846 msgid "*-S*, *--scsi*"
12847 msgstr "*-S*, *--scsi*"
12848
12849 #. type: Plain text
12850 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:97
12851 msgid "Output info about SCSI devices only. All partitions, slaves and holder devices are ignored."
12852 msgstr "Исписује само информације о SCSI уређајима. Све партиције, подређени и држачи уређаја се занемарују."
12853
12854 #. type: Labeled list
12855 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:98
12856 #, no-wrap
12857 msgid "*-s*, *--inverse*"
12858 msgstr "*-s*, *--inverse*"
12859
12860 #. type: Plain text
12861 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:100
12862 msgid "Print dependencies in inverse order. If the *--list* output is requested then the lines are still ordered by dependencies."
12863 msgstr "Исписује зависности обрнутим редом. Ако је *--list* излаз захтеван тада су редови још увек поређани према зависностима."
12864
12865 #. type: Labeled list
12866 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:101
12867 #, no-wrap
12868 msgid "*-T*, *--tree*[**=**__column__]"
12869 msgstr "*-T*, *--tree*[**=**__колона__]"
12870
12871 #. type: Plain text
12872 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:103
12873 msgid "Force tree-like output format. If _column_ is specified, then a tree is printed in the column. The default is NAME column."
12874 msgstr "Приморава формат излаза налик стаблу. Ако је _колона_ наведена, тада се стабло исписује у колони. Основно је НАЗИВ колоне."
12875
12876 #. type: Labeled list
12877 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:104
12878 #, no-wrap
12879 msgid "*-t*, *--topology*"
12880 msgstr "*-t*, *--topology*"
12881
12882 #. type: Plain text
12883 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:106
12884 msgid "Output info about block-device topology. This option is equivalent to"
12885 msgstr "Исписује информације о топологији блок уређаја. Ова опција је еквивалент са"
12886
12887 #. type: Plain text
12888 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:108
12889 msgid "NAME,ALIGNMENT,MIN-IO,OPT-IO,PHY-SEC,LOG-SEC,ROTA,SCHED,RQ-SIZE,RA,WSAME*."
12890 msgstr "НАЗИВ,ПОРАВНАЊЕ,МИН-УИ,ОПЦ-УИ,ФИЗ-СЕК,ДНВ-СЕК,РОТА,ЗАКА,RQ-ВЕЛ,RA,W-ИСТО*."
12891
12892 #. type: Labeled list
12893 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:112
12894 #, no-wrap
12895 msgid "*-w*, *--width* _number_"
12896 msgstr "*-w*, *--width* _број_"
12897
12898 #. type: Plain text
12899 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:114
12900 msgid "Specifies output width as a number of characters. The default is the number of the terminal columns, and if not executed on a terminal, then output width is not restricted at all by default. This option also forces *lsblk* to assume that terminal control characters and unsafe characters are not allowed. The expected use-case is for example when *lsblk* is used by the *watch*(1) command."
12901 msgstr "Одређује излазну ширину као број знакова. Основно је број колона терминала, а ако се не изврши на терминалу, онда ширина излаза није уопште ограничена по основи. Ова опција такође приморава *lsblk* да претпостави да контролни знакови терминала и небезбедни знакови нису дозвољени. Очекивани случај коришћења је на пример када *lsblk* користи наредба *watch*(1)."
12902
12903 #. type: Labeled list
12904 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:115
12905 #, no-wrap
12906 msgid "*-x*, *--sort* _column_"
12907 msgstr "*-x*, *--sort* _колона_"
12908
12909 #. type: Plain text
12910 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:117
12911 msgid "Sort output lines by _column_. This option enables *--list* output format by default. It is possible to use the option *--tree* to force tree-like output and than the tree branches are sorted by the _column_."
12912 msgstr "Ређа излазне редове према _колони_. Ова опција укључује *--list* излазни формат по основи. Могуће је користити опцију *--tree* за приморавање излаза налик стаблу а тада се гране стабла ређају према _колони_."
12913
12914 #. type: Labeled list
12915 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:118
12916 #, no-wrap
12917 msgid "*-z*, *--zoned*"
12918 msgstr "*-z*, *--zoned*"
12919
12920 #. type: Plain text
12921 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:120
12922 msgid "Print the zone model for each device."
12923 msgstr "Исписује модел зоне за сваки уређај."
12924
12925 #. type: Labeled list
12926 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:121
12927 #, no-wrap
12928 msgid "*--sysroot* _directory_"
12929 msgstr "*--sysroot* _директоријум_"
12930
12931 #. type: Plain text
12932 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:123
12933 msgid "Gather data for a Linux instance other than the instance from which the *lsblk* command is issued. The specified directory is the system root of the Linux instance to be inspected. The real device nodes in the target directory can be replaced by text files with udev attributes."
12934 msgstr "Прикупља податке за Линукс примерак поред примерка из ког је наредба *lsblk* проистекла. Наведени директоријум је корен система Линукс примерка који ће бити прегледан. Стварни чворови уређаја у циљном директоријуму се могу заменити датотекама текста са „udev“ атрибутима."
12935
12936 #. type: Labeled list
12937 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:132 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:74
12938 #, no-wrap
12939 msgid "32"
12940 msgstr "32"
12941
12942 #. type: Plain text
12943 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:134
12944 msgid "none of specified devices found"
12945 msgstr "није нађен ниједан уређај"
12946
12947 #. type: Labeled list
12948 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:135 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:76
12949 #, no-wrap
12950 msgid "64"
12951 msgstr "64"
12952
12953 #. type: Plain text
12954 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:137
12955 msgid "some specified devices found, some not found"
12956 msgstr "нађени су неки наведени уређаји, неки нису"
12957
12958 #. type: Labeled list
12959 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:140
12960 #, no-wrap
12961 msgid "LSBLK_DEBUG=all"
12962 msgstr "LSBLK_DEBUG=all"
12963
12964 #. type: Plain text
12965 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:142
12966 msgid "enables *lsblk* debug output."
12967 msgstr "укључује излаз *lsblk* прочишћавања."
12968
12969 #. type: Plain text
12970 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:145 ../sys-utils/swapon.8.adoc:131
12971 msgid "enables *libblkid* debug output."
12972 msgstr "укључује излаз *libblkid* прочишћавања."
12973
12974 #. type: Plain text
12975 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:148 ../sys-utils/swapon.8.adoc:128
12976 msgid "enables *libmount* debug output."
12977 msgstr "укључује излаз *libmount* прочишћавања."
12978
12979 #. type: Plain text
12980 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:151
12981 msgid "enables *libsmartcols* debug output."
12982 msgstr "укључује излаз *libsmartcols* прочишћавања."
12983
12984 #. type: Plain text
12985 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:158
12986 msgid "For partitions, some information (e.g., queue attributes) is inherited from the parent device."
12987 msgstr "За партиције, неке информације (нпр. атрибути заказаног) се наслеђују са родитељског уређаја."
12988
12989 #. type: Plain text
12990 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:160
12991 msgid "The *lsblk* command needs to be able to look up each block device by major:minor numbers, which is done by using _/sys/dev/block_. This sysfs block directory appeared in kernel 2.6.27 (October 2008). In case of problems with a new enough kernel, check that CONFIG_SYSFS was enabled at the time of the kernel build."
12992 msgstr "Наредба *lsblk* треба да буде способна да претражи сваки блок уређај према бројевима „већи:мањи“, што се ради коришћењем _/sys/dev/block_. Овај блок директоријум система датотека система се појавио у кернелу 2.6.27 (октобар 2008). У случају са проблема са доста новим кернелом, проверите да ли је „CONFIG_SYSFS“ укључено у време изградње кернела."
12993
12994 #. type: Plain text
12995 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:165
12996 msgid "mailto:mbroz@redhat.com[Milan Broz], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
12997 msgstr "mailto:mbroz@redhat.com[Milan Broz], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
12998
12999 #. type: Plain text
13000 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:171
13001 #, no-wrap
13002 msgid ""
13003 "*ls*(1),\n"
13004 "*blkid*(8),\n"
13005 "*findmnt*(8)\n"
13006 msgstr ""
13007 "*ls*(1),\n"
13008 "*blkid*(8),\n"
13009 "*findmnt*(8)\n"
13010
13011 #. Man page for the lslocks command.
13012 #. Copyright 2012 Davidlohr Bueso <dave@gnu.org>
13013 #. May be distributed under the GNU General Public License
13014 #. Copyright 1994 Salvatore Valente (svalente@mit.edu)
13015 #. Copyright 1992 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
13016 #. May be distributed under the GNU General Public License
13017 #. type: Title =
13018 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:12
13019 #, no-wrap
13020 msgid "lslocks(8)"
13021 msgstr "lslocks(8)"
13022
13023 #. type: Plain text
13024 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:23
13025 msgid "lslocks - list local system locks"
13026 msgstr "lslocks – исписује закључавања локалног система"
13027
13028 #. type: Plain text
13029 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:27
13030 #, no-wrap
13031 msgid "*lslocks* [options]\n"
13032 msgstr "*lslocks* [опције]\n"
13033
13034 #. type: Plain text
13035 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:31
13036 #, no-wrap
13037 msgid "*lslocks* lists information about all the currently held file locks in a Linux system.\n"
13038 msgstr "*lslocks* исписује информације о свим тренутно држаним закључавањима датотеке на Линукс систему.\n"
13039
13040 #. type: Plain text
13041 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:33
13042 msgid "Note that lslocks also lists OFD (Open File Description) locks, these locks are not associated with any process (PID is -1). OFD locks are associated with the open file description on which they are acquired. This lock type is available since Linux 3.15, see *fcntl*(2) for more details."
13043 msgstr "Знајте да „lslocks“ такође исписује OFD (опис отворене датотеке) закључавања, та закључавања нису придружена ни са једним процесом (ПИД је -1). OFD закључавања су придружена са описом отворене датотеке на којој су задобијена. Ова врста закључавања је доступна од Линукса 3.15, видите *fcntl*(2) за више о томе."
13044
13045 #. type: Labeled list
13046 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:39
13047 #, no-wrap
13048 msgid "*-i*, *--noinaccessible*"
13049 msgstr "*-i*, *--noinaccessible*"
13050
13051 #. type: Plain text
13052 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:41
13053 msgid "Ignore lock files which are inaccessible for the current user."
13054 msgstr "Занемарује датотеке закључавања које су недоступне за тренутног корисника."
13055
13056 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
13057 #. type: Plain text
13058 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:53
13059 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_ (e.g., *lslocks -o {plus}BLOCKER*)."
13060 msgstr "Основни списак колона се може проширити ако је _списак_ наведен у формату „_{plus}списак_“ (нпр., *lslocks -o {plus}BLOCKER*)."
13061
13062 #. type: Labeled list
13063 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:57 ../sys-utils/choom.1.adoc:25
13064 #, no-wrap
13065 msgid "*-p*, *--pid* _pid_"
13066 msgstr "*-p*, *--pid* _пид_"
13067
13068 #. type: Plain text
13069 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:59
13070 msgid "Display only the locks held by the process with this _pid_."
13071 msgstr "Приказује само закључавања која држи процес са тим _пид-ом_."
13072
13073 #. type: Plain text
13074 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:62 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:61
13075 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:56 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:57
13076 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:41 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:47
13077 msgid "Use the raw output format."
13078 msgstr "Користи сирови излазни формат."
13079
13080 #. type: Plain text
13081 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:65 ../sys-utils/lsns.8.adoc:62
13082 msgid "Do not truncate text in columns."
13083 msgstr "Не скраћује текст у колонама."
13084
13085 #. type: Labeled list
13086 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:74
13087 #, no-wrap
13088 msgid "COMMAND"
13089 msgstr "НАРЕДБА"
13090
13091 #. type: Plain text
13092 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:76
13093 msgid "The command name of the process holding the lock."
13094 msgstr "Назив наредбе процеса који држи закључавање."
13095
13096 #. type: Labeled list
13097 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:77
13098 #, no-wrap
13099 msgid "PID"
13100 msgstr "ПИД"
13101
13102 #. type: Plain text
13103 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:79
13104 msgid "The process ID of the process which holds the lock or -1 for OFDLCK."
13105 msgstr "ИД процеса процеса који држи закључавање или -1 за „OFDLCK“."
13106
13107 #. type: Labeled list
13108 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:80
13109 #, no-wrap
13110 msgid "TYPE"
13111 msgstr "ВРСТА"
13112
13113 #. type: Plain text
13114 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:82
13115 msgid "The type of lock; can be FLOCK (created with *flock*(2)), POSIX (created with *fcntl*(2) and *lockf*(3)) or OFDLCK (created with *fcntl*(2))."
13116 msgstr "Врста закључавања; може бити „FLOCK“ (направљено са *flock*(2)), „POSIX“ (направљено са *fcntl*(2) и *lockf*(3)) или „OFDLCK“ (направљено са *fcntl*(2))."
13117
13118 #. type: Labeled list
13119 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:83
13120 #, no-wrap
13121 msgid "SIZE"
13122 msgstr "ВЕЛИЧИНА"
13123
13124 #. type: Plain text
13125 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:85
13126 msgid "Size of the locked file."
13127 msgstr "Величина закључане датотеке."
13128
13129 #. type: Labeled list
13130 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:86
13131 #, no-wrap
13132 msgid "MODE"
13133 msgstr "РЕЖИМ"
13134
13135 #. type: Plain text
13136 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:88
13137 msgid "The lock's access permissions (read, write). If the process is blocked and waiting for the lock, then the mode is postfixed with an '*' (asterisk)."
13138 msgstr "Овлашћења приступа закључавања (читање, писање). Ако је процес блокиран и чека на закључавање, тада је режим постфиксиран са * (звездицом)."
13139
13140 #. type: Labeled list
13141 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:89
13142 #, no-wrap
13143 msgid "M"
13144 msgstr "О"
13145
13146 #. type: Plain text
13147 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:91
13148 msgid "Whether the lock is mandatory; 0 means no (meaning the lock is only advisory), 1 means yes. (See *fcntl*(2).)"
13149 msgstr "Да ли је закључавање обавезно; 0 значи не (значи да је закључавање само пожељно), 1 значи да. (Видите *fcntl*(2).)"
13150
13151 #. type: Labeled list
13152 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:92
13153 #, no-wrap
13154 msgid "START"
13155 msgstr "ПОЧЕТАК"
13156
13157 #. type: Plain text
13158 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:94
13159 msgid "Relative byte offset of the lock."
13160 msgstr "Релативни померај бајта закључавања."
13161
13162 #. type: Labeled list
13163 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:95
13164 #, no-wrap
13165 msgid "END"
13166 msgstr "КРАЈ"
13167
13168 #. type: Plain text
13169 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:97
13170 msgid "Ending offset of the lock."
13171 msgstr "Крајњи померај закључавања."
13172
13173 #. type: Labeled list
13174 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:98
13175 #, no-wrap
13176 msgid "PATH"
13177 msgstr "ПУТАЊА"
13178
13179 #. type: Plain text
13180 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:100
13181 msgid "Full path of the lock. If none is found, or there are no permissions to read the path, it will fall back to the device's mountpoint and \"...\" is appended to the path. The path might be truncated; use *--notruncate* to get the full path."
13182 msgstr "Пуна путања закључавања. Ако се ниједно не нађе, или ако нема овлашћења за читање путање, пребациће се на тачку качења уређаја а „...“ се придодају путањи. Путања може бити скраћена; користите *--notruncate* да добавите пуну путању."
13183
13184 #. type: Labeled list
13185 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:101
13186 #, no-wrap
13187 msgid "BLOCKER"
13188 msgstr "БЛОКЕР"
13189
13190 #. type: Plain text
13191 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:103
13192 msgid "The PID of the process which blocks the lock."
13193 msgstr "ПИД процеса који блокира закључавање."
13194
13195 #. type: Plain text
13196 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:107
13197 msgid "The *lslocks* command is meant to replace the *lslk*(8) command, originally written by mailto:abe@purdue.edu[Victor A. Abell] and unmaintained since 2001."
13198 msgstr "Наредба *lslocks* је замишљена да замени наредбу *lslk*(8), коју је изворно написао mailto:abe@purdue.edu[Victor A. Abell] и која се не одржава од 2001."
13199
13200 #. type: Plain text
13201 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:111
13202 msgid "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]"
13203 msgstr "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]"
13204
13205 #. type: Plain text
13206 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:117
13207 #, no-wrap
13208 msgid ""
13209 "*flock*(1),\n"
13210 "*fcntl*(2),\n"
13211 "*lockf*(3)\n"
13212 msgstr ""
13213 "*flock*(1),\n"
13214 "*fcntl*(2),\n"
13215 "*lockf*(3)\n"
13216
13217 #. mcookie.1 --
13218 #. Public Domain 1995 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
13219 #. type: Title =
13220 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:4
13221 #, no-wrap
13222 msgid "mcookie(1)"
13223 msgstr "mcookie(1)"
13224
13225 #. type: Plain text
13226 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:14
13227 msgid "mcookie - generate magic cookies for xauth"
13228 msgstr "mcookie – ствара магичне колачиће за „xauth“"
13229
13230 #. type: Plain text
13231 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:18
13232 #, no-wrap
13233 msgid "*mcookie* [options]\n"
13234 msgstr "*mcookie* [опције]\n"
13235
13236 #. type: Plain text
13237 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:22
13238 #, no-wrap
13239 msgid "*mcookie* generates a 128-bit random hexadecimal number for use with the X authority system. Typical usage:\n"
13240 msgstr "*mcookie* ствара 128-битни насумични хексадецимални број за коришћење са системом X ауторитета. Уобичајено коришћење:\n"
13241
13242 #. type: delimited block _
13243 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:25
13244 #, no-wrap
13245 msgid "*xauth add :0 . `mcookie`*\n"
13246 msgstr "*xauth add :0 . `mcookie`*\n"
13247
13248 #. type: Plain text
13249 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:28
13250 msgid "The \"random\" number generated is actually the MD5 message digest of random information coming from one of the sources *getrandom*(2) system call, _/dev/urandom_, _/dev/random_, or the _libc pseudo-random functions_, in this preference order. See also the option *--file*."
13251 msgstr "Створени „насумични“ број је заправо преглед MD5 поруке насумичних информација које долазе из једног од извора *getrandom*(2) системског позива, _/dev/urandom_, _/dev/random_, или _libc псеудо-насумичних функција_, овим редом преферирања. Видите такође опцију *--file*."
13252
13253 #. type: Plain text
13254 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:33
13255 msgid "Use this _file_ as an additional source of randomness (for example _/dev/urandom_). When _file_ is '-', characters are read from standard input."
13256 msgstr "Користи ову _датотеку_ као додатни извор насумичности (на пример _/dev/urandom_). Када је _датотека_ „-“, знакови се читају са стандардног улаза."
13257
13258 #. type: Labeled list
13259 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:34
13260 #, no-wrap
13261 msgid "*-m*, *--max-size* _number_"
13262 msgstr "*-m*, *--max-size* _број_"
13263
13264 #. type: Plain text
13265 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:36
13266 msgid "Read from _file_ only this _number_ of bytes. This option is meant to be used when reading additional randomness from a file or device."
13267 msgstr "Чита из _датотеке_ само овај _број_ бајтова. Ова опција је замишљена да се користи приликом читања додатне насумичности из датотеке или уређаја."
13268
13269 #. type: Plain text
13270 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:38
13271 msgid "The _number_ argument may be followed by the multiplicative suffixes KiB=1024, MiB=1024*1024, and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB=1000, MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
13272 msgstr "За аргументом _број_ могу да следе суфикси множитеља као што су KiB=1024, MiB=1024*1024, и тако редом за GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB и YiB („iB“ је опционално, нпр., „K“ има исто значење као „KiB“) или суфикси KB=1000, MB=1000*1000, и тако редом за GB, TB, PB, EB, ZB и YB."
13273
13274 #. type: Plain text
13275 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:41
13276 msgid "Inform where randomness originated, with amount of entropy read from each source."
13277 msgstr "Обавештава где је насумичност проистекла, са количином ентропије који се чита са сваког извора."
13278
13279 #. type: Plain text
13280 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:51
13281 msgid "_/dev/urandom_"
13282 msgstr "_/dev/urandom_"
13283
13284 #. type: Plain text
13285 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:53
13286 msgid "_/dev/random_"
13287 msgstr "_/dev/random_"
13288
13289 #. type: Plain text
13290 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:57
13291 msgid "It is assumed that none of the randomness sources will block."
13292 msgstr "Подразумева се да ниједан од извора насумичности неће блокирати."
13293
13294 #. type: Plain text
13295 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:64
13296 #, no-wrap
13297 msgid ""
13298 "*md5sum*(1),\n"
13299 "*X*(7),\n"
13300 "*xauth*(1),\n"
13301 "*rand*(3)\n"
13302 msgstr ""
13303 "*md5sum*(1),\n"
13304 "*X*(7),\n"
13305 "*xauth*(1),\n"
13306 "*rand*(3)\n"
13307
13308 #. type: Title =
13309 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:2
13310 #, no-wrap
13311 msgid "namei(1)"
13312 msgstr "namei(1)"
13313
13314 #. type: Plain text
13315 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:12
13316 msgid "namei - follow a pathname until a terminal point is found"
13317 msgstr "namei – прати назив путање све док не нађе тачку терминала"
13318
13319 #. type: Plain text
13320 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:16
13321 #, no-wrap
13322 msgid "*namei* [options] _pathname_...\n"
13323 msgstr "*namei* [опције] _назив-путање_...\n"
13324
13325 #. type: Plain text
13326 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:20
13327 #, no-wrap
13328 msgid "*namei* interprets its arguments as pathnames to any type of Unix file (symlinks, files, directories, and so forth). *namei* then follows each pathname until an endpoint is found (a file, a directory, a device node, etc). If it finds a symbolic link, it shows the link, and starts following it, indenting the output to show the context.\n"
13329 msgstr "*namei* тумачи своје аргументе као називе путања свакој врсти Јуникс датотеке (симболичке везе, датотеке, директоријуми, и тако редом). *namei* затим прати сваки назив путање све док се не нађе крајња тачка (датотека, директоријум, чвор уређаја, итд.). Ако нађе симболичку везу, приказује везу, и почиње да је прати, увлачећи излаз да би приказао контекст.\n"
13330
13331 #. type: Plain text
13332 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:22
13333 msgid "This program is useful for finding \"too many levels of symbolic links\" problems."
13334 msgstr "Овај програм је користан за налажење проблема „превише нивоа симболичких веза“."
13335
13336 #. type: Plain text
13337 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:24
13338 msgid "For each line of output, *namei* uses the following characters to identify the file type found:"
13339 msgstr "За сваки ред излаза, *namei* користи следеће знакове за препознавање нађене врсте датотеке:"
13340
13341 #. type: delimited block .
13342 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:35
13343 #, no-wrap
13344 msgid ""
13345 " f: = the pathname currently being resolved\n"
13346 " d = directory\n"
13347 " l = symbolic link (both the link and its contents are output)\n"
13348 " s = socket\n"
13349 " b = block device\n"
13350 " c = character device\n"
13351 " p = FIFO (named pipe)\n"
13352 " - = regular file\n"
13353 " ? = an error of some kind\n"
13354 msgstr ""
13355 " f: = тренутно решени назив путање\n"
13356 " d = директоријум\n"
13357 " l = симболичка веза (и веза и њен садржај су излаз)\n"
13358 " s = прикључница\n"
13359 " b = блок уређај\n"
13360 " c = знаковни уређај\n"
13361 " p = ПУПИ (именована спојка)\n"
13362 " - = регуларна датотека\n"
13363 " ? = некаква грешка\n"
13364
13365 #. type: Plain text
13366 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:38
13367 #, no-wrap
13368 msgid "*namei* prints an informative message when the maximum number of symbolic links this system can have has been exceeded.\n"
13369 msgstr "*namei* исписује информативну поруку када је премашен највећи број симболичких веза које овај систем може да има.\n"
13370
13371 #. type: Labeled list
13372 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:41
13373 #, no-wrap
13374 msgid "*-l*, *--long*"
13375 msgstr "*-l*, *--long*"
13376
13377 #. type: Plain text
13378 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:43
13379 msgid "Use the long listing format (same as *-m -o -v*)."
13380 msgstr "Користи дуги формат списка (исто као *-m -o -v*)."
13381
13382 #. type: Labeled list
13383 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:44
13384 #, no-wrap
13385 msgid "*-m*, *--modes*"
13386 msgstr "*-m*, *--modes*"
13387
13388 #. type: Plain text
13389 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:46
13390 msgid "Show the mode bits of each file type in the style of *ls*(1), for example 'rwxr-xr-x'."
13391 msgstr "Приказује битове режима сваке врсте датотеке у стилу *ls*(1), на пример „rwxr-xr-x“."
13392
13393 #. type: Labeled list
13394 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:47
13395 #, no-wrap
13396 msgid "*-n*, *--nosymlinks*"
13397 msgstr "*-n*, *--nosymlinks*"
13398
13399 #. type: Plain text
13400 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:49
13401 msgid "Don't follow symlinks."
13402 msgstr "Не прати симболичке везе."
13403
13404 #. type: Labeled list
13405 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:50
13406 #, no-wrap
13407 msgid "*-o*, *--owners*"
13408 msgstr "*-o*, *--owners*"
13409
13410 #. type: Plain text
13411 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:52
13412 msgid "Show owner and group name of each file."
13413 msgstr "Приказује власника и назив групе сваке датотеке."
13414
13415 #. type: Plain text
13416 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:55
13417 msgid "Vertically align the modes and owners."
13418 msgstr "Усправно поравнање режима и власника."
13419
13420 #. type: Labeled list
13421 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:56
13422 #, no-wrap
13423 msgid "*-x*, *--mountpoints*"
13424 msgstr "*-x*, *--mountpoints*"
13425
13426 #. type: Plain text
13427 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:58
13428 msgid "Show mountpoint directories with a 'D' rather than a 'd'."
13429 msgstr "Приказује директоријуме тачке качења са „D“ радије него са „d“."
13430
13431 #. type: Plain text
13432 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:68
13433 msgid "To be discovered."
13434 msgstr "Биће откривено."
13435
13436 #. type: Plain text
13437 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:72
13438 msgid "The original *namei* program was written by mailto:rogers@amadeus.wr.tek.com[Roger Southwick]."
13439 msgstr "Изворни програм *namei* је написао mailto:rogers@amadeus.wr.tek.com[Roger Southwick]."
13440
13441 #. type: Plain text
13442 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:74
13443 msgid "The program was rewritten by Karel Zak mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]."
13444 msgstr "Програм је поново написао Карел Зак mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]."
13445
13446 #. type: Plain text
13447 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:80
13448 #, no-wrap
13449 msgid ""
13450 "*ls*(1),\n"
13451 "*stat*(1),\n"
13452 "*symlink*(7)\n"
13453 msgstr ""
13454 "*ls*(1),\n"
13455 "*stat*(1),\n"
13456 "*symlink*(7)\n"
13457
13458 #. Written by Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl)
13459 #. Placed in the public domain
13460 #. type: Title =
13461 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:4
13462 #, no-wrap
13463 msgid "rename(1)"
13464 msgstr "rename(1)"
13465
13466 #. type: Plain text
13467 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:14
13468 msgid "rename - rename files"
13469 msgstr "rename – преименуе датотеке"
13470
13471 #. type: Plain text
13472 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:18
13473 #, no-wrap
13474 msgid "*rename* [options] _expression replacement file_...\n"
13475 msgstr "*rename* [опције] _израз замена датотека_...\n"
13476
13477 #. type: Plain text
13478 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:22
13479 #, no-wrap
13480 msgid "*rename* will rename the specified files by replacing the first occurrence of _expression_ in their name by _replacement_.\n"
13481 msgstr "*rename* ће преименовати наведене датотеке заменивши прву појаву _израза_ у њиховом називу помоћу _замене_.\n"
13482
13483 #. type: Labeled list
13484 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:25
13485 #, no-wrap
13486 msgid "*-s*, *--symlink*"
13487 msgstr "*-s*, *--symlink*"
13488
13489 #. type: Plain text
13490 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:27
13491 msgid "Do not rename a symlink but its target."
13492 msgstr "Не преименује симболичку везу већ њену мету."
13493
13494 #. type: Plain text
13495 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:30
13496 msgid "Show which files were renamed, if any."
13497 msgstr "Приказује које датотеке су преименоване, ако постоје."
13498
13499 #. type: Plain text
13500 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:33
13501 msgid "Do not make any changes; add *--verbose* to see what would be made."
13502 msgstr "Не чини никакве измене; додајте *--verbose* да видите шта ће бити учињено."
13503
13504 #. type: Labeled list
13505 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:34
13506 #, no-wrap
13507 msgid "*-o*, *--no-overwrite*"
13508 msgstr "*-o*, *--no-overwrite*"
13509
13510 #. type: Plain text
13511 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:36
13512 msgid "Do not overwrite existing files. When *--symlink* is active, do not overwrite symlinks pointing to existing targets."
13513 msgstr "Не преписује постојеће датотеке. Када је *--symlink* активно, не преписује симболичке везе које показују на постојеће мете."
13514
13515 #. type: Labeled list
13516 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:37
13517 #, no-wrap
13518 msgid "*-i*, *--interactive*"
13519 msgstr "*-i*, *--interactive*"
13520
13521 #. type: Plain text
13522 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:39
13523 msgid "Ask before overwriting existing files."
13524 msgstr "Пита пре писања преко постојећих датотека."
13525
13526 #. type: Plain text
13527 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:49
13528 msgid "The renaming has no safeguards by default or without any one of the options *--no-overwrite*, *--interactive* or *--no-act*. If the user has permission to rewrite file names, the command will perform the action without any questions. For example, the result can be quite drastic when the command is run as root in the _/lib_ directory. Always make a backup before running the command, unless you truly know what you are doing."
13529 msgstr "Преименовање нема никакве заштитне мере по основи или без било које од опција *--no-overwrite*, *--interactive* или *--no-act*. Ако корисник има овлашћење да преписује називе датотека, наредба ће обавити радњу без икаквих питања. На пример, резултат може бити прилично драстичан када се наредба покрене као администратор у директоријуму _/lib_. Увек направите резерву пре покретања наредбе, осим ако заиста знате шта радите."
13530
13531 #. type: Title ==
13532 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:50
13533 #, no-wrap
13534 msgid "INTERACTIVE MODE"
13535 msgstr "МЕЂУДЕЈСТВЕНИ РЕЖИМ"
13536
13537 #. type: Plain text
13538 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:53
13539 msgid "As most standard utilities rename can be used with a terminal device (tty in short) in canonical mode, where the line is buffered by the tty and you press ENTER to validate the user input. If you put your tty in cbreak mode however, rename requires only a single key press to answer the prompt. To set cbreak mode, run for example:"
13540 msgstr "Како преименовање већине стандардних помагала се може користити са терминалним уређајем (скраћено „tty“) у канонском режиму, где терминални уређај смеђта ред у међумеморију и ви притиснете УНЕСИ да потврдите корисников унос. Ако ставите ваш терминални уређај у „cbreak“ режим, преименовање захтева притисак на само један тастер да би одговорило на упит. Да поставите „cbreak“ режим, покрените на пример:"
13541
13542 #. type: delimited block .
13543 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:56
13544 #, no-wrap
13545 msgid "sh -c 'stty -icanon min 1; \"$0\" \"$@\"; stty icanon' rename -i from to files\n"
13546 msgstr "sh -c 'stty -icanon min 1; \"$0\" \"$@\"; stty icanon' преименује -i из у датотеке\n"
13547
13548 #. type: Plain text
13549 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:62
13550 msgid "all requested rename operations were successful"
13551 msgstr "све захтеване радње преименовања су успешне"
13552
13553 #. type: Plain text
13554 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:65
13555 msgid "all rename operations failed"
13556 msgstr "све радње преименовања нису успеле"
13557
13558 #. type: Plain text
13559 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:68
13560 msgid "some rename operations failed"
13561 msgstr "неке радње преименовања нису успеле"
13562
13563 #. type: Plain text
13564 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:71
13565 msgid "nothing was renamed"
13566 msgstr "ништа није преименовано"
13567
13568 #. type: Plain text
13569 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:74
13570 msgid "unanticipated error occurred"
13571 msgstr "дошло је до непредвиђене грешке"
13572
13573 #. type: Plain text
13574 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:78
13575 msgid "Given the files _foo1_, ..., _foo9_, _foo10_, ..., _foo278_, the commands"
13576 msgstr "За дате датотеке _foo1_, ..., _foo9_, _foo10_, ..., _foo278_, наредбе"
13577
13578 #. type: delimited block .
13579 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:82
13580 #, no-wrap
13581 msgid ""
13582 "rename foo foo00 foo?\n"
13583 "rename foo foo0 foo??\n"
13584 msgstr ""
13585 "rename foo foo00 foo?\n"
13586 "rename foo foo0 foo??\n"
13587
13588 #. type: Plain text
13589 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:85
13590 msgid "will turn them into _foo001_, ..., _foo009_, _foo010_, ..., _foo278_. And"
13591 msgstr "ће их преобратити у _foo001_, ..., _foo009_, _foo010_, ..., _foo278_. А"
13592
13593 #. type: delimited block .
13594 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:88
13595 #, no-wrap
13596 msgid "rename .htm .html *.htm\n"
13597 msgstr "rename .htm .html *.htm\n"
13598
13599 #. type: Plain text
13600 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:91
13601 msgid "will fix the extension of your html files. Provide an empty string for shortening:"
13602 msgstr "ће поправити проширење ваших хтмл датотека. Обезбеђује празну ниску за скраћивање:"
13603
13604 #. type: delimited block .
13605 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:94
13606 #, no-wrap
13607 msgid "rename '_with_long_name' '' file_with_long_name.*\n"
13608 msgstr "rename '_with_long_name' '' file_with_long_name.*\n"
13609
13610 #. type: Plain text
13611 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:97
13612 msgid "will remove the substring in the filenames."
13613 msgstr "ће уклонити подниску у називима датотека."
13614
13615 #. type: Plain text
13616 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:101
13617 #, no-wrap
13618 msgid "*mv*(1)\n"
13619 msgstr "*mv*(1)\n"
13620
13621 #. Copyright 2007 by Theodore Ts'o. All Rights Reserved.
13622 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
13623 #. type: Title =
13624 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:6
13625 #, no-wrap
13626 msgid "uuidd(8)"
13627 msgstr "uuidd(8)"
13628
13629 #. type: Plain text
13630 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:16
13631 msgid "uuidd - UUID generation daemon"
13632 msgstr "uuidd – позадинац УУИД стварања"
13633
13634 #. type: Plain text
13635 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:20
13636 #, no-wrap
13637 msgid "*uuidd* [options]\n"
13638 msgstr "*uuidd* [опције]\n"
13639
13640 #. type: Plain text
13641 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:24
13642 msgid "The *uuidd* daemon is used by the UUID library to generate universally unique identifiers (UUIDs), especially time-based UUIDs, in a secure and guaranteed-unique fashion, even in the face of large numbers of threads running on different CPUs trying to grab UUIDs."
13643 msgstr "УУИД библиотека користи *uuidd* позадинца да створи универзално јединствене одреднике (УУИД-е), нарочито на времену засноване УУИД-е, на безбедан и гарантовано јединствен начин, чак и наспрам великог броја нити које раде на различитим процесорима који покушавају да зграбе УУИД-е."
13644
13645 #. type: Labeled list
13646 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:27 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:88
13647 #, no-wrap
13648 msgid "*-d*, *--debug*"
13649 msgstr "*-d*, *--debug*"
13650
13651 #. type: Plain text
13652 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:29
13653 msgid "Run uuidd in debugging mode. This prevents uuidd from running as a daemon."
13654 msgstr "Покреће „uuidd“ у режиму прочишћавања. Ово спречава да „uuidd“ ради као позадинац."
13655
13656 #. type: Labeled list
13657 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:30 ../sys-utils/flock.1.adoc:62
13658 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:121
13659 #, no-wrap
13660 msgid "*-F*, *--no-fork*"
13661 msgstr "*-F*, *--no-fork*"
13662
13663 #. type: Plain text
13664 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:32
13665 msgid "Do not daemonize using a double-fork."
13666 msgstr "Не демонизира користећи двоструко клонирање."
13667
13668 #. type: Labeled list
13669 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:33
13670 #, no-wrap
13671 msgid "*-k*, *--kill*"
13672 msgstr "*-k*, *--kill*"
13673
13674 #. type: Plain text
13675 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:35
13676 msgid "If currently a uuidd daemon is running, kill it."
13677 msgstr "Ако тренутно „uuidd“ позадинац ради, убија га."
13678
13679 #. type: Labeled list
13680 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:36
13681 #, no-wrap
13682 msgid "*-n*, *--uuids* _number_"
13683 msgstr "*-n*, *--uuids* _број_"
13684
13685 #. type: Plain text
13686 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:38
13687 msgid "When issuing a test request to a running *uuidd*, request a bulk response of _number_ UUIDs."
13688 msgstr "Приликом издавања захтева теста радном *uuidd*-у, захтева групни одговор _броја_ УУИД-ова."
13689
13690 #. type: Labeled list
13691 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:39
13692 #, no-wrap
13693 msgid "*-P*, *--no-pid*"
13694 msgstr "*-P*, *--no-pid*"
13695
13696 #. type: Plain text
13697 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:41
13698 msgid "Do not create a pid file."
13699 msgstr "Не прави пид датотеку."
13700
13701 #. type: Labeled list
13702 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:42
13703 #, no-wrap
13704 msgid "*-p*, *--pid* _path_"
13705 msgstr "*-p*, *--pid* _путања_"
13706
13707 #. TRANSLATORS: Don't translate _{runstatedir}_.
13708 #. type: Plain text
13709 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:45
13710 msgid "Specify the pathname where the pid file should be written. By default, the pid file is written to _{runstatedir}/uuidd/uuidd.pid_."
13711 msgstr "Наводи назив путање где пид датотека треба да буде записана. По основи, пид датотека је записана у _{runstatedir}/uuidd/uuidd.pid_."
13712
13713 #. type: Plain text
13714 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:48
13715 msgid "Suppress some failure messages."
13716 msgstr "Потискује неке поруке неуспеха."
13717
13718 #. type: Labeled list
13719 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:49 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:31
13720 #, no-wrap
13721 msgid "*-r*, *--random*"
13722 msgstr "*-r*, *--random*"
13723
13724 #. type: Plain text
13725 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:51
13726 msgid "Test uuidd by trying to connect to a running uuidd daemon and request it to return a random-based UUID."
13727 msgstr "Тестира „uuidd“ покушавајући да се повеже са радним позадинцем „uuidd“-а и захтева да резултира насумично заснованим УУИД-ом."
13728
13729 #. type: Labeled list
13730 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:52
13731 #, no-wrap
13732 msgid "*-S*, *--socket-activation*"
13733 msgstr "*-S*, *--socket-activation*"
13734
13735 #. type: Plain text
13736 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:54
13737 msgid "Do not create a socket but instead expect it to be provided by the calling process. This implies *--no-fork* and *--no-pid*. This option is intended to be used only with *systemd*(1). It needs to be enabled with a configure option."
13738 msgstr "Не ствара прикључницу већ уместо тога очекује да буде достављена позивајућим процесом. Ово подразумева *--no-fork* и *--no-pid*. Ова опција је замишљена да буде коришћена само са *systemd*-ом(1). Треба да буде укључена са опцијом подешавања."
13739
13740 #. type: Labeled list
13741 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:55
13742 #, no-wrap
13743 msgid "*-s*, *--socket* _path_"
13744 msgstr "*-s*, *--socket* _путања_"
13745
13746 #. TRANSLATORS: Don't translate _{runstatedir}_.
13747 #. type: Plain text
13748 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:58
13749 msgid "Make uuidd use this pathname for the unix-domain socket. By default, the pathname used is _{runstatedir}/uuidd/request_. This option is primarily for debugging purposes, since the pathname is hard-coded in the *libuuid* library."
13750 msgstr "Чини да „uuidd“ користи овај назив путање за прикључницу јуникс домена. По основи, коришћени назив путање је _{runstatedir}/uuidd/request_. Ова опција је првенствено за сврху прочишћавања, јер је назив путање чврсто кодиран у библиотеци *libuuid*."
13751
13752 #. type: Labeled list
13753 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:59
13754 #, no-wrap
13755 msgid "*-T*, *--timeout* _number_"
13756 msgstr "*-T*, *--timeout* _број_"
13757
13758 #. type: Plain text
13759 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:61
13760 msgid "Make *uuidd* exit after _number_ seconds of inactivity."
13761 msgstr "Чини да *uuidd* изађе након _броја_ секунди неактивности."
13762
13763 #. type: Labeled list
13764 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:62 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:34
13765 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:63 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:78
13766 #, no-wrap
13767 msgid "*-t*, *--time*"
13768 msgstr "*-t*, *--time*"
13769
13770 #. type: Plain text
13771 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:64
13772 msgid "Test *uuidd* by trying to connect to a running uuidd daemon and request it to return a time-based UUID."
13773 msgstr "Тестира *uuidd* покушавајући да се повеже са радним позадинцем „uuidd“-а и захтева да резултира временски заснованим УУИД-ом."
13774
13775 #. type: Plain text
13776 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:67
13777 msgid "Output version information and exit."
13778 msgstr "Резултира подацима о издању и излази."
13779
13780 #. type: Plain text
13781 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:70
13782 msgid "Display help screen and exit."
13783 msgstr "Приказује екран помоћи и излази."
13784
13785 #. type: Plain text
13786 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:74
13787 msgid "Start up a daemon, print 42 random keys, and then stop the daemon:"
13788 msgstr "Покреће позадинца, исписује 42 насумична кључа, и затим га зауставља:"
13789
13790 #. type: delimited block .
13791 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:79
13792 #, no-wrap
13793 msgid ""
13794 "uuidd -p /tmp/uuidd.pid -s /tmp/uuidd.socket\n"
13795 "uuidd -d -r -n 42 -s /tmp/uuidd.socket\n"
13796 "uuidd -d -k -s /tmp/uuidd.socket\n"
13797 msgstr ""
13798 "uuidd -p /tmp/uuidd.pid -s /tmp/uuidd.socket\n"
13799 "uuidd -d -r -n 42 -s /tmp/uuidd.socket\n"
13800 "uuidd -d -k -s /tmp/uuidd.socket\n"
13801
13802 #. type: Plain text
13803 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:84
13804 msgid "The *uuidd* daemon was written by mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o]."
13805 msgstr "Позадинца *uuidd* је написао mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o]."
13806
13807 #. type: Plain text
13808 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:89
13809 #, no-wrap
13810 msgid ""
13811 "*uuid*(3),\n"
13812 "*uuidgen*(1)\n"
13813 msgstr ""
13814 "*uuid*(3),\n"
13815 "*uuidgen*(1)\n"
13816
13817 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
13818 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
13819 #. type: Title =
13820 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:6
13821 #, no-wrap
13822 msgid "uuidgen(1)"
13823 msgstr "uuidgen(1)"
13824
13825 #. type: Plain text
13826 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:16
13827 msgid "uuidgen - create a new UUID value"
13828 msgstr "uuidgen – прави нову УУИД вредност"
13829
13830 #. type: Plain text
13831 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:20
13832 #, no-wrap
13833 msgid "*uuidgen* [options]\n"
13834 msgstr "*uuidgen* [опције]\n"
13835
13836 #. type: Plain text
13837 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:24
13838 msgid "The *uuidgen* program creates (and prints) a new universally unique identifier (UUID) using the *libuuid*(3) library. The new UUID can reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local system, and among UUIDs created on other systems in the past and in the future."
13839 msgstr "Програм *uuidgen* ствара (и исписује) нови универзални јединствени одредник (УУИД) користећи библиотеку *libuuid*(3). Нови УУИД може с разлогом да се сматра јединственим у свим УУИД-има створеним на локалном систему, и у УУИД-има створеним на другим системима у прошлости и у будућности."
13840
13841 #. type: Plain text
13842 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:26
13843 msgid "There are three types of UUIDs which *uuidgen* can generate: time-based UUIDs, random-based UUIDs, and hash-based UUIDs. By default *uuidgen* will generate a random-based UUID if a high-quality random number generator is present. Otherwise, it will choose a time-based UUID. It is possible to force the generation of one of these first two UUID types by using the *--random* or *--time* options."
13844 msgstr "Постоје три врсте УУИД-а које *uuidgen* може да створи: на времну засновани УУИД-и, насумично засновани УУИД-и, и хеш засновани УУИД-и. По основи *uuidgen* ће створити насумично засновани УУИД ако је висококвалитетни генератор насумичног броја присутан. У супротном, изабраће на времену заснован УУИД. Могуће је приморати стварање једне од ове две врсте УУИД-а користећи *--random* или *--time* опције."
13845
13846 #. type: Plain text
13847 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:28
13848 msgid "The third type of UUID is generated with the *--md5* or *--sha1* options, followed by *--namespace* _namespace_ and *--name* _name_. The _namespace_ may either be a well-known UUID, or else an alias to one of the well-known UUIDs defined in RFC 4122, that is *@dns*, *@url*, *@oid*, or *@x500*. The _name_ is an arbitrary string value. The generated UUID is the digest of the concatenation of the namespace UUID and the name value, hashed with the MD5 or SHA1 algorithms. It is, therefore, a predictable value which may be useful when UUIDs are being used as handles or nonces for more complex values or values which shouldn't be disclosed directly. See the RFC for more information."
13849 msgstr "Трећа врста УУИД-а се ствара опцијом *--md5* или *--sha1*, за којом следи *--namespace* _називни-простор_ и *--name* _назив_. _називни-простор_ може бити добро познат УУИД, или пак алијас за један од добро познатих УУИД-а дефинисаних у RFC 4122, који је *@dns*, *@url*, *@oid*, или *@x500*. _назив_ је вредност произвољне ниске. Створени УУИД је сажетак надовезивања УУИД-а називног простора и вредност назива, хеширан MD5 или SHA1 алгоритмима. То је, дакле, предвидљива вредност која може бити корисна када се УУИД-и користе као ручке или намена за сложеније вредности или вредности које не треба откривати непосредно. Видите RFC за више о томе."
13850
13851 #. type: Plain text
13852 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:33
13853 msgid "Generate a random-based UUID. This method creates a UUID consisting mostly of random bits. It requires that the operating system has a high quality random number generator, such as _/dev/random_."
13854 msgstr "Ствара насумично засновани УУИД. Ова метода ствара УУИД који се састоји углавном од насумичних битова. Захтева да оперативни систем има високо квалитетни генератор насумичног броја, као што је _/dev/random_."
13855
13856 #. type: Plain text
13857 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:36
13858 msgid "Generate a time-based UUID. This method creates a UUID based on the system clock plus the system's ethernet hardware address, if present."
13859 msgstr "Ствара временски заснован УУИД. Ова метода ствара УУИД заснован на системском сату плус системској етернет хардверској адреси, ако је присутна."
13860
13861 #. type: Labeled list
13862 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:43
13863 #, no-wrap
13864 msgid "*-m*, *--md5*"
13865 msgstr "*-m*, *--md5*"
13866
13867 #. type: Plain text
13868 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:45
13869 msgid "Use MD5 as the hash algorithm."
13870 msgstr "Користи „MD5“ као хеш алгоритам."
13871
13872 #. type: Labeled list
13873 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:46
13874 #, no-wrap
13875 msgid "*-s*, *--sha1*"
13876 msgstr "*-s*, *--sha1*"
13877
13878 #. type: Plain text
13879 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:48
13880 msgid "Use SHA1 as the hash algorithm."
13881 msgstr "Користи „SHA1“ као хеш алгоритам."
13882
13883 #. type: Labeled list
13884 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:49
13885 #, no-wrap
13886 msgid "*-n*, *--namespace* _namespace_"
13887 msgstr "*-n*, *--namespace* _називни-простор_"
13888
13889 #. type: Plain text
13890 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:51
13891 msgid "Generate the hash with the _namespace_ prefix. The _namespace_ is UUID, or '@ns' where \"ns\" is well-known predefined UUID addressed by namespace name (see above)."
13892 msgstr "Ствара хеш са префиксом _називног простора_. _називни простор_ је УУИД, или „@ns“ где је „ns“ добро познат унапред дефинисан УУИД адресиран називом називног простора (видите изнад)."
13893
13894 #. type: Labeled list
13895 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:52
13896 #, no-wrap
13897 msgid "*-N*, *--name* _name_"
13898 msgstr "*-N*, *--name* _назив_"
13899
13900 #. type: Plain text
13901 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:54
13902 msgid "Generate the hash of the _name_."
13903 msgstr "Ствара хеш _назива_."
13904
13905 #. type: Labeled list
13906 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:55 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:134
13907 #, no-wrap
13908 msgid "*-x*, *--hex*"
13909 msgstr "*-x*, *--hex*"
13910
13911 #. type: Plain text
13912 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:57
13913 msgid "Interpret name _name_ as a hexadecimal string."
13914 msgstr "Тумачи назив _назив_ као хексадецималну ниску."
13915
13916 #. type: Plain text
13917 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:61
13918 msgid "OSF DCE 1.1"
13919 msgstr "OSF DCE 1.1"
13920
13921 #. type: Plain text
13922 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:65
13923 msgid "uuidgen --sha1 --namespace @dns --name \"www.example.com\""
13924 msgstr "uuidgen --sha1 --namespace @dns --name \"www.example.com\""
13925
13926 #. type: Plain text
13927 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:69
13928 #, no-wrap
13929 msgid "*uuidgen* was written by Andreas Dilger for *libuuid*(3).\n"
13930 msgstr "*uuidgen* је написао Андреас Дилгер за *libuuid*(3).\n"
13931
13932 #. type: Plain text
13933 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:74
13934 #, no-wrap
13935 msgid ""
13936 "*libuuid*(3),\n"
13937 "link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC 4122]\n"
13938 msgstr ""
13939 "*libuuid*(3),\n"
13940 "link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC 4122]\n"
13941
13942 #. Copyright (c) 2017 Sami Kerola
13943 #. The 3-Clause BSD License
13944 #. type: Title =
13945 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:4
13946 #, no-wrap
13947 msgid "uuidparse(1)"
13948 msgstr "uuidparse(1)"
13949
13950 #. type: Plain text
13951 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:14
13952 msgid "uuidparse - a utility to parse unique identifiers"
13953 msgstr "uuidparse – помагало за обраду јединствених одредника"
13954
13955 #. type: Plain text
13956 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:18
13957 #, no-wrap
13958 msgid "*uuidparse* [options] _uuid_\n"
13959 msgstr "*uuidparse* [опције] _УУИД_\n"
13960
13961 #. type: Plain text
13962 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:22
13963 msgid "This command will parse unique identifier inputs from either command line arguments or standard input. The inputs are white-space separated."
13964 msgstr "Ова наредба ће обрадити улазе јединственог одредника из аргумената линије наредби или са стандардног улаза. Улази су раздвојени празнинама."
13965
13966 #. type: Title ===
13967 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:25
13968 #, no-wrap
13969 msgid "Variants"
13970 msgstr "Варијанте"
13971
13972 #. type: Table
13973 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:33
13974 #, no-wrap
13975 msgid ""
13976 "|NCS |Network Computing System identifier. These were the original UUIDs.\n"
13977 "|DCE |The Open Software Foundation's (OSF) Distributed Computing Environment UUIDs.\n"
13978 "|Microsoft |Microsoft Windows platform globally unique identifier (GUID).\n"
13979 "|other |Unknown variant. Usually invalid input data.\n"
13980 msgstr ""
13981 "|NCS |Одредник мрежног рачунарског система. Ово су били изворни УУИД-и.\n"
13982 "|DCE |УУИД-и дистрибуираног рачунарског окружења Фондације Отвореног Софтвера (OSF).\n"
13983 "|Microsoft |Опште јединствени одредник Мајкрософт Виндосуз платформе (ГУИД).\n"
13984 "|other |Непозната варијанта. Обично неисправни улазни подаци.\n"
13985
13986 #. type: Title ===
13987 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:35
13988 #, no-wrap
13989 msgid "Types"
13990 msgstr "Врсте"
13991
13992 #. type: Table
13993 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:46
13994 #, no-wrap
13995 msgid ""
13996 "|nil |Special type for zero in type file.\n"
13997 "|time-based |The DCE time based.\n"
13998 "|DCE |The DCE time and MAC Address.\n"
13999 "|name-based |RFC 4122 md5sum hash.\n"
14000 "|random |RFC 4122 random.\n"
14001 "|sha1-based |RFC 4122 sha-1 hash.\n"
14002 "|unknown |Unknown type. Usually invalid input data.\n"
14003 msgstr ""
14004 "|nil |Специјална врста за нулу у датотеци врсте.\n"
14005 "|time-based |DCE на времену заснован.\n"
14006 "|DCE |DCE време и MAC адреса.\n"
14007 "|name-based |RFC 4122 md5sum хеш.\n"
14008 "|random |RFC 4122 насумично.\n"
14009 "|sha1-based |RFC 4122 sha-1 хеш.\n"
14010 "|unknown |Непозната врста. Обично неисправни улазни подаци.\n"
14011
14012 #. type: Labeled list
14013 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:56 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:33
14014 #, no-wrap
14015 msgid "*-o*, *--output*"
14016 msgstr "*-o*, *--output*"
14017
14018 #. type: Plain text
14019 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:71
14020 msgid "mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola]"
14021 msgstr "mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola]"
14022
14023 #. type: Plain text
14024 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:77
14025 #, no-wrap
14026 msgid ""
14027 "*uuidgen*(1),\n"
14028 "*libuuid*(3),\n"
14029 "https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC 4122]\n"
14030 msgstr ""
14031 "*uuidgen*(1),\n"
14032 "*libuuid*(3),\n"
14033 "https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC 4122]\n"
14034
14035 #
14036 #
14037 #
14038 #. Copyright (c) 1980, 1990 The Regents of the University of California.
14039 #. All rights reserved.
14040 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
14041 #. modification, are permitted provided that the following conditions
14042 #. are met:
14043 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
14044 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
14045 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
14046 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
14047 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
14048 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
14049 #. must display the following acknowledgement:
14050 #. This product includes software developed by the University of
14051 #. California, Berkeley and its contributors.
14052 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
14053 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
14054 #. without specific prior written permission.
14055 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
14056 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
14057 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
14058 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
14059 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
14060 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
14061 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
14062 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
14063 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
14064 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
14065 #. SUCH DAMAGE.
14066 #. @(#)whereis.1 from UCB 4.2
14067 #. type: Title =
14068 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:36
14069 #, no-wrap
14070 msgid "whereis(1)"
14071 msgstr "whereis(1)"
14072
14073 #. type: Plain text
14074 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:46
14075 msgid "whereis - locate the binary, source, and manual page files for a command"
14076 msgstr "whereis – налази извршне, изворне и датотеке страница упутства за наредбу"
14077
14078 #. type: Plain text
14079 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:50
14080 #, no-wrap
14081 msgid "*whereis* [options] [*-BMS* _directory_... *-f*] _name_...\n"
14082 msgstr "*whereis* [опције] [*-BMS* _директоријум_... *-f*] _назив_...\n"
14083
14084 #. type: Plain text
14085 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:54
14086 #, no-wrap
14087 msgid "*whereis* locates the binary, source and manual files for the specified command names. The supplied names are first stripped of leading pathname components. Prefixes of *s.* resulting from use of source code control are also dealt with. *whereis* then attempts to locate the desired program in the standard Linux places, and in the places specified by *$PATH* and *$MANPATH*.\n"
14088 msgstr "*whereis* лоцира бинарне, изворне и датотеке упутства за наведене називе наредби. Достављеним називима се прво откидају водеће компоненте назива путање. Префикси *s.* који су резултат употребе контроле изворног кода су такође обрађени. *whereis* затим покушава да лоцира жељени програм на стандардним Линукс местима и на местима наведеним са *$PATH* and *$MANPATH*.\n"
14089
14090 #. type: Plain text
14091 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:56
14092 msgid "The search restrictions (options *-b*, *-m* and *-s*) are cumulative and apply to the subsequent _name_ patterns on the command line. Any new search restriction resets the search mask. For example,"
14093 msgstr "Ограничења претраге (опције *-b*, *-m* и *-s*) су збирна и примењују се на подређене шаблоне _назива_ на линији наредби. Свако ново ограничење претраге поново поставља маску претраге. На пример,"
14094
14095 #. type: delimited block _
14096 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:59
14097 #, no-wrap
14098 msgid "*whereis -bm ls tr -m gcc*\n"
14099 msgstr "*whereis -bm ls tr -m gcc*\n"
14100
14101 #. type: Plain text
14102 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:62
14103 msgid "searches for \"ls\" and \"tr\" binaries and man pages, and for \"gcc\" man pages only."
14104 msgstr "тражи „ls“ и „tr“ извршне и странице упутства, и само „gcc“ странице упутства."
14105
14106 #. type: Plain text
14107 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:64
14108 msgid "The options *-B*, *-M* and *-S* reset search paths for the subsequent _name_ patterns. For example,"
14109 msgstr "Опције *-B*, *-M* и *-S* поново постављају путање претраге за следеће шаблоне _назива_. На пример,"
14110
14111 #. type: delimited block _
14112 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:67
14113 #, no-wrap
14114 msgid "*whereis -m ls -M /usr/share/man/man1 -f cal*\n"
14115 msgstr "*whereis -m ls -M /usr/share/man/man1 -f cal*\n"
14116
14117 #. type: Plain text
14118 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:70
14119 msgid "searches for \"*ls*\" man pages in all default paths, but for \"cal\" in the _/usr/share/man/man1_ directory only."
14120 msgstr "тражи \"*ls*\" странице упутства у свим основним путањама, али за „cal“ само у _/usr/share/man/man1_ директоријуму."
14121
14122 #. type: Labeled list
14123 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:73
14124 #, no-wrap
14125 msgid "*-b*"
14126 msgstr "*-b*"
14127
14128 #. type: Plain text
14129 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:75
14130 msgid "Search for binaries."
14131 msgstr "Тражи извршне."
14132
14133 #. type: Labeled list
14134 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:76 ../schedutils/uclampset.1.adoc:64
14135 #, no-wrap
14136 msgid "*-m*"
14137 msgstr "*-m*"
14138
14139 #. type: Plain text
14140 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:78
14141 msgid "Search for manuals."
14142 msgstr "Тражи упутства."
14143
14144 #. type: Plain text
14145 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:81
14146 msgid "Search for sources."
14147 msgstr "Тражи изворе."
14148
14149 #. type: Labeled list
14150 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:82
14151 #, no-wrap
14152 msgid "*-u*"
14153 msgstr "*-u*"
14154
14155 #. type: Plain text
14156 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:84
14157 msgid "Only show the command names that have unusual entries. A command is said to be unusual if it does not have just one entry of each explicitly requested type. Thus '*whereis -m -u **' asks for those files in the current directory which have no documentation file, or more than one."
14158 msgstr "Приказује само називе наредби које имају необичне уносе. За наредбу се каже да је необична ако нема само један унос сваке изричито тражене врсте. Тако „*whereis -m -u **“ тражи оне датотеке у тренутном директоријуму које немају датотеку документације, или више од једне."
14159
14160 #. type: Labeled list
14161 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:85
14162 #, no-wrap
14163 msgid "*-B* _list_"
14164 msgstr "*-B* _списак_"
14165
14166 #. type: Plain text
14167 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:87
14168 msgid "Limit the places where *whereis* searches for binaries, by a whitespace-separated list of directories."
14169 msgstr "Ограничава места где *whereis* тражи бинарне, списком директоријума раздвојеног празнинама."
14170
14171 #. type: Labeled list
14172 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:88
14173 #, no-wrap
14174 msgid "*-M* _list_"
14175 msgstr "*-M* _списак_"
14176
14177 #. type: Plain text
14178 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:90
14179 msgid "Limit the places where *whereis* searches for manuals and documentation in Info format, by a whitespace-separated list of directories."
14180 msgstr "Ограничава места где *whereis* тражи упутства и документацију у Инфо формату, списком директоријума раздвојеног празнинама."
14181
14182 #. type: Labeled list
14183 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:91
14184 #, no-wrap
14185 msgid "*-S* _list_"
14186 msgstr "*-S* _списак_"
14187
14188 #. type: Plain text
14189 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:93
14190 msgid "Limit the places where *whereis* searches for sources, by a whitespace-separated list of directories."
14191 msgstr "Ограничава места где *whereis* тражи изворе, списком директоријума раздвојеног празнинама."
14192
14193 #. type: Plain text
14194 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:96
14195 msgid "Terminates the directory list and signals the start of filenames. It _must_ be used when any of the *-B*, *-M*, or *-S* options is used."
14196 msgstr "Окончава списак директоријума и сигнале почетка назива датотека. _Мора_ да се користи када се било која од опција *-B*, *-M*, или *-S* користи."
14197
14198 #. type: Plain text
14199 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:99
14200 msgid "Output the list of effective lookup paths that *whereis* is using. When none of *-B*, *-M*, or *-S* is specified, the option will output the hard-coded paths that the command was able to find on the system."
14201 msgstr "Исписује списак ефективних путања тражења које *whereis* користи. Када ниједна од *-B*, *-M*, или *-S* није наведена, опција ће исписати чврсто кодиране путање које је наредба била у стању да нађе на систему."
14202
14203 #. type: Title ==
14204 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:106
14205 #, no-wrap
14206 msgid "FILE SEARCH PATHS"
14207 msgstr "ПУТАЊЕ ПРЕТРАГЕ ДАТОТЕКЕ"
14208
14209 #. type: Plain text
14210 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:109
14211 msgid "By default *whereis* tries to find files from hard-coded paths, which are defined with glob patterns. The command attempts to use the contents of *$PATH* and *$MANPATH* environment variables as default search path. The easiest way to know what paths are in use is to add the *-l* listing option. Effects of the *-B*, *-M*, and *-S* are displayed with *-l*."
14212 msgstr "По основи *whereis* покушава да нађе датотеке из чврсто кодираних путања, које су дефинисане глоб шаблонима. Наредба покушава да користи садржаје променљивих окружења *$ПУТАЊА* и *$ПУТАЊАУПУТСТВА* као основну путању претраге. Најлакши начин да се сазна које путање су у употреби је додавање опције списка *-l*. Дејства *-B*, *-M*, и *-S* се приказују са *-l*."
14213
14214 #. type: Labeled list
14215 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:112
14216 #, no-wrap
14217 msgid "WHEREIS_DEBUG=all"
14218 msgstr "WHEREIS_DEBUG=all"
14219
14220 #. type: Plain text
14221 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:118
14222 msgid "To find all files in _/usr/bin_ which are not documented in _/usr/man/man1_ or have no source in _/usr/src_:"
14223 msgstr "За налажење свих датотека у _/usr/bin_ које нису документоване у _/usr/man/man1_ или немају извор у _/usr/src_:"
14224
14225 #. type: Plain text
14226 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:120
14227 #, no-wrap
14228 msgid "*cd /usr/bin* *whereis -u -ms -M /usr/man/man1 -S /usr/src -f **\n"
14229 msgstr "*cd /usr/bin* *whereis -u -ms -M /usr/man/man1 -S /usr/src -f **\n"
14230
14231 #. Copyright 2009 by Karel Zak. All Rights Reserved.
14232 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
14233 #. type: Title =
14234 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:4
14235 #, no-wrap
14236 msgid "wipefs(8)"
14237 msgstr "wipefs(8)"
14238
14239 #. type: Plain text
14240 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:14
14241 msgid "wipefs - wipe a signature from a device"
14242 msgstr "wipefs – брише потпис са уређаја"
14243
14244 #. type: Plain text
14245 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:18
14246 #, no-wrap
14247 msgid "*wipefs* [options] _device_...\n"
14248 msgstr "*wipefs* [опције] _уређај_...\n"
14249
14250 #. type: Plain text
14251 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:20
14252 #, no-wrap
14253 msgid "*wipefs* [*--backup*] *-o* _offset device_...\n"
14254 msgstr "*wipefs* [*--backup*] *-o* _померај уређај_...\n"
14255
14256 #. type: Plain text
14257 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:22
14258 #, no-wrap
14259 msgid "*wipefs* [*--backup*] *-a* _device_...\n"
14260 msgstr "*wipefs* [*--backup*] *-a* _уређај_...\n"
14261
14262 #. type: Plain text
14263 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:27
14264 #, no-wrap
14265 msgid "*wipefs* can erase filesystem, raid or partition-table signatures (magic strings) from the specified _device_ to make the signatures invisible for libblkid. *wipefs* does not erase the filesystem itself nor any other data from the device.\n"
14266 msgstr "*wipefs* може да обрише потписе система датотека, раид-а или партиционе табеле (магичне ниске) са наведеног _уређаја_ да учини потписе невидљивим за „libblkid“. *wipefs* не брише сам систем датотека нити било које друге податке са уређаја.\n"
14267
14268 #. type: Plain text
14269 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:29
14270 msgid "When used without any options, *wipefs* lists all visible filesystems and the offsets of their basic signatures. The default output is subject to change. So whenever possible, you should avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define expected columns by using *--output* _columns-list_ in environments where a stable output is required."
14271 msgstr "Када се користи без и једне опције, *wipefs* исписује све видљиве системе датотека и помераје њихових основних потписа. Основни излаз је подложан изменама. Стога кад год је могуће, треба да избегавате да користите основне излазе у вашим скриптама. Увек изричито дефинишите очекиване колоне користећи *--output* _списак-колона_ у окружењима у којима је стабилан излаз потребан."
14272
14273 #. type: Plain text
14274 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:31
14275 #, no-wrap
14276 msgid "*wipefs* calls the BLKRRPART ioctl when it has erased a partition-table signature to inform the kernel about the change. The ioctl is called as the last step and when all specified signatures from all specified devices are already erased. This feature can be used to wipe content on partitions devices as well as partition table on a disk device, for example by *wipefs -a /dev/sdc1 /dev/sdc2 /dev/sdc*.\n"
14277 msgstr "*wipefs* позива „БЛКПАРТ ioctl“ када обрише потпис партиционе табеле да би обавестио кернел о измени. „ioctl“ се позива као последњи корак и када су сви наведени потписи са свих наведених уређаја већ обрисани. Ова функција се може користити за брисање садржаја на партиционим уређајима као и партициона табела на диск уређају, на пример са *wipefs -a /dev/sdc1 /dev/sdc2 /dev/sdc*.\n"
14278
14279 #. type: Plain text
14280 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:33
14281 msgid "Note that some filesystems and some partition tables store more magic strings on the device (e.g., FAT, ZFS, GPT). The *wipefs* command (since v2.31) lists all the offset where a magic strings have been detected."
14282 msgstr "Знајте да неки системи датотека и неке партиционе табеле смештају још магичних ниски на уређају (нпр., FAT, ZFS, GPT). Наредба *wipefs* (од и2.31) исписује све помераје где су магичне ниске откривене."
14283
14284 #. type: Plain text
14285 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:35
14286 msgid "When option *-a* is used, all magic strings that are visible for *libblkid*(3) are erased. In this case the *wipefs* scans the device again after each modification (erase) until no magic string is found."
14287 msgstr "Када се корисри опција *-a*, све магичне ниске које су видљиве *libblkid*-у(3) се бришу. У том случају *wipefs* скенира уређај поново после сваке измене (брисања) све док не нађе магичну ниску."
14288
14289 #. type: Plain text
14290 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:37
14291 msgid "Note that by default *wipefs* does not erase nested partition tables on non-whole disk devices. For this the option *--force* is required."
14292 msgstr "Знајте да по основи *wipefs* не брише угнеждене партиционе табеле на не-целим диск уређајима. За ово опција *--force* је потребна."
14293
14294 #. type: Plain text
14295 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:42
14296 msgid "Erase all available signatures. The set of erased signatures can be restricted with the *-t* option."
14297 msgstr "Брише све доступне потписе. Скуп обрисаних потписа може се ограничити опцијом *-t*."
14298
14299 #. type: Plain text
14300 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:45
14301 msgid "Create a signature backup to the file _$HOME/wipefs-<devname>-<offset>.bak_. For more details see the *EXAMPLE* section."
14302 msgstr "Ствара резерву потписа за датотеку _$HOME/wipefs-<devname>-<offset>.bak_. За више појединости видите одељак *ПРИМЕР*."
14303
14304 #. type: Plain text
14305 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:48
14306 msgid "Force erasure, even if the filesystem is mounted. This is required in order to erase a partition-table signature on a block device."
14307 msgstr "Приморава брисање, чак и ако је систем датотека прикачен. Ово је потребно да би се обрисао потпис партиционе табеле на блок уређају."
14308
14309 #. type: Labeled list
14310 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:58
14311 #, no-wrap
14312 msgid "*-i*, *--noheadings*"
14313 msgstr "*-i*, *--noheadings*"
14314
14315 #. type: Labeled list
14316 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:61
14317 #, no-wrap
14318 msgid "*-O*, *--output* _list_"
14319 msgstr "*-O*, *--output* _списак_"
14320
14321 #. type: Plain text
14322 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:66
14323 msgid "Causes everything to be done except for the *write*(2) call."
14324 msgstr "Чини да све буде урађено осим за позив *write*(2)."
14325
14326 #. type: Labeled list
14327 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:67 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:34
14328 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:56 ../sys-utils/losetup.8.adoc:74
14329 #, no-wrap
14330 msgid "*-o*, *--offset* _offset_"
14331 msgstr "*-o*, *--offset* _померај_"
14332
14333 #. type: Plain text
14334 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:69
14335 msgid "Specify the location (in bytes) of the signature which should be erased from the device. The _offset_ number may include a \"0x\" prefix; then the number will be interpreted as a hex value. It is possible to specify multiple *-o* options."
14336 msgstr "Наводи место (у бајтовима) потписа који треба да буде обрисан са уређаја. Број _помераја_ може садржати префикс „0x“; тада ће број бити протумачен као хексадецимална вредност. Могуће је навести више *-o* опција."
14337
14338 #. type: Plain text
14339 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:71
14340 msgid "The _offset_ argument may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"), or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
14341 msgstr "За аргументом _померај_ могу да следе суфикси множитеља као што су KiB=1024, MiB=1024*1024, и тако редом за GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB и YiB („iB“ је опционално, нпр., „K“ има исто значење као „KiB“) или суфикси KB=1000, MB=1000*1000, и тако редом за GB, TB, PB, EB, ZB и YB."
14342
14343 #. type: Labeled list
14344 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:72
14345 #, no-wrap
14346 msgid "*-p*, *--parsable*"
14347 msgstr "*-p*, *--parsable*"
14348
14349 #. type: Plain text
14350 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:74
14351 msgid "Print out in parsable instead of printable format. Encode all potentially unsafe characters of a string to the corresponding hex value prefixed by '\\x'."
14352 msgstr "Исписује у обрадивом уместо исписивом формату. Кодира све потенцијално небезбедне знакове ниске у одговарајућу хексадецималну вредност са префиксом „\\x“."
14353
14354 #. type: Plain text
14355 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:77
14356 msgid "Suppress any messages after a successful signature wipe."
14357 msgstr "Потискује било које поруке након успешног брисања потписа."
14358
14359 #. type: Plain text
14360 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:80
14361 msgid "Limit the set of printed or erased signatures. More than one type may be specified in a comma-separated list. The list or individual types can be prefixed with 'no' to specify the types on which no action should be taken. For more details see *mount*(8)."
14362 msgstr "Ограничава скуп исписаних или обрисаних потписа. Више од једне врсте се може навести на зарезом раздвојеном списку. Списак или појединачне врсте могу да имају префикс „no“ за одређивање врста над којима се неће обављати никакве радње. За више о томе видите *mount*(8)."
14363
14364 #. type: Plain text
14365 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:88
14366 msgid "enables *libblkid*(3) debug output."
14367 msgstr "укључује излаз *libblkid (3)* прочишћавања."
14368
14369 #. type: Labeled list
14370 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:94
14371 #, no-wrap
14372 msgid "*wipefs /dev/sda**"
14373 msgstr "*wipefs /dev/sda**"
14374
14375 #. type: Plain text
14376 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:96
14377 msgid "Prints information about sda and all partitions on sda."
14378 msgstr "Исписује информације о „sda“ и свим партицијама на „sda“."
14379
14380 #. type: Labeled list
14381 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:97
14382 #, no-wrap
14383 msgid "*wipefs --all --backup /dev/sdb*"
14384 msgstr "*wipefs --all --backup /dev/sdb*"
14385
14386 #. type: Plain text
14387 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:99
14388 msgid "Erases all signatures from the device _/dev/sdb_ and creates a signature backup file _~/wipefs-sdb-<offset>.bak_ for each signature."
14389 msgstr "Брише све потписе са уређаја _/dev/sdb_ и ствара датотеку резерве потписа _~/wipefs-sdb-<offset>.bak_ за сваки потпис."
14390
14391 #. type: Labeled list
14392 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:100
14393 #, no-wrap
14394 msgid "*dd if=~/wipefs-sdb-0x00000438.bak of=/dev/sdb seek=$((0x00000438)) bs=1 conv=notrunc*"
14395 msgstr "*dd if=~/wipefs-sdb-0x00000438.bak of=/dev/sdb seek=$((0x00000438)) bs=1 conv=notrunc*"
14396
14397 #. type: Plain text
14398 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:102
14399 msgid "Restores an ext2 signature from the backup file _~/wipefs-sdb-0x00000438.bak_."
14400 msgstr "Враћа „ext2“ потпис из датотеке резерве _~/wipefs-sdb-0x00000438.bak_."
14401
14402 #. type: Plain text
14403 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:111
14404 #, no-wrap
14405 msgid ""
14406 "*blkid*(8),\n"
14407 "*findfs*(8)\n"
14408 msgstr ""
14409 "*blkid*(8),\n"
14410 "*findfs*(8)\n"
14411
14412 #
14413 #
14414 #
14415 #
14416 #
14417 #. chrt(1) manpage
14418 #. Copyright (C) 2004 Robert Love
14419 #. Copyright (C) 2015 Karel Zak <kzak@redhat.com>
14420 #. This is free documentation; you can redistribute it and/or
14421 #. modify it under the terms of the GNU General Public License,
14422 #. version 2, as published by the Free Software Foundation.
14423 #. The GNU General Public License's references to "object code"
14424 #. and "executables" are to be interpreted as the output of any
14425 #. document formatting or typesetting system, including
14426 #. intermediate and printed output.
14427 #. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
14428 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
14429 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
14430 #. GNU General Public License for more details.
14431 #. You should have received a copy of the GNU General Public License along
14432 #. with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
14433 #. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
14434 #. type: Title =
14435 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:26
14436 #, no-wrap
14437 msgid "chrt(1)"
14438 msgstr "chrt(1)"
14439
14440 #. type: Plain text
14441 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:37
14442 msgid "chrt - manipulate the real-time attributes of a process"
14443 msgstr "chrt – управља стварновременским атрибутима процеса"
14444
14445 #. type: Plain text
14446 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:41
14447 #, no-wrap
14448 msgid "*chrt* [options] _priority command argument_ ...\n"
14449 msgstr "*chrt* [опције] _предност наредба аргумент_ ...\n"
14450
14451 #. type: Plain text
14452 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:43
14453 #, no-wrap
14454 msgid "*chrt* [options] *-p* [_priority_] _PID_\n"
14455 msgstr "*chrt* [опције] *-p* [_предност_] _ПИД_\n"
14456
14457 #. type: Plain text
14458 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:47
14459 #, no-wrap
14460 msgid "*chrt* sets or retrieves the real-time scheduling attributes of an existing _PID_, or runs _command_ with the given attributes.\n"
14461 msgstr "*chrt* поставља или довлачи стварно временске атрибуте заказивања постојећег _ПИД_-а, или покреће _наредбу_ са датим атрибутима.\n"
14462
14463 #. type: Title ==
14464 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:48
14465 #, no-wrap
14466 msgid "POLICIES"
14467 msgstr "ПОЛИТИКЕ"
14468
14469 #. type: Labeled list
14470 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:50
14471 #, no-wrap
14472 msgid "*-o*, *--other*"
14473 msgstr "*-o*, *--other*"
14474
14475 #. type: Plain text
14476 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:52
14477 msgid "Set scheduling policy to *SCHED_OTHER* (time-sharing scheduling). This is the default Linux scheduling policy."
14478 msgstr "Поставља политику заказивања на *SCHED_OTHER* (заказивање временског дељења). Ово је основна политика заказивања Линукса."
14479
14480 #. type: Labeled list
14481 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:53
14482 #, no-wrap
14483 msgid "*-f*, *--fifo*"
14484 msgstr "*-f*, *--fifo*"
14485
14486 #. type: Plain text
14487 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:55
14488 msgid "Set scheduling policy to *SCHED_FIFO* (first in-first out)."
14489 msgstr "Поставља политику заказивања на *SCHED_FIFO* (први улази-први излази)."
14490
14491 #. type: Labeled list
14492 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:56
14493 #, no-wrap
14494 msgid "*-r*, *--rr*"
14495 msgstr "*-r*, *--rr*"
14496
14497 #. type: Plain text
14498 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:58
14499 msgid "Set scheduling policy to *SCHED_RR* (round-robin scheduling). When no policy is defined, the *SCHED_RR* is used as the default."
14500 msgstr "Поставља политику заказивања на *SCHED_RR* (заказивање кружним додељивањем). Када политика није дефинисана, *SCHED_RR* се користи као основна."
14501
14502 #. type: Labeled list
14503 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:59
14504 #, no-wrap
14505 msgid "*-b*, *--batch*"
14506 msgstr "*-b*, *--batch*"
14507
14508 #. type: Plain text
14509 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:61
14510 msgid "Set scheduling policy to *SCHED_BATCH* (scheduling batch processes). Linux-specific, supported since 2.6.16. The priority argument has to be set to zero."
14511 msgstr "Поставља политику заказивања на *SCHED_BATCH* (заказивање групних процеса). Линуксу специфична, подржана од 2.6.16. Аргумент предности треба да се постави на нулу."
14512
14513 #. type: Labeled list
14514 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:62
14515 #, no-wrap
14516 msgid "*-i*, *--idle*"
14517 msgstr "*-i*, *--idle*"
14518
14519 #. type: Plain text
14520 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:64
14521 msgid "Set scheduling policy to *SCHED_IDLE* (scheduling very low priority jobs). Linux-specific, supported since 2.6.23. The priority argument has to be set to zero."
14522 msgstr "Поставља политику заказивања на *SCHED_IDLE* (заказивање послова са врло ниском предношћу). Линуксу специфична, подржана од 2.6.23. Аргумент предности треба да се постави на нулу."
14523
14524 #. type: Labeled list
14525 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:65
14526 #, no-wrap
14527 msgid "*-d*, *--deadline*"
14528 msgstr "*-d*, *--deadline*"
14529
14530 #. type: Plain text
14531 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:67
14532 msgid "Set scheduling policy to *SCHED_DEADLINE* (sporadic task model deadline scheduling). Linux-specific, supported since 3.14. The priority argument has to be set to zero. See also *--sched-runtime*, *--sched-deadline* and *--sched-period*. The relation between the options required by the kernel is runtime <= deadline <= period. *chrt* copies _period_ to _deadline_ if *--sched-deadline* is not specified and _deadline_ to _runtime_ if *--sched-runtime* is not specified. It means that at least *--sched-period* has to be specified. See *sched*(7) for more details."
14533 msgstr "Поставља политику заказивања на *SCHED_DEADLINE* (заказивање рока повременог модела задатка). Линуксу специфична, подржана од 3.14. Аргумент предности треба да се постави на нулу. Видите такође *--sched-runtime*, *--sched-deadline* и *--sched-period*. Однос између опција захтеван од стране кернела је извршно-време <= рок <= период. *chrt* умножава _период_ у _рок_ ако *--sched-deadline* није наведено и _рок_ у _извршно-време_ ако *--sched-runtime* није наведено. То значи да барем *--sched-period* треба да буде наведено. Видите *sched*(7) за више о томе."
14534
14535 #. type: Title ==
14536 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:68
14537 #, no-wrap
14538 msgid "SCHEDULING OPTIONS"
14539 msgstr "ОПЦИЈЕ ЗАКАЗИВАЊА"
14540
14541 #. type: Labeled list
14542 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:70
14543 #, no-wrap
14544 msgid "*-T*, *--sched-runtime* _nanoseconds_"
14545 msgstr "*-T*, *--sched-runtime* _нано-секунде_"
14546
14547 #. type: Plain text
14548 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:72
14549 msgid "Specifies runtime parameter for *SCHED_DEADLINE* policy (Linux-specific)."
14550 msgstr "Наводи параметар извршног времена за *SCHED_DEADLINE* политику (Линуксу специфичан)."
14551
14552 #. type: Labeled list
14553 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:73
14554 #, no-wrap
14555 msgid "*-P*, *--sched-period* _nanoseconds_"
14556 msgstr "*-P*, *--sched-period* _нано-секунде_"
14557
14558 #. type: Plain text
14559 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:75
14560 msgid "Specifies period parameter for *SCHED_DEADLINE* policy (Linux-specific)."
14561 msgstr "Наводи параметар периода за *SCHED_DEADLINE* политику (Линуксу специфичан)."
14562
14563 #. type: Labeled list
14564 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:76
14565 #, no-wrap
14566 msgid "*-D*, *--sched-deadline* _nanoseconds_"
14567 msgstr "*-D*, *--sched-deadline* _нано-секунде_"
14568
14569 #. type: Plain text
14570 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:78
14571 msgid "Specifies deadline parameter for *SCHED_DEADLINE* policy (Linux-specific)."
14572 msgstr "Наводи параметар рока за *SCHED_DEADLINE* политику (Линуксу специфичан)."
14573
14574 #. type: Labeled list
14575 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:79 ../schedutils/uclampset.1.adoc:79
14576 #, no-wrap
14577 msgid "*-R*, *--reset-on-fork*"
14578 msgstr "*-R*, *--reset-on-fork*"
14579
14580 #. type: Plain text
14581 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:81
14582 msgid "Use *SCHED_RESET_ON_FORK* or *SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK* flag. Linux-specific, supported since 2.6.31."
14583 msgstr "Користи *SCHED_RESET_ON_FORK* или *SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK* опцију. Линуксу специфична, подржана од 2.6.31."
14584
14585 #. type: Plain text
14586 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:83
14587 msgid "Each thread has a _reset-on-fork_ scheduling flag. When this flag is set, children created by *fork*(2) do not inherit privileged scheduling policies. After the _reset-on-fork_ flag has been enabled, it can be reset only if the thread has the *CAP_SYS_NICE* capability. This flag is disabled in child processes created by *fork*(2)."
14588 msgstr "Свака нит има опцију заказивања _поново-постави-на-исцепљењу_. Када је ова опција постављена, пород направљен *fork*-ом(2) не наслеђује привилеговане политике заказивања. Након што је опција _поново-постави-на-исцепљењу_ укључена, може бити поново постављена само ако нит има *CAP_SYS_NICE* способност. Ова опција је искључена у процесима порода које направи *fork*(2)."
14589
14590 #. type: Plain text
14591 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:85
14592 msgid "More precisely, if the _reset-on-fork_ flag is set, the following rules apply for subsequently created children:"
14593 msgstr "Тачније, ако је опција _поново-постави-на-клонирању_ постављена, следећа правила се примењују за следеће направљене породе:"
14594
14595 #. type: Plain text
14596 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:87
14597 msgid "If the calling thread has a scheduling policy of *SCHED_FIFO* or *SCHED_RR*, the policy is reset to *SCHED_OTHER* in child processes."
14598 msgstr "Ако позивајућа нит има политику заказивања *SCHED_FIFO* или *SCHED_RR*, политика се поново поставља на *SCHED_OTHER* у проистеклим процесима."
14599
14600 #. type: Plain text
14601 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:89
14602 msgid "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to zero in child processes."
14603 msgstr "Ако позивајући процес има негативну фину вреднсот, фина вредност се поново поставља на нулу у проистеклим процесима."
14604
14605 #. type: Labeled list
14606 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:92 ../schedutils/taskset.1.adoc:71
14607 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:70
14608 #, no-wrap
14609 msgid "*-a*, *--all-tasks*"
14610 msgstr "*-a*, *--all-tasks*"
14611
14612 #. type: Plain text
14613 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:94
14614 msgid "Set or retrieve the scheduling attributes of all the tasks (threads) for a given PID."
14615 msgstr "Поставља или довлачи атрибуте заказивања свих задатака (нити) за дати ПИД."
14616
14617 #. type: Labeled list
14618 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:95
14619 #, no-wrap
14620 msgid "*-m*, *--max*"
14621 msgstr "*-m*, *--max*"
14622
14623 #. type: Plain text
14624 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:97
14625 msgid "Show minimum and maximum valid priorities, then exit."
14626 msgstr "Приказује најмање и највеће исправне приоритете, затим излази."
14627
14628 #. type: Plain text
14629 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:100 ../schedutils/taskset.1.adoc:79
14630 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:75
14631 msgid "Operate on an existing PID and do not launch a new task."
14632 msgstr "Ради на постојећем ПИД-у и не покреће нови задатак."
14633
14634 #. type: Plain text
14635 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:103 ../schedutils/uclampset.1.adoc:84
14636 msgid "Show status information."
14637 msgstr "Приказује информација стања."
14638
14639 #. type: Title ==
14640 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:110 ../schedutils/taskset.1.adoc:86
14641 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:91
14642 #, no-wrap
14643 msgid "USAGE"
14644 msgstr "КОРИШЋЕЊЕ"
14645
14646 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
14647 #. type: Labeled list
14648 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:113 ../schedutils/uclampset.1.adoc:94
14649 #, no-wrap
14650 msgid "The default behavior is to run a new command{colon}"
14651 msgstr "Основно понашање је покретање нове наредбе{colon}"
14652
14653 #. type: Plain text
14654 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:116
14655 #, no-wrap
14656 msgid "*chrt* _priority_ _command_ [_arguments_]\n"
14657 msgstr "*chrt* _предност_ _наредба_ [_аргументи_]\n"
14658
14659 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated
14660 #. type: Labeled list
14661 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:118
14662 #, no-wrap
14663 msgid "You can also retrieve the real-time attributes of an existing task{colon}"
14664 msgstr "Можете такође да довучете стварновременске атрибуте постојећег задатка{colon}"
14665
14666 #. type: Plain text
14667 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:121
14668 #, no-wrap
14669 msgid "*chrt -p* _PID_\n"
14670 msgstr "*chrt -p* _ПИД_\n"
14671
14672 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
14673 #. type: Labeled list
14674 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:123 ../schedutils/uclampset.1.adoc:102
14675 #, no-wrap
14676 msgid "Or set them{colon}"
14677 msgstr "Или их поставља{colon}"
14678
14679 #. type: Plain text
14680 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:126
14681 #, no-wrap
14682 msgid "*chrt -r -p* _priority PID_\n"
14683 msgstr "*chrt -r -p* _предност ПИД_\n"
14684
14685 #. type: Title ==
14686 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:127 ../schedutils/taskset.1.adoc:100
14687 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:109
14688 #, no-wrap
14689 msgid "PERMISSIONS"
14690 msgstr "ОВЛАШЋЕЊА"
14691
14692 #. type: Plain text
14693 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:130 ../schedutils/uclampset.1.adoc:112
14694 msgid "A user must possess *CAP_SYS_NICE* to change the scheduling attributes of a process. Any user can retrieve the scheduling information."
14695 msgstr "Корисник мора да обради *CAP_SYS_NICE* да би изменио атрибуте заказивања процеса. Сваки корисник може да добави информације о заказивању."
14696
14697 #. type: Plain text
14698 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:134
14699 msgid "Only *SCHED_FIFO*, *SCHED_OTHER* and *SCHED_RR* are part of POSIX 1003.1b Process Scheduling. The other scheduling attributes may be ignored on some systems."
14700 msgstr "Само су *SCHED_FIFO*, *SCHED_OTHER* и *SCHED_RR* део POSIX 1003.1b заказивања процеса. Остали атрибути заказивања се могу занемарити на неким системима."
14701
14702 #. type: Plain text
14703 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:136
14704 msgid "Linux' default scheduling policy is *SCHED_OTHER*."
14705 msgstr "Основна политика заказивања Линукса је *SCHED_OTHER*."
14706
14707 #. type: Plain text
14708 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:141
14709 msgid "mailto:rml@tech9.net[Robert Love], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
14710 msgstr "mailto:rml@tech9.net[Robert Love], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
14711
14712 #. type: Plain text
14713 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:148 ../schedutils/uclampset.1.adoc:135
14714 #, no-wrap
14715 msgid ""
14716 "*nice*(1),\n"
14717 "*renice*(1),\n"
14718 "*taskset*(1),\n"
14719 "*sched*(7)\n"
14720 msgstr ""
14721 "*nice*(1),\n"
14722 "*renice*(1),\n"
14723 "*taskset*(1),\n"
14724 "*sched*(7)\n"
14725
14726 #. type: Plain text
14727 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:150
14728 msgid "See *sched_setscheduler*(2) for a description of the Linux scheduling scheme."
14729 msgstr "Видите *sched_setscheduler*(2) за описивање шеме заказивања Линукса."
14730
14731 #. type: Title =
14732 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:2
14733 #, no-wrap
14734 msgid "ionice(1)"
14735 msgstr "ionice(1)"
14736
14737 #. type: Plain text
14738 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:13
14739 msgid "ionice - set or get process I/O scheduling class and priority"
14740 msgstr "ionice – поставља или добавља класу У/И заказивања и предности процеса"
14741
14742 #. type: Plain text
14743 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:17
14744 #, no-wrap
14745 msgid "*ionice* [*-c* _class_] [*-n* _level_] [*-t*] *-p* _PID_\n"
14746 msgstr "*ionice* [*-c* _класа_] [*-n* _ниво_] [*-t*] *-p* _ПИД_\n"
14747
14748 #. type: Plain text
14749 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:19
14750 #, no-wrap
14751 msgid "*ionice* [*-c* _class_] [*-n* _level_] [*-t*] *-P* _PGID_\n"
14752 msgstr "*ionice* [*-c* _класа_] [*-n* _ниво_] [*-t*] *-P* _ПГИД_\n"
14753
14754 #. type: Plain text
14755 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:21
14756 #, no-wrap
14757 msgid "*ionice* [*-c* _class_] [*-n* _level_] [*-t*] *-u* _UID_\n"
14758 msgstr "*ionice* [*-c* _класа_] [*-n* _ниво_] [*-t*] *-u* _УИД_\n"
14759
14760 #. type: Plain text
14761 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:23
14762 #, no-wrap
14763 msgid "*ionice* [*-c* _class_] [*-n* _level_] [*-t*] _command_ [argument] ...\n"
14764 msgstr "*ionice* [*-c* _класа_] [*-n* _ниво_] [*-t*] _наредба_ [аргумент] ...\n"
14765
14766 #. type: Plain text
14767 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:27
14768 msgid "This program sets or gets the I/O scheduling class and priority for a program. If no arguments or just *-p* is given, *ionice* will query the current I/O scheduling class and priority for that process."
14769 msgstr "Овај програм поставља или добавља У/И класу заказивања и предност за програм. Ако ниједан аргумент није или је само *-p* дата, *ionice* ће пропитати текућу У/И класу заказивања и предности за тај процес."
14770
14771 #. type: Plain text
14772 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:29
14773 msgid "When _command_ is given, *ionice* will run this command with the given arguments. If no _class_ is specified, then _command_ will be executed with the \"best-effort\" scheduling class. The default priority level is 4."
14774 msgstr "Када је _наредба_ дата, *ionice* ће покренути ову наредбу са датим аргументима. Ако ниједна _класа_ није наведена, тада ће _наредба_ бити извршена са класом заказивања „најбољег-напора“. Основни ниво предности је 4."
14775
14776 #. type: Plain text
14777 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:31
14778 msgid "As of this writing, a process can be in one of three scheduling classes:"
14779 msgstr "У току овог писања, процес може бити у једној од три класе заказивања:"
14780
14781 #. type: Labeled list
14782 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:32
14783 #, no-wrap
14784 msgid "*Idle*"
14785 msgstr "*Idle*"
14786
14787 #. type: Plain text
14788 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:34
14789 msgid "A program running with idle I/O priority will only get disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace period. The impact of an idle I/O process on normal system activity should be zero. This scheduling class does not take a priority argument. Presently, this scheduling class is permitted for an ordinary user (since kernel 2.6.25)."
14790 msgstr "Програм који ради са предношћу мировања У/И ће добити време диска само када ни један други програм није затражио У/И диска за дефинисани период почека. Утицај У/И процеса мировања над нормалном активношћу система треба да буде нула. Ова класа заказивања не узима аргумент предности. Сада, ова класа заказивања је допуштена за обичног корисника (од кернела 2.6.25)."
14791
14792 #. type: Labeled list
14793 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:35
14794 #, no-wrap
14795 msgid "*Best-effort*"
14796 msgstr "*Best-effort*"
14797
14798 #. type: Plain text
14799 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:37
14800 msgid "This is the effective scheduling class for any process that has not asked for a specific I/O priority. This class takes a priority argument from _0-7_, with a lower number being higher priority. Programs running at the same best-effort priority are served in a round-robin fashion."
14801 msgstr "Ово је ефективна класа заказивања за било који процес који није тражио одређену У/И предност. Ова класа узима аргумент предности од _0-7_, при чему је мањи број већа предност. Програми који раде са истом предношћу најбољег напора се послужују на начин кружног додељивања."
14802
14803 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
14804 #. type: Plain text
14805 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:40
14806 msgid "Note that before kernel 2.6.26 a process that has not asked for an I/O priority formally uses \"*none*\" as scheduling class, but the I/O scheduler will treat such processes as if it were in the best-effort class. The priority within the best-effort class will be dynamically derived from the CPU nice level of the process: io_priority = (cpu_nice {plus} 20) / 5."
14807 msgstr "Знајте да пре кернела 2.6.26 процес који није затражио У/И предност формално користи *none* као класу заказивања, али ће У/И заказивач сматрати такве процесе као да су у класи најбољег напора. Предност у класи најбољег напора биће динамички изведена из процесорског финог нивоа процеса: io_priority = (cpu_nice {plus} 20) / 5."
14808
14809 #. type: Plain text
14810 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:42
14811 msgid "For kernels after 2.6.26 with the CFQ I/O scheduler, a process that has not asked for an I/O priority inherits its CPU scheduling class. The I/O priority is derived from the CPU nice level of the process (same as before kernel 2.6.26)."
14812 msgstr "За кернеле након 2.6.26 са CFQ У/И заказивачем, процес који није тражио У/И предност наслеђује класу заказивања свог процеса. У/И предност проистекла из финог нивоа процесора процеса (исто као пре кернела 2.6.26)."
14813
14814 #. type: Labeled list
14815 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:43
14816 #, no-wrap
14817 msgid "*Realtime*"
14818 msgstr "*Realtime*"
14819
14820 #. type: Plain text
14821 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:45
14822 msgid "The RT scheduling class is given first access to the disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the RT class needs to be used with some care, as it can starve other processes. As with the best-effort class, 8 priority levels are defined denoting how big a time slice a given process will receive on each scheduling window. This scheduling class is not permitted for an ordinary (i.e., non-root) user."
14823 msgstr "RT класи заказивања се даје први приступ диску, без обзира на то шта се још дешава на систему. Стога RT класу треба користити уз одређени опрез, јер може изгладњивати друге процесе. Као и код класе најбољег напора, дефинисано је 8 нивоа предности који означавају колики ће временски одсек дати процес добити у сваком прозору заказивања. Ова класа заказивања није дозвољена обичном кориснику (тј. не-администратору)."
14824
14825 #. type: Labeled list
14826 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:48
14827 #, no-wrap
14828 msgid "*-c*, *--class* _class_"
14829 msgstr "*-c*, *--class* _класа_"
14830
14831 #. type: Plain text
14832 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:50
14833 msgid "Specify the name or number of the scheduling class to use; `0` for none, `1` for realtime, `2` for best-effort, `3` for idle."
14834 msgstr "Наводи назив или број класе заказивања за коришћење; 0 за ништа, 1 за реално време, 2 за најбољи напор, 3 за мировање."
14835
14836 #. type: Labeled list
14837 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:51
14838 #, no-wrap
14839 msgid "*-n*, *--classdata* _level_"
14840 msgstr "*-n*, *--classdata* _ниво_"
14841
14842 #. type: Plain text
14843 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:53
14844 msgid "Specify the scheduling class data. This only has an effect if the class accepts an argument. For realtime and best-effort, _0-7_ are valid data (priority levels), and `0` represents the highest priority level."
14845 msgstr "Наводи податке класе заказивања. Ово има дејства само ако класа прихвата аргумент. За стварно време и најбољи напор, _0-7_ су исправни подаци (нивои предности), а 0 представља највиши ниво предности."
14846
14847 #. type: Labeled list
14848 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:54
14849 #, no-wrap
14850 msgid "*-p*, *--pid* _PID_..."
14851 msgstr "*-p*, *--pid* _ПИД_..."
14852
14853 #. type: Plain text
14854 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:56
14855 msgid "Specify the process IDs of running processes for which to get or set the scheduling parameters."
14856 msgstr "Наводи ИД-ове процеса покренутих процеса за сваки да би добавио или поставио параметре заказивања."
14857
14858 #. type: Labeled list
14859 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:57
14860 #, no-wrap
14861 msgid "*-P*, *--pgid* _PGID_..."
14862 msgstr "*-P*, *--pgid* _ПГИД_..."
14863
14864 #. type: Plain text
14865 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:59
14866 msgid "Specify the process group IDs of running processes for which to get or set the scheduling parameters."
14867 msgstr "Наводи ИД-ове групе процеса покренутих процеса за сваки да би добавио или поставио параметре заказивања."
14868
14869 #. type: Labeled list
14870 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:60
14871 #, no-wrap
14872 msgid "*-t*, *--ignore*"
14873 msgstr "*-t*, *--ignore*"
14874
14875 #. type: Plain text
14876 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:62
14877 msgid "Ignore failure to set the requested priority. If _command_ was specified, run it even in case it was not possible to set the desired scheduling priority, which can happen due to insufficient privileges or an old kernel version."
14878 msgstr "Занемарује неуспех постављања захтеване предности. Ако је _наредба_ наведена, покреће га чак и у случају да није могуће поставити жељену предност заказивања, до које може доћи услед недовољних привилегија или старог издања кернела."
14879
14880 #. type: Labeled list
14881 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:66
14882 #, no-wrap
14883 msgid "*-u*, *--uid* _UID_..."
14884 msgstr "*-u*, *--uid* _УИД_..."
14885
14886 #. type: Plain text
14887 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:68
14888 msgid "Specify the user IDs of running processes for which to get or set the scheduling parameters."
14889 msgstr "Наводи ИД-ове корисника покренутих процеса за сваки да би добавио или поставио параметре заказивања."
14890
14891 #. type: Plain text
14892 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:75
14893 msgid "Linux supports I/O scheduling priorities and classes since 2.6.13 with the CFQ I/O scheduler."
14894 msgstr "Линукс подржава У/И хитности и класа заказивања од 2.6.13 са CFQ У/И заказивачем."
14895
14896 #. type: Plain text
14897 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:79
14898 msgid "# *ionice* -c 3 -p 89"
14899 msgstr "# *ionice* -c 3 -p 89"
14900
14901 #. type: Plain text
14902 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:81
14903 msgid "Sets process with PID 89 as an idle I/O process."
14904 msgstr "Поставља процес са ПИД-ом 89 као мирујући У/И процес."
14905
14906 #. type: Plain text
14907 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:83
14908 msgid "# *ionice* -c 2 -n 0 bash"
14909 msgstr "# *ionice* -c 2 -n 0 bash"
14910
14911 #. type: Plain text
14912 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:85
14913 msgid "Runs 'bash' as a best-effort program with highest priority."
14914 msgstr "Покреће „bash“ као „best-effort“ програм са највишом предношћу."
14915
14916 #. type: Plain text
14917 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:87
14918 msgid "# *ionice* -p 89 91"
14919 msgstr "# *ionice* -p 89 91"
14920
14921 #. type: Plain text
14922 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:89
14923 msgid "Prints the class and priority of the processes with PID 89 and 91."
14924 msgstr "Исписује класу и предност процеса са ПИД-ом 89 и 91."
14925
14926 #. type: Plain text
14927 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:94
14928 msgid "mailto:jens@axboe.dk[Jens Axboe], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
14929 msgstr "mailto:jens@axboe.dk[Jens Axboe], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
14930
14931 #. type: Plain text
14932 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:98
14933 #, no-wrap
14934 msgid "*ioprio_set*(2)\n"
14935 msgstr "*ioprio_set*(2)\n"
14936
14937 #
14938 #
14939 #
14940 #
14941 #. taskset(1) manpage
14942 #. Copyright (C) 2004 Robert Love
14943 #. This is free documentation; you can redistribute it and/or
14944 #. modify it under the terms of the GNU General Public License,
14945 #. version 2, as published by the Free Software Foundation.
14946 #. The GNU General Public License's references to "object code"
14947 #. and "executables" are to be interpreted as the output of any
14948 #. document formatting or typesetting system, including
14949 #. intermediate and printed output.
14950 #. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
14951 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
14952 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
14953 #. GNU General Public License for more details.
14954 #. You should have received a copy of the GNU General Public License along
14955 #. with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
14956 #. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
14957 #. type: Title =
14958 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:24
14959 #, no-wrap
14960 msgid "taskset(1)"
14961 msgstr "taskset(1)"
14962
14963 #. type: Plain text
14964 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:36
14965 msgid "taskset - set or retrieve a process's CPU affinity"
14966 msgstr "taskset – поставља или довлачи склоност процесора процеса"
14967
14968 #. type: Plain text
14969 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:40
14970 #, no-wrap
14971 msgid "*taskset* [options] _mask command_ [_argument_...]\n"
14972 msgstr "*taskset* [опције] _маска наредба_ [_argument_...]\n"
14973
14974 #. type: Plain text
14975 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:42
14976 #, no-wrap
14977 msgid "*taskset* [options] *-p* [_mask_] _pid_\n"
14978 msgstr "*taskset* [опције] *-p* [_маска_] _пид_\n"
14979
14980 #. type: Plain text
14981 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:46
14982 msgid "The *taskset* command is used to set or retrieve the CPU affinity of a running process given its _pid_, or to launch a new _command_ with a given CPU affinity. CPU affinity is a scheduler property that \"bonds\" a process to a given set of CPUs on the system. The Linux scheduler will honor the given CPU affinity and the process will not run on any other CPUs. Note that the Linux scheduler also supports natural CPU affinity: the scheduler attempts to keep processes on the same CPU as long as practical for performance reasons. Therefore, forcing a specific CPU affinity is useful only in certain applications."
14983 msgstr "Наредба *taskset* се користи за постављање или довлачење склоности процесора покренутог процеса с обзиром на његов _пид_, или за покретање нове _наредбе_ са датом склоношћу процесора. Склоност процесора је својство заказивача које „везује“ процес за дати скуп процесора на систему. Линукс заказивач ће поштовати дату склоност процесора и процес се неће покренути ни на једном другом процесору. Знајте да Линукс заказивач такође подржава природну склоност процесора: заказивач покушава да задржи процесе на истом процесору колико год је то практично из разлога учинковитости. Стога је присиљавање специфичне склоности процесора корисно само у одређеним програмима."
14984
14985 #. type: Plain text
14986 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:48
14987 msgid "The CPU affinity is represented as a bitmask, with the lowest order bit corresponding to the first logical CPU and the highest order bit corresponding to the last logical CPU. Not all CPUs may exist on a given system but a mask may specify more CPUs than are present. A retrieved mask will reflect only the bits that correspond to CPUs physically on the system. If an invalid mask is given (i.e., one that corresponds to no valid CPUs on the current system) an error is returned. The masks may be specified in hexadecimal (with or without a leading \"0x\"), or as a CPU list with the *--cpu-list* option. For example,"
14988 msgstr "Склоност процесора је представљена као битмаска, са битом најнижег реда који одговара првом логичком процесору и са битом највишег реда који одговара последњем логичком процесору. Не могу сви процесори постојати на датом систему, али маска може навести више процесора него што их је присутно. Преузета маска ће одражавати само битове који одговарају процесорима физички на систему. Ако је дата неисправна маска (тј. она која не одговара ниједном исправном процесору на тренутном систему), враћа се грешка. Маске могу бити наведене у хексадецималу (са или без водећих „0х“), или као списак процесора са опцијом *--cpu-list*. На пример,"
14989
14990 #. type: Labeled list
14991 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:49
14992 #, no-wrap
14993 msgid "*0x00000001*"
14994 msgstr "*0x00000001*"
14995
14996 #. type: Plain text
14997 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:51
14998 msgid "is processor #0,"
14999 msgstr "је процесор #0,"
15000
15001 #. type: Labeled list
15002 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:52
15003 #, no-wrap
15004 msgid "*0x00000003*"
15005 msgstr "*0x00000003*"
15006
15007 #. type: Plain text
15008 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:54
15009 msgid "is processors #0 and #1,"
15010 msgstr "је процесор #0 и #1,"
15011
15012 #. type: Labeled list
15013 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:55
15014 #, no-wrap
15015 msgid "*0xFFFFFFFF*"
15016 msgstr "*0xFFFFFFFF*"
15017
15018 #. type: Plain text
15019 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:57
15020 msgid "is processors #0 through #31,"
15021 msgstr "је процесор од #0 до #31,"
15022
15023 #. type: Plain text
15024 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:60
15025 msgid "is processors #1, #4, and #5,"
15026 msgstr "је процесор #1, #4, и #5,"
15027
15028 #. type: Labeled list
15029 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:61
15030 #, no-wrap
15031 msgid "*--cpu-list 0-2,6*"
15032 msgstr "*--cpu-list 0-2,6*"
15033
15034 #. type: Plain text
15035 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:63
15036 msgid "is processors #0, #1, #2, and #6."
15037 msgstr "је процесор #0, #1, #2, и #6."
15038
15039 #. type: Labeled list
15040 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:64
15041 #, no-wrap
15042 msgid "*--cpu-list 0-10:2*"
15043 msgstr "*--cpu-list 0-10:2*"
15044
15045 #. type: Plain text
15046 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:66
15047 msgid "is processors #0, #2, #4, #6, #8 and #10. The suffix \":N\" specifies stride in the range, for example 0-10:3 is interpreted as 0,3,6,9 list."
15048 msgstr "јесу процесори #0, #2, #4, #6, #8 и #10. Суфикс „:N“ наводи корачај у опсегу, на пример 0-10:3 се тумачи као списак 0,3,6,9."
15049
15050 #. type: Plain text
15051 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:68
15052 msgid "When *taskset* returns, it is guaranteed that the given program has been scheduled to a legal CPU."
15053 msgstr "Када *taskset* резултира, загарантовано је да је дати програм заказан на легалном процесору."
15054
15055 #. type: Plain text
15056 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:73
15057 msgid "Set or retrieve the CPU affinity of all the tasks (threads) for a given PID."
15058 msgstr "Поставља или довлачи склоност процесора свих задатака (нити) за дати ПИД."
15059
15060 #. type: Labeled list
15061 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:74
15062 #, no-wrap
15063 msgid "*-c*, *--cpu-list*"
15064 msgstr "*-c*, *--cpu-list*"
15065
15066 #. type: Plain text
15067 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:76
15068 msgid "Interpret _mask_ as numerical list of processors instead of a bitmask. Numbers are separated by commas and may include ranges. For example: *0,5,8-11*."
15069 msgstr "Тумачи _маску_ као бројевни списак процесора уместо битмаске. Бројеви су одвојени зарезима и могу садржати опсеге. На пример: *0,5,8-11*."
15070
15071 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
15072 #. type: Labeled list
15073 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:89
15074 #, no-wrap
15075 msgid "The default behavior is to run a new command with a given affinity mask{colon}"
15076 msgstr "Основно понашање је покретање нове наредбе са датом маском{colon} склоности"
15077
15078 #. type: Plain text
15079 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:91
15080 #, no-wrap
15081 msgid "*taskset* _mask_ _command_ [_arguments_]\n"
15082 msgstr "*taskset* _маска_ _наредба_ [_аргументи_]\n"
15083
15084 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
15085 #. type: Labeled list
15086 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:93
15087 #, no-wrap
15088 msgid "You can also retrieve the CPU affinity of an existing task{colon}"
15089 msgstr "Можете такође да довучете склоност процесора постојећег задатка{colon}"
15090
15091 #. type: Plain text
15092 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:95
15093 #, no-wrap
15094 msgid "*taskset -p* _pid_\n"
15095 msgstr "*taskset -p* _пид_\n"
15096
15097 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
15098 #. type: Labeled list
15099 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:97
15100 #, no-wrap
15101 msgid "Or set it{colon}"
15102 msgstr "Или је поставља{colon}"
15103
15104 #. type: Plain text
15105 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:99
15106 #, no-wrap
15107 msgid "*taskset -p* _mask pid_\n"
15108 msgstr "*taskset -p* _маска пид_\n"
15109
15110 #. type: Plain text
15111 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:103
15112 msgid "A user can change the CPU affinity of a process belonging to the same user. A user must possess *CAP_SYS_NICE* to change the CPU affinity of a process belonging to another user. A user can retrieve the affinity mask of any process."
15113 msgstr "Корисник може да измени процесорску склоност процеса који припада истом кориснику. Корисник мора да поседује *CAP_SYS_NICE* да би изменио процесорску склоност процеса који припада другом кориснику. Корисник може да довуче маску склоности било ког процеса."
15114
15115 #. type: Plain text
15116 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:107
15117 msgid "Written by Robert M. Love."
15118 msgstr "Написао је Robert M. Love."
15119
15120 #. type: Title ==
15121 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:108 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:76
15122 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:124 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:130
15123 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:70 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:87
15124 #, no-wrap
15125 msgid "COPYRIGHT"
15126 msgstr "АУТОРСКА ПРАВА"
15127
15128 #. TRANSLATORS: Keep {copyright} untranslated.
15129 #. type: Plain text
15130 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:112
15131 msgid "Copyright {copyright} 2004 Robert M. Love. This is free software; see the source for copying conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
15132 msgstr "Ауторска права {copyright} 2004 Robert M. Love. Ово је слободан софтвер; погледајте извор за услове умножавања. Нема НИКАКВЕ гаранције; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ПОСЕБНОЈ НАМЕНИ."
15133
15134 #. type: Plain text
15135 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:120
15136 #, no-wrap
15137 msgid ""
15138 "*chrt*(1),\n"
15139 "*nice*(1),\n"
15140 "*renice*(1),\n"
15141 "*sched_getaffinity*(2),\n"
15142 "*sched_setaffinity*(2)\n"
15143 msgstr ""
15144 "*chrt*(1),\n"
15145 "*nice*(1),\n"
15146 "*renice*(1),\n"
15147 "*sched_getaffinity*(2),\n"
15148 "*sched_setaffinity*(2)\n"
15149
15150 #. type: Plain text
15151 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:122
15152 msgid "See *sched*(7) for a description of the Linux scheduling scheme."
15153 msgstr "Видите *sched*(7) за описивање шеме заказивања Линукса."
15154
15155 #
15156 #
15157 #
15158 #
15159 #
15160 #. uclampset(1) manpage
15161 #. Copyright (C) 2020-2021 Qais Yousef <qais.yousef@arm.com>
15162 #. Copyright (C) 2020-2021 Arm Ltd
15163 #. This is free documentation; you can redistribute it and/or
15164 #. modify it under the terms of the GNU General Public License,
15165 #. version 2, as published by the Free Software Foundation.
15166 #. The GNU General Public License's references to "object code"
15167 #. and "executables" are to be interpreted as the output of any
15168 #. document formatting or typesetting system, including
15169 #. intermediate and printed output.
15170 #. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
15171 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
15172 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
15173 #. GNU General Public License for more details.
15174 #. You should have received a copy of the GNU General Public License along
15175 #. with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
15176 #. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
15177 #. type: Title =
15178 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:26
15179 #, no-wrap
15180 msgid "uclampset(1)"
15181 msgstr "uclampset(1)"
15182
15183 #. type: Plain text
15184 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:37
15185 msgid "uclampset - manipulate the utilization clamping attributes of the system or a process"
15186 msgstr "uclampset – управља атрибутима уотребног стезања система или процеса"
15187
15188 #. type: Plain text
15189 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:41
15190 #, no-wrap
15191 msgid "*uclampset* [options] [*-m* _uclamp_min_] [*-M* _uclamp_max] _command argument_\n"
15192 msgstr "*uclampset* [опције] [*-m* _uclamp_min_] [*-M* _uclamp_max] _наредба аргумент_\n"
15193
15194 #. type: Plain text
15195 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:43
15196 #, no-wrap
15197 msgid "*uclampset* [options] [*-m* _uclamp_min_] [*-M* _uclamp_max_] *-p* _PID_\n"
15198 msgstr "*uclampset* [опције] [*-m* _uclamp_min_] [*-M* _uclamp_max_] *-p* _ПИД_\n"
15199
15200 #. type: Plain text
15201 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:47
15202 #, no-wrap
15203 msgid "*uclampset* sets or retrieves the utilization clamping attributes of an existing _PID_, or runs _command_ with the given attributes.\n"
15204 msgstr "*uclampset* поставља или довлачи атрибуте уотребног стезања постојећег _ПИД_-а, или покреће _наредбу_ са датим атрибутима.\n"
15205
15206 #. type: Plain text
15207 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:49
15208 msgid "Utilization clamping is a new feature added in v5.3. It gives a hint to the scheduler about the allowed range of utilization the task should be operating at."
15209 msgstr "Уотребно стезање је нова функција додата у и5.3. Даје савет заказивачу о дозвољеном опсегу коришћења на коме би задатак требало да ради."
15210
15211 #. type: Plain text
15212 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:51
15213 msgid "The utilization of the task affects frequency selection and task placement. Only schedutil cpufreq governor understands handling util clamp hints at the time of writing. Consult your kernel docs for further info about other cpufreq governors support."
15214 msgstr "Коришћење задатка утиче на избор учесталости и стављање задатка. Само „schedutil cpufreq“ управитељ разуме рад са наговештајима спајања помагала у време писања. Погледајте документацију вашег кернела за више информација о подршци других управитеља учесталости процесора."
15215
15216 #. type: Plain text
15217 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:53
15218 msgid "If you're running on asymmetric heterogeneous system like Arm's big.LITTLE. Utilization clamping can help bias task placement. If the task is boosted such that _util_min_ value is higher than the little cores' capacity, then the scheduler will do its best to place it on a big core."
15219 msgstr "Ако радите на асиметричном хетерогеном систему као што је Армов „big.LITTLE“. Употребно стезање може помоћи пристрасном стављању задатака. Ако је задатак појачан тако да је вредност _util_min_ већа од капацитета малих језгара, онда ће заказивач дати све од себе да га стави на велико језгро."
15220
15221 #. type: Plain text
15222 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:55
15223 msgid "Similarly, if _util_max_ is smaller than or equal the capacity of the little cores, then the scheduler can still choose to place it there even if the actual utilization of the task is at max."
15224 msgstr "Слично, ако је _util_max_ мање од или једнако са капацитетом малих језгара, тада заказивач може још увек да изабере да га стави ту чак и ако је стварно коришћење задатка на максимуму."
15225
15226 #. type: Plain text
15227 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:57
15228 msgid "Setting a task's _uclamp_min_ to a none zero value will effectively boost the task as when it runs it'll always start from this utilization value."
15229 msgstr "Постављање _uclamp_min_ задатка на вредност која није нула ће ефективно појачати задатак јер када се покрене увек ће почети од ове вредности коришћења."
15230
15231 #. type: Plain text
15232 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:59
15233 msgid "By setting a task's _uclamp_max_ below 1024, this will effectively cap the task as when it runs it'll never be able to go above this utilization value."
15234 msgstr "Постављањем _uclamp_max_ задатка испод 1024, ово ће ефективно ограничити задатак јер када се покрене никада неће моћи да пређе ову вредност коришћења."
15235
15236 #. type: Plain text
15237 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:61
15238 msgid "The full utilization range is: [0:1024]. The special value -1 is used to reset to system's default."
15239 msgstr "Пун опсег коришћења је [0:1024]. Посебна вредност -1 се користи за враћање на основности система."
15240
15241 #. type: Plain text
15242 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:66
15243 msgid "Set _util_min_ value."
15244 msgstr "Поставља вредност _коришћење_најмање_."
15245
15246 #. type: Plain text
15247 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:69
15248 msgid "Set _util_max_ value."
15249 msgstr "Поставља вредност _коришћење_највеће_."
15250
15251 #. type: Plain text
15252 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:72
15253 msgid "Set or retrieve the utilization clamping attributes of all the tasks (threads) for a given PID."
15254 msgstr "Поставља или довлачи атрибуте уотребног стезања свих задатака (нити) за дати ПИД."
15255
15256 #. type: Labeled list
15257 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:76
15258 #, no-wrap
15259 msgid "*-s*, *--system*"
15260 msgstr "*-s*, *--system*"
15261
15262 #. type: Plain text
15263 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:78
15264 msgid "Set or retrieve the system-wide utilization clamping attributes."
15265 msgstr "Поставља или довлачи свеопште системске атрибуте уотребног стезања."
15266
15267 #. type: Plain text
15268 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:81
15269 msgid "Set *SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK* flag."
15270 msgstr "Поставља *SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK* опцију."
15271
15272 #. type: Plain text
15273 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:96
15274 #, no-wrap
15275 msgid "*uclampset* _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_ _command_ [_arguments_]\n"
15276 msgstr "*uclampset* _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_ _наредба_ [_аргументи_]\n"
15277
15278 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
15279 #. type: Labeled list
15280 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:98
15281 #, no-wrap
15282 msgid "You can also retrieve the utilization clamping attributes of an existing task{colon}"
15283 msgstr "Можете такође да довучете атрибуте уотребног стезања постојећег задатка{colon}"
15284
15285 #. type: Plain text
15286 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:100
15287 #, no-wrap
15288 msgid "*uclampset -p* _PID_\n"
15289 msgstr "*uclampset -p* _ПИД_\n"
15290
15291 #. type: Plain text
15292 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:104
15293 #, no-wrap
15294 msgid "*uclampset -p* _PID_ _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_\n"
15295 msgstr "*uclampset -p* _ПИД_ _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_\n"
15296
15297 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
15298 #. type: Labeled list
15299 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:106
15300 #, no-wrap
15301 msgid "Or control the system-wide attributes{colon}"
15302 msgstr "Или контролише свеопште системске атрибуте{colon}"
15303
15304 #. type: Plain text
15305 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:108
15306 #, no-wrap
15307 msgid "*uclampset -s* _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_\n"
15308 msgstr "*uclampset -s* _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_\n"
15309
15310 #. type: Plain text
15311 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:116
15312 msgid "The system wide utilization clamp attributes are there to control the _allowed_ range the tasks can use. By default both _uclamp_min_ and _uclamp_max_ are set to 1024. This means users can set the utilization clamp values for their task across the full range [0:1024]."
15313 msgstr "Атрибути уотребног стезања на читавом систему су ту да контролишу _дозвољени_ опсег који задаци могу да користе. По основи и _uclamp_min_ и _uclamp_max_ су постављени на 1024. Ово значи да корисници могу да поставе вредности уотребног стезања за своје задатке у пуном опсегу [0:1024]."
15314
15315 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
15316 #. type: Labeled list
15317 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:118
15318 #, no-wrap
15319 msgid "For example{colon}"
15320 msgstr "На пример{colon}"
15321
15322 #. type: Plain text
15323 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:120
15324 #, no-wrap
15325 msgid "*uclampset -s* `-m 512` `-M 700`\n"
15326 msgstr "*uclampset -s* `-m 512` `-M 700`\n"
15327
15328 #. type: Plain text
15329 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:122
15330 msgid "will prevent any task from being boosted higher than 512. And all tasks in the systems are capped to a utilization of 700. Effectively rendering the maximum performance of the system to 700."
15331 msgstr "ће спречити да било који задатак буде појачан више од 512. А сви задаци на системима су ограничени на искоришћеност од 700. Делотворно доводећи највећу учинковитост система на 700."
15332
15333 #. type: Plain text
15334 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:124
15335 msgid "Consult your kernel docs for the exact expected behavior on that kernel."
15336 msgstr "Посаветујте се са документацијом кернела за тачно очекивано понашање на том кернелу."
15337
15338 #. type: Plain text
15339 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:128
15340 msgid "mailto:qais.yousef@arm.com[Qais Yousef]"
15341 msgstr "mailto:qais.yousef@arm.com[Qais Yousef]"
15342
15343 #. type: Plain text
15344 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:137
15345 msgid "See *sched_setscheduler*(2) and *sched_setattr*(2) for a description of the Linux scheduling scheme."
15346 msgstr "Видите *sched_setscheduler*(2) и *sched_setattr*(2) за описивање шеме заказивања Линукса."
15347
15348 #. type: Title =
15349 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:2
15350 #, no-wrap
15351 msgid "adjtime_config(5)"
15352 msgstr "adjtime_config(5)"
15353
15354 #. type: Plain text
15355 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:12
15356 msgid "adjtime_config - information about hardware clock setting and drift factor"
15357 msgstr "adjtime_config – информација о поставци хардверског сата и чиниоцу одступања"
15358
15359 #. type: Plain text
15360 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:16 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:53
15361 msgid "_/etc/adjtime_"
15362 msgstr "_/etc/adjtime_"
15363
15364 #. type: Plain text
15365 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:20
15366 msgid "The file _/etc/adjtime_ contains descriptive information about the hardware mode clock setting and clock drift factor. The file is read and write by *hwclock*(8); and read by programs like rtcwake to get RTC time mode."
15367 msgstr "Датотека _/etc/adjtime_ садржи описне информације о поставци режима хардверског сата и чиниоцу одступања сата. Датотеку чита и уписује *hwclock*(8); и читају је програми као „rtcwake“ да прибаве режим RTC времена."
15368
15369 #. type: Plain text
15370 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:22
15371 msgid "The file is usually located in _/etc_, but tools like *hwclock*(8) or *rtcwake*(8) can use alternative location by command line options if write access to _/etc_ is unwanted. The default clock mode is \"UTC\" if the file is missing."
15372 msgstr "Датотека се обично налази у _/etc_, али алати као *hwclock*(8) или *rtcwake*(8) могу да користе алтернативно место опцијама линије наредби ако приступ писања у _/etc_ није потребан. Основни режим сата је „КУВ“ ако датотека недостаје."
15373
15374 #. type: Plain text
15375 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:24
15376 msgid "The Hardware Clock is usually not very accurate. However, much of its inaccuracy is completely predictable - it gains or loses the same amount of time every day. This is called systematic drift. The util *hwclock*(8) keeps the file _/etc/adjtime_, that keeps some historical information. For more details see \"*The Adjust Function*\" and \"*The Adjtime File*\" sections from *hwclock*(8) man page."
15377 msgstr "Хардверски сат обично није баш тачан. Међутим, већи део његове нетачности је потпуно прдвидив – добија или губи исту количину времена сваког дана. Ово се зове систематским одступањем. Алатка *hwclock*(8) чува датотеку _/etc/adjtime_, која садржи неке историјске информације. За више о томе видите одељке „*Функција дотеривања*“ и „*Датотека „Adjtime“*“ за страницу упутства *hwclock*-а(8)."
15378
15379 #. type: Plain text
15380 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:26
15381 msgid "The format of the adjtime file is, in ASCII."
15382 msgstr "Формат „adjtime“ датотеке је, у АСКРИ-ју."
15383
15384 #. type: Title ===
15385 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:27
15386 #, no-wrap
15387 msgid "First line"
15388 msgstr "Први ред"
15389
15390 #. type: Plain text
15391 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:30
15392 msgid "Three numbers, separated by blanks:"
15393 msgstr "Три броја, раздвојена празнинама:"
15394
15395 #. type: Labeled list
15396 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:31
15397 #, no-wrap
15398 msgid "*drift factor*"
15399 msgstr "*чинилац одступања*"
15400
15401 #. type: Plain text
15402 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:33
15403 msgid "the systematic drift rate in seconds per day (floating point decimal)"
15404 msgstr "проток систематског одступања у секундама по дану (децимални број)"
15405
15406 #. type: Labeled list
15407 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:34
15408 #, no-wrap
15409 msgid "*last adjust time*"
15410 msgstr "*last adjust time*"
15411
15412 #. type: Plain text
15413 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:36
15414 msgid "the resulting number of seconds since 1969 UTC of most recent adjustment or calibration (decimal integer)"
15415 msgstr "резултирајући број секунди од 1969. КУВ најскоријег подешавања или калибрације (децимални цео број)"
15416
15417 #. type: Labeled list
15418 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:37
15419 #, no-wrap
15420 msgid "*adjustment status*"
15421 msgstr "*adjustment status*"
15422
15423 #. type: Plain text
15424 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:39
15425 msgid "zero (for compatibility with *clock*(8)) as a floating point decimal"
15426 msgstr "нула (зарад сагласности са *clock*(8)) као децимални број са покретним зарезом"
15427
15428 #. type: Title ===
15429 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:40
15430 #, no-wrap
15431 msgid "Second line"
15432 msgstr "Други ред"
15433
15434 #. type: Labeled list
15435 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:42
15436 #, no-wrap
15437 msgid "*last calibration time*"
15438 msgstr "*last calibration time*"
15439
15440 #. type: Plain text
15441 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:44
15442 msgid "The resulting number of seconds since 1969 UTC of most recent calibration. Zero if there has been no calibration yet or it is known that any previous calibration is moot (for example, because the Hardware Clock has been found, since that calibration, not to contain a valid time). This is a decimal integer."
15443 msgstr "Резултирајући број секунди од 1969. КУВ најскоријег калибрисања. Нула ако још није било калибрације или је познато да је било која претходна калибрација спорна (на пример, зато што је утврђено да нађени хардверски сат од те калибрације не садржи исправно време). Ово је децимални цео број."
15444
15445 #. type: Title ===
15446 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:45
15447 #, no-wrap
15448 msgid "Third line"
15449 msgstr "Трећи ред"
15450
15451 #. type: Labeled list
15452 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:47
15453 #, no-wrap
15454 msgid "*clock mode*"
15455 msgstr "*clock mode*"
15456
15457 #. type: Plain text
15458 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:49
15459 msgid "Supported values are *UTC* or *LOCAL*. Tells whether the Hardware Clock is set to Coordinated Universal Time or local time. You can always override this value with options on the *hwclock*(8) command line."
15460 msgstr "Подржане вредности су *КУВ* или *ЛОКАЛНО*. Говори да ли је хардверски сат постављен на Координисано Универзално Време или на ликално време. Увек можете преписати ову вредност опцијама *hwclock*-а(8) на линији наредби."
15461
15462 #. type: Plain text
15463 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:58
15464 #, no-wrap
15465 msgid ""
15466 "*hwclock*(8),\n"
15467 "*rtcwake*(8)\n"
15468 msgstr ""
15469 "*hwclock*(8),\n"
15470 "*rtcwake*(8)\n"
15471
15472 #. type: Title =
15473 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:2
15474 #, no-wrap
15475 msgid "blkdiscard(8)"
15476 msgstr "blkdiscard(8)"
15477
15478 #. type: Plain text
15479 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:12
15480 msgid "blkdiscard - discard sectors on a device"
15481 msgstr "blkdiscard – одбацује секторе на уређају"
15482
15483 #. type: Plain text
15484 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:16
15485 #, no-wrap
15486 msgid "*blkdiscard* [options] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _device_\n"
15487 msgstr "*blkdiscard* [опције] [*-o* _померај_] [*-l* _дужина_] _уређај_\n"
15488
15489 #. type: Plain text
15490 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:20
15491 #, no-wrap
15492 msgid "*blkdiscard* is used to discard device sectors. This is useful for solid-state drivers (SSDs) and thinly-provisioned storage. Unlike *fstrim*(8), this command is used directly on the block device.\n"
15493 msgstr "*blkdiscard* се користи за одбацивање сектора уређаја. Оов је корисно за дискове чврстог стања (SSD) и танано опремљени смештај. За разлику од *fstrim*-а(8), ова наредба се користи непосредно на блок уређају.\n"
15494
15495 #. type: Plain text
15496 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:22
15497 msgid "By default, *blkdiscard* will discard all blocks on the device. Options may be used to modify this behavior based on range or size, as explained below."
15498 msgstr "По основи, *blkdiscard* ће одбацити све блокове на уређају. Опције се могу користити за измену овог понашања засновано на опсегу или величини, као што је објашњено испод."
15499
15500 #. type: Plain text
15501 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:24 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:22
15502 msgid "The _device_ argument is the pathname of the block device."
15503 msgstr "Аргумент _уређај_ је назив путање блок уређаја."
15504
15505 #. type: Plain text
15506 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:26
15507 #, no-wrap
15508 msgid "*WARNING: All data in the discarded region on the device will be lost!*\n"
15509 msgstr "*УПОЗОРЕЊЕ: Сви подаци у одбаченој области на уређају биће изгубљени!*\n"
15510
15511 #. type: Plain text
15512 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:30
15513 msgid "The _offset_ and _length_ arguments may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
15514 msgstr "За аргументима _померај_ и _величина_ могу да следе суфикси множитеља као што су KiB (=1024), MiB (=1024*1024), и тако редом за GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB и YiB („iB“ је опционално, нпр., „K“ има исто значење као „KiB“) или суфикси KB (=1000), MB (=1000*1000), и тако редом за GB, TB, PB, EB, ZB и YB."
15515
15516 #. type: Plain text
15517 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:33
15518 msgid "Disable all checking. Since v2.36 the block device is open in exclusive mode (O_EXCL) by default to avoid collision with mounted filesystem or another kernel subsystem. The *--force* option disables the exclusive access mode."
15519 msgstr "Искључује све провере. Од и2.36 блок уређај се отвара у изричитом режиму (O_EXCL) по основи да би се избегло сукобљавање са прикаченим системом датотека или другим подсистемом кернела. Опција *--force* искључује изричити режим приступа."
15520
15521 #. type: Plain text
15522 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:36
15523 msgid "Byte offset into the device from which to start discarding. The provided value must be aligned to the device sector size. The default value is zero."
15524 msgstr "Померај бајта у уређају од кога ће почети одбацивање. Достављена вредност мора бити поравната на величину сектора уређаја. Основна вредност је нула."
15525
15526 #. type: Labeled list
15527 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:37 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:50
15528 #, no-wrap
15529 msgid "*-l*, *--length* _length_"
15530 msgstr "*-l*, *--length* _величина_"
15531
15532 #. type: Plain text
15533 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:39
15534 msgid "The number of bytes to discard (counting from the starting point). The provided value must be aligned to the device sector size. If the specified value extends past the end of the device, *blkdiscard* will stop at the device size boundary. The default value extends to the end of the device."
15535 msgstr "Број бајтова за одбацивање (бројећи од почетне тачке). Достављена вредност мора бити поравната на величину сектора уређаја. Ако се наведена вредност простире преко краја уређаја, *blkdiscard* ће стати на граници величине уређаја. Основна вредност се простире до краја уређаја."
15536
15537 #. type: Labeled list
15538 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:40
15539 #, no-wrap
15540 msgid "*-p*, *--step* _length_"
15541 msgstr "*-p*, *--step* _величина_"
15542
15543 #. type: Plain text
15544 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:42
15545 msgid "The number of bytes to discard within one iteration. The default is to discard all by one ioctl call."
15546 msgstr "Број бајтова за одбацивање унутар једног понављања. Основно је одбацивање свих једним „ioctl“ позивом."
15547
15548 #. type: Labeled list
15549 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:43
15550 #, no-wrap
15551 msgid "*-s*, *--secure*"
15552 msgstr "*-s*, *--secure*"
15553
15554 #. type: Plain text
15555 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:45
15556 msgid "Perform a secure discard. A secure discard is the same as a regular discard except that all copies of the discarded blocks that were possibly created by garbage collection must also be erased. This requires support from the device."
15557 msgstr "Обавља безбедно одбацивање. Безбедно одбацивање је исто као обично одбацивање изузев што сви умношци одбачених блокова који могу бити направљени прикупљањем ђубра морају такође бити обрисани. Ово захтева подршку са уређаја."
15558
15559 #. type: Labeled list
15560 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:46
15561 #, no-wrap
15562 msgid "*-z*, *--zeroout*"
15563 msgstr "*-z*, *--zeroout*"
15564
15565 #. type: Plain text
15566 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:48
15567 msgid "Zero-fill rather than discard."
15568 msgstr "Попуњава нулом уместо да одбаци."
15569
15570 #. type: Plain text
15571 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:51
15572 msgid "Display the aligned values of _offset_ and _length_. If the *--step* option is specified, it prints the discard progress every second."
15573 msgstr "Приказује поравнате вредности _помераја_ и _величине_. Ако је наведена опција *--step*, исписује напредовање одбацивања сваке секунде."
15574
15575 #. type: Plain text
15576 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:61
15577 msgid "mailto:lczerner@redhat.com[Lukas Czerner]"
15578 msgstr "mailto:lczerner@redhat.com[Lukas Czerner]"
15579
15580 #. type: Plain text
15581 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:65
15582 #, no-wrap
15583 msgid "*fstrim*(8)\n"
15584 msgstr "*fstrim*(8)\n"
15585
15586 #. type: Title =
15587 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:2
15588 #, no-wrap
15589 msgid "blkzone(8)"
15590 msgstr "blkzone(8)"
15591
15592 #. type: Plain text
15593 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:12
15594 msgid "blkzone - run zone command on a device"
15595 msgstr "blkzone – покреће зонску наредбу на уређају"
15596
15597 #. type: Plain text
15598 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:16
15599 #, no-wrap
15600 msgid "*blkzone* _command_ [options] _device_\n"
15601 msgstr "*blkzone* _наредба_ [опције] _уређај_\n"
15602
15603 #. type: Plain text
15604 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:20
15605 #, no-wrap
15606 msgid "*blkzone* is used to run zone command on device that support the Zoned Block Commands (ZBC) or Zoned-device ATA Commands (ZAC). The zones to operate on can be specified using the offset, count and length options.\n"
15607 msgstr "*blkzone* се користи за покретање зонске наредбе на уређају који подржава наредбе зонираног блока (ZBC) или наредбе зонираног АТА уређаја (ZAC). Зоне над којима се ради се могу навести коришћењем опција помераја, броја и величине.\n"
15608
15609 #. type: Title ===
15610 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:25
15611 #, no-wrap
15612 msgid "report"
15613 msgstr "извештај"
15614
15615 #. type: Plain text
15616 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:28
15617 msgid "The command *blkzone report* is used to report device zone information."
15618 msgstr "Наредба *blkzone report* се користи за извештавање о информацији зоне уређаја."
15619
15620 #. type: Plain text
15621 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:30
15622 msgid "By default, the command will report all zones from the start of the block device. Options may be used to modify this behavior, changing the starting zone or the size of the report, as explained below."
15623 msgstr "По основи, наредба ће известити о свим зонама од почетка блок уређаја. Опције се могу користити за измену овог понашања, променом почетне зоне или величине извештаја, као што је објашњено испод."
15624
15625 #. type: Plain text
15626 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:32
15627 msgid "Report output:"
15628 msgstr "Излаз извештаја:"
15629
15630 #. type: Table
15631 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:42
15632 #, no-wrap
15633 msgid ""
15634 "|start |Zone start sector\n"
15635 "|len |Zone length in number of sectors\n"
15636 "|cap |Zone capacity in number of sectors\n"
15637 "|wptr |Zone write pointer position\n"
15638 "|reset |Reset write pointer recommended\n"
15639 "|non-seq |Non-sequential write resources active\n"
15640 "|cond |Zone condition\n"
15641 "|type |Zone type\n"
15642 msgstr ""
15643 "|start |Почетни сектор зоне\n"
15644 "|len |Величина зоне у броју сектора\n"
15645 "|cap |Капацитет зоне у броју сектора\n"
15646 "|wptr |Положај показивача писања зоне\n"
15647 "|reset |Препоручено поновно постављање показивача писања\n"
15648 "|non-seq |Активна изворишта несеквенцијалног писања\n"
15649 "|cond |Услов зоне\n"
15650 "|type |Врста зоне\n"
15651
15652 #. type: Plain text
15653 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:45
15654 msgid "Zone conditions:"
15655 msgstr "Услови зоне:"
15656
15657 #. type: Table
15658 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:56
15659 #, no-wrap
15660 msgid ""
15661 "|cl |Closed\n"
15662 "|nw |Not write pointer\n"
15663 "|em |Empty\n"
15664 "|fu |Full\n"
15665 "|oe |Explicitly opened\n"
15666 "|oi |Implicitly opened\n"
15667 "|ol |Offline\n"
15668 "|ro |Read only\n"
15669 "|x? |Reserved conditions (should not be reported)\n"
15670 msgstr ""
15671 "|cl |Затворено\n"
15672 "|nw |Без показивача писања\n"
15673 "|em |Празно\n"
15674 "|fu |Пуно\n"
15675 "|oe |Експлицитно отворено\n"
15676 "|oi |Имплицитно отворено\n"
15677 "|ol |Ван домашаја\n"
15678 "|ro |Само за читање\n"
15679 "|x? |Резервисани услови (без извештавања)\n"
15680
15681 #. type: Title ===
15682 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:58
15683 #, no-wrap
15684 msgid "capacity"
15685 msgstr "капацитет"
15686
15687 #. type: Plain text
15688 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:61
15689 msgid "The command *blkzone capacity* is used to report device capacity information."
15690 msgstr "Наредба *blkzone capacity* се користи за извештавање о информацији капацитета уређаја."
15691
15692 #. type: Plain text
15693 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:63
15694 msgid "By default, the command will report the sum, in number of sectors, of all zone capacities on the device. Options may be used to modify this behavior, changing the starting zone or the size of the report, as explained below."
15695 msgstr "По основи, наредба ће известити о збиру, у броју сектора, о свим капацитетима оне на уређају. Опције се могу користити за измену овог понашања, променом почетне зоне или величине извештаја, као што је објашњено испод."
15696
15697 #. type: Title ===
15698 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:64
15699 #, no-wrap
15700 msgid "reset"
15701 msgstr "поновно постављање"
15702
15703 #. type: Plain text
15704 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:67
15705 msgid "The command *blkzone reset* is used to reset one or more zones. Unlike *sg_reset_wp*(8), this command operates from the block layer and can reset a range of zones."
15706 msgstr "Наредба *blkzone reset* се користи за поновно постављање једне или више зона. За разлику од *sg_reset_wp*(8), ова наредба ради из слоја блока и може поново да постави опсег зона."
15707
15708 #. type: Title ===
15709 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:68
15710 #, no-wrap
15711 msgid "open"
15712 msgstr "отварање"
15713
15714 #. type: Plain text
15715 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:71
15716 msgid "The command *blkzone open* is used to explicitly open one or more zones. Unlike *sg_zone*(8), open action, this command operates from the block layer and can open a range of zones."
15717 msgstr "Наредба *blkzone open* се користи за експлицитно отварање једне или више зона. За разлику од *sg_zone*(8), ова наредба ради из слоја блока и може да отвори опсег зона."
15718
15719 #. type: Title ===
15720 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:72
15721 #, no-wrap
15722 msgid "close"
15723 msgstr "затварање"
15724
15725 #. type: Plain text
15726 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:75
15727 msgid "The command *blkzone close* is used to close one or more zones. Unlike *sg_zone*(8), close action, this command operates from the block layer and can close a range of zones."
15728 msgstr "Наредба *blkzone close* се користи за затварање једне или више зона. За разлику од *sg_zone*(8), радња затварања, ова наредба ради из слоја блока и може да затвори опсег зона."
15729
15730 #. type: Title ===
15731 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:76
15732 #, no-wrap
15733 msgid "finish"
15734 msgstr "завршавање"
15735
15736 #. type: Plain text
15737 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:79
15738 msgid "The command *blkzone finish* is used to finish (transition to full condition) one or more zones. Unlike *sg_zone*(8), finish action, this command operates from the block layer and can finish a range of zones."
15739 msgstr "Наредба *blkzone finish* се користи за завршавање (прелаз ка потпуном услову) једне или више зона. За разлику од *sg_zone*(8), радња завршавања, ова наредба ради из слоја блока и може да заврши опсег зона."
15740
15741 #. type: Plain text
15742 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:81
15743 msgid "By default, the reset, open, close and finish commands will operate from the zone at device sector 0 and operate on all zones. Options may be used to modify this behavior as explained below."
15744 msgstr "По основи, наредбе поново постави, отвори, затвори и заврши ће радити из зоне на 0 сектору уређаја и радити на свим зонама. Опције се могу користити за промену овог понашања као што је описано испод."
15745
15746 #. type: Plain text
15747 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:85
15748 msgid "The _offset_ and _length_ option arguments may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. Additionally, the 0x prefix can be used to specify _offset_ and _length_ in hex."
15749 msgstr "За аргументима _померај_ и _величина_ могу да следе суфикси множитеља као што су KiB (=1024), MiB (=1024*1024), и тако редом за GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB и YiB („iB“ је опционално, нпр., „K“ има исто значење као „KiB“) или суфикси KB (=1000), MB (=1000*1000), и тако редом за GB, TB, PB, EB, ZB и YB. Као додатак, префикс 0x се може користити за навођење _помераја_ и _величине_ у хексадецималном запису."
15750
15751 #. type: Labeled list
15752 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:86
15753 #, no-wrap
15754 msgid "*-o*, *--offset* _sector_"
15755 msgstr "*-o*, *--offset* _сектор_"
15756
15757 #. type: Plain text
15758 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:88
15759 msgid "The starting zone specified as a sector offset. The provided offset in sector units (512 bytes) should match the start of a zone. The default value is zero."
15760 msgstr "Почетна зона наведена као померај сектора. Достављени померај у јединицама сектора (512 бајта) треба да поклопи почетак зоне. Основна вредност је нула."
15761
15762 #. type: Labeled list
15763 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:89
15764 #, no-wrap
15765 msgid "*-l*, *--length* _sectors_"
15766 msgstr "*-l*, *--length* _сектори_"
15767
15768 #. type: Plain text
15769 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:91
15770 msgid "The maximum number of sectors the command should operate on. The default value is the number of sectors remaining after _offset_. This option cannot be used together with the option *--count*."
15771 msgstr "Највећи број сектора над којима треба да ради наредба. Основна вредност је број сектора преосталих након _помераја_. Ова опција се не може користити заједно са опцијом *--count*."
15772
15773 #. type: Labeled list
15774 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:92
15775 #, no-wrap
15776 msgid "*-c*, *--count* _count_"
15777 msgstr "*-c*, *--count* _укупност_"
15778
15779 #. type: Plain text
15780 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:94
15781 msgid "The maximum number of zones the command should operate on. The default value is the number of zones starting from _offset_. This option cannot be used together with the option *--length*."
15782 msgstr "Највећи број зона над којима треба да ради наредба. Основна вредност је број зона почевши од _помераја_. Ова опција се не може користити заједно са опцијом *--length*."
15783
15784 #. type: Plain text
15785 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:97
15786 msgid "Enforce commands to change zone status on block devices used by the system."
15787 msgstr "Приморава да наредбе измене стање зоне на блок уређајима које користи систем."
15788
15789 #. type: Plain text
15790 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:100
15791 msgid "Display the number of zones returned in the report or the range of sectors reset."
15792 msgstr "Приказује број зона резултираних у извештају или поновном постављању опсега сектора."
15793
15794 #. type: Plain text
15795 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:111
15796 msgid "mailto:shaun@tancheff.com[Shaun Tancheff], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
15797 msgstr "mailto:shaun@tancheff.com[Shaun Tancheff], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
15798
15799 #. type: Plain text
15800 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:115
15801 #, no-wrap
15802 msgid "*sg_rep_zones*(8)\n"
15803 msgstr "*sg_rep_zones*(8)\n"
15804
15805 #. type: Title =
15806 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:2
15807 #, no-wrap
15808 msgid "chcpu(8)"
15809 msgstr "chcpu(8)"
15810
15811 #. type: Plain text
15812 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:12
15813 msgid "chcpu - configure CPUs"
15814 msgstr "chcpu – подешава процесоре"
15815
15816 #. type: Plain text
15817 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:16
15818 #, no-wrap
15819 msgid "*chcpu* *-c*|*-d*|*-e*|*-g* _cpu-list_\n"
15820 msgstr "*chcpu* *-c*|*-d*|*-e*|*-g* _списак-процесора_\n"
15821
15822 #. type: Plain text
15823 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:18
15824 #, no-wrap
15825 msgid "*chcpu* *-p* _mode_\n"
15826 msgstr "*chcpu* *-p* _режим_\n"
15827
15828 #. type: Plain text
15829 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:20
15830 #, no-wrap
15831 msgid "*chcpu* *-r*|*-h*|*-V*\n"
15832 msgstr "*chcpu* *-r*|*-h*|*-V*\n"
15833
15834 #. type: Plain text
15835 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:24
15836 #, no-wrap
15837 msgid "*chcpu* can modify the state of CPUs. It can enable or disable CPUs, scan for new CPUs, change the CPU dispatching _mode_ of the underlying hypervisor, and request CPUs from the hypervisor (configure) or return CPUs to the hypervisor (deconfigure).\n"
15838 msgstr "*chcpu* може да измени стање процесора. Може да укључи или искључи процесоре, изврши преглед за новим процесорима, измени _режим_ отпремања процесора основног хипервизора, и да затражи процесоре од хипервизора (configure) или да врати процесор хипервизору (deconfigure).\n"
15839
15840 #. type: Plain text
15841 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:26
15842 msgid "Some options have a _cpu-list_ argument. Use this argument to specify a comma-separated list of CPUs. The list can contain individual CPU addresses or ranges of addresses. For example, *0,5,7,9-11* makes the command applicable to the CPUs with the addresses 0, 5, 7, 9, 10, and 11."
15843 msgstr "Неке опције имају аргумент _списак-процесора_. Користите овај аргумент за навођење зарезом раздвојеног списка процесора. Списак може да садржи појединачне адресе процесора или опсеге адреса. На пример, *0,5,7,9-11* чини наредбу примењивом на процесорима са адресама 0, 5, 7, 9, 10, и 11."
15844
15845 #. type: Labeled list
15846 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:29
15847 #, no-wrap
15848 msgid "*-c*, *--configure* _cpu-list_"
15849 msgstr "*-c*, *--configure* _списак-процесора_"
15850
15851 #. type: Plain text
15852 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:31
15853 msgid "Configure the specified CPUs. Configuring a CPU means that the hypervisor takes a CPU from the CPU pool and assigns it to the virtual hardware on which your kernel runs."
15854 msgstr "Подешава наведене процесоре. Подешавање процесора значи да хипервизор узима процесор из базена процесора и додељује га виртуелном хардверу на коме ради ваш кернел."
15855
15856 #. type: Labeled list
15857 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:32
15858 #, no-wrap
15859 msgid "*-d*, *--disable* _cpu-list_"
15860 msgstr "*-d*, *--disable* _списак-процесора_"
15861
15862 #. type: Plain text
15863 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:34
15864 msgid "Disable the specified CPUs. Disabling a CPU means that the kernel sets it offline."
15865 msgstr "Искључује наведене процесоре. Искључивање процесора значи да га кернел поставља на искључено."
15866
15867 #. type: Labeled list
15868 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:35
15869 #, no-wrap
15870 msgid "*-e*, *--enable* _cpu-list_"
15871 msgstr "*-e*, *--enable* _списак-процесора_"
15872
15873 #. type: Plain text
15874 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:37
15875 msgid "Enable the specified CPUs. Enabling a CPU means that the kernel sets it online. A CPU must be configured, see *-c*, before it can be enabled."
15876 msgstr "Укључује наведене процесоре. Укључивање процесора значи да га кернел поставља на укључено. Процесор мора бити подешен, видите *-c*, да би могао бити укључен."
15877
15878 #. type: Labeled list
15879 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:38
15880 #, no-wrap
15881 msgid "*-g*, *--deconfigure* _cpu-list_"
15882 msgstr "*-g*, *--deconfigure* _списак-процесора_"
15883
15884 #. type: Plain text
15885 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:40
15886 msgid "Deconfigure the specified CPUs. Deconfiguring a CPU means that the hypervisor removes the CPU from the virtual hardware on which the Linux instance runs and returns it to the CPU pool. A CPU must be offline, see *-d*, before it can be deconfigured."
15887 msgstr "Расподешава наведене процесоре. Расподешавање процесора значи да хипервизор уклања процесор из виртуелног хардвера на ком Линукс примерак ради и враћа га у базен процесора. Процесор мора бити искључен, видите *-d*, да би могао бити расподешен."
15888
15889 #. type: Labeled list
15890 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:41
15891 #, no-wrap
15892 msgid "*-p*, *--dispatch* _mode_"
15893 msgstr "*-p*, *--dispatch* _режим_"
15894
15895 #. type: Plain text
15896 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:43
15897 msgid "Set the CPU dispatching _mode_ (polarization). This option has an effect only if your hardware architecture and hypervisor support CPU polarization. Available _modes_ are:"
15898 msgstr "Поставља _режим_ отпремања процесора (поларизацију). Ова опција има дејства само ако архитектура вашег хардвера и хипервизор подржавају поларизацију процесора. Доступни _режими_ су:"
15899
15900 #. type: Labeled list
15901 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:44 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:71
15902 #, no-wrap
15903 msgid "*horizontal*"
15904 msgstr "*horizontal*"
15905
15906 #. type: Plain text
15907 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:46 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:73
15908 msgid "The workload is spread across all available CPUs."
15909 msgstr "Радно оптерећење се расподељује по свим доступним процесорима."
15910
15911 #. type: Labeled list
15912 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:47 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:73
15913 #, no-wrap
15914 msgid "*vertical*"
15915 msgstr "*vertical*"
15916
15917 #. type: Plain text
15918 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:49 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:75
15919 msgid "The workload is concentrated on few CPUs."
15920 msgstr "Радно оптерећење је сконцентрисано на неколико процесора."
15921
15922 #. type: Labeled list
15923 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:50
15924 #, no-wrap
15925 msgid "*-r*, *--rescan*"
15926 msgstr "*-r*, *--rescan*"
15927
15928 #. type: Plain text
15929 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:52
15930 msgid "Trigger a rescan of CPUs. After a rescan, the Linux kernel recognizes the new CPUs. Use this option on systems that do not automatically detect newly attached CPUs."
15931 msgstr "Окида поновно скенирање процесора. Након поновног скенирања, Линукс кернел препознаје нове процесоре. Користите ову опцију на системима који сами не откривају прикачене процесоре."
15932
15933 #. type: Plain text
15934 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:62
15935 #, no-wrap
15936 msgid "*chcpu* has the following exit status values:\n"
15937 msgstr "*chcpu* има следеће вредности излазног стања:\n"
15938
15939 #. type: Plain text
15940 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:71 ../sys-utils/chmem.8.adoc:70
15941 msgid "partial success"
15942 msgstr "делимичан успех"
15943
15944 #. type: Plain text
15945 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:75
15946 msgid "mailto:heiko.carstens@de.ibm.com[Heiko Carstens]"
15947 msgstr "mailto:heiko.carstens@de.ibm.com[Heiko Carstens]"
15948
15949 #. type: Plain text
15950 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:79
15951 msgid "Copyright IBM Corp. 2011"
15952 msgstr "Ауторска права IBM Corp. 2011"
15953
15954 #. type: Plain text
15955 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:83
15956 #, no-wrap
15957 msgid "*lscpu*(1)\n"
15958 msgstr "*lscpu*(1)\n"
15959
15960 #. type: Title =
15961 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:2
15962 #, no-wrap
15963 msgid "chmem(8)"
15964 msgstr "chmem(8)"
15965
15966 #. type: Plain text
15967 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:12
15968 msgid "chmem - configure memory"
15969 msgstr "chmem – подешава меморију"
15970
15971 #. type: Plain text
15972 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:16
15973 #, no-wrap
15974 msgid "*chmem* [*-h] [*-V*] [*-v*] [*-e*|*-d*] [_SIZE_|_RANGE_ *-b* _BLOCKRANGE_] [*-z* _ZONE_]\n"
15975 msgstr "*chmem* [*-h] [*-V*] [*-v*] [*-e*|*-d*] [_ВЕЛИЧИНА_|_ОПСЕГ_ *-b* _ОПСЕГ-БЛОКА_] [*-z* _ЗОНА_]\n"
15976
15977 #. type: Plain text
15978 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:20
15979 msgid "The chmem command sets a particular size or range of memory online or offline."
15980 msgstr "Наредба „chmem“ поставља нарочиту величину или опсег меморије на присутно или неприсутно."
15981
15982 #. type: Plain text
15983 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:22
15984 msgid "Specify _SIZE_ as <size>[m|M|g|G]. With m or M, <size> specifies the memory size in MiB (1024 x 1024 bytes). With g or G, <size> specifies the memory size in GiB (1024 x 1024 x 1024 bytes). The default unit is MiB."
15985 msgstr "Наводи _ВЕЛИЧИНУ_ као <величину>[m|M|g|G]. Са „m“ или „M“, <величина> наводи величину меморије у MiB (1024 x 1024 бајта). Са „g“ или „G“, <величина> наводи величину меморије у GiB (1024 x 1024 x 1024 бајта). Основна јединица је MiB."
15986
15987 #. type: Plain text
15988 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:24
15989 msgid "Specify _RANGE_ in the form 0x<start>-0x<end> as shown in the output of the *lsmem*(1) command. <start> is the hexadecimal address of the first byte and <end> is the hexadecimal address of the last byte in the memory range."
15990 msgstr "Наводи _ОПСЕГ_ у облику 0x<почетак>-0x<крај> као што је показано на излазу наредбе *lsmem*(1). <почетак> је хексадецимална адреса првог бајта а <крај> је хексадецимална адреса последњег бајта у опсегу меморије."
15991
15992 #. type: Plain text
15993 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:26
15994 msgid "Specify _BLOCKRANGE_ in the form <first>-<last> or <block> as shown in the output of the *lsmem*(1) command. <first> is the number of the first memory block and <last> is the number of the last memory block in the memory range. Alternatively a single block can be specified. _BLOCKRANGE_ requires the *--blocks* option."
15995 msgstr "Наводи _ОПСЕГБЛОКА_ у облику <први>-<последњи> или <блок> као што је показано у излазу наредбе *lsmem*(1). <први> је број првог блока меморије а <последњи> је број последњег блока меморије у меморијском опсегу. А може и један блок бити наведен. _ОПСЕГБЛОКА_ захтева опцију *--blocks*."
15996
15997 #. type: Plain text
15998 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:28
15999 msgid "Specify _ZONE_ as the name of a memory zone, as shown in the output of the *lsmem -o +ZONES* command. The output shows one or more valid memory zones for each memory range. If multiple zones are shown, then the memory range currently belongs to the first zone. By default, *chmem* will set memory online to the zone Movable, if this is among the valid zones. This default can be changed by specifying the *--zone* option with another valid zone. For memory ballooning, it is recommended to select the zone Movable for memory online and offline, if possible. Memory in this zone is much more likely to be able to be offlined again, but it cannot be used for arbitrary kernel allocations, only for migratable pages (e.g., anonymous and page cache pages). Use the *--help* option to see all available zones."
16000 msgstr "Наводи _ЗОНУ_ као назив зоне меморије, као што је показано у излазу наредбе *lsmem -o +ЗОНЕ*. Излаз приказује једну или више исправних меморијских зона за сваки меморијски опсег. Ако је приказано више зона, тада опсег меморије тренутно припада првој зони. По основи, *chmem* ће поставити радну меморију на зону „Покретна“, ако је ово у исправним зонама. Ова основност се може променити навођењем опције *--zone* са другом исправном зоном. За балонирање меморије, препоручује се да изаберете зону „Покретна“ за радну и нерадну меморију, ако је могуће. Много је већа вероватноћа да ће меморија у овој зони поново бити нерадна, али се не може користити за произвољне доделе кернела, већ само за странице које се могу пресељавати (нпр. анонимне и странице оставе странице). Користите опцију *--help* да видите све доступне зоне."
16001
16002 #. type: Plain text
16003 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:30
16004 msgid "_SIZE_ and _RANGE_ must be aligned to the Linux memory block size, as shown in the output of the *lsmem*(1) command."
16005 msgstr "_ВЕЛИЧИНА_ и _ОПСЕГ_ морају бити поравнати на величину блока Линукс меморије, као што је приказано на излазу наредбе *lsmem*(1)."
16006
16007 #. type: Plain text
16008 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:32
16009 msgid "Setting memory online can fail for various reasons. On virtualized systems it can fail if the hypervisor does not have enough memory left, for example because memory was overcommitted. Setting memory offline can fail if Linux cannot free the memory. If only part of the requested memory can be set online or offline, a message tells you how much memory was set online or offline instead of the requested amount."
16010 msgstr "Постављање меморије за рад може да не успе из разних разлога. На виртуелизованим системима може да не успе ако хипервизор нема довољно меморије, на пример зато што је меморија преоптерећена. Постављање меморије за нерад може да не успе ако Линукс не може да ослободи меморију. Ако само део захтеване меморије може да се постави за рад или за нерад, порука ће вам рећи колико је меморије постављено за рад или нерад уместо тражене количине."
16011
16012 #. type: Plain text
16013 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:34
16014 msgid "When setting memory online *chmem* starts with the lowest memory block numbers. When setting memory offline *chmem* starts with the highest memory block numbers."
16015 msgstr "Када поставља меморију на укључено *chmem* почиње са најнижим бројевима блока меморије. Када поставља меморију на искључено *chmem* почиње са највећим бројевима блока меморије."
16016
16017 #. type: Labeled list
16018 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:37
16019 #, no-wrap
16020 msgid "*-b*, *--blocks*"
16021 msgstr "*-b*, *--blocks*"
16022
16023 #. type: Plain text
16024 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:39
16025 msgid "Use a _BLOCKRANGE_ parameter instead of _RANGE_ or _SIZE_ for the *--enable* and *--disable* options."
16026 msgstr "Користи параметар _ОПСЕГБЛОКА_ уместо _ОПСЕГА_ или _ВЕЛИЧИНЕ_ за опције *--enable* и *--disable*."
16027
16028 #. type: Labeled list
16029 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:40
16030 #, no-wrap
16031 msgid "*-d*, *--disable*"
16032 msgstr "*-d*, *--disable*"
16033
16034 #. type: Plain text
16035 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:42
16036 msgid "Set the specified _RANGE_, _SIZE_, or _BLOCKRANGE_ of memory offline."
16037 msgstr "Поставља наведени _ОПСЕГ_, _ВЕЛИЧИНУ_ или _ОПСЕГБЛОКА_ искључене меморије."
16038
16039 #. type: Labeled list
16040 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:43
16041 #, no-wrap
16042 msgid "*-e*, *--enable*"
16043 msgstr "*-e*, *--enable*"
16044
16045 #. type: Plain text
16046 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:45
16047 msgid "Set the specified _RANGE_, _SIZE_, or _BLOCKRANGE_ of memory online."
16048 msgstr "Поставља наведени _ОПСЕГ_, _ВЕЛИЧИНУ_ или _ОПСЕГБЛОКА_ укључене меморије."
16049
16050 #. type: Labeled list
16051 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:46
16052 #, no-wrap
16053 msgid "*-z*, *--zone*"
16054 msgstr "*-z*, *--zone*"
16055
16056 #. type: Plain text
16057 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:48
16058 msgid "Select the memory _ZONE_ where to set the specified _RANGE_, _SIZE_, or _BLOCKRANGE_ of memory online or offline. By default, memory will be set online to the zone Movable, if possible."
16059 msgstr "Бира _ЗОНУ_ меморије где ће поставити наведени _ОПСЕГ_, _ВЕЛИЧИНУ_ или _ОПСЕГБЛОКА_ меморије на укључено или искључено. По основи, меморија ће бити постављена на укључено на зону Преместива, ако је могуће."
16060
16061 #. type: Plain text
16062 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:51
16063 msgid "Print a short help text, then exit."
16064 msgstr "Исписује кратак текст помоћи, затим излази."
16065
16066 #. type: Plain text
16067 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:54
16068 msgid "Verbose mode. Causes *chmem* to print debugging messages about it's progress."
16069 msgstr "Опширан режим. Доводи до тога да *chmem* исписује поруке прочишћавања о свом напретку."
16070
16071 #. type: Plain text
16072 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:57
16073 msgid "Print the version number, then exit."
16074 msgstr "Исписује број издања, затим излази."
16075
16076 #. type: Plain text
16077 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:61
16078 #, no-wrap
16079 msgid "*chmem* has the following exit status values:\n"
16080 msgstr "*chmem* има следеће вредности излазног стања:\n"
16081
16082 #. type: Labeled list
16083 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:73
16084 #, no-wrap
16085 msgid "*chmem --enable 1024*"
16086 msgstr "*chmem --enable 1024*"
16087
16088 #. type: Plain text
16089 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:75
16090 msgid "This command requests 1024 MiB of memory to be set online."
16091 msgstr "Ова наредба захтева 1024 MiB меморије да би била постављена на присутно."
16092
16093 #. type: Labeled list
16094 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:76
16095 #, no-wrap
16096 msgid "*chmem -e 2g*"
16097 msgstr "*chmem -e 2g*"
16098
16099 #. type: Plain text
16100 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:78
16101 msgid "This command requests 2 GiB of memory to be set online."
16102 msgstr "Ова наредба захтева 2 GiB меморије да би била постављена на присутно."
16103
16104 #. type: Labeled list
16105 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:79
16106 #, no-wrap
16107 msgid "*chmem --disable 0x00000000e4000000-0x00000000f3ffffff*"
16108 msgstr "*chmem --disable 0x00000000e4000000-0x00000000f3ffffff*"
16109
16110 #. type: Plain text
16111 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:81
16112 msgid "This command requests the memory range starting with 0x00000000e4000000 and ending with 0x00000000f3ffffff to be set offline."
16113 msgstr "Ова наредба захтева опсег меморије који почиње са 0x00000000e4000000 и завршава се са 0x00000000f3ffffff да би била постављена на искључено."
16114
16115 #. type: Labeled list
16116 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:82
16117 #, no-wrap
16118 msgid "*chmem -b -d 10*"
16119 msgstr "*chmem -b -d 10*"
16120
16121 #. type: Plain text
16122 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:84
16123 msgid "This command requests the memory block number 10 to be set offline."
16124 msgstr "Ова наредба захтева блок меморије број 10 да буде постављен на одсутно."
16125
16126 #. type: Plain text
16127 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:88
16128 #, no-wrap
16129 msgid "*lsmem*(1)\n"
16130 msgstr "*lsmem*(1)\n"
16131
16132 #. type: Title =
16133 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:2
16134 #, no-wrap
16135 msgid "choom(1)"
16136 msgstr "choom(1)"
16137
16138 #. type: Plain text
16139 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:12
16140 msgid "choom - display and adjust OOM-killer score."
16141 msgstr "choom – приказује и дотерује резултат OOM-убице."
16142
16143 #. type: Plain text
16144 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:14
16145 #, no-wrap
16146 msgid "*choom* *-p* _PID_\n"
16147 msgstr "*choom* *-p* _ПИД_\n"
16148
16149 #. type: Plain text
16150 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:16
16151 #, no-wrap
16152 msgid "*choom* *-p* _PID_ *-n* _number_\n"
16153 msgstr "*choom* *-p* _ПИД_ *-n* _број_\n"
16154
16155 #. type: Plain text
16156 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:18
16157 #, no-wrap
16158 msgid "*choom* *-n* _number_ [--] _command_ [_argument_ ...]\n"
16159 msgstr "*choom* *-n* _број_ [--] _наредба_ [_аргумент_ ...]\n"
16160
16161 #. type: Plain text
16162 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:22
16163 msgid "The *choom* command displays and adjusts Out-Of-Memory killer score setting."
16164 msgstr "Наредба *choom* приказује и дотерује подешавање резултата убице недостатка меморије (Out-Of-Memory)."
16165
16166 #. type: Plain text
16167 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:27
16168 msgid "Specifies process ID."
16169 msgstr "Наводи ИД процеса."
16170
16171 #. type: Labeled list
16172 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:28
16173 #, no-wrap
16174 msgid "*-n*, *--adjust* _value_"
16175 msgstr "*-n*, *--adjust* _вредност_"
16176
16177 #. type: Plain text
16178 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:30
16179 msgid "Specify the adjust score value."
16180 msgstr "Наводи вредност резултата дотеривања."
16181
16182 #. type: Plain text
16183 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:40
16184 msgid "Linux kernel uses the badness heuristic to select which process gets killed in out of memory conditions."
16185 msgstr "Линукс кернел користи хеуристику лошег понашања да изабере који ће процес бити убијен у условима недостатка меморије."
16186
16187 #. type: Plain text
16188 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:42
16189 msgid "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 (never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the process may allocate from based on an estimation of its current memory and swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score will be 500."
16190 msgstr "Хеуристика лошег понашања додељује вредност сваком задатку кандидата у распону од 0 (никада не убија) до 1000 (увек убија) да би се одредило који је процес циљани. Јединице су отприлике пропорција дуж тог распона дозвољене меморије из које процес може бити додељен на основу процене његовог тренутног коришћења меморије и разамене. На пример, ако задатак користи сву дозвољену меморију, његова оцена лошег понашања биће 1000. Ако користи половину своје дозвољене меморије, његова оцена биће 500."
16191
16192 #. type: Plain text
16193 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:44
16194 msgid "There is an additional factor included in the badness score: the current memory and swap usage is discounted by 3% for root processes."
16195 msgstr "Постоји додатни чинилац укључен у оцену лошег понашања: тренутно коришћење меморије и размене је снижено за 3% за корене процесе."
16196
16197 #. type: Plain text
16198 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:46
16199 msgid "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the oom killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems assigned to that cpuset. If it is due to a mempolicy's node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the entire system being out of memory, the allowed memory represents all allocatable resources."
16200 msgstr "Количина „дозвољене“ меморије зависи од контекста у којем је „oom“ убица позван. Ако је то због тога што је меморија додељена скупу процесора задатка расподеле исцрпљена, дозвољена меморија представља скуп меморија додељених том скупу процесора. Ако је то због тога што су чворови политике меморије исцрпљени, дозвољена меморија представља скуп чворова политике меморије. Ако је то због тога што је достигнуто ограничења меморије (или ограничење разменске), дозвољена меморија је то подешено ограничење. Коначно, ако је то због тога што је читавом систему понестало меморије, дозвољена меморија представља све додељиве ресурсе."
16201
16202 #. type: Plain text
16203 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:48
16204 msgid "The adjust score value is added to the badness score before it is used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 to +1000. This allows userspace to polarize the preference for oom killing either by always preferring a certain task or completely disabling it. The lowest possible value, -1000, is equivalent to disabling oom killing entirely for that task since it will always report a badness score of 0."
16205 msgstr "Вредност резултата дотеривања се додаје резултату лошег понашања пре него што се користи за одређивање који задатак ће бити убијен. Прихватљиве вредности се крећу од -1000 до +1000. Ово омогућава корисничком простору да поларизира преференцију за „oom“ убијање тако што ће увијек дати предност одређеном задатку или га потпуно онемогућити. Најнижа могућа вредност, -1000, је еквивалентна потпуном онемогућавању „oom“ убијања за тај задатак јер ће увек пријавити резултат лошег понашања од 0."
16206
16207 #. type: Plain text
16208 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:50
16209 msgid "Setting an adjust score value of +500, for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from being considered as scoring against the task."
16210 msgstr "Постављање вредности резултата дотеривања на +500, на пример, је отприлике једнако допуштању да подсетник задатака дели исти систем, скуп процесора, политику меморије или ресурсима контролера меморије да користе најмање 50% више меморије. Вредност од -500, с друге стране, била би отприлике једнака одбијању 50% дозвољене меморије задатка да се не сматра резултатом у односу на задатак."
16211
16212 #. type: Plain text
16213 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:58
16214 #, no-wrap
16215 msgid "*proc*(5)\n"
16216 msgstr "*proc*(5)\n"
16217
16218 #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
16219 #. May be distributed under the GNU General Public License
16220 #. type: Title =
16221 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:6
16222 #, no-wrap
16223 msgid "ctrlaltdel(8)"
16224 msgstr "ctrlaltdel(8)"
16225
16226 #. type: Plain text
16227 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:16
16228 msgid "ctrlaltdel - set the function of the Ctrl-Alt-Del combination"
16229 msgstr "ctrlaltdel – поставља функцију комбинације Ктрл-Алт-Дел"
16230
16231 #. type: Plain text
16232 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:20
16233 #, no-wrap
16234 msgid "*ctrlaltdel* *hard*|*soft*\n"
16235 msgstr "*ctrlaltdel* *hard*|*soft*\n"
16236
16237 #. type: Plain text
16238 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:24
16239 msgid "Based on examination of the _linux/kernel/reboot.c_ code, it is clear that there are two supported functions that the <Ctrl-Alt-Del> sequence can perform."
16240 msgstr "Заснована на испитивању _linux/kernel/reboot.c_ кôда, јасно је да постоје две подржане функције које низ <Ктрл-Алт-Дел> може да обави."
16241
16242 #. type: Labeled list
16243 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:25
16244 #, no-wrap
16245 msgid "*hard*"
16246 msgstr "*hard*"
16247
16248 #. type: Plain text
16249 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:27
16250 msgid "Immediately reboot the computer without calling *sync*(2) and without any other preparation. This is the default."
16251 msgstr "Одмах поново подиже рачунар без позивања *sync*(2) и без неке друге припреме. Ово је основно."
16252
16253 #. type: Labeled list
16254 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:28
16255 #, no-wrap
16256 msgid "*soft*"
16257 msgstr "*soft*"
16258
16259 #. type: Plain text
16260 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:30
16261 msgid "Make the kernel send the *SIGINT* (interrupt) signal to the *init* process (this is always the process with PID 1). If this option is used, the *init*(8) program must support this feature. Since there are now several *init*(8) programs in the Linux community, please consult the documentation for the version that you are currently using."
16262 msgstr "Чини да кернел пошаље *SIGINT* сигнал (прекида) *init* процесу (ово је увек процес са ПИД-ом 1). Ако се ова опција користи, програм *init*(8) мора да подржава ову функцију. КАко сада постоји неколико *init*(8) програма у Линукс заједници, погледајте документацију за издање које тренутно користите."
16263
16264 #. type: Plain text
16265 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:32
16266 msgid "When the command is run without any argument, it will display the current setting."
16267 msgstr "Када је наредба покренута без икаквог аргумента, приказаће текуће подешавање."
16268
16269 #. type: Plain text
16270 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:34
16271 msgid "The function of *ctrlaltdel* is usually set in the _/etc/rc.local_ file."
16272 msgstr "Функција *ctrlaltdel* је обично подешена у датотеци _/etc/rc.local_."
16273
16274 #. type: Plain text
16275 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:46
16276 msgid "_/etc/rc.local_"
16277 msgstr "_/etc/rc.local_"
16278
16279 #. type: Plain text
16280 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:50
16281 msgid "mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]"
16282 msgstr "mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]"
16283
16284 #. type: Plain text
16285 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:55
16286 #, no-wrap
16287 msgid ""
16288 "*init*(8),\n"
16289 "*systemd*(1)\n"
16290 msgstr ""
16291 "*init*(8),\n"
16292 "*systemd*(1)\n"
16293
16294 #. Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
16295 #. May be distributed under the GNU General Public License
16296 #. type: Title =
16297 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:6
16298 #, no-wrap
16299 msgid "dmesg(1)"
16300 msgstr "dmesg(1)"
16301
16302 #. type: Plain text
16303 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:16
16304 msgid "dmesg - print or control the kernel ring buffer"
16305 msgstr "dmesg – исписује или контролише међумеморију кернел прстена"
16306
16307 #. type: Plain text
16308 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:20
16309 #, no-wrap
16310 msgid "*dmesg* [options]\n"
16311 msgstr "*dmesg* [опције]\n"
16312
16313 #. type: Plain text
16314 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:22
16315 #, no-wrap
16316 msgid "*dmesg* *--clear*\n"
16317 msgstr "*dmesg* *--clear*\n"
16318
16319 #. type: Plain text
16320 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:24
16321 #, no-wrap
16322 msgid "*dmesg* *--read-clear* [options]\n"
16323 msgstr "*dmesg* *--read-clear* [опције]\n"
16324
16325 #. type: Plain text
16326 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:26
16327 #, no-wrap
16328 msgid "*dmesg* *--console-level* _level_\n"
16329 msgstr "*dmesg* *--console-level* _ниво_\n"
16330
16331 #. type: Plain text
16332 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:28
16333 #, no-wrap
16334 msgid "*dmesg* *--console-on*\n"
16335 msgstr "*dmesg* *--console-on*\n"
16336
16337 #. type: Plain text
16338 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:30
16339 #, no-wrap
16340 msgid "*dmesg* *--console-off*\n"
16341 msgstr "*dmesg* *--console-off*\n"
16342
16343 #. type: Plain text
16344 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:34
16345 #, no-wrap
16346 msgid "*dmesg* is used to examine or control the kernel ring buffer.\n"
16347 msgstr "*dmesg* се користи за испитивање или контролисање међумеморије кернел прстена.\n"
16348
16349 #. type: Plain text
16350 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:36
16351 msgid "The default action is to display all messages from the kernel ring buffer."
16352 msgstr "Основна радња је приказивање свих порука из међумеморије кернел прстена."
16353
16354 #. type: Plain text
16355 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:40
16356 msgid "The *--clear*, *--read-clear*, *--console-on*, *--console-off*, and *--console-level* options are mutually exclusive."
16357 msgstr "Опције *--clear*, *--read-clear*, *--console-on*, *--console-off*, и *--console-level* се узајамно искључују."
16358
16359 #. type: Labeled list
16360 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:41
16361 #, no-wrap
16362 msgid "*-C*, *--clear*"
16363 msgstr "*-C*, *--clear*"
16364
16365 #. type: Plain text
16366 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:43
16367 msgid "Clear the ring buffer."
16368 msgstr "Чисти међумеморију прстена."
16369
16370 #. type: Labeled list
16371 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:44
16372 #, no-wrap
16373 msgid "*-c*, *--read-clear*"
16374 msgstr "*-c*, *--read-clear*"
16375
16376 #. type: Plain text
16377 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:46
16378 msgid "Clear the ring buffer after first printing its contents."
16379 msgstr "Чисти међумеморију прстена након што прво испише њен садржај."
16380
16381 #. type: Labeled list
16382 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:47
16383 #, no-wrap
16384 msgid "*-D*, *--console-off*"
16385 msgstr "*-D*, *--console-off*"
16386
16387 #. type: Plain text
16388 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:49
16389 msgid "Disable the printing of messages to the console."
16390 msgstr "Искључује исписивање порука у конзоли."
16391
16392 #. type: Labeled list
16393 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:50
16394 #, no-wrap
16395 msgid "*-d*, *--show-delta*"
16396 msgstr "*-d*, *--show-delta*"
16397
16398 #. type: Plain text
16399 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:52
16400 msgid "Display the timestamp and the time delta spent between messages. If used together with *--notime* then only the time delta without the timestamp is printed."
16401 msgstr "Приказује временску ознаку и разлику времена утрошеног између порука. Ако се користи са *--notime* тада се исписује само разлика времена без временске ознаке."
16402
16403 #. type: Labeled list
16404 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:53
16405 #, no-wrap
16406 msgid "*-E*, *--console-on*"
16407 msgstr "*-E*, *--console-on*"
16408
16409 #. type: Plain text
16410 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:55
16411 msgid "Enable printing messages to the console."
16412 msgstr "Укључује исписивање порука у конзоли."
16413
16414 #. type: Labeled list
16415 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:56
16416 #, no-wrap
16417 msgid "*-e*, *--reltime*"
16418 msgstr "*-e*, *--reltime*"
16419
16420 #. type: Plain text
16421 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:58
16422 msgid "Display the local time and the delta in human-readable format. Be aware that conversion to the local time could be inaccurate (see *-T* for more details)."
16423 msgstr "Приказује локално време и разлику у људима читљивом формату. Знајте да претварање у локално време може бити нетачно (видите *-T* за више појединости)."
16424
16425 #. type: Labeled list
16426 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:59
16427 #, no-wrap
16428 msgid "*-F*, *--file* _file_"
16429 msgstr "*-F*, *--file* _датотека_"
16430
16431 #. type: Plain text
16432 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:61
16433 msgid "Read the syslog messages from the given _file_. Note that *-F* does not support messages in kmsg format. The old syslog format is supported only."
16434 msgstr "Чита поруке системског дневника из дате _датотеке_. Знајте да *-F* не подржава поруке у „kmsg“ формату. Подржан је само стари формат системског дневника."
16435
16436 #. type: Labeled list
16437 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:62
16438 #, no-wrap
16439 msgid "*-f*, *--facility* _list_"
16440 msgstr "*-f*, *--facility* _списак_"
16441
16442 #. type: Plain text
16443 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:64
16444 msgid "Restrict output to the given (comma-separated) _list_ of facilities. For example:"
16445 msgstr "Ограничава излаз на дати (зарезом раздвојен) _списак_ објеката. На пример:"
16446
16447 #. type: Plain text
16448 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:66
16449 #, no-wrap
16450 msgid "*dmesg --facility=daemon*\n"
16451 msgstr "*dmesg --facility=daemon*\n"
16452
16453 #. type: Plain text
16454 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:68
16455 msgid "will print messages from system daemons only. For all supported facilities see the *--help* output."
16456 msgstr "ће исписати поруке само са позадинаца система. За свим подржаним објектима видите излаз *--help*-а."
16457
16458 #. type: Labeled list
16459 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:69
16460 #, no-wrap
16461 msgid "*-H*, *--human*"
16462 msgstr "*-H*, *--human*"
16463
16464 #. type: Plain text
16465 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:71
16466 msgid "Enable human-readable output. See also *--color*, *--reltime* and *--nopager*."
16467 msgstr "Укључује људима читљив излаз. Видите такође *--color*, *--reltime* и *--nopager*."
16468
16469 #. type: Plain text
16470 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:74
16471 msgid "Print kernel messages."
16472 msgstr "Исписује поруке кернела."
16473
16474 #. type: Plain text
16475 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:77
16476 msgid "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The colors can be disabled; for the current built-in default see the *--help* output. See also the *COLORS* section below."
16477 msgstr "Боји излаз. Опциони аргумент „_when_“ може бити *auto*, *never* или *always*. Ако је аргумент „_when_“ изостављен, подразумева се *auto*. Боје се могу искључити; за текућу уграђену основност видите излаз *--help*. Видите испод такође одељак *БОЈЕ*."
16478
16479 #. type: Labeled list
16480 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:78
16481 #, no-wrap
16482 msgid "*-l*, *--level* _list_"
16483 msgstr "*-l*, *--level* _списак_"
16484
16485 #. type: Plain text
16486 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:80
16487 msgid "Restrict output to the given (comma-separated) _list_ of levels. For example:"
16488 msgstr "Ограничава излаз на дати (зарезом раздвојен) _списак_ нивоа. На пример:"
16489
16490 #. type: Plain text
16491 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:82
16492 #, no-wrap
16493 msgid "*dmesg --level=err,warn*\n"
16494 msgstr "*dmesg --level=err,warn*\n"
16495
16496 #. type: Plain text
16497 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:84
16498 msgid "will print error and warning messages only. For all supported levels see the *--help* output."
16499 msgstr "ће исписати само поруке грешке и упозорења. За све подржане нивое видите излаз *--help*-а."
16500
16501 #. type: Labeled list
16502 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:85
16503 #, no-wrap
16504 msgid "*-n*, *--console-level* _level_"
16505 msgstr "*-n*, *--console-level* _ниво_"
16506
16507 #. type: Plain text
16508 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:87
16509 msgid "Set the _level_ at which printing of messages is done to the console. The _level_ is a level number or abbreviation of the level name. For all supported levels see the *--help* output."
16510 msgstr "Поставља _ниво_ на коме се исписивање порука обавља у конзоли. _ниво_ је број нивоа или скраћеница назива нивоа. За све подржане нивое видите излаз *--help*-а."
16511
16512 #. type: Plain text
16513 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:89
16514 msgid "For example, *-n 1* or *-n emerg* prevents all messages, except emergency (panic) messages, from appearing on the console. All levels of messages are still written to _/proc/kmsg_, so *syslogd*(8) can still be used to control exactly where kernel messages appear. When the *-n* option is used, *dmesg* will _not_ print or clear the kernel ring buffer."
16515 msgstr "На пример, *-n 1* или *-n emerg* спречава све поруке, осим порука хитности (панике), да се појаве на конзоли. Сви нивои порука се још увек пишу у _/proc/kmsg_, тако да се *syslogd*(8) још увек може користити за контролисање тачно где се појављујз поруке кернела. Када се користи опција *-n*, *dmesg* _неће_ исписати или очистити међумеморију прстена кернела."
16516
16517 #. type: Labeled list
16518 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:90
16519 #, no-wrap
16520 msgid "*--noescape*"
16521 msgstr "*--noescape*"
16522
16523 #. type: Plain text
16524 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:92
16525 msgid "The unprintable and potentially unsafe characters (e.g., broken multi-byte sequences, terminal controlling chars, etc.) are escaped in format \\x<hex> for security reason by default. This option disables this feature at all. It's usable for example for debugging purpose together with *--raw*. Be careful and don't use it by default."
16526 msgstr "Неисписиви и потенцијално небезбедни знакови (нпр., оштећени вишебајтни низови, знакови контролисања терминала, итд.) су измењени у формату \\x<хекс> из безбедносних разлога по основи. Ова опција искључује ову функцију. Искористива је на пример у сврху прочишћавања заједно са *--raw*. Будите пажљиви и немојте је користити по основи."
16527
16528 #. type: Labeled list
16529 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:93
16530 #, no-wrap
16531 msgid "*-P*, *--nopager*"
16532 msgstr "*-P*, *--nopager*"
16533
16534 #. type: Plain text
16535 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:95
16536 msgid "Do not pipe output into a pager. A pager is enabled by default for *--human* output."
16537 msgstr "Не преспаја излаз у страничару. Страничар је укључен по основи за *--human* излаз."
16538
16539 #. type: Labeled list
16540 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:96
16541 #, no-wrap
16542 msgid "*-p*, *--force-prefix*"
16543 msgstr "*-p*, *--force-prefix*"
16544
16545 #. type: Plain text
16546 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:98
16547 msgid "Add facility, level or timestamp information to each line of a multi-line message."
16548 msgstr "Додаје информације објекта, нивоа или временске ознаке сваком реду у поруци са више редова."
16549
16550 #. type: Plain text
16551 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:101
16552 msgid "Print the raw message buffer, i.e., do not strip the log-level prefixes, but all unprintable characters are still escaped (see also *--noescape*)."
16553 msgstr "Исписује међумеморију сирове поруке, тј. не цепа префикле нивоа дневника, али су сви неисписиви знакови још увек измењени (видите такође *--noescape*)."
16554
16555 #. type: Plain text
16556 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:103
16557 msgid "Note that the real raw format depends on the method how *dmesg* reads kernel messages. The _/dev/kmsg_ device uses a different format than *syslog*(2). For backward compatibility, *dmesg* returns data always in the *syslog*(2) format. It is possible to read the real raw data from _/dev/kmsg_ by, for example, the command 'dd if=/dev/kmsg iflag=nonblock'."
16558 msgstr "Знајте да стварни сирови формат зависи од начина на који *dmesg* чита поруке кернела. Уређај _/dev/kmsg_ користе другачији формат од *syslog*-а(2). Зарад повратне сагласности, *dmesg* враћа податке увек у *syslog*(2) формату. Могуће је прочитати стварне сирове податке из _/dev/kmsg_, на пример, помоћу наредбе „dd if=/dev/kmsg iflag=nonblock“."
16559
16560 #. type: Labeled list
16561 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:104
16562 #, no-wrap
16563 msgid "*-S*, *--syslog*"
16564 msgstr "*-S*, *--syslog*"
16565
16566 #. type: Plain text
16567 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:106
16568 msgid "Force *dmesg* to use the *syslog*(2) kernel interface to read kernel messages. The default is to use _/dev/kmsg_ rather than *syslog*(2) since kernel 3.5.0."
16569 msgstr "Приморава *dmesg* да користи *syslog*(2) кернел сучеље да чита поруке кернела. Основно је коришћење _/dev/kmsg_ уместо *syslog*(2) од кернела 3.5.0."
16570
16571 #. type: Labeled list
16572 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:107
16573 #, no-wrap
16574 msgid "*-s*, *--buffer-size* _size_"
16575 msgstr "*-s*, *--buffer-size* _величина_"
16576
16577 #. type: Plain text
16578 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:109
16579 msgid "Use a buffer of _size_ to query the kernel ring buffer. This is 16392 by default. (The default kernel syslog buffer size was 4096 at first, 8192 since 1.3.54, 16384 since 2.1.113.) If you have set the kernel buffer to be larger than the default, then this option can be used to view the entire buffer."
16580 msgstr "Користи међумеморију _величине_ да пропита међумеморију прстена кернела. Ово је 16392 по основи. (Основна величина међумеморије системског дневника кернела је била прво 4096, 8192 од 1.3.54, 16384 од 2.1.113.) Ако поставите међумеморију кернела на већу вредност од основне, тада се ова опција може користити за преглед читаве међумеморије."
16581
16582 #. type: Labeled list
16583 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:110
16584 #, no-wrap
16585 msgid "*-T*, *--ctime*"
16586 msgstr "*-T*, *--ctime*"
16587
16588 #. type: Plain text
16589 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:112
16590 msgid "Print human-readable timestamps."
16591 msgstr "Исписује људима читљиве временске печате."
16592
16593 #. type: Plain text
16594 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:114
16595 #, no-wrap
16596 msgid "*Be aware that the timestamp could be inaccurate!* The *time* source used for the logs is *not updated after* system *SUSPEND*/*RESUME*. Timestamps are adjusted according to current delta between boottime and monotonic clocks, this works only for messages printed after last resume.\n"
16597 msgstr "*Пазите јер временска ознака може бити непрецизна!* Извор *time* коришћен за дневнике се *не освежава након* *ОБУСТАВЕ*/*НАСТАВКА* рада система. Временске ознаке се дотерују у складу са текућом разликом између сата подизања система и монотоног сата, ово ради само за поруке исписане након последњег наставка рада.\n"
16598
16599 #. type: Labeled list
16600 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:115
16601 #, no-wrap
16602 msgid "*--since* _time_"
16603 msgstr "*--since* _време_"
16604
16605 #. type: Plain text
16606 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:117
16607 msgid "Display record since the specified time. The time is possible to specify in absolute way as well as by relative notation (e.g. '1 hour ago'). Be aware that the timestamp could be inaccurate and see *--ctime* for more details."
16608 msgstr "Приказује запис од наведеног времена. Време је могуће навести на апсолутни начин као и релативним прибележавањем (нпр. „пре 1 сат“). Знајте да временска ознака може бити нетачна и погледајте *--ctime* за више о томе."
16609
16610 #. type: Labeled list
16611 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:118
16612 #, no-wrap
16613 msgid "*--until* _time_"
16614 msgstr "*--until* _време_"
16615
16616 #. type: Plain text
16617 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:120
16618 msgid "Display record until the specified time. The time is possible to specify in absolute way as well as by relative notation (e.g. '1 hour ago'). Be aware that the timestamp could be inaccurate and see *--ctime* for more details."
16619 msgstr "Приказује запис до наведеног времена. Време је могуће навести на апсолутни начин као и релативним прибележавањем (нпр. „пре 1 сат“). Знајте да временска ознака може бити нетачна и погледајте *--ctime* за више о томе."
16620
16621 #. type: Labeled list
16622 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:121
16623 #, no-wrap
16624 msgid "*-t*, *--notime*"
16625 msgstr "*-t*, *--notime*"
16626
16627 #. type: Plain text
16628 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:123
16629 msgid "Do not print kernel's timestamps."
16630 msgstr "Не исписује временске пешате кернела."
16631
16632 #. type: Plain text
16633 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:126
16634 msgid "Print timestamps using the given _format_, which can be *ctime*, *reltime*, *delta* or *iso*. The first three formats are aliases of the time-format-specific options. The *iso* format is a *dmesg* implementation of the ISO-8601 timestamp format. The purpose of this format is to make the comparing of timestamps between two systems, and any other parsing, easy. The definition of the *iso* timestamp is: YYYY-MM-DD<T>HH:MM:SS,<microseconds><-+><timezone offset from UTC>."
16635 msgstr "Исписује временске ознаке користећи дати _формат_, који може бити *ctime*, *reltime*, *delta* или *iso*. Прва три формата су псеудоними опција специфичних формату времена. Формат *iso* је *dmesg* примена ISO-8601 формата временске ознаке. Сврха овог формата је да олакша поређење временских ознака између два система и било коју другу обраду. Дефиниција *iso* временске ознаке је: ГГГГ-ММ-ДД<В>ЧЧ:ММ:СС,<микросекунде><-+><помак временске зоне од КУВ-а>."
16636
16637 #. type: Plain text
16638 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:128
16639 msgid "The *iso* format has the same issue as *ctime*: the time may be inaccurate when a system is suspended and resumed."
16640 msgstr "Формат *iso* има исти проблем као *ctime*: време може бити нетачно када се систем обустави и поново настави са радом."
16641
16642 #. type: Labeled list
16643 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:129
16644 #, no-wrap
16645 msgid "*-u*, *--userspace*"
16646 msgstr "*-u*, *--userspace*"
16647
16648 #. type: Plain text
16649 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:131
16650 msgid "Print userspace messages."
16651 msgstr "Исписује поруке корисничког простора."
16652
16653 #. type: Labeled list
16654 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:132
16655 #, no-wrap
16656 msgid "*-w*, *--follow*"
16657 msgstr "*-w*, *--follow*"
16658
16659 #. type: Plain text
16660 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:134
16661 msgid "Wait for new messages. This feature is supported only on systems with a readable _/dev/kmsg_ (since kernel 3.5.0)."
16662 msgstr "Чека на нове поруке. Ова функција је подржана само на системима са читљивом _/dev/kmsg_ (од кернела 3.5.0)."
16663
16664 #. type: Labeled list
16665 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:135
16666 #, no-wrap
16667 msgid "*-W*, *--follow-new*"
16668 msgstr "*-W*, *--follow-new*"
16669
16670 #. type: Plain text
16671 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:137
16672 msgid "Wait and print only new messages."
16673 msgstr "Чека и исписује само нове поруке."
16674
16675 #. type: Labeled list
16676 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:138
16677 #, no-wrap
16678 msgid "*-x*, *--decode*"
16679 msgstr "*-x*, *--decode*"
16680
16681 #. type: Plain text
16682 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:140
16683 msgid "Decode facility and level (priority) numbers to human-readable prefixes."
16684 msgstr "Декодира бројеве објекта и нивоа (предности) у људима читљиве префиксе."
16685
16686 #. type: Plain text
16687 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:150
16688 msgid "Implicit coloring can be disabled by an empty file _/etc/terminal-colors.d/dmesg.disable_. See *terminal-colors.d*(5) for more details about colorization configuration."
16689 msgstr "Изричито бојење може бити искључено празном датотеком _/etc/terminal-colors.d/dmesg.disable_. Видите *terminal-colors.d*(5) за више о подешавању обојавања."
16690
16691 #. type: Plain text
16692 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:152
16693 msgid "The logical color names supported by *dmesg* are:"
16694 msgstr "Логички називи боја које подржава *dmesg* су:"
16695
16696 #. type: Labeled list
16697 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:153
16698 #, no-wrap
16699 msgid "*subsys*"
16700 msgstr "*subsys*"
16701
16702 #. type: Plain text
16703 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:155
16704 msgid "The message sub-system prefix (e.g., \"ACPI:\")."
16705 msgstr "Префикс подсистема поруке (нпр., „ACPI:“)."
16706
16707 #. type: Labeled list
16708 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:156
16709 #, no-wrap
16710 msgid "*time*"
16711 msgstr "*time*"
16712
16713 #. type: Plain text
16714 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:158
16715 msgid "The message timestamp."
16716 msgstr "Временски печат поруке."
16717
16718 #. type: Labeled list
16719 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:159
16720 #, no-wrap
16721 msgid "*timebreak*"
16722 msgstr "*timebreak*"
16723
16724 #. type: Plain text
16725 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:161
16726 msgid "The message timestamp in short ctime format in *--reltime* or *--human* output."
16727 msgstr "Временска ознака поруке у кратком „ctime“ формату у *--reltime* или *--human* излазу."
16728
16729 #. type: Labeled list
16730 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:162
16731 #, no-wrap
16732 msgid "*alert*"
16733 msgstr "*alert*"
16734
16735 #. type: Plain text
16736 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:164
16737 msgid "The text of the message with the alert log priority."
16738 msgstr "Текст поруке са упозоравајућом предношћу дневника."
16739
16740 #. type: Labeled list
16741 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:165
16742 #, no-wrap
16743 msgid "*crit*"
16744 msgstr "*crit*"
16745
16746 #. type: Plain text
16747 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:167
16748 msgid "The text of the message with the critical log priority."
16749 msgstr "Текст поруке са критичном предношћу дневника."
16750
16751 #. type: Labeled list
16752 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:168
16753 #, no-wrap
16754 msgid "*err*"
16755 msgstr "*err*"
16756
16757 #. type: Plain text
16758 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:170
16759 msgid "The text of the message with the error log priority."
16760 msgstr "Текст поруке са грешком предности дневника."
16761
16762 #. type: Plain text
16763 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:173
16764 msgid "The text of the message with the warning log priority."
16765 msgstr "Текст поруке са упозоравајућом предношћу дневника."
16766
16767 #. type: Labeled list
16768 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:174
16769 #, no-wrap
16770 msgid "*segfault*"
16771 msgstr "*segfault*"
16772
16773 #. type: Plain text
16774 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:176
16775 msgid "The text of the message that inform about segmentation fault."
16776 msgstr "Текст поруке која информише о неуспеху сегментације."
16777
16778 #. type: Plain text
16779 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:180
16780 #, no-wrap
16781 msgid "*dmesg* can fail reporting permission denied error. This is usually caused by *dmesg_restrict* kernel setting, please see *syslog*(2) for more details.\n"
16782 msgstr "*dmesg* може да не успе у извештавању грешке одбијених овлашћења. Ово је углавном изазвано *dmesg_restrict* кернел поставком, видите *syslog*(2) за више о томе.\n"
16783
16784 #. type: Plain text
16785 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:186
16786 #, no-wrap
16787 msgid "*dmesg* was originally written by mailto:tytso@athena.mit.edu[Theodore Ts'o].\n"
16788 msgstr "*dmesg* је изворно написао mailto:tytso@athena.mit.edu[Theodore Ts'o].\n"
16789
16790 #. type: Plain text
16791 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:191
16792 #, no-wrap
16793 msgid ""
16794 "*terminal-colors.d*(5),\n"
16795 "*syslogd*(8)\n"
16796 msgstr ""
16797 "*terminal-colors.d*(5),\n"
16798 "*syslogd*(8)\n"
16799
16800 #
16801 #. Copyright (C) 1994-2005 Jeff Tranter (tranter@pobox.com)
16802 #. Copyright (C) 2012 Karel Zak <kzak@redhat.com>.
16803 #. It may be distributed under the GNU Public License, version 2, or
16804 #. any higher version. See section COPYING of the GNU Public license
16805 #. for conditions under which this file may be redistributed.
16806 #. type: Title =
16807 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:10
16808 #, no-wrap
16809 msgid "eject(1)"
16810 msgstr "eject(1)"
16811
16812 #. type: Plain text
16813 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:20
16814 msgid "eject - eject removable media"
16815 msgstr "eject – избацује уклоњиви медиј"
16816
16817 #. type: Plain text
16818 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:22
16819 #, no-wrap
16820 msgid "*eject* [options] _device_|_mountpoint_\n"
16821 msgstr "*eject* [опције] _уређај_|_тачка-качења_\n"
16822
16823 #. type: Plain text
16824 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:26
16825 #, no-wrap
16826 msgid "*eject* allows removable media (typically a CD-ROM, floppy disk, tape, JAZ, ZIP or USB disk) to be ejected under software control. The command can also control some multi-disc CD-ROM changers, the auto-eject feature supported by some devices, and close the disc tray of some CD-ROM drives.\n"
16827 msgstr "*eject* допушта уклоњивим медијима (уобичајено CD-ROM-у, флопи дискети, траци, JAZ, ZIP или USB диску) да буду избачени под софтверском контролом. Наредба може такође да контролише неке CD-ROM утовариваче са више дискова, функцију самоизбацивања подржану неким уређајима, и да затвори фиоку диска неких CD-ROM уређаја.\n"
16828
16829 #. type: Plain text
16830 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:28
16831 msgid "The device corresponding to _device_ or _mountpoint_ is ejected. If no name is specified, the default name */dev/cdrom* is used. The device may be addressed by device name (e.g., 'sda'), device path (e.g., '/dev/sda'), UUID=__uuid__ or LABEL=__label__ tags."
16832 msgstr "Уређај који одговара _уређају_ или _тачки-качења_ се избацује. Ако никакав назив није наведен, користи се основни назив */dev/cdrom*. Уређај може бити адресиран називом уређаја (нпр., „sda“), путањом уређаја (нпр., „/dev/sda“), ознакама UUID=__ууид__ или LABEL=__натпис__."
16833
16834 #. type: Plain text
16835 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:30
16836 msgid "There are four different methods of ejecting, depending on whether the device is a CD-ROM, SCSI device, removable floppy, or tape. By default *eject* tries all four methods in order until it succeeds."
16837 msgstr "Постоје четири различита начина избацивања, у зависности да ли је уређај CD-ROM, SCSI уређај, уклоњива флопи дискета, или трака. По основи *eject* покушава сва четири начина све док не успе."
16838
16839 #. type: Plain text
16840 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:32
16841 msgid "If a device partition is specified, the whole-disk device is used."
16842 msgstr "Ако је партиција уређаја наведена, уређај читавог диска се користи."
16843
16844 #. type: Plain text
16845 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:34
16846 msgid "If the device or a device partition is currently mounted, it is unmounted before ejecting. The eject is processed on exclusive open block device file descriptor if *--no-unmount* or *--force* are not specified."
16847 msgstr "Ако је уређај или партиција уређаја тренутно прикачена, откачиње се пре избацивања. „eject“ се обрађује на ексклузивном описнику датотеке отвореног блок уређаја ако *--no-unmount* или *--force* нису наведене."
16848
16849 #. type: Labeled list
16850 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:37
16851 #, no-wrap
16852 msgid "*-a*, **--auto on**|*off*"
16853 msgstr "*-a*, **--auto on**|*off*"
16854
16855 #. type: Plain text
16856 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:39
16857 msgid "This option controls the auto-eject mode, supported by some devices. When enabled, the drive automatically ejects when the device is closed."
16858 msgstr "Ова опција контролише режим самоизбацивања, подржан неким уређајима. Када је укључено, механизам сам избацује када је уређај затворен."
16859
16860 #. type: Labeled list
16861 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:40
16862 #, no-wrap
16863 msgid "*-c*, *--changerslot* _slot_"
16864 msgstr "*-c*, *--changerslot* _утор_"
16865
16866 #. type: Plain text
16867 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:42
16868 msgid "With this option a CD slot can be selected from an ATAPI/IDE CD-ROM changer. The CD-ROM drive cannot be in use (mounted data CD or playing a music CD) for a change request to work. Please also note that the first slot of the changer is referred to as 0, not 1."
16869 msgstr "Са овом опцијом CD утор може бити изабран из ATAPI/IDE CD-ROM измењивача. CD-ROM уређај не може бити у употреби (прикачени CD података или пуштени музички CD) да би захтев измене радио. Знајте такође да први утор измењивача се означава као 0, а не 1."
16870
16871 #. type: Labeled list
16872 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:43
16873 #, no-wrap
16874 msgid "*-d*, *--default*"
16875 msgstr "*-d*, *--default*"
16876
16877 #. type: Plain text
16878 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:45
16879 msgid "List the default device name."
16880 msgstr "Списак основних назива уређаја."
16881
16882 #. type: Labeled list
16883 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:46
16884 #, no-wrap
16885 msgid "*-F*, *--force*"
16886 msgstr "*-F*, *--force*"
16887
16888 #. type: Plain text
16889 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:48
16890 msgid "Force eject, don't check device type, don't open device with exclusive lock. The successful result may be false positive on non hot-pluggable devices."
16891 msgstr "За избацивање, не проверава врсту уређаја, не отвара уређај са искључивим закључавањем. Успешни резултат може бити лажно позитиван на не вруће прикључивим уређајима."
16892
16893 #. type: Labeled list
16894 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:49
16895 #, no-wrap
16896 msgid "*-f*, *--floppy*"
16897 msgstr "*-f*, *--floppy*"
16898
16899 #. type: Plain text
16900 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:51
16901 msgid "This option specifies that the drive should be ejected using a removable floppy disk eject command."
16902 msgstr "Ова опција наводи да механизам треба да буде избачен коришћењем наредбе избацивања уклоњивог флопи диска."
16903
16904 #. type: Labeled list
16905 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:55
16906 #, no-wrap
16907 msgid "*-i*, **--manualeject on**|*off*"
16908 msgstr "*-i*, **--manualeject on**|*off*"
16909
16910 #. type: Plain text
16911 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:57
16912 msgid "This option controls locking of the hardware eject button. When enabled, the drive will not be ejected when the button is pressed. This is useful when you are carrying a laptop in a bag or case and don't want it to eject if the button is inadvertently pressed."
16913 msgstr "Ова опција контролише закључавање хардверског дугмета за избацивање. Када је омогућено, диск неће бити избачен када се дугме притисне. Ово је корисно када носите преносни рачунар у торби или торбици и не желите да буде избачен ако нехотице притиснете дугме."
16914
16915 #. type: Labeled list
16916 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:58
16917 #, no-wrap
16918 msgid "*-M*, *--no-partitions-unmount*"
16919 msgstr "*-M*, *--no-partitions-unmount*"
16920
16921 #. type: Plain text
16922 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:60
16923 msgid "The option tells eject to not try to unmount other partitions on partitioned devices. If another partition is still mounted, the program will not attempt to eject the media. It will attempt to unmount only the device or mountpoint given on the command line."
16924 msgstr "Опција говори „eject“-у да не покушава да откачи друге партиције на партиционисаним уређајима. Ако је друга партиција и даље прикачена, програм неће покушати да избаци медијум. Покушаће да откачи само уређај или тачку качења дату на линији наредби."
16925
16926 #. type: Labeled list
16927 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:61
16928 #, no-wrap
16929 msgid "*-m*, *--no-unmount*"
16930 msgstr "*-m*, *--no-unmount*"
16931
16932 #. type: Plain text
16933 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:63
16934 msgid "The option tells eject to not try to unmount at all. If this option is not specified than *eject* opens the device with *O_EXCL* flag to be sure that the device is not used (since v2.35)."
16935 msgstr "Ова опција говори „eject“-у да уопште не покуша да откачи. Ако ова опција није наведена тада *eject* отвара уређај са *O_EXCL* заставицом како би се уверио да се уређај не користи (од и2.35)."
16936
16937 #. type: Labeled list
16938 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:64
16939 #, no-wrap
16940 msgid "*-n*, *--noop*"
16941 msgstr "*-n*, *--noop*"
16942
16943 #. type: Plain text
16944 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:66
16945 msgid "With this option the selected device is displayed but no action is performed."
16946 msgstr "Са овом опцијом изабрани уређај се приказује али се не врши никаква радња."
16947
16948 #. type: Labeled list
16949 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:67
16950 #, no-wrap
16951 msgid "*-p*, *--proc*"
16952 msgstr "*-p*, *--proc*"
16953
16954 #. type: Plain text
16955 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:69
16956 msgid "This option allows you to use _/proc/mounts_ instead _/etc/mtab_. It also passes the *-n* option to *umount*(8)."
16957 msgstr "Ова опција вам омогућава да користите _/proc/mounts_ уместо _/etc/mtab_. Такође прослеђује опцију *-n* *umount*-у(8)."
16958
16959 #. type: Labeled list
16960 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:70
16961 #, no-wrap
16962 msgid "*-q*, *--tape*"
16963 msgstr "*-q*, *--tape*"
16964
16965 #. type: Plain text
16966 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:72
16967 msgid "This option specifies that the drive should be ejected using a tape drive offline command."
16968 msgstr "Ова опција наводи да механизам треба да буде избачен коришћењем наредбе искључивања касетног механизма."
16969
16970 #. type: Labeled list
16971 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:73
16972 #, no-wrap
16973 msgid "*-r*, *--cdrom*"
16974 msgstr "*-r*, *--cdrom*"
16975
16976 #. type: Plain text
16977 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:75
16978 msgid "This option specifies that the drive should be ejected using a CDROM eject command."
16979 msgstr "Ова опција наводи да механизам треба да буде избачен коришћењем наредбе избацивања ЦДРОМ-а."
16980
16981 #. type: Labeled list
16982 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:76
16983 #, no-wrap
16984 msgid "*-s*, *--scsi*"
16985 msgstr "*-s*, *--scsi*"
16986
16987 #. type: Plain text
16988 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:78
16989 msgid "This option specifies that the drive should be ejected using SCSI commands."
16990 msgstr "Ова опција наводи да механизам треба да буде избачен коришћењем SCSI наредби."
16991
16992 #. type: Labeled list
16993 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:79
16994 #, no-wrap
16995 msgid "*-T*, *--traytoggle*"
16996 msgstr "*-T*, *--traytoggle*"
16997
16998 #. type: Plain text
16999 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:81
17000 msgid "With this option the drive is given a CD-ROM tray close command if it's opened, and a CD-ROM tray eject command if it's closed. Not all devices support this command, because it uses the above CD-ROM tray close command."
17001 msgstr "Са овом опцијом уређају се даје наредба затварања CD-ROM фиоке ако је отворена, а наредба избацивања CD-ROM фиоке ако је затворена. Не подржавају сви уређаји ову наредбу, јер користи горњу наредбу затварања CD-ROM фиоке."
17002
17003 #. type: Labeled list
17004 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:82
17005 #, no-wrap
17006 msgid "*-t*, *--trayclose*"
17007 msgstr "*-t*, *--trayclose*"
17008
17009 #. type: Plain text
17010 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:84
17011 msgid "With this option the drive is given a CD-ROM tray close command. Not all devices support this command."
17012 msgstr "Са овом опцијом уређају се даје наредба затварања CD-ROM фиоке. Не подржавају сви уређаји ову наредбу."
17013
17014 #. type: Plain text
17015 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:90
17016 msgid "Run in verbose mode; more information is displayed about what the command is doing."
17017 msgstr "Ради у режиму опширности; више информација се приказује о томе шта наредба ради."
17018
17019 #. type: Labeled list
17020 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:91
17021 #, no-wrap
17022 msgid "*-X*, *--listspeed*"
17023 msgstr "*-X*, *--listspeed*"
17024
17025 #. type: Plain text
17026 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:93
17027 msgid "With this option the CD-ROM drive will be probed to detect the available speeds. The output is a list of speeds which can be used as an argument of the *-x* option. This only works with Linux 2.6.13 or higher, on previous versions solely the maximum speed will be reported. Also note that some drives may not correctly report the speed and therefore this option does not work with them."
17028 msgstr "Са овом опцијом, ЦД-РОМ уређај биће испитан да би се откриле доступне брзине. Излаз је списак брзина које се могу користити као аргумент опције *-x*. Ово ради само са Линуком 2.6.13 или новијим, на претходним издањима биће пријављена само највећа брзина. Такође знајте да неки уређаји можда неће исправно пријавити брзину и стога ова опција не ради са њима."
17029
17030 #. type: Labeled list
17031 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:94
17032 #, no-wrap
17033 msgid "*-x*, *--cdspeed* _speed_"
17034 msgstr "*-x*, *--cdspeed* _брзина_"
17035
17036 #. type: Plain text
17037 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:96
17038 msgid "With this option the drive is given a CD-ROM select speed command. The _speed_ argument is a number indicating the desired speed (e.g., 8 for 8X speed), or 0 for maximum data rate. Not all devices support this command and you can only specify speeds that the drive is capable of. Every time the media is changed this option is cleared. This option can be used alone, or with the *-t* and *-c* options."
17039 msgstr "Са овом опцијом уређају се даје наредба за избор брзине на ЦД-РОМ-у. Аргумент _брзина_ је број који указује на жељену брзину (нпр. 8 за брзину 8Х) или 0 за највећу брзину преноса података. Не подржавају сви уређаји ову наредбу а ви можете навести само брзине које је диск може да одради. Сваки пут када се медиј промени ова опција се брише. Ова опција се може користити сама или са опцијама *-t* и *-c*."
17040
17041 #. type: Plain text
17042 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:104
17043 #, no-wrap
17044 msgid "*eject* only works with devices that support one or more of the four methods of ejecting. This includes most CD-ROM drives (IDE, SCSI, and proprietary), some SCSI tape drives, JAZ drives, ZIP drives (parallel port, SCSI, and IDE versions), and LS120 removable floppies. Users have also reported success with floppy drives on Sun SPARC and Apple Macintosh systems. If *eject* does not work, it is most likely a limitation of the kernel driver for the device and not the *eject* program itself.\n"
17045 msgstr "*eject* ради само са уређајима који подржавају један или више од четири начина избацивања. У ово спада већина ЦД-РОМ уређаја (IDE, SCSI и власнички), неке SCSI уређаје траке, JAZ уређаје, ZIP уређаје (верзије са паралелним прикључником, SCSI и IDE) и LS120 преносиве флопи дискете. Корисници су такође пријавили успех са флопи уређајима на Sun SPARC и Apple Macintosh системима. Ако *eject* не ради, то је највероватније ограничење управљачког програма кернела за уређај, а не сам програм *eject*.\n"
17046
17047 #. type: Plain text
17048 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:106
17049 msgid "The *-r*, *-s*, *-f*, and *-q* options allow controlling which methods are used to eject. More than one method can be specified. If none of these options are specified, it tries all four (this works fine in most cases)."
17050 msgstr "Опције *-r*, *-s*, *-f*, и *-q* омогућавају контролисање начина коришћених за избацивање. Више од једног начина може бити наведено. Ако ни једна од ових опција није наведена, покушава сва четири (ово ради фино у већини случајева)."
17051
17052 #. type: Plain text
17053 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:108
17054 #, no-wrap
17055 msgid "*eject* may not always be able to determine if the device is mounted (e.g., if it has several names). If the device name is a symbolic link, *eject* will follow the link and use the device that it points to.\n"
17056 msgstr "*eject* неће увек бити у стању да одреди да ли је уређај прикачен (нпр., ако има неколико назива). Ако је назив уређаја симболичка веза, *eject* ће пратитит везу и користити уређај на који показује.\n"
17057
17058 #. type: Plain text
17059 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:110
17060 msgid "If *eject* determines that the device can have multiple partitions, it will attempt to unmount all mounted partitions of the device before ejecting (see also *--no-partitions-unmount*). If an unmount fails, the program will not attempt to eject the media."
17061 msgstr "Ако *eject* одреди да уређај може имати више партиција, покушаће да откачи све прикачене партиције уређаја пре избацивања (видите такође *--no-partitions-unmount*). Ако откачињање не успе, програм неће покушати да избаци медиј."
17062
17063 #. type: Plain text
17064 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:112
17065 msgid "You can eject an audio CD. Some CD-ROM drives will refuse to open the tray if the drive is empty. Some devices do not support the tray close command."
17066 msgstr "Можете да избаците звучни ЦД. Неки ЦД-РОМ уређаји ће одбити да отворе фиоку ако је уређај празан. Неки уређаји не подржавају наредбу затварања фиоке."
17067
17068 #. type: Plain text
17069 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:114
17070 msgid "If the auto-eject feature is enabled, then the drive will always be ejected after running this command. Not all Linux kernel CD-ROM drivers support the auto-eject mode. There is no way to find out the state of the auto-eject mode."
17071 msgstr "Ако је функција самоизбацивања укључена, тада ће уређај увек бити избачен након покретања ове наредбе. Не подржавају сви ЦД-РОМ управљачки програми Линукс кернела режим самоизбацивања. Не постоји начин да се открије стање режима самоизбацивања."
17072
17073 #. type: Plain text
17074 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:116
17075 msgid "You need appropriate privileges to access the device files. Running as root is required to eject some devices (e.g., SCSI devices)."
17076 msgstr "Потребна су вам одговарајућа овлашћења да бисте приступили датотекама уређаја. За избацивање неких уређаја потребно је да радите као администратор (нпр. SCSI уређаја)."
17077
17078 #. type: Plain text
17079 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:120
17080 msgid "mailto:tranter@pobox.com[Jeff Tranter] - original author, mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak] and mailto:mluscon@redhat.com[Michal Luscon] - util-linux version."
17081 msgstr "mailto:tranter@pobox.com[Jeff Tranter] – изворни аутор, mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak] и mailto:mluscon@redhat.com[Michal Luscon] – издање „util-linux“-а."
17082
17083 #. type: Plain text
17084 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:127
17085 #, no-wrap
17086 msgid ""
17087 "*findmnt*(8),\n"
17088 "*lsblk*(8),\n"
17089 "*mount*(8),\n"
17090 "*umount*(8)\n"
17091 msgstr ""
17092 "*findmnt*(8),\n"
17093 "*lsblk*(8),\n"
17094 "*mount*(8),\n"
17095 "*umount*(8)\n"
17096
17097 #. type: Title =
17098 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:2
17099 #, no-wrap
17100 msgid "fallocate(1)"
17101 msgstr "fallocate(1)"
17102
17103 #. type: Plain text
17104 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:12
17105 msgid "fallocate - preallocate or deallocate space to a file"
17106 msgstr "fallocate – унапред додељује или поништава доделу простора датотеци"
17107
17108 #. type: Plain text
17109 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:16
17110 #, no-wrap
17111 msgid "*fallocate* [*-c*|*-p*|*-z*] [*-o* _offset_] *-l* _length_ [*-n*] _filename_\n"
17112 msgstr "*fallocate* [*-c*|*-p*|*-z*] [*-o* _померај_] *-l* _дужина_ [*-n*] _назив-датотеке_\n"
17113
17114 #. type: Plain text
17115 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:18
17116 #, no-wrap
17117 msgid "*fallocate* *-d* [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _filename_\n"
17118 msgstr "*fallocate* *-d* [*-o* _померај_] [*-l* _дужина_] _назив-датотеке_\n"
17119
17120 #. type: Plain text
17121 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:20
17122 #, no-wrap
17123 msgid "*fallocate* *-x* [*-o* _offset_] *-l* _length filename_\n"
17124 msgstr "*fallocate* *-x* [*-o* _померај_] *-l* _дужина назив-датотеке_\n"
17125
17126 #. type: Plain text
17127 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:24
17128 #, no-wrap
17129 msgid "*fallocate* is used to manipulate the allocated disk space for a file, either to deallocate or preallocate it. For filesystems which support the fallocate system call, preallocation is done quickly by allocating blocks and marking them as uninitialized, requiring no IO to the data blocks. This is much faster than creating a file by filling it with zeroes.\n"
17130 msgstr "*fallocate* се користи за манипулисање додељеним простором на диску за датотеку, било да поништи додела или да се унапред додели. За системе датотека који подржавају „fallocate“ системски позив, додељивање унапред се врши брзо додељивањем блокова и њиховим означавањем као непокренутим, не захтевајући никакав УИ за блокове података. Ово је много брже него стварање датотеке попуњавањем нулама.\n"
17131
17132 #. type: Plain text
17133 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:26
17134 msgid "The exit status returned by *fallocate* is 0 on success and 1 on failure."
17135 msgstr "Излазно стање које даје *fallocate* је 0 при успеху и 1 при неуспеху."
17136
17137 #. type: Plain text
17138 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:30
17139 msgid "The _length_ and _offset_ arguments may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB, and YB."
17140 msgstr "За аргументима _величина_ и _померај_ могу да следе суфикси множитеља као што су KiB (=1024), MiB (=1024*1024), и тако редом за GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB и YiB („iB“ је опционално, нпр., „K“ има исто значење као „KiB“) или суфикси KB (=1000), MB (=1000*1000) и тако редом за GB, TB, PB, EB, ZB и YB."
17141
17142 #. type: Plain text
17143 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:32
17144 msgid "The options *--collapse-range*, *--dig-holes*, *--punch-hole*, and *--zero-range* are mutually exclusive."
17145 msgstr "Опције *--collapse-range*, *--dig-holes*, *--punch-hole*, и *--zero-range* су међусобно искључиве."
17146
17147 #. type: Labeled list
17148 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:33
17149 #, no-wrap
17150 msgid "*-c*, *--collapse-range*"
17151 msgstr "*-c*, *--collapse-range*"
17152
17153 #. type: Plain text
17154 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:35
17155 msgid "Removes a byte range from a file, without leaving a hole. The byte range to be collapsed starts at _offset_ and continues for _length_ bytes. At the completion of the operation, the contents of the file starting at the location __offset__+_length_ will be appended at the location _offset_, and the file will be _length_ bytes smaller. The option *--keep-size* may not be specified for the collapse-range operation."
17156 msgstr "Уклања опсег бајтова из датотеке, без остављања рупе. Опсег бајтова који треба скупити почиње од _помераја_ и наставља се за _дужину_ бајтова. По завршетку радње, садржај датотеке која почиње на локацији __померај__+_дужина_ биће додат на локацију _померај_, а датотека ће бити мања за _дужину_ бајтова. Опција *--keep-size* не може бити наведена за радњу скупљања опсега."
17157
17158 #. type: Plain text
17159 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:37
17160 msgid "Available since Linux 3.15 for ext4 (only for extent-based files) and XFS."
17161 msgstr "Доступно од Линукса 3.15 за „ext4“ (само за проширено-засноване датотеке) и XFS."
17162
17163 #. type: Plain text
17164 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:39
17165 msgid "A filesystem may place limitations on the granularity of the operation, in order to ensure efficient implementation. Typically, offset and len must be a multiple of the filesystem logical block size, which varies according to the filesystem type and configuration. If a filesystem has such a requirement, the operation will fail with the error EINVAL if this requirement is violated."
17166 msgstr "Систем датотека може ставити ограничења на грануларност радње, како би се осигурала ефикасна примена. Обично, померај и дужина морају бити производи величине логичког блока система датотека, која варира у зависности од врсте и подешавања система датотека. Ако систем датотека има такав захтев, радња неће успети са грешком „EINVAL“ ако је овај захтев прекршен."
17167
17168 #. type: Labeled list
17169 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:40
17170 #, no-wrap
17171 msgid "*-d*, *--dig-holes*"
17172 msgstr "*-d*, *--dig-holes*"
17173
17174 #. type: Plain text
17175 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:42
17176 msgid "Detect and dig holes. This makes the file sparse in-place, without using extra disk space. The minimum size of the hole depends on filesystem I/O block size (usually 4096 bytes). Also, when using this option, *--keep-size* is implied. If no range is specified by *--offset* and *--length*, then the entire file is analyzed for holes."
17177 msgstr "Открива и копа рупе. Ово чини датотеку проређеном на месту, без коришћења додатног простора диска. Најмања величина рупе зависи од У/И величине блока система датотека (обично 4096 бајта). Такође, када се користи ова опција, *--keep-size* се подразумева. Ако опсег није наведен са *--offset* и *--length*, тада се читава датотека анализира за рупама."
17178
17179 #. type: Plain text
17180 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:44
17181 msgid "You can think of this option as doing a \"*cp --sparse*\" and then renaming the destination file to the original, without the need for extra disk space."
17182 msgstr "Можете мислити о овој опцији као да радите са *cp --sparse* и да затим преименујете одредишну датотеку на изворну, без потребе за додатним простором диска."
17183
17184 #. type: Plain text
17185 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:46
17186 msgid "See *--punch-hole* for a list of supported filesystems."
17187 msgstr "Видите *--punch-hole* за списак подржаних система датотека."
17188
17189 #. type: Labeled list
17190 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:47
17191 #, no-wrap
17192 msgid "*-i*, *--insert-range*"
17193 msgstr "*-i*, *--insert-range*"
17194
17195 #. type: Plain text
17196 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:49
17197 msgid "Insert a hole of _length_ bytes from _offset_, shifting existing data."
17198 msgstr "Умеће рупу од _дужина_ бајтова из _помераја_, померајући постојеће податке."
17199
17200 #. type: Plain text
17201 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:52
17202 msgid "Specifies the length of the range, in bytes."
17203 msgstr "Наводи дужину опсега, у бајтовима."
17204
17205 #. type: Labeled list
17206 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:53
17207 #, no-wrap
17208 msgid "*-n*, *--keep-size*"
17209 msgstr "*-n*, *--keep-size*"
17210
17211 #. type: Plain text
17212 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:55
17213 msgid "Do not modify the apparent length of the file. This may effectively allocate blocks past EOF, which can be removed with a truncate."
17214 msgstr "Не мења привидну дужину датотеке. Ово може ефикасно да додели блокове након краја датотеке, који се могу уклонити скраћењем."
17215
17216 #. type: Plain text
17217 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:58
17218 msgid "Specifies the beginning offset of the range, in bytes."
17219 msgstr "Наводи почетни померај опсега, у бајтовима."
17220
17221 #. type: Labeled list
17222 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:59
17223 #, no-wrap
17224 msgid "*-p*, *--punch-hole*"
17225 msgstr "*-p*, *--punch-hole*"
17226
17227 #. type: Plain text
17228 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:61
17229 msgid "Deallocates space (i.e., creates a hole) in the byte range starting at _offset_ and continuing for _length_ bytes. Within the specified range, partial filesystem blocks are zeroed, and whole filesystem blocks are removed from the file. After a successful call, subsequent reads from this range will return zeroes. This option may not be specified at the same time as the *--zero-range* option. Also, when using this option, *--keep-size* is implied."
17230 msgstr "Поништава доделу простора (тј. ствара рупу) у опсегу бајтова почевши од _помераја_ и наставља за _дужину_ бајтова. Унутар наведеног опсега, делимични блокови система датотека се нулирају, а читави блокови система датотека се уклањају из датотеке. Након успешног позива, наредна читања из овог опсега ће дати нуле. Ова опција не може бити наведена истовремено са опцијом *--zero-range*. Такође, када користите ову опцију, *--keep-size* се подразумева."
17231
17232 #. type: Plain text
17233 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:63
17234 msgid "Supported for XFS (since Linux 2.6.38), ext4 (since Linux 3.0), Btrfs (since Linux 3.7), tmpfs (since Linux 3.5) and gfs2 (since Linux 4.16)."
17235 msgstr "Подржано за „XFS“ (од Линукса 2.6.38), „ext4“ (од Линукса 3.0), „Btrfs“ (од Линукса 3.7), „tmpfs“ (од Линукса 3.5) и „gfs2“ (од Линукса 4.16)."
17236
17237 #. type: Plain text
17238 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:66
17239 msgid "Enable verbose mode."
17240 msgstr "Укључује опширни режим."
17241
17242 #. type: Labeled list
17243 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:67
17244 #, no-wrap
17245 msgid "*-x*, *--posix*"
17246 msgstr "*-x*, *--posix*"
17247
17248 #. type: Plain text
17249 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:69
17250 msgid "Enable POSIX operation mode. In that mode allocation operation always completes, but it may take longer time when fast allocation is not supported by the underlying filesystem."
17251 msgstr "Укључује ПОСИКС режим рада. У том режиму радња додељивања се увек завршава, али може трајати дуже када брзо додељивање није подржано основним системом датотека."
17252
17253 #. type: Labeled list
17254 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:70
17255 #, no-wrap
17256 msgid "*-z*, *--zero-range*"
17257 msgstr "*-z*, *--zero-range*"
17258
17259 #. type: Plain text
17260 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:72
17261 msgid "Zeroes space in the byte range starting at _offset_ and continuing for _length_ bytes. Within the specified range, blocks are preallocated for the regions that span the holes in the file. After a successful call, subsequent reads from this range will return zeroes."
17262 msgstr "Нулира простор у осегу бајта почевши на _померају_ и наставља за _дужину_ бајтова. Унутар наведеног опсега, блокови се унапред додељују за области које обухватају рупе у датотеци. Након успешног позива, наредна читања из овог опсега даће нуле."
17263
17264 #. type: Plain text
17265 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:74
17266 msgid "Zeroing is done within the filesystem preferably by converting the range into unwritten extents. This approach means that the specified range will not be physically zeroed out on the device (except for partial blocks at the either end of the range), and I/O is (otherwise) required only to update metadata."
17267 msgstr "Нулирање се обавља унутар система датотека по могућству претварањем опсега у ненаписано допуњење. Овај приступ значи да наведени опсег неће бити физички нулиран на уређају (осим за делимичне блокове на оба краја опсега), а У/И је (у супротном) захтеван само за освежавање метаподатака."
17268
17269 #. type: Plain text
17270 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:76
17271 msgid "Option *--keep-size* can be specified to prevent file length modification."
17272 msgstr "Опција *--keep-size* може бити наведена зарад спречавања измене дужине датотеке."
17273
17274 #. type: Plain text
17275 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:78
17276 msgid "Available since Linux 3.14 for ext4 (only for extent-based files) and XFS."
17277 msgstr "Доступно од Линукса 3.14 за „ext4“ (само за проширено-засноване датотеке) и XFS."
17278
17279 #. type: Plain text
17280 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:89
17281 msgid "mailto:sandeen@redhat.com[Eric Sandeen], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
17282 msgstr "mailto:sandeen@redhat.com[Eric Sandeen], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
17283
17284 #. type: Plain text
17285 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:95
17286 #, no-wrap
17287 msgid ""
17288 "*truncate*(1),\n"
17289 "*fallocate*(2),\n"
17290 "*posix_fallocate*(3)\n"
17291 msgstr ""
17292 "*truncate*(1),\n"
17293 "*fallocate*(2),\n"
17294 "*posix_fallocate*(3)\n"
17295
17296 #. Copyright 2003-2006 H. Peter Anvin - All Rights Reserved
17297 #. Permission is hereby granted, free of charge, to any person
17298 #. obtaining a copy of this software and associated documentation
17299 #. files (the "Software"), to deal in the Software without
17300 #. restriction, including without limitation the rights to use,
17301 #. copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or
17302 #. sell copies of the Software, and to permit persons to whom
17303 #. the Software is furnished to do so, subject to the following
17304 #. conditions:
17305 #. The above copyright notice and this permission notice shall
17306 #. be included in all copies or substantial portions of the Software.
17307 #. THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND,
17308 #. EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES
17309 #. OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND
17310 #. NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT
17311 #. HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY,
17312 #. WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING
17313 #. FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR
17314 #. OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.
17315 #. type: Title =
17316 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:26
17317 #, no-wrap
17318 msgid "flock(1)"
17319 msgstr "flock(1)"
17320
17321 #. type: Plain text
17322 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:37
17323 msgid "flock - manage locks from shell scripts"
17324 msgstr "flock – управља закључавањима из скрипти шкољке"
17325
17326 #. type: Plain text
17327 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:41
17328 #, no-wrap
17329 msgid "*flock* [options] _file_|_directory_ _command_ [_arguments_]\n"
17330 msgstr "*flock* [опције] _датотека_|_директоријум_ _наредба_ [_аргументи_]\n"
17331
17332 #. type: Plain text
17333 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:43
17334 #, no-wrap
17335 msgid "*flock* [options] _file_|_directory_ *-c* _command_\n"
17336 msgstr "*flock* [опције] _датотека_|_директоријум_ *-c* _наредба_\n"
17337
17338 #. type: Plain text
17339 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:45
17340 #, no-wrap
17341 msgid "*flock* [options] _number_\n"
17342 msgstr "*flock* [опције] _number_\n"
17343
17344 #. type: Plain text
17345 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:49
17346 msgid "This utility manages *flock*(2) locks from within shell scripts or from the command line."
17347 msgstr "Ово помагало управља *flock*(2) закључавањима изнутар скрипти шкољке или са линије наредби."
17348
17349 #. type: Plain text
17350 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:51
17351 msgid "The first and second of the above forms wrap the lock around the execution of a _command_, in a manner similar to *su*(1) or *newgrp*(1). They lock a specified _file_ or _directory_, which is created (assuming appropriate permissions) if it does not already exist. By default, if the lock cannot be immediately acquired, *flock* waits until the lock is available."
17352 msgstr "Први и други од горњих образаца омотава закључавање око извршавања _наредбе_, на начин сличан *su*(1) или *newgrp*(1). Закључавају наведену _датотеку_ или _директоријум_, који је направљен (под претпоставком одговарајућих дозвола) ако већ не постоји. По основи, ако се закључавање не може одмах добити, *flock* чека док закључавање не буде било доступно."
17353
17354 #. type: Plain text
17355 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:53
17356 msgid "The third form uses an open file by its file descriptor _number_. See the examples below for how that can be used."
17357 msgstr "Трећи облик користи отворену датотеку _бројем_ њеног описника датотеке. Видите примере испод о коришћењу истог."
17358
17359 #. type: Labeled list
17360 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:56 ../term-utils/script.1.adoc:69
17361 #, no-wrap
17362 msgid "*-c*, *--command* _command_"
17363 msgstr "*-c*, *--command* _наредба_"
17364
17365 #. type: Plain text
17366 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:58
17367 msgid "Pass a single _command_, without arguments, to the shell with *-c*."
17368 msgstr "Прослеђује једну _наредбу_, без аргумената, шкољци са *-c*."
17369
17370 #. type: Labeled list
17371 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:59
17372 #, no-wrap
17373 msgid "*-E*, *--conflict-exit-code* _number_"
17374 msgstr "*-E*, *--conflict-exit-code* _број_"
17375
17376 #. type: Plain text
17377 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:61
17378 msgid "The exit status used when the *-n* option is in use, and the conflicting lock exists, or the *-w* option is in use, and the timeout is reached. The default value is *1*. The _number_ has to be in the range of 0 to 255."
17379 msgstr "Коришћено излазно стање када се *-n* опција користи, а сукобљавајуће закључавање постоји, или се *-w* опција користи, а временски истек је достигнут. Основна вредност је *1*. _број_ мора бити у опсегу од 0 до 255."
17380
17381 #. type: Plain text
17382 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:64
17383 msgid "Do not fork before executing _command_. Upon execution the flock process is replaced by _command_ which continues to hold the lock. This option is incompatible with *--close* as there would otherwise be nothing left to hold the lock."
17384 msgstr "Не клонира пре извршавања _наредбе_. Након извршавања процес са гомиле се замењује _наредбом_ која наставља да држи закључавање. Ова опција није сагласна са *--close* јер тада не би преостало ништа да држи закључавање."
17385
17386 #. type: Labeled list
17387 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:65
17388 #, no-wrap
17389 msgid "*-e*, *-x*, *--exclusive*"
17390 msgstr "*-e*, *-x*, *--exclusive*"
17391
17392 #. type: Plain text
17393 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:67
17394 msgid "Obtain an exclusive lock, sometimes called a write lock. This is the default."
17395 msgstr "Добија искључиво закључавање, које се понекад назива закључавање писања. Ово је основно."
17396
17397 #. type: Labeled list
17398 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:68
17399 #, no-wrap
17400 msgid "*-n*, *--nb*, *--nonblock*"
17401 msgstr "*-n*, *--nb*, *--nonblock*"
17402
17403 #. type: Plain text
17404 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:70
17405 msgid "Fail rather than wait if the lock cannot be immediately acquired. See the *-E* option for the exit status used."
17406 msgstr "Не успева радије него да чека ако закључавање не може бити одмах задобијено. Видите опцију *-E* о коришћеном излазном стању."
17407
17408 #. type: Labeled list
17409 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:71
17410 #, no-wrap
17411 msgid "*-o*, *--close*"
17412 msgstr "*-o*, *--close*"
17413
17414 #. type: Plain text
17415 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:73
17416 msgid "Close the file descriptor on which the lock is held before executing _command_. This is useful if _command_ spawns a child process which should not be holding the lock."
17417 msgstr "Затвара описника датотеке на коме је држано закључавање пре извршавања _наредбе_. Ово је корисно ако _наредба_ изроди проистекли процес који не би требало да држи закључавање."
17418
17419 #. type: Labeled list
17420 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:74
17421 #, no-wrap
17422 msgid "*-s*, *--shared*"
17423 msgstr "*-s*, *--shared*"
17424
17425 #. type: Plain text
17426 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:76
17427 msgid "Obtain a shared lock, sometimes called a read lock."
17428 msgstr "Придобија дељено закључавање, понекад звано закључавање читања."
17429
17430 #. type: Labeled list
17431 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:77
17432 #, no-wrap
17433 msgid "*-u*, *--unlock*"
17434 msgstr "*-u*, *--unlock*"
17435
17436 #. type: Plain text
17437 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:79
17438 msgid "Drop a lock. This is usually not required, since a lock is automatically dropped when the file is closed. However, it may be required in special cases, for example if the enclosed command group may have forked a background process which should not be holding the lock."
17439 msgstr "Одбацује закључавање. Ово обично није потребно, пошто се закључавање аутоматски одбацује када се датотека затвори. Међутим, може бити захтевано у посебним случајевима, на пример ако је запакована група наредбе можда клонирала позадински процес који не би требало да држи закључавање."
17440
17441 #. type: Labeled list
17442 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:80
17443 #, no-wrap
17444 msgid "*-w*, *--wait*, *--timeout* _seconds_"
17445 msgstr "*-w*, *--wait*, *--timeout* _секунде_"
17446
17447 #. type: Plain text
17448 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:82
17449 msgid "Fail if the lock cannot be acquired within _seconds_. Decimal fractional values are allowed. See the *-E* option for the exit status used. The zero number of _seconds_ is interpreted as *--nonblock*."
17450 msgstr "Не успева ако закључавање не може да се добије за _секунде_. Децималне разломачке вредности су допуштене. Видите опцију *-E* за коришћено излазно стање. Нулти број _секунди_ се тумачи као *--nonblock*."
17451
17452 #. type: Plain text
17453 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:85
17454 msgid "Report how long it took to acquire the lock, or why the lock could not be obtained."
17455 msgstr "Извештава колико му је било потребно да добије закључавање, или зашто се закључавање не може добити."
17456
17457 #. type: Plain text
17458 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:95
17459 msgid "The command uses <sysexits.h> exit status values for everything, except when using either of the options *-n* or *-w* which report a failure to acquire the lock with an exit status given by the *-E* option, or 1 by default. The exit status given by *-E* has to be in the range of 0 to 255."
17460 msgstr "Наредба користи <sysexits.h> вредности стања излаза за све, осим када користи од опција *-n* или *-w* које извештавају о неуспеху прибављања закључавања са стањем излаза датим опцијом *-E*, или 1 по основи. Стање излаза које даје *-E* треба да буде у опсегу од 0 до 255."
17461
17462 #. type: Plain text
17463 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:97
17464 msgid "When using the _command_ variant, and executing the child worked, then the exit status is that of the child command."
17465 msgstr "Када се користи варијанта _наредбе_, и извршава радни проистекли, тада је излазно стање оно наредбе проистеклог."
17466
17467 #. type: Plain text
17468 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:101
17469 msgid "Note that \"shell> \" in examples is a command line prompt."
17470 msgstr "Знајте да је „shell> “ у примерима упит линије наредби."
17471
17472 #. type: Labeled list
17473 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:102
17474 #, no-wrap
17475 msgid "shell1> flock /tmp -c cat; shell2> flock -w .007 /tmp -c echo; /bin/echo $?"
17476 msgstr "shell1> flock /tmp -c cat; shell2> flock -w .007 /tmp -c echo; /bin/echo $?"
17477
17478 #. type: Plain text
17479 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:104
17480 msgid "Set exclusive lock to directory /tmp and the second command will fail."
17481 msgstr "Поставља изричито закључавање на директоријум „/tmp“ а друга наредба неће успети."
17482
17483 #. type: Labeled list
17484 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:105
17485 #, no-wrap
17486 msgid "shell1> flock -s /tmp -c cat; shell2> flock -s -w .007 /tmp -c echo; /bin/echo $?"
17487 msgstr "shell1> flock -s /tmp -c cat; shell2> flock -s -w .007 /tmp -c echo; /bin/echo $?"
17488
17489 #. type: Plain text
17490 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:107
17491 msgid "Set shared lock to directory /tmp and the second command will not fail. Notice that attempting to get exclusive lock with second command would fail."
17492 msgstr "Поставља дељено закључавање на директоријум „/tmp“ а друга наредба ће успети. Приметите да покушај добијања изричитог закључавања са другом наредбом неће успети."
17493
17494 #. type: Labeled list
17495 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:108
17496 #, no-wrap
17497 msgid "shell> flock -x local-lock-file echo 'a b c'"
17498 msgstr "shell> flock -x local-lock-file echo 'a b c'"
17499
17500 #. type: Plain text
17501 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:110
17502 msgid "Grab the exclusive lock \"local-lock-file\" before running echo with 'a b c'."
17503 msgstr "Граби изричито закључавање „локалне-датотеке-закључавања“ пре покретања „echo“ са „a b c“."
17504
17505 #. type: Labeled list
17506 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:111
17507 #, no-wrap
17508 msgid "(; flock -n 9 || exit 1; # ... commands executed under lock ...; ) 9>/var/lock/mylockfile"
17509 msgstr "(; flock -n 9 || exit 1; # ... наредбе извршене под закључавањем ...; ) 9>/var/lock/moja-datoteka-zaključavanja"
17510
17511 #. type: Plain text
17512 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:113
17513 msgid "The form is convenient inside shell scripts. The mode used to open the file doesn't matter to *flock*; using _>_ or _>>_ allows the lockfile to be created if it does not already exist, however, write permission is required. Using _<_ requires that the file already exists but only read permission is required."
17514 msgstr "Образац је пригодан унутар скрипти шкољке. Режим коришћен за отварање датотеке није важан *flock*-у; коришћење _>_ или _>>_ омогућава датотеци закључавања да буде направљена ако већ не постоји, међутим, овлашћења писања су потребна. Коришћење _<_ захтева да датотека већ постоји али је потребно само овлашћење писања."
17515
17516 #. type: Labeled list
17517 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:114
17518 #, no-wrap
17519 msgid "[ $\\{FLOCKER} != $0 ] && exec env FLOCKER=\"$0 flock -en $0 $0 $@ || :"
17520 msgstr "[ $\\{FLOCKER} != $0 ] && exec env FLOCKER=\"$0 flock -en $0 $0 $@ || :"
17521
17522 #. type: Plain text
17523 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:116
17524 msgid "This is useful boilerplate code for shell scripts. Put it at the top of the shell script you want to lock and it'll automatically lock itself on the first run. If the env var *$FLOCKER* is not set to the shell script that is being run, then execute *flock* and grab an exclusive non-blocking lock (using the script itself as the lock file) before re-execing itself with the right arguments. It also sets the FLOCKER env var to the right value so it doesn't run again."
17525 msgstr "Ово је користан шаблонски код за скрипте шкољке. Ставите га на врх скрипте шкољке коју желите да закључате и аутоматски ће се закључати при првом покретању. Ако променљива окружења *$FLOCKER* није постављена на скрипту шкољке која се покреће, тада извршава *flock* и граби изричито неблокирајуће закључавање (користећи саму скрипту као датотеку закључавања) пре него што се поново изврши помоћу правих аргумената. Такође поставља променљиву окружења „FLOCKER“ на праву вредност тако да се не покреће поново."
17526
17527 #. type: Labeled list
17528 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:117
17529 #, no-wrap
17530 msgid "shell> exec 4<>/var/lock/mylockfile; shell> flock -n 4"
17531 msgstr "shell> exec 4<>/var/lock/mylockfile; shell> flock -n 4"
17532
17533 #. type: Plain text
17534 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:119
17535 msgid "This form is convenient for locking a file without spawning a subprocess. The shell opens the lock file for reading and writing as file descriptor 4, then flock is used to lock the descriptor."
17536 msgstr "Овај образац је погодан за закључавање датотеке без израђања подпроцеса. Шкољка отвара датотеку закључавања за читање и писање као описник датотеке 4, а затим се „flock“ користи за закључавање описника."
17537
17538 #. type: Plain text
17539 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:123
17540 msgid "mailto:hpa@zytor.com[H. Peter Anvin]"
17541 msgstr "mailto:hpa@zytor.com[H. Peter Anvin]"
17542
17543 #. TRANSLATORS: Keep {copyright} untranslated.
17544 #. type: Plain text
17545 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:128
17546 msgid "Copyright {copyright} 2003-2006 H. Peter Anvin. This is free software; see the source for copying conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
17547 msgstr "Ауторска права {copyright} 2003-2006. H. Peter Anvin. Ово је слободан софтвер; погледајте извор за услове умножавања. Нема НИКАКВЕ гаранције; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ПОСЕБНОЈ НАМЕНИ."
17548
17549 #. type: Plain text
17550 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:132
17551 #, no-wrap
17552 msgid "*flock*(2)\n"
17553 msgstr "*flock*(2)\n"
17554
17555 #. type: Title =
17556 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:2
17557 #, no-wrap
17558 msgid "fsfreeze(8)"
17559 msgstr "fsfreeze(8)"
17560
17561 #. type: Plain text
17562 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:12
17563 msgid "fsfreeze - suspend access to a filesystem (Ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)"
17564 msgstr "fsfreeze – обуставља приступ систему датотека (Ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)"
17565
17566 #. type: Plain text
17567 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:16
17568 #, no-wrap
17569 msgid "*fsfreeze* *--freeze*|*--unfreeze* _mountpoint_\n"
17570 msgstr "*fsfreeze* *--freeze*|*--unfreeze* _тачка-качења_\n"
17571
17572 #. type: Plain text
17573 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:20
17574 #, no-wrap
17575 msgid "*fsfreeze* suspends or resumes access to a filesystem.\n"
17576 msgstr "*fsfreeze* обуставља или враћа приступ систему датотека.\n"
17577
17578 #. type: Plain text
17579 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:22
17580 #, no-wrap
17581 msgid "*fsfreeze* halts any new access to the filesystem and creates a stable image on disk. *fsfreeze* is intended to be used with hardware RAID devices that support the creation of snapshots.\n"
17582 msgstr "*fsfreeze* зауставља сваки нови приступ систему датотека и ствара стабилну слику на диску. *fsfreeze* је замишљен да се користи са хардверским RAID уређајима који подржавају стварање снимака.\n"
17583
17584 #. type: Plain text
17585 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:24
17586 #, no-wrap
17587 msgid "*fsfreeze* is unnecessary for *device-mapper* devices. The device-mapper (and LVM) automatically freezes a filesystem on the device when a snapshot creation is requested. For more details see the *dmsetup*(8) man page.\n"
17588 msgstr "*fsfreeze* је непотребан за *device-mapper* уређаје. Мапер уређаја (и LVM) сам замрзава систем датотека на уређају када се захтева прављење снимка стања. За више детаља погледајте страницу упутства *dmsetup*(8) man page.\n"
17589
17590 #. type: Plain text
17591 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:26
17592 msgid "The _mountpoint_ argument is the pathname of the directory where the filesystem is mounted. The filesystem must be mounted to be frozen (see *mount*(8))."
17593 msgstr "Аргумент _тачка-качења_ је назив путање директоријума у коме је прикачен систем датотека. Систем датотека мора бити прикачен да би био залеђен (видите *mount*(8))."
17594
17595 #. type: Plain text
17596 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:28
17597 msgid "Note that access-time updates are also suspended if the filesystem is mounted with the traditional atime behavior (mount option *strictatime*, for more details see *mount*(8))."
17598 msgstr "Знајте да су ажурирања времена приступа такође обустављена ако је систем датотека прикачен традиционалним „atime“ понашањем (опција качења *strictatime*, за више о томе видите *mount*(8))."
17599
17600 #. type: Labeled list
17601 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:31
17602 #, no-wrap
17603 msgid "*-f*, *--freeze*"
17604 msgstr "*-f*, *--freeze*"
17605
17606 #. type: Plain text
17607 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:33
17608 msgid "This option requests the specified a filesystem to be frozen from new modifications. When this is selected, all ongoing transactions in the filesystem are allowed to complete, new write system calls are halted, other calls which modify the filesystem are halted, and all dirty data, metadata, and log information are written to disk. Any process attempting to write to the frozen filesystem will block waiting for the filesystem to be unfrozen."
17609 msgstr "Ова опција захтева да се наведени систем датотека замрзне од нових измена. Када је ово изабрано, свим текућим трансакцијама у систему датотека је дозвољено да се заврше, нови системски позиви писања се заустављају, остали позиви који мењају систем датотека се заустављају, а сви прљави подаци, метаподаци и информације дневника се записују на диск. Сваки процес који покушава да пише на замрзнутом систему датотека ће блокирати чекање система датотека на одмрзавање."
17610
17611 #. type: Plain text
17612 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:35
17613 msgid "Note that even after freezing, the on-disk filesystem can contain information on files that are still in the process of unlinking. These files will not be unlinked until the filesystem is unfrozen or a clean mount of the snapshot is complete."
17614 msgstr "Знајте да чак и после замрзавања, систем датотека на диску може да садржи информације о датотекама које су још увек у поступку развезивања. Ове датотеке неће бити развезане све док се систем датотека не одмрзне или се не обави чисто качење снимка стања."
17615
17616 #. type: Labeled list
17617 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:36
17618 #, no-wrap
17619 msgid "*-u*, *--unfreeze*"
17620 msgstr "*-u*, *--unfreeze*"
17621
17622 #. type: Plain text
17623 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:38
17624 msgid "This option is used to un-freeze the filesystem and allow operations to continue. Any filesystem modifications that were blocked by the freeze are unblocked and allowed to complete."
17625 msgstr "Ова опција се користи за одмрзавање система датотека и омогућава радњама да наставе. Било које измене система датотека које су биле блокиране „freeze“-ом су одблокиране и допуштено им је да наставе."
17626
17627 #. type: Title ==
17628 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:45
17629 #, no-wrap
17630 msgid "FILESYSTEM SUPPORT"
17631 msgstr "ПОДРШКА СИСТЕМА ДАТОТЕКА"
17632
17633 #. type: Plain text
17634 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:48
17635 msgid "This command will work only if filesystem supports has support for freezing. List of these filesystems include (2016-12-18) *btrfs*, *ext2/3/4*, *f2fs*, *jfs*, *nilfs2*, *reiserfs*, and *xfs*. Previous list may be incomplete, as more filesystems get support. If in doubt easiest way to know if a filesystem has support is create a small loopback mount and test freezing it."
17636 msgstr "Ова наредба ће радити само ако подршка систем датотека има подршку за замрзавање. Списак ових система датотека обухвата (18.12.2016.) *btrfs*, *ext2/3/4*, *f2fs*, *jfs*, *nilfs2*, *reiserfs*, и *xfs*. Претходни списак може бити непотпун, јер је још система датотека добило подршку. Ако сте у дилеми, најлакши начин да сазнате да ли систем датотека има подршку је да направите мало качење повратне петље и испробате његово замрзавање."
17637
17638 #. type: Plain text
17639 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:52
17640 msgid "This man page is based on *xfs_freeze*(8)."
17641 msgstr "Ова страница упутства је заснована на *xfs_freeze*(8)."
17642
17643 #. type: Plain text
17644 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:56
17645 msgid "Written by Hajime Taira."
17646 msgstr "Написао је Hajime Taira."
17647
17648 #. type: Plain text
17649 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:60 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:72
17650 #, no-wrap
17651 msgid "*mount*(8)\n"
17652 msgstr "*mount*(8)\n"
17653
17654 #
17655 #
17656 #
17657 #. Copyright (c) 1980, 1989, 1991 The Regents of the University of California.
17658 #. All rights reserved.
17659 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
17660 #. modification, are permitted provided that the following conditions
17661 #. are met:
17662 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
17663 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
17664 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
17665 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
17666 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
17667 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
17668 #. must display the following acknowledgement:
17669 #. This product includes software developed by the University of
17670 #. California, Berkeley and its contributors.
17671 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
17672 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
17673 #. without specific prior written permission.
17674 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
17675 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
17676 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
17677 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
17678 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
17679 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
17680 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
17681 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
17682 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
17683 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
17684 #. SUCH DAMAGE.
17685 #. @(#)fstab.5 6.5 (Berkeley) 5/10/91
17686 #. type: Title =
17687 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:36
17688 #, no-wrap
17689 msgid "fstab(5)"
17690 msgstr "fstab(5)"
17691
17692 #. type: Plain text
17693 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:46
17694 msgid "fstab - static information about the filesystems"
17695 msgstr "fstab – непроменљиве информације о системима датотека"
17696
17697 #. type: Plain text
17698 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:54
17699 msgid "The file *fstab* contains descriptive information about the filesystems the system can mount. *fstab* is only read by programs, and not written; it is the duty of the system administrator to properly create and maintain this file. The order of records in *fstab* is important because fsck8, mount8, and umount8 sequentially iterate through *fstab* doing their thing."
17700 msgstr "Датотека *fstab* садржи описне информације о системима датотека које систем може да прикачи. Програми само читају *fstab*, а не уписују у њу; дужност је администратора система да исправно направи и одржава ову датотеку. Редослед записа у *fstab*-у је важан јер се „fsck8“, „mount8“, и „umount8“ секвенцијално понављају кроз *fstab* за време њихових ствари."
17701
17702 #. type: Plain text
17703 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:56
17704 msgid "Each filesystem is described on a separate line. Fields on each line are separated by tabs or spaces. Lines starting with '#' are comments. Blank lines are ignored."
17705 msgstr "Сваки систем датотека је описан у засебном реду. Поља у сваком реду су раздвојена табулаторима или размацима. Редови који почињу са # су напомене. Празни редови се занемарују."
17706
17707 #. type: Plain text
17708 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:58
17709 msgid "The following is a typical example of an *fstab* entry:"
17710 msgstr "У наставку је типичан пример *fstab* уноса:"
17711
17712 #. type: delimited block .
17713 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:61
17714 #, no-wrap
17715 msgid "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n"
17716 msgstr "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n"
17717
17718 #. type: Title ===
17719 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:63
17720 #, no-wrap
17721 msgid "The first field (_fs_spec_)."
17722 msgstr "Прво поље (_fs_spec_)."
17723
17724 #. type: Plain text
17725 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:66
17726 msgid "This field describes the block special device, remote filesystem or filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap partition to be enabled."
17727 msgstr "Ово поље описује специјални уређај блока, удаљени систем датотека или слику система датотека за уређај петље који ће бити прикачен или разменску датотеку или разменску партицију која ће бити укључена."
17728
17729 #. type: Plain text
17730 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:68
17731 msgid "For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node (as created by *mknod*(2)) for the device to be mounted, like _/dev/cdrom_ or _/dev/sdb7_. For NFS mounts, this field is _<host>:<dir>_, e.g., _knuth.aeb.nl:/_. For filesystems with no storage, any string can be used, and will show up in *df*(1) output, for example. Typical usage is _proc_ for *procfs*; _mem_, _none_, or _tmpfs_ for *tmpfs*. Other special filesystems, like *udev* and *sysfs*, are typically not listed in *fstab*."
17732 msgstr "За обична качења, држаће (везу до) чвор блока специјалног уређаја (као што га направи *mknod*(2)) за уређај да би се прикажио, као _/dev/cdrom_ или _/dev/sdb7_. За NFS качења, ово поље је _<host>:<dir>_, нпр., _knuth.aeb.nl:/_. За системе датотека без складиштења, било која ниска се може користити, и приказаће се у *df*(1) излазу, на пример. Уобичајено коришћење је _proc_ за *procfs*; _mem_, _none_, или _tmpfs_ за *tmpfs*. Остали посебни системи датотека, као *udev* и *sysfs*, обично нису исписани у *fstab*-у."
17733
17734 #. type: Plain text
17735 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:70
17736 msgid "LABEL=<label> or UUID=<uuid> may be given instead of a device name. This is the recommended method, as device names are often a coincidence of hardware detection order, and can change when other disks are added or removed. For example, 'LABEL=Boot' or 'UUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6'. (Use a filesystem-specific tool like *e2label*(8), *xfs_admin*(8), or *fatlabel*(8) to set LABELs on filesystems)."
17737 msgstr "НАТПИС=<натпис> или УУИД=<ууид> може бити дат уместо назива уређаја. Ово је препоручљива метода, јер су називи уређаја често случајност редоследа откривања хардвера, и може се изменити када се други дискови додају или уклоне. На пример, „НАТПИС=Подизна“ или „УУИД=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6“. (Користите систему датотека специфичан алат као што је *e2label*(8), *xfs_admin*(8), или *fatlabel*(8) да поставите НАТПИСе на системима датотека)."
17738
17739 #. type: Plain text
17740 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:72
17741 msgid "It's also possible to use *PARTUUID=* and *PARTLABEL=*. These partitions identifiers are supported for example for GUID Partition Table (GPT)."
17742 msgstr "Такође је могуће користити *PARTUUID=* и *PARTLABEL=*. Ови одредници партиција су подржани на пример за ГУИД партициону табелу (ГПТ)."
17743
17744 #. type: Plain text
17745 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:74
17746 msgid "See *mount*(8), *blkid*(8) or *lsblk*(8) for more details about device identifiers."
17747 msgstr "Видите *mount*(8), *blkid*(8) или *lsblk*(8) за више детаља о одредницима уређаја."
17748
17749 #. type: Plain text
17750 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:76
17751 msgid "Note that *mount*(8) uses UUIDs as strings. The string representation of the UUID should be based on lower case characters. But when specifying the volume ID of FAT or NTFS file systems upper case characters are used (e.g UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
17752 msgstr "Знајте да *mount*(8) користи УУИД-е као ниске. Представљање ниске УУИД-а треба бити засновано на знаковима малих слова. Али када се наводи ИД волумена FAT или NTFS система датотека користе се знакови великих слова (нпр. УУИД=\"A40D-85E7\" или УУИД=\"61DB7756DB7779B3\")."
17753
17754 #. type: Title ===
17755 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:77
17756 #, no-wrap
17757 msgid "The second field (_fs_file_)."
17758 msgstr "Друго поље (_fs_file_)."
17759
17760 #. type: Plain text
17761 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:80
17762 msgid "This field describes the mount point (target) for the filesystem. For swap partitions, this field should be specified as `none'. If the name of the mount point contains spaces or tabs these can be escaped as `\\040' and '\\011' respectively."
17763 msgstr "Ово поље описује тачку качења (мету) за систем датотека. За разменске партиције, ово поље треба бити наведено као „none“ (ништа). Ако назив тачке качења садржи размаке или табулаторе, могу бити измењени као „\\040“ и „\\011“."
17764
17765 #. type: Title ===
17766 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:81
17767 #, no-wrap
17768 msgid "The third field (_fs_vfstype_)."
17769 msgstr "Треће поље (_fs_vfstype_)."
17770
17771 #. type: Plain text
17772 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:84
17773 msgid "This field describes the type of the filesystem. Linux supports many filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, and many more. For more details, see mount8."
17774 msgstr "Ово поље описује врсту система датотека. Линукс подржава много врста система датотека: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, и многе друге. За више о томе, видите „mount8“."
17775
17776 #. type: Plain text
17777 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:86
17778 msgid "An entry _swap_ denotes a file or partition to be used for swapping, cf. *swapon*(8). An entry _none_ is useful for bind or move mounts."
17779 msgstr "Унос _разменска_ означава датотеку или партицију која ће се користити за размену, cf. *swapon*(8). Унос _ништа_ је користан за свезивање или премештање качења."
17780
17781 #. type: Plain text
17782 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:88
17783 msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list."
17784 msgstr "Више од једне врсте се може навести на зарезом раздвојеном списку."
17785
17786 #. type: Plain text
17787 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:90
17788 #, no-wrap
17789 msgid "*mount*(8) and *umount*(8) support filesystem _subtypes_. The subtype is defined by '.subtype' suffix. For example 'fuse.sshfs'. It's recommended to use subtype notation rather than add any prefix to the first fstab field (for example 'sshfs#example.com' is deprecated).\n"
17790 msgstr "*mount*(8) и *umount*(8) подржавају _подврсте_ система датотека. Подврста је дефинисана суфиксом „.subtype“. На пример „fuse.sshfs“. Препоручује се коришћење бележења подвртсе уместо додавања било каквог префикса првом пољу „fstab“-а (на пример „sshfs#example.com“ је застарело).\n"
17791
17792 #. type: Title ===
17793 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:91
17794 #, no-wrap
17795 msgid "The fourth field (_fs_mntops_)."
17796 msgstr "Четврто поље (_fs_mntops_)."
17797
17798 #. type: Plain text
17799 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:94
17800 msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem."
17801 msgstr "Ово поље описује опције качења придружене са системом датотека."
17802
17803 #. type: Plain text
17804 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:96
17805 msgid "It is formatted as a comma-separated list of options. It contains at least the type of mount (*ro* or *rw*), plus any additional options appropriate to the filesystem type (including performance-tuning options). For details, see *mount*(8) or *swapon*(8)."
17806 msgstr "Форматирно је као зарезима одвојен списак опција. Садржи барем врсту качења (*ro* или *rw*), плус било коју додатну опцију одговарајућу врсти система датотека (укључујући опције дотеривања учинковитости). За више о томе, видите *mount*(8) или *swapon*(8)."
17807
17808 #. type: Plain text
17809 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:98
17810 msgid "Basic filesystem-independent options are:"
17811 msgstr "Основне опције независне од система датотека су:"
17812
17813 #. type: Labeled list
17814 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:99 ../sys-utils/mount.8.adoc:491
17815 #, no-wrap
17816 msgid "*defaults*"
17817 msgstr "*defaults*"
17818
17819 #. type: Plain text
17820 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:101
17821 msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async."
17822 msgstr "користи основне опције: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, и async."
17823
17824 #. type: Labeled list
17825 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:101 ../sys-utils/mount.8.adoc:465
17826 #, no-wrap
17827 msgid "*noauto*"
17828 msgstr "*noauto*"
17829
17830 #. type: Plain text
17831 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:103
17832 msgid "do not mount when *mount -a* is given (e.g., at boot time)"
17833 msgstr "не прикачиње када је дато *mount -a* (нпр., у време подизања система)"
17834
17835 #. type: Labeled list
17836 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:103 ../sys-utils/mount.8.adoc:612
17837 #, no-wrap
17838 msgid "*user*"
17839 msgstr "*user*"
17840
17841 #. type: Plain text
17842 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:105
17843 msgid "allow a user to mount"
17844 msgstr "омогућава кориснику да прикачи"
17845
17846 #. type: Labeled list
17847 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:105 ../sys-utils/mount.8.adoc:579
17848 #, no-wrap
17849 msgid "*owner*"
17850 msgstr "*owner*"
17851
17852 #. type: Plain text
17853 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:107
17854 msgid "allow device owner to mount"
17855 msgstr "омогућава власнику уређаја да прикачи"
17856
17857 #. type: Labeled list
17858 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:107
17859 #, no-wrap
17860 msgid "*comment*"
17861 msgstr "*comment*"
17862
17863 #. type: Plain text
17864 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:109
17865 msgid "or *x-<name>* for use by fstab-maintaining programs"
17866 msgstr "или *x-<name>* за коришћење од стране „fstab“-одржавајућих програма"
17867
17868 #. type: Labeled list
17869 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:109 ../sys-utils/mount.8.adoc:535
17870 #, no-wrap
17871 msgid "*nofail*"
17872 msgstr "*nofail*"
17873
17874 #. type: Plain text
17875 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:111
17876 msgid "do not report errors for this device if it does not exist."
17877 msgstr "не извештава о грешкама за овај уређај ако не постоји."
17878
17879 #. type: Title ===
17880 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:112
17881 #, no-wrap
17882 msgid "The fifth field (_fs_freq_)."
17883 msgstr "Пето поље (_fs_freq_)."
17884
17885 #. type: Plain text
17886 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:115
17887 msgid "This field is used by *dump*(8) to determine which filesystems need to be dumped. Defaults to zero (don't dump) if not present."
17888 msgstr "Ово поље се користи од стране *dump*-а(8) да би одредио који системи датотека треба да буду избачени. Основно је нула (не избацује) ако није присутан."
17889
17890 #. type: Title ===
17891 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:116
17892 #, no-wrap
17893 msgid "The sixth field (_fs_passno_)."
17894 msgstr "Шесто поље (_fs_passno_)."
17895
17896 #. type: Plain text
17897 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:119
17898 msgid "This field is used by *fsck*(8) to determine the order in which filesystem checks are done at boot time. The root filesystem should be specified with a _fs_passno_ of 1. Other filesystems should have a _fs_passno_ of 2. Filesystems within a drive will be checked sequentially, but filesystems on different drives will be checked at the same time to utilize parallelism available in the hardware. Defaults to zero (don't check the filesystem) if not present."
17899 msgstr "Ово поље је коришћено од стране *fsck*-а(8) за одређивање поретка у коме се провере система датотека обављају у време подизања система. Корени систем датотека треба да се наведе са _fs_passno_ 1. Остали системи датотека треба да имају _fs_passno_ 2. Системи датотека у уређају биће проверени накнадно, али системи датотека на другачијим уређајима биће проверени у исто време да би се користио паралелизам доступан у хардверу. Подразумева нулу (не проверава систем датотека) ако није присутан."
17900
17901 #. type: Plain text
17902 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:124
17903 msgid "_/etc/fstab_, _<fstab.h>_"
17904 msgstr "_/etc/fstab_, _<fstab.h>_"
17905
17906 #. type: Plain text
17907 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:128
17908 msgid "The proper way to read records from *fstab* is to use the routines *getmntent*(3) or *libmount*."
17909 msgstr "Прави начин за читање записа из *fstab*-а је коришћење рутина *getmntent*(3) или *libmount*."
17910
17911 #. type: Plain text
17912 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:130
17913 msgid "The keyword *ignore* as a filesystem type (3rd field) is no longer supported by the pure libmount based mount utility (since util-linux v2.22)."
17914 msgstr "Кључна реч *ignore* као врста система датотека (3° поље) више није подржано од стране чисто „libmount“ заснованог помагала качења (од „util-linux“-а и2.22)."
17915
17916 #. type: Plain text
17917 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:134
17918 msgid "The ancestor of this *fstab* file format appeared in 4.0BSD."
17919 msgstr "Претходник овог формата *fstab* датотеке се појавио у 4.0BSD-у."
17920
17921 #. type: Plain text
17922 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:142
17923 #, no-wrap
17924 msgid ""
17925 "*getmntent*(3),\n"
17926 "*fs*(5),\n"
17927 "*findmnt*(8),\n"
17928 "*mount*(8),\n"
17929 "*swapon*(8)\n"
17930 msgstr ""
17931 "*getmntent*(3),\n"
17932 "*fs*(5),\n"
17933 "*findmnt*(8),\n"
17934 "*mount*(8),\n"
17935 "*swapon*(8)\n"
17936
17937 #. type: Title =
17938 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:2
17939 #, no-wrap
17940 msgid "fstrim(8)"
17941 msgstr "fstrim(8)"
17942
17943 #. type: Plain text
17944 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:12
17945 msgid "fstrim - discard unused blocks on a mounted filesystem"
17946 msgstr "fstrim – oдбацује некоришћене блокове на прикаченом систему датотека"
17947
17948 #. type: Plain text
17949 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:16
17950 #, no-wrap
17951 msgid "*fstrim* [*-Aa*] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] [*-m* _minimum-size_] [*-v* _mountpoint_]\n"
17952 msgstr "*fstrim* [*-Aa*] [*-o* _померај_] [*-l* _дужина_] [*-m* _најмања-величина_] [*-v* _тачка-качења_]\n"
17953
17954 #. type: Plain text
17955 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:20
17956 #, no-wrap
17957 msgid "*fstrim* is used on a mounted filesystem to discard (or \"trim\") blocks which are not in use by the filesystem. This is useful for solid-state drives (SSDs) and thinly-provisioned storage.\n"
17958 msgstr "*fstrim* се користи на прикаченом систему датотека за одбацивање (или „краћење“) блокова које не користи систем датотека. Ово је корисно за дискове чврстог стања (SSD) и танано опремљене смештаје.\n"
17959
17960 #. type: Plain text
17961 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:22
17962 msgid "By default, *fstrim* will discard all unused blocks in the filesystem. Options may be used to modify this behavior based on range or size, as explained below."
17963 msgstr "По основи, *fstrim* ће одбацити све блокове који се не користе на систему датотека. Опције се могу користити за измену овог понашања засновано на опсегу или величини, као што је објашњено испод."
17964
17965 #. type: Plain text
17966 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:24
17967 msgid "The _mountpoint_ argument is the pathname of the directory where the filesystem is mounted."
17968 msgstr "Аргумент _тачка-качења_ је назив путање директоријума у коме је систем датотека прикачен."
17969
17970 #. type: Plain text
17971 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:26
17972 msgid "Running *fstrim* frequently, or even using *mount -o discard*, might negatively affect the lifetime of poor-quality SSD devices. For most desktop and server systems a sufficient trimming frequency is once a week. Note that not all devices support a queued trim, so each trim command incurs a performance penalty on whatever else might be trying to use the disk at the time."
17973 msgstr "Покретање *fstrim*-а често, или чак коришћење *mount -o discard*, може негативно да утиче на век трајања SSD уређаја лошег квалитета. За већину система стоних рачунара и сервера довољна учесталост краћења је једном седмично. Знајте да сви уређаји не подржавају заказано краћење, тако да свака наредба краћења доводи до смањења учинковитости било чега другог што покушава да користи диск у том тренутку."
17974
17975 #. type: Plain text
17976 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:30
17977 msgid "The _offset_, _length_, and _minimum-size_ arguments may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
17978 msgstr "За аргументима _померај_, _дужина_ и _најмања-величина_ могу да следе суфикси множитеља као што су KiB (=1024), MiB (=1024*1024), и тако редом за GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB и YiB („iB“ је опционално, нпр., „K“ има исто значење као „KiB“) или суфикси KB (=1000), MB (=1000*1000), и тако редом за GB, TB, PB, EB, ZB и YB."
17979
17980 #. type: Labeled list
17981 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:31
17982 #, no-wrap
17983 msgid "*-A, --fstab*"
17984 msgstr "*-A, --fstab*"
17985
17986 #. type: Plain text
17987 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:33
17988 msgid "Trim all mounted filesystems mentioned in _/etc/fstab_ on devices that support the discard operation. The root filesystem is determined from kernel command line if missing in the file. The other supplied options, like *--offset*, *--length* and *--minimum*, are applied to all these devices. Errors from filesystems that do not support the discard operation, read-only devices and read-only filesystems are silently ignored."
17989 msgstr "Крати све прикачене системе датотека поменуте у _/etc/fstab_-у на уређајима који подржавају радњу одбацивања. Корени систем датотека се одређује из линије наредби кернела ако недостаје у датотеци. Друге достављене опције, као што су *--offset*, *--length* и *--minimum*, се примењују на све ове уређаје. Грешке из система датотека који не подржавају радњу одбацивања, уређаји само за читање и системи датотека само за читање се тихо занемарују."
17990
17991 #. type: Labeled list
17992 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:34
17993 #, no-wrap
17994 msgid "*-a, --all*"
17995 msgstr "*-a, --all*"
17996
17997 #. type: Plain text
17998 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:36
17999 msgid "Trim all mounted filesystems on devices that support the discard operation. The other supplied options, like *--offset*, *--length* and *--minimum*, are applied to all these devices. Errors from filesystems that do not support the discard operation, read-only devices and read-only filesystems are silently ignored."
18000 msgstr "Крати све прикачене системе датотека на уређајима који подржавају радњу одбацивања. Друге достављене опције, као што су *--offset*, *--length* и *--minimum*, се примењују на све ове уређаје. Грешке из система датотека који не подржавају радњу одбацивања, уређаји само за читање и системи датотека само за читање се тихо занемарују."
18001
18002 #. type: Labeled list
18003 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:37
18004 #, no-wrap
18005 msgid "*-n, --dry-run*"
18006 msgstr "*-n, --dry-run*"
18007
18008 #. type: Plain text
18009 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:39
18010 msgid "This option does everything apart from actually call *FITRIM* ioctl."
18011 msgstr "Ова опција ради све осим да заправо позове *FITRIM* „ioctl“."
18012
18013 #. type: Labeled list
18014 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:40
18015 #, no-wrap
18016 msgid "*-o, --offset* _offset_"
18017 msgstr "*-o, --offset* _померај_"
18018
18019 #. type: Plain text
18020 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:42
18021 msgid "Byte offset in the filesystem from which to begin searching for free blocks to discard. The default value is zero, starting at the beginning of the filesystem."
18022 msgstr "Померај бајта у систему датотека од ког ће се започети претрага за слободним блоковима за одбацивање. Основна вредност је нула, почевши од почетка система датотека."
18023
18024 #. type: Labeled list
18025 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:43
18026 #, no-wrap
18027 msgid "*-l, --length* _length_"
18028 msgstr "*-l, --length* _дужина_"
18029
18030 #. type: Plain text
18031 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:45
18032 msgid "The number of bytes (after the starting point) to search for free blocks to discard. If the specified value extends past the end of the filesystem, *fstrim* will stop at the filesystem size boundary. The default value extends to the end of the filesystem."
18033 msgstr "Број бајтова (после почетне тачке) за тражење слободних блокова за одбацивање. Ако се наведена вредност протеже преко краја система датотека, *fstrim* ће се зауставити на граници величине система датотека. Основна вредност се протеже до краја система датотека."
18034
18035 #. type: Labeled list
18036 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:46
18037 #, no-wrap
18038 msgid "*-I, --listed-in* _list_"
18039 msgstr "*-I, --listed-in* _списак_"
18040
18041 #. type: Plain text
18042 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:48
18043 msgid "Specifies a colon-separated list of files in fstab or kernel mountinfo format. All missing or empty files are silently ignored. The evaluation of the _list_ stops after first non-empty file. For example:"
18044 msgstr "Наводи двотачком раздвојен списак датотека у „fstab“ или кернел „mountinfo“ формату. Све недостајуће или празне датотеке се неприметно занемарују. Процењивање _списка_ стаје након прве не-празне датотеке. На пример:"
18045
18046 #. type: Plain text
18047 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:50
18048 #, no-wrap
18049 msgid "*--listed-in /etc/fstab:/proc/self/mountinfo*.\n"
18050 msgstr "*--listed-in /etc/fstab:/proc/self/mountinfo*.\n"
18051
18052 #. type: Labeled list
18053 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:51
18054 #, no-wrap
18055 msgid "*-m, --minimum* _minimum-size_"
18056 msgstr "*-m, --minimum* _најмања-величина_"
18057
18058 #. type: Plain text
18059 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:53
18060 msgid "Minimum contiguous free range to discard, in bytes. (This value is internally rounded up to a multiple of the filesystem block size.) Free ranges smaller than this will be ignored and fstrim will adjust the minimum if it's smaller than the device's minimum, and report that (fstrim_range.minlen) back to userspace. By increasing this value, the fstrim operation will complete more quickly for filesystems with badly fragmented freespace, although not all blocks will be discarded. The default value is zero, discarding every free block."
18061 msgstr "Најмањи непрекидни слободни опсег за одбацивање, у бајтима. (Ова вредност је интерно заокружена на вишеструку величину блокова система датотека.) Слободни опсези мањи од овпга биће занемарени а „fstrim“ ће подесити минимум ако је мањи од минимума уређаја и извести о томе (fstrim_range.minlen) назад у кориснички простор. Повећањем ове вредности, радња „fstrim“-а ће се завршити брже за системе датотека са лоше фрагментираним слободним простором, иако сви блокови неће бити одбачени. Основна вредност је нула, одбацујући сваки слободни блок."
18062
18063 #. type: Labeled list
18064 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:54
18065 #, no-wrap
18066 msgid "*-v, --verbose*"
18067 msgstr "*-v, --verbose*"
18068
18069 #. type: Plain text
18070 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:56
18071 msgid "Verbose execution. With this option *fstrim* will output the number of bytes passed from the filesystem down the block stack to the device for potential discard. This number is a maximum discard amount from the storage device's perspective, because _FITRIM_ ioctl called repeated will keep sending the same sectors for discard repeatedly."
18072 msgstr "Опширно извршавање. Са овом опцијом *fstrim* ће исписати број бајтова који су прослеђени из система датотека низ спремник блокова до уређаја за потенцијално одбацивање. Овај број је највећи износ одбацивања из перспективе уређаја за складиштење, јер ће „_FITRIM_ ioctl“ поново позван наставити да шаље исте секторе за одбацивање више пута."
18073
18074 #. type: Plain text
18075 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:58
18076 #, no-wrap
18077 msgid "*fstrim* will report the same potential discard bytes each time, but only sectors which had been written to between the discards would actually be discarded by the storage device. Further, the kernel block layer reserves the right to adjust the discard ranges to fit raid stripe geometry, non-trim capable devices in a LVM setup, etc. These reductions would not be reflected in fstrim_range.len (the *--length* option).\n"
18078 msgstr "*fstrim* ће известити о истим бајтовима потенцијалног одбацивања сваки пут, али ће само сектори који су записани између одбацивања бити заправо одбачени од стране складишног уређаја. fstrim_range.len (the *--length* option). Даље, слој блока кернела задржава право да прилагоди опсеге одбацивања како би стали у геометрију „raid“ траке, у уређаје који нису способни да крате у LVM поставци, итд. Ова умањења се неће одразити на „fstrim_range.len“ (опција *--length*).\n"
18079
18080 #. type: Labeled list
18081 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:59
18082 #, no-wrap
18083 msgid "*--quiet-unsupported*"
18084 msgstr "*--quiet-unsupported*"
18085
18086 #. type: Plain text
18087 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:61
18088 msgid "Suppress error messages if trim operation (ioctl) is unsupported. This option is meant to be used in systemd service file or in cron scripts to hide warnings that are result of known problems, such as NTFS driver reporting _Bad file descriptor_ when device is mounted read-only, or lack of file system support for ioctl FITRIM call."
18089 msgstr "Потискује поруке грешке ако радња краћења (ioctl) није подржана. Ова опција је намењена за коришћење у датотеци „systemd“ услуге или у „cron“ скриптама за скривање упозорења која су резултат познатих проблема, као када NTFS управљачки програм извести _Лош описник датотеке_ када је уређај прикачен само за читање, или недостатак подршке система датотека за „ioctl FITRIM“ позив."
18090
18091 #. type: Plain text
18092 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:78
18093 msgid "some filesystem discards have succeeded, some failed"
18094 msgstr "нека одбацивања система датотека су успела, нека нису"
18095
18096 #. type: Plain text
18097 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:80
18098 msgid "The command *fstrim --all* returns 0 (all succeeded), 32 (all failed) or 64 (some failed, some succeeded)."
18099 msgstr "Наредба *fstrim --all* резултира 0 (све је успело), 32 (ништа није успело) или 64 (нешто није успело, нешто јесте)."
18100
18101 #. type: Plain text
18102 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:84
18103 msgid "mailto:lczerner@redhat.com[Lukas Czerner], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
18104 msgstr "mailto:lczerner@redhat.com[Lukas Czerner], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
18105
18106 #. type: Plain text
18107 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:89
18108 #, no-wrap
18109 msgid ""
18110 "*blkdiscard*(8),\n"
18111 "*mount*(8)\n"
18112 msgstr ""
18113 "*blkdiscard*(8),\n"
18114 "*mount*(8)\n"
18115
18116 #
18117 #. hwclock.8 -- man page for util-linux' hwclock
18118 #. 2015-01-07 J William Piggott
18119 #. Authored new section: DATE-TIME CONFIGURATION.
18120 #. Subsections: Keeping Time..., LOCAL vs UTC, POSIX vs 'RIGHT'.
18121 #. type: Title =
18122 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:9
18123 #, no-wrap
18124 msgid "hwclock(8)"
18125 msgstr "hwclock(8)"
18126
18127 #. type: Plain text
18128 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:20
18129 msgid "hwclock - time clocks utility"
18130 msgstr "hwclock – помагало временских сатова"
18131
18132 #. type: Plain text
18133 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:24
18134 #, no-wrap
18135 msgid "*hwclock* [_function_] [_option_...]\n"
18136 msgstr "*hwclock* [_функција_] [_опција_...]\n"
18137
18138 #. type: Plain text
18139 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:28
18140 #, no-wrap
18141 msgid "*hwclock* is an administration tool for the time clocks. It can: display the Hardware Clock time; set the Hardware Clock to a specified time; set the Hardware Clock from the System Clock; set the System Clock from the Hardware Clock; compensate for Hardware Clock drift; correct the System Clock timescale; set the kernel's timezone, NTP timescale, and epoch (Alpha only); and predict future Hardware Clock values based on its drift rate.\n"
18142 msgstr "*hwclock* је административни алат за временске сатове. Може да: прикаже време хардверског сата; да подеси хардверски сат на наведено време; да подеси хардверски сат из системског сата; да подеси системски сат из хардверског сата; да компензује одступање хардверског сата; да исправи временску скалу системског сата; да подеси временску зону кернела, НТП временску скалу и епоху (само Алфа); и да предвиди будуће вредности хардверског сата на основу његове стопе одступања.\n"
18143
18144 #. type: Plain text
18145 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:30
18146 msgid "Since v2.26 important changes were made to the *--hctosys* function and the *--directisa* option, and a new option *--update-drift* was added. See their respective descriptions below."
18147 msgstr "Од и2.26 важне измене су учињене у функцији *--hctosys* и опцији *--directisa*, а додата је и нова опција *--update-drift*. Видите њихове одговарајуће описе испод."
18148
18149 #. type: Title ==
18150 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:31
18151 #, no-wrap
18152 msgid "FUNCTIONS"
18153 msgstr "ФУНКЦИЈЕ"
18154
18155 #. type: Plain text
18156 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:34
18157 msgid "The following functions are mutually exclusive, only one can be given at a time. If none is given, the default is *--show*."
18158 msgstr "Следеће функције се узајамно искључују, само једна може бити дата у исто време. Ако није дата ниједна, основна је *--show*."
18159
18160 #. type: Labeled list
18161 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:35
18162 #, no-wrap
18163 msgid "*-a, --adjust*"
18164 msgstr "*-a, --adjust*"
18165
18166 #. type: Plain text
18167 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:37
18168 msgid "Add or subtract time from the Hardware Clock to account for systematic drift since the last time the clock was set or adjusted. See the discussion below, under *The Adjust Function*."
18169 msgstr "Додај или одузима време од хардверског сата да би узео у обзир систематско одступање од последњег пута када је сат био постављен или подешен. Погледајте расправу испод, под *Функција подешавања*."
18170
18171 #. type: Labeled list
18172 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:38
18173 #, no-wrap
18174 msgid "*--getepoch*; *--setepoch*"
18175 msgstr "*--getepoch*; *--setepoch*"
18176
18177 #. type: Plain text
18178 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:40
18179 msgid "These functions are for Alpha machines only, and are only available through the Linux kernel RTC driver."
18180 msgstr "Ове функције су само за Алфа машине, и доступне су само кроз RTC управљачки програм Линукс кернела."
18181
18182 #. type: Plain text
18183 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:42
18184 msgid "They are used to read and set the kernel's Hardware Clock epoch value. Epoch is the number of years into AD to which a zero year value in the Hardware Clock refers. For example, if the machine's BIOS sets the year counter in the Hardware Clock to contain the number of full years since 1952, then the kernel's Hardware Clock epoch value must be 1952."
18185 msgstr "Користе се за читање и постављање вредности епохе хардверског сата кернела. Епоха је број година у АД-у на које се односи нулта вредност године у хардверском сату. На пример, ако БИОС рачунара постави бројач година у хардверском сату да садржи број пуних година од 1952. године, вредност епохе хардверског сата кернела мора бити 1952."
18186
18187 #. type: Plain text
18188 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:44
18189 msgid "The *--setepoch* function requires using the *--epoch* option to specify the year. For example:"
18190 msgstr "Функција *--setepoch* захтева коришћење опције *--epoch* за навођење године. На пример:"
18191
18192 #. type: Plain text
18193 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:46
18194 #, no-wrap
18195 msgid "**hwclock --setepoch --epoch=1952**\n"
18196 msgstr "**hwclock --setepoch --epoch=1952**\n"
18197
18198 #. type: Plain text
18199 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:48
18200 msgid "The RTC driver attempts to guess the correct epoch value, so setting it may not be required."
18201 msgstr "RTC управљачки програм покушава да погоди тачну вредност епохе, за њено постављање не мора бити захтевана."
18202
18203 #. type: Plain text
18204 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:50
18205 msgid "This epoch value is used whenever *hwclock* reads or sets the Hardware Clock on an Alpha machine. For ISA machines the kernel uses the fixed Hardware Clock epoch of 1900."
18206 msgstr "Ова вредност епохе се користи кад год *hwclock* чита или поставља хардверски сат на алфа машинама. За ISA машине кернел користи сталну епоху хардверског сата 1900."
18207
18208 #. type: Labeled list
18209 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:51
18210 #, no-wrap
18211 msgid "*--predict*"
18212 msgstr "*--predict*"
18213
18214 #. type: Plain text
18215 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:53
18216 msgid "Predict what the Hardware Clock will read in the future based upon the time given by the *--date* option and the information in _{ADJTIME_PATH}_. This is useful, for example, to account for drift when setting a Hardware Clock wakeup (aka alarm). See *rtcwake*(8)."
18217 msgstr "Предвиђа шта ће хардверски сат читати у будућности на основу времена датог опцијом *--date* и информације у _{ADJTIME_PATH}_. Ово је корисно, на пример, да се узме у обзир одступање приликом постављања буђења хардверског сата (ака аларма). Видите *rtcwake*(8)."
18218
18219 #. type: Plain text
18220 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:55
18221 msgid "Do not use this function if the Hardware Clock is being modified by anything other than the current operating system's *hwclock* command, such as '11 minute mode' or from dual-booting another OS."
18222 msgstr "Не користи ову функцију ако је хардверски сат измењен било чим другим осим наредбом *hwclock* тренутног оперативног система, као што је „режим 11 минута“ или са двојног подизања другог оперативног система."
18223
18224 #. type: Labeled list
18225 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:56
18226 #, no-wrap
18227 msgid "*-r*, *--show*; *--get*"
18228 msgstr "*-r*, *--show*; *--get*"
18229
18230 #. type: Plain text
18231 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:58
18232 msgid "Read the Hardware Clock and print its time to standard output in the *ISO 8601* format. The time shown is always in local time, even if you keep your Hardware Clock in UTC. See the *--localtime* option."
18233 msgstr "Чита хардверски сат и исписује његово време на стандардни излаз у *ISO 8601* формату. Приказано време је увек у локалном времену, чак и ако држите ваш хардверски сат у КУВ-у. Видите опцију *--localtime*."
18234
18235 #. type: Plain text
18236 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:60
18237 msgid "Showing the Hardware Clock time is the default when no function is specified."
18238 msgstr "Приказување времена хардверског сата је основно када није наведена ниједна функција."
18239
18240 #. type: Plain text
18241 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:62
18242 msgid "The *--get* function also applies drift correction to the time read, based upon the information in _{ADJTIME_PATH}_. Do not use this function if the Hardware Clock is being modified by anything other than the current operating system's *hwclock* command, such as '11 minute mode' or from dual-booting another OS."
18243 msgstr "Функција *--get* такође примењује поправку одступања на очитано време, на основу информација у _{ADJTIME_PATH}_. Немојте користити ову функцију ако се хардверски сат мења било чиме осим наредбом *hwclock* тренутног оперативног система, као што је „11-минутни режим“ или са подизање другог двојног ОС-а."
18244
18245 #. type: Labeled list
18246 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:63
18247 #, no-wrap
18248 msgid "*-s*, *--hctosys*"
18249 msgstr "*-s*, *--hctosys*"
18250
18251 #. type: Plain text
18252 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:65
18253 msgid "Set the System Clock from the Hardware Clock. The time read from the Hardware Clock is compensated to account for systematic drift before using it to set the System Clock. See the discussion below, under *The Adjust Function*."
18254 msgstr "Поставља системски сат са хардверског сата. Време очитано са хардверског сата се компензује да би се урачунао систематско одступање пре него што се користи за постављање системског сата. Погледајте расправу испод, под *Функција подешавања*."
18255
18256 #. type: Plain text
18257 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:67
18258 msgid "The System Clock must be kept in the UTC timescale for date-time applications to work correctly in conjunction with the timezone configured for the system. If the Hardware Clock is kept in local time then the time read from it must be shifted to the UTC timescale before using it to set the System Clock. The *--hctosys* function does this based upon the information in the _{ADJTIME_PATH}_ file or the command line arguments *--localtime* and *--utc*. Note: no daylight saving adjustment is made. See the discussion below, under *LOCAL vs UTC*."
18259 msgstr "Системски сат се мора држати у КУВ временској скали да би програми датума и времена исправно радили у спрези са временском зоном подешеном за систем. Ако се хардверски сат држи у локалном времену, тада се време очитано из њега мора померити на КУВ временску скалу пре него што се користи за постављање системског сата. Функција *--hctosys* то ради на основу информација у датотеци _{ADJTIME_PATH}_ или аргумената линије наредби *--localtime* и *--utc*. Напомена: не врши се дотеривањеп летњег рачунања времена. Погледајте расправу испод, под *LOCAL* нспр *UTC*."
18260
18261 #. type: Plain text
18262 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:69
18263 msgid "The kernel also keeps a timezone value, the *--hctosys* function sets it to the timezone configured for the system. The system timezone is configured by the TZ environment variable or the _/etc/localtime_ file, as *tzset*(3) would interpret them. The obsolete _tz_dsttime_ field of the kernel's timezone value is set to zero. (For details on what this field used to mean, see *settimeofday*(2).)"
18264 msgstr "Кернел такође задржава вредност временске зоне, функција *--hctosys* је поставља на временску зону подешену за систем. Системску временску зону подешава променљива окружења ВЗ или датотека _/etc/localtime_, како би их *tzset*(3) протумачио. Застарело поље _tz_dsttime_ вредности временске зоне кернела је постављено на нулу. (За детаље о томе шта је ово поље некада значило, погледајте *settimeofday*(2).)"
18265
18266 #. type: Plain text
18267 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:71
18268 msgid "When used in a startup script, making the *--hctosys* function the first caller of *settimeofday*(2) from boot, it will set the NTP '11 minute mode' timescale via the _persistent_clock_is_local_ kernel variable. If the Hardware Clock's timescale configuration is changed then a reboot is required to inform the kernel. See the discussion below, under *Automatic Hardware Clock Synchronization by the Kernel*."
18269 msgstr "Када се користи у скрипти за покретање, чинећи функцију *--hctosys* првим позиварем *settimeofday*-а(2) од подизања система, поставиће NTP временску скалу „11-минутног режима“ преко променљиве кернела _трајни_сат_је_локални_. Ако се подешавање временске скале хардверског сата промени тада је потребно поновно подизање система да би се обавестио кернел. Погледајте дискусију испод, под *Аутоматска синхронизација хардверског сата од стране кернела*."
18270
18271 #. type: Plain text
18272 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:73
18273 msgid "This is a good function to use in one of the system startup scripts before the file systems are mounted read/write."
18274 msgstr "Ово је добра функција за коришћење у једној од системских покретачких скрипти пре него ли се системи датотека прикаче за читање/писање."
18275
18276 #. type: Plain text
18277 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:75
18278 msgid "This function should never be used on a running system. Jumping system time will cause problems, such as corrupted filesystem timestamps. Also, if something has changed the Hardware Clock, like NTP's '11 minute mode', then *--hctosys* will set the time incorrectly by including drift compensation."
18279 msgstr "Ова функција никада не би требало да се користи на систему који ради. Прескакање системског времена ће узроковати проблеме, као што су оштећене временске ознаке система датотека. Такође, ако је нешто променило хардверски сат, као што је NTP „11-минутни режим“, тада ће *--hctosys* погрешно поставити време укључивањем компензације одступања."
18280
18281 #. type: Plain text
18282 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:77
18283 msgid "Drift compensation can be inhibited by setting the drift factor in _{ADJTIME_PATH}_ to zero. This setting will be persistent as long as the *--update-drift* option is not used with *--systohc* at shutdown (or anywhere else). Another way to inhibit this is by using the *--noadjfile* option when calling the *--hctosys* function. A third method is to delete the _{ADJTIME_PATH}_ file. *Hwclock* will then default to using the UTC timescale for the Hardware Clock. If the Hardware Clock is ticking local time it will need to be defined in the file. This can be done by calling *hwclock --localtime --adjust*; when the file is not present this command will not actually adjust the Clock, but it will create the file with local time configured, and a drift factor of zero."
18284 msgstr "Компензација одступања се може спречити постављањем чиниоца одступања у _{ADJTIME_PATH}_ на нулу. Ова поставка ће бити трајна све док се опција *--update-drift* не користи са *--systohc* приликом гашења (или било где другде). Други начин да се ово спречи је коришћење опције *--noadjfile* приликом позивања функције *--hctosys*. Трећи метод је брисање датотеке _{ADJTIME_PATH}_. *Hwclock* ће тада по основи да користи КУВ временску скалу за хардверски сат. Ако хардверски сат откуцава локално време, мораће да буде дефинисан у датотеци. Ово се може урадити позивањем *hwclock --localtime --adjust*; када датотека није присутна, ова naredba заправо неће подесити сат, али ће направити датотеку са подешеним локалним временом и фактором помака нула."
18285
18286 #. type: Plain text
18287 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:79
18288 msgid "A condition under which inhibiting *hwclock*'s drift correction may be desired is when dual-booting multiple operating systems. If while this instance of Linux is stopped, another OS changes the Hardware Clock's value, then when this instance is started again the drift correction applied will be incorrect."
18289 msgstr "Услов под којим може бити пожељна забрана поправке одступања *hwclock*-а је приликом двојног подизања више оперативних система. Ако док је овај примерак Линукса заустављен, други ОС промени вредност хардверског сата, онда када се овај примерак поново покрене, примењена поправка одступања биће нетачна."
18290
18291 #. type: Plain text
18292 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:81
18293 msgid "For *hwclock*'s drift correction to work properly it is imperative that nothing changes the Hardware Clock while its Linux instance is not running."
18294 msgstr "Да би поправка одступања *hwclock*-а радила исправно императив је да ништа не измени хардверски сат док његов примерак Линукса није у раду."
18295
18296 #. type: Labeled list
18297 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:82
18298 #, no-wrap
18299 msgid "*--set*"
18300 msgstr "*--set*"
18301
18302 #. type: Plain text
18303 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:84
18304 msgid "Set the Hardware Clock to the time given by the *--date* option, and update the timestamps in _{ADJTIME_PATH}_. With the *--update-drift* option also (re)calculate the drift factor. Try it without the option if *--set* fails. See *--update-drift* below."
18305 msgstr "Поставља хардверски сат на време дато опцијом *--date*, и освежава временске ознаке у _{ADJTIME_PATH}_. Са опцијом *--update-drift* такође (поново)рачунара чинилац одступања. Испробава га без опције ако *--set* не успе. Видите *--update-drift* испод."
18306
18307 #. type: Labeled list
18308 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:85
18309 #, no-wrap
18310 msgid "*--systz*"
18311 msgstr "*--systz*"
18312
18313 #. type: Plain text
18314 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:87
18315 msgid "This is an alternate to the *--hctosys* function that does not read the Hardware Clock nor set the System Clock; consequently there is not any drift correction. It is intended to be used in a startup script on systems with kernels above version 2.6 where you know the System Clock has been set from the Hardware Clock by the kernel during boot."
18316 msgstr "Ово је алтернатива функцији *--hctosys* која не чита хардверски сат нити поставља системски сат; сходно томе не постоји никаква поправка одступања. Предвиђено је да се користи у скрипти покретања на системима са кернелом изнад издања 2.6 где знате да је системски сат постављен из хардверског сата од стране кернела током подизања система."
18317
18318 #. type: Plain text
18319 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:89
18320 msgid "It does the following things that are detailed above in the *--hctosys* function:"
18321 msgstr "Ради следеће ствари које су описане изнад у функцији *--hctosys*:"
18322
18323 #. type: Plain text
18324 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:91
18325 msgid "Corrects the System Clock timescale to UTC as needed. Only instead of accomplishing this by setting the System Clock, *hwclock* simply informs the kernel and it handles the change."
18326 msgstr "Поправља временску лествицу системског сата на КУВ ако је потребно. Само уместо испуњавања овога постављањем системског сата, *hwclock* једноставно обавештава кернел а он рукује изменом."
18327
18328 #. type: Plain text
18329 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:92
18330 msgid "Sets the kernel's NTP '11 minute mode' timescale."
18331 msgstr "Поставља NTP „11 минутни режим“ времеенску лествицу кернела."
18332
18333 #. type: Plain text
18334 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:93
18335 msgid "Sets the kernel's timezone."
18336 msgstr "Поставља временску зону кернела."
18337
18338 #. type: Plain text
18339 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:95
18340 msgid "The first two are only available on the first call of *settimeofday*(2) after boot. Consequently this option only makes sense when used in a startup script. If the Hardware Clocks timescale configuration is changed then a reboot would be required to inform the kernel."
18341 msgstr "Прве две су доступне само на први позив *settimeofday*-а(2) након подизања система. Након тога ова опција има смисла само када се користи у скрипти покретања. Ако је подешавање временске скале хардверског сата измењено тада ће поновно подизање система бити захтевано за обавештавање кернела."
18342
18343 #. type: Labeled list
18344 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:96
18345 #, no-wrap
18346 msgid "*-w*, *--systohc*"
18347 msgstr "*-w*, *--systohc*"
18348
18349 #. type: Plain text
18350 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:98
18351 msgid "Set the Hardware Clock from the System Clock, and update the timestamps in _{ADJTIME_PATH}_. With the *--update-drift* option also (re)calculate the drift factor. Try it without the option if *--systohc* fails. See *--update-drift* below."
18352 msgstr "Поставља хардверски сат из системског сата, и освежава временске ознаке у _{ADJTIME_PATH}_. Са опцијом *--update-drift* такође (поново)рачунара чинилац одступања. Испробава га без опције ако *--systohc* не успе. Видите *--update-drift* испод."
18353
18354 #. type: Labeled list
18355 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:107
18356 #, no-wrap
18357 msgid "**--adjfile=**__filename__"
18358 msgstr "**--adjfile=**__назив-датотеке__"
18359
18360 #. type: Plain text
18361 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:109
18362 msgid "Override the default _{ADJTIME_PATH}_ file path."
18363 msgstr "Преписује основну путању датотеке _{ADJTIME_PATH}_."
18364
18365 #. type: Labeled list
18366 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:110
18367 #, no-wrap
18368 msgid "**--date=**__date_string__"
18369 msgstr "**--date=**__датум_ниска__"
18370
18371 #. type: Plain text
18372 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:112
18373 msgid "This option must be used with the *--set* or *--predict* functions, otherwise it is ignored."
18374 msgstr "Ова опција се мора користити са функцијама *--set* или *--predict*, у супротном се занемарује."
18375
18376 #. type: Plain text
18377 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:114
18378 #, no-wrap
18379 msgid "*hwclock --set --date='16:45'*\n"
18380 msgstr "*hwclock --set --date='16:45'*\n"
18381
18382 #. type: Plain text
18383 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:116
18384 #, no-wrap
18385 msgid "*hwclock --predict --date='2525-08-14 07:11:05'*\n"
18386 msgstr "*hwclock --predict --date='2525-08-14 07:11:05'*\n"
18387
18388 #. type: Plain text
18389 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:118
18390 msgid "The argument must be in local time, even if you keep your Hardware Clock in UTC. See the *--localtime* option. Therefore, the argument should not include any timezone information. It also should not be a relative time like \"+5 minutes\", because *hwclock*'s precision depends upon correlation between the argument's value and when the enter key is pressed. Fractional seconds are silently dropped. This option is capable of understanding many time and date formats, but the previous parameters should be observed."
18391 msgstr "Аргумент мора бити у локалном времену, чак и ако држите ваш хардверски сат у КУВ-у. Видите опцију *--localtime*. Међутим, аргумент не треба да обухвата никакве информације временске зоне. Такође не треба да буде релативно време као „+5 минута“, јер тачност *hwclock*-а зависи од узајамне везе између вредности аргумента и када је притиснут тастер уноса. Разломачке секунде се тихо одбацују. Ова опција је способна да разуме многе формате времена и датума, али претходни параметри треба да се осматрају."
18392
18393 #. type: Labeled list
18394 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:119
18395 #, no-wrap
18396 msgid "**--delay=**__seconds__"
18397 msgstr "**--delay=**__секунде__"
18398
18399 #. type: Plain text
18400 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:121
18401 msgid "This option can be used to overwrite the internally used delay when setting the clock time. The default is 0.5 (500ms) for rtc_cmos, for another RTC types the delay is 0. If RTC type is impossible to determine (from sysfs) then it defaults also to 0.5 to be backwardly compatible."
18402 msgstr "Ова опција се може користити за преписивање унутрашње коришћен застој приликом постављања времена сата. Основно је 0.5 (500ms) за „rtc_cmos“, за друге RTC врсте застој је 0. Ако није могуће одредити RTC врсту (из „sysfs“-а) подразумева се такође на 0.5 да би био повратно сагласан."
18403
18404 #. type: Plain text
18405 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:123
18406 msgid "The 500ms default is based on commonly used MC146818A-compatible (x86) hardware clock. This Hardware Clock can only be set to any integer time plus one half second. The integer time is required because there is no interface to set or get a fractional second. The additional half second delay is because the Hardware Clock updates to the following second precisely 500 ms after setting the new time. Unfortunately, this behavior is hardware specific and in same cases another delay is required."
18407 msgstr "Основност 500ms је заснована на опште коришћен MC146818A-сагласан (x86) хардверски сат. Овај хардверски сат може само да се постави на било које целобројно време плус једна половина секунде. Целобројно време је потребно јер не постоји сучеље за постављање или добављање разломачке секунде. Додатни застој од пола секунде је јер хардверски сат освежава на следећу секунду тачно 500 ms након постављања новог времена. Нажалост, ово понашање је хардверски зависно и у истим случајевима други застој је потребан."
18408
18409 #. type: Labeled list
18410 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:124
18411 #, no-wrap
18412 msgid "*-D*, *--debug*"
18413 msgstr "*-D*, *--debug*"
18414
18415 #. type: Plain text
18416 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:126
18417 msgid "Use *--verbose*. The *--debug* option has been deprecated and may be repurposed or removed in a future release."
18418 msgstr "Користи *--verbose*. Опција *--debug* је застарела и може добити другу сврху или уклоњена у будућем издању."
18419
18420 #. type: Labeled list
18421 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:127
18422 #, no-wrap
18423 msgid "*--directisa*"
18424 msgstr "*--directisa*"
18425
18426 #. type: Plain text
18427 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:129
18428 msgid "This option is meaningful for ISA compatible machines in the x86 and x86_64 family. For other machines, it has no effect. This option tells *hwclock* to use explicit I/O instructions to access the Hardware Clock. Without this option, *hwclock* will use the rtc device file, which it assumes to be driven by the Linux RTC device driver. As of v2.26 it will no longer automatically use directisa when the rtc driver is unavailable; this was causing an unsafe condition that could allow two processes to access the Hardware Clock at the same time. Direct hardware access from userspace should only be used for testing, troubleshooting, and as a last resort when all other methods fail. See the *--rtc* option."
18429 msgstr "Ова опција је значајна за ISA сагласне рачунаре у x86 и x86_64 фамилији. За друге рачунаре, нема дејства. Ова опција говори *hwclock*-у да користи изричите У/И инструкције за приступ хардверском сату. Без ове опције, *hwclock* ће користити датотеку „rtc“ уређаја, за коју подразумева да је управљана управљачким програмом Линукс RTC уређаја. Од и2.26 више неће самостално користити директиву када „rtc“ управљачки програм није доступан; ово доводи до небезбедног услова који ће допустити да два процеса приступе хардверском сату у исто време. Непосредан приступ хардверу из корисничког простора треба да се користи само за тестирање, решавање проблема, и као последњи ресурс када све друге методе не успеју. Видите опцију *--rtc*."
18430
18431 #. type: Labeled list
18432 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:130
18433 #, no-wrap
18434 msgid "**--epoch=**__year__"
18435 msgstr "**--epoch=**__година__"
18436
18437 #. type: Plain text
18438 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:132
18439 msgid "This option is required when using the *--setepoch* function. The minimum _year_ value is 1900. The maximum is system dependent (*ULONG_MAX - 1*)."
18440 msgstr "Ова опција се захтева када се користи функција *--setepoch*. Најмања вредност _године_ је 1900. Највећа је зависна од система (*ULONG_MAX - 1*)."
18441
18442 #. type: Labeled list
18443 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:133
18444 #, no-wrap
18445 msgid "*-f*, **--rtc=**__filename__"
18446 msgstr "*-f*, **--rtc=**__назив-датотеке__"
18447
18448 #. type: Plain text
18449 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:135
18450 msgid "Override *hwclock*'s default rtc device file name. Otherwise it will use the first one found in this order: _/dev/rtc0_, _/dev/rtc_, _/dev/misc/rtc_. For *IA-64:* _/dev/efirtc_ _/dev/misc/efirtc_"
18451 msgstr "Преписује основни назив датотеке „rtc“ уређаја *hwclock*-а. У супротном користиће први пронађени овим редом: _/dev/rtc0_, _/dev/rtc_, _/dev/misc/rtc_. За *IA-64:* _/dev/efirtc_ _/dev/misc/efirtc_"
18452
18453 #. type: Labeled list
18454 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:136
18455 #, no-wrap
18456 msgid "*-l*, *--localtime*; *-u*, *--utc*"
18457 msgstr "*-l*, *--localtime*; *-u*, *--utc*"
18458
18459 #. type: Plain text
18460 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:138
18461 msgid "Indicate which timescale the Hardware Clock is set to."
18462 msgstr "Показује на коју времеску лествицу је постављен хардверски сат."
18463
18464 #. type: Plain text
18465 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:140
18466 msgid "The Hardware Clock may be configured to use either the UTC or the local timescale, but nothing in the clock itself says which alternative is being used. The *--localtime* or *--utc* options give this information to the *hwclock* command. If you specify the wrong one (or specify neither and take a wrong default), both setting and reading the Hardware Clock will be incorrect."
18467 msgstr "Хардверски сат се може подесити да користи или КУВ или локалну временску скалу, али ништа у самом сату не говори која се алтернатива користи. Опције *--localtime* или *--utc* дају ове информације наредби *hwclock*. Ако наведете погрешну (или не наведете ништа и узме погрешну основност), и постављање и читање хардверског сата биће нетачно."
18468
18469 #. type: Plain text
18470 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:142
18471 msgid "If you specify neither *--utc* nor *--localtime* then the one last given with a set function (*--set*, *--systohc*, or *--adjust*), as recorded in _{ADJTIME_PATH}_, will be used. If the adjtime file doesn't exist, the default is UTC."
18472 msgstr "Ако не наведете ни *--utc* нити *--localtime* тада ће се користити последња дата са функцијом постављања (*--set*, *--systohc*, или *--adjust*), као што је забележена у _{ADJTIME_PATH}_. Ако „adjtime“ датотека не постоји, основно је КУВ."
18473
18474 #. type: Plain text
18475 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:144
18476 msgid "Note: daylight saving time changes may be inconsistent when the Hardware Clock is kept in local time. See the discussion below, under *LOCAL vs UTC*."
18477 msgstr "Напомена: промене времена уштеде дневног светла могу бити недоследне када се хардверски сат држи на локалном времену. Видите расправу испод, под *ЛОЛАЛНО наспрам КУВ*."
18478
18479 #. type: Labeled list
18480 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:145
18481 #, no-wrap
18482 msgid "*--noadjfile*"
18483 msgstr "*--noadjfile*"
18484
18485 #. type: Plain text
18486 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:147
18487 msgid "Disable the facilities provided by _{ADJTIME_PATH}_. *hwclock* will not read nor write to that file with this option. Either *--utc* or *--localtime* must be specified when using this option."
18488 msgstr "Искључује објекте које доставља _{ADJTIME_PATH}_. *hwclock* неће читати нити писати у ту датотеку са овом опцијом. Или *--utc* или *--localtime* мора бити наведена када се користи ова опција."
18489
18490 #. type: Labeled list
18491 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:148
18492 #, no-wrap
18493 msgid "*--test*"
18494 msgstr "*--test*"
18495
18496 #. type: Plain text
18497 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:150
18498 msgid "Do not actually change anything on the system, that is, the Clocks or _{ADJTIME_PATH}_ (*--verbose* is implicit with this option)."
18499 msgstr "Заправо не мења ништа на систему, тако је, Сатови или _{ADJTIME_PATH}_ (*--verbose* је изричито са овом опцијом)."
18500
18501 #. type: Labeled list
18502 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:151
18503 #, no-wrap
18504 msgid "*--update-drift*"
18505 msgstr "*--update-drift*"
18506
18507 #. type: Plain text
18508 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:153
18509 msgid "Update the Hardware Clock's drift factor in _{ADJTIME_PATH}_. It can only be used with *--set* or *--systohc*."
18510 msgstr "Освежава чинилац одступања хардверског сата у _{ADJTIME_PATH}_. Може се користити само са *--set* или *--systohc*."
18511
18512 #. type: Plain text
18513 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:155
18514 msgid "A minimum four hour period between settings is required. This is to avoid invalid calculations. The longer the period, the more precise the resulting drift factor will be."
18515 msgstr "Потребно је најмање четири сата између подешавања. Ово је потребно да би се избегли неисправни прорачуни. Што је период дужи, то ће резултујући чинилац одступања бити тачнији."
18516
18517 #. type: Plain text
18518 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:157
18519 msgid "This option was added in v2.26, because it is typical for systems to call *hwclock --systohc* at shutdown; with the old behavior this would automatically (re)calculate the drift factor which caused several problems:"
18520 msgstr "Ова опција је додата у v2.26, јер је типична за системе за позивање *hwclock --systohc* при гашењу; са старим понашањем ово би самостално (поново)израчунало чинилац одступања који доводи до неколико проблема:"
18521
18522 #. type: Plain text
18523 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:159
18524 msgid "When using NTP with an '11 minute mode' kernel the drift factor would be clobbered to near zero."
18525 msgstr "Приликом коришћења NTP-а са „11 минутним режимом“ кернела чинилац одступања би био смањен скоро на нулу."
18526
18527 #. type: Plain text
18528 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:160
18529 msgid "It would not allow the use of 'cold' drift correction. With most configurations using 'cold' drift will yield favorable results. Cold, means when the machine is turned off which can have a significant impact on the drift factor."
18530 msgstr "Ово не би дозволило употребу „хладне“ поправке одступања. Са већином подешавања која користе „хладно“ одступање даће повољне резултате. Хладно, значи када је рачунар угашен што може имати значајан утицај на чинилац одступања."
18531
18532 #. type: Plain text
18533 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:161
18534 msgid "(Re)calculating drift factor on every shutdown delivers suboptimal results. For example, if ephemeral conditions cause the machine to be abnormally hot the drift factor calculation would be out of range."
18535 msgstr "(Поновно)израчунавање чиниоца одступања при сваком гашењу даје субоптималне резултате. На пример, ако краткотајни услови доводе до тога да рачунар буде ненормално врућ, прорачун чиниоца одступања би био ван опсега."
18536
18537 #. type: Plain text
18538 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:162
18539 msgid "Significantly increased system shutdown times (as of v2.31 when not using *--update-drift* the RTC is not read)."
18540 msgstr "Значајно повећана времена гашења система (као из и2.31 када се не користи *--update-drift* „RTC“ се не чита)."
18541
18542 #. type: Plain text
18543 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:164
18544 msgid "Having *hwclock* calculate the drift factor is a good starting point, but for optimal results it will likely need to be adjusted by directly editing the _{ADJTIME_PATH}_ file. For most configurations once a machine's optimal drift factor is crafted it should not need to be changed. Therefore, the old behavior to automatically (re)calculate drift was changed and now requires this option to be used. See the discussion below, under *The Adjust Function*."
18545 msgstr "Како *hwclock* израчунава чинилац одступања је добра почетна тачка, али за оптималне резултате ће вероватно морати да се прилагоди директним уређивањем датотеке _{ADJTIME_PATH}_. За већину подешавања када се направи оптимални чинилац одступања рачунара, не треба га мењати. Стога је старо понашање за самостално (поновно)израчунавање одступања промењено и сада захтева коришћење ове опције. Погледајте дискусију испод, под *Функција подешавања*."
18546
18547 #. type: Plain text
18548 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:166
18549 msgid "This option requires reading the Hardware Clock before setting it. If it cannot be read, then this option will cause the set functions to fail. This can happen, for example, if the Hardware Clock is corrupted by a power failure. In that case, the clock must first be set without this option. Despite it not working, the resulting drift correction factor would be invalid anyway."
18550 msgstr "Ова опција захтева читање хардверског сата пре постављања. Ако се не може прочитати, ова опција ће довести до неуспеха функција поставке. Ово се може десити, на пример, ако је хардверски сат поремећен услед нестанка напајања. У том случају, сат се прво мора подесити без ове опције. Упркос томе што не ради, резултујући чинилац поправке одступања би ионако био неисправан."
18551
18552 #. type: Plain text
18553 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:169
18554 msgid "Display more details about what *hwclock* is doing internally."
18555 msgstr "Приказује више појединости о томе шта *hwclock* ради унутра."
18556
18557 #. type: Title ===
18558 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:172
18559 #, no-wrap
18560 msgid "Clocks in a Linux System"
18561 msgstr "Сатови на Линуск Систему"
18562
18563 #. type: Plain text
18564 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:175
18565 msgid "There are two types of date-time clocks:"
18566 msgstr "Постоје две врсте временско-датумских сатова:"
18567
18568 #. type: Plain text
18569 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:177
18570 #, no-wrap
18571 msgid "*The Hardware Clock:* This clock is an independent hardware device, with its own power domain (battery, capacitor, etc), that operates when the machine is powered off, or even unplugged.\n"
18572 msgstr "*Хардверски сат:* Овај сат је независан хардверски уређај, са сопственим напајањем (батерија, кондензатор, итд.), који ради када је рачунар угашен или чак и искључен са напајања.\n"
18573
18574 #. type: Plain text
18575 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:179
18576 msgid "On an ISA compatible system, this clock is specified as part of the ISA standard. A control program can read or set this clock only to a whole second, but it can also detect the edges of the 1 second clock ticks, so the clock actually has virtually infinite precision."
18577 msgstr "На ISA сагласном систему, овај сат је наведен као део ISA стандарда. Контролни програм може да чита или да постави овај сат само на целу секунду, али може такође да открије ивице 1 секунде откуцаја сата, тако да сат заправо има практично неограничену тачност."
18578
18579 #. type: Plain text
18580 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:181
18581 msgid "This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized form, was coined for use by *hwclock*. The Linux kernel also refers to it as the persistent clock."
18582 msgstr "Овај сат се обично зове хардверски сат, сат реалног времена, RTC, BIOS сат и CMOS сат. Хардверски сат, у свом облику великим словима, је састављен за коришћење *hwclock*-ом. Линукс кернел се такође односи према њему као према трајном сату."
18583
18584 #. type: Plain text
18585 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:183
18586 msgid "Some non-ISA systems have a few real time clocks with only one of them having its own power domain. A very low power external I2C or SPI clock chip might be used with a backup battery as the hardware clock to initialize a more functional integrated real-time clock which is used for most other purposes."
18587 msgstr "Неки не-ISA системи имају неколико временских сатова са само једним који има сопствено напајање. Врло ниског напајања спољни чип I2C или SPI сата се може користити са батеријом резерве као хардверски сат за покретање функционалнијег уграђеног реално временског сата који се користи са већину других сврха."
18588
18589 #. type: Plain text
18590 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:185
18591 #, no-wrap
18592 msgid "*The System Clock:* This clock is part of the Linux kernel and is driven by a timer interrupt. (On an ISA machine, the timer interrupt is part of the ISA standard.) It has meaning only while Linux is running on the machine. The System Time is the number of seconds since 00:00:00 January 1, 1970 UTC (or more succinctly, the number of seconds since 1969 UTC). The System Time is not an integer, though. It has virtually infinite precision.\n"
18593 msgstr "*Системски сат:* Овај сат је део Линукс кернела и управљан је прекидом тајмера. (На ISA рачунару, прекид тајмера је део ISA стандарда.) Има значења само када Линукс ради на рачунару. Системско време је број секунди од 00:00:00 1. јануара 1970. КУВ-а (или још сажетије, број секунди од 1969. КУВ). Системско време ипак није цео број. Има практично бесконачну тачност.\n"
18594
18595 #. type: Plain text
18596 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:187
18597 msgid "The System Time is the time that matters. The Hardware Clock's basic purpose is to keep time when Linux is not running so that the System Clock can be initialized from it at boot. Note that in DOS, for which ISA was designed, the Hardware Clock is the only real time clock."
18598 msgstr "Системско време је време које је битно. Основна сврха хардверског сата је да задржи време када Линукс не ради тако да се системски сат може покренути са њега приликом подизања система. Знајте да је у ДОС-у, за који је ISA осмишљен, хардверски сат је једини сат реалног времена."
18599
18600 #. type: Plain text
18601 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:189
18602 msgid "It is important that the System Time not have any discontinuities such as would happen if you used the *date*(1) program to set it while the system is running. You can, however, do whatever you want to the Hardware Clock while the system is running, and the next time Linux starts up, it will do so with the adjusted time from the Hardware Clock. Note: currently this is not possible on most systems because *hwclock --systohc* is called at shutdown."
18603 msgstr "Важно је да системско време нема никаквих прекида као што би се десило када бисте користили програм *date*(1) да га поставите док систем ради. Међутим, са хардверским сатом можете да радите шта год желите док систем ради, а следећи пут када се Линукс покрене, то ће учинити са подешеним временом из хардверског сата. Напомена: тренутно ово није могуће на већини система јер се *hwclock --systohc* позива при гашењу."
18604
18605 #. type: Plain text
18606 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:191
18607 msgid "The Linux kernel's timezone is set by *hwclock*. But don't be misled -- almost nobody cares what timezone the kernel thinks it is in. Instead, programs that care about the timezone (perhaps because they want to display a local time for you) almost always use a more traditional method of determining the timezone: They use the *TZ* environment variable or the _/etc/localtime_ file, as explained in the man page for *tzset*(3). However, some programs and fringe parts of the Linux kernel such as filesystems use the kernel's timezone value. An example is the vfat filesystem. If the kernel timezone value is wrong, the vfat filesystem will report and set the wrong timestamps on files. Another example is the kernel's NTP '11 minute mode'. If the kernel's timezone value and/or the _persistent_clock_is_local_ variable are wrong, then the Hardware Clock will be set incorrectly by '11 minute mode'. See the discussion below, under *Automatic Hardware Clock Synchronization by the Kernel*."
18608 msgstr "Временску зону Линукс кернела поставља *hwclock*. Али немојте бити заведени – скоро никога није брига у којој временској зони кернел мисли да се налази. Уместо тога, програми којима је стало до временске зоне (можда зато што желе да вам прикажу локално време) скоро увек користе традиционалнији метод одређивања временске зоне: Они користе променљиву окружења *ВЗ* или датотеку _/etc/localtime_, као што је објашњено на страници упутства за *tzset*(3). Међутим, неки програми и рубни делови Линукс кернела, као што су системи датотека, користе вредност временске зоне кернела. Пример је „vfat“ систем датотека. Ако је вредност временске зоне кернела погрешна, „vfat“ систем датотека ће известити и поставити погрешне временске ознаке за датотеке. Други пример је NTP „11-минутни режим“ кернела. Ако су вредност временске зоне кернела и/или променљива _трајни_сат_је_локални_ погрешна, тада ће хардверски сат бити погрешно подешен „режимом 11 минута“. Погледајте дискусију испод, под *Аутоматско усклађивање хардверског сата од стране кернела*."
18609
18610 #. type: Plain text
18611 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:193
18612 #, no-wrap
18613 msgid "*hwclock* sets the kernel's timezone to the value indicated by *TZ* or _/etc/localtime_ with the *--hctosys* or *--systz* functions.\n"
18614 msgstr "*hwclock* поставља временску зону кернела на вредност нс коју указује *TZ* или _/etc/localtime_ са функцијама *--hctosys* или *--systz*.\n"
18615
18616 #. type: Plain text
18617 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:195
18618 msgid "The kernel's timezone value actually consists of two parts: 1) a field tz_minuteswest indicating how many minutes local time (not adjusted for DST) lags behind UTC, and 2) a field tz_dsttime indicating the type of Daylight Savings Time (DST) convention that is in effect in the locality at the present time. This second field is not used under Linux and is always zero. See also *settimeofday*(2)."
18619 msgstr "Вредност временске зоне кернела се заправо састоји од два дела: 1) од поља „tz_minuteswest“ које показује колико минута локално време (није прилагођено за DST) заостаје за КУВ-ом, и 2) од поља „tz_dsttime“ које указује на врсту договора о летњем рачунању времена (DST) која је тренутно на снази на локалитету. Ово друго поље се не користи под Линуксом и увек је нула. Видите такође * settimeofday*(2)."
18620
18621 #. type: Title ===
18622 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:196
18623 #, no-wrap
18624 msgid "Hardware Clock Access Methods"
18625 msgstr "Начини приступа хардверског сата"
18626
18627 #. type: Plain text
18628 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:199
18629 #, no-wrap
18630 msgid "*hwclock* uses many different ways to get and set Hardware Clock values. The most normal way is to do I/O to the rtc device special file, which is presumed to be driven by the rtc device driver. Also, Linux systems using the rtc framework with udev, are capable of supporting multiple Hardware Clocks. This may bring about the need to override the default rtc device by specifying one with the *--rtc* option.\n"
18631 msgstr "*hwclock* користи много различитих начина за добијање и постављање вредности хардверског сата. Најнормалнији начин је да се изврши У/И у специјалну датотеку „rtc“ уређаја, за коју се претпоставља да њом управља управљачки програм „rtc“ уређаја. Такође, Линукс системи који користе „rtc“ радни оквир са „udev“-ом, могу да подрже више хардверских сатова. Ово може довести до потребе да се заобиђе основни „rtc“ уређај навођењем једног опцијом *--rtc*.\n"
18632
18633 #. type: Plain text
18634 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:201
18635 msgid "However, this method is not always available as older systems do not have an rtc driver. On these systems, the method of accessing the Hardware Clock depends on the system hardware."
18636 msgstr "Међутим, овај начин није увек доступан јер старији системи немају „rtc“ управљачки програм. На тим системима, начин приступа хардверском сату зависи од хардвера система."
18637
18638 #. type: Plain text
18639 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:203
18640 msgid "On an ISA compatible system, *hwclock* can directly access the \"CMOS memory\" registers that constitute the clock, by doing I/O to Ports 0x70 and 0x71. It does this with actual I/O instructions and consequently can only do it if running with superuser effective userid. This method may be used by specifying the *--directisa* option."
18641 msgstr "На ISA сагласном систему, *hwclock* може директно да приступи регистрима „CMOS меморије“ који чине сат, чинећи У/И прикључницима 0x70 и 0x71. То ради са правим У/И инструкцијама и стога то може учинити ако ради са ефективним корисничким ИД-ом администратора. Ова метода се може користити навођењем опције *--directisa*."
18642
18643 #. type: Plain text
18644 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:205
18645 msgid "This is a really poor method of accessing the clock, for all the reasons that userspace programs are generally not supposed to do direct I/O and disable interrupts. *hwclock* provides it for testing, troubleshooting, and because it may be the only method available on ISA systems which do not have a working rtc device driver."
18646 msgstr "Ово је заиста лош начин приступања сату, из свих разлога што програми корисничког простора уопштено не би требало да раде директан У/И и онемогућавају прекиде. *hwclock* га обезбеђује за тестирање, решавање проблема и зато што је то можда једина доступна метода на ISA системима који немају радан управљачки програм „rtc“ уређаја."
18647
18648 #. type: Title ===
18649 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:206
18650 #, no-wrap
18651 msgid "The Adjust Function"
18652 msgstr "Функција подешавања"
18653
18654 #. type: Plain text
18655 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:209
18656 msgid "The Hardware Clock is usually not very accurate. However, much of its inaccuracy is completely predictable - it gains or loses the same amount of time every day. This is called systematic drift. *hwclock*'s *--adjust* function lets you apply systematic drift corrections to the Hardware Clock."
18657 msgstr "Хардверски сат обично није баш тачан. Међутим, већи део његове нетачности је потпуно предвидив – добија или губи исту количину времена сваког дана. Ово се зове системско одступање. Функција *--adjust* *hwclock* вам омогућава да примените поправку системског одступања на хардверски сат."
18658
18659 #. type: Plain text
18660 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:211
18661 msgid "It works like this: *hwclock* keeps a file, _{ADJTIME_PATH}_, that keeps some historical information. This is called the adjtime file."
18662 msgstr "То ради овако: *hwclock* чува датотеку, _{ADJTIME_PATH}_, која чува неке историјске информације. Та датотека се зове „adjtime“."
18663
18664 #. type: Plain text
18665 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:213
18666 msgid "Suppose you start with no adjtime file. You issue a *hwclock --set* command to set the Hardware Clock to the true current time. *hwclock* creates the adjtime file and records in it the current time as the last time the clock was calibrated. Five days later, the clock has gained 10 seconds, so you issue a *hwclock --set --update-drift* command to set it back 10 seconds. *hwclock* updates the adjtime file to show the current time as the last time the clock was calibrated, and records 2 seconds per day as the systematic drift rate. 24 hours go by, and then you issue a *hwclock --adjust* command. *hwclock* consults the adjtime file and sees that the clock gains 2 seconds per day when left alone and that it has been left alone for exactly one day. So it subtracts 2 seconds from the Hardware Clock. It then records the current time as the last time the clock was adjusted. Another 24 hours go by and you issue another *hwclock --adjust*. *hwclock* does the same thing: subtracts 2 seconds and updates the adjtime file with the current time as the last time the clock was adjusted."
18667 msgstr "Претпоставимо да почнете без датотеке „adjtime“. Издајете наредбу *hwclock --set* да бисте поставили хардверски сат на право тренутно време. *hwclock* прави датотеку „adjtime“ и бележи у њој тренутно време као последњи пут када је сат калибрисан. Пет дана касније, сат је добио 10 секунде, тако да издајете наредбу *hwclock --set --update-drift* да бисте га вратили за 10 секунде. *hwclock* ажурира датотеку „adjtime“ да прикаже тренутно време као последњи пут када је сат калибрисан и бележи 2 секунде дневно као системску стопу одступања. Прође 24 сата, а затим издате наредбу *hwclock --adjust*. *hwclock* консултује датотеку „adjtime“ и види да сат добија 2 секунде дневно када се остави сам и да је остављен на миру тачно један дан. Дакле, одузима 2 секунде од хардверског сата. Затим бележи тренутно време као последњи пут када је сат постављен. Пролазе још 24 сата и издајете још једном *hwclock --adjust*. *hwclock* ради исту ствар: одузима 2 секунде и ажурира датотеку „adjtime“ тренутним временом као последњи пут када је сат постављен."
18668
18669 #. type: Plain text
18670 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:215
18671 msgid "When you use the *--update-drift* option with *--set* or *--systohc*, the systematic drift rate is (re)calculated by comparing the fully drift corrected current Hardware Clock time with the new set time, from that it derives the 24 hour drift rate based on the last calibrated timestamp from the adjtime file. This updated drift factor is then saved in _{ADJTIME_PATH}_."
18672 msgstr "Када користите опцију *--update-drift* са *--set* или *--systohc*, стопа системског одступања се (поново)израчунава поређењем са потпуно исправљеним одступањем тренутног времена хардверског сата са новим постављеним временом, из тога изводи 24-часовну стопу одступања на основу последње калибрисане временске ознаке из датотеке „adjtime“. Овај освежени чинилац одступања се затим чува у _{ADJTIME_PATH}_."
18673
18674 #. type: Plain text
18675 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:217
18676 msgid "A small amount of error creeps in when the Hardware Clock is set, so *--adjust* refrains from making any adjustment that is less than 1 second. Later on, when you request an adjustment again, the accumulated drift will be more than 1 second and *--adjust* will make the adjustment including any fractional amount."
18677 msgstr "Мала количина грешке се увлачи када је хардверски сат постављен, тако да се *--adjust* уздржава од било каквог подешавања које је краће од 1 секунде. Касније, када поново затражите подешавање, акумулирано одступање ће бити више од 1 секунде а *--adjust* ће извршити подешавање укључујући било који делимични износ."
18678
18679 #. type: Plain text
18680 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:219
18681 #, no-wrap
18682 msgid "*hwclock --hctosys* also uses the adjtime file data to compensate the value read from the Hardware Clock before using it to set the System Clock. It does not share the 1 second limitation of *--adjust*, and will correct sub-second drift values immediately. It does not change the Hardware Clock time nor the adjtime file. This may eliminate the need to use *--adjust*, unless something else on the system needs the Hardware Clock to be compensated.\n"
18683 msgstr "*hwclock --hctosys* такође користи податке „adjtime“ датотеке да би компензовао вредност прочитану са хардверског сата пре него што га употреби за постављање системског сата. Не дели ограничење од 1 секунде опције *--adjust* и одмах ће исправити вредности одступања испод секунде. Не мења време хардверског сата нити „adjtime“ датотеку. Ово може елиминисати потребу за коришћењем опције *--adjust*, осим ако нешто друго на систему не захтева компензацију хардверског сата.\n"
18684
18685 #. type: Title ===
18686 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:220
18687 #, no-wrap
18688 msgid "The Adjtime File"
18689 msgstr "„Adjtime“ датотека"
18690
18691 #. type: Plain text
18692 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:223
18693 msgid "While named for its historical purpose of controlling adjustments only, it actually contains other information used by *hwclock* from one invocation to the next."
18694 msgstr "Како је именована само за историјску сврху контролисања подешавања, заправо садржи друге информације које користи *hwclock* од једног позивања до другог."
18695
18696 #. type: Plain text
18697 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:225
18698 msgid "The format of the adjtime file is, in ASCII:"
18699 msgstr "Формат „adjtime“ датотеке је, у АСКРИ-ју:"
18700
18701 #. type: Plain text
18702 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:227
18703 msgid "Line 1: Three numbers, separated by blanks: 1) the systematic drift rate in seconds per day, floating point decimal; 2) the resulting number of seconds since 1969 UTC of most recent adjustment or calibration, decimal integer; 3) zero (for compatibility with *clock*(8)) as a floating point decimal."
18704 msgstr "1° ред: Три броја, одвојена празнинама: 1) стопа системског одступања у секундама по дану, децимални покретни зарез; 2) резултирајући број секунди од 1969. КУВ најскоријег подешавања или калибрације, децимални цео број; 3) нула (за садејственост са *clock*(8)) као децимални покретни зарез."
18705
18706 #. type: Plain text
18707 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:229
18708 msgid "Line 2: One number: the resulting number of seconds since 1969 UTC of most recent calibration. Zero if there has been no calibration yet or it is known that any previous calibration is moot (for example, because the Hardware Clock has been found, since that calibration, not to contain a valid time). This is a decimal integer."
18709 msgstr "2° ред: Један број: резултирајући број секунди од 1969. КУВ најскоријег калибрисања. Нула ако још није било калибрације или је познато да је било која претходна калибрација спорна (на пример, зато што је утврђено да нађени хардверски сат од те калибрације не садржи исправно време). Ово је децимални цео број."
18710
18711 #. type: Plain text
18712 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:231
18713 msgid "Line 3: \"UTC\" or \"LOCAL\". Tells whether the Hardware Clock is set to Coordinated Universal Time or local time. You can always override this value with options on the *hwclock* command line."
18714 msgstr "3° ред: „КУВ“ или „ЛОКАЛНО“. Говори да ли је хардверски сат постављен на Координисано Универзално Време или на ликално време. Увек можете преписати ову вредност опцијама *hwclock*-а на линији наредби."
18715
18716 #. type: Plain text
18717 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:233
18718 msgid "You can use an adjtime file that was previously used with the *clock*(8) program with *hwclock*."
18719 msgstr "Можете користити „adjtime“ датотеку која је претходно била коришћена програмом *clock*(8) са *hwclock*."
18720
18721 #. type: Title ===
18722 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:234
18723 #, no-wrap
18724 msgid "Automatic Hardware Clock Synchronization by the Kernel"
18725 msgstr "Самостално усклађивање хардверског сата кернелом"
18726
18727 #. type: Plain text
18728 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:237
18729 msgid "You should be aware of another way that the Hardware Clock is kept synchronized in some systems. The Linux kernel has a mode wherein it copies the System Time to the Hardware Clock every 11 minutes. This mode is a compile time option, so not all kernels will have this capability. This is a good mode to use when you are using something sophisticated like NTP to keep your System Clock synchronized. (NTP is a way to keep your System Time synchronized either to a time server somewhere on the network or to a radio clock hooked up to your system. See RFC 1305.)"
18730 msgstr "Требало би да припазите на још један начин на који се хардверски сат одржава усклађен у неким системима. Линукс кернел има режим у коме умножава системско време у хардверски сат сваких 11 минута. Овај режим је опција времена превођења, тако да сви кернели неће имати ову могућност. Ово је добар режим за коришћење када користите нешто софистицирано као што је NTP да бисте одржали ваш системски сат усклађеним. (NTP је начин одржавања вашег системског времена усклађеним или са сервером времена негде на мрежи или са радио сатом који је прикључен на ваш систем. Погледајте RFC 1305.)"
18731
18732 #. type: Plain text
18733 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:239
18734 msgid "If the kernel is compiled with the '11 minute mode' option it will be active when the kernel's clock discipline is in a synchronized state. When in this state, bit 6 (the bit that is set in the mask 0x0040) of the kernel's _time_status_ variable is unset. This value is output as the 'status' line of the *adjtimex --print* or *ntptime* commands."
18735 msgstr "Ако је кернел преведен опцијом „режим 11 минута“, биће активан када је дисциплина сата кернела у усклађеном стању. Када је у овом стању, бит 6 (бит који је постављен у маски 0x0040) променљиве језгра _стање_времена_ је поништен. Ова вредност се исписује као ред „status“ у наредбама *adjtimex --print* или *ntptime*."
18736
18737 #. type: Plain text
18738 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:241
18739 msgid "It takes an outside influence, like the NTP daemon to put the kernel's clock discipline into a synchronized state, and therefore turn on '11 minute mode'. It can be turned off by running anything that sets the System Clock the old fashioned way, including *hwclock --hctosys*. However, if the NTP daemon is still running, it will turn '11 minute mode' back on again the next time it synchronizes the System Clock."
18740 msgstr "Потребан је спољни утицај, као што је NTP позадинац да би дисциплину сата кернела ставио у усклађено стање и стога укључио „11-минутни режим“. Може се искључити покретањем било чега што подешава системски сат на стари начин, укључујући *hwclock --hctosys*. Међутим, ако NTP позадинац и даље ради, поново ће укључити „11-минутни режим“ следећи пут када буде усклађивао системски сат."
18741
18742 #. type: Plain text
18743 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:243
18744 msgid "If your system runs with '11 minute mode' on, it may need to use either *--hctosys* or *--systz* in a startup script, especially if the Hardware Clock is configured to use the local timescale. Unless the kernel is informed of what timescale the Hardware Clock is using, it may clobber it with the wrong one. The kernel uses UTC by default."
18745 msgstr "Ако ваш систем ради са укљученим „11-минутним режимом“, можда ће морати да користи или *--hctosys* или *--systz* у скрипти за покретање, нарочито ако је хардверски сат подешен да користи локалну временску скалу. Осим ако је кернел обавештен о томе коју временску скалу хардверски сат користи, може да га поквари неком погрешном. Кернел по основи користи КУВ."
18746
18747 #. type: Plain text
18748 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:245
18749 msgid "The first userspace command to set the System Clock informs the kernel what timescale the Hardware Clock is using. This happens via the _persistent_clock_is_local_ kernel variable. If *--hctosys* or *--systz* is the first, it will set this variable according to the adjtime file or the appropriate command-line argument. Note that when using this capability and the Hardware Clock timescale configuration is changed, then a reboot is required to notify the kernel."
18750 msgstr "Прва наредба корисничког простора за постављање системског сата обавештава кернел о томе коју временску скалу користи хардверски сат. Ово се дешава преко променљиве кернела _трајни_сат_је_локални_. Ако је *--hctosys* или *--systz* прва, поставиће ову променљиву према датотеци „adjtime“ или према одговарајућем аргументу линије наредби. Знајте да када користите ову могућност а подешавање временске скале хардверског сата је измењено, онда је потребно поновно покретање да бисте обавестили кернел."
18751
18752 #. type: Plain text
18753 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:247
18754 #, no-wrap
18755 msgid "*hwclock --adjust* should not be used with NTP '11 minute mode'.\n"
18756 msgstr "*hwclock --adjust* не треба да се користи са NTP „11 минутним режимом“.\n"
18757
18758 #. type: Title ===
18759 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:248
18760 #, no-wrap
18761 msgid "ISA Hardware Clock Century value"
18762 msgstr "ISA вредност столећа хардверског сата"
18763
18764 #. type: Plain text
18765 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:251
18766 msgid "There is some sort of standard that defines CMOS memory Byte 50 on an ISA machine as an indicator of what century it is. *hwclock* does not use or set that byte because there are some machines that don't define the byte that way, and it really isn't necessary anyway, since the year-of-century does a good job of implying which century it is."
18767 msgstr "Постоји нека врста стандарда који дефинише бајт 50 CMOS меморије на ISA рачунару као показивач века. *hwclock* не користи нити поставља тај бајт јер постоје неки рачунари који не дефинишу бајт на тај начин, а то ионако заиста није потребно, пошто година века ради добар посао указујући на то који је век."
18768
18769 #. type: Plain text
18770 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:253
18771 msgid "If you have a bona fide use for a CMOS century byte, contact the *hwclock* maintainer; an option may be appropriate."
18772 msgstr "Ако добро користите CMOS бајт века, обратите се одржаваоцу *hwclock*-а; опција може бити одговарајућа."
18773
18774 #. type: Plain text
18775 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:255
18776 msgid "Note that this section is only relevant when you are using the \"direct ISA\" method of accessing the Hardware Clock. ACPI provides a standard way to access century values, when they are supported by the hardware."
18777 msgstr "Знајте да је овај одељак релевантан само када користите методу „direct ISA“ приступања хардверском сату. „ACPI“ доставља уобичајени начин приступа вредностима столећа, када су подржане хардвером."
18778
18779 #. type: Title ==
18780 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:256
18781 #, no-wrap
18782 msgid "DATE-TIME CONFIGURATION"
18783 msgstr "ПОДЕШАВАЊЕ ДАТУМА-ВРЕМЕНА"
18784
18785 #. type: Title ===
18786 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:258
18787 #, no-wrap
18788 msgid "Keeping Time without External Synchronization"
18789 msgstr "Одржава време без спољног усклађивања"
18790
18791 #. type: Plain text
18792 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:261
18793 msgid "This discussion is based on the following conditions:"
18794 msgstr "Ова расправа је је заснована на следећим условима:"
18795
18796 #. type: Plain text
18797 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:263
18798 msgid "Nothing is running that alters the date-time clocks, such as NTP daemon or a cron job.\""
18799 msgstr "Ништа није покренуто што мења сатове датума-времена, као што је NTP позадинац или посао хронологије."
18800
18801 #. type: Plain text
18802 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:264
18803 msgid "The system timezone is configured for the correct local time. See below, under *POSIX vs 'RIGHT'*."
18804 msgstr "Временска зона система је подешена за одговарајуће месно време. Видите испод, под *POSIX vs 'RIGHT'*."
18805
18806 #. type: Plain text
18807 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:265
18808 msgid "Early during startup the following are called, in this order: *adjtimex --tick* _value_ *--frequency* _value_ *hwclock --hctosys*"
18809 msgstr "Одмах за време покретања следеће се позива, овим редом: *adjtimex --tick* _вредност_ *--frequency* _вредност_ *hwclock --hctosys*"
18810
18811 #. type: Plain text
18812 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:266
18813 msgid "During shutdown the following is called: *hwclock --systohc*"
18814 msgstr "За време гашења позива се следеће: *hwclock --systohc*"
18815
18816 #. type: Plain text
18817 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:268
18818 msgid "Systems without *adjtimex* may use *ntptime*."
18819 msgstr "Системи без *adjtimex* могу да користе *ntptime*."
18820
18821 #. type: Plain text
18822 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:270
18823 msgid "Whether maintaining precision time with NTP daemon or not, it makes sense to configure the system to keep reasonably good date-time on its own."
18824 msgstr "Било да се одржава тачност времена са NTP позадинцем или не, има смисла подесити систем да одржава разумно добар датум и време по своме."
18825
18826 #. type: Plain text
18827 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:272
18828 msgid "The first step in making that happen is having a clear understanding of the big picture. There are two completely separate hardware devices running at their own speed and drifting away from the 'correct' time at their own rates. The methods and software for drift correction are different for each of them. However, most systems are configured to exchange values between these two clocks at startup and shutdown. Now the individual device's time keeping errors are transferred back and forth between each other. Attempt to configure drift correction for only one of them, and the other's drift will be overlaid upon it."
18829 msgstr "Први корак да би се то догодило је јасно разумевање велике слике. Постоје два потпуно одвојена хардверска уређаја који раде сопственом брзином и одступају од „тачног“ времена својом брзином. Методе и софтвер за поправку одступања се разликују за сваки од њих. Међутим, већина система је подешена да размењује вредности између ова два сата при покретању и гашењу. Сада се грешке мерења времена појединачног уређаја преносе са једног на други. Покушајте да подесите поправку одступања само за један од њих, а одступање другог биће њиме прекривено."
18830
18831 #. type: Plain text
18832 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:274
18833 msgid "This problem can be avoided when configuring drift correction for the System Clock by simply not shutting down the machine. This, plus the fact that all of *hwclock*'s precision (including calculating drift factors) depends upon the System Clock's rate being correct, means that configuration of the System Clock should be done first."
18834 msgstr "Овај проблем се може избећи приликом подешавања поправке одступања за системски сат једноставно не гасећи рачунар. Ово, плус чињеница да читава тачност *hwclock*-а (укључујући израчунавање чинилаца одступања) зависи од тачности стопе системског сата, значи да прво треба да се уради подешавање системског сата."
18835
18836 #. type: Plain text
18837 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:276
18838 msgid "The System Clock drift is corrected with the *adjtimex*(8) command's *--tick* and *--frequency* options. These two work together: tick is the coarse adjustment and frequency is the fine adjustment. (For systems that do not have an *adjtimex* package, *ntptime -f* _ppm_ may be used instead.)"
18839 msgstr "Одступање системског сата се исправља помоћу опција *--tick* и *--frequency* наредбе *adjtimex*(8). Ове две раде заједно: откуцај је грубо подешавање, а учесталост је фино подешавање. (За системе који немају пакет *adjtimex*, може се користити *ntptime -f* _ppm_.)"
18840
18841 #. type: Plain text
18842 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:278
18843 msgid "Some Linux distributions attempt to automatically calculate the System Clock drift with *adjtimex*'s compare operation. Trying to correct one drifting clock by using another drifting clock as a reference is akin to a dog trying to catch its own tail. Success may happen eventually, but great effort and frustration will likely precede it. This automation may yield an improvement over no configuration, but expecting optimum results would be in error. A better choice for manual configuration would be *adjtimex*'s *--log* options."
18844 msgstr "Неке Линукс дистрибуције покушавају да самостално израчунају одступање системског сата помоћу радње поређења *adjtimex*-а. Покушај поправке једног одступајућег сата коришћењем другог одступајућег сата као референце је сличан псу који покушава да ухвати свој реп. Успех се може евентуално десити, али ће му вероватно претходити велики напори и фрустрације. Ова аутоматизација може донети побољшање у односу на подешавање, али очекивање оптималних резултата би било грешка. Бољи избор за ручно подешавање би биле *--log* опције *adjtimex*-а."
18845
18846 #. type: Plain text
18847 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:280
18848 msgid "It may be more effective to simply track the System Clock drift with *sntp*, or *date -Ins* and a precision timepiece, and then calculate the correction manually."
18849 msgstr "Можда би било ефикасније једноставно пратити одступање системског сата помоћу *sntp*, или *date -Ins* и временског дела тачности, а затим ручно израчунати поправку."
18850
18851 #. type: Plain text
18852 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:282
18853 msgid "After setting the tick and frequency values, continue to test and refine the adjustments until the System Clock keeps good time. See *adjtimex*(2) for more information and the example demonstrating manual drift calculations."
18854 msgstr "Након постављања вредности откуцаја и учесталости, наставите да тестирате и прецизирате подешавања све док системски сат не задржи добро време. Видите *adjtimex*(2) за више информација и пример који показује ручна израчунавања одступања."
18855
18856 #. type: Plain text
18857 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:284
18858 msgid "Once the System Clock is ticking smoothly, move on to the Hardware Clock."
18859 msgstr "Након што системски сат откуцава глатко, прелази на хардверски сат."
18860
18861 #. type: Plain text
18862 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:286
18863 msgid "As a rule, cold drift will work best for most use cases. This should be true even for 24/7 machines whose normal downtime consists of a reboot. In that case the drift factor value makes little difference. But on the rare occasion that the machine is shut down for an extended period, then cold drift should yield better results."
18864 msgstr "По правилу, хладно одступање ће радити најбоље у већини случајева употребе. Ово би требало да важи чак и за рачунаре који раде 24/7 чије се нормално време застоја састоји од поновног подизања система. У том случају вредност чиниоца одступања чини малу разлику. Али у ретким приликама када је рачунар угашен на дужи период, тада би хладно одступање требало да да боље резултате."
18865
18866 #. type: Plain text
18867 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:288
18868 #, no-wrap
18869 msgid "*Steps to calculate cold drift:*\n"
18870 msgstr "*Кораци за израчунавање хладног одступања:*\n"
18871
18872 #. type: Plain text
18873 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:291
18874 #, no-wrap
18875 msgid "*Ensure that NTP daemon will not be launched at startup.*\n"
18876 msgstr "*Осигурава да NTP позадинац неће бити покренут приликом покретања.*\n"
18877
18878 #. type: Plain text
18879 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:294
18880 msgid "The _System Clock_ time must be correct at shutdown!"
18881 msgstr "Време _системског сата_ мора бити тачно приликом гашења!"
18882
18883 #. type: Labeled list
18884 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:295
18885 #, no-wrap
18886 msgid "3"
18887 msgstr "3"
18888
18889 #. type: Plain text
18890 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:297
18891 msgid "Shut down the system."
18892 msgstr "Гаси систем."
18893
18894 #. type: Labeled list
18895 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:298
18896 #, no-wrap
18897 msgid "4"
18898 msgstr "4"
18899
18900 #. type: Plain text
18901 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:300
18902 msgid "Let an extended period pass without changing the Hardware Clock."
18903 msgstr "Пушта да прође одређени период а да не мења хардверски сат."
18904
18905 #. type: Labeled list
18906 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:301
18907 #, no-wrap
18908 msgid "5"
18909 msgstr "5"
18910
18911 #. type: Plain text
18912 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:303
18913 msgid "Start the system."
18914 msgstr "Покреће систем."
18915
18916 #. type: Labeled list
18917 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:304
18918 #, no-wrap
18919 msgid "6"
18920 msgstr "6"
18921
18922 #. type: Plain text
18923 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:306
18924 msgid "Immediately use *hwclock* to set the correct time, adding the *--update-drift* option."
18925 msgstr "Одмах користи *hwclock* да постави тачно време, додајући *--update-drift* опцију."
18926
18927 #. type: Plain text
18928 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:308
18929 msgid "Note: if step 6 uses *--systohc*, then the System Clock must be set correctly (step 6a) just before doing so."
18930 msgstr "Напомена: ако корак 6 користи *--systohc*, тада системски сат мора бити постављен тачно (корак 6a) одмах пре него ли то уради."
18931
18932 #. type: Plain text
18933 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:310
18934 msgid "Having *hwclock* calculate the drift factor is a good starting point, but for optimal results it will likely need to be adjusted by directly editing the _{ADJTIME_PATH}_ file. Continue to test and refine the drift factor until the Hardware Clock is corrected properly at startup. To check this, first make sure that the System Time is correct before shutdown and then use *sntp*, or *date -Ins* and a precision timepiece, immediately after startup."
18935 msgstr "Да *hwclock* израчунава чиниоца одступања је добра полазна тачка, али за оптималне резултате ће вероватно морати да се дотера непосредним уређивањем датотеке _{ADJTIME_PATH}_. Наставите да тестирате и прецизирате чиниоца одступања док се хардверски сат не поправи исправно при покретању. Да ово проверите, прво се уверите да је системско време тачно пре гашења, а затим користите *sntp* или *date -Ins* и временски део прецизности, одмах након покретања."
18936
18937 #. type: Title ===
18938 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:311
18939 #, no-wrap
18940 msgid "LOCAL vs UTC"
18941 msgstr "ЛОКАЛНО vs КУВ"
18942
18943 #. type: Plain text
18944 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:314
18945 msgid "Keeping the Hardware Clock in a local timescale causes inconsistent daylight saving time results:"
18946 msgstr "Задржавање хардверског сата на месној временској лествици доводи до недоследних резултата времена уштеде дневног светла:"
18947
18948 #. type: Plain text
18949 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:316
18950 msgid "If Linux is running during a daylight saving time change, the time written to the Hardware Clock will be adjusted for the change."
18951 msgstr "Ако Линукс ради за време промене времена уштеде дневног светла, време записано у хардверском сату биће подешено за измену."
18952
18953 #. type: Plain text
18954 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:317
18955 msgid "If Linux is NOT running during a daylight saving time change, the time read from the Hardware Clock will NOT be adjusted for the change."
18956 msgstr "Ако Линукс НЕ ради за време промене времена уштеде дневног светла, време прочитано са хардверског сата НЕЋЕ бити подешено за измену."
18957
18958 #. type: Plain text
18959 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:319
18960 msgid "The Hardware Clock on an ISA compatible system keeps only a date and time, it has no concept of timezone nor daylight saving. Therefore, when *hwclock* is told that it is in local time, it assumes it is in the 'correct' local time and makes no adjustments to the time read from it."
18961 msgstr "Хардверски сат на ISA сагласном систему чува само датум и време, нема идеју о временској зони нити о летњем рачунању времена. Међутим, када се *hwclock*-у каже да је у локалном времену, подразумева да је у „тачном“ локалном времену и не врши дотеривање на време прочитано са њега."
18962
18963 #. type: Plain text
18964 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:321
18965 msgid "Linux handles daylight saving time changes transparently only when the Hardware Clock is kept in the UTC timescale. Doing so is made easy for system administrators as *hwclock* uses local time for its output and as the argument to the *--date* option."
18966 msgstr "Линукс транспарентно управља променама летњег рачунања времена само када се хардверски сат држи у КУВ временској скали. Тако се олакшава администраторима система јер *hwclock* користи локално време као свој излаз и као аргумент за опцију *--date*."
18967
18968 #. type: Plain text
18969 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:323
18970 msgid "POSIX systems, like Linux, are designed to have the System Clock operate in the UTC timescale. The Hardware Clock's purpose is to initialize the System Clock, so also keeping it in UTC makes sense."
18971 msgstr "ПОСИКС системи, као што је Линукс, осмишљени су тако да системски сат ради у КУВ временској скали. Сврха хардверског сата је да покрене системски сат, тако да и његово држање у КУВ-у има смисла."
18972
18973 #. type: Plain text
18974 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:325
18975 msgid "Linux does, however, attempt to accommodate the Hardware Clock being in the local timescale. This is primarily for dual-booting with older versions of MS Windows. From Windows 7 on, the RealTimeIsUniversal registry key is supposed to be working properly so that its Hardware Clock can be kept in UTC."
18976 msgstr "Линукс, међутим, покушава да прилагоди хардверски сат који је у локалној временској скали. Ово је првенствено за двојно подизање система са старијим издањима МС Виндоуза. Од Виндоуза 7 надаље, кључ регистра „Стварно време је универзално“ би требало да ради исправно тако да се његов хардверски сат може држати у КУВ-у."
18977
18978 #. type: Title ===
18979 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:326
18980 #, no-wrap
18981 msgid "POSIX vs 'RIGHT'"
18982 msgstr "POSIX vs „RIGHT“"
18983
18984 #. type: Plain text
18985 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:329
18986 msgid "A discussion on date-time configuration would be incomplete without addressing timezones, this is mostly well covered by *tzset*(3). One area that seems to have no documentation is the 'right' directory of the Time Zone Database, sometimes called tz or zoneinfo."
18987 msgstr "Расправа о подешавању датума и времена била би непотпуна без адресирања временских зона, ово је углавном добро покривено *tzset*-ом(3). Једна област за коју се чини да нема документације је „прави“ директоријум базе података временских зона, који се понекад назива „tz“ или „zoneinfo“."
18988
18989 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
18990 #. type: Plain text
18991 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:332
18992 msgid "There are two separate databases in the zoneinfo system, posix and 'right'. 'Right' (now named zoneinfo-leaps) includes leap seconds and posix does not. To use the 'right' database the System Clock must be set to (UTC {plus} leap seconds), which is equivalent to (TAI - 10). This allows calculating the exact number of seconds between two dates that cross a leap second epoch. The System Clock is then converted to the correct civil time, including UTC, by using the 'right' timezone files which subtract the leap seconds. Note: this configuration is considered experimental and is known to have issues."
18993 msgstr "Постоје две одвојене базе података у „zoneinfo“ систему, посикс и „права“. „Права“ (сада се назива „zoneinfo-leaps“) укључује преступне секунде, а посикс не. Да бисте користили „праву“ базу података, системски сат мора бити постављен на (КУВ {plus} преступне секунде), што је еквивалентно са (TAI - 10). Ово омогућава израчунавање тачног броја секунди између два датума који прелазе епоху преступне секунде. Системски сат се затим pretvara у тачно грађанско време, укључујући КУВ, коришћењем датотека „праве“ временске зоне које одузимају преступне секунде. Напомена: ово подешавање се сматра експерименталним и познато је да има проблема."
18994
18995 #. type: Plain text
18996 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:334
18997 msgid "To configure a system to use a particular database all of the files located in its directory must be copied to the root of _/usr/share/zoneinfo_. Files are never used directly from the posix or 'right' subdirectories, e.g., TZ='_right/Europe/Dublin_'. This habit was becoming so common that the upstream zoneinfo project restructured the system's file tree by moving the posix and 'right' subdirectories out of the zoneinfo directory and into sibling directories:"
18998 msgstr "Да бисте подесили систем да користи одређену базу података, све датотеке које се налазе у њеном директоријуму морају бити умножене у корен _/usr/share/zoneinfo_. Датотеке се никада не користе директно из посикс или „правих“ поддиректоријума, нпр. TZ='_right/Europe/Dublin_'. Ова навика је постала толико уобичајена да је узводни „zoneinfo“ пројекат реструктурирао системско стабло датотека премештањем посикс и „правих“ поддиректоријума из директоријума „zoneinfo“ у директоријуме сродника:"
18999
19000 #. type: Plain text
19001 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:336
19002 msgid "_/usr/share/zoneinfo_, _/usr/share/zoneinfo-posix_, _/usr/share/zoneinfo-leaps_"
19003 msgstr "_/usr/share/zoneinfo_, _/usr/share/zoneinfo-posix_, _/usr/share/zoneinfo-leaps_"
19004
19005 #. type: Plain text
19006 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:338
19007 msgid "Unfortunately, some Linux distributions are changing it back to the old tree structure in their packages. So the problem of system administrators reaching into the 'right' subdirectory persists. This causes the system timezone to be configured to include leap seconds while the zoneinfo database is still configured to exclude them. Then when an application such as a World Clock needs the South_Pole timezone file; or an email MTA, or *hwclock* needs the UTC timezone file; they fetch it from the root of _/usr/share/zoneinfo_ , because that is what they are supposed to do. Those files exclude leap seconds, but the System Clock now includes them, causing an incorrect time conversion."
19008 msgstr "Нажалост, неке Линукс дистрибуције га враћају на стару структуру стабла у својим пакетима. Дакле, проблем администратора система који досежу до „правог“ поддиректоријума и даље постоји. Ово доводи до тога да се системска временска зона подеси тако да укључује преступне секунде док је „zoneinfo“ база података још увек подешена да их искључи. Затим када програм као што је светски сат потражује датотеку временске зоне јужног пола; или МТА е-поште, или *hwclock* потражује датотеку КУВ временске зоне; довлаче је из корена _/usr/share/zoneinfo_, јер је то што они треба да раде. Те датотеке искључују преступне секунде, али их системски сат сада укључује, што доводи до нетачног претварања времена."
19009
19010 #. type: Plain text
19011 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:340
19012 msgid "Attempting to mix and match files from these separate databases will not work, because they each require the System Clock to use a different timescale. The zoneinfo database must be configured to use either posix or 'right', as described above, or by assigning a database path to the _TZDIR_ environment variable."
19013 msgstr "Покушај мешања и упаривања датотека из ових засебних база података неће успети, јер свака од њих захтева да системски сат користи другачију временску скалу. „zoneinfo“ база података мора бити подешена да користи или посикс или „праву“, као што је горе описано, или додељивањем путање базе података променљивој окружења _TZDIR_."
19014
19015 #. type: Plain text
19016 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:344
19017 msgid "One of the following exit values will be returned:"
19018 msgstr "Једна од следећих излазних вредности биће дата:"
19019
19020 #. type: Labeled list
19021 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:345
19022 #, no-wrap
19023 msgid "*EXIT_SUCCESS* ('0' on POSIX systems)"
19024 msgstr "*EXIT_SUCCESS* (0 на POSIX системима)"
19025
19026 #. type: Plain text
19027 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:347
19028 msgid "Successful program execution."
19029 msgstr "Извршавање програма је успешно."
19030
19031 #. type: Labeled list
19032 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:348
19033 #, no-wrap
19034 msgid "*EXIT_FAILURE* ('1' on POSIX systems)"
19035 msgstr "*EXIT_FAILURE* (1 на POSIX системима)"
19036
19037 #. type: Plain text
19038 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:350
19039 msgid "The operation failed or the command syntax was not valid."
19040 msgstr "Радња није успела или синтакса наредбе није била исправна."
19041
19042 #. type: Labeled list
19043 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:353
19044 #, no-wrap
19045 msgid "*TZ*"
19046 msgstr "*TZ*"
19047
19048 #. type: Plain text
19049 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:355
19050 msgid "If this variable is set its value takes precedence over the system configured timezone."
19051 msgstr "Ако је ова променљива постављена њена вредност има предност у односу на системски подешену временску зону."
19052
19053 #. type: Labeled list
19054 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:356
19055 #, no-wrap
19056 msgid "*TZDIR*"
19057 msgstr "*TZDIR*"
19058
19059 #. type: Plain text
19060 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:358
19061 msgid "If this variable is set its value takes precedence over the system configured timezone database directory path."
19062 msgstr "Ако је ова променљива постављена њена вредност има предност у односу на путању директоријума базе података системски подешене временске зоне."
19063
19064 #. type: Plain text
19065 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:361 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:121
19066 #, no-wrap
19067 msgid "_{ADJTIME_PATH}_"
19068 msgstr "_{ADJTIME_PATH}_"
19069
19070 #. type: Plain text
19071 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:363
19072 msgid "The configuration and state file for hwclock."
19073 msgstr "Датотека подешавања и стања за хардверски сат."
19074
19075 #. type: Labeled list
19076 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:364
19077 #, no-wrap
19078 msgid "_/etc/localtime_"
19079 msgstr "_/etc/localtime_"
19080
19081 #. type: Plain text
19082 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:366
19083 msgid "The system timezone file."
19084 msgstr "Датотека временске зоне система."
19085
19086 #. type: Labeled list
19087 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:367
19088 #, no-wrap
19089 msgid "_/usr/share/zoneinfo/_"
19090 msgstr "_/usr/share/zoneinfo/_"
19091
19092 #. type: Plain text
19093 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:369
19094 msgid "The system timezone database directory."
19095 msgstr "Директоријум базе података временске зоне система."
19096
19097 #. type: Plain text
19098 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:371
19099 msgid "Device files *hwclock* may try for Hardware Clock access: _/dev/rtc0_ _/dev/rtc_ _/dev/misc/rtc_ _/dev/efirtc_ _/dev/misc/efirtc_"
19100 msgstr "Датотеке уређаја *hwclock* може испробати зарад приступа хардверског сата: _/dev/rtc0_ _/dev/rtc_ _/dev/misc/rtc_ _/dev/efirtc_ _/dev/misc/efirtc_"
19101
19102 #. type: Plain text
19103 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:380
19104 #, no-wrap
19105 msgid ""
19106 "*date*(1),\n"
19107 "*adjtimex*(8),\n"
19108 "*gettimeofday*(2),\n"
19109 "*settimeofday*(2),\n"
19110 "*crontab*(1p),\n"
19111 "*tzset*(3)\n"
19112 msgstr ""
19113 "*date*(1),\n"
19114 "*adjtimex*(8),\n"
19115 "*gettimeofday*(2),\n"
19116 "*settimeofday*(2),\n"
19117 "*crontab*(1p),\n"
19118 "*tzset*(3)\n"
19119
19120 #. type: Plain text
19121 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:384
19122 msgid "Written by mailto:bryanh@giraffe-data.com[Bryan Henderson], September 1996, based on work done on the *clock*(8) program by Charles Hedrick, Rob Hooft, and Harald Koenig. See the source code for complete history and credits."
19123 msgstr "Написао је mailto:bryanh@giraffe-data.com[Bryan Henderson], септембра 1996., на основу рада на програму *clock*(8) који су одрадили Charles Hedrick, Rob Hooft, и Harald Koenig. Видите изворни код за сав историјат и заслуге."
19124
19125 #. Copyright 2008 Hayden A. James (hayden.james@gmail.com)
19126 #. May be distributed under the GNU General Public License
19127 #. type: Title =
19128 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:6
19129 #, no-wrap
19130 msgid "ipcmk(1)"
19131 msgstr "ipcmk(1)"
19132
19133 #. type: Plain text
19134 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:16
19135 msgid "ipcmk - make various IPC resources"
19136 msgstr "ipcmk – прави разна IPC изворишта"
19137
19138 #. type: Plain text
19139 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:20
19140 #, no-wrap
19141 msgid "*ipcmk* [options]\n"
19142 msgstr "*ipcmk* [опције]\n"
19143
19144 #. type: Plain text
19145 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:24
19146 #, no-wrap
19147 msgid "*ipcmk* allows you to create System V inter-process communication (IPC) objects: shared memory segments, message queues, and semaphore arrays.\n"
19148 msgstr "*ipcmk* вам омогућава да направите објекте комуникације унутрашњег-процеса (IPC) Система V: подеоке дељене меморије, редове порука, и низове семафора.\n"
19149
19150 #. type: Plain text
19151 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:28
19152 msgid "Resources can be specified with these options:"
19153 msgstr "Изворишта се могу навести овим опцијама:"
19154
19155 #. type: Labeled list
19156 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:29
19157 #, no-wrap
19158 msgid "*-M*, *--shmem* _size_"
19159 msgstr "*-M*, *--shmem* _величина_"
19160
19161 #. type: Plain text
19162 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:31
19163 msgid "Create a shared memory segment of _size_ bytes. The _size_ argument may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, etc. (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, etc."
19164 msgstr "Ствара сегмент дељене меморије од _величина_ бајта. За аргументом _величина_ могу да следе суфикси множитеља као што су KiB (=1024), MiB (=1024*1024), и тако редом за GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB и YiB („iB“ је опционално, нпр., „K“ има исто значење као „KiB“) или суфикси KB (=1000), MB (=1000*1000), и тако редом за GB, TB, PB, EB, ZB и YB."
19165
19166 #. type: Labeled list
19167 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:32
19168 #, no-wrap
19169 msgid "*-Q*, *--queue*"
19170 msgstr "*-Q*, *--queue*"
19171
19172 #. type: Plain text
19173 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:34
19174 msgid "Create a message queue."
19175 msgstr "Ствара ред порука."
19176
19177 #. type: Labeled list
19178 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:35
19179 #, no-wrap
19180 msgid "*-S*, *--semaphore* _number_"
19181 msgstr "*-S*, *--semaphore* _број_"
19182
19183 #. type: Plain text
19184 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:37
19185 msgid "Create a semaphore array with _number_ of elements."
19186 msgstr "Пави семафорски низ са _број_ елемената."
19187
19188 #. type: Plain text
19189 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:39
19190 msgid "Other options are:"
19191 msgstr "Остале опције су:"
19192
19193 #. type: Labeled list
19194 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:40
19195 #, no-wrap
19196 msgid "*-p*, *--mode* _mode_"
19197 msgstr "*-p*, *--mode* _режим_"
19198
19199 #. type: Plain text
19200 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:42
19201 msgid "Access permissions for the resource. Default is 0644."
19202 msgstr "Овлашћења приступа за извориште. Основно је 0644."
19203
19204 #. type: Plain text
19205 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:52
19206 msgid "mailto:hayden.james@gmail.com[Hayden A. James]"
19207 msgstr "mailto:hayden.james@gmail.com[Hayden A. James]"
19208
19209 #. type: Plain text
19210 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:58
19211 #, no-wrap
19212 msgid ""
19213 "*ipcrm*(1),\n"
19214 "*ipcs*(1),\n"
19215 "*sysvipc*(7)\n"
19216 msgstr ""
19217 "*ipcrm*(1),\n"
19218 "*ipcs*(1),\n"
19219 "*sysvipc*(7)\n"
19220
19221 #. Copyright 2002 Andre C. Mazzone (linuxdev@karagee.com)
19222 #. May be distributed under the GNU General Public License
19223 #. type: Title =
19224 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:6
19225 #, no-wrap
19226 msgid "ipcrm(1)"
19227 msgstr "ipcrm(1)"
19228
19229 #. type: Plain text
19230 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:17
19231 msgid "ipcrm - remove certain IPC resources"
19232 msgstr "ipcrm – уклања одређена IPC изворишта"
19233
19234 #. type: Plain text
19235 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:21
19236 #, no-wrap
19237 msgid "*ipcrm* [options]\n"
19238 msgstr "*ipcrm* [опције]\n"
19239
19240 #. type: Plain text
19241 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:23
19242 #, no-wrap
19243 msgid "*ipcrm* [*shm*|*msg*|*sem*] _ID_ ...\n"
19244 msgstr "*ipcrm* [*shm*|*msg*|*sem*] _ИД_ ...\n"
19245
19246 #. type: Plain text
19247 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:27
19248 #, no-wrap
19249 msgid "*ipcrm* removes System V inter-process communication (IPC) objects and associated data structures from the system. In order to delete such objects, you must be superuser, or the creator or owner of the object.\n"
19250 msgstr "*ipcrm* уклања објекте System V комуникације унутрашњег процеса (IPC) и придружене структуре података са система. Да бисте обрисали такве објекте, морате бити администратор, или стваралац или власник објекта.\n"
19251
19252 #. type: Plain text
19253 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:29
19254 msgid "System V IPC objects are of three types: shared memory, message queues, and semaphores. Deletion of a message queue or semaphore object is immediate (regardless of whether any process still holds an IPC identifier for the object). A shared memory object is only removed after all currently attached processes have detached (*shmdt*(2)) the object from their virtual address space."
19255 msgstr "IPC објекти Система V су три врсте: дељена меморија, редови порука и семафори. Брисање реда порука или објекта семафора је тренутно (без обзира на то да ли неки процес још увек држи IPC одредника за објекат). Објекат дељене меморије се уклања тек након што сви тренутно повезани процеси одвоје (*shmdt*(2)) објекат из свог виртуелног адресног простора."
19256
19257 #. type: Plain text
19258 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:31
19259 msgid "Two syntax styles are supported. The old Linux historical syntax specifies a three-letter keyword indicating which class of object is to be deleted, followed by one or more IPC identifiers for objects of this type."
19260 msgstr "Подржана су два стила синтаксе. Стара историјска синтакса Линукса наводи кључну реч од три слова која означава коју класу објекта треба обрисати, за којом следи један или више IPC одредника за објекте ове врсте."
19261
19262 #. type: Plain text
19263 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:33
19264 msgid "The SUS-compliant syntax allows the specification of zero or more objects of all three types in a single command line, with objects specified either by key or by identifier (see below). Both keys and identifiers may be specified in decimal, hexadecimal (specified with an initial '0x' or '0X'), or octal (specified with an initial '0')."
19265 msgstr "SUS-сагласна синтакса дозвољава спецификацију нуле или више објеката све три врсте на једној линији наредбе, са објектима наведеним или кључем или одредником (погледајте испод). И кључеви и одредници могу бити наведени децимално, хексадецимално (наведени са почетним „0х“ или „0Х“) или октално (наведени са почетном „0“)."
19266
19267 #. type: Plain text
19268 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:35
19269 msgid "The details of the removes are described in *shmctl*(2), *msgctl*(2), and *semctl*(2). The identifiers and keys can be found by using *ipcs*(1)."
19270 msgstr "Детаљи уклањања су описани у *shmctl*(2), *msgctl*(2), и *semctl*(2). Одредници и кључеви се могу наћи коришћењем *ipcs*(1)."
19271
19272 #. type: Labeled list
19273 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:38
19274 #, no-wrap
19275 msgid "*-a*, *--all* [*shm*] [*msg*] [*sem*]"
19276 msgstr "*-a*, *--all* [*shm*] [*msg*] [*sem*]"
19277
19278 #. type: Plain text
19279 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:40
19280 msgid "Remove all resources. When an option argument is provided, the removal is performed only for the specified resource types."
19281 msgstr "Уклања сва изворишта. Када је достављен аргумент опције, уклањање се обавља само за наведене врсте изворишта."
19282
19283 #. type: Plain text
19284 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:42
19285 msgid "_Warning!_ Do not use *-a* if you are unsure how the software using the resources might react to missing objects. Some programs create these resources at startup and may not have any code to deal with an unexpected disappearance."
19286 msgstr "_Упозорење!_ Немојте користити *-a* ако нисте сигурни како софтвер који користи изворишта може реаговати на недостајуће објекте. Неки програми стварају ова изворишта при покретању и не могу имати никакав код да би одрадили са неочекиваним нестајањем."
19287
19288 #. type: Labeled list
19289 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:43
19290 #, no-wrap
19291 msgid "*-M*, *--shmem-key* _shmkey_"
19292 msgstr "*-M*, *--shmem-key* _кључ-дељене-меморије_"
19293
19294 #. type: Plain text
19295 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:45
19296 msgid "Remove the shared memory segment created with _shmkey_ after the last detach is performed."
19297 msgstr "Уклања сегмент дељене меморије који је створен _кључем-дељене-меморије_ након што се обави последње откачињање."
19298
19299 #. type: Labeled list
19300 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:46
19301 #, no-wrap
19302 msgid "*-m*, *--shmem-id* _shmid_"
19303 msgstr "*-m*, *--shmem-id* _ид-дељене-меморије_"
19304
19305 #. type: Plain text
19306 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:48
19307 msgid "Remove the shared memory segment identified by _shmid_ after the last detach is performed."
19308 msgstr "Уклања сегмент дељене меморије који је одређен _идом-дељене-меморије_ након што се обави последње откачињање."
19309
19310 #. type: Labeled list
19311 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:49
19312 #, no-wrap
19313 msgid "*-Q*, *--queue-key* _msgkey_"
19314 msgstr "*-Q*, *--queue-key* _кључ-поруке_"
19315
19316 #. type: Plain text
19317 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:51
19318 msgid "Remove the message queue created with _msgkey_."
19319 msgstr "Уклања ред порука направљен _кључем-поруке_."
19320
19321 #. type: Labeled list
19322 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:52
19323 #, no-wrap
19324 msgid "*-q*, *--queue-id* _msgid_"
19325 msgstr "*-q*, *--queue-id* _ид-поруке_"
19326
19327 #. type: Plain text
19328 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:54
19329 msgid "Remove the message queue identified by _msgid_."
19330 msgstr "Уклања ред порука одређен _идом-поруке_."
19331
19332 #. type: Labeled list
19333 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:55
19334 #, no-wrap
19335 msgid "*-S*, *--semaphore-key* _semkey_"
19336 msgstr "*-S*, *--semaphore-key* _кључ-семафора_"
19337
19338 #. type: Plain text
19339 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:57
19340 msgid "Remove the semaphore created with _semkey_."
19341 msgstr "Уклања семафор направљен _кључем-семафора_."
19342
19343 #. type: Labeled list
19344 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:58
19345 #, no-wrap
19346 msgid "*-s*, *--semaphore-id* _semid_"
19347 msgstr "*-s*, *--semaphore-id* _ид-семафора_"
19348
19349 #. type: Plain text
19350 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:60
19351 msgid "Remove the semaphore identified by _semid_."
19352 msgstr "Уклања семафор одређен _идом-семафора_."
19353
19354 #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated; it expands to "*nix".
19355 #. type: Plain text
19356 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:71
19357 msgid "In its first Linux implementation, *ipcrm* used the deprecated syntax shown in the second line of the *SYNOPSIS*. Functionality present in other {asterisk}nix implementations of *ipcrm* has since been added, namely the ability to delete resources by key (not just identifier), and to respect the same command-line syntax. For backward compatibility the previous syntax is still supported."
19358 msgstr "У својој првој Линукс примени, *ipcrm* је користио застарелу синтаксу приказану у другом реду *SYNOPSIS*-а. Функционалност присутна у другим {asterisk} „nix“ применама *ipcrm*-а је од тада додата, наиме могућност брисања ресурса помоћу кључа (не само одредника) и поштовање исте синтаксе линије наредби. За повратну сагласност претходна синтакса је и даље подржана."
19359
19360 #. type: Plain text
19361 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:85
19362 #, no-wrap
19363 msgid ""
19364 "*ipcmk*(1),\n"
19365 "*ipcs*(1),\n"
19366 "*msgctl*(2),\n"
19367 "*msgget*(2),\n"
19368 "*semctl*(2),\n"
19369 "*semget*(2),\n"
19370 "*shmctl*(2),\n"
19371 "*shmdt*(2),\n"
19372 "*shmget*(2),\n"
19373 "*ftok*(3),\n"
19374 "*sysvipc*(7)\n"
19375 msgstr ""
19376 "*ipcmk*(1),\n"
19377 "*ipcs*(1),\n"
19378 "*msgctl*(2),\n"
19379 "*msgget*(2),\n"
19380 "*semctl*(2),\n"
19381 "*semget*(2),\n"
19382 "*shmctl*(2),\n"
19383 "*shmdt*(2),\n"
19384 "*shmget*(2),\n"
19385 "*ftok*(3),\n"
19386 "*sysvipc*(7)\n"
19387
19388 #. Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
19389 #. May be distributed under the GNU General Public License
19390 #. type: Title =
19391 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:6
19392 #, no-wrap
19393 msgid "ipcs(1)"
19394 msgstr "ipcs(1)"
19395
19396 #. type: Plain text
19397 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:16
19398 msgid "ipcs - show information on IPC facilities"
19399 msgstr "ipcs – приказује информације о IPC помагалима"
19400
19401 #. type: Plain text
19402 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:20
19403 #, no-wrap
19404 msgid "*ipcs* [options]\n"
19405 msgstr "*ipcs* [опције]\n"
19406
19407 #. type: Plain text
19408 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:24
19409 #, no-wrap
19410 msgid "*ipcs* shows information on System V inter-process communication facilities. By default it shows information about all three resources: shared memory segments, message queues, and semaphore arrays.\n"
19411 msgstr "*ipcs* приказује информације на објектима међупроцесне комуникације Система V. По основи приказује информације о сва три ресурса: сегментима дељене меморије, редовима порука и низовима семафора.\n"
19412
19413 #. type: Labeled list
19414 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:27 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:23
19415 #, no-wrap
19416 msgid "*-i*, *--id* _id_"
19417 msgstr "*-i*, *--id* _ид_"
19418
19419 #. type: Plain text
19420 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:29
19421 msgid "Show full details on just the one resource element identified by _id_. This option needs to be combined with one of the three resource options: *-m*, *-q* or *-s*."
19422 msgstr "Показује потпуне појединости о само једном елементу изворишта одређеном _ид_-ом. Ова опција треба бити комбинована са једном од три опције изворишта: *-m*, *-q* или *-s*."
19423
19424 #. type: Title ===
19425 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:36 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:35
19426 #, no-wrap
19427 msgid "Resource options"
19428 msgstr "Опције изворишта"
19429
19430 #. type: Labeled list
19431 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:38 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:37
19432 #, no-wrap
19433 msgid "*-m*, *--shmems*"
19434 msgstr "*-m*, *--shmems*"
19435
19436 #. type: Plain text
19437 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:40 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:39
19438 msgid "Write information about active shared memory segments."
19439 msgstr "Пише информације о активним сегментима дељене меморије."
19440
19441 #. type: Labeled list
19442 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:41 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:40
19443 #, no-wrap
19444 msgid "*-q*, *--queues*"
19445 msgstr "*-q*, *--queues*"
19446
19447 #. type: Plain text
19448 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:43 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:42
19449 msgid "Write information about active message queues."
19450 msgstr "Пише информације о активним редовима поруке."
19451
19452 #. type: Labeled list
19453 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:44 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:43
19454 #, no-wrap
19455 msgid "*-s*, *--semaphores*"
19456 msgstr "*-s*, *--semaphores*"
19457
19458 #. type: Plain text
19459 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:46 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:45
19460 msgid "Write information about active semaphore sets."
19461 msgstr "Пише информације о активним скуповима семафора."
19462
19463 #. type: Plain text
19464 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:49
19465 msgid "Write information about all three resources (default)."
19466 msgstr "Пише информације о сва три изворишта (основно)."
19467
19468 #. type: Title ===
19469 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:50
19470 #, no-wrap
19471 msgid "Output formats"
19472 msgstr "Формати излаза"
19473
19474 #. type: Plain text
19475 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:53
19476 msgid "Of these options only one takes effect: the last one specified."
19477 msgstr "Од ових опција само једна има дејства: последње наведена."
19478
19479 #. type: Labeled list
19480 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:54 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:48
19481 #, no-wrap
19482 msgid "*-c*, *--creator*"
19483 msgstr "*-c*, *--creator*"
19484
19485 #. type: Plain text
19486 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:56 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:50
19487 msgid "Show creator and owner."
19488 msgstr "Приказује ствараоца и власника."
19489
19490 #. type: Labeled list
19491 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:57
19492 #, no-wrap
19493 msgid "*-l*, *--limits*"
19494 msgstr "*-l*, *--limits*"
19495
19496 #. type: Plain text
19497 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:59
19498 msgid "Show resource limits."
19499 msgstr "Приказује ограничења изворишта."
19500
19501 #. type: Plain text
19502 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:62
19503 msgid "Show PIDs of creator and last operator."
19504 msgstr "Приказује ПИД-ове ствараоца и последњег оператера."
19505
19506 #. type: Plain text
19507 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:65 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:80
19508 msgid "Write time information. The time of the last control operation that changed the access permissions for all facilities, the time of the last *msgsnd*(2) and *msgrcv*(2) operations on message queues, the time of the last *shmat*(2) and *shmdt*(2) operations on shared memory, and the time of the last *semop*(2) operation on semaphores."
19509 msgstr "Пише информације времена. Време последње контролне радње која је изменила овлашћења приступа за све објекте, време последњих *msgsnd*(2) и *msgrcv*(2) радњи на редовима порука, време последњих *shmat*(2) и *shmdt*(2) радњи на дељеној меморији, и време последње *semop*(2) радње на семафорима."
19510
19511 #. type: Labeled list
19512 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:66
19513 #, no-wrap
19514 msgid "*-u*, *--summary*"
19515 msgstr "*-u*, *--summary*"
19516
19517 #. type: Plain text
19518 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:68
19519 msgid "Show status summary."
19520 msgstr "Приказује сажетак стања."
19521
19522 #. type: Title ===
19523 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:69
19524 #, no-wrap
19525 msgid "Representation"
19526 msgstr "Представљање"
19527
19528 #. type: Plain text
19529 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:72
19530 msgid "These affect only the *-l* (*--limits*) option."
19531 msgstr "Ово утиче само на *-l* (*--limits*) опцију."
19532
19533 #. type: Plain text
19534 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:75
19535 msgid "Print sizes in bytes."
19536 msgstr "Исписује величине у бајтовима."
19537
19538 #. type: Labeled list
19539 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:76
19540 #, no-wrap
19541 msgid "*--human*"
19542 msgstr "*--human*"
19543
19544 #. type: Plain text
19545 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:78
19546 msgid "Print sizes in human-readable format."
19547 msgstr "Исписује величине у људима читљивом формату."
19548
19549 #. type: Plain text
19550 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:82
19551 msgid "The Linux *ipcs* utility is not fully compatible to the POSIX *ipcs* utility. The Linux version does not support the POSIX *-a*, *-b* and *-o* options, but does support the *-l* and *-u* options not defined by POSIX. A portable application shall not use the *-a*, *-b*, *-o*, *-l*, and *-u* options."
19552 msgstr "Линукс *ipcs* алатка није потпуно сагласна са POSIX *ipcs* алатком. Линукс издање не подржава POSIX *-a*, *-b* и *-o* опције, али подржава *-l* и *-u* опције које нису дефинисане POSIX-ом. Преносиви програми не треба да користе *-a*, *-b*, *-o*, *-l*, и *-u* опције."
19553
19554 #. type: Plain text
19555 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:86
19556 msgid "The current implementation of *ipcs* obtains information about available IPC resources by parsing the files in _/proc/sysvipc_. Before util-linux version v2.23, an alternate mechanism was used: the *IPC_STAT* command of *msgctl*(2), *semctl*(2), and *shmctl*(2). This mechanism is also used in later util-linux versions in the case where _/proc_ is unavailable. A limitation of the *IPC_STAT* mechanism is that it can only be used to retrieve information about IPC resources for which the user has read permission."
19557 msgstr "Тренутна примена *ipcs*-а добија информације о доступним IPC ресурсима обрађивањем датотека у _/proc/sysvipc_. Пре „util-linux“-а издање и2.23, коришћен је алтернативни механизам: наредба *IPC_STAT* *msgctl*-а(2), *semctl*-а(2) и *shmctl*-a(2). Овај механизам jе такође коришћен у каснијим издањима „util-linux“-а у случају када _/proc_ није доступан. Ограничење *IPC_STAT* механизма је у томе што се може користити само за преузимање информација о ИПЦ ресурсима за које корисник има дозволу за читање."
19558
19559 #. type: Plain text
19560 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:90
19561 msgid "mailto:balasub@cis.ohio-state.edu[Krishna Balasubramanian]"
19562 msgstr "mailto:balasub@cis.ohio-state.edu[Krishna Balasubramanian]"
19563
19564 #. type: Plain text
19565 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:103 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:119
19566 #, no-wrap
19567 msgid ""
19568 "*ipcmk*(1),\n"
19569 "*ipcrm*(1),\n"
19570 "*msgrcv*(2),\n"
19571 "*msgsnd*(2),\n"
19572 "*semget*(2),\n"
19573 "*semop*(2),\n"
19574 "*shmat*(2),\n"
19575 "*shmdt*(2),\n"
19576 "*shmget*(2),\n"
19577 "*sysvipc*(7)\n"
19578 msgstr ""
19579 "*ipcmk*(1),\n"
19580 "*ipcrm*(1),\n"
19581 "*msgrcv*(2),\n"
19582 "*msgsnd*(2),\n"
19583 "*semget*(2),\n"
19584 "*semop*(2),\n"
19585 "*shmat*(2),\n"
19586 "*shmdt*(2),\n"
19587 "*shmget*(2),\n"
19588 "*sysvipc*(7)\n"
19589
19590 #. type: Title =
19591 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:2
19592 #, no-wrap
19593 msgid "irqtop(1)"
19594 msgstr "irqtop(1)"
19595
19596 #. type: Plain text
19597 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:12
19598 msgid "irqtop - utility to display kernel interrupt information"
19599 msgstr "irqtop – помагало за приказ информација о прекидима кернела"
19600
19601 #. type: Plain text
19602 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:16
19603 #, no-wrap
19604 msgid "*irqtop* [options]\n"
19605 msgstr "*irqtop* [опције]\n"
19606
19607 #. type: Plain text
19608 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:20
19609 msgid "Display kernel interrupt counter information in *top*(1) style view."
19610 msgstr "Приказује информације бројача прекида кернела у прегледу *top*(1) стила."
19611
19612 #. type: Plain text
19613 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:22 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:22
19614 msgid "The default output is subject to change. So whenever possible, you should avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define expected columns by using *--output*."
19615 msgstr "Основни излаз је субјекат за измену. Тако да кад год је могуће, треба да избегавате коришћење основних излаза у вашим скриптама. Увек изричито дефинишите очекиване колоне користећи *--output*."
19616
19617 #. type: Plain text
19618 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:27 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:30
19619 msgid "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of all supported columns. The default list of columns may be extended if list is specified in the format _+list_."
19620 msgstr "Наводи које излазне колоне ће се исписати. Користите *--help* да добавите списак свих подржаних колона. Основни списак колона се може проширити ако је списак наведен у формату _+списак_."
19621
19622 #. type: Labeled list
19623 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:28
19624 #, no-wrap
19625 msgid "*-d*, *--delay* _seconds_"
19626 msgstr "*-d*, *--delay* _секунде_"
19627
19628 #. type: Plain text
19629 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:30
19630 msgid "Update interrupt output every _seconds_ intervals."
19631 msgstr "Освежава излаз прекида на _секунде_ интервала."
19632
19633 #. type: Labeled list
19634 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:31 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:31
19635 #, no-wrap
19636 msgid "*-s*, *--sort* _column_"
19637 msgstr "*-s*, *--sort* _колона_"
19638
19639 #. type: Plain text
19640 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:33
19641 msgid "Specify sort criteria by column name. See *--help* output to get column names. The sort criteria may be changes in interactive mode."
19642 msgstr "Наводи критеријум ређања по називу колоне. Видите излаз *--help*-а да добавите називе колона. Критеријум ређања може да се измени у међудејственом режиму."
19643
19644 #. type: Labeled list
19645 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:34 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:40
19646 #, no-wrap
19647 msgid "*-S*, *--softirq*"
19648 msgstr "*-S*, *--softirq*"
19649
19650 #. type: Plain text
19651 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:36 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:42
19652 msgid "Show softirqs information."
19653 msgstr "Приказује „softirqs“ информације."
19654
19655 #. type: Title ==
19656 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:43
19657 #, no-wrap
19658 msgid "INTERACTIVE MODE KEY COMMANDS"
19659 msgstr "НАРЕДБЕ КЉУЧА МЕЂУДЕЈСТВЕНОГ РЕЖИМА"
19660
19661 #. type: Labeled list
19662 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:45
19663 #, no-wrap
19664 msgid "*i*"
19665 msgstr "*i*"
19666
19667 #. type: Plain text
19668 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:47
19669 msgid "sort by short irq name or number field"
19670 msgstr "ређа према пољу кратког „irq“ назива или броја"
19671
19672 #. type: Plain text
19673 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:50
19674 msgid "sort by total count of interrupts (the default)"
19675 msgstr "ређа према укупном броју прекида (основно)"
19676
19677 #. type: Plain text
19678 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:53
19679 msgid "sort by delta count of interrupts"
19680 msgstr "ређа према делта броју прекида"
19681
19682 #. type: Plain text
19683 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:56
19684 msgid "sort by long descriptive name field"
19685 msgstr "ређа према пољу дугог описног назива"
19686
19687 #. type: Labeled list
19688 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:57
19689 #, no-wrap
19690 msgid "*q Q*"
19691 msgstr "*q Q*"
19692
19693 #. type: Plain text
19694 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:59
19695 msgid "stop updates and exit program"
19696 msgstr "зауставља освежавања и излази из програма"
19697
19698 #. type: Plain text
19699 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:65 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:54
19700 msgid "mailto:pizhenwei@bytedance.com[Zhenwei Pi], mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
19701 msgstr "mailto:pizhenwei@bytedance.com[Zhenwei Pi], mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
19702
19703 #. Copyright 2008 Tilman Schmidt (tilman@imap.cc)
19704 #. May be distributed under the GNU General Public License version 2 or later
19705 #. type: Title =
19706 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:6
19707 #, no-wrap
19708 msgid "ldattach(8)"
19709 msgstr "ldattach(8)"
19710
19711 #. type: Plain text
19712 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:16
19713 msgid "ldattach - attach a line discipline to a serial line"
19714 msgstr "ldattach – качи дисциплину реда на серијски ред"
19715
19716 #. type: Plain text
19717 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:20
19718 #, no-wrap
19719 msgid "*ldattach* [*-1278denoVh*] [*-i* _iflag_] [*-s* _speed_] _ldisc device_\n"
19720 msgstr "*ldattach* [*-1278denoVh*] [*-i* _i-опција_] [*-s* _брзина_] _р-дисц уређај_\n"
19721
19722 #. type: Plain text
19723 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:24
19724 msgid "The *ldattach* daemon opens the specified _device_ file (which should refer to a serial device) and attaches the line discipline _ldisc_ to it for processing of the sent and/or received data. It then goes into the background keeping the device open so that the line discipline stays loaded."
19725 msgstr "*ldattach* позадинац отвара наведену датотеку _уређаја_ (која треба да се односи на серијски уређај) и припаја јој дисциплину реда _ldisc_ за обрађивање послатих и/или примљених података. Затим одлази у позадину држећи уређај отвореним тако да дисциплина реда остаје учитана."
19726
19727 #. type: Plain text
19728 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:26
19729 msgid "The line discipline _ldisc_ may be specified either by name or by number."
19730 msgstr "Дисциплина реда _р-дисц_ се може навести или називом или бројем."
19731
19732 #. type: Plain text
19733 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:28
19734 msgid "In order to detach the line discipline, *kill*(1) the *ldattach* process."
19735 msgstr "Да би откачили дисциплину реда, *kill*(1) *ldattach* процес."
19736
19737 #. type: Plain text
19738 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:30
19739 msgid "With no arguments, *ldattach* prints usage information."
19740 msgstr "Без аргумената, *ldattach* исписује информације о коришћењу."
19741
19742 #. type: Title ==
19743 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:31
19744 #, no-wrap
19745 msgid "LINE DISCIPLINES"
19746 msgstr "ДИСЦИПЛИНЕ РЕДА"
19747
19748 #. type: Plain text
19749 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:34
19750 msgid "Depending on the kernel release, the following line disciplines are supported:"
19751 msgstr "У зависности од издања кернела, следеће дисциплине реда су подржане:"
19752
19753 #. type: Labeled list
19754 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:35
19755 #, no-wrap
19756 msgid "*TTY*(*0*)"
19757 msgstr "*TTY*(*0*)"
19758
19759 #. type: Plain text
19760 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:37
19761 msgid "The default line discipline, providing transparent operation (raw mode) as well as the habitual terminal line editing capabilities (cooked mode)."
19762 msgstr "Основна дисциплина реда, која обезбеђује транспарентан рад (необрађени режим) као и уобичајене могућности уређивања редова терминала (обрађени режим)."
19763
19764 #. type: Labeled list
19765 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:38
19766 #, no-wrap
19767 msgid "*SLIP*(*1*)"
19768 msgstr "*SLIP*(*1*)"
19769
19770 #. type: Plain text
19771 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:40
19772 msgid "Serial Line IP (SLIP) protocol processor for transmitting TCP/IP packets over serial lines."
19773 msgstr "Обрађивач протокола ИП серијске линије (SLIP) за пренос TCP/IP пакета преко серијске линије."
19774
19775 #. type: Labeled list
19776 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:41
19777 #, no-wrap
19778 msgid "*MOUSE*(*2*)"
19779 msgstr "*MOUSE*(*2*)"
19780
19781 #. type: Plain text
19782 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:43
19783 msgid "Device driver for RS232 connected pointing devices (serial mice)."
19784 msgstr "Управљачки програм уређаја за RS232 повезане показивачке уређаје (серијски миш)."
19785
19786 #. type: Labeled list
19787 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:44
19788 #, no-wrap
19789 msgid "*PPP*(*3*)"
19790 msgstr "*PPP*(*3*)"
19791
19792 #. type: Plain text
19793 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:46
19794 msgid "Point to Point Protocol (PPP) processor for transmitting network packets over serial lines."
19795 msgstr "Обрађивач протокола од тачке до тачке (PPP) за пренос мрежних пакета преко серијских линија."
19796
19797 #. type: Labeled list
19798 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:47
19799 #, no-wrap
19800 msgid "*STRIP*(*4*); *AX25*(*5*); *X25*(*6*)"
19801 msgstr "*STRIP*(*4*); *AX25*(*5*); *X25*(*6*)"
19802
19803 #. type: Plain text
19804 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:49
19805 msgid "Line driver for transmitting X.25 packets over asynchronous serial lines."
19806 msgstr "Управљачки програм линије за пренос X.25 пакета преко асинхроних серијских линија."
19807
19808 #. type: Labeled list
19809 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:50
19810 #, no-wrap
19811 msgid "*6PACK*(*7*); *R3964*(*9*)"
19812 msgstr "*6PACK*(*7*); *R3964*(*9*)"
19813
19814 #. type: Plain text
19815 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:52
19816 msgid "Driver for Simatic R3964 module."
19817 msgstr "Управљачки програм за Simatic R3964 модул."
19818
19819 #. type: Labeled list
19820 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:53
19821 #, no-wrap
19822 msgid "*IRDA*(*11*)"
19823 msgstr "*IRDA*(*11*)"
19824
19825 #. type: Plain text
19826 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:55
19827 msgid "Linux IrDa (infrared data transmission) driver - see http://irda.sourceforge.net/"
19828 msgstr "Управљачки програм за Линукс IrDa (инфрацрвени пренос података) – видите http://irda.sourceforge.net/"
19829
19830 #. type: Labeled list
19831 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:56
19832 #, no-wrap
19833 msgid "*HDLC*(*13*)"
19834 msgstr "*HDLC*(*13*)"
19835
19836 #. type: Plain text
19837 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:58
19838 msgid "Synchronous HDLC driver."
19839 msgstr "Синхрони HDLC управљачки програм."
19840
19841 #. type: Labeled list
19842 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:59
19843 #, no-wrap
19844 msgid "*SYNC_PPP*(*14*)"
19845 msgstr "*SYNC_PPP*(*14*)"
19846
19847 #. type: Plain text
19848 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:61
19849 msgid "Synchronous PPP driver."
19850 msgstr "Синхрони PPP управљачки програм."
19851
19852 #. type: Labeled list
19853 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:62
19854 #, no-wrap
19855 msgid "*HCI*(*15*)"
19856 msgstr "*HCI*(*15*)"
19857
19858 #. type: Plain text
19859 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:64
19860 msgid "Bluetooth HCI UART driver."
19861 msgstr "Управљачки програм за Блутут HCI UART."
19862
19863 #. type: Labeled list
19864 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:65
19865 #, no-wrap
19866 msgid "*GIGASET_M101*(*16*)"
19867 msgstr "*GIGASET_M101*(*16*)"
19868
19869 #. type: Plain text
19870 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:67
19871 msgid "Driver for Siemens Gigaset M101 serial DECT adapter."
19872 msgstr "Управљачки програм за Siemens Gigaset M101 серијски DECT адаптер."
19873
19874 #. type: Labeled list
19875 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:68
19876 #, no-wrap
19877 msgid "*PPS*(*18*)"
19878 msgstr "*PPS*(*18*)"
19879
19880 #. type: Plain text
19881 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:70
19882 msgid "Driver for serial line Pulse Per Second (PPS) source."
19883 msgstr "Управљачки програм за извор серијске линије пулсева у секунди (Pulse Per Second – PPS)."
19884
19885 #. type: Labeled list
19886 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:71
19887 #, no-wrap
19888 msgid "*GSM0710*(*21*)"
19889 msgstr "*GSM0710*(*21*)"
19890
19891 #. type: Plain text
19892 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:73
19893 msgid "Driver for GSM 07.10 multiplexing protocol modem (CMUX)."
19894 msgstr "Управљачки програм за GSM 07.10 модем протокола мултиплексирања (CMUX)."
19895
19896 #. type: Labeled list
19897 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:76
19898 #, no-wrap
19899 msgid "*-1*, *--onestopbit*"
19900 msgstr "*-1*, *--onestopbit*"
19901
19902 #. type: Plain text
19903 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:78
19904 msgid "Set the number of stop bits of the serial line to one."
19905 msgstr "Поставља број зауставних битова серијске линије на један."
19906
19907 #. type: Labeled list
19908 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:79
19909 #, no-wrap
19910 msgid "*-2*, *--twostopbits*"
19911 msgstr "*-2*, *--twostopbits*"
19912
19913 #. type: Plain text
19914 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:81
19915 msgid "Set the number of stop bits of the serial line to two."
19916 msgstr "Поставља број зауставних битова серијске линије на два."
19917
19918 #. type: Labeled list
19919 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:82
19920 #, no-wrap
19921 msgid "*-7*, *--sevenbits*"
19922 msgstr "*-7*, *--sevenbits*"
19923
19924 #. type: Plain text
19925 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:84
19926 msgid "Set the character size of the serial line to 7 bits."
19927 msgstr "Поставља величину знака серијске линије на 7 бита."
19928
19929 #. type: Labeled list
19930 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:85
19931 #, no-wrap
19932 msgid "*-8*, *--eightbits*"
19933 msgstr "*-8*, *--eightbits*"
19934
19935 #. type: Plain text
19936 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:87
19937 msgid "Set the character size of the serial line to 8 bits."
19938 msgstr "Поставља величину знака серијске линије на 8 бита."
19939
19940 #. type: Plain text
19941 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:90
19942 msgid "Keep *ldattach* in the foreground so that it can be interrupted or debugged, and to print verbose messages about its progress to standard error output."
19943 msgstr "Држи *ldattach* у првом плану тако да може бити прекинут или прочишћен, и за исписивање опширних порука о његовом напретку на излаз стандардне грешке."
19944
19945 #. type: Labeled list
19946 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:91
19947 #, no-wrap
19948 msgid "*-e*, *--evenparity*"
19949 msgstr "*-e*, *--evenparity*"
19950
19951 #. type: Plain text
19952 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:93
19953 msgid "Set the parity of the serial line to even."
19954 msgstr "Поставља паритет серијске линије на парно."
19955
19956 #. type: Labeled list
19957 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:94
19958 #, no-wrap
19959 msgid "*-i*, *--iflag* [*-*]_value_..."
19960 msgstr "*-i*, *--iflag* [*-*]_вредност_..."
19961
19962 #. type: Plain text
19963 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:96
19964 msgid "Set the specified bits in the c_iflag word of the serial line. The given _value_ may be a number or a symbolic name. If _value_ is prefixed by a minus sign, the specified bits are cleared instead. Several comma-separated values may be given in order to set and clear multiple bits."
19965 msgstr "Поставља наведене битове у речи „c_iflag“ серијске линије. Дата _вредност_ може бити број или симболички назив. Ако је префикс за _вредност_ знак минус, уместо тога се бришу наведени битови. Може се дати неколико вредности раздвојених зарезима да би се поставило и обрисало више битова."
19966
19967 #. type: Labeled list
19968 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:97
19969 #, no-wrap
19970 msgid "*-n*, *--noparity*"
19971 msgstr "*-n*, *--noparity*"
19972
19973 #. type: Plain text
19974 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:99
19975 msgid "Set the parity of the serial line to none."
19976 msgstr "Поставља паритет серијске линије на ништа."
19977
19978 #. type: Labeled list
19979 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:100
19980 #, no-wrap
19981 msgid "*-o*, *--oddparity*"
19982 msgstr "*-o*, *--oddparity*"
19983
19984 #. type: Plain text
19985 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:102
19986 msgid "Set the parity of the serial line to odd."
19987 msgstr "Поставља паритет серијске линије на непарно."
19988
19989 #. type: Labeled list
19990 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:103
19991 #, no-wrap
19992 msgid "*-s*, *--speed* _value_"
19993 msgstr "*-s*, *--speed* _вредност_"
19994
19995 #. type: Plain text
19996 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:105
19997 msgid "Set the speed (the baud rate) of the serial line to the specified _value_."
19998 msgstr "Поставља брзину (проток бита у секунди) серијске линије на наведену _вредност_."
19999
20000 #. type: Labeled list
20001 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:106
20002 #, no-wrap
20003 msgid "*-c*, *--intro-command* _string_"
20004 msgstr "*-c*, *--intro-command* _ниска_"
20005
20006 #. type: Plain text
20007 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:108
20008 msgid "Define an intro command that is sent through the serial line before the invocation of ldattach. E.g. in conjunction with line discipline GSM0710, the command 'AT+CMUX=0\\r' is commonly suitable to switch the modem into the CMUX mode."
20009 msgstr "Дефинише уводну наредбу која се шаље кроз серијску линију пре призивања „ldattach“-а. Нпр. у конјункцији са GSM0710 дисциплином линије, наредба „AT+CMUX=0\\r“ је уопштено погодна за пребацивање модема у „CMUX“ режим."
20010
20011 #. type: Labeled list
20012 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:109
20013 #, no-wrap
20014 msgid "*-p*, *--pause* _value_"
20015 msgstr "*-p*, *--pause* _вредност_"
20016
20017 #. type: Plain text
20018 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:111
20019 msgid "Sleep for _value_ seconds before the invocation of ldattach. Default is one second."
20020 msgstr "Спава _вредност_ секунде пре призивања „ldattach“. Основно је једна секунда."
20021
20022 #. type: Plain text
20023 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:121
20024 msgid "mailto:tilman@imap.cc[Tilman Schmidt]"
20025 msgstr "mailto:tilman@imap.cc[Tilman Schmidt]"
20026
20027 #. type: Plain text
20028 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:126
20029 #, no-wrap
20030 msgid ""
20031 "*inputattach*(1),\n"
20032 "*ttys*(4)\n"
20033 msgstr ""
20034 "*inputattach*(1),\n"
20035 "*ttys*(4)\n"
20036
20037 #. type: Title =
20038 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:2
20039 #, no-wrap
20040 msgid "losetup(8)"
20041 msgstr "losetup(8)"
20042
20043 #. type: Plain text
20044 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:12
20045 msgid "losetup - set up and control loop devices"
20046 msgstr "losetup – поставља и контролише уређаје петље"
20047
20048 #. type: Plain text
20049 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:16
20050 msgid "Get info:"
20051 msgstr "Добавите информације:"
20052
20053 #. type: Plain text
20054 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:18
20055 #, no-wrap
20056 msgid "*losetup* [_loopdev_]\n"
20057 msgstr "*losetup* [_уређај-петље_]\n"
20058
20059 #. type: Plain text
20060 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:20
20061 #, no-wrap
20062 msgid "*losetup* *-l* [*-a*]\n"
20063 msgstr "*losetup* *-l* [*-a*]\n"
20064
20065 #. type: Plain text
20066 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:22
20067 #, no-wrap
20068 msgid "*losetup* *-j* _file_ [*-o* _offset_]\n"
20069 msgstr "*losetup* *-j* _датотека_ [*-o* _померај_]\n"
20070
20071 #. type: Plain text
20072 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:24
20073 msgid "Detach a loop device:"
20074 msgstr "Откачиње уређај петље:"
20075
20076 #. type: Plain text
20077 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:26
20078 #, no-wrap
20079 msgid "*losetup* *-d* _loopdev_ ...\n"
20080 msgstr "*losetup* *-d* _уређај-петље_ ...\n"
20081
20082 #. type: Plain text
20083 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:28
20084 msgid "Detach all associated loop devices:"
20085 msgstr "Откачиње све придружене уређаје петље:"
20086
20087 #. type: Plain text
20088 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:30
20089 #, no-wrap
20090 msgid "*losetup* *-D*\n"
20091 msgstr "*losetup* *-D*\n"
20092
20093 #. type: Plain text
20094 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:32
20095 msgid "Set up a loop device:"
20096 msgstr "Поставља уређај петље:"
20097
20098 #. type: Plain text
20099 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:34
20100 #, no-wrap
20101 msgid "*losetup* [*-o* _offset_] [*--sizelimit* _size_] [*--sector-size* _size_] [*-Pr*] [*--show*] *-f* _loopdev file_\n"
20102 msgstr "*losetup* [*-o* _померај_] [*--sizelimit* _величина_] *--sector-size* _величина_] [*-Pr*] [*--show*] *-f* _уређај-петље датотека_\n"
20103
20104 #. type: Plain text
20105 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:36
20106 msgid "Resize a loop device:"
20107 msgstr "Мења величину уређаја петље:"
20108
20109 #. type: Plain text
20110 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:38
20111 #, no-wrap
20112 msgid "*losetup* *-c* _loopdev_\n"
20113 msgstr "*losetup* *-c* _уређај-петље_\n"
20114
20115 #. type: Plain text
20116 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:42
20117 #, no-wrap
20118 msgid "*losetup* is used to associate loop devices with regular files or block devices, to detach loop devices, and to query the status of a loop device. If only the _loopdev_ argument is given, the status of the corresponding loop device is shown. If no option is given, all loop devices are shown.\n"
20119 msgstr "*losetup* се користи за придруживање уређаја петље са обичним датотекама или блок уређајима, за одвајање уређаја петље и за пропитивање стања уређаја петље. Ако је дат само аргумент _loopdev_, приказује се стање одговарајућег уређаја петље. Ако ниједна опција није дата, приказују се сви уређаји петље.\n"
20120
20121 #. type: Plain text
20122 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:44
20123 msgid "Note that the old output format (i.e., *losetup -a*) with comma-delimited strings is deprecated in favour of the *--list* output format."
20124 msgstr "Знајте да стари формат излаза (тј., *losetup -a*) са зарезом одвојеним нискама је застарео у корист *--list* формата излаза."
20125
20126 #. type: Plain text
20127 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:46
20128 msgid "It's possible to create more independent loop devices for the same backing file. *This setup may be dangerous, can cause data loss, corruption and overwrites.* Use *--nooverlap* with *--find* during setup to avoid this problem."
20129 msgstr "Могуће је направити више независних уређаја петље за исту датотеку резерве. *Ова поставка може бити опасна, може довести до губитка података, оштећења и преписивања.* Користите *--nooverlap* са *--find* за време постављања да бисте избегли овај проблем."
20130
20131 #. type: Plain text
20132 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:48
20133 msgid "The loop device setup is not an atomic operation when used with *--find*, and *losetup* does not protect this operation by any lock. The number of attempts is internally restricted to a maximum of 16. It is recommended to use for example flock1 to avoid a collision in heavily parallel use cases."
20134 msgstr "Поставка уређаја петље није атомска радња када се користи са *--find*, а *losetup* не штити ову радњу никаквим закључавањем. Број покушаја је изнутра ограничен на највише 16. Препоручује се коришћење на пример „flock1“ да би се избегао сукоб у случајевима јаког паралелног коришћења."
20135
20136 #. type: Plain text
20137 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:52
20138 msgid "The _size_ and _offset_ arguments may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
20139 msgstr "За аргументима _величина_ и _померај_ могу да следе суфикси множитеља као што су KiB (=1024), MiB (=1024*1024), и тако редом за GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB и YiB („iB“ је опционално, нпр., „K“ има исто значење као „KiB“) или суфикси KB (=1000), MB (=1000*1000), и тако редом за GB, TB, PB, EB, ZB и YB."
20140
20141 #. type: Plain text
20142 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:55
20143 msgid "Show the status of all loop devices. Note that not all information is accessible for non-root users. See also *--list*. The old output format (as printed without *--list)* is deprecated."
20144 msgstr "Показује стање свих уређаја петље. Знајте да нису све информације доступне корисницима који нису администратори. Видите такође *--list*. Стари излазни формат (који се исписује без *--list*) је застарео."
20145
20146 #. type: Labeled list
20147 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:56
20148 #, no-wrap
20149 msgid "*-d*, *--detach* _loopdev_..."
20150 msgstr "*-d*, *--detach* _уређај-петље_..."
20151
20152 #. type: Plain text
20153 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:58
20154 msgid "Detach the file or device associated with the specified loop device(s). Note that since Linux v3.7 kernel uses \"lazy device destruction\". The detach operation does not return *EBUSY* error anymore if device is actively used by system, but it is marked by autoclear flag and destroyed later."
20155 msgstr "Одваја датотеку или уређај придружен наведеном уређају петље. Знајте да од Линукса и3.7 кернел користи „уништење лењог уређаја“. Радња одвајања више не враћа грешку *EBUSY* ако је уређај активно коришћен од система, већ је означен опцијом „autoclear“ и уништен касније."
20156
20157 #. type: Labeled list
20158 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:59
20159 #, no-wrap
20160 msgid "*-D*, *--detach-all*"
20161 msgstr "*-D*, *--detach-all*"
20162
20163 #. type: Plain text
20164 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:61
20165 msgid "Detach all associated loop devices."
20166 msgstr "Откачиње све придружене уређаје петље."
20167
20168 #. type: Labeled list
20169 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:62
20170 #, no-wrap
20171 msgid "*-f*, *--find* [_file_]"
20172 msgstr "*-f*, *--find* [_датотека_]"
20173
20174 #. type: Plain text
20175 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:64
20176 msgid "Find the first unused loop device. If a _file_ argument is present, use the found device as loop device. Otherwise, just print its name."
20177 msgstr "Налази први некоришћени уређај петље. Ако је аргумент _датотека_ присутан, користи нађени уређај као уређај петље. У супротном, само исписује његов назив."
20178
20179 #. type: Labeled list
20180 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:65
20181 #, no-wrap
20182 msgid "*--show*"
20183 msgstr "*--show*"
20184
20185 #. type: Plain text
20186 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:67
20187 msgid "Display the name of the assigned loop device if the *-f* option and a _file_ argument are present."
20188 msgstr "Приказује назив додељеног уређаја петље ако су опција *-f* и аргумент _датотека_ присутни."
20189
20190 #. type: Labeled list
20191 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:68
20192 #, no-wrap
20193 msgid "*-L*, *--nooverlap*"
20194 msgstr "*-L*, *--nooverlap*"
20195
20196 #. type: Plain text
20197 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:70
20198 msgid "Check for conflicts between loop devices to avoid situation when the same backing file is shared between more loop devices. If the file is already used by another device then re-use the device rather than a new one. The option makes sense only with *--find*."
20199 msgstr "Врши проверу за сукобима између уређаја петље да би избегао ситуацију у којој је иста датотека резерве дељена између више уређаја петље. Ако датотеку већ користи други уређај тада поново користи уређај радије него нов. Опција има смисла само са *--find*."
20200
20201 #. type: Labeled list
20202 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:71
20203 #, no-wrap
20204 msgid "*-j*, *--associated* _file_ [*-o* _offset_]"
20205 msgstr "*-j*, *--associated* _датотека_ [*-o* _померај_]"
20206
20207 #. type: Plain text
20208 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:73
20209 msgid "Show the status of all loop devices associated with the given _file_."
20210 msgstr "Приказује стање свих уређаја петље придружених са датом _датотеком_."
20211
20212 #. type: Plain text
20213 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:76
20214 msgid "The data start is moved _offset_ bytes into the specified file or device. The _offset_ may be followed by the multiplicative suffixes; see above."
20215 msgstr "Почетак података је померен _померај_ бајта у наведену датотеку или уређај. За _померајем_ могу да следе суфикси множитеља; видите изнад."
20216
20217 #. type: Labeled list
20218 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:77
20219 #, no-wrap
20220 msgid "*--sizelimit* _size_"
20221 msgstr "*--sizelimit* _величина_"
20222
20223 #. type: Plain text
20224 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:79
20225 msgid "The data end is set to no more than _size_ bytes after the data start. The _size_ may be followed by the multiplicative suffixes; see above."
20226 msgstr "Крај података је постављен на не више од _величина_ бајта након почетка података. За _величином_ могу да следе суфикси множитеља; видите изнад."
20227
20228 #. type: Labeled list
20229 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:80
20230 #, no-wrap
20231 msgid "*-b*, *--sector-size* _size_"
20232 msgstr "*-b*, *--sector-size* _величина_"
20233
20234 #. type: Plain text
20235 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:82
20236 msgid "Set the logical sector size of the loop device in bytes (since Linux 4.14). The option may be used when create a new loop device as well as stand-alone command to modify sector size of the already existing loop device."
20237 msgstr "Поставља величину логичког сектора уређаја петље у бајтовима (од Линукса 4.14). Опција се може користити приликом стварања новог уређаја петље као и самостална наредба за измену величине сектора већ постојећег уређаја петље."
20238
20239 #. type: Labeled list
20240 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:83
20241 #, no-wrap
20242 msgid "*-c*, *--set-capacity* _loopdev_"
20243 msgstr "*-c*, *--set-capacity* _уређај_петље_"
20244
20245 #. type: Plain text
20246 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:85
20247 msgid "Force the loop driver to reread the size of the file associated with the specified loop device."
20248 msgstr "Приморава да управљачки програм петље поново прочита величину датотеке придружене са наведеним уређајем петље."
20249
20250 #. type: Labeled list
20251 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:86
20252 #, no-wrap
20253 msgid "*-P*, *--partscan*"
20254 msgstr "*-P*, *--partscan*"
20255
20256 #. type: Plain text
20257 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:88
20258 msgid "Force the kernel to scan the partition table on a newly created loop device. Note that the partition table parsing depends on sector sizes. The default is sector size is 512 bytes, otherwise you need to use the option *--sector-size* together with *--partscan*."
20259 msgstr "Приморава кернел да скенира партициону табелу на ново направљеном уређају петље. Знајте да обрада партиционе табеле зависи од величине сектора. Основно је величина сектора од 512 бајтова, у супротном треба да користите опцију *--sector-size* заједно са *--partscan*."
20260
20261 #. type: Plain text
20262 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:91
20263 msgid "Set up a read-only loop device."
20264 msgstr "Поставља уређај петље само за читање."
20265
20266 #. type: Labeled list
20267 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:92
20268 #, no-wrap
20269 msgid "*--direct-io*[**=on**|*off*]"
20270 msgstr "*--direct-io*[**=on**|*off*]"
20271
20272 #. type: Plain text
20273 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:94
20274 msgid "Enable or disable direct I/O for the backing file. The optional argument can be either *on* or *off*. If the argument is omitted, it defaults to *off*."
20275 msgstr "Укључује или искључује директни У/И за прављење резерве датотеке. Опционални аргумент може бити или *on* или *off*. Ако је аргумент изостављен, подразумева *off*."
20276
20277 #. type: Plain text
20278 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:100
20279 msgid "If a loop device or the *-a* option is specified, print the default columns for either the specified loop device or all loop devices; the default is to print info about all devices. See also *--output*, *--noheadings*, *--raw*, and *--json*."
20280 msgstr "Ако је наведен уређај петље или опција *-a*, исписује основне колоне или за наведени уређај петље или за све уређаје петље; основно је да испише информације о свим уређајима. Видите такође *--output*, *--noheadings*, *--raw*, и *--json*."
20281
20282 #. type: Labeled list
20283 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:101
20284 #, no-wrap
20285 msgid "*-O*, *--output* _column_[,_column_]..."
20286 msgstr "*-O*, *--output* _колона_[,_колона_]..."
20287
20288 #. type: Plain text
20289 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:103
20290 msgid "Specify the columns that are to be printed for the *--list* output. Use *--help* to get a list of all supported columns."
20291 msgstr "Наводи колоне које ће бити исписане за излаз *--list*-а. Користите *--help* да добавите списак свих подржаних колона."
20292
20293 #. type: Plain text
20294 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:109
20295 msgid "Don't print headings for *--list* output format."
20296 msgstr "Не исписује заглавља за *--list* формат излаза."
20297
20298 #. type: Labeled list
20299 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:110 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:55
20300 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:80 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:56
20301 #, no-wrap
20302 msgid "*--raw*"
20303 msgstr "*--raw*"
20304
20305 #. type: Plain text
20306 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:112
20307 msgid "Use the raw *--list* output format."
20308 msgstr "Користи сирови *--list* формат излаза."
20309
20310 #. type: Plain text
20311 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:115
20312 msgid "Use JSON format for *--list* output."
20313 msgstr "Користи JSON формат за *--list* излаз."
20314
20315 #. type: Title ==
20316 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:122
20317 #, no-wrap
20318 msgid "ENCRYPTION"
20319 msgstr "ШИФРОВАЊЕ"
20320
20321 #. type: Plain text
20322 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:125
20323 #, no-wrap
20324 msgid "*Cryptoloop is no longer supported in favor of dm-crypt.* For more details see *cryptsetup*(8).\n"
20325 msgstr "*„Cryptoloop“ није више подржано у корист „dm-crypt“-а.* За више појединости видите *cryptsetup*(8).\n"
20326
20327 #. type: Plain text
20328 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:129
20329 #, no-wrap
20330 msgid "*losetup* returns 0 on success, nonzero on failure. When *losetup* displays the status of a loop device, it returns 1 if the device is not configured and 2 if an error occurred which prevented determining the status of the device.\n"
20331 msgstr "*losetup* има за резултат 0 при успеху, број различит од нуле при неуспеху. Када *losetup* прикаже стање уређаја петље, има за резултат 1 ако уређај није подешен а 2 ако је дошло до грешке која је спречила одређивање стања уређаја.\n"
20332
20333 #. type: Plain text
20334 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:133
20335 msgid "Since version 2.37 *losetup* uses *LOOP_CONFIGURE* ioctl to setup a new loop device by one ioctl call. The old versions use *LOOP_SET_FD* and *LOOP_SET_STATUS64* ioctls to do the same."
20336 msgstr "Од издања 2.37 *losetup* користи *LOOP_CONFIGURE* „ioctl“ да постави нови уређај петље једним „ioctl“ позивом. Стара издања користе *LOOP_SET_FD* и *LOOP_SET_STATUS64* „ioctl“-е да ураде исто."
20337
20338 #. type: Labeled list
20339 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:136 ../sys-utils/mount.8.adoc:1409
20340 #, no-wrap
20341 msgid "LOOPDEV_DEBUG=all"
20342 msgstr "LOOPDEV_DEBUG=all"
20343
20344 #. type: Labeled list
20345 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:141
20346 #, no-wrap
20347 msgid "_/dev/loop[0..N]_"
20348 msgstr "_/dev/loop[0..N]_"
20349
20350 #. type: Plain text
20351 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:143
20352 msgid "loop block devices"
20353 msgstr "блок уређаји петље"
20354
20355 #. type: Labeled list
20356 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:144
20357 #, no-wrap
20358 msgid "_/dev/loop-control_"
20359 msgstr "_/dev/loop-control_"
20360
20361 #. type: Plain text
20362 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:146
20363 msgid "loop control device"
20364 msgstr "контролни уређај петље"
20365
20366 #. type: Plain text
20367 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:150
20368 msgid "The following commands can be used as an example of using the loop device."
20369 msgstr "Следеће наредбе се могу користити као пример коришћења уређаја петље."
20370
20371 #. type: Plain text
20372 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:159
20373 #, no-wrap
20374 msgid ""
20375 " # dd if=/dev/zero of=~/file.img bs=1024k count=10\n"
20376 " # losetup --find --show ~/file.img\n"
20377 " /dev/loop0\n"
20378 " # mkfs -t ext2 /dev/loop0\n"
20379 " # mount /dev/loop0 /mnt\n"
20380 " ...\n"
20381 " # umount /dev/loop0\n"
20382 " # losetup --detach /dev/loop0\n"
20383 msgstr ""
20384 " # dd if=/dev/zero of=~/file.img bs=1024k count=10\n"
20385 " # losetup --find --show ~/file.img\n"
20386 " /dev/loop0\n"
20387 " # mkfs -t ext2 /dev/loop0\n"
20388 " # mount /dev/loop0 /mnt\n"
20389 " ...\n"
20390 " # umount /dev/loop0\n"
20391 " # losetup --detach /dev/loop0\n"
20392
20393 #. type: Plain text
20394 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:163
20395 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], based on the original version from mailto:tytso@athena.mit.edu[Theodore Ts'o]."
20396 msgstr "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], засновано на изворном издању од mailto:tytso@athena.mit.edu[Theodore Ts'o]."
20397
20398 #. type: Title =
20399 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:2
20400 #, no-wrap
20401 msgid "lscpu(1)"
20402 msgstr "lscpu(1)"
20403
20404 #. type: Plain text
20405 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:12
20406 msgid "lscpu - display information about the CPU architecture"
20407 msgstr "lscpu – приказује информације о архитектури процесора"
20408
20409 #. type: Plain text
20410 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:16
20411 #, no-wrap
20412 msgid "*lscpu* [options]\n"
20413 msgstr "*lscpu* [опције]\n"
20414
20415 #. type: Plain text
20416 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:20
20417 #, no-wrap
20418 msgid "*lscpu* gathers CPU architecture information from _sysfs_, _/proc/cpuinfo_ and any applicable architecture-specific libraries (e.g. *librtas* on Powerpc). The command output can be optimized for parsing or for easy readability by humans. The information includes, for example, the number of CPUs, threads, cores, sockets, and Non-Uniform Memory Access (NUMA) nodes. There is also information about the CPU caches and cache sharing, family, model, bogoMIPS, byte order, and stepping.\n"
20419 msgstr "*lscpu* прикупља информације о архитектури процесора из _sysfs_, _/proc/cpuinfo_ и било које примењиве архитектури специфичне библиотеке (нпр. *librtas* на Powerpc-ју). Излаз наредбе се може оптимизовати за обраду или за лаку читљивост од стране људи. У информације спадају, на пример, број процесора, нити, језгра, прикључнице, и чвор не-једноликог приступа меморији (NUMA). Ту су такође и информације о оставама процесора и о дељњу оставе, фамилији, моделу, „bogoMIPS“-у, поретку бајтова и кораку.\n"
20420
20421 #. type: Plain text
20422 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:22
20423 msgid "The default output formatting on terminal is subject to change and maybe optimized for better readability. The output for non-terminals (e.g., pipes) is never affected by this optimization and it is always in \"Field: data\\n\" format. Use for example \"*lscpu | less*\" to see the default output without optimizations."
20424 msgstr "Основно форматирање излаза на терминалу је подложно промени и можда оптимизовано за бољу читљивост. Ова оптимизација никада не утиче на излаз за не-терминале (нпр. спојке) и увек је у формату „Поље: подаци\\n“. Користите на пример „*lscpu | less*“ да видите основни излаз без оптимизација."
20425
20426 #. type: Plain text
20427 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:24
20428 msgid "In virtualized environments, the CPU architecture information displayed reflects the configuration of the guest operating system which is typically different from the physical (host) system. On architectures that support retrieving physical topology information, *lscpu* also displays the number of physical sockets, chips, cores in the host system."
20429 msgstr "У виртуелизованим окружењима, приказане информације о архитектури процесора одражавају конфигурацију гостујућег оперативног система који се обично разликује од физичког (домаћина) система. На архитектурама које подржавају преузимање информација о физичкој топологији, *lscpu* такође приказује број физичких прикључница, чипова, језгара у систему домаћина."
20430
20431 #. type: Plain text
20432 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:26
20433 msgid "Options that result in an output table have a _list_ argument. Use this argument to customize the command output. Specify a comma-separated list of column labels to limit the output table to only the specified columns, arranged in the specified order. See *COLUMNS* for a list of valid column labels. The column labels are not case sensitive."
20434 msgstr "Опције које резултирају у излазној табели имају аргумент _списак_. Користите овај аргумент да прилагодите излаз наредбе. Наведите зарезима раздвојен списак ознака колона да бисте ограничили излазну табелу само на наведене колоне, распоређене по наведеном редоследу. Погледајте *КОЛОНЕ* за списак важећих натписа колона. Натписи колона не разликују велика и мала слова."
20435
20436 #. type: Plain text
20437 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:28
20438 msgid "Not all columns are supported on all architectures. If an unsupported column is specified, *lscpu* prints the column but does not provide any data for it."
20439 msgstr "Нису све колоне подржане на свим архитектурама. Ако је наведена неподржана колона, *lscpu* исписује колону али не доставља никакве податке за њу."
20440
20441 #. type: Plain text
20442 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:30
20443 msgid "The cache sizes are reported as summary from all CPUs. The versions before v2.34 reported per-core sizes, but this output was confusing due to complicated CPUs topology and the way how caches are shared between CPUs. For more details about caches see *--cache*. Since version v2.37 *lscpu* follows cache IDs as provided by Linux kernel and it does not always start from zero."
20444 msgstr "Величине оставе се пријављују као резиме са свих процесора. Издања пре и2.34 су извештавала о величинама по језгру, али овај излаз је био збуњујући због компликоване топологије процесора и начина на који се оставе деле између процесора. За више детаља о оставама меморије погледајте *--cache*. Од издања и2.37 *lscpu* прати ИД-ове оставе које обезбеђује Линукс кернел и не почиње увек од нуле."
20445
20446 #. type: Title ===
20447 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:31
20448 #, no-wrap
20449 msgid "COLUMNS"
20450 msgstr "КОЛОНЕ"
20451
20452 #. type: Plain text
20453 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:34
20454 msgid "Note that topology elements (core, socket, etc.) use a sequential unique ID starting from zero, but CPU logical numbers follow the kernel where there is no guarantee of sequential numbering."
20455 msgstr "Знајте да елементи топологије (језгро, прикључница, итд.) користе секвенцијални јединствени ИД почевши од нуле, али логички бројеви процесора прате кернел тамо где нема гаранције о секвенцијалном набрајању."
20456
20457 #. type: Labeled list
20458 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:35
20459 #, no-wrap
20460 msgid "*CPU*"
20461 msgstr "*ПРОЦЕСОР*"
20462
20463 #. type: Plain text
20464 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:37
20465 msgid "The logical CPU number of a CPU as used by the Linux kernel."
20466 msgstr "Логички број процесора како га користи Линукс кернел."
20467
20468 #. type: Labeled list
20469 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:38
20470 #, no-wrap
20471 msgid "*CORE*"
20472 msgstr "*ЈЕЗГРО*"
20473
20474 #. type: Plain text
20475 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:40
20476 msgid "The logical core number. A core can contain several CPUs."
20477 msgstr "Логички број језгра. Језгро може садржати неколико процесора."
20478
20479 #. type: Labeled list
20480 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:41
20481 #, no-wrap
20482 msgid "*SOCKET*"
20483 msgstr "*ПРИКЉУЧНИЦА*"
20484
20485 #. type: Plain text
20486 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:43
20487 msgid "The logical socket number. A socket can contain several cores."
20488 msgstr "Логички број прикључнице. Прикључница може садржати неколико језгра."
20489
20490 #. type: Labeled list
20491 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:44
20492 #, no-wrap
20493 msgid "*CLUSTER*"
20494 msgstr "*КЛАСТЕР*"
20495
20496 #. type: Plain text
20497 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:46
20498 msgid "The logical cluster number. A cluster can contain several cores."
20499 msgstr "Логички број кластера. Кластер може садржати неколико језгра."
20500
20501 #. type: Labeled list
20502 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:47
20503 #, no-wrap
20504 msgid "*BOOK*"
20505 msgstr "*КЊИГА*"
20506
20507 #. type: Plain text
20508 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:49
20509 msgid "The logical book number. A book can contain several sockets."
20510 msgstr "Логички број књиге. Књига може садржати неколико прикључница."
20511
20512 #. type: Labeled list
20513 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:50
20514 #, no-wrap
20515 msgid "*DRAWER*"
20516 msgstr "*ФИОКА*"
20517
20518 #. type: Plain text
20519 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:52
20520 msgid "The logical drawer number. A drawer can contain several books."
20521 msgstr "Логички број фиоке. Фиока може садржати неколико књига."
20522
20523 #. type: Labeled list
20524 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:53
20525 #, no-wrap
20526 msgid "*NODE*"
20527 msgstr "*ЧВОР*"
20528
20529 #. type: Plain text
20530 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:55
20531 msgid "The logical NUMA node number. A node can contain several drawers."
20532 msgstr "Логички „NUMA“ број чвора. Чвор може садржати неколико фиока."
20533
20534 #. type: Labeled list
20535 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:56
20536 #, no-wrap
20537 msgid "*CACHE*"
20538 msgstr "*ОСТАВА*"
20539
20540 #. type: Plain text
20541 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:58
20542 msgid "Information about how caches are shared between CPUs."
20543 msgstr "Информације о томе како су оставе дељене између процесора."
20544
20545 #. type: Labeled list
20546 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:59
20547 #, no-wrap
20548 msgid "*ADDRESS*"
20549 msgstr "*АДРЕСА*"
20550
20551 #. type: Plain text
20552 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:61
20553 msgid "The physical address of a CPU."
20554 msgstr "Физичка адреса процесора."
20555
20556 #. type: Labeled list
20557 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:62
20558 #, no-wrap
20559 msgid "*ONLINE*"
20560 msgstr "*УРАДУ*"
20561
20562 #. type: Plain text
20563 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:64
20564 msgid "Indicator that shows whether the Linux instance currently makes use of the CPU."
20565 msgstr "Индикатор који показује да ли Линукс примерак тренутно користи процесор."
20566
20567 #. type: Labeled list
20568 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:65
20569 #, no-wrap
20570 msgid "*CONFIGURED*"
20571 msgstr "*ПОДЕШЕН*"
20572
20573 #. type: Plain text
20574 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:67
20575 msgid "Indicator that shows if the hypervisor has allocated the CPU to the virtual hardware on which the Linux instance runs. CPUs that are configured can be set online by the Linux instance. This column contains data only if your hardware system and hypervisor support dynamic CPU resource allocation."
20576 msgstr "Индикатор који показује да ли је хипервизор доделио процесор виртуелном хардверу на коме ради Линукс примерак. Процесори који су подешени могу бити постављени на рад Линукс примерком. Ова колона садржи податке само ако ваш хардверски систем и хипервизор подржавају динамичко додељивање процесорског изворишта."
20577
20578 #. type: Labeled list
20579 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:68
20580 #, no-wrap
20581 msgid "*POLARIZATION*"
20582 msgstr "*ПОЛАРИЗАЦИЈА*"
20583
20584 #. type: Plain text
20585 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:70
20586 msgid "This column contains data for Linux instances that run on virtual hardware with a hypervisor that can switch the CPU dispatching mode (polarization). The polarization can be:"
20587 msgstr "Ова колона садржи одатке за Линукс примерке који раде на виртуелном хардверу са хипервизором који може да пребаци режим отпремања процесора (поларизације). Поларизација може бити:"
20588
20589 #. type: Plain text
20590 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:77
20591 msgid "For vertical polarization, the column also shows the degree of concentration, high, medium, or low. This column contains data only if your hardware system and hypervisor support CPU polarization."
20592 msgstr "За вертикалну поларизацију, колона такође показује степен концентрације, висока, средња или ниска. Ова колона садржи податке само ако ваш хардверски систем и хипервизор подржавају поларизацију процесора."
20593
20594 #. type: Labeled list
20595 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:78
20596 #, no-wrap
20597 msgid "*MAXMHZ*"
20598 msgstr "*НАЈВ_MHZ*"
20599
20600 #. type: Plain text
20601 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:80
20602 msgid "Maximum megahertz value for the CPU. Useful when *lscpu* is used as hardware inventory information gathering tool. Notice that the megahertz value is dynamic, and driven by CPU governor depending on current resource need."
20603 msgstr "Највећа вредност мегахерца за процесор. Корисно када се *lscpu* користи као алат за прикупљање информација о хардверском инвентару. Знајте да је вредност мегахерца динамичка, и да је покреће управитељ процесора у зависности од тренутних потреба за ресурсима."
20604
20605 #. type: Labeled list
20606 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:81
20607 #, no-wrap
20608 msgid "*MINMHZ*"
20609 msgstr "*НАЈМ_MHZ*"
20610
20611 #. type: Plain text
20612 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:83
20613 msgid "Minimum megahertz value for the CPU."
20614 msgstr "Најмања вредност у мегахерцима за процесор."
20615
20616 #. type: Plain text
20617 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:88
20618 msgid "Include lines for online and offline CPUs in the output (default for *-e*). This option may only be specified together with option *-e* or *-p*."
20619 msgstr "Укључује редове у излазу за процесоре који су укључени и искључени у (основно за *-e*). Ова опција се може навести само заједно са опцијом *-e* или *-p*."
20620
20621 #. type: Labeled list
20622 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:89
20623 #, no-wrap
20624 msgid "*-B*, *--bytes*"
20625 msgstr "*-B*, *--bytes*"
20626
20627 #. type: Plain text
20628 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:91
20629 msgid "Print the sizes in bytes rather than in a human-readable format."
20630 msgstr "Исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату."
20631
20632 #. type: Labeled list
20633 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:92
20634 #, no-wrap
20635 msgid "*-b*, *--online*"
20636 msgstr "*-b*, *--online*"
20637
20638 #. type: Plain text
20639 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:94
20640 msgid "Limit the output to online CPUs (default for *-p*). This option may only be specified together with option *-e* or *-p*."
20641 msgstr "Ограничава излаз на радне процесоре (основно за *-p*). Ова опција се може навести само заједно са опцијом *-e* или *-p*."
20642
20643 #. type: Labeled list
20644 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:95
20645 #, no-wrap
20646 msgid "*-C*, *--caches*[=_list_]"
20647 msgstr "*-C*, *--caches*[=_списак_]"
20648
20649 #. type: Plain text
20650 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:97
20651 msgid "Display details about CPU caches. For details about available information see *--help* output."
20652 msgstr "Приказује појединости о оставама процесора. За појединости о доступним информацијама видите *--help* излаз."
20653
20654 #. type: Plain text
20655 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:99 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:111
20656 msgid "If the _list_ argument is omitted, all columns for which data is available are included in the command output."
20657 msgstr "Ако је аргумент _списак_ изостављен, све колоне за које су доступни подаци су укучене у излаз наредбе."
20658
20659 #. type: Plain text
20660 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:101
20661 msgid "When specifying the _list_ argument, the string of option, equal sign (=), and _list_ must not contain any blanks or other whitespace. Examples: '*-C=NAME,ONE-SIZE*' or '*--caches=NAME,ONE-SIZE*'."
20662 msgstr "Приликом навођења аргумента _списак_, ниска опције, знак једнакости (=), и _списак_ не смеју да садрже никакве празнине или друга празна места. Примери: „*-C=НАЗИВ,ЈЕДНА-ВЕЛИЧИНА*“ или „*--caches=НАЗИВ,ЈЕДНА-ВЕЛИЧИНА*“."
20663
20664 #. type: Plain text
20665 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:103
20666 msgid "The default list of columns may be extended if list is specified in the format +list (e.g., lscpu -C=+ALLOC-POLICY)."
20667 msgstr "Основни списак колона се може проширити ако је списак наведен у формату +списак (нпр., *lscpu -C=+ПОЛИТИКА-ДОДЕЛЕ)."
20668
20669 #. type: Labeled list
20670 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:104
20671 #, no-wrap
20672 msgid "*-c*, *--offline*"
20673 msgstr "*-c*, *--offline*"
20674
20675 #. type: Plain text
20676 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:106
20677 msgid "Limit the output to offline CPUs. This option may only be specified together with option *-e* or *-p*."
20678 msgstr "Ограничава излаз на нерадне процесоре. Ова опција се може навести само заједно са опцијом *-e* или *-p*."
20679
20680 #. type: Labeled list
20681 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:107
20682 #, no-wrap
20683 msgid "*-e*, *--extended*[=_list_]"
20684 msgstr "*-e*, *--extended*[=_списак_]"
20685
20686 #. type: Plain text
20687 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:109
20688 msgid "Display the CPU information in human-readable format."
20689 msgstr "Приказује информације процесора у људима читљивом формату."
20690
20691 #. type: Plain text
20692 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:113
20693 msgid "When specifying the _list_ argument, the string of option, equal sign (=), and _list_ must not contain any blanks or other whitespace. Examples: '*-e=cpu,node*' or '*--extended=cpu,node*'."
20694 msgstr "Приликом навођења аргумента _списак_, ниска опције, знак једнакости (=), и _списак_ не смеју да садрже никакве празнине или друга празна места. Примери: „*-e=процесор,чвор*“ или „*--extended=процесор,чвор*“."
20695
20696 #. type: Plain text
20697 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:115
20698 msgid "The default list of columns may be extended if list is specified in the format +list (e.g., lscpu -e=+MHZ)."
20699 msgstr "Основни списак колона се може проширити ако је списак наведен у формату +списак (нпр., *lscpu -e=+MHZ)."
20700
20701 #. type: Plain text
20702 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:121
20703 msgid "Use JSON output format for the default summary or extended output (see *--extended*)."
20704 msgstr "Користи JSON формат излаза за основни сажетак или проширени излаз (видите *--extended*)."
20705
20706 #. type: Labeled list
20707 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:122
20708 #, no-wrap
20709 msgid "*-p*, *--parse*[=_list_]"
20710 msgstr "*-p*, *--parse*[=_списак_]"
20711
20712 #. type: Plain text
20713 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:124
20714 msgid "Optimize the command output for easy parsing."
20715 msgstr "Оптимизује излаз наредбе зарад лакше обраде."
20716
20717 #. type: Plain text
20718 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:126
20719 msgid "If the _list_ argument is omitted, the command output is compatible with earlier versions of *lscpu*. In this compatible format, two commas are used to separate CPU cache columns. If no CPU caches are identified the cache column is omitted. If the _list_ argument is used, cache columns are separated with a colon (:)."
20720 msgstr "Ако је аргумент _списак_ изостављен, излаз наредбе је сагласан са ранијим издањима *lscpu*-a. У овом сагласном формату, два зареза се користе за одвајање колона оставе процесора. Ако није препозната ниједна остава процесора, колона оставе се изоставља. Ако се користи аргумент _списак_, колоне оставе се одвајају двотачком (:)."
20721
20722 #. type: Plain text
20723 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:128
20724 msgid "When specifying the _list_ argument, the string of option, equal sign (=), and _list_ must not contain any blanks or other whitespace. Examples: '*-p=cpu,node*' or '*--parse=cpu,node*'."
20725 msgstr "Приликом навођења аргумента _списак_, ниска опције, знак једнакости (=), и _списак_ не смеју да садрже никакве празнине или друга празна места. Примери: „*-p=процесор,чвор*“ или „*--parse=процесор,чвор*“."
20726
20727 #. type: Plain text
20728 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:130
20729 msgid "The default list of columns may be extended if list is specified in the format +list (e.g., lscpu -p=+MHZ)."
20730 msgstr "Основни списак колона се може проширити ако је списак наведен у формату +списак (нпр., *lscpu -p=+MHZ)."
20731
20732 #. type: Labeled list
20733 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:131 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:63
20734 #, no-wrap
20735 msgid "*-s*, *--sysroot* _directory_"
20736 msgstr "*-s*, *--sysroot* _директоријум_"
20737
20738 #. type: Plain text
20739 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:133
20740 msgid "Gather CPU data for a Linux instance other than the instance from which the *lscpu* command is issued. The specified _directory_ is the system root of the Linux instance to be inspected."
20741 msgstr "Прикупља податке процесора за примерак Линукса а не само за примерак из кога је *lscpu* наредба издата. Наведени _директоријум_ је корен система Линукс примерка који ће се испитати."
20742
20743 #. type: Plain text
20744 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:136
20745 msgid "Use hexadecimal masks for CPU sets (for example \"ff\"). The default is to print the sets in list format (for example 0,1). Note that before version 2.30 the mask has been printed with 0x prefix."
20746 msgstr "Користи хексадецималне маске за скупове процесора (на пример „ff“). Основно је да испише скупове у формату списка (на пример 0,1). Знајте да пре издања 2.30 маска је бивала исписивана са 0x префиксом."
20747
20748 #. type: Labeled list
20749 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:137
20750 #, no-wrap
20751 msgid "*-y*, *--physical*"
20752 msgstr "*-y*, *--physical*"
20753
20754 #. type: Plain text
20755 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:139
20756 msgid "Display physical IDs for all columns with topology elements (core, socket, etc.). Other than logical IDs, which are assigned by *lscpu*, physical IDs are platform-specific values that are provided by the kernel. Physical IDs are not necessarily unique and they might not be arranged sequentially. If the kernel could not retrieve a physical ID for an element *lscpu* prints the dash (-) character."
20757 msgstr "Призује физичке ИД-ове за све колоне са елементима топологије (језгро, прикључница, итд.). Осим логичких ИД-ова, које додељује *lscpu*, физички ИД-ови су вредности специфичне за платформу које обезбеђује кернел. Физички ИД-ови нису нужно јединствени и можда неће бити распоређени узастопно. Ако кернел не може да преузме физички ИД за елемент, *lscpu* исписује цртицу (-)."
20758
20759 #. type: Plain text
20760 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:141
20761 msgid "The CPU logical numbers are not affected by this option."
20762 msgstr "Ова опција не утиче на логичке бројеве процесора."
20763
20764 #. type: Plain text
20765 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:147
20766 msgid "Output all available columns. This option must be combined with either *--extended*, *--parse* or *--caches*."
20767 msgstr "Исписује све доступне колоне. Ова опција се мора комбиновати са *--extended*, *--parse* или *--caches*."
20768
20769 #. type: Plain text
20770 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:151
20771 msgid "The basic overview of CPU family, model, etc. is always based on the first CPU only."
20772 msgstr "Основни претпреглед фамилије, модела процесора итд. се увек заснива само на првом процесору."
20773
20774 #. type: Plain text
20775 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:153
20776 msgid "Sometimes in Xen Dom0 the kernel reports wrong data."
20777 msgstr "Понекад у „Xen Dom0“ кернел изештава погрешним подацима."
20778
20779 #. type: Plain text
20780 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:155
20781 msgid "On virtual hardware the number of cores per socket, etc. can be wrong."
20782 msgstr "На виртуелном хардверу број језгара по прикључници, итд. може бити погрешан."
20783
20784 #. type: Plain text
20785 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:161
20786 msgid "mailto:qcai@redhat.com[Cai Qian], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:heiko.carstens@de.ibm.com[Heiko Carstens]"
20787 msgstr "mailto:qcai@redhat.com[Cai Qian], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:heiko.carstens@de.ibm.com[Heiko Carstens]"
20788
20789 #. type: Plain text
20790 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:165
20791 #, no-wrap
20792 msgid "*chcpu*(8)\n"
20793 msgstr "*chcpu*(8)\n"
20794
20795 #. type: Title =
20796 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:2
20797 #, no-wrap
20798 msgid "lsipc(1)"
20799 msgstr "lsipc(1)"
20800
20801 #. type: Plain text
20802 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:12
20803 msgid "lsipc - show information on IPC facilities currently employed in the system"
20804 msgstr "lsipc – приказује информације о IPC помагалима тренутно запосленим на систему"
20805
20806 #. type: Plain text
20807 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:16
20808 #, no-wrap
20809 msgid "*lsipc* [options]\n"
20810 msgstr "*lsipc* [опције]\n"
20811
20812 #. type: Plain text
20813 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:20
20814 #, no-wrap
20815 msgid "*lsipc* shows information on the System V inter-process communication facilities for which the calling process has read access.\n"
20816 msgstr "*lsipc* приказује информације на објектима међупроцесне комуникације Система V за које позивни процес има приступ за читање.\n"
20817
20818 #. type: Plain text
20819 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:25
20820 msgid "Show full details on just the one resource element identified by _id_. This option needs to be combined with one of the three resource options: *-m*, *-q* or *-s*. It is possible to override the default output format for this option with the *--list*, *--raw*, *--json* or *--export* option."
20821 msgstr "Приказује све детаље о само једном елементу ресурса одређеним помоћу _ид_-а. Ову опцију треба комбиновати са једном од три опције ресурса: *-m*, *-q* или *-s*. Могуће је заменити основни излазни формат за ову опцију помоћу опције *--list*, *--raw*, *--json* или *--export*."
20822
20823 #. type: Labeled list
20824 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:26
20825 #, no-wrap
20826 msgid "*-g*, *--global*"
20827 msgstr "*-g*, *--global*"
20828
20829 #. type: Plain text
20830 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:28
20831 msgid "Show system-wide usage and limits of IPC resources. This option may be combined with one of the three resource options: *-m*, *-q* or *-s*. The default is to show information about all resources."
20832 msgstr "Приказује свеопште системско коришћење и ограничења IPC изворишта. Ова опција се може комбиновати са једном од три опција изворишта: *-m*, *-q* или *-s*. Основно је да прикаже информације о свим извориштима."
20833
20834 #. type: Title ===
20835 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:46
20836 #, no-wrap
20837 msgid "Output formatting"
20838 msgstr "Форматирање излаза"
20839
20840 #. type: Plain text
20841 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:53
20842 msgid "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. All potentially unsafe value characters are hex-escaped (\\x<code>). The key (variable name) will be modified to contain only characters allowed for a shell variable identifiers, for example, USE_PCT instead of USE%."
20843 msgstr "Даје излаз у облику парова „кључ=\"вредност\"“. Сви потенцијално небезбедни знакови су хекс-измењени (\\x<кôд>). Кључ (назив променљиве) ће бити измењен да би садржао само знакове допуштене за одреднике променљиве шкољке, на пример, USE_PCT уместо и USE%."
20844
20845 #. type: Plain text
20846 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:56
20847 msgid "Use the JSON output format."
20848 msgstr "Користи JSON формат излаза."
20849
20850 #. type: Plain text
20851 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:59
20852 msgid "Use the list output format. This is the default, except when *--id* is used."
20853 msgstr "Користи формат излаза списка. Ово је основно, изузев када се користи *--id*."
20854
20855 #. type: Plain text
20856 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:74
20857 msgid "Print size in bytes rather than in human readable format."
20858 msgstr "Исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату."
20859
20860 #. type: Labeled list
20861 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:84
20862 #, no-wrap
20863 msgid "*-P*, *--numeric-perms*"
20864 msgstr "*-P*, *--numeric-perms*"
20865
20866 #. type: Plain text
20867 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:86
20868 msgid "Print numeric permissions in PERMS column."
20869 msgstr "Исписује бројевна овлашћења у колони ОВЛАШЋЕЊА."
20870
20871 #. type: Plain text
20872 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:97
20873 msgid "if a serious error occurs."
20874 msgstr "ако дође до озбиљних грешака."
20875
20876 #. type: Plain text
20877 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:101
20878 msgid "The *lsipc* utility is inspired by the *ipcs*(1) utility."
20879 msgstr "Помагало *lsipc* је инспирисано *ipcs*(1) помагалом."
20880
20881 #. type: Title =
20882 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:2
20883 #, no-wrap
20884 msgid "lsirq(1)"
20885 msgstr "lsirq(1)"
20886
20887 #. type: Plain text
20888 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:12
20889 msgid "lsirq - utility to display kernel interrupt information"
20890 msgstr "lsirq – помагало за приказ информација о прекидима кернела"
20891
20892 #. type: Plain text
20893 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:16
20894 #, no-wrap
20895 msgid "*lsirq* [options]\n"
20896 msgstr "*lsirq* [опције]\n"
20897
20898 #. type: Plain text
20899 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:20
20900 msgid "Display kernel interrupt counter information."
20901 msgstr "Приказује информација бројача прекида кернела."
20902
20903 #. type: Plain text
20904 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:27
20905 msgid "Don't print headings."
20906 msgstr "Не исписује заглавља."
20907
20908 #. type: Plain text
20909 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:33
20910 msgid "Specify sort criteria by column name. See *--help* output to get column names."
20911 msgstr "Наводи критеријум ређања према називу колоне. Видите излаз *--help* да добавите називе колона."
20912
20913 #. type: Plain text
20914 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:39
20915 msgid "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. All potentially unsafe characters are hex-escaped (\\x<code>)."
20916 msgstr "Производи излаз у облику парова кључ=\"вредност\". Сви потенцијално небезбедни знакови су хекс-измењени (\\x<кôд>)."
20917
20918 #. type: Title =
20919 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:2
20920 #, no-wrap
20921 msgid "lsmem(1)"
20922 msgstr "lsmem(1)"
20923
20924 #. type: Plain text
20925 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:12
20926 msgid "lsmem - list the ranges of available memory with their online status"
20927 msgstr "lsmem – исписује опсеге доступне меморије са њиховим стањима присутности"
20928
20929 #. type: Plain text
20930 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:16
20931 #, no-wrap
20932 msgid "*lsmem* [options]\n"
20933 msgstr "*lsmem* [опције]\n"
20934
20935 #. type: Plain text
20936 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:20
20937 msgid "The *lsmem* command lists the ranges of available memory with their online status. The listed memory blocks correspond to the memory block representation in sysfs. The command also shows the memory block size and the amount of memory in online and offline state."
20938 msgstr "Наредба *lsmem* наводи опсеге доступне меморије са њиховим радним стањем. Наведени меморијски блокови одговарају представљању меморијског блока у систему датотека система. Наредба такође приказује величину меморијског блока и количину меморије у радном и нерадном стању."
20939
20940 #. type: Plain text
20941 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:22
20942 msgid "The default output compatible with original implementation from s390-tools, but it's strongly recommended to avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define expected columns by using the *--output* option together with a columns list in environments where a stable output is required."
20943 msgstr "Основни излаз је сагласан са оригиналном применом из „s390“-алата, али се строго препоручује да избегавате коришћење основних излаза у вашим скриптама. Увек изричито дефинишите очекиване колоне користећи опцију *--output* заједно са списком колона у окружењима у којима је потребан стабилан излаз."
20944
20945 #. type: Plain text
20946 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:24
20947 msgid "The *lsmem* command lists a new memory range always when the current memory block distinguish from the previous block by some output column. This default behavior is possible to override by the *--split* option (e.g., *lsmem --split=ZONES*). The special word \"none\" may be used to ignore all differences between memory blocks and to create as large as possible continuous ranges. The opposite semantic is *--all* to list individual memory blocks."
20948 msgstr "Наредба *lsmem* исписује нови опсег меморије увек када се тренутни меморијски блок разликује од претходног блока по некој излазној колони. Ово основно понашање је могуће преписати опцијом *--split* (нпр. *lsmem --split=ЗОНЕ*). Посебна реч „none“ се може користити за занемаривање свих разлика између меморијских блокова и за стварање што је могуће већег непрекидног опсега. Супротна семантика је *--all* за исписивање појединачних меморијских блокова."
20949
20950 #. type: Plain text
20951 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:26
20952 msgid "Note that some output columns may provide inaccurate information if a split policy forces *lsmem* to ignore differences in some attributes. For example if you merge removable and non-removable memory blocks to the one range than all the range will be marked as non-removable on *lsmem* output."
20953 msgstr "Знајте да неке излазне колоне могу доставити нетачне информације ако политика поделе приморава *lsmem* да занемари разлике у неким атрибутима. На пример, ако стопите уклоњиве и неуклоњиве блокове меморије у један опсег, тада ће цео опсег бити означен као неуклоњив на *lsmem* излазу."
20954
20955 #. type: Plain text
20956 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:28
20957 msgid "Not all columns are supported on all systems. If an unsupported column is specified, *lsmem* prints the column but does not provide any data for it."
20958 msgstr "Нису све колоне подржане на свим системима. Ако је наведена неподржана колона, *lsmem* исписује колону али не доставља никакве податке за њу."
20959
20960 #. type: Plain text
20961 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:30
20962 msgid "Use the *--help* option to see the columns description."
20963 msgstr "Користите опцију *--help* да видите описе колона."
20964
20965 #. type: Plain text
20966 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:35
20967 msgid "List each individual memory block, instead of combining memory blocks with similar attributes."
20968 msgstr "Исписује сваки засебни блок меморије, уместо да комбинује блокове меморије са сличним атрибутима."
20969
20970 #. type: Plain text
20971 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:50
20972 msgid "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of all supported columns. The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format **+**__list__ (e.g., *lsmem -o +NODE*)."
20973 msgstr "Наводи које излазне колоне ће се исписати. Користите *--help* да добавите списак свих подржаних колона. Основни списак колона се може проширити ако је _списак_ наведен у формату **+**__списак__ (нпр. *lsmem -o +NODE*)."
20974
20975 #. type: Plain text
20976 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:56
20977 msgid "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. All potentially unsafe value characters are hex-escaped (\\x<code>)."
20978 msgstr "Производи излаз у облику парова кључ=\"вредност\". Сви потенцијално небезбедне вредности су хекс-измењене (\\x<кôд>)."
20979
20980 #. type: Labeled list
20981 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:60
20982 #, no-wrap
20983 msgid "*-S*, *--split* _list_"
20984 msgstr "*-S*, *--split* _списак_"
20985
20986 #. type: Plain text
20987 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:62
20988 msgid "Specify which columns (attributes) use to split memory blocks to ranges. The supported columns are STATE, REMOVABLE, NODE and ZONES, or \"none\". The other columns are silently ignored. For more details see DESCRIPTION above."
20989 msgstr "Наводи које колоне (атрибуте) користити за поделу блокова меморије на опсеге. Подржане колоне су СТАЊЕ, УКЛОЊИВА, ЧВОР и ТОНЕ, или „ништа“. Остале колоне се тихо занемарују. За више детаља видите ОПИС изнад."
20990
20991 #. type: Plain text
20992 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:65
20993 msgid "Gather memory data for a Linux instance other than the instance from which the *lsmem* command is issued. The specified _directory_ is the system root of the Linux instance to be inspected."
20994 msgstr "Прикупља податке меморије за примерак Линукса а не само за примерак из кога је *lsmem* наредба издата. Наведени _директоријум_ је корен система Линукс примерка који ће се испитати."
20995
20996 #. type: Labeled list
20997 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:69
20998 #, no-wrap
20999 msgid "*--summary*[=_when_]"
21000 msgstr "*--summary*[=_када_]"
21001
21002 #. type: Plain text
21003 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:71
21004 msgid "This option controls summary lines output. The optional argument _when_ can be *never*, *always* or *only*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *\"only\"*. The summary output is suppressed for *--raw*, *--pairs* and *--json*."
21005 msgstr "Ова опција контролише излаз сажетка редова. Опционални аргумент _када_ може бити *never* (никад), *always* (увек) или *only* (само). Ако је аргумент _када_ изостављен, подразумева *\"only\"*. Излаз сажетка је потиснут за *--raw*, *--pairs* и *--json*."
21006
21007 #. type: Plain text
21008 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:75
21009 #, no-wrap
21010 msgid "*lsmem* was originally written by Gerald Schaefer for s390-tools in Perl. The C version for util-linux was written by Clemens von Mann, Heiko Carstens and Karel Zak.\n"
21011 msgstr "*lsmem* је првобитно написао Gerald Schaefer за „s390-tools“ у Перлу. C издање за „util-linux“ су написали Clemens von Mann, Heiko Carstens и Karel Zak.\n"
21012
21013 #. type: Plain text
21014 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:79
21015 #, no-wrap
21016 msgid "*chmem*(8)\n"
21017 msgstr "*chmem*(8)\n"
21018
21019 #. Man page for the lsns command.
21020 #. Copyright 2015 Karel Zak <kzak@redhat.com>
21021 #. May be distributed under the GNU General Public License
21022 #. type: Title =
21023 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:7
21024 #, no-wrap
21025 msgid "lsns(8)"
21026 msgstr "lsns(8)"
21027
21028 #. type: Plain text
21029 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:17
21030 msgid "lsns - list namespaces"
21031 msgstr "lsns – исписује називне просторе"
21032
21033 #. type: Plain text
21034 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:21
21035 #, no-wrap
21036 msgid "*lsns* [options] _namespace_\n"
21037 msgstr "*lsns* [опције] _називни-простор_\n"
21038
21039 #. type: Plain text
21040 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:25
21041 #, no-wrap
21042 msgid "*lsns* lists information about all the currently accessible namespaces or about the given _namespace_. The _namespace_ identifier is an inode number.\n"
21043 msgstr "*lsns* исписује информације о свим тренутно приступачним називним просторима или о датом _називном-простору_. Одредник _називни-простор_ је број и-чвора.\n"
21044
21045 #. type: Plain text
21046 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:27 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:24
21047 msgid "The default output is subject to change. So whenever possible, you should avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define expected columns by using the *--output* option together with a columns list in environments where a stable output is required."
21048 msgstr "Основни излаз је подложан измени. Тако да кад год је могуће, треба да избегавате коришћење основних излаза у вашим скриптама. Увек изричито дефинишите очекиване колоне користећи опцију *--output* заједно са списком колона у окружењима у којима се захтева стабилан излаз."
21049
21050 #. type: Plain text
21051 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:29
21052 msgid "The *NSFS* column, printed when *net* is specified for the *--type* option, is special; it uses multi-line cells. Use the option *--nowrap* to switch to \",\"-separated single-line representation."
21053 msgstr "Колона *NSFS*, исписана када је *net* наведено за опцију *--type*, посебна је; користи ћелије са више редова. Користите опцију *--nowrap* да пређете на „,“-раздвојено представљање у једном реду."
21054
21055 #. type: Plain text
21056 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:31
21057 msgid "Note that *lsns* reads information directly from the _/proc_ filesystem and for non-root users it may return incomplete information. The current _/proc_ filesystem may be unshared and affected by a PID namespace (see *unshare --mount-proc* for more details). *lsns* is not able to see persistent namespaces without processes where the namespace instance is held by a bind mount to /proc/_pid_/ns/_type_."
21058 msgstr "Зајте да *lsns* чита информације непосредно из _/proc_ система датотека и за кориснике који нису администратор може вратити непотпуне информације. Тренутни систем датотека _/proc_ може бити недељен и под утицајем ПИД називног простора (видите *unshare --mount-proc* за више о томе). *lsns* није у могућности да види трајне називне просторе без процеса у којима се примерак називног простора држи качењем свезе на /proc/_pid_/ns/_type_."
21059
21060 #. type: Plain text
21061 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:39
21062 msgid "Use list output format."
21063 msgstr "Користи списак као формат излаза."
21064
21065 #. type: Plain text
21066 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:47
21067 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format **+**__list__ (e.g., *lsns -o +PATH*)."
21068 msgstr "Основни списак колона се може проширити ако је _списак_ наведен у формату **+**__списак__ (нпр., *lsns -o +ПУТАЊА*)."
21069
21070 #. type: Labeled list
21071 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:51
21072 #, no-wrap
21073 msgid "*-p*, *--task* _PID_"
21074 msgstr "*-p*, *--task* _ПИД_"
21075
21076 #. type: Plain text
21077 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:53
21078 msgid "Display only the namespaces held by the process with this _PID_."
21079 msgstr "Приказује само називне просторе које држи процес са тим _ПИД_-ом."
21080
21081 #. type: Plain text
21082 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:59
21083 msgid "Display the specified _type_ of namespaces only. The supported types are *mnt*, *net*, *ipc*, *user*, *pid*, *uts*, *cgroup* and *time*. This option may be given more than once."
21084 msgstr "Приказује само наведене _врсте_ називних простора. Подржане врсте су *mnt*, *net*, *ipc*, *user*, *pid*, *uts*, *cgroup* и *time*. Ова опција се може дати више пута."
21085
21086 #. type: Labeled list
21087 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:63
21088 #, no-wrap
21089 msgid "*-W*, *--nowrap*"
21090 msgstr "*-W*, *--nowrap*"
21091
21092 #. type: Plain text
21093 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:65
21094 msgid "Do not use multi-line text in columns."
21095 msgstr "Не користи вишередни текст у колонама."
21096
21097 #. type: Plain text
21098 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:82
21099 #, no-wrap
21100 msgid ""
21101 "*nsenter*(1),\n"
21102 "*unshare*(1),\n"
21103 "*clone*(2),\n"
21104 "*namespaces*(7)\n"
21105 msgstr ""
21106 "*nsenter*(1),\n"
21107 "*unshare*(1),\n"
21108 "*clone*(2),\n"
21109 "*namespaces*(7)\n"
21110
21111 #. Copyright (c) 1996-2004 Andries Brouwer
21112 #. Copyright (C) 2006-2012 Karel Zak <kzak@redhat.com>
21113 #. This page is somewhat derived from a page that was
21114 #. (c) 1980, 1989, 1991 The Regents of the University of California
21115 #. and had been heavily modified by Rik Faith and myself.
21116 #. (Probably no BSD text remains.)
21117 #. Fragments of text were written by Werner Almesberger, Remy Card,
21118 #. Stephen Tweedie and Eric Youngdale.
21119 #. This is free documentation; you can redistribute it and/or
21120 #. modify it under the terms of the GNU General Public License as
21121 #. published by the Free Software Foundation; either version 2 of
21122 #. the License, or (at your option) any later version.
21123 #. The GNU General Public License's references to "object code"
21124 #. and "executables" are to be interpreted as the output of any
21125 #. document formatting or typesetting system, including
21126 #. intermediate and printed output.
21127 #. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
21128 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
21129 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
21130 #. GNU General Public License for more details.
21131 #. You should have received a copy of the GNU General Public License along
21132 #. with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
21133 #. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
21134 #. type: Title =
21135 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:32
21136 #, no-wrap
21137 msgid "mount(8)"
21138 msgstr "mount(8)"
21139
21140 #. type: Plain text
21141 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:43
21142 msgid "mount - mount a filesystem"
21143 msgstr "mount – прикачиње систем датотека"
21144
21145 #. type: Plain text
21146 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:47
21147 #, no-wrap
21148 msgid "*mount* [*-h*|*-V*]\n"
21149 msgstr "*mount* [*-h*|*-V*]\n"
21150
21151 #. type: Plain text
21152 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:49
21153 #, no-wrap
21154 msgid "*mount* [*-l*] [*-t* _fstype_]\n"
21155 msgstr "*mount* [*-l*] [*-t* _врста-сд_]\n"
21156
21157 #. type: Plain text
21158 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:51
21159 #, no-wrap
21160 msgid "*mount* *-a* [*-fFnrsvw*] [*-t* _fstype_] [*-O* _optlist_]\n"
21161 msgstr "*mount* *-a* [*-fFnrsvw*] [*-t* _врста-сд_] [*-O* _списак-опција_]\n"
21162
21163 #. type: Plain text
21164 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:53
21165 #, no-wrap
21166 msgid "*mount* [*-fnrsvw*] [*-o* _options_] _device_|_mountpoint_\n"
21167 msgstr "*mount* [*-fnrsvw*] [*-o* _опције_] _уређај_|_тачка-качења_\n"
21168
21169 #. type: Plain text
21170 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:55
21171 #, no-wrap
21172 msgid "*mount* [*-fnrsvw*] [*-t* _fstype_] [*-o* _options_] _device mountpoint_\n"
21173 msgstr "*mount* [*-fnrsvw*] [*-t* _врста-сд_] [*-o* _опције_] _уређај тачка-качења_\n"
21174
21175 #. type: Plain text
21176 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:57
21177 #, no-wrap
21178 msgid "*mount* *--bind*|*--rbind*|*--move* _olddir newdir_\n"
21179 msgstr "*mount* *--bind*|*--rbind*|*--move* _стари-дир нови-дир_\n"
21180
21181 #. type: Plain text
21182 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:59
21183 #, no-wrap
21184 msgid "*mount* *--make*-[*shared*|*slave*|*private*|*unbindable*|*rshared*|*rslave*|*rprivate*|*runbindable*] _mountpoint_\n"
21185 msgstr "*mount* *--make*-[*shared*|*slave*|*private*|*unbindable*|*rshared*|*rslave*|*rprivate*|*runbindable*] _тачка-качења_\n"
21186
21187 #. type: Plain text
21188 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:63
21189 msgid "All files accessible in a Unix system are arranged in one big tree, the file hierarchy, rooted at _/_. These files can be spread out over several devices. The *mount* command serves to attach the filesystem found on some device to the big file tree. Conversely, the umount8 command will detach it again. The filesystem is used to control how data is stored on the device or provided in a virtual way by network or other services."
21190 msgstr "Све датотеке приступачне у Уникс систему су распоређене у једно велико стабло, у хијерархију датотека, укорењено на _/_. Ове датотеке се могу распоредити на неколико уређаја. Наредба *mount* служи за прикачињање система датотека који се налази на неком уређају на велико стабло датотека. Насупрот томе, наредба „umount8“ ће га поново одвојити. Систем датотека се користи за контролисање начина на који се подаци чувају на уређају или се достављају на виртуелни начин путем мреже или других услуга."
21191
21192 #. type: Plain text
21193 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:65
21194 msgid "The standard form of the *mount* command is:"
21195 msgstr "Уобичајени облик наредбе *mount* је:"
21196
21197 #. type: delimited block _
21198 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:68
21199 #, no-wrap
21200 msgid "*mount -t* _type device dir_\n"
21201 msgstr "*mount -t* _врста уређај дир_\n"
21202
21203 #. type: Plain text
21204 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:71
21205 msgid "This tells the kernel to attach the filesystem found on _device_ (which is of type _type_) at the directory _dir_. The option *-t* _type_ is optional. The *mount* command is usually able to detect a filesystem. The root permissions are necessary to mount a filesystem by default. See section \"Non-superuser mounts\" below for more details. The previous contents (if any) and owner and mode of _dir_ become invisible, and as long as this filesystem remains mounted, the pathname _dir_ refers to the root of the filesystem on _device_."
21206 msgstr "Ово говори кернелу да приложи систем датотека нађен на _уређају_ (који је врсте _врста_) у директоријум _дир_. Опција *-t* _врста_ је опциона. Наредба *mount* обично је у могућности да открије систем датотека. Администраторска овлашћења су неопходне за качење система датотека по основи. Погледајте одељак „Качења неадминистратора“ испод за више о томе. Претходни садржај (ако постоји) и власник и режим _дир_-а постају невидљиви, и све док овај систем датотека остаје прикачен, назив путање _дир_ се односи на корен система датотека на _уређају_."
21207
21208 #. type: Plain text
21209 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:73
21210 msgid "If only the directory or the device is given, for example:"
21211 msgstr "Ако је дат само директоријум или уређај, на пример:"
21212
21213 #. type: delimited block _
21214 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:76
21215 #, no-wrap
21216 msgid "*mount /dir*\n"
21217 msgstr "*mount /dir*\n"
21218
21219 #. type: Plain text
21220 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:79
21221 msgid "then *mount* looks for a mountpoint (and if not found then for a device) in the _/etc/fstab_ file. It's possible to use the *--target* or *--source* options to avoid ambiguous interpretation of the given argument. For example:"
21222 msgstr "тада *mount* тражи тачку качења (а ако је не нађе тада тражи уређај) у _/etc/fstab_ датотеци. Могуће је користити опције *--target* или *--source* да би се избегло нејасно тумачење датог аргумента. На пример:"
21223
21224 #. type: delimited block _
21225 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:82
21226 #, no-wrap
21227 msgid "*mount --target /mountpoint*\n"
21228 msgstr "*mount --target /тачка-качења*\n"
21229
21230 #. type: Plain text
21231 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:85
21232 msgid "The same filesystem may be mounted more than once, and in some cases (e.g., network filesystems) the same filesystem may be mounted on the same mountpoint multiple times. The *mount* command does not implement any policy to control this behavior. All behavior is controlled by the kernel and it is usually specific to the filesystem driver. The exception is *--all*, in this case already mounted filesystems are ignored (see *--all* below for more details)."
21233 msgstr "Исти систем датотека може бити прикачен више пута, а у неким случајевима (нпр. мрежни систем датотека) исти систем датотека може бити прикачен на исту тачку качења више пута. Наредба *mount* не примењује никакву политику за контролу овог понашања. Сво понашање контролише кернел и обично је специфично за управљачки програм система датотека. Изузетак је *--all*, у овом случају се занемарују већ прикачени системи датотека (погледајте *--all* испод за више о томе)."
21234
21235 #. type: Title ===
21236 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:86
21237 #, no-wrap
21238 msgid "Listing the mounts"
21239 msgstr "Исписује качења"
21240
21241 #. type: Plain text
21242 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:89
21243 msgid "The listing mode is maintained for backward compatibility only."
21244 msgstr "Режим исписа се одржава само зарад повратне садејствености."
21245
21246 #. type: Plain text
21247 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:91
21248 msgid "For more robust and customizable output use *findmnt*(8), *especially in your scripts*. Note that control characters in the mountpoint name are replaced with '?'."
21249 msgstr "За робуснији и прилагодљивији излаз користите *findmnt*(8), *нарочито у вашим скриптама*. Знајте да су контролни знакови у називу тачке качења замењени знаком питања „?“."
21250
21251 #. type: Plain text
21252 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:93
21253 msgid "The following command lists all mounted filesystems (of type _type_):"
21254 msgstr "Следећа наредба исписује све прикачене системе датотека (врсте _врста_):"
21255
21256 #. type: delimited block _
21257 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:96
21258 #, no-wrap
21259 msgid "*mount* [*-l*] [*-t* _type_]\n"
21260 msgstr "*mount* [*-l*] [*-t* _врста_]\n"
21261
21262 #. type: Plain text
21263 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:99
21264 msgid "The option *-l* adds labels to this listing. See below."
21265 msgstr "Опција *-l* додаје натписе на овај списак. Видите испод."
21266
21267 #. type: Title ===
21268 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:100
21269 #, no-wrap
21270 msgid "Indicating the device and filesystem"
21271 msgstr "Означавање уређаја и система датотека"
21272
21273 #. type: Plain text
21274 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:103
21275 msgid "Most devices are indicated by a filename (of a block special device), like _/dev/sda1_, but there are other possibilities. For example, in the case of an NFS mount, _device_ may look like _knuth.cwi.nl:/dir_."
21276 msgstr "Већина уређаја је назначено називом датотеке (специјалног блок уређаја), као _/dev/sda1_, али има и других могућности. На пример, у случају NFS качења, _уређај_ може да изгледа као _knuth.cwi.nl:/dir_."
21277
21278 #. type: Plain text
21279 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:105
21280 msgid "The device names of disk partitions are unstable; hardware reconfiguration, and adding or removing a device can cause changes in names. This is the reason why it's strongly recommended to use filesystem or partition identifiers like UUID or LABEL. Currently supported identifiers (tags):"
21281 msgstr "Називи уређаја партиција диска су нестабилни; поновно подешавање хардвера и додавање или уклањање уређаја може довести до промене у називима. Ово је разлог зашто се топло препоручује коришћење одредника система датотека или партиција као што су УУИД или НАТПИС. Тренутно подржани одредници (ознаке):"
21282
21283 #. type: Labeled list
21284 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:106
21285 #, no-wrap
21286 msgid "LABEL=__label__"
21287 msgstr "LABEL=__натпис__"
21288
21289 #. type: Plain text
21290 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:108
21291 msgid "Human readable filesystem identifier. See also *-L*."
21292 msgstr "Људима читљив одредник система датотека. Видите такође *-L*."
21293
21294 #. type: Labeled list
21295 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:109
21296 #, no-wrap
21297 msgid "UUID=__uuid__"
21298 msgstr "UUID=__УУИД__"
21299
21300 #. type: Plain text
21301 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:111
21302 msgid "Filesystem universally unique identifier. The format of the UUID is usually a series of hex digits separated by hyphens. See also *-U*."
21303 msgstr "Универзално јединствени одредник система датотека. Формат УУИД-а је обично низ хексадецималних цифара одвојених цртицама. Видите такође *-U*."
21304
21305 #. type: Plain text
21306 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:113
21307 msgid "Note that *mount* uses UUIDs as strings. The UUIDs from the command line or from *fstab*(5) are not converted to internal binary representation. The string representation of the UUID should be based on lower case characters."
21308 msgstr "Знајте да *mount* користи УУИД-е као ниске. УУИД-и са линије наредби или из *fstab*-а(5) се не преводе у унутрашње бинарно представљање. Представљање ниске УУИД-а треба да се заснива на знакове малих слова."
21309
21310 #. type: Labeled list
21311 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:114
21312 #, no-wrap
21313 msgid "PARTLABEL=__label__"
21314 msgstr "PARTLABEL=__натпис__"
21315
21316 #. type: Plain text
21317 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:116
21318 msgid "Human readable partition identifier. This identifier is independent on filesystem and does not change by mkfs or mkswap operations It's supported for example for GUID Partition Tables (GPT)."
21319 msgstr "Одредник партиције читљив људима. Овај одредник је независтан на систему датотека и не мења се „mkfs“ или „mkswap“ радњама. Подржан је на пример за ГУИД партиционе табеле (ГПТ)."
21320
21321 #. type: Labeled list
21322 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:117
21323 #, no-wrap
21324 msgid "PARTUUID=__uuid__"
21325 msgstr "PARTUUID=__УУИБ__"
21326
21327 #. type: Plain text
21328 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:119
21329 msgid "Partition universally unique identifier. This identifier is independent on filesystem and does not change by mkfs or mkswap operations It's supported for example for GUID Partition Tables (GPT)."
21330 msgstr "Универзално јединствен одредник партиције. Овај одредник је независтан на систему датотека и не мења се „mkfs“ или „mkswap“ радњама. Подржан је на пример за ГУИД партиционе табеле (ГПТ)."
21331
21332 #. type: Labeled list
21333 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:120
21334 #, no-wrap
21335 msgid "ID=__id__"
21336 msgstr "ID=__ид__"
21337
21338 #. type: Plain text
21339 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:122
21340 msgid "Hardware block device ID as generated by udevd. This identifier is usually based on WWN (unique storage identifier) and assigned by the hardware manufacturer. See *ls /dev/disk/by-id* for more details, this directory and running udevd is required. This identifier is not recommended for generic use as the identifier is not strictly defined and it depends on udev, udev rules and hardware."
21341 msgstr "ИД уређаја хардверског блока како га ствара „udev“. Овај одредник се обично заснива на WWN-у (јединствени одредник складиштења) и додељује га произвођач хардвера. Погледајте *ls /dev/disk/by-id* за више детаља, потребан је овај директоријум и покретање „udevd“-а. Овај одредник се не препоручује за општу употребу јер одредник није изричито дефинисан и зависи од „udev“-а, „udev“ правила и хардвера."
21342
21343 #. type: Plain text
21344 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:124
21345 msgid "The command *lsblk --fs* provides an overview of filesystems, LABELs and UUIDs on available block devices. The command *blkid -p <device>* provides details about a filesystem on the specified device."
21346 msgstr "Наредба *lsblk --fs* обезбеђује предпреглед система датотека, НАТПИС-а и УУИД-а на доступним блок уређајима. Наредба *blkid -p <уређај>* доставља појединости о систему датотека на наведеном уређају."
21347
21348 #. type: Plain text
21349 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:126
21350 msgid "Don't forget that there is no guarantee that UUIDs and labels are really unique, especially if you move, share or copy the device. Use *lsblk -o +UUID,PARTUUID* to verify that the UUIDs are really unique in your system."
21351 msgstr "Не заборавите да нема гаранције да су УУИД-и и натписи стварно јединствени, нарочито ако преместите, делите или умножите уређај. Користите *lsblk -o +УУИД,ПАРТУУИД* да проверите да су УУИД-и стварно јединствени на вашем систему."
21352
21353 #. type: Plain text
21354 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:128
21355 msgid "The recommended setup is to use tags (e.g. *UUID*=_uuid_) rather than _/dev/disk/by-{label,uuid,id,partuuid,partlabel}_ udev symlinks in the _/etc/fstab_ file. Tags are more readable, robust and portable. The *mount*(8) command internally uses udev symlinks, so the use of symlinks in _/etc/fstab_ has no advantage over tags. For more details see *libblkid*(3)."
21356 msgstr "Препоручена поставка је коришћење ознака (нпр. *UUID*=_ууид_) уместо _/dev/disk/by-{label,uuid,id,partuuid,partlabel}_ симболичких веза „udev“-а у _/etc/fstab_ датотеци. Ознаке су читљивије, снажније и преносиве. Наредба *mount*(8) изнутра користи симболичке везе „udev“-а, тако да коришћење симболичких веза у _/etc/fstab_ нема предности над ознакама. За више појединости видите *libblkid*(3)."
21357
21358 #. type: Plain text
21359 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:130
21360 msgid "The _proc_ filesystem is not associated with a special device, and when mounting it, an arbitrary keyword - for example, __proc__ - can be used instead of a device specification. (The customary choice _none_ is less fortunate: the error message 'none already mounted' from *mount* can be confusing.)"
21361 msgstr "Систем датотека _proc_ није придружен са посебним уређајем и када га прикачите, произвољна кључна реч – на пример, __proc__ – може се користити уместо одредбе уређаја. (Произвољан избор _none_ је мање срећан: порука о грешци „none је већ прикачен“ из *mount*-а може бити збуњујућа.)"
21362
21363 #. type: Title ===
21364 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:131
21365 #, no-wrap
21366 msgid "The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts"
21367 msgstr "Датотеке „/etc/fstab“, „/etc/mtab“ и „/proc/mounts“"
21368
21369 #. type: Plain text
21370 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:134
21371 msgid "The file _/etc/fstab_ (see *fstab*(5)), may contain lines describing what devices are usually mounted where, using which options. The default location of the *fstab*(5) file can be overridden with the *--fstab* _path_ command-line option (see below for more details)."
21372 msgstr "Датотека _/etc/fstab_ (видите *fstab*(5)), може садржати редове који описују који се уређаји обично каче где, користећи које опције. Основна локација датотеке *fstab*(5) може се заменити опцијом линије наредби *--fstab* _path_ (погледајте испод за више о томе)."
21373
21374 #. type: Plain text
21375 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:136
21376 msgid "The command"
21377 msgstr "Наредба"
21378
21379 #. type: delimited block _
21380 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:139
21381 #, no-wrap
21382 msgid "*mount -a* [*-t* _type_] [*-O* _optlist_]\n"
21383 msgstr "*mount -a* [*-t* _врста_] [*-O* _списак-опција_]\n"
21384
21385 #. type: Plain text
21386 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:142
21387 msgid "(usually given in a bootscript) causes all filesystems mentioned in _fstab_ (of the proper type and/or having or not having the proper options) to be mounted as indicated, except for those whose line contains the *noauto* keyword. Adding the *-F* option will make *mount* fork, so that the filesystems are mounted in parallel."
21388 msgstr "(обично се даје у скрипти подизања система) доводи до тога да се сви системи датотека поменути у _fstab_-у (одговарајуће врсте и/или који имају или немају одговарајуће опције) прикаче како је назначено, осим оних чији ред садржи кључну реч *noauto*. Додавање опције *-F* учиниће да *mount* клонира, тако да се системи датотека прикачињу паралелно."
21389
21390 #. type: Plain text
21391 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:144
21392 msgid "When mounting a filesystem mentioned in _fstab_ or _mtab_, it suffices to specify on the command line only the device, or only the mount point."
21393 msgstr "Приликом качења система датотека поменутог у _fstab_-у или _mtab_-у, довољно је навести на линији наредби само уређај, или само тачку качења."
21394
21395 #. type: Plain text
21396 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:146
21397 msgid "The programs *mount* and *umount*(8) traditionally maintained a list of currently mounted filesystems in the file _/etc/mtab_. The support for regular classic _/etc/mtab_ is completely disabled at compile time by default, because on current Linux systems it is better to make _/etc/mtab_ a symlink to _/proc/mounts_ instead. The regular _mtab_ file maintained in userspace cannot reliably work with namespaces, containers and other advanced Linux features. If the regular _mtab_ support is enabled, then it's possible to use the file as well as the symlink."
21398 msgstr "Програми *mount* и *umount*(8) традиционално одржавају списак тренутно прикачених система датотека у датотеци _/etc/mtab_. Подршка за регуларну класичну _/etc/mtab_ је потпуно искључена у време превођења по основи, јер је на тренутним Линукс системима стога боље направити _/etc/mtab_-у симболичку везу до _/proc/mounts_. Регуларна _mtab_ датотека која се одржава у корисничком простору не може поуздано да ради са називним просторима, контејнерима и другим напредним Линукс функцијама. Ако регуларна _mtab_ подршка је укључена, тада је могуће користити датотеку као и симболичку везу."
21399
21400 #. type: Plain text
21401 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:148
21402 msgid "If no arguments are given to *mount*, the list of mounted filesystems is printed."
21403 msgstr "Ако аргументи нису дати наредби *mount*, исписује се списак прикачених система датотека."
21404
21405 #. type: Plain text
21406 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:150
21407 msgid "If you want to override mount options from _/etc/fstab_, you have to use the *-o* option:"
21408 msgstr "Ако желите да заобиђете опције качења из _/etc/fstab_, треба да користите опцију *-o*:"
21409
21410 #. type: delimited block _
21411 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:153
21412 #, no-wrap
21413 msgid "*mount* __device__****|__dir__ *-o* _options_\n"
21414 msgstr "*mount* __уређај__****|__дир__ *-o* _опције_\n"
21415
21416 #. type: Plain text
21417 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:156
21418 msgid "and then the mount options from the command line will be appended to the list of options from _/etc/fstab_. This default behaviour can be changed using the *--options-mode* command-line option. The usual behavior is that the last option wins if there are conflicting ones."
21419 msgstr "и тада ће опције качења са чиније наредби бити придодате на списак опција из _/etc/fstab_-а. Ово основно понашање се може изменити коришћењем опције *--options-mode*. Уобичајено понашање је да последња опција има предност ако има сукоба."
21420
21421 #. type: Plain text
21422 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:158
21423 msgid "The *mount* program does not read the _/etc/fstab_ file if both _device_ (or LABEL, UUID, ID, PARTUUID or PARTLABEL) and _dir_ are specified. For example, to mount device *foo* at */dir*:"
21424 msgstr "Програм *mount* не чита датотеку _/etc/fstab_ ако су и _уређај_ (или НАТПИС, УУИД, ИД, ПАРТУУИД или ПАРТНАТПИС) и _дир_ наведени. На пример, за качење уређаја *foo* на */dir*:"
21425
21426 #. type: delimited block _
21427 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:161
21428 #, no-wrap
21429 msgid "*mount /dev/foo /dir*\n"
21430 msgstr "*mount /dev/foo /dir*\n"
21431
21432 #. type: Plain text
21433 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:164
21434 msgid "This default behaviour can be changed by using the *--options-source-force* command-line option to always read configuration from _fstab_. For non-root users *mount* always reads the _fstab_ configuration."
21435 msgstr "Ово основно понашање се може изменити коришћењем *--options-source-force* опције линије наредбе да увек чита подешавање из _fstab_-а. За кориснике који нису администратори *mount* увек чита _fstab_ подешавање."
21436
21437 #. type: Title ===
21438 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:165
21439 #, no-wrap
21440 msgid "Non-superuser mounts"
21441 msgstr "Качења не-администратора"
21442
21443 #. type: Plain text
21444 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:168
21445 msgid "Normally, only the superuser can mount filesystems. However, when _fstab_ contains the *user* option on a line, anybody can mount the corresponding filesystem."
21446 msgstr "Нормално, само администратор може да прикачи системе датотека. Међутим, када _fstab_ садржи опцију *user* у реду, било ко може да прикачи одговарајући систем датотека."
21447
21448 #. type: Plain text
21449 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:170
21450 msgid "Thus, given a line"
21451 msgstr "Стога, дати ред"
21452
21453 #. type: delimited block _
21454 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:173
21455 #, no-wrap
21456 msgid "*/dev/cdrom /cd iso9660 ro,user,noauto,unhide*\n"
21457 msgstr "*/dev/cdrom /cd iso9660 ro,user,noauto,unhide*\n"
21458
21459 #. type: Plain text
21460 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:176
21461 msgid "any user can mount the iso9660 filesystem found on an inserted CDROM using the command:"
21462 msgstr "сваки корисник може да прикачи „iso9660“ систем датотека који се нађе на убаченом CDROM-у коришћењем наредбе:"
21463
21464 #. type: delimited block _
21465 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:179
21466 #, no-wrap
21467 msgid "*mount /cd*\n"
21468 msgstr "*mount /cd*\n"
21469
21470 #. type: Plain text
21471 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:182
21472 msgid "Note that *mount* is very strict about non-root users and all paths specified on command line are verified before _fstab_ is parsed or a helper program is executed. It's strongly recommended to use a valid mountpoint to specify filesystem, otherwise *mount* may fail. For example it's a bad idea to use NFS or CIFS source on command line."
21473 msgstr "Знајте да је *mount* врло изричит о корисницима који нису администратори а све путање наведене на линији наредби се проверавају пре него што се _fstab_ обради или се изврши помоћнички програм. Строго се препоручује да се користи исправна тачка качења за навођење система датотека, у супротном *mount* може да не успе. На пример лоша је замисао користити NFS или CIFS извор на линији наредби."
21474
21475 #. type: Plain text
21476 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:184
21477 msgid "Since util-linux 2.35, *mount* does not exit when user permissions are inadequate according to libmount's internal security rules. Instead, it drops suid permissions and continues as regular non-root user. This behavior supports use-cases where root permissions are not necessary (e.g., fuse filesystems, user namespaces, etc)."
21478 msgstr "Од „util-linux“-а 2.35, *mount* не излази када су корисничка овлашћења неодговарајућа према унутрашњим безбедносним правилима „libmount“-а. Уместо тога, одбацује „suid“ овлашћења и наставља као обичан корисник који није администратор. Ово понашање подржава случајеве коришћења у којима администраторска овлашћења нису неопходна (нпр. системи датотека споја, кориснички називни простори, итд.)."
21479
21480 #. type: Plain text
21481 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:186
21482 msgid "For more details, see *fstab*(5). Only the user that mounted a filesystem can unmount it again. If any user should be able to unmount it, then use *users* instead of *user* in the _fstab_ line. The *owner* option is similar to the *user* option, with the restriction that the user must be the owner of the special file. This may be useful e.g. for _/dev/fd_ if a login script makes the console user owner of this device. The *group* option is similar, with the restriction that the user must be a member of the group of the special file."
21483 msgstr "За више детаља, погледајте *fstab*(5). Само корисник који је прикачио систем датотека може поново да га откачи. Ако би било који корисник требало да буде у могућности да га откачи, онда користите *users* уместо *user* у _fstab_ реду. Опција *owner* је слична опцији *user*, са ограничењем да корисник мора бити власник специјалне датотеке. Ово може бити корисно нпр. за _/dev/fd_ ако скрипта пријаве чини корисника конзоле власником овог уређаја. Опција *group* је слична, са ограничењем да корисник мора бити члан групе специјалне датотеке."
21484
21485 #. type: Title ===
21486 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:187
21487 #, no-wrap
21488 msgid "Bind mount operation"
21489 msgstr "Радња качења свезе"
21490
21491 #. type: Plain text
21492 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:190
21493 msgid "Remount part of the file hierarchy somewhere else. The call is:"
21494 msgstr "Поново прикачиње део хијерархије датотеке негде другде. Позив је:"
21495
21496 #. type: delimited block _
21497 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:193
21498 #, no-wrap
21499 msgid "*mount --bind* _olddir newdir_\n"
21500 msgstr "*mount --bind* _стари-дир нови-дир_\n"
21501
21502 #. type: Plain text
21503 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:196
21504 msgid "or by using this _fstab_ entry:"
21505 msgstr "или коришћењем овог уноса _fstab_-а:"
21506
21507 #. type: delimited block _
21508 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:199
21509 #, no-wrap
21510 msgid "**/**__olddir__ **/**__newdir__ *none bind*\n"
21511 msgstr "**/**__стари-дир__ **/**__нови-дир__ *none bind*\n"
21512
21513 #. type: Plain text
21514 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:202
21515 msgid "After this call the same contents are accessible in two places."
21516 msgstr "После овог позива исти садржаји су приступљиви на два места."
21517
21518 #. type: Plain text
21519 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:204
21520 msgid "It is important to understand that \"bind\" does not create any second-class or special node in the kernel VFS. The \"bind\" is just another operation to attach a filesystem. There is nowhere stored information that the filesystem has been attached by a \"bind\" operation. The _olddir_ and _newdir_ are independent and the _olddir_ may be unmounted."
21521 msgstr "Важно је разумети да „bind“ не ствара никакву другу класу или специјални чвор у VFS кернела. „bind“ је само још једна радња за прикачињање система датотека. Нема нигде причуваних информација да је систем датотека прикачен радњом „bind“. _старидир_ и _новидир_ су независни а _старидир_ може бити откачен."
21522
21523 #. type: Plain text
21524 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:206
21525 msgid "One can also remount a single file (on a single file). It's also possible to use a bind mount to create a mountpoint from a regular directory, for example:"
21526 msgstr "Неко може такође поново да прикачи једну датотеку (на једној датотеци). Такође је могуће коришћење свезе качења за стварање тачке качења из обичног директоријума, на пример:"
21527
21528 #. type: delimited block _
21529 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:209
21530 #, no-wrap
21531 msgid "*mount --bind foo foo*\n"
21532 msgstr "*mount --bind foo foo*\n"
21533
21534 #. type: Plain text
21535 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:212
21536 msgid "The bind mount call attaches only (part of) a single filesystem, not possible submounts. The entire file hierarchy including submounts can be attached a second place by using:"
21537 msgstr "Позив свезе качења прилаже само (део) један систем датотека, нису могућа подкачења. Читавој хијерархији датотеке укључујући подкачења се може приложити друго место коришћењем:"
21538
21539 #. type: delimited block _
21540 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:215
21541 #, no-wrap
21542 msgid "*mount --rbind* _olddir newdir_\n"
21543 msgstr "*mount --rbind* _стари-дир нови-дир_\n"
21544
21545 #. type: Plain text
21546 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:218
21547 msgid "Note that the filesystem mount options maintained by the kernel will remain the same as those on the original mount point. The userspace mount options (e.g., _netdev) will not be copied by *mount* and it's necessary to explicitly specify the options on the *mount* command line."
21548 msgstr "Знајте да ће опције качења система датотека које одржава кернел остати исте као оне на изворној тачки качења. Опције качења корисничког простора (нпр. _netdev) неће бити умножене са *mount* и неопходно је изричито навести опције на линији наредби *mount*-а."
21549
21550 #. type: Plain text
21551 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:220
21552 msgid "Since util-linux 2.27 *mount* permits changing the mount options by passing the relevant options along with *--bind*. For example:"
21553 msgstr "Од „util-linux“-а 2.27 *mount* допушта промену опција качења прослеђујући односне опције уз *--bind*. На пример:"
21554
21555 #. type: delimited block _
21556 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:223
21557 #, no-wrap
21558 msgid "*mount -o bind,ro foo foo*\n"
21559 msgstr "*mount -o bind,ro foo foo*\n"
21560
21561 #. type: Plain text
21562 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:226
21563 msgid "This feature is not supported by the Linux kernel; it is implemented in userspace by an additional *mount*(2) remounting system call. This solution is not atomic."
21564 msgstr "Ова функција није подржана Линукс кернелом; примењена је у корисничком простору додатним *mount*(2) поновним качењем системског позива. Ово решење није атомско."
21565
21566 #. type: Plain text
21567 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:228
21568 msgid "The alternative (classic) way to create a read-only bind mount is to use the remount operation, for example:"
21569 msgstr "Заменски (класични) начин за стварање свезу качења само читања је коришћење радње поновног качења, на пример:"
21570
21571 #. type: delimited block _
21572 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:231
21573 #, no-wrap
21574 msgid "*mount --bind* _olddir newdir_ *mount -o remount,bind,ro* _olddir newdir_\n"
21575 msgstr "*mount --bind* _стари-дир нови-дир_ *mount -o remount,bind,ro* _стари-дир нови-дир_\n"
21576
21577 #. type: Plain text
21578 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:234
21579 msgid "Note that a read-only bind will create a read-only mountpoint (VFS entry), but the original filesystem superblock will still be writable, meaning that the _olddir_ will be writable, but the _newdir_ will be read-only."
21580 msgstr "Знајте да ће свеза само читања створити тачку качења само за читање (VFS унос, али ће суперблок система датотека бити још увек уписив, што значи да ће _стари-дир_ бити уписив, али ће _нови-дир_ бити само за читање."
21581
21582 #. type: Plain text
21583 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:236
21584 msgid "It's also possible to change nosuid, nodev, noexec, noatime, nodiratime and relatime VFS entry flags via a \"remount,bind\" operation. The other flags (for example filesystem-specific flags) are silently ignored. It's impossible to change mount options recursively (for example with *-o rbind,ro*)."
21585 msgstr "Такође је могуће изменити „nosuid“, „nodev“, „noexec“, „noatime“, „nodiratime“ и „relatime“ VFS заставице уноса путем радње „remount,bind“. Остале заставице (на пример заставице специфичне систему датотека) се тихо занемарују. Није могуће дубински изменити опције качења (на пример са *-o rbind,ro*)."
21586
21587 #. type: Plain text
21588 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:238
21589 msgid "Since util-linux 2.31, *mount* ignores the *bind* flag from _/etc/fstab_ on a *remount* operation (if \"-o remount\" is specified on command line). This is necessary to fully control mount options on remount by command line. In previous versions the bind flag has been always applied and it was impossible to re-define mount options without interaction with the bind semantic. This *mount* behavior does not affect situations when \"remount,bind\" is specified in the _/etc/fstab_ file."
21590 msgstr "Од „util-linux“-а 2.31, *mount* занемарује заставицу *bind* из _/etc/fstab_ при радњи *remount* (ако је „-o remount“ наведено на линији наредби). Ово је неопходно за потпуну контролу опција качења при поновном качењу путем линије наредби. У претходним издањима ознака свезивања је увек примењивана и било је немогуће поново дефинисати опције качења без интеракције са семантиком свезивања. Ово понашање *mount*-а не утиче на ситуације када је „remount,bind“ наведено у датотеци _/etc/fstab_."
21591
21592 #. type: Title ===
21593 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:239
21594 #, no-wrap
21595 msgid "The move operation"
21596 msgstr "Радња премештања"
21597
21598 #. type: Plain text
21599 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:242
21600 msgid "Move a *mounted tree* to another place (atomically). The call is:"
21601 msgstr "Премешта *mounted tree* на друго место (самостално). Позив је:"
21602
21603 #. type: delimited block _
21604 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:245
21605 #, no-wrap
21606 msgid "*mount --move* _olddir newdir_\n"
21607 msgstr "*mount --move* _стари-дир нови-дир_\n"
21608
21609 #. type: Plain text
21610 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:248
21611 msgid "This will cause the contents which previously appeared under _olddir_ to now be accessible under _newdir_. The physical location of the files is not changed. Note that _olddir_ has to be a mountpoint."
21612 msgstr "Ово ће довести до тога да ће садржај који се претходно појавио под _стари-дир_ сада бити доступан под _нови-дир_. Физичка локација датотека није измењена. Знајте да _стари-дир_ треба да буде тачка качења."
21613
21614 #. type: Plain text
21615 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:250
21616 msgid "Note also that moving a mount residing under a shared mount is invalid and unsupported. Use *findmnt -o TARGET,PROPAGATION* to see the current propagation flags."
21617 msgstr "Знајте такође да премештање качења које се налази под дељеним качењем је неисправно и неподржано. Користите *findmnt -o МЕТА,ПРОСТИРАЊЕ* да видите текуће опције простирања."
21618
21619 #. type: Title ===
21620 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:251
21621 #, no-wrap
21622 msgid "Shared subtree operations"
21623 msgstr "Радње дељеног подстабла"
21624
21625 #. type: Plain text
21626 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:254
21627 msgid "Since Linux 2.6.15 it is possible to mark a mount and its submounts as shared, private, slave or unbindable. A shared mount provides the ability to create mirrors of that mount such that mounts and unmounts within any of the mirrors propagate to the other mirror. A slave mount receives propagation from its master, but not vice versa. A private mount carries no propagation abilities. An unbindable mount is a private mount which cannot be cloned through a bind operation. The detailed semantics are documented in _Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt_ file in the kernel source tree; see also *mount_namespaces*(7)."
21628 msgstr "Од Линукса 2.6.15 могуће је означити качење и његова подкачења као дељена, приватна, подређена или неповезива. Дељено качење пружа могућност стварања огледала тог качења тако да се качења и откачињања унутар било којег огледала простиру на друго огледало. Подређено качење прима простирање са свог главника, али не и обрнуто. Приватно качење нема способности простирања. Неповезиво качење је приватно качење које се не може клонирати радњом свезивања. Детаљна семантика је документована у датотеци _Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt_ у изворном стаблу кернела; видите такође *mount_namespaces*(7)."
21629
21630 #. type: Plain text
21631 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:256
21632 msgid "Supported operations are:"
21633 msgstr "Подржане радње су:"
21634
21635 #. type: delimited block .
21636 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:262
21637 #, no-wrap
21638 msgid ""
21639 "mount --make-shared mountpoint\n"
21640 "mount --make-slave mountpoint\n"
21641 "mount --make-private mountpoint\n"
21642 "mount --make-unbindable mountpoint\n"
21643 msgstr ""
21644 "mount --make-shared тачка-качења\n"
21645 "mount --make-slave тачка-качења\n"
21646 "mount --make-private тачка-качења\n"
21647 "mount --make-unbindable тачка-качења\n"
21648
21649 #. type: Plain text
21650 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:265
21651 msgid "The following commands allow one to recursively change the type of all the mounts under a given mountpoint."
21652 msgstr "Следеће наредбе омогћавају да дубински изменимо врсту свих качења под датом тачком качења."
21653
21654 #. type: delimited block .
21655 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:271
21656 #, no-wrap
21657 msgid ""
21658 "mount --make-rshared mountpoint\n"
21659 "mount --make-rslave mountpoint\n"
21660 "mount --make-rprivate mountpoint\n"
21661 "mount --make-runbindable mountpoint\n"
21662 msgstr ""
21663 "mount --make-rshared тачка-качења\n"
21664 "mount --make-rslave тачка-качења\n"
21665 "mount --make-rprivate тачка-качења\n"
21666 "mount --make-runbindable тачка-качења\n"
21667
21668 #. type: Plain text
21669 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:274
21670 #, no-wrap
21671 msgid "*mount*(8) *does not read* *fstab*(5) when a *--make-** operation is requested. All necessary information has to be specified on the command line.\n"
21672 msgstr "*mount*(8) *не чита* *fstab*(5) када је радња *--make-** захтевана. Све неопходне информације треба да се наведу на линији наредби.\n"
21673
21674 #. type: Plain text
21675 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:276
21676 msgid "Note that the Linux kernel does not allow changing multiple propagation flags with a single *mount*(2) system call, and the flags cannot be mixed with other mount options and operations."
21677 msgstr "Знајте да Линукс кернел не омогућава измену више опција простирања са једним *mount*(2) системским позивом, а опције се не могу мешати са другим опцијама качења и радњама."
21678
21679 #. type: Plain text
21680 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:278
21681 msgid "Since util-linux 2.23 the *mount* command can be used to do more propagation (topology) changes by one *mount*(8) call and do it also together with other mount operations. This feature is EXPERIMENTAL. The propagation flags are applied by additional *mount*(2) system calls when the preceding mount operations were successful. Note that this use case is not atomic. It is possible to specify the propagation flags in *fstab*(5) as mount options (*private*, *slave*, *shared*, *unbindable*, *rprivate*, *rslave*, *rshared*, *runbindable*)."
21682 msgstr "Од „util-linux“-а 2.23 наредба *mount* се може користити за прављење више измена простирања (топологије) једним *mount*(8) позивом и то такође заједно са другим радњама качења. Ова функција је ЕКСПЕРИМЕНТАЛНА. Заставице простирања се примењују додатним *mount*(2) системским позивом када су претходеће радње качења биле успешне. Знајте да овај случај коришћења није атомски. Могуће је навести заставице простирања у *fstab*-у(5) као опције качења (*private*, *slave*, *shared*, *unbindable*, *rprivate*, *rslave*, *rshared*, *runbindable*)."
21683
21684 #. type: Plain text
21685 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:280
21686 msgid "For example:"
21687 msgstr "На пример:"
21688
21689 #. type: delimited block .
21690 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:283
21691 #, no-wrap
21692 msgid "mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /foo\n"
21693 msgstr "mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /foo\n"
21694
21695 #. type: Plain text
21696 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:286
21697 msgid "is the same as:"
21698 msgstr "је исто што и:"
21699
21700 #. type: delimited block .
21701 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:291
21702 #, no-wrap
21703 msgid ""
21704 "mount /dev/sda1 /foo\n"
21705 "mount --make-private /foo\n"
21706 "mount --make-unbindable /foo\n"
21707 msgstr ""
21708 "mount /dev/sda1 /foo\n"
21709 "mount --make-private /foo\n"
21710 "mount --make-unbindable /foo\n"
21711
21712 #. type: Title ==
21713 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:293
21714 #, no-wrap
21715 msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
21716 msgstr "ОПЦИЈЕ ЛИНИЈЕ НАРЕДБИ"
21717
21718 #. type: Plain text
21719 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:296
21720 msgid "The full set of mount options used by an invocation of *mount* is determined by first extracting the mount options for the filesystem from the _fstab_ table, then applying any options specified by the *-o* argument, and finally applying a *-r* or *-w* option, when present."
21721 msgstr "Читав скуп опција качења коришћен позивањем *mount*-а је одређен прво извлачењем опција качења за систем датотека из _fstab_ табеле, затим примењивањем било које опције наведене аргументом *-o*, и на крају применом опције *-r* или *-w*, када је присутна."
21722
21723 #. type: Plain text
21724 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:298
21725 msgid "The *mount* command does not pass all command-line options to the **/sbin/mount.**__suffix__ mount helpers. The interface between *mount* and the mount helpers is described below in the section *EXTERNAL HELPERS*."
21726 msgstr "Наредба *mount* не прослеђује све опције линије наредбе **/sbin/mount.**__суфикс__ помоћницима качења. Сучеље између *mount*-а и помоћника качења је описано испод у одељку *EСПОЉНИ ПОМОЋНИЦИ*."
21727
21728 #. type: Plain text
21729 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:300
21730 msgid "Command-line options available for the *mount* command are:"
21731 msgstr "Опције линије наредби доступне за наредбу *mount* су:"
21732
21733 #. type: Plain text
21734 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:303
21735 msgid "Mount all filesystems (of the given types) mentioned in _fstab_ (except for those whose line contains the *noauto* keyword). The filesystems are mounted following their order in _fstab_. The *mount* command compares filesystem source, target (and fs root for bind mount or btrfs) to detect already mounted filesystems. The kernel table with already mounted filesystems is cached during *mount --all*. This means that all duplicated _fstab_ entries will be mounted."
21736 msgstr "Качи све системе датотека (датих врста) поменуте у _fstab_-у (осим оних чији ред садржи кључну реч *noauto*). Системи датотека се каче према њиховом редоследу у _fstab_-у. Наредба *mount* упоређује изворни систем датотека, циљни (и корен система датотека за качење свезивања или „btfrs“) да би открила већ прикачене системе датотека. Табела кернела са већ прикаченим системима датотека се ставља у оставу током *mount --all*. То значи да ће сви двоструки _fstab_ уноси бити прикачени."
21737
21738 #. type: Plain text
21739 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:305
21740 msgid "The option *--all* is possible to use for remount operation too. In this case all filters (*-t* and *-O*) are applied to the table of already mounted filesystems."
21741 msgstr "Опцију *--all* је могуће такође користити за радњу поновног качења. У овом случају сви филтери (*-t* и *-O*) се примењују на табели већ прикачених система датотека."
21742
21743 #. type: Plain text
21744 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:307
21745 msgid "Since version 2.35 is possible to use the command line option *-o* to alter mount options from _fstab_ (see also *--options-mode*)."
21746 msgstr "Од издања 2.35 је могуће користити опцију линије наредби *-o* за измену опције качења из _fstab_-а (видите такође *--options-mode*)."
21747
21748 #. type: Plain text
21749 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:309
21750 msgid "Note that it is a bad practice to use *mount -a* for _fstab_ checking. The recommended solution is *findmnt --verify*."
21751 msgstr "Знајте да је лоша замисао користити *mount -a* за проверу _fstab_-а. Препоручено решење је *findmnt --verify*."
21752
21753 #. type: Labeled list
21754 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:310
21755 #, no-wrap
21756 msgid "*-B*, *--bind*"
21757 msgstr "*-B*, *--bind*"
21758
21759 #. type: Plain text
21760 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:312
21761 msgid "Remount a subtree somewhere else (so that its contents are available in both places). See above, under *Bind mounts*."
21762 msgstr "Поново качи подстабло негде другде (тако да су његови садржаји доступни на оба места). Видите изнад, под *Качења свезе*."
21763
21764 #. type: Labeled list
21765 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:313 ../sys-utils/umount.8.adoc:60
21766 #, no-wrap
21767 msgid "*-c*, *--no-canonicalize*"
21768 msgstr "*-c*, *--no-canonicalize*"
21769
21770 #. type: Plain text
21771 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:315
21772 msgid "Don't canonicalize paths. The *mount* command canonicalizes all paths (from the command line or _fstab_) by default. This option can be used together with the *-f* flag for already canonicalized absolute paths. The option is designed for mount helpers which call *mount -i*. It is strongly recommended to not use this command-line option for normal mount operations."
21773 msgstr "Не канонизује путање. Наредба *mount* канонизује све путање (из линије наредби или _fstab_-a) по основи. Ова опција се може користити заједно са заставицом *-f* за већ канонизоване апсолутне путање. Опција је осмишљена за помоћнике качења који позивају *mount -i*. Изричито се препоручује да не користите ову опцију линије наредби за нормалне радње качења."
21774
21775 #. type: Plain text
21776 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:317
21777 msgid "Note that *mount* does not pass this option to the **/sbin/mount.**__type__ helpers."
21778 msgstr "Знајте да *mount* не прослеђује ову опцију помоћницима **/sbin/mount.**__врста__."
21779
21780 #. type: Labeled list
21781 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:318
21782 #, no-wrap
21783 msgid "*-F*, *--fork*"
21784 msgstr "*-F*, *--fork*"
21785
21786 #. type: Plain text
21787 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:320
21788 msgid "(Used in conjunction with *-a*.) Fork off a new incarnation of *mount* for each device. This will do the mounts on different devices or different NFS servers in parallel. This has the advantage that it is faster; also NFS timeouts proceed in parallel. A disadvantage is that the order of the mount operations is undefined. Thus, you cannot use this option if you want to mount both _/usr_ and _/usr/spool_."
21789 msgstr "(Користи се у садрјству са *-a*.) Клонира нову инкарнацију *mount*-а за сваки уређај. Ово ће вршити прикачињање на различитим уређајима или различитим NFS серверима у паралели. Ово има предност јер је брже; такође NFS временски истеци се одвијају паралелно. Недостатак је што редослед радњи качења није дефинисан. Дакле, не можете користити ову опцију ако желите да прикачите и _/usr_ и _/usr/spool_."
21790
21791 #. type: Labeled list
21792 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:321
21793 #, no-wrap
21794 msgid "*-f, --fake*"
21795 msgstr "*-f, --fake*"
21796
21797 #. type: Plain text
21798 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:323
21799 msgid "Causes everything to be done except for the actual system call; if it's not obvious, this \"fakes\" mounting the filesystem. This option is useful in conjunction with the *-v* flag to determine what the *mount* command is trying to do. It can also be used to add entries for devices that were mounted earlier with the *-n* option. The *-f* option checks for an existing record in _/etc/mtab_ and fails when the record already exists (with a regular non-fake mount, this check is done by the kernel)."
21800 msgstr "Доводи до тога да све буде урађено изузев стварног системског позива; ако није очигледно, ово „лажира“ качење система датотека. Ова опција је корисна у садрјству са заставицом *-v* да би се одредило коју *mount* наредбу покушава да уради. Може се такође користити за додавање уноса зауређаје који су раније били прикачени опцијом *-n*. Опција *-f* проверава постојање записа у _/etc/mtab_-у и не успева када запис већ постоји (са регуларним не-лажним качењем, ову проверу врши кернел)."
21801
21802 #. type: Labeled list
21803 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:324
21804 #, no-wrap
21805 msgid "*-i, --internal-only*"
21806 msgstr "*-i, --internal-only*"
21807
21808 #. type: Plain text
21809 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:326
21810 msgid "Don't call the **/sbin/mount.**__filesystem__ helper even if it exists."
21811 msgstr "Не позива помоћника **/sbin/mount.**__систем-датотека__ чак и ако постоји."
21812
21813 #. type: Plain text
21814 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:329
21815 msgid "Mount the partition that has the specified _label_."
21816 msgstr "Прикачиње партицију која има наведени _натпис_."
21817
21818 #. type: Labeled list
21819 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:330
21820 #, no-wrap
21821 msgid "*-l*, *--show-labels*"
21822 msgstr "*-l*, *--show-labels*"
21823
21824 #. type: Plain text
21825 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:332
21826 msgid "Add the labels in the mount output. *mount* must have permission to read the disk device (e.g. be set-user-ID root) for this to work. One can set such a label for ext2, ext3 or ext4 using the *e2label*(8) utility, or for XFS using *xfs_admin*(8), or for reiserfs using *reiserfstune*(8)."
21827 msgstr "Додаје натписе у излазу „mount“-а. *mount* мора имати дозволу за читање диск уређаја (нпр. да буде администратор „постави-ИД-корисника“) да би ово радило. Неко може да постави такав натпис за „ext2“, „ext3“ или „ext4“ користећи *e2label*(8) алатку, или за XFS користећи *xfs_admin*(8), или за „reiserfs“ користећи *reiserfstune*(8)."
21828
21829 #. type: Labeled list
21830 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:333
21831 #, no-wrap
21832 msgid "*-M*, *--move*"
21833 msgstr "*-M*, *--move*"
21834
21835 #. type: Plain text
21836 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:335
21837 msgid "Move a subtree to some other place. See above, the subsection *The move operation*."
21838 msgstr "Премешта подстабло на неко друго место. Видите изнад, пододељак *Радња премештања*."
21839
21840 #. type: Labeled list
21841 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:336 ../sys-utils/umount.8.adoc:93
21842 #, no-wrap
21843 msgid "*-n*, *--no-mtab*"
21844 msgstr "*-n*, *--no-mtab*"
21845
21846 #. type: Plain text
21847 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:338
21848 msgid "Mount without writing in _/etc/mtab_. This is necessary for example when _/etc_ is on a read-only filesystem."
21849 msgstr "Качи без писања у _/etc/mtab_. Ово је неопходно на пример када је _/etc_ на систему датотека само за читање."
21850
21851 #. type: Labeled list
21852 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:339 ../sys-utils/umount.8.adoc:86
21853 #, no-wrap
21854 msgid "*-N*, *--namespace* _ns_"
21855 msgstr "*-N*, *--namespace* _називни-простор_"
21856
21857 #. type: Plain text
21858 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:341
21859 msgid "Perform the mount operation in the mount namespace specified by _ns_. _ns_ is either PID of process running in that namespace or special file representing that namespace."
21860 msgstr "Обавља радњу качења у називном простору качења наведеног са _ns_. _ns_ је или ПИД процеса који ради у том називном простору или специјална датотека представљајући тај називни простор."
21861
21862 #. type: Plain text
21863 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:343
21864 #, no-wrap
21865 msgid "*mount* switches to the mount namespace when it reads _/etc/fstab_, writes _/etc/mtab: (or writes to _/run/mount_) and calls the *mount*(2) system call, otherwise it runs in the original mount namespace. This means that the target namespace does not have to contain any libraries or other requirements necessary to execute the *mount*(2) call.\n"
21866 msgstr "*mount* се пребацује на називни простор качења када чита _/etc/fstab_, пише _/etc/mtab: (или пише у _/run/mount_) и позива *mount*(2) системски позив, у супротном ради у изворном називном простору качења. Ово значи да циљни називни простор не мора да садржи никакву библиотеку или друге потрепштине неопходне за извршавање *mount*(2) позива.\n"
21867
21868 #. type: Plain text
21869 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:345 ../sys-utils/umount.8.adoc:92
21870 msgid "See *mount_namespaces*(7) for more information."
21871 msgstr "Видите *mount_namespaces*(7) за више информација."
21872
21873 #. type: Labeled list
21874 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:346
21875 #, no-wrap
21876 msgid "*-O*, *--test-opts* _opts_"
21877 msgstr "*-O*, *--test-opts* _опције_"
21878
21879 #. type: Plain text
21880 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:348
21881 msgid "Limit the set of filesystems to which the *-a* option applies. In this regard it is like the *-t* option except that *-O* is useless without *-a*. For example, the command"
21882 msgstr "Ограничава скуп система датотека на које се опција *-a* примењује. У том погледу је као опција *-t* осим тога да је *-O* безкорисно без *-a*. На пример, наредба"
21883
21884 #. type: Plain text
21885 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:350
21886 #, no-wrap
21887 msgid "*mount -a -O no_netdev*\n"
21888 msgstr "*mount -a -O no_netdev*\n"
21889
21890 #. type: Plain text
21891 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:352
21892 msgid "mounts all filesystems except those which have the option _netdev_ specified in the options field in the _/etc/fstab_ file."
21893 msgstr "качи све системе датотека изузев оних који имају опцију _netdev_ наведену у пољу опција у _/etc/fstab_ датотеци."
21894
21895 #. type: Plain text
21896 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:354
21897 msgid "It is different from *-t* in that each option is matched exactly; a leading *no* at the beginning of one option does not negate the rest."
21898 msgstr "Разликује се од *-t* у чему се свака опција тачно поклапа; водеће *no* на почетку једне опције не негира остатак."
21899
21900 #. type: Plain text
21901 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:356
21902 msgid "The *-t* and *-O* options are cumulative in effect; that is, the command"
21903 msgstr "Опције *-t* и *-O* су збирне у дејству; тако је, наредба"
21904
21905 #. type: Plain text
21906 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:358
21907 #, no-wrap
21908 msgid "*mount -a -t ext2 -O _netdev*\n"
21909 msgstr "*mount -a -t ext2 -O _netdev*\n"
21910
21911 #. type: Plain text
21912 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:360
21913 msgid "mounts all ext2 filesystems with the _netdev option, not all filesystems that are either ext2 or have the _netdev option specified."
21914 msgstr "качи све „ext2“ системе датотека опцијом _netdev_, нису сви системи датотека који су или „ext2“ или имају наведену _netdev_ опцију."
21915
21916 #. type: Labeled list
21917 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:361 ../sys-utils/swapon.8.adoc:58
21918 #, no-wrap
21919 msgid "*-o*, *--options* _opts_"
21920 msgstr "*-o*, *--options* _опције_"
21921
21922 #. type: Plain text
21923 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:363
21924 msgid "Use the specified mount options. The _opts_ argument is a comma-separated list. For example:"
21925 msgstr "Користи наведене опције качења. Аргумент _опције_ је списак раздвојен зарезом. На пример:"
21926
21927 #. type: Plain text
21928 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:365
21929 #, no-wrap
21930 msgid "*mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid*\n"
21931 msgstr "*mount LABEL=мој-диск -o noatime,nodev,nosuid*\n"
21932
21933 #. type: Plain text
21934 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:367
21935 msgid "For more details, see the *FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS* and *FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS* sections."
21936 msgstr "За више о томе, погледајте одељке *ОПЦИЈЕ КАЧЕЊА НЕЗАВИСНЕ ОД СИСТЕМА ДАТОТЕКА* и *ОПЦИЈЕ КАЧЕЊА СПЕЦИФИЧНЕ СИСТЕМУ ДАТОТЕКА*."
21937
21938 #. type: Labeled list
21939 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:368
21940 #, no-wrap
21941 msgid "*--options-mode* _mode_"
21942 msgstr "*--options-mode* _режим_"
21943
21944 #. type: Plain text
21945 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:370
21946 msgid "Controls how to combine options from _fstab_/_mtab_ with options from the command line. _mode_ can be one of *ignore*, *append*, *prepend* or *replace*. For example, *append* means that options from _fstab_ are appended to options from the command line. The default value is *prepend* -- it means command line options are evaluated after _fstab_ options. Note that the last option wins if there are conflicting ones."
21947 msgstr "Контролише како да укомбинује опције из _fstab_/_mtab_ са опцијама са линије наредби. _режим_ може бити нешто од *ignore*, *append*, *prepend* или *replace*. На пример, *append* значи да су опције из _fstab_-а придодате опцијама са линије наредби. Основна вредност је *prepend* – што значи да се опције линије наредби израчунавају након _fstab_ опција. Знајте да последња опција има првенство ако има сукобљавања."
21948
21949 #. type: Labeled list
21950 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:371
21951 #, no-wrap
21952 msgid "*--options-source* _source_"
21953 msgstr "*--options-source* _извор_"
21954
21955 #. type: Plain text
21956 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:373
21957 msgid "Source of default options. _source_ is a comma-separated list of *fstab*, *mtab* and *disable*. *disable* disables *fstab* and *mtab* and disables *--options-source-force*. The default value is *fstab,mtab*."
21958 msgstr "Извор основних опција. _извор_ је зарезом раздвојен списак *fstab*, *mtab* и *disable*. *disable* искључује *fstab* и *mtab* и искључује *--options-source-force*. Основна вредност је *fstab,mtab*."
21959
21960 #. type: Labeled list
21961 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:374
21962 #, no-wrap
21963 msgid "*--options-source-force*"
21964 msgstr "*--options-source-force*"
21965
21966 #. type: Plain text
21967 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:376
21968 msgid "Use options from _fstab_/_mtab_ even if both _device_ and _dir_ are specified."
21969 msgstr "Користи опције из _fstab_/_mtab_ чак и ако су _уређај_ и _дир_ наведени."
21970
21971 #. type: Labeled list
21972 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:377
21973 #, no-wrap
21974 msgid "*-R*, *--rbind*"
21975 msgstr "*-R*, *--rbind*"
21976
21977 #. type: Plain text
21978 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:379
21979 msgid "Remount a subtree and all possible submounts somewhere else (so that its contents are available in both places). See above, the subsection *Bind mounts*."
21980 msgstr "Поново качи подстабло и сва могућа подкачења негде другде (тако да су његови садржаји доступни на оба места). Видите изнад, пододељак *Качења свезе*."
21981
21982 #. type: Plain text
21983 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:382
21984 msgid "Mount the filesystem read-only. A synonym is *-o ro*."
21985 msgstr "Прикачиње систем датотека само за читање. Синоним је *-o ro*."
21986
21987 #. type: Plain text
21988 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:384
21989 msgid "Note that, depending on the filesystem type, state and kernel behavior, the system may still write to the device. For example, ext3 and ext4 will replay the journal if the filesystem is dirty. To prevent this kind of write access, you may want to mount an ext3 or ext4 filesystem with the *ro,noload* mount options or set the block device itself to read-only mode, see the *blockdev*(8) command."
21990 msgstr "Знајте да, у зависности од врсте система датотека, стања и понашања кернела, систем може још увек да пише на уређају. На пример, „ext3“ и „ext4“ ће поновити журнал ако је систем датотека прљав. Да спречите ову врсту приступа писања, можете пожелети да прикачите „ext3“ или „ext4“ систем датотека са *ro,noload* опцијама качења или да поставите сам блок уређај на режим само за читање, видите наредбу *blockdev*(8)."
21991
21992 #. type: Plain text
21993 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:387
21994 msgid "Tolerate sloppy mount options rather than failing. This will ignore mount options not supported by a filesystem type. Not all filesystems support this option. Currently it's supported by the *mount.nfs* mount helper only."
21995 msgstr "Толеришите неуредне опције качења уместо неуспеха. Ово ће занемарити опције качења које врста система датотека не подржава. Не подржавају сви системи датотека ову опцију. Тренутно је подржава само помоћник качења *mount.nfs*."
21996
21997 #. type: Labeled list
21998 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:388
21999 #, no-wrap
22000 msgid "*--source* _device_"
22001 msgstr "*--source* _уређај_"
22002
22003 #. type: Plain text
22004 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:390
22005 msgid "If only one argument for the *mount* command is given, then the argument might be interpreted as the target (mountpoint) or source (device). This option allows you to explicitly define that the argument is the mount source."
22006 msgstr "Ако је дат само један аргумент за наредбу *mount*, тада се аргумент може тумачити као циљ (тачка качења) или извор (уређај). Ова опција вам омогућава да изричито дефинишете да је аргумент извор качења."
22007
22008 #. type: Labeled list
22009 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:391
22010 #, no-wrap
22011 msgid "*--target* _directory_"
22012 msgstr "*--target* _директоријум_"
22013
22014 #. type: Plain text
22015 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:393
22016 msgid "If only one argument for the mount command is given, then the argument might be interpreted as the target (mountpoint) or source (device). This option allows you to explicitly define that the argument is the mount target."
22017 msgstr "Ако је дат само један аргумент за наредбу качења, тада се аргумент може тумачити као циљ (тачка качења) или извор (уређај). Ова опција вам омогућава да изричито дефинишете да је аргумент циљ качења."
22018
22019 #. type: Labeled list
22020 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:394
22021 #, no-wrap
22022 msgid "*--target-prefix* _directory_"
22023 msgstr "*--target-prefix* _директоријум_"
22024
22025 #. type: Plain text
22026 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:396
22027 msgid "Prepend the specified directory to all mount targets. This option can be used to follow _fstab_, but mount operations are done in another place, for example:"
22028 msgstr "Унапред додаје наведени директоријум свим метама качења. Ова опција се може користити да прати _fstab_, али су радње качења урађене на другом месту, на пример:"
22029
22030 #. type: Plain text
22031 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:398
22032 #, no-wrap
22033 msgid "*mount --all --target-prefix /chroot -o X-mount.mkdir*\n"
22034 msgstr "*mount --all --target-prefix /chroot -o X-mount.mkdir*\n"
22035
22036 #. type: Plain text
22037 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:400
22038 msgid "mounts all from system _fstab_ to _/chroot_, all missing mountpoint are created (due to X-mount.mkdir). See also *--fstab* to use an alternative _fstab_."
22039 msgstr "прикачиње све из система _fstab_ на _/chroot_, све недостајуће тачке качења су направљене (услед „X-mount.mkdir“). Видите такође *--fstab* да користите заменски _fstab_."
22040
22041 #. type: Labeled list
22042 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:401
22043 #, no-wrap
22044 msgid "*-T*, *--fstab* _path_"
22045 msgstr "*-T*, *--fstab* _путања_"
22046
22047 #. type: Plain text
22048 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:403
22049 msgid "Specifies an alternative _fstab_ file. If _path_ is a directory, then the files in the directory are sorted by *strverscmp*(3); files that start with \".\" or without an _.fstab_ extension are ignored. The option can be specified more than once. This option is mostly designed for initramfs or chroot scripts where additional configuration is specified beyond standard system configuration."
22050 msgstr "Наводи алтернативну _fstab_ датотеку. Ако је _путања_ директоријум, тада датотеке у директоријуму су поређане са *strverscmp*(3); датотеке које почињу тачком (.) или без _.fstab_ проширења се занемарују. Опција може бити наведена више пута. Ова опција је углавном осмишљена за „initramfs“ или „chroot“ скрипте где је додатно подешавање наведено ван стандардног подешавања система."
22051
22052 #. type: Plain text
22053 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:405
22054 msgid "Note that *mount* does not pass the option *--fstab* to the **/sbin/mount.**__type__ helpers, meaning that the alternative _fstab_ files will be invisible for the helpers. This is no problem for normal mounts, but user (non-root) mounts always require _fstab_ to verify the user's rights."
22055 msgstr "Знајте да *mount* не прослеђује опцију *--fstab* помоћницима **/sbin/mount.**__врста__, што значи да ће алтернативне _fstab_ датотеке бити невидљиве помоћницима. Ово није проблем за обична качења, али корисничка (не администратор) качења увек захтевају да _fstab_ провери корисникова права."
22056
22057 #. type: Labeled list
22058 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:406
22059 #, no-wrap
22060 msgid "*-t*, *--types* _fstype_"
22061 msgstr "*-t*, *--types* _врста-сд_"
22062
22063 #. type: Plain text
22064 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:408
22065 msgid "The argument following the *-t* is used to indicate the filesystem type. The filesystem types which are currently supported depend on the running kernel. See _/proc/filesystems_ and _/lib/modules/$(uname -r)/kernel/fs_ for a complete list of the filesystems. The most common are ext2, ext3, ext4, xfs, btrfs, vfat, sysfs, proc, nfs and cifs."
22066 msgstr "Аргумент који прати *-t* се користи да назначи врсту система датотека. Врсте система датотека које су тренутно подржане зависе од радног кернела. Видите _/proc/filesystems_ и _/lib/modules/$(uname -r)/kernel/fs_ за потпун списак система датотека. Најуобичајенији су ext2, ext3, ext4, xfs, btrfs, vfat, sysfs, proc, nfs и cifs."
22067
22068 #. type: Plain text
22069 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:410
22070 msgid "The programs *mount* and *umount*(8) support filesystem subtypes. The subtype is defined by a '.subtype' suffix. For example 'fuse.sshfs'. It's recommended to use subtype notation rather than add any prefix to the mount source (for example 'sshfs#example.com' is deprecated)."
22071 msgstr "Програми *mount* и *umount*(8) подржавају подврсте система датотека. Подврста је дефинисана суфиксом „.subtype“. На пример „fuse.sshfs“. Препоручује се коришћење бележења подвртсе уместо додавања било каквог префикса извору качења (на пример „sshfs#example.com“ је застарело)."
22072
22073 #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated.
22074 #. type: Plain text
22075 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:413
22076 msgid "If no *-t* option is given, or if the *auto* type is specified, *mount* will try to guess the desired type. *mount* uses the *libblkid*(3) library for guessing the filesystem type; if that does not turn up anything that looks familiar, *mount* will try to read the file _/etc/filesystems_, or, if that does not exist, _/proc/filesystems_. All of the filesystem types listed there will be tried, except for those that are labeled \"nodev\" (e.g. _devpts_, _proc_ and _nfs_). If _/etc/filesystems_ ends in a line with a single {asterisk}, mount will read _/proc/filesystems_ afterwards. While trying, all filesystem types will be mounted with the mount option *silent*."
22077 msgstr "Ако није дата опција *-t*, или ако је наведена врста *auto*, *mount* ће покушати да погоди жељену врсту. *mount* користи *libblkid*(3) библиотеку за погађање врсте система датотека; ако ово не да ништа што изгледа познато, *mount* ће покушати да прочита датотеку _/etc/filesystems_, или, ако не постоји, _/proc/filesystems_. Све врсте система датотека наведене тамо биће покушане, изузев заоне које су означене „nodev“ (нпр. _devpts_, _proc_ и _nfs_). Ако се _/etc/filesystems_ завршава у реду са једним {asterisk}, „mount“ ће након тога прочитати _/proc/filesystems_. Приликом покушавања, све врсте система датотека биће прикачене са опцијом качења *silent*."
22078
22079 #. type: Plain text
22080 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:415
22081 msgid "The *auto* type may be useful for user-mounted floppies. Creating a file _/etc/filesystems_ can be useful to change the probe order (e.g., to try vfat before msdos or ext3 before ext2) or if you use a kernel module autoloader."
22082 msgstr "Врста *auto* може бити корисна за флопи дискете које прикачи корисник. Стварање датотеке _/etc/filesystems_ може бити корисно за промену редоследа пробања (нпр., за пробање „vfat“-а пре „msdos“-а или „ext3“ пре „ext2“) или ако користите самоутоваривач модула кернела."
22083
22084 #. type: Plain text
22085 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:417
22086 msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list, for the *-t* option as well as in an _/etc/fstab_ entry. The list of filesystem types for the *-t* option can be prefixed with *no* to specify the filesystem types on which no action should be taken. The prefix *no* has no effect when specified in an _/etc/fstab_ entry."
22087 msgstr "Може се навести више од једне врсте на зарезом раздвојеном списку, за опцију *-t* као и у _/etc/fstab_ уносу. Списак врста система датотека за опцију *-t* може имати префикс *no* да би се навеле врсте система датотека на којима не треба предузимати никакве радње. Префикс *no* нема дејства када је наведен у _/etc/fstab_ уносу."
22088
22089 #. type: Plain text
22090 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:419
22091 msgid "The prefix *no* can be meaningful with the *-a* option. For example, the command"
22092 msgstr "Префикс *no* може бити значајан са опцијом *-a*. На пример, наредба"
22093
22094 #. type: Plain text
22095 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:421
22096 #, no-wrap
22097 msgid "*mount -a -t nomsdos,smbfs*\n"
22098 msgstr "*mount -a -t nomsdos,smbfs*\n"
22099
22100 #. type: Plain text
22101 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:423
22102 msgid "mounts all filesystems except those of type _msdos_ and _smbfs_."
22103 msgstr "прикачиње све системе датотека изузев оних врсте _msdos_ и _smbfs_."
22104
22105 #. type: Plain text
22106 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:425
22107 msgid "For most types all the *mount* program has to do is issue a simple *mount*(2) system call, and no detailed knowledge of the filesystem type is required. For a few types however (like nfs, nfs4, cifs, smbfs, ncpfs) an ad hoc code is necessary. The nfs, nfs4, cifs, smbfs, and ncpfs filesystems have a separate mount program. In order to make it possible to treat all types in a uniform way, *mount* will execute the program **/sbin/mount.**__type__ (if that exists) when called with type _type_. Since different versions of the *smbmount* program have different calling conventions, */sbin/mount.smbfs* may have to be a shell script that sets up the desired call."
22108 msgstr "За већину врста све што програм *mount* треба да уради је да изда једноставан *mount*(2) системски позив, и није потребно детаљно познавање врсте система датотека. Међутим, за неколико врста (као што су nfs, nfs4, cifs, smbfs, ncpfs) потребан је ад-хок код. Системи датотека nfs, nfs4, cifs, smbfs, и ncpfs имају посебан програм за качење. Да би било могуће третирати све врсте на јединствен начин, *mount* ће извршити програм **/sbin/mount.**__врста__ (ако постоји) када се позове са врстом _врста_. Пошто различита издања *smbmount* програма имају различите договоре позивања, */sbin/mount.smbfs* можда мора да буде скрипта шкољке која поставља жељени позив."
22109
22110 #. type: Plain text
22111 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:428
22112 msgid "Mount the partition that has the specified _uuid_."
22113 msgstr "Прикачиње партицију која има наведени _ууид_."
22114
22115 #. type: Labeled list
22116 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:432
22117 #, no-wrap
22118 msgid "*-w*, *--rw*, *--read-write*"
22119 msgstr "*-w*, *--rw*, *--read-write*"
22120
22121 #. type: Plain text
22122 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:434
22123 msgid "Mount the filesystem read/write. Read-write is the kernel default and the *mount* default is to try read-only if the previous mount syscall with read-write flags on write-protected devices of filesystems failed."
22124 msgstr "Качи систем датотека за читање/писање. Читање-писање је основна вредност кернела а основност *mount*-а је да покуша само за читање ако претходни системски позив „mount“-а са заставицама читања-писања на уређајима система датотека заштићеним од писања није успео."
22125
22126 #. type: Plain text
22127 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:436
22128 msgid "A synonym is *-o rw*."
22129 msgstr "Синоним је *-o rw*."
22130
22131 #. type: Plain text
22132 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:438
22133 msgid "Note that specifying *-w* on the command line forces *mount* to never try read-only mount on write-protected devices or already mounted read-only filesystems."
22134 msgstr "Знајте да навођење опције *-w* на линији наредби приморава *mount* да никада не покуша качење само за читање на уређајима заштићеним од писања или већ прикачене системе датотека само за читање."
22135
22136 #. type: Title ==
22137 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:445
22138 #, no-wrap
22139 msgid "FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS"
22140 msgstr "ОПЦИЈЕ КАЧЕЊА НЕЗАВИСНЕ ОД СИСТЕМА ДАТОТЕКА"
22141
22142 #. type: Plain text
22143 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:448
22144 msgid "Some of these options are only useful when they appear in the _/etc/fstab_ file."
22145 msgstr "Неке од ових опција су корисне само када се појављују у датотеци _/etc/fstab_."
22146
22147 #. type: Plain text
22148 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:450
22149 msgid "Some of these options could be enabled or disabled by default in the system kernel. To check the current setting see the options in _/proc/mounts_. Note that filesystems also have per-filesystem specific default mount options (see for example *tune2fs -l* output for ext_N_ filesystems)."
22150 msgstr "Неке од ових опција могу се укључити или искључити по основи у кернелу система. Да бисте проверили тренутну поставку, погледајте опције у _/proc/mounts_. Знајте да системи датотека такође имају основне опције качења специфичне за сваки систем датотека (видите на пример *tune2fs -l* излаз за „ext_N_“ системе датотека)."
22151
22152 #. type: Plain text
22153 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:452
22154 msgid "The following options apply to any filesystem that is being mounted (but not every filesystem actually honors them - e.g., the *sync* option today has an effect only for ext2, ext3, ext4, fat, vfat, ufs and xfs):"
22155 msgstr "Следеће опције се примењују на сваки систем датотека који је прикачен (али их заправо не поштује сваки систем датотека – нпр., опција *sync* данас има дејства само за ext2, ext3, ext4, fat, vfat, ufs и xfs):"
22156
22157 #. type: Labeled list
22158 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:453
22159 #, no-wrap
22160 msgid "*async*"
22161 msgstr "*async*"
22162
22163 #. type: Plain text
22164 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:455
22165 msgid "All I/O to the filesystem should be done asynchronously. (See also the *sync* option.)"
22166 msgstr "Сви У/И на систему датотека треба да буду урађени асинхроно. (Видите такође опцију *sync*.)"
22167
22168 #. type: Labeled list
22169 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:456
22170 #, no-wrap
22171 msgid "*atime*"
22172 msgstr "*atime*"
22173
22174 #. type: Plain text
22175 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:458
22176 msgid "Do not use the *noatime* feature, so the inode access time is controlled by kernel defaults. See also the descriptions of the *relatime* and *strictatime* mount options."
22177 msgstr "Не користи функцију *noatime*, тако да је време приступа и-чвора контролисано основностима кернела. Видите такође описе опција качења *relatime* и *strictatime*."
22178
22179 #. type: Labeled list
22180 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:459
22181 #, no-wrap
22182 msgid "*noatime*"
22183 msgstr "*noatime*"
22184
22185 #. type: Plain text
22186 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:461
22187 msgid "Do not update inode access times on this filesystem (e.g. for faster access on the news spool to speed up news servers). This works for all inode types (directories too), so it implies *nodiratime*."
22188 msgstr "Не освежава времена приступа и-чвора на овом систему датотека (нпр. за бржи приступ на колони вести да би убрзао сервере вести). Ово ради за све врсте и-чвора (такође и директоријуме), тако да подразумева *nodiratime*."
22189
22190 #. type: Labeled list
22191 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:462
22192 #, no-wrap
22193 msgid "*auto*"
22194 msgstr "*auto*"
22195
22196 #. type: Plain text
22197 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:464
22198 msgid "Can be mounted with the *-a* option."
22199 msgstr "Може бити прикачен опцијом *-a*."
22200
22201 #. type: Plain text
22202 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:467
22203 msgid "Can only be mounted explicitly (i.e., the *-a* option will not cause the filesystem to be mounted)."
22204 msgstr "Може бити прикачена изричито (тј. опција *-a* неће довести до качења система датотека)."
22205
22206 #. type: Labeled list
22207 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:468
22208 #, no-wrap
22209 msgid "**context=**__context__, **fscontext=**__context__, **defcontext=**__context__, and **rootcontext=**__context__"
22210 msgstr "**context=**__контекст__, **fscontext=**__контекст__, **defcontext=**__контекст__ и **rootcontext=**__контекст__"
22211
22212 #. type: Plain text
22213 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:470
22214 msgid "The *context=* option is useful when mounting filesystems that do not support extended attributes, such as a floppy or hard disk formatted with VFAT, or systems that are not normally running under SELinux, such as an ext3 or ext4 formatted disk from a non-SELinux workstation. You can also use *context=* on filesystems you do not trust, such as a floppy. It also helps in compatibility with xattr-supporting filesystems on earlier 2.4.<x> kernel versions. Even where xattrs are supported, you can save time not having to label every file by assigning the entire disk one security context."
22215 msgstr "Опција *context=* је корисна приликом качења система датотека који не подржавају проширене атрибуте, као што су флопи дискета или чврсти диск форматиран са VFAT-ом, или системи који обично не раде под СЕЛинуксом, као што је „ext3“ или „ext4“ форматирани диск са раднe станице која није СЕЛинукс. Такође можете користити *context=* на системима датотека у које немате поверења, као што је флопи дискета. Такође помаже у сагласности са системима датотека који подржавају „xattr“ на ранијим издањима кернела 2.4.<x>. Чак и тамо где су подржани „xattrs“-и, можете уштедети време тако да не морате да означавате сваку датотеку тако што ћете целом диску доделити један безбедносни контекст."
22216
22217 #. type: Plain text
22218 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:472
22219 msgid "A commonly used option for removable media is *context=\"system_u:object_r:removable_t*."
22220 msgstr "Опште коришћена опција за уклоњиве медије је *context=\"system_u:object_r:removable_t*."
22221
22222 #. type: Plain text
22223 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:474
22224 msgid "Two other options are *fscontext=* and *defcontext=*, both of which are mutually exclusive of the *context=* option. This means you can use fscontext and defcontext with each other, but neither can be used with context."
22225 msgstr "Друге две опције су *fscontext=* и *defcontext=*, које се међусобно искључују са опцијом *context=*. То значи да можете да користите „fscontext“ и „defcontext“ једну са другом, али ни једну не можете да користите са „context“-ом."
22226
22227 #. type: Plain text
22228 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:476
22229 msgid "The *fscontext=* option works for all filesystems, regardless of their xattr support. The fscontext option sets the overarching filesystem label to a specific security context. This filesystem label is separate from the individual labels on the files. It represents the entire filesystem for certain kinds of permission checks, such as during mount or file creation. Individual file labels are still obtained from the xattrs on the files themselves. The context option actually sets the aggregate context that fscontext provides, in addition to supplying the same label for individual files."
22230 msgstr "Опција *fscontext=* ради за све системе датотека, без обзира на њихову „xattr“ подршку. Опција „fscontext“ поставља свеобухватни натпис система датотека на одређени безбедносни контекст. Овај натпис система датотека је одвојен од појединачних натписа на датотекама. Представља читав систем датотека за одређене врсте провера овлашћења, као што је током качења или стварања датотеке. Појединачни натписи датотека се и даље добијају из „xattr“-а на самим датотекама. Опција контекста заправо поставља збирни контекст који „fscontext“ обезбеђује, поред достављања истог натписа за појединачне датотеке."
22231
22232 #. type: Plain text
22233 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:478
22234 msgid "You can set the default security context for unlabeled files using *defcontext=* option. This overrides the value set for unlabeled files in the policy and requires a filesystem that supports xattr labeling."
22235 msgstr "Можете поставити основни безбедносни контекст за датотеке без натписа користећи опцију *defcontext=*. Ово замењује вредност постављену за датотеке без натписа у политици и захтева систем датотека који подржава „xattr“ натписивање."
22236
22237 #. type: Plain text
22238 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:480
22239 msgid "The *rootcontext=* option allows you to explicitly label the root inode of a FS being mounted before that FS or inode becomes visible to userspace. This was found to be useful for things like stateless Linux."
22240 msgstr "Опција *rootcontext=* вам омогућава да експлицитно означите корени и-чвор СД који се качи пре него што тај СД или и-чвор постане видљив корисничком простору. Утврђено је да је ово корисно за ствари као што је Линукс без стања."
22241
22242 #. type: Plain text
22243 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:482
22244 msgid "Note that the kernel rejects any remount request that includes the context option, *even* when unchanged from the current context."
22245 msgstr "Знајте да кернел одбија сваки захтев поновног качења који обухвата опцију контекста, „чак“ када није измењена из текућег контекста."
22246
22247 #. type: Plain text
22248 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:484
22249 #, no-wrap
22250 msgid "*Warning: the* _context_ *value might contain commas*, in which case the value has to be properly quoted, otherwise *mount* will interpret the comma as a separator between mount options. Don't forget that the shell strips off quotes and thus *double quoting is required*. For example:\n"
22251 msgstr "*Упозорење: * _контекст_ *вредност може садржати зарезе*, у ком случају вредност мора бити правилно стављена у наводнике, иначе ће *mount* протумачити зарез као раздвојник између опција качења. Не заборавите да шкољка уклања наводнике и стога су *двоструки наводници потребни*. На пример:\n"
22252
22253 #. type: delimited block _
22254 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:487
22255 msgid "mount -t tmpfs none /mnt -o \\ 'context=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:c127,c456\",noexec'"
22256 msgstr "mount -t tmpfs none /mnt -o \\ 'context=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:c127,c456\",noexec'"
22257
22258 #. type: Plain text
22259 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:490
22260 msgid "For more details, see *selinux*(8)."
22261 msgstr "За више детаља, видите *selinux*(8)."
22262
22263 #. type: Plain text
22264 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:493
22265 msgid "Use the default options: *rw*, *suid*, *dev*, *exec*, *auto*, *nouser*, and *async*."
22266 msgstr "Користи основне опције: *rw*, *suid*, *dev*, *exec*, *auto*, *nouser*, и *async*."
22267
22268 #. type: Plain text
22269 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:495
22270 msgid "Note that the real set of all default mount options depends on the kernel and filesystem type. See the beginning of this section for more details."
22271 msgstr "Знајте да стварни скуп свих основних опција качења зависи од кернела и врсте система датотека. Видите почетак овог одељка за више о томе."
22272
22273 #. type: Labeled list
22274 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:496
22275 #, no-wrap
22276 msgid "*dev*"
22277 msgstr "*dev*"
22278
22279 #. type: Plain text
22280 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:498
22281 msgid "Interpret character or block special devices on the filesystem."
22282 msgstr "Тумачи знаковне или блок специјалне уређаје на систему датотека."
22283
22284 #. type: Labeled list
22285 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:499
22286 #, no-wrap
22287 msgid "*nodev*"
22288 msgstr "*nodev*"
22289
22290 #. type: Plain text
22291 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:501
22292 msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem."
22293 msgstr "Не тумачи знаковне или блок специјалне уређаје на систему датотека."
22294
22295 #. type: Labeled list
22296 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:502
22297 #, no-wrap
22298 msgid "*diratime*"
22299 msgstr "*diratime*"
22300
22301 #. type: Plain text
22302 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:504
22303 msgid "Update directory inode access times on this filesystem. This is the default. (This option is ignored when *noatime* is set.)"
22304 msgstr "Освежава времена приступа и-чвора директоријума на овом систему датотека. Ово је основно. (Ова опција се занемарује када је постављено *noatime*.)"
22305
22306 #. type: Labeled list
22307 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:505
22308 #, no-wrap
22309 msgid "*nodiratime*"
22310 msgstr "*nodiratime*"
22311
22312 #. type: Plain text
22313 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:507
22314 msgid "Do not update directory inode access times on this filesystem. (This option is implied when *noatime* is set.)"
22315 msgstr "Не освежава времена приступа и-чвора директоријума на овом систему датотека. (Ова опција се примењује када је постављено *noatime*.)"
22316
22317 #. type: Labeled list
22318 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:508
22319 #, no-wrap
22320 msgid "*dirsync*"
22321 msgstr "*dirsync*"
22322
22323 #. type: Plain text
22324 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:510
22325 msgid "All directory updates within the filesystem should be done synchronously. This affects the following system calls: *creat*(2), *link*(2), *unlink*(2), *symlink*(2), *mkdir*(2), *rmdir*(2), *mknod*(2) and *rename*(2)."
22326 msgstr "Сва освежавања директоријума у систему датотека треба да се обаве синхроно. Ово утиче на следеће системске позиве: *creat*(2), *link*(2), *unlink*(2), *symlink*(2), *mkdir*(2), *rmdir*(2), *mknod*(2) и *rename*(2)."
22327
22328 #. type: Labeled list
22329 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:511
22330 #, no-wrap
22331 msgid "*exec*"
22332 msgstr "*exec*"
22333
22334 #. type: Plain text
22335 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:513
22336 msgid "Permit execution of binaries."
22337 msgstr "Допушта извршавање бинарних."
22338
22339 #. type: Labeled list
22340 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:514
22341 #, no-wrap
22342 msgid "*noexec*"
22343 msgstr "*noexec*"
22344
22345 #. type: Plain text
22346 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:516
22347 msgid "Do not permit direct execution of any binaries on the mounted filesystem."
22348 msgstr "Не допушта непосредно извршавање било којих бинарних на прикаченом систему датотека."
22349
22350 #. type: Labeled list
22351 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:517
22352 #, no-wrap
22353 msgid "*group*"
22354 msgstr "*group*"
22355
22356 #. type: Plain text
22357 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:519
22358 msgid "Allow an ordinary user to mount the filesystem if one of that user's groups matches the group of the device. This option implies the options *nosuid* and *nodev* (unless overridden by subsequent options, as in the option line *group,dev,suid*)."
22359 msgstr "Омогућава обичном кориснику да прикачи систем датотека ако се једна од група тог корисника подудара са групом уређаја. Ова опција подразумева опције *nosuid* и *nodev* (осим ако их не замене наредне опције, као у реду опција *group,dev,suid*)."
22360
22361 #. type: Labeled list
22362 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:520
22363 #, no-wrap
22364 msgid "*iversion*"
22365 msgstr "*iversion*"
22366
22367 #. type: Plain text
22368 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:522
22369 msgid "Every time the inode is modified, the i_version field will be incremented."
22370 msgstr "Сваки пут када се и-чвор измени, поље i_издање биће повећано."
22371
22372 #. type: Labeled list
22373 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:523
22374 #, no-wrap
22375 msgid "*noiversion*"
22376 msgstr "*noiversion*"
22377
22378 #. type: Plain text
22379 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:525
22380 msgid "Do not increment the i_version inode field."
22381 msgstr "Не повећава поље и-чвора i_издања."
22382
22383 #. type: Labeled list
22384 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:526
22385 #, no-wrap
22386 msgid "*mand*"
22387 msgstr "*mand*"
22388
22389 #. type: Plain text
22390 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:528
22391 msgid "Allow mandatory locks on this filesystem. See *fcntl*(2)."
22392 msgstr "Сва обавезна закључавања на овом систему датотека. Видите *fcntl*(2)."
22393
22394 #. type: Labeled list
22395 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:529
22396 #, no-wrap
22397 msgid "*nomand*"
22398 msgstr "*nomand*"
22399
22400 #. type: Plain text
22401 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:531
22402 msgid "Do not allow mandatory locks on this filesystem."
22403 msgstr "Не допушта обавезна закључавања на овом систему датотека."
22404
22405 #. type: Labeled list
22406 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:532
22407 #, no-wrap
22408 msgid "*_netdev*"
22409 msgstr "*_netdev*"
22410
22411 #. type: Plain text
22412 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:534
22413 msgid "The filesystem resides on a device that requires network access (used to prevent the system from attempting to mount these filesystems until the network has been enabled on the system)."
22414 msgstr "Систем датотека се налази на уређају који захтева приступ мрежи (користи се зарад спречавања система да покуша да прикачи ове система датотека све док се мрежа не укључи на систему)."
22415
22416 #. type: Plain text
22417 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:537
22418 msgid "Do not report errors for this device if it does not exist."
22419 msgstr "Не извештава о грешкама за овај уређај ако не постоји."
22420
22421 #. type: Labeled list
22422 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:538
22423 #, no-wrap
22424 msgid "*relatime*"
22425 msgstr "*relatime*"
22426
22427 #. type: Plain text
22428 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:540
22429 msgid "Update inode access times relative to modify or change time. Access time is only updated if the previous access time was earlier than the current modify or change time. (Similar to *noatime*, but it doesn't break *mutt*(1) or other applications that need to know if a file has been read since the last time it was modified.)"
22430 msgstr "Освежава времена приступа и-чвора у односу на време измене или промене. Време приступа се освежава само ако је претходно време приступа било раније од тренутног времена измене или промене. (Слично као *noatime*, али не прекида *mutt*(1) или друге програме који морају да знају да ли је датотека прочитана од последње измене.)"
22431
22432 #. type: Plain text
22433 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:542
22434 msgid "Since Linux 2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by this option (unless *noatime* was specified), and the *strictatime* option is required to obtain traditional semantics. In addition, since Linux 2.6.30, the file's last access time is always updated if it is more than 1 day old."
22435 msgstr "Од Линукса 2.6.30, кернел подразумева понашање које обезбеђује ова опција (осим ако није наведено *noatime*), а опција *strictatime* је потребна за добијање традиционалне семантике. Поред тога, од Линукса 2.6.30, време последњег приступа датотеци се увек освежава ако је старија од 1 дана."
22436
22437 #. type: Labeled list
22438 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:543
22439 #, no-wrap
22440 msgid "*norelatime*"
22441 msgstr "*norelatime*"
22442
22443 #. type: Plain text
22444 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:545
22445 msgid "Do not use the *relatime* feature. See also the *strictatime* mount option."
22446 msgstr "Не користи функцију *relatime*. Видите такође опцију качења *strictatime*."
22447
22448 #. type: Labeled list
22449 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:546
22450 #, no-wrap
22451 msgid "*strictatime*"
22452 msgstr "*strictatime*"
22453
22454 #. type: Plain text
22455 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:548
22456 msgid "Allows to explicitly request full atime updates. This makes it possible for the kernel to default to *relatime* or *noatime* but still allow userspace to override it. For more details about the default system mount options see _/proc/mounts_."
22457 msgstr "Омогућава да се експлицитно захтева освежавање пуног „atime“-а. Ово омогућава да кернел пређе по основности на *relatime* или *noatime*, али и даље дозвољава корисничком простору да га замени. За више детаља о основним опцијама качења система погледајте _/proc/mounts_."
22458
22459 #. type: Labeled list
22460 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:549
22461 #, no-wrap
22462 msgid "*nostrictatime*"
22463 msgstr "*nostrictatime*"
22464
22465 #. type: Plain text
22466 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:551
22467 msgid "Use the kernel's default behavior for inode access time updates."
22468 msgstr "Користи основно понашање кернела за освежења времена приступа и-чвора."
22469
22470 #. type: Labeled list
22471 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:552
22472 #, no-wrap
22473 msgid "*lazytime*"
22474 msgstr "*lazytime*"
22475
22476 #. type: Plain text
22477 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:554
22478 msgid "Only update times (atime, mtime, ctime) on the in-memory version of the file inode."
22479 msgstr "Само освежава времена (atime, mtime, ctime) на умеморисаном издању и-чвора датотеке."
22480
22481 #. type: Plain text
22482 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:556
22483 msgid "This mount option significantly reduces writes to the inode table for workloads that perform frequent random writes to preallocated files."
22484 msgstr "Ова опција качења значајно смањује писања у рабели и-чвора за оптерећења посла која обављају учестала насумична писања на унапред додељеним датотекама."
22485
22486 #. type: Plain text
22487 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:558
22488 msgid "The on-disk timestamps are updated only when:"
22489 msgstr "Временске ознаке на диску се освежавају само када:"
22490
22491 #. type: Plain text
22492 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:560
22493 msgid "the inode needs to be updated for some change unrelated to file timestamps"
22494 msgstr "и-чвор треба да буде освежен за неким изменама које се не односе на временске ознаке датотеке"
22495
22496 #. type: Plain text
22497 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:561
22498 msgid "the application employs *fsync*(2), *syncfs*(2), or *sync*(2)"
22499 msgstr "програм упосли *fsync*(2), *syncfs*(2), или *sync*(2)"
22500
22501 #. type: Plain text
22502 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:562
22503 msgid "an undeleted inode is evicted from memory"
22504 msgstr "се неизбрисани и-чвор избаци из меморије"
22505
22506 #. type: Plain text
22507 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:563
22508 msgid "more than 24 hours have passed since the inode was written to disk."
22509 msgstr "је прошло више од 24 сата од када је и-чвор записан на диск."
22510
22511 #. type: Labeled list
22512 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:564
22513 #, no-wrap
22514 msgid "*nolazytime*"
22515 msgstr "*nolazytime*"
22516
22517 #. type: Plain text
22518 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:566
22519 msgid "Do not use the lazytime feature."
22520 msgstr "Не користи функцију „lazytime“."
22521
22522 #. type: Labeled list
22523 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:567
22524 #, no-wrap
22525 msgid "*suid*"
22526 msgstr "*suid*"
22527
22528 #. type: Plain text
22529 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:569
22530 msgid "Honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when executing programs from this filesystem."
22531 msgstr "Поштује битове постави-ИД-корисника и постави-ИД-групе или могућности датотеке када извршава програме са тог система датотека."
22532
22533 #. type: Labeled list
22534 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:570
22535 #, no-wrap
22536 msgid "*nosuid*"
22537 msgstr "*nosuid*"
22538
22539 #. type: Plain text
22540 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:572
22541 msgid "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when executing programs from this filesystem."
22542 msgstr "Не поштује битове постави-ИД-корисника и постави-ИД-групе или могућности датотеке када извршава програме са тог система датотека."
22543
22544 #. type: Labeled list
22545 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:573
22546 #, no-wrap
22547 msgid "*silent*"
22548 msgstr "*silent*"
22549
22550 #. type: Plain text
22551 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:575
22552 msgid "Turn on the silent flag."
22553 msgstr "Укључује тиху опцију."
22554
22555 #. type: Labeled list
22556 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:576
22557 #, no-wrap
22558 msgid "*loud*"
22559 msgstr "*loud*"
22560
22561 #. type: Plain text
22562 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:578
22563 msgid "Turn off the silent flag."
22564 msgstr "Искључује тиху опцију."
22565
22566 #. type: Plain text
22567 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:581
22568 msgid "Allow an ordinary user to mount the filesystem if that user is the owner of the device. This option implies the options *nosuid* and *nodev* (unless overridden by subsequent options, as in the option line *owner,dev,suid*)."
22569 msgstr "Омогућава обичном кориснику да прикачи систем датотека ако је тај корисник власник уређаја. Ова опција подразумева опције *nosuid* и *nodev* (осим ако их не замене наредне опције, као у реду опција *owner,dev,suid*)."
22570
22571 #. type: Labeled list
22572 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:582
22573 #, no-wrap
22574 msgid "*remount*"
22575 msgstr "*remount*"
22576
22577 #. type: Plain text
22578 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:584
22579 msgid "Attempt to remount an already-mounted filesystem. This is commonly used to change the mount flags for a filesystem, especially to make a readonly filesystem writable. It does not change device or mount point."
22580 msgstr "Покушава да поново прикачи већ прикачен ситем датотека. Ово се обично користи за измену опција качења за систем датотека, нарочито да се систем датотека само за читање учини уписивим. Не мења уређај или тачку качења."
22581
22582 #. type: Plain text
22583 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:586
22584 msgid "The remount operation together with the *bind* flag has special semantics. See above, the subsection *Bind mounts*."
22585 msgstr "Радња поновног качења заједно са опцијом *bind* има нарочиту семантику. Видите изнад, пододељак *Качења свезе*."
22586
22587 #. type: Plain text
22588 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:588
22589 msgid "The remount functionality follows the standard way the *mount* command works with options from _fstab_. This means that *mount* does not read _fstab_ (or _mtab_) only when both _device_ and _dir_ are specified."
22590 msgstr "Функционалност поновног качења прати стандардни начин рада наредбе *mount* са опцијама из _fstab_-а. Ово значи да *mount* не чита _fstab_ (или _mtab_) само када су наведени и _уређај_ и _директоријум_."
22591
22592 #. type: Plain text
22593 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:590
22594 #, no-wrap
22595 msgid "*mount -o remount,rw /dev/foo /dir*\n"
22596 msgstr "*mount -o remount,rw /dev/foo /dir*\n"
22597
22598 #. type: Plain text
22599 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:592
22600 msgid "After this call all old mount options are replaced and arbitrary stuff from _fstab_ (or _mtab_) is ignored, except the loop= option which is internally generated and maintained by the mount command."
22601 msgstr "Након овог позива све старе опције качења се замењују и произвољне ствари из _fstab_-а (или _mtab_-а) се занемарују, изузев опције „loop=“ која је изнутра створена и одржавана наредбом „mount“."
22602
22603 #. type: Plain text
22604 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:594
22605 #, no-wrap
22606 msgid "*mount -o remount,rw /dir*\n"
22607 msgstr "*mount -o remount,rw /dir*\n"
22608
22609 #. type: Plain text
22610 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:596
22611 msgid "After this call, mount reads _fstab_ and merges these options with the options from the command line (*-o*). If no mountpoint is found in _fstab_, then a remount with unspecified source is allowed."
22612 msgstr "Након овог позива, „mount“ чита _fstab_ и стапа ове опције са опцијама са линије наредби (*-o*). Ако се не нађе тачка качења у _fstab_-у, тада је поновно качење са ненаведеним извором допуштено."
22613
22614 #. type: Plain text
22615 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:598
22616 #, no-wrap
22617 msgid "*mount* allows the use of *--all* to remount all already mounted filesystems which match a specified filter (*-O* and *-t*). For example:\n"
22618 msgstr "*mount* омогућава коришћење *--all* за поновно качење свих већ прикачених система датотека који одговарају наведеном филтеру (*-O* и *-t*). На пример:\n"
22619
22620 #. type: Plain text
22621 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:600
22622 #, no-wrap
22623 msgid "*mount --all -o remount,ro -t vfat*\n"
22624 msgstr "*mount --all -o remount,ro -t vfat*\n"
22625
22626 #. type: Plain text
22627 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:602
22628 msgid "remounts all already mounted vfat filesystems in read-only mode. Each of the filesystems is remounted by *mount -o remount,ro /dir* semantic. This means the *mount* command reads _fstab_ or _mtab_ and merges these options with the options from the command line."
22629 msgstr "поново качи већ прикачене „vfat“ системе датотека у режиму само за читање. Сваки од система датотека је поново прикачен семантиком *mount -o remount,ro /dir*. Ово значи да наредба *mount* чита _fstab_ или _mtab_ и стапа ове опције са опцијама са линије наредби."
22630
22631 #. type: Labeled list
22632 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:603
22633 #, no-wrap
22634 msgid "*ro*"
22635 msgstr "*ro*"
22636
22637 #. type: Plain text
22638 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:605
22639 msgid "Mount the filesystem read-only."
22640 msgstr "Прикачиње систем датотека само за читање."
22641
22642 #. type: Labeled list
22643 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:606
22644 #, no-wrap
22645 msgid "*rw*"
22646 msgstr "*rw*"
22647
22648 #. type: Plain text
22649 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:608
22650 msgid "Mount the filesystem read-write."
22651 msgstr "Прикачиње систем датотека за читање-писање."
22652
22653 #. type: Labeled list
22654 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:609
22655 #, no-wrap
22656 msgid "*sync*"
22657 msgstr "*sync*"
22658
22659 #. type: Plain text
22660 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:611
22661 msgid "All I/O to the filesystem should be done synchronously. In the case of media with a limited number of write cycles (e.g. some flash drives), *sync* may cause life-cycle shortening."
22662 msgstr "Сви У/И на систему датотека треба да се ураде синхроно. У случају медија са ограниченим бројем циклуса писања (нпр. неки меморијски штапићи), *sync* може довести до скраћивања циклуса трајања."
22663
22664 #. type: Plain text
22665 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:614
22666 msgid "Allow an ordinary user to mount the filesystem. The name of the mounting user is written to the _mtab_ file (or to the private libmount file in _/run/mount_ on systems without a regular _mtab_) so that this same user can unmount the filesystem again. This option implies the options *noexec*, *nosuid*, and *nodev* (unless overridden by subsequent options, as in the option line *user,exec,dev,suid*)."
22667 msgstr "Омогућава обичном кориснику да прикачи систем датотека. Име корисника који качи је уписано у датотеку _mtab_ (или у приватну „libmount“ датотеку у _/run/mount_ на системима без регуларног _mtab_) тако да овај исти корисник може поново да откачи систем датотека. Ова опција подразумева опције *noexec*, *nosuid*, и *nodev* (осим ако их не замене следеће опције, као у реду опције *user,exec,dev,suid*)."
22668
22669 #. type: Labeled list
22670 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:615
22671 #, no-wrap
22672 msgid "*nouser*"
22673 msgstr "*nouser*"
22674
22675 #. type: Plain text
22676 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:617
22677 msgid "Forbid an ordinary user to mount the filesystem. This is the default; it does not imply any other options."
22678 msgstr "Забрањује обичном кориснику да прикачи систем датотека. Ово је основно; не подразумева ниједну другу опцију."
22679
22680 #. type: Labeled list
22681 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:618
22682 #, no-wrap
22683 msgid "*users*"
22684 msgstr "*users*"
22685
22686 #. type: Plain text
22687 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:620
22688 msgid "Allow any user to mount and to unmount the filesystem, even when some other ordinary user mounted it. This option implies the options *noexec*, *nosuid*, and *nodev* (unless overridden by subsequent options, as in the option line *users,exec,dev,suid*)."
22689 msgstr "Омогућава било ком кориснику да прикачи и откачи систем датотека, чак и ако их је прикачио неки други обичан корисник. Ова опција подразумева опције *noexec*, *nosuid* и *nodev* (осим ако их не замене наредне опције, као у реду опција *users,exec,dev,suid*)."
22690
22691 #. type: Labeled list
22692 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:621
22693 #, no-wrap
22694 msgid "*X-**"
22695 msgstr "*X-**"
22696
22697 #. type: Plain text
22698 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:623
22699 msgid "All options prefixed with \"X-\" are interpreted as comments or as userspace application-specific options. These options are not stored in user space (e.g., _mtab_ file), nor sent to the mount._type_ helpers nor to the *mount*(2) system call. The suggested format is **X-**__appname__._option_."
22700 msgstr "Све опције са префиксом „X-“ се тумаче као напомене или као програму специфичне опције корисничког простора. Ове опције се не чувају у корисничком простору (нпр., у _mtab_ датотеци), нити се шаљу „mount._врста_“ помоћницима нити *mount*(2) системском позиву. Предложени формат је **X-**__називпрограма__._опција_."
22701
22702 #. type: Labeled list
22703 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:624
22704 #, no-wrap
22705 msgid "*x-**"
22706 msgstr "*x-**"
22707
22708 #. type: Plain text
22709 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:626
22710 msgid "The same as *X-** options, but stored permanently in user space. This means the options are also available for *umount*(8) or other operations. Note that maintaining mount options in user space is tricky, because it's necessary use libmount-based tools and there is no guarantee that the options will be always available (for example after a move mount operation or in unshared namespace)."
22711 msgstr "Исто као опције *X-**, али се трајно чувају у корисничком простору. То значи да су опције доступне и за *umount*(8) или друге радње. Знајте да је одржавање опција качења у корисничком простору незгодно, јер је неопходно користити алате засноване на „libmount“-у и не постоји гаранција да ће опције увек бити доступне (на пример након премештања радње качења или у недељеном називном простору)."
22712
22713 #. type: Plain text
22714 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:628
22715 msgid "Note that before util-linux v2.30 the x-* options have not been maintained by libmount and stored in user space (functionality was the same as for X-* now), but due to the growing number of use-cases (in initrd, systemd etc.) the functionality has been extended to keep existing _fstab_ configurations usable without a change."
22716 msgstr "Знајте да пре „util-linux“-а и2.30 „x-*“ опције нису одржаване од стране „libmount“-а и сачуване у корисничком простору (функционалност је била иста као за „X-*“ сада), али због све већег броја случајева коришћења (у „initrd“-у, „systemd“-у итд.) функционалност је проширена како би постојеће _fstab_ поставке остале употребљиве без промене."
22717
22718 #. type: Labeled list
22719 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:629
22720 #, no-wrap
22721 msgid "*X-mount.mkdir*[=_mode_]"
22722 msgstr "*X-mount.mkdir*[=_режим_]"
22723
22724 #. type: Plain text
22725 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:631
22726 msgid "Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exit yet. The optional argument _mode_ specifies the filesystem access mode used for *mkdir*(2) in octal notation. The default mode is 0755. This functionality is supported only for root users or when mount executed without suid permissions. The option is also supported as x-mount.mkdir, this notation is deprecated since v2.30."
22727 msgstr "Омогућава да се направи циљни директоријум (тачка качења) ако још није изашао. Опциони аргумент _режим_ наводи режим приступа систему датотека који се користи за *mkdir*(2) у окталној забелешци. Основни режим је 0755. Ова функција је подржана само за кориснике администраторе или када се качење извршава без „suid“ дозвола. Опција је такође подржана као „x-mount.mkdir“, ово бележење је застарело од и2.30. Такође погледајте опцију линије наредби *--mkdir*."
22728
22729 #. type: Labeled list
22730 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:632
22731 #, no-wrap
22732 msgid "*nosymfollow*"
22733 msgstr "*nosymfollow*"
22734
22735 #. type: Plain text
22736 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:634
22737 msgid "Do not follow symlinks when resolving paths. Symlinks can still be created, and *readlink*(1), *readlink*(2), *realpath*(1), and *realpath*(3) all still work properly."
22738 msgstr "Не прати симболичке везе приликом решавања путања. Симболичке везе се још увек могу направити, а *readlink*(1), *readlink*(2), *realpath*(1), и *realpath*(3) још увек раде исправно."
22739
22740 #. type: Title ==
22741 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:635
22742 #, no-wrap
22743 msgid "FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS"
22744 msgstr "СИСТЕМУ ДАТОТЕКА СПЕЦИФИЧНЕ ОПЦИЈЕ КАЧЕЊА"
22745
22746 #. type: Plain text
22747 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:638
22748 msgid "This section lists options that are specific to particular filesystems. Where possible, you should first consult filesystem-specific manual pages for details. Some of those pages are listed in the following table."
22749 msgstr "Овај одељак наводи опције које су специфичне за поједине системе датотека. Када је могуће, треба прво да погледате странице упутства специфичне систему датотека за више појединости. Неке од тих страница су исписане у следећој табели."
22750
22751 #. type: Table
22752 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:649
22753 #, no-wrap
22754 msgid ""
22755 "|*Filesystem(s)* |*Manual page*\n"
22756 "|btrfs |*btrfs*(5)\n"
22757 "|cifs |*mount.cifs*(8)\n"
22758 "|ext2, ext3, ext4 |*ext4*(5)\n"
22759 "|fuse |*fuse*(8)\n"
22760 "|nfs |*nfs*(5)\n"
22761 "|tmpfs |*tmpfs*(5)\n"
22762 "|xfs |*xfs*(5)\n"
22763 msgstr ""
22764 "|*Систем(и) датотека* |*Страница упутства*\n"
22765 "|btrfs |*btrfs*(5)\n"
22766 "|cifs |*mount.cifs*(8)\n"
22767 "|ext2, ext3, ext4 |*ext4*(5)\n"
22768 "|fuse |*fuse*(8)\n"
22769 "|nfs |*nfs*(5)\n"
22770 "|tmpfs |*tmpfs*(5)\n"
22771 "|xfs |*xfs*(5)\n"
22772
22773 #. type: Plain text
22774 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:652
22775 msgid "Note that some of the pages listed above might be available only after you install the respective userland tools."
22776 msgstr "Знајте да неке горе исписане странице могу бити доступне само након што инсталирате одговарајуће алате корисничког окружења."
22777
22778 #. type: Plain text
22779 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:654
22780 msgid "The following options apply only to certain filesystems. We sort them by filesystem. All options follow the *-o* flag."
22781 msgstr "Следеће опције се примењују само на одређеним системима датотека. Поређали смо их према систему датотека. Све опције прате опцију *-o*."
22782
22783 #. type: Plain text
22784 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:656
22785 msgid "What options are supported depends a bit on the running kernel. Further information may be available in filesystem-specific files in the kernel source subdirectory _Documentation/filesystems_."
22786 msgstr "Које су опције подржане зависи помало од радног кернела. Додатне информације могу бити доступне у датотекама специфичним систему датотека у садржаном директоријуму извора кернела _Documentation/filesystems_."
22787
22788 #. type: Title ===
22789 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:657
22790 #, no-wrap
22791 msgid "Mount options for adfs"
22792 msgstr "Опције качења за „adfs“"
22793
22794 #. type: Labeled list
22795 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:659 ../sys-utils/mount.8.adoc:667
22796 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:717 ../sys-utils/mount.8.adoc:748
22797 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:875 ../sys-utils/mount.8.adoc:907
22798 #, no-wrap
22799 msgid "**uid=**__value__ and **gid=**__value__"
22800 msgstr "**uid=**__вредност__ и **gid=**__вредност__"
22801
22802 #. type: Plain text
22803 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:661
22804 msgid "Set the owner and group of the files in the filesystem (default: uid=gid=0)."
22805 msgstr "Поставља власника и групу датотека на систему датотека (основно: uid=gid=0)."
22806
22807 #. type: Labeled list
22808 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:662
22809 #, no-wrap
22810 msgid "**ownmask=**__value__ and **othmask=**__value__"
22811 msgstr "**ownmask=**__вредност__ и **othmask=**__вредност__"
22812
22813 #. type: Plain text
22814 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:664
22815 msgid "Set the permission mask for ADFS 'owner' permissions and 'other' permissions, respectively (default: 0700 and 0077, respectively). See also _/usr/src/linux/Documentation/filesystems/adfs.rst_."
22816 msgstr "Поставља маску овлашћења за „ADFS“ овлашћења „власника“ и овлашћења „других“ (основно је: 0700 и 0077). Видите такође _/usr/src/linux/Documentation/filesystems/adfs.rst_."
22817
22818 #. type: Title ===
22819 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:665
22820 #, no-wrap
22821 msgid "Mount options for affs"
22822 msgstr "Опције качења за „affs“"
22823
22824 #. type: Plain text
22825 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:669
22826 msgid "Set the owner and group of the root of the filesystem (default: uid=gid=0, but with option *uid* or *gid* without specified value, the UID and GID of the current process are taken)."
22827 msgstr "Поставља власника и групу корена система датотека (основно је: uid=gid=0, али са опцијом *uid* или *gid* без наведене вредности, узимају се УИД и ГИД текућег процеса)."
22828
22829 #. type: Labeled list
22830 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:670
22831 #, no-wrap
22832 msgid "**setuid=**__value__ and **setgid=**__value__"
22833 msgstr "**setuid=**__вредност__ и **setgid=**__вредност__"
22834
22835 #. type: Plain text
22836 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:672
22837 msgid "Set the owner and group of all files."
22838 msgstr "Поставља власника и групу свих датотека."
22839
22840 #. type: Labeled list
22841 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:673 ../sys-utils/mount.8.adoc:710
22842 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:720 ../sys-utils/mount.8.adoc:913
22843 #, no-wrap
22844 msgid "**mode=**__value__"
22845 msgstr "**mode=**__вредност__"
22846
22847 #. type: Plain text
22848 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:675
22849 msgid "Set the mode of all files to _value_ & 0777 disregarding the original permissions. Add search permission to directories that have read permission. The value is given in octal."
22850 msgstr "Поставља режим свих датотека на _вредност_ и 0777 без обзира на изворна овлашћења. Додаје овлашћења претраге директоријумима који имају овлашћења читања. Вредност је дата у окталу."
22851
22852 #. type: Labeled list
22853 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:676
22854 #, no-wrap
22855 msgid "*protect*"
22856 msgstr "*protect*"
22857
22858 #. type: Plain text
22859 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:678
22860 msgid "Do not allow any changes to the protection bits on the filesystem."
22861 msgstr "Не допушта никакве измене у битовима заштите на систему датотека."
22862
22863 #. type: Labeled list
22864 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:679
22865 #, no-wrap
22866 msgid "*usemp*"
22867 msgstr "*usemp*"
22868
22869 #. type: Plain text
22870 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:681
22871 msgid "Set UID and GID of the root of the filesystem to the UID and GID of the mount point upon the first sync or umount, and then clear this option. Strange..."
22872 msgstr "Поставља УИД и ГИД корена система датотека на УИД и ГИД тачке качења након првог усклађивања или откачињања, и затим чисти ову опцију. Чудно (зар не?)..."
22873
22874 #. type: Labeled list
22875 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:682
22876 #, no-wrap
22877 msgid "*verbose*"
22878 msgstr "*verbose*"
22879
22880 #. type: Plain text
22881 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:684
22882 msgid "Print an informational message for each successful mount."
22883 msgstr "Исписује информацијиону поруку за свако успешно качење."
22884
22885 #. type: Labeled list
22886 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:685
22887 #, no-wrap
22888 msgid "**prefix=**__string__"
22889 msgstr "**prefix=**__ниска__"
22890
22891 #. type: Plain text
22892 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:687
22893 msgid "Prefix used before volume name, when following a link."
22894 msgstr "Префикс коришћен пре назива волумена, када прати везу."
22895
22896 #. type: Labeled list
22897 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:688
22898 #, no-wrap
22899 msgid "**volume=**__string__"
22900 msgstr "**volume=**__ниска__"
22901
22902 #. type: Plain text
22903 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:690
22904 msgid "Prefix (of length at most 30) used before '/' when following a symbolic link."
22905 msgstr "Префикс (дужине од највише 30) коришћен пре / када прати симболичку везу."
22906
22907 #. type: Labeled list
22908 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:691
22909 #, no-wrap
22910 msgid "**reserved=**__value__"
22911 msgstr "**reserved=**__вредност__"
22912
22913 #. type: Plain text
22914 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:693
22915 msgid "(Default: 2.) Number of unused blocks at the start of the device."
22916 msgstr "(Основно: 2.) Број некоришћених блокова на почетку уређаја."
22917
22918 #. type: Labeled list
22919 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:694
22920 #, no-wrap
22921 msgid "**root=**__value__"
22922 msgstr "**root=**__вредност__"
22923
22924 #. type: Plain text
22925 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:696
22926 msgid "Give explicitly the location of the root block."
22927 msgstr "Даје изричито место кореног блока."
22928
22929 #. type: Labeled list
22930 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:697
22931 #, no-wrap
22932 msgid "**bs=**__value__"
22933 msgstr "**bs=**__вредност__"
22934
22935 #. type: Plain text
22936 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:699
22937 msgid "Give blocksize. Allowed values are 512, 1024, 2048, 4096."
22938 msgstr "Даје величину блока. Допуштене вредности су 512, 1024, 2048, 4096."
22939
22940 #. type: Labeled list
22941 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:700
22942 #, no-wrap
22943 msgid "**grpquota**|**noquota**|**quota**|*usrquota*"
22944 msgstr "**grpquota**|**noquota**|**quota**|*usrquota*"
22945
22946 #. type: Plain text
22947 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:702
22948 msgid "These options are accepted but ignored. (However, quota utilities may react to such strings in _/etc/fstab_.)"
22949 msgstr "Ове опције су прихваћене, али занемарене. (Међутим, услужни програми за квоте могу реаговати на такве низове у __/etc/fstab_.)"
22950
22951 #. type: Title ===
22952 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:703
22953 #, no-wrap
22954 msgid "Mount options for debugfs"
22955 msgstr "Опције качења за „debugfs“"
22956
22957 #. type: Plain text
22958 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:706
22959 msgid "The debugfs filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on _/sys/kernel/debug_. As of kernel version 3.4, debugfs has the following options:"
22960 msgstr "„debugfs“ систем датотека је псеудо систем датотека, традиционално прикачен на _/sys/kernel/debug_. Од издања кернела 3.4, „debugfs“ има следеће опције:"
22961
22962 #. type: Labeled list
22963 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:707 ../sys-utils/mount.8.adoc:858
22964 #, no-wrap
22965 msgid "**uid=**__n__**, gid=**__n__"
22966 msgstr "**uid=**__n__**, gid=**__n__"
22967
22968 #. type: Plain text
22969 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:709
22970 msgid "Set the owner and group of the mountpoint."
22971 msgstr "Поставља власника и групу тачке качења."
22972
22973 #. type: Plain text
22974 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:712
22975 msgid "Sets the mode of the mountpoint."
22976 msgstr "Поставља режим тачке качења."
22977
22978 #. type: Title ===
22979 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:713
22980 #, no-wrap
22981 msgid "Mount options for devpts"
22982 msgstr "Опције качења за „devpts“"
22983
22984 #. type: Plain text
22985 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:716
22986 msgid "The devpts filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on _/dev/pts_. In order to acquire a pseudo terminal, a process opens _/dev/ptmx_; the number of the pseudo terminal is then made available to the process and the pseudo terminal slave can be accessed as _/dev/pts/_<number>."
22987 msgstr "Систем датотека „devpts“ је псеудо систем датотека, традиционално прикачен на _/dev/pts_. Да би добио псеудо терминал, процес отвара _/dev/ptmx_; број псеудо терминала се тада ставља на располагање процесу а подређеном псеудо терминала се може приступити као _/dev/pts/_<број>."
22988
22989 #. type: Plain text
22990 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:719
22991 msgid "This sets the owner or the group of newly created pseudo terminals to the specified values. When nothing is specified, they will be set to the UID and GID of the creating process. For example, if there is a tty group with GID 5, then *gid=5* will cause newly created pseudo terminals to belong to the tty group."
22992 msgstr "Ово поставља власника или групу новостворених псеудо терминала на наведене вредности. Када ништа није наведено, они ће бити постављени на УИД и ГИД процеса стварања. На пример, ако постоји конзолна група са ГИД-ом 5, тада ће *gid=5* проузроковати да новостворени псеудо терминали припадају конзолној групи."
22993
22994 #. type: Plain text
22995 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:722
22996 msgid "Set the mode of newly created pseudo terminals to the specified value. The default is 0600. A value of *mode=620* and *gid=5* makes \"mesg y\" the default on newly created pseudo terminals."
22997 msgstr "Поставља режим новостворених псеудо терминала на наведену вредност. Основно је 0600. Вредност *mode=620* и *gid=5* чини „mesg y“ основним на новоствореним псеудо терминалима."
22998
22999 #. type: Labeled list
23000 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:723
23001 #, no-wrap
23002 msgid "*newinstance*"
23003 msgstr "*newinstance*"
23004
23005 #. type: Plain text
23006 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:725
23007 msgid "Create a private instance of the devpts filesystem, such that indices of pseudo terminals allocated in this new instance are independent of indices created in other instances of devpts."
23008 msgstr "Прави приватни примерак „devpts“ система датотека, тако да су индекси псеудо терминала додељени у овом новом примерку независни од индекса створених у другим примерцима „devpts“-а."
23009
23010 #. type: Plain text
23011 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:727
23012 msgid "All mounts of devpts without this *newinstance* option share the same set of pseudo terminal indices (i.e., legacy mode). Each mount of devpts with the *newinstance* option has a private set of pseudo terminal indices."
23013 msgstr "Сва качења „devpts“-а без ове *newinstance* опције деле исти скуп индекса псеудо терминала (тј., стари режим). Свако качење „devpts“-а са *newinstance* опцијом има приватни скуп индекса псеудо терминала."
23014
23015 #. type: Plain text
23016 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:729
23017 msgid "This option is mainly used to support containers in the Linux kernel. It is implemented in Linux kernel versions starting with 2.6.29. Further, this mount option is valid only if *CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES* is enabled in the kernel configuration."
23018 msgstr "Ова опција се углавном користи за подржавање контејнера у Линукс кернелу. Примењена је у Линукс кернел издањима почевши са 2.6.29. Даље, ова опција качења је исправна само ако је *CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES* укључено у подешавању кернела."
23019
23020 #. type: Plain text
23021 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:731
23022 msgid "To use this option effectively, _/dev/ptmx_ must be a symbolic link to _pts/ptmx_. See _Documentation/filesystems/devpts.txt_ in the Linux kernel source tree for details."
23023 msgstr "Да бисте ефективно користили ову опцију, _/dev/ptmx_ мора бити симболичка веза до _pts/ptmx_. Видите _Documentation/filesystems/devpts.txt_ у стаблу извора Линукс кернела за више о томе."
23024
23025 #. type: Labeled list
23026 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:732
23027 #, no-wrap
23028 msgid "**ptmxmode=**__value__"
23029 msgstr "**ptmxmode=**__вредност__"
23030
23031 #. type: Plain text
23032 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:734
23033 msgid "Set the mode for the new _ptmx_ device node in the devpts filesystem."
23034 msgstr "Поставља режим за чвор новог _ptmx_ уређаја на „devpts“ систему датотека."
23035
23036 #. type: Plain text
23037 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:736
23038 msgid "With the support for multiple instances of devpts (see *newinstance* option above), each instance has a private _ptmx_ node in the root of the devpts filesystem (typically _/dev/pts/ptmx_)."
23039 msgstr "Са подршком за више примерака „devpts“ (видите избад опцију *newinstance*), сваки примерак има приватни _ptmx_ чвор у корену „devpts“ систему датотека (уобичајено је то _/dev/pts/ptmx_)."
23040
23041 #. type: Plain text
23042 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:738
23043 msgid "For compatibility with older versions of the kernel, the default mode of the new _ptmx_ node is 0000. **ptmxmode=**__value__ specifies a more useful mode for the _ptmx_ node and is highly recommended when the *newinstance* option is specified."
23044 msgstr "Зарад сагласности са старијим издањима кернела, основни режим новог _ptmx_ чвора је 0000. **ptmxmode=**__вредност__ наводи кориснији режим за _ptmx_ чвор и препоручује се када је наведена опција *newinstance*."
23045
23046 #. type: Plain text
23047 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:740
23048 msgid "This option is only implemented in Linux kernel versions starting with 2.6.29. Further, this option is valid only if *CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES* is enabled in the kernel configuration."
23049 msgstr "Ова опција је примењена само у Линукс кернел издањима почевши са 2.6.29. Даље, ова опција је исправна само ако је *CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES* укључено у подешавању кернела."
23050
23051 #. type: Title ===
23052 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:741
23053 #, no-wrap
23054 msgid "Mount options for fat"
23055 msgstr "Опције качења за „fat“"
23056
23057 #. type: Plain text
23058 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:744
23059 msgid "(Note: _fat_ is not a separate filesystem, but a common part of the _msdos_, _umsdos_ and _vfat_ filesystems.)"
23060 msgstr "(Напомена: _fat_ није засебан систем датотека, већ општи део _msdos_, _umsdos_ и _vfat_ система датотека.)"
23061
23062 #. type: Labeled list
23063 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:745
23064 #, no-wrap
23065 msgid "*blocksize=*{**512**|**1024**|*2048*}"
23066 msgstr "*blocksize=*{**512**|**1024**|*2048*}"
23067
23068 #. type: Plain text
23069 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:747
23070 msgid "Set blocksize (default 512). This option is obsolete."
23071 msgstr "Поставља величину блока (основно је 512). Ова опција је застарела."
23072
23073 #. type: Plain text
23074 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:750 ../sys-utils/mount.8.adoc:860
23075 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:877
23076 msgid "Set the owner and group of all files. (Default: the UID and GID of the current process.)"
23077 msgstr "Поставља власника и групу свих датотека. (Основно је: УИД и ГИД текућег процеса.)"
23078
23079 #. type: Labeled list
23080 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:751 ../sys-utils/mount.8.adoc:878
23081 #, no-wrap
23082 msgid "**umask=**__value__"
23083 msgstr "**umask=**__вредност__"
23084
23085 #. type: Plain text
23086 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:753 ../sys-utils/mount.8.adoc:880
23087 msgid "Set the umask (the bitmask of the permissions that are *not* present). The default is the umask of the current process. The value is given in octal."
23088 msgstr "Поставља „umask“ (бит маску овлашћења која „нису“ присутна). Основно је „umask“ текућег процеса. Вредност је дата у окталу."
23089
23090 #. type: Labeled list
23091 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:754
23092 #, no-wrap
23093 msgid "**dmask=**__value__"
23094 msgstr "**dmask=**__вредност__"
23095
23096 #. type: Plain text
23097 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:756
23098 msgid "Set the umask applied to directories only. The default is the umask of the current process. The value is given in octal."
23099 msgstr "Поставља „umask“ примењену само на директоријуме. Основно је „umask“ текућег процеса. Врдност је дата у окталу."
23100
23101 #. type: Labeled list
23102 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:757
23103 #, no-wrap
23104 msgid "**fmask=**__value__"
23105 msgstr "**fmask=**__вредност__"
23106
23107 #. type: Plain text
23108 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:759
23109 msgid "Set the umask applied to regular files only. The default is the umask of the current process. The value is given in octal."
23110 msgstr "Поставља „umask“ примењену само на обичним датотекама. Основно је „umask“ текућег процеса. Врдност је дата у окталу."
23111
23112 #. type: Labeled list
23113 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:760
23114 #, no-wrap
23115 msgid "**allow_utime=**__value__"
23116 msgstr "**allow_utime=**__вредност__"
23117
23118 #. type: Plain text
23119 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:762
23120 msgid "This option controls the permission check of mtime/atime."
23121 msgstr "Ова опција контролише проверу овлашћења „mtime/atime“-а."
23122
23123 #. type: Labeled list
23124 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:763
23125 #, no-wrap
23126 msgid "*20*"
23127 msgstr "*20*"
23128
23129 #. type: Plain text
23130 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:765
23131 msgid "If current process is in group of file's group ID, you can change timestamp."
23132 msgstr "Ако је тренутни процес у групи ИД-а групе датотеке, можете да измените временску ознаку."
23133
23134 #. type: Plain text
23135 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:768
23136 msgid "Other users can change timestamp."
23137 msgstr "Други корисници могу да измене временску ознаку."
23138
23139 #. type: Plain text
23140 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:770
23141 msgid "The default is set from 'dmask' option. (If the directory is writable, *utime*(2) is also allowed. I.e. ~dmask & 022)"
23142 msgstr "Основно је постављено из опције „dmask“. (Ако је директоријум уписив, *utime*(2) је такође допуштено. Тј. ~dmask & 022)"
23143
23144 #. type: Plain text
23145 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:772
23146 msgid "Normally *utime*(2) checks that the current process is owner of the file, or that it has the *CAP_FOWNER* capability. But FAT filesystems don't have UID/GID on disk, so the normal check is too inflexible. With this option you can relax it."
23147 msgstr "Нормално *utime*(2) проверава да ли је текући процес власник датотеке, или да ли има *CAP_FOWNER* способност. Али FAT системи датотека немају УИД/ГИД на диску, тако да је нормална провера превише нефлексибилна. Са овом опцијом можете је мало опустити."
23148
23149 #. type: Labeled list
23150 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:773
23151 #, no-wrap
23152 msgid "**check=**__value__"
23153 msgstr "**check=**__вредност__"
23154
23155 #. type: Plain text
23156 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:775
23157 msgid "Three different levels of pickiness can be chosen:"
23158 msgstr "Могу се изабрати три различита нивоа избирљивости:"
23159
23160 #. type: Labeled list
23161 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:776
23162 #, no-wrap
23163 msgid "*r*[*elaxed*]"
23164 msgstr "*r*[*elaxed*]"
23165
23166 #. type: Plain text
23167 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:778
23168 msgid "Upper and lower case are accepted and equivalent, long name parts are truncated (e.g. _verylongname.foobar_ becomes _verylong.foo_), leading and embedded spaces are accepted in each name part (name and extension)."
23169 msgstr "Велика и мала слова се прихватају и једнака су, дуги делови назива се скраћују (нпр. _vrlodugnaziv.foobar_ постаје _vrlodug.foo_), водећи и угнеждени размаци се прихватају у сваком делу назива (у називу и проширењу)."
23170
23171 #. type: Labeled list
23172 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:779
23173 #, no-wrap
23174 msgid "*n*[*ormal*]"
23175 msgstr "*n*[*ormal*]"
23176
23177 #. type: Plain text
23178 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:781
23179 msgid "Like \"relaxed\", but many special characters (*, ?, <, spaces, etc.) are rejected. This is the default."
23180 msgstr "Као „relaxed“, али многи специјални знакови (*, ?, <, spaces, etc.) се одбацују. Ово је основно."
23181
23182 #. type: Labeled list
23183 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:782
23184 #, no-wrap
23185 msgid "*s*[*trict*]"
23186 msgstr "*s*[*trict*]"
23187
23188 #. type: Plain text
23189 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:784
23190 msgid "Like \"normal\", but names that contain long parts or special characters that are sometimes used on Linux but are not accepted by MS-DOS (+, =, etc.) are rejected."
23191 msgstr "Као „normal“, али називи који садрже дуге делове или посебне знакове који се понекад користе на Линуксу али се не прихватају на MS-DOS-у (+, =, итд.) се одбацују."
23192
23193 #. type: Labeled list
23194 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:785
23195 #, no-wrap
23196 msgid "**codepage=**__value__"
23197 msgstr "**codepage=**__вредност__"
23198
23199 #. type: Plain text
23200 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:787
23201 msgid "Sets the codepage for converting to shortname characters on FAT and VFAT filesystems. By default, codepage 437 is used."
23202 msgstr "Поставља кодну страницу за претварање у знакове кратког назива на FAT и VFAT системима датотека. По основи, кодна страница 437 се користи."
23203
23204 #. type: Labeled list
23205 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:788 ../sys-utils/mount.8.adoc:884
23206 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:922
23207 #, no-wrap
23208 msgid "**conv=**__mode__"
23209 msgstr "**conv=**__режим__"
23210
23211 #. type: Plain text
23212 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:790
23213 msgid "This option is obsolete and may fail or be ignored."
23214 msgstr "Ова опција је застарела и може неуспети или бити занемарена."
23215
23216 #. type: Labeled list
23217 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:791
23218 #, no-wrap
23219 msgid "**cvf_format=**__module__"
23220 msgstr "**cvf_format=**__модул__"
23221
23222 #. type: Plain text
23223 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:793
23224 msgid "Forces the driver to use the CVF (Compressed Volume File) module cvf__module_ instead of auto-detection. If the kernel supports kmod, the cvf_format=xxx option also controls on-demand CVF module loading. This option is obsolete."
23225 msgstr "Приморава управљачки програм да користи CVF (Compressed Volume File – Сажету датотеку волумена) модул cvf__module_ уместо самооткривања. Ако кернел подржава „kmod“, опција „cvf_format=xxx“ такође контролише учитавање CVF модула на захтев. Ова опција је застарела."
23226
23227 #. type: Labeled list
23228 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:794
23229 #, no-wrap
23230 msgid "**cvf_option=**__option__"
23231 msgstr "**cvf_option=**__опција__"
23232
23233 #. type: Plain text
23234 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:796
23235 msgid "Option passed to the CVF module. This option is obsolete."
23236 msgstr "Опција прослеђена „CVF“ модулу. Ова опција је застарела."
23237
23238 #. type: Labeled list
23239 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:797
23240 #, no-wrap
23241 msgid "*debug*"
23242 msgstr "*debug*"
23243
23244 #. type: Plain text
23245 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:799
23246 msgid "Turn on the _debug_ flag. A version string and a list of filesystem parameters will be printed (these data are also printed if the parameters appear to be inconsistent)."
23247 msgstr "Укључује опцију _прочишћавања_. Ниска издања и списак параметара система датотека биће исписани (ови подаци се такође исписују ако параметри изгледа да нису целовити)."
23248
23249 #. type: Labeled list
23250 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:800
23251 #, no-wrap
23252 msgid "*discard*"
23253 msgstr "*discard*"
23254
23255 #. type: Plain text
23256 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:802
23257 msgid "If set, causes discard/TRIM commands to be issued to the block device when blocks are freed. This is useful for SSD devices and sparse/thinly-provisioned LUNs."
23258 msgstr "Ако је постављено, доводи до тога да наредбе „одбаци/СКРАТИ“ буду издате блок уређају када се блокови ослободе. Ово је корисно за SSD уређаје и ретке/танко обезбеђене LUN-ове."
23259
23260 #. type: Labeled list
23261 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:803
23262 #, no-wrap
23263 msgid "*dos1xfloppy*"
23264 msgstr "*dos1xfloppy*"
23265
23266 #. type: Plain text
23267 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:805
23268 msgid "If set, use a fallback default BIOS Parameter Block configuration, determined by backing device size. These static parameters match defaults assumed by DOS 1.x for 160 kiB, 180 kiB, 320 kiB, and 360 kiB floppies and floppy images."
23269 msgstr "Ако је постављено, користи назадно основно подешавање блока BIOS параметра, одређено величином уређаја резерве. Ови статички параметри поклапају основности подразумеване DOS-ом 1.x за 160 kiB, 180 kiB, 320 kiB, и 360 kiB флопи дискете и флопи одразе."
23270
23271 #. type: Labeled list
23272 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:806
23273 #, no-wrap
23274 msgid "*errors=*{**panic**|**continue**|*remount-ro*}"
23275 msgstr "*errors=*{**panic**|**continue**|*remount-ro*}"
23276
23277 #. type: Plain text
23278 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:808
23279 msgid "Specify FAT behavior on critical errors: panic, continue without doing anything, or remount the partition in read-only mode (default behavior)."
23280 msgstr "Наводи FAT понашање на критичним грешкама: паничи, наставља не радећи ништа, или поново прикачиње партицију у режиму само за читање (основно понашање)."
23281
23282 #. type: Labeled list
23283 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:809
23284 #, no-wrap
23285 msgid "*fat=*{**12**|**16**|*32*}"
23286 msgstr "*fat=*{**12**|**16**|*32*}"
23287
23288 #. type: Plain text
23289 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:811
23290 msgid "Specify a 12, 16 or 32 bit fat. This overrides the automatic FAT type detection routine. Use with caution!"
23291 msgstr "Наводи 12, 16 или 32-битни фат. Ово преписује рутину самосталног откривања FAT врсте. Користите уз опрез!"
23292
23293 #. type: Labeled list
23294 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:812 ../sys-utils/mount.8.adoc:936
23295 #, no-wrap
23296 msgid "**iocharset=**__value__"
23297 msgstr "**iocharset=**__вредност__"
23298
23299 #. type: Plain text
23300 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:814
23301 msgid "Character set to use for converting between 8 bit characters and 16 bit Unicode characters. The default is iso8859-1. Long filenames are stored on disk in Unicode format."
23302 msgstr "Знак постављен за коришћење за претварање између 8-битних знакова и 16-битних Јуникод знакова. Основно је iso8859-1. Дуги називи датотека се смештају на диску у Јуникод формату."
23303
23304 #. type: Labeled list
23305 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:815
23306 #, no-wrap
23307 msgid "*nfs=*{**stale_rw**|*nostale_ro*}"
23308 msgstr "*nfs=*{**stale_rw**|*nostale_ro*}"
23309
23310 #. type: Plain text
23311 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:817
23312 msgid "Enable this only if you want to export the FAT filesystem over NFS."
23313 msgstr "Укључите ово само ако желите да извезете FAT систем датотека преко NFS-а."
23314
23315 #. type: Plain text
23316 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:819
23317 #, no-wrap
23318 msgid "*stale_rw*: This option maintains an index (cache) of directory inodes which is used by the nfs-related code to improve look-ups. Full file operations (read/write) over NFS are supported but with cache eviction at NFS server, this could result in spurious *ESTALE* errors.\n"
23319 msgstr "*stale_rw*: Ова опција одржава индекс (оставу) и-чворова директоријума кога користи „nfs“ повезан код за побољшање тражења. Подржане су пуне радње са датотекама (читање/писање) преко NFS-а, али са избацивањем оставе на NFS серверу, то може довести до лажних *ESTALE* грешака.\n"
23320
23321 #. type: Plain text
23322 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:821
23323 #, no-wrap
23324 msgid "*nostale_ro*: This option bases the inode number and file handle on the on-disk location of a file in the FAT directory entry. This ensures that *ESTALE* will not be returned after a file is evicted from the inode cache. However, it means that operations such as rename, create and unlink could cause file handles that previously pointed at one file to point at a different file, potentially causing data corruption. For this reason, this option also mounts the filesystem readonly.\n"
23325 msgstr "*nostale_ro*: Ова опција заснива број и-чвора и ручку датотеке на локацији датотеке на диску у уносу FAT директоријума. Ово осигурава да *ESTALE* неће бити враћено након што се датотека избаци из оставе и-чвора. Међутим, то значи да радње као што је преименовање, стварање и развезивање могу да доведу до тога да ручке датотека које су претходно показивале на једну датотеку показују на другу датотеку, потенцијално доводећи до оштећења података. Из тог разлога, ова опција такође качи систем датотека само за читање.\n"
23326
23327 #. type: Plain text
23328 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:823
23329 msgid "To maintain backward compatibility, *-o nfs* is also accepted, defaulting to *stale_rw*."
23330 msgstr "За одржавање повратне сагласности, *-o nfs* се такође прихвата, подразумевајући *stale_rw*."
23331
23332 #. type: Labeled list
23333 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:824
23334 #, no-wrap
23335 msgid "*tz=UTC*"
23336 msgstr "*tz=UTC*"
23337
23338 #. type: Plain text
23339 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:826
23340 msgid "This option disables the conversion of timestamps between local time (as used by Windows on FAT) and UTC (which Linux uses internally). This is particularly useful when mounting devices (like digital cameras) that are set to UTC in order to avoid the pitfalls of local time."
23341 msgstr "Ова опција онемогућава претварање временских ознака између локалног времена (како га користи Виндоуз на FAT-у) и КУВ (који Линукс користи интерно). Ово је посебно корисно приликом качења уређаја (попут дигиталних камера) који су подешени на КУВ како би се избегле замке локалног времена."
23342
23343 #. type: Labeled list
23344 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:827
23345 #, no-wrap
23346 msgid "**time_offset=**__minutes__"
23347 msgstr "**time_offset=**__минута__"
23348
23349 #. type: Plain text
23350 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:829
23351 msgid "Set offset for conversion of timestamps from local time used by FAT to UTC. I.e., _minutes_ will be subtracted from each timestamp to convert it to UTC used internally by Linux. This is useful when the time zone set in the kernel via *settimeofday*(2) is not the time zone used by the filesystem. Note that this option still does not provide correct time stamps in all cases in presence of DST - time stamps in a different DST setting will be off by one hour."
23352 msgstr "Поставља померај за претварање временских ознака из локалног времена које користи FAT у КУВ. То јест, _минути_ ће се одузети од сваке временске ознаке да би се претворила у КУВ који интерно користи Линукс. Ово је корисно када временска зона постављена у кернелу путем *settimeofday*(2) није временска зона коју користи систем датотека. Знајте да ова опција још увек не обезбеђује тачне временске ознаке у свим случајевима у присуству DST-а – временске ознаке у различитим поставкама за DST биће искључене за један сат."
23353
23354 #. type: Labeled list
23355 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:830 ../sys-utils/mount.8.adoc:870
23356 #, no-wrap
23357 msgid "*quiet*"
23358 msgstr "*quiet*"
23359
23360 #. type: Plain text
23361 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:832
23362 msgid "Turn on the _quiet_ flag. Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use with caution!"
23363 msgstr "Укључује опцију _quiet_. Покушаји промене власника (chown) или режима (chmod) не дају грешке, иако не успеју. Користите са опрезом!"
23364
23365 #. type: Labeled list
23366 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:833
23367 #, no-wrap
23368 msgid "*rodir*"
23369 msgstr "*rodir*"
23370
23371 #. type: Plain text
23372 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:835
23373 msgid "FAT has the *ATTR_RO* (read-only) attribute. On Windows, the *ATTR_RO* of the directory will just be ignored, and is used only by applications as a flag (e.g. it's set for the customized folder)."
23374 msgstr "FAT има *ATTR_RO* (само за читање) атрибут. На Виндоузу, *ATTR_RO* директоријума ће бити једноставно занемарено, и користе га само програми као опцију (нпр. постављен је за прилагођену фасциклу)."
23375
23376 #. type: Plain text
23377 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:837
23378 msgid "If you want to use *ATTR_RO* as read-only flag even for the directory, set this option."
23379 msgstr "Ако желите да користите *ATTR_RO* као опцију само за читање чак и за директоријум, поставите ову опцију."
23380
23381 #. type: Labeled list
23382 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:838
23383 #, no-wrap
23384 msgid "*showexec*"
23385 msgstr "*showexec*"
23386
23387 #. type: Plain text
23388 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:840
23389 msgid "If set, the execute permission bits of the file will be allowed only if the extension part of the name is .EXE, .COM, or .BAT. Not set by default."
23390 msgstr "Ако је постављено, битови овлашћења извршавања датотеке биће допуштени само ако је део проширења назива .EXE, .COM, или .BAT. Није постављено по основи."
23391
23392 #. type: Labeled list
23393 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:841
23394 #, no-wrap
23395 msgid "*sys_immutable*"
23396 msgstr "*sys_immutable*"
23397
23398 #. type: Plain text
23399 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:843
23400 msgid "If set, *ATTR_SYS* attribute on FAT is handled as *IMMUTABLE* flag on Linux. Not set by default."
23401 msgstr "Ако је постављено, *ATTR_SYS* атрибут на FAT се обрађује као *IMMUTABLE* опција на Линуксу. Није постављено по основи."
23402
23403 #. type: Labeled list
23404 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:844
23405 #, no-wrap
23406 msgid "*flush*"
23407 msgstr "*flush*"
23408
23409 #. type: Plain text
23410 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:846
23411 msgid "If set, the filesystem will try to flush to disk more early than normal. Not set by default."
23412 msgstr "Ако је постављено, систем датотека ће покушати да изручи на диск много раније него што је уобичајено. Није постављено по основи."
23413
23414 #. type: Labeled list
23415 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:847
23416 #, no-wrap
23417 msgid "*usefree*"
23418 msgstr "*usefree*"
23419
23420 #. type: Plain text
23421 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:849
23422 msgid "Use the \"free clusters\" value stored on *FSINFO*. It'll be used to determine number of free clusters without scanning disk. But it's not used by default, because recent Windows don't update it correctly in some case. If you are sure the \"free clusters\" on *FSINFO* is correct, by this option you can avoid scanning disk."
23423 msgstr "Користи вредност „слободних кластера“ сачувану на *СДИНФО*. Користиће се за одређивање броја слободних кластера без скенирања диска. Али се не користи по основи, јер га новији Виндоуз у неким случајевима не освежава исправно. Ако сте сигурни да су „слободни кластери“ на *СДИНФО* тачни, овом опцијом можете избећи скенирање диска."
23424
23425 #. type: Labeled list
23426 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:850
23427 #, no-wrap
23428 msgid "*dots*, *nodots*, *dotsOK=*[**yes**|*no*]"
23429 msgstr "*dots*, *nodots*, *dotsOK=*[**yes**|*no*]"
23430
23431 #. type: Plain text
23432 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:852
23433 msgid "Various misguided attempts to force Unix or DOS conventions onto a FAT filesystem."
23434 msgstr "Различити погрешни покушаји да се наметну Јуникс или ДОС конвенције на FAT систем датотека."
23435
23436 #. type: Title ===
23437 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:853
23438 #, no-wrap
23439 msgid "Mount options for hfs"
23440 msgstr "Опције качења за „hfs“"
23441
23442 #. type: Labeled list
23443 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:855
23444 #, no-wrap
23445 msgid "**creator=**__cccc__**, type=**__cccc__"
23446 msgstr "**creator=**__cccc__**, type=**__cccc__"
23447
23448 #. type: Plain text
23449 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:857
23450 msgid "Set the creator/type values as shown by the MacOS finder used for creating new files. Default values: '????'."
23451 msgstr "Поставља вредности ствараоца/врсте као што показује MacOS налазач за стварање нових датотека. Основна вредност је: '????'."
23452
23453 #. type: Labeled list
23454 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:861
23455 #, no-wrap
23456 msgid "**dir_umask=**__n__**, file_umask=**__n__**, umask=**__n__"
23457 msgstr "**dir_umask=**__n__**, file_umask=**__n__**, umask=**__n__"
23458
23459 #. type: Plain text
23460 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:863
23461 msgid "Set the umask used for all directories, all regular files, or all files and directories. Defaults to the umask of the current process."
23462 msgstr "Поставља „umask“ коришћену за све директоријуме, све обичне датотеке или све датотеке и директоријуме. Подразумева „umask“ текућег процеса."
23463
23464 #. type: Labeled list
23465 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:864
23466 #, no-wrap
23467 msgid "**session=**__n__"
23468 msgstr "**session=**__n__"
23469
23470 #. type: Plain text
23471 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:866
23472 msgid "Select the CDROM session to mount. Defaults to leaving that decision to the CDROM driver. This option will fail with anything but a CDROM as underlying device."
23473 msgstr "Бира ЦДРОМ сесију за качење. По основи оставља ту одлуку ЦДРОМ управљачком програму. Ова опција неће успети ни са чим осим са ЦДРОМ-ом као основним уређајем."
23474
23475 #. type: Labeled list
23476 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:867
23477 #, no-wrap
23478 msgid "**part=**__n__"
23479 msgstr "**part=**__n__"
23480
23481 #. type: Plain text
23482 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:869
23483 msgid "Select partition number n from the device. Only makes sense for CDROMs. Defaults to not parsing the partition table at all."
23484 msgstr "Бира број партиције n са уређаја. Има смисла само за CDROM-ове. Подразумева се да уопште не обрађује партициону табелу."
23485
23486 #. type: Plain text
23487 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:872
23488 msgid "Don't complain about invalid mount options."
23489 msgstr "Не жали се на неисправне опције качења."
23490
23491 #. type: Title ===
23492 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:873
23493 #, no-wrap
23494 msgid "Mount options for hpfs"
23495 msgstr "Опције качења за „hpfs“"
23496
23497 #. type: Labeled list
23498 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:881
23499 #, no-wrap
23500 msgid "*case=*{**lower**|*asis*}"
23501 msgstr "*case=*{**lower**|*asis*}"
23502
23503 #. type: Plain text
23504 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:883
23505 msgid "Convert all files names to lower case, or leave them. (Default: *case=lower*.)"
23506 msgstr "Претвара све називе датотека у мала слова или их оставља. (Основно је: *case=lower*.)"
23507
23508 #. type: Plain text
23509 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:886 ../sys-utils/mount.8.adoc:924
23510 msgid "This option is obsolete and may fail or being ignored."
23511 msgstr "Ова опција је застарела и може неуспети или бити занемарена."
23512
23513 #. type: Labeled list
23514 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:887
23515 #, no-wrap
23516 msgid "*nocheck*"
23517 msgstr "*nocheck*"
23518
23519 #. type: Plain text
23520 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:889
23521 msgid "Do not abort mounting when certain consistency checks fail."
23522 msgstr "Не прекида качење када неке провере целовитости не успеју."
23523
23524 #. type: Title ===
23525 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:890
23526 #, no-wrap
23527 msgid "Mount options for iso9660"
23528 msgstr "Опције качења за „iso9660“"
23529
23530 #. type: Plain text
23531 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:893
23532 msgid "ISO 9660 is a standard describing a filesystem structure to be used on CD-ROMs. (This filesystem type is also seen on some DVDs. See also the _udf_ filesystem.)"
23533 msgstr "ISO 9660 је стандард који описује структуру система датотека која ће се користити на CD-ROM-овима. (Ова врста система датотека је такође виђена на неким DVD-еима. Видите такође _udf_ систем датотека.)"
23534
23535 #. type: Plain text
23536 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:895
23537 msgid "Normal _iso9660_ filenames appear in an 8.3 format (i.e., DOS-like restrictions on filename length), and in addition all characters are in upper case. Also there is no field for file ownership, protection, number of links, provision for block/character devices, etc."
23538 msgstr "Нормални _iso9660_ називи датотека се појављују у формату 8.3 (тј. ДОС-у слична ограничења дужине назива датотека), а поред тога сви знакови су великим словима. Такође не постоји поље за власништво над датотекама, заштиту, број веза, одредбе за блок/знаковне уређаје, итд."
23539
23540 #. type: Plain text
23541 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:897
23542 msgid "Rock Ridge is an extension to iso9660 that provides all of these UNIX-like features. Basically there are extensions to each directory record that supply all of the additional information, and when Rock Ridge is in use, the filesystem is indistinguishable from a normal UNIX filesystem (except that it is read-only, of course)."
23543 msgstr "„Rock Ridge“ је проширење за „iso9660“ које пружа све ове ЈУНИКС-у сличне функције. У основи постоје проширења за сваки запис директоријума која достављају све додатне информације, а када је Rock Ridge у употреби, систем датотека се не разликује од нормалног ЈУНИКС система датотека (осим што је само за читање, наравно)."
23544
23545 #. type: Labeled list
23546 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:898
23547 #, no-wrap
23548 msgid "*norock*"
23549 msgstr "*norock*"
23550
23551 #. type: Plain text
23552 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:900
23553 msgid "Disable the use of Rock Ridge extensions, even if available. Cf. *map*."
23554 msgstr "Искључује коришћење „Rock Ridge“ проширења, чак и ако су доступне. Cf. *map*."
23555
23556 #. type: Labeled list
23557 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:901
23558 #, no-wrap
23559 msgid "*nojoliet*"
23560 msgstr "*nojoliet*"
23561
23562 #. type: Plain text
23563 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:903
23564 msgid "Disable the use of Microsoft Joliet extensions, even if available. Cf. *map*."
23565 msgstr "Искључује коришћење „Microsoft Joliet“ проширења, чак и ако су доступне. Cf. *map*."
23566
23567 #. type: Labeled list
23568 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:904
23569 #, no-wrap
23570 msgid "*check=*{*r*[*elaxed*]|*s*[*trict*]}"
23571 msgstr "*check=*{*r*[*elaxed*]|*s*[*trict*]}"
23572
23573 #. type: Plain text
23574 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:906
23575 msgid "With *check=relaxed*, a filename is first converted to lower case before doing the lookup. This is probably only meaningful together with *norock* and *map=normal*. (Default: *check=strict*.)"
23576 msgstr "Са *check=relaxed*, назив датотеке се прво претвара у мала слова пре одрађивања тражења. Ово вероватно има смисла само заједно са *norock* и *map=normal*. (Основно је: *check=strict*.)"
23577
23578 #. type: Plain text
23579 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:909
23580 msgid "Give all files in the filesystem the indicated user or group id, possibly overriding the information found in the Rock Ridge extensions. (Default: *uid=0,gid=0*.)"
23581 msgstr "Даје свим датотекама на систему датотека ид назначеног корисника или групе, вероватно преписујући информацију нађену у „Rock Ridge“ проширењима. (Основно је: *uid=0,gid=0*.)"
23582
23583 #. type: Labeled list
23584 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:910
23585 #, no-wrap
23586 msgid "*map=*{*n*[*ormal*]|*o*[*ff*]|*a*[*corn*]}"
23587 msgstr "*map=*{*n*[*ormal*]|*o*[*ff*]|*a*[*corn*]}"
23588
23589 #. type: Plain text
23590 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:912
23591 msgid "For non-Rock Ridge volumes, normal name translation maps upper to lower case ASCII, drops a trailing ';1', and converts ';' to '.'. With *map=off* no name translation is done. See *norock*. (Default: *map=normal*.) *map=acorn* is like *map=normal* but also apply Acorn extensions if present."
23592 msgstr "За не-„Rock Ridge“ волумене, нормално превођење назива мапира велика у мала слова АСКРИ, одбацује пратеће „;1“, и претвара „;“ у „.“. Са *map=off* не ради се никакво превођење назива. Видите *norock*. (Основно је: *map=normal*.) *map=acorn* је као *map=normal* али такође примењује „Acorn“ проширења ако су присутна."
23593
23594 #. type: Plain text
23595 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:915
23596 msgid "For non-Rock Ridge volumes, give all files the indicated mode. (Default: read and execute permission for everybody.) Octal mode values require a leading 0."
23597 msgstr "За не-„Rock Ridge“ волумене, даје свим датотекама назначени режим. (Основно је: овлашћења читања и извршавања за свакога.) Вредности окталног режима захтевају водећу 0."
23598
23599 #. type: Labeled list
23600 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:916 ../sys-utils/mount.8.adoc:1128
23601 #, no-wrap
23602 msgid "*unhide*"
23603 msgstr "*unhide*"
23604
23605 #. type: Plain text
23606 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:918
23607 msgid "Also show hidden and associated files. (If the ordinary files and the associated or hidden files have the same filenames, this may make the ordinary files inaccessible.)"
23608 msgstr "Такође приказује скривене и придружене датотеке. (Ако обичне датотеке и придружене или скривене датотеке имају исте називе датотека, ово може учинити неприступачним обичне датотеке.)"
23609
23610 #. type: Labeled list
23611 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:919
23612 #, no-wrap
23613 msgid "*block=*{**512**|**1024**|*2048*}"
23614 msgstr "*block=*{**512**|**1024**|*2048*}"
23615
23616 #. type: Plain text
23617 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:921
23618 msgid "Set the block size to the indicated value. (Default: *block=1024*.)"
23619 msgstr "Поставља величину блока на назначену вредност. (Основно: *block=1024*.)"
23620
23621 #. type: Labeled list
23622 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:925
23623 #, no-wrap
23624 msgid "*cruft*"
23625 msgstr "*cruft*"
23626
23627 #. type: Plain text
23628 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:927
23629 msgid "If the high byte of the file length contains other garbage, set this mount option to ignore the high order bits of the file length. This implies that a file cannot be larger than 16 MB."
23630 msgstr "Ако високи бајт дужине датотеке садржи друго ђубре, поставља ову опцију качења да зенемари високе битове поретка дужине датотеке. Ово подразумева да датотека не може бити већа од 16 MB."
23631
23632 #. type: Labeled list
23633 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:928
23634 #, no-wrap
23635 msgid "**session=**__x__"
23636 msgstr "**session=**__x__"
23637
23638 #. type: Plain text
23639 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:930
23640 msgid "Select number of session on a multisession CD."
23641 msgstr "Бира број сесија на мултисесијалним CD-има."
23642
23643 #. type: Labeled list
23644 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:931
23645 #, no-wrap
23646 msgid "**sbsector=**__xxx__"
23647 msgstr "**sbsector=**__xxx__"
23648
23649 #. type: Plain text
23650 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:933
23651 msgid "Session begins from sector xxx."
23652 msgstr "Сесија почиње од сектора xxx."
23653
23654 #. type: Plain text
23655 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:935
23656 msgid "The following options are the same as for vfat and specifying them only makes sense when using discs encoded using Microsoft's Joliet extensions."
23657 msgstr "Следеће опције су исте као за „vfat“ а њихово навођење има смисла само када се користе дискови кодирани коришћењем Мајкрософтових „Joliet“ проширења."
23658
23659 #. type: Plain text
23660 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:938
23661 msgid "Character set to use for converting 16 bit Unicode characters on CD to 8 bit characters. The default is iso8859-1."
23662 msgstr "Знаковни скуп за коришћење за претварање 16-битних Јуникод знакова на CD-у у 8-битне знакове. Основно је iso8859-1."
23663
23664 #. type: Labeled list
23665 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:939 ../sys-utils/mount.8.adoc:978
23666 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1152 ../sys-utils/mount.8.adoc:1250
23667 #, no-wrap
23668 msgid "*utf8*"
23669 msgstr "*utf8*"
23670
23671 #. type: Plain text
23672 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:941
23673 msgid "Convert 16 bit Unicode characters on CD to UTF-8."
23674 msgstr "Претвара 16-битне Јуникод знакове на CD-у у UTF-8."
23675
23676 #. type: Title ===
23677 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:942
23678 #, no-wrap
23679 msgid "Mount options for jfs"
23680 msgstr "Опције качења за „jfs“"
23681
23682 #. type: Labeled list
23683 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:944 ../sys-utils/mount.8.adoc:972
23684 #, no-wrap
23685 msgid "**iocharset=**__name__"
23686 msgstr "**iocharset=**__назив__"
23687
23688 #. type: Plain text
23689 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:946
23690 msgid "Character set to use for converting from Unicode to ASCII. The default is to do no conversion. Use *iocharset=utf8* for UTF8 translations. This requires *CONFIG_NLS_UTF8* to be set in the kernel _.config_ file."
23691 msgstr "Знаковни скуп за коришћење за претварање из Јуникода у АСКРИ. Основно је не радити претварање. Користите *iocharset=utf8* за UTF8 превођење. Ово захтева да *CONFIG_NLS_UTF8* буде постављено у _.config_ датотеци кернела."
23692
23693 #. type: Labeled list
23694 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:947
23695 #, no-wrap
23696 msgid "**resize=**__value__"
23697 msgstr "**resize=**__вредност__"
23698
23699 #. type: Plain text
23700 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:949
23701 msgid "Resize the volume to _value_ blocks. JFS only supports growing a volume, not shrinking it. This option is only valid during a remount, when the volume is mounted read-write. The *resize* keyword with no value will grow the volume to the full size of the partition."
23702 msgstr "Мења величину волумена на блокове _вредност_. JFS подржава само повећање волумена, а не његово смањење. Ова опција важи само током поновног качења, када је волумен прикачен за читање-уписивање. Кључна реч *resize* без вредности ће повећати волумен до пуне величине партиције."
23703
23704 #. type: Labeled list
23705 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:950
23706 #, no-wrap
23707 msgid "*nointegrity*"
23708 msgstr "*nointegrity*"
23709
23710 #. type: Plain text
23711 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:952
23712 msgid "Do not write to the journal. The primary use of this option is to allow for higher performance when restoring a volume from backup media. The integrity of the volume is not guaranteed if the system abnormally ends."
23713 msgstr "Не пише у дневник. Главна употреба ове опције је да омогући веће перформансе приликом враћања волумена са резервних медија. Целовитост волумена није загарантована ако систем заврши на нежељени начин."
23714
23715 #. type: Labeled list
23716 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:953
23717 #, no-wrap
23718 msgid "*integrity*"
23719 msgstr "*integrity*"
23720
23721 #. type: Plain text
23722 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:955
23723 msgid "Default. Commit metadata changes to the journal. Use this option to remount a volume where the *nointegrity* option was previously specified in order to restore normal behavior."
23724 msgstr "Основно. Предаје измене метаподатака у журнал. Користите ову опцију да поново прикачите волумен где је опција *nointegrity* претходно наведена да би се вратило нормално понашање."
23725
23726 #. type: Labeled list
23727 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:956
23728 #, no-wrap
23729 msgid "*errors=*{**continue**|**remount-ro**|*panic*}"
23730 msgstr "*errors=*{**continue**|**remount-ro**|*panic*}"
23731
23732 #. type: Plain text
23733 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:958
23734 msgid "Define the behavior when an error is encountered. (Either ignore errors and just mark the filesystem erroneous and continue, or remount the filesystem read-only, or panic and halt the system.)"
23735 msgstr "Дефинише понашање када се наиђе на грешку. (Или занемарује грешке и само означава систем датотека грешковитим и наставља, или поново прикачиње систем датотека само за читање, или паничи и зауставља систем.)"
23736
23737 #. type: Labeled list
23738 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:959
23739 #, no-wrap
23740 msgid "**noquota**|**quota**|**usrquota**|*grpquota*"
23741 msgstr "**noquota**|**quota**|**usrquota**|*grpquota*"
23742
23743 #. type: Plain text
23744 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:961
23745 msgid "These options are accepted but ignored."
23746 msgstr "Ове опције су прихваћене али занемарене."
23747
23748 #. type: Title ===
23749 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:962
23750 #, no-wrap
23751 msgid "Mount options for msdos"
23752 msgstr "Опције качења за „msdos“"
23753
23754 #. type: Plain text
23755 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:965
23756 msgid "See mount options for fat. If the _msdos_ filesystem detects an inconsistency, it reports an error and sets the file system read-only. The filesystem can be made writable again by remounting it."
23757 msgstr "Видите опције качења за „fat“. Ако _msdos_ систем датотека открије недоследност, извештава о грешци и поставља систем датотека само за читање. Систем датотека се може поново учинити уписивим његовим поновним качењем."
23758
23759 #. type: Title ===
23760 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:966
23761 #, no-wrap
23762 msgid "Mount options for ncpfs"
23763 msgstr "Опције качења за „ncpfs“"
23764
23765 #. type: Plain text
23766 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:969
23767 msgid "Just like _nfs_, the _ncpfs_ implementation expects a binary argument (a _struct ncp_mount_data_) to the mount system call. This argument is constructed by *ncpmount*(8) and the current version of *mount* (2.12) does not know anything about ncpfs."
23768 msgstr "Баш као и _nfs_, _ncpfs_ примена очекује бинарни аргумент (_struct ncp_mount_data_) за системски позив качења. Овај аргумент је конструисан од *ncpmount*-а(8) а тренутно издање *mount*-а (2.12) не зна ништа о „ncpfs“-у."
23769
23770 #. type: Title ===
23771 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:970
23772 #, no-wrap
23773 msgid "Mount options for ntfs"
23774 msgstr "Опције качења за „ntfs“"
23775
23776 #. type: Plain text
23777 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:974
23778 msgid "Character set to use when returning file names. Unlike VFAT, NTFS suppresses names that contain nonconvertible characters. Deprecated."
23779 msgstr "Знаковни скуп за коришћење приликом резултирања назива датотека. За разлику од VFAT-а, NTFS потискује називе који садрже непретвориве знакове. Застарело."
23780
23781 #. type: Labeled list
23782 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:975
23783 #, no-wrap
23784 msgid "**nls=**__name__"
23785 msgstr "**nls=**__назив__"
23786
23787 #. type: Plain text
23788 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:977
23789 msgid "New name for the option earlier called _iocharset_."
23790 msgstr "Нови назив за опцију која се раније називала _iocharset_."
23791
23792 #. type: Plain text
23793 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:980
23794 msgid "Use UTF-8 for converting file names."
23795 msgstr "Користи UTF-8 за претварање назива датотека."
23796
23797 #. type: Labeled list
23798 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:981
23799 #, no-wrap
23800 msgid "*uni_xlate=*{**0**|**1**|*2*}"
23801 msgstr "*uni_xlate=*{**0**|**1**|*2*}"
23802
23803 #. type: Plain text
23804 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:983
23805 msgid "For 0 (or 'no' or 'false'), do not use escape sequences for unknown Unicode characters. For 1 (or 'yes' or 'true') or 2, use vfat-style 4-byte escape sequences starting with \":\". Here 2 gives a little-endian encoding and 1 a byteswapped bigendian encoding."
23806 msgstr "За 0 (или „no“ или „false“), не користи низове измене за непознате Јуникод знакове. За 1 (или „yes“ или „true“) или 2, користи 4-битне низове измена у „vfat“-стилу који почињу са „:“. Овде 2 даје кодирање мале крајности а 1 кодирање велике крајности размењеног бајта."
23807
23808 #. type: Labeled list
23809 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:984
23810 #, no-wrap
23811 msgid "*posix=[0|1]*"
23812 msgstr "*posix=[0|1]*"
23813
23814 #. type: Plain text
23815 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:986
23816 msgid "If enabled (posix=1), the filesystem distinguishes between upper and lower case. The 8.3 alias names are presented as hard links instead of being suppressed. This option is obsolete."
23817 msgstr "Ако је укључено (posix=1), систем датотека разликује велика и мала слова. 8.3 алијас називи су представљени као чврсте везе уместо да буду потиснути. Ова опција је застарела."
23818
23819 #. type: Labeled list
23820 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:987
23821 #, no-wrap
23822 msgid "**uid=**__value__, **gid=**__value__ and **umask=**__value__"
23823 msgstr "**uid=**__вредност__, **gid=**__вредност__ и **umask=**__вредност__"
23824
23825 #. type: Plain text
23826 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:989
23827 msgid "Set the file permission on the filesystem. The umask value is given in octal. By default, the files are owned by root and not readable by somebody else."
23828 msgstr "Поставља овлашћење датотеке на систему датотека. Вредност „umask“ је дата у окталу. По основу, датотеке су у власништву администратора и не може их читати неко други."
23829
23830 #. type: Title ===
23831 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:990
23832 #, no-wrap
23833 msgid "Mount options for overlay"
23834 msgstr "Опције качења за преклапање"
23835
23836 #. type: Plain text
23837 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:993
23838 msgid "Since Linux 3.18 the overlay pseudo filesystem implements a union mount for other filesystems."
23839 msgstr "Од Линукса 3.18 псеудо систем датотека преклапања примењује качење уније за друге системе датотека."
23840
23841 #. type: Plain text
23842 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:995
23843 msgid "An overlay filesystem combines two filesystems - an *upper* filesystem and a *lower* filesystem. When a name exists in both filesystems, the object in the upper filesystem is visible while the object in the lower filesystem is either hidden or, in the case of directories, merged with the upper object."
23844 msgstr "Систем датотека преклапања обједињује два система датотека – *горњи* систем датотека и *доњи* систем датотека. Када назив постоји у оба система датотека, објекат у горњем систему датотека је видљив док је објекат у доњем систему датотека или скривен или, у случају директоријума, стопљен са горњим објектом."
23845
23846 #. type: Plain text
23847 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:997
23848 msgid "The lower filesystem can be any filesystem supported by Linux and does not need to be writable. The lower filesystem can even be another overlayfs. The upper filesystem will normally be writable and if it is it must support the creation of trusted.* extended attributes, and must provide a valid d_type in readdir responses, so NFS is not suitable."
23849 msgstr "Доњи систем датотека може бити било који систем датотека који подржава Линукс и не мора да буде уписив. Доњи систем датотека чак може бити још један систем датотека преклапања. Горњи систем датотека ће нормално бити уписив и ако јесте, мора да подржава стварање проширених „trusted.*“ атрибута и мора да обезбеди исправну д_врсту у одговорима читања директоријума, тако да NFS није погодан."
23850
23851 #. type: Plain text
23852 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:999
23853 msgid "A read-only overlay of two read-only filesystems may use any filesystem type. The options *lowerdir* and *upperdir* are combined into a merged directory by using:"
23854 msgstr "Преклапање само за читање два система датотека само за читање може да користи било коју врсту система датотека. Опције *lowerdir* и *upperdir* се комбинују у стопљеном директоријуму коришћењем:"
23855
23856 #. type: delimited block .
23857 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1004
23858 #, no-wrap
23859 msgid ""
23860 "mount -t overlay overlay \\\n"
23861 " -olowerdir=/lower,upperdir=/upper,workdir=/work /merged\n"
23862 msgstr ""
23863 "mount -t overlay overlay \\\n"
23864 " -olowerdir=/lower,upperdir=/upper,workdir=/work /merged\n"
23865
23866 #. type: Labeled list
23867 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1007
23868 #, no-wrap
23869 msgid "**lowerdir=**__directory__"
23870 msgstr "**lowerdir=**__директоријум__"
23871
23872 #. type: delimited block _
23873 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1009
23874 msgid "Any filesystem, does not need to be on a writable filesystem."
23875 msgstr "Било који систем датотека, не мора бити на уписивом систему датотека."
23876
23877 #. type: Labeled list
23878 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1010
23879 #, no-wrap
23880 msgid "**upperdir=**__directory__"
23881 msgstr "**upperdir=**__директоријум__"
23882
23883 #. type: delimited block _
23884 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1012
23885 msgid "The upperdir is normally on a writable filesystem."
23886 msgstr "„upperdir“ је нормално на уписивом систему датотека."
23887
23888 #. type: Labeled list
23889 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1013
23890 #, no-wrap
23891 msgid "**workdir=**__directory__"
23892 msgstr "**workdir=**__директоријум__"
23893
23894 #. type: delimited block _
23895 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1015
23896 msgid "The workdir needs to be an empty directory on the same filesystem as upperdir."
23897 msgstr "„workdir“ треба да буде празан директоријум на истом систему датотека као „upperdir“."
23898
23899 #. type: Title ===
23900 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1016
23901 #, no-wrap
23902 msgid "Mount options for reiserfs"
23903 msgstr "Опције качења за „reiserfs“"
23904
23905 #. type: delimited block _
23906 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1019
23907 msgid "Reiserfs is a journaling filesystem."
23908 msgstr "„Reiserfs“ је журналски систем датотека."
23909
23910 #. type: Labeled list
23911 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1020
23912 #, no-wrap
23913 msgid "*conv*"
23914 msgstr "*conv*"
23915
23916 #. type: delimited block _
23917 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1022
23918 msgid "Instructs version 3.6 reiserfs software to mount a version 3.5 filesystem, using the 3.6 format for newly created objects. This filesystem will no longer be compatible with reiserfs 3.5 tools."
23919 msgstr "Даје инструкције издању 3.6 „reiserfs“ софтвера за качење издања 3.5 система датотека, користећи 3.6 формат за новостворене објекте. Овај систем датотека више неће бити сагласан са „reiserfs“ 3.5 алатима."
23920
23921 #. type: Labeled list
23922 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1023
23923 #, no-wrap
23924 msgid "*hash=*{**rupasov**|**tea**|**r5**|*detect*}"
23925 msgstr "*hash=*{**rupasov**|**tea**|**r5**|*detect*}"
23926
23927 #. type: delimited block _
23928 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1025
23929 msgid "Choose which hash function reiserfs will use to find files within directories."
23930 msgstr "Бира коју хеш функцију ће „reiserfs“ користити за налажење датотека у директоријумима."
23931
23932 #. type: Labeled list
23933 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1026
23934 #, no-wrap
23935 msgid "*rupasov*"
23936 msgstr "*rupasov*"
23937
23938 #. type: delimited block _
23939 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1028
23940 msgid "A hash invented by Yury Yu. Rupasov. It is fast and preserves locality, mapping lexicographically close file names to close hash values. This option should not be used, as it causes a high probability of hash collisions."
23941 msgstr "Хеш који је осмислио Yury Yu. Rupasov. Брз је и очувавв локалност, мапирајући лексикогрсфски блиске називе датотека у блиске вредности хеша. Ова опција не треба да се користи, јер доводи до велике вероватности сударања хеша."
23942
23943 #. type: Labeled list
23944 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1029
23945 #, no-wrap
23946 msgid "*tea*"
23947 msgstr "*tea*"
23948
23949 #. type: delimited block _
23950 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1031
23951 msgid "A Davis-Meyer function implemented by Jeremy Fitzhardinge. It uses hash permuting bits in the name. It gets high randomness and, therefore, low probability of hash collisions at some CPU cost. This may be used if *EHASHCOLLISION* errors are experienced with the r5 hash."
23952 msgstr "Davis-Meyer-ова функција коју је применио Jeremy Fitzhardinge. Користи битове премутирања хеша у називу. Добија велику насумичност, и стога, малу вероватност сукоба хеша на уштрб процесора. Ово се може користити ако се наишло на *EHASHCOLLISION* грешке са „r5“ хешом."
23953
23954 #. type: Labeled list
23955 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1032
23956 #, no-wrap
23957 msgid "*r5*"
23958 msgstr "*r5*"
23959
23960 #. type: delimited block _
23961 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1034
23962 msgid "A modified version of the rupasov hash. It is used by default and is the best choice unless the filesystem has huge directories and unusual file-name patterns."
23963 msgstr "Измењено издање „rupasov“ хеша. Користи се по основи и најбољи је избор осим ако систем датотека нема велике директоријуме и необичне шаблоне назива датотеке."
23964
23965 #. type: Labeled list
23966 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1035
23967 #, no-wrap
23968 msgid "*detect*"
23969 msgstr "*detect*"
23970
23971 #. type: delimited block _
23972 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1037
23973 msgid "Instructs *mount* to detect which hash function is in use by examining the filesystem being mounted, and to write this information into the reiserfs superblock. This is only useful on the first mount of an old format filesystem."
23974 msgstr "Подучава *mount* да открије која је хеш функција у употреби испитујући систем датотека који је прикачен, и да запише ову информацију у „reiserfs“ суперблоку. Ово је корисно само при првом качењу система датотека старог формата."
23975
23976 #. type: Labeled list
23977 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1038
23978 #, no-wrap
23979 msgid "*hashed_relocation*"
23980 msgstr "*hashed_relocation*"
23981
23982 #. type: delimited block _
23983 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1040 ../sys-utils/mount.8.adoc:1043
23984 msgid "Tunes the block allocator. This may provide performance improvements in some situations."
23985 msgstr "Дотерује додељивача блока. Ово може обезбедити побољшања учинковитости у неким ситуацијама."
23986
23987 #. type: Labeled list
23988 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1041
23989 #, no-wrap
23990 msgid "*no_unhashed_relocation*"
23991 msgstr "*no_unhashed_relocation*"
23992
23993 #. type: Labeled list
23994 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1044
23995 #, no-wrap
23996 msgid "*noborder*"
23997 msgstr "*noborder*"
23998
23999 #. type: delimited block _
24000 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1046
24001 msgid "Disable the border allocator algorithm invented by Yury Yu. Rupasov. This may provide performance improvements in some situations."
24002 msgstr "Искључује алгоритам додељивача границе који је изумео Yury Yu. Rupasov. Ово може обезбедити побољшања учинковитости у неким ситуацијама."
24003
24004 #. type: Labeled list
24005 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1047
24006 #, no-wrap
24007 msgid "*nolog*"
24008 msgstr "*nolog*"
24009
24010 #. type: delimited block _
24011 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1049
24012 msgid "Disable journaling. This will provide slight performance improvements in some situations at the cost of losing reiserfs's fast recovery from crashes. Even with this option turned on, reiserfs still performs all journaling operations, save for actual writes into its journaling area. Implementation of _nolog_ is a work in progress."
24013 msgstr "Искључује вођење дневника. Ово ће обезбедити незнатна побољшања учинковитости у неким приликама по цену губитка брзог опоравка „reiserfs“-а од урушавања. Чак и када је ова опција укључена, „reiserfs“ и даље обавља све радње вођења дневника, осим стварних уписа у своју област дневника. Примена опције _nolog_ је рад који је у току."
24014
24015 #. type: Labeled list
24016 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1050
24017 #, no-wrap
24018 msgid "*notail*"
24019 msgstr "*notail*"
24020
24021 #. type: delimited block _
24022 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1052
24023 msgid "By default, reiserfs stores small files and 'file tails' directly into its tree. This confuses some utilities such as *lilo*(8). This option is used to disable packing of files into the tree."
24024 msgstr "По основи, „reiserfs“ смешта мале датотеке и „репове датотека“ непосредно у свом стаблу. Ово збуњује нека помагала као што је *lilo*(8). Ова опција се користи за искључивање паковања датотека у стабло."
24025
24026 #. type: Labeled list
24027 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1053
24028 #, no-wrap
24029 msgid "*replayonly*"
24030 msgstr "*replayonly*"
24031
24032 #. type: delimited block _
24033 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1055
24034 msgid "Replay the transactions which are in the journal, but do not actually mount the filesystem. Mainly used by _reiserfsck_."
24035 msgstr "Одговара на преносе који су у журналу, али заправо не качи систем датотека. Углавном га користи _reiserfsck_."
24036
24037 #. type: Labeled list
24038 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1056
24039 #, no-wrap
24040 msgid "**resize=**__number__"
24041 msgstr "**resize=**__број__"
24042
24043 #. type: delimited block _
24044 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1058
24045 msgid "A remount option which permits online expansion of reiserfs partitions. Instructs reiserfs to assume that the device has _number_ blocks. This option is designed for use with devices which are under logical volume management (LVM). There is a special _resizer_ utility which can be obtained from _ftp://ftp.namesys.com/pub/reiserfsprogs_."
24046 msgstr "Опција поновног качења која дозвољава укључено проширење „reiserfs“ партиција. Налаже „reiserfs“-у да претпостави да уређај има _број_ блокова. Ова опција је осмишљена за коришћење са уређајима који су под управљањем логичким волуменом (LVM). Постоји посебно помагало _resizer_-а које се може добити са _ftp://ftp.namesys.com/pub/reiserfsprogs_."
24047
24048 #. type: Labeled list
24049 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1059
24050 #, no-wrap
24051 msgid "*user_xattr*"
24052 msgstr "*user_xattr*"
24053
24054 #. type: delimited block _
24055 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1061
24056 msgid "Enable Extended User Attributes. See the *attr*(1) manual page."
24057 msgstr "Укључује проширене атрибуте корисника. Видите *attr*(1) страницу упутства."
24058
24059 #. type: Labeled list
24060 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1062
24061 #, no-wrap
24062 msgid "*acl*"
24063 msgstr "*acl*"
24064
24065 #. type: delimited block _
24066 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1064
24067 msgid "Enable POSIX Access Control Lists. See the *acl*(5) manual page."
24068 msgstr "Укључује спискове контроле POSIX приступа. Видите *acl*(5) страницу упутства."
24069
24070 #. type: Labeled list
24071 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1065
24072 #, no-wrap
24073 msgid "*barrier=none* / *barrier=flush*"
24074 msgstr "*barrier=none* / *barrier=flush*"
24075
24076 #. type: delimited block _
24077 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1067
24078 msgid "This disables / enables the use of write barriers in the journaling code. *barrier=none* disables, *barrier=flush* enables (default). This also requires an IO stack which can support barriers, and if reiserfs gets an error on a barrier write, it will disable barriers again with a warning. Write barriers enforce proper on-disk ordering of journal commits, making volatile disk write caches safe to use, at some performance penalty. If your disks are battery-backed in one way or another, disabling barriers may safely improve performance."
24079 msgstr "Ово онемогућава/омогућава коришћење баријера писања у коду за дневник. *barrier=none* онемогућава, *barrier=flush* омогућава (основно). Ово такође захтева УИ спремник који може да подржи баријере, а ако „reiserfs“ добије грешку при писању баријере, поново ће онемогућити баријере уз упозорење. Баријере за писање присиљавају правилно ређање предаја дневника на диску, чинећи нестабилне оставе меморије писања на диску безбедним за употребу, уз извесно смањење учинковитости. Ако су ваши дискови на овај или онај начин опремљени батеријом, онемогућавање баријера може безбедно да побољша учинковитост."
24080
24081 #. type: Title ===
24082 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1068
24083 #, no-wrap
24084 msgid "Mount options for ubifs"
24085 msgstr "Опције качења за „ubifs“"
24086
24087 #. type: delimited block _
24088 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1071
24089 msgid "UBIFS is a flash filesystem which works on top of UBI volumes. Note that *atime* is not supported and is always turned off."
24090 msgstr "UBIFS је флеш систем датотека који ради на врху UBI волумена. Знајте да *atime* није подржано и увек је искључено."
24091
24092 #. type: delimited block _
24093 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1073
24094 msgid "The device name may be specified as"
24095 msgstr "Назив уређаја може бити наведен као"
24096
24097 #. type: Labeled list
24098 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1075
24099 #, no-wrap
24100 msgid "*ubiX_Y*"
24101 msgstr "*ubiX_Y*"
24102
24103 #. type: Plain text
24104 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1077
24105 msgid "UBI device number *X*, volume number *Y*"
24106 msgstr "UBI уређај број *X*, волумен број *Y*"
24107
24108 #. type: Labeled list
24109 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1077
24110 #, no-wrap
24111 msgid "*ubiY*"
24112 msgstr "*ubiY*"
24113
24114 #. type: Plain text
24115 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1079
24116 msgid "UBI device number *0*, volume number *Y*"
24117 msgstr "UBI уређај број *0*, волумен број *Y*"
24118
24119 #. type: Labeled list
24120 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1079
24121 #, no-wrap
24122 msgid "*ubiX:NAME*"
24123 msgstr "*ubiX:НАЗИВ*"
24124
24125 #. type: Plain text
24126 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1081
24127 msgid "UBI device number *X*, volume with name *NAME*"
24128 msgstr "UBI уређај број *X*, волумен са називом *НАЗИВ*"
24129
24130 #. type: Labeled list
24131 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1081
24132 #, no-wrap
24133 msgid "*ubi:NAME*"
24134 msgstr "*ubi:НАЗИВ*"
24135
24136 #. type: Plain text
24137 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1083
24138 msgid "UBI device number *0*, volume with name *NAME*"
24139 msgstr "UBI уређај број *0*, волумен са називом *НАЗИВ*"
24140
24141 #. type: delimited block _
24142 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1086
24143 msgid "Alternative *!* separator may be used instead of *:*."
24144 msgstr "Заменски *!* раздвајач се може користити уместо *:*."
24145
24146 #. type: delimited block _
24147 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1088
24148 msgid "The following mount options are available:"
24149 msgstr "Следеће опције качења су доступне:"
24150
24151 #. type: Labeled list
24152 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1089
24153 #, no-wrap
24154 msgid "*bulk_read*"
24155 msgstr "*bulk_read*"
24156
24157 #. type: delimited block _
24158 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1091
24159 msgid "Enable bulk-read. VFS read-ahead is disabled because it slows down the filesystem. Bulk-Read is an internal optimization. Some flashes may read faster if the data are read at one go, rather than at several read requests. For example, OneNAND can do \"read-while-load\" if it reads more than one NAND page."
24160 msgstr "Омогућава групно читање. VFS читање унапред је онемогућено јер успорава систем датотека. Групно читање је унутрашње побољшање. Неки меморијски штапићи могу читати брже ако се подаци читају одједном, а не на неколико захтева за читање. На пример, OneNAND може да одради „читање-приликом-учитавања“ ако чита више од једне NAND странице."
24161
24162 #. type: Labeled list
24163 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1092
24164 #, no-wrap
24165 msgid "*no_bulk_read*"
24166 msgstr "*no_bulk_read*"
24167
24168 #. type: delimited block _
24169 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1094
24170 msgid "Do not bulk-read. This is the default."
24171 msgstr "Не ради групно читање. Ово је основно."
24172
24173 #. type: Labeled list
24174 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1095
24175 #, no-wrap
24176 msgid "*chk_data_crc*"
24177 msgstr "*chk_data_crc*"
24178
24179 #. type: delimited block _
24180 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1097
24181 msgid "Check data CRC-32 checksums. This is the default."
24182 msgstr "Проверава суме провере CRC-32 података. Ово је основно."
24183
24184 #. type: Labeled list
24185 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1098
24186 #, no-wrap
24187 msgid "*no_chk_data_crc*"
24188 msgstr "*no_chk_data_crc*"
24189
24190 #. type: delimited block _
24191 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1100
24192 msgid "Do not check data CRC-32 checksums. With this option, the filesystem does not check CRC-32 checksum for data, but it does check it for the internal indexing information. This option only affects reading, not writing. CRC-32 is always calculated when writing the data."
24193 msgstr "Не проверава CRC-32 контролне суме података. Са овом опцијом, систем датотека не проверава CRC-32 контролну суму за податке, али је проверава за унутарње информације индексирања. Ова опција утиче само на читање, а не и на писање. CRC-32 се увек израчунава приликом писања података."
24194
24195 #. type: Labeled list
24196 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1101
24197 #, no-wrap
24198 msgid "*compr=*{**none**|**lzo**|*zlib*}"
24199 msgstr "*compr=*{**none**|**lzo**|*zlib*}"
24200
24201 #. type: delimited block _
24202 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1103
24203 msgid "Select the default compressor which is used when new files are written. It is still possible to read compressed files if mounted with the *none* option."
24204 msgstr "Бира основног сажиматеља који се користи приликом писања нових датотека. Још увек је могуће прочитати сажете датотеке ако су прикачене опцијом *none*."
24205
24206 #. type: Title ===
24207 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1104
24208 #, no-wrap
24209 msgid "Mount options for udf"
24210 msgstr "Опције качења за „udf“"
24211
24212 #. type: delimited block _
24213 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1107
24214 msgid "UDF is the \"Universal Disk Format\" filesystem defined by OSTA, the Optical Storage Technology Association, and is often used for DVD-ROM, frequently in the form of a hybrid UDF/ISO-9660 filesystem. It is, however, perfectly usable by itself on disk drives, flash drives and other block devices. See also _iso9660_."
24215 msgstr "УДФ је систем датотека „Универзални формат диска“ (Universal Disk Format) који дефинише Удружење технологије оптичког складиштења (OSTA – Optical Storage Technology Association), и често се користи за ДВД-РОМ, често у облику хибридног УДФ/ИСО-9660 система датотека. Међутим, савршено је употребљив сам на диск уређајима, флеш меморијским штапићима и другим блок уређајима. Такође погледајте _iso9660_."
24216
24217 #. type: Labeled list
24218 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1108
24219 #, no-wrap
24220 msgid "*uid=*"
24221 msgstr "*uid=*"
24222
24223 #. type: delimited block _
24224 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1110
24225 msgid "Make all files in the filesystem belong to the given user. uid=forget can be specified independently of (or usually in addition to) uid=<user> and results in UDF not storing uids to the media. In fact the recorded uid is the 32-bit overflow uid -1 as defined by the UDF standard. The value is given as either <user> which is a valid user name or the corresponding decimal user id, or the special string \"forget\"."
24226 msgstr "Чини да све датотеке у систему датотека припадају датом кориснику. „uid=forget“ се може навести независно од (или обично као додатак) uid=<корисник> и доводи до тога да УДФ не чува уид-е на медијуму. У ствари, снимљени уид је 32-битно прекорачење уид -1 како је дефинисано УДФ стандардом. Вредност је дата или као <корисник> што је важеће корисничко име или као одговарајући децимални ид корисника, или као посебна ниска „forget“."
24227
24228 #. type: Labeled list
24229 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1111
24230 #, no-wrap
24231 msgid "*gid=*"
24232 msgstr "*gid=*"
24233
24234 #. type: delimited block _
24235 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1113
24236 msgid "Make all files in the filesystem belong to the given group. gid=forget can be specified independently of (or usually in addition to) gid=<group> and results in UDF not storing gids to the media. In fact the recorded gid is the 32-bit overflow gid -1 as defined by the UDF standard. The value is given as either <group> which is a valid group name or the corresponding decimal group id, or the special string \"forget\"."
24237 msgstr "Чини да све датотеке у систему датотека припадају датој групи. „gid=forget“ се може навести независно од (или обично као додатак) gid=<група> и доводи до тога да УДФ не чува гид-ове на медијуму. У ствари, снимљени гид је 32-битно прекорачење гид -1 како је дефинисано УДФ стандардом. Вредност је дата или као <група> што је важећи назив групе или као одговарајући децимални ид групе, или као посебна ниска „forget“."
24238
24239 #. type: Labeled list
24240 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1114
24241 #, no-wrap
24242 msgid "*umask=*"
24243 msgstr "*umask=*"
24244
24245 #. type: delimited block _
24246 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1116
24247 msgid "Mask out the given permissions from all inodes read from the filesystem. The value is given in octal."
24248 msgstr "Размаскира дата овлашћења са свих читања и-чворова са система датотека. Вредност је дата у окталу."
24249
24250 #. type: Labeled list
24251 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1117
24252 #, no-wrap
24253 msgid "*mode=*"
24254 msgstr "*mode=*"
24255
24256 #. type: delimited block _
24257 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1119
24258 msgid "If *mode=* is set the permissions of all non-directory inodes read from the filesystem will be set to the given mode. The value is given in octal."
24259 msgstr "Ако је *mode=* постављено овлашћења свих читања и-чворова не-директоријума са система датотека биће постављена на дати режим. Вредност је дата у окталу."
24260
24261 #. type: Labeled list
24262 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1120
24263 #, no-wrap
24264 msgid "*dmode=*"
24265 msgstr "*dmode=*"
24266
24267 #. type: delimited block _
24268 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1122
24269 msgid "If *dmode=* is set the permissions of all directory inodes read from the filesystem will be set to the given dmode. The value is given in octal."
24270 msgstr "Ако је *dmode=* постављено овлашћења свих читања и-чворова директоријума са система датотека биће постављена на дати д-режим. Вредност је дата у окталу."
24271
24272 #. type: Labeled list
24273 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1123
24274 #, no-wrap
24275 msgid "*bs=*"
24276 msgstr "*bs=*"
24277
24278 #. type: delimited block _
24279 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1125
24280 msgid "Set the block size. Default value prior to kernel version 2.6.30 was 2048. Since 2.6.30 and prior to 4.11 it was logical device block size with fallback to 2048. Since 4.11 it is logical block size with fallback to any valid block size between logical device block size and 4096."
24281 msgstr "Поставља величину блока. Основна вредност пре издања кернела 2.6.30 беше 2048. Од 2.6.30 и до 4.11 беше величина блока логичког уређаја са враћањем на 2048. Од 4.11 је величина логичког блока са враћањем на било коју исправну величину блока између величине блока логичког уређаја и 4096."
24282
24283 #. type: delimited block _
24284 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1127
24285 msgid "For other details see the *mkudffs*(8) 2.0+ manpage, sections *COMPATIBILITY* and *BLOCK SIZE*."
24286 msgstr "За остале појединости видите *mkudffs*(8) 2.0+ страницу упутства, одељке *САГЛАСНОСТ* и *ВЕЛИЧИНА БЛОКА*."
24287
24288 #. type: delimited block _
24289 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1130
24290 msgid "Show otherwise hidden files."
24291 msgstr "Приказује другачије скривене датотеке."
24292
24293 #. type: Labeled list
24294 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1131
24295 #, no-wrap
24296 msgid "*undelete*"
24297 msgstr "*undelete*"
24298
24299 #. type: delimited block _
24300 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1133
24301 msgid "Show deleted files in lists."
24302 msgstr "Приказује обрисане датотеке на списковима."
24303
24304 #. type: Labeled list
24305 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1134
24306 #, no-wrap
24307 msgid "*adinicb*"
24308 msgstr "*adinicb*"
24309
24310 #. type: delimited block _
24311 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1136
24312 msgid "Embed data in the inode. (default)"
24313 msgstr "Уграђује податке у и-чвор. (основно)"
24314
24315 #. type: Labeled list
24316 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1137
24317 #, no-wrap
24318 msgid "*noadinicb*"
24319 msgstr "*noadinicb*"
24320
24321 #. type: delimited block _
24322 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1139
24323 msgid "Don't embed data in the inode."
24324 msgstr "Не уграђује податке у и-чвор."
24325
24326 #. type: Labeled list
24327 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1140
24328 #, no-wrap
24329 msgid "*shortad*"
24330 msgstr "*shortad*"
24331
24332 #. type: delimited block _
24333 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1142
24334 msgid "Use short UDF address descriptors."
24335 msgstr "Користи кратке описнике UDF адресе."
24336
24337 #. type: Labeled list
24338 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1143
24339 #, no-wrap
24340 msgid "*longad*"
24341 msgstr "*longad*"
24342
24343 #. type: delimited block _
24344 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1145
24345 msgid "Use long UDF address descriptors. (default)"
24346 msgstr "Користи дуге описнике UDF адресе. (основно)"
24347
24348 #. type: Labeled list
24349 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1146
24350 #, no-wrap
24351 msgid "*nostrict*"
24352 msgstr "*nostrict*"
24353
24354 #. type: delimited block _
24355 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1148
24356 msgid "Unset strict conformance."
24357 msgstr "Поништава изричиту саобразност."
24358
24359 #. type: Labeled list
24360 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1149
24361 #, no-wrap
24362 msgid "*iocharset=*"
24363 msgstr "*iocharset=*"
24364
24365 #. type: delimited block _
24366 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1151
24367 msgid "Set the NLS character set. This requires kernel compiled with *CONFIG_UDF_NLS* option."
24368 msgstr "Поставља NLS знаковни скуп. Ово захтева кернел преведен опцијом *CONFIG_UDF_NLS*."
24369
24370 #. type: delimited block _
24371 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1154
24372 msgid "Set the UTF-8 character set."
24373 msgstr "Поставља UTF-8 скуп знакова."
24374
24375 #. type: Title ===
24376 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1155
24377 #, no-wrap
24378 msgid "Mount options for debugging and disaster recovery"
24379 msgstr "Опције качења за прочишћавање и опоравак урушавања"
24380
24381 #. type: Labeled list
24382 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1157
24383 #, no-wrap
24384 msgid "*novrs*"
24385 msgstr "*novrs*"
24386
24387 #. type: delimited block _
24388 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1159
24389 msgid "Ignore the Volume Recognition Sequence and attempt to mount anyway."
24390 msgstr "Занемарује низ препознавања волумена и покушава ипак да прикачи."
24391
24392 #. type: Labeled list
24393 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1160
24394 #, no-wrap
24395 msgid "*session=*"
24396 msgstr "*session=*"
24397
24398 #. type: delimited block _
24399 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1162
24400 msgid "Select the session number for multi-session recorded optical media. (default= last session)"
24401 msgstr "Бира број сесије за забележени оптички медиј мулти-сесије. (основно= последња сесија)"
24402
24403 #. type: Labeled list
24404 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1163
24405 #, no-wrap
24406 msgid "*anchor=*"
24407 msgstr "*anchor=*"
24408
24409 #. type: delimited block _
24410 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1165
24411 msgid "Override standard anchor location. (default= 256)"
24412 msgstr "Заобилази стандардно место сидра. (основно= 256)"
24413
24414 #. type: Labeled list
24415 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1166
24416 #, no-wrap
24417 msgid "*lastblock=*"
24418 msgstr "*lastblock=*"
24419
24420 #. type: delimited block _
24421 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1168
24422 msgid "Set the last block of the filesystem."
24423 msgstr "Поставља последњи блок система датотека."
24424
24425 #. type: Title ===
24426 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1169
24427 #, no-wrap
24428 msgid "Unused historical mount options that may be encountered and should be removed"
24429 msgstr "Некоришћене историјске опције качења на које се може наићи а које треба да се уклоне"
24430
24431 #. type: Labeled list
24432 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1171
24433 #, no-wrap
24434 msgid "*uid=ignore*"
24435 msgstr "*uid=ignore*"
24436
24437 #. type: delimited block _
24438 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1173
24439 msgid "Ignored, use uid=<user> instead."
24440 msgstr "Занемарено, користите „uid=<корисник>“."
24441
24442 #. type: Labeled list
24443 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1174
24444 #, no-wrap
24445 msgid "*gid=ignore*"
24446 msgstr "*gid=ignore*"
24447
24448 #. type: delimited block _
24449 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1176
24450 msgid "Ignored, use gid=<group> instead."
24451 msgstr "Занемарено, користите „uid=<група>“."
24452
24453 #. type: Labeled list
24454 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1177
24455 #, no-wrap
24456 msgid "*volume=*"
24457 msgstr "*volume=*"
24458
24459 #. type: delimited block _
24460 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1179 ../sys-utils/mount.8.adoc:1182
24461 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1185 ../sys-utils/mount.8.adoc:1188
24462 msgid "Unimplemented and ignored."
24463 msgstr "Непримењено и занемарено."
24464
24465 #. type: Labeled list
24466 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1180
24467 #, no-wrap
24468 msgid "*partition=*"
24469 msgstr "*partition=*"
24470
24471 #. type: Labeled list
24472 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1183
24473 #, no-wrap
24474 msgid "*fileset=*"
24475 msgstr "*fileset=*"
24476
24477 #. type: Labeled list
24478 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1186
24479 #, no-wrap
24480 msgid "*rootdir=*"
24481 msgstr "*rootdir=*"
24482
24483 #. type: Title ===
24484 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1189
24485 #, no-wrap
24486 msgid "Mount options for ufs"
24487 msgstr "Опције качења за „ufs“"
24488
24489 #. type: Labeled list
24490 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1191
24491 #, no-wrap
24492 msgid "**ufstype=**__value__"
24493 msgstr "**ufstype=**__вредност__"
24494
24495 #. type: delimited block _
24496 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1193
24497 msgid "UFS is a filesystem widely used in different operating systems. The problem are differences among implementations. Features of some implementations are undocumented, so its hard to recognize the type of ufs automatically. That's why the user must specify the type of ufs by mount option. Possible values are:"
24498 msgstr "UFS је систем датотека који се нашироко користи у разним оперативним системима. Проблем су разлике између примена. Карактеристике неких примена нису документоване, тако да је тешко аутоматски препознати врст уфс-а. Због тога корисник мора да наведе врсту уфс-а помоћу опције качења. Могуће вредности су:"
24499
24500 #. type: Labeled list
24501 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1194
24502 #, no-wrap
24503 msgid "*old*"
24504 msgstr "*old*"
24505
24506 #. type: delimited block _
24507 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1196
24508 msgid "Old format of ufs, this is the default, read only. (Don't forget to give the *-r* option.)"
24509 msgstr "Стари формат „ufs“-а, ово је основно, само за читање. (Не заборавите да дате опцију *-r*.)"
24510
24511 #. type: Labeled list
24512 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1197
24513 #, no-wrap
24514 msgid "*44bsd*"
24515 msgstr "*44bsd*"
24516
24517 #. type: delimited block _
24518 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1199
24519 msgid "For filesystems created by a BSD-like system (NetBSD, FreeBSD, OpenBSD)."
24520 msgstr "За системе датотека направљене BSD-у сличним системима system (NetBSD, FreeBSD, OpenBSD)."
24521
24522 #. type: Labeled list
24523 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1200
24524 #, no-wrap
24525 msgid "*ufs2*"
24526 msgstr "*ufs2*"
24527
24528 #. type: delimited block _
24529 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1202
24530 msgid "Used in FreeBSD 5.x supported as read-write."
24531 msgstr "Користи се у FreeBSD 5.x подржано као читање-писање."
24532
24533 #. type: Labeled list
24534 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1203
24535 #, no-wrap
24536 msgid "*5xbsd*"
24537 msgstr "*5xbsd*"
24538
24539 #. type: delimited block _
24540 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1205
24541 msgid "Synonym for ufs2."
24542 msgstr "Синоним за „ufs2“."
24543
24544 #. type: Labeled list
24545 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1206
24546 #, no-wrap
24547 msgid "*sun*"
24548 msgstr "*sun*"
24549
24550 #. type: delimited block _
24551 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1208
24552 msgid "For filesystems created by SunOS or Solaris on Sparc."
24553 msgstr "За системе датотека које створи SunOS или Solaris на Sparc-у."
24554
24555 #. type: Labeled list
24556 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1209
24557 #, no-wrap
24558 msgid "*sunx86*"
24559 msgstr "*sunx86*"
24560
24561 #. type: delimited block _
24562 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1211
24563 msgid "For filesystems created by Solaris on x86."
24564 msgstr "За системе датотека које створи Solaris на х86."
24565
24566 #. type: Labeled list
24567 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1212
24568 #, no-wrap
24569 msgid "*hp*"
24570 msgstr "*hp*"
24571
24572 #. type: delimited block _
24573 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1214
24574 msgid "For filesystems created by HP-UX, read-only."
24575 msgstr "За системе датотека које створи HP-UX, само за читање."
24576
24577 #. type: Labeled list
24578 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1215
24579 #, no-wrap
24580 msgid "*nextstep*"
24581 msgstr "*nextstep*"
24582
24583 #. type: delimited block _
24584 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1217
24585 msgid "For filesystems created by NeXTStep (on NeXT station) (currently read only)."
24586 msgstr "За системе датотека које створи NeXTStep (на NeXT станици) (тренутно само читање)."
24587
24588 #. type: Labeled list
24589 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1218
24590 #, no-wrap
24591 msgid "*nextstep-cd*"
24592 msgstr "*nextstep-cd*"
24593
24594 #. type: delimited block _
24595 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1220
24596 msgid "For NextStep CDROMs (block_size == 2048), read-only."
24597 msgstr "За NextStep CDROM-ове (блок_величина == 2048), само за читање."
24598
24599 #. type: Labeled list
24600 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1221
24601 #, no-wrap
24602 msgid "*openstep*"
24603 msgstr "*openstep*"
24604
24605 #. type: delimited block _
24606 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1223
24607 msgid "For filesystems created by OpenStep (currently read only). The same filesystem type is also used by Mac OS X."
24608 msgstr "За системе датотека направљене OpenStep-ом (тренутно само за читање). Исту врсту система датотека такође користи Mac OS X."
24609
24610 #. type: Labeled list
24611 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1224
24612 #, no-wrap
24613 msgid "**onerror=**__value__"
24614 msgstr "**onerror=**__вредност__"
24615
24616 #. type: delimited block _
24617 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1226
24618 msgid "Set behavior on error:"
24619 msgstr "Поставља понашање при грешци:"
24620
24621 #. type: Labeled list
24622 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1227
24623 #, no-wrap
24624 msgid "*panic*"
24625 msgstr "*panic*"
24626
24627 #. type: delimited block _
24628 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1229
24629 msgid "If an error is encountered, cause a kernel panic."
24630 msgstr "Ако се наиђе на грешку, доводи до панике кернела."
24631
24632 #. type: Labeled list
24633 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1230
24634 #, no-wrap
24635 msgid "[**lock**|**umount**|*repair*]"
24636 msgstr "[**lock**|**umount**|*repair*]"
24637
24638 #. type: delimited block _
24639 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1232
24640 msgid "These mount options don't do anything at present; when an error is encountered only a console message is printed."
24641 msgstr "Ове опције качења не раде ништа за сада; када се наиђе на грешку само порука конзоле се исписује."
24642
24643 #. type: Title ===
24644 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1233
24645 #, no-wrap
24646 msgid "Mount options for umsdos"
24647 msgstr "Опције качења за „umsdos“"
24648
24649 #. type: delimited block _
24650 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1236
24651 msgid "See mount options for msdos. The *dotsOK* option is explicitly killed by _umsdos_."
24652 msgstr "Видите опције качења за „msdos“. Опција *dotsOK* је изричито убијена _umsdos_-ом."
24653
24654 #. type: Title ===
24655 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1237
24656 #, no-wrap
24657 msgid "Mount options for vfat"
24658 msgstr "Опције качења за „vfat“"
24659
24660 #. type: delimited block _
24661 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1240
24662 msgid "First of all, the mount options for _fat_ are recognized. The *dotsOK* option is explicitly killed by _vfat_. Furthermore, there are"
24663 msgstr "Пре свега, опције качења за _fat_ се препознају. Опција *dotsOK* је изричито убијена _vfat_-ом. Поред тога, постоје"
24664
24665 #. type: Labeled list
24666 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1241
24667 #, no-wrap
24668 msgid "*uni_xlate*"
24669 msgstr "*uni_xlate*"
24670
24671 #. type: delimited block _
24672 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1243
24673 msgid "Translate unhandled Unicode characters to special escaped sequences. This lets you backup and restore filenames that are created with any Unicode characters. Without this option, a '?' is used when no translation is possible. The escape character is ':' because it is otherwise invalid on the vfat filesystem. The escape sequence that gets used, where u is the Unicode character, is: ':', (u & 0x3f), ((u>>6) & 0x3f), (u>>12)."
24674 msgstr "Преводи необрађене Јуникод знакове у специјалне измењене низове. Ово вам оставља називе датотека резерве и враћања који су створени било којим Јуникод знаком. Без ове опције, „?“ се користи када превођење није могуће. Знак измене је „:“ јер је другачије неисправан на „vfat“ систему датотека. Низ измене који је коришћен, где је „u“ Јуникод знак, јесте: ':', (u & 0x3f), ((u>>6) & 0x3f), (u>>12)."
24675
24676 #. type: Labeled list
24677 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1244
24678 #, no-wrap
24679 msgid "*posix*"
24680 msgstr "*posix*"
24681
24682 #. type: delimited block _
24683 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1246
24684 msgid "Allow two files with names that only differ in case. This option is obsolete."
24685 msgstr "Допушта две датотеке са називима који се разликују само у величини слова. Ова опција је застарела."
24686
24687 #. type: Labeled list
24688 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1247
24689 #, no-wrap
24690 msgid "*nonumtail*"
24691 msgstr "*nonumtail*"
24692
24693 #. type: delimited block _
24694 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1249
24695 msgid "First try to make a short name without sequence number, before trying _name~num.ext_."
24696 msgstr "Прво покушава да направи кратак назив без броја низа, пре него покуша _name~num.ext_."
24697
24698 #. type: delimited block _
24699 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1252
24700 msgid "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the console. It can be enabled for the filesystem with this option or disabled with utf8=0, utf8=no or utf8=false. If _uni_xlate_ gets set, UTF8 gets disabled."
24701 msgstr "UTF8 је 8-битно кодирање Јуникода безбедно по систем датотека које користи конзола. Може бити укључено за систем датотека овом опцијом или искључено са „utf8=0“, „utf8=no“ или „utf8=false“. Ако _uni_xlate_ буде постављено, UTF8 се искључује."
24702
24703 #. type: Labeled list
24704 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1253
24705 #, no-wrap
24706 msgid "**shortname=**__mode__"
24707 msgstr "**shortname=**__режим__"
24708
24709 #. type: delimited block _
24710 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1255
24711 msgid "Defines the behavior for creation and display of filenames which fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be the preferred one for display. There are four __mode__s:"
24712 msgstr "Дефинише понашање за стварање и приказ назива датотека који стају у 8.3 знака. Ако дуги назив за датотеку постоји, увек ће бити жељени за приказ. Постоје 4 __режим__а:"
24713
24714 #. type: Labeled list
24715 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1256
24716 #, no-wrap
24717 msgid "*lower*"
24718 msgstr "*lower*"
24719
24720 #. type: delimited block _
24721 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1258
24722 msgid "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the short name is not all upper case."
24723 msgstr "Приморава кратак назив у мала слова након приказа; смешта дуги назив када кратак назив није сав великим словима."
24724
24725 #. type: Labeled list
24726 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1259
24727 #, no-wrap
24728 msgid "*win95*"
24729 msgstr "*win95*"
24730
24731 #. type: delimited block _
24732 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1261
24733 msgid "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the short name is not all upper case."
24734 msgstr "Приморава кратак назив у велика слова након приказа; смешта дуги назив када кратак назив није сав великим словима."
24735
24736 #. type: Labeled list
24737 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1262
24738 #, no-wrap
24739 msgid "*winnt*"
24740 msgstr "*winnt*"
24741
24742 #. type: delimited block _
24743 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1264
24744 msgid "Display the short name as is; store a long name when the short name is not all lower case or all upper case."
24745 msgstr "Приказује кратак назив онакав какав јесте; смешта дуги назив када кратак назив није сав малим или великим словима."
24746
24747 #. type: Labeled list
24748 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1265
24749 #, no-wrap
24750 msgid "*mixed*"
24751 msgstr "*mixed*"
24752
24753 #. type: delimited block _
24754 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1267
24755 msgid "Display the short name as is; store a long name when the short name is not all upper case. This mode is the default since Linux 2.6.32."
24756 msgstr "Приказује кратак назив онакав какав јесте; смешта дуги назив када кратак назив није сав великим словима. Овај режим је основни од Линукса 2.6.32."
24757
24758 #. type: Title ===
24759 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1268
24760 #, no-wrap
24761 msgid "Mount options for usbfs"
24762 msgstr "Опције качења за „usbfs“"
24763
24764 #. type: Labeled list
24765 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1270
24766 #, no-wrap
24767 msgid "**devuid=**__uid__ and **devgid=**__gid__ and **devmode=**__mode__"
24768 msgstr "**devuid=**__уид__ и **devgid=**__гид__ и **devmode=**__режим__"
24769
24770 #. type: delimited block _
24771 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1272
24772 msgid "Set the owner and group and mode of the device files in the usbfs filesystem (default: uid=gid=0, mode=0644). The mode is given in octal."
24773 msgstr "Поставља власника и групу и режим датотека уређаја у „usbfs“ систему датотека (основно: uid=gid=0, mode=0644). Режим је дат у окталу."
24774
24775 #. type: Labeled list
24776 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1273
24777 #, no-wrap
24778 msgid "**busuid=**__uid__ and **busgid=**__gid__ and **busmode=**__mode__"
24779 msgstr "**busuid=**__уид__ и **busgid=**__гид__ и **busmode=**__режим__"
24780
24781 #. type: delimited block _
24782 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1275
24783 msgid "Set the owner and group and mode of the bus directories in the usbfs filesystem (default: uid=gid=0, mode=0555). The mode is given in octal."
24784 msgstr "Поставља власника и групу и режим директоријума сабирнице у „usbfs“ систему датотека (основно: uid=gid=0, mode=0555). Режим је дат у окталу."
24785
24786 #. type: Labeled list
24787 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1276
24788 #, no-wrap
24789 msgid "**listuid=**__uid__ and **listgid=**__gid__ and **listmode=**__mode__"
24790 msgstr "**listuid=**__уид__ и **listgid=**__гид__ и **listmode=**__режим__"
24791
24792 #. type: delimited block _
24793 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1278
24794 msgid "Set the owner and group and mode of the file _devices_ (default: uid=gid=0, mode=0444). The mode is given in octal."
24795 msgstr "Поставља власника и групу и режим _уређаја_ датотека (основно: uid=gid=0, mode=0444). Режим је дат у окталу."
24796
24797 #. type: Title ==
24798 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1279
24799 #, no-wrap
24800 msgid "DM-VERITY SUPPORT (experimental)"
24801 msgstr "ПОДРШКА „DM-VERITY“ (експериментално)"
24802
24803 #. type: delimited block _
24804 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1282
24805 msgid "The device-mapper verity target provides read-only transparent integrity checking of block devices using kernel crypto API. The *mount* command can open the dm-verity device and do the integrity verification before on the device filesystem is mounted. Requires libcryptsetup with in libmount (optionally via *dlopen*(3)). If libcryptsetup supports extracting the root hash of an already mounted device, existing devices will be automatically reused in case of a match. Mount options for dm-verity:"
24806 msgstr "Циљ „device-mapper verity“-ја обезбеђује само за читање транспарентну проверу целовитости блок уређаја користећи крипто АПИ кернела. Наредба *mount* може отворити „dm-verity“ уређај и извршити проверу целовитости пре него што се систем датотека на уређају прикачи. Захтева „libcryptsetup“ унутар „libmount“-а (опционално преко *dlopen*-а(3)). Ако „libcryptsetup“ подржава извлачење оставе корена већ прикаченог уређаја, постојећи уређаји ће се аутоматски поново користити у случају подударања. Опције качења за „dm-verity“ су:"
24807
24808 #. type: Labeled list
24809 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1283
24810 #, no-wrap
24811 msgid "**verity.hashdevice=**__path__"
24812 msgstr "**verity.hashdevice=**__путања__"
24813
24814 #. type: delimited block _
24815 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1285
24816 msgid "Path to the hash tree device associated with the source volume to pass to dm-verity."
24817 msgstr "Путања до уређаја стабла хеша придруженог са волуменом извора за прослеђивање у „dm-verity“."
24818
24819 #. type: Labeled list
24820 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1286
24821 #, no-wrap
24822 msgid "**verity.roothash=**__hex__"
24823 msgstr "**verity.roothash=**__хексадецимално__"
24824
24825 #. type: delimited block _
24826 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1288
24827 msgid "Hex-encoded hash of the root of _verity.hashdevice_. Mutually exclusive with _verity.roothashfile._"
24828 msgstr "Хексадецимално кодирани хеш корена _verity.hashdevice_. Узајамно се искључује са _verity.roothashfile_."
24829
24830 #. type: Labeled list
24831 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1289
24832 #, no-wrap
24833 msgid "**verity.roothashfile=**__path__"
24834 msgstr "**verity.roothashfile=**__путања__"
24835
24836 #. type: delimited block _
24837 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1291
24838 msgid "Path to file containing the hex-encoded hash of the root of _verity.hashdevice._ Mutually exclusive with _verity.roothash._"
24839 msgstr "Путања до датотеке која садржи хексадецимално кодирани хеш корена _verity.hashdevice_. Узајамно се искључује са _verity.roothash_."
24840
24841 #. type: Labeled list
24842 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1292
24843 #, no-wrap
24844 msgid "**verity.hashoffset=**__offset__"
24845 msgstr "**verity.hashoffset=**__померај__"
24846
24847 #. type: delimited block _
24848 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1294
24849 msgid "If the hash tree device is embedded in the source volume, _offset_ (default: 0) is used by dm-verity to get to the tree."
24850 msgstr "Ако је уређај стабла хеша угнежден у волумен извора, _померај_ (основно: 0) се користи од стране „dm-verity“ -а да стигне до стабла."
24851
24852 #. type: Labeled list
24853 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1295
24854 #, no-wrap
24855 msgid "**verity.fecdevice=**__path__"
24856 msgstr "**verity.fecdevice=**__путања__"
24857
24858 #. type: delimited block _
24859 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1297
24860 msgid "Path to the Forward Error Correction (FEC) device associated with the source volume to pass to dm-verity. Optional. Requires kernel built with *CONFIG_DM_VERITY_FEC*."
24861 msgstr "Путања до уређаја прослеђивања исправке грешке (Forward Error Correction – FEC) придруженог волумену извора за прослеђивање „dm-verity“-ју. Изборно. Захтева кернел изграђен са *CONFIG_DM_VERITY_FEC*."
24862
24863 #. type: Labeled list
24864 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1298
24865 #, no-wrap
24866 msgid "**verity.fecoffset=**__offset__"
24867 msgstr "**verity.fecoffset=**__померај__"
24868
24869 #. type: delimited block _
24870 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1300
24871 msgid "If the FEC device is embedded in the source volume, _offset_ (default: 0) is used by dm-verity to get to the FEC area. Optional."
24872 msgstr "Ако је FEC уређај угнежден у волумен извора, _померај_ (основно: 0) се користи од стране „dm-verity“ -а да стигне до FEC области. Изборно."
24873
24874 #. type: Labeled list
24875 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1301
24876 #, no-wrap
24877 msgid "**verity.fecroots=**__value__"
24878 msgstr "**verity.fecroots=**__вредност__"
24879
24880 #. type: delimited block _
24881 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1303
24882 msgid "Parity bytes for FEC (default: 2). Optional."
24883 msgstr "Бајтови парности за FEC (основно: 2). Изборно."
24884
24885 #. type: Labeled list
24886 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1304
24887 #, no-wrap
24888 msgid "**verity.roothashsig=**__path__"
24889 msgstr "**verity.roothashsig=**__путања__"
24890
24891 #. type: delimited block _
24892 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1306
24893 msgid "Path to *pkcs7*(1ssl) signature of root hash hex string. Requires crypt_activate_by_signed_key() from cryptsetup and kernel built with *CONFIG_DM_VERITY_VERIFY_ROOTHASH_SIG*. For device reuse, signatures have to be either used by all mounts of a device or by none. Optional."
24894 msgstr "Путања до *pkcs7*(1ssl) потписа хексадецималне ниске оставе корена. Захтева „crypt_activate_by_signed_key()“ из „cryptsetup“-а и изградњу кернела са *CONFIG_DM_VERITY_VERIFY_ROOTHASH_SIG*. За поновно коришћење уређаја, потписе треба да користе сва качења уређаја или ниједан. Опционално."
24895
24896 #. type: delimited block _
24897 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1308
24898 msgid "Supported since util-linux v2.35."
24899 msgstr "Подржано од „util-linux“-а и2.35."
24900
24901 #. type: delimited block _
24902 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1310
24903 msgid "For example commands:"
24904 msgstr "За наредбе примера:"
24905
24906 #. type: delimited block .
24907 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1319
24908 #, no-wrap
24909 msgid ""
24910 "mksquashfs /etc /tmp/etc.squashfs\n"
24911 "dd if=/dev/zero of=/tmp/etc.hash bs=1M count=10\n"
24912 "veritysetup format /tmp/etc.squashfs /tmp/etc.hash\n"
24913 "openssl smime -sign -in <hash> -nocerts -inkey private.key \\\n"
24914 "-signer private.crt -noattr -binary -outform der -out /tmp/etc.p7\n"
24915 "mount -o verity.hashdevice=/tmp/etc.hash,verity.roothash=<hash>,\\\n"
24916 "verity.roothashsig=/tmp/etc.p7 /tmp/etc.squashfs /mnt\n"
24917 msgstr ""
24918 "mksquashfs /etc /tmp/etc.squashfs\n"
24919 "dd if=/dev/zero of=/tmp/etc.hash bs=1M count=10\n"
24920 "veritysetup format /tmp/etc.squashfs /tmp/etc.hash\n"
24921 "openssl smime -sign -in <hash> -nocerts -inkey private.key \\\n"
24922 "-signer private.crt -noattr -binary -outform der -out /tmp/etc.p7\n"
24923 "mount -o verity.hashdevice=/tmp/etc.hash,verity.roothash=<hash>,\\\n"
24924 "verity.roothashsig=/tmp/etc.p7 /tmp/etc.squashfs /mnt\n"
24925
24926 #. type: Plain text
24927 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1322
24928 msgid "create squashfs image from _/etc_ directory, verity hash device and mount verified filesystem image to _/mnt_. The kernel will verify that the root hash is signed by a key from the kernel keyring if roothashsig is used."
24929 msgstr "прави „squashfs“ слику из _/etc_ директоријума, верити хеш уређаја и качи проверену слику система датотека у _/mnt_. Кернел ће проверити да је корени хеш потписан кључем из привеска кернела ако се користи „roothashsig“."
24930
24931 #. type: Title ==
24932 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1323
24933 #, no-wrap
24934 msgid "LOOP-DEVICE SUPPORT"
24935 msgstr "ПОДРШКА УРЕЂАЈА ПЕТЉЕ"
24936
24937 #. type: Plain text
24938 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1326
24939 msgid "One further possible type is a mount via the loop device. For example, the command"
24940 msgstr "Једна будућа могућа врста је качење путем уређаја петље. На пример, наредба"
24941
24942 #. type: delimited block _
24943 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1329
24944 #, no-wrap
24945 msgid "*mount /tmp/disk.img /mnt -t vfat -o loop=/dev/loop3*\n"
24946 msgstr "*mount /tmp/disk.img /mnt -t vfat -o loop=/dev/loop3*\n"
24947
24948 #. type: Plain text
24949 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1332
24950 msgid "will set up the loop device _/dev/loop3_ to correspond to the file _/tmp/disk.img_, and then mount this device on _/mnt_."
24951 msgstr "ће поставити уређај петље _/dev/loop3_ да одговара датотеци _/tmp/disk.img_, и затим прикачити тај уређај на _/mnt_."
24952
24953 #. type: Plain text
24954 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1334
24955 msgid "If no explicit loop device is mentioned (but just an option '**-o loop**' is given), then *mount* will try to find some unused loop device and use that, for example"
24956 msgstr "Ако није напоменут изричит уређај петље (већ је дата само опција „**-o loop**“), тада ће *mount* покушати да нађе неки некоришћени уређај петље и користити га, на пример"
24957
24958 #. type: delimited block _
24959 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1337
24960 #, no-wrap
24961 msgid "*mount /tmp/disk.img /mnt -o loop*\n"
24962 msgstr "*mount /tmp/disk.img /mnt -o loop*\n"
24963
24964 #. type: Plain text
24965 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1340
24966 msgid "The *mount* command *automatically* creates a loop device from a regular file if a filesystem type is not specified or the filesystem is known for libblkid, for example:"
24967 msgstr "Наредба *mount* „аутоматски“ прави уређај петље из обичне датотеке ако врста система датотека није наведена или је систем датотека познат „libblkid“-у, на пример:"
24968
24969 #. type: delimited block _
24970 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1343
24971 #, no-wrap
24972 msgid "*mount /tmp/disk.img /mnt*\n"
24973 msgstr "*mount /tmp/disk.img /mnt*\n"
24974
24975 #. type: delimited block _
24976 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1345
24977 #, no-wrap
24978 msgid "*mount -t ext4 /tmp/disk.img /mnt*\n"
24979 msgstr "*mount -t ext4 /tmp/disk.img /mnt*\n"
24980
24981 #. type: Plain text
24982 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1348
24983 msgid "This type of mount knows about three options, namely *loop*, *offset* and *sizelimit*, that are really options to *losetup*(8). (These options can be used in addition to those specific to the filesystem type.)"
24984 msgstr "Ова врста качења зна за три опције, поименце *loop*, *offset* и *sizelimit*, које су стварне опције за *losetup*(8). (Ове опције се могу користити као додатак оним специфичним врсти система датотека.)"
24985
24986 #. type: Plain text
24987 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1350
24988 msgid "Since Linux 2.6.25 auto-destruction of loop devices is supported, meaning that any loop device allocated by *mount* will be freed by *umount* independently of _/etc/mtab_."
24989 msgstr "Од Линукса 2.6.25 самоуништење уређаја петље је подржано, што значи да ће сваки уређај петље додељен *mount*-ом бити ослобођен *umount*-ом независно од _/etc/mtab_."
24990
24991 #. type: Plain text
24992 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1352
24993 msgid "You can also free a loop device by hand, using *losetup -d* or *umount -d*."
24994 msgstr "Можете такође ручно да ослободите уређај петље, користећи *losetup -d* или *umount -d*."
24995
24996 #. type: Plain text
24997 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1354
24998 msgid "Since util-linux v2.29, *mount* re-uses the loop device rather than initializing a new device if the same backing file is already used for some loop device with the same offset and sizelimit. This is necessary to avoid a filesystem corruption."
24999 msgstr "Од „util-linux“-а и2.29, *mount* поново користи уређај петље уместо да покрене нови уређај ако се иста датотека резерве већ користи за неки уређај петље са истим померајем и ограничењем величине. Ово је неопходно да се избегне оштећење система датотека."
25000
25001 #. type: Plain text
25002 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1358
25003 #, no-wrap
25004 msgid "*mount* has the following exit status values (the bits can be ORed):\n"
25005 msgstr "*mount* има следеће вредности излазног стања (битови могу бити ORed):\n"
25006
25007 #. type: Plain text
25008 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1364
25009 msgid "incorrect invocation or permissions"
25010 msgstr "неисправно призивање или овлашћења"
25011
25012 #. type: Plain text
25013 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1367
25014 msgid "system error (out of memory, cannot fork, no more loop devices)"
25015 msgstr "грешка система (нема више меморије, не може да клонира, нема више уређаја петље)"
25016
25017 #. type: Plain text
25018 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1370
25019 msgid "internal *mount* bug"
25020 msgstr "унутрашња *mount* грешка"
25021
25022 #. type: Plain text
25023 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1373
25024 msgid "user interrupt"
25025 msgstr "прекиди корисника"
25026
25027 #. type: Plain text
25028 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1376
25029 msgid "problems writing or locking _/etc/mtab_"
25030 msgstr "проблеми писања или закључавања _/etc/mtab_-а"
25031
25032 #. type: Plain text
25033 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1379
25034 msgid "mount failure"
25035 msgstr "неуспех качења"
25036
25037 #
25038 # This error message is issued if no size was specified on the command
25039 # line. Exactly two are required.
25040 #
25041 # For consistent translation, here is the English text:
25042 # msgstr "no size specified"
25043 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
25044 #. type: Plain text
25045 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1382
25046 msgid "some mount succeeded"
25047 msgstr "неко качење је успело"
25048
25049 #. type: Plain text
25050 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1384
25051 msgid "The command *mount -a* returns 0 (all succeeded), 32 (all failed), or 64 (some failed, some succeeded)."
25052 msgstr "Наредба *mount -a* резултира 0 (све је успело), 32 (ништа није успело), или 64 (нешто није успело, нешто јесте)."
25053
25054 #. type: Title ==
25055 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1385 ../sys-utils/umount.8.adoc:134
25056 #, no-wrap
25057 msgid "EXTERNAL HELPERS"
25058 msgstr "СПОЉНИ ПОМОЋНИЦИ"
25059
25060 #. type: Plain text
25061 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1388
25062 msgid "The syntax of external mount helpers is:"
25063 msgstr "Синтакса спољних помоћника качења је:"
25064
25065 #. type: Plain text
25066 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1390
25067 #, no-wrap
25068 msgid "**/sbin/mount.**__suffix__ _spec dir_ [*-sfnv*] [*-N* _namespace_] [*-o* _options_] [*-t* __type__**.**_subtype_]\n"
25069 msgstr "**sbin/mount.**__суфикс__ _спец дир_ [*-sfnv*] [*-N* _називни-простор_] [*-o* _опције_] [*-t* __врста__**.**_подврста_]\n"
25070
25071 #. type: Plain text
25072 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1392
25073 msgid "where the _suffix_ is the filesystem type and the *-sfnvoN* options have the same meaning as the normal mount options. The *-t* option is used for filesystems with subtypes support (for example */sbin/mount.fuse -t fuse.sshfs*)."
25074 msgstr "где је _суфикс_ врста система датотека а опције *-sfnvoN* имају исто значење као обичне опције качења. Опција *-t* се користи за системе датотека са подршком подврста (на пример */sbin/mount.fuse -t fuse.sshfs*)."
25075
25076 #. type: Plain text
25077 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1394
25078 msgid "The command *mount* does not pass the mount options *unbindable*, *runbindable*, *private*, *rprivate*, *slave*, *rslave*, *shared*, *rshared*, *auto*, *noauto*, *comment*, *x-**, *loop*, *offset* and *sizelimit* to the mount.<suffix> helpers. All other options are used in a comma-separated list as an argument to the *-o* option."
25079 msgstr "Наредба *mount* не прослеђује опције качења *unbindable*, *runbindable*, *private*, *rprivate*, *slave*, *rslave*, *shared*, *rshared*, *auto*, *noauto*, *comment*, *x-**, *loop*, *offset* и *sizelimit* ка „mount.<суфикс>“ помоћницима. Све остале опције се користе у зарезом раздвојеном списку као аргумент опцији *-o*."
25080
25081 #. type: Plain text
25082 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1399
25083 msgid "overrides the default location of the _fstab_ file (ignored for suid)"
25084 msgstr "превазилази основно место _fstab_ датотеке (занемарено за суид)"
25085
25086 #. type: Plain text
25087 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1402
25088 msgid "overrides the default location of the _mtab_ file (ignored for suid)"
25089 msgstr "превазилази основно место _mtab_ датотеке (занемарено за суид)"
25090
25091 #. type: Plain text
25092 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1408
25093 msgid "enables libblkid debug output"
25094 msgstr "укључује излаз „libblkid“ прочишћавања"
25095
25096 #. type: Plain text
25097 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1411
25098 msgid "enables loop device setup debug output"
25099 msgstr "укључује постављање излаза прочишћавања уређаја петље"
25100
25101 #. type: Plain text
25102 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1415
25103 msgid "See also \"*The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts*\" section above."
25104 msgstr "Видите изнад такође одељак „*Датотеке /etc/fstab, /etc/mtab и /proc/mounts*“."
25105
25106 #. type: Plain text
25107 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1418
25108 msgid "filesystem table"
25109 msgstr "табела система датотека"
25110
25111 #. type: Labeled list
25112 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1419
25113 #, no-wrap
25114 msgid "_/run/mount_"
25115 msgstr "_/run/mount_"
25116
25117 #. type: Plain text
25118 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1421
25119 msgid "libmount private runtime directory"
25120 msgstr "„libmount“ приватни директоријум извршног времена"
25121
25122 #. type: Labeled list
25123 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1422 ../sys-utils/umount.8.adoc:167
25124 #, no-wrap
25125 msgid "_/etc/mtab_"
25126 msgstr "_/etc/mtab_"
25127
25128 #. type: Plain text
25129 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1424
25130 msgid "table of mounted filesystems or symlink to _/proc/mounts_"
25131 msgstr "табела прикачених система датотека или симболичких веза ка _/proc/mounts_"
25132
25133 #. type: Labeled list
25134 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1425
25135 #, no-wrap
25136 msgid "_/etc/mtab~_"
25137 msgstr "_/etc/mtab~_"
25138
25139 #. type: Plain text
25140 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1427
25141 msgid "lock file (unused on systems with _mtab_ symlink)"
25142 msgstr "датотека закључавања (не користи се на системима са _mtab_ симболичком везом)"
25143
25144 #. type: Labeled list
25145 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1428
25146 #, no-wrap
25147 msgid "_/etc/mtab.tmp_"
25148 msgstr "_/etc/mtab.tmp_"
25149
25150 #. type: Plain text
25151 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1430
25152 msgid "temporary file (unused on systems with _mtab_ symlink)"
25153 msgstr "привремена датотека (не користи се на системима са _mtab_ симболичком везом)"
25154
25155 #. type: Labeled list
25156 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1431
25157 #, no-wrap
25158 msgid "_/etc/filesystems_"
25159 msgstr "_/etc/filesystems_"
25160
25161 #. type: Plain text
25162 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1433
25163 msgid "a list of filesystem types to try"
25164 msgstr "списак врста система датотека за пробање"
25165
25166 #. type: Plain text
25167 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1437
25168 msgid "A *mount* command existed in Version 5 AT&T UNIX."
25169 msgstr "Наредба *mount* која је постојала у издању 5 AT&T UNIX-а."
25170
25171 #. type: Plain text
25172 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1441
25173 msgid "It is possible for a corrupted filesystem to cause a crash."
25174 msgstr "Могуће је да оштећени систем датотека изазове урушавање."
25175
25176 #. type: Plain text
25177 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1443
25178 msgid "Some Linux filesystems don't support *-o sync* and *-o dirsync* (the ext2, ext3, ext4, fat and vfat filesystems _do_ support synchronous updates (a la BSD) when mounted with the *sync* option)."
25179 msgstr "Неки Линукс системи датотека не подржавају *-o sync* и *-o dirsync* (ext2, ext3, ext4, fat и vfat системи датотека _подржавају_ синхрона освежавања (a la BSD) када су прикачени опцијом *sync*)."
25180
25181 #. type: Plain text
25182 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1445
25183 msgid "The *-o remount* may not be able to change mount parameters (all _ext2fs_-specific parameters, except *sb*, are changeable with a remount, for example, but you can't change *gid* or *umask* for the _fatfs_)."
25184 msgstr "*-o remount* не може бити у могућности да измени параметре качења (сви _ext2fs_-специфични параметри, изузев *sb*, су замењиви са „remount“, на пример, али не можете да измените *gid* или *umask* за _fatfs_)."
25185
25186 #. type: Plain text
25187 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1447
25188 msgid "It is possible that the files _/etc/mtab_ and _/proc/mounts_ don't match on systems with a regular _mtab_ file. The first file is based only on the *mount* command options, but the content of the second file also depends on the kernel and others settings (e.g. on a remote NFS server -- in certain cases the *mount* command may report unreliable information about an NFS mount point and the _/proc/mount_ file usually contains more reliable information.) This is another reason to replace the _mtab_ file with a symlink to the _/proc/mounts_ file."
25189 msgstr "Могуће је да се датотеке _/etc/mtab_ и _/proc/mounts_ не подударају на системима са обичном _mtab_ датотеком. Прва датотека је заснована само на опцијама наредбе *mount*, али садржај друге датотеке такође зависи од кернела и других подешавања (нпр. на удаљеном NFS серверу – у одређеним случајевима наредба *mount* може известити непоуздане информације о NFS тачки качења а датотека _/proc/mount_ обично садржи поузданије информације). Ово је још један разлог да замените датотеку _mtab_ симболичком везом до датотеке _/proc/mounts_."
25190
25191 #. type: Plain text
25192 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1449
25193 msgid "Checking files on NFS filesystems referenced by file descriptors (i.e. the *fcntl* and *ioctl* families of functions) may lead to inconsistent results due to the lack of a consistency check in the kernel even if the *noac* mount option is used."
25194 msgstr "Провера датотека на NFS системима датотека на које упућују описници датотека (тј. породице функција *fcntl* и *ioctl*) може довести до недоследних резултата због недостатка провере доследности у кернелу чак и ако се користи опција качења *noac*."
25195
25196 #. type: Plain text
25197 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1451
25198 msgid "The *loop* option with the *offset* or *sizelimit* options used may fail when using older kernels if the *mount* command can't confirm that the size of the block device has been configured as requested. This situation can be worked around by using the *losetup*(8) command manually before calling *mount* with the configured loop device."
25199 msgstr "Опција *loop* са коришћеним опцијама *offset* или *sizelimit* можда неће успети када се користе старији кернели ако наредба *mount* не може да потврди да је величина блок уређаја подешена како је захтевано. Ова ситуација се може решити коришћењем наредбе *losetup*(8) ручно пре позивања *mount*-а са подешеним уређајем петље."
25200
25201 #. type: Plain text
25202 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1477
25203 #, no-wrap
25204 msgid ""
25205 "*mount*(2),\n"
25206 "*umount*(2),\n"
25207 "*filesystems*(5),\n"
25208 "*fstab*(5),\n"
25209 "*nfs*(5),\n"
25210 "*xfs*(5),\n"
25211 "*mount_namespaces*(7),\n"
25212 "*xattr*(7),\n"
25213 "*e2label*(8),\n"
25214 "*findmnt*(8),\n"
25215 "*losetup*(8),\n"
25216 "*lsblk*(8),\n"
25217 "*mke2fs*(8),\n"
25218 "*mountd*(8),\n"
25219 "*nfsd*(8),\n"
25220 "*swapon*(8),\n"
25221 "*tune2fs*(8),\n"
25222 "*umount*(8),\n"
25223 "*xfs_admin*(8)\n"
25224 msgstr ""
25225 "*mount*(2),\n"
25226 "*umount*(2),\n"
25227 "*filesystems*(5),\n"
25228 "*fstab*(5),\n"
25229 "*nfs*(5),\n"
25230 "*xfs*(5),\n"
25231 "*mount_namespaces*(7),\n"
25232 "*xattr*(7),\n"
25233 "*e2label*(8),\n"
25234 "*findmnt*(8),\n"
25235 "*losetup*(8),\n"
25236 "*lsblk*(8),\n"
25237 "*mke2fs*(8),\n"
25238 "*mountd*(8),\n"
25239 "*nfsd*(8),\n"
25240 "*swapon*(8),\n"
25241 "*tune2fs*(8),\n"
25242 "*umount*(8),\n"
25243 "*xfs_admin*(8)\n"
25244
25245 #. type: Title =
25246 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:2
25247 #, no-wrap
25248 msgid "mountpoint(1)"
25249 msgstr "mountpoint(1)"
25250
25251 #. type: Plain text
25252 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:12
25253 msgid "mountpoint - see if a directory or file is a mountpoint"
25254 msgstr "mountpoint – проверава да ли је директоријум или датотека тачка качења"
25255
25256 #. type: Plain text
25257 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:16
25258 #, no-wrap
25259 msgid "*mountpoint* [*-d*|*-q*] _directory_|_file_\n"
25260 msgstr "*mountpoint* [*-d*|*-q*] _директоријум_|_датотека_\n"
25261
25262 #. type: Plain text
25263 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:18
25264 #, no-wrap
25265 msgid "*mountpoint* *-x* _device_\n"
25266 msgstr "*mountpoint* *-x* _уређај_\n"
25267
25268 #. type: Plain text
25269 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:22
25270 #, no-wrap
25271 msgid "*mountpoint* checks whether the given _directory_ or _file_ is mentioned in the _/proc/self/mountinfo_ file.\n"
25272 msgstr "*mountpoint* проверава да ли је дати _директоријум_ или _датотека_ поменут у _/proc/self/mountinfo_ датотеци.\n"
25273
25274 #. type: Labeled list
25275 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:25
25276 #, no-wrap
25277 msgid "*-d*, *--fs-devno*"
25278 msgstr "*-d*, *--fs-devno*"
25279
25280 #. type: Plain text
25281 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:27
25282 msgid "Show the major/minor numbers of the device that is mounted on the given directory."
25283 msgstr "Приказује веће/мање бројеве уређаја који је прикачен на дати директоријум."
25284
25285 #. type: Plain text
25286 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:30
25287 msgid "Be quiet - don't print anything."
25288 msgstr "Тихи режим – не исписује ништа."
25289
25290 #. type: Labeled list
25291 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:31
25292 #, no-wrap
25293 msgid "*--nofollow*"
25294 msgstr "*--nofollow*"
25295
25296 #. type: Plain text
25297 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:33
25298 msgid "Do not follow symbolic link if it the last element of the _directory_ path."
25299 msgstr "Не прати симболичке везе ако је последњи елемент путање _директоријума_."
25300
25301 #. type: Labeled list
25302 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:34
25303 #, no-wrap
25304 msgid "*-x*, *--devno*"
25305 msgstr "*-x*, *--devno*"
25306
25307 #. type: Plain text
25308 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:36
25309 msgid "Show the major/minor numbers of the given blockdevice on standard output."
25310 msgstr "Приказује веће/мање бројеве датог блок уређаја на стандардном излазу."
25311
25312 #. type: Plain text
25313 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:46
25314 #, no-wrap
25315 msgid "*mountpoint* has the following exit status values:\n"
25316 msgstr "*mountpoint* има следеће вредности излазног стања:\n"
25317
25318 #. type: Plain text
25319 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:49
25320 msgid "success; the directory is a mountpoint, or device is block device on *--devno*"
25321 msgstr "успех; директоријум је тачка качења, или је уређај блок уређај на *--devno*"
25322
25323 #. type: Plain text
25324 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:52
25325 msgid "failure; incorrect invocation, permissions or system error"
25326 msgstr "неуспех; нисправно призивање, грешка овлашћења или система"
25327
25328 #. type: Plain text
25329 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:55
25330 msgid "failure; the directory is not a mountpoint, or device is not a block device on *--devno*"
25331 msgstr "неуспех; директоријум није тачка качења, или уређај није блок уређај на *--devno*"
25332
25333 #. type: Plain text
25334 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:64
25335 msgid "The util-linux *mountpoint* implementation was written from scratch for libmount. The original version for sysvinit suite was written by Miquel van Smoorenburg."
25336 msgstr "„util-linux“ *mountpoint* примена је написана од нуле за „libmount“. Изворно издање за „sysvinit“ комплет је написао Miquel van Smoorenburg."
25337
25338 #. type: Title =
25339 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:2
25340 #, no-wrap
25341 msgid "nsenter(1)"
25342 msgstr "nsenter(1)"
25343
25344 #. type: Plain text
25345 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:12
25346 msgid "nsenter - run program in different namespaces"
25347 msgstr "nsenter – извршава програм у различитим називним просторима"
25348
25349 #. type: Plain text
25350 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:16
25351 #, no-wrap
25352 msgid "*nsenter* [options] [_program_ [_arguments_]]\n"
25353 msgstr "*nsenter* [опције] [_програм_ [_аргументи_]]\n"
25354
25355 #. type: Plain text
25356 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:20
25357 msgid "The *nsenter* command executes _program_ in the namespace(s) that are specified in the command-line options (described below). If _program_ is not given, then \"$\\{SHELL}\" is run (default: _/bin/sh_)."
25358 msgstr "Наредба *nsenter* извршава _програм_ у називном простору који је наведен у опцијама линије наредби (описано је испод). Ако _програм_ није дат, тада се покреће „$\\{SHELL}“ (основно: _/bin/sh_)."
25359
25360 #. type: Plain text
25361 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:22
25362 msgid "Enterable namespaces are:"
25363 msgstr "Уносиви називни простори су:"
25364
25365 #. type: Labeled list
25366 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:23 ../sys-utils/unshare.1.adoc:27
25367 #, no-wrap
25368 msgid "*mount namespace*"
25369 msgstr "*mount namespace*"
25370
25371 #. type: Plain text
25372 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:25
25373 msgid "Mounting and unmounting filesystems will not affect the rest of the system, except for filesystems which are explicitly marked as shared (with *mount --make-shared*; see _/proc/self/mountinfo_ for the *shared* flag). For further details, see *mount_namespaces*(7) and the discussion of the *CLONE_NEWNS* flag in *clone*(2)."
25374 msgstr "Качење и откачињање система датотека неће деловати на остатак система, изузев за системе датотека који су изричито означени као дељени (са *mount --make-shared*; видите _/proc/self/mountinfo_ за опције *shared*). За више о томе, видите *mount_namespaces*(7) и расправу о опцији *CLONE_NEWNS* у *clone*(2)."
25375
25376 #. type: Labeled list
25377 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:26 ../sys-utils/unshare.1.adoc:32
25378 #, no-wrap
25379 msgid "*UTS namespace*"
25380 msgstr "*UTS namespace*"
25381
25382 #. type: Plain text
25383 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:28 ../sys-utils/unshare.1.adoc:34
25384 msgid "Setting hostname or domainname will not affect the rest of the system. For further details, see *uts_namespaces*(7)."
25385 msgstr "Постављање назива домаћина или назива домена неће утицати на остатак система. За више о томе, видите *uts_namespaces*(7)."
25386
25387 #. type: Labeled list
25388 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:29 ../sys-utils/unshare.1.adoc:35
25389 #, no-wrap
25390 msgid "*IPC namespace*"
25391 msgstr "*IPC namespace*"
25392
25393 #. type: Plain text
25394 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:31 ../sys-utils/unshare.1.adoc:37
25395 msgid "The process will have an independent namespace for POSIX message queues as well as System V message queues, semaphore sets and shared memory segments. For further details, see *ipc_namespaces*(7)."
25396 msgstr "Процес ће имати независтан називни простор за редове POSIX порука као и за редове порука System V, поставке семафора и сегменте дељене меморије. За више о томе, видите *ipc_namespaces*(7)."
25397
25398 #. type: Labeled list
25399 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:32 ../sys-utils/unshare.1.adoc:38
25400 #, no-wrap
25401 msgid "*network namespace*"
25402 msgstr "*network namespace*"
25403
25404 #. type: Plain text
25405 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:34 ../sys-utils/unshare.1.adoc:40
25406 msgid "The process will have independent IPv4 and IPv6 stacks, IP routing tables, firewall rules, the _/proc/net_ and _/sys/class/net_ directory trees, sockets, etc. For further details, see *network_namespaces*(7)."
25407 msgstr "Процес ће имати независне IPv4 и IPv6 спремнике, табеле IP рутине, правила мрежне баријере, сзабла _/proc/net_ и _/sys/class/net_ директоријума, прикључница, итд. За више о томе, видите *network_namespaces*(7)."
25408
25409 #. type: Labeled list
25410 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:35 ../sys-utils/unshare.1.adoc:41
25411 #, no-wrap
25412 msgid "*PID namespace*"
25413 msgstr "*PID namespace*"
25414
25415 #. type: Plain text
25416 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:37
25417 msgid "Children will have a set of PID to process mappings separate from the *nsenter* process. *nsenter* will fork by default if changing the PID namespace, so that the new program and its children share the same PID namespace and are visible to each other. If *--no-fork* is used, the new program will be exec'ed without forking. For further details, see *pid_namespaces*(7)."
25418 msgstr "Пород ће имати скуп ПИД-а за обраду мапирања одвојено од *nsenter* процеса. *nsenter* ће се по основи клонирати ако промените ПИД називни простор, тако да нови програм и његов пород деле исти ПИД називни простор и да су видљиви једни другима. Ако се користи *--no-fork*, нови програм ће се извршити без клонирања. За више детаља, погледајте *pid_namespaces*(7)."
25419
25420 #
25421 # This error message is issued when a command which requires an explicit
25422 # user name is not given one.
25423 #
25424 # For consistent translation, here is the English text:
25425 # msgstr "you must give the user name explicitly to this command"
25426 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
25427 #. type: Labeled list
25428 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:38 ../sys-utils/unshare.1.adoc:47
25429 #, no-wrap
25430 msgid "*user namespace*"
25431 msgstr "*user namespace*"
25432
25433 #. type: Plain text
25434 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:40 ../sys-utils/unshare.1.adoc:49
25435 msgid "The process will have a distinct set of UIDs, GIDs and capabilities. For further details, see *user_namespaces*(7)."
25436 msgstr "Процес ће имати различити скуп УИД-ова, ГИД-ова и могућности. За више о томе, видите *user_namespaces*(7)."
25437
25438 #. type: Labeled list
25439 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:41 ../sys-utils/unshare.1.adoc:44
25440 #, no-wrap
25441 msgid "*cgroup namespace*"
25442 msgstr "*cgroup namespace*"
25443
25444 #. type: Plain text
25445 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:43 ../sys-utils/unshare.1.adoc:46
25446 msgid "The process will have a virtualized view of _/proc/self/cgroup_, and new cgroup mounts will be rooted at the namespace cgroup root. For further details, see *cgroup_namespaces*(7)."
25447 msgstr "Процес ће имати виртуелизовани преглед _/proc/self/cgroup_-е, а нова „cgroup“ качења биће укорењена у „cgroup“ корен називног простора. За више о томе, видите *cgroup_namespaces*(7)."
25448
25449 #. type: Labeled list
25450 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:44 ../sys-utils/unshare.1.adoc:50
25451 #, no-wrap
25452 msgid "*time namespace*"
25453 msgstr "*time namespace*"
25454
25455 #. type: Plain text
25456 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:46 ../sys-utils/unshare.1.adoc:52
25457 msgid "The process can have a distinct view of *CLOCK_MONOTONIC* and/or *CLOCK_BOOTTIME* which can be changed using _/proc/self/timens_offsets_. For further details, see *time_namespaces*(7)."
25458 msgstr "Процес може имати другачији преглед *CLOCK_MONOTONIC*-а и/или *CLOCK_BOOTTIME*-а који се могу изменити коришћењем _/proc/self/timens_offsets_. За више о томе, видите *time_namespaces*(7)."
25459
25460 #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated.
25461 #. type: Plain text
25462 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:51
25463 msgid "Various of the options below that relate to namespaces take an optional _file_ argument. This should be one of the _/proc/[pid]/ns/{asterisk}_ files described in *namespaces*(7), or the pathname of a bind mount that was created on one of those files."
25464 msgstr "Различите опције испод које се односе на називне просторе узимају опционални аргумент _датотека_. Ово би требало да буде једна од _/proc/[pid]/ns/{asterisk}_ датотека описаних у *namespaces*(7), или назив путање качења свезивања које је направљено на једној од тих датотека."
25465
25466 #. type: Plain text
25467 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:55
25468 msgid "Enter all namespaces of the target process by the default _/proc/[pid]/ns/{asterisk}_ namespace paths. The default paths to the target process namespaces may be overwritten by namespace specific options (e.g., *--all --mount*=[_path_])."
25469 msgstr "Уноси све називне просторе циљног процеса по основним _/proc/[pid]/ns/{asterisk}_ путањама називног простора. Основне путање ка називним просторима циљног процеса може се преписати називном простору специфичним опцијама (нпр., *--all --mount*=[_path_])."
25470
25471 #. type: Plain text
25472 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:57
25473 msgid "The user namespace will be ignored if the same as the caller's current user namespace. It prevents a caller that has dropped capabilities from regaining those capabilities via a call to setns(). See *setns*(2) for more details."
25474 msgstr "Називни простор корисника биће занемарен ако је исти као позиварев називни простор текућег корисника. Спречава позивара који је одбацио могућности да поново задобије те могућности путем позива ка „setns()“-у. Видите *setns*(2) за више о томе."
25475
25476 #. type: Labeled list
25477 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:58
25478 #, no-wrap
25479 msgid "*-t*, *--target* _PID_"
25480 msgstr "*-t*, *--target* _ПИД_"
25481
25482 #. type: Plain text
25483 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:60
25484 msgid "Specify a target process to get contexts from. The paths to the contexts specified by _pid_ are:"
25485 msgstr "Наводи циљни процес из ког ће добавити контекст. Путање до контекста наведене _пид_-ом су:"
25486
25487 #. type: Labeled list
25488 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:61
25489 #, no-wrap
25490 msgid "_/proc/pid/ns/mnt_"
25491 msgstr "_/proc/pid/ns/mnt_"
25492
25493 #. type: Plain text
25494 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:63
25495 msgid "the mount namespace"
25496 msgstr "називни простор качења"
25497
25498 #. type: Labeled list
25499 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:63
25500 #, no-wrap
25501 msgid "_/proc/pid/ns/uts_"
25502 msgstr "_/proc/pid/ns/uts_"
25503
25504 #. type: Plain text
25505 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:65
25506 msgid "the UTS namespace"
25507 msgstr "UTS називни простор"
25508
25509 #. type: Labeled list
25510 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:65
25511 #, no-wrap
25512 msgid "_/proc/pid/ns/ipc_"
25513 msgstr "_/proc/pid/ns/ipc_"
25514
25515 #. type: Plain text
25516 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:67
25517 msgid "the IPC namespace"
25518 msgstr "IPC називни простор"
25519
25520 #. type: Labeled list
25521 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:67
25522 #, no-wrap
25523 msgid "_/proc/pid/ns/net_"
25524 msgstr "_/proc/pid/ns/net_"
25525
25526 #. type: Plain text
25527 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:69
25528 msgid "the network namespace"
25529 msgstr "називни простор мреже"
25530
25531 #. type: Labeled list
25532 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:69
25533 #, no-wrap
25534 msgid "_/proc/pid/ns/pid_"
25535 msgstr "_/proc/pid/ns/pid_"
25536
25537 #. type: Plain text
25538 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:71
25539 msgid "the PID namespace"
25540 msgstr "PID називни простор"
25541
25542 #. type: Labeled list
25543 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:71
25544 #, no-wrap
25545 msgid "_/proc/pid/ns/user_"
25546 msgstr "_/proc/pid/ns/user_"
25547
25548 #. type: Plain text
25549 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:73
25550 msgid "the user namespace"
25551 msgstr "називни простор корисника"
25552
25553 #. type: Labeled list
25554 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:73
25555 #, no-wrap
25556 msgid "_/proc/pid/ns/cgroup_"
25557 msgstr "_/proc/pid/ns/cgroup_"
25558
25559 #. type: Plain text
25560 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:75
25561 msgid "the cgroup namespace"
25562 msgstr "називни простор ц-групе"
25563
25564 #. type: Labeled list
25565 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:75
25566 #, no-wrap
25567 msgid "_/proc/pid/ns/time_"
25568 msgstr "_/proc/pid/ns/time_"
25569
25570 #. type: Plain text
25571 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:77
25572 msgid "the time namespace"
25573 msgstr "називни простор времена"
25574
25575 #. type: Labeled list
25576 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:77
25577 #, no-wrap
25578 msgid "_/proc/pid/root_"
25579 msgstr "_/proc/pid/root_"
25580
25581 #. type: Plain text
25582 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:79
25583 msgid "the root directory"
25584 msgstr "корени директоријум"
25585
25586 #. type: Labeled list
25587 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:79
25588 #, no-wrap
25589 msgid "_/proc/pid/cwd_"
25590 msgstr "_/proc/pid/cwd_"
25591
25592 #. type: Plain text
25593 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:81
25594 msgid "the working directory respectively"
25595 msgstr "радни директоријум однсоно"
25596
25597 #. type: Labeled list
25598 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:82
25599 #, no-wrap
25600 msgid "*-m*, *--mount*[=_file_]"
25601 msgstr "*-m*, *--mount*[=_датотека_]"
25602
25603 #. type: Plain text
25604 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:84
25605 msgid "Enter the mount namespace. If no file is specified, enter the mount namespace of the target process. If _file_ is specified, enter the mount namespace specified by _file_."
25606 msgstr "Улази у називни простор качења. Ако није наведена датотека, улази у називни простор качења циљног процеса. Ако је _датотека_ наведена, улази у називни простор качења наведен _датотеком_."
25607
25608 #. type: Labeled list
25609 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:85
25610 #, no-wrap
25611 msgid "*-u*, *--uts*[=_file_]"
25612 msgstr "*-u*, *--uts*[=_датотека_]"
25613
25614 #. type: Plain text
25615 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:87
25616 msgid "Enter the UTS namespace. If no file is specified, enter the UTS namespace of the target process. If _file_ is specified, enter the UTS namespace specified by _file_."
25617 msgstr "Улази у UTS називни простор. Ако није наведена датотека, улази у UTS називни простор циљног процеса. Ако је _датотека_ наведена, улази у UTS називни простор наведен _датотеком_."
25618
25619 #. type: Labeled list
25620 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:88
25621 #, no-wrap
25622 msgid "*-i*, *--ipc*[=_file_]"
25623 msgstr "*-i*, *--ipc*[=_датотека_]"
25624
25625 #. type: Plain text
25626 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:90
25627 msgid "Enter the IPC namespace. If no file is specified, enter the IPC namespace of the target process. If _file_ is specified, enter the IPC namespace specified by _file_."
25628 msgstr "Улази у IPC називни простор. Ако није наведена датотека, улази у IPC називни простор циљног процеса. Ако је _датотека_ наведена, улази у IPC називни простор наведен _датотеком_."
25629
25630 #. type: Labeled list
25631 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:91
25632 #, no-wrap
25633 msgid "*-n*, *--net*[=_file_]"
25634 msgstr "*-n*, *--net*[=_датотека_]"
25635
25636 #. type: Plain text
25637 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:93
25638 msgid "Enter the network namespace. If no file is specified, enter the network namespace of the target process. If _file_ is specified, enter the network namespace specified by _file_."
25639 msgstr "Улази у називни простор мреже. Ако није наведена датотека, улази у називни простор мреже циљног процеса. Ако је _датотека_ наведена, улази у називни простор мреже наведен _датотеком_."
25640
25641 #. type: Labeled list
25642 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:94
25643 #, no-wrap
25644 msgid "*-p*, *--pid*[=_file_]"
25645 msgstr "*-p*, *--pid*[=_датотека_]"
25646
25647 #. type: Plain text
25648 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:96
25649 msgid "Enter the PID namespace. If no file is specified, enter the PID namespace of the target process. If _file_ is specified, enter the PID namespace specified by _file_."
25650 msgstr "Улази у PID називни простор. Ако није наведена датотека, улази у PID називни простор циљног процеса. Ако је _датотека_ наведена, улази у PID називни простор наведен _датотеком_."
25651
25652 #. type: Labeled list
25653 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:97
25654 #, no-wrap
25655 msgid "*-U*, *--user*[=_file_]"
25656 msgstr "*-U*, *--user*[=_датотека_]"
25657
25658 #. type: Plain text
25659 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:99
25660 msgid "Enter the user namespace. If no file is specified, enter the user namespace of the target process. If _file_ is specified, enter the user namespace specified by _file_. See also the *--setuid* and *--setgid* options."
25661 msgstr "Улази у називни простор корисника. Ако није наведена датотека, улази у називни простор корисника циљног процеса. Ако је _датотека_ наведена, улази у називни простор корисника наведен _датотеком_. корисникаидите такође опције *--setuid* и *--setgid*."
25662
25663 #. type: Labeled list
25664 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:100
25665 #, no-wrap
25666 msgid "*-C*, *--cgroup*[=_file_]"
25667 msgstr "*-C*, *--cgroup*[=_датотека_]"
25668
25669 #. type: Plain text
25670 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:102
25671 msgid "Enter the cgroup namespace. If no file is specified, enter the cgroup namespace of the target process. If _file_ is specified, enter the cgroup namespace specified by _file_."
25672 msgstr "Улази у називни простор „cgroup“-е. Ако није наведена датотека, улази у називни простор „cgroup“-е циљног процеса. Ако је _датотека_ наведена, улази у називни простор „cgroup“-е наведен _датотеком_."
25673
25674 #. type: Labeled list
25675 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:103
25676 #, no-wrap
25677 msgid "*-T*, *--time*[=_file_]"
25678 msgstr "*-T*, *--time*[=_датотека_]"
25679
25680 #. type: Plain text
25681 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:105
25682 msgid "Enter the time namespace. If no file is specified, enter the time namespace of the target process. If _file_ is specified, enter the time namespace specified by _file_."
25683 msgstr "Улази у називни простор времена. Ако није наведена датотека, улази у називни простор времена циљног процеса. Ако је _датотека_ наведена, улази у називни простор времена наведен _датотеком_."
25684
25685 #. type: Labeled list
25686 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:106 ../sys-utils/unshare.1.adoc:122
25687 #, no-wrap
25688 msgid "*-G*, *--setgid* _gid_"
25689 msgstr "*-G*, *--setgid* _ГИБ_"
25690
25691 #. type: Plain text
25692 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:108
25693 msgid "Set the group ID which will be used in the entered namespace and drop supplementary groups. *nsenter* always sets GID for user namespaces, the default is 0."
25694 msgstr "Поставља ИД групе који ће се користити у називном простору у који је ушао и одбацује додатне групе. *nsenter* увек поставља ГИД за називни простор корисника, основно је 0."
25695
25696 #. type: Labeled list
25697 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:109 ../sys-utils/unshare.1.adoc:119
25698 #, no-wrap
25699 msgid "*-S*, *--setuid* _uid_"
25700 msgstr "*-S*, *--setuid* _уиб_"
25701
25702 #. type: Plain text
25703 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:111
25704 msgid "Set the user ID which will be used in the entered namespace. *nsenter* always sets UID for user namespaces, the default is 0."
25705 msgstr "Поставља ИД корисника који ће се користити у називном простору у који је ушао. *nsenter* увек поставља УИД за називни простор корисника, основно је 0."
25706
25707 #. type: Labeled list
25708 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:112
25709 #, no-wrap
25710 msgid "*--preserve-credentials*"
25711 msgstr "*--preserve-credentials*"
25712
25713 #. type: Plain text
25714 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:114
25715 msgid "Don't modify UID and GID when enter user namespace. The default is to drops supplementary groups and sets GID and UID to 0."
25716 msgstr "Не мења УИД и ГИД када улази у називни простор корисника. Основно је да одбаци додатне групе и да постави ГИД и УИД на 0."
25717
25718 #. type: Labeled list
25719 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:115
25720 #, no-wrap
25721 msgid "*-r*, *--root*[=_directory_]"
25722 msgstr "*-r*, *--root*[=_директоријум_]"
25723
25724 #. type: Plain text
25725 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:117
25726 msgid "Set the root directory. If no directory is specified, set the root directory to the root directory of the target process. If directory is specified, set the root directory to the specified directory."
25727 msgstr "Поставља корени директоријум. Ако директоријум није наведен, поставља корени директоријум на корени директоријум циљног процеса. Ако је директоријум наведен, поставља корени директоријум на наведени директоријум."
25728
25729 #. type: Labeled list
25730 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:118
25731 #, no-wrap
25732 msgid "*-w*, *--wd*[=_directory_]"
25733 msgstr "*-w*, *--wd*[=_директоријум_]"
25734
25735 #. type: Plain text
25736 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:120
25737 msgid "Set the working directory. If no directory is specified, set the working directory to the working directory of the target process. If directory is specified, set the working directory to the specified directory."
25738 msgstr "Поставља радни директоријум. Ако директоријум није наведен, поставља радни директоријум на радни директоријум циљног процеса. Ако је директоријум наведен, поставља радни директоријум на наведени директоријум."
25739
25740 #. type: Plain text
25741 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:123
25742 msgid "Do not fork before exec'ing the specified program. By default, when entering a PID namespace, *nsenter* calls *fork* before calling *exec* so that any children will also be in the newly entered PID namespace."
25743 msgstr "Не клонира пре извршавања наведеног програма. По основи, када улази у ПИД називни простор, *nsenter* позива *fork* пре позивања *exec* тако да ће сав пород бити такође у ПИД називном простору у који је недавно ушао."
25744
25745 #. type: Labeled list
25746 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:124
25747 #, no-wrap
25748 msgid "*-Z*, *--follow-context*"
25749 msgstr "*-Z*, *--follow-context*"
25750
25751 #. type: Plain text
25752 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:126
25753 msgid "Set the SELinux security context used for executing a new process according to already running process specified by *--target* PID. (The util-linux has to be compiled with SELinux support otherwise the option is unavailable.)"
25754 msgstr "Поставља СЕЛинукс безбедносни контекст коришћен за извршавање новог процеса у складу са већ покренутим процесом наведеним са *--target* ПИД-ом. („util-linux“ треба да се преведе са СЕЛинукс подршком уначе опција неће бити доступна.)"
25755
25756 #. type: Plain text
25757 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:137
25758 msgid "mailto:biederm@xmission.com[Eric Biederman], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
25759 msgstr "mailto:biederm@xmission.com[Eric Biederman], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
25760
25761 #. type: Plain text
25762 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:143
25763 #, no-wrap
25764 msgid ""
25765 "*clone*(2),\n"
25766 "*setns*(2),\n"
25767 "*namespaces*(7)\n"
25768 msgstr ""
25769 "*clone*(2),\n"
25770 "*setns*(2),\n"
25771 "*namespaces*(7)\n"
25772
25773 #. type: Title =
25774 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:2
25775 #, no-wrap
25776 msgid "pivot_root(8)"
25777 msgstr "pivot_root(8)"
25778
25779 #. type: Plain text
25780 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:12
25781 msgid "pivot_root - change the root filesystem"
25782 msgstr "pivot_root – мења корени систем датотека"
25783
25784 #. type: Plain text
25785 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:16
25786 #, no-wrap
25787 msgid "*pivot_root* _new_root_ _put_old_\n"
25788 msgstr "*pivot_root* _нови_корен_ _стави_стари_\n"
25789
25790 #. type: Plain text
25791 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:20
25792 #, no-wrap
25793 msgid "*pivot_root* moves the root file system of the current process to the directory _put_old_ and makes _new_root_ the new root file system. Since *pivot_root*(8) simply calls *pivot_root*(2), we refer to the man page of the latter for further details.\n"
25794 msgstr "*pivot_root* премешта корени систем датотека текућег процеса у директоријум _стави_стари_ и чини _нови_корен_ новим кореним системом датотека. Како *pivot_root*(8) једноставно позива *pivot_root*(2), погледаћемо страницу упутства овог другог за више о томе.\n"
25795
25796 #. type: Plain text
25797 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:22
25798 msgid "Note that, depending on the implementation of *pivot_root*, root and current working directory of the caller may or may not change. The following is a sequence for invoking *pivot_root* that works in either case, assuming that *pivot_root* and *chroot* are in the current *PATH*:"
25799 msgstr "Знајте да, у зависности од примене *pivot_root*, корени и тренутни радни директоријум позиваоца могу, али не морају да се промене. Оно што следи је низ за позивање *pivot_root*-а који ради у оба случаја, под претпоставком да су и *pivot_root* и *chroot* у тренутној *ПУТАЊИ*:"
25800
25801 #. type: delimited block .
25802 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:27
25803 #, no-wrap
25804 msgid ""
25805 "cd new_root\n"
25806 "pivot_root . put_old\n"
25807 "exec chroot . command\n"
25808 msgstr ""
25809 "cd нови_корен\n"
25810 "pivot_root . стави_стари\n"
25811 "exec chroot . наредба\n"
25812
25813 #. type: Plain text
25814 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:30
25815 msgid "Note that *chroot* must be available under the old root and under the new root, because *pivot_root* may or may not have implicitly changed the root directory of the shell."
25816 msgstr "Знајте да *chroot* мора бити доступно под старим кореном и под новим кореном, јер *pivot_root* можда јесте а можда и није имплицитно изменио корени директоријум шкољке."
25817
25818 #. type: Plain text
25819 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:32
25820 msgid "Note that *exec chroot* changes the running executable, which is necessary if the old root directory should be unmounted afterwards. Also note that standard input, output, and error may still point to a device on the old root file system, keeping it busy. They can easily be changed when invoking *chroot* (see below; note the absence of leading slashes to make it work whether *pivot_root* has changed the shell's root or not)."
25821 msgstr "Знајте да *exec chroot* мења покренуту извршну, што је неопходно ако стари корени директоријум након тога треба да се откачи. Такође знајте да стандардни улаз, излаз и грешка и даље могу упућивати на уређај на старом кореном систему датотека, држећи га заузетим. Лако се могу променити приликом позивања *chroot*-а (видите испод; обратите пажњу на одсуство водећих косих црта да би функционисало без обзира да ли је *pivot_root* променио корен шкољке или не)."
25822
25823 #. type: Plain text
25824 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:44
25825 msgid "Change the root file system to _/dev/hda1_ from an interactive shell:"
25826 msgstr "Мења корени систем датотека на _/dev/hda1_ из међудејствене шкољке:"
25827
25828 #. type: delimited block .
25829 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:51
25830 #, no-wrap
25831 msgid ""
25832 "mount /dev/hda1 /new-root\n"
25833 "cd /new-root\n"
25834 "pivot_root . old-root\n"
25835 "exec chroot . sh <dev/console >dev/console 2>&1\n"
25836 "umount /old-root\n"
25837 msgstr ""
25838 "mount /dev/hda1 /нови-корен\n"
25839 "cd /нови-корен\n"
25840 "pivot_root . стари-корен\n"
25841 "exec chroot . sh <dev/console >dev/console 2>&1\n"
25842 "umount /стари-корен\n"
25843
25844 #. type: Plain text
25845 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:54
25846 msgid "Mount the new root file system over NFS from 10.0.0.1:/my_root and run *init*:"
25847 msgstr "Прикачиње нови корени систем датотека преко NFS-а из „10.0.0.1:/мој_корен“ и покреће *init*:"
25848
25849 #. type: delimited block .
25850 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:65
25851 #, no-wrap
25852 msgid ""
25853 "ifconfig lo 127.0.0.1 up # for portmap\n"
25854 "# configure Ethernet or such\n"
25855 "portmap # for lockd (implicitly started by mount)\n"
25856 "mount -o ro 10.0.0.1:/my_root /mnt\n"
25857 "killall portmap # portmap keeps old root busy\n"
25858 "cd /mnt\n"
25859 "pivot_root . old_root\n"
25860 "exec chroot . sh -c 'umount /old_root; exec /sbin/init' \\\n"
25861 " <dev/console >dev/console 2>&1\n"
25862 msgstr ""
25863 "ifconfig lo 127.0.0.1 up # за „portmap“\n"
25864 "# подешава Етернет или слично\n"
25865 "portmap # за „lockd“ (изричито покренуто „mount“-ом)\n"
25866 "mount -o ro 10.0.0.1:/moj_koren /mnt\n"
25867 "killall portmap # „portmap“ држи стари корен заузетим\n"
25868 "cd /mnt\n"
25869 "pivot_root . stari_koren\n"
25870 "exec chroot . sh -c 'umount /stari_koren; exec /sbin/init' \\\n"
25871 " <dev/console >dev/console 2>&1\n"
25872
25873 #. type: Plain text
25874 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:74
25875 #, no-wrap
25876 msgid ""
25877 "*chroot*(1),\n"
25878 "*pivot_root*(2),\n"
25879 "*mount*(8),\n"
25880 "*switch_root*(8),\n"
25881 "*umount*(8)\n"
25882 msgstr ""
25883 "*chroot*(1),\n"
25884 "*pivot_root*(2),\n"
25885 "*mount*(8),\n"
25886 "*switch_root*(8),\n"
25887 "*umount*(8)\n"
25888
25889 #. prlimit.1 --
25890 #. Copyright 2011 Davidlohr Bueso <dave@gnu.org>
25891 #. May be distributed under the GNU General Public License
25892 #. type: Title =
25893 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:7
25894 #, no-wrap
25895 msgid "prlimit(1)"
25896 msgstr "prlimit(1)"
25897
25898 #. type: Plain text
25899 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:18
25900 msgid "prlimit - get and set process resource limits"
25901 msgstr "prlimit – добавља и поставља ограничења изворишта процеса"
25902
25903 #. type: Plain text
25904 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:22
25905 #, no-wrap
25906 msgid "*prlimit* [options] [*--resource*=_limits_]] [*--pid* _PID_]\n"
25907 msgstr "*prlimit* [опције] [*--resource*=_ограничења_]] [*--pid* _ПИД_]\n"
25908
25909 #. type: Plain text
25910 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:24
25911 #, no-wrap
25912 msgid "*prlimit* [options] [*--resource*=_limits_]] _command_ [_argument_...]\n"
25913 msgstr "*prlimit* [опције] [*--resource*=_ограничења_]] _наредба_ [_аргумент_...]\n"
25914
25915 #. type: Plain text
25916 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:28
25917 msgid "Given a process ID and one or more resources, *prlimit* tries to retrieve and/or modify the limits."
25918 msgstr "Кад је дат ИД процеса и један или више изворишта, *prlimit* покушава да довуче и/или да измени ограничења."
25919
25920 #. type: Plain text
25921 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:30
25922 msgid "When _command_ is given, *prlimit* will run this command with the given arguments."
25923 msgstr "Када је _наредба_ дата, *prlimit* ће покренути ову наредбу са датим аргументима."
25924
25925 #. type: Plain text
25926 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:32
25927 msgid "The _limits_ parameter is composed of a soft and a hard value, separated by a colon (:), in order to modify the existing values. If no _limits_ are given, *prlimit* will display the current values. If one of the values is not given, then the existing one will be used. To specify the unlimited or infinity limit (*RLIM_INFINITY*), the -1 or 'unlimited' string can be passed."
25928 msgstr "Параметар _ограничења_ се састоји од меке и чврсте вредности, које су раздвојене двотачком (:), да би се измениле постојеће вредности. Ако није дато никакво _ограничење_, *prlimit* ће приказати текуће вредности. Ако једна од вредности није дата, тада ће се користити она постојећа. Да би се навело неограничено или безконачно ограничење (*RLIM_INFINITY*), -1 или ниска 'unlimited' може се проследити."
25929
25930 #. type: Plain text
25931 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:34
25932 msgid "Because of the nature of limits, the soft limit must be lower or equal to the high limit (also called the ceiling). To see all available resource limits, refer to the RESOURCE OPTIONS section."
25933 msgstr "Због природе ограничења, меко ограничење мора бити мање или једнако већем ограничењу (које се такође назива плафон). Да видите сва доступна ограничења ресурса, погледајте одељак ОПЦИЈЕ ИЗВОРИШТА."
25934
25935 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
25936 #. type: Plain text
25937 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:37
25938 msgid "_soft_{colon}_hard_ Specify both limits."
25939 msgstr "_доње_{colon}_горње_ Наводи оба ограничења."
25940
25941 #. type: Plain text
25942 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:38
25943 msgid "_soft_{colon} Specify only the soft limit."
25944 msgstr "_доње_{colon} Наводи само доње ограничење."
25945
25946 #. type: Plain text
25947 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:39
25948 msgid "{colon}__hard__ Specify only the hard limit."
25949 msgstr "{colon}__горње__ Наводи само горње ограничење."
25950
25951 #. type: Plain text
25952 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:40
25953 msgid "_value_ Specify both limits to the same value."
25954 msgstr "_вредност_ Наводи оба ограничења на исту вредност."
25955
25956 #. type: Title ==
25957 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:41
25958 #, no-wrap
25959 msgid "GENERAL OPTIONS"
25960 msgstr "ОПШТЕ ОПЦИЈЕ"
25961
25962 #. type: Labeled list
25963 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:43 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:27
25964 #: ../text-utils/column.1.adoc:138
25965 #, no-wrap
25966 msgid "*-h, --help*"
25967 msgstr "*-h, --help*"
25968
25969 #. type: Labeled list
25970 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:49
25971 #, no-wrap
25972 msgid "*-o, --output* _list_"
25973 msgstr "*-o, --output* _списак_"
25974
25975 #. type: Plain text
25976 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:51
25977 msgid "Define the output columns to use. If no output arrangement is specified, then a default set is used. Use *--help* to get a list of all supported columns."
25978 msgstr "Дефинише излазне колоне за коришћење. Ако није наведено уређење излаза, тада се користи основна постава. Користите *--help* да добавите списак свих подржаних колона."
25979
25980 #. type: Labeled list
25981 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:52
25982 #, no-wrap
25983 msgid "*-p, --pid*"
25984 msgstr "*-p, --pid*"
25985
25986 #. type: Plain text
25987 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:54
25988 msgid "Specify the process id; if none is given, the running process will be used."
25989 msgstr "Наводи ид процеса; ако није дат, користиће се радни процес."
25990
25991 #. type: Labeled list
25992 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:61 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:30
25993 #, no-wrap
25994 msgid "*-V, --version*"
25995 msgstr "*-V, --version*"
25996
25997 #. type: Title ==
25998 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:64
25999 #, no-wrap
26000 msgid "RESOURCE OPTIONS"
26001 msgstr "ОПЦИЈЕ ИЗВОРИШТА"
26002
26003 #. type: Labeled list
26004 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:66
26005 #, no-wrap
26006 msgid "*-c, --core*[=_limits_]"
26007 msgstr "*-c, --core*[=_ограничења_]"
26008
26009 #. type: Plain text
26010 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:68
26011 msgid "Maximum size of a core file."
26012 msgstr "Највећа величина датотеке језгра."
26013
26014 #. type: Labeled list
26015 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:69
26016 #, no-wrap
26017 msgid "*-d, --data*[=_limits_]"
26018 msgstr "*-d, --data*[=_ограничења_]"
26019
26020 #. type: Plain text
26021 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:71
26022 msgid "Maximum data size."
26023 msgstr "Највећа величина података."
26024
26025 #. type: Labeled list
26026 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:72
26027 #, no-wrap
26028 msgid "*-e, --nice*[=_limits_]"
26029 msgstr "*-e, --nice*[=_ограничења_]"
26030
26031 #. type: Plain text
26032 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:74
26033 msgid "Maximum nice priority allowed to raise."
26034 msgstr "Највише допуштених финих предности за дизање."
26035
26036 #. type: Labeled list
26037 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:75
26038 #, no-wrap
26039 msgid "*-f, --fsize*[=_limits_]"
26040 msgstr "*-f, --fsize*[=_ограничења_]"
26041
26042 #. type: Plain text
26043 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:77
26044 msgid "Maximum file size."
26045 msgstr "Највећа величина датотеке."
26046
26047 #. type: Labeled list
26048 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:78
26049 #, no-wrap
26050 msgid "*-i, --sigpending*[=_limits_]"
26051 msgstr "*-i, --sigpending*[=_ограничења_]"
26052
26053 #. type: Plain text
26054 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:80
26055 msgid "Maximum number of pending signals."
26056 msgstr "Највећи број сигнала на чекању."
26057
26058 #. type: Labeled list
26059 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:81
26060 #, no-wrap
26061 msgid "*-l, --memlock*[=_limits_]"
26062 msgstr "*-l, --memlock*[=_ограничења_]"
26063
26064 #. type: Plain text
26065 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:83
26066 msgid "Maximum locked-in-memory address space."
26067 msgstr "Највише адресног простора закључаног у меморији."
26068
26069 #. type: Labeled list
26070 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:84
26071 #, no-wrap
26072 msgid "*-m, --rss*[=_limits_]"
26073 msgstr "*-m, --rss*[=_ограничења_]"
26074
26075 #. type: Plain text
26076 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:86
26077 msgid "Maximum Resident Set Size (RSS)."
26078 msgstr "Највећа величина резидентног скупа (RSS)."
26079
26080 #. type: Labeled list
26081 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:87
26082 #, no-wrap
26083 msgid "*-n, --nofile*[=_limits_]"
26084 msgstr "*-n, --nofile*[=_ограничења_]"
26085
26086 #. type: Plain text
26087 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:89
26088 msgid "Maximum number of open files."
26089 msgstr "Највећи број отворених датотека."
26090
26091 #. type: Labeled list
26092 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:90
26093 #, no-wrap
26094 msgid "*-q, --msgqueue*[=_limits_]"
26095 msgstr "*-q, --msgqueue*[=_ограничења_]"
26096
26097 #. type: Plain text
26098 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:92
26099 msgid "Maximum number of bytes in POSIX message queues."
26100 msgstr "Највећи број бајтова у редовима POSIX поруке."
26101
26102 #. type: Labeled list
26103 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:93
26104 #, no-wrap
26105 msgid "*-r, --rtprio*[=_limits_]"
26106 msgstr "*-r, --rtprio*[=_ограничења_]"
26107
26108 #. type: Plain text
26109 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:95
26110 msgid "Maximum real-time priority."
26111 msgstr "Највиша предност реалног времена."
26112
26113 #. type: Labeled list
26114 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:96
26115 #, no-wrap
26116 msgid "*-s, --stack*[=_limits_]"
26117 msgstr "*-s, --stack*[=_ограничења_]"
26118
26119 #. type: Plain text
26120 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:98
26121 msgid "Maximum size of the stack."
26122 msgstr "Највећа величина спремника."
26123
26124 #. type: Labeled list
26125 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:99
26126 #, no-wrap
26127 msgid "*-t, --cpu*[=_limits_]"
26128 msgstr "*-t, --cpu*[=_ограничења_]"
26129
26130 #. type: Plain text
26131 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:101
26132 msgid "CPU time, in seconds."
26133 msgstr "Време процесора, у секундама."
26134
26135 #. type: Labeled list
26136 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:102
26137 #, no-wrap
26138 msgid "*-u, --nproc*[=_limits_]"
26139 msgstr "*-u, --nproc*[=_ограничења_]"
26140
26141 #. type: Plain text
26142 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:104
26143 msgid "Maximum number of processes."
26144 msgstr "Највећи број процеса."
26145
26146 #. type: Labeled list
26147 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:105
26148 #, no-wrap
26149 msgid "*-v, --as*[=_limits_]"
26150 msgstr "*-v, --as*[=_ограничења_]"
26151
26152 #. type: Plain text
26153 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:107
26154 msgid "Address space limit."
26155 msgstr "Ограничење простора адресе."
26156
26157 #. type: Labeled list
26158 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:108
26159 #, no-wrap
26160 msgid "*-x, --locks*[=_limits_]"
26161 msgstr "*-x, --locks*[=_ограничења_]"
26162
26163 #. type: Plain text
26164 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:110
26165 msgid "Maximum number of file locks held."
26166 msgstr "Највећи број задржавања закључавања датотеке."
26167
26168 #. type: Labeled list
26169 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:111
26170 #, no-wrap
26171 msgid "*-y, --rttime*[=_limits_]"
26172 msgstr "*-y, --rttime*[=_ограничења_]"
26173
26174 #. type: Plain text
26175 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:113
26176 msgid "Timeout for real-time tasks."
26177 msgstr "Временски истек за задатке реалног времена."
26178
26179 #. type: Plain text
26180 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:117
26181 msgid "The *prlimit* system call is supported since Linux 2.6.36, older kernels will break this program."
26182 msgstr "Системски позив *prlimit* је подржан од Линукса 2.6.36, старији кернели ће сломити овај програм."
26183
26184 #. type: Labeled list
26185 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:120
26186 #, no-wrap
26187 msgid "*prlimit --pid 13134*"
26188 msgstr "*prlimit --pid 13134*"
26189
26190 #. type: Plain text
26191 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:122
26192 msgid "Display limit values for all current resources."
26193 msgstr "Приказује вредности ограничења за сва текућа изворишта."
26194
26195 #. type: Labeled list
26196 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:123
26197 #, no-wrap
26198 msgid "*prlimit --pid 13134 --rss --nofile=1024:4095*"
26199 msgstr "*prlimit --pid 13134 --rss --nofile=1024:4095*"
26200
26201 #. type: Plain text
26202 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:125
26203 msgid "Display the limits of the RSS, and set the soft and hard limits for the number of open files to 1024 and 4095, respectively."
26204 msgstr "Приказује ограничења RSS-а, и поставља доња и горња ограничења за број отворених датотека на 1024 и 4095."
26205
26206 #. type: Labeled list
26207 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:126
26208 #, no-wrap
26209 msgid "*prlimit --pid 13134 --nproc=512:*"
26210 msgstr "*prlimit --pid 13134 --nproc=512:*"
26211
26212 #. type: Plain text
26213 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:128
26214 msgid "Modify only the soft limit for the number of processes."
26215 msgstr "Мења само доње ограничење за број процеса."
26216
26217 #. type: Labeled list
26218 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:129
26219 #, no-wrap
26220 msgid "*prlimit --pid $$ --nproc=unlimited*"
26221 msgstr "*prlimit --pid $$ --nproc=unlimited*"
26222
26223 #. type: Plain text
26224 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:131
26225 msgid "Set for the current process both the soft and ceiling values for the number of processes to unlimited."
26226 msgstr "Поставља за текући процес и меку и плафонску вредност за број процеса на неограничено."
26227
26228 #. type: Labeled list
26229 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:132
26230 #, no-wrap
26231 msgid "*prlimit --cpu=10 sort -u hugefile*"
26232 msgstr "*prlimit --cpu=10 sort -u hugefile*"
26233
26234 #. type: Plain text
26235 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:134
26236 msgid "Set both the soft and hard CPU time limit to ten seconds and run 'sort'."
26237 msgstr "Поставља и доње и горње ограничење времена процеса на десет секунде и покреће „sort“."
26238
26239 #. type: Plain text
26240 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:138
26241 msgid "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso] - In memory of Dennis M. Ritchie."
26242 msgstr "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso] – У сећање на Дениса М. Ричија."
26243
26244 #. type: Plain text
26245 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:143
26246 #, no-wrap
26247 msgid ""
26248 "*ulimit*(1p),\n"
26249 "*prlimit*(2)\n"
26250 msgstr ""
26251 "*ulimit*(1p),\n"
26252 "*prlimit*(2)\n"
26253
26254 #. type: Title =
26255 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:2
26256 #, no-wrap
26257 msgid "readprofile(8)"
26258 msgstr "readprofile(8)"
26259
26260 #. type: Plain text
26261 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:12
26262 msgid "readprofile - read kernel profiling information"
26263 msgstr "readprofile – чита информације профилисања кернела"
26264
26265 #. type: Plain text
26266 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:16
26267 #, no-wrap
26268 msgid "*readprofile* [options]\n"
26269 msgstr "*readprofile* [опције]\n"
26270
26271 #. type: Title ==
26272 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:17
26273 #, no-wrap
26274 msgid "VERSION"
26275 msgstr "ИЗДАЊЕ"
26276
26277 #. type: Plain text
26278 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:20
26279 msgid "This manpage documents version 2.0 of the program."
26280 msgstr "Ова страница упутства документује издање 2.0 програма."
26281
26282 #. type: Plain text
26283 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:24
26284 msgid "The *readprofile* command uses the _/proc/profile_ information to print ascii data on standard output. The output is organized in three columns: the first is the number of clock ticks, the second is the name of the C function in the kernel where those many ticks occurred, and the third is the normalized `load' of the procedure, calculated as a ratio between the number of ticks and the length of the procedure. The output is filled with blanks to ease readability."
26285 msgstr "Наредба *readprofile* користи _/proc/profile_ информације за исписивање аскри података на стандардном излазу. Излаз је организован у три колоне: прва је број откуцаја сата, друга је назив „C“ функције у кернелу где се догодило толико откуцаја, а трећа је нормализовано „оптерећење“ поступка, израчунато као однос између броја откуцаја и трајања поступка. Излаз је испуњен празнинама ради лакше читљивости."
26286
26287 #. type: Plain text
26288 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:29
26289 msgid "Print all symbols in the mapfile. By default the procedures with reported ticks are not printed."
26290 msgstr "Исписује све симболе у датотеци мапе. Пооснови поступци са пријављеним откуцајима се не исписују."
26291
26292 #. type: Labeled list
26293 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:30
26294 #, no-wrap
26295 msgid "*-b*, *--histbin*"
26296 msgstr "*-b*, *--histbin*"
26297
26298 #. type: Plain text
26299 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:32
26300 msgid "Print individual histogram-bin counts."
26301 msgstr "Исписује укупност појединачних подеока хистограма."
26302
26303 #. type: Plain text
26304 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:35
26305 msgid "Info. This makes *readprofile* only print the profiling step used by the kernel. The profiling step is the resolution of the profiling buffer, and is chosen during kernel configuration (through *make config*), or in the kernel's command line. If the *-t* (terse) switch is used together with *-i* only the decimal number is printed."
26306 msgstr "Инфо. Ово чини да *readprofile* исписује само корак профилисања који користи кернел. Корак профилисања је резолуција међумеморије профилисања и бира се током подешавања кернела (помоћу *make config*), или на линији наредби кернела. Ако се прекидач *-t* (кратко) користи заједно са *-i*, исписује се само децимални број."
26307
26308 #. type: Labeled list
26309 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:36
26310 #, no-wrap
26311 msgid "*-m*, *--mapfile* _mapfile_"
26312 msgstr "*-m*, *--mapfile* _датотека-мапе_"
26313
26314 #. type: Plain text
26315 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:38
26316 msgid "Specify a mapfile, which by default is _/usr/src/linux/System.map_. You should specify the map file on cmdline if your current kernel isn't the last one you compiled, or if you keep System.map elsewhere. If the name of the map file ends with _.gz_ it is decompressed on the fly."
26317 msgstr "Наводи датотеку мапе, која је по основи _/usr/src/linux/System.map_. Требало би да наведете датотеку мапе на линији наредби ако ваш тренутни кернел није последњи који сте превели или ако „System.map“ држите негде другде. Ако се назив датотеке мапе завршава на _.gz_ она се распакује у ходу."
26318
26319 #. type: Labeled list
26320 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:39
26321 #, no-wrap
26322 msgid "*-M*, *--multiplier* _multiplier_"
26323 msgstr "*-M*, *--multiplier* _множитељ_"
26324
26325 #. type: Plain text
26326 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:41
26327 msgid "On some architectures it is possible to alter the frequency at which the kernel delivers profiling interrupts to each CPU. This option allows you to set the frequency, as a multiplier of the system clock frequency, HZ. Linux 2.6.16 dropped multiplier support for most systems. This option also resets the profiling buffer, and requires superuser privileges."
26328 msgstr "На неким архитектурама могуће је променити учесталост на којој кернел испоручује прекиде профилисања сваком процесору. Ова опција вам омогућава да поставите учесталост, као множилац учесталости системског сата, HZ. Линукс 2.6.16 је избацио подршку множитеља за већину система. Ова опција такође поново поставља међумеморију профилисања и захтева привилегије суперкорисника."
26329
26330 #. type: Labeled list
26331 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:42
26332 #, no-wrap
26333 msgid "*-p*, *--profile* _pro-file_"
26334 msgstr "*-p*, *--profile* _про-датотека_"
26335
26336 #. type: Plain text
26337 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:44
26338 msgid "Specify a different profiling buffer, which by default is _/proc/profile_. Using a different pro-file is useful if you want to `freeze' the kernel profiling at some time and read it later. The _/proc/profile_ file can be copied using *cat*(1) or *cp*(1). There is no more support for compressed profile buffers, like in *readprofile-1.1*, because the program needs to know the size of the buffer in advance."
26339 msgstr "Наводи другачију међумеморију профилисања, која је по основи _/proc/profile_. Коришћење другачије датотеке профилисања је корисно ако желите да у неком тренутку „замрзнете“ профилисање кернела и прочитате га касније. Датотека _/proc/profile_ може се умножити наредбом *cat*(1) или *cp*(1). Нема више подршке за запаковане међумеморије профила, као у *readprofile-1.1*, јер програм мора унапред да зна величину међумеморије."
26340
26341 #. type: Labeled list
26342 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:45 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:53
26343 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:59
26344 #, no-wrap
26345 msgid "*-r*, *--reset*"
26346 msgstr "*-r*, *--reset*"
26347
26348 #. type: Plain text
26349 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:47
26350 msgid "Reset the profiling buffer. This can only be invoked by root, because _/proc/profile_ is readable by everybody but writable only by the superuser. However, you can make *readprofile* set-user-ID 0, in order to reset the buffer without gaining privileges."
26351 msgstr "Поново поставља међумеморију профилисања. Ово може да призове само администратор, јер _/proc/profile_ може да чита свако, али може да уписује само суперкорисник. Међутим, можете да подесите *readprofile* постави-ИД-корисника 0, како бисте поново поставили међумеморију без стицања привилегија."
26352
26353 #. type: Labeled list
26354 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:48
26355 #, no-wrap
26356 msgid "*-s, --counters*"
26357 msgstr "*-s, --counters*"
26358
26359 #. type: Plain text
26360 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:50
26361 msgid "Print individual counters within functions."
26362 msgstr "Исписује појединачне бројаче у функцијама."
26363
26364 #. type: Plain text
26365 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:53
26366 msgid "Verbose. The output is organized in four columns and filled with blanks. The first column is the RAM address of a kernel function, the second is the name of the function, the third is the number of clock ticks and the last is the normalized load."
26367 msgstr "Опширност. Излаз је организован у четири колоне и попуњен празнинама. Прва колона је RAM адреса функције кернела, друга је назив функције, трећа је број откуцаја сата, а последња је нормализовано оптерећење."
26368
26369 #. type: Labeled list
26370 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:62
26371 #, no-wrap
26372 msgid "_/proc/profile_"
26373 msgstr "_/proc/profile_"
26374
26375 #. type: Plain text
26376 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:64
26377 msgid "A binary snapshot of the profiling buffer."
26378 msgstr "Бинарни снимак међумеморије профилисања."
26379
26380 #. type: Labeled list
26381 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:65
26382 #, no-wrap
26383 msgid "_/usr/src/linux/System.map_"
26384 msgstr "_/usr/src/linux/System.map_"
26385
26386 #. type: Plain text
26387 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:67
26388 msgid "The symbol table for the kernel."
26389 msgstr "Табела симбола за кернел."
26390
26391 #. type: Labeled list
26392 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:68
26393 #, no-wrap
26394 msgid "_/usr/src/linux/*_"
26395 msgstr "_/usr/src/linux/*_"
26396
26397 #. type: Plain text
26398 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:70
26399 msgid "The program being profiled :-)"
26400 msgstr "Програм који се профилише"
26401
26402 #. type: Plain text
26403 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:74
26404 #, no-wrap
26405 msgid "*readprofile* only works with a 1.3.x or newer kernel, because _/proc/profile_ changed in the step from 1.2 to 1.3.\n"
26406 msgstr "*readprofile* ради само са 1.3.x или новијим кернелом, јер је _/proc/profile_ измењено у кораку са 1.2 на 1.3.\n"
26407
26408 #. type: Plain text
26409 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:76
26410 msgid "This program only works with ELF kernels. The change for a.out kernels is trivial, and left as an exercise to the a.out user."
26411 msgstr "Овај програм ради само са ELF кернелима. Измена за „a.out“ кернеле је незнатна, и остављена као вежба за „a.out“ корисника."
26412
26413 #. type: Plain text
26414 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:78
26415 msgid "To enable profiling, the kernel must be rebooted, because no profiling module is available, and it wouldn't be easy to build. To enable profiling, you can specify *profile*=_2_ (or another number) on the kernel commandline. The number you specify is the two-exponent used as profiling step."
26416 msgstr "Да бисте омогућили профилисање, кернел се мора поново покренути, јер ниједан модул профилисања није доступан и не би било лако изградити. Да бисте омогућили профилисање, можете навести *profil*=_2_ (или други број) на линији наредби кернела. Број који наведете је експонент двојке који се користи као корак профилисања."
26417
26418 #. type: Plain text
26419 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:80
26420 msgid "Profiling is disabled when interrupts are inhibited. This means that many profiling ticks happen when interrupts are re-enabled. Watch out for misleading information."
26421 msgstr "Профилисање је онемогућено када су прекиди забрањени. То значи да се многи откуцаји профилисања дешавају када се прекиди поново омогуће. Пазите на погрешне информације."
26422
26423 #. type: Plain text
26424 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:84
26425 msgid "Browse the profiling buffer ordering by clock ticks:"
26426 msgstr "Разгледа ређање међумеморије профилисања према откуцајима сата:"
26427
26428 #. type: delimited block .
26429 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:87
26430 #, no-wrap
26431 msgid " readprofile | sort -nr | less\n"
26432 msgstr " readprofile | sort -nr | less\n"
26433
26434 #. type: Plain text
26435 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:90
26436 msgid "Print the 20 most loaded procedures:"
26437 msgstr "Исписује 20 највише учитаваних процедура:"
26438
26439 #. type: delimited block .
26440 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:93
26441 #, no-wrap
26442 msgid " readprofile | sort -nr +2 | head -20\n"
26443 msgstr " readprofile | sort -nr +2 | head -20\n"
26444
26445 #. type: Plain text
26446 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:96
26447 msgid "Print only filesystem profile:"
26448 msgstr "Исписује само профил система датотека:"
26449
26450 #. type: delimited block .
26451 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:99
26452 #, no-wrap
26453 msgid " readprofile | grep _ext2\n"
26454 msgstr " readprofile | grep _ext2\n"
26455
26456 #. type: Plain text
26457 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:102
26458 msgid "Look at all the kernel information, with ram addresses:"
26459 msgstr "Тражи у свим информацијама кернела, са рам адресама:"
26460
26461 #. type: delimited block .
26462 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:105
26463 #, no-wrap
26464 msgid " readprofile -av | less\n"
26465 msgstr " readprofile -av | less\n"
26466
26467 #. type: Plain text
26468 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:108
26469 msgid "Browse a 'frozen' profile buffer for a non current kernel:"
26470 msgstr "Разгледа „замрзнуту“ међумеморију профила за не текућим кернелом:"
26471
26472 #. type: delimited block .
26473 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:111
26474 #, no-wrap
26475 msgid " readprofile -p ~/profile.freeze -m /zImage.map.gz\n"
26476 msgstr " readprofile -p ~/profile.freeze -m /zImage.map.gz\n"
26477
26478 #. type: Plain text
26479 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:114
26480 msgid "Request profiling at 2kHz per CPU, and reset the profiling buffer:"
26481 msgstr "Захтева профилисање при 2kHz по процесору, и поново поставља међумеморију профилисања:"
26482
26483 #. type: delimited block .
26484 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:117
26485 #, no-wrap
26486 msgid " sudo readprofile -M 20\n"
26487 msgstr " sudo readprofile -M 20\n"
26488
26489 #
26490 #
26491 #
26492 #. Copyright (c) 1983, 1991, 1993
26493 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
26494 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
26495 #. modification, are permitted provided that the following conditions
26496 #. are met:
26497 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
26498 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
26499 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
26500 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
26501 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
26502 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
26503 #. must display the following acknowledgement:
26504 #. This product includes software developed by the University of
26505 #. California, Berkeley and its contributors.
26506 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
26507 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
26508 #. without specific prior written permission.
26509 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
26510 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
26511 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
26512 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
26513 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
26514 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
26515 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
26516 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
26517 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
26518 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
26519 #. SUCH DAMAGE.
26520 #. @(#)renice.8 8.1 (Berkeley) 6/9/93
26521 #. type: Title =
26522 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:36
26523 #, no-wrap
26524 msgid "renice(1)"
26525 msgstr "renice(1)"
26526
26527 #. type: Plain text
26528 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:46
26529 msgid "renice - alter priority of running processes"
26530 msgstr "renice – мења предност радних процеса"
26531
26532 #. type: Plain text
26533 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:50
26534 #, no-wrap
26535 msgid "*renice* [*-n*] _priority_ [*-g*|*-p*|*-u*] _identifier_...\n"
26536 msgstr "*renice* [*-n*] _предност_ [*-g*|*-p*|*-u*] _одредник_...\n"
26537
26538 #. type: Plain text
26539 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:54
26540 #, no-wrap
26541 msgid "*renice* alters the scheduling priority of one or more running processes. The first argument is the _priority_ value to be used. The other arguments are interpreted as process IDs (by default), process group IDs, user IDs, or user names. *renice*'ing a process group causes all processes in the process group to have their scheduling priority altered. *renice*'ing a user causes all processes owned by the user to have their scheduling priority altered.\n"
26542 msgstr "*renice* мења предност заказивања једног или више покренутих процеса. Први аргумент је вредност _предности_ која ће се користити. Остали аргументи се тумаче као ИД-ови процеса (по основи), ИД-ови група процеса, ИД-ови корисника или имена корисника. *renice*-овање групе процеса доводи до промене предности заказивања свих процеса у групи процеса. *renice*-oвање корисника доводи до тога да сви процеси у власништву корисника имају измењену предност заказивања.\n"
26543
26544 #. type: Labeled list
26545 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:57
26546 #, no-wrap
26547 msgid "*-n*, *--priority* _priority_"
26548 msgstr "*-n*, *--priority* _предност_"
26549
26550 #. type: Plain text
26551 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:59
26552 msgid "Specify the scheduling _priority_ to be used for the process, process group, or user. Use of the option *-n* or *--priority* is optional, but when used it must be the first argument."
26553 msgstr "Наводи _предност_ заказивања која ће се користити за процес, групу процеса или корисника. Коришћење опције *-n* или *--priority* је изборно, али када се користи мора бити први аргумент."
26554
26555 #. type: Labeled list
26556 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:60
26557 #, no-wrap
26558 msgid "*-g*, *--pgrp*"
26559 msgstr "*-g*, *--pgrp*"
26560
26561 #. type: Plain text
26562 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:62
26563 msgid "Interpret the succeeding arguments as process group IDs."
26564 msgstr "Тумачи наредне аргументе као ИД-ове групе процеса."
26565
26566 #. type: Plain text
26567 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:65
26568 msgid "Interpret the succeeding arguments as process IDs (the default)."
26569 msgstr "Тумачи наредне аргументе као ИД-ове процеса (основно)."
26570
26571 #. type: Labeled list
26572 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:66
26573 #, no-wrap
26574 msgid "*-u*, *--user*"
26575 msgstr "*-u*, *--user*"
26576
26577 #. type: Plain text
26578 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:68
26579 msgid "Interpret the succeeding arguments as usernames or UIDs."
26580 msgstr "Тумачи наредне аргументе као имена корисника или УИД-ове."
26581
26582 #. type: Labeled list
26583 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:77
26584 #, no-wrap
26585 msgid "_/etc/passwd_"
26586 msgstr "_/etc/passwd_"
26587
26588 #. type: Plain text
26589 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:79
26590 msgid "to map user names to user IDs"
26591 msgstr "за мапирање имена корисника са ИД-овима корисника"
26592
26593 #. type: Plain text
26594 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:83
26595 msgid "Users other than the superuser may only alter the priority of processes they own. Furthermore, an unprivileged user can only _increase_ the \"nice value\" (i.e., choose a lower priority) and such changes are irreversible unless (since Linux 2.6.12) the user has a suitable \"nice\" resource limit (see *ulimit*(1p) and *getrlimit*(2))."
26596 msgstr "Остали корисници који нису администратор могу једино да измене предност процеса које они поседују. Штавише, корисник без привилегија може само да _повећа_ „фину врдност“ (тј. да изабере нижу предност) а такве измене су неповратне осим ако (од Линукса 2.6.12) корисник нема одговарајуће „фино“ ограничење ресурса (видите *ulimit*(1p) и *getrlimit*(2))."
26597
26598 #. type: Plain text
26599 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:85
26600 msgid "The superuser may alter the priority of any process and set the priority to any value in the range -20 to 19. Useful priorities are: 19 (the affected processes will run only when nothing else in the system wants to), 0 (the \"base\" scheduling priority), anything negative (to make things go very fast)."
26601 msgstr "Администратор може да измени предност било ког процеса и да постави предност на било коју вредност у опсегу од -20 до 19. Употребљиве предности су: 19 (догледни процеси ће се покренути само када ништа друго на систему не жели), 0 („основна“ предност заказивања), било шта негативно (чини да се ствари одвијају врло брзо)."
26602
26603 #. type: Plain text
26604 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:89
26605 msgid "The *renice* command appeared in 4.0BSD."
26606 msgstr "Наредба *renice* се појавила у 4.0BSD-у."
26607
26608 #. type: Plain text
26609 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:93
26610 msgid "The following command would change the priority of the processes with PIDs 987 and 32, plus all processes owned by the users daemon and root:"
26611 msgstr "Следећа наредба ће изменити предност процеса са ПИД-овима 987 и 32, плус све процесе у власништу корисничког позадинца и администратора:"
26612
26613 #. type: Plain text
26614 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:95
26615 #, no-wrap
26616 msgid "*renice +1 987 -u daemon root -p 32*\n"
26617 msgstr "*renice +1 987 -u daemon root -p 32*\n"
26618
26619 #. type: Plain text
26620 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:104
26621 #, no-wrap
26622 msgid ""
26623 "*nice*(1),\n"
26624 "*chrt*(1),\n"
26625 "*getpriority*(2),\n"
26626 "*setpriority*(2),\n"
26627 "*credentials*(7),\n"
26628 "*sched*(7)\n"
26629 msgstr ""
26630 "*nice*(1),\n"
26631 "*chrt*(1),\n"
26632 "*getpriority*(2),\n"
26633 "*setpriority*(2),\n"
26634 "*credentials*(7),\n"
26635 "*sched*(7)\n"
26636
26637 #. type: Title =
26638 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:2
26639 #, no-wrap
26640 msgid "rfkill(8)"
26641 msgstr "rfkill(8)"
26642
26643 #. type: Plain text
26644 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:12
26645 msgid "rfkill - tool for enabling and disabling wireless devices"
26646 msgstr "rfkill – алат за укључивање или искључивање бежичних уређаја"
26647
26648 #. type: Plain text
26649 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:16
26650 #, no-wrap
26651 msgid "*rfkill* [options] [_command_] [_ID_|_type_ ...]\n"
26652 msgstr "*rfkill* [опције] [_наредба_] [_ИД_|_врста_ ...]\n"
26653
26654 #. type: Plain text
26655 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:20
26656 #, no-wrap
26657 msgid "*rfkill* lists, enabling and disabling wireless devices.\n"
26658 msgstr "*rfkill* исписује, укључујући и искључујући бежичне уређаје.\n"
26659
26660 #. type: Plain text
26661 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:22
26662 msgid "The command \"list\" output format is deprecated and maintained for backward compatibility only. The new output format is the default when no command is specified or when the option *--output* is used."
26663 msgstr "Формат излаза наредбе „list“ је превазиђен и задржан само зарад повратне сагласности. Нови формат излаза је основни када није наведена наредба или када се користи опција *--output*."
26664
26665 #. type: Plain text
26666 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:35
26667 msgid "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of available columns."
26668 msgstr "Наводи које ће се колоне излаза исписати. Користите *--help* да добијете списак доступних колона."
26669
26670 #. type: Labeled list
26671 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:50
26672 #, no-wrap
26673 msgid "*help*"
26674 msgstr "*help*"
26675
26676 #. type: Labeled list
26677 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:53
26678 #, no-wrap
26679 msgid "*event*"
26680 msgstr "*event*"
26681
26682 #. type: Plain text
26683 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:55
26684 msgid "Listen for rfkill events and display them on stdout."
26685 msgstr "Ослушкује за „rfkill“ догађајима и приказује их на стандардном излазу."
26686
26687 #. type: Labeled list
26688 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:56
26689 #, no-wrap
26690 msgid "*list* [__id__|_type_ ...]"
26691 msgstr "*list* [__ид__|_врста_ ...]"
26692
26693 #. type: Plain text
26694 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:58
26695 msgid "List the current state of all available devices. The command output format is deprecated, see the section DESCRIPTION. It is a good idea to check with *list* command _id_ or _type_ scope is appropriate before setting *block* or *unblock*. Special _all_ type string will match everything. Use of multiple _ID_ or _type_ arguments is supported."
26696 msgstr "Исписује тренутно стање свих доступних уређаја. Формат излаза наредбе је застарео, погледајте одељак ОПИС. Добра је замисао да проверите помоћу наредбе *list* да ли је опсег _ид_ или _врста_ прикладан пре постављања *block* или *unblock*. Посебна ниска врсте _all_ ће одговарати свему. Коришћење више аргумената _ИД_ или _врста_ је подржано."
26697
26698 #. type: Labeled list
26699 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:59
26700 #, no-wrap
26701 msgid "**block id**|*type* [...]"
26702 msgstr "**block id**|*type* [...]"
26703
26704 #. type: Plain text
26705 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:61
26706 msgid "Disable the corresponding device."
26707 msgstr "Искључује одговарајући уређај."
26708
26709 #. type: Labeled list
26710 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:62
26711 #, no-wrap
26712 msgid "**unblock id**|*type* [...]"
26713 msgstr "**unblock id**|*type* [...]"
26714
26715 #. type: Plain text
26716 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:64
26717 msgid "Enable the corresponding device. If the device is hard-blocked, for example via a hardware switch, it will remain unavailable though it is now soft-unblocked."
26718 msgstr "Укључује одговарајући уређај. Ако је уређај чврсто блокиран, на пример путем хардверског прекидача, остаће недоступан стога је сада меко одблокиран."
26719
26720 #. type: Labeled list
26721 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:65
26722 #, no-wrap
26723 msgid "**toggle id**|*type* [...]"
26724 msgstr "**toggle id**|*type* [...]"
26725
26726 #. type: Plain text
26727 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:67
26728 msgid "Enable or disable the corresponding device."
26729 msgstr "Укључује или искључује одговарајући уређај."
26730
26731 #. type: delimited block .
26732 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:74
26733 #, no-wrap
26734 msgid ""
26735 " rfkill --output ID,TYPE\n"
26736 " rfkill block all\n"
26737 " rfkill unblock wlan\n"
26738 " rfkill block bluetooth uwb wimax wwan gps fm nfc\n"
26739 msgstr ""
26740 " rfkill --output ИД,ВРСТА\n"
26741 " rfkill block all\n"
26742 " rfkill unblock wlan\n"
26743 " rfkill block bluetooth uwb wimax wwan gps fm nfc\n"
26744
26745 #. type: Plain text
26746 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:79
26747 #, no-wrap
26748 msgid "*rfkill* was originally written by mailto:johannes@sipsolutions.net[Johannes Berg] and mailto:marcel@holtmann.org[Marcel Holtmann]. The code has been later modified by mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola] and mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak] for the util-linux project.\n"
26749 msgstr "*rfkill* је изворно написао mailto:johannes@sipsolutions.net[Johannes Berg] и mailto:marcel@holtmann.org[Marcel Holtmann]. Код су касније изменили mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola] и mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak] за „util-linux“ пројекат.\n"
26750
26751 #. type: Plain text
26752 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:81
26753 msgid "This manual page was written by mailto:linux@youmustbejoking.demon.co.uk[Darren Salt] for the Debian project (and may be used by others)."
26754 msgstr "Ову страницу упутства је написао mailto:linux@youmustbejoking.demon.co.uk[Darren Salt] за Дебиан пројекат (и могу је користити и други)."
26755
26756 #. type: Plain text
26757 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:87
26758 #, no-wrap
26759 msgid ""
26760 "*powertop*(8),\n"
26761 "*systemd-rfkill*(8),\n"
26762 "https://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/torvalds/linux.git/tree/Documentation/driver-api/rfkill.rst[Linux kernel documentation]\n"
26763 msgstr ""
26764 "*powertop*(8),\n"
26765 "*systemd-rfkill*(8),\n"
26766 "https://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/torvalds/linux.git/tree/Documentation/driver-api/rfkill.rst[документација Линукс кернела]\n"
26767
26768 #. type: Title =
26769 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:2
26770 #, no-wrap
26771 msgid "rtcwake(8)"
26772 msgstr "rtcwake(8)"
26773
26774 #. type: Plain text
26775 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:12
26776 msgid "rtcwake - enter a system sleep state until specified wakeup time"
26777 msgstr "rtcwake – улази у стање спавања система све до наведеног времена буђења"
26778
26779 #. type: Plain text
26780 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:16
26781 #, no-wrap
26782 msgid "*rtcwake* [options] [*-d* _device_] [*-m* _standby_mode_] {*-s* _seconds_|*-t* _time_t_}\n"
26783 msgstr "*rtcwake* [опције] [*-d* _уређај_] [*-m* _чекање_режим_] {*-s* _секунде_|*-t* _време_t_}\n"
26784
26785 #. type: Plain text
26786 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:20
26787 msgid "This program is used to enter a system sleep state and to automatically wake from it at a specified time."
26788 msgstr "Овај програм се користи за улазак у стање спавања система и за самостално буђење из њега у наведено време."
26789
26790 #. type: Plain text
26791 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:22
26792 msgid "This uses cross-platform Linux interfaces to enter a system sleep state, and leave it no later than a specified time. It uses any RTC framework driver that supports standard driver model wakeup flags."
26793 msgstr "Ово користи вишеплатформска Линукс сучеља за улазак у стање спавања система и излазак из њега не касније од наведеног времена. Користи било који управљачки програм RTC радног оквира који подржава стандардне опцје за буђење модела управљачког програма."
26794
26795 #. type: Plain text
26796 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:24
26797 msgid "This is normally used like the old *apmsleep* utility, to wake from a suspend state like ACPI S1 (standby) or S3 (suspend-to-RAM). Most platforms can implement those without analogues of BIOS, APM, or ACPI."
26798 msgstr "Ово се обично користи као стара алатка *apmsleep*, за буђење из стања обуставе као што је ACPI S1 (приправност) или S3 (обустави-у-РАМ). Већина платформи може применити оне без аналога BIOS-а, APM-а или ACPI-ја."
26799
26800 #. type: Plain text
26801 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:26
26802 msgid "On some systems, this can also be used like *nvram-wakeup*, waking from states like ACPI S4 (suspend to disk). Not all systems have persistent media that are appropriate for such suspend modes."
26803 msgstr "На неким системима, ово се такође може користити као *nvram-wakeup*, буђење из стања као што је ACPI S4 (обустава на диску). Немају сви системи трајне медије који су прикладни за такве режиме обуставе."
26804
26805 #. type: Plain text
26806 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:28
26807 msgid "Note that alarm functionality depends on hardware; not every RTC is able to setup an alarm up to 24 hours in the future."
26808 msgstr "Знајте да функционалност аларма зависи од хардвера; није сваки RTC у могућности да постави аларм до 24 сата у будућности."
26809
26810 #. type: Plain text
26811 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:30
26812 msgid "The suspend setup may be interrupted by active hardware; for example wireless USB input devices that continue to send events for some fraction of a second after the return key is pressed. *rtcwake* tries to avoid this problem and it waits to terminal to settle down before entering a system sleep."
26813 msgstr "Поставка обуставе може бити прекинута активним хардвером; на пример бежични УСБ улазни уређаји који настављају да шаљу догађаје за неки делић секунде након што се притисне тастер за унос. *rtcwake* покушава да избегне овај проблем и чека да се терминал смири пре него што уђе у стање спавања система."
26814
26815 #. type: Labeled list
26816 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:33
26817 #, no-wrap
26818 msgid "*-A*, *--adjfile* _file_"
26819 msgstr "*-A*, *--adjfile* _датотека_"
26820
26821 #. type: Plain text
26822 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:35
26823 msgid "Specify an alternative path to the adjust file."
26824 msgstr "Наводи заменску путању до датотеке дотеривања."
26825
26826 #. type: Plain text
26827 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:38
26828 msgid "Read the clock mode (whether the hardware clock is set to UTC or local time) from the _adjtime_ file, where *hwclock*(8) stores that information. This is the default."
26829 msgstr "Чита режим сата (да ли је хардверски сат постављен на КУВ или локално време) из датотеке _adjtime_, где *hwclock*(8) чува ту информацију. Ово је основно."
26830
26831 #. type: Labeled list
26832 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:39
26833 #, no-wrap
26834 msgid "*--date* _timestamp_"
26835 msgstr "*--date* _временска-ознака_"
26836
26837 #. type: Plain text
26838 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:41
26839 msgid "Set the wakeup time to the value of the timestamp. Format of the timestamp can be any of the following:"
26840 msgstr "Поставља време буђења на вредност временске ознаке. Формат временске ознаке може бити било шта од следећег:"
26841
26842 #. type: Table
26843 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:52
26844 #, no-wrap
26845 msgid ""
26846 "|YYYYMMDDhhmmss |\n"
26847 "|YYYY-MM-DD hh:mm:ss |\n"
26848 "|YYYY-MM-DD hh:mm |(seconds will be set to 00)\n"
26849 "|YYYY-MM-DD |(time will be set to 00:00:00)\n"
26850 "|hh:mm:ss |(date will be set to today)\n"
26851 "|hh:mm |(date will be set to today, seconds to 00)\n"
26852 "|tomorrow |(time is set to 00:00:00)\n"
26853 "|+5min |\n"
26854 msgstr ""
26855 "|ГГГГММДДччммсс |\n"
26856 "|ГГГГ-ММ-ДД чч:мм:сс |\n"
26857 "|ГГГГ-ММ-ДД чч:мм |(секунде ће бити постављене на 00)\n"
26858 "|ГГГГ-ММ-ДД |(време ће бити постављено на 00:00:00)\n"
26859 "|чч:мм:сс |(датум ће бити постављен на данас)\n"
26860 "|чч:мм |(датум ће бити постављен на данас, секунде на 00)\n"
26861 "|сутра |(време је постављено на 00:00:00)\n"
26862 "|+5мин |\n"
26863
26864 #. type: Labeled list
26865 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:54
26866 #, no-wrap
26867 msgid "*-d*, *--device* _device_"
26868 msgstr "*-d*, *--device* _уређај_"
26869
26870 #. type: Plain text
26871 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:56
26872 msgid "Use the specified _device_ instead of *rtc0* as realtime clock. This option is only relevant if your system has more than one RTC. You may specify *rtc1*, *rtc2*, ... here."
26873 msgstr "Користи наведени _уређај_ уместо *rtc0* као стварновременски сат. Ова опција има утицаја само ако ваш систем има више од једног RTC-а. Можете навести *rtc1*, *rtc2*, ... овде."
26874
26875 #. type: Labeled list
26876 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:57
26877 #, no-wrap
26878 msgid "*-l*, *--local*"
26879 msgstr "*-l*, *--local*"
26880
26881 #. type: Plain text
26882 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:59
26883 msgid "Assume that the hardware clock is set to local time, regardless of the contents of the _adjtime_ file."
26884 msgstr "Подразумева да је хардверски сат постављен на локално време, без обзира на садржај _adjtime_ датотеке."
26885
26886 #. type: Labeled list
26887 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:60
26888 #, no-wrap
26889 msgid "*--list-modes*"
26890 msgstr "*--list-modes*"
26891
26892 #. type: Plain text
26893 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:62
26894 msgid "List available *--mode* option arguments."
26895 msgstr "Исписује доступне аргументе опције *--mode*."
26896
26897 #. type: Labeled list
26898 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:63
26899 #, no-wrap
26900 msgid "*-m*, *--mode* _mode_"
26901 msgstr "*-m*, *--mode* _режим_"
26902
26903 #. type: Plain text
26904 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:65
26905 msgid "Go into the given standby state. Valid values for _mode_ are:"
26906 msgstr "Одлази у дато стање чекања. Исправне вреднсоти за _режим_ су:"
26907
26908 #. type: Labeled list
26909 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:66
26910 #, no-wrap
26911 msgid "*standby*"
26912 msgstr "*standby*"
26913
26914 #. type: Plain text
26915 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:68
26916 msgid "ACPI state S1. This state offers minimal, though real, power savings, while providing a very low-latency transition back to a working system. This is the default mode."
26917 msgstr "ACPI стање S1. Ово стање нуди минималну, стога стварну, уштеду напајања, док обезбеђује прелаз назад на радни систем врло ниског кашњења. Ово је основни режим."
26918
26919 #. type: Labeled list
26920 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:69
26921 #, no-wrap
26922 msgid "*freeze*"
26923 msgstr "*freeze*"
26924
26925 #. type: Plain text
26926 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:71
26927 msgid "The processes are frozen, all the devices are suspended and all the processors idled. This state is a general state that does not need any platform-specific support, but it saves less power than Suspend-to-RAM, because the system is still in a running state. (Available since Linux 3.9.)"
26928 msgstr "Процеси су замрзнути, сви уређаји су обустављени и сви процесори мирују. Ово стање је опште стање коме није потребна платформи специфична подршка, али штеди мање енергије него Обустави-у-РАМ, јер је систем још увек у радном стању. (Доступно од Линукса 3.9.)"
26929
26930 #. type: Labeled list
26931 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:72
26932 #, no-wrap
26933 msgid "*mem*"
26934 msgstr "*mem*"
26935
26936 #. type: Plain text
26937 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:74
26938 msgid "ACPI state S3 (Suspend-to-RAM). This state offers significant power savings as everything in the system is put into a low-power state, except for memory, which is placed in self-refresh mode to retain its contents."
26939 msgstr "ACPI стање S3 (Обустави-у-RAM). Ово стање нуди значајну уштеду напајања јер је све у систему стављено у стање мале снаге, осим за меморију, која је стављена у режим само-освежавања да би задржала свој садржај."
26940
26941 #. type: Labeled list
26942 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:75
26943 #, no-wrap
26944 msgid "*disk*"
26945 msgstr "*disk*"
26946
26947 #. type: Plain text
26948 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:77
26949 msgid "ACPI state S4 (Suspend-to-disk). This state offers the greatest power savings, and can be used even in the absence of low-level platform support for power management. This state operates similarly to Suspend-to-RAM, but includes a final step of writing memory contents to disk."
26950 msgstr "ACPI стање S4 (Обустави-на-диск). Ово стање нуди највећу уштеду напајања, и може се користити чак и у одсуству подршке платформе ниског нивоа за управљање напајањем. Ово стање ради слично „Обустави-у-RAM“, али укључује завршни корак писања садржаја меморије на диск."
26951
26952 #. type: Labeled list
26953 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:78 ../term-utils/setterm.1.adoc:124
26954 #, no-wrap
26955 msgid "*off*"
26956 msgstr "*off*"
26957
26958 #. type: Plain text
26959 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:80
26960 msgid "ACPI state S5 (Poweroff). This is done by calling '/sbin/shutdown'. Not officially supported by ACPI, but it usually works."
26961 msgstr "ACPI стање S5 (Искључивање). Ово се уради позвањем „/sbin/shutdown“. Није званично подржано ACPI-јем, али обично ради."
26962
26963 #. type: Labeled list
26964 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:81
26965 #, no-wrap
26966 msgid "*no*"
26967 msgstr "*no*"
26968
26969 #. type: Plain text
26970 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:83
26971 msgid "Don't suspend, only set the RTC wakeup time."
26972 msgstr "Не обуставља, само поставља RTC време буђења."
26973
26974 #. type: Labeled list
26975 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:84
26976 #, no-wrap
26977 msgid "*on*"
26978 msgstr "*on*"
26979
26980 #. type: Plain text
26981 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:86
26982 msgid "Don't suspend, but read the RTC device until an alarm time appears. This mode is useful for debugging."
26983 msgstr "Не обуставља, већ чита RTC уређај док се не појави време аларма. Овај режим је користан за прочишћавање."
26984
26985 #. type: Plain text
26986 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:89
26987 msgid "Disable a previously set alarm."
26988 msgstr "Искључује претходно постављени аларм."
26989
26990 #. type: Labeled list
26991 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:90
26992 #, no-wrap
26993 msgid "*show*"
26994 msgstr "*show*"
26995
26996 #. type: Plain text
26997 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:92
26998 msgid "Print alarm information in format: \"alarm: off|on <time>\". The time is in ctime() output format, e.g., \"alarm: on Tue Nov 16 04:48:45 2010\"."
26999 msgstr "Исписује информацију аларма у формату: „alarm: off|on <време>“. Време је у „ctime()“ излазном формату, нпр., „alarm: on Уто Нов 16 04:48:45 2010“."
27000
27001 #. type: Plain text
27002 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:95
27003 msgid "This option does everything apart from actually setting up the alarm, suspending the system, or waiting for the alarm."
27004 msgstr "Ова опција ради све осим што заправо поставља аларм, обуставља систем или чека на аларм."
27005
27006 #. type: Labeled list
27007 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:96
27008 #, no-wrap
27009 msgid "*-s*, *--seconds* _seconds_"
27010 msgstr "*-s*, *--seconds* _секунде_"
27011
27012 #. type: Plain text
27013 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:98
27014 msgid "Set the wakeup time to _seconds_ in the future from now."
27015 msgstr "Поставља време буђења на _секунде_ у будућности од сада."
27016
27017 #. type: Labeled list
27018 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:99
27019 #, no-wrap
27020 msgid "*-t*, *--time* _time_t_"
27021 msgstr "*-t*, *--time* _време_t_"
27022
27023 #. type: Plain text
27024 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:101
27025 msgid "Set the wakeup time to the absolute time _time_t_. _time_t_ is the time in seconds since 1970-01-01, 00:00 UTC. Use the *date*(1) tool to convert between human-readable time and _time_t_."
27026 msgstr "Поставља време буђења на апсолутно време _време_t_. _време_t_ је време у секундама од 01.01.1970., 00:00 КУВ. Користите алат *date*(1) да претворите између људима читљивог времена и _времена_t_."
27027
27028 #. type: Labeled list
27029 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:102
27030 #, no-wrap
27031 msgid "*-u*, *--utc*"
27032 msgstr "*-u*, *--utc*"
27033
27034 #. type: Plain text
27035 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:104
27036 msgid "Assume that the hardware clock is set to UTC (Universal Time Coordinated), regardless of the contents of the _adjtime_ file."
27037 msgstr "Подразумева да је хардверски сат постављен на КУВ (Координисано универзално време), без обзира на садржај _adjtime_ датотеке."
27038
27039 #. type: Plain text
27040 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:117
27041 msgid "Some PC systems can't currently exit sleep states such as *mem* using only the kernel code accessed by this driver. They need help from userspace code to make the framebuffer work again."
27042 msgstr "Неки системи личних рачунара не могу тренутно да изађу из стања спавања као *mem* користећи само код кернела коме приступи овај управљачки програм. Потребна им је помоћ из кода корисничког простора да учине да међумеморија кадра поново ради."
27043
27044 #. type: Plain text
27045 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:125
27046 msgid "The program was posted several times on LKML and other lists before appearing in kernel commit message for Linux 2.6 in the GIT commit 87ac84f42a7a580d0dd72ae31d6a5eb4bfe04c6d."
27047 msgstr "Програм је постављан неколико пута на LKML и другим листама пре појављивања у предајној поруци кернела за Линукс 2.6 у GIT предаји 87ac84f42a7a580d0dd72ae31d6a5eb4bfe04c6d."
27048
27049 #. type: Plain text
27050 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:129
27051 msgid "The program was written by mailto:dbrownell@users.sourceforge.net[David Brownell] and improved by mailto:bwalle@suse.de[Bernhard Walle]."
27052 msgstr "Програм је написао mailto:dbrownell@users.sourceforge.net[David Brownell] и побољшао га mailto:bwalle@suse.de[Bernhard Walle]."
27053
27054 #. type: Plain text
27055 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:133
27056 msgid "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of the link:http://www.gnu.org/licenses/gpl.html[GNU General Public License]. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
27057 msgstr "Ово је слободан софтвер. Можете да расподељујете његове умношке под условима link:http://www.gnu.org/licenses/gpl.html[Гнуове Опште Јавне Лиценце]. Нема НИКАКВЕ гаранције, у складу са законом."
27058
27059 #. type: Plain text
27060 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:138
27061 #, no-wrap
27062 msgid ""
27063 "*hwclock*(8),\n"
27064 "*date*(1)\n"
27065 msgstr ""
27066 "*hwclock*(8),\n"
27067 "*date*(1)\n"
27068
27069 #. type: Title =
27070 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:2
27071 #, no-wrap
27072 msgid "setarch(8)"
27073 msgstr "setarch(8)"
27074
27075 #. type: Plain text
27076 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:12
27077 msgid "setarch - change reported architecture in new program environment and/or set personality flags"
27078 msgstr "setarch – мења извештену архитектуру у новом окружењу програма и/или поставља опцију персоналности"
27079
27080 #. type: Plain text
27081 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:16
27082 #, no-wrap
27083 msgid "*setarch* [_arch_] [options] (_program_ [_argument_...]]\n"
27084 msgstr "*setarch* [_арх_] [опције] [_програм_ [_аргумент_...]]\n"
27085
27086 #. type: Plain text
27087 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:18
27088 #, no-wrap
27089 msgid "*setarch* *--list*|*-h*|*-V*\n"
27090 msgstr "*setarch* *--list*|*-h*|*-V*\n"
27091
27092 #. type: Plain text
27093 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:20
27094 #, no-wrap
27095 msgid "*arch* [options] [_program_ [_argument_...]]\n"
27096 msgstr "*arch* [опције] [_програм_ [_аргумент_...]]\n"
27097
27098 #. type: Plain text
27099 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:24
27100 #, no-wrap
27101 msgid "*setarch* modifies execution domains and process personality flags.\n"
27102 msgstr "*setarch* мења домене извршавања и опције особености процесо.\n"
27103
27104 #. type: Plain text
27105 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:26
27106 msgid "The execution domains currently only affects the output of *uname -m*. For example, on an AMD64 system, running *setarch i386* _program_ will cause _program_ to see i686 instead of _x86_64_ as the machine type. It can also be used to set various personality options. The default _program_ is */bin/sh*."
27107 msgstr "Домени извршавања тренутно утичу само на излаз *uname -m*. На пример, на AMD64 систему, покретање *setarch i386* _програм_ ће довести до тога да _програм_ види i686 уместо _x86_64_ као тип машине. Такође се може користити за постављање разних опција личности. Основни _програм_ је */bin/sh*."
27108
27109 #. type: Plain text
27110 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:28
27111 msgid "Since version 2.33 the _arch_ command line argument is optional and *setarch* may be used to change personality flags (ADDR_LIMIT_*, SHORT_INODE, etc) without modification of the execution domain."
27112 msgstr "Од издања 2.33, аргумент линије наредби _arch_ је опционални а *setarch* се може користити за промену опција личности (ADDR_LIMIT_*, SHORT_INODE, итд.) без измене домена извршавања."
27113
27114 #. type: Labeled list
27115 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:31
27116 #, no-wrap
27117 msgid "*--list*"
27118 msgstr "*--list*"
27119
27120 #. type: Plain text
27121 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:33
27122 msgid "List the architectures that *setarch* knows about. Whether *setarch* can actually set each of these architectures depends on the running kernel."
27123 msgstr "Исписује архитектуре за које *setarch* зна. Да ли *setarch* може заправо да постави сваку од ових архитектура зависи од радног кернела."
27124
27125 #. type: Labeled list
27126 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:34
27127 #, no-wrap
27128 msgid "*--uname-2.6*"
27129 msgstr "*--uname-2.6*"
27130
27131 #. type: Plain text
27132 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:36
27133 msgid "Causes the _program_ to see a kernel version number beginning with 2.6. Turns on *UNAME26*."
27134 msgstr "Доводи до тога да _програм_ види број издања кернела почевши са 2.6. Укључује *UNAME26*."
27135
27136 #. type: Labeled list
27137 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:40
27138 #, no-wrap
27139 msgid "*-3*, *--3gb*"
27140 msgstr "*-3*, *--3gb*"
27141
27142 #. type: Plain text
27143 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:42
27144 msgid "Specifies _program_ should use a maximum of 3GB of address space. Supported on x86. Turns on *ADDR_LIMIT_3GB*."
27145 msgstr "Наводи да _програм_ треба да користи највише 3GB адресног простора. Подржано на x86. Укључује *ADDR_LIMIT_3GB*."
27146
27147 #. type: Labeled list
27148 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:43
27149 #, no-wrap
27150 msgid "*--4gb*"
27151 msgstr "*--4gb*"
27152
27153 #. type: Plain text
27154 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:45
27155 msgid "This option has no effect. It is retained for backward compatibility only, and may be removed in future releases."
27156 msgstr "Ова опција нема дејства. Задржана је само зарад повратне сагласности, и може се уклонити у будућим издањима."
27157
27158 #. type: Labeled list
27159 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:46
27160 #, no-wrap
27161 msgid "*-B*, *--32bit*"
27162 msgstr "*-B*, *--32bit*"
27163
27164 #. type: Plain text
27165 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:48
27166 msgid "Limit the address space to 32 bits to emulate hardware. Supported on ARM and Alpha. Turns on *ADDR_LIMIT_32BIT*."
27167 msgstr "Ограничава адресни простор на 32 бита да опонаша хардвер. Подржано на ARM-у и Alpha. Укључује *ADDR_LIMIT_32BIT*."
27168
27169 #. type: Labeled list
27170 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:49
27171 #, no-wrap
27172 msgid "*-F*, *--fdpic-funcptrs*"
27173 msgstr "*-F*, *--fdpic-funcptrs*"
27174
27175 #. type: Plain text
27176 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:51
27177 msgid "Treat user-space function pointers to signal handlers as pointers to address descriptors. This option has no effect on architectures that do not support *FDPIC* ELF binaries. In kernel v4.14 support is limited to ARM, Blackfin, Fujitsu FR-V, and SuperH CPU architectures."
27178 msgstr "Сматра показиваче функције корисничког простора на руковаоцима сигнала као показиваче ка описницима адресе. Ова опција нема дејства на архитектуре које не подржавају *FDPIC* ЕЛФ бинарне датотеке. У кернелу и4.14 подршка је ограничена на ARM, Blackfin, Fujitsu FR-V, и SuperH архитектуре процесора."
27179
27180 #. type: Labeled list
27181 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:52
27182 #, no-wrap
27183 msgid "*-I*, *--short-inode*"
27184 msgstr "*-I*, *--short-inode*"
27185
27186 #. type: Plain text
27187 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:54
27188 msgid "Obsolete bug emulation flag. Turns on *SHORT_INODE*."
27189 msgstr "Застарела опција опонашања грешке. Укључује *SHORT_INODE*."
27190
27191 #. type: Labeled list
27192 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:55
27193 #, no-wrap
27194 msgid "*-L*, *--addr-compat-layout*"
27195 msgstr "*-L*, *--addr-compat-layout*"
27196
27197 #. type: Plain text
27198 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:57
27199 msgid "Provide legacy virtual address space layout. Use when the _program_ binary does not have *PT_GNU_STACK* ELF header. Turns on *ADDR_COMPAT_LAYOUT*."
27200 msgstr "Обезбеђује стари распоред простора виртуелне адресе. Користите када бинарна _програма_ нема *PT_GNU_STACK* ELF заглавље. Укључује *ADDR_COMPAT_LAYOUT*."
27201
27202 #. type: Labeled list
27203 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:58
27204 #, no-wrap
27205 msgid "*-R*, *--addr-no-randomize*"
27206 msgstr "*-R*, *--addr-no-randomize*"
27207
27208 #. type: Plain text
27209 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:60
27210 msgid "Disables randomization of the virtual address space. Turns on *ADDR_NO_RANDOMIZE*."
27211 msgstr "Искључује насумичност виртуелног простора адресе. Укључује *ADDR_NO_RANDOMIZE*."
27212
27213 #. type: Labeled list
27214 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:61
27215 #, no-wrap
27216 msgid "*-S*, *--whole-seconds*"
27217 msgstr "*-S*, *--whole-seconds*"
27218
27219 #. type: Plain text
27220 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:63
27221 msgid "Obsolete bug emulation flag. Turns on *WHOLE_SECONDS*."
27222 msgstr "Застарела опција опонашања грешке. Укључује *WHOLE_SECONDS*."
27223
27224 #. type: Labeled list
27225 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:64
27226 #, no-wrap
27227 msgid "*-T*, *--sticky-timeouts*"
27228 msgstr "*-T*, *--sticky-timeouts*"
27229
27230 #. type: Plain text
27231 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:66
27232 msgid "This makes *select*(2), *pselect*(2), and *ppoll*(2) system calls preserve the timeout value instead of modifying it to reflect the amount of time not slept when interrupted by a signal handler. Use when _program_ depends on this behavior. For more details see the timeout description in *select*(2) manual page. Turns on *STICKY_TIMEOUTS*."
27233 msgstr "Ово чини да системски позиви *select*(2), *pselect*(2), и *ppoll*(2) очувају вредност временског истека уместо да је измене тако да одражава количину времена која није одспавана када је прекинуто руковаоцем сигнала. Користи се када _програм_ зависи од овог понашања. За више о томе погледајте опис временског истека на страници упутства за *select*(2). Укључује *STICKY_TIMEOUTS*."
27234
27235 #. type: Labeled list
27236 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:67
27237 #, no-wrap
27238 msgid "*-X*, *--read-implies-exec*"
27239 msgstr "*-X*, *--read-implies-exec*"
27240
27241 #. type: Plain text
27242 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:69
27243 msgid "If this is set then *mmap*(3p) *PROT_READ* will also add the *PROT_EXEC* bit - as expected by legacy x86 binaries. Notice that the ELF loader will automatically set this bit when it encounters a legacy binary. Turns on *READ_IMPLIES_EXEC*."
27244 msgstr "Ако је ово постављено, онда ће *mmap*(3p) *PROT_READ* такође додати *PROT_EXEC* бит – као што се очекује од старих x86 бинарних датотека. Приметите да ће ЕЛФ утоваривач самостално поставити овај бит када наиђе на застарелу извршну датотеку. Укључује * READ_IMPLIES_EXEC*."
27245
27246 #. type: Labeled list
27247 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:70
27248 #, no-wrap
27249 msgid "*-Z*, *--mmap-page-zero*"
27250 msgstr "*-Z*, *--mmap-page-zero*"
27251
27252 #. type: Plain text
27253 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:72
27254 msgid "SVr4 bug emulation that will set *mmap*(3p) page zero as read-only. Use when _program_ depends on this behavior, and the source code is not available to be fixed. Turns on *MMAP_PAGE_ZERO*."
27255 msgstr "SVr4 емулација грешке која ће поставити *mmap*(3p) нулту страницу као само за читање. Користите када _програм_ зависи од овог понашања, а изворни код није доступан да буде сталан. Укључује *MMAP_PAGE_ZERO*."
27256
27257 #. type: delimited block .
27258 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:86
27259 #, no-wrap
27260 msgid ""
27261 "setarch --addr-no-randomize mytestprog\n"
27262 "setarch ppc32 rpmbuild --target=ppc --rebuild foo.src.rpm\n"
27263 "setarch ppc32 -v -vL3 rpmbuild --target=ppc --rebuild bar.src.rpm\n"
27264 "setarch ppc32 --32bit rpmbuild --target=ppc --rebuild foo.src.rpm\n"
27265 msgstr ""
27266 "setarch --addr-no-randomize mytestprog\n"
27267 "setarch ppc32 rpmbuild --target=ppc --rebuild foo.src.rpm\n"
27268 "setarch ppc32 -v -vL3 rpmbuild --target=ppc --rebuild bar.src.rpm\n"
27269 "setarch ppc32 --32bit rpmbuild --target=ppc --rebuild foo.src.rpm\n"
27270
27271 #. type: Plain text
27272 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:93
27273 msgid "mailto:sopwith@redhat.com[Elliot Lee], mailto:jnovy@redhat.com[Jindrich Novy], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
27274 msgstr "mailto:sopwith@redhat.com[Elliot Lee], mailto:jnovy@redhat.com[Jindrich Novy], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
27275
27276 #. type: Plain text
27277 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:98
27278 #, no-wrap
27279 msgid ""
27280 "*personality*(2),\n"
27281 "*select*(2)\n"
27282 msgstr ""
27283 "*personality*(2),\n"
27284 "*select*(2)\n"
27285
27286 #. type: Title =
27287 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:2
27288 #, no-wrap
27289 msgid "setpriv(1)"
27290 msgstr "setpriv(1)"
27291
27292 #. type: Plain text
27293 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:12
27294 msgid "setpriv - run a program with different Linux privilege settings"
27295 msgstr "setpriv – покреће програм са различитим поставкама Линукс привилегија"
27296
27297 #. type: Plain text
27298 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:16
27299 #, no-wrap
27300 msgid "*setpriv* [options] _program_ [_arguments_]\n"
27301 msgstr "*setpriv* [опције] _програм_ [_аргументи_]\n"
27302
27303 #. type: Plain text
27304 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:20
27305 msgid "Sets or queries various Linux privilege settings that are inherited across *execve*(2)."
27306 msgstr "Поставља или пропитује разне поставке Линукс привилегија које су наслеђене кроз *execve*(2)."
27307
27308 #. type: Plain text
27309 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:22
27310 msgid "In comparison to *su*(1) and *runuser*(1), *setpriv* neither uses PAM, nor does it prompt for a password. It is a simple, non-set-user-ID wrapper around *execve*(2), and can be used to drop privileges in the same way as *setuidgid*(8) from *daemontools*, *chpst*(8) from *runit*, or similar tools shipped by other service managers."
27311 msgstr "У поређењу са *su*(1) и *runuser*(1), *setpriv* не користи PAM, нити тражи лозинку. То је једноставан омотач непостављеног корисничког ИД-а око *execve*(2) и може се користити за одбацивање привилегија на исти начин као *setuidgid*(8) из *daemontools*, *chpst*(8) из *runit*, или сличних алата које испоручују други управници услуга."
27312
27313 #. type: Labeled list
27314 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:25
27315 #, no-wrap
27316 msgid "*--clear-groups*"
27317 msgstr "*--clear-groups*"
27318
27319 #. type: Plain text
27320 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:27
27321 msgid "Clear supplementary groups."
27322 msgstr "Чисти додатне групе."
27323
27324 #. type: Labeled list
27325 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:28
27326 #, no-wrap
27327 msgid "*-d*, *--dump*"
27328 msgstr "*-d*, *--dump*"
27329
27330 #. type: Plain text
27331 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:30
27332 msgid "Dump the current privilege state. This option can be specified more than once to show extra, mostly useless, information. Incompatible with all other options."
27333 msgstr "Избацује текуће стање привилегије. Ова опција се може навести више од једном да покаже додатне, углавном корисне, информације. Несагласна са свим другим опцијама."
27334
27335 #. type: Labeled list
27336 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:31
27337 #, no-wrap
27338 msgid "*--groups* _group_..."
27339 msgstr "*--groups* _корисник_..."
27340
27341 #. type: Plain text
27342 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:33
27343 msgid "Set supplementary groups. The argument is a comma-separated list of GIDs or names."
27344 msgstr "Поставља додатне групе. Аргумент је зарезом раздвојен списак ГИД-ова или назива."
27345
27346 #. type: Labeled list
27347 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:34
27348 #, no-wrap
27349 msgid "*--inh-caps* (*+*|*-*)_cap_..."
27350 msgstr "*--inh-caps* (*+*|*-*)_могућн_..."
27351
27352 #. type: Labeled list
27353 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:35
27354 #, no-wrap
27355 msgid "*--ambient-caps* (*+*|*-*)_cap_..."
27356 msgstr "*--ambient-caps* (*+*|*-*)_могућн_..."
27357
27358 #. type: Labeled list
27359 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:36
27360 #, no-wrap
27361 msgid "*--bounding-set* (*+*|*-*)_cap_..."
27362 msgstr "*--bounding-set* (*+*|*-*)_могућн_..."
27363
27364 #. type: Plain text
27365 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:38
27366 msgid "Set the inheritable capabilities, ambient capabilities or the capability bounding set. See *capabilities*(7). The argument is a comma-separated list of **+**__cap__ and **-**__cap__ entries, which add or remove an entry respectively. _cap_ can either be a human-readable name as seen in *capabilities*(7) without the _cap__ prefix or of the format *cap_N*, where _N_ is the internal capability index used by Linux. *+all* and *-all* can be used to add or remove all caps."
27367 msgstr "Поставља наследне могућности, амбијенталне могућности или гранични скуп могућности. Погледајте *capabilities*(7). Аргумент је зарезима раздвојен списак уноса **+**__cap__ и **-**__cap__, који додају или уклањају унос. _cap_ може бити или човеку читљив назив као што се види у *capabilities*(7) без префикса _cap__ или у формату *cap_N*, где је _N_ унутрашњи индекс могућности који користи Линукс. *+all* и *-all* се могу користити за додавање или уклањање свих могућности."
27368
27369 #. type: Plain text
27370 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:40
27371 msgid "The set of capabilities starts out as the current inheritable set for *--inh-caps*, the current ambient set for *--ambient-caps* and the current bounding set for *--bounding-set*."
27372 msgstr "Скуп могућности почиње као тренутни наследни скуп за *--inh-caps*, тренутни амбијентални скуп за *--ambient-caps* и тренутни гранични скуп за *--bounding-set*."
27373
27374 #. type: Plain text
27375 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:42
27376 msgid "Note the following restrictions (detailed in *capabilities*(7)) regarding modifications to these capability sets:"
27377 msgstr "Знајте да следећа ограничења (описан у *capabilities*(7)) која се односе на изменама ових могућности постављају:"
27378
27379 #. type: Plain text
27380 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:44
27381 msgid "A capability can be added to the inheritable set only if it is currently present in the bounding set."
27382 msgstr "Могућност се може додати наследном скупу само ако је тренутно присутна у граничном скупу."
27383
27384 #. type: Plain text
27385 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:45
27386 msgid "A capability can be added to the ambient set only if it is currently present in both the permitted and inheritable sets."
27387 msgstr "Могућност се може додати амбијенталном скупу само ако је тренутно присутна и у дозвољеном и у наследном скупу."
27388
27389 #. type: Plain text
27390 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:46
27391 msgid "Notwithstanding the syntax offered by *setpriv*, the kernel does not permit capabilities to be added to the bounding set."
27392 msgstr "Без обзира на синтаксу коју нуди *setpriv*, кернел не дозвољава додавање могућности у гранични скуп."
27393
27394 #. type: Plain text
27395 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:48
27396 msgid "If you drop a capability from the bounding set without also dropping it from the inheritable set, you are likely to become confused. Do not do that."
27397 msgstr "Ако избаците могућност из граничног скупа, а да је не избаците и из наследног скупа, вероватно ћете постати збуњени. Не радите то."
27398
27399 #. type: Labeled list
27400 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:49
27401 #, no-wrap
27402 msgid "*--keep-groups*"
27403 msgstr "*--keep-groups*"
27404
27405 #. type: Plain text
27406 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:51
27407 msgid "Preserve supplementary groups. Only useful in conjunction with *--rgid*, *--egid*, or *--regid*."
27408 msgstr "Очувава додатне групе. Корисно је само у конјункцији са *--rgid*, *--egid*, или *--regid*."
27409
27410 #. type: Labeled list
27411 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:52
27412 #, no-wrap
27413 msgid "*--init-groups*"
27414 msgstr "*--init-groups*"
27415
27416 #. type: Plain text
27417 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:54
27418 msgid "Initialize supplementary groups using initgroups3. Only useful in conjunction with *--ruid* or *--reuid*."
27419 msgstr "Започиње додатне групе користећи „initgroups3“. Корисна је само у конјункцији са *--ruid* или *--reuid*."
27420
27421 #. type: Labeled list
27422 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:55
27423 #, no-wrap
27424 msgid "*--list-caps*"
27425 msgstr "*--list-caps*"
27426
27427 #. type: Plain text
27428 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:57
27429 msgid "List all known capabilities. This option must be specified alone."
27430 msgstr "Исписује све познате могућности. Ова опција мора бити наведена сама."
27431
27432 #. type: Labeled list
27433 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:58
27434 #, no-wrap
27435 msgid "*--no-new-privs*"
27436 msgstr "*--no-new-privs*"
27437
27438 #. type: Plain text
27439 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:60
27440 msgid "Set the _no_new_privs_ bit. With this bit set, *execve*(2) will not grant new privileges. For example, the set-user-ID and set-group-ID bits as well as file capabilities will be disabled. (Executing binaries with these bits set will still work, but they will not gain privileges. Certain LSMs, especially AppArmor, may result in failures to execute certain programs.) This bit is inherited by child processes and cannot be unset. See *prctl*(2) and _Documentation/prctl/no_new_privs.txt_ in the Linux kernel source."
27441 msgstr "Поставља бит _no_new_privs_. Са овим битом постављеним, *execve*(2) неће гарантовати нове привилегије. На пример, битови постави-ИД-корисника и постави-ИД-групе, као и могућности датотеке биће онемогућени. (Извршавање бинарних датотека са овим битовима постављеним ће и даље радити, али неће добити привилегије. Одређени LSM-ови, посебно AppArmor, могу довести до неуспеха у извршавању одређених програма.) Овај бит наслеђују подређени процеси и не може се поништити. Погледајте *prctl*(2) и _Documentation/prctl/no_new_privs.txt_ у извору Линукс кернела."
27442
27443 #. type: Plain text
27444 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:62
27445 msgid "The _no_new_privs_ bit is supported since Linux 3.5."
27446 msgstr "_не_нове_привил_ бит је подржан још од Линукса 3.5."
27447
27448 #. type: Labeled list
27449 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:63
27450 #, no-wrap
27451 msgid "*--rgid* _gid_, *--egid* _gid_, *--regid* _gid_"
27452 msgstr "*--rgid* _гид_, *--egid* _гид_, *--regid* _гид_"
27453
27454 #. type: Plain text
27455 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:65
27456 msgid "Set the real, effective, or both GIDs. The _gid_ argument can be given as a textual group name."
27457 msgstr "Поставља стварни, ефективни, или оба ГИД-а. Аргумент _гид_ се може дати као текстуални назив групе."
27458
27459 #. type: Plain text
27460 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:67
27461 msgid "For safety, you must specify one of *--clear-groups*, *--groups*, *--keep-groups*, or *--init-groups* if you set any primary _gid_."
27462 msgstr "Због безбедности, морате навести *--clear-groups*, *--groups*, *--keep-groups*, или *--init-groups* ако поставите неки примарни _гид_."
27463
27464 #. type: Labeled list
27465 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:68
27466 #, no-wrap
27467 msgid "*--ruid* _uid_, *--euid* _uid_, *--reuid* _uid_"
27468 msgstr "*--ruid* _уид_, *--euid* _уид_, *--reuid* _уид_"
27469
27470 #. type: Plain text
27471 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:70
27472 msgid "Set the real, effective, or both UIDs. The _uid_ argument can be given as a textual login name."
27473 msgstr "Поставља стварни, ефективни, или оба УИД-а. Аргумент _уид_ се може дати као текстуални назив пријаве."
27474
27475 #. type: Plain text
27476 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:72
27477 msgid "Setting a _uid_ or _gid_ does not change capabilities, although the exec call at the end might change capabilities. This means that, if you are root, you probably want to do something like:"
27478 msgstr "Постављање _уид_-а или _гид_-а не мења могућности, иако позив извршавања на крају може променити могућности. То значи да, ако сте администратор, вероватно желите да урадите нешто попут:"
27479
27480 #. type: Plain text
27481 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:74
27482 #, no-wrap
27483 msgid "*setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --inh-caps=-all*\n"
27484 msgstr "*setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --inh-caps=-all*\n"
27485
27486 #. type: Labeled list
27487 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:75
27488 #, no-wrap
27489 msgid "*--securebits* (**+**|*-*)__securebit__..."
27490 msgstr "*--securebits* (**+**|*-*)__безбедносни-бит__..."
27491
27492 #. type: Plain text
27493 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:77
27494 msgid "Set or clear securebits. The argument is a comma-separated list. The valid securebits are _noroot_, _noroot_locked_, _no_setuid_fixup_, _no_setuid_fixup_locked_, and _keep_caps_locked_. _keep_caps_ is cleared by *execve*(2) and is therefore not allowed."
27495 msgstr "Поставља или брише битове безбедности. Аргумент је зарезима раздвојен списак. Исправни битови безбедности су _noroot_, _noroot_locked_, _no_setuid_fixup_, _no_setuid_fixup_locked_, и _keep_caps_locked_. _keep_caps_ је избрисан од стране *execve*-а(2) и стога није дозвољен."
27496
27497 #. type: Labeled list
27498 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:78
27499 #, no-wrap
27500 msgid "**--pdeathsig keep**|**clear**|*<signal>*"
27501 msgstr "**--pdeathsig keep**|**clear**|*<сигнал>*"
27502
27503 #. type: Plain text
27504 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:80
27505 msgid "Keep, clear or set the parent death signal. Some LSMs, most notably SELinux and AppArmor, clear the signal when the process' credentials change. Using *--pdeathsig keep* will restore the parent death signal after changing credentials to remedy that situation."
27506 msgstr "Задржава, брише или поставља родитељски сигнал смрти. Неки LSM-ови, пре свега СЕЛинукс и AppArmor, бришу сигнал када се креденцијали процеса промене. Коришћење *--pdeathsig keep* ће повратити родитељски сигнал смрти након промене креденцијала да би се поправила та ситуација."
27507
27508 #. type: Labeled list
27509 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:81
27510 #, no-wrap
27511 msgid "*--selinux-label* _label_"
27512 msgstr "*--selinux-label* _натпис_"
27513
27514 #. type: Plain text
27515 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:83
27516 msgid "Request a particular SELinux transition (using a transition on exec, not dyntrans). This will fail and cause *setpriv* to abort if SELinux is not in use, and the transition may be ignored or cause *execve*(2) to fail at SELinux's whim. (In particular, this is unlikely to work in conjunction with _no_new_privs_.) This is similar to *runcon*(1)."
27517 msgstr "Потражује одређени СЕЛинукс прелаз (користећи прелаз на „exec“-у, а не „dyntrans“-у). Ово неће успети и проузроковаће прекида *setpriv*-а ако СЕЛинукс није у употреби, а прелаз може бити занемарен или може довести до тога да *execve*(2) не успе по хиру СЕЛинукса. (Нарочито, мало је вероватно да ће ово радити заједно са _no_new_privs_.) Ово је слично са *runcon*(1)."
27518
27519 #. type: Labeled list
27520 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:84
27521 #, no-wrap
27522 msgid "*--apparmor-profile* _profile_"
27523 msgstr "*--apparmor-profile* _профил_"
27524
27525 #. type: Plain text
27526 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:86
27527 msgid "Request a particular AppArmor profile (using a transition on exec). This will fail and cause *setpriv* to abort if AppArmor is not in use, and the transition may be ignored or cause *execve*(2) to fail at AppArmor's whim."
27528 msgstr "Потражује одређени AppArmor профил (користећи прелаз на извршавању). Ово неће успети и довести до тога да *setpriv* прекине ако се AppArmor не користи, а прелаз може бити занемарен или довести до тога да *execve*(2) не успе по жељи AppArmor-а."
27529
27530 #. type: Labeled list
27531 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:87
27532 #, no-wrap
27533 msgid "*--reset-env*"
27534 msgstr "*--reset-env*"
27535
27536 #. type: Plain text
27537 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:89
27538 msgid "Clears all the environment variables except *TERM*; initializes the environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME* according to the user's passwd entry; sets *PATH* to _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ for a regular user and to _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_ for root."
27539 msgstr "Брише све променљиве окружења осим *ТЕРМ*; покреће променљиве окружења *ЛИЧНА*, *ШКОЉКА*, *КОРИСНИК*, *ИМЕ_ПРИЈАВЕ* у складу са уносом лозинке корисника; поставља *ПУТАЊУ* на _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ за обичног корисника и на _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_ за администратора."
27540
27541 #. type: Plain text
27542 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:91
27543 msgid "The environment variable *PATH* may be different on systems where _/bin_ and _/sbin_ are merged into _/usr_. The environment variable *SHELL* defaults to */bin/sh* if none is given in the user's passwd entry."
27544 msgstr "Променљива окружења *ПУТАЊА* може бити другачија на системима где су _/bin_ и _/sbin_ стопљени у _/usr_. Променљива окружења *ШКОЉКА* подразумева */bin/sh* ако није дата ниједна у корисничком уносу лозинке."
27545
27546 #. type: Plain text
27547 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:101
27548 msgid "If applying any specified option fails, _program_ will not be run and *setpriv* will return with exit status 127."
27549 msgstr "Ако примена неке наведене опције не успе, _програм_ неће бити покренут и *setpriv* ће резултирати излазним стањем 127."
27550
27551 #. type: Plain text
27552 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:103
27553 msgid "Be careful with this tool -- it may have unexpected security consequences. For example, setting _no_new_privs_ and then execing a program that is SELinux-confined (as this tool would do) may prevent the SELinux restrictions from taking effect."
27554 msgstr "Будите опрезни са овим алатом – може имати неочекиване безбедносне последице. На пример, постављање _no_new_privs_ и затим извршавање програма који је ограничен на СЕЛинукс (као што би урадио овај алат) може спречити да СЕЛинукс ограничења ступе на снагу."
27555
27556 #. type: Plain text
27557 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:107
27558 msgid "If you're looking for behavior similar to *su*(1)/*runuser*(1), or *sudo*(8) (without the *-g* option), try something like:"
27559 msgstr "Ако тражите понашање слично са *su*(1)/*runuser*(1), или *sudo*(8) (без опције *-g*), покушајте нешто као:"
27560
27561 #. type: Plain text
27562 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:109
27563 #, no-wrap
27564 msgid "*setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --init-groups*\n"
27565 msgstr "*setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --init-groups*\n"
27566
27567 #. type: Plain text
27568 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:111
27569 msgid "If you want to mimic daemontools' *setuid*(8), try:"
27570 msgstr "Ако желите да опонашате *setuid*(8) позадинског алата, покушајте:"
27571
27572 #. type: Plain text
27573 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:113
27574 #, no-wrap
27575 msgid "*setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --clear-groups*\n"
27576 msgstr "*setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --clear-groups*\n"
27577
27578 #. type: Plain text
27579 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:117
27580 msgid "mailto:luto@amacapital.net[Andy Lutomirski]"
27581 msgstr "mailto:luto@amacapital.net[Andy Lutomirski]"
27582
27583 #. type: Plain text
27584 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:124
27585 #, no-wrap
27586 msgid ""
27587 "*runuser*(1),\n"
27588 "*su*(1),\n"
27589 "*prctl*(2),\n"
27590 "*capabilities*(7)\n"
27591 msgstr ""
27592 "*runuser*(1),\n"
27593 "*su*(1),\n"
27594 "*prctl*(2),\n"
27595 "*capabilities*(7)\n"
27596
27597 #. Rick Sladkey <jrs@world.std.com>
27598 #. In the public domain.
27599 #. type: Title =
27600 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:4
27601 #, no-wrap
27602 msgid "setsid(1)"
27603 msgstr "setsid(1)"
27604
27605 #. type: Plain text
27606 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:14
27607 msgid "setsid - run a program in a new session"
27608 msgstr "setsid – покреће програм у новој сесији"
27609
27610 #. type: Plain text
27611 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:18
27612 #, no-wrap
27613 msgid "*setsid* [options] _program_ [_arguments_]\n"
27614 msgstr "*setsid* [опције] _програм_ [_аргументи_]\n"
27615
27616 #. type: Plain text
27617 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:22
27618 #, no-wrap
27619 msgid "*setsid* runs a program in a new session. The command calls *fork*(2) if already a process group leader. Otherwise, it executes a program in the current process. This default behavior is possible to override by the *--fork* option.\n"
27620 msgstr "*setsid* покреће програм у новој сесији. Наредба позива *fork*(2) ако је већ вођа групе процеса. У супротном, извршава програм у тренутном процесу. Ово основно понашање је могуће превазићи опцијом *--fork*.\n"
27621
27622 #. type: Labeled list
27623 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:25
27624 #, no-wrap
27625 msgid "*-c*, *--ctty*"
27626 msgstr "*-c*, *--ctty*"
27627
27628 #. type: Plain text
27629 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:27
27630 msgid "Set the controlling terminal to the current one."
27631 msgstr "Поставља управљајући терминал на текући."
27632
27633 #. type: Labeled list
27634 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:28 ../sys-utils/unshare.1.adoc:81
27635 #, no-wrap
27636 msgid "*-f*, *--fork*"
27637 msgstr "*-f*, *--fork*"
27638
27639 #. type: Plain text
27640 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:30
27641 msgid "Always create a new process."
27642 msgstr "Увек ствара нови процес."
27643
27644 #. type: Labeled list
27645 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:31
27646 #, no-wrap
27647 msgid "*-w*, *--wait*"
27648 msgstr "*-w*, *--wait*"
27649
27650 #. type: Plain text
27651 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:33
27652 msgid "Wait for the execution of the program to end, and return the exit status of this program as the exit status of *setsid*."
27653 msgstr "Чека да се извршавање програма заврши, и даје излазно стање овог програма као излазно стање од *setsid*."
27654
27655 #. type: Plain text
27656 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:43
27657 msgid "mailto:jrs@world.std.com[Rick Sladkey]"
27658 msgstr "mailto:jrs@world.std.com[Rick Sladkey]"
27659
27660 #. type: Plain text
27661 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:47
27662 #, no-wrap
27663 msgid "*setsid*(2)\n"
27664 msgstr "*setsid*(2)\n"
27665
27666 #. type: Title =
27667 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:2
27668 #, no-wrap
27669 msgid "swapon(8)"
27670 msgstr "swapon(8)"
27671
27672 #. type: Plain text
27673 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:12
27674 msgid "swapon, swapoff - enable/disable devices and files for paging and swapping"
27675 msgstr "swapon, swapoff – укључује/искључује уређаје и датотеке зарад страничења и размењивања"
27676
27677 #. type: Plain text
27678 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:16
27679 #, no-wrap
27680 msgid "*swapon* [options] [_specialfile_...]\n"
27681 msgstr "*swapon* [опције] [_специјална-датотека_...]\n"
27682
27683 #. type: Plain text
27684 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:18
27685 #, no-wrap
27686 msgid "*swapoff* [*-va*] [_specialfile_...]\n"
27687 msgstr "*swapoff* [*-va*] [_специјална-датотека_...]\n"
27688
27689 #. type: Plain text
27690 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:22
27691 #, no-wrap
27692 msgid "*swapon* is used to specify devices on which paging and swapping are to take place.\n"
27693 msgstr "*swapon* се користи да би се навели уређаји на којима ће се дешавати страничење и размењивање.\n"
27694
27695 #. type: Plain text
27696 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:24
27697 msgid "The device or file used is given by the _specialfile_ parameter. It may be of the form *-L* _label_ or *-U* _uuid_ to indicate a device by label or uuid."
27698 msgstr "Коришћени уређај или датотека је дат параметром _специјална-датотека_. Може бити у облику *-L* _натпис_ или *-U* _ууид_ да назначи уређај по натпису или ууид-у."
27699
27700 #. type: Plain text
27701 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:26
27702 msgid "Calls to *swapon* normally occur in the system boot scripts making all swap devices available, so that the paging and swapping activity is interleaved across several devices and files."
27703 msgstr "Позиви за *swapon* обично се јављају у скриптама подизања система, чинећи све разменске уређаје доступним, тако да се активност страничења и размене испреплиће на неколико уређаја и датотека."
27704
27705 #. type: Plain text
27706 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:28
27707 #, no-wrap
27708 msgid "*swapoff* disables swapping on the specified devices and files. When the *-a* flag is given, swapping is disabled on all known swap devices and files (as found in _/proc/swaps_ or _/etc/fstab_).\n"
27709 msgstr "*swapoff* искључује размену на наведеним уређајима и датотекама. Када је опција *-a* дата, размена је искључена на свим разменским уређајима и датотекама (као што је нађено у _/proc/swaps_ или _/etc/fstab_).\n"
27710
27711 #. type: Plain text
27712 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:33
27713 msgid "All devices marked as \"swap\" in _/etc/fstab_ are made available, except for those with the \"noauto\" option. Devices that are already being used as swap are silently skipped."
27714 msgstr "Сви уређаји означени као „swap“ у _/etc/fstab_ су учињени доступним, осим оних са опцијом „noauto“. Уређаји који се већ користе као разменски се неприметно прескачу."
27715
27716 #. type: Labeled list
27717 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:34
27718 #, no-wrap
27719 msgid "*-d*, *--discard*[**=**__policy__]"
27720 msgstr "*-d*, *--discard*[**=**__политика__]"
27721
27722 #. type: Plain text
27723 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:36
27724 msgid "Enable swap discards, if the swap backing device supports the discard or trim operation. This may improve performance on some Solid State Devices, but often it does not. The option allows one to select between two available swap discard policies:"
27725 msgstr "Укључује одбацивања размене, ако уређај резерве размене подржава радњу одбацивања или скраћивања. Ово може побољшати учинковитост на неким уређајима чврстог стања, али често то није тако. Опција омогућава бирање између две доступне политике одбацивања размене:"
27726
27727 #. type: Labeled list
27728 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:37
27729 #, no-wrap
27730 msgid "*--discard=once*"
27731 msgstr "*--discard=once*"
27732
27733 #. type: Plain text
27734 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:39
27735 msgid "to perform a single-time discard operation for the whole swap area at swapon; or"
27736 msgstr "за обављање једновремене радње одбацивања за читаву област размене при искључивању размене; или"
27737
27738 #. type: Labeled list
27739 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:40
27740 #, no-wrap
27741 msgid "*--discard=pages*"
27742 msgstr "*--discard=pages*"
27743
27744 #. type: Plain text
27745 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:42
27746 msgid "to asynchronously discard freed swap pages before they are available for reuse."
27747 msgstr "за неусклађено одбацивање ослобођених страница размене пре него буду доступне за поновно коришћење."
27748
27749 #. type: Plain text
27750 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:45
27751 msgid "If no policy is selected, the default behavior is to enable both discard types. The _/etc/fstab_ mount options *discard*, *discard=once*, or *discard=pages* may also be used to enable discard flags."
27752 msgstr "Ако политика није изабрана, основно понашање је укључивање обе врсте одбацивања. _/etc/fstab_ опције качења *discard*, *discard=једном*, или *discard=странице* се могу такође користити за укључивање опција одбацивања."
27753
27754 #. type: Labeled list
27755 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:46
27756 #, no-wrap
27757 msgid "*-e*, *--ifexists*"
27758 msgstr "*-e*, *--ifexists*"
27759
27760 #. type: Plain text
27761 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:48
27762 msgid "Silently skip devices that do not exist. The _/etc/fstab_ mount option *nofail* may also be used to skip non-existing device."
27763 msgstr "Тихо прескаче уређаје који не постоје. _/etc/fstab_ опција качења *nofail* се може такође користити за прекакање непостојећег уређаја."
27764
27765 #. type: Labeled list
27766 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:49
27767 #, no-wrap
27768 msgid "*-f*, *--fixpgsz*"
27769 msgstr "*-f*, *--fixpgsz*"
27770
27771 #. type: Plain text
27772 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:51
27773 msgid "Reinitialize (exec mkswap) the swap space if its page size does not match that of the current running kernel. *mkswap*(8) initializes the whole device and does not check for bad blocks."
27774 msgstr "Поново покреће (exec mkswap) разменски простор ако се његова величина странице не поклапа са оном тренутно радног кернела. *mkswap*(8) покреће читав уређај и не проверава лоше блокове."
27775
27776 #. type: Labeled list
27777 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:55
27778 #, no-wrap
27779 msgid "*-L* _label_"
27780 msgstr "*-L* _натпис_"
27781
27782 #. type: Plain text
27783 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:57
27784 msgid "Use the partition that has the specified _label_. (For this, access to _/proc/partitions_ is needed.)"
27785 msgstr "Користи партицију која има наведени _натпис_. За ово, приступ у _/proc/partitions_ је потребан.)"
27786
27787 #. type: Plain text
27788 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:60
27789 msgid "Specify swap options by an fstab-compatible comma-separated string. For example:"
27790 msgstr "Наводи опције размене зарезом раздвојеном „fstab“-сагласном ниском. На пример:"
27791
27792 #. type: Plain text
27793 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:62
27794 #, no-wrap
27795 msgid "*swapon -o pri=1,discard=pages,nofail /dev/sda2*\n"
27796 msgstr "*swapon -o pri=1,discard=pages,nofail /dev/sda2*\n"
27797
27798 #. type: Plain text
27799 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:64
27800 msgid "The _opts_ string is evaluated last and overrides all other command line options."
27801 msgstr "Ниска _опција_ се последња процењује и преписује све остале опције линије наредби."
27802
27803 #. type: Plain text
27804 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:67
27805 msgid "Specify the priority of the swap device. _priority_ is a value between -1 and 32767. Higher numbers indicate higher priority. See *swapon*(2) for a full description of swap priorities. Add **pri=**__value__ to the option field of _/etc/fstab_ for use with *swapon -a*. When no priority is defined, it defaults to -1."
27806 msgstr "Наводи предност разменског уређаја. _предност_ је вредност између -1 и 32767. Већи бројеви значе већу предност. Видите *swapon*(2) за потпун опис хитности размене. Додајте **pri=**__вредност__ пољу опције _/etc/fstab_-а за коришћење са *swapon -a*. Када предност није дефинисана, подразумева се -1."
27807
27808 #. type: Labeled list
27809 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:68
27810 #, no-wrap
27811 msgid "*-s*, *--summary*"
27812 msgstr "*-s*, *--summary*"
27813
27814 #. type: Plain text
27815 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:70
27816 msgid "Display swap usage summary by device. Equivalent to *cat /proc/swaps*. This output format is DEPRECATED in favour of *--show* that provides better control on output data."
27817 msgstr "Приказује сажетак коришћења размене по уређају. Еквивалент са *cat /proc/swaps*. Овај излазни формат је ЗАСТАРЕО у корист *--show* која обезбеђује бољу контролу над излазним подацима."
27818
27819 #. type: Labeled list
27820 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:71
27821 #, no-wrap
27822 msgid "*--show*[**=**__column__...]"
27823 msgstr "*--show*[**=**__колона__...]"
27824
27825 #. type: Plain text
27826 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:73
27827 msgid "Display a definable table of swap areas. See the *--help* output for a list of available columns."
27828 msgstr "Приказује табелу разменских области која се може дефинисати. Видите излаз *--help*-а за списак доступних колона."
27829
27830 #. type: Plain text
27831 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:79
27832 msgid "Do not print headings when displaying *--show* output."
27833 msgstr "Не исписује заглавља када приказује *--show* излаз."
27834
27835 #. type: Plain text
27836 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:82
27837 msgid "Display *--show* output without aligning table columns."
27838 msgstr "Приказује *--show* излаз без поравнања колона табеле."
27839
27840 #. type: Labeled list
27841 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:83
27842 #, no-wrap
27843 msgid "*--bytes*"
27844 msgstr "*--bytes*"
27845
27846 #. type: Plain text
27847 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:85
27848 msgid "Display swap size in bytes in *--show* output instead of in user-friendly units."
27849 msgstr "Приказује разменску величину у бајтима у *--show* излазу уместо у кориснику препознатљивим јединицама."
27850
27851 #. type: Labeled list
27852 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:86
27853 #, no-wrap
27854 msgid "*-U* _uuid_"
27855 msgstr "*-U* _ууид_"
27856
27857 #. type: Plain text
27858 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:88
27859 msgid "Use the partition that has the specified _uuid_."
27860 msgstr "Користи партицију која има наведени _ууид_."
27861
27862 #. type: Plain text
27863 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:98
27864 #, no-wrap
27865 msgid "*swapoff* has the following exit status values since v2.36:\n"
27866 msgstr "*swapoff* има следеће вредности излазног стања још од и2.36:\n"
27867
27868 #. type: Plain text
27869 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:104
27870 msgid "system has insufficient memory to stop swapping (OOM)"
27871 msgstr "систем нема довољно меморије да би зауставио размену (OOM)"
27872
27873 #. type: Plain text
27874 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:107
27875 msgid "swapoff syscall failed for another reason"
27876 msgstr "системски позив „swapoff“ није успео из другог разлога"
27877
27878 #. type: Plain text
27879 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:110
27880 msgid "non-swapoff syscall system error (out of memory, ...)"
27881 msgstr "системска грешка системског позива „non-swapoff“ (нема више меморије, ...)"
27882
27883 #. type: Plain text
27884 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:113
27885 msgid "usage or syntax error"
27886 msgstr "грешка коришћења или синтаксе"
27887
27888 #. type: Plain text
27889 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:116
27890 msgid "all swapoff failed on *--all*"
27891 msgstr "сви „swapoff“-и нису успели за *--all*"
27892
27893 #. type: Plain text
27894 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:119
27895 msgid "some swapoff succeeded on *--all*"
27896 msgstr "неки „swapoff“-и су успели за *--all*"
27897
27898 #. type: Plain text
27899 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:121
27900 msgid "The command *swapoff --all* returns 0 (all succeeded), 32 (all failed), or 64 (some failed, some succeeded)."
27901 msgstr "Наредба *swapoff --all* резултира 0 (све је успело), 32 (ништа није успело), или 64 (нешто није успело, нешто јесте)."
27902
27903 #. type: Plain text
27904 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:123
27905 msgid "The old versions before v2.36 has no documented exit status, 0 means success in all versions."
27906 msgstr "Стара издања пре и2.36 немају документовано излазно стање, 0 значи успех у свим издањима."
27907
27908 #. type: Labeled list
27909 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:134
27910 #, no-wrap
27911 msgid "_/dev/sd??_"
27912 msgstr "_/dev/sd??_"
27913
27914 #. type: Plain text
27915 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:136
27916 msgid "standard paging devices"
27917 msgstr "стандардни уређаји страничења"
27918
27919 #. type: Plain text
27920 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:139
27921 msgid "ascii filesystem description table"
27922 msgstr "табела описа аскри система датотека"
27923
27924 #. type: Title ===
27925 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:142
27926 #, no-wrap
27927 msgid "Files with holes"
27928 msgstr "Датотеке са рупама"
27929
27930 #. type: Plain text
27931 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:145
27932 msgid "The swap file implementation in the kernel expects to be able to write to the file directly, without the assistance of the filesystem. This is a problem on files with holes or on copy-on-write files on filesystems like Btrfs."
27933 msgstr "Примена разменске датотеке у кернелу очекује да ће моћи да пише у датотеку директно, без помоћи система датотека. Ово је проблем на датотекама са рупама или на датотекама које се умножавају при уписују на системима датотека као што је „Btrfs“."
27934
27935 #. type: Plain text
27936 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:147
27937 msgid "Commands like *cp*(1) or *truncate*(1) create files with holes. These files will be rejected by *swapon*."
27938 msgstr "Наредбе као *cp*(1) или *truncate*(1) стварају датотеке са рупама. Те датотеке ће *swapon* одбити."
27939
27940 #. type: Plain text
27941 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:149
27942 msgid "Preallocated files created by *fallocate*(1) may be interpreted as files with holes too depending of the filesystem. Preallocated swap files are supported on XFS since Linux 4.18."
27943 msgstr "Унапред додељене датотеке створене са *fallocate*(1) се могу протумачити као датотеке са рупама превише зависне од система датотека. Унапред додељене датотеке размене су подржане на XFS-у од Линукса 4.18."
27944
27945 #. type: Plain text
27946 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:151
27947 msgid "The most portable solution to create a swap file is to use *dd*(1) and _/dev/zero_."
27948 msgstr "Најпригодније решење за прављење разменске датотеке је да се користи *dd*(1) и _/dev/zero_."
27949
27950 #. type: Title ===
27951 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:152
27952 #, no-wrap
27953 msgid "Btrfs"
27954 msgstr "Btrfs"
27955
27956 #. type: Plain text
27957 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:155
27958 msgid "Swap files on Btrfs are supported since Linux 5.0 on files with nocow attribute. See the *btrfs*(5) manual page for more details."
27959 msgstr "Разменске датотеке на Btrfs-у су подржане још од Линукса 5.0 над датотекама са „nocow“ атрибутом. Видите *btrfs*(5) страницу упутства за више о томе."
27960
27961 #. type: Title ===
27962 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:156
27963 #, no-wrap
27964 msgid "NFS"
27965 msgstr "NFS"
27966
27967 #. type: Plain text
27968 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:159
27969 msgid "Swap over *NFS* may not work."
27970 msgstr "Размена на *NFS*-у не може радити."
27971
27972 #. type: Title ===
27973 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:160
27974 #, no-wrap
27975 msgid "Suspend"
27976 msgstr "Обустава"
27977
27978 #. type: Plain text
27979 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:163
27980 #, no-wrap
27981 msgid "*swapon* automatically detects and rewrites a swap space signature with old software suspend data (e.g., S1SUSPEND, S2SUSPEND, ...). The problem is that if we don't do it, then we get data corruption the next time an attempt at unsuspending is made.\n"
27982 msgstr "*swapon* сам открива и поново пише потпис разменског простора са старим подацима обуставе софтвера (нпр., S1ОБУСТАВИ, S2ОБУСТАВИ, ...). Проблем је у томе да ако ми то не урадимо, тада добијамо оштећење података када се следећи пут уради покушај поништавања обуставе.\n"
27983
27984 #. type: Plain text
27985 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:167
27986 msgid "The *swapon* command appeared in 4.0BSD."
27987 msgstr "Наредба *swapon* се појавила у 4.0BSD-у."
27988
27989 #. type: Plain text
27990 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:178
27991 #, no-wrap
27992 msgid ""
27993 "*swapoff*(2),\n"
27994 "*swapon*(2),\n"
27995 "*fstab*(5),\n"
27996 "*init*(8),\n"
27997 "*fallocate*(1),\n"
27998 "*mkswap*(8),\n"
27999 "*mount*(8),\n"
28000 "*rc*(8)\n"
28001 msgstr ""
28002 "*swapoff*(2),\n"
28003 "*swapon*(2),\n"
28004 "*fstab*(5),\n"
28005 "*init*(8),\n"
28006 "*fallocate*(1),\n"
28007 "*mkswap*(8),\n"
28008 "*mount*(8),\n"
28009 "*rc*(8)\n"
28010
28011 #. type: Title =
28012 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:2
28013 #, no-wrap
28014 msgid "switch_root(8)"
28015 msgstr "switch_root(8)"
28016
28017 #. type: Plain text
28018 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:12
28019 msgid "switch_root - switch to another filesystem as the root of the mount tree"
28020 msgstr "switch_root – пребацује се на други систем датотека као корен стабла качења"
28021
28022 #. type: Plain text
28023 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:16
28024 #, no-wrap
28025 msgid "*switch_root* [*-hV*]\n"
28026 msgstr "*switch_root* [*-hV*]\n"
28027
28028 #. type: Plain text
28029 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:18
28030 #, no-wrap
28031 msgid "*switch_root* _newroot init_ [_arg_...]\n"
28032 msgstr "*switch_root* _нови-корен почетак_ [_арг_...]\n"
28033
28034 #. type: Plain text
28035 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:22
28036 #, no-wrap
28037 msgid "*switch_root* moves already mounted _/proc_, _/dev_, _/sys_ and _/run_ to _newroot_ and makes _newroot_ the new root filesystem and starts _init_ process.\n"
28038 msgstr "*switch_root* премешта већ прикачене _/proc_, _/dev_, _/sys_ и _/run_ на _newroot_ и чини _newroot_ новим кореним системом датотекаи покреећ _init_ процес.\n"
28039
28040 #. type: Plain text
28041 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:24
28042 #, no-wrap
28043 msgid "*WARNING: switch_root removes recursively all files and directories on the current root filesystem.*\n"
28044 msgstr "*УПОЗОРЕЊЕ: „switch_root“ уклања дубински све датотеке и директоријуме на текућем систему датотека.*\n"
28045
28046 #. type: Plain text
28047 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:36
28048 #, no-wrap
28049 msgid "*switch_root* returns 0 on success and 1 on failure.\n"
28050 msgstr "*switch_root* има за резултат 0 при успеху и 1 при неуспеху.\n"
28051
28052 #. type: Plain text
28053 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:40
28054 #, no-wrap
28055 msgid "*switch_root* will fail to function if _newroot_ is not the root of a mount. If you want to switch root into a directory that does not meet this requirement then you can first use a bind-mounting trick to turn any directory into a mount point:\n"
28056 msgstr "*switch_root* неће успети ако _newroot_ није корен качења. Ако желите да пребаците корен у директоријум који не испуњава овај захтев, прво можете да користите трик свезаног качења да бисте било који директоријум претворили у тачку качења:\n"
28057
28058 #. type: delimited block .
28059 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:43
28060 #, no-wrap
28061 msgid "mount --bind $DIR $DIR\n"
28062 msgstr "mount --bind $DIR $DIR\n"
28063
28064 #. type: Plain text
28065 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:50
28066 msgid "mailto:pjones@redhat.com[Peter Jones], mailto:katzj@redhat.com[Jeremy Katz], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
28067 msgstr "mailto:pjones@redhat.com[Peter Jones], mailto:katzj@redhat.com[Jeremy Katz], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
28068
28069 #. type: Plain text
28070 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:57
28071 #, no-wrap
28072 msgid ""
28073 "*chroot*(2),\n"
28074 "*init*(8),\n"
28075 "*mkinitrd*(8),\n"
28076 "*mount*(8)\n"
28077 msgstr ""
28078 "*chroot*(2),\n"
28079 "*init*(8),\n"
28080 "*mkinitrd*(8),\n"
28081 "*mount*(8)\n"
28082
28083 #. type: Title =
28084 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:2
28085 #, no-wrap
28086 msgid "tunelp(8)"
28087 msgstr "tunelp(8)"
28088
28089 #. type: Plain text
28090 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:12
28091 msgid "tunelp - set various parameters for the lp device"
28092 msgstr "tunelp – поставља разне параметре за линијски штампач"
28093
28094 #. type: Plain text
28095 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:16
28096 #, no-wrap
28097 msgid "*tunelp* [options] _device_\n"
28098 msgstr "*tunelp* [опције] _уређај_\n"
28099
28100 #. type: Plain text
28101 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:20
28102 #, no-wrap
28103 msgid "*tunelp* sets several parameters for the /dev/lp__?__ devices, for better performance (or for any performance at all, if your printer won't work without it...) Without parameters, it tells whether the device is using interrupts, and if so, which one. With parameters, it sets the device characteristics accordingly.\n"
28104 msgstr "*tunelp* поставља неколико параметара за /dev/lp__?__ уређаје, за бољу учинковитост (или за било какву учинковитост уопште, ако ваш штампач неће радити без њега...) Без параметара, говори да ли уређај користи прекиде, и ако да, које. Са параметрима, поставља карактеристике уређаја у складу са тим.\n"
28105
28106 #. type: Labeled list
28107 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:23
28108 #, no-wrap
28109 msgid "*-i*, *--irq* _argument_"
28110 msgstr "*-i*, *--irq* _аргумент_"
28111
28112 #. type: Plain text
28113 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:25
28114 msgid "specifies the IRQ to use for the parallel port in question. If this is set to something non-zero, *-t* and *-c* have no effect. If your port does not use interrupts, this option will make printing stop. The command *tunelp -i 0* restores non-interrupt driven (polling) action, and your printer should work again. If your parallel port does support interrupts, interrupt-driven printing should be somewhat faster and efficient, and will probably be desirable."
28115 msgstr "наводи IRQ који ће се користити за дотични паралелни прикључник. Ако је ово постављено на нешто што није нула, *-t* и *-c* немају дејства. Ако ваш прикључник не користи прекиде, ова опција ће зауставити штампање. Наредба *tunelp -i 0* враћа радњу (прозивање) која није вођена радњом прекида и ваш штампач би требало поново да ради. Ако ваш паралелни прикључник подржава прекиде, штампање вођено прекидом би требало да буде нешто брже и ефикасније и вероватно ће бити пожељно."
28116
28117 #. type: Plain text
28118 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:27
28119 #, no-wrap
28120 msgid "*NOTE*: This option will have no effect with kernel 2.1.131 or later since the irq is handled by the parport driver. You can change the parport irq for example via _/proc/parport/*/irq_. Read _/usr/src/linux/Documentation/admin-guide/parport.rst_ for more details on parport.\n"
28121 msgstr "*НАПОМЕНА*: Ова опција неће имати дејства са кернелом 2.1.131 или новијим јер „irq“-ом управља управљачки програм паралелног прикључника. Можете да промените паралелни прикључник „irq“-а на пример преко _/proc/parport/*/irq_. Прочитајте _/usr/src/linux/Documentation/admin-guide/parport.rst_ за више појединости о паралалном прикључнику.\n"
28122
28123 #. type: Labeled list
28124 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:28
28125 #, no-wrap
28126 msgid "*-t*, *--time* _milliseconds_"
28127 msgstr "*-t*, *--time* _милисекунде_"
28128
28129 #. type: Plain text
28130 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:30
28131 msgid "is the amount of time in jiffies that the driver waits if the printer doesn't take a character for the number of tries dictated by the *-c* parameter. 10 is the default value. If you want fastest possible printing, and don't care about system load, you may set this to 0. If you don't care how fast your printer goes, or are printing text on a slow printer with a buffer, then 500 (5 seconds) should be fine, and will give you very low system load. This value generally should be lower for printing graphics than text, by a factor of approximately 10, for best performance."
28132 msgstr "је количина времена у тренуцима када управљачки програм чека ако штампач не узме знак за број покушаја који диктира параметар *-c*. 10 је основна вредност. Ако желите најбрже могуће штампање и није вам стало до оптерећења система, ово можете поставити на 0. Ако вас није брига колико брзо ваш штампач ради или штампате текст на спором штампачу са међумеморијом, онда би 500 (5 секунде) требало да буде у реду и даће вам веома мало оптерећење система. Ова вредност би уопштено требало да буде нижа за штампање графике него текста, за чинилац од приближно 10, за најбољу учинковитост."
28133
28134 #. type: Labeled list
28135 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:31
28136 #, no-wrap
28137 msgid "*-c*, *--chars* _characters_"
28138 msgstr "*-c*, *--chars* _знаци_"
28139
28140 #. type: Plain text
28141 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:33
28142 msgid "is the number of times to try to output a character to the printer before sleeping for *-t* _TIME_. It is the number of times around a loop that tries to send a character to the printer. 120 appears to be a good value for most printers in polling mode. 1000 is the default, because there are some printers that become jerky otherwise, but you _must_ set this to '1' to handle the maximal CPU efficiency if you are using interrupts. If you have a very fast printer, a value of 10 might make more sense even if in polling mode. If you have a _really_ old printer, you can increase this further."
28143 msgstr "је број покушаја да се прикаже знак на штампачу пре спавања за *-t* _ВРЕМЕ_. То је број пута око петље која покушава да пошаље знак штампачу. Чини се да је 120 добра вредност за већину штампача у режиму прозивања. 1000 је основно, јер постоје неки штампачи који се у супротном покрећу, али _морате_ поставити ово на „1“ да бисте обрадили највећу ефикасност процесора ако користите прекиде. Ако имате веома брз штампач, вредност од 10 може имати више смисла чак и ако сте у режиму прозивања. Ако имате _стварно_ стари штампач, ово можете додатно повећати."
28144
28145 #. type: Plain text
28146 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:35
28147 msgid "Setting *-t* _TIME_ to 0 is equivalent to setting *-c* _CHARS_ to infinity."
28148 msgstr "Постављање *-t* _ВРЕМЕ_ на 0 је исто као и постављање *-c* _ЗНАЦИ_ на бесконачно."
28149
28150 #. type: Labeled list
28151 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:36
28152 #, no-wrap
28153 msgid "*-w*, *--wait* _milliseconds_"
28154 msgstr "*-w*, *--wait* _милисекунде_"
28155
28156 #. type: Plain text
28157 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:38
28158 msgid "is the number of usec we wait while playing with the strobe signal. While most printers appear to be able to deal with an extremely short strobe, some printers demand a longer one. Increasing this from the default 1 may make it possible to print with those printers. This may also make it possible to use longer cables. It's also possible to decrease this value to 0 if your printer is fast enough or your machine is slow enough."
28159 msgstr "је број секунди које чекамо док се играмо са стробоскопским сигналом. Док се чини да већина штампача може да се носи са изузетно кратким стробоскопом, неки штампачи захтевају дужи. Повећање ове вредности са основне 1 може учинити могућим штампање на тим штампачима. Ово такође може учинити могућим коришћење дужих каблова. Такође је могуће смањити ову вредност на 0 ако је ваш штампач довољно брз или ваша машина довољно спора."
28160
28161 #. type: Labeled list
28162 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:39
28163 #, no-wrap
28164 msgid "*-a*, *--abort* _<on|off>_"
28165 msgstr "*-a*, *--abort* _<on|off>_"
28166
28167 #. type: Plain text
28168 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:41
28169 msgid "This is whether to abort on printer error - the default is not to. If you are sitting at your computer, you probably want to be able to see an error and fix it, and have the printer go on printing. On the other hand, if you aren't, you might rather that your printer spooler find out that the printer isn't ready, quit trying, and send you mail about it. The choice is yours."
28170 msgstr "Ово је о томе да ли да се прекине у случају грешке штампача – основно је не. Ако седите за рачунаром, вероватно желите да будете у могућности да видите грешку и да је поправите и да штампач настави да штампа. С друге стране, ако нисте за рачунаром, можда бисте радије да припремач вашег штампача открије да штампач није спреман, да престанете да покушавате и да вам пошаље пошту о томе. Избор је на вама."
28171
28172 #. type: Labeled list
28173 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:42
28174 #, no-wrap
28175 msgid "*-o*, *--check-status* _<on|off>_"
28176 msgstr "*-o*, *--check-status* _<on|off>_"
28177
28178 #. type: Plain text
28179 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:44
28180 msgid "This option is much like *-a*. It makes any *open*(2) of this device check to see that the device is on-line and not reporting any out of paper or other errors. This is the correct setting for most versions of *lpd*."
28181 msgstr "Ова опција је више као *-a*. Чини сваку *open*(2) проверу овог уређаја да види да је уређај на линији и не пријављује грешку да нема папира или нешто друго. Ово је исправна поставка за већину издања *lpd*-а."
28182
28183 #. type: Labeled list
28184 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:45
28185 #, no-wrap
28186 msgid "*-C*, *--careful* _<on|off>_"
28187 msgstr "*-C*, *--careful* _<on|off>_"
28188
28189 #. type: Plain text
28190 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:47
28191 msgid "This option adds extra (\"careful\") error checking. When this option is on, the printer driver will ensure that the printer is on-line and not reporting any out of paper or other errors before sending data. This is particularly useful for printers that normally appear to accept data when turned off."
28192 msgstr "Ова опција додаје додатну („пажљиву“) проверу грешака. Када је ова опција укључена, управљачки програм штампача ће се побринути да штампач буде на мрежи и да неће пријавити недостатак папира или било какве грешке пре слања података. Ово је нарочито корисно за штампаче који обично прихватају податке када су искључени."
28193
28194 #. type: Plain text
28195 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:49
28196 #, no-wrap
28197 msgid "*NOTE*: This option is obsolete because it's the default in 2.1.131 kernel or later.\n"
28198 msgstr "*НАПОМЕНА*: Ова опција је застарела јер је основна у 2.1.131 кернелу или новијем.\n"
28199
28200 #. type: Labeled list
28201 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:50
28202 #, no-wrap
28203 msgid "*-s*, *--status*"
28204 msgstr "*-s*, *--status*"
28205
28206 #. type: Plain text
28207 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:52
28208 msgid "This option returns the current printer status, both as a decimal number from 0..255, and as a list of active flags. When this option is specified, *-q* off, turning off the display of the current IRQ, is implied."
28209 msgstr "Ова опција даје текуће стање штампача, и као децимални број од 0..255, и као списак активних опција. Када је ова опција наведена, *-q* off, искључивање приказа текућег IRQ-а, се подразумева."
28210
28211 #. type: Plain text
28212 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:55
28213 msgid "This option resets the port. It requires a Linux kernel version of 1.1.80 or later."
28214 msgstr "Ова опција поново поставља прикључник. Захтева издање 1.1.80 Линукс кернела или новије."
28215
28216 #. type: Labeled list
28217 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:56
28218 #, no-wrap
28219 msgid "*-q*, *--print-irq* _<on|off>_"
28220 msgstr "*-q*, *--print-irq* _<on|off>_"
28221
28222 #. type: Plain text
28223 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:58
28224 msgid "This option sets printing the display of the current IRQ setting."
28225 msgstr "Ова опција поставља штампање приказа текућег IRQ подешавања."
28226
28227 #. type: Plain text
28228 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:63
28229 msgid "_/dev/lp?_, _/proc/parport/*/*_"
28230 msgstr "_/dev/lp?_, _/proc/parport/*/*_"
28231
28232 #. type: Plain text
28233 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:67
28234 #, no-wrap
28235 msgid "*-o*, *-C*, and *-s* all require a Linux kernel version of 1.1.76 or later.\n"
28236 msgstr "*-o*, *-C*, и *-s* све захтевају издање 1.1.76 Линукс кернела или новије.\n"
28237
28238 #. type: Plain text
28239 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:69
28240 #, no-wrap
28241 msgid "*-C* requires a Linux version prior to 2.1.131.\n"
28242 msgstr "*-C* захтева издање Линукса пре 2.1.131.\n"
28243
28244 #. Copyright (c) 1996 Andries Brouwer
28245 #. This page is somewhat derived from a page that was
28246 #. (c) 1980, 1989, 1991 The Regents of the University of California
28247 #. and had been heavily modified by Rik Faith and myself.
28248 #. This is free documentation; you can redistribute it and/or
28249 #. modify it under the terms of the GNU General Public License as
28250 #. published by the Free Software Foundation; either version 2 of
28251 #. the License, or (at your option) any later version.
28252 #. The GNU General Public License's references to "object code"
28253 #. and "executables" are to be interpreted as the output of any
28254 #. document formatting or typesetting system, including
28255 #. intermediate and printed output.
28256 #. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
28257 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
28258 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
28259 #. GNU General Public License for more details.
28260 #. You should have received a copy of the GNU General Public License along
28261 #. with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
28262 #. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
28263 #. type: Title =
28264 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:27
28265 #, no-wrap
28266 msgid "umount(8)"
28267 msgstr "umount(8)"
28268
28269 #. type: Plain text
28270 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:37
28271 msgid "umount - unmount filesystems"
28272 msgstr "umount – oткачиње системе датотека"
28273
28274 #. type: Plain text
28275 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:41
28276 #, no-wrap
28277 msgid "*umount* *-a* [*-dflnrv*] [*-t* _fstype_] [*-O* _option_...]\n"
28278 msgstr "*umount* *-a* [*-dflnrv*] [*-t* _врста-сд_] [*-O* _опција_...]\n"
28279
28280 #. type: Plain text
28281 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:43
28282 #, no-wrap
28283 msgid "*umount* [*-dflnrv*] {_directory_|_device_}\n"
28284 msgstr "*umount* [*-dflnrv*] {_директоријум_|_уређај_}\n"
28285
28286 #. type: Plain text
28287 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:45
28288 #, no-wrap
28289 msgid "*umount* *-h*|*-V*\n"
28290 msgstr "*umount* *-h*|*-V*\n"
28291
28292 #. type: Plain text
28293 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:49
28294 msgid "The *umount* command detaches the mentioned filesystem(s) from the file hierarchy. A filesystem is specified by giving the directory where it has been mounted. Giving the special device on which the filesystem lives may also work, but is obsolete, mainly because it will fail in case this device was mounted on more than one directory."
28295 msgstr "Наредба *umount* одваја поменути систем датотека из хијерархије датотека. Систем датотека се наводи давањем директоријума у који је прикачен. Давање специјалног уређаја на коме живи систем датотека такође може да ради, али је застарело, углавном зато што неће успети у случају да је овај уређај прикачен на више од једног директоријума."
28296
28297 #. type: Plain text
28298 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:51
28299 msgid "Note that a filesystem cannot be unmounted when it is 'busy' - for example, when there are open files on it, or when some process has its working directory there, or when a swap file on it is in use. The offending process could even be *umount* itself - it opens libc, and libc in its turn may open for example locale files. A lazy unmount avoids this problem, but it may introduce other issues. See *--lazy* description below."
28300 msgstr "Знајте да се систем датотека не може искључити када је „заузет“ – на пример, када на њему постоје отворене датотеке, или када неки процес има свој радни директоријум, или када се користи разменска датотека на њему. Увредљиви процес би чак могао да буде и сам *umount* – он отвара „libc“, а „libc“ заузврат може да отвори, на пример, локалне датотеке. Лењим откачињањем се избегава овај проблем, али може довести до других проблема. Погледајте испод опис *--lazy*."
28301
28302 #. type: Plain text
28303 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:56
28304 msgid "All of the filesystems described in _/proc/self/mountinfo_ (or in deprecated _/etc/mtab_) are unmounted, except the proc, devfs, devpts, sysfs, rpc_pipefs and nfsd filesystems. This list of the filesystems may be replaced by *--types* umount option."
28305 msgstr "Сви системи датотека описани у _/proc/self/mountinfo_ (или у застарелом _/etc/mtab_) су откачени, осим „proc“, „devfs“, „devpts“, „sysfs“, „rpc_pipefs“ и „nfsd“ система датотека. Овај списак система датотека може бити замењен „umount“ опцијом *--types*."
28306
28307 #. type: Labeled list
28308 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:57
28309 #, no-wrap
28310 msgid "*-A*, *--all-targets*"
28311 msgstr "*-A*, *--all-targets*"
28312
28313 #. type: Plain text
28314 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:59
28315 msgid "Unmount all mountpoints in the current mount namespace for the specified filesystem. The filesystem can be specified by one of the mountpoints or the device name (or UUID, etc.). When this option is used together with *--recursive*, then all nested mounts within the filesystem are recursively unmounted. This option is only supported on systems where _/etc/mtab_ is a symlink to _/proc/mounts_."
28316 msgstr "Откачиње све тачке качења у тренутном називном простору качења за наведени систем датотека. Систем датотека се може одредити помоћу једне од тачака качења или назива уређаја (или УУИД-а, итд.). Када се ова опција користи заједно са *--recursive*, тада се сва угнеждена качења унутар система датотека дубински уклањају. Ова опција је подржана само на системима где је _/etc/mtab_ симболична веза ка _/proc/mounts_."
28317
28318 #. type: Plain text
28319 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:62
28320 msgid "Do not canonicalize paths. The paths canonicalization is based on *stat*(2) and *readlink*(2) system calls. These system calls may hang in some cases (for example on NFS if server is not available). The option has to be used with canonical path to the mount point."
28321 msgstr "Не каноникализује путање. Каноникализација путања је заснована на системским позивима *stat*(2) и *readlink*(2). Ови системски позиви могу да закаче у неким случајевима (на пример на NFS-у ако сервер није доступан). Опција се мора користити са канонском путањом до тачке качења."
28322
28323 #. type: Plain text
28324 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:64
28325 msgid "This option is silently ignored by *umount* for non-root users."
28326 msgstr "Ову опцију неприметно занемарује *umount* за кориснике који нису администратори."
28327
28328 #. type: Plain text
28329 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:66
28330 msgid "For more details about this option see the *mount*(8) man page. Note that *umount* does not pass this option to the **/sbin/umount.**__type__ helpers."
28331 msgstr "За више појединости о овој опцији видите *mount*(8) страницу упутства. Знајте да *umount* не прослеђује ову опцију помоћницима **/sbin/umount.**__врста__."
28332
28333 #. type: Labeled list
28334 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:67
28335 #, no-wrap
28336 msgid "*-d*, *--detach-loop*"
28337 msgstr "*-d*, *--detach-loop*"
28338
28339 #. type: Plain text
28340 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:69
28341 msgid "When the unmounted device was a loop device, also free this loop device. This option is unnecessary for devices initialized by *mount*(8), in this case \"autoclear\" functionality is enabled by default."
28342 msgstr "Када је неприкачени уређај био уређај петље, такође ослобађа тај уређај петље. Ова опција је неопходно за ове уређаје покренута *mount*-ом(8), у том случају „autoclear“ функционалност је укључена по основи."
28343
28344 #. type: Labeled list
28345 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:70
28346 #, no-wrap
28347 msgid "*--fake*"
28348 msgstr "*--fake*"
28349
28350 #. type: Plain text
28351 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:72
28352 msgid "Causes everything to be done except for the actual system call or umount helper execution; this 'fakes' unmounting the filesystem. It can be used to remove entries from the deprecated _/etc/mtab_ that were unmounted earlier with the *-n* option."
28353 msgstr "Доводи до тога да се обави све осим стварног системског позива или извршења помоћника „umount“-а; ово „фалсификује“ откачињање система датотека. Може се користити за уклањање уноса из застарелог _/etc/mtab_ који је раније откачен опцијом *-n*."
28354
28355 #. type: Plain text
28356 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:75
28357 msgid "Force an unmount (in case of an unreachable NFS system)."
28358 msgstr "Приморава откачињање (у случају неприступног NFS система)."
28359
28360 #. type: Plain text
28361 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:77
28362 msgid "Note that this option does not guarantee that umount command does not hang. It's strongly recommended to use absolute paths without symlinks to avoid unwanted readlink and stat system calls on unreachable NFS in *umount*."
28363 msgstr "Знајте да ова опција не гарантује да наредба откачињања неће да се закачи. Изричито се препоручује да користите апсолутне путање без симболичних веза да бисте избегли нежељену везу читања и системске позиве стања на недоступном NFS-у у *umount*-у."
28364
28365 #. type: Labeled list
28366 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:78
28367 #, no-wrap
28368 msgid "*-i*, *--internal-only*"
28369 msgstr "*-i*, *--internal-only*"
28370
28371 #. type: Plain text
28372 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:80
28373 msgid "Do not call the **/sbin/umount.**__filesystem__ helper even if it exists. By default such a helper program is called if it exists."
28374 msgstr "Не позива **/sbin/umount.**__систем-датотека__ помоћника чак и ако постоји. По основи такав помоћнички програм се позива ако постоји."
28375
28376 #. type: Labeled list
28377 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:81
28378 #, no-wrap
28379 msgid "*-l*, *--lazy*"
28380 msgstr "*-l*, *--lazy*"
28381
28382 #. type: Plain text
28383 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:83
28384 msgid "Lazy unmount. Detach the filesystem from the file hierarchy now, and clean up all references to this filesystem as soon as it is not busy anymore."
28385 msgstr "Полако откачиње. Откачиње систем датотека са хијерархије датотека сада, и чисти све упуте ка овом систему датотека одмах чим више није заузет."
28386
28387 #. type: Plain text
28388 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:85
28389 msgid "A system reboot would be expected in near future if you're going to use this option for network filesystem or local filesystem with submounts. The recommended use-case for *umount -l* is to prevent hangs on shutdown due to an unreachable network share where a normal umount will hang due to a downed server or a network partition. Remounts of the share will not be possible."
28390 msgstr "Поновно подизање система би се очекивало у блиској будућности ако ћете користити ову опцију за мрежни систем датотека или локални систем датотека са подкачењима. Препоручени случај коришћења за *umount -l* је спречавање застоја при гашењу због недоступног мрежног дељења где ће нормално откачињање застати због обореног сервера или мрежне партиције. Поновна качења дељења неће бити могућа."
28391
28392 #. type: Plain text
28393 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:88
28394 msgid "Perform umount in the mount namespace specified by _ns_. _ns_ is either PID of process running in that namespace or special file representing that namespace."
28395 msgstr "Обавља радњу откачињања у називном простору качења наведеног са _ns_. _ns_ је или ПИД процеса који ради у том називном простору или специјална датотека представљајући тај називни простор."
28396
28397 #. type: Plain text
28398 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:90
28399 #, no-wrap
28400 msgid "*umount* switches to the namespace when it reads _/etc/fstab_, writes _/etc/mtab_ (or writes to _/run/mount_) and calls *umount*(2) system call, otherwise it runs in the original namespace. It means that the target mount namespace does not have to contain any libraries or other requirements necessary to execute *umount*(2) command.\n"
28401 msgstr "*umount* се пребацује на називни простор откачињања када чита _/etc/fstab_, пише _/etc/mtab_ (или пише у _/run/mount_) и позива *umount*(2) системски позив, у супротном ради у изворном називном простору откачињања. То значи да циљни називни простор качења не мора да садржи никакву библиотеку или друге потрепштине неопходне за извршавање *umount*(2) наредбе.\n"
28402
28403 #. type: Plain text
28404 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:95
28405 msgid "Unmount without writing in _/etc/mtab_."
28406 msgstr "Откачиње без писања у _/etc/mtab_."
28407
28408 #. type: Labeled list
28409 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:96
28410 #, no-wrap
28411 msgid "*-O*, *--test-opts* _option_..."
28412 msgstr "*-O*, *--test-opts* _опција_..."
28413
28414 #. type: Plain text
28415 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:98
28416 msgid "Unmount only the filesystems that have the specified option set in _/etc/fstab_. More than one option may be specified in a comma-separated list. Each option can be prefixed with *no* to indicate that no action should be taken for this option."
28417 msgstr "Откачиње само системе датотека који имају наведену опцију постављену у _/etc/fstab_. Више од једне опције се може навести на зарезом раздвојеном списку. Свака опција може имати префикс *no* да би се назначило да ниједна радња не треба да се предузме за ову опцију."
28418
28419 #. type: Plain text
28420 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:101
28421 msgid "Suppress \"not mounted\" error messages."
28422 msgstr "Потискује „није прикачен“ поруке грешке."
28423
28424 #. type: Labeled list
28425 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:102
28426 #, no-wrap
28427 msgid "*-R*, *--recursive*"
28428 msgstr "*-R*, *--recursive*"
28429
28430 #. type: Plain text
28431 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:104
28432 msgid "Recursively unmount each specified directory. Recursion for each directory will stop if any unmount operation in the chain fails for any reason. The relationship between mountpoints is determined by _/proc/self/mountinfo_ entries. The filesystem must be specified by mountpoint path; a recursive unmount by device name (or UUID) is unsupported. Since version 2.37 it umounts also all over-mounted filesystems (more filesystems on the same mountpoint)."
28433 msgstr "Дубински искључује сваки наведени директоријум. Дубачење за сваки директоријум ће се зауставити ако било која радња откачињања у ланцу не успе из било ког разлога. Однос између тачака качења је одређен _/proc/self/mountinfo_ уносима. Систем датотека мора бити наведен путањом тачке качења; дубинско откачињање према називу уређаја (или УУИД-у) није подржано. Од издања 2.37 такође откачиње све прекомерно прикачене системе датотека (више система датотека на истој тачки качења)."
28434
28435 #. type: Plain text
28436 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:107
28437 msgid "When an unmount fails, try to remount the filesystem read-only."
28438 msgstr "Када откачињање не успе, покушава да поново прикачи систем датотека само за читање."
28439
28440 #. type: Labeled list
28441 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:108
28442 #, no-wrap
28443 msgid "*-t*, *--types* _type_..."
28444 msgstr "*-t*, *--types* _врста_..."
28445
28446 #. type: Plain text
28447 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:110
28448 msgid "Indicate that the actions should only be taken on filesystems of the specified _type_. More than one type may be specified in a comma-separated list. The list of filesystem types can be prefixed with *no* to indicate that no action should be taken for all of the mentioned types. Note that *umount* reads information about mounted filesystems from kernel (_/proc/mounts_) and filesystem names may be different than filesystem names used in the _/etc/fstab_ (e.g., \"nfs4\" vs. \"nfs\")."
28449 msgstr "Означава да радње треба да буду предузете само на системима датотека наведене _врсте_. Више од једне врсте може се навести на зарезом раздвојеном списку. Списак врста система датотека може имати префикс *no* да би се назначило да не треба предузимати никакве радње за све поменуте врсте. Знајте да *umount* чита информације о прикаченим системима датотека из кернела (_/proc/mounts_) и да се називи система датотека могу разликовати од назива система датотека који се користе у _/etc/fstab_ (нпр., „nfs4“ vs. „nfs“)."
28450
28451 #. type: Title ==
28452 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:120
28453 #, no-wrap
28454 msgid "NON-SUPERUSER UMOUNTS"
28455 msgstr "ОТКАЧИЊАЊЕ ЗА КОРИСНИКЕ КОЈИ НИСУ АДМИНИСТРАТОРИ"
28456
28457 #. type: Plain text
28458 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:123
28459 msgid "Normally, only the superuser can umount filesystems. However, when _fstab_ contains the *user* option on a line, anybody can umount the corresponding filesystem. For more details see *mount*(8) man page."
28460 msgstr "Нормално, само администратор може да откачи системе датотека. Међутим, када _fstab_ садржи опцију *user* у реду, било ко може да откачи одговарајући систем датотека. За више појединости видите *mount*(8) страницу упутства."
28461
28462 #. type: Plain text
28463 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:125
28464 msgid "Since version 2.34 the *umount* command can be used to perform umount operation also for fuse filesystems if kernel mount table contains user's ID. In this case fstab *user=* mount option is not required."
28465 msgstr "Од издања 2.34 наредба *umount* се може користити за обављање радње откачињања такође за спојене системе датотека ако табела качења кернела садржи ИД корисника. У том случају опција качења „fstab *user=* није потребна."
28466
28467 #. type: Plain text
28468 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:127
28469 msgid "Since version 2.35 *umount* command does not exit when user permissions are inadequate by internal libmount security rules. It drops suid permissions and continue as regular non-root user. This can be used to support use-cases where root permissions are not necessary (e.g., fuse filesystems, user namespaces, etc)."
28470 msgstr "Од издања 2.35, наредба *umount* не излази када су корисничка овлашћења неодговарајућа по унутрашњим безбедносним правилима „libmount“-а. Одбацује „suid“ овлашћења и наставља као обичан корисник који није администратор. Ово се може користити за подржавање случајева коришћења у којима администраторска овлашћења нису неопходна (нпр. системи датотека споја, кориснички називни простори, итд.)."
28471
28472 #. type: Title ==
28473 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:128
28474 #, no-wrap
28475 msgid "LOOP DEVICE"
28476 msgstr "УРЕЂАЈ ПЕТЉЕ"
28477
28478 #. type: Plain text
28479 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:131
28480 msgid "The *umount* command will automatically detach loop device previously initialized by *mount*(8) command independently of _/etc/mtab_."
28481 msgstr "Наредба *umount* ће самостално да откачи уређај петље претходно покренут наредбом *mount*(8) независно од _/etc/mtab_."
28482
28483 #. type: Plain text
28484 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:133
28485 msgid "In this case the device is initialized with \"autoclear\" flag (see *losetup*(8) output for more details), otherwise it's necessary to use the option *--detach-loop* or call *losetup -d <device>*. The autoclear feature is supported since Linux 2.6.25."
28486 msgstr "У овом случају уређај је покренут опцијом „autoclear“ (видите *losetup*(8) излаз за више појединости), у супротном неопходно је коришћење опције *--detach-loop* или позива *losetup -d <уређај>*. Функција самочишћења је подржана од Линукса 2.6.25."
28487
28488 #. type: Plain text
28489 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:137
28490 msgid "The syntax of external unmount helpers is:"
28491 msgstr "Синтакса спољних помоћника откачињања је:"
28492
28493 #. type: delimited block _
28494 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:140
28495 #, no-wrap
28496 msgid "**umount.**__suffix__ {__directory__|_device_} [*-flnrv*] [*-N* _namespace_] [*-t* _type_._subtype_]\n"
28497 msgstr "**umount.**__суфикс__ {__директоријум__|_уређај_} [*-flnrv*] [*-N* _називни-простор_] [*-t* _врста_._подврста_]\n"
28498
28499 #. type: Plain text
28500 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:143
28501 msgid "where _suffix_ is the filesystem type (or the value from a *uhelper=* or *helper=* marker in the mtab file). The *-t* option can be used for filesystems that have subtype support. For example:"
28502 msgstr "где је _суфикс_ врста система датотека (или вредност из *uhelper=* или *helper=* маркера у „mtab“ датотеци). Опција *-t* се може користити за системе датотека који имају подршку подврсте. На пример:"
28503
28504 #. type: delimited block _
28505 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:146
28506 #, no-wrap
28507 msgid "*umount.fuse -t fuse.sshfs*\n"
28508 msgstr "*umount.fuse -t fuse.sshfs*\n"
28509
28510 #. type: Plain text
28511 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:149
28512 msgid "A **uhelper=**__something__ marker (unprivileged helper) can appear in the _/etc/mtab_ file when ordinary users need to be able to unmount a mountpoint that is not defined in _/etc/fstab_ (for example for a device that was mounted by *udisks*(1))."
28513 msgstr "Означивач **uhelper=**__нешто__ (непривилеговани помоћник) се може појавити у _/etc/mtab_ датотеци када обични корисници треба да буду у могућности да откаче тачку качења која није дефинисана у _/etc/fstab_ (на пример за уређај кога је прикачио *udisks*(1))."
28514
28515 #. type: Plain text
28516 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:151
28517 msgid "A **helper=**__type__ marker in the mtab file will redirect all unmount requests to the **/sbin/umount.**__type__ helper independently of UID."
28518 msgstr "Маркер **helper=**__врста__ у „mtab“ датотеци ће преусмерити све захтеве откачињања ка **/sbin/umount.**__врста__ помоћнику независно од УИД-а."
28519
28520 #. type: Plain text
28521 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:153
28522 msgid "Note that _/etc/mtab_ is currently deprecated and *helper=* and other userspace mount options are maintained by libmount."
28523 msgstr "Знајте да је _/etc/mtab_ тренутно застарело а *helper=* и друге опције качења се одржавају „libmount“-ом."
28524
28525 #. type: Plain text
28526 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:158
28527 msgid "overrides the default location of the fstab file (ignored for suid)"
28528 msgstr "превазилази основно место „fstab“ датотеке (занемарено зарад суид-а)"
28529
28530 #. type: Plain text
28531 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:161
28532 msgid "overrides the default location of the mtab file (ignored for suid)"
28533 msgstr "превазилази основно место „mtab“ датотеке (занемарено зарад суид-а)"
28534
28535 #. type: Plain text
28536 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:164
28537 msgid "enables *libmount* debug output"
28538 msgstr "укључује излаз *libmount* прочишћавања"
28539
28540 #. type: Plain text
28541 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:169
28542 msgid "table of mounted filesystems (deprecated and usually replaced by symlink to _/proc/mounts_)"
28543 msgstr "табела прикачених система датотека (превазиђено и обично се замењује симболичком везом ка _/proc/mounts_)"
28544
28545 #. type: Plain text
28546 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:172
28547 msgid "table of known filesystems"
28548 msgstr "табела познатих система датотека"
28549
28550 #. type: Labeled list
28551 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:173
28552 #, no-wrap
28553 msgid "_/proc/self/mountinfo_"
28554 msgstr "_/proc/self/mountinfo_"
28555
28556 #. type: Plain text
28557 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:175
28558 msgid "table of mounted filesystems generated by kernel."
28559 msgstr "табела прикачених система датотека коју је створио кернел."
28560
28561 #. type: Plain text
28562 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:179
28563 msgid "A *umount* command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
28564 msgstr "Наредба *umount* се појавила у издању 6 AT&T UNIX-а."
28565
28566 #. type: Plain text
28567 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:186
28568 #, no-wrap
28569 msgid ""
28570 "*umount*(2),\n"
28571 "*losetup*(8),\n"
28572 "*mount_namespaces*(7),\n"
28573 "*mount*(8)\n"
28574 msgstr ""
28575 "*umount*(2),\n"
28576 "*losetup*(8),\n"
28577 "*mount_namespaces*(7),\n"
28578 "*mount*(8)\n"
28579
28580 #. type: Title =
28581 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:2
28582 #, no-wrap
28583 msgid "unshare(1)"
28584 msgstr "unshare(1)"
28585
28586 #. type: Plain text
28587 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:12
28588 msgid "unshare - run program in new namespaces"
28589 msgstr "unshare – извршава програм у новим називним просторима"
28590
28591 #. type: Plain text
28592 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:16
28593 #, no-wrap
28594 msgid "*unshare* [options] [_program_ [_arguments_]\n"
28595 msgstr "*unshare* [опције] [_програм_ [_аргументи_]\n"
28596
28597 #. type: Plain text
28598 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:20
28599 msgid "The *unshare* command creates new namespaces (as specified by the command-line options described below) and then executes the specified _program_. If _program_ is not given, then \"${SHELL}\" is run (default: _/bin/sh_)."
28600 msgstr "Наредба *unshare* ствара нови називни простор (као што је наведено опцијама линије наредби описаним испод) и затим извршава наведени _програм_. Ако _програм_ није дат, тад се покреће „${SHELL}“ (основно: _/bin/sh_)."
28601
28602 #. type: Plain text
28603 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:22
28604 msgid "By default, a new namespace persists only as long as it has member processes. A new namespace can be made persistent even when it has no member processes by bind mounting /proc/_pid_/ns/_type_ files to a filesystem path. A namespace that has been made persistent in this way can subsequently be entered with *nsenter*(1) even after the _program_ terminates (except PID namespaces where a permanently running init process is required). Once a persistent namespace is no longer needed, it can be unpersisted by using *umount*(8) to remove the bind mount. See the EXAMPLES section for more details."
28605 msgstr "По основи, нови називни простор постоји само све док има процесе чланове. Нови називни простор се може учинити постојаним чак и када нема процеса чланова тако што ћете повезати качење /proc/_pid_/ns/_врста_ датотеке на путању система датотека. Називни простор који је на овај начин постао постојан може се накнадно унети са *nsenter*(1) чак и након окончања _програма_ (осим ПИД називних простора где је потребан трајно покренут процес покретања). Једном када трајни називни простор више није потребан, може се опозвати коришћењем *umount*(8) за уклањање повезаног качења. Погледајте одељак ПРИМЕРИ за више о томе."
28606
28607 #. type: Plain text
28608 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:24
28609 #, no-wrap
28610 msgid "*unshare* since util-linux version 2.36 uses _/proc/[pid]/ns/pid_for_children_ and _/proc/[pid]/ns/time_for_children_ files for persistent PID and TIME namespaces. This change requires Linux kernel 4.17 or newer.\n"
28611 msgstr "*unshare* од „util-linux“ издања 2.36 користи _/proc/[pid]/ns/пид_за_децу_ и _/proc/[pid]/ns/време_за_децу_ датотеке за трајни називни простор ПИД и ВРЕМЕ. Ова измена захтева Линукс кернел 4.17 или новији.\n"
28612
28613 #. type: Plain text
28614 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:26
28615 msgid "The following types of namespaces can be created with *unshare*:"
28616 msgstr "Следеће врсте називних простора се могу направити са *unshare*:"
28617
28618 #. type: Plain text
28619 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:29
28620 msgid "Mounting and unmounting filesystems will not affect the rest of the system, except for filesystems which are explicitly marked as shared (with *mount --make-shared*; see _/proc/self/mountinfo_ or *findmnt -o+PROPAGATION* for the *shared* flags). For further details, see *mount_namespaces*(7)."
28621 msgstr "Качење и откачињање система датотека неће деловати на остатак система, изузев за системе датотека који су изричито означени као дељени (са *mount --make-shared*; видите _/proc/self/mountinfo_ или *findmnt -o+ПРОСТИРАЊЕ* за опције *shared*). За више о томе, видите *mount_namespaces*(7)."
28622
28623 #. type: Plain text
28624 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:31
28625 #, no-wrap
28626 msgid "*unshare* since util-linux version 2.27 automatically sets propagation to *private* in a new mount namespace to make sure that the new namespace is really unshared. It's possible to disable this feature with option *--propagation unchanged*. Note that *private* is the kernel default.\n"
28627 msgstr "*unshare* од „util-linux“-а издање 2.27 самостално поставља простирање на *private* у новом називном простору качења да би се уверио да нови називни простор заиста није дељен. Могуће је онемогућити ову функцију опцијом *--propagation unchanged*. Знајте да је *private* основна вредност кернела.\n"
28628
28629 #. type: Plain text
28630 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:43
28631 msgid "Children will have a distinct set of PID-to-process mappings from their parent. For further details, see *pid_namespaces*(7)."
28632 msgstr "Пород ће имати посебан скуп мапирања ПИД-у-процес од свог родитеља. За више детаља, погледајте *pid_namespaces*(7)."
28633
28634 #. type: Labeled list
28635 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:55
28636 #, no-wrap
28637 msgid "*-i*, *--ipc*[**=**__file__]"
28638 msgstr "*-i*, *--ipc*[**=**__датотека__]"
28639
28640 #. type: Plain text
28641 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:57
28642 msgid "Unshare the IPC namespace. If _file_ is specified, then a persistent namespace is created by a bind mount."
28643 msgstr "Поништава дељење IPC називног простора. Ако је _датотека_ наведена, тада се трајни називни престо прави качењем свезе."
28644
28645 #. type: Labeled list
28646 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:58
28647 #, no-wrap
28648 msgid "*-m*, *--mount*[**=**__file__]"
28649 msgstr "*-m*, *--mount*[**=**__датотека__]"
28650
28651 #. type: Plain text
28652 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:60
28653 msgid "Unshare the mount namespace. If _file_ is specified, then a persistent namespace is created by a bind mount. Note that _file_ must be located on a mount whose propagation type is not *shared* (or an error results). Use the command *findmnt -o+PROPAGATION* when not sure about the current setting. See also the examples below."
28654 msgstr "Поништава дељење називног простора качења. Ако је _датотека_ наведена, тада се стални називни простор ствара помоћу свезивања качења. Знајте да _датотека_ мора да се налази на качењу чија врста простирања није *дељена* (или је резултат грешке). Користите наредбу *findmnt -o+ПРОСТИРАЊЕ* када нисте сигурни у тренутну поставку. Погледајте и примере у наставку."
28655
28656 #. type: Labeled list
28657 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:61
28658 #, no-wrap
28659 msgid "*-n*, *--net*[**=**__file__]"
28660 msgstr "*-n*, *--net*[**=**__датотека__]"
28661
28662 #. type: Plain text
28663 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:63
28664 msgid "Unshare the network namespace. If _file_ is specified, then a persistent namespace is created by a bind mount."
28665 msgstr "Поништава дељење мрежног називног простора. Ако је _датотека_ наведена, тада се трајни називни простор прави качењем свезе."
28666
28667 #. type: Labeled list
28668 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:64
28669 #, no-wrap
28670 msgid "*-p*, *--pid*[**=**__file__]"
28671 msgstr "*-p*, *--pid*[**=**__датотека__]"
28672
28673 #. type: Plain text
28674 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:66
28675 msgid "Unshare the PID namespace. If _file_ is specified, then a persistent namespace is created by a bind mount. (Creation of a persistent PID namespace will fail if the *--fork* option is not also specified.)"
28676 msgstr "Поништава дељење ПИД називни простор. Ако је _датотека_ наведена, тада се трајни називни простор прави качењем свезе. (Стварање трајног ПИД називног простора неће успети ако се и *--fork* опција такође не наведе.)"
28677
28678 #. type: Plain text
28679 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:68
28680 msgid "See also the *--fork* and *--mount-proc* options."
28681 msgstr "Видите такође опцију *--fork* и *--mount-proc*."
28682
28683 #. type: Labeled list
28684 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:69
28685 #, no-wrap
28686 msgid "*-u*, *--uts*[**=**__file__]"
28687 msgstr "*-u*, *--uts*[**=**__датотека__]"
28688
28689 #. type: Plain text
28690 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:71
28691 msgid "Unshare the UTS namespace. If _file_ is specified, then a persistent namespace is created by a bind mount."
28692 msgstr "Поништава дељење UTS називног простора. Ако је _датотека_ наведена, тада се трајни називни престо прави качењем свезе."
28693
28694 #. type: Labeled list
28695 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:72
28696 #, no-wrap
28697 msgid "*-U*, *--user*[**=**__file__]"
28698 msgstr "*-U*, *--user*[**=**__датотека__]"
28699
28700 #. type: Plain text
28701 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:74
28702 msgid "Unshare the user namespace. If _file_ is specified, then a persistent namespace is created by a bind mount."
28703 msgstr "Поништава дељење корисничког називног простора. Ако је _датотека_ наведена, тада се трајни називни престо прави качењем свезе."
28704
28705 #. type: Labeled list
28706 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:75
28707 #, no-wrap
28708 msgid "*-C*, *--cgroup*[**=**__file__]"
28709 msgstr "*-C*, *--cgroup*[**=**__датотека__]"
28710
28711 #. type: Plain text
28712 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:77
28713 msgid "Unshare the cgroup namespace. If _file_ is specified, then persistent namespace is created by bind mount."
28714 msgstr "Поништава дељење „cgroup“ називног простора. Ако је _датотека_ наведена, тада се трајни називни престо прави качењем свезе."
28715
28716 #. type: Labeled list
28717 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:78
28718 #, no-wrap
28719 msgid "*-T*, *--time*[**=**__file__]"
28720 msgstr "*-T*, *--time*[**=**__датотека__]"
28721
28722 #. type: Plain text
28723 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:80
28724 msgid "Unshare the time namespace. If _file_ is specified, then a persistent namespace is created by a bind mount. The *--monotonic* and *--boottime* options can be used to specify the corresponding offset in the time namespace."
28725 msgstr "Поништава дељење временског називног простора. Ако је _датотека_ наведена, тада се трајни називни простор ствара качењем свезе. Опције *--monotonic* и *--boottime* се могу користити за навођење одговарајућег помераја у временском називном простору."
28726
28727 #. type: Plain text
28728 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:83
28729 msgid "Fork the specified _program_ as a child process of *unshare* rather than running it directly. This is useful when creating a new PID namespace. Note that when *unshare* is waiting for the child process, then it ignores *SIGINT* and *SIGTERM* and does not forward any signals to the child. It is necessary to send signals to the child process."
28730 msgstr "Клонира наведени _програм_ као подређени процес *unshare*-а уместо да га покрене непосредно. Ово је корисно када правите нови ПИД називни простор. Знајте да када *unshare* чека на процес порода, тада занемарује *SIGINT* и *SIGTERM* и не прослеђује никакве сигнале породу. Неопходно је слати сигнале процесу порода."
28731
28732 #. type: Labeled list
28733 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:84
28734 #, no-wrap
28735 msgid "*--keep-caps*"
28736 msgstr "*--keep-caps*"
28737
28738 #. type: Plain text
28739 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:86
28740 msgid "When the *--user* option is given, ensure that capabilities granted in the user namespace are preserved in the child process."
28741 msgstr "Када је опција *--user* дата, осигурава да су могућности гарантоване у корисничком називном простору очуване у проистеклом процесу."
28742
28743 #. type: Labeled list
28744 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:87
28745 #, no-wrap
28746 msgid "*--kill-child*[**=**__signame__]"
28747 msgstr "*--kill-child*[**=**__назив-сигнала__]"
28748
28749 #. type: Plain text
28750 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:89
28751 msgid "When *unshare* terminates, have _signame_ be sent to the forked child process. Combined with *--pid* this allows for an easy and reliable killing of the entire process tree below *unshare*. If not given, _signame_ defaults to *SIGKILL*. This option implies *--fork*."
28752 msgstr "Када се *unshare* оконча, чини да се _назив-сигнала_ пошаље клонираном процесу порода. У комбинацији са *--pid* ово омогућава лако и поуздано убијање читавог стабла процеса испод *unshare*. Ако није дато, _назив-сигнала_ се по основи пребацује на *SIGKILL*. Ова опција подразумева *--fork*."
28753
28754 #. type: Labeled list
28755 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:90
28756 #, no-wrap
28757 msgid "*--mount-proc*[**=**__mountpoint__]"
28758 msgstr "*--mount-proc*[**=**__тачка-качења__]"
28759
28760 #. type: Plain text
28761 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:92
28762 msgid "Just before running the program, mount the proc filesystem at _mountpoint_ (default is _/proc_). This is useful when creating a new PID namespace. It also implies creating a new mount namespace since the _/proc_ mount would otherwise mess up existing programs on the system. The new proc filesystem is explicitly mounted as private (with *MS_PRIVATE*|*MS_REC*)."
28763 msgstr "Непосредно пре покретања програма, качи „proc“ систем датотека на _тачку-качења_ (основно је _/proc_). Ово је корисно када правите нови називни простор ПИД-а. Такође подразумева стварање новог називног простора качења јер би _/proc_ качење иначе покварило постојеће програме на систему. Нови „proc“ систем датотека је изричито прикачен као приватни (са *MS_PRIVATE*|*MS_REC*)."
28764
28765 #. type: Labeled list
28766 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:93
28767 #, no-wrap
28768 msgid "**--map-user=**__uid|name__"
28769 msgstr "**--map-user=**__уид|назив__"
28770
28771 #. type: Plain text
28772 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:95
28773 msgid "Run the program only after the current effective user ID has been mapped to _uid_. If this option is specified multiple times, the last occurrence takes precedence. This option implies *--user*."
28774 msgstr "Покреће програм само након што је текући ефективни ИД корисника мапиран на _уид_. Ако је ова опција наведена више пута, последње појављивање има предност. Ова опција подразумева *--user*."
28775
28776 #. type: Labeled list
28777 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:96
28778 #, no-wrap
28779 msgid "**--map-group=**__gid|name__"
28780 msgstr "**--map-group=**__гид|назив__"
28781
28782 #. type: Plain text
28783 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:98
28784 msgid "Run the program only after the current effective group ID has been mapped to _gid_. If this option is specified multiple times, the last occurrence takes precedence. This option implies *--setgroups=deny* and *--user*."
28785 msgstr "Покреће програм само након што је текући ефективни ИД корисника мапиран на _гид_. Ако је ова опција наведена више пута, последње појављивање има предност. Ова опција подразумева *--setgroups=deny* и *--user*."
28786
28787 #. type: Labeled list
28788 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:99
28789 #, no-wrap
28790 msgid "*-r*, *--map-root-user*"
28791 msgstr "*-r*, *--map-root-user*"
28792
28793 #. type: Plain text
28794 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:101
28795 msgid "Run the program only after the current effective user and group IDs have been mapped to the superuser UID and GID in the newly created user namespace. This makes it possible to conveniently gain capabilities needed to manage various aspects of the newly created namespaces (such as configuring interfaces in the network namespace or mounting filesystems in the mount namespace) even when run unprivileged. As a mere convenience feature, it does not support more sophisticated use cases, such as mapping multiple ranges of UIDs and GIDs. This option implies *--setgroups=deny* and *--user*. This option is equivalent to *--map-user=0 --map-group=0*."
28796 msgstr "Покреће програм тек након што се тренутни стварни ИД-ови корисника и групе мапирају у УИД и ГИД суперкорисника у новоствореном корисничком називном простору. Ово омогућава пригодно добијање могућности потребних за управљање различитим аспектима новостворених наменских простора (као што је подешавање сучеља у мрежном називном простору или качење система датотека у називном простору качења) чак и када се покрену као непривилеговани. Као само функција погодности, не подржава софистицираније случајеве употребе, као што је мапирање више опсега УИД-а и ГИД-ова. Ова опција подразумева *--setgroups=deny* и *--user*. Ова опција је еквивалентна са *--map-user=0 --map-group=0*."
28797
28798 #. type: Labeled list
28799 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:102
28800 #, no-wrap
28801 msgid "*-c*, *--map-current-user*"
28802 msgstr "*-c*, *--map-current-user*"
28803
28804 #. type: Plain text
28805 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:104
28806 msgid "Run the program only after the current effective user and group IDs have been mapped to the same UID and GID in the newly created user namespace. This option implies *--setgroups=deny* and *--user*. This option is equivalent to *--map-user=$(id -ru) --map-group=$(id -rg)*."
28807 msgstr "Покреће програм тек након што се тренутни стварни ИД-ови корисника и групе мапирају на исти УИД и ГИД у новоствореном корисничком наменском простору. Ова опција подразумева *--setgroups=deny* и *--user*. Ова опција је еквивалентна са *--map-user=$(id -ru) --map-group=$(id -rg)*."
28808
28809 #. type: Labeled list
28810 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:105
28811 #, no-wrap
28812 msgid "**--propagation private**|**shared**|**slave**|*unchanged*"
28813 msgstr "**--propagation private**|**shared**|**slave**|*unchanged*"
28814
28815 #. type: Plain text
28816 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:107
28817 msgid "Recursively set the mount propagation flag in the new mount namespace. The default is to set the propagation to _private_. It is possible to disable this feature with the argument *unchanged*. The option is silently ignored when the mount namespace (*--mount*) is not requested."
28818 msgstr "Дубински поставља опцију простирања качења у новом називном простору качења. Основно је постављање простирања на _private_. Могуће је онемогућити ову функцију аргументом *unchanged*. Опција се тихо занемарује када се називни простор качења (*--mount*) не захтева."
28819
28820 #. type: Labeled list
28821 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:108
28822 #, no-wrap
28823 msgid "**--setgroups allow**|*deny*"
28824 msgstr "**--setgroups allow**|*deny*"
28825
28826 #. type: Plain text
28827 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:110
28828 msgid "Allow or deny the *setgroups*(2) system call in a user namespace."
28829 msgstr "Допушта или забрањује *setgroups*(2) системски позив у корисничком називном простору."
28830
28831 #. type: Plain text
28832 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:112
28833 msgid "To be able to call *setgroups*(2), the calling process must at least have *CAP_SETGID*. But since Linux 3.19 a further restriction applies: the kernel gives permission to call *setgroups*(2) only after the GID map (**/proc/**__pid__*/gid_map*) has been set. The GID map is writable by root when *setgroups*(2) is enabled (i.e., *allow*, the default), and the GID map becomes writable by unprivileged processes when *setgroups*(2) is permanently disabled (with *deny*)."
28834 msgstr "Да би био у могућности да позове *setgroups*(2), процес позивања мора да има барем *CAP_SETGID*. Али од Линукса 3.19 примењује се још једно ограничење: кернел даје дозволу за позивање *setgroups*(2) само након што је ГИД мапа (**/proc/**__пид__*/гид_мапа*) постављена. У ГИД мапу може да пише администратор када је *setgroups*(2) омогућено (тј. *allow*, подразумевано), а ГИД мапа постаје уписива непривилегованим процесима када је *setgroups*(2) трајно онемогућено (са *deny*)."
28835
28836 #. type: Labeled list
28837 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:113
28838 #, no-wrap
28839 msgid "*-R*, **--root=**__dir__"
28840 msgstr "*-R*, **--root=**__дир__"
28841
28842 #. type: Plain text
28843 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:115
28844 msgid "run the command with root directory set to _dir_."
28845 msgstr "извршава наредбу са кореним директоријумом постављеним на _дир_."
28846
28847 #. type: Labeled list
28848 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:116
28849 #, no-wrap
28850 msgid "*-w*, **--wd=**__dir__"
28851 msgstr "*-w*, **--wd=**__дир__"
28852
28853 #. type: Plain text
28854 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:118
28855 msgid "change working directory to _dir_."
28856 msgstr "мења радни директоријум у _дир_."
28857
28858 #. type: Plain text
28859 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:121
28860 msgid "Set the user ID which will be used in the entered namespace."
28861 msgstr "Поставља ИД корисника који ће се користити у унесеном називном простору."
28862
28863 #. type: Plain text
28864 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:124
28865 msgid "Set the group ID which will be used in the entered namespace and drop supplementary groups."
28866 msgstr "Поставља ИД групе који ће се користити у унесеном називном простору и одбацује додатне групе."
28867
28868 #. type: Labeled list
28869 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:125
28870 #, no-wrap
28871 msgid "*--monotonic* _offset_"
28872 msgstr "*--monotonic* _померај_"
28873
28874 #. type: Plain text
28875 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:127
28876 msgid "Set the offset of *CLOCK_MONOTONIC* which will be used in the entered time namespace. This option requires unsharing a time namespace with *--time*."
28877 msgstr "Поставља померај *CLOCK_MONOTONIC* који ће се користити у унесеном временском називном простору. Ова опција захтева поништавање дељења временског називног простора са *--time*."
28878
28879 #. type: Labeled list
28880 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:128
28881 #, no-wrap
28882 msgid "*--boottime* _offset_"
28883 msgstr "*--boottime* _померај_"
28884
28885 #. type: Plain text
28886 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:130
28887 msgid "Set the offset of *CLOCK_BOOTTIME* which will be used in the entered time namespace. This option requires unsharing a time namespace with *--time*."
28888 msgstr "Поставља померај *CLOCK_BOOTTIME* који ће се користити у унесеном временском називном простору. Ова опција захтева поништавање дељења временског називног простора са *--time*."
28889
28890 #. type: Plain text
28891 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:140
28892 msgid "The proc and sysfs filesystems mounting as root in a user namespace have to be restricted so that a less privileged user can not get more access to sensitive files that a more privileged user made unavailable. In short the rule for proc and sysfs is as close to a bind mount as possible."
28893 msgstr "Системи датотека „proc“ и „sysfs“ који се каче као корени у корисничком називном простору морају бити ограничени тако да мање привилеговани корисник не може да добије већи приступ осетљивим датотекама које је привилегованији корисник учинио недоступним. Укратко, правило за „proc“ и „sysfs“ је што је могуће ближе свезивању качења."
28894
28895 #. type: Plain text
28896 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:144
28897 msgid "The following command creates a PID namespace, using *--fork* to ensure that the executed command is performed in a child process that (being the first process in the namespace) has PID 1. The *--mount-proc* option ensures that a new mount namespace is also simultaneously created and that a new *proc*(5) filesystem is mounted that contains information corresponding to the new PID namespace. When the *readlink* command terminates, the new namespaces are automatically torn down."
28898 msgstr "Следећа наредба ствара ПИД називни простор, користећи *--fork* да би се осигурало да се извршена наредба обавља у подређеном процесу који (као први процес у називном простору) има ПИД 1. Опција *--mount-proc* обезбеђује да се нови називни простор качења истовремено прави и да се качи нови *proc*(5) систем датотека који садржи информације које одговарају новом ПИД називном простору. Када се наредба *readlink* заврши, нови називни простори се самостално руше."
28899
28900 #. type: delimited block .
28901 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:148
28902 #, no-wrap
28903 msgid ""
28904 "# unshare --fork --pid --mount-proc readlink /proc/self\n"
28905 "1\n"
28906 msgstr ""
28907 "# unshare --fork --pid --mount-proc readlink /proc/self\n"
28908 "1\n"
28909
28910 #. type: Plain text
28911 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:151
28912 msgid "As an unprivileged user, create a new user namespace where the user's credentials are mapped to the root IDs inside the namespace:"
28913 msgstr "Као непривилеговани корисник, ствара нови кориснички називни простор где су корисничка уверења мапирана на ИД-ове корена унутар називног простора:"
28914
28915 #. type: delimited block .
28916 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:161
28917 #, no-wrap
28918 msgid ""
28919 "$ id -u; id -g\n"
28920 "1000\n"
28921 "1000\n"
28922 "$ unshare --user --map-root-user \\\n"
28923 " sh -c ''whoami; cat /proc/self/uid_map /proc/self/gid_map''\n"
28924 "root\n"
28925 " 0 1000 1\n"
28926 " 0 1000 1\n"
28927 msgstr ""
28928 "$ id -u; id -g\n"
28929 "1000\n"
28930 "1000\n"
28931 "$ unshare --user --map-root-user \\\n"
28932 " sh -c ''whoami; cat /proc/self/uid_map /proc/self/gid_map''\n"
28933 "root\n"
28934 " 0 1000 1\n"
28935 " 0 1000 1\n"
28936
28937 #. type: Plain text
28938 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:164
28939 msgid "The first of the following commands creates a new persistent UTS namespace and modifies the hostname as seen in that namespace. The namespace is then entered with *nsenter*(1) in order to display the modified hostname; this step demonstrates that the UTS namespace continues to exist even though the namespace had no member processes after the *unshare* command terminated. The namespace is then destroyed by removing the bind mount."
28940 msgstr "Прва од следећих наредби ствара нови трајни UTS називни простор и мења назив домаћина како се види у том називном простору. Називни простор се затим уноси са *nsenter*(1) да би се приказао измењен назив домаћина; овај корак показује да UTS називни простор наставља да постоји иако називни простор није имао процесе чланове након што се окончала наредба *unshare*. Називни простор се затим уништава уклањањем свезног качења."
28941
28942 #. type: delimited block .
28943 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:171
28944 #, no-wrap
28945 msgid ""
28946 "# touch /root/uts-ns\n"
28947 "# unshare --uts=/root/uts-ns hostname FOO\n"
28948 "# nsenter --uts=/root/uts-ns hostname\n"
28949 "FOO\n"
28950 "# umount /root/uts-ns\n"
28951 msgstr ""
28952 "# touch /root/uts-ns\n"
28953 "# unshare --uts=/root/uts-ns hostname FOO\n"
28954 "# nsenter --uts=/root/uts-ns hostname\n"
28955 "FOO\n"
28956 "# umount /root/uts-ns\n"
28957
28958 #. type: Plain text
28959 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:174
28960 msgid "The following commands establish a persistent mount namespace referenced by the bind mount _/root/namespaces/mnt_. In order to ensure that the creation of that bind mount succeeds, the parent directory (_/root/namespaces_) is made a bind mount whose propagation type is not *shared*."
28961 msgstr "Следеће наредбе успостављају постојан називни простор качења на који упућује свеза качења _/root/namespace/mnt_. Да би се осигурало да стварање тог свезивања качења буде успешно, родитељски директоријум (_/root/namespaces_) је учињен свезом качења чија врста простирања није *shared*."
28962
28963 #. type: delimited block .
28964 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:180
28965 #, no-wrap
28966 msgid ""
28967 "# mount --bind /root/namespaces /root/namespaces\n"
28968 "# mount --make-private /root/namespaces\n"
28969 "# touch /root/namespaces/mnt\n"
28970 "# unshare --mount=/root/namespaces/mnt\n"
28971 msgstr ""
28972 "# mount --bind /root/namespaces /root/namespaces\n"
28973 "# mount --make-private /root/namespaces\n"
28974 "# touch /root/namespaces/mnt\n"
28975 "# unshare --mount=/root/namespaces/mnt\n"
28976
28977 #. type: Plain text
28978 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:183
28979 msgid "The following commands demonstrate the use of the *--kill-child* option when creating a PID namespace, in order to ensure that when *unshare* is killed, all of the processes within the PID namespace are killed."
28980 msgstr "Следеће наредбе показују коришћење опције *--kill-child* приликом стварања ПИД називног пропстора, да би се осигурало да када је *unshare* убијено, сви процеси у ПИД називном простору су убијени."
28981
28982 #. type: delimited block .
28983 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:186
28984 #, no-wrap
28985 msgid "# set +m # Don't print job status messages\n"
28986 msgstr "# set +m # Не исписује поруке стања посла\n"
28987
28988 #. type: delimited block .
28989 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:189
28990 #, no-wrap
28991 msgid "# unshare --pid --fork --mount-proc --kill-child -- \\\n"
28992 msgstr "# unshare --pid --fork --mount-proc --kill-child -- \\\n"
28993
28994 #. type: delimited block .
28995 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:197
28996 #, no-wrap
28997 msgid ""
28998 " bash --norc -c ''(sleep 555 &) && (ps a &) && sleep 999'' &\n"
28999 "[1] 53456\n"
29000 "# PID TTY STAT TIME COMMAND\n"
29001 " 1 pts/3 S+ 0:00 sleep 999\n"
29002 " 3 pts/3 S+ 0:00 sleep 555\n"
29003 " 5 pts/3 R+ 0:00 ps a\n"
29004 msgstr ""
29005 " bash --norc -c ''(sleep 555 &) && (ps a &) && sleep 999'' &\n"
29006 "[1] 53456\n"
29007 "# ПИД КОНЗ СТАЊЕ ВРЕМЕ НАРЕДБА\n"
29008 " 1 pts/3 S+ 0:00 sleep 999\n"
29009 " 3 pts/3 S+ 0:00 sleep 555\n"
29010 " 5 pts/3 R+ 0:00 ps a\n"
29011
29012 #. type: delimited block .
29013 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:202
29014 #, no-wrap
29015 msgid ""
29016 "# ps h -o 'comm' $! # Show that background job is unshare(1)\n"
29017 "unshare\n"
29018 "# kill $! # Kill unshare(1)\n"
29019 "# pidof sleep\n"
29020 msgstr ""
29021 "# ps h -o 'comm' $! # Показује да је позадински посао „unshare(1)“\n"
29022 "unshare\n"
29023 "# kill $! # Убија „unshare(1)“\n"
29024 "# pidof sleep\n"
29025
29026 #. type: Plain text
29027 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:205
29028 msgid "The *pidof*(1) command prints no output, because the *sleep* processes have been killed. More precisely, when the *sleep* process that has PID 1 in the namespace (i.e., the namespace's init process) was killed, this caused all other processes in the namespace to be killed. By contrast, a similar series of commands where the *--kill-child* option is not used shows that when *unshare* terminates, the processes in the PID namespace are not killed:"
29029 msgstr "Наредба *pidof*(1) не исписује никакав излаз, јер су *sleep* процеси убијени. Тачније, када је процес *sleep* који има ПИД 1 у називном простору (тј. покретачки процес називног простора) био убијен, то је довело до тога да сви остали процеси у називном простору буду убијени. Насупрот томе, слична серија наредби где се опција *--kill-child* не користи показује да када се *unshare* оконча, процеси у ПИД називном простору нису убијени:"
29030
29031 #. type: delimited block .
29032 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:208
29033 #, no-wrap
29034 msgid "# unshare --pid --fork --mount-proc -- \\\n"
29035 msgstr "# unshare --pid --fork --mount-proc -- \\\n"
29036
29037 #. type: delimited block .
29038 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:216
29039 #, no-wrap
29040 msgid ""
29041 " bash --norc -c ''(sleep 555 &) && (ps a &) && sleep 999'' &\n"
29042 "[1] 53479\n"
29043 "# PID TTY STAT TIME COMMAND\n"
29044 " 1 pts/3 S+ 0:00 sleep 999\n"
29045 " 3 pts/3 S+ 0:00 sleep 555\n"
29046 " 5 pts/3 R+ 0:00 ps a\n"
29047 msgstr ""
29048 " bash --norc -c ''(sleep 555 &) && (ps a &) && sleep 999'' &\n"
29049 "[1] 53479\n"
29050 "# ПИД КОНЗ СТАЊЕ ВРЕМЕ НАРЕДБА\n"
29051 " 1 pts/3 S+ 0:00 sleep 999\n"
29052 " 3 pts/3 S+ 0:00 sleep 555\n"
29053 " 5 pts/3 R+ 0:00 ps a\n"
29054
29055 #. type: delimited block .
29056 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:220
29057 #, no-wrap
29058 msgid ""
29059 "# kill $!\n"
29060 "# pidof sleep\n"
29061 "53482 53480\n"
29062 msgstr ""
29063 "# kill $!\n"
29064 "# pidof sleep\n"
29065 "53482 53480\n"
29066
29067 #. type: Plain text
29068 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:223
29069 msgid "The following example demonstrates the creation of a time namespace where the boottime clock is set to a point several years in the past:"
29070 msgstr "Следећи пример показује стварање временског називног простора где је сат времена подизања система постављен да показује неколико година у прошлости:"
29071
29072 #. type: delimited block .
29073 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:229
29074 #, no-wrap
29075 msgid ""
29076 "# uptime -p # Show uptime in initial time namespace\n"
29077 "up 21 hours, 30 minutes\n"
29078 "# unshare --time --fork --boottime 300000000 uptime -p\n"
29079 "up 9 years, 28 weeks, 1 day, 2 hours, 50 minutes\n"
29080 msgstr ""
29081 "# uptime -p # Приказује „uptime“ у почетном временском називном простору\n"
29082 "up 21 сат, 30 минута\n"
29083 "# unshare --time --fork --boottime 300000000 uptime -p\n"
29084 "up 9 година, 28 седмице, 1 дан, 2 сата, 50 минута\n"
29085
29086 #. type: Plain text
29087 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:235
29088 msgid "mailto:dottedmag@dottedmag.net[Mikhail Gusarov], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
29089 msgstr "mailto:dottedmag@dottedmag.net[Mikhail Gusarov], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
29090
29091 #. type: Plain text
29092 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:242
29093 #, no-wrap
29094 msgid ""
29095 "*clone*(2),\n"
29096 "*unshare*(2),\n"
29097 "*namespaces*(7),\n"
29098 "*mount*(8)\n"
29099 msgstr ""
29100 "*clone*(2),\n"
29101 "*unshare*(2),\n"
29102 "*namespaces*(7),\n"
29103 "*mount*(8)\n"
29104
29105 #. type: Title =
29106 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:2
29107 #, no-wrap
29108 msgid "wdctl(8)"
29109 msgstr "wdctl(8)"
29110
29111 #. type: Plain text
29112 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:12
29113 msgid "wdctl - show hardware watchdog status"
29114 msgstr "wdctl – приказује стање чувара хардвера"
29115
29116 #. type: Plain text
29117 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:16
29118 #, no-wrap
29119 msgid "*wdctl* [options] [_device_...]\n"
29120 msgstr "*wdctl* [опције] [_уређај_...]\n"
29121
29122 #. type: Plain text
29123 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:20
29124 msgid "Show hardware watchdog status. The default device is _/dev/watchdog_. If more than one device is specified then the output is separated by one blank line."
29125 msgstr "Приказује стање чувара хардвера. Основни уређај је _/dev/watchdog_. Ако је наведено више од једног уређаја тада је излаз одвојен једним празним редом."
29126
29127 #. type: Plain text
29128 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:22
29129 msgid "If the device is already used or user has no permissions to read from the device, then *wdctl* reads data from sysfs. In this case information about supported features (flags) might be missing."
29130 msgstr "Ако је уређај већ коришћен или корисник нема овлашћења да чита са уређаја, тада *wdctl* чита податке са „sysfs“-а. У том случају информације о подржаним функцијама (опцијама) могу да недостају."
29131
29132 #. type: Plain text
29133 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:24
29134 msgid "Note that the number of supported watchdog features is hardware specific."
29135 msgstr "Знајте да је број подржаних функција чувара хардвера специфичан."
29136
29137 #. type: Labeled list
29138 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:27
29139 #, no-wrap
29140 msgid "*-f*, *--flags* _list_"
29141 msgstr "*-f*, *--flags* _списак_"
29142
29143 #. type: Plain text
29144 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:29
29145 msgid "Print only the specified flags."
29146 msgstr "Исписује само наведене опције."
29147
29148 #. type: Labeled list
29149 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:30
29150 #, no-wrap
29151 msgid "*-F*, *--noflags*"
29152 msgstr "*-F*, *--noflags*"
29153
29154 #. type: Plain text
29155 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:32
29156 msgid "Do not print information about flags."
29157 msgstr "Не исписује информације о опцијама."
29158
29159 #. type: Labeled list
29160 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:33
29161 #, no-wrap
29162 msgid "*-I*, *--noident*"
29163 msgstr "*-I*, *--noident*"
29164
29165 #. type: Plain text
29166 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:35
29167 msgid "Do not print watchdog identity information."
29168 msgstr "Не исписује информацију о идентитету чувара."
29169
29170 #. type: Plain text
29171 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:38
29172 msgid "Do not print a header line for flags table."
29173 msgstr "Не исписује ред заглавља за табелу опција."
29174
29175 #. type: Plain text
29176 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:41
29177 msgid "Define the output columns to use in table of watchdog flags. If no output arrangement is specified, then a default set is used. Use *--help* to get list of all supported columns."
29178 msgstr "Дефинише излазне колоне за коришћење у табели опција чувара. Ако није наведено уређење излаза, тада се користи основна постава. Користите *--help* да добавите списак свих подржаних колона."
29179
29180 #. type: Labeled list
29181 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:42
29182 #, no-wrap
29183 msgid "*-O*, *--oneline*"
29184 msgstr "*-O*, *--oneline*"
29185
29186 #. type: Plain text
29187 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:44
29188 msgid "Print all wanted information on one line in key=\"value\" output format."
29189 msgstr "Исписује све жељене информације на једном реду „key=\"вредност\"“ формата излаза."
29190
29191 #. type: Labeled list
29192 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:48
29193 #, no-wrap
29194 msgid "*-s*, *-settimeout* _seconds_"
29195 msgstr "*-s*, *-settimeout* _секунде_"
29196
29197 #. type: Plain text
29198 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:50
29199 msgid "Set the watchdog timeout in seconds."
29200 msgstr "Поставља време истека чувара у секундама."
29201
29202 #. type: Labeled list
29203 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:51
29204 #, no-wrap
29205 msgid "*-T*, *--notimeouts*"
29206 msgstr "*-T*, *--notimeouts*"
29207
29208 #. type: Plain text
29209 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:53
29210 msgid "Do not print watchdog timeouts."
29211 msgstr "Не исписује времена истека чувара."
29212
29213 #. type: Labeled list
29214 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:54
29215 #, no-wrap
29216 msgid "*-x*, *--flags-only*"
29217 msgstr "*-x*, *--flags-only*"
29218
29219 #. type: Plain text
29220 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:56
29221 msgid "Same as *-I -T*."
29222 msgstr "Исто као *-I -T*."
29223
29224 #. type: Plain text
29225 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:67
29226 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:lennart@poettering.net[Lennart Poettering]"
29227 msgstr "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:lennart@poettering.net[Lennart Poettering]"
29228
29229 #. type: Title =
29230 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:2
29231 #, no-wrap
29232 msgid "zramctl(8)"
29233 msgstr "zramctl(8)"
29234
29235 #. type: Plain text
29236 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:12
29237 msgid "zramctl - set up and control zram devices"
29238 msgstr "zramctl – подешава и контролише „zram“ уређаје"
29239
29240 #. type: Labeled list
29241 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:15
29242 #, no-wrap
29243 msgid "Get info: "
29244 msgstr "Прикажите информације: "
29245
29246 #. type: Plain text
29247 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:18
29248 #, no-wrap
29249 msgid "*zramctl* [options]\n"
29250 msgstr "*zramctl* [опције]\n"
29251
29252 #. type: Labeled list
29253 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:19
29254 #, no-wrap
29255 msgid "Reset zram: "
29256 msgstr "Поново поставља „zram“: "
29257
29258 #. type: Plain text
29259 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:22
29260 #, no-wrap
29261 msgid "*zramctl* *-r* _zramdev_...\n"
29262 msgstr "*zramctl* *-r* _zramdev_...\n"
29263
29264 #. type: Labeled list
29265 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:23
29266 #, no-wrap
29267 msgid "Print name of first unused zram device: "
29268 msgstr "Исписује назив првог некоришћеног зрам уређаја: "
29269
29270 #. type: Plain text
29271 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:26
29272 #, no-wrap
29273 msgid "*zramctl* *-f*\n"
29274 msgstr "*zramctl* *-f*\n"
29275
29276 #. type: Labeled list
29277 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:27
29278 #, no-wrap
29279 msgid "Set up a zram device: "
29280 msgstr "Поставља зрам уређај: "
29281
29282 #. type: Plain text
29283 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:30
29284 #, no-wrap
29285 msgid "*zramctl* [*-f* | _zramdev_] [*-s* _size_] [*-t* _number_] [*-a* _algorithm_]\n"
29286 msgstr "*zramctl* [*-f* | _зрам-уређај_] [*-s* _величина_] [*-t* _број_] [*-a* _алгоритам_]\n"
29287
29288 #. type: Plain text
29289 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:34
29290 #, no-wrap
29291 msgid "*zramctl* is used to quickly set up zram device parameters, to reset zram devices, and to query the status of used zram devices.\n"
29292 msgstr "*zramctl* се користи за брзо постављање параметара „zram“ уређаја, за поновно постављање „zram“ уређаја, и за пропитивање стања коришћених „zram“ урђаја.\n"
29293
29294 #. type: Plain text
29295 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:36
29296 msgid "If no option is given, all non-zero size zram devices are shown."
29297 msgstr "Ако није дата опција, приказују се сви зрам уређаји не-нулте величине."
29298
29299 #. type: Plain text
29300 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:38
29301 msgid "Note that _zramdev_ node specified on command line has to already exist. The command *zramctl* creates a new _/dev/zram<N>_ nodes only when *--find* option specified. It's possible (and common) that after system boot _/dev/zram<N>_ nodes are not created yet."
29302 msgstr "Знајте да _zramdev_ чвор наведен на линији наредби мора већ да постоји. Наредба *zramctl* ствара нове _/dev/zram<N>_ чворове само када је опција *--find* наведена. Могуће је (и уобичајено) да након подизања система _/dev/zram<N>_ чворови још нису направљени."
29303
29304 #. type: Labeled list
29305 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:41
29306 #, no-wrap
29307 msgid "*-a*, **--algorithm lzo**|**lz4**|**lz4hc**|**deflate**|*842*"
29308 msgstr "*-a*, **--algorithm lzo**|**lz4**|**lz4hc**|**deflate**|**842**|**zstd**"
29309
29310 #. type: Plain text
29311 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:43
29312 msgid "Set the compression algorithm to be used for compressing data in the zram device."
29313 msgstr "Поставља алгоритам сажимања који ће се користити за паковање података на зрам уређајима."
29314
29315 #. type: Labeled list
29316 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:44
29317 #, no-wrap
29318 msgid "*-f*, *--find*"
29319 msgstr "*-f*, *--find*"
29320
29321 #. type: Plain text
29322 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:46
29323 msgid "Find the first unused zram device. If a *--size* argument is present, then initialize the device."
29324 msgstr "Налази први некоришћени „zram“ уређај. Ако је аргумент *--size* присутан, тада покреће уређај."
29325
29326 #. type: Plain text
29327 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:52
29328 msgid "Define the status output columns to be used. If no output arrangement is specified, then a default set is used. Use *--help* to get a list of all supported columns."
29329 msgstr "Дефинише излазне колоне стања које ће се користити. Ако није наведено уређење излаза, тада се користи основна постава. Користите *--help* да добавите списак свих подржаних колона."
29330
29331 #. type: Plain text
29332 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:58
29333 msgid "Use the raw format for status output."
29334 msgstr "Користи сирови формат за излаз стања."
29335
29336 #. type: Plain text
29337 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:61
29338 msgid "Reset the options of the specified zram device(s). Zram device settings can be changed only after a reset."
29339 msgstr "Понново поставља опције наведеног „zram“ уређаја. Поставке „zram“ уређаја се може изменити само након поновног постављања."
29340
29341 #. type: Labeled list
29342 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:62
29343 #, no-wrap
29344 msgid "*-s*, *--size* _size_"
29345 msgstr "*-s*, *--size* _величина_"
29346
29347 #. type: Plain text
29348 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:64
29349 msgid "Create a zram device of the specified _size_. Zram devices are aligned to memory pages; when the requested _size_ is not a multiple of the page size, it will be rounded up to the next multiple. When not otherwise specified, the unit of the _size_ parameter is bytes."
29350 msgstr "Ствара „zram“ уређај наведене _величине_. Зрам уређаји су поравнати са страницама меморије; када захтевана _величина_ није множилац величине странице, биће заокружена на следећи умноженик. Када није другачије наведено, јединица параметра _величина_ су бајтови."
29351
29352 #. type: Plain text
29353 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:66
29354 msgid "The _size_ argument may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
29355 msgstr "За аргументом _величина_ могу да следе суфикси множитеља као што су KiB=1024, MiB=1024*1024, и тако редом за GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB и YiB („iB“ је опционално, нпр., „K“ има исто значење као „KiB“) или суфикси KB=1000, MB=1000*1000, и тако редом за GB, TB, PB, EB, ZB и YB."
29356
29357 #. type: Labeled list
29358 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:67
29359 #, no-wrap
29360 msgid "*-t*, *--streams* _number_"
29361 msgstr "*-t*, *--streams* _број_"
29362
29363 #. type: Plain text
29364 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:69
29365 msgid "Set the maximum number of compression streams that can be used for the device. The default is one stream."
29366 msgstr "Поставља највећи број токова сажимања који се могу користити за уређај. Основно је један ток."
29367
29368 #. type: Plain text
29369 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:79
29370 #, no-wrap
29371 msgid "*zramctl* returns 0 on success, nonzero on failure.\n"
29372 msgstr "*zramctl* има за резултат 0 при успеху, неки број при неуспеху.\n"
29373
29374 #. type: Labeled list
29375 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:82
29376 #, no-wrap
29377 msgid "_/dev/zram[0..N]_"
29378 msgstr "_/dev/zram[0..N]_"
29379
29380 #. type: Plain text
29381 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:84
29382 msgid "zram block devices"
29383 msgstr "зрам блок уређај"
29384
29385 #. type: Plain text
29386 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:88
29387 msgid "The following commands set up a zram device with a size of one gigabyte and use it as swap device."
29388 msgstr "Следеће наредбе постављају „zram“ уређај са величином од једног гигабајта и користе га као разменски уређај."
29389
29390 #. type: delimited block .
29391 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:97
29392 #, no-wrap
29393 msgid ""
29394 " # zramctl --find --size 1024M\n"
29395 " /dev/zram0\n"
29396 " # mkswap /dev/zram0\n"
29397 " # swapon /dev/zram0\n"
29398 " ...\n"
29399 " # swapoff /dev/zram0\n"
29400 " # zramctl --reset /dev/zram0\n"
29401 msgstr ""
29402 " # zramctl --find --size 1024M\n"
29403 " /dev/zram0\n"
29404 " # mkswap /dev/zram0\n"
29405 " # swapon /dev/zram0\n"
29406 " ...\n"
29407 " # swapoff /dev/zram0\n"
29408 " # zramctl --reset /dev/zram0\n"
29409
29410 #. type: Plain text
29411 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:103
29412 msgid "mailto:nefelim4ag@gmail.com[Timofey Titovets], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
29413 msgstr "mailto:nefelim4ag@gmail.com[Timofey Titovets], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
29414
29415 #. type: Plain text
29416 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:107
29417 msgid "link:http://git.kernel.org/cgit/linux/kernel/git/torvalds/linux.git/tree/Documentation/admin-guide/blockdev/zram.rst[Linux kernel documentation]"
29418 msgstr "link:http://git.kernel.org/cgit/linux/kernel/git/torvalds/linux.git/tree/Documentation/admin-guide/blockdev/zram.rst[Документација Линукс кернела]"
29419
29420 #. type: Title =
29421 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:2
29422 #, no-wrap
29423 msgid "agetty(8)"
29424 msgstr "agetty(8)"
29425
29426 #. type: Plain text
29427 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:12
29428 msgid "agetty - alternative Linux getty"
29429 msgstr "agetty – заменска Линукс „getty“"
29430
29431 #. type: Plain text
29432 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:16
29433 #, no-wrap
29434 msgid "*agetty* [options] _port_ [_baud_rate_...] [_term_]\n"
29435 msgstr "*agetty* [опције] _прикључник_ [_проток_битова_...] [_терм_]\n"
29436
29437 #. type: Plain text
29438 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:20
29439 #, no-wrap
29440 msgid "*agetty* opens a tty port, prompts for a login name and invokes the /bin/login command. It is normally invoked by *init*(8).\n"
29441 msgstr "*agetty* отвара прикључник конзоле, поставља упит за именом пријаве и призива наредбу „/bin/login“. Обично се призива са *init*(8).\n"
29442
29443 #. type: Plain text
29444 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:22
29445 #, no-wrap
29446 msgid "*agetty* has several _non-standard_ features that are useful for hardwired and for dial-in lines:\n"
29447 msgstr "*agetty* има неколико _не-стандардних_ функција које су корисне за чврстожичане и линије двојне парице:\n"
29448
29449 #. type: Plain text
29450 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:24
29451 msgid "Adapts the tty settings to parity bits and to erase, kill, end-of-line and uppercase characters when it reads a login name. The program can handle 7-bit characters with even, odd, none or space parity, and 8-bit characters with no parity. The following special characters are recognized: Control-U (kill); DEL and backspace (erase); carriage return and line feed (end of line). See also the *--erase-chars* and *--kill-chars* options."
29452 msgstr "Прилагођава поставке конзоле на битове паритета и на знакове брисања, убијања, краја реда и великих слова када чита пријавно име. Програм може да обрађује 7-битне знакове са парним, непарним, ништавним или паритетом размака, а 8-битне знакове без парности. Препознају се следећи специјални знакови: Контрол-U (убија); DEL и повратница (брише); повратник реда и увод реда (крај реда). Такође погледајте опције *--erase-chars* и *--kill-chars*."
29453
29454 #. type: Plain text
29455 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:25
29456 msgid "Optionally deduces the baud rate from the CONNECT messages produced by Hayes(tm)-compatible modems."
29457 msgstr "Опционално дознаје проток бита из порука ПОВЕЖИ које производе Hayes(tm)-сагласни модеми."
29458
29459 #. type: Plain text
29460 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:26
29461 msgid "Optionally does not hang up when it is given an already opened line (useful for call-back applications)."
29462 msgstr "Изборно не прекида када му је дата већ отворена линија (корисно за програме повратног позива)."
29463
29464 #. type: Plain text
29465 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:27
29466 msgid "Optionally does not display the contents of the _/etc/issue_ file."
29467 msgstr "Опционално не приказује садржај _/etc/issue_ датотеке."
29468
29469 #. type: Plain text
29470 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:28
29471 msgid "Optionally displays an alternative issue files or directories instead of _/etc/issue_ or _/etc/issue.d_."
29472 msgstr "Опционално приказује заменске датотеке или директоријуме проблема за _/etc/issue_ или _/etc/issue.d_."
29473
29474 #. type: Plain text
29475 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:29
29476 msgid "Optionally does not ask for a login name."
29477 msgstr "Опционално не тражи име пријављивања."
29478
29479 #. type: Plain text
29480 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:30
29481 msgid "Optionally invokes a non-standard login program instead of _/bin/login_."
29482 msgstr "Опционално призива нестандардни пријавни програм уместо _/bin/login_."
29483
29484 #. type: Plain text
29485 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:31
29486 msgid "Optionally turns on hardware flow control."
29487 msgstr "Опционално укључује контролу хардверског протока."
29488
29489 #. type: Plain text
29490 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:32
29491 msgid "Optionally forces the line to be local with no need for carrier detect."
29492 msgstr "Опционално приморава да линија буде локална без потребе за откривањем носача."
29493
29494 #. type: Plain text
29495 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:34
29496 msgid "This program does not use the _/etc/gettydefs_ (System V) or _/etc/gettytab_ (SunOS 4) files."
29497 msgstr "Овај програм не користи _/etc/gettydefs_ (System V) или _/etc/gettytab_ (SunOS 4) датотеке."
29498
29499 #. type: Labeled list
29500 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:37
29501 #, no-wrap
29502 msgid "_port_"
29503 msgstr "_прикључник_"
29504
29505 #. type: Plain text
29506 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:39
29507 msgid "A path name relative to the _/dev_ directory. If a \"-\" is specified, *agetty* assumes that its standard input is already connected to a tty port and that a connection to a remote user has already been established."
29508 msgstr "Назив путање односан на директоријум _/dev_. Ако је „-“ наведен, *agetty* подразумева је његов стандардни улаз већ повезан на прикључник конзоле и да је веза са удаљеним корисником већ успостављена."
29509
29510 #. type: Plain text
29511 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:41
29512 msgid "Under System V, a \"-\" _port_ argument should be preceded by a \"--\"."
29513 msgstr "Под System-ом V, „-“ аргументу _прикључника_ треба да претходи „--“."
29514
29515 #. type: Labeled list
29516 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:42
29517 #, no-wrap
29518 msgid "_baud_rate_,..."
29519 msgstr "_проток_бита_,..."
29520
29521 #. type: Plain text
29522 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:44
29523 msgid "A comma-separated list of one or more baud rates. Each time *agetty* receives a BREAK character it advances through the list, which is treated as if it were circular."
29524 msgstr "Зарезом раздвојен списак једног или више протока битова. Сваки пут кад *agetty* прими знак ПРЕКИД напредује у списку, који се сматра као да је кружни."
29525
29526 #. type: Plain text
29527 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:46
29528 msgid "Baud rates should be specified in descending order, so that the null character (Ctrl-@) can also be used for baud-rate switching."
29529 msgstr "Протоци битова треба да се наведу опадајућим редоследом, тако да се ништавни знак (Ктрл-@) може такође користити за пребацивање протока битова."
29530
29531 #. type: Plain text
29532 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:48
29533 msgid "This argument is optional and unnecessary for *virtual terminals*."
29534 msgstr "Овај аргумент је опционалан и није неопходан за *виртуелне терминале*."
29535
29536 #. type: Plain text
29537 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:50
29538 msgid "The default for *serial terminals* is keep the current baud rate (see *--keep-baud*) and if unsuccessful then default to '9600'."
29539 msgstr "Основно за *серијске терминале* је да задрже текући проток битова (видите *--keep-baud*) и ако не успе тада се пребацује на „9600“."
29540
29541 #. type: Labeled list
29542 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:51
29543 #, no-wrap
29544 msgid "_term_"
29545 msgstr "_терм_"
29546
29547 #. type: Plain text
29548 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:53
29549 msgid "The value to be used for the *TERM* environment variable. This overrides whatever *init*(1) may have set, and is inherited by login and the shell."
29550 msgstr "Вредност која ће се користити за *ТЕРМ* променљиву окружења. Ово преписује било шта *init*(1) може да постави, и наслеђује га пријава и шкољка."
29551
29552 #. type: Plain text
29553 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:55
29554 msgid "The default is 'vt100', or 'linux' for Linux on a virtual terminal, or 'hurd' for GNU Hurd on a virtual terminal."
29555 msgstr "Основно је „vt100“, или „linux“ за Линукс на виртуелном терминалу, или „hurd“ за GNU Hurd на виртуелном терминалу."
29556
29557 #. type: Labeled list
29558 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:58
29559 #, no-wrap
29560 msgid "*-8*, *--8bits*"
29561 msgstr "*-8*, *--8bits*"
29562
29563 #. type: Plain text
29564 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:60
29565 msgid "Assume that the tty is 8-bit clean, hence disable parity detection."
29566 msgstr "Подразумева да је конзола 8-битно чиста, стога искључује откривање паритета."
29567
29568 #. type: Labeled list
29569 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:61
29570 #, no-wrap
29571 msgid "*-a*, *--autologin* _username_"
29572 msgstr "*-a*, *--autologin* _корисничко-име_"
29573
29574 #. type: Plain text
29575 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:63
29576 msgid "Automatically log in the specified user without asking for a username or password. Using this option causes an *-f* _username_ option and argument to be added to the */bin/login* command line. See *--login-options*, which can be used to modify this option's behavior."
29577 msgstr "Аутоматски пријављује наведеног корисника без тражења корисничког имена или лозинке. Коришћење ове опције доводи до тога да опциа *-f* _корисничко-име_ и аргумент буду додати */bin/login* линији наредби. Видите *--login-options*, која се може користити за измену понашања ове опције."
29578
29579 #. type: Plain text
29580 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:65
29581 msgid "Note that *--autologin* may affect the way in which *getty* initializes the serial line, because on auto-login *agetty* does not read from the line and it has no opportunity optimize the line setting."
29582 msgstr "Знајте да *--autologin* може да утиче на начин на који *getty* покреће серијску линију, јер при самосталној пријави *agetty* не чита са линије и нема прилике да оптимизира поставку линије."
29583
29584 #. type: Labeled list
29585 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:66
29586 #, no-wrap
29587 msgid "*-c*, *--noreset*"
29588 msgstr "*-c*, *--noreset*"
29589
29590 #. type: Plain text
29591 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:68
29592 msgid "Do not reset terminal cflags (control modes). See *termios*(3) for more details."
29593 msgstr "Не поставља поново „cflags“ терминала (режими контроле). Видите *termios*(3) за више о томе."
29594
29595 #. type: Labeled list
29596 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:69
29597 #, no-wrap
29598 msgid "*-E*, *--remote*"
29599 msgstr "*-E*, *--remote*"
29600
29601 #. type: Plain text
29602 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:71
29603 msgid "Typically the *login*(1) command is given a remote hostname when called by something such as *telnetd*(8). This option allows *agetty* to pass what it is using for a hostname to *login*(1) for use in *utmp*(5). See *--host*, *login*(1), and *utmp*(5)."
29604 msgstr "Типично наредби *login*(1) се даје удаљени назив домаћина приликом позива нечим као што је *telnetd*(8). Ова опција омогућава да *agetty* проследи оно што користи за назив домаћина ка *login*(1) за коришћење у *utmp*(5). Видите *--host*, *login*(1), и *utmp*(5)."
29605
29606 #. type: Plain text
29607 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:73
29608 msgid "If the *--host* _fakehost_ option is given, then an *-h* _fakehost_ option and argument are added to the _/bin/login_ command line."
29609 msgstr "Ако је дата опција *--host* _лажнидомаћин_, тада се опција *-h* _лажнидомаћин_ и аргумент додају линији наредби _/bin/login_."
29610
29611 #. type: Plain text
29612 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:75
29613 msgid "If the *--nohostname* option is given, then an *-H* option is added to the */bin/login* command line."
29614 msgstr "Ако је дата опција *--nohostname*, тада се опција *-H* додаје линији наредби */bin/login*."
29615
29616 #. type: Plain text
29617 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:77
29618 msgid "See *--login-options*."
29619 msgstr "Видите *--login-options*."
29620
29621 #. type: Labeled list
29622 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:78
29623 #, no-wrap
29624 msgid "*-f*, *--issue-file* _path_"
29625 msgstr "*-f*, *--issue-file* _путања_"
29626
29627 #. type: Plain text
29628 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:80
29629 msgid "Specifies a \":\" delimited list of files and directories to be displayed instead of _/etc/issue_ (or other). All specified files and directories are displayed, missing or empty files are silently ignored. If the specified path is a directory then display all files with .issue file extension in version-sort order from the directory. This allows custom messages to be displayed on different terminals. The *--noissue* option will override this option."
29630 msgstr "Наводи „:“ разграничен списак датотека и директоријума који ће бити приказани уместо _/etc/issue_ (или другог). Све наведене датотеке и директоријуми се приказују, недостајуће или празне датотеке се тихо занемарују. Ако је наведена путања директоријум, приказује све датотеке са проширењем „.issue“ по редоследу ређања издања из директоријума. Ово омогућава да се произвољне поруке приказују на различитим терминалима. Опција *--noissue* ће заменити ову опцију."
29631
29632 #. type: Labeled list
29633 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:81
29634 #, no-wrap
29635 msgid "*--show-issue*"
29636 msgstr "*--show-issue*"
29637
29638 #. type: Plain text
29639 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:83
29640 msgid "Display the current issue file (or other) on the current terminal and exit. Use this option to review the current setting, it is not designed for any other purpose. Note that output may use some default or incomplete information as proper output depends on terminal and agetty command line."
29641 msgstr "Приказује тренутну датотеку проблема (или другу) на тренутном терминалу и излази. Користите ову опцију да прегледате тренутну поставку, она није осмишљена ни за једну другу сврху. Знајте да излаз може користити неке основне или непотпуне информације јер исправан излаз зависи од терминала и „agetty“ линије наредби."
29642
29643 #. type: Labeled list
29644 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:84
29645 #, no-wrap
29646 msgid "*-h, --flow-control*"
29647 msgstr "*-h, --flow-control*"
29648
29649 #. type: Plain text
29650 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:86
29651 msgid "Enable hardware (RTS/CTS) flow control. It is left up to the application to disable software (XON/XOFF) flow protocol where appropriate."
29652 msgstr "Укључује контролу тока хардвера (RTS/CTS). Оставља се програму да искључи протокол тока софтвера (XON/XOFF) када је прикладно."
29653
29654 #. type: Labeled list
29655 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:87
29656 #, no-wrap
29657 msgid "*-H*, *--host* _fakehost_"
29658 msgstr "*-H*, *--host* _лажњак_"
29659
29660 #. type: Plain text
29661 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:89
29662 msgid "Write the specified _fakehost_ into the utmp file. Normally, no login host is given, since *agetty* is used for local hardwired connections and consoles. However, this option can be useful for identifying terminal concentrators and the like."
29663 msgstr "Уписује наведеног _лажног-домаћина_ у „utmp“ датотеку. Обично, не даје се никакав домаћин пријаве, пошто се *agetty* користи за локалне ожичене везе и конзоле. Међутим, ова опција може бити корисна за идентификацију терминалних концентратора и слично."
29664
29665 #. type: Labeled list
29666 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:90
29667 #, no-wrap
29668 msgid "*-i*, *--noissue*"
29669 msgstr "*-i*, *--noissue*"
29670
29671 #. type: Plain text
29672 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:92
29673 msgid "Do not display the contents of _/etc/issue_ (or other) before writing the login prompt. Terminals or communications hardware may become confused when receiving lots of text at the wrong baud rate; dial-up scripts may fail if the login prompt is preceded by too much text."
29674 msgstr "Не приказује садржај _/etc/issue_ (или друге) пре него што запише упит пријаве. Терминали или комуникациони хардвер могу постати збуњени када примају много текста погрешним протоком битова; скрипте мрежне парице могу да не успеју ако упиту за пријаву претходи превише текста."
29675
29676 #. type: Labeled list
29677 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:93
29678 #, no-wrap
29679 msgid "*-I*, *--init-string* _initstring_"
29680 msgstr "*-I*, *--init-string* _ниска-покретања_"
29681
29682 #. type: Plain text
29683 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:95
29684 msgid "Set an initial string to be sent to the tty or modem before sending anything else. This may be used to initialize a modem. Non-printable characters may be sent by writing their octal code preceded by a backslash (\\). For example, to send a linefeed character (ASCII 10, octal 012), write \\12."
29685 msgstr "Поставља почетну ниску која ће се послати конзоли или модему пре него што се пошаље било шта друго. Ово се може користити за покретање модема. Неисписиви знакови се могу послати исписивањем њиховог окталног кода којем претходи обрнута коса црта (\\). На пример, да би се послао знак за увод реда (АСКРИ 10, октално 012), упишите \\12."
29686
29687 #. type: Labeled list
29688 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:96
29689 #, no-wrap
29690 msgid "*-J*, *--noclear*"
29691 msgstr "*-J*, *--noclear*"
29692
29693 #. type: Plain text
29694 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:98
29695 msgid "Do not clear the screen before prompting for the login name. By default the screen is cleared."
29696 msgstr "Не чисти екран пре постављања упита за пријавно име. По основи екран је очишћен."
29697
29698 #. type: Labeled list
29699 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:99
29700 #, no-wrap
29701 msgid "*-l*, *--login-program* _login_program_"
29702 msgstr "*-l*, *--login-program* _програм-пријављивања_"
29703
29704 #. type: Plain text
29705 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:101
29706 msgid "Invoke the specified _login_program_ instead of /bin/login. This allows the use of a non-standard login program. Such a program could, for example, ask for a dial-up password or use a different password file. See *--login-options*."
29707 msgstr "Призива наведени _програм_пријаве_ уместо /bin/login. Ово омогућава коришћење нестандардног програма за пријаву. Такав програм би, на пример, могао да затражи лозинку мрежне парице или да користи другу датотеку лозинке. Видите *--login-options*."
29708
29709 #. type: Labeled list
29710 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:102
29711 #, no-wrap
29712 msgid "*-L*, *--local-line*[=__mode__]"
29713 msgstr "*-L*, *--local-line*[=__режим__]"
29714
29715 #. type: Plain text
29716 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:104
29717 msgid "Control the CLOCAL line flag. The optional _mode_ argument is 'auto', 'always' or 'never'. If the _mode_ argument is omitted, then the default is 'always'. If the *--local-line* option is not given at all, then the default is 'auto'."
29718 msgstr "Контролише заставицу реда „CLOCAL“. Опционални аргумент _режим_ је „auto“, „always“ или „never“. Ако је аргумент _режим_ изостављен, онда је основна вредност „always“. Ако опција *--local-line* уопште није дата, онда је основна вредност „auto“."
29719
29720 #. type: Labeled list
29721 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:105
29722 #, no-wrap
29723 msgid "_always_"
29724 msgstr "_always_"
29725
29726 #. type: Plain text
29727 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:107
29728 msgid "Forces the line to be a local line with no need for carrier detect. This can be useful when you have a locally attached terminal where the serial line does not set the carrier-detect signal."
29729 msgstr "Приморава линију да буде локлана линија без потребе за откривањем носача. Ово може бити корисно када имате локално прикачен терминал где серијска линија не поставља сигнал откривања носача."
29730
29731 #. type: Labeled list
29732 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:107
29733 #, no-wrap
29734 msgid "_never_"
29735 msgstr "_never_"
29736
29737 #. type: Plain text
29738 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:109
29739 msgid "Explicitly clears the CLOCAL flag from the line setting and the carrier-detect signal is expected on the line."
29740 msgstr "Изричито чисти опцију „CLOCAL“ са поставке линије а сигнал откривања носача је очекиван на линији."
29741
29742 #. type: Labeled list
29743 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:109
29744 #, no-wrap
29745 msgid "_auto_"
29746 msgstr "_auto_"
29747
29748 #. type: Plain text
29749 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:111
29750 msgid "The *agetty* default. Does not modify the CLOCAL setting and follows the setting enabled by the kernel."
29751 msgstr "Основност *agetty*-ја. Не мења „CLOCAL“ поставку и прати поставку укључену кернелом."
29752
29753 #. type: Labeled list
29754 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:112
29755 #, no-wrap
29756 msgid "*-m*, *--extract-baud*"
29757 msgstr "*-m*, *--extract-baud*"
29758
29759 #. type: Plain text
29760 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:114
29761 msgid "Try to extract the baud rate from the CONNECT status message produced by Hayes(tm)-compatible modems. These status messages are of the form: \"<junk><speed><junk>\". *agetty* assumes that the modem emits its status message at the same speed as specified with (the first) _baud_rate_ value on the command line."
29762 msgstr "Покушава да извуче проток битова из поруке стања ПОВЕЖИ СЕ коју произведу Hayes(tm)-сагласни модеми. Те поруке стања су у облику: „<смеће><брзина><смеће>\". *agetty* подразумева да модем емитује своју поруку стања истом брзином као што је наведено вредношћу (првом) _протока_битова_ на линии наредби."
29763
29764 #. type: Plain text
29765 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:116
29766 msgid "Since the *--extract-baud* feature may fail on heavily-loaded systems, you still should enable BREAK processing by enumerating all expected baud rates on the command line."
29767 msgstr "Како функција *--extract-baud* може да не успе на веома оптерећеним системима, ви још увек треба да укључите обраду ПРЕКИДа набрајањем свих очекиваних протока битова на линији наредби."
29768
29769 #. type: Labeled list
29770 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:117
29771 #, no-wrap
29772 msgid "*--list-speeds*"
29773 msgstr "*--list-speeds*"
29774
29775 #. type: Plain text
29776 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:119
29777 msgid "Display supported baud rates. These are determined at compilation time."
29778 msgstr "Приказује подржане протоке битова. Одређени су у време превођења."
29779
29780 #. type: Labeled list
29781 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:120
29782 #, no-wrap
29783 msgid "*-n*, *--skip-login*"
29784 msgstr "*-n*, *--skip-login*"
29785
29786 #. type: Plain text
29787 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:122
29788 msgid "Do not prompt the user for a login name. This can be used in connection with the *--login-program* option to invoke a non-standard login process such as a BBS system. Note that with the *--skip-login* option, *agetty* gets no input from the user who logs in and therefore will not be able to figure out parity, character size, and newline processing of the connection. It defaults to space parity, 7 bit characters, and ASCII CR (13) end-of-line character. Beware that the program that *agetty* starts (usually /bin/login) is run as root."
29789 msgstr "Не тражи од корисника име за пријаву. Ово се може користити у вези са опцијом *--login-program* за призивање нестандардног процеса пријављивања као што је BBS систем. Знајте да са опцијом *--skip-login*, *agetty* не добија никакав унос од корисника који се пријављује и стога неће моћи да утврди паритет, величину знака и обраду новог реда везе. Прелази на основност паритета размака, 7-битних знакова и АСКРИ CR (13) знак краја реда. Пазите да се програм који *agetty* покреће (обично /bin/login) покреће као администраторски."
29790
29791 #. type: Labeled list
29792 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:123
29793 #, no-wrap
29794 msgid "*-N*, *--nonewline*"
29795 msgstr "*-N*, *--nonewline*"
29796
29797 #. type: Plain text
29798 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:125
29799 msgid "Do not print a newline before writing out _/etc/issue_."
29800 msgstr "Не исписује нови ред пре записивања _/etc/issue_."
29801
29802 #. type: Labeled list
29803 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:126
29804 #, no-wrap
29805 msgid "*-o*, *--login-options* _login_options_"
29806 msgstr "*-o*, *--login-options* _опције_пријаве_"
29807
29808 #. type: Plain text
29809 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:128
29810 msgid "Options and arguments that are passed to *login*(1). Where \\u is replaced by the login name. For example:"
29811 msgstr "Опције и аргументи који се прослеђују *login*-у(1). Где се „\\u“ замењује пријавним именом. На пример:"
29812
29813 #. type: Plain text
29814 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:130
29815 #, no-wrap
29816 msgid "*--login-options '-h darkstar -- \\u'*\n"
29817 msgstr "*--login-options '-h darkstar -- \\u'*\n"
29818
29819 #. type: Plain text
29820 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:132
29821 msgid "See *--autologin*, *--login-program* and *--remote*."
29822 msgstr "Видите *--autologin*, *--login-program* и *--remote*."
29823
29824 #. type: Plain text
29825 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:134
29826 msgid "Please read the SECURITY NOTICE below before using this option."
29827 msgstr "Прочитајте БЕЗБЕДНОСНО ОБАВЕШТЕЊЕ у наставку пре коришћења ове опције."
29828
29829 #. type: Labeled list
29830 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:135
29831 #, no-wrap
29832 msgid "*-p*, *--login-pause*"
29833 msgstr "*-p*, *--login-pause*"
29834
29835 #. type: Plain text
29836 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:137
29837 msgid "Wait for any key before dropping to the login prompt. Can be combined with *--autologin* to save memory by lazily spawning shells."
29838 msgstr "Чека на притисак било ког тастера пре него што пребаци на упит за пријаву. Може се комбиновати са *--autologin* ради уштеде меморије са лењим израђањем шкољки."
29839
29840 #. type: Labeled list
29841 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:138
29842 #, no-wrap
29843 msgid "*-r*, *--chroot* _directory_"
29844 msgstr "*-r*, *--chroot* _директоријум_"
29845
29846 #. type: Plain text
29847 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:140
29848 msgid "Change root to the specified directory."
29849 msgstr "Мења корен на наведени директоријум."
29850
29851 #. type: Labeled list
29852 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:141
29853 #, no-wrap
29854 msgid "*-R*, *--hangup*"
29855 msgstr "*-R*, *--hangup*"
29856
29857 #. type: Plain text
29858 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:143
29859 msgid "Call *vhangup*(2) to do a virtual hangup of the specified terminal."
29860 msgstr "Позива *vhangup*(2) да одради виртуелни прекид наведеног терминала."
29861
29862 #. type: Labeled list
29863 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:144
29864 #, no-wrap
29865 msgid "*-s*, *--keep-baud*"
29866 msgstr "*-s*, *--keep-baud*"
29867
29868 #. type: Plain text
29869 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:146
29870 msgid "Try to keep the existing baud rate. The baud rates from the command line are used when *agetty* receives a BREAK character. If another baud rates specified then the original baud rate is also saved to the end of the wanted baud rates list. This can be used to return to the original baud rate after unexpected BREAKs."
29871 msgstr "Покушава да задржи постојећи проток битова. Протоци битова са линије наредби се користе када *agetty* прими знак ПРЕКИД. Ако су наведени други протоци битова, тада се оригинални проток битова такође чува на крају списка жељених протока битова. Ово се може користити за враћање на првобитни проток битова након неочекиваних ПРЕКИДа."
29872
29873 #. type: Labeled list
29874 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:147 ../term-utils/wall.1.adoc:65
29875 #, no-wrap
29876 msgid "*-t*, *--timeout* _timeout_"
29877 msgstr "*-t*, *--timeout* _временски-истек_"
29878
29879 #. type: Plain text
29880 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:149
29881 msgid "Terminate if no user name could be read within _timeout_ seconds. Use of this option with hardwired terminal lines is not recommended."
29882 msgstr "Окончава ако се име корисника не може прочитати за _временски-истек_ секунде. Коришћење ове опције са чврстожичаниим линијама терминала није препоручено."
29883
29884 #. type: Labeled list
29885 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:150
29886 #, no-wrap
29887 msgid "*-U*, *--detect-case*"
29888 msgstr "*-U*, *--detect-case*"
29889
29890 #. type: Plain text
29891 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:152
29892 msgid "Turn on support for detecting an uppercase-only terminal. This setting will detect a login name containing only capitals as indicating an uppercase-only terminal and turn on some upper-to-lower case conversions. Note that this has no support for any Unicode characters."
29893 msgstr "Укључује подршку за откривање терминала који користи само велика слова. Ова поставка ће открити пријавно име које садржи само велика слова као што назначава терминал само великих слова и укључиће нека претварања великих у мала слова. Знајте да ово нема подршку ни за један Јуникод знак."
29894
29895 #. type: Labeled list
29896 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:153
29897 #, no-wrap
29898 msgid "*-w*, *--wait-cr*"
29899 msgstr "*-w*, *--wait-cr*"
29900
29901 #. type: Plain text
29902 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:155
29903 msgid "Wait for the user or the modem to send a carriage-return or a linefeed character before sending the _/etc/issue_ file (or others) and the login prompt. This is useful with the *--init-string* option."
29904 msgstr "Чека да корисник или модем пошаљу знак за повратак или за увод реда пре него што пошаље датотеку _/etc/issue_ (или друге) и упит за пријаву. Ово је корисно са опцијом *--init-string*."
29905
29906 #. type: Labeled list
29907 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:156
29908 #, no-wrap
29909 msgid "*--nohints*"
29910 msgstr "*--nohints*"
29911
29912 #. type: Plain text
29913 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:158
29914 msgid "Do not print hints about Num, Caps and Scroll Locks."
29915 msgstr "Не исписује поготке о тастерима закључавања бројева, великих слова и клизања."
29916
29917 #. type: Labeled list
29918 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:159
29919 #, no-wrap
29920 msgid "*--nohostname*"
29921 msgstr "*--nohostname*"
29922
29923 #. type: Plain text
29924 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:161
29925 msgid "By default the hostname will be printed. With this option enabled, no hostname at all will be shown."
29926 msgstr "По основи назив домаћина биће исписан. Са овом опцијом укљученом, никакав назив домаћина неће уопште бити приказан."
29927
29928 #. type: Labeled list
29929 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:162
29930 #, no-wrap
29931 msgid "*--long-hostname*"
29932 msgstr "*--long-hostname*"
29933
29934 #. type: Plain text
29935 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:164
29936 msgid "By default the hostname is only printed until the first dot. With this option enabled, the fully qualified hostname by *gethostname*(3P) or (if not found) by *getaddrinfo*(3) is shown."
29937 msgstr "По основи назив домаћина се исписује само до прве тачке. Са овом опцијом укљученом, потпуно квалификован назив домаћина са *gethostname*(3P) или (ако се не нађе) са *getaddrinfo*(3) се приказује."
29938
29939 #. type: Labeled list
29940 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:165
29941 #, no-wrap
29942 msgid "*--erase-chars* _string_"
29943 msgstr "*--erase-chars* _ниска_"
29944
29945 #. type: Plain text
29946 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:167
29947 msgid "This option specifies additional characters that should be interpreted as a backspace (\"ignore the previous character\") when the user types the login name. The default additional 'erase' has been '#', but since util-linux 2.23 no additional erase characters are enabled by default."
29948 msgstr "Ова опција наводи додатне знакове које треба тумачити као повратни простор („занемарује претходни знак“) када корисник унесе име за пријаву. Основно додатно „обриши“ је било „#“, али од „util-linux“-а 2.23 никакви додатни знакови брисања нису укључени по основи."
29949
29950 #. type: Labeled list
29951 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:168
29952 #, no-wrap
29953 msgid "*--kill-chars* _string_"
29954 msgstr "*--kill-chars* _ниска_"
29955
29956 #. type: Plain text
29957 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:170
29958 msgid "This option specifies additional characters that should be interpreted as a kill (\"ignore all previous characters\") when the user types the login name. The default additional 'kill' has been '@', but since util-linux 2.23 no additional kill characters are enabled by default."
29959 msgstr "Ова опција наводи додатне знакове које треба тумачити као убијање („занемарује све претходне знаке“) када корисник унесе име за пријаву. Основно додатно „убиј“ је било „@“, али од „util-linux“-а 2.23 никакви додатни знакови убијања нису укључени по основи."
29960
29961 #. type: Labeled list
29962 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:171
29963 #, no-wrap
29964 msgid "*--chdir* _directory_"
29965 msgstr "*--chdir* _директоријум_"
29966
29967 #. type: Plain text
29968 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:173
29969 msgid "Change directory before the login."
29970 msgstr "Мења директоријум пре пријављивања."
29971
29972 #. type: Labeled list
29973 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:174
29974 #, no-wrap
29975 msgid "*--delay* _number_"
29976 msgstr "*--delay* _број_"
29977
29978 #. type: Plain text
29979 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:176
29980 msgid "Sleep seconds before open tty."
29981 msgstr "Секунде спавања пре отварања конзоле."
29982
29983 #. type: Labeled list
29984 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:177
29985 #, no-wrap
29986 msgid "*--nice* _number_"
29987 msgstr "*--nice* _број_"
29988
29989 #. type: Plain text
29990 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:179
29991 msgid "Run login with this priority."
29992 msgstr "Покреће пријављивање са овом предношћу."
29993
29994 #. type: Labeled list
29995 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:180
29996 #, no-wrap
29997 msgid "*--reload*"
29998 msgstr "*--reload*"
29999
30000 #. type: Plain text
30001 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:182
30002 msgid "Ask all running agetty instances to reload and update their displayed prompts, if the user has not yet commenced logging in. After doing so the command will exit. This feature might be unsupported on systems without Linux *inotify*(7)."
30003 msgstr "Тражи од свих покренутих примерака „agetty“-ја да поново учитају и ажурирају своје приказане упите, ако корисник још није почео да се пријављује. Након тога наредба ће изаћи. Ова функција можда није подржана на системима без Линукс *inotify*-ја(7)."
30004
30005 #. type: Plain text
30006 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:192
30007 msgid "This section shows examples for the process field of an entry in the _/etc/inittab_ file. You'll have to prepend appropriate values for the other fields. See *inittab*(5) for more details."
30008 msgstr "Овај одељак показује примере за поље процеса уноса у датотеци _/etc/inittab_. Мораћете да унапред додате одговарајуће вредности за остала поља. Видите *inittab*(5) за више о томе."
30009
30010 #. type: Plain text
30011 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:194
30012 msgid "For a hardwired line or a console tty:"
30013 msgstr "За чврстожичану линију или конзолу:"
30014
30015 #. type: delimited block _
30016 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:197
30017 #, no-wrap
30018 msgid "*/sbin/agetty 9600 ttyS1*\n"
30019 msgstr "*/sbin/agetty 9600 ttyS1*\n"
30020
30021 #. type: Plain text
30022 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:200
30023 msgid "For a directly connected terminal without proper carrier-detect wiring (try this if your terminal just sleeps instead of giving you a password: prompt):"
30024 msgstr "За директно повезани терминал без одговарајућег ожичења откривања носача (покушајте ово ако ваш терминал само спава уместо да вам постави упит „лозинка:“):"
30025
30026 #. type: delimited block _
30027 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:203
30028 #, no-wrap
30029 msgid "*/sbin/agetty --local-line 9600 ttyS1 vt100*\n"
30030 msgstr "*/sbin/agetty --local-line 9600 ttyS1 vt100*\n"
30031
30032 #. type: Plain text
30033 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:206
30034 msgid "For an old-style dial-in line with a 9600/2400/1200 baud modem:"
30035 msgstr "За стару линију за бирање са 9600/2400/1200 бауд модемом:"
30036
30037 #. type: delimited block _
30038 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:209
30039 #, no-wrap
30040 msgid "*/sbin/agetty --extract-baud --timeout 60 ttyS1 9600,2400,1200*\n"
30041 msgstr "*/sbin/agetty --extract-baud --timeout 60 ttyS1 9600,2400,1200*\n"
30042
30043 #. type: Plain text
30044 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:212
30045 msgid "For a Hayes modem with a fixed 115200 bps interface to the machine (the example init string turns off modem echo and result codes, makes modem/computer DCD track modem/modem DCD, makes a DTR drop cause a disconnection, and turns on auto-answer after 1 ring):"
30046 msgstr "За „Hayes“ модем са фиксним сучељем од 115200 б/с за машину (почетна ниска примера искључује ехо модема и шифре резултата, чини да модем/рачунар DCD прати модем/модем DCD, чини да DTR пад изазове прекид везе и укључује ауто-одговор после 1 звона):"
30047
30048 #. type: delimited block _
30049 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:215
30050 #, no-wrap
30051 msgid "*/sbin/agetty --wait-cr --init-string 'ATE0Q1&D2&C1S0=1\\015' 115200 ttyS1*\n"
30052 msgstr "*/sbin/agetty --wait-cr --init-string 'ATE0Q1&D2&C1S0=1\\015' 115200 ttyS1*\n"
30053
30054 #. type: Title ==
30055 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:217
30056 #, no-wrap
30057 msgid "SECURITY NOTICE"
30058 msgstr "БЕЗБЕДНОСНО ОБАВЕШТЕЊЕ"
30059
30060 #. type: Plain text
30061 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:220
30062 msgid "If you use the *--login-program* and *--login-options* options, be aware that a malicious user may try to enter lognames with embedded options, which then get passed to the used login program. Agetty does check for a leading \"-\" and makes sure the logname gets passed as one parameter (so embedded spaces will not create yet another parameter), but depending on how the login binary parses the command line that might not be sufficient. Check that the used login program cannot be abused this way."
30063 msgstr "Ако користите опције *--login-program* и *--login-options*, знајте да злонамерни корисник може покушати да унесе пријавна имена са уграђеним опцијама, која се затим прослеђују коришћеном пријавном програму. „agetty“ проверава да ли има водећег „-“ и осигурава да се пријавно име проследи као један параметар (тако да уграђени размаци неће створити још један параметар), али у зависности од тога како пријавна извршна обрађује линију наредби, то можда неће бити довољно. Проверите да се коришћени пријавни програм не може злоупотребити на овај начин."
30064
30065 #. type: Plain text
30066 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:222
30067 msgid "Some programs use \"--\" to indicate that the rest of the command line should not be interpreted as options. Use this feature if available by passing \"--\" before the username gets passed by \\u."
30068 msgstr "Неки програми користе „--“ да назначе да остатак линије наредби не треба да се протумачи као опције. Користите ову функцију ако је доступна прослеђујући „--“ пре него име корисника буде прослеђено са „\\u“."
30069
30070 #. type: Title ==
30071 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:223
30072 #, no-wrap
30073 msgid "ISSUE FILES"
30074 msgstr "ДАТОТЕКЕ ПРОБЛЕМА"
30075
30076 #. type: Plain text
30077 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:226
30078 msgid "The default issue file is _/etc/issue_. If the file exists, then *agetty* also checks for _/etc/issue.d_ directory. The directory is optional extension to the default issue file and content of the directory is printed after _/etc/issue_ content. If the _/etc/issue_ does not exist, then the directory is ignored. All files *with .issue extension* from the directory are printed in version-sort order. The directory can be used to maintain 3rd-party messages independently on the primary system _/etc/issue_ file."
30079 msgstr "Основна датотека проблема је _/etc/issue_. Ако датотека постоји, онда *agetty* такође проверава да ли постоји директоријум _/etc/issue.d_. Директоријум је опционално проширење за основну датотеку проблема и садржај директоријума се исписује после _/etc/issue_ садржаја. Ако _/etc/issue_ не постоји, тада се директоријум занемарује. Све датотеке *са проширењем .issue* из директоријума се исписују редом према издању. Директоријум се може користити за одржавање порука треће стране независно на примарној системској датотеци _/etc/issue_."
30080
30081 #. type: Plain text
30082 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:228
30083 msgid "Since version 2.35 additional locations for issue file and directory are supported. If the default _/etc/issue_ does not exist, then *agetty* checks for _/run/issue_ and _/run/issue.d_, thereafter for _/usr/lib/issue_ and _/usr/lib/issue.d_. The directory _/etc_ is expected for host specific configuration, _/run_ is expected for generated stuff and _/usr/lib_ for static distribution maintained configuration."
30084 msgstr "Од издања 2.35 додатне локације за датотеку проблема и директоријум су подржане. Ако основна _/etc/issue_ не постоји, тада *agetty* проверава има ли _/run/issue_ и _/run/issue.d_, након тога _/usr/lib/issue_ и _/usr/lib/issue.d_. Директоријум _/etc_ се очекује за домаћину специфично подешавање, _/run_ се очекује за створене ствари и _/usr/lib_ за статичко подешавање одржавано дистрибуцијом."
30085
30086 #. type: Plain text
30087 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:230
30088 msgid "The default path maybe overridden by *--issue-file* option. In this case specified path has to be file or directory and all the default issue file and directory locations are ignored."
30089 msgstr "Основна путања је можда прескочена опцијом „--issue-file“. У том случају наведена путања треба да буде датотека или директоријум а сва основна места датотеке проблема и директоријума се занемарују."
30090
30091 #. type: Plain text
30092 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:232
30093 msgid "The issue file feature can be completely disabled by *--noissue* option."
30094 msgstr "Функција датотеке проблема се може у потпуности искључити опцијом *--noissue*."
30095
30096 #. type: Plain text
30097 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:234
30098 msgid "It is possible to review the current issue file by *agetty --show-issue* on the current terminal."
30099 msgstr "Могуће је прегледати текућу датотеку проблема са *agetty --show-issue* на текућем терминалу."
30100
30101 #. type: Plain text
30102 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:236
30103 msgid "The issue files may contain certain escape codes to display the system name, date, time et cetera. All escape codes consist of a backslash (\\) immediately followed by one of the characters listed below."
30104 msgstr "Датотеке проблема могу садржати одређене кôдове измене за приказивање назив система, датума, времена и тако даље. Сви кôдови измене се састоје од контра косе црте (\\) за којом одмах следи један од знакова наведен испод."
30105
30106 #. type: Labeled list
30107 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:237
30108 #, no-wrap
30109 msgid "4 or 4{_interface_}"
30110 msgstr "4 или 4{_interface_}"
30111
30112 #. type: Plain text
30113 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:239
30114 msgid "Insert the IPv4 address of the specified network interface (for example: \\4\\{eth0}). If the _interface_ argument is not specified, then select the first fully configured (UP, non-LOCALBACK, RUNNING) interface. If not any configured interface is found, fall back to the IP address of the machine's hostname."
30115 msgstr "Уноси ИПв4 адресу наведеног мрежног сучеља (на пример: \\4\\{eth0}). Ако аргумент _сучеље_ није наведен, тада бира прво потпуно подешено (UP, non-LOCALBACK, RUNNING) сучеље. Ако не пронађе ниједно подешено сучеље, враћа се на ИП адресу назива домаћина машине."
30116
30117 #. type: Labeled list
30118 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:240
30119 #, no-wrap
30120 msgid "6 or 6{_interface_}"
30121 msgstr "6 или 6{_interface_}"
30122
30123 #. type: Plain text
30124 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:242
30125 msgid "The same as \\4 but for IPv6."
30126 msgstr "Исто као \\4 али за IPv6."
30127
30128 #. type: Labeled list
30129 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:243
30130 #, no-wrap
30131 msgid "b"
30132 msgstr "b"
30133
30134 #. type: Plain text
30135 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:245
30136 msgid "Insert the baudrate of the current line."
30137 msgstr "Умеће проток битова текућег реда."
30138
30139 #. type: Labeled list
30140 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:246
30141 #, no-wrap
30142 msgid "d"
30143 msgstr "d"
30144
30145 #. type: Plain text
30146 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:248
30147 msgid "Insert the current date."
30148 msgstr "Умеће текући датум."
30149
30150 #
30151 # This error message is issued when a command which requires an explicit
30152 # user name is not given one.
30153 #
30154 # For consistent translation, here is the English text:
30155 # msgstr "you must give the user name explicitly to this command"
30156 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
30157 #. type: Labeled list
30158 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:249
30159 #, no-wrap
30160 msgid "e or e{_name_}"
30161 msgstr "e или e{_name_}"
30162
30163 #. type: Plain text
30164 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:251
30165 msgid "Translate the human-readable _name_ to an escape sequence and insert it (for example: \\e{red}Alert text.\\e{reset}). If the _name_ argument is not specified, then insert \\033. The currently supported names are: black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, magenta, red, reset, reverse, yellow and white. All unknown names are silently ignored."
30166 msgstr "Преводи људима читљив _назив_ у низ измене и умеће га (на пример: \\e{red}Текст узбуне.\\e{reset}). Ако аргумент _назив_ није наведен, тада умеће \\033. Тренутно подржани називи су: црно, трептаво, плаво, подебљано, браон, плавичасто, тамносиво, сиво, зелено, полусветло, светлоплаво, светлоплавичасто, светлосиво, светлозелено, светлоружичасто, светлоцрвено, ружичасто, црвено, враћено, обрнуто, жуто и бело. Сви непознати називи се тихо занемарују."
30167
30168 #. type: Labeled list
30169 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:252
30170 #, no-wrap
30171 msgid "s"
30172 msgstr "s"
30173
30174 #. type: Plain text
30175 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:254
30176 msgid "Insert the system name (the name of the operating system). Same as 'uname -s'. See also the \\S escape code."
30177 msgstr "Умеће назив система (назив оперативног система). Исто као „uname -s“. Видите такође изменски кôд „\\S“."
30178
30179 #. type: Labeled list
30180 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:255
30181 #, no-wrap
30182 msgid "S or S{VARIABLE}"
30183 msgstr "S или S{VARIABLE}"
30184
30185 #. type: Plain text
30186 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:257
30187 msgid "Insert the VARIABLE data from _/etc/os-release_. If this file does not exist then fall back to _/usr/lib/os-release_. If the VARIABLE argument is not specified, then use PRETTY_NAME from the file or the system name (see \\s). This escape code can be used to keep _/etc/issue_ distribution and release independent. Note that \\S{ANSI_COLOR} is converted to the real terminal escape sequence."
30188 msgstr "Умеће податке ПРОМЕНЉИВЕ из _/etc/os-release_. Ако ова датотека не постоји тада се пребацује на _/usr/lib/os-release_. Ако аргумент ПРОМЕНЉИВА није наведен, тада користи „PRETTY_NAME“ из датотеке или из назива система (видите „\\s“). Овај изменски кôд се може користити за држање _/etc/issue_ дистрибуције и издања независним. Знајте да се „\\S{ANSI_COLOR}“ претвара у стварни изменски низ терминала."
30189
30190 #. type: Labeled list
30191 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:258
30192 #, no-wrap
30193 msgid "l"
30194 msgstr "l"
30195
30196 #. type: Plain text
30197 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:260
30198 msgid "Insert the name of the current tty line."
30199 msgstr "Умеће назив текуће конзолне линије."
30200
30201 #. type: Labeled list
30202 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:261
30203 #, no-wrap
30204 msgid "m"
30205 msgstr "m"
30206
30207 #. type: Plain text
30208 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:263
30209 msgid "Insert the architecture identifier of the machine. Same as *uname -m*."
30210 msgstr "Умеће одредника архитектуре рачунара. Исто као *uname -m*."
30211
30212 #. type: Labeled list
30213 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:264
30214 #, no-wrap
30215 msgid "n"
30216 msgstr "n"
30217
30218 #. type: Plain text
30219 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:266
30220 msgid "Insert the nodename of the machine, also known as the hostname. Same as *uname -n*."
30221 msgstr "Умеће назив чвора рачунара, такође познат као назив домаћина. Исто као *uname -n*."
30222
30223 #. type: Labeled list
30224 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:267
30225 #, no-wrap
30226 msgid "o"
30227 msgstr "o"
30228
30229 #. type: Plain text
30230 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:269
30231 msgid "Insert the NIS domainname of the machine. Same as *hostname -d*."
30232 msgstr "Умеће NIS назив домена рачунара. Исто као *hostname -d*."
30233
30234 #. type: Labeled list
30235 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:270
30236 #, no-wrap
30237 msgid "O"
30238 msgstr "O"
30239
30240 #. type: Plain text
30241 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:272
30242 msgid "Insert the DNS domainname of the machine."
30243 msgstr "Умеће DNS назив домена рачунара."
30244
30245 #. type: Labeled list
30246 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:273
30247 #, no-wrap
30248 msgid "r"
30249 msgstr "r"
30250
30251 #. type: Plain text
30252 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:275
30253 msgid "Insert the release number of the OS. Same as *uname -r*."
30254 msgstr "Умеће број издања оперативног система. Исто као *uname -r*."
30255
30256 #. type: Labeled list
30257 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:276
30258 #, no-wrap
30259 msgid "t"
30260 msgstr "t"
30261
30262 #. type: Plain text
30263 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:278
30264 msgid "Insert the current time."
30265 msgstr "Умеће текуће време."
30266
30267 #. type: Labeled list
30268 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:279
30269 #, no-wrap
30270 msgid "u"
30271 msgstr "u"
30272
30273 #. type: Plain text
30274 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:281
30275 msgid "Insert the number of current users logged in."
30276 msgstr "Умеће број тренутно пријављених корисника."
30277
30278 #. type: Labeled list
30279 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:282
30280 #, no-wrap
30281 msgid "U"
30282 msgstr "U"
30283
30284 #. type: Plain text
30285 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:284
30286 msgid "Insert the string \"1 user\" or \"<n> users\" where <n> is the number of current users logged in."
30287 msgstr "Умеће ниску „1 user“ или „<n> users“ где је <n> број тренутно пријављених корисника."
30288
30289 #. type: Labeled list
30290 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:285
30291 #, no-wrap
30292 msgid "v"
30293 msgstr "v"
30294
30295 #. type: Plain text
30296 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:287
30297 msgid "Insert the version of the OS, that is, the build-date and such."
30298 msgstr "Умеће издање оперативног система, тако је, датум изградње и тако то."
30299
30300 #. type: Plain text
30301 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:289
30302 msgid "An example. On my system, the following _/etc/issue_ file:"
30303 msgstr "Пример. На мом систему, следећа _/etc/issue_ датотека:"
30304
30305 #. type: delimited block .
30306 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:292
30307 #, no-wrap
30308 msgid "This is \\n.\\o (\\s \\m \\r) \\t\n"
30309 msgstr "Ово је „\\n.\\o (\\s \\m \\r) \\t“\n"
30310
30311 #. type: Plain text
30312 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:295
30313 msgid "displays as:"
30314 msgstr "је приказана као:"
30315
30316 #. type: delimited block .
30317 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:298
30318 #, no-wrap
30319 msgid "This is thingol.orcan.dk (Linux i386 1.1.9) 18:29:30\n"
30320 msgstr "Ово је „thingol.orcan.dk (Linux i386 1.1.9) 18:29:30“\n"
30321
30322 #. type: Labeled list
30323 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:302
30324 #, no-wrap
30325 msgid "_/var/run/utmp_"
30326 msgstr "_/var/run/utmp_"
30327
30328 #. type: Plain text
30329 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:304
30330 msgid "the system status file."
30331 msgstr "датотека стања система."
30332
30333 #. type: Labeled list
30334 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:305
30335 #, no-wrap
30336 msgid "_/etc/issue_"
30337 msgstr "_/etc/issue_"
30338
30339 #. type: Plain text
30340 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:307
30341 msgid "printed before the login prompt."
30342 msgstr "исписано пре упита пријаве."
30343
30344 #. type: Labeled list
30345 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:308
30346 #, no-wrap
30347 msgid "_/etc/os-release /usr/lib/os-release_"
30348 msgstr "_/etc/os-release /usr/lib/os-release_"
30349
30350 #. type: Plain text
30351 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:310
30352 msgid "operating system identification data."
30353 msgstr "идентификациони подаци оперативног система."
30354
30355 #. type: Labeled list
30356 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:311
30357 #, no-wrap
30358 msgid "_/dev/console_"
30359 msgstr "_/dev/console_"
30360
30361 #. type: Plain text
30362 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:313
30363 msgid "problem reports (if *syslog*(3) is not used)."
30364 msgstr "извештаји о проблемима (ако се *syslog*(3) не користи)."
30365
30366 #. type: Labeled list
30367 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:314
30368 #, no-wrap
30369 msgid "_/etc/inittab_"
30370 msgstr "_/etc/inittab_"
30371
30372 #. type: Plain text
30373 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:316
30374 #, no-wrap
30375 msgid "*init*(8) configuration file for SysV-style init daemon.\n"
30376 msgstr "*init*(8) датотека подешавања за позадинца покретања SysV-стила.\n"
30377
30378 #. type: Plain text
30379 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:320
30380 msgid "The baud-rate detection feature (the *--extract-baud* option) requires that *agetty* be scheduled soon enough after completion of a dial-in call (within 30 ms with modems that talk at 2400 baud). For robustness, always use the *--extract-baud* option in combination with a multiple baud rate command-line argument, so that BREAK processing is enabled."
30381 msgstr "Функција откривања протока битова (опција *--extract-baud*) захтева да се *agetty* закаже довољно брзо након завршетка позива путем бирања (унутар 30 ms са модемима који разговарају брзином од 2400 бауда). За робусност, увек користите опцију *--extract-baud* у комбинацији са вишеструким аргументом линије наредби протока битова, тако да је укључена обрада ПРЕКИДа."
30382
30383 #. type: Plain text
30384 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:322
30385 msgid "The text in the _/etc/issue_ file (or other) and the login prompt are always output with 7-bit characters and space parity."
30386 msgstr "Текст у _/etc/issue_ датотеци (или другој) и упит пријаве се увек исписују парношћу 7-битних знакова и размака."
30387
30388 #. type: Plain text
30389 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:324
30390 msgid "The baud-rate detection feature (the *--extract-baud* option) requires that the modem emits its status message _after_ raising the DCD line."
30391 msgstr "Функција откривања протока битова (опција *--extract-baud*) захтева да модем емитује своју поруку стања _након_ подизања ДЦД линије."
30392
30393 #. type: Plain text
30394 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:328
30395 msgid "Depending on how the program was configured, all diagnostics are written to the console device or reported via the *syslog*(3) facility. Error messages are produced if the _port_ argument does not specify a terminal device; if there is no utmp entry for the current process (System V only); and so on."
30396 msgstr "У зависности од тога како је програм подешен, сва дијагностика се уписује на конзолни уређај или се извештава путем *syslog*(3) могућности. Поруке грешке се производе ако аргумент _прикључник_ не наводи терминални уређај; ако нема „utmp“ уноса за тренутни процес (само System V); и тако даље."
30397
30398 #. type: Plain text
30399 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:333
30400 msgid "mailto:werner@suse.de[Werner Fink], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
30401 msgstr "mailto:werner@suse.de[Werner Fink], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
30402
30403 #. type: Plain text
30404 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:335
30405 msgid "The original *agetty* for serial terminals was written by mailto:wietse@wzv.win.tue.nl[W.Z. Venema] and ported to Linux by mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]."
30406 msgstr "Изворни *agetty* за серијске терминале је написао mailto:wietse@wzv.win.tue.nl[W.Z. Venema] а прилагодио га је за Линукс mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]."
30407
30408 #
30409 #
30410 #
30411 #. Copyright (c) 1987, 1990, 1993
30412 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
30413 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
30414 #. modification, are permitted provided that the following conditions
30415 #. are met:
30416 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
30417 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
30418 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
30419 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
30420 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
30421 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
30422 #. must display the following acknowledgement:
30423 #. This product includes software developed by the University of
30424 #. California, Berkeley and its contributors.
30425 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
30426 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
30427 #. without specific prior written permission.
30428 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
30429 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
30430 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
30431 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
30432 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
30433 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
30434 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
30435 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
30436 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
30437 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
30438 #. SUCH DAMAGE.
30439 #. @(#)mesg.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93
30440 #. type: Title =
30441 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:36
30442 #, no-wrap
30443 msgid "mesg(1)"
30444 msgstr "mesg(1)"
30445
30446 #. type: Plain text
30447 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:46
30448 msgid "mesg - display (or do not display) messages from other users"
30449 msgstr "mesg – приказује (или не приказује) поруке од других корисника"
30450
30451 #. type: Plain text
30452 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:50
30453 #, no-wrap
30454 msgid "*mesg* [_option_] [*n*|*y*]\n"
30455 msgstr "*mesg* [_опција_] [*n*|*y*]\n"
30456
30457 #. type: Plain text
30458 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:54
30459 msgid "The *mesg* utility is invoked by a user to control write access others have to the terminal device associated with standard error output. If write access is allowed, then programs such as *talk*(1) and *write*(1) may display messages on the terminal."
30460 msgstr "Помагало *mesg* корисник позива да контролише приступ писању који други имају терминалном уређају који је придружен са стандардним излазом грешке. Ако је приступ писању дозвољен, онда програми као што су *talk*(1) и *write*(1) могу приказати поруке на терминалу."
30461
30462 #. type: Plain text
30463 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:56
30464 msgid "Traditionally, write access is allowed by default. However, as users become more conscious of various security risks, there is a trend to remove write access by default, at least for the primary login shell. To make sure your ttys are set the way you want them to be set, *mesg* should be executed in your login scripts."
30465 msgstr "Традиционално, приступ писања је дозвољен по основи. Међутим, како корисници постају свеснији различитих безбедносних ризика, постоји тренд да се приступ писању уклони по основи, барем за примарну пријавну шкољку. Да бисте били сигурни да су ваше конзоле постављене на начин на који желите да буду постављене, *mesg* треба да се изврши у вашим скриптама за пријаву."
30466
30467 #. type: Plain text
30468 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:58
30469 msgid "The *mesg* utility silently exits with error status 2 if not executed on terminal. In this case execute *mesg* is pointless. The command line option *--verbose* forces mesg to print a warning in this situation. This behaviour has been introduced in version 2.33."
30470 msgstr "Помагало *mesg* тихо излази са стањем грешке 2 ако се не изврши на терминалу. У овом случају извршавање *mesg* је бесмислено. Опција линије наредби *--verbose* приморава „msg“ да испише упозорење у овој ситуацији. Ово понашање је уведено у издању 2.33."
30471
30472 #
30473 # This is a generic "echo me" format string.
30474 #
30475 # $Message The message to be issued.
30476 #
30477 # For consistent translation, here is the English text:
30478 # msgstr "$message"
30479 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
30480 #. type: Plain text
30481 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:63
30482 msgid "Disallow messages."
30483 msgstr "Онемогућава поруке."
30484
30485 #. type: Labeled list
30486 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:64
30487 #, no-wrap
30488 msgid "*y*"
30489 msgstr "*y*"
30490
30491 #. type: Plain text
30492 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:66
30493 msgid "Allow messages to be displayed."
30494 msgstr "Допушта да поруке буду приказане."
30495
30496 #. type: Plain text
30497 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:68
30498 msgid "If no arguments are given, *mesg* shows the current message status on standard error output."
30499 msgstr "Ако нису дати аргументи, *mesg* приказује тренутно стање поруке на излазу стандардне грешке."
30500
30501 #. type: Plain text
30502 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:83
30503 msgid "The *mesg* utility exits with one of the following values:"
30504 msgstr "*mesg* излази са једном од следећих вредности:"
30505
30506 #. type: Plain text
30507 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:86
30508 msgid "Messages are allowed."
30509 msgstr "Поруке су дозвољене."
30510
30511 #. type: Plain text
30512 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:88
30513 msgid "Messages are not allowed."
30514 msgstr "Поруке нису дозвољене."
30515
30516 #. type: Labeled list
30517 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:88
30518 #, no-wrap
30519 msgid "*>1*"
30520 msgstr "*>1*"
30521
30522 #. type: Plain text
30523 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:90
30524 msgid "An error has occurred."
30525 msgstr "Дошло је до грешке."
30526
30527 #. type: Plain text
30528 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:94
30529 msgid "_/dev/[pt]ty[pq]?_"
30530 msgstr "_/dev/[pt]ty[pq]?_"
30531
30532 #. type: Plain text
30533 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:98
30534 msgid "A *mesg* command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
30535 msgstr "Наредба *mesg* се појавила у издању 6 AT&T UNIX-а."
30536
30537 #. type: Plain text
30538 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:106
30539 #, no-wrap
30540 msgid ""
30541 "*login*(1),\n"
30542 "*talk*(1),\n"
30543 "*write*(1),\n"
30544 "*wall*(1),\n"
30545 "*xterm*(1)\n"
30546 msgstr ""
30547 "*login*(1),\n"
30548 "*talk*(1),\n"
30549 "*write*(1),\n"
30550 "*wall*(1),\n"
30551 "*xterm*(1)\n"
30552
30553 #. Copyright (c) 1980, 1990 Regents of the University of California.
30554 #. All rights reserved.
30555 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
30556 #. modification, are permitted provided that the following conditions
30557 #. are met:
30558 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
30559 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
30560 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
30561 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
30562 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
30563 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
30564 #. must display the following acknowledgement:
30565 #. This product includes software developed by the University of
30566 #. California, Berkeley and its contributors.
30567 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
30568 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
30569 #. without specific prior written permission.
30570 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
30571 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
30572 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
30573 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
30574 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
30575 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
30576 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
30577 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
30578 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
30579 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
30580 #. SUCH DAMAGE.
30581 #. @(#)script.1 6.5 (Berkeley) 7/27/91
30582 #. type: Title =
30583 #: ../term-utils/script.1.adoc:36
30584 #, no-wrap
30585 msgid "script(1)"
30586 msgstr "script(1)"
30587
30588 #. type: Plain text
30589 #: ../term-utils/script.1.adoc:47
30590 msgid "script - make typescript of terminal session"
30591 msgstr "script – прави скрипту врсте сесије терминала"
30592
30593 #. type: Plain text
30594 #: ../term-utils/script.1.adoc:51
30595 #, no-wrap
30596 msgid "*script* [options] [_file_]\n"
30597 msgstr "*script* [опције] [_датотека_]\n"
30598
30599 #. type: Plain text
30600 #: ../term-utils/script.1.adoc:55
30601 #, no-wrap
30602 msgid "*script* makes a typescript of everything on your terminal session. The terminal data are stored in raw form to the log file and information about timing to another (optional) structured log file. The timing log file is necessary to replay the session later by *scriptreplay*(1) and to store additional information about the session.\n"
30603 msgstr "*script* прави „typescript“ свега на вашој терминалној сесији. Подаци терминала се чувају у сировом облику у датотеку дневника и информације о временисању до друге (опционалне) структуриране датотеке дневника. Датотека временисања дневника је неопходна да би се сесија поновила касније помоћу *scriptreplay*(1) и да би се сачувале додатне информације о сесији.\n"
30604
30605 #. type: Plain text
30606 #: ../term-utils/script.1.adoc:57
30607 msgid "Since version 2.35, *script* supports multiple streams and allows the logging of input and output to separate files or all the one file. This version also supports new timing file which records additional information. The command *scriptreplay --summary* then provides all the information."
30608 msgstr "Од издања 2.35, *script* подржава више токова и омогућава бележење улаза и излаза у засебне датотеке или свега у једну датотеку. Ово издање такође подржава нову датотеку времена која бележи додатне информације. Наредба *scriptreplay --summary* тада пружа све информације."
30609
30610 #. type: Plain text
30611 #: ../term-utils/script.1.adoc:59
30612 msgid "If the argument _file_ or option *--log-out* _file_ is given, *script* saves the dialogue in this _file_. If no filename is given, the dialogue is saved in the file _typescript_."
30613 msgstr "Ако је дат аргумент _датотека_ или опција *--log-out* _датотека_, *script* чува дијалог у овој _датотеци_. Ако назив датотеке није дат, дијалог се чува у датотеци _typescript_."
30614
30615 #. type: Plain text
30616 #: ../term-utils/script.1.adoc:61
30617 msgid "Note that logging input using *--log-in* or *--log-io* may record security-sensitive information as the log file contains all terminal session input (e.g., passwords) independently of the terminal echo flag setting."
30618 msgstr "Знајте да унос пријављивања користећи *--log-in* или *--log-io* може прибележити безбедносно осетљиве информације јер датотека дневника садржи сав унос сесије терминала (нпр. лозинке) независно од поставке опције ехоа терминала."
30619
30620 #. type: Plain text
30621 #: ../term-utils/script.1.adoc:65
30622 msgid "Below, the _size_ argument may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"), or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
30623 msgstr "Испод ,за аргументом _величина_ могу да следе суфикси множитеља као што су KiB=1024, MiB=1024*1024, и тако редом за GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB и YiB („iB“ је опционално, нпр., „K“ има исто значење као „KiB“) или суфикси KB=1000, MB=1000*1000, и тако редом за GB, TB, PB, EB, ZB и YB."
30624
30625 #. type: Plain text
30626 #: ../term-utils/script.1.adoc:68
30627 msgid "Append the output to _file_ or to _typescript_, retaining the prior contents."
30628 msgstr "Прикачиње излаз у _датотеку_ или у _скрипту-врсте_, задржавајући претходни садржај."
30629
30630 #. type: Plain text
30631 #: ../term-utils/script.1.adoc:71
30632 msgid "Run the _command_ rather than an interactive shell. This makes it easy for a script to capture the output of a program that behaves differently when its stdout is not a tty."
30633 msgstr "Покреће _наредбу_ радије него међудејствену шкољку. Ово чини лакше скрипти да ухвати излаз програма који се понаша другачије када његов стандардни излаз није конзола."
30634
30635 #. type: Labeled list
30636 #: ../term-utils/script.1.adoc:72
30637 #, no-wrap
30638 msgid "*-E*, *--echo* _when_"
30639 msgstr "*-E*, *--echo* _када_"
30640
30641 #. type: Plain text
30642 #: ../term-utils/script.1.adoc:74
30643 msgid "This option controls the *ECHO* flag for the slave end of the session's pseudoterminal. The supported modes are _always_, _never_, or _auto_."
30644 msgstr "Ова опција контролише опцију *ECHO* за крај подређеног псеудотерминала сесије. Подржани режими су _always_ (увек), _never_ (никад), или _auto_ (самостално)."
30645
30646 #. type: Plain text
30647 #: ../term-utils/script.1.adoc:76
30648 msgid "The default is _auto_ -- in this case, *ECHO* enabled for the pseudoterminal slave; if the current standard input is a terminal, *ECHO* is disabled for it to prevent double echo; if the current standard input is not a terminal (for example pipe: *echo date | script*) then keeping *ECHO* enabled for the pseudoterminal slave enables the standard input data to be viewed on screen while being recorded to session log simultaneously."
30649 msgstr "Основно је _ауто_ – у том случају, *ЕХО* је укључен за подређени псеудотерминала; ако је тренутни стандардни улаз терминал, *ЕХО* је искључен да би се спречио двоструки ехо; ако тренутни стандардни улаз није терминал (на пример спојка: *echo date | script*), онда држање *ЕХО*-а укљученим за подређени псеудотерминала омогућава да се стандардни улазни подаци прегледају на екрану док се истовремено снимају у дневник сесије."
30650
30651 #. type: Plain text
30652 #: ../term-utils/script.1.adoc:78
30653 msgid "Note that 'never' mode affects content of the session output log, because users input is not repeated on output."
30654 msgstr "Знајте да режим „never“ утиче на садржај дневника излаза сесије, јер кориснички унос није поновљен на излазу."
30655
30656 #. type: Labeled list
30657 #: ../term-utils/script.1.adoc:79
30658 #, no-wrap
30659 msgid "*-e*, *--return*"
30660 msgstr "*-e*, *--return*"
30661
30662 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
30663 #. type: Plain text
30664 #: ../term-utils/script.1.adoc:82
30665 msgid "Return the exit status of the child process. Uses the same format as bash termination on signal termination (i.e., exit status is 128 {plus} the signal number). The exit status of the child process is always stored in the type script file too."
30666 msgstr "Враћа излазно стање подређеног процеса. Користи исти формат као „bash“ окончање при завршетку сигнала (тј. излазно стање је 128 {plus} број сигнала). Излазно стање подређеног процеса се такође увек чува и у датотеци скрипте врсте."
30667
30668 #. type: Labeled list
30669 #: ../term-utils/script.1.adoc:83
30670 #, no-wrap
30671 msgid "*-f*, *--flush*"
30672 msgstr "*-f*, *--flush*"
30673
30674 #. type: Plain text
30675 #: ../term-utils/script.1.adoc:85
30676 msgid "Flush output after each write. This is nice for telecooperation: one person does *mkfifo foo; script -f foo*, and another can supervise in real-time what is being done using *cat foo*. Note that flush has an impact on performance; it's possible to use *SIGUSR1* to flush logs on demand."
30677 msgstr "Испира излаз након сваког писања. Ово је лепо за телекооперацију: једна особа ради *make foo; scripta -f foo*, а друга може да надгледа у реалном времену шта се ради помоћу *cat foo*. Знајте да испирање има утицај на перформансе; могуће је користити *SIGUSR1* за испирање дневника на захтев."
30678
30679 #. type: Labeled list
30680 #: ../term-utils/script.1.adoc:86
30681 #, no-wrap
30682 msgid "*--force*"
30683 msgstr "*--force*"
30684
30685 #. type: Plain text
30686 #: ../term-utils/script.1.adoc:88
30687 msgid "Allow the default output file _typescript_ to be a hard or symbolic link. The command will follow a symbolic link."
30688 msgstr "Омогућава да основна датотека излаза _typescript_ буде чврста или симболичка веза. Наредба ће пратити симболичку везу."
30689
30690 #. type: Labeled list
30691 #: ../term-utils/script.1.adoc:89 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:33
30692 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:38
30693 #, no-wrap
30694 msgid "*-B*, *--log-io* _file_"
30695 msgstr "*-B*, *--log-io* _датотека_"
30696
30697 #. type: Plain text
30698 #: ../term-utils/script.1.adoc:91
30699 msgid "Log input and output to the same _file_. Note, this option makes sense only if *--log-timing* is also specified, otherwise it's impossible to separate output and input streams from the log _file_."
30700 msgstr "Бележи улаз и излаз у исту _датотеку_. Знајте, да ова опција има смисла само ако је и *--log-timing* такође наведена, у супротном немогуће је раздвојити токове излаза и улаза из _датотеке_ дневника."
30701
30702 #. type: Labeled list
30703 #: ../term-utils/script.1.adoc:92 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:30
30704 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:32
30705 #, no-wrap
30706 msgid "*-I*, *--log-in* _file_"
30707 msgstr "*-I*, *--log-in* _датотека_"
30708
30709 #. type: Plain text
30710 #: ../term-utils/script.1.adoc:94
30711 msgid "Log input to the _file_. The log output is disabled if only *--log-in* specified."
30712 msgstr "Бележи улаз у _датотеку_. Излаз дневника је искључен ако је само *--log-in* наведено."
30713
30714 #. type: Plain text
30715 #: ../term-utils/script.1.adoc:96
30716 msgid "Use this logging functionality carefully as it logs all input, including input when terminal has disabled echo flag (for example, password inputs)."
30717 msgstr "Користите пажљиво ову функционалност дневничења јер бележи све улазе, укључујући унос када терминал искључи опцију ехоа (на пример, уносе лозинке)."
30718
30719 #. type: Labeled list
30720 #: ../term-utils/script.1.adoc:97 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:35
30721 #, no-wrap
30722 msgid "*-O*, *--log-out* _file_"
30723 msgstr "*-O*, *--log-out* _датотека_"
30724
30725 #. type: Plain text
30726 #: ../term-utils/script.1.adoc:99
30727 msgid "Log output to the _file_. The default is to log output to the file with name _typescript_ if the option *--log-out* or *--log-in* is not given. The log output is disabled if only *--log-in* specified."
30728 msgstr "Бележи излаз у _датотеку_. Основно је да бележи излаз у датотеку под називом _typescript_ ако опција *--log-out* или *--log-in* није дата. Излаз дневника је искључен ако је наведено само *--log-in*."
30729
30730 #. type: Labeled list
30731 #: ../term-utils/script.1.adoc:100 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:39
30732 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:44
30733 #, no-wrap
30734 msgid "*-T*, *--log-timing* _file_"
30735 msgstr "*-T*, *--log-timing* _датотека_"
30736
30737 #. type: Plain text
30738 #: ../term-utils/script.1.adoc:102
30739 msgid "Log timing information to the _file_. Two timing file formats are supported now. The classic format is used when only one stream (input or output) logging is enabled. The multi-stream format is used on *--log-io* or when *--log-in* and *--log-out* are used together. See also *--logging-format*."
30740 msgstr "Бележи информације временисања у _датотеку_. Сада су подржана два формата датотеке временисања. Класични формат се користи када је укључен само један ток бележења (улаз или излаз). Формат више токова се користи при *--log-io* или када се *--log-in* и *--log-out* користе заједно. Видите такође *--logging-format*."
30741
30742 #. type: Labeled list
30743 #: ../term-utils/script.1.adoc:103
30744 #, no-wrap
30745 msgid "*-m*, *--logging-format* _format_"
30746 msgstr "*-m*, *--logging-format* _формат_"
30747
30748 #. type: Plain text
30749 #: ../term-utils/script.1.adoc:105
30750 msgid "Force use of _advanced_ or _classic_ format. The default is the classic format to log only output and the advanced format when input as well as output logging is requested."
30751 msgstr "Приморава коришћење _напредног_ или _класичног_ формата. Основно је класични формат за бележење само излаза а напредни формат када је захтеван улаз као и излаз."
30752
30753 #. type: Labeled list
30754 #: ../term-utils/script.1.adoc:107
30755 #, no-wrap
30756 msgid "*Classic format*:"
30757 msgstr "*Класичан формат*:"
30758
30759 #. type: Plain text
30760 #: ../term-utils/script.1.adoc:109
30761 msgid "The log contains two fields, separated by a space. The first field indicates how much time elapsed since the previous output. The second field indicates how many characters were output this time."
30762 msgstr "Дневник садржи два поља, раздвојена размаком. Прво поље означава колико је времена протекло од претходног излаза. Друго поље означава колико знакова има у излазу овог пута."
30763
30764 #. type: Labeled list
30765 #: ../term-utils/script.1.adoc:110
30766 #, no-wrap
30767 msgid "*Advanced (multi-stream) format*:"
30768 msgstr "*Напредни (више-токова) формат*:"
30769
30770 #. type: Plain text
30771 #: ../term-utils/script.1.adoc:112
30772 msgid "The first field is an entry type identifier ('I'nput, 'O'utput, 'H'eader, 'S'ignal). The socond field is how much time elapsed since the previous entry, and the rest of the entry is type-specific data."
30773 msgstr "Прво поље је одредник врсте уноса (I – улаз, O – излаз, H – заглавље, S – сигнал). Друго поље показује колико је времена протекло од претходног уноса, а остатак уноса су врсти специфични подаци."
30774
30775 #. type: Labeled list
30776 #: ../term-utils/script.1.adoc:113
30777 #, no-wrap
30778 msgid "*-o*, *--output-limit* _size_"
30779 msgstr "*-o*, *--output-limit* _величина_"
30780
30781 #. type: Plain text
30782 #: ../term-utils/script.1.adoc:115
30783 msgid "Limit the size of the typescript and timing files to _size_ and stop the child process after this size is exceeded. The calculated file size does not include the start and done messages that the *script* command prepends and appends to the child process output. Due to buffering, the resulting output file might be larger than the specified value."
30784 msgstr "Ограничава величину „typescript“ и датотеке временисања на _величину_ и зауставља подређени процес након што се ова величина премаши. Израчуната величина датотеке не укључује почетне и завршене поруке које наредба *script* додаје испред и иза излаза подређеног процеса. Због међумеморисања, резултујућа излазна датотека може бити већа од наведене вредности."
30785
30786 #. type: Plain text
30787 #: ../term-utils/script.1.adoc:118
30788 msgid "Be quiet (do not write start and done messages to standard output)."
30789 msgstr "Бива тих (не пише поруке почетка и урађености на стандардни излаз)."
30790
30791 #. type: Labeled list
30792 #: ../term-utils/script.1.adoc:119
30793 #, no-wrap
30794 msgid "*-t*[_file_], *--timing*[=_file_]"
30795 msgstr "*-t*[_датотека_], *--timing*[=_датотека_]"
30796
30797 #. type: Plain text
30798 #: ../term-utils/script.1.adoc:121
30799 msgid "Output timing data to standard error, or to _file_ when given. This option is deprecated in favour of *--log-timing* where the _file_ argument is not optional."
30800 msgstr "Исписује податке временисања на стандардну грешку, или у _датотеку_ када је дата. Ова опција је застарела у корист *--log-timing* где аргумент _датотека_ није изборни."
30801
30802 #. type: Plain text
30803 #: ../term-utils/script.1.adoc:131
30804 msgid "Upon receiving *SIGUSR1*, *script* immediately flushes the output files."
30805 msgstr "Након примања *SIGUSR1*, *script* одмах пресипа излазне датотеке."
30806
30807 #. type: Plain text
30808 #: ../term-utils/script.1.adoc:135
30809 msgid "The following environment variable is utilized by *script*:"
30810 msgstr "Следећу променљиву окружења користи *script*:"
30811
30812 #. type: Labeled list
30813 #: ../term-utils/script.1.adoc:136 ../text-utils/more.1.adoc:172
30814 #: ../text-utils/pg.1.adoc:134
30815 #, no-wrap
30816 msgid "*SHELL*"
30817 msgstr "*ШКОЉКА*"
30818
30819 #. type: Plain text
30820 #: ../term-utils/script.1.adoc:138
30821 msgid "If the variable *SHELL* exists, the shell forked by *script* will be that shell. If *SHELL* is not set, the Bourne shell is assumed. (Most shells set this variable automatically)."
30822 msgstr "Ако постоји променљива *ШКОЉКА*, шкољка клонирана *skript*-ом биће та шкољка. Ако *ШКОЉКА* није постављена, подразумева се Борнова шкољка. (Већина шкољки самостално поставља ову променљиву)."
30823
30824 #. type: Plain text
30825 #: ../term-utils/script.1.adoc:142
30826 msgid "The script ends when the forked shell exits (a _control-D_ for the Bourne shell (*sh*(1p)), and _exit_, _logout_ or _control-d_ (if _ignoreeof_ is not set) for the C-shell, *csh*(1))."
30827 msgstr "Скрипта завршава када клонирана шкољка постоји (_ктрл-D_ за Борнову шкољку (*sh*(1p)), и _изађи_, _одјави-се_ или _ктрл-d_ (ако _ignoreeof_ није постављено) за C-шкољку, *csh*(1))."
30828
30829 #. type: Plain text
30830 #: ../term-utils/script.1.adoc:144
30831 msgid "Certain interactive commands, such as *vi*(1), create garbage in the typescript file. *script* works best with commands that do not manipulate the screen, the results are meant to emulate a hardcopy terminal."
30832 msgstr "Одређене међудејствене наредбе, као што је *vi*(1), праве ђубре у датотеци скрипте врсте. *script* ради најбоље са наредбама које не манипулишу екраном, резултати су замишљени да опонашају терминал чврстог умношка."
30833
30834 #. type: Plain text
30835 #: ../term-utils/script.1.adoc:146
30836 msgid "It is not recommended to run *script* in non-interactive shells. The inner shell of *script* is always interactive, and this could lead to unexpected results. If you use *script* in the shell initialization file, you have to avoid entering an infinite loop. You can use for example the *.profile* file, which is read by login shells only:"
30837 msgstr "Не препоручује се покретање *script* у немеђудејственим шкољкама. Унутрашња шкољка *script*-a је увек међудејствена и то може довести до неочекиваних резултата. Ако користите *script* у датотеци за покретање шкољке, морате избегавати улазак у бесконачну петљу. Можете користити на пример датотеку *.profile*, коју читају само шкољке за пријаву:"
30838
30839 #. type: delimited block .
30840 #: ../term-utils/script.1.adoc:152
30841 #, no-wrap
30842 msgid ""
30843 "if test -t 0 ; then\n"
30844 " script\n"
30845 " exit\n"
30846 "fi\n"
30847 msgstr ""
30848 "if test -t 0 ; then\n"
30849 " script\n"
30850 " exit\n"
30851 "fi\n"
30852
30853 #. type: Plain text
30854 #: ../term-utils/script.1.adoc:155
30855 msgid "You should also avoid use of *script* in command pipes, as *script* can read more input than you would expect."
30856 msgstr "Треба такође да избегавате коришћење *script* у спојкама наредбе, јер *script* може да прочита више уноса него што бисте очекивали."
30857
30858 #. type: Plain text
30859 #: ../term-utils/script.1.adoc:159
30860 msgid "The *script* command appeared in 3.0BSD."
30861 msgstr "Наредба *script* се појавила у 3.0BSD-у."
30862
30863 #. type: Plain text
30864 #: ../term-utils/script.1.adoc:163
30865 #, no-wrap
30866 msgid "*script* places _everything_ in the log file, including linefeeds and backspaces. This is not what the naive user expects.\n"
30867 msgstr "*script* ставља _све_ у датотеку дневника, укључујући уводе редова и повратница. Ово није оно што лаковерни корисник очекује.\n"
30868
30869 #. type: Plain text
30870 #: ../term-utils/script.1.adoc:165
30871 #, no-wrap
30872 msgid "*script* is primarily designed for interactive terminal sessions. When stdin is not a terminal (for example: *echo foo | script*), then the session can hang, because the interactive shell within the script session misses EOF and *script* has no clue when to close the session. See the *NOTES* section for more information.\n"
30873 msgstr "*script* је првенствено осмишљена за међудејствене сесије терминала. Када стандардни улаз није терминал (на пример: *echo foo | script*), тада сесија може да прекине, јер међудејствена шкољка унутар сесије скрипте пропушта крај датотеке а *script* нема појма када да затвори сесију. Погледајте одељак *НАПОМЕНЕ* за више информација.\n"
30874
30875 #. type: Plain text
30876 #: ../term-utils/script.1.adoc:171
30877 #, no-wrap
30878 msgid ""
30879 "*csh*(1) (for the _history_ mechanism),\n"
30880 "*scriptreplay*(1),\n"
30881 "*scriptlive*(1)\n"
30882 msgstr ""
30883 "*csh*(1) (за механизам _историјата_),\n"
30884 "*scriptreplay*(1),\n"
30885 "*scriptlive*(1)\n"
30886
30887 #. type: Title =
30888 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:2
30889 #, no-wrap
30890 msgid "scriptlive(1)"
30891 msgstr "scriptlive(1)"
30892
30893 #. type: Plain text
30894 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:13
30895 msgid "scriptlive - re-run session typescripts, using timing information"
30896 msgstr "scriptlive – поново покреће скрипту исписа сесије, користећи информације временисања"
30897
30898 #. type: Plain text
30899 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:17
30900 #, no-wrap
30901 msgid "*scriptlive* [options] [*-t*] _timingfile_ [*-I*|*-B*] _typescript_\n"
30902 msgstr "*scriptlive* [опције] [*-t*] _датотека-временисања_ [*-I*|*-B*] _скрипта-исписа_\n"
30903
30904 #. type: Plain text
30905 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:21
30906 msgid "This program re-runs a typescript, using stdin typescript and timing information to ensure that input happens in the same rhythm as it originally appeared when the script was recorded."
30907 msgstr "Овај програм поново покреће скрипту врсте, користећи скрипту врсте стандардног улаза и информације временисања да осигура да се улаз дешава истим ритмом као што се изворно појавио када је скрипта забележена."
30908
30909 #. type: Plain text
30910 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:23
30911 msgid "The *session is executed* in a newly created pseudoterminal with the user's $SHELL (or defaults to _/bin/bash_)."
30912 msgstr "*сесија је извршена* у новоствореном псеудотерминалу са корисниковом $ШКОЉКОМ (или подразумева _/bin/bash_)."
30913
30914 #. type: Plain text
30915 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:25
30916 #, no-wrap
30917 msgid "*Be careful!* Do not forget that the typescript may contains arbitrary commands. It is recommended to use *\"scriptreplay --stream in --log-in typescript\"* (or with *--log-io* instead of *--log-in* to verify the typescript before it is executed by *scriptlive*.\n"
30918 msgstr "*Будите опрезни!* Не заборавите да скрипта врсте може да садржи необавезне наредбе. Препоручује се коришћење *„scriptreplay --stream in --log-in typescript“* (или са *--log-io* уместо *--log-in* за проверу скрипте врсте пре него ли се изврши са *scriptlive*.\n"
30919
30920 #. type: Plain text
30921 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:27
30922 msgid "The timing information is what script1 outputs to file specified by *--log-timing*. The typescript has to contain stdin information and it is what script1 outputs to file specified by *--log-in* or *--log-io*."
30923 msgstr "Информација временисања је оно што „script1“ исписује у датотеку наведену са *--log-timing*. Скрипта врсте треба да садржи информације стандардног улаза и то је оно што „script1“ исписује у датотеку наведену са *--log-in* или *--log-io*."
30924
30925 #. type: Plain text
30926 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:32 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:34
30927 msgid "File containing *script*'s terminal input."
30928 msgstr "Датотека која садржи терминални улаз *script*-е."
30929
30930 #. type: Plain text
30931 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:35 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:40
30932 msgid "File containing *script*'s terminal output and input."
30933 msgstr "Датотека која садржи терминални излаз и улаз *script*-е."
30934
30935 #. type: Labeled list
30936 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:36 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:41
30937 #, no-wrap
30938 msgid "*-t*, *--timing* _file_"
30939 msgstr "*-t*, *--timing* _датотека_"
30940
30941 #. type: Plain text
30942 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:38 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:43
30943 msgid "File containing *script*'s timing output. This option overrides old-style arguments."
30944 msgstr "Датотека која садржи излаз временисања *script*-е. Ова опција преписује аргументе старог стила."
30945
30946 #. type: Plain text
30947 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:41
30948 msgid "Aliased to *-t*, maintained for compatibility with *script*(1) command-line options."
30949 msgstr "Алијасизовано са *-t*, задржано зарад сагласности са опцијама линије наредби *script*-е(1)."
30950
30951 #. type: Plain text
30952 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:44 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:55
30953 msgid "Speed up the replay displaying this _number_ of times. The argument is a floating-point number. It's called divisor because it divides the timings by this factor. This option overrides old-style arguments."
30954 msgstr "Убрзава одговор приказујући овај _број_ времена. Аргумент је број са покретним зарезом. Назива се дељитељем јер дели временисања овим чиниоцем. Ова опција преписује аргументе старог стила."
30955
30956 #. type: Labeled list
30957 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:45 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:56
30958 #, no-wrap
30959 msgid "*-m*, *--maxdelay* _number_"
30960 msgstr "*-m*, *--maxdelay* _број_"
30961
30962 #. type: Plain text
30963 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:47 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:58
30964 msgid "Set the maximum delay between updates to _number_ of seconds. The argument is a floating-point number. This can be used to avoid long pauses in the typescript replay."
30965 msgstr "Поставља највећи застој између освежавања на _број_ секунде. Аргумент је број са покретним зарезом. Ово се може користити за избегавање дугих пауза у одговору скрипте врсте."
30966
30967 #. type: delimited block .
30968 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:64
30969 #, no-wrap
30970 msgid ""
30971 "% script --log-timing file.tm --log-in script.in\n"
30972 "Script started, file is script.out\n"
30973 "% date\n"
30974 "<etc, etc>\n"
30975 "% exit\n"
30976 "Script done, file is script.out\n"
30977 "% scriptlive --log-timing file.tm --log-in script.in\n"
30978 msgstr ""
30979 "% script --log-timing datoteka.tm --log-in skripta.in\n"
30980 "Скрипта је покренута, датотека је „skripta.out“\n"
30981 "% date\n"
30982 "<etc, etc>\n"
30983 "% exit\n"
30984 "Скрипта је завршила, датотека је „skripta.out“\n"
30985 "% scriptlive --log-timing datoteka.tm --log-in skripta.in\n"
30986
30987 #. TRANSLATORS: Keep {copyright} untranslated.
30988 #. type: Plain text
30989 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:74
30990 msgid "Copyright {copyright} 2019 Karel Zak"
30991 msgstr "Ауторска права {copyright} 2019 Karel Zak"
30992
30993 #. type: Plain text
30994 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:76 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:96
30995 msgid "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
30996 msgstr "Ово је слободан софтвер; погледајте извор за услове умножавања. Нема НИКАКВЕ гаранције; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ПОСЕБНОЈ НАМЕНИ."
30997
30998 #. type: Plain text
30999 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:78 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:98
31000 msgid "Released under the GNU General Public License version 2 or later."
31001 msgstr "Издат под Гнуовом Општом Јавном Лиценцом издање 2 или новије."
31002
31003 #. type: Plain text
31004 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:83
31005 #, no-wrap
31006 msgid ""
31007 "*script*(1),\n"
31008 "*scriptreplay*(1)\n"
31009 msgstr ""
31010 "*script*(1),\n"
31011 "*scriptreplay*(1)\n"
31012
31013 #. type: Title =
31014 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:2
31015 #, no-wrap
31016 msgid "scriptreplay(1)"
31017 msgstr "scriptreplay(1)"
31018
31019 #. type: Plain text
31020 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:13
31021 msgid "scriptreplay - play back typescripts, using timing information"
31022 msgstr "scriptreplay – поново пушта скрипту исписа терминала, користећи информације временисања"
31023
31024 #. type: Plain text
31025 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:17
31026 #, no-wrap
31027 msgid "*scriptreplay* [options] [*-t*] _timingfile_ [_typescript_ [_divisor_]\n"
31028 msgstr "*scriptreplay* [опције] [*-t*] _датотека-временисања_ [_скрипта-исписа_ [_делилац_]\n"
31029
31030 #. type: Plain text
31031 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:21
31032 msgid "This program replays a typescript, using timing information to ensure that output happens in the same rhythm as it originally appeared when the script was recorded."
31033 msgstr "Овај програм одговара скриптом врсте, користећи информације временисања да осигура да се излаз дешава истим ритмом као што се изворно појавио када је скрипта забележена."
31034
31035 #. type: Plain text
31036 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:23
31037 msgid "The replay simply displays the information again; the programs that were run when the typescript was being recorded are *not run again*. Since the same information is simply being displayed, *scriptreplay* is only guaranteed to work properly if run on the same type of terminal the typescript was recorded on. Otherwise, any escape characters in the typescript may be interpreted differently by the terminal to which *scriptreplay* is sending its output."
31038 msgstr "Одговор једноставно опет приказује информације; програми који су покренути када је „typescript“ прибележена се *не покрећу поново*. Како су исте информације једноставно приказане, да би *scriptreplay* радила исправно загарантовано је само ако ради на истој врсти терминала на којој је „typescript“ снимљена. У супротном, сваки изменски знак у „typescript“-у се може протумачити другачије терминалом на који *scriptreplay* шаље свој излаз."
31039
31040 #. type: Plain text
31041 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:25
31042 msgid "The timing information is what *script*(1) outputs to file specified by *--log-timing*."
31043 msgstr "Информација временисања је оно што *script*(1) исписује у датотеку наведену са *--log-timing*."
31044
31045 #. type: Plain text
31046 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:27
31047 msgid "By default, the typescript to display is assumed to be named _typescript_, but other filenames may be specified, as the second parameter or with option *--log-out*."
31048 msgstr "По основи, подразумева се да је скрипта врсте за приказивање _typescript_, али други називи датотека могу бити наведени, као други параметар или са опцијом *--log-out*."
31049
31050 #. type: Plain text
31051 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:29
31052 msgid "If the third parameter or *--divisor* is specified, it is used as a speed-up multiplier. For example, a speed-up of 2 makes *scriptreplay* go twice as fast, and a speed-up of 0.1 makes it go ten times slower than the original session."
31053 msgstr "Ако је трећи параметар или *--divisor* неведен, користи се као множилац умножавања. На пример, убрзавање од 2 чини да *scriptreplay* иде два пута брже, а убрзање од 0.1 чини да иде десет пута спорије од изворне сесије."
31054
31055 #. type: Plain text
31056 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:37
31057 msgid "File containing *script*'s terminal output."
31058 msgstr "Датотека која садржи терминални излаз *script*-е."
31059
31060 #. type: Plain text
31061 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:46
31062 msgid "This is an alias for *-t*, maintained for compatibility with *script*(1) command-line options."
31063 msgstr "Ово је алијас за *-t*, задржано зарад сагласности са опцијама линије наредби *script*-е(1)."
31064
31065 #. type: Labeled list
31066 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:47
31067 #, no-wrap
31068 msgid "*-s*, *--typescript* _file_"
31069 msgstr "*-s*, *--typescript* _датотека_"
31070
31071 #. type: Plain text
31072 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:49
31073 msgid "File containing *script*'s terminal output. Deprecated alias to *--log-out*. This option overrides old-style arguments."
31074 msgstr "Датотека која садржи излаз терминала *script*-е. Застарели алијас за *--log-out*. Ова опција преписује аргументе старог стила."
31075
31076 #. type: Labeled list
31077 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:50
31078 #, no-wrap
31079 msgid "*-c*, *--cr-mode* _mode_"
31080 msgstr "*-c*, *--cr-mode* _режим_"
31081
31082 #. type: Plain text
31083 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:52
31084 msgid "Specifies how to use the CR (0x0D, carriage return) character from log files. The default mode is _auto_, in this case CR is replaced with line break for stdin log, because otherwise *scriptreplay* would overwrite the same line. The other modes are _never_ and _always_."
31085 msgstr "Наводи како да се користи CR (0x0D, повратник реда) знак из датотека дневника. Основни режим је _ауто_, у овом случају CR се замењује преломом реда за дневник стандардног улаза, јер би у супротном *scriptreplay* преписала исти ред. Остали режими су _никад_ и _увек_."
31086
31087 #. type: Labeled list
31088 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:59
31089 #, no-wrap
31090 msgid "*--summary*"
31091 msgstr "*--summary*"
31092
31093 #. type: Plain text
31094 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:61
31095 msgid "Display details about the session recorded in the specified timing file and exit. The session has to be recorded using _advanced_ format (see *script*(1)) option *--logging-format* for more details)."
31096 msgstr "Приказује појединости о сесији забележеној у наведеној датотеци временисања и излази. Сесија треба да буде забележена коришћењем опције *--logging-format* _напредног_ формата (видите *script*(1)) за више појединости)."
31097
31098 #. type: Labeled list
31099 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:62
31100 #, no-wrap
31101 msgid "*-x*, *--stream* _type_"
31102 msgstr "*-x*, *--stream* _врста_"
31103
31104 #. type: Plain text
31105 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:64
31106 msgid "Forces *scriptreplay* to print only the specified stream. The supported stream types are _in_, _out_, _signal_, or _info_. This option is recommended for multi-stream logs (e.g., *--log-io*) in order to print only specified data."
31107 msgstr "Приморава *scriptreplay* да испише само наведени ток. Подржане врсте тока су _in_, _out_, _signal_, или _info_. Ова опција се препоручује за дневнике са више токова (нпр., *--log-io*) да би се исписали само наведени подаци."
31108
31109 #. type: delimited block .
31110 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:81
31111 #, no-wrap
31112 msgid ""
31113 "% script --log-timing file.tm --log-out script.out\n"
31114 "Script started, file is script.out\n"
31115 "% ls\n"
31116 "<etc, etc>\n"
31117 "% exit\n"
31118 "Script done, file is script.out\n"
31119 "% scriptreplay --log-timing file.tm --log-out script.out\n"
31120 msgstr ""
31121 "% script --log-timing datoteka.tm --log-out skripta.out\n"
31122 "Скрипта је покренута, датотека је „skripta.out“\n"
31123 "% ls\n"
31124 "<etc, etc>\n"
31125 "% exit\n"
31126 "Скрипта је завршила, датотека је „skripta.out“\n"
31127 "% scriptreplay --log-timing datoteka.tm --log-out skripta.out\n"
31128
31129 #. type: Plain text
31130 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:86
31131 msgid "The original *scriptreplay* program was written by mailto:joey@kitenet.net[Joey Hess]. The program was re-written in C by mailto:jay@gnu.org[James Youngman] and mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
31132 msgstr "Оригинални *scriptreplay* програм је написао mailto:joey@kitenet.net[Joey Hess]. Поново су га написали у C-у mailto:jay@gnu.org[James Youngman] и mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
31133
31134 #. TRANSLATORS: Keep {copyright} untranslated.
31135 #. type: Plain text
31136 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:91
31137 msgid "Copyright {copyright} 2008 James Youngman"
31138 msgstr "Ауторска права {copyright} 2008 James Youngman"
31139
31140 #. TRANSLATORS: Keep {copyright} untranslated.
31141 #. type: Plain text
31142 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:94
31143 msgid "Copyright {copyright} 2008-2019 Karel Zak"
31144 msgstr "Ауторска права {copyright} 2008-2019 Karel Zak"
31145
31146 #. type: Plain text
31147 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:103
31148 #, no-wrap
31149 msgid ""
31150 "*script*(1),\n"
31151 "*scriptlive*(1)\n"
31152 msgstr ""
31153 "*script*(1),\n"
31154 "*scriptlive*(1)\n"
31155
31156 #. Copyright 1990 Gordon Irlam (gordoni@cs.ua.oz.au)
31157 #. Copyright 1992 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
31158 #. Copyright 2000 Colin Watson (cjw44@cam.ac.uk)
31159 #. Do not restrict distribution.
31160 #. May be distributed under the GNU General Public License
31161 #. type: Title =
31162 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:9
31163 #, no-wrap
31164 msgid "setterm(1)"
31165 msgstr "setterm(1)"
31166
31167 #. type: Plain text
31168 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:19
31169 msgid "setterm - set terminal attributes"
31170 msgstr "setterm – поставља атрибуте терминала"
31171
31172 #. type: Plain text
31173 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:23
31174 #, no-wrap
31175 msgid "*setterm* [options]\n"
31176 msgstr "*setterm* [опције]\n"
31177
31178 #. type: Plain text
31179 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:27
31180 #, no-wrap
31181 msgid "*setterm* writes to standard output a character string that will invoke the specified terminal capabilities. Where possible _terminfo_ is consulted to find the string to use. Some options however (marked \"virtual consoles only\" below) do not correspond to a *terminfo*(5) capability. In this case, if the terminal type is \"con\" or \"linux\" the string that invokes the specified capabilities on the PC Minix virtual console driver is output. Options that are not implemented by the terminal are ignored.\n"
31182 msgstr "*setterm* пише на стандардни излаз ниску знакова која ће призвати наведене могућности терминала. Где је могуће, консултује се _терминфо_ да би се пронашла ниска за коришћење. Међутим, неке опције (означене као „само виртуелне конзоле“ испод) не одговарају *terminfo*(5) могућностима. У овом случају, ако је врста терминала „con“ или „linux“, ниска која призива наведене могућности на управљачком програму виртуелне конзоле PC Minix-а је излаз. Опције које терминал не примењује се занемарују.\n"
31183
31184 #. type: Plain text
31185 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:31
31186 msgid "For boolean options (*on* or *off*), the default is *on*."
31187 msgstr "За логичке опције (*on* или *off*), основно је *on*."
31188
31189 #. type: Plain text
31190 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:33
31191 msgid "Below, an _8-color_ can be *black*, *red*, *green*, *yellow*, *blue*, *magenta*, *cyan*, or *white*."
31192 msgstr "Испод, _8-боја_ може бити *black*, *red*, *green*, *yellow*, *blue*, *magenta*, *cyan*, или *white*."
31193
31194 #. type: Plain text
31195 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:35
31196 msgid "A _16-color_ can be an _8-color_, or *grey*, or *bright* followed by *red*, *green*, *yellow*, *blue*, *magenta*, *cyan*, or *white*."
31197 msgstr "_16-боја_ може бити _8-color_, или *grey*, или *bright* за којим следи *red*, *green*, *yellow*, *blue*, *magenta*, *cyan*, или *white*."
31198
31199 #. type: Plain text
31200 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:37
31201 msgid "The various color options may be set independently, at least on virtual consoles, though the results of setting multiple modes (for example, *--underline* and *--half-bright*) are hardware-dependent."
31202 msgstr "Разне опције боје се могу поставити независно, барем на виртуелним конзолама, стога су резултати постављања вишеструких режима (на пример, *--underline* и *--half-bright*) зависни од хардвера."
31203
31204 #. type: Plain text
31205 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:39
31206 msgid "The optional arguments require '=' (equals sign) and not space between the option and the argument. For example --option=argument."
31207 msgstr "Изборни аргументи захтевају „=“ (знак једнакости) а не размак између опције и аргумента. На пример „--opcija=argument“."
31208
31209 #. type: Labeled list
31210 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:40
31211 #, no-wrap
31212 msgid "*--appcursorkeys* on|off"
31213 msgstr "*--appcursorkeys* on|off"
31214
31215 #. type: Plain text
31216 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:42
31217 msgid "Sets Cursor Key Application Mode on or off. When on, ESC O A, ESC O B, etc. will be sent for the cursor keys instead of ESC [ A, ESC [ B, etc. See the _vi and Cursor-Keys_ section of the _Text-Terminal-HOWTO_ for how this can cause problems for *vi* users. Virtual consoles only."
31218 msgstr "Укључује или искључује режим апликације тастера курзора. Када је укључено, ESC O A, ESC O B, итд. ће се слати за тастере курзора уместо ESC [ А, ESC [ В, итд. Погледајте одељак _vi и тастери курзора_ у _Текст-Терминал-КАКО_ о томе како би то могло да доведе до проблема за *vi* кориснике. Само виртуелне конзоле."
31219
31220 #. type: Labeled list
31221 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:43
31222 #, no-wrap
31223 msgid "*--append* _console_number_"
31224 msgstr "*--append* _конзола_број_"
31225
31226 #. type: Plain text
31227 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:45
31228 msgid "Like *--dump*, but appends to the snapshot file instead of overwriting it. Only works if no *--dump* options are given."
31229 msgstr "Као *--dump*, али придодаје на датотеку снимка уместо да је препише. Ради само ако ниедна *--dump* опција није дата."
31230
31231 #. type: Labeled list
31232 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:46
31233 #, no-wrap
31234 msgid "*--background* __8-color__|default"
31235 msgstr "*--background* __8-боја__|основно"
31236
31237 #. type: Plain text
31238 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:48
31239 msgid "Sets the background text color."
31240 msgstr "Поставља позадинску боју текста."
31241
31242 #. type: Labeled list
31243 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:49
31244 #, no-wrap
31245 msgid "*--blank*[=0-60|force|poke]"
31246 msgstr "*--blank*[=0-60|force|poke]"
31247
31248 #. type: Plain text
31249 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:51
31250 msgid "Sets the interval of inactivity, in minutes, after which the screen will be automatically blanked (using APM if available). Without an argument, it gets the blank status (returns which vt was blanked, or zero for an unblanked vt). Virtual consoles only."
31251 msgstr "Поставља интервал неактивности, у минутима, након кога ће екран бити аутоматски затамњен (користећи АПМ ако је доступан). Без аргумента, добија стање затамњеног (враћа који је виртуелни терминал био затамњен, или нулу за незатамњени виртуелни терминал). Само виртуелне конзоле."
31252
31253 #. type: Plain text
31254 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:53
31255 msgid "The *force* argument keeps the screen blank even if a key is pressed."
31256 msgstr "Аргумент *force* држи екран празним чак и ако је притиснут тастер."
31257
31258 #. type: Plain text
31259 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:55
31260 msgid "The *poke* argument unblanks the screen."
31261 msgstr "Аргумент *poke* поништава празан екран."
31262
31263 #. type: Labeled list
31264 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:56
31265 #, no-wrap
31266 msgid "*--bfreq*[=_number_]"
31267 msgstr "*--bfreq*[=_број_]"
31268
31269 #. type: Plain text
31270 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:58
31271 msgid "Sets the bell frequency in Hertz. Without an argument, it defaults to *0*. Virtual consoles only."
31272 msgstr "Поставља учесталост звона у Херцима. Без аргумента, подразумева *0*. Само виртуелне конзоле."
31273
31274 #. type: Labeled list
31275 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:59
31276 #, no-wrap
31277 msgid "*--blength*[=0-2000]"
31278 msgstr "*--blength*[=0-2000]"
31279
31280 #. type: Plain text
31281 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:61
31282 msgid "Sets the bell duration in milliseconds. Without an argument, it defaults to *0*. Virtual consoles only."
31283 msgstr "Поставља трајање звона у милисекундама. Без аргумента, подразумева *0*. Само виртуелне конзоле."
31284
31285 #. type: Labeled list
31286 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:62
31287 #, no-wrap
31288 msgid "*--blink* on|off"
31289 msgstr "*--blink* on|off"
31290
31291 #. type: Plain text
31292 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:64
31293 msgid "Turns blink mode on or off. Except on a virtual console, *--blink off* turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)."
31294 msgstr "Укључује или искључује режим трептања. Осим на виртуелној конзоли, *--blink off* искључује све атрибуте (подебљање, полуосветљеност, трептај, повратно)."
31295
31296 #. type: Labeled list
31297 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:65
31298 #, no-wrap
31299 msgid "*--bold* on|off"
31300 msgstr "*--bold* on|off"
31301
31302 #. type: Plain text
31303 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:67
31304 msgid "urns bold (extra bright) mode on or off. Except on a virtual console, *--bold off* turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)."
31305 msgstr "Укључује или искључује режим подебљања (додатно осветљено). Осим на виртуелној конзоли, *--bold off* искључује све атрибуте (подебљање, полуосветљеност, трептај, повратно)."
31306
31307 #. type: Labeled list
31308 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:68
31309 #, no-wrap
31310 msgid "*--clear*[=all|rest]"
31311 msgstr "*--clear*[=all|rest]"
31312
31313 #. type: Plain text
31314 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:70
31315 msgid "Without an argument or with the argument *all*, the entire screen is cleared and the cursor is set to the home position, just like *clear*(1) does. With the argument *rest*, the screen is cleared from the current cursor position to the end."
31316 msgstr "Без аргумента или са аргументом *all*, читав екран се чисти а курзор се поставља на почетни положај, баш као што то ради *clear*(1). Са аргументом *rest*, екран се чисти од текућег положаја курзора до краја."
31317
31318 #. type: Labeled list
31319 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:71
31320 #, no-wrap
31321 msgid "*--clrtabs*[=_tab1 tab2 tab3_ ...]"
31322 msgstr "*--clrtabs*[=_tab1 tab2 tab3_ ...]"
31323
31324 #. type: Plain text
31325 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:73
31326 msgid "Clears tab stops from the given horizontal cursor positions, in the range *1-160*. Without arguments, it clears all tab stops. Virtual consoles only."
31327 msgstr "Чисти заустављања табулатора од датог водоравног положаја курзора, у опсегу *1-160*. Без аргумената, чисти сва заустављања табулатора. Само виртуелне конзоле."
31328
31329 #. type: Labeled list
31330 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:74
31331 #, no-wrap
31332 msgid "*--cursor* on|off"
31333 msgstr "*--cursor* on|off"
31334
31335 #. type: Plain text
31336 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:76
31337 msgid "Turns the terminal's cursor on or off."
31338 msgstr "Укључује или искључује курзор терминала."
31339
31340 #. type: Labeled list
31341 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:77
31342 #, no-wrap
31343 msgid "*--default*"
31344 msgstr "*--default*"
31345
31346 #. type: Plain text
31347 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:79
31348 msgid "Sets the terminal's rendering options to the default values."
31349 msgstr "Поставља опције исцртавања терминала на основне вредности."
31350
31351 #. type: Labeled list
31352 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:80
31353 #, no-wrap
31354 msgid "*--dump*[=_console_number_]"
31355 msgstr "*--dump*[=_конзола_број_]"
31356
31357 #. type: Plain text
31358 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:82
31359 msgid "Writes a snapshot of the virtual console with the given number to the file specified with the *--file* option, overwriting its contents; the default is _screen.dump_. Without an argument, it dumps the current virtual console. This overrides *--append*."
31360 msgstr "Записује снимак виртуелне конзоле са датим бројем у датотеку наведену опцијом *--file*, преписујући њен садржај; основно је _screen.dump_. Без аргумента, исписује текућу виртуелну конзолу. Ово преписује *--append*."
31361
31362 #. type: Labeled list
31363 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:83
31364 #, no-wrap
31365 msgid "*--file* _filename_"
31366 msgstr "*--file* _назив-датотеке_"
31367
31368 #. type: Plain text
31369 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:85
31370 msgid "Sets the snapshot file name for any *--dump* or *--append* options on the same command line. If this option is not present, the default is _screen.dump_ in the current directory. A path name that exceeds the system maximum will be truncated, see *PATH_MAX* from _linux/limits.h_ for the value."
31371 msgstr "Поставља назив датотеке снимка за било коју опцију *--dump* или *--append* на истој линији наредби. Ако ова опција није присутна, основно је _screen.dump_ у тренутном директоријуму. Назив путање који премашује системски максимум биће скраћен, погледајте *PATH_MAX* из _linux/limits.h_ за вредност."
31372
31373 #. type: Labeled list
31374 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:86
31375 #, no-wrap
31376 msgid "*--foreground* __8-color__|default"
31377 msgstr "*--foreground* __8-color__|default"
31378
31379 #. type: Plain text
31380 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:88
31381 msgid "Sets the foreground text color."
31382 msgstr "Поставља исписну боју текста."
31383
31384 #. type: Labeled list
31385 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:89
31386 #, no-wrap
31387 msgid "*--half-bright* on|off"
31388 msgstr "*--half-bright* on|off"
31389
31390 #. type: Plain text
31391 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:91
31392 msgid "Turns dim (half-brightness) mode on or off. Except on a virtual console, *--half-bright off* turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)."
31393 msgstr "Укључује или искључује режим затамњења (полуосветљено). Осим на виртуелној конзоли, *--half-bright off* искључује све атрибуте (подебљање, полуосветљеност, трептај, повратно)."
31394
31395 #. type: Labeled list
31396 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:92
31397 #, no-wrap
31398 msgid "*--hbcolor* [bright] _16-color_"
31399 msgstr "*--hbcolor* [bright] _16-боја_"
31400
31401 #. type: Plain text
31402 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:94
31403 msgid "Sets the color for half-bright characters."
31404 msgstr "Поставља боју за полусветле знакове."
31405
31406 #. type: Labeled list
31407 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:95
31408 #, no-wrap
31409 msgid "*--initialize*"
31410 msgstr "*--initialize*"
31411
31412 #. type: Plain text
31413 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:97
31414 msgid "Displays the terminal initialization string, which typically sets the terminal's rendering options, and other attributes to the default values."
31415 msgstr "Приказује ниску покретања терминала, која обично поставља опције исцртавања у терминалу, и друге атрибуте на основне вредности."
31416
31417 #. type: Labeled list
31418 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:98
31419 #, no-wrap
31420 msgid "*--inversescreen* on|off"
31421 msgstr "*--inversescreen* on|off"
31422
31423 #. type: Plain text
31424 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:100
31425 msgid "Swaps foreground and background colors for the whole screen."
31426 msgstr "Размењује позадинску и боју исписа за читав екран."
31427
31428 #. type: Labeled list
31429 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:101
31430 #, no-wrap
31431 msgid "*--linewrap* on|off"
31432 msgstr "*--linewrap* on|off"
31433
31434 #. type: Plain text
31435 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:103
31436 msgid "Makes the terminal continue on a new line when a line is full."
31437 msgstr "Чини да терминал настави у новом реду када стигне до краја реда."
31438
31439 #. type: Labeled list
31440 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:104
31441 #, no-wrap
31442 msgid "*--msg* on|off"
31443 msgstr "*--msg* on|off"
31444
31445 #. type: Plain text
31446 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:106
31447 msgid "Enables or disables the sending of kernel *printk*() messages to the console. Virtual consoles only."
31448 msgstr "Укључује или искључује слање *printk*() порука кернела на конзолу. Само виртуелне консоле."
31449
31450 #. type: Labeled list
31451 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:107
31452 #, no-wrap
31453 msgid "*--msglevel* 0-8"
31454 msgstr "*--msglevel* 0-8"
31455
31456 #. type: Plain text
31457 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:109
31458 msgid "Sets the console logging level for kernel *printk()* messages. All messages strictly more important than this will be printed, so a logging level of *0* has the same effect as *--msg on* and a logging level of *8* will print all kernel messages. *klogd*(8) may be a more convenient interface to the logging of kernel messages."
31459 msgstr "Поставља ниво дневника конзоле за *printk()* поруке кернела. Све поруке које су строго важније од ове биће исписане, тако да ниво дневника *0* има исто дејство као *--msg on*, а ниво дневника *8* ће исписати све поруке кернела. *klogd*(8) може бити погодније сучеље за бележење порука кернела."
31460
31461 #. type: Plain text
31462 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:111
31463 msgid "Virtual consoles only."
31464 msgstr "Само виртуелне конзоле."
31465
31466 #. type: Labeled list
31467 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:112
31468 #, no-wrap
31469 msgid "*--powerdown*[=0-60]"
31470 msgstr "*--powerdown*[=0-60]"
31471
31472 #. type: Plain text
31473 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:114
31474 msgid "Sets the VESA powerdown interval in minutes. Without an argument, it defaults to *0* (disable powerdown). If the console is blanked or the monitor is in suspend mode, then the monitor will go into vsync suspend mode or powerdown mode respectively after this period of time has elapsed."
31475 msgstr "Поставља VESA интервал гашења у минутима. Без аргумента, основно је *0* (онемогућује гашење). Ако је конзола празна или је монитор у режиму обуставе, тада ће монитор прећи у „vsync“ режим обуставе, или у режим искључења након што протекне овај временски период."
31476
31477 #. type: Labeled list
31478 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:115
31479 #, no-wrap
31480 msgid "*--powersave* _mode_"
31481 msgstr "*--powersave* _режим_"
31482
31483 #. type: Plain text
31484 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:117
31485 msgid "Valid values for _mode_ are:"
31486 msgstr "Исправне вредности за _режим_ су:"
31487
31488 #. type: Labeled list
31489 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:118
31490 #, no-wrap
31491 msgid "*vsync|on*"
31492 msgstr "*vsync|on*"
31493
31494 #. type: Plain text
31495 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:120
31496 msgid "Puts the monitor into VESA vsync suspend mode."
31497 msgstr "Ставља монитор у VESA „vsync“ режим обуставе."
31498
31499 #. type: Labeled list
31500 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:120
31501 #, no-wrap
31502 msgid "*hsync*"
31503 msgstr "*hsync*"
31504
31505 #. type: Plain text
31506 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:122
31507 msgid "Puts the monitor into VESA hsync suspend mode."
31508 msgstr "Ставља монитор у VESA „hsync“ режим обуставе."
31509
31510 #. type: Labeled list
31511 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:122
31512 #, no-wrap
31513 msgid "*powerdown*"
31514 msgstr "*powerdown*"
31515
31516 #. type: Plain text
31517 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:124
31518 msgid "Puts the monitor into VESA powerdown mode."
31519 msgstr "Ставља монитор у VESA режим гашења."
31520
31521 #. type: Plain text
31522 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:126
31523 msgid "Turns monitor VESA powersaving features."
31524 msgstr "Укључује функције VESA уштеде напајања монитора."
31525
31526 #. type: Labeled list
31527 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:127
31528 #, no-wrap
31529 msgid "*--regtabs*[=1-160]"
31530 msgstr "*--regtabs*[=1-160]"
31531
31532 #. type: Plain text
31533 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:129
31534 msgid "Clears all tab stops, then sets a regular tab stop pattern, with one tab every specified number of positions. Without an argument, it defaults to *8*. Virtual consoles only."
31535 msgstr "Чисти сва заустављања табулатора, затим поставља уобичајени шаблон заустављања табулатора, са једним табулатором на сваки наведени број положаја. Без аргумента, подразумева *8*. Само виртуелне конзоле."
31536
31537 #. type: Labeled list
31538 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:130
31539 #, no-wrap
31540 msgid "*--repeat* on|off"
31541 msgstr "*--repeat* on|off"
31542
31543 #. type: Plain text
31544 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:132
31545 msgid "Turns keyboard repeat on or off. Virtual consoles only."
31546 msgstr "Укључује или искључује понављање тастатуре. Само виртуелне конзоле."
31547
31548 #. type: Labeled list
31549 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:133
31550 #, no-wrap
31551 msgid "*--reset*"
31552 msgstr "*--reset*"
31553
31554 #. type: Plain text
31555 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:135
31556 msgid "Displays the terminal reset string, which typically resets the terminal to its power-on state."
31557 msgstr "Приказује ниску поновног постављања терминала, која уобичајено поново поставља терминал на своје стање упаљеног."
31558
31559 #. type: Labeled list
31560 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:136
31561 #, no-wrap
31562 msgid "*--resize*"
31563 msgstr "*--resize*"
31564
31565 #. type: Plain text
31566 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:138
31567 msgid "Reset terminal size by assessing maximum row and column. This is useful when actual geometry and kernel terminal driver are not in sync. Most notable use case is with serial consoles, that do not use *ioctl*(3p) but just byte streams and breaks."
31568 msgstr "Поново поставља величину терминала проценом максималног реда и колоне. Ово је корисно када стварна геометрија и управљачки програм терминала кернела нису усклађени. Најистакнутији случај употребе је са серијским конзолама, које не користе *ioctl*(3п) већ само токове бајтова и прекиде."
31569
31570 #. type: Labeled list
31571 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:139
31572 #, no-wrap
31573 msgid "*--reverse* on|off"
31574 msgstr "*--reverse* on|off"
31575
31576 #. type: Plain text
31577 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:141
31578 msgid "Turns reverse video mode on or off. Except on a virtual console, *--reverse off* turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)."
31579 msgstr "Укључује или искључује повратни режим видеа. Осим на виртуелној конзоли, *--reverse off* искључује све атрибуте (подебљање, полуосветљеност, трептај, повратно)."
31580
31581 #. type: Labeled list
31582 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:142
31583 #, no-wrap
31584 msgid "*--store*"
31585 msgstr "*--store*"
31586
31587 #. type: Plain text
31588 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:144
31589 msgid "Stores the terminal's current rendering options (foreground and background colors) as the values to be used at reset-to-default. Virtual consoles only."
31590 msgstr "Смешта тренутне опције исцртавања у терминалу (боју исписа и позадине) као вредности које ће се користити при повратку на основно. Само виртуелне конзоле."
31591
31592 #. type: Labeled list
31593 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:145
31594 #, no-wrap
31595 msgid "*--tabs*[=_tab1 tab2 tab3_ ...]"
31596 msgstr "*--tabs*[=_tab1 tab2 tab3_ ...]"
31597
31598 #. type: Plain text
31599 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:147
31600 msgid "Sets tab stops at the given horizontal cursor positions, in the range *1-160*. Without arguments, it shows the current tab stop settings."
31601 msgstr "Поставља заустављања табулатора на дате хоризонталне положаје курзора, у опсегу *1-160*. Без аргумената, приказује текуће поставке заустављања табулатора."
31602
31603 #. type: Labeled list
31604 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:148
31605 #, no-wrap
31606 msgid "*--term* _terminal_name_"
31607 msgstr "*--term* _назив-терминала_"
31608
31609 #. type: Plain text
31610 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:150
31611 msgid "Overrides the *TERM* environment variable."
31612 msgstr "Заобилази променљиву окружења *ТЕРМ*."
31613
31614 #. type: Labeled list
31615 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:151
31616 #, no-wrap
31617 msgid "*--ulcolor* [bright] _16-color_"
31618 msgstr "*--ulcolor* [bright] _16-боја_"
31619
31620 #. type: Plain text
31621 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:153
31622 msgid "Sets the color for underlined characters. Virtual consoles only."
31623 msgstr "Поставља боју за подвучене знакове. Само виртуелне конзоле."
31624
31625 #. type: Labeled list
31626 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:154
31627 #, no-wrap
31628 msgid "*--underline* on|off"
31629 msgstr "*--underline* on|off"
31630
31631 #. type: Plain text
31632 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:156
31633 msgid "Turns underline mode on or off."
31634 msgstr "Укључује или искључује режим подвлачења."
31635
31636 #. type: Plain text
31637 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:159
31638 msgid "Displays version information and exits."
31639 msgstr "Приказује податке о издању и излази."
31640
31641 #. type: Plain text
31642 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:162
31643 msgid "Displays a help text and exits."
31644 msgstr "Приказује текст помоћи и излази."
31645
31646 #. type: Plain text
31647 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:166
31648 msgid "Since version 2.25 *setterm* has support for long options with two hyphens, for example *--help*, beside the historical long options with a single hyphen, for example *-help*. In scripts it is better to use the backward-compatible single hyphen rather than the double hyphen. Currently there are no plans nor good reasons to discontinue single-hyphen compatibility."
31649 msgstr "Од издања 2.25 *setterm* има подршку за дуге опције са две цртице, на пример *--help*, поред историјских дугих опција са једном цртицом, на пример *-help*. У скриптама боље је користити повратно сагласну једну цртицу уместо двоструке. Тренутно нема планова нити добрих разлога за прекидање сагласности једне цртице."
31650
31651 #. type: Plain text
31652 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:170
31653 msgid "Differences between the Minix and Linux versions are not documented."
31654 msgstr "Разлике између Миникс и Линукс издања нису документоване."
31655
31656 #. type: Plain text
31657 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:177
31658 #, no-wrap
31659 msgid ""
31660 "*stty*(1),\n"
31661 "*tput*(1),\n"
31662 "*tty*(4),\n"
31663 "*terminfo*(5)\n"
31664 msgstr ""
31665 "*stty*(1),\n"
31666 "*tput*(1),\n"
31667 "*tty*(4),\n"
31668 "*terminfo*(5)\n"
31669
31670 #
31671 #
31672 #
31673 #
31674 #. Copyright (c) 1989, 1990 The Regents of the University of California.
31675 #. All rights reserved.
31676 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
31677 #. modification, are permitted provided that the following conditions
31678 #. are met:
31679 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
31680 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
31681 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
31682 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
31683 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
31684 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
31685 #. must display the following acknowledgement:
31686 #. This product includes software developed by the University of
31687 #. California, Berkeley and its contributors.
31688 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
31689 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
31690 #. without specific prior written permission.
31691 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
31692 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
31693 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
31694 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
31695 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
31696 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
31697 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
31698 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
31699 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
31700 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
31701 #. SUCH DAMAGE.
31702 #. @(#)wall.1 6.5 (Berkeley) 4/23/91
31703 #. type: Title =
31704 #: ../term-utils/wall.1.adoc:37
31705 #, no-wrap
31706 msgid "wall(1)"
31707 msgstr "wall(1)"
31708
31709 #. type: Plain text
31710 #: ../term-utils/wall.1.adoc:47
31711 msgid "wall - write a message to all users"
31712 msgstr "wall – пише поруку свим корисницима"
31713
31714 #. type: Plain text
31715 #: ../term-utils/wall.1.adoc:51
31716 #, no-wrap
31717 msgid "*wall* [*-n*] [*-t* _timeout_] [*-g* _group_] [_message_ | _file_]\n"
31718 msgstr "*wall* [*-n*] [*-t* _време-истека_] [*-g* _група_] [_порука_ | _датотека_]\n"
31719
31720 #. type: Plain text
31721 #: ../term-utils/wall.1.adoc:55
31722 #, no-wrap
31723 msgid "*wall* displays a _message_, or the contents of a _file_, or otherwise its standard input, on the terminals of all currently logged in users. The command will wrap lines that are longer than 79 characters. Short lines are whitespace padded to have 79 characters. The command will always put a carriage return and new line at the end of each line.\n"
31724 msgstr "*wall* приказује _поруку_, или садржај _датотеке_, или другачије њен стандардни улаз, на терминалима свих тренутно пријављених корисника. Наредба ће преломити редове који су дужи од 79 знакова. Кратки редови се попуњавају размацима тако да имају 79 знакова. Наредба ће увек ставити повратник реда и нови ред на крај сваког реда.\n"
31725
31726 #. type: Plain text
31727 #: ../term-utils/wall.1.adoc:57
31728 msgid "Only the superuser can write on the terminals of users who have chosen to deny messages or are using a program which automatically denies messages."
31729 msgstr "Само администратор може да пише на терминалима корисника који су изабрали да забране поруке или користе програм који сам забрањује поруке."
31730
31731 #. type: Plain text
31732 #: ../term-utils/wall.1.adoc:59
31733 msgid "Reading from a _file_ is refused when the invoker is not superuser and the program is set-user-ID or set-group-ID."
31734 msgstr "Читање из _датотеке_ је одбијено када позивар није администратор а програм је „постави-ИД-корисника“ или „постави-ИД-групе“."
31735
31736 #. type: Labeled list
31737 #: ../term-utils/wall.1.adoc:62
31738 #, no-wrap
31739 msgid "*-n*, *--nobanner*"
31740 msgstr "*-n*, *--nobanner*"
31741
31742 #. type: Plain text
31743 #: ../term-utils/wall.1.adoc:64
31744 msgid "Suppress the banner."
31745 msgstr "Потискује врпцу."
31746
31747 #. type: Plain text
31748 #: ../term-utils/wall.1.adoc:67
31749 msgid "Abandon the write attempt to the terminals after _timeout_ seconds. This _timeout_ must be a positive integer. The default value is 300 seconds, which is a legacy from the time when people ran terminals over modem lines."
31750 msgstr "Напушта покушај писања на терминалима након _временски-истек_ секунде. Овај _временски-истек_ мора бити позитиван цео број. Основна вредност је 300 секунди, што је преостало из времена када су корисници покретали терминале преко модемских линија."
31751
31752 #. type: Labeled list
31753 #: ../term-utils/wall.1.adoc:68
31754 #, no-wrap
31755 msgid "*-g*, *--group* _group_"
31756 msgstr "*-g*, *--group* _група_"
31757
31758 #. type: Plain text
31759 #: ../term-utils/wall.1.adoc:70
31760 msgid "Limit printing message to members of group defined as a _group_ argument. The argument can be group name or GID."
31761 msgstr "Ограничава исписивање поруке на чланове групе дефинисане као аргумент _групе_. Аргумент може бити назив групе или ГИД."
31762
31763 #. type: Plain text
31764 #: ../term-utils/wall.1.adoc:80
31765 msgid "Some sessions, such as *wdm*(1x), that have in the beginning of *utmp*(5) ut_type data a ':' character will not get the message from *wall*. This is done to avoid write errors."
31766 msgstr "Неке сесије, као *wdm*(1x), које имају на почетку *utmp*(5) „ut_type“ података знак : неће добити поруку са *wall*. Ово се ради да би се избегле грешке писања."
31767
31768 #. type: Plain text
31769 #: ../term-utils/wall.1.adoc:84
31770 msgid "A *wall* command appeared in Version 7 AT&T UNIX."
31771 msgstr "Наредба *wall* се појавила у издању 7 AT&T UNIX-а."
31772
31773 #. type: Plain text
31774 #: ../term-utils/wall.1.adoc:91
31775 #, no-wrap
31776 msgid ""
31777 "*mesg*(1),\n"
31778 "*talk*(1),\n"
31779 "*write*(1),\n"
31780 "*shutdown*(8)\n"
31781 msgstr ""
31782 "*mesg*(1),\n"
31783 "*talk*(1),\n"
31784 "*write*(1),\n"
31785 "*shutdown*(8)\n"
31786
31787 #. Copyright (c) 1989, 1993
31788 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
31789 #. This code is derived from software contributed to Berkeley by
31790 #. Jef Poskanzer and Craig Leres of the Lawrence Berkeley Laboratory.
31791 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
31792 #. modification, are permitted provided that the following conditions
31793 #. are met:
31794 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
31795 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
31796 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
31797 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
31798 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
31799 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
31800 #. must display the following acknowledgement:
31801 #. This product includes software developed by the University of
31802 #. California, Berkeley and its contributors.
31803 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
31804 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
31805 #. without specific prior written permission.
31806 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
31807 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
31808 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
31809 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
31810 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
31811 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
31812 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
31813 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
31814 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
31815 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
31816 #. SUCH DAMAGE.
31817 #. @(#)write.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93
31818 #. type: Title =
31819 #: ../term-utils/write.1.adoc:39
31820 #, no-wrap
31821 msgid "write(1)"
31822 msgstr "write(1)"
31823
31824 #. type: Plain text
31825 #: ../term-utils/write.1.adoc:49
31826 msgid "write - send a message to another user"
31827 msgstr "write – шаље поруку другом коринику"
31828
31829 #. type: Plain text
31830 #: ../term-utils/write.1.adoc:51
31831 #, no-wrap
31832 msgid "*write* _user_ [_ttyname_]\n"
31833 msgstr "*write* _корисник_ [_назив-конзоле_]\n"
31834
31835 #. type: Plain text
31836 #: ../term-utils/write.1.adoc:55
31837 #, no-wrap
31838 msgid "*write* allows you to communicate with other users, by copying lines from your terminal to theirs.\n"
31839 msgstr "*write* вам омогућава да комуницирате са другим корисницима, умножавајући ваш терминал на њихове.\n"
31840
31841 #. type: Plain text
31842 #: ../term-utils/write.1.adoc:57
31843 msgid "When you run the *write* command, the user you are writing to gets a message of the form:"
31844 msgstr "Када покренете наредбу *write*, корисник коме пишете добија поруку у облику:"
31845
31846 #. type: delimited block .
31847 #: ../term-utils/write.1.adoc:60
31848 #, no-wrap
31849 msgid "Message from yourname@yourhost on yourtty at hh:mm ...\n"
31850 msgstr "Порука од „vaše-ime@vaš-domaćin“ на вашој-конзоли у чч:мм ...\n"
31851
31852 #. type: Plain text
31853 #: ../term-utils/write.1.adoc:63
31854 msgid "Any further lines you enter will be copied to the specified user's terminal. If the other user wants to reply, they must run *write* as well."
31855 msgstr "Сви додатни редови које унесете биће умножени на наведени корисников терминал. Ако други корисник жели да одговори, мора такође да покрене *write*."
31856
31857 #. type: Plain text
31858 #: ../term-utils/write.1.adoc:65
31859 msgid "When you are done, type an end-of-file or interrupt character. The other user will see the message *EOF* indicating that the conversation is over."
31860 msgstr "Када завршите, упишите знак краја-датотеке или прекида. Други корисник ће видети поруку *EOF* (крај_датотеке) која означава да је конверзација готова."
31861
31862 #. type: Plain text
31863 #: ../term-utils/write.1.adoc:67
31864 msgid "You can prevent people (other than the superuser) from writing to you with the *mesg*(1) command. Some commands, for example *nroff*(1) and *pr*(1), may automatically disallow writing, so that the output they produce isn't overwritten."
31865 msgstr "Можете да спречите друге (а не администратора) да вам пишу помоћу наредбе *mesg*(1). Неке наредбе, на пример *nroff*(1) и *pr*(1), могу саме да онемогуће писање, тако да се излаз које оне дају не преписује."
31866
31867 #. type: Plain text
31868 #: ../term-utils/write.1.adoc:69
31869 msgid "If the user you want to write to is logged in on more than one terminal, you can specify which terminal to write to by giving the terminal name as the second operand to the *write* command. Alternatively, you can let *write* select one of the terminals - it will pick the one with the shortest idle time. This is so that if the user is logged in at work and also dialed up from home, the message will go to the right place."
31870 msgstr "Ако је корисник коме желите да пишете пријављен на више од једног терминала, можете одредити на који ћете терминал да пишете тако што ћете дати назив терминала као други операнд наредбе *write*. Другачије, можете пустити да *write* изабере један од терминала – изабраће онај са најкраћим временом мировања. Ово је тако да ако је корисник пријављен на послу и позван од куће, порука ће отићи на право место."
31871
31872 #. type: Plain text
31873 #: ../term-utils/write.1.adoc:71
31874 msgid "The traditional protocol for writing to someone is that the string _-o_, either at the end of a line or on a line by itself, means that it's the other person's turn to talk. The string _oo_ means that the person believes the conversation to be over."
31875 msgstr "Традиционални протокол за писање некоме је да ниска _-o_, било на крају реда или у самом реду, значи да је ред на другу особу да говори. Ниска _oo_ значи да особа верује да је разговор завршен."
31876
31877 #. type: Plain text
31878 #: ../term-utils/write.1.adoc:83
31879 msgid "A *write* command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
31880 msgstr "Наредба *write* се појавила у издању 6 AT&T UNIX-а."
31881
31882 #. type: Plain text
31883 #: ../term-utils/write.1.adoc:89
31884 #, no-wrap
31885 msgid ""
31886 "*mesg*(1),\n"
31887 "*talk*(1),\n"
31888 "*who*(1)\n"
31889 msgstr ""
31890 "*mesg*(1),\n"
31891 "*talk*(1),\n"
31892 "*who*(1)\n"
31893
31894 #
31895 #
31896 #
31897 #
31898 #. Copyright (c) 1990 The Regents of the University of California.
31899 #. All rights reserved.
31900 #. This code is derived from software contributed to Berkeley by
31901 #. Michael Rendell.
31902 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
31903 #. modification, are permitted provided that the following conditions
31904 #. are met:
31905 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
31906 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
31907 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
31908 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
31909 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
31910 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
31911 #. must display the following acknowledgement:
31912 #. This product includes software developed by the University of
31913 #. California, Berkeley and its contributors.
31914 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
31915 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
31916 #. without specific prior written permission.
31917 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
31918 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
31919 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
31920 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
31921 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
31922 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
31923 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
31924 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
31925 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
31926 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
31927 #. SUCH DAMAGE.
31928 #. @(#)col.1 6.8 (Berkeley) 6/17/91
31929 #. type: Title =
31930 #: ../text-utils/col.1.adoc:39
31931 #, no-wrap
31932 msgid "col(1)"
31933 msgstr "col(1)"
31934
31935 #. type: Plain text
31936 #: ../text-utils/col.1.adoc:49
31937 msgid "col - filter reverse line feeds from input"
31938 msgstr "col – филтрира обратне уводе реда са улаза"
31939
31940 #. type: Plain text
31941 #: ../text-utils/col.1.adoc:53
31942 #, no-wrap
31943 msgid "*col* _options_\n"
31944 msgstr "*col* _опције_\n"
31945
31946 #. type: Plain text
31947 #: ../text-utils/col.1.adoc:57
31948 #, no-wrap
31949 msgid "*col* filters out reverse (and half-reverse) line feeds so the output is in the correct order, with only forward and half-forward line feeds. It also replaces any whitespace characters with tabs where possible. This can be useful in processing the output of *nroff*(1) and *tbl*(1).\n"
31950 msgstr "*col* филтрира повратне (и полуповратне) уводе редова тако да је излаз у исправном редоследу, са само напред и полу-напред уводима редова. Такође замењује све празнине табулаторима где је то могуће. Ово може бити корисно у обради излаза *nroff*(1) и *tbl*(1).\n"
31951
31952 #. type: Plain text
31953 #: ../text-utils/col.1.adoc:59
31954 #, no-wrap
31955 msgid "*col* reads from standard input and writes to standard output.\n"
31956 msgstr "*col* чита са стандардног улаза и пише на стандардни излаз.\n"
31957
31958 #. type: Labeled list
31959 #: ../text-utils/col.1.adoc:62
31960 #, no-wrap
31961 msgid "*-b*, *--no-backspaces*"
31962 msgstr "*-b*, *--no-backspaces*"
31963
31964 #. type: Plain text
31965 #: ../text-utils/col.1.adoc:64
31966 msgid "Do not output any backspaces, printing only the last character written to each column position."
31967 msgstr "Не исписује никакву повратницу, исписујући само последњи знак написан на сваком положају колоне."
31968
31969 #. type: Labeled list
31970 #: ../text-utils/col.1.adoc:65
31971 #, no-wrap
31972 msgid "*-f*, *--fine*"
31973 msgstr "*-f*, *--fine*"
31974
31975 #. type: Plain text
31976 #: ../text-utils/col.1.adoc:67
31977 msgid "Permit half-forward line feeds. Normally characters destined for a half-line boundary are printed on the following line."
31978 msgstr "Допушта уводе редова полу-напред. Обично се знакови намењени за границу полуреда исписују у следећем реду."
31979
31980 #. type: Labeled list
31981 #: ../text-utils/col.1.adoc:68
31982 #, no-wrap
31983 msgid "*-h*, *--tabs*"
31984 msgstr "*-h*, *--tabs*"
31985
31986 #. type: Plain text
31987 #: ../text-utils/col.1.adoc:70
31988 msgid "Output tabs instead of multiple spaces."
31989 msgstr "Резултира табулаторима уместо са више простора."
31990
31991 #. type: Labeled list
31992 #: ../text-utils/col.1.adoc:71
31993 #, no-wrap
31994 msgid "*-l*, *--lines* _number_"
31995 msgstr "*-l*, *--lines* _број_"
31996
31997 #. type: Plain text
31998 #: ../text-utils/col.1.adoc:73
31999 msgid "Buffer at least _number_ lines in memory. By default, 128 lines are buffered."
32000 msgstr "Смешта барем _број_ реда у меморију. По основи, 128 редова се смешта у међумеморију."
32001
32002 #. type: Labeled list
32003 #: ../text-utils/col.1.adoc:74
32004 #, no-wrap
32005 msgid "*-p*, *--pass*"
32006 msgstr "*-p*, *--pass*"
32007
32008 #. type: Plain text
32009 #: ../text-utils/col.1.adoc:76
32010 msgid "Force unknown control sequences to be passed through unchanged. Normally *col* will filter out any control sequences other than those recognized and interpreted by itself, which are listed below."
32011 msgstr "Приморава непознате контролне низове да буду прослеђени неизмењени. Нормално *col* ће филтрирати све контролне низове осим оних који су препознати и протумачени сами собом, који су наведени испод."
32012
32013 #. type: Labeled list
32014 #: ../text-utils/col.1.adoc:77
32015 #, no-wrap
32016 msgid "*-x*, *--spaces*"
32017 msgstr "*-x*, *--spaces*"
32018
32019 #. type: Plain text
32020 #: ../text-utils/col.1.adoc:79
32021 msgid "Output multiple spaces instead of tabs."
32022 msgstr "Резултира са више простора уместо табулатора."
32023
32024 #. type: Labeled list
32025 #: ../text-utils/col.1.adoc:83
32026 #, no-wrap
32027 msgid "*-H*, *--help*"
32028 msgstr "*-H*, *--help*"
32029
32030 #. type: Plain text
32031 #: ../text-utils/col.1.adoc:89
32032 msgid "The *col* utility conforms to the Single UNIX Specification, Version 2. The *-l* option is an extension to the standard."
32033 msgstr "Помагало *col* одговара „Single UNIX“ спецификацији, издање 2. Опција *-l* је проширење стандарду."
32034
32035 #. type: Plain text
32036 #: ../text-utils/col.1.adoc:93
32037 msgid "The control sequences for carriage motion that *col* understands and their decimal values are listed in the following table:"
32038 msgstr "Контролне секвенце за кретање капице које *col* разуме и њихове децималне вредности наведене су у следећој табели:"
32039
32040 #. type: Labeled list
32041 #: ../text-utils/col.1.adoc:94
32042 #, no-wrap
32043 msgid "*ESC-7*"
32044 msgstr "*ESC-7*"
32045
32046 #. type: Plain text
32047 #: ../text-utils/col.1.adoc:96
32048 msgid "reverse line feed (escape then 7)"
32049 msgstr "враћа увод реда („esc“ затим 7)"
32050
32051 #. type: Labeled list
32052 #: ../text-utils/col.1.adoc:96
32053 #, no-wrap
32054 msgid "*ESC-8*"
32055 msgstr "*ESC-8*"
32056
32057 #. type: Plain text
32058 #: ../text-utils/col.1.adoc:98
32059 msgid "half reverse line feed (escape then 8)"
32060 msgstr "враћа увод реда за пола („esc“ затим 8)"
32061
32062 #. type: Labeled list
32063 #: ../text-utils/col.1.adoc:98
32064 #, no-wrap
32065 msgid "*ESC-9*"
32066 msgstr "*ESC-9*"
32067
32068 #. type: Plain text
32069 #: ../text-utils/col.1.adoc:100
32070 msgid "half forward line feed (escape then 9)"
32071 msgstr "напредује увод реда за пола („esc“ затим 9)"
32072
32073 #. type: Labeled list
32074 #: ../text-utils/col.1.adoc:100
32075 #, no-wrap
32076 msgid "*backspace*"
32077 msgstr "*backspace*"
32078
32079 #. type: Plain text
32080 #: ../text-utils/col.1.adoc:102
32081 msgid "moves back one column (8); ignored in the first column"
32082 msgstr "помера се назад једну колону (8); занемарено у првој колони"
32083
32084 #. type: Labeled list
32085 #: ../text-utils/col.1.adoc:102
32086 #, no-wrap
32087 msgid "*newline*"
32088 msgstr "*newline*"
32089
32090 #. type: Plain text
32091 #: ../text-utils/col.1.adoc:104
32092 msgid "forward line feed (10); also does carriage return"
32093 msgstr "напредује увод реда (10); такође обавља повратник реда"
32094
32095 #. type: Labeled list
32096 #: ../text-utils/col.1.adoc:104
32097 #, no-wrap
32098 msgid "*carriage return*"
32099 msgstr "*carriage return*"
32100
32101 #. type: Plain text
32102 #: ../text-utils/col.1.adoc:106
32103 msgid "(13)"
32104 msgstr "(13)"
32105
32106 #. type: Labeled list
32107 #: ../text-utils/col.1.adoc:106
32108 #, no-wrap
32109 msgid "*shift in*"
32110 msgstr "*shift in*"
32111
32112 #. type: Plain text
32113 #: ../text-utils/col.1.adoc:108
32114 msgid "shift to normal character set (15)"
32115 msgstr "помера се на нормалан скуп знакова (15)"
32116
32117 #. type: Labeled list
32118 #: ../text-utils/col.1.adoc:108
32119 #, no-wrap
32120 msgid "*shift out*"
32121 msgstr "*shift out*"
32122
32123 #. type: Plain text
32124 #: ../text-utils/col.1.adoc:110
32125 msgid "shift to alternate character set (14)"
32126 msgstr "помера се на заменски скуп знакова (14)"
32127
32128 #. type: Labeled list
32129 #: ../text-utils/col.1.adoc:110
32130 #, no-wrap
32131 msgid "*space*"
32132 msgstr "*space*"
32133
32134 #. type: Plain text
32135 #: ../text-utils/col.1.adoc:112
32136 msgid "moves forward one column (32)"
32137 msgstr "иде напред једну колону (32)"
32138
32139 #. type: Labeled list
32140 #: ../text-utils/col.1.adoc:112
32141 #, no-wrap
32142 msgid "*tab*"
32143 msgstr "*tab*"
32144
32145 #. type: Plain text
32146 #: ../text-utils/col.1.adoc:114
32147 msgid "moves forward to next tab stop (9)"
32148 msgstr "иде напред до следећег заустављања табулатора (9)"
32149
32150 #. type: Labeled list
32151 #: ../text-utils/col.1.adoc:114
32152 #, no-wrap
32153 msgid "*vertical tab*"
32154 msgstr "*vertical tab*"
32155
32156 #. type: Plain text
32157 #: ../text-utils/col.1.adoc:116
32158 msgid "reverse line feed (11)"
32159 msgstr "враћа увод реда (11)"
32160
32161 #. type: Plain text
32162 #: ../text-utils/col.1.adoc:118
32163 msgid "All unrecognized control characters and escape sequences are discarded."
32164 msgstr "Сви непрепознати контролни знакови и изменски низови се одбацују."
32165
32166 #. type: Plain text
32167 #: ../text-utils/col.1.adoc:120
32168 #, no-wrap
32169 msgid "*col* keeps track of the character set as characters are read and makes sure the character set is correct when they are output.\n"
32170 msgstr "*col* прати скуп знакова како се знакови читају и осигурава да је скуп знакова тачан када се исписују.\n"
32171
32172 #. type: Plain text
32173 #: ../text-utils/col.1.adoc:122
32174 msgid "If the input attempts to back up to the last flushed line, *col* will display a warning message."
32175 msgstr "Ако улаз покушава да се врати на последњи изручени ред, *col* ће исписати поруку грешке."
32176
32177 #. type: Plain text
32178 #: ../text-utils/col.1.adoc:126
32179 msgid "A *col* command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
32180 msgstr "Наредба *col* се појавила у издању 6 AT&T UNIX-а."
32181
32182 #. type: Plain text
32183 #: ../text-utils/col.1.adoc:132
32184 #, no-wrap
32185 msgid ""
32186 "*expand*(1),\n"
32187 "*nroff*(1),\n"
32188 "*tbl*(1)\n"
32189 msgstr ""
32190 "*expand*(1),\n"
32191 "*nroff*(1),\n"
32192 "*tbl*(1)\n"
32193
32194 #
32195 #
32196 #
32197 #. Copyright (c) 1980, 1990, 1993
32198 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
32199 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
32200 #. modification, are permitted provided that the following conditions
32201 #. are met:
32202 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
32203 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
32204 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
32205 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
32206 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
32207 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
32208 #. must display the following acknowledgement:
32209 #. This product includes software developed by the University of
32210 #. California, Berkeley and its contributors.
32211 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
32212 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
32213 #. without specific prior written permission.
32214 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
32215 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
32216 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
32217 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
32218 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
32219 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
32220 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
32221 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
32222 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
32223 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
32224 #. SUCH DAMAGE.
32225 #. @(#)colcrt.1 8.1 (Berkeley) 6/30/93
32226 #. type: Title =
32227 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:36
32228 #, no-wrap
32229 msgid "colcrt(1)"
32230 msgstr "colcrt(1)"
32231
32232 #. type: Plain text
32233 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:47
32234 msgid "colcrt - filter nroff output for CRT previewing"
32235 msgstr "colcrt – филтрира „nroff“ излаз за CRT претпреглед"
32236
32237 #. type: Plain text
32238 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:51
32239 #, no-wrap
32240 msgid "*colcrt* [options] [_file_ ...]\n"
32241 msgstr "*colcrt* [опције] [_датотека_ ...]\n"
32242
32243 #. type: Plain text
32244 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:55
32245 #, no-wrap
32246 msgid "*colcrt* provides virtual half-line and reverse line feed sequences for terminals without such capability, and on which overstriking is destructive. Half-line characters and underlining (changed to dashing `-') are placed on new lines in between the normal output lines.\n"
32247 msgstr "*colcrt* обезбеђује виртуелне секвенце тока полуреда и обрнутог увода реда за терминале без такве могућности и на којима је прекорачење рушилачко. Знакови полуреда и подвлачење (промењено у исцрткано „-“) се постављају на нове редове између нормалних излазних редова.\n"
32248
32249 #. type: Labeled list
32250 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:58
32251 #, no-wrap
32252 msgid "*-*, *--no-underlining*"
32253 msgstr "*-*, *--no-underlining*"
32254
32255 #. type: Plain text
32256 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:60
32257 msgid "Suppress all underlining. This option is especially useful for previewing _allboxed_ tables from *tbl*(1)."
32258 msgstr "Потискује сва подвлачења. Ова опција је нарочито корисна за претпреглед _свих-упакованих_ табела из *tbl*(1)."
32259
32260 #. type: Labeled list
32261 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:61
32262 #, no-wrap
32263 msgid "*-2*, *--half-lines*"
32264 msgstr "*-2*, *--half-lines*"
32265
32266 #. type: Plain text
32267 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:63
32268 msgid "Causes all half-lines to be printed, effectively double spacing the output. Normally, a minimal space output format is used which will suppress empty lines. The program never suppresses two consecutive empty lines, however. The *-2* option is useful for sending output to the line printer when the output contains superscripts and subscripts which would otherwise be invisible."
32269 msgstr "Узрокује исписивање свих полуредова, ефективно стављајући двоструки размак у излазу. Обично се користи излазни формат минималног простора који ће потиснути празне редове. Међутим, програм никада не потискује два узастопна празна реда. Опција *-2* је корисна за слање излаза на линијски штампач када излаз садржи изложиоце и индексе који би иначе били невидљиви."
32270
32271 #. type: Plain text
32272 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:73
32273 msgid "The *colcrt* command appeared in 3.0BSD."
32274 msgstr "Наредба *colcrt* се појавила у 3.0BSD-у."
32275
32276 #. type: Plain text
32277 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:77
32278 msgid "Should fold underlines onto blanks even with the *'-'* option so that a true underline character would show."
32279 msgstr "Треба да увије подвлачења око празнина чак и са опцијом *'-'* тако да се појави прави знак подвлачења."
32280
32281 #. type: Plain text
32282 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:79
32283 msgid "Can't back up more than 102 lines."
32284 msgstr "Не може да се врати више од 102 реда."
32285
32286 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
32287 #. type: Plain text
32288 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:82
32289 msgid "General overstriking is lost; as a special case '|' overstruck with '-' or underline becomes '{plus}'."
32290 msgstr "Опште прецртавање је изгубљено; као посебан случај „|“ прецртана са „-“ или подвлачење постаје „{plus}“."
32291
32292 #. type: Plain text
32293 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:84
32294 msgid "Lines are trimmed to 132 characters."
32295 msgstr "Редови су скраћени на 132 знака."
32296
32297 #. type: Plain text
32298 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:86
32299 msgid "Some provision should be made for processing superscripts and subscripts in documents which are already double-spaced."
32300 msgstr "Требало би донети одређене одредбе за обраду изложилаца и индекса у документима који су већ са двоструким проредом."
32301
32302 #. type: Plain text
32303 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:90
32304 msgid "A typical use of *colcrt* would be:"
32305 msgstr "Уобичајено коришћење *colcrt*-а би било:"
32306
32307 #. type: delimited block _
32308 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:93
32309 #, no-wrap
32310 msgid "*tbl exum2.n | nroff -ms | colcrt - | more*\n"
32311 msgstr "*tbl exum2.n | nroff -ms | colcrt - | more*\n"
32312
32313 #. type: Plain text
32314 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:103
32315 #, no-wrap
32316 msgid ""
32317 "*col*(1),\n"
32318 "*more*(1),\n"
32319 "*nroff*(1),\n"
32320 "*troff*(1),\n"
32321 "*ul*(1)\n"
32322 msgstr ""
32323 "*col*(1),\n"
32324 "*more*(1),\n"
32325 "*nroff*(1),\n"
32326 "*troff*(1),\n"
32327 "*ul*(1)\n"
32328
32329 #
32330 #
32331 #
32332 #. Copyright (c) 1980, 1990 The Regents of the University of California.
32333 #. All rights reserved.
32334 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
32335 #. modification, are permitted provided that the following conditions
32336 #. are met:
32337 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
32338 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
32339 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
32340 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
32341 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
32342 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
32343 #. must display the following acknowledgement:
32344 #. This product includes software developed by the University of
32345 #. California, Berkeley and its contributors.
32346 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
32347 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
32348 #. without specific prior written permission.
32349 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
32350 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
32351 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
32352 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
32353 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
32354 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
32355 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
32356 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
32357 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
32358 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
32359 #. SUCH DAMAGE.
32360 #. @(#)colrm.1 6.6 (Berkeley) 3/14/91
32361 #. type: Title =
32362 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:36
32363 #, no-wrap
32364 msgid "colrm(1)"
32365 msgstr "colrm(1)"
32366
32367 #. type: Plain text
32368 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:46
32369 msgid "colrm - remove columns from a file"
32370 msgstr "colrm – уклања колоне из датотеке"
32371
32372 #. type: Plain text
32373 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:50
32374 #, no-wrap
32375 msgid "*colrm* _[first [last]]_\n"
32376 msgstr "*colrm* _[прва [последња]]_\n"
32377
32378 #. type: Plain text
32379 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:54
32380 #, no-wrap
32381 msgid "*colrm* removes selected columns from a file. Input is taken from standard input. Output is sent to standard output.\n"
32382 msgstr "*colrm* уклања изабране колоне из датотеке. Улаз је узет са стандардног улаза. Излаз се шаље на стандардни излаз.\n"
32383
32384 #. type: Plain text
32385 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:56
32386 msgid "If called with one parameter the columns of each line will be removed starting with the specified _first_ column. If called with two parameters the columns from the _first_ column to the _last_ column will be removed."
32387 msgstr "Ако је позвано са једним параметром колоне сваког реда биће уклоњене почевши са наведеном _првом_ колоном. Ако је позвано са два параметра колоне од _прве_ колоне до _последње_ колоне биће уклоњене."
32388
32389 #. type: Plain text
32390 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:58
32391 msgid "Column numbering starts with column 1."
32392 msgstr "Набрајање колона почиње колоном 1."
32393
32394 #. type: Plain text
32395 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:70
32396 msgid "The *colrm* command appeared in 3.0BSD."
32397 msgstr "Наредба *colrm* се појавила у 3.0BSD-у."
32398
32399 #. type: Plain text
32400 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:77
32401 #, no-wrap
32402 msgid ""
32403 "*awk*(1p),\n"
32404 "*column*(1),\n"
32405 "*expand*(1),\n"
32406 "*paste*(1)\n"
32407 msgstr ""
32408 "*awk*(1p),\n"
32409 "*column*(1),\n"
32410 "*expand*(1),\n"
32411 "*paste*(1)\n"
32412
32413 #
32414 #
32415 #
32416 #. Copyright (c) 1989, 1990, 1993
32417 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
32418 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
32419 #. modification, are permitted provided that the following conditions
32420 #. are met:
32421 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
32422 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
32423 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
32424 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
32425 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
32426 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
32427 #. must display the following acknowledgement:
32428 #. This product includes software developed by the University of
32429 #. California, Berkeley and its contributors.
32430 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
32431 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
32432 #. without specific prior written permission.
32433 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
32434 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
32435 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
32436 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
32437 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
32438 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
32439 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
32440 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
32441 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
32442 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
32443 #. SUCH DAMAGE.
32444 #. @(#)column.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93
32445 #. type: Title =
32446 #: ../text-utils/column.1.adoc:36
32447 #, no-wrap
32448 msgid "column(1)"
32449 msgstr "column(1)"
32450
32451 # This error message is issued when ael is given a list name it does not
32452 # understand.
32453 # $Name The offending list name.
32454 # For consistent translation, here is the English text:
32455 # msgstr "list name \"$name\" unknown"
32456 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
32457 #. type: Plain text
32458 #: ../text-utils/column.1.adoc:46
32459 msgid "column - columnate lists"
32460 msgstr "column – ствара спискове колонама"
32461
32462 #. type: Plain text
32463 #: ../text-utils/column.1.adoc:50
32464 #, no-wrap
32465 msgid "*column* [options] [_file_ ...]\n"
32466 msgstr "*column* [опције] [_датотека_ ...]\n"
32467
32468 #. type: Plain text
32469 #: ../text-utils/column.1.adoc:54
32470 msgid "The *column* utility formats its input into multiple columns. The util support three modes:"
32471 msgstr "Алатка *column* форматира свој улаз у више колона. Алатка подржава три режима:"
32472
32473 #. type: Labeled list
32474 #: ../text-utils/column.1.adoc:55
32475 #, no-wrap
32476 msgid "*columns are filled before rows*"
32477 msgstr "*колоне се попуњавају пре редова*"
32478
32479 #. type: Plain text
32480 #: ../text-utils/column.1.adoc:57
32481 msgid "This is the default mode (required by backward compatibility)."
32482 msgstr "Ово је основни режим (захтева га повратна сагласност)."
32483
32484 #. type: Labeled list
32485 #: ../text-utils/column.1.adoc:58
32486 #, no-wrap
32487 msgid "*rows are filled before columns*"
32488 msgstr "*редови се попуњавају пре колона*"
32489
32490 #. type: Plain text
32491 #: ../text-utils/column.1.adoc:60
32492 msgid "This mode is enabled by option *-x, --fillrows*"
32493 msgstr "Овај режим је укључен опцијом *-x, --fillrows*"
32494
32495 #. type: Labeled list
32496 #: ../text-utils/column.1.adoc:61
32497 #, no-wrap
32498 msgid "*table*"
32499 msgstr "*табела*"
32500
32501 #. type: Plain text
32502 #: ../text-utils/column.1.adoc:63
32503 msgid "Determine the number of columns the input contains and create a table. This mode is enabled by option *-t, --table* and columns formatting is possible to modify by *--table-** options. Use this mode if not sure."
32504 msgstr "Одређује број колона које улаз садржи и ствара табелу. Овај режим је укључен опцијом *-t, --table* а форматирање колона је могуће изменити опцијама *--table-**. Користите овај режим ако нисте сигурни."
32505
32506 #. type: Plain text
32507 #: ../text-utils/column.1.adoc:65
32508 msgid "Input is taken from _file_, or otherwise from standard input. Empty lines are ignored and all invalid multibyte sequences are encoded by x<hex> convention."
32509 msgstr "Улаз се узим из _датотеке_, или у супротном са стандардног улаза. Празни редови се занемарују и сви неисправни вишебајтни низови се кодирају „x<hex>“ договором."
32510
32511 #. type: Plain text
32512 #: ../text-utils/column.1.adoc:69
32513 msgid "The argument _columns_ for *--table-** options is a comma separated list of the column names as defined by *--table-columns* or it's column number in order as specified by input. It's possible to mix names and numbers."
32514 msgstr "Аргумент _колоне_ за опције *--table-** је зарезима одвојен списак назива колона као што је дефинисано са *--table-columns* или број колоне према редоследу како је наведено улазом. Могуће је мешати називе и бројеве."
32515
32516 #. type: Labeled list
32517 #: ../text-utils/column.1.adoc:70
32518 #, no-wrap
32519 msgid "*-J, --json*"
32520 msgstr "*-J, --json*"
32521
32522 #. type: Plain text
32523 #: ../text-utils/column.1.adoc:72
32524 msgid "Use JSON output format to print the table, the option *--table-columns* is required and the option *--table-name* is recommended."
32525 msgstr "Користи JSON формат излаза за исписивање табеле, опција *--table-columns* је захтевана а опција *--table-name* се препоручује."
32526
32527 #. type: Labeled list
32528 #: ../text-utils/column.1.adoc:73
32529 #, no-wrap
32530 msgid "*-c, --output-width* _width_"
32531 msgstr "*-c, --output-width* _ширина_"
32532
32533 #. type: Plain text
32534 #: ../text-utils/column.1.adoc:75
32535 msgid "Output is formatted to a width specified as number of characters. The original name of this option is *--columns*; this name is deprecated since v2.30. Note that input longer than _width_ is not truncated by default."
32536 msgstr "Излаз се форматира на ширину наведену као број знакова. Изворни назив ове опције је *--columns*; овај назив је застарео од и2.30. Знајте да се улаз дужи од _ширине_ не крати по основи."
32537
32538 #. type: Labeled list
32539 #: ../text-utils/column.1.adoc:76
32540 #, no-wrap
32541 msgid "*-d, --table-noheadings*"
32542 msgstr "*-d, --table-noheadings*"
32543
32544 #. type: Plain text
32545 #: ../text-utils/column.1.adoc:78
32546 msgid "Do not print header. This option allows the use of logical column names on the command line, but keeps the header hidden when printing the table."
32547 msgstr "Не исписује заглавље. Ова опција омогућава коришћење логичких назива колона на линији наредби, али држи заглавље скривеним приликом исписивања табеле."
32548
32549 #. type: Labeled list
32550 #: ../text-utils/column.1.adoc:79
32551 #, no-wrap
32552 msgid "*-o, --output-separator* _string_"
32553 msgstr "*-o, --output-separator* _ниска_"
32554
32555 #. type: Plain text
32556 #: ../text-utils/column.1.adoc:81
32557 msgid "Specify the columns delimiter for table output (default is two spaces)."
32558 msgstr "Наводи ограничавач колона за излаз табеле (основно је два размака)."
32559
32560 #. type: Labeled list
32561 #: ../text-utils/column.1.adoc:82
32562 #, no-wrap
32563 msgid "*-s, --separator* _separators_"
32564 msgstr "*-s, --separator* _раздвојници_"
32565
32566 #. type: Plain text
32567 #: ../text-utils/column.1.adoc:84
32568 msgid "Specify the possible input item delimiters (default is whitespace)."
32569 msgstr "Наводи могуће ограничаваче ставке улаза (основно је празнина)."
32570
32571 #. type: Labeled list
32572 #: ../text-utils/column.1.adoc:85
32573 #, no-wrap
32574 msgid "*-t, --table*"
32575 msgstr "*-t, --table*"
32576
32577 #. type: Plain text
32578 #: ../text-utils/column.1.adoc:87
32579 msgid "Determine the number of columns the input contains and create a table. Columns are delimited with whitespace, by default, or with the characters supplied using the *--output-separator* option. Table output is useful for pretty-printing."
32580 msgstr "Одређује број колона које улаз садржи и прави табелу. Колоне су ограничене размаком, по основи, или знаковима достављеним помоћу опције *--output-separator*. Излаз табеле је користан за лепо штампање."
32581
32582 #. type: Labeled list
32583 #: ../text-utils/column.1.adoc:88
32584 #, no-wrap
32585 msgid "*-N, --table-columns* _names_"
32586 msgstr "*-N, --table-columns* _називи_"
32587
32588 #. type: Plain text
32589 #: ../text-utils/column.1.adoc:90
32590 msgid "Specify the columns names by comma separated list of names. The names are used for the table header or to address column in option arguments."
32591 msgstr "Наводи називе колона зарезом одвојеним списком назива. Називи се користе за заглавље табеле или за адресирање колоне у аргументима опције."
32592
32593 #. type: Labeled list
32594 #: ../text-utils/column.1.adoc:91
32595 #, no-wrap
32596 msgid "*-l, --table-columns-limit* _number_"
32597 msgstr "*-l, --table-columns-limit* _број_"
32598
32599 #. type: Plain text
32600 #: ../text-utils/column.1.adoc:93
32601 msgid "Specify maximal number of the input columns. The last column will contain all remaining line data if the limit is smaller than the number of the columns in the input data."
32602 msgstr "Наводи највећи број колона улаза. Последња колона ће садржати све преостале податке реда ако је ограничење мање од броја колона у улазним подацима."
32603
32604 #. type: Labeled list
32605 #: ../text-utils/column.1.adoc:94
32606 #, no-wrap
32607 msgid "*-R, --table-right* _columns_"
32608 msgstr "*-R, --table-right* _колоне_"
32609
32610 #. type: Plain text
32611 #: ../text-utils/column.1.adoc:96
32612 msgid "Right align text in the specified columns."
32613 msgstr "Десно поравнава текст у наведеним колонама."
32614
32615 #. type: Labeled list
32616 #: ../text-utils/column.1.adoc:97
32617 #, no-wrap
32618 msgid "*-T, --table-truncate* _columns_"
32619 msgstr "*-T, --table-truncate* _колоне_"
32620
32621 #. type: Plain text
32622 #: ../text-utils/column.1.adoc:99
32623 msgid "Specify columns where text can be truncated when necessary, otherwise very long table entries may be printed on multiple lines."
32624 msgstr "Наводи колоне где текст може бити скраћен када је неопходно, у супротном врло дуги уноси табеле могу бити исписани у више редова."
32625
32626 #. type: Labeled list
32627 #: ../text-utils/column.1.adoc:100
32628 #, no-wrap
32629 msgid "*-E, --table-noextreme* _columns_"
32630 msgstr "*-E, --table-noextreme* _колоне_"
32631
32632 #. type: Plain text
32633 #: ../text-utils/column.1.adoc:102
32634 msgid "Specify columns where is possible to ignore unusually long (longer than average) cells when calculate column width. The option has impact to the width calculation and table formatting, but the printed text is not affected."
32635 msgstr "Одређује колоне у којима је могуће занемарити неуобичајено дуге (дуже од просека) ћелије када се израчунава ширина колоне. Опција утиче на прорачун ширине и форматирање табеле, али то не утиче на одштампани текст."
32636
32637 #. type: Plain text
32638 #: ../text-utils/column.1.adoc:104
32639 msgid "The option is used for the last visible column by default."
32640 msgstr "Опција се користи за последњу видљиву колону по основи."
32641
32642 #. type: Labeled list
32643 #: ../text-utils/column.1.adoc:105
32644 #, no-wrap
32645 msgid "*-e, --table-header-repeat*"
32646 msgstr "*-e, --table-header-repeat*"
32647
32648 #. type: Plain text
32649 #: ../text-utils/column.1.adoc:107
32650 msgid "Print header line for each page."
32651 msgstr "Исписује ред заглавља за сваку страницу."
32652
32653 #. type: Labeled list
32654 #: ../text-utils/column.1.adoc:108
32655 #, no-wrap
32656 msgid "*-W, --table-wrap* _columns_"
32657 msgstr "*-W, --table-wrap* _колоне_"
32658
32659 #. type: Plain text
32660 #: ../text-utils/column.1.adoc:110
32661 msgid "Specify columns where is possible to use multi-line cell for long text when necessary."
32662 msgstr "Наводи колоне где је могуће користити ћелије више редова за дуги текст када је неопходно."
32663
32664 #. type: Labeled list
32665 #: ../text-utils/column.1.adoc:111
32666 #, no-wrap
32667 msgid "*-H, --table-hide* _columns_"
32668 msgstr "*-H, --table-hide* _колоне_"
32669
32670 #. type: Plain text
32671 #: ../text-utils/column.1.adoc:113
32672 msgid "Don't print specified columns. The special placeholder '-' may be used to hide all unnamed columns (see *--table-columns*)."
32673 msgstr "Не исписује наведене колоне. Специјални местодржач „-“ може да се користи за скривање свих неименованих колона (видите *--table-columns*)."
32674
32675 #. type: Labeled list
32676 #: ../text-utils/column.1.adoc:114
32677 #, no-wrap
32678 msgid "*-O, --table-order* _columns_"
32679 msgstr "*-O, --table-order* _колоне_"
32680
32681 #. type: Plain text
32682 #: ../text-utils/column.1.adoc:116
32683 msgid "Specify columns order on output."
32684 msgstr "Наводи поредак колона на излазу."
32685
32686 #. type: Labeled list
32687 #: ../text-utils/column.1.adoc:117
32688 #, no-wrap
32689 msgid "*-n, --table-name* _name_"
32690 msgstr "*-n, --table-name* _назив_"
32691
32692 #. type: Plain text
32693 #: ../text-utils/column.1.adoc:119
32694 msgid "Specify the table name used for JSON output. The default is \"table\"."
32695 msgstr "Наводи назив табеле коришћене за JSON излаз. Основно је „table“."
32696
32697 #. type: Labeled list
32698 #: ../text-utils/column.1.adoc:120
32699 #, no-wrap
32700 msgid "*-L, --keep-empty-lines*"
32701 msgstr "*-L, --keep-empty-lines*"
32702
32703 #. type: Plain text
32704 #: ../text-utils/column.1.adoc:122
32705 msgid "Preserve whitespace-only lines in the input. The default is ignore empty lines at all. This option's original name was *--table-empty-lines* but is now deprecated because it gives the false impression that the option only applies to table mode."
32706 msgstr "Очувава редове само са празнинама у улазу. Подразумевано је да уопште занемарује празне редове. Оригинални назив ове опције је био *--table-empty-lines*, али је сада застарео јер даје лажан утисак да се опција примењује само на режим табеле."
32707
32708 #. type: Labeled list
32709 #: ../text-utils/column.1.adoc:123
32710 #, no-wrap
32711 msgid "*-r, --tree* _column_"
32712 msgstr "*-r, --tree* _колона_"
32713
32714 #. type: Plain text
32715 #: ../text-utils/column.1.adoc:125
32716 msgid "Specify column to use tree-like output. Note that the circular dependencies and other anomalies in child and parent relation are silently ignored."
32717 msgstr "Наводи колону за коришћење излаза налик стаблу. Знајте да кружне зависности и друге аномалије у односима порода и родитеља се тихо занемарују."
32718
32719 #. type: Labeled list
32720 #: ../text-utils/column.1.adoc:126
32721 #, no-wrap
32722 msgid "*-i, --tree-id* _column_"
32723 msgstr "*-i, --tree-id* _колона_"
32724
32725 #. type: Plain text
32726 #: ../text-utils/column.1.adoc:128
32727 msgid "Specify column with line ID to create child-parent relation."
32728 msgstr "Наводи колону са ИД-ом реда за стварање односа пород-родитељ."
32729
32730 #. type: Labeled list
32731 #: ../text-utils/column.1.adoc:129
32732 #, no-wrap
32733 msgid "*-p, --tree-parent* _column_"
32734 msgstr "*-p, --tree-parent* _колона_"
32735
32736 #. type: Plain text
32737 #: ../text-utils/column.1.adoc:131
32738 msgid "Specify column with parent ID to create child-parent relation."
32739 msgstr "Наводи колону са ИД-ом родитеља за стварање односа пород-родитељ."
32740
32741 #. type: Labeled list
32742 #: ../text-utils/column.1.adoc:132
32743 #, no-wrap
32744 msgid "*-x, --fillrows*"
32745 msgstr "*-x, --fillrows*"
32746
32747 #. type: Plain text
32748 #: ../text-utils/column.1.adoc:134
32749 msgid "Fill rows before filling columns."
32750 msgstr "Попуњава редове пре колона."
32751
32752 #. type: Plain text
32753 #: ../text-utils/column.1.adoc:144
32754 msgid "The environment variable *COLUMNS* is used to determine the size of the screen if no other information is available."
32755 msgstr "Променљива окружења *COLUMNS* се користи за одређивање величине екрана ако никаве друге информације нису доступне."
32756
32757 #. type: Plain text
32758 #: ../text-utils/column.1.adoc:148
32759 msgid "The column command appeared in 4.3BSD-Reno."
32760 msgstr "Наредба „column“ се појавила у 4.3BSD-Reno-у."
32761
32762 #. type: Plain text
32763 #: ../text-utils/column.1.adoc:152
32764 msgid "Version 2.23 changed the *-s* option to be non-greedy, for example:"
32765 msgstr "Издање 2.23 је променило опцију *-s* да не буде похлепна, на пример:"
32766
32767 #. type: delimited block .
32768 #: ../text-utils/column.1.adoc:155
32769 #, no-wrap
32770 msgid "printf \"a:b:c\\n1::3\\n\" | column -t -s ':'\n"
32771 msgstr "printf \"a:b:c\\n1::3\\n\" | column -t -s ':'\n"
32772
32773 #. type: Plain text
32774 #: ../text-utils/column.1.adoc:158
32775 msgid "Old output:"
32776 msgstr "Стари излаз:"
32777
32778 #. type: delimited block .
32779 #: ../text-utils/column.1.adoc:162
32780 #, no-wrap
32781 msgid ""
32782 "a b c\n"
32783 "1 3\n"
32784 msgstr ""
32785 "a b c\n"
32786 "1 3\n"
32787
32788 #. type: Plain text
32789 #: ../text-utils/column.1.adoc:165
32790 msgid "New output (since util-linux 2.23):"
32791 msgstr "Нови излаз (од „util-linux“-а 2.23):"
32792
32793 #. type: delimited block .
32794 #: ../text-utils/column.1.adoc:169
32795 #, no-wrap
32796 msgid ""
32797 "a b c\n"
32798 "1 3\n"
32799 msgstr ""
32800 "a b c\n"
32801 "1 3\n"
32802
32803 #. type: Plain text
32804 #: ../text-utils/column.1.adoc:172
32805 msgid "Historical versions of this tool indicated that \"rows are filled before columns\" by default, and that the *-x* option reverses this. This wording did not reflect the actual behavior, and it has since been corrected (see above). Other implementations of *column* may continue to use the older documentation, but the behavior should be identical in any case."
32806 msgstr "Историјска издања овог алата су указивала да се „редови попуњавају пре колона“ по основи и да опција *-x* ово преокреће. Ова формулација није одражавала стварно понашање и од тада је исправљена (видите горе). Друге примене *colon* могу наставити да користе старију документацију, али би понашање у сваком случају требало да буде истоветно."
32807
32808 #. type: Plain text
32809 #: ../text-utils/column.1.adoc:176
32810 msgid "Print fstab with header line and align number to the right:"
32811 msgstr "Исписује „fstab“ са редом заглавља и поравнава број на десно:"
32812
32813 #. type: delimited block .
32814 #: ../text-utils/column.1.adoc:179
32815 #, no-wrap
32816 msgid "sed 's/#.*//' /etc/fstab | column --table --table-columns SOURCE,TARGET,TYPE,OPTIONS,PASS,FREQ --table-right PASS,FREQ\n"
32817 msgstr "sed 's/#.*//' /etc/fstab | column --table --table-columns ИЗВОР,МЕТА,ВРСТА,ОПЦИЈЕ,ПРОЛАЗ,УЧЕСТ --table-right ПРОЛАЗ,УЧЕСТ\n"
32818
32819 #. type: Plain text
32820 #: ../text-utils/column.1.adoc:182
32821 msgid "Print fstab and hide unnamed columns:"
32822 msgstr "Исписује „fstab“ и скрива неименоване колоне:"
32823
32824 #. type: delimited block .
32825 #: ../text-utils/column.1.adoc:185
32826 #, no-wrap
32827 msgid "sed 's/#.*//' /etc/fstab | column --table --table-columns SOURCE,TARGET,TYPE --table-hide -\n"
32828 msgstr "sed 's/#.*//' /etc/fstab | column --table --table-columns ИЗВОР,МЕТА,ВРСТА --table-hide -\n"
32829
32830 #. type: Plain text
32831 #: ../text-utils/column.1.adoc:188
32832 msgid "Print a tree:"
32833 msgstr "Исписује стабло:"
32834
32835 #. type: delimited block .
32836 #: ../text-utils/column.1.adoc:196
32837 #, no-wrap
32838 msgid ""
32839 "echo -e '1 0 A\\n2 1 AA\\n3 1 AB\\n4 2 AAA\\n5 2 AAB' | column --tree-id 1 --tree-parent 2 --tree 3\n"
32840 "1 0 A\n"
32841 "2 1 |-AA\n"
32842 "4 2 | |-AAA\n"
32843 "5 2 | `-AAB\n"
32844 "3 1 `-AB\n"
32845 msgstr ""
32846 "echo -e '1 0 A\\n2 1 AA\\n3 1 AB\\n4 2 AAA\\n5 2 AAB' | column --tree-id 1 --tree-parent 2 --tree 3\n"
32847 "1 0 A\n"
32848 "2 1 |-AA\n"
32849 "4 2 | |-AAA\n"
32850 "5 2 | `-AAB\n"
32851 "3 1 `-AB\n"
32852
32853 #. type: Plain text
32854 #: ../text-utils/column.1.adoc:204
32855 #, no-wrap
32856 msgid ""
32857 "*colrm*(1),\n"
32858 "*ls*(1),\n"
32859 "*paste*(1),\n"
32860 "*sort*(1)\n"
32861 msgstr ""
32862 "*colrm*(1),\n"
32863 "*ls*(1),\n"
32864 "*paste*(1),\n"
32865 "*sort*(1)\n"
32866
32867 #
32868 #
32869 #
32870 #. Copyright (c) 1989, 1990, 1993
32871 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
32872 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
32873 #. modification, are permitted provided that the following conditions
32874 #. are met:
32875 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
32876 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
32877 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
32878 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
32879 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
32880 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
32881 #. must display the following acknowledgement:
32882 #. This product includes software developed by the University of
32883 #. California, Berkeley and its contributors.
32884 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
32885 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
32886 #. without specific prior written permission.
32887 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
32888 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
32889 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
32890 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
32891 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
32892 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
32893 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
32894 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
32895 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
32896 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
32897 #. SUCH DAMAGE.
32898 #. @(#)hexdump.1 8.2 (Berkeley) 4/18/94
32899 #. type: Title =
32900 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:36
32901 #, no-wrap
32902 msgid "hexdump(1)"
32903 msgstr "hexdump(1)"
32904
32905 #. type: Plain text
32906 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:48
32907 msgid "hexdump - display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii"
32908 msgstr "hexdump – приказује садржаје датотека у хексадецималном, децималном, окталном или аскри запису"
32909
32910 #. type: Plain text
32911 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:50
32912 #, no-wrap
32913 msgid "*hexdump* _options file_ ...\n"
32914 msgstr "*hexdump* _опције датотека_ ...\n"
32915
32916 #. type: Plain text
32917 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:54
32918 msgid "The *hexdump* utility is a filter which displays the specified files, or standard input if no files are specified, in a user-specified format."
32919 msgstr "Алатка *hexdump* је филтер који приказује наведене датотеке, или стандардни улаз ако нису наведене датотеке, у формату који наведе корисник."
32920
32921 #. type: Plain text
32922 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:58
32923 msgid "Below, the _length_ and _offset_ arguments may be followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"), or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
32924 msgstr "Испод, за аргументима _величина_ и _померај_ могу да следе суфикси множитеља као што су KiB (=1024), MiB (=1024*1024), и тако редом за GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB и YiB („iB“ је опционално, нпр., „K“ има исто значење као „KiB“) или суфикси KB (=1000), MB (=1000*1000) и тако редом за GB, TB, PB, EB, ZB и YB."
32925
32926 #. type: Labeled list
32927 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:59
32928 #, no-wrap
32929 msgid "*-b*, *--one-byte-octal*"
32930 msgstr "*-b*, *--one-byte-octal*"
32931
32932 #. type: Plain text
32933 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:61
32934 msgid "_One-byte octal display_. Display the input offset in hexadecimal, followed by sixteen space-separated, three-column, zero-filled bytes of input data, in octal, per line."
32935 msgstr "_Октални приказ од једног бајта_. Приказује улазни померај у хексадецималном облику, након чега следи шеснаест бајтова улазних података размаком раздвојених у три колоне, попуњених нулом, у окталном облику, по реду."
32936
32937 #. type: Labeled list
32938 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:62
32939 #, no-wrap
32940 msgid "*-c*, *--one-byte-char*"
32941 msgstr "*-c*, *--one-byte-char*"
32942
32943 #. type: Plain text
32944 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:64
32945 msgid "_One-byte character display_. Display the input offset in hexadecimal, followed by sixteen space-separated, three-column, space-filled characters of input data per line."
32946 msgstr "_Знаковни приказ од једног бајта_. Приказује улазни померај у хексадецималном облику, након чега следи шеснаест знакова улазних података размаком раздвојених у три колоне, попуњених размаком, по реду."
32947
32948 #. type: Labeled list
32949 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:65
32950 #, no-wrap
32951 msgid "*-C*, *--canonical*"
32952 msgstr "*-C*, *--canonical*"
32953
32954 #. TRANSLATORS: Keep {plus} and {underscore} untranslated.
32955 #. type: Plain text
32956 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:68
32957 msgid "_Canonical hex{plus}ASCII display_. Display the input offset in hexadecimal, followed by sixteen space-separated, two-column, hexadecimal bytes, followed by the same sixteen bytes in *%{underscore}p* format enclosed in '*|*' characters. Invoking the program as *hd* implies this option."
32958 msgstr "_Канонски хексадецимални{plus}АСКРИ приказ_. Приказује улазни помак у хексадецималном облику, након чега следи шеснаест размаком раздвојених, у две колоне, хексадецималних бајтова, након чега следи истих шеснаест бајтова у *%{underscore}p* формату затворених *|* знаковима. Позивање програма као *hd* подразумева ову опцију."
32959
32960 #. type: Labeled list
32961 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:69
32962 #, no-wrap
32963 msgid "*-d*, *--two-bytes-decimal*"
32964 msgstr "*-d*, *--two-bytes-decimal*"
32965
32966 #. type: Plain text
32967 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:71
32968 msgid "_Two-byte decimal display_. Display the input offset in hexadecimal, followed by eight space-separated, five-column, zero-filled, two-byte units of input data, in unsigned decimal, per line."
32969 msgstr "_Децимални приказ од два бајта_. Приказује улазни померај у хексадецималном облику, након чега следи осам размаком раздвојених, у пет колона, попуњених нулом, двобајтних јединица улазних података, децималним бројем без знака, по реду."
32970
32971 #. type: Labeled list
32972 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:72
32973 #, no-wrap
32974 msgid "*-e*, *--format* _format_string_"
32975 msgstr "*-e*, *--format* _формат_ниска_"
32976
32977 #. type: Plain text
32978 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:74
32979 msgid "Specify a format string to be used for displaying data."
32980 msgstr "Наводи ниску формата која ће се коритити за приказ података."
32981
32982 #. type: Labeled list
32983 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:75
32984 #, no-wrap
32985 msgid "*-f*, *--format-file* _file_"
32986 msgstr "*-f*, *--format-file* _датотека_"
32987
32988 #. type: Plain text
32989 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:77
32990 msgid "Specify a file that contains one or more newline-separated format strings. Empty lines and lines whose first non-blank character is a hash mark (#) are ignored."
32991 msgstr "Наводи датотеку која садржи једну или више новим редом раздвојене ниске формата. Празни редови и редови чији први не-празни знак јесте знак тарабе (#) се занемарују."
32992
32993 #. type: Plain text
32994 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:80
32995 msgid "Accept color units for the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The colors can be disabled; for the current built-in default see the *--help* output. See also the *Colors* subsection and the *COLORS* section below."
32996 msgstr "Прихвата јединице боје за излаз. Опциони аргумент „_when_“ може бити *auto*, *never* или *always*. Ако је аргумент „_when_“ изостављен, подразумева се *auto*. Боје се могу искључити; за текућу уграђену основност видите излаз *--help*. Видите испод такође пододељак *Боје* и одељак *БОЈЕ*."
32997
32998 #. type: Labeled list
32999 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:81
33000 #, no-wrap
33001 msgid "*-n*, *--length* _length_"
33002 msgstr "*-n*, *--length* _дужина_"
33003
33004 #. type: Plain text
33005 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:83
33006 msgid "Interpret only _length_ bytes of input."
33007 msgstr "Тумачи само _дужина_ бајта улаза."
33008
33009 #. type: Labeled list
33010 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:84
33011 #, no-wrap
33012 msgid "*-o*, *--two-bytes-octal*"
33013 msgstr "*-o*, *--two-bytes-octal*"
33014
33015 #. type: Plain text
33016 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:86
33017 msgid "_Two-byte octal display_. Display the input offset in hexadecimal, followed by eight space-separated, six-column, zero-filled, two-byte quantities of input data, in octal, per line."
33018 msgstr "_Двобајтни октални приказ_. Приказује улазни померај у хексадецималном облику, након чега следи осам размаком раздвојених, у шест колона, нулом попуњених, двобајтних количина улазних података, окталним записом, по реду."
33019
33020 #. type: Labeled list
33021 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:87
33022 #, no-wrap
33023 msgid "*-s*, *--skip* _offset_"
33024 msgstr "*-s*, *--skip* _померај_"
33025
33026 #. type: Plain text
33027 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:89
33028 msgid "Skip _offset_ bytes from the beginning of the input."
33029 msgstr "Прескаче _померај_ бајта од почетка улаза."
33030
33031 #. type: Labeled list
33032 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:90
33033 #, no-wrap
33034 msgid "*-v*, *--no-squeezing*"
33035 msgstr "*-v*, *--no-squeezing*"
33036
33037 #. type: Plain text
33038 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:92
33039 msgid "The *-v* option causes *hexdump* to display all input data. Without the *-v* option, any number of groups of output lines which would be identical to the immediately preceding group of output lines (except for the input offsets), are replaced with a line comprised of a single asterisk."
33040 msgstr "Опција *-v* доводи до тога да *hexdump* прикаже све улазне податке. Без опције *-v*, било који број група излазних редова који би били истоветни непосредно претходној групи излазних редова (осим улазних помераја), замењују се редом који се састоји од једне звездице."
33041
33042 #. type: Labeled list
33043 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:93
33044 #, no-wrap
33045 msgid "*-x*, *--two-bytes-hex*"
33046 msgstr "*-x*, *--two-bytes-hex*"
33047
33048 #. type: Plain text
33049 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:95
33050 msgid "_Two-byte hexadecimal display_. Display the input offset in hexadecimal, followed by eight space-separated, four-column, zero-filled, two-byte quantities of input data, in hexadecimal, per line."
33051 msgstr "_Двобајтни хексадецимални приказ_. Приказује улазни померај у хексадецималном облику, након чега следи осам размаком раздвојених, у четири колоне, нулом попуњених, двобајтних количина улазних података, у хексадецималном запису, по реду."
33052
33053 #. type: Plain text
33054 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:103
33055 msgid "For each input file, *hexdump* sequentially copies the input to standard output, transforming the data according to the format strings specified by the *-e* and *-f* options, in the order that they were specified."
33056 msgstr "За сваку улазну датотеку, *hexdump* редом умножава улаз на стандардни излаз, претварајући податке према нискама формата које се наводе опцијама *-e* и *-f*, редом онако како су наведене."
33057
33058 #. type: Title ==
33059 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:104
33060 #, no-wrap
33061 msgid "FORMATS"
33062 msgstr "ФОРМАТИ"
33063
33064 #. type: Plain text
33065 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:107
33066 msgid "A format string contains any number of format units, separated by whitespace. A format unit contains up to three items: an iteration count, a byte count, and a format."
33067 msgstr "Ниска формата садржи било који број јединица формата, раздвојених празнинама. Јединица формата садржи до три ставке: број понављања, број бајта и формат."
33068
33069 #. type: Plain text
33070 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:109
33071 msgid "The iteration count is an optional positive integer, which defaults to one. Each format is applied iteration count times."
33072 msgstr "Број понављања је опционални позитиван цео број, који подразумева један. Сваки формат се примењује онолико пута колико има броја понављања."
33073
33074 #. type: Plain text
33075 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:111
33076 msgid "The byte count is an optional positive integer. If specified it defines the number of bytes to be interpreted by each iteration of the format."
33077 msgstr "Број бајта је опционални позитиван цео број. Ако је наведен дефинише број бајтова који ће бити протумачени сваким понављањем формата."
33078
33079 #. type: Plain text
33080 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:113
33081 msgid "If an iteration count and/or a byte count is specified, a single slash must be placed after the iteration count and/or before the byte count to disambiguate them. Any whitespace before or after the slash is ignored."
33082 msgstr "Ако је број понављања и/или број бајта наведен, једна коса црта мора бити постављена после броја понављања и/или пре броја бајта за њихово разликовање. Свака празнина пре или после косе црте се занемарује."
33083
33084 #. type: Plain text
33085 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:115
33086 msgid "The format is required and must be surrounded by double quote (\" \") marks. It is interpreted as a fprintf-style format string (see *fprintf*(3), with the following exceptions:"
33087 msgstr "Формат се захтева и мора бити окружен дуплим наводницима (\" \"). Тумачи се као ниска формата у „fprintf“ стилу (видите *fprintf*(3)), са следећим изузецима:"
33088
33089 #. type: Labeled list
33090 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:116
33091 #, no-wrap
33092 msgid "1."
33093 msgstr "1."
33094
33095 #. type: Plain text
33096 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:118
33097 msgid "An asterisk (*) may not be used as a field width or precision."
33098 msgstr "Звездица (*) се не може користити као ширина поља или тачност."
33099
33100 #. type: Labeled list
33101 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:119
33102 #, no-wrap
33103 msgid "2."
33104 msgstr "2."
33105
33106 #. type: Plain text
33107 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:121
33108 msgid "A byte count or field precision _is_ required for each *s* conversion character (unlike the fprintf3 default which prints the entire string if the precision is unspecified)."
33109 msgstr "Број бајта или тачност поља _је_ захтевана за сваки *s* знак претварања (за разлику од „fprintf3“ основности која исписује читаву ниску ако тачност није наведена)."
33110
33111 #. type: Labeled list
33112 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:122
33113 #, no-wrap
33114 msgid "3."
33115 msgstr "3."
33116
33117 #. type: Plain text
33118 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:124
33119 msgid "The conversion characters *h*, *l*, *n*, *p*, and *q* are not supported."
33120 msgstr "Знакови претварања *h*, *l*, *n*, *p*, и *q* нису подржани."
33121
33122 #. type: Labeled list
33123 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:125
33124 #, no-wrap
33125 msgid "4."
33126 msgstr "4."
33127
33128 #. type: Plain text
33129 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:127
33130 msgid "The single character escape sequences described in the C standard are supported:"
33131 msgstr "Низови једног изменског знака описани у C стандарду су подржани:"
33132
33133 #. type: Table
33134 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:138
33135 #, no-wrap
33136 msgid ""
33137 "|NULL |\\0\n"
33138 "|<alert character> |\\a\n"
33139 "|<backspace> |\\b\n"
33140 "|<form-feed> |\\f\n"
33141 "|<newline> |\\n\n"
33142 "|<carriage return> |\\r\n"
33143 "|<tab> |\\t\n"
33144 "|<vertical tab> |\\v\n"
33145 msgstr ""
33146 "|NULL |\\0\n"
33147 "|<знак за узбуну> |\\a\n"
33148 "|<повратница> |\\b\n"
33149 "|<довод обрасца> |\\f\n"
33150 "|<нови ред> |\\n\n"
33151 "|<повратник реда> |\\r\n"
33152 "|<табулатор> |\\t\n"
33153 "|<усправни табулатор> |\\v\n"
33154
33155 #. type: Title ===
33156 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:141
33157 #, no-wrap
33158 msgid "Conversion strings"
33159 msgstr "Ниске претварања"
33160
33161 #. type: delimited block _
33162 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:144
33163 msgid "The *hexdump* utility also supports the following additional conversion strings."
33164 msgstr "Алатка *hexdump* такође подржава следеће додатне ниске претварања."
33165
33166 #. type: Labeled list
33167 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:145
33168 #, no-wrap
33169 msgid "*_a[dox]*"
33170 msgstr "*_a[dox]*"
33171
33172 #. type: delimited block _
33173 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:147
33174 msgid "Display the input offset, cumulative across input files, of the next byte to be displayed. The appended characters *d*, *o*, and *x* specify the display base as decimal, octal or hexadecimal respectively."
33175 msgstr "Приказује померај улаза, збирно кроз датотеке улаза, следећег бајта за приказивање. Придодати знакови *d*, *o*, и *x* наводе основу приказа у децималном, окталном или хексадецималном запису."
33176
33177 #. type: Labeled list
33178 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:148
33179 #, no-wrap
33180 msgid "*_A[dox]*"
33181 msgstr "*_A[dox]*"
33182
33183 #. type: delimited block _
33184 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:150
33185 msgid "Identical to the *_a* conversion string except that it is only performed once, when all of the input data has been processed."
33186 msgstr "Истоветно са *_a* ниском претварања осим тога што се обавља само једном, када су сви улазни подаци обрађени."
33187
33188 #. type: Labeled list
33189 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:151
33190 #, no-wrap
33191 msgid "*_c*"
33192 msgstr "*_c*"
33193
33194 #. type: delimited block _
33195 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:153
33196 msgid "Output characters in the default character set. Non-printing characters are displayed in three-character, zero-padded octal, except for those representable by standard escape notation (see above), which are displayed as two-character strings."
33197 msgstr "Исписује знакове у основном скупу знакова. Знакови који се не исписују приказани су у окталном облику од три знака, нулом пуњеним, осим оних који се могу представити стандардном излазном нотацијом (видите горе), а који се приказују као ниска од два знака."
33198
33199 #. type: Labeled list
33200 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:154
33201 #, no-wrap
33202 msgid "*_p*"
33203 msgstr "*_p*"
33204
33205 #. type: delimited block _
33206 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:156
33207 msgid "Output characters in the default character set. Non-printing characters are displayed as a single '*.*'."
33208 msgstr "Излазни знакови у основном скупу знакова. Неисписиви знакови се приказују као једна '*.*'."
33209
33210 #. type: Labeled list
33211 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:157
33212 #, no-wrap
33213 msgid "*_u*"
33214 msgstr "*_u*"
33215
33216 #. type: delimited block _
33217 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:159
33218 msgid "Output US ASCII characters, with the exception that control characters are displayed using the following, lower-case, names. Characters greater than 0xff, hexadecimal, are displayed as hexadecimal strings."
33219 msgstr "Исписује САД АСКРИ знакове, са изузетком да су контролни знаци приказани коришћењем следећих, малим словима, назива. Знакови већи од 0xff, хексадецимални, су приказани као хексадецималне ниске."
33220
33221 #. type: Table
33222 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:168
33223 #, no-wrap
33224 msgid ""
33225 "|000 nul |001 soh |002 stx |003 etx |004 eot |005 enq\n"
33226 "|006 ack |007 bel |008 bs |009 ht |00A lf |00B vt\n"
33227 "|00C ff |00D cr |00E so |00F si |010 dle |011 dc1\n"
33228 "|012 dc2 |013 dc3 |014 dc4 |015 nak |016 syn |017 etb\n"
33229 "|018 can |019 em |01A sub |01B esc |01C fs |01D gs\n"
33230 "|01E rs |01F us |0FF del | | |\n"
33231 msgstr ""
33232 "|000 nul |001 soh |002 stx |003 etx |004 eot |005 enq\n"
33233 "|006 ack |007 bel |008 bs |009 ht |00A lf |00B vt\n"
33234 "|00C ff |00D cr |00E so |00F si |010 dle |011 dc1\n"
33235 "|012 dc2 |013 dc3 |014 dc4 |015 nak |016 syn |017 etb\n"
33236 "|018 can |019 em |01A sub |01B esc |01C fs |01D gs\n"
33237 "|01E rs |01F us |0FF del | | |\n"
33238
33239 #. type: Title ===
33240 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:171
33241 #, no-wrap
33242 msgid "Colors"
33243 msgstr "Боје"
33244
33245 #. type: delimited block _
33246 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:174
33247 msgid "When put at the end of a format specifier, hexdump highlights the respective string with the color specified. Conditions, if present, are evaluated prior to highlighting."
33248 msgstr "Када се стави на крај одредника формата, „hexdump“ истиче одговарајућу ниску са наведеном бојом. Услови, ако су присутни, се процењују пре истицања."
33249
33250 #. type: delimited block _
33251 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:176
33252 #, no-wrap
33253 msgid "*_L[color_unit_1,color_unit_2,...,color_unit_n]*\n"
33254 msgstr "*_L[јединица_боје_1,јединица_боје_2,...,јединица_боје_n]*\n"
33255
33256 #. type: delimited block _
33257 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:178
33258 msgid "The full syntax of a color unit is as follows:"
33259 msgstr "Потпуна синтакса јединице боје је као што следи:"
33260
33261 #. type: delimited block _
33262 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:180
33263 #, no-wrap
33264 msgid "*[!]COLOR[:VALUE][@OFFSET_START[-END]]*\n"
33265 msgstr "*[!]БОЈА[:ВРЕДНОСТ][@ПОМЕРАЈ_ПОЧЕТАК[-КРАЈ]]*\n"
33266
33267 #. type: Labeled list
33268 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:181
33269 #, no-wrap
33270 msgid "*!*"
33271 msgstr "*!*"
33272
33273 #. type: delimited block _
33274 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:183
33275 msgid "Negate the condition. Please note that it only makes sense to negate a unit if both a value/string and an offset are specified. In that case the respective output string will be highlighted if and only if the value/string does not match the one at the offset."
33276 msgstr "Негира услов. Знајте да само има смисла негирати јединицу ако су и вредност/ниска и померај наведени. У том случају одговарајућа излазна ниска биће истакнута ако и само ако вредност/ниска не поклапа ону на померају."
33277
33278 #. type: Labeled list
33279 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:184
33280 #, no-wrap
33281 msgid "*COLOR*"
33282 msgstr "*БОЈА*"
33283
33284 #. type: delimited block _
33285 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:186
33286 msgid "One of the 8 basic shell colors."
33287 msgstr "Једна од 8 основних боја шкољке."
33288
33289 #. type: Labeled list
33290 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:187
33291 #, no-wrap
33292 msgid "*VALUE*"
33293 msgstr "*ВРЕДНОСТ*"
33294
33295 #. type: delimited block _
33296 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:189
33297 msgid "A value to be matched specified in hexadecimal, or octal base, or as a string. Please note that the usual C escape sequences are not interpreted by hexdump inside the color_units."
33298 msgstr "Вредност за подударање наведена у хексадецималној или окталној основи или као ниска. Знајте да се уобичајене C секвенце промене реда не тумаче „hexdump“-ом унутар јединица_боје."
33299
33300 #. type: Labeled list
33301 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:190
33302 #, no-wrap
33303 msgid "*OFFSET*"
33304 msgstr "*ПОМЕРАЈ*"
33305
33306 #. type: delimited block _
33307 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:192
33308 msgid "An offset or an offset range at which to check for a match. Please note that lone OFFSET_START uses the same value as END offset."
33309 msgstr "Померај или опсег помераја на коме се врши провера за поклапањем. Знајте да усамљено ПОЧЕТАК_ПОМЕРАЈА користи исту вредност као померај КРАЈ."
33310
33311 #. type: Title ===
33312 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:193
33313 #, no-wrap
33314 msgid "Counters"
33315 msgstr "Бројачи"
33316
33317 #. type: delimited block _
33318 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:196
33319 msgid "The default and supported byte counts for the conversion characters are as follows:"
33320 msgstr "Основни и подржани бријеви бајта за знакове претварања су као што следи:"
33321
33322 #. type: Labeled list
33323 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:197
33324 #, no-wrap
33325 msgid "*%_c*, *%_p*, *%_u*, *%c*"
33326 msgstr "*%_c*, *%_p*, *%_u*, *%c*"
33327
33328 #. type: delimited block _
33329 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:199
33330 msgid "One byte counts only."
33331 msgstr "Само број једног бајта."
33332
33333 #. type: Labeled list
33334 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:200
33335 #, no-wrap
33336 msgid "*%d*, *%i*, *%o*, *%u*, *%X*, *%x*"
33337 msgstr "*%d*, *%i*, *%o*, *%u*, *%X*, *%x*"
33338
33339 #. type: delimited block _
33340 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:202
33341 msgid "Four byte default, one, two and four byte counts supported."
33342 msgstr "Основно је четири бајта, један, два и четири бајта број је подржан."
33343
33344 #. type: Labeled list
33345 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:203
33346 #, no-wrap
33347 msgid "*%E*, *%e*, *%f*, *%G*, *%g*"
33348 msgstr "*%E*, *%e*, *%f*, *%G*, *%g*"
33349
33350 #. type: delimited block _
33351 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:205
33352 msgid "Eight byte default, four byte counts supported."
33353 msgstr "Основно је осам бајта, број четири бајта је подржан."
33354
33355 #. type: delimited block _
33356 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:207
33357 msgid "The amount of data interpreted by each format string is the sum of the data required by each format unit, which is the iteration count times the byte count, or the iteration count times the number of bytes required by the format if the byte count is not specified."
33358 msgstr "Количина података које тумачи свака ниска формата је збир података потребних свакој јединици формата, што је број понављања пута број бајтова или број понављања пута број бајтова потребних формату ако број бајтова није наведен."
33359
33360 #. type: delimited block _
33361 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:209
33362 msgid "The input is manipulated in _blocks_, where a block is defined as the largest amount of data specified by any format string. Format strings interpreting less than an input block's worth of data, whose last format unit both interprets some number of bytes and does not have a specified iteration count, have the iteration count incremented until the entire input block has been processed or there is not enough data remaining in the block to satisfy the format string."
33363 msgstr "Улазом се манипулише у _блоковима_, где је блок дефинисан као највећа количина података наведена било којом ниском формата. Ниске формата које тумаче мање од вредности улазног блока, чија последња јединица формата и тумачи неки број бајтова и нема наведени број понављања, повећавају број понављања док се цео улазни блок не обради или док не буде било довољно података осталих у блоку да би се задовољила ниска формата."
33364
33365 #. type: delimited block _
33366 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:211
33367 msgid "If, either as a result of user specification or *hexdump* modifying the iteration count as described above, an iteration count is greater than one, no trailing whitespace characters are output during the last iteration."
33368 msgstr "Ако, било као резултат корисничке спецификације или *hexdump* мења број понављања као што је горе описано, број понављања је већи од један, никакви размаци на крају се не исписују за време последњег понављања."
33369
33370 #. type: delimited block _
33371 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:213
33372 msgid "It is an error to specify a byte count as well as multiple conversion characters or strings unless all but one of the conversion characters or strings is *_a* or *_A*."
33373 msgstr "Погрешно је навести број бајтова као и више знакова претварња или ниски осим ако сви знакови претварања или ниске осим једног нису *_a* или *_A*."
33374
33375 #. type: delimited block _
33376 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:215
33377 msgid "If, as a result of the specification of the *-n* option or end-of-file being reached, input data only partially satisfies a format string, the input block is zero-padded sufficiently to display all available data (i.e., any format units overlapping the end of data will display some number of the zero bytes)."
33378 msgstr "Ако, као резултат одредбе опције *-n* или достизања краја датотеке, улазни подаци само делимично задовољавају ниску формата, улазни блок је допуњен нулом довољно да прикаже све доступне податке (тј. било које јединице формата које се преклапају са крајем података ће приказати неки број нултих бајтова)."
33379
33380 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
33381 #. type: delimited block _
33382 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:218
33383 msgid "Further output by such format strings is replaced by an equivalent number of spaces. An equivalent number of spaces is defined as the number of spaces output by an *s* conversion character with the same field width and precision as the original conversion character or conversion string but with any '*{plus}*', ' ', '*#*' conversion flag characters removed, and referencing a NULL string."
33384 msgstr "Даљи излаз са таквим нискама формата је замењен еквивалентним бројем размака. Еквивалентни број размака се дефинише као број размака које испише *s* знак претварања са истом ширином поља и прецизношћу као оригинални знак претварања или ниска претварања, али са било којим „*{plus}*“, „ “, „*#*“ знацима опције претварања уклоњеним и упућивањем на NULL ниску."
33385
33386 #. type: delimited block _
33387 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:220
33388 msgid "If no format strings are specified, the default display is very similar to the *-x* output format (the *-x* option causes more space to be used between format units than in the default output)."
33389 msgstr "Ако нису наведене ниске формата, основни приказ је врло сличан *-x* излазном формату (опција *-x* доводи до коришћења више простора између јединица формата него у основном излазу)."
33390
33391 #. type: delimited block _
33392 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:224
33393 #, no-wrap
33394 msgid "*hexdump* exits 0 on success and > 0 if an error occurred.\n"
33395 msgstr "*hexdump* излази са 0 при успеху и > 0 ако дође до грешке.\n"
33396
33397 #. type: delimited block _
33398 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:228
33399 msgid "The *hexdump* utility is expected to be IEEE Std 1003.2 (\"POSIX.2\") compatible."
33400 msgstr "Помагало *hexdump* је очекивано да буде сагласно са IEEE Std 1003.2 (\"POSIX.2\")."
33401
33402 #. type: delimited block _
33403 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:232
33404 msgid "Display the input in perusal format:"
33405 msgstr "Приказује улаз у формату прегледа:"
33406
33407 #. type: delimited block .
33408 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:237
33409 #, no-wrap
33410 msgid ""
33411 " \"%06.6_ao \" 12/1 \"%3_u \"\n"
33412 " \"\\t\" \"%_p \"\n"
33413 " \"\\n\"\n"
33414 msgstr ""
33415 " \"%06.6_ao \" 12/1 \"%3_u \"\n"
33416 " \"\\t\" \"%_p \"\n"
33417 " \"\\n\"\n"
33418
33419 #. type: Plain text
33420 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:240
33421 msgid "Implement the *-x* option:"
33422 msgstr "Примењује опцију *-x*:"
33423
33424 #. type: delimited block .
33425 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:244
33426 #, no-wrap
33427 msgid ""
33428 " \"%07.7_Ax\\n\"\n"
33429 " \"%07.7_ax \" 8/2 \"%04x \" \"\\n\"\n"
33430 msgstr ""
33431 " \"%07.7_Ax\\n\"\n"
33432 " \"%07.7_ax \" 8/2 \"%04x \" \"\\n\"\n"
33433
33434 #. type: Plain text
33435 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:247
33436 msgid "MBR Boot Signature example: Highlight the addresses cyan and the bytes at offsets 510 and 511 green if their value is 0xAA55, red otherwise."
33437 msgstr "Пример потписа подизања ГЗП-а: Истиче адресе плавичастом бојом а бајтове на померајима 510 и 511 зеленом ако је њихова вредност 0xAA55, у супротном црвеном."
33438
33439 #. type: delimited block .
33440 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:251
33441 #, no-wrap
33442 msgid ""
33443 " \"%07.7_Ax_L[cyan]\\n\"\n"
33444 " \"%07.7_ax_L[cyan] \" 8/2 \" %04x_L[green:0xAA55@510-511,!red:0xAA55@510-511] \" \"\\n\"\n"
33445 msgstr ""
33446 " \"%07.7_Ax_L[cyan]\\n\"\n"
33447 " \"%07.7_ax_L[cyan] \" 8/2 \" %04x_L[green:0xAA55@510-511,!red:0xAA55@510-511] \" \"\\n\"\n"
33448
33449 #. type: Plain text
33450 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:256
33451 msgid "Implicit coloring can be disabled by an empty file _/etc/terminal-colors.d/hexdump.disable_."
33452 msgstr "Изричито бојење се може искључити празном датотеком _/etc/terminal-colors.d/hexdump.disable_."
33453
33454 #. This page is in the public domain
33455 #. type: Title =
33456 #: ../text-utils/line.1.adoc:3
33457 #, no-wrap
33458 msgid "line(1)"
33459 msgstr "line(1)"
33460
33461 #. type: Plain text
33462 #: ../text-utils/line.1.adoc:13
33463 msgid "line - read one line"
33464 msgstr "line – чита један ред"
33465
33466 #. type: Plain text
33467 #: ../text-utils/line.1.adoc:17
33468 #, no-wrap
33469 msgid "*line*\n"
33470 msgstr "*line*\n"
33471
33472 #. type: Plain text
33473 #: ../text-utils/line.1.adoc:21
33474 msgid "The utility *line* copies one line (up to a newline) from standard input to standard output. It always prints at least a newline and returns an exit status of 1 on EOF or read error."
33475 msgstr "Алатка *line* умножава један ред (до новог реда) из стандардног улаза на стандардни излаз. Увек исписује барем нови ред и даје излазно стање 1 на „EOF“ (крају реда) или грешку читања."
33476
33477 #. type: Plain text
33478 #: ../text-utils/line.1.adoc:25
33479 #, no-wrap
33480 msgid "*read*(1p)\n"
33481 msgstr "*read*(1p)\n"
33482
33483 #
33484 #
33485 #
33486 #
33487 #. Copyright (c) 1988, 1990 The Regents of the University of California.
33488 #. Copyright (c) 1988 Mark Nudleman
33489 #. All rights reserved.
33490 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
33491 #. modification, are permitted provided that the following conditions
33492 #. are met:
33493 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
33494 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
33495 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
33496 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
33497 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
33498 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
33499 #. must display the following acknowledgement:
33500 #. This product includes software developed by the University of
33501 #. California, Berkeley and its contributors.
33502 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
33503 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
33504 #. without specific prior written permission.
33505 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
33506 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
33507 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
33508 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
33509 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
33510 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
33511 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
33512 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
33513 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
33514 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
33515 #. SUCH DAMAGE.
33516 #. @(#)more.1 5.15 (Berkeley) 7/29/91
33517 #. Copyright (c) 1992 Rik Faith (faith@cs.unc.edu)
33518 #. type: Title =
33519 #: ../text-utils/more.1.adoc:39
33520 #, no-wrap
33521 msgid "more(1)"
33522 msgstr "more(1)"
33523
33524 #. type: Plain text
33525 #: ../text-utils/more.1.adoc:49
33526 msgid "more - file perusal filter for crt viewing"
33527 msgstr "more – филтер прочитавања датотеке за ЦРТ приказивање"
33528
33529 #. type: Plain text
33530 #: ../text-utils/more.1.adoc:53
33531 #, no-wrap
33532 msgid "*more* [options] _file_ ...\n"
33533 msgstr "*more* [опције] _датотека_ ...\n"
33534
33535 #. type: Plain text
33536 #: ../text-utils/more.1.adoc:57
33537 #, no-wrap
33538 msgid "*more* is a filter for paging through text one screenful at a time. This version is especially primitive. Users should realize that *less*(1) provides *more*(1) emulation plus extensive enhancements.\n"
33539 msgstr "*more* је филтер за страничење кроз текст један пун екран одједном. Ово издање је нарочито примитивно. Корисници треба да схвате да *less*(1) обезбеђује емулацију *more*(1) плус додатна побољшања.\n"
33540
33541 #. type: Plain text
33542 #: ../text-utils/more.1.adoc:61
33543 msgid "Options are also taken from the environment variable *MORE* (make sure to precede them with a dash (*-*)) but command-line options will override those."
33544 msgstr "Опције се такође узимају из променљиве окружења *MORE* (уверите се да ставите испред њих цртицу (*-*)) али ће их опције линије наредби преписати."
33545
33546 #. type: Labeled list
33547 #: ../text-utils/more.1.adoc:62
33548 #, no-wrap
33549 msgid "*-d*, *--silent*"
33550 msgstr "*-d*, *--silent*"
33551
33552 #. type: Plain text
33553 #: ../text-utils/more.1.adoc:64
33554 msgid "Prompt with \"[Press space to continue, 'q' to quit.]\", and display \"[Press 'h' for instructions.]\" instead of ringing the bell when an illegal key is pressed."
33555 msgstr "Поставља упит са „[Притисните размак да наставите, „q“ да изађете.]“, и приказује „[Притисните „h“ за упутства.]“ уместо да зазвони када се притисне недозвољен тастер."
33556
33557 #. type: Labeled list
33558 #: ../text-utils/more.1.adoc:65
33559 #, no-wrap
33560 msgid "*-l*, *--logical*"
33561 msgstr "*-l*, *--logical*"
33562
33563 #. type: Plain text
33564 #: ../text-utils/more.1.adoc:67
33565 msgid "Do not pause after any line containing a *^L* (form feed)."
33566 msgstr "Не застаје након сваког реда који садржи *^L* (довод странице)."
33567
33568 #. type: Labeled list
33569 #: ../text-utils/more.1.adoc:68
33570 #, no-wrap
33571 msgid "*-f*, *--no-pause*"
33572 msgstr "*-f*, *--no-pause*"
33573
33574 #. type: Plain text
33575 #: ../text-utils/more.1.adoc:70
33576 msgid "Count logical lines, rather than screen lines (i.e., long lines are not folded)."
33577 msgstr "Броји логичке редове, уместо редова екрана (тј., дуги редови се не увијају)."
33578
33579 #. type: Labeled list
33580 #: ../text-utils/more.1.adoc:71
33581 #, no-wrap
33582 msgid "*-p*, *--print-over*"
33583 msgstr "*-p*, *--print-over*"
33584
33585 #. type: Plain text
33586 #: ../text-utils/more.1.adoc:73
33587 msgid "Do not scroll. Instead, clear the whole screen and then display the text. Notice that this option is switched on automatically if the executable is named *page*."
33588 msgstr "Не премиче. Заправо, чисти читав екран и затим приказује текст. Знајте да је ова опција укључена самостално ако извршна има назив *page*."
33589
33590 #. type: Labeled list
33591 #: ../text-utils/more.1.adoc:74
33592 #, no-wrap
33593 msgid "*-c*, *--clean-print*"
33594 msgstr "*-c*, *--clean-print*"
33595
33596 #. type: Plain text
33597 #: ../text-utils/more.1.adoc:76
33598 msgid "Do not scroll. Instead, paint each screen from the top, clearing the remainder of each line as it is displayed."
33599 msgstr "Не премиче. Заправо, боји сваки екран од врха, чистећи подсетник сваког реда као што је приказано."
33600
33601 #. type: Labeled list
33602 #: ../text-utils/more.1.adoc:77
33603 #, no-wrap
33604 msgid "*-s*, *--squeeze*"
33605 msgstr "*-s*, *--squeeze*"
33606
33607 #. type: Plain text
33608 #: ../text-utils/more.1.adoc:79
33609 msgid "Squeeze multiple blank lines into one."
33610 msgstr "Скупља више празних редова у један."
33611
33612 #. type: Labeled list
33613 #: ../text-utils/more.1.adoc:80
33614 #, no-wrap
33615 msgid "*-u*, *--plain*"
33616 msgstr "*-u*, *--plain*"
33617
33618 #. type: Plain text
33619 #: ../text-utils/more.1.adoc:82
33620 msgid "Suppress underlining. This option is silently ignored as backwards compatibility."
33621 msgstr "Потискује подвлачење. Ова опција се тихо занемарује као повратна сагласност."
33622
33623 #. type: Labeled list
33624 #: ../text-utils/more.1.adoc:83
33625 #, no-wrap
33626 msgid "*-n*, *--lines* _number_"
33627 msgstr "*-n*, *--lines* _број_"
33628
33629 #. type: Plain text
33630 #: ../text-utils/more.1.adoc:85
33631 msgid "Specify the _number_ of lines per screenful. The _number_ argument is a positive decimal integer. The *--lines* option shall override any values obtained from any other source, such as number of lines reported by terminal."
33632 msgstr "Наводи _број_ редова по читавом екрану. Аргумент _број_ је позитиван децимални цео број. Опција *--lines* треба да препише сваку вредност добијену са сваког другог извора, као број редова о коме извести терминал."
33633
33634 #. type: Labeled list
33635 #: ../text-utils/more.1.adoc:86 ../text-utils/pg.1.adoc:36
33636 #, no-wrap
33637 msgid "**-**__number__"
33638 msgstr "**-**__број__"
33639
33640 #. type: Plain text
33641 #: ../text-utils/more.1.adoc:88
33642 msgid "A numeric option means the same as *--lines* option argument."
33643 msgstr "Бројевна опција значи исто што и аргумент опције *--lines*."
33644
33645 #. type: Labeled list
33646 #: ../text-utils/more.1.adoc:89 ../text-utils/pg.1.adoc:30
33647 #, no-wrap
33648 msgid "**+**__number__"
33649 msgstr "**+**__број__"
33650
33651 #. type: Plain text
33652 #: ../text-utils/more.1.adoc:91
33653 msgid "Start displaying each file at line _number_."
33654 msgstr "Почиње да приказује сваку датотеку у реду _број_."
33655
33656 #. type: Labeled list
33657 #: ../text-utils/more.1.adoc:92
33658 #, no-wrap
33659 msgid "**+**/__string__"
33660 msgstr "**+**/__ниска__"
33661
33662 #. type: Plain text
33663 #: ../text-utils/more.1.adoc:94
33664 msgid "The _string_ to be searched in each file before starting to display it."
33665 msgstr "_ниска_ која ће се тражити у свакој датотеци пре почетка њеног приказивања."
33666
33667 #. type: Plain text
33668 #: ../text-utils/more.1.adoc:104
33669 msgid "Interactive commands for *more* are based on *vi*(1). Some commands may be preceded by a decimal number, called k in the descriptions below. In the following descriptions, *^X* means *control-X*."
33670 msgstr "Међудејствене наредбе за *more* су засноване на *vi*(1). Неке наредбе могу бити претхођене децималним бројем, који се назива „k“ у описима испод. У следећим описима, *^X* значи *control-X*."
33671
33672 #. type: Labeled list
33673 #: ../text-utils/more.1.adoc:105
33674 #, no-wrap
33675 msgid "*h* or *?*"
33676 msgstr "*h* или *?*"
33677
33678 #. type: Plain text
33679 #: ../text-utils/more.1.adoc:107
33680 msgid "Help; display a summary of these commands. If you forget all other commands, remember this one."
33681 msgstr "Помоћ; приказује сажетак ових наредби. Ако заборавите све друге наредбе, запамтите барем ову."
33682
33683 #. type: Labeled list
33684 #: ../text-utils/more.1.adoc:108
33685 #, no-wrap
33686 msgid "*SPACE*"
33687 msgstr "*РАЗМАК*"
33688
33689 #. type: Plain text
33690 #: ../text-utils/more.1.adoc:110
33691 msgid "Display next k lines of text. Defaults to current screen size."
33692 msgstr "Приказује следећих k редова текста. Подразумева текућу величину екрана."
33693
33694 #. type: Labeled list
33695 #: ../text-utils/more.1.adoc:111
33696 #, no-wrap
33697 msgid "*z*"
33698 msgstr "*z*"
33699
33700 #. type: Plain text
33701 #: ../text-utils/more.1.adoc:113
33702 msgid "Display next k lines of text. Defaults to current screen size. Argument becomes new default."
33703 msgstr "Приказује следећих k редова текста. Подразумева текућу величину екрана. Аргумент постаје нова основност."
33704
33705 #. type: Labeled list
33706 #: ../text-utils/more.1.adoc:114
33707 #, no-wrap
33708 msgid "*RETURN*"
33709 msgstr "*УНЕСИ*"
33710
33711 #. type: Plain text
33712 #: ../text-utils/more.1.adoc:116
33713 msgid "Display next k lines of text. Defaults to 1. Argument becomes new default."
33714 msgstr "Приказује следећих k редова текста. Подразумева 1. Аргумент постаје нова основност."
33715
33716 #. type: Labeled list
33717 #: ../text-utils/more.1.adoc:117
33718 #, no-wrap
33719 msgid "*d* or *^D*"
33720 msgstr "*d* или *^D*"
33721
33722 #. type: Plain text
33723 #: ../text-utils/more.1.adoc:119
33724 msgid "Scroll k lines. Default is current scroll size, initially 11. Argument becomes new default."
33725 msgstr "Премиче k редова. Основно је текућа величина премицања, почетно 11. Аргумент постаје нова основност."
33726
33727 #. type: Labeled list
33728 #: ../text-utils/more.1.adoc:120
33729 #, no-wrap
33730 msgid "*q* or *Q* or *INTERRUPT*"
33731 msgstr "*q* или *Q* или *INTERRUPT*"
33732
33733 #. type: Plain text
33734 #: ../text-utils/more.1.adoc:122
33735 msgid "Exit."
33736 msgstr "Излази."
33737
33738 #. type: Plain text
33739 #: ../text-utils/more.1.adoc:125
33740 msgid "Skip forward k lines of text. Defaults to 1."
33741 msgstr "Прелази напред k редова текста. Основно је 1."
33742
33743 #. type: Labeled list
33744 #: ../text-utils/more.1.adoc:126
33745 #, no-wrap
33746 msgid "*f*"
33747 msgstr "*f*"
33748
33749 #. type: Plain text
33750 #: ../text-utils/more.1.adoc:128
33751 msgid "Skip forward k screenfuls of text. Defaults to 1."
33752 msgstr "Прелази напред k пуних екрана текста. Основно је 1."
33753
33754 #. type: Labeled list
33755 #: ../text-utils/more.1.adoc:129
33756 #, no-wrap
33757 msgid "*b* or *^B*"
33758 msgstr "*b* или *^B*"
33759
33760 #. type: Plain text
33761 #: ../text-utils/more.1.adoc:131
33762 msgid "Skip backwards k screenfuls of text. Defaults to 1. Only works with files, not pipes."
33763 msgstr "Прелази уназад k пуних екрана текста. Основно је 1. Ради само са датотекама, не са спојкама."
33764
33765 #. type: Labeled list
33766 #: ../text-utils/more.1.adoc:132
33767 #, no-wrap
33768 msgid "*'*"
33769 msgstr "*'*"
33770
33771 #. type: Plain text
33772 #: ../text-utils/more.1.adoc:134
33773 msgid "Go to the place where the last search started."
33774 msgstr "Иде тамо где је започела последња претрага."
33775
33776 #. type: Labeled list
33777 #: ../text-utils/more.1.adoc:135
33778 #, no-wrap
33779 msgid "*=*"
33780 msgstr "*=*"
33781
33782 #. type: Plain text
33783 #: ../text-utils/more.1.adoc:137
33784 msgid "Display current line number."
33785 msgstr "Приказује број тренутног реда."
33786
33787 #. type: Labeled list
33788 #: ../text-utils/more.1.adoc:138
33789 #, no-wrap
33790 msgid "*/pattern*"
33791 msgstr "*/шаблон*"
33792
33793 #. type: Plain text
33794 #: ../text-utils/more.1.adoc:140
33795 msgid "Search for kth occurrence of regular expression. Defaults to 1."
33796 msgstr "Тражи k-ту појаву регуларног израза. Основно је 1."
33797
33798 #. type: Plain text
33799 #: ../text-utils/more.1.adoc:143
33800 msgid "Search for kth occurrence of last regular expression. Defaults to 1."
33801 msgstr "Тражи k-ту појаву последњег регуларног израза. Основно је 1."
33802
33803 #. type: Labeled list
33804 #: ../text-utils/more.1.adoc:144
33805 #, no-wrap
33806 msgid "*!command* or *:!command*"
33807 msgstr "*!наредба* или *:!наредба*"
33808
33809 #. type: Plain text
33810 #: ../text-utils/more.1.adoc:146
33811 msgid "Execute _command_ in a subshell."
33812 msgstr "Извршава _наредбу_ у подшкољци."
33813
33814 #. type: Labeled list
33815 #: ../text-utils/more.1.adoc:147
33816 #, no-wrap
33817 msgid "*v*"
33818 msgstr "*v*"
33819
33820 #. type: Plain text
33821 #: ../text-utils/more.1.adoc:149
33822 msgid "Start up an editor at current line. The editor is taken from the environment variable *VISUAL* if defined, or *EDITOR* if *VISUAL* is not defined, or defaults to *vi*(1) if neither *VISUAL* nor *EDITOR* is defined."
33823 msgstr "Покреће уређивач на текућем реду. Уређивач се узима из променљиве окружења *ВИДНО* ако је дефинисана, или *УРЕЂИВАЧ* ако *ВИДНО* није дефинисано, или подразумева *vi*(1) ако није дефинисано ни *ВИДНО* ни *УРЕЂИВАЧ*."
33824
33825 #. type: Labeled list
33826 #: ../text-utils/more.1.adoc:150
33827 #, no-wrap
33828 msgid "*^L*"
33829 msgstr "*^L*"
33830
33831 #. type: Plain text
33832 #: ../text-utils/more.1.adoc:152
33833 msgid "Redraw screen."
33834 msgstr "Поново исцртава екран."
33835
33836 #. type: Labeled list
33837 #: ../text-utils/more.1.adoc:153
33838 #, no-wrap
33839 msgid "*:n*"
33840 msgstr "*:n*"
33841
33842 #. type: Plain text
33843 #: ../text-utils/more.1.adoc:155
33844 msgid "Go to kth next file. Defaults to 1."
33845 msgstr "Иде на k-ту следећу датотеку. Основно је 1."
33846
33847 #. type: Labeled list
33848 #: ../text-utils/more.1.adoc:156
33849 #, no-wrap
33850 msgid "*:p*"
33851 msgstr "*:p*"
33852
33853 #. type: Plain text
33854 #: ../text-utils/more.1.adoc:158
33855 msgid "Go to kth previous file. Defaults to 1."
33856 msgstr "Иде на k-ту претходну датотеку. Основно је 1."
33857
33858 #. type: Labeled list
33859 #: ../text-utils/more.1.adoc:159
33860 #, no-wrap
33861 msgid "*:f*"
33862 msgstr "*:f*"
33863
33864 #. type: Plain text
33865 #: ../text-utils/more.1.adoc:161
33866 msgid "Display current file name and line number."
33867 msgstr "Приказује назив текуће датотеке и број реда."
33868
33869 #. type: Labeled list
33870 #: ../text-utils/more.1.adoc:162
33871 #, no-wrap
33872 msgid "*.*"
33873 msgstr "*.*"
33874
33875 #. type: Plain text
33876 #: ../text-utils/more.1.adoc:164
33877 msgid "Repeat previous command."
33878 msgstr "Понавља претходну наредбу."
33879
33880 #. type: Plain text
33881 #: ../text-utils/more.1.adoc:168
33882 msgid "The *more* command respects the following environment variables, if they exist:"
33883 msgstr "Наредба *more* поштује следеће променљиве окружења, ако постоје:"
33884
33885 #. type: Labeled list
33886 #: ../text-utils/more.1.adoc:169
33887 #, no-wrap
33888 msgid "*MORE*"
33889 msgstr "*ВИШЕ*"
33890
33891 #. type: Plain text
33892 #: ../text-utils/more.1.adoc:171
33893 msgid "This variable may be set with favored options to *more*."
33894 msgstr "Ова променљива може бити постављена са омиљеним опцијама на *more*."
33895
33896 #. type: Plain text
33897 #: ../text-utils/more.1.adoc:174
33898 msgid "Current shell in use (normally set by the shell at login time)."
33899 msgstr "Тренутна шкољка у употреби (обично постављена „shell“-ом у време пријављивања)."
33900
33901 #. type: Labeled list
33902 #: ../text-utils/more.1.adoc:175 ../text-utils/pg.1.adoc:137
33903 #: ../text-utils/ul.1.adoc:73
33904 #, no-wrap
33905 msgid "*TERM*"
33906 msgstr "*ТЕРМ*"
33907
33908 #. type: Plain text
33909 #: ../text-utils/more.1.adoc:177
33910 msgid "The terminal type used by *more* to get the terminal characteristics necessary to manipulate the screen."
33911 msgstr "Врста терминала коју користи *more* да добије особености терминала неопходне за управљање екраном."
33912
33913 #. type: Labeled list
33914 #: ../text-utils/more.1.adoc:178
33915 #, no-wrap
33916 msgid "*VISUAL*"
33917 msgstr "*ВИДНОСТ*"
33918
33919 #. type: Plain text
33920 #: ../text-utils/more.1.adoc:180
33921 msgid "The editor the user prefers. Invoked when command key _v_ is pressed."
33922 msgstr "Уређивач који корисник користи најрадије. Призива се када се притисне тастер наредбе _v_."
33923
33924 #. type: Plain text
33925 #: ../text-utils/more.1.adoc:183
33926 msgid "The editor of choice when *VISUAL* is not specified."
33927 msgstr "Уређивач по избору када *ВИДНОСТ* није наведено."
33928
33929 #. type: Plain text
33930 #: ../text-utils/more.1.adoc:187
33931 msgid "The *more* command appeared in 3.0BSD. This man page documents *more* version 5.19 (Berkeley 6/29/88), which is currently in use in the Linux community. Documentation was produced using several other versions of the man page, and extensive inspection of the source code."
33932 msgstr "Наредба *more* се појавила у 3.0BSD-у. Ова страница упутства документује *more* издање 5.19 (Berkeley 6/29/88), која је тренутно у употреби у Линукс заједници. Документација је направљена коришћењем неколико других издања странице упутства, и опширном преиспитивању изворног кода."
33933
33934 #. type: Plain text
33935 #: ../text-utils/more.1.adoc:191
33936 msgid "Eric Shienbrood, UC Berkeley."
33937 msgstr "Eric Shienbrood, UC Berkeley."
33938
33939 #. type: Plain text
33940 #: ../text-utils/more.1.adoc:193
33941 msgid "Modified by Geoff Peck, UCB to add underlining, single spacing."
33942 msgstr "Изменио је Geoff Peck, UCB за додавање подвлачења, једног размака."
33943
33944 #. type: Plain text
33945 #: ../text-utils/more.1.adoc:195
33946 msgid "Modified by John Foderaro, UCB to add -c and MORE environment variable."
33947 msgstr "Изменио је John Foderaro, UCB за додавање „-c“ и променљиве окружења ВИШЕ."
33948
33949 #. type: Plain text
33950 #: ../text-utils/more.1.adoc:200
33951 #, no-wrap
33952 msgid ""
33953 "*less*(1),\n"
33954 "*vi*(1)\n"
33955 msgstr ""
33956 "*less*(1),\n"
33957 "*vi*(1)\n"
33958
33959 #. Copyright 2001 Gunnar Ritter
33960 #. type: Title =
33961 #: ../text-utils/pg.1.adoc:3
33962 #, no-wrap
33963 msgid "pg(1)"
33964 msgstr "pg(1)"
33965
33966 #. type: Plain text
33967 #: ../text-utils/pg.1.adoc:13
33968 msgid "pg - browse pagewise through text files"
33969 msgstr "pg – разгледајте странично датотеке текста"
33970
33971 #. type: Plain text
33972 #: ../text-utils/pg.1.adoc:17
33973 #, no-wrap
33974 msgid "*pg* *-*_amount_ *-p* _prompt_ *-cefnrs* +line +/pattern/ file_ ...\n"
33975 msgstr "*pg* *-*_количина_ *-p* _упит_ *-cefnrs* +ред +/шаблон/ датотека_ ...\n"
33976
33977 #. type: Plain text
33978 #: ../text-utils/pg.1.adoc:21
33979 #, no-wrap
33980 msgid "*pg* displays a text file on a CRT one screenful at once. After each page, a prompt is displayed. The user may then either press the newline key to view the next page or one of the keys described below.\n"
33981 msgstr "*pg* приказује датотеку текста на CRT-у један читав екран одједном. Након сваке странице, приказује се упит. Корисник може тада или да притисне тастер новог реда да види следећу страницу или један од тастера описаних испод.\n"
33982
33983 #. type: Plain text
33984 #: ../text-utils/pg.1.adoc:23
33985 msgid "If no filename is given on the command line, *pg* reads from standard input. If standard output is not a terminal, *pg* acts like *cat*(1) but precedes each file with its name if there is more than one."
33986 msgstr "Ако није дат назив датотека на линији наредби, *pg* чита са стандардног улаза. Ако стандардни излаз није терминал, *pg* делује као *cat*(1) али ставља испред сваке датотеке свој назив ако има више од једне."
33987
33988 #. type: Plain text
33989 #: ../text-utils/pg.1.adoc:25
33990 msgid "If input comes from a pipe, *pg* stores the data in a buffer file while reading, to make navigation possible."
33991 msgstr "Ако улаз долази из спојке, *pg* смешта податке у датотеци међумеморије приликом читања, да учини навигацију могућом."
33992
33993 #. type: Plain text
33994 #: ../text-utils/pg.1.adoc:29
33995 #, no-wrap
33996 msgid "*pg* accepts the following options:\n"
33997 msgstr "*pg* прихвата следеће опције:\n"
33998
33999 #. type: Plain text
34000 #: ../text-utils/pg.1.adoc:32
34001 msgid "Start at the given line number."
34002 msgstr "Почиње на датом броју реда."
34003
34004 #. type: Labeled list
34005 #: ../text-utils/pg.1.adoc:33
34006 #, no-wrap
34007 msgid "**+/**__pattern__*/*"
34008 msgstr "**+/**__шаблон__*/*"
34009
34010 #. type: Plain text
34011 #: ../text-utils/pg.1.adoc:35
34012 msgid "Start at the line containing the Basic Regular Expression _pattern_ given."
34013 msgstr "Почиње на реду који садржи дати _шаблон_ Основног Регуларног Израза."
34014
34015 #. type: Plain text
34016 #: ../text-utils/pg.1.adoc:38
34017 msgid "The number of lines per page. By default, this is the number of CRT lines minus one."
34018 msgstr "Број редова по страници. По основи, то је број CRT редова мање један."
34019
34020 #. type: Plain text
34021 #: ../text-utils/pg.1.adoc:41
34022 msgid "Clear the screen before a page is displayed, if the terminfo entry for the terminal provides this capability."
34023 msgstr "Чисти екран пре приказивања странице, ако унос информација терминала за терминал обезбеђује ову могућност."
34024
34025 #. type: Labeled list
34026 #: ../text-utils/pg.1.adoc:42
34027 #, no-wrap
34028 msgid "*-e*"
34029 msgstr "*-e*"
34030
34031 #. type: Plain text
34032 #: ../text-utils/pg.1.adoc:44
34033 msgid "Do not pause and display _(EOF)_ at the end of a file."
34034 msgstr "Не застаје и не приказује _(EOF)_ на крају датотеке."
34035
34036 #. type: Plain text
34037 #: ../text-utils/pg.1.adoc:47
34038 msgid "Do not split long lines."
34039 msgstr "Не дели дуге редове."
34040
34041 #. type: Labeled list
34042 #: ../text-utils/pg.1.adoc:48
34043 #, no-wrap
34044 msgid "*-n*"
34045 msgstr "*-n*"
34046
34047 #. type: Plain text
34048 #: ../text-utils/pg.1.adoc:50
34049 msgid "Without this option, commands must be terminated by a newline character."
34050 msgstr "Без ове опције, наредбе морају бити окончане знаком новог реда."
34051
34052 #. type: Plain text
34053 #: ../text-utils/pg.1.adoc:52
34054 msgid "With this option, *pg* advances once a command letter is entered."
34055 msgstr "Са овом опцијом, *pg* напредује након што се унесе слово наредбе."
34056
34057 #. type: Labeled list
34058 #: ../text-utils/pg.1.adoc:53
34059 #, no-wrap
34060 msgid "*-p* _string_"
34061 msgstr "*-p* _ниска_"
34062
34063 #. type: Plain text
34064 #: ../text-utils/pg.1.adoc:55
34065 msgid "Instead of the normal prompt _:_, _string_ is displayed. If _string_ contains *%d*, its first occurrence is replaced by the number of the current page."
34066 msgstr "Уместо нормалног упита _:_, приказује се _ниска_. Ако _ниска_ садржи *%d*, њено прво појављивање је замењено бројем тренутне странице."
34067
34068 #. type: Labeled list
34069 #: ../text-utils/pg.1.adoc:56
34070 #, no-wrap
34071 msgid "*-r*"
34072 msgstr "*-r*"
34073
34074 #. type: Plain text
34075 #: ../text-utils/pg.1.adoc:58
34076 msgid "Disallow the shell escape."
34077 msgstr "Искључује промену шкољке."
34078
34079 #. type: Plain text
34080 #: ../text-utils/pg.1.adoc:61
34081 msgid "Print messages in _standout_ mode, if the terminfo entry for the terminal provides this capability."
34082 msgstr "Исписује поруке у режиму _не учествовања_, ако терминфо унос за терминал пружа ову могућност."
34083
34084 #. type: Plain text
34085 #: ../text-utils/pg.1.adoc:71
34086 msgid "The following commands may be entered at the prompt. Commands preceded by _i_ in this document accept a number as argument, positive or negative. If this argument starts with *+* or *-*, it is interpreted relative to the current position in the input file, otherwise relative to the beginning."
34087 msgstr "Следеће наредбе се могу унети у упиту. Наредбе којима претходи _i_ у овом документу прихватају број као аргумент, позитиван или негативан. Ако овај аргумент почиње са *+* или *-*, тумачи се у односу на тренутни положај у улазној датотеци, у супротном у односу на почетак."
34088
34089 #. type: Labeled list
34090 #: ../text-utils/pg.1.adoc:72
34091 #, no-wrap
34092 msgid "__i__**<Enter>**"
34093 msgstr "__i__**<Унеси>**"
34094
34095 #. type: Plain text
34096 #: ../text-utils/pg.1.adoc:74
34097 msgid "Display the next or the indicated page."
34098 msgstr "Приказује следећу или назначену страницу."
34099
34100 #. type: Labeled list
34101 #: ../text-utils/pg.1.adoc:75
34102 #, no-wrap
34103 msgid "__i__**d** or *^D*"
34104 msgstr "__i__**d** или *^D*"
34105
34106 #. type: Plain text
34107 #: ../text-utils/pg.1.adoc:77
34108 msgid "Display the next halfpage. If _i_ is given, it is always interpreted relative to the current position."
34109 msgstr "Приказује следећу полустраницу. Ако је _i_ дато, увек је протумачено у односу на текући положај."
34110
34111 #. type: Labeled list
34112 #: ../text-utils/pg.1.adoc:78
34113 #, no-wrap
34114 msgid "__i__**l**"
34115 msgstr "__i__**l**"
34116
34117 #. type: Plain text
34118 #: ../text-utils/pg.1.adoc:80
34119 msgid "Display the next or the indicated line."
34120 msgstr "Приказује следећи или назначени ред."
34121
34122 #. type: Labeled list
34123 #: ../text-utils/pg.1.adoc:81
34124 #, no-wrap
34125 msgid "__i__**f**"
34126 msgstr "__i__**f**"
34127
34128 #. type: Plain text
34129 #: ../text-utils/pg.1.adoc:83
34130 msgid "Skip a page forward. _i_ must be a positive number and is always interpreted relative to the current position."
34131 msgstr "Прескаче страницу унапред. _i_ мора бити позитиван број и увек протумачен у односу на текући положај."
34132
34133 #. type: Labeled list
34134 #: ../text-utils/pg.1.adoc:84
34135 #, no-wrap
34136 msgid "__i__**w** or __i__**z**"
34137 msgstr "__i__**w** или __i__**z**"
34138
34139 #. type: Plain text
34140 #: ../text-utils/pg.1.adoc:86
34141 msgid "As *<Enter>* except that _i_ becomes the new page size."
34142 msgstr "Као *<Унеси>* осим што _i_ постаје нова величина странице."
34143
34144 #. type: Labeled list
34145 #: ../text-utils/pg.1.adoc:87
34146 #, no-wrap
34147 msgid "*.* or *^L*"
34148 msgstr "*.* или *^L*"
34149
34150 #. type: Plain text
34151 #: ../text-utils/pg.1.adoc:89
34152 msgid "Redraw the screen."
34153 msgstr "Поново исцртава екран."
34154
34155 #. type: Labeled list
34156 #: ../text-utils/pg.1.adoc:90
34157 #, no-wrap
34158 msgid "*$*"
34159 msgstr "*$*"
34160
34161 #. type: Plain text
34162 #: ../text-utils/pg.1.adoc:92
34163 msgid "Advance to the last line of the input file."
34164 msgstr "Напредује до последњег реда улазне датотеке."
34165
34166 #. type: Labeled list
34167 #: ../text-utils/pg.1.adoc:93
34168 #, no-wrap
34169 msgid "__i__**/**__pattern__**/**"
34170 msgstr "__i__**/**__шаблон__**/**"
34171
34172 #. type: Plain text
34173 #: ../text-utils/pg.1.adoc:95
34174 msgid "Search forward until the first or the _i_-th occurrence of the Basic Regular Expression _pattern_ is found. The search starts after the current page and stops at the end of the file. No wrap-around is performed. _i_ must be a positive number."
34175 msgstr "Тражи унапред све док се не нађе прво или _i_-то појављивање _шаблона_ Основног Регуларног Израза. Претрага почиње након текуће странице и стаје на крају датотеке. Преламање наоколо се не обавља. _i_ мора бити позитиван број."
34176
34177 #. type: Labeled list
34178 #: ../text-utils/pg.1.adoc:96
34179 #, no-wrap
34180 msgid "__i__**?**__pattern__**?** or __i__**^**__pattern__**^**"
34181 msgstr "__i__**?**__шаблон__**?** или __i__**^**__шаблон__**^**"
34182
34183 #. type: Plain text
34184 #: ../text-utils/pg.1.adoc:98
34185 msgid "Search backward until the first or the _i_-th occurrence of the Basic Regular Expression _pattern_ is found. The search starts before the current page and stops at the beginning of the file. No wrap-around is performed. _i_ must be a positive number."
34186 msgstr "Тражи уназад све док се не нађе прво или _i_-то појављивање _шаблона_ Основног Регуларног Израза. Претрага почиње пре текуће странице и стаје на почетку датотеке. Преламање наоколо се не обавља. _i_ мора бити позитиван број."
34187
34188 #. type: Plain text
34189 #: ../text-utils/pg.1.adoc:100
34190 msgid "The search commands accept an added letter. If *t* is given, the line containing the pattern is displayed at the top of the screen, which is the default. *m* selects the middle and *b* the bottom of the screen. The selected position is used in following searches, too."
34191 msgstr "Наредбе претраге прихватају додато слово. Ако је *t* дато, ред који садржи шаблон се приакзује на врху екрана, што је основно. *m* бира средину а *b* дно екрана. Изабрани положај се користи у следећим претрагама, такође."
34192
34193 #. type: Labeled list
34194 #: ../text-utils/pg.1.adoc:101
34195 #, no-wrap
34196 msgid "__i__**n**"
34197 msgstr "__i__**n**"
34198
34199 #. type: Plain text
34200 #: ../text-utils/pg.1.adoc:103
34201 msgid "Advance to the next file or _i_ files forward."
34202 msgstr "Напредује до следеће датотеке или _i_ датотеке напред."
34203
34204 #. type: Labeled list
34205 #: ../text-utils/pg.1.adoc:104
34206 #, no-wrap
34207 msgid "__i__**p**"
34208 msgstr "__i__**p**"
34209
34210 #. type: Plain text
34211 #: ../text-utils/pg.1.adoc:106
34212 msgid "Reread the previous file or _i_ files backward."
34213 msgstr "Поново чита претходну датотеку или _i_ датотеке уназад."
34214
34215 #. type: Labeled list
34216 #: ../text-utils/pg.1.adoc:107
34217 #, no-wrap
34218 msgid "*s* _filename_"
34219 msgstr "*s* _назив-датотеке_"
34220
34221 #. type: Plain text
34222 #: ../text-utils/pg.1.adoc:109
34223 msgid "Save the current file to the given _filename_."
34224 msgstr "Чува текућу датотеку у дати _назив-датотеке_."
34225
34226 #. type: Plain text
34227 #: ../text-utils/pg.1.adoc:112
34228 msgid "Display a command summary."
34229 msgstr "Приказује сажетак наредбе."
34230
34231 #. type: Labeled list
34232 #: ../text-utils/pg.1.adoc:113
34233 #, no-wrap
34234 msgid "**!**__command__"
34235 msgstr "**!**__наредба__"
34236
34237 #. type: Plain text
34238 #: ../text-utils/pg.1.adoc:115
34239 msgid "Execute _command_ using the shell."
34240 msgstr "Извршава _наредбу_ у користећи шкољку."
34241
34242 #. type: Labeled list
34243 #: ../text-utils/pg.1.adoc:116
34244 #, no-wrap
34245 msgid "*q* or *Q*"
34246 msgstr "*q* или *Q*"
34247
34248 #. type: Plain text
34249 #: ../text-utils/pg.1.adoc:118
34250 msgid "Quit."
34251 msgstr "Излази."
34252
34253 #. type: Plain text
34254 #: ../text-utils/pg.1.adoc:120
34255 msgid "If the user presses the interrupt or quit key while *pg* reads from the input file or writes on the terminal, *pg* will immediately display the prompt. In all other situations these keys will terminate *pg*."
34256 msgstr "Ако корисник притисне тастер прекида или изласка док *pg* чита са улазне датотеке или пише на терминалу, *pg* ће одмах приказати упит. У свим другим приликама ови тастери ће окончати *pg*."
34257
34258 #. type: Plain text
34259 #: ../text-utils/pg.1.adoc:124
34260 msgid "The following environment variables affect the behavior of *pg*:"
34261 msgstr "Следеће променљиве окружења утичу на понашање *pg*-а:"
34262
34263 #. type: Labeled list
34264 #: ../text-utils/pg.1.adoc:125
34265 #, no-wrap
34266 msgid "*COLUMNS*"
34267 msgstr "*КОЛОНЕ*"
34268
34269 #. type: Plain text
34270 #: ../text-utils/pg.1.adoc:127
34271 msgid "Overrides the system-supplied number of columns if set."
34272 msgstr "Заобилази број колона које достави систем ако је постављено."
34273
34274 #. type: Labeled list
34275 #: ../text-utils/pg.1.adoc:128
34276 #, no-wrap
34277 msgid "*LANG*, *LC_ALL*, *LC_COLLATE*, *LC_CTYPE*, *LC_MESSAGES*"
34278 msgstr "*LANG*, *LC_ALL*, *LC_COLLATE*, *LC_CTYPE*, *LC_MESSAGES*"
34279
34280 #. type: Plain text
34281 #: ../text-utils/pg.1.adoc:130
34282 msgid "See *locale*(7)."
34283 msgstr "Видите *locale*(7)."
34284
34285 #. type: Labeled list
34286 #: ../text-utils/pg.1.adoc:131
34287 #, no-wrap
34288 msgid "*LINES*"
34289 msgstr "*РЕДОВИ*"
34290
34291 #. type: Plain text
34292 #: ../text-utils/pg.1.adoc:133
34293 msgid "Overrides the system-supplied number of lines if set."
34294 msgstr "Заобилази број редова које достави систем ако је постављено."
34295
34296 #. type: Plain text
34297 #: ../text-utils/pg.1.adoc:136
34298 msgid "Used by the *!* command."
34299 msgstr "Користи га наредба *!*."
34300
34301 #. type: Plain text
34302 #: ../text-utils/pg.1.adoc:139
34303 msgid "Determines the terminal type."
34304 msgstr "Одређује врсту терминала."
34305
34306 #. type: Plain text
34307 #: ../text-utils/pg.1.adoc:143
34308 #, no-wrap
34309 msgid "*pg* expects the terminal tabulators to be set every eight positions.\n"
34310 msgstr "*pg* очекује да табулатори терминала буду подешени на сваких осам положаја.\n"
34311
34312 #. type: Plain text
34313 #: ../text-utils/pg.1.adoc:145
34314 msgid "Files that include NUL characters cannot be displayed by *pg*."
34315 msgstr "Датотеку која укључује НИШТАВНЕ знакове се не може приказати са *pg*."
34316
34317 #. type: Plain text
34318 #: ../text-utils/pg.1.adoc:155
34319 #, no-wrap
34320 msgid ""
34321 "*cat*(1),\n"
34322 "*more*(1),\n"
34323 "*sh*(1p),\n"
34324 "*terminfo*(5),\n"
34325 "*locale*(7),\n"
34326 "*regex*(7),\n"
34327 "*term*(7)\n"
34328 msgstr ""
34329 "*cat*(1),\n"
34330 "*more*(1),\n"
34331 "*sh*(1p),\n"
34332 "*terminfo*(5),\n"
34333 "*locale*(7),\n"
34334 "*regex*(7),\n"
34335 "*term*(7)\n"
34336
34337 #
34338 #
34339 #
34340 #. Copyright (c) 1985, 1992 The Regents of the University of California.
34341 #. All rights reserved.
34342 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
34343 #. modification, are permitted provided that the following conditions
34344 #. are met:
34345 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
34346 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
34347 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
34348 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
34349 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
34350 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
34351 #. must display the following acknowledgement:
34352 #. This product includes software developed by the University of
34353 #. California, Berkeley and its contributors.
34354 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
34355 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
34356 #. without specific prior written permission.
34357 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
34358 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
34359 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
34360 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
34361 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
34362 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
34363 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
34364 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
34365 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
34366 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
34367 #. SUCH DAMAGE.
34368 #. @(#)rev.1 6.3 (Berkeley) 3/21/92
34369 #. type: Title =
34370 #: ../text-utils/rev.1.adoc:36
34371 #, no-wrap
34372 msgid "rev(1)"
34373 msgstr "rev(1)"
34374
34375 #. type: Plain text
34376 #: ../text-utils/rev.1.adoc:46
34377 msgid "rev - reverse lines characterwise"
34378 msgstr "rev – обрће редове у складу са знаковима"
34379
34380 #. type: Plain text
34381 #: ../text-utils/rev.1.adoc:50
34382 #, no-wrap
34383 msgid "*rev* [option] [_file_...]\n"
34384 msgstr "*rev* [опција] [_датотека_...]\n"
34385
34386 #. type: Plain text
34387 #: ../text-utils/rev.1.adoc:54
34388 msgid "The *rev* utility copies the specified files to standard output, reversing the order of characters in every line. If no files are specified, standard input is read."
34389 msgstr "Алатка *rev* умножава наведене датотеке на стандардни излаз, преокрећући редослед знакова на сваком реду. Ако нису наведене датотеке, чита се стандардни улаз."
34390
34391 #. type: Plain text
34392 #: ../text-utils/rev.1.adoc:56
34393 msgid "This utility is a line-oriented tool and it uses in-memory allocated buffer for a whole wide-char line. If the input file is huge and without line breaks than allocate the memory for the file may be unsuccessful."
34394 msgstr "Ова алатка је усмерена на линију наредби и користи у-меморији додељену међумеморију за ред читаве ширине знака. Ако улазна датотека је велика и без прекида реда тада додељивање меморије за датотеку може бити неуспешно."
34395
34396 #. type: Plain text
34397 #: ../text-utils/rev.1.adoc:68
34398 #, no-wrap
34399 msgid "*tac*(1)\n"
34400 msgstr "*tac*(1)\n"
34401
34402 #
34403 #
34404 #
34405 #. Copyright (c) 1980, 1991, 1993
34406 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
34407 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
34408 #. modification, are permitted provided that the following conditions
34409 #. are met:
34410 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
34411 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
34412 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
34413 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
34414 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
34415 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
34416 #. must display the following acknowledgement:
34417 #. This product includes software developed by the University of
34418 #. California, Berkeley and its contributors.
34419 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
34420 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
34421 #. without specific prior written permission.
34422 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
34423 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
34424 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
34425 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
34426 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
34427 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
34428 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
34429 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
34430 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
34431 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
34432 #. SUCH DAMAGE.
34433 #. @(#)ul.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93
34434 #. type: Title =
34435 #: ../text-utils/ul.1.adoc:36
34436 #, no-wrap
34437 msgid "ul(1)"
34438 msgstr "ul(1)"
34439
34440 #. type: Plain text
34441 #: ../text-utils/ul.1.adoc:46
34442 msgid "ul - do underlining"
34443 msgstr "ul – ради подвлачење"
34444
34445 #. type: Plain text
34446 #: ../text-utils/ul.1.adoc:50
34447 #, no-wrap
34448 msgid "*ul* [options] [_file_...]\n"
34449 msgstr "*ul* [опције] [_датотека_...]\n"
34450
34451 #. type: Plain text
34452 #: ../text-utils/ul.1.adoc:54
34453 #, no-wrap
34454 msgid "*ul* reads the named files (or standard input if none are given) and translates occurrences of underscores to the sequence which indicates underlining for the terminal in use, as specified by the environment variable *TERM*. The _terminfo_ database is read to determine the appropriate sequences for underlining. If the terminal is incapable of underlining but is capable of a standout mode, then that is used instead. If the terminal can overstrike, or handles underlining automatically, *ul* degenerates to *cat*(1). If the terminal cannot underline, underlining is ignored.\n"
34455 msgstr "*ul* чита именоване датотеке (или стандардни улаз ако ништа није дато) и преводи појављивања доњих црта у низ који указује на подвлачење за терминал који се користи, као што је наведено променљивом окружења *ТЕРМ*. База података _терминфо_ се чита да би се одредиле одговарајуће секвенце за подвлачење. Ако терминал није у стању да подвуче, али је способан за истакнути режим, тада се то користи уместо овога. Ако терминал може да прецрта или самостално да ради са подвлачењем, *ul* се дегенерише у *cat*(1). Ако терминал не може да подвуче, подвлачење се занемарује.\n"
34456
34457 #. type: Labeled list
34458 #: ../text-utils/ul.1.adoc:57
34459 #, no-wrap
34460 msgid "*-i*, *--indicated*"
34461 msgstr "*-i*, *--indicated*"
34462
34463 #. type: Plain text
34464 #: ../text-utils/ul.1.adoc:59
34465 msgid "Underlining is indicated by a separate line containing appropriate dashes `-'; this is useful when you want to look at the underlining which is present in an *nroff* output stream on a crt-terminal."
34466 msgstr "Подвлачење је назначено одвојеним редом који садржи одговарајуће цртице „-“; ово је корисно када желите да погледате у подвлачење које је присутно у *nroff* излазном току на „crt“ терминалу."
34467
34468 #. type: Labeled list
34469 #: ../text-utils/ul.1.adoc:60
34470 #, no-wrap
34471 msgid "*-t*, *-T*, *--terminal* _terminal_"
34472 msgstr "*-t*, *-T*, *--terminal* _терминал_"
34473
34474 #. type: Plain text
34475 #: ../text-utils/ul.1.adoc:62
34476 msgid "Override the environment variable *TERM* with the specified _terminal_ type."
34477 msgstr "Заобилази променљиву окружења *ТЕРМИНАЛ* наведеном врстом _терминала_."
34478
34479 #. type: Plain text
34480 #: ../text-utils/ul.1.adoc:72
34481 msgid "The following environment variable is used:"
34482 msgstr "Следећа променљива окружења се користи:"
34483
34484 #. type: Plain text
34485 #: ../text-utils/ul.1.adoc:75
34486 msgid "The *TERM* variable is used to relate a tty device with its device capability description (see *terminfo*(5)). *TERM* is set at login time, either by the default terminal type specified in _/etc/ttys_ or as set during the login process by the user in their _login_ file (see *setenv*(3))."
34487 msgstr "Променљива *ТЕРМ* се користи за повезивање конзолног уређаја са својим описом могућности уређаја (видите *terminfo*(5)). *ТЕРМ* се поставља у време пријаве, или по основној врсти терминала наведеној у _/etc/ttys_ или као што је постављено за време поступка пријаве корисником у својим _пријавним_ датотекама (видите *setenv*(3))."
34488
34489 #. type: Plain text
34490 #: ../text-utils/ul.1.adoc:79
34491 msgid "The *ul* command appeared in 3.0BSD."
34492 msgstr "Наредба *ul* се појавила у 3.0BSD-у."
34493
34494 #. type: Plain text
34495 #: ../text-utils/ul.1.adoc:83
34496 #, no-wrap
34497 msgid "*nroff* usually outputs a series of backspaces and underlines intermixed with the text to indicate underlining. No attempt is made to optimize the backward motion.\n"
34498 msgstr "*nroff* обично исписује серију повратница и подвлачења измешаних са текстом да назначи подвлачење. Никакав покушај се не чини за оптимизацију кретања уназад.\n"
34499
34500 #. type: Plain text
34501 #: ../text-utils/ul.1.adoc:92
34502 #, no-wrap
34503 msgid ""
34504 "*colcrt*(1), \n"
34505 "*login*(1),\n"
34506 "*man*(1),\n"
34507 "*nroff*(1),\n"
34508 "*setenv*(3),\n"
34509 "*terminfo*(5)\n"
34510 msgstr ""
34511 "*colcrt*(1), \n"
34512 "*login*(1),\n"
34513 "*man*(1),\n"
34514 "*nroff*(1),\n"
34515 "*setenv*(3),\n"
34516 "*terminfo*(5)\n"
34517
34518 #~| msgid "%s: has illegal characters"
34519 #~ msgid "use visible padding characters."
34520 #~ msgstr "користи видљиве знакове попуњавања."
34521
34522 #~| msgid "*-S*, *--split* _list_"
34523 #~ msgid "*-H*, *--hint* _setting_"
34524 #~ msgstr "*-H*, *--hint* _поставка_"
34525
34526 #~ msgid "Set probing hint. The hints are optional way how to force probing functions to check for example another location. The currently supported is \"session_offset=_number_\" to set session offset on multi-session UDF."
34527 #~ msgstr "Поставља покушај сондирања. Покушаји су опционални начин како се приморавају функције сондирања да провере на пример другу локацију. Тренутно подржано је „померај_сесије=_број_“ за постављање помераја сесије на вишесесијским UDF-а."
34528
34529 #~ msgid "*--shadowed*"
34530 #~ msgstr "*--shadowed*"
34531
34532 #~ msgid "produces:"
34533 #~ msgstr "даје:"
34534
34535 #~ msgid "Replace all occurrences of _expression_ rather than only the first one."
34536 #~ msgstr "Замењује све појаве _израза_ радије него само прву."
34537
34538 #~ msgid "*-l*, *--last*"
34539 #~ msgstr "*-l*, *--last*"
34540
34541 #~ msgid "Replace the last occurrence of _expression_ rather than the first one."
34542 #~ msgstr "Замењује последњу појаву _израза_ радије него само прву."
34543
34544 #~ msgid "If the _list_ argument is omitted, the default columns are included in the command output. The default output is subject to change."
34545 #~ msgstr "Ако је аргумент _списак_ изостављен, основне колоне се укључују у излазу наредбе. Основни излаз је подложан измени."
34546
34547 #~ msgid "The default output is subject to change. So whenever possible, you should avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define expected output mode (*--tree* or *--list*) and columns by using the *--output* option together with a columns list in environments where a stable output is required."
34548 #~ msgstr "Основни излаз је подложан измени. Тако да кад год је могуће, треба да избегавате коришћење основних излаза у вашим скриптама. Увек изричито дефинишите очекивани режим излаза (*--tree* или *--list*) и колоне користећи опцију *--output* заједно са списком колона у окружењима у којима се захтева стабилан излаз."
34549
34550 #~| msgid "*-t*, *--to* _N_"
34551 #~ msgid "*-T*, *--tree* _rel_"
34552 #~ msgstr "*-T*, *--tree* _однос_"
34553
34554 #~ msgid "Use tree-like output format. If *process* is given as _rel_, print proecss tree(s) in each name space. This is default when *--tree* is not specified. If *parent* is given, print tree(s) constructed by the parent/child relationship. If *owner* is given, print tree(s) constructed by the owner/owned relationship. *owner* is used as default when _rel_ is omitted."
34555 #~ msgstr "Користите излазни формат у облику стабла. Ако је *process* дат као _однос_, исписује стабло(а) процеса у сваком називном простору. Ово је основно када *--tree* није наведено. Ако је дато *parent*, исписује стабло(а) које је конструисао однос родитељ/пород. Ако је дато *owner*, исписује стабло(а) које је конструисао однос власник/власништво. *owner* се користи као основно када је _однос_ изостављенo."
34556
34557 #~ msgid "*-m*, **--mkdir**[=__mode__]"
34558 #~ msgstr "*-m*, **--mkdir**[=__режим__]"
34559
34560 #~ msgid "Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exist yet. Alias to \"-o X-mount.mkdir[=mode]\", the default mode is 0755. For more details see *X-mount.mkdir* below."
34561 #~ msgstr "Омогућава прављење циљног директоријума (тачке качења) ако још увек не постоји. Алијас за „-o X-mount.mkdir[=режим]“, основни режим је 0755. За више појединости испод видите *X-mount.mkdir*."
34562
34563 #~ msgid "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain transitions require permission nosuid_transition, which in turn needs also policy capability nnp_nosuid_transition."
34564 #~ msgstr "Не поштује битове „постави-ИД-корисника“ и „постави-ИД-групе“ или могућности датотеке када извршавате програме из овог система датотека. Поред тога, транзиције СЕЛинукс домена захтевају овлашћење „nosuid_transition“, што заузврат такође захтева могућност политике „nnp_nosuid_transition“."
34565
34566 #~ msgid "**X-mount.subdir=**__directory__"
34567 #~ msgstr "**X-mount.subdir=**__директоријум__"
34568
34569 #~ msgid "Allow mounting sub-directory from a filesystem instead of the root directory. For now, this feature is implemented by temporary filesystem root directory mount in unshared namespace and then bind the sub-directory to the final mount point and umount the root of the filesystem. The sub-directory mount shows up atomically for the rest of the system although it is implemented by multiple *mount*(2) syscalls. This feature is EXPERIMENTAL."
34570 #~ msgstr "Омогућава качење поддиректоријума из система датотека уместо из кореног директоријума. За сада, ова функција је примењена тако што се привремени корени директоријум система датотека качи у недељени називни простор, а затим се поддиректоријум повезује са завршном тачком качења и откачиње корен система датотека. Качење поддиректоријума се приказује атомски за остатак система иако је примењено вишеструким *mount*(2) системским позивима. Ова функција је ЕКСПЕРИМЕНТАЛНА."
34571
34572 #~ msgid "*userxattr*"
34573 #~ msgstr "*userxattr*"
34574
34575 #~ msgid "Use the \"*user.overlay.*\" xattr namespace instead of \"*trusted.overlay.*\". This is useful for unprivileged mounting of overlayfs."
34576 #~ msgstr "Користи „*user.overlay.*“ „xattr“ називни простор уместо „*trusted.overlay.*“. Ово је корисно за непривилеговано качење система датотека преклапања."
34577
34578 #~ msgid "*redirect_dir=*{**on**|**off**|**follow**|**nofollow**}"
34579 #~ msgstr "*redirect_dir=*{**on**|**off**|**follow**|**nofollow**}"
34580
34581 #~ msgid "If the _redirect_dir_ feature is enabled, then the directory will be copied up (but not the contents). Then the \"{**trusted**|**user**}.overlay.redirect\" extended attribute is set to the path of the original location from the root of the overlay. Finally the directory is moved to the new location."
34582 #~ msgstr "Ако је функција _redirect_dir_ укључена, тада ће директоријум бити умножен (али не и садржај). Тада је „{**trusted**|**user**}.overlay.redirect“ проширени атрибут постављен на путању оригиналне локације из корена преклапања. На крају директоријум се премешта на нову локацију."
34583
34584 #~| msgid "%s already enabled\n"
34585 #~ msgid "Redirects are enabled."
34586 #~ msgstr "Преусмеравања су укључена."
34587
34588 #~ msgid "Redirects are not created and only followed if \"redirect_always_follow\" feature is enabled in the kernel/module config."
34589 #~ msgstr "Преусмеравања нису направљена и прате се само ако је функција „преусмеравање_увек_прати“ укључена у подешавањима кернела/модула."
34590
34591 #~ msgid "*follow*"
34592 #~ msgstr "*follow*"
34593
34594 #~ msgid "Redirects are not created, but followed."
34595 #~ msgstr "Преусмеравања нису направљена, већ праћена."
34596
34597 #~ msgid "*nofollow*"
34598 #~ msgstr "*nofollow*"
34599
34600 #~ msgid "Redirects are not created and not followed (equivalent to \"redirect_dir=off\" if \"redirect_always_follow\" feature is not enabled)."
34601 #~ msgstr "Преусмеравања нису направљена и нису праћена (еквивалент са „redirect_dir=off“ ако функција „преусмеравање_увек_прати“ није укључено)."
34602
34603 #~ msgid "*index=*{**on**|**off**}"
34604 #~ msgstr "*index=*{**on**|**off**}"
34605
34606 #~ msgid "Inode index. If this feature is disabled and a file with multiple hard links is copied up, then this will \"break\" the link. Changes will not be propagated to other names referring to the same inode."
34607 #~ msgstr "Индекс и-чвора. Ако је ова функција искључена и датотека са више чврстих веза је умножена, тада ће ово „прекинути“ везу. Измене се неће простирати на друге називе који упућују на исти и-чвор."
34608
34609 #~ msgid "*uuid=*{**on**|**off**}"
34610 #~ msgstr "*uuid=*{**on**|**off**}"
34611
34612 #~ msgid "Can be used to replace UUID of the underlying filesystem in file handles with null, and effectively disable UUID checks. This can be useful in case the underlying disk is copied and the UUID of this copy is changed. This is only applicable if all lower/upper/work directories are on the same filesystem, otherwise it will fallback to normal behaviour."
34613 #~ msgstr "Може се користити за замену УУИД-а основног система датотека у рчкама датотека са „null“-ом и ефективно онемогућавање провера УУИД-а. Ово може бити корисно у случају да се основни диск умножава и да се УУИД овог умношка промени. Ово је применљиво само ако су сви доњи/горњи/радни директоријуми на истом систему датотека, иначе ће се вратити на нормално понашање."
34614
34615 #~ msgid "*nfs_export=*{**on**|**off**}"
34616 #~ msgstr "*nfs_export=*{**on**|**off**}"
34617
34618 #~ msgid "When the underlying filesystems supports NFS export and the \"nfs_export\" feature is enabled, an overlay filesystem may be exported to NFS."
34619 #~ msgstr "Када основни системи датотека подржавају NFS извоз и када је функција „nfs_export“ укључена, систем датотека преклапања може бити извезен у NFS."
34620
34621 #~ msgid "With the â\80\9cnfs_exportâ\80\9d feature, on copy_up of any lower object, an index entry is created under the index directory. The index entry name is the hexadecimal representation of the copy up origin file handle. For a non-directory object, the index entry is a hard link to the upper inode. For a directory object, the index entry has an extended attribute \"{**trusted**|**user**}.overlay.upper\" with an encoded file handle of the upper directory inode."
34622 #~ msgstr "Са функцијом â\80\9cnfs_exportâ\80\9d, на „copy_up“ било ког доњег објекта, унос индекса се ствара под директоријумом индекса. Назив уноса индекса је хексадецимални приказ ручке изворне датотеке умножавања. За објекат који није директоријум, унос индекса је чврста веза до горњег и-чвора. За објекат директоријума, унос индекса има проширени атрибут „{**trusted**|**user**}.overlay.upper“ са кодираном ручком датотеке и-чвора горњег директоријума."
34623
34624 #~ msgid "When encoding a file handle from an overlay filesystem object, the following rules apply"
34625 #~ msgstr "Приликом кодирања ручке датотеке из објекта система датотека преклапања, примењују се следећа правила"
34626
34627 #~ msgid "For a non-upper object, encode a lower file handle from lower inode"
34628 #~ msgstr "За не-горње објекте, кодира доњу ручку датотеке из нижег и-чвора"
34629
34630 #~ msgid "For an indexed object, encode a lower file handle from copy_up origin"
34631 #~ msgstr "За индексирани објекат, кодира доњу ручку датотеке из „copy_up“ порекла"
34632
34633 #~ msgid "For a pure-upper object and for an existing non-indexed upper object, encode an upper file handle from upper inode"
34634 #~ msgstr "За чисто горње објекте и за постојећи неиндексирани горњи објекат, кодира горњу ручку датотеке из горњег и-чвора"
34635
34636 #~ msgid "The encoded overlay file handle includes"
34637 #~ msgstr "Кодирана ручка датотеке преклапања укључује"
34638
34639 #~ msgid "Header including path type information (e.g. lower/upper)"
34640 #~ msgstr "Заглавље које укључује информацију врсте путање (нпр. доња/горња)"
34641
34642 #~| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
34643 #~ msgid "UUID of the underlying filesystem"
34644 #~ msgstr "УУИД основног система датотека"
34645
34646 #~ msgid "Underlying filesystem encoding of underlying inode"
34647 #~ msgstr "Кодирање основног система датотека основног и-чвора"
34648
34649 #~ msgid "This encoding format is identical to the encoding format file handles that are stored in extended attribute \"{**trusted**|**user**}.overlay.origin\". When decoding an overlay file handle, the following steps are followed"
34650 #~ msgstr "Овај формат кодирања је истоветан ручкама датотека формата кодирања које су ускладиштене у проширеном атрибуту „{**trusted**|**user**}.overlay.origin“. Приликом декодирања ручке датотеке преклапања, прате се следећи кораци"
34651
34652 #~ msgid "Find underlying layer by UUID and path type information."
34653 #~ msgstr "Налази се основни слој информацијама УУИД-а и врстом путање."
34654
34655 #~ msgid "Decode the underlying filesystem file handle to underlying dentry."
34656 #~ msgstr "Декодира се ручка датотеке основног система датотека у основни унос."
34657
34658 #~ msgid "For a lower file handle, lookup the handle in index directory by name."
34659 #~ msgstr "За ручку доње датотеке, тражи се ручка у директоријуму индекса по називу."
34660
34661 #~ msgid "If a whiteout is found in index, return ESTALE. This represents an overlay object that was deleted after its file handle was encoded."
34662 #~ msgstr "Ако се у индексу нађе белина, враћа се „ESTALE“. Ово представља објекат преклапања који је обрисан након што је кодирана његова ручка датотеке."
34663
34664 #~ msgid "For a non-directory, instantiate a disconnected overlay dentry from the decoded underlying dentry, the path type and index inode, if found."
34665 #~ msgstr "За не-директоријум, покреће прекинут „dentry“ преклапања из декодираног основног „dentry“-а, врсту путање и и-чвор индекса, ако је пронађено."
34666
34667 #~ msgid "For a directory, use the connected underlying decoded dentry, path type and index, to lookup a connected overlay dentry."
34668 #~ msgstr "За директоријум, користи се повезан основни декодирани „dentry“, врста путање и индекс, да би се потражио повезани „dentry“ преклапања."
34669
34670 #~ msgid "Decoding a non-directory file handle may return a disconnected dentry. copy_up of that disconnected dentry will create an upper index entry with no upper alias."
34671 #~ msgstr "Декодирање ручке датотеке која није директоријум може да врати прекинути „dentry“. „copy_up“ тог прекинутог „дентрж“-а ће направити унос горњег индекса без горњег алијаса."
34672
34673 #~ msgid "When overlay filesystem has multiple lower layers, a middle layer directory may have a \"redirect\" to lower directory. Because middle layer \"redirects\" are not indexed, a lower file handle that was encoded from the \"redirect\" origin directory, cannot be used to find the middle or upper layer directory. Similarly, a lower file handle that was encoded from a descendant of the \"redirect\" origin directory, cannot be used to reconstruct a connected overlay path. To mitigate the cases of directories that cannot be decoded from a lower file handle, these directories are copied up on encode and encoded as an upper file handle. On an overlay filesystem with no upper layer this mitigation cannot be used NFS export in this setup requires turning off redirect follow (e.g. \"__redirect_dir=nofollow__\")."
34674 #~ msgstr "Када систем датотека преклапања има више доњих слојева, директоријум средњег слоја може имати „преусмеравање“ на доњи директоријум. Пошто „преусмеравања“ средњег слоја нису индексирана, ручка доње датотеке која је кодирана из изворног директоријума „преусмеравања“ не може се користити за проналажење директоријума средњег или горњег слоја. Слично томе, ручка доње датотеке која је кодирана из потомка изворног директоријума „преусмеравања“ не може се користити за реконструкцију повезане путање преклапања. Да би се ублажили случајеви директоријума који се не могу декодирати из ручке доње датотеке, ови директоријуми се умножавају при кодирању и кодирају се као ручке горње датотеке. На систему датотека са преклапањем без горњег слоја ово ублажавање се не може користити. NFS извоз у овом подешавању захтева искључивање праћења преусмеравања (нпр. „__redirect_dir=nofollow__“)."
34675
34676 #~ msgid "The overlay filesystem does not support non-directory connectable file handles, so exporting with the _subtree_check_ exportfs configuration will cause failures to lookup files over NFS."
34677 #~ msgstr "Систем датотека преклапања не подржава ручке датотека повезиве са не-директоријумом, тако да ће извоз са „_subtree_check_ exportfs“ подешавањем довести до неуспеха проналажења датотека преко NFS-а."
34678
34679 #~ msgid "When the NFS export feature is enabled, all directory index entries are verified on mount time to check that upper file handles are not stale. This verification may cause significant overhead in some cases."
34680 #~ msgstr "Када је функција NFS извоза укључена, сви уноси индекса директоријума се проверавају у време качења да би се проверило да ручке горње датотеке нису застареле. Ова провера може да изазове значајне трошкове у неким случајевима."
34681
34682 #~ msgid "Note: the mount options __index=off,nfs_export=on__ are conflicting for a read-write mount and will result in an error."
34683 #~ msgstr "Напомена: опције качења __index=off,nfs_export=on__ су у сукобу са качењем читања-писања и резултираће грешком."
34684
34685 #~ msgid "*xinfo=*{**on**|**off**|**auto**}"
34686 #~ msgstr "*xinfo=*{**on**|**off**|**auto**}"
34687
34688 #~ msgid "The \"xino\" feature composes a unique object identifier from the real object st_ino and an underlying fsid index. The \"xino\" feature uses the high inode number bits for fsid, because the underlying filesystems rarely use the high inode number bits. In case the underlying inode number does overflow into the high xino bits, overlay filesystem will fall back to the non xino behavior for that inode."
34689 #~ msgstr "Функција „xino“ сачињава јединствени одредник објекта од „st_ino“-а стварног објекта и од основног „fsid“ индекса. Функција „xino“ користи високе битове броја и-чвора за „fsid“, јер основни системи датотека ретко користе високе битове броја и-чвора. У случају да се основни број и-чвора прелије у високе „xino“ битове, систем датотека преклапања ће се вратити на не-„xino“ понашање за тај и-чцор."
34690
34691 #~ msgid "For a detailed description of the effect of this option please refer to https://www.kernel.org/doc/html/latest/filesystems/overlayfs.html?highlight=overlayfs"
34692 #~ msgstr "За детаљнији опис дејства ове опције погледајте https://www.kernel.org/doc/html/latest/filesystems/overlayfs.html?highlight=overlayfs"
34693
34694 #~ msgid "*metacopy=*{**on**|**off**}"
34695 #~ msgstr "*metacopy=*{**on**|**off**}"
34696
34697 #~ msgid "When metadata only copy up feature is enabled, overlayfs will only copy up metadata (as opposed to whole file), when a metadata specific operation like chown/chmod is performed. Full file will be copied up later when file is opened for WRITE operation."
34698 #~ msgstr "Када је функција умножавања само метаподатака укључена, „overlayfs“ ће умножити само метаподатке (за разлику од целе датотеке), када се изврши операција специфична за метаподатке као што је „chown/chmod“. Читава датотека биће умножена касније када се датотека отвори за радњу ПИСАЊА."
34699
34700 #~ msgid "In other words, this is delayed data copy up operation and data is copied up when there is a need to actually modify data."
34701 #~ msgstr "Другим речима, ово је радња одложеног умножавања података и подаци се умножавају када постоји потреба за стварном изменом података."
34702
34703 #~ msgid "*volatile*"
34704 #~ msgstr "*volatile*"
34705
34706 #~ msgid "Volatile mounts are not guaranteed to survive a crash. It is strongly recommended that volatile mounts are only used if data written to the overlay can be recreated without significant effort."
34707 #~ msgstr "Није загарантовано да ће нестабилна качења преживети урушавање. Изричито се препоручује да се нестабилна качења користе само ако се подаци уписани у преклапање могу поново створити без значајног напора."
34708
34709 #~ msgid "The advantage of mounting with the \"volatile\" option is that all forms of sync calls to the upper filesystem are omitted."
34710 #~ msgstr "Предност качења са опцијом „volatile“ је у томе што су сви облици позива усклађивања ка горњем систему датотека изостављени."
34711
34712 #~ msgid "In order to avoid a giving a false sense of safety, the syncfs (and fsync) semantics of volatile mounts are slightly different than that of the rest of VFS. If any writeback error occurs on the upperdirâ\80\99s filesystem after a volatile mount takes place, all sync functions will return an error. Once this condition is reached, the filesystem will not recover, and every subsequent sync call will return an error, even if the upperdir has not experience a new error since the last sync call."
34713 #~ msgstr "Да би се избегло давање лажног осећаја безбедности, семантикe усклађивања система датотека (syncfs и fsync) нестабилних качења су мало другачија од оне за остатак VFS-а. Ако дође до грешке повратног уписивања на систему датотека горњег директоријума након што се изврши нестабилно качење, све функције усклађивања ће вратити грешку. Када се достигне овај услов, систем датотека се неће опоравити, а сваки наредни позив усклађивања вратиће грешку, чак и ако горњи директоријум није доживео нову грешку од последњег позива усклађивања."
34714
34715 #~ msgid "When overlay is mounted with \"volatile\" option, the directory \"$workdir/work/incompat/volatile\" is created. During next mount, overlay checks for this directory and refuses to mount if present. This is a strong indicator that user should throw away upper and work directories and create fresh one. In very limited cases where the user knows that the system has not crashed and contents of upperdir are intact, The \"volatile\" directory can be removed."
34716 #~ msgstr "Када се преклапање прикачи опцијом „volatile“, ствара се директоријум „$workdir/work/incompat/volatile“. Током следећег качења, преклапање врши проверу за овим директоријумом и одбија да прикачи ако постоји. Ово је јак показатељ да корисник треба да одбаци горњи и радни директоријум и направи нови. У веома ограниченим случајевима када корисник зна да се систем није урушио и да је садржај горњег директоријума нетакнут, директоријум „volatile“ се може уклонити."
34717
34718 #~ msgid "**verity.oncorruption=**__ignore__|__restart__|__panic__"
34719 #~ msgstr "**verity.oncorruption=**__ignore__|__restart__|__panic__"
34720
34721 #~ msgid "Instruct the kernel to ignore, reboot or panic when corruption is detected. By default the I/O operation simply fails. Requires Linux 4.1 or newer, and libcrypsetup 2.3.4 or newer. Optional."
34722 #~ msgstr "Подучава кернел да занемари, поново подигне систем или да се успаничи приликом откривања оштећења. По основи У/И радња једноставно не успева. Захтева Линукс 4.1 или новији, и „libcrypsetup“ 2.3.4 или новију. Изборно."
34723
34724 #~ msgid "*hd* _options file_ ...\n"
34725 #~ msgstr "*hd* _опције датотека_ ...\n"
34726
34727 #~ msgid ""
34728 #~ "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
34729 #~ "\n"
34730 #~ "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
34731 #~ "\n"
34732 #~ " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
34733 #~ " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
34734 #~ " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
34735 #~ " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
34736 #~ " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
34737 #~ " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
34738 #~ " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
34739 #~ " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
34740 #~ " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
34741 #~ " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
34742 #~ " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n"
34743 #~ " --help print this help, then exit\n"
34744 #~ " --version print version number, then exit\n"
34745 #~ "\n"
34746 #~ "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n"
34747 #~ "stdout although alternatives may be specified using:\n"
34748 #~ "\n"
34749 #~ " -h, --help-option=STRING help option string\n"
34750 #~ " -v, --version-option=STRING version option string\n"
34751 #~ " --version-string=STRING version string\n"
34752 #~ " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n"
34753 #~ "\n"
34754 #~ "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
34755 #~ msgstr ""
34756 #~ "„%s“ ствара странице упутства из „--help“ и „--version“ излаза.\n"
34757 #~ "\n"
34758 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ИЗВРШНИ\n"
34759 #~ "\n"
34760 #~ " -n, --name=НИСКА опис пасуса НАЗИВ\n"
34761 #~ " -s, --section=ОДЕЉАК број одељка за страницу упутства (1, 6, 8)\n"
34762 #~ " -m, --manual=ТЕКСТ назив упутства (Корисничке наредбе, ...)\n"
34763 #~ " -S, --source=ТЕКСТ извор програма (3ЦЦ, Дебијан, ...)\n"
34764 #~ " -L, --locale=НИСКА бира локалитет (основно је \"C\")\n"
34765 #~ " -i, --include=ДАТОТЕКА укључује материјал из „ДАТОТЕКЕ“\n"
34766 #~ " -I, --opt-include=ДАТОТЕКА укључује материјал из ДАТОТЕКЕ ако постоји\n"
34767 #~ " -o, --output=ДАТОТЕКА шаље излаз у ДАТОТЕКУ\n"
34768 #~ " -p, --info-page=ТЕКСТ назив Тексинфо упутства\n"
34769 #~ " -N, --no-info потискује указивач на Тексинфо упутства\n"
34770 #~ " -l, --libtool искључује „lt-“ из назива програма\n"
34771 #~ " --help исписује ову помоћ, затим излази\n"
34772 #~ " --version исписује број издања, затим излази\n"
34773 #~ "\n"
34774 #~ "ИЗВРШНИ треба да прихвати „--help“ и „--version“ опције и да произведе излаз\n"
34775 #~ "на стандардном излазу иако алтернативе могу бити наведене користећи:\n"
34776 #~ "\n"
34777 #~ " -h, --help-option=НИСКА ниска опције помоћи\n"
34778 #~ " -v, --version-option=НИСКА ниска опције издања\n"
34779 #~ " --version-string=НИСКА ниска издања\n"
34780 #~ " --no-discard-stderr укључује стандардну грешку при обради излаза опције\n"
34781 #~ "\n"
34782 #~ "Грешке пријавите на <bug-help2man@gnu.org>.\n"
34783
34784 #~ msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
34785 #~ msgstr "%s: не могу да отворим „%s“ (%s)"
34786
34787 #~ msgid "%s: no valid information found in `%s'"
34788 #~ msgstr "%s: нисам пронашао исправне информације у „%s“"
34789
34790 #~ msgid "%B %Y"
34791 #~ msgstr "%B %Y."
34792
34793 #~ msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
34794 #~ msgstr "%s: не могу да поништим везу „%s“ (%s)"
34795
34796 #~ msgid "%s: can't create %s (%s)"
34797 #~ msgstr "%s: не могу да направим „%s“ (%s)"
34798
34799 #~ msgid "%s \\- manual page for %s %s"
34800 #~ msgstr "%s \\— страница упутства за %s %s"
34801
34802 #~ msgid "Games"
34803 #~ msgstr "Игре"
34804
34805 #~ msgid "Usage"
34806 #~ msgstr "Употреба"
34807
34808 #~ msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
34809 #~ msgstr "Пријавите +(?:[\\w-]+ +)?грешке|Пошаљите +извештаје +о +грешкама +на"
34810
34811 #~ msgid "Written +by"
34812 #~ msgstr "Написали +су"
34813
34814 #~ msgid "Environment"
34815 #~ msgstr "Окружење"
34816
34817 #~ msgid "Files"
34818 #~ msgstr "Датотеке"
34819
34820 #~ msgid "Examples"
34821 #~ msgstr "Примери"
34822
34823 #~ msgid "This +is +free +software"
34824 #~ msgstr "Ово +је +слободан +софтвер"
34825
34826 #~ msgid ""
34827 #~ "The full documentation for\n"
34828 #~ ".B %s\n"
34829 #~ "is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
34830 #~ ".B info\n"
34831 #~ "and\n"
34832 #~ ".B %s\n"
34833 #~ "programs are properly installed at your site, the command\n"
34834 #~ ".IP\n"
34835 #~ ".B info %s\n"
34836 #~ ".PP\n"
34837 #~ "should give you access to the complete manual.\n"
34838 #~ msgstr ""
34839 #~ "Потпуна документација за\n"
34840 #~ ".B %s\n"
34841 #~ "је одржавана као Тексинфо упутство. Ако су\n"
34842 #~ ".B инфо\n"
34843 #~ "и\n"
34844 #~ ".B %s\n"
34845 #~ "исправно инсталирани на вашем сајту, наредба\n"
34846 #~ ".IP\n"
34847 #~ ".B инфо %s\n"
34848 #~ ".PP\n"
34849 #~ "треба да вам да приступ потпуном упутству.\n"
34850
34851 #~ msgid "%s: error writing to %s (%s)"
34852 #~ msgstr "%s: грешка приликом писања у %s (%s)"
34853
34854 #~ msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
34855 #~ msgstr "%s: не могу да добавим „%s“ инфо са %s%s"
34856
34857 #~ msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
34858 #~ msgstr "Покушајте „--no-discard-stderr“ ако опција шаље резултат у стандардну грешку"
34859
34860 #~ msgid "Include file for help2man man page"
34861 #~ msgstr "Укључи датотеку за страницу упутства хелп2мана"
34862
34863 #~ msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
34864 #~ msgstr "help2man \\— ствара страницу упутства"
34865
34866 #~ msgid ""
34867 #~ "Additional material may be included in the generated output with the\n"
34868 #~ ".B \\-\\-include\n"
34869 #~ "and\n"
34870 #~ ".B \\-\\-opt\\-include\n"
34871 #~ "options. The format is simple:\n"
34872 #~ "\n"
34873 #~ " [section]\n"
34874 #~ " text\n"
34875 #~ "\n"
34876 #~ " /pattern/\n"
34877 #~ " text\n"
34878 #~ msgstr ""
34879 #~ "Додатни материјал може бити укључен у створени резултат употребом\n"
34880 #~ ".B \\-\\-include\n"
34881 #~ "и\n"
34882 #~ ".B \\-\\-opt\\-include\n"
34883 #~ "опцијом. Облик је једноставан:\n"
34884 #~ "\n"
34885 #~ " [одељак]\n"
34886 #~ " текст\n"
34887 #~ "\n"
34888 #~ " /шаблон/\n"
34889 #~ " текст\n"
34890
34891 #~ msgid ""
34892 #~ "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
34893 #~ "the start of the given\n"
34894 #~ ".BI [ section ]\n"
34895 #~ "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
34896 #~ ".BI / pattern /\\fR.\n"
34897 #~ msgstr ""
34898 #~ "Блокови дословног *рофф текста су уметнути у резултату било на\n"
34899 #~ "почетку датог\n"
34900 #~ ".BI [ одељка ]\n"
34901 #~ "(неосетљив на величину слова), или након поклапања пасуса са\n"
34902 #~ ".BI / шаблоном /\\fR.\n"
34903
34904 #~ msgid ""
34905 #~ "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
34906 #~ "the\n"
34907 #~ ".IR i ,\n"
34908 #~ ".I s\n"
34909 #~ "or\n"
34910 #~ ".I m\n"
34911 #~ "modifiers (see\n"
34912 #~ ".BR perlre (1)).\n"
34913 #~ msgstr ""
34914 #~ "Шаблони користе синтаксу регуларног израза Перла и за њима могу да\n"
34915 #~ "стоје\n"
34916 #~ ".IR i ,\n"
34917 #~ ".I s\n"
34918 #~ "или\n"
34919 #~ ".I m\n"
34920 #~ "измењивачи (погледајте\n"
34921 #~ ".BR perlre (1)).\n"
34922
34923 #~ msgid ""
34924 #~ "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
34925 #~ "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
34926 #~ "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
34927 #~ msgstr ""
34928 #~ "Редови пре првог одељка или шаблона који почињу са „\\-“ се\n"
34929 #~ "обрађују као опције. Све остало се немо занемарује и може бити\n"
34930 #~ "коришћено за напомене, РЦС кључне речи и слично.\n"
34931
34932 #~ msgid "The section output order (for those included) is:"
34933 #~ msgstr "Поредак резултата одељка (за оне укључене) је:"
34934
34935 #, fuzzy
34936 #~ msgid "other"
34937 #~ msgstr ""
34938 #~ "#-#-#-#-# help2man-1.47.17.sr.po (help2man-1.47.17) #-#-#-#-#\n"
34939 #~ "остало\n"
34940 #~ "#-#-#-#-# util-linux-2.37-rc2.sr.po (util-linux 2.37-rc2) #-#-#-#-#\n"
34941 #~ "друго"
34942
34943 #~ msgid ""
34944 #~ "Any\n"
34945 #~ ".B [NAME]\n"
34946 #~ "or\n"
34947 #~ ".B [SYNOPSIS]\n"
34948 #~ "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
34949 #~ "automatically been produced (although you can still override the\n"
34950 #~ "former with\n"
34951 #~ ".B \\-\\-name\n"
34952 #~ "if required).\n"
34953 #~ msgstr ""
34954 #~ "Сваки\n"
34955 #~ ".B [НАЗИВ]\n"
34956 #~ "или\n"
34957 #~ ".B [УВОД]\n"
34958 #~ "одељак који се појави у датотеци укључивања ће заменити оно што је\n"
34959 #~ "самостално произведено (ипак можете још увек да прескочите\n"
34960 #~ "модел са\n"
34961 #~ ".B \\-\\-name\n"
34962 #~ "ако је затражено).\n"
34963
34964 #~ msgid ""
34965 #~ "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
34966 #~ "the standard sections given above, or included at\n"
34967 #~ ".I other\n"
34968 #~ "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
34969 #~ msgstr ""
34970 #~ "Остали одељци су прикачени самостално произведеном резултату за\n"
34971 #~ "стандардне одељке дате изнад, или укључени у\n"
34972 #~ ".I осталим\n"
34973 #~ "(изнад) по редоследу како су проналажени у датотеци укључивања.\n"
34974
34975 #~ msgid ""
34976 #~ "Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n"
34977 #~ "the syntax\n"
34978 #~ ".RI [< section ],\n"
34979 #~ ".RI [= section ]\n"
34980 #~ "or\n"
34981 #~ ".RI [> section ]\n"
34982 #~ "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
34983 #~ "output respectively.\n"
34984 #~ msgstr ""
34985 #~ "Постављање текста унутар одељка може изричито бити затражено употребом\n"
34986 #~ "реченице\n"
34987 #~ ".RI [< section ],\n"
34988 #~ ".RI [= section ]\n"
34989 #~ "или\n"
34990 #~ ".RI [> section ]\n"
34991 #~ "да поставите додатни текст пре, уместо, или након основног\n"
34992 #~ "излаза појединачно.\n"
34993
34994 #~ msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
34995 #~ msgstr "Најновије издање ове расподеле је доступно на мрежи са:"
34996
34997 #~ msgid "not enough arguments"
34998 #~ msgstr "нема довољно аргумената"
34999
35000 #~ msgid "cannot open %s"
35001 #~ msgstr "не могу да отворим „%s“"
35002
35003 #~ msgid "invalid partition number argument"
35004 #~ msgstr "неисправан аргумент броја партиције"
35005
35006 #~ msgid "invalid start argument"
35007 #~ msgstr "неисправан аргумент почетка"
35008
35009 #~ msgid "invalid length argument"
35010 #~ msgstr "неисправан аргумент дужине"
35011
35012 #~ msgid "failed to add partition"
35013 #~ msgstr "нисам успео да додам партицију"
35014
35015 #~ msgid "get read-only"
35016 #~ msgstr "добавља само за читање"
35017
35018 #~ msgid "get logical block (sector) size"
35019 #~ msgstr "добавља величину логичког блока (сектора)"
35020
35021 #~ msgid "get alignment offset in bytes"
35022 #~ msgstr "добавља померај поравнања у бајтовима"
35023
35024 #~ msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
35025 #~ msgstr "поставља величину блока на описнику датотеке који отвара блок уређај"
35026
35027 #~ msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
35028 #~ msgstr "добавља 32-битну укупност сектора (застарело, користите „--getsz“)"
35029
35030 #~ msgid "set readahead"
35031 #~ msgstr "поставља читање главе"
35032
35033 #~ msgid "get readahead"
35034 #~ msgstr "добавља читање главе"
35035
35036 #~ msgid "get filesystem readahead"
35037 #~ msgstr "добавља читање главе система датотека"
35038
35039 #~ msgid ""
35040 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
35041 #~ " %1$s --report [devices]\n"
35042 #~ " %1$s -h|-V\n"
35043 #~ msgstr ""
35044 #~ " %1$s [-v|-q] наредбе уређаји\n"
35045 #~ " %1$s --report [уређаји]\n"
35046 #~ " %1$s -h|-V\n"
35047
35048 #~ msgid " -q quiet mode"
35049 #~ msgstr " -q бива нечујан"
35050
35051 #~ msgid " -v verbose mode"
35052 #~ msgstr " -v бива опширан"
35053
35054 #~ msgid " --report print report for specified (or all) devices"
35055 #~ msgstr " --report исписује извештај за наведени (или све) уређаје"
35056
35057 #~ msgid "Available commands:"
35058 #~ msgstr "Доступне наредбе:"
35059
35060 #~ msgid "could not get device size"
35061 #~ msgstr "не могу да добавим величину уређаја"
35062
35063 #~ msgid "Unknown command: %s"
35064 #~ msgstr "Непозната наредба: %s"
35065
35066 #~ msgid "%s requires an argument"
35067 #~ msgstr "„%s“ захтева аргумент"
35068
35069 #~ msgid "ioctl error on %s"
35070 #~ msgstr "„ioctl“ грешка над „%s“"
35071
35072 #~ msgid "%s failed.\n"
35073 #~ msgstr "„%s“ није успело.\n"
35074
35075 #~ msgid "%s succeeded.\n"
35076 #~ msgstr "„%s“ је успело.\n"
35077
35078 #~ msgid "N/A"
35079 #~ msgstr "Н/Д"
35080
35081 #~ msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
35082 #~ msgstr "RO RA SSZ BSZ ПочетСек Велч Уређај\n"
35083
35084 #~ msgid "Reduce or enlarge the current partition"
35085 #~ msgstr "Смањује или повећава текућу партицију"
35086
35087 #~ msgid "New"
35088 #~ msgstr "Ново"
35089
35090 #~ msgid "Create new partition from free space"
35091 #~ msgstr "Прави нову партицију из слободног простора"
35092
35093 #~ msgid "Quit program without writing changes"
35094 #~ msgstr "Излази из програма без записивања измена"
35095
35096 #~ msgid "Change the partition type"
35097 #~ msgstr "Мења врсту партиције"
35098
35099 #~ msgid "Help"
35100 #~ msgstr "Помоћ"
35101
35102 #~ msgid "Sort"
35103 #~ msgstr "Поређај"
35104
35105 #~ msgid "Fix partitions order"
35106 #~ msgstr "Поправља редослед партиција"
35107
35108 #~ msgid "Write"
35109 #~ msgstr "Запиши"
35110
35111 #~ msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
35112 #~ msgstr "Записује партициону табелу на диск (ово може уништити податке)"
35113
35114 #~ msgid "Dump"
35115 #~ msgstr "Испиши"
35116
35117 #~ msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
35118 #~ msgstr "унутрашња грешка: неподржана врста прозорчета %d"
35119
35120 #~ msgid "%s (mounted)"
35121 #~ msgstr "%s (прикачена)"
35122
35123 #~ msgid "Partition name:"
35124 #~ msgstr "Назив партиције:"
35125
35126 #~ msgid "Partition UUID:"
35127 #~ msgstr "УУИБ партиције:"
35128
35129 #~ msgid "Partition type:"
35130 #~ msgstr "Врста партиције:"
35131
35132 #~ msgid "Attributes:"
35133 #~ msgstr "Атрибути:"
35134
35135 #~ msgid "Filesystem UUID:"
35136 #~ msgstr "УУИБ система датотека:"
35137
35138 #~ msgid "Filesystem LABEL:"
35139 #~ msgstr "НАТПИС система датотека:"
35140
35141 #~ msgid "Filesystem:"
35142 #~ msgstr "Систем датотека:"
35143
35144 #~ msgid "Mountpoint:"
35145 #~ msgstr "Тачка качења:"
35146
35147 #~ msgid "Disk: %s"
35148 #~ msgstr "Диск: %s"
35149
35150 #~ msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
35151 #~ msgstr "Величина: %s, бајтова – %<PRIu64>, сектора – %ju"
35152
35153 #~ msgid "Label: %s, identifier: %s"
35154 #~ msgstr "Натпис: %s, одредник: %s"
35155
35156 #~ msgid "Label: %s"
35157 #~ msgstr "Натпис: %s"
35158
35159 #~ msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
35160 #~ msgstr "После тога може да стоји M за MiB, G за GiB, T за TiB, или S за секторе."
35161
35162 #~ msgid "Please, specify size."
35163 #~ msgstr "Наведите величину."
35164
35165 #~ msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
35166 #~ msgstr "Најмања величина је %<PRIu64>."
35167
35168 #~ msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
35169 #~ msgstr "Највећа величина је %<PRIu64>."
35170
35171 #~ msgid "Failed to parse size."
35172 #~ msgstr "Нисам успео да обрадим величину."
35173
35174 #~ msgid "Select partition type"
35175 #~ msgstr "Изаберите врсту партиције"
35176
35177 #~ msgid "Enter script file name: "
35178 #~ msgstr "Унесите назив датотеке скрипте: "
35179
35180 #~ msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
35181 #~ msgstr "Датотека скрипте ће бити примењена на партиционој табели у-меморији."
35182
35183 #~ msgid "Cannot open %s"
35184 #~ msgstr "Не могу да отворим „%s“"
35185
35186 #~ msgid "Failed to parse script file %s"
35187 #~ msgstr "Нисам успео да обрадим датотеку скрипте „%s“"
35188
35189 #~ msgid "Failed to apply script %s"
35190 #~ msgstr "Нисам успео да применим скрипту „%s“"
35191
35192 #~ msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
35193 #~ msgstr "Текућа партициона табела у-меморији биће исписана у датотеку."
35194
35195 #~ msgid "Failed to allocate script handler"
35196 #~ msgstr "Нисам успео да доделим руковаоца скриптом"
35197
35198 #~ msgid "Failed to read disk layout into script."
35199 #~ msgstr "Нисам успео да прочитам распоред диска у скрипту."
35200
35201 #~ msgid "Disk layout successfully dumped."
35202 #~ msgstr "Распоред диска је успешно исписан."
35203
35204 #~ msgid "Failed to write script %s"
35205 #~ msgstr "Нисам успео да запишем скрипту „%s“"
35206
35207 #~ msgid "Select label type"
35208 #~ msgstr "Изаберите врсту натписа"
35209
35210 #~ msgid "Device does not contain a recognized partition table."
35211 #~ msgstr "Уређај не садржи препознатљиву партициону табелу."
35212
35213 #~ msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
35214 #~ msgstr "Изаберите врсту да направите нови натпис, притисните „L“ да учитате датотеку скрипте, „Q“ излази."
35215
35216 #~ msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
35217 #~ msgstr "Ово је „cfdisk“, програм за партиционисање дискова заснован на кјурзису."
35218
35219 #~ msgid "Command Meaning"
35220 #~ msgstr "Наредба Значење"
35221
35222 #~ msgid "------- -------"
35223 #~ msgstr "------- -------"
35224
35225 #~ msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
35226 #~ msgstr " b Поставља заставицу подизања за текућу партицију"
35227
35228 #~ msgid " d Delete the current partition"
35229 #~ msgstr " d Брише текућу партицију"
35230
35231 #~ msgid " h Print this screen"
35232 #~ msgstr " h Приказује овај екран помоћи"
35233
35234 #~ msgid " n Create new partition from free space"
35235 #~ msgstr " n Прави нову партицију из слободног простора"
35236
35237 #~ msgid " q Quit program without writing partition table"
35238 #~ msgstr " q Затвара програм без записивања партиционе табеле"
35239
35240 #~ msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
35241 #~ msgstr " r Смањује или повећава текућу партицију"
35242
35243 #~ msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
35244 #~ msgstr " s Поправља поредак партиција (само када нису у низу)"
35245
35246 #~ msgid " t Change the partition type"
35247 #~ msgstr " t Мења врсту партиције"
35248
35249 #~ msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
35250 #~ msgstr " u Исписује распоред диска у „sfdisk“ сагласну датотеку скрипте"
35251
35252 #~ msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
35253 #~ msgstr " W Записује партициону табелу на диск (морате уписати велико W);"
35254
35255 #~ msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
35256 #~ msgstr " како ово може уништити податке на диску, морате или да"
35257
35258 #~ msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
35259 #~ msgstr " потврдите или да одбијете записивање тако што ћете уписати „yes“ или „no“"
35260
35261 #~ msgid " x Display/hide extra information about a partition"
35262 #~ msgstr " x Приказује/скрива додатне информације о партицији"
35263
35264 #~ msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
35265 #~ msgstr "Стрелица горе Помера курзор на претходну партицију"
35266
35267 #~ msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
35268 #~ msgstr "Стрелица доле Помера курзор на следећу партицију"
35269
35270 #~ msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
35271 #~ msgstr "Стрелица лево Помера курзор на претходну ставку изборника"
35272
35273 #~ msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
35274 #~ msgstr "Стрелица десно Помера курзор на следећу ставку изборника"
35275
35276 #~ msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
35277 #~ msgstr "Напомена: Све наредбе се могу уписати или великим или малим словима"
35278
35279 #~ msgid "case letters (except for Write)."
35280 #~ msgstr "разликовање величине слова (осим за писање)."
35281
35282 #~ msgid "Press a key to continue."
35283 #~ msgstr "Притисните неки тастер да наставите."
35284
35285 #~ msgid "Could not toggle the flag."
35286 #~ msgstr "Не могу да променим заставицу."
35287
35288 #~ msgid "Could not delete partition %zu."
35289 #~ msgstr "Не могу да обришем партицију %zu."
35290
35291 #~ msgid "Partition %zu has been deleted."
35292 #~ msgstr "Партиција %zu је обрисана."
35293
35294 #~ msgid "Partition size: "
35295 #~ msgstr "Величина партиције: "
35296
35297 #~ msgid "Changed type of partition %zu."
35298 #~ msgstr "Промењена је врста партиције %zu."
35299
35300 #~ msgid "The type of partition %zu is unchanged."
35301 #~ msgstr "Врста партиције %zu је непромењена."
35302
35303 #~ msgid "New size: "
35304 #~ msgstr "Нова величина: "
35305
35306 #~ msgid "Partition %zu resized."
35307 #~ msgstr "Промењена је величина партиције %zu."
35308
35309 #~ msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
35310 #~ msgstr "Да ли сигурно желите да запишете партициону табелу на диск? "
35311
35312 #~ msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
35313 #~ msgstr "Упишите „yes“ (да) или „no“ (не), или притисните ESC да изађете из овог прозорчета."
35314
35315 #~ msgid "yes"
35316 #~ msgstr "да"
35317
35318 #~ msgid "Did not write partition table to disk."
35319 #~ msgstr "Нисам записао партициону табелу на диск."
35320
35321 #~ msgid "Failed to write disklabel."
35322 #~ msgstr "Нисам успео да запишем натпис диска."
35323
35324 #~ msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
35325 #~ msgstr "Знајте да уноси партиционе табеле нису сада у поретку диска."
35326
35327 #~ msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
35328 #~ msgstr "Уређај већ садржи потпис „%s“; биће уклоњен наредбом писања."
35329
35330 #~ msgid "failed to create a new disklabel"
35331 #~ msgstr "нисам успео да створим нови натпис диска"
35332
35333 #~ msgid "failed to read partitions"
35334 #~ msgstr "нисам успео да прочитам партицију"
35335
35336 #~ msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
35337 #~ msgstr "Уређај је отворен у режиму само за читање. Измене ће остати само у меморији."
35338
35339 #~ msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
35340 #~ msgstr "Уређај је тренутно у употреби, поновно партиционисање је вероватно лоша замисао."
35341
35342 #~ msgid " %1$s [options] <disk>\n"
35343 #~ msgstr " %1$s [опције] <disk>\n"
35344
35345 #~ msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
35346 #~ msgstr " -L, --color[=<када>] обојава излаз (%s, %s или %s)\n"
35347
35348 #~ msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
35349 #~ msgstr " -z, --zero почиње нулираном партиционом табелом\n"
35350
35351 #~ msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
35352 #~ msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
35353
35354 #~ msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
35355 #~ msgstr " -r, --read-only присилно отварање „cfdisk“ у режиму само за читање\n"
35356
35357 #~ msgid "unsupported color mode"
35358 #~ msgstr "неподржан режим боје"
35359
35360 #~ msgid "failed to allocate libfdisk context"
35361 #~ msgstr "нисам успео да доделим „libfdisk“ контекст"
35362
35363 #~ msgid "failed to remove partition"
35364 #~ msgstr "нисам успео да уклоним партицију"
35365
35366 #~ msgid "Formatting ... "
35367 #~ msgstr "Форматирам ... "
35368
35369 #~ msgid "done\n"
35370 #~ msgstr "готово\n"
35371
35372 #~ msgid "Verifying ... "
35373 #~ msgstr "Проверавам ... "
35374
35375 #~ msgid "Read: "
35376 #~ msgstr "Читам: "
35377
35378 #~ msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
35379 #~ msgstr "Проблем читања стазе/главе %u/%u, очекивах %d, прочитах %d\n"
35380
35381 #~ msgid ""
35382 #~ "bad data in track/head %u/%u\n"
35383 #~ "Continuing ... "
35384 #~ msgstr ""
35385 #~ "лоши подаци у стази/глави %u/%u\n"
35386 #~ "Настављам ... "
35387
35388 #~ msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
35389 #~ msgstr " -t, --to <N> стаје на стази N\n"
35390
35391 #~ msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
35392 #~ msgstr " -n, --no-verify искључује проверу након форматирања\n"
35393
35394 #~ msgid "invalid argument - from"
35395 #~ msgstr "неисправан аргумент – from"
35396
35397 #~ msgid "invalid argument - to"
35398 #~ msgstr "неисправан аргумент – to"
35399
35400 #~ msgid "invalid argument - repair"
35401 #~ msgstr "неисправан аргумент – repair"
35402
35403 #~ msgid "stat of %s failed"
35404 #~ msgstr "добављање података за „%s“ није успело"
35405
35406 #~ msgid "%s: not a block device"
35407 #~ msgstr "%s: није блок уређај"
35408
35409 #~ msgid "could not determine current format type"
35410 #~ msgstr "не могу да одредим текућу врсту форматирања"
35411
35412 #~ msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
35413 #~ msgstr "%s-страно, стаза – %d, сектора/стаза – %d. Укупан капацитет %d kB.\n"
35414
35415 #~ msgid "Double"
35416 #~ msgstr "Две"
35417
35418 #~ msgid "Single"
35419 #~ msgstr "Један"
35420
35421 #~ msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
35422 #~ msgstr "стаза почетка коју је одредио корисник превазилази максимум одређеног медијума"
35423
35424 #~ msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
35425 #~ msgstr "стаза краја коју је одредио корисник превазилази максимум одређеног медијума"
35426
35427 #~ msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
35428 #~ msgstr "стаза почетка коју је одредио корисник превазилази крајњу стазу коју је одредио корисник"
35429
35430 #~ msgid "close failed"
35431 #~ msgstr "није успело затварање"
35432
35433 #~ msgid "Select (default %c): "
35434 #~ msgstr "Бирам (основно је %c): "
35435
35436 #~ msgid "Using default response %c."
35437 #~ msgstr "Користим основни одговор „%c“."
35438
35439 #~ msgid "Value out of range."
35440 #~ msgstr "Вредност је ван опсега."
35441
35442 #~ msgid "%s (%s, default %c): "
35443 #~ msgstr "%s (%s, основно је %c): "
35444
35445 #~ msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
35446 #~ msgstr "%s (%s, основно је %<PRIu64>): "
35447
35448 #~ msgid "%s (%c-%c, default %c): "
35449 #~ msgstr "%s (%c-%c, основно је %c): "
35450
35451 #~ msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
35452 #~ msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, основно је %<PRIu64>): "
35453
35454 #~ msgid "%s (%c-%c): "
35455 #~ msgstr "%s (%c-%c): "
35456
35457 #~ msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
35458 #~ msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
35459
35460 #~ msgid " [Y]es/[N]o: "
35461 #~ msgstr " [Y]да/[N]не: "
35462
35463 #~ msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
35464 #~ msgstr "Хекс код или алијас (упишите L за читав списак): "
35465
35466 #~ msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
35467 #~ msgstr "Врста партиције или алијас (упишите L за читав списак): "
35468
35469 #~ msgid "Hex code (type L to list all codes): "
35470 #~ msgstr "Хекс код (упишите L за списак свих кодова): "
35471
35472 #~ msgid "Partition type (type L to list all types): "
35473 #~ msgstr "Врста партиције (упишите L за списак свих врста): "
35474
35475 #~ msgid "Failed to parse '%s' partition type."
35476 #~ msgstr "Нисам успео да обрадим „%s“ врсту партиције."
35477
35478 #~ msgid ""
35479 #~ "\n"
35480 #~ "Aliases:\n"
35481 #~ msgstr ""
35482 #~ "\n"
35483 #~ "Алијаси:\n"
35484
35485 #~ msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
35486 #~ msgstr "Заставица ДОС сагласности је постављена (ЗАСТАРЕЛО!)"
35487
35488 #~ msgid "DOS Compatibility flag is not set"
35489 #~ msgstr "Заставица ДОС сагласности није постављена"
35490
35491 #~ msgid "Partition %zu does not exist yet!"
35492 #~ msgstr "Партиција %zu још увек не постоји!"
35493
35494 #~ msgid "Unknown"
35495 #~ msgstr "Непознато"
35496
35497 #~ msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
35498 #~ msgstr "Измењена је врста партиције „%s“ у „%s“."
35499
35500 #~ msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
35501 #~ msgstr "Врста партиције %zu је непромењена: %s."
35502
35503 #~ msgid ""
35504 #~ "\n"
35505 #~ "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
35506 #~ msgstr ""
35507 #~ "\n"
35508 #~ "%s: померај = %<PRIu64>, величина = %zu бајта."
35509
35510 #~ msgid "cannot seek"
35511 #~ msgstr "не могу да премотам"
35512
35513 #~ msgid "cannot read"
35514 #~ msgstr "не могу да читам"
35515
35516 #~ msgid "First sector"
35517 #~ msgstr "Први сектор"
35518
35519 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
35520 #~ msgstr "„BLKGETSIZE ioctl“ није успело на %s"
35521
35522 #~ msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
35523 #~ msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис који ће бити уклоњен наредбом писања. Видите „fdisk(8)“ страницу упутства и опцију „--wipe“ за више појединости."
35524
35525 #~ msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
35526 #~ msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може остати на уређају. Препоручује се да обришете уређај са „wipefs(8)“ или „fdisk --wipe“, да бисте избегли могуће сукобе."
35527
35528 #~ msgid ""
35529 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
35530 #~ " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
35531 #~ msgstr ""
35532 #~ " %1$s [опције] <диск> мења партициону табелу\n"
35533 #~ " %1$s [опције] -l [<диск>...] исписује партициону табелу\n"
35534
35535 #~ msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
35536 #~ msgstr " -b, --sector-size <влчн> физичка и логичка величина сектора\n"
35537
35538 #~ msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
35539 #~ msgstr " -B, --protect-boot не брише битове подизања приликом стварања новог натписа\n"
35540
35541 #~ msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
35542 #~ msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим је „dos“ или „nondos“ (основно)\n"
35543
35544 #~ msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
35545 #~ msgstr " -L, --color[=<када>] обојава излаз (%s, %s или %s)\n"
35546
35547 #~ msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
35548 #~ msgstr " -l, --list приказује партиције и излази\n"
35549
35550 #~ msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
35551 #~ msgstr " -x, --list-details као „--list“ али са више појединости\n"
35552
35553 #~ msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
35554 #~ msgstr " -n, --noauto-pt не ствара основну партициону табелу на празним уређајима\n"
35555
35556 #~ msgid " -o, --output <list> output columns\n"
35557 #~ msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
35558
35559 #~ msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
35560 #~ msgstr " -t, --type <врста> препознаје само врсту наведене партиционе табеле\n"
35561
35562 #~ msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
35563 #~ msgstr " -u, --units[=<јединица>] приказује јединице: „cylinders“ или „sectors“ (основно)\n"
35564
35565 #~ msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
35566 #~ msgstr " -s, --getsz приказује величину уређаја 512-бајтних сектора [ЗАСТАРЕЛО]\n"
35567
35568 #~ msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
35569 #~ msgstr " --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"
35570
35571 #~ msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
35572 #~ msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
35573
35574 #~ msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
35575 #~ msgstr " -w, --wipe <режим> брише потписе (%s, %s или %s)\n"
35576
35577 #~ msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
35578 #~ msgstr " -W, --wipe-partitions <режим> брише потписе са нових партиција (%s, %s или %s)\n"
35579
35580 #~ msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
35581 #~ msgstr " -C, --cylinders <број> наводи број цилиндара\n"
35582
35583 #~ msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
35584 #~ msgstr " -H, --heads <број> наводи број глава\n"
35585
35586 #~ msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
35587 #~ msgstr " -S, --sectors <број> наводи број сектора по стази\n"
35588
35589 #~ msgid "invalid sector size argument"
35590 #~ msgstr "неисправан аргумент величине сектора"
35591
35592 #~ msgid "invalid cylinders argument"
35593 #~ msgstr "неисправан аргумент цилиндара"
35594
35595 #~ msgid "not found DOS label driver"
35596 #~ msgstr "нисам нашао управљача натписа ДОС-а"
35597
35598 #~ msgid "unknown compatibility mode '%s'"
35599 #~ msgstr "непознат режим сагласности „%s“"
35600
35601 #~ msgid "invalid heads argument"
35602 #~ msgstr "неисправан аргумент глава"
35603
35604 #
35605 # This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
35606 #
35607 # For consistent translation, here is the English text:
35608 # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
35609 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
35610 #~ msgid "invalid sectors argument"
35611 #~ msgstr "неисправан аргумент сектора"
35612
35613 #~ msgid "unsupported disklabel: %s"
35614 #~ msgstr "неподржан натпис диска: %s"
35615
35616 #~ msgid "unsupported unit"
35617 #~ msgstr "неподржана јединица"
35618
35619 #~ msgid "unsupported wipe mode"
35620 #~ msgstr "неподржан режим брисања"
35621
35622 #~ msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
35623 #~ msgstr "Својства уређаја (величина сектора и геометрија) треба да се користе само са једним наведеним уређајем."
35624
35625 #
35626 # This error message is issued when aedbu is asked to operate on
35627 # a change which is not in the 'being developed' state.
35628 #
35629 # For consistent translation, here is the English text:
35630 # msgstr ""
35631 # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' "
35632 # "state to undo develop begin"
35633 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
35634 #~ msgid "bad usage"
35635 #~ msgstr "лоше коришћење"
35636
35637 #~ msgid "Welcome to fdisk (%s)."
35638 #~ msgstr "Добро дошли у „fdisk“ (%s)."
35639
35640 #~ msgid ""
35641 #~ "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
35642 #~ "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
35643 #~ "partitions on this disk.\n"
35644 #~ msgstr ""
35645 #~ "Овај диск је тренутно у употреби – поправка је вероватно лоша идеја.\n"
35646 #~ "Препоручује се да откачите све системе датотека и очистите све разменске\n"
35647 #~ "партиције на овом диску.\n"
35648
35649 #~ msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
35650 #~ msgstr "Откривена је хибридна ГПТ. Морате ручно да усагласите хибридни МБР (наредба за стручњаке „M“)."
35651
35652 #~ msgid "Disklabel type: %s"
35653 #~ msgstr "Врста натписа диска: %s"
35654
35655 #~ msgid "Disk identifier: %s"
35656 #~ msgstr "Одредник диска: %s"
35657
35658 #~ msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
35659 #~ msgstr "Диска „%s“: %s, %ju бајта, %ju сектора"
35660
35661 #~ msgid "Disk model: %s"
35662 #~ msgstr "Модел диска: %s"
35663
35664 #~ msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
35665 #~ msgstr "Геометрија: глава – %d, сектора/стаза – %llu, цилиндара – %llu"
35666
35667 #~ msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
35668 #~ msgstr "Јединице: %s од %d * %ld = %ld бајта"
35669
35670 #~ msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
35671 #~ msgstr "Величина сектора (логички/физички): %lu бајта / %lu бајта"
35672
35673 #~ msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
35674 #~ msgstr "У/И величина (најмања/оптимална): %lu бајта / %lu бајта"
35675
35676 #~ msgid "Alignment offset: %lu bytes"
35677 #~ msgstr "Померај поравнања: %lu бајта"
35678
35679 #~ msgid "failed to allocate iterator"
35680 #~ msgstr "нисам успео да доделим приступника"
35681
35682 #~ msgid "failed to allocate output line"
35683 #~ msgstr "нисам успео да доделим излазни ред"
35684
35685 #~ msgid "failed to add output data"
35686 #~ msgstr "нисам успео да додам излазне податке"
35687
35688 #~ msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
35689 #~ msgstr "Партиција %zu не почиње на граници физичког сектора."
35690
35691 #~ msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
35692 #~ msgstr "Потпис система датотека/РАИД-а на патицији %zu биће обрисан."
35693
35694 #~ msgid "Partition table entries are not in disk order."
35695 #~ msgstr "Уноси партиционе табеле нису у поретку диска."
35696
35697 #~ msgid "End"
35698 #~ msgstr "Крај"
35699
35700 #~ msgid "Sectors"
35701 #~ msgstr "Одељака"
35702
35703 #~ msgid "Size"
35704 #~ msgstr "Величина"
35705
35706 #~ msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
35707 #~ msgstr "Непартиционисани простор %s: %s, бајтова – %ju, сектора – %ju"
35708
35709 #~ msgid "%s unknown column: %s"
35710 #~ msgstr "%s непозната колона: %s"
35711
35712 #~ msgid "Generic"
35713 #~ msgstr "Опште"
35714
35715 #~ msgid "list free unpartitioned space"
35716 #~ msgstr "исписује слободан непартиционисани простор"
35717
35718 #~ msgid "list known partition types"
35719 #~ msgstr "исписује познате врсте партиције"
35720
35721 #~ msgid "add a new partition"
35722 #~ msgstr "додаје нову партицију"
35723
35724 #~ msgid "change a partition type"
35725 #~ msgstr "мења врсту партиције"
35726
35727 #~ msgid "print the raw data of the first sector from the device"
35728 #~ msgstr "исписује сирове податке првог сектора са уређаја"
35729
35730 #~ msgid "fix partitions order"
35731 #~ msgstr "поправља редослед партиција"
35732
35733 #~ msgid "Misc"
35734 #~ msgstr "Разно"
35735
35736 #~ msgid "print this menu"
35737 #~ msgstr "исписује овај изборник"
35738
35739 #~ msgid "change display/entry units"
35740 #~ msgstr "мења јединице приказа/уноса"
35741
35742 #~ msgid "extra functionality (experts only)"
35743 #~ msgstr "додатна функционалност (само за стручњаке)"
35744
35745 #~ msgid "load disk layout from sfdisk script file"
35746 #~ msgstr "учитава распоред диска из „sfdisk“ датотеке скрипте"
35747
35748 #~ msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
35749 #~ msgstr "уписује распоред диска у „sfdisk“ датотеку скрипте"
35750
35751 #~ msgid "Save & Exit"
35752 #~ msgstr "Сачувај и изађи"
35753
35754 #~ msgid "write table to disk and exit"
35755 #~ msgstr "записује табелу на диск и излази"
35756
35757 #~ msgid "write table to disk"
35758 #~ msgstr "записује табелу на диск"
35759
35760 #
35761 # This error message is issued by aede/aenbru/aermpr when attempting to
35762 # end the development of a branch (kill off a branch) and there is one
35763 # or more outstanding changes on the branch.
35764 #
35765 # $Number Number of changes outstanding. (Optional)
35766 #
35767 # For consistent translation, here is the English text:
35768 # msgstr ""
35769 # "there ${plural $number are is} $number outstanding ${plural $number changes "
35770 # "change}; you may not use this command if there are any outstanding changes"
35771 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
35772 #~ msgid "quit without saving changes"
35773 #~ msgstr "излази без чувања измена"
35774
35775 #~ msgid "return to main menu"
35776 #~ msgstr "враћа се на главни изборник"
35777
35778 #~ msgid "return from BSD to DOS"
35779 #~ msgstr "враћа се са БСД-а на ДОС"
35780
35781 #~ msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
35782 #~ msgstr "враћа из заштитничког/хибридног ГЗП у ГПТ"
35783
35784 #~ msgid "Create a new label"
35785 #~ msgstr "Направите нови натпис"
35786
35787 #~ msgid "create a new empty GPT partition table"
35788 #~ msgstr "прави нову празну ГПТ партициону табелу"
35789
35790 #~ msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
35791 #~ msgstr "прави нову празну „SGI“ (IRIX) партициону табелу"
35792
35793 #~ msgid "create a new empty DOS partition table"
35794 #~ msgstr "прави нову празну ДОС партициону табелу"
35795
35796 #~ msgid "create a new empty Sun partition table"
35797 #~ msgstr "прави нову празну Сун партициону табелу"
35798
35799 #~ msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
35800 #~ msgstr "прави „IRIX“ (SGI) партициону табелу"
35801
35802 #~ msgid "Geometry (for the current label)"
35803 #~ msgstr "Геометрија (за текући натпис)"
35804
35805 #~ msgid "change number of cylinders"
35806 #~ msgstr "мења број цилиндара"
35807
35808 #
35809 # This error message is issued when aenbr is given an explicit change
35810 # number, but that number has already been used as change number or as
35811 # a change number.
35812 #
35813 # $Number The offending change number.
35814 #
35815 # For consistent translation, here is the English text:
35816 # msgstr ""
35817 # "change number $number has already been used, please choose another; or do "
35818 # "not specify one if you want one to be allocated automatically"
35819 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
35820 #~ msgid "change number of heads"
35821 #~ msgstr "мења број глава"
35822
35823 #
35824 # This error message is issued when an absurd change number is given.
35825 # This is different to an unknown but valid change number.
35826 #
35827 # $Number The offending change number.
35828 #
35829 # For consistent translation, here is the English text:
35830 # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
35831 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
35832 #~ msgid "change number of sectors/track"
35833 #~ msgstr "мења број сектора/стаза"
35834
35835 #~ msgid "GPT"
35836 #~ msgstr "ГПТ"
35837
35838 #~ msgid "change disk GUID"
35839 #~ msgstr "мења ГУИБ диска"
35840
35841 #~ msgid "change partition name"
35842 #~ msgstr "мења назив партиције"
35843
35844 #~ msgid "change partition UUID"
35845 #~ msgstr "мења УУИБ партиције"
35846
35847 #~ msgid "enter protective/hybrid MBR"
35848 #~ msgstr "уноси заштитнички/хибридни ГЗП"
35849
35850 #~ msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
35851 #~ msgstr "окида подизну заставицу старог БИОС-а"
35852
35853 #~ msgid "toggle the no block IO protocol flag"
35854 #~ msgstr "окида заставицу протокола УИ не блока"
35855
35856 #~ msgid "toggle the GUID specific bits"
35857 #~ msgstr "окида одређене битове ГУИБ-а"
35858
35859 #~ msgid "Sun"
35860 #~ msgstr "Sun"
35861
35862 #~ msgid "toggle the read-only flag"
35863 #~ msgstr "окида заставицу само за читање"
35864
35865 #~ msgid "toggle the mountable flag"
35866 #~ msgstr "окида заставицу прикачивости"
35867
35868 #
35869 # This error message is issued when an absurd change number is given.
35870 # This is different to an unknown but valid change number.
35871 #
35872 # $Number The offending change number.
35873 #
35874 # For consistent translation, here is the English text:
35875 # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
35876 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
35877 #~ msgid "change number of alternate cylinders"
35878 #~ msgstr "мења број заменских цилиндара"
35879
35880 #
35881 # This error message is issued when an absurd change number is given.
35882 # This is different to an unknown but valid change number.
35883 #
35884 # $Number The offending change number.
35885 #
35886 # For consistent translation, here is the English text:
35887 # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
35888 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
35889 #~ msgid "change number of extra sectors per cylinder"
35890 #~ msgstr "мења број додатних сектора по цилиндру"
35891
35892 #~ msgid "change interleave factor"
35893 #~ msgstr "мења чиниоца преплетања"
35894
35895 #~ msgid "change rotation speed (rpm)"
35896 #~ msgstr "мења брзину окретања (р/м)"
35897
35898 #
35899 # This error message is issued when an absurd change number is given.
35900 # This is different to an unknown but valid change number.
35901 #
35902 # $Number The offending change number.
35903 #
35904 # For consistent translation, here is the English text:
35905 # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number"
35906 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
35907 #~ msgid "change number of physical cylinders"
35908 #~ msgstr "мења број физичких цилиндара"
35909
35910 #~ msgid "SGI"
35911 #~ msgstr "СГИ"
35912
35913 #~ msgid "select bootable partition"
35914 #~ msgstr "бира подизну партицију"
35915
35916 #~ msgid "edit bootfile entry"
35917 #~ msgstr "уређује унос датотеке подизања"
35918
35919 #~ msgid "select sgi swap partition"
35920 #~ msgstr "бира сги партицију помоћне меморије"
35921
35922 #~ msgid "create SGI info"
35923 #~ msgstr "ствара СГИ информације"
35924
35925 #~ msgid "toggle a bootable flag"
35926 #~ msgstr "окида заставицу подизања"
35927
35928 #~ msgid "edit nested BSD disklabel"
35929 #~ msgstr "уређује угнеждени БСД натпис дикса"
35930
35931 #~ msgid "toggle the dos compatibility flag"
35932 #~ msgstr "окида заставицу дос сагласности"
35933
35934 #~ msgid "move beginning of data in a partition"
35935 #~ msgstr "премешта почетак података у партицији"
35936
35937 #~ msgid "change the disk identifier"
35938 #~ msgstr "мења одредника диска"
35939
35940 #~ msgid "BSD"
35941 #~ msgstr "БСД"
35942
35943 #~ msgid "edit drive data"
35944 #~ msgstr "уређује податке уређаја"
35945
35946 #~ msgid "install bootstrap"
35947 #~ msgstr "инсталира самоподизника"
35948
35949 #
35950 # This message is issued when an aechown command completes successfully.
35951 #
35952 # $ORiginal The login name of the original owner. (Optional)
35953 # $Target The login name of the new owner. (Optional)
35954 #
35955 # For consistent translation, here is the English text:
35956 # msgstr "ownership changed from user \"$original\" to user \"$target\""
35957 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
35958 #~ msgid "show complete disklabel"
35959 #~ msgstr "приказује читав натпис диска"
35960
35961 #~ msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
35962 #~ msgstr "свезује БСД партицију на не-БСД партицију"
35963
35964 #~ msgid ""
35965 #~ "\n"
35966 #~ "Help:\n"
35967 #~ msgstr ""
35968 #~ "\n"
35969 #~ "Помоћ:\n"
35970
35971 #~ msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
35972 #~ msgstr "Уређујете угнеждену „%s“ партициону табелу, главна партициона табела је „%s“."
35973
35974 #~ msgid "Expert command (m for help): "
35975 #~ msgstr "Наредба стручњака (m за помоћ): "
35976
35977 #~ msgid "Command (m for help): "
35978 #~ msgstr "Наредба (m за помоћ): "
35979
35980 #~ msgid ""
35981 #~ "\n"
35982 #~ "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
35983 #~ msgstr ""
35984 #~ "\n"
35985 #~ "Све неуписане измене биће изгубљене, да ли заиста желите да изађете? "
35986
35987 #~ msgid "%c: unknown command"
35988 #~ msgstr "%c: непозната наредба"
35989
35990 #~ msgid "Enter script file name"
35991 #~ msgstr "Унесите назив датотеке скрипте"
35992
35993 #~ msgid "Resetting fdisk!"
35994 #~ msgstr "Поново постављам fdisk!"
35995
35996 #~ msgid "Script successfully applied."
35997 #~ msgstr "Скрипта је успешно примењена."
35998
35999 #~ msgid "Failed to transform disk layout into script"
36000 #~ msgstr "Нисам успео да преобразим распоред диска у скрипту"
36001
36002 #~ msgid "Script successfully saved."
36003 #~ msgstr "Скрипта је успешно сачувана."
36004
36005 #~ msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
36006 #~ msgstr "Партиција #%zu садржи „%s“ потпис."
36007
36008 #~ msgid "Do you want to remove the signature?"
36009 #~ msgstr "Да ли желите да уклоните потпис?"
36010
36011 #~ msgid "The signature will be removed by a write command."
36012 #~ msgstr "Потпис ће бити уклоњен наредбом писања."
36013
36014 #~ msgid "failed to write disklabel"
36015 #~ msgstr "нисам успео да запишем натпис диска"
36016
36017 #~ msgid "Failed to fix partitions order."
36018 #~ msgstr "Нисам успео да поправим поредак партиција."
36019
36020 #~ msgid "Partitions order fixed."
36021 #~ msgstr "Поредак партиција је поправљен."
36022
36023 #~ msgid "Could not delete partition %zu"
36024 #~ msgstr "Не могу да обришем партицију %zu"
36025
36026 #~ msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
36027 #~ msgstr "Мења јединице приказа/уноса на цилиндре (ЗАСТАРЕЛО!)."
36028
36029 #~ msgid "Changing display/entry units to sectors."
36030 #~ msgstr "Мења јединице приказа/уноса на секторе."
36031
36032 #~ msgid "Leaving nested disklabel."
36033 #~ msgstr "Оставља угнеждени натпис диска."
36034
36035 #~ msgid "New maximum entries"
36036 #~ msgstr "Нови максимум уноса"
36037
36038 #~ msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
36039 #~ msgstr "Уносим заштитнички/хибридни ГЗП натпис диска."
36040
36041 #~ msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
36042 #~ msgstr "Нови УУИБ (у 8-4-4-4-12 формату)"
36043
36044 #~ msgid "New name"
36045 #~ msgstr "Нови назив"
36046
36047 #~ msgid "Entering nested BSD disklabel."
36048 #~ msgstr "Уносим угнеждени БСД натпис дикса."
36049
36050 #~ msgid "Number of cylinders"
36051 #~ msgstr "Број цилиндара"
36052
36053 #~ msgid "Number of heads"
36054 #~ msgstr "Број глава"
36055
36056 #~ msgid "Number of sectors"
36057 #~ msgstr "Број сектора"
36058
36059 #~ msgid "Failed to create '%s' disk label"
36060 #~ msgstr "Нисам успео да направим „%s“ натпис диска"
36061
36062 #~ msgid "%s is mounted\n"
36063 #~ msgstr "„%s“ је прикачена\n"
36064
36065 #~ msgid "%s is not mounted\n"
36066 #~ msgstr "„%s“ није прикачена\n"
36067
36068 #~ msgid "cannot read %s"
36069 #~ msgstr "не могу да прочитам „%s“"
36070
36071 #~ msgid "parse error: %s"
36072 #~ msgstr "грешка обраде: %s"
36073
36074 #~ msgid "cannot create directory %s"
36075 #~ msgstr "не могу да направим директоријум „%s“"
36076
36077 #~ msgid "Locking disk by %s ... "
36078 #~ msgstr "Закључавам диск помоћу „%s“ ... "
36079
36080 #~ msgid "(waiting) "
36081 #~ msgstr "(чекам) "
36082
36083 #~ msgid "Unlocking %s.\n"
36084 #~ msgstr "Откључавам „%s“.\n"
36085
36086 #~ msgid "failed to setup description for %s"
36087 #~ msgstr "нисам успео да подесим опис за „%s“"
36088
36089 #~ msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
36090 #~ msgstr "%s: грешка обраде у реду %d – занемарено"
36091
36092 #~ msgid "%s: failed to parse fstab"
36093 #~ msgstr "%s: нисам успео да обрадим „fstab“"
36094
36095 #~ msgid "fork failed"
36096 #~ msgstr "исцепљење процеса није успело"
36097
36098 #~ msgid "%s: execute failed"
36099 #~ msgstr "%s: извршење није успело"
36100
36101 #~ msgid "wait: no more child process?!?"
36102 #~ msgstr "тренутак: нема више проистеклих процеса?!?"
36103
36104 #~ msgid "waitpid failed"
36105 #~ msgstr "„waitpid“ није успело"
36106
36107 #~ msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
36108 #~ msgstr "Упозорење... „%s“ за уређај „%s“ је завршио сигналом %d."
36109
36110 #~ msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
36111 #~ msgstr "%s %s: стање је „%x“, ово не би требало никада да се деси."
36112
36113 #~ msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
36114 #~ msgstr "Заврших са „%s“ (стање излаза %d)\n"
36115
36116 #~ msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
36117 #~ msgstr "грешка %d (%s) приликом извршавања „fsck.%s“ за „%s“"
36118
36119 #~ msgid ""
36120 #~ "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
36121 #~ "with 'no' or '!'."
36122 #~ msgstr ""
36123 #~ "Или све или ниједна врста система датотека прослеђена опцији „-t“ мора имати префикс\n"
36124 #~ "„no“ или „!“."
36125
36126 #~ msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
36127 #~ msgstr "%s: прескачем лош ред у датотеци „/etc/fstab“: свезујем качење са не-нултим бројем пролаза „fsck“-а"
36128
36129 #~ msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
36130 #~ msgstr "%s: прескачем непостојећу датотеку\n"
36131
36132 #~ msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
36133 #~ msgstr "%s: непостојећи уређај („nofail“ опција фстаб-а се може употребити за прескакање овог уређаја)\n"
36134
36135 #~ msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
36136 #~ msgstr "%s: прескачем непознату врсту датотека\n"
36137
36138 #~ msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
36139 #~ msgstr "не могу да проверим „%s“: нисам нашао „fsck.%s“"
36140
36141 #~ msgid "Checking all file systems.\n"
36142 #~ msgstr "Проверавам све системе датотека.\n"
36143
36144 #~ msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
36145 #~ msgstr "—чекам— (%d. корак)\n"
36146
36147 #~ msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
36148 #~ msgstr " %s [опције] -- [фс-опције] [<систем_датотека> ...]\n"
36149
36150 #~ msgid " -A check all filesystems\n"
36151 #~ msgstr " -A проверава све системе датотека\n"
36152
36153 #~ msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
36154 #~ msgstr " -C [<од>] приказује траку напредовања; описник датотеке је за графичка сучеља\n"
36155
36156 #~ msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
36157 #~ msgstr " -l закључава уређај да обезбеди искључиви приступ\n"
36158
36159 #~ msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
36160 #~ msgstr " -M не проверава прикачене системе датотека\n"
36161
36162 #~ msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
36163 #~ msgstr " -P проверава системе датотека у паралели, укључујући и корени\n"
36164
36165 #~ msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
36166 #~ msgstr " -R прескаче корени систем датотека; корисно само са опцијом „-A“\n"
36167
36168 #~ msgid ""
36169 #~ " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
36170 #~ " file descriptor is for GUIs\n"
36171 #~ msgstr ""
36172 #~ " -r [<од>] приказује статистику за сваки проверени уређај;\n"
36173 #~ " описник датотека је за графичка сучеља\n"
36174
36175 #~ msgid " -s serialize the checking operations\n"
36176 #~ msgstr " -s серијализује радње провере\n"
36177
36178 #~ msgid ""
36179 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
36180 #~ " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
36181 #~ msgstr ""
36182 #~ " -t <врста> наводи врсте система датотека за проверу;\n"
36183 #~ " допуштено је да <врста> буде зарезом раздвојен списак\n"
36184
36185 #~ msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
36186 #~ msgstr "Видите нарочите „fsck.*“ наредбе за доступним опцијама система датотека."
36187
36188 #~ msgid "too many devices"
36189 #~ msgstr "превише уређаја"
36190
36191 #~ msgid "Is /proc mounted?"
36192 #~ msgstr "Да ли је „/proc“ прикачен?"
36193
36194 #~ msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
36195 #~ msgstr "морате бити администратор да потражите одговарајуће системе датотека: %s"
36196
36197 #~ msgid "too many arguments"
36198 #~ msgstr "превише аргумената"
36199
36200 #~ msgid "invalid argument of -r"
36201 #~ msgstr "неисправан аргумент за „-r“"
36202
36203 #~ msgid "option '%s' may be specified only once"
36204 #~ msgstr "опција „%s“ се може навести само једном"
36205
36206 #~ msgid "option '%s' requires an argument"
36207 #~ msgstr "опција „%s“ захтева аргумент"
36208
36209 #~ msgid "invalid argument of -r: %d"
36210 #~ msgstr "неисправан аргумент за „-r“: %d"
36211
36212 #~ msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
36213 #~ msgstr "опција „-l“ се може користити само са једним уређајем – занемарујем"
36214
36215 #~ msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
36216 #~ msgstr "Проверите и поправите запаковане РОМ системе датотека.\n"
36217
36218 #~ msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
36219 #~ msgstr " -a само зарад сагласности, занемарено\n"
36220
36221 #~ msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
36222 #~ msgstr " -v, --verbose бива опширнији\n"
36223
36224 #~ msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
36225 #~ msgstr " -y само зарад сагласности, занемарено\n"
36226
36227 #~ msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
36228 #~ msgstr " -b, --blocksize <влчн> користи ову величину блока, подразумева величину странице\n"
36229
36230 #~ msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
36231 #~ msgstr " --extract[=<дир>] проверава распакивање, изборно распакује у <директоријум>\n"
36232
36233 #~ msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
36234 #~ msgstr "„ioctl“ није успело: не могу да одредим величину уређаја: %s"
36235
36236 #~ msgid "not a block device or file: %s"
36237 #~ msgstr "није блок уређај или датотека: %s"
36238
36239 #~ msgid "file length too short"
36240 #~ msgstr "дужина датотеке је прекратка"
36241
36242 #~ msgid "seek on %s failed"
36243 #~ msgstr "„seek“ на „%s“ није успело"
36244
36245 #~ msgid "superblock magic not found"
36246 #~ msgstr "нисам нашао магију суперблока"
36247
36248 #~ msgid "cramfs endianness is %s\n"
36249 #~ msgstr "„cramfs“ крајњост је %s\n"
36250
36251 #~ msgid "big"
36252 #~ msgstr "велика"
36253
36254 #~ msgid "little"
36255 #~ msgstr "мала"
36256
36257 #~ msgid "unsupported filesystem features"
36258 #~ msgstr "неподржане функције система датотека"
36259
36260 #~ msgid "superblock size (%d) too small"
36261 #~ msgstr "величина суперблока (%d) је премала"
36262
36263 #~ msgid "zero file count"
36264 #~ msgstr "нулта укупност датотеке"
36265
36266 #~ msgid "file extends past end of filesystem"
36267 #~ msgstr "датотека се простире изван краја система датотека"
36268
36269 #~ msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
36270 #~ msgstr "не могу да тестирам ЦРЦ: стари „cramfs“ формат"
36271
36272 #~ msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
36273 #~ msgstr "нисам успео да прочитам %<PRIu32> бајта из датотеке „%s“"
36274
36275 #~ msgid "crc error"
36276 #~ msgstr "„crc“ грешка"
36277
36278 #~ msgid "root inode is not directory"
36279 #~ msgstr "и-чвор корена није директоријум"
36280
36281 #~ msgid "bad root offset (%lu)"
36282 #~ msgstr "лош померај корена (%lu)"
36283
36284 #~ msgid "data block too large"
36285 #~ msgstr "блок података је превелик"
36286
36287 #~ msgid "decompression error: %s"
36288 #~ msgstr "грешка распакивања: %s"
36289
36290 #~ msgid " hole at %lu (%zu)\n"
36291 #~ msgstr " рупа на %lu (%zu)\n"
36292
36293 #~ msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
36294 #~ msgstr " распакујем блоков од %lu до %lu (%lu)\n"
36295
36296 #~ msgid "non-block (%ld) bytes"
36297 #~ msgstr "не-блок (%ld) бајта"
36298
36299 #~ msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
36300 #~ msgstr "не-величина (%ld нспрам %ld) бајта"
36301
36302 #~ msgid "write failed: %s"
36303 #~ msgstr "писање није успело: %s"
36304
36305 #~ msgid "lchown failed: %s"
36306 #~ msgstr "„lchown“ није успело: %s"
36307
36308 #~ msgid "chown failed: %s"
36309 #~ msgstr "„chown“ није успело: %s"
36310
36311 #~ msgid "utimes failed: %s"
36312 #~ msgstr "„utimes“ није успело: %s"
36313
36314 #~ msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
36315 #~ msgstr "и-чвор директоријума има нулти померај и не-нулту величину: %s"
36316
36317 #~ msgid "mkdir failed: %s"
36318 #~ msgstr "„mkdir“ није успело: %s"
36319
36320 #
36321 # This error message is issued when a file parse fails. Errors are
36322 # printed out as they are found, but frequently errors happen together,
36323 # so as many as possible are found before aborting. This
36324 # error is emitted when it aborts.
36325 #
36326 # $File_Name The name of the file being read or parsed.
36327 # $Number Number of fatal errors found.
36328 # (Optional)
36329 #
36330 # For consistent translation, here is the English text:
36331 # msgstr "$filename: found $number fatal error${plural $number s}"
36332 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
36333 #~ msgid "filename length is zero"
36334 #~ msgstr "дужина назива датотеке је нула"
36335
36336 #~ msgid "bad filename length"
36337 #~ msgstr "лоша дужина назива датотеке"
36338
36339 #~ msgid "bad inode offset"
36340 #~ msgstr "лош померај и-чвора"
36341
36342 #~ msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
36343 #~ msgstr "и-чвор датотеке има нулти померај и не-нулту величину"
36344
36345 #~ msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
36346 #~ msgstr "и-чвор датотеке има нулту величину и не-нулти померај"
36347
36348 #~ msgid "symbolic link has zero offset"
36349 #~ msgstr "симболичка веза има нулти померај"
36350
36351 #~ msgid "symbolic link has zero size"
36352 #~ msgstr "симболичка веза има нулту величину"
36353
36354 #~ msgid "size error in symlink: %s"
36355 #~ msgstr "грешка величине у симболичкој вези: %s"
36356
36357 #~ msgid "symlink failed: %s"
36358 #~ msgstr "„symlink“ није успело: %s"
36359
36360 #~ msgid "special file has non-zero offset: %s"
36361 #~ msgstr "специјална датотека има не-нулти померај: %s"
36362
36363 #~ msgid "fifo has non-zero size: %s"
36364 #~ msgstr "пупи има има не-нулту величину: %s"
36365
36366 #~ msgid "socket has non-zero size: %s"
36367 #~ msgstr "прикључница има има не-нулту величину: %s"
36368
36369 #~ msgid "bogus mode: %s (%o)"
36370 #~ msgstr "лажни режим: %s (%o)"
36371
36372 #~ msgid "mknod failed: %s"
36373 #~ msgstr "„mknod“ није успело: %s"
36374
36375 #~ msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
36376 #~ msgstr "почетак података директоријума (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
36377
36378 #~ msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
36379 #~ msgstr "крај података директоријума (%lu) != са почетком података датотеке (%lu)"
36380
36381 #~ msgid "invalid file data offset"
36382 #~ msgstr "неисправан померај података датотеке"
36383
36384 #~ msgid "invalid blocksize argument"
36385 #~ msgstr "неисправан аргумент величине блока"
36386
36387 #~ msgid "%s: OK\n"
36388 #~ msgstr "%s: У РЕДУ\n"
36389
36390 #~ msgid " -a, --auto automatic repair\n"
36391 #~ msgstr " -a, --auto сам поправља\n"
36392
36393 #~ msgid " -r, --repair interactive repair\n"
36394 #~ msgstr " -r, --repair међудејствена поправка\n"
36395
36396 #~ msgid " -v, --verbose be verbose\n"
36397 #~ msgstr " -v, --verbose бива опширан\n"
36398
36399 #~ msgid " -f, --force force check\n"
36400 #~ msgstr " -f, --force приморава проверу\n"
36401
36402 #~ msgid "%s (y/n)? "
36403 #~ msgstr "%s (д/н)? "
36404
36405 #~ msgid "%s (n/y)? "
36406 #~ msgstr "%s (н/д)? "
36407
36408 #~ msgid "y\n"
36409 #~ msgstr "д\n"
36410
36411 #~ msgid "%s is mounted.\t "
36412 #~ msgstr "„%s“ је прикачена.\t "
36413
36414 #~ msgid "Do you really want to continue"
36415 #~ msgstr "Да ли стварно желите да наставите"
36416
36417 #~ msgid "check aborted.\n"
36418 #~ msgstr "провера је прекинута.\n"
36419
36420 #~ msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
36421 #~ msgstr "Бр. зоне < ПРВЕ_ЗОНЕ у датотеци „%s“."
36422
36423 #~ msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
36424 #~ msgstr "Бр. зоне >= ЗОНАМА у датотеци „%s“."
36425
36426 #~ msgid "Remove block"
36427 #~ msgstr "Уклањам блок"
36428
36429 #~ msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
36430 #~ msgstr "Грешка читања: не могу да пређем на блок у датотеци „%s“\n"
36431
36432 #~ msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
36433 #~ msgstr "Грешка читања: лош блок у датотеци „%s“\n"
36434
36435 #~ msgid ""
36436 #~ "Internal error: trying to write bad block\n"
36437 #~ "Write request ignored\n"
36438 #~ msgstr ""
36439 #~ "Унутрашња грешка: покушавам да пишем лош блок\n"
36440 #~ "Захтев за писањем је занемарен\n"
36441
36442 #~ msgid "seek failed in write_block"
36443 #~ msgstr "премотавање није успело у писању_блока"
36444
36445 #~ msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
36446 #~ msgstr "Грешка писања: лош блок у датотеци „%s“\n"
36447
36448 #~ msgid "Warning: block out of range\n"
36449 #~ msgstr "Упозорење: блок је ван опсега\n"
36450
36451 #~ msgid "seek failed in write_super_block"
36452 #~ msgstr "премотавање није успело у писању_супер_блока"
36453
36454 #~ msgid "unable to write super-block"
36455 #~ msgstr "не могу да пишем супер-блок"
36456
36457 #~ msgid "Unable to write inode map"
36458 #~ msgstr "Не могу да пишем мапу и-чвора"
36459
36460 #~ msgid "Unable to write zone map"
36461 #~ msgstr "Не могу да пишем мапу зоне"
36462
36463 #~ msgid "Unable to write inodes"
36464 #~ msgstr "Не могу да пишем и-чворове"
36465
36466 #~ msgid "unable to alloc buffer for superblock"
36467 #~ msgstr "не могу да доделим међумеморију за суперблок"
36468
36469 #~ msgid "unable to read super block"
36470 #~ msgstr "не могу да читам супер-блок"
36471
36472 #~ msgid "bad magic number in super-block"
36473 #~ msgstr "лош магични број у суперблоку"
36474
36475 #~ msgid "Only 1k blocks/zones supported"
36476 #~ msgstr "Само 1k блокова/зона је подржан"
36477
36478 #~ msgid "bad s_ninodes field in super-block"
36479 #~ msgstr "лоше поље „s_ninodes“ у суперблоку"
36480
36481 #~ msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
36482 #~ msgstr "лоше поље „s_imap_bloks“ у суперблоку"
36483
36484 #~ msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
36485 #~ msgstr "лоше поље „s_firstdatazone“ у суперблоку"
36486
36487 #~ msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
36488 #~ msgstr "лоше поље „s_zmap_bloks“ у суперблоку"
36489
36490 #~ msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
36491 #~ msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу и-чвора"
36492
36493 #~ msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
36494 #~ msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу зоне"
36495
36496 #~ msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
36497 #~ msgstr "Не могу да доделим међумеморију за мапу и-чворова"
36498
36499 #~ msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
36500 #~ msgstr "Не могу да доделим међумеморију за број и-чвора"
36501
36502 #~ msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
36503 #~ msgstr "Не могу да доделим међумеморију за број зоне"
36504
36505 #~ msgid "Unable to read inode map"
36506 #~ msgstr "Не могу да читам мапу и-чвора"
36507
36508 #~ msgid "Unable to read zone map"
36509 #~ msgstr "Не могу да читам мапу зоне"
36510
36511 #~ msgid "Unable to read inodes"
36512 #~ msgstr "Не могу да читам и-чворове"
36513
36514 #~ msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
36515 #~ msgstr "Упозорење: Прва зона != Norm_firstzone\n"
36516
36517 #~ msgid "%ld inodes\n"
36518 #~ msgstr "%ld и-чвора\n"
36519
36520 #~ msgid "%ld blocks\n"
36521 #~ msgstr "%ld блока\n"
36522
36523 #~ msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
36524 #~ msgstr "Прва_зона_података=%jd (%jd)\n"
36525
36526 #~ msgid "Zonesize=%d\n"
36527 #~ msgstr "Величина_зоне=%d\n"
36528
36529 #~ msgid "Maxsize=%zu\n"
36530 #~ msgstr "Највећа_величина=%zu\n"
36531
36532 #~ msgid "Filesystem state=%d\n"
36533 #~ msgstr "Стање система датотека=%d\n"
36534
36535 #~ msgid ""
36536 #~ "namelen=%zd\n"
36537 #~ "\n"
36538 #~ msgstr ""
36539 #~ "дужина_назива=%zd\n"
36540 #~ "\n"
36541
36542 #~ msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
36543 #~ msgstr "И-чвор %d је означен да се не користи, али се користи за датотеку „%s“\n"
36544
36545 #~ msgid "Mark in use"
36546 #~ msgstr "Означи да се користи"
36547
36548 #~ msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
36549 #~ msgstr "Датотека „%s“ има режим %05o\n"
36550
36551 #~ msgid "Warning: inode count too big.\n"
36552 #~ msgstr "Упозорење: укупност и-чвора је превелика.\n"
36553
36554 #~ msgid "root inode isn't a directory"
36555 #~ msgstr "и-чвор корена није директоријум"
36556
36557 #~ msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
36558 #~ msgstr "Блок је коришћен раније. Сада је у датотеци „%s“."
36559
36560 #~ msgid "Clear"
36561 #~ msgstr "Очисти"
36562
36563 #~ msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
36564 #~ msgstr "Блок %d у датотеци „%s“ је означен да се не користи."
36565
36566 #
36567 # File: util/faxinfo.c++, line: 416
36568 #~ msgid "Correct"
36569 #~ msgstr "Исправи"
36570
36571 #~ msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
36572 #~ msgstr "Директоријум „%s“ садржи лош број и-чвора за датотеку „%.*s“."
36573
36574 #~ msgid " Remove"
36575 #~ msgstr " Уклони"
36576
36577 #~ msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
36578 #~ msgstr "%s: лош директоријум: „.“ није први\n"
36579
36580 #~ msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
36581 #~ msgstr "%s: лош директоријум: „..“ није први\n"
36582
36583 #~ msgid "%s: bad directory: size < 32"
36584 #~ msgstr "%s: лош директоријум: величина < 32"
36585
36586 #~ msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
36587 #~ msgstr "%s: лош директоријум: неисправна и_зона, користите „--repair“ да поправите\n"
36588
36589 #~ msgid "seek failed in bad_zone"
36590 #~ msgstr "премотавање није успело у лошој_зони"
36591
36592 #~ msgid "Inode %lu mode not cleared."
36593 #~ msgstr "Режим и-чвора %lu није очишћен."
36594
36595 #~ msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
36596 #~ msgstr "И-чвор %lu није коришћен, означен да јесте у битмапи."
36597
36598 #~ msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
36599 #~ msgstr "И-чвор %lu је коришћен, означен да није у битмапи."
36600
36601 #~ msgid "Set"
36602 #~ msgstr "Постави"
36603
36604 #~ msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
36605 #~ msgstr "И-чвор %lu (режим = %07o), и_нвеза=%d, избројано=%d."
36606
36607 #~ msgid "Set i_nlinks to count"
36608 #~ msgstr "Поставља и_нвезе на избројано"
36609
36610 #~ msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
36611 #~ msgstr "Зона %lu: означена да се користи, ниједна датотека је не користи."
36612
36613 #~ msgid "Unmark"
36614 #~ msgstr "Одзначи"
36615
36616 #~ msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
36617 #~ msgstr "Зона %lu: користи се, избројано=%d\n"
36618
36619 #~ msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
36620 #~ msgstr "Зона %lu: не користи се, избројано=%d\n"
36621
36622 #~ msgid "bad inode size"
36623 #~ msgstr "лоша величина и-чвора"
36624
36625 #~ msgid "bad v2 inode size"
36626 #~ msgstr "лоша величина в2 и-чвора"
36627
36628 #~ msgid "cannot open %s: %s"
36629 #~ msgstr "не могу да отворим „%s“: %s"
36630
36631 #~ msgid "%s is clean, no check.\n"
36632 #~ msgstr "„%s“ је чиста, не проверавам.\n"
36633
36634 #~ msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
36635 #~ msgstr "Присиљавам проверу система датотека на „%s“.\n"
36636
36637 #~ msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
36638 #~ msgstr "Систем датотека на „%s“ је штрокав, потребна је провера.\n"
36639
36640 #~ msgid ""
36641 #~ "\n"
36642 #~ "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
36643 #~ msgstr ""
36644 #~ "\n"
36645 #~ "%6ld и-чвора је коришћено (%ld%%)\n"
36646
36647 #~ msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
36648 #~ msgstr "%6ld зона је коришћено (%ld%%)\n"
36649
36650 #~ msgid ""
36651 #~ "\n"
36652 #~ "%6d regular files\n"
36653 #~ "%6d directories\n"
36654 #~ "%6d character device files\n"
36655 #~ "%6d block device files\n"
36656 #~ "%6d links\n"
36657 #~ "%6d symbolic links\n"
36658 #~ "------\n"
36659 #~ "%6d files\n"
36660 #~ msgstr ""
36661 #~ "\n"
36662 #~ "%6d обичних датотека\n"
36663 #~ "%6d директоријума\n"
36664 #~ "%6d датотека уређаја знака\n"
36665 #~ "%6d датотека блок уређаја\n"
36666 #~ "%6d веза\n"
36667 #~ "%6d симболичких веза\n"
36668 #~ "------\n"
36669 #~ "%6d датотека\n"
36670
36671 #~ msgid ""
36672 #~ "----------------------------\n"
36673 #~ "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
36674 #~ "----------------------------\n"
36675 #~ msgstr ""
36676 #~ "----------------------------\n"
36677 #~ "СИСТЕМ ДАТОТЕКА ЈЕ ИЗМЕЊЕН\n"
36678 #~ "----------------------------\n"
36679
36680 #~ msgid "write failed"
36681 #~ msgstr "писање није успело"
36682
36683 #~ msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
36684 #~ msgstr "%s: не може бити ИСО систем датотека"
36685
36686 #~ msgid "read error on %s"
36687 #~ msgstr "грешка читања на „%s“"
36688
36689 #~ msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
36690 #~ msgstr "број сектора: %d, величина сектора: %d\n"
36691
36692 #~ msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
36693 #~ msgstr " -d, --divisor=<број> дели количину бајтова <бројем>\n"
36694
36695 #~ msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
36696 #~ msgstr " -x, --sectors приказује укупност и величину сектора\n"
36697
36698 #~ msgid "invalid divisor argument"
36699 #~ msgstr "неисправан аргумент делиоца"
36700
36701 #~ msgid ""
36702 #~ "\n"
36703 #~ "Options:\n"
36704 #~ " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
36705 #~ " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
36706 #~ " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
36707 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
36708 #~ " -c this option is silently ignored\n"
36709 #~ " -l this option is silently ignored\n"
36710 #~ msgstr ""
36711 #~ "\n"
36712 #~ "Опције:\n"
36713 #~ " -N, --inodes=БРОЈ наводи жељени број и-чворова\n"
36714 #~ " -V, --vname=НАЗИВ наводи назив волумена\n"
36715 #~ " -F, --fname=НАЗИВ наводи назив система датотека\n"
36716 #~ " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
36717 #~ " -c ова оција је неприметно занемарена\n"
36718 #~ " -l ова оција је неприметно занемарена\n"
36719
36720 #~ msgid "invalid number of inodes"
36721 #~ msgstr "неисправан број и-чворова"
36722
36723 #~ msgid "volume name too long"
36724 #~ msgstr "назив волумена је предуг"
36725
36726 #~ msgid "fsname name too long"
36727 #~ msgstr "назив система датотека је предуг"
36728
36729 #~ msgid "invalid block-count"
36730 #~ msgstr "неисправна укупност блока"
36731
36732 #~ msgid "cannot get size of %s"
36733 #~ msgstr "не могу да добавим величину за „%s“"
36734
36735 #~ msgid "blocks argument too large, max is %llu"
36736 #~ msgstr "аргумент блокова је превелик, највише је %llu"
36737
36738 #
36739 # This error message is issued when too many information names are
36740 # specified to the aev command. It only accepts one.
36741 #
36742 # For consistent translation, here is the English text:
36743 # msgstr "too many version information names specified"
36744 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
36745 #~ msgid "too many inodes - max is 512"
36746 #~ msgstr "превише и-чворова – највише је 512"
36747
36748 #~ msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
36749 #~ msgstr "нема довољно простора, потребно је барем %llu блока"
36750
36751 #~ msgid "Device: %s\n"
36752 #~ msgstr "Уређај: %s\n"
36753
36754 #~ msgid "Volume: <%-6s>\n"
36755 #~ msgstr "Волумен: <%-6s>\n"
36756
36757 #~ msgid "FSname: <%-6s>\n"
36758 #~ msgstr "СД_назив: <%-6s>\n"
36759
36760 #~ msgid "BlockSize: %d\n"
36761 #~ msgstr "Величина блока: %d\n"
36762
36763 #~ msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
36764 #~ msgstr "И-чворова: %ld (у 1 блоку)\n"
36765
36766 #~ msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
36767 #~ msgstr "И-чворова: %ld (у %llu блока)\n"
36768
36769 #~ msgid "Blocks: %llu\n"
36770 #~ msgstr "Блокова: %llu\n"
36771
36772 #~ msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
36773 #~ msgstr "Крај и-чвора: %d, крај података: %d\n"
36774
36775 #~ msgid "error writing superblock"
36776 #~ msgstr "грешка писања суперблока"
36777
36778 #~ msgid "error writing root inode"
36779 #~ msgstr "грешка писања и-чвора корена"
36780
36781 #~ msgid "error writing inode"
36782 #~ msgstr "грешка писања и-чвора"
36783
36784 #~ msgid "seek error"
36785 #~ msgstr "грешка премотавања"
36786
36787 #~ msgid "error writing . entry"
36788 #~ msgstr "грешка писања уноса „.“"
36789
36790 #~ msgid "error writing .. entry"
36791 #~ msgstr "грешка писања уноса „..“"
36792
36793 #~ msgid "error closing %s"
36794 #~ msgstr "грешка затварања „%s“"
36795
36796 #~ msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
36797 #~ msgstr " -t, --type=<врста> врста система датотека; када није наведено, користи се „ext2“\n"
36798
36799 #~ msgid " <device> path to the device to be used\n"
36800 #~ msgstr " <уређај> путања до уређаја који ће се користити\n"
36801
36802 #~ msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
36803 #~ msgstr " <величина> број блокова који ће се користити на уређају\n"
36804
36805 #~ msgid ""
36806 #~ " -V, --verbose explain what is being done;\n"
36807 #~ " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
36808 #~ msgstr ""
36809 #~ " -V, --verbose објашњава шта је урађено;\n"
36810 #~ " навођењем опције „-V“ више од једном довешће до сувог рада\n"
36811
36812 #~ msgid "failed to execute %s"
36813 #~ msgstr "нисам успео да извршим „%s“"
36814
36815 #~ msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
36816 #~ msgstr " %s [-h] [-v] [-b блк_влчна] [-e издање] [-N крајњост] [-i дттка] [-n назив] директоријум изл_дттка\n"
36817
36818 #~ msgid " -v be verbose"
36819 #~ msgstr " -v бива опширан"
36820
36821 #~ msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
36822 #~ msgstr " -E чини сва упозорења грешкама (не-нулто стање излаза)"
36823
36824 #~ msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
36825 #~ msgstr " -b блк_влчна користи ову величину блока, мора да буде иста величини странице"
36826
36827 #~ msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
36828 #~ msgstr " -e издање поставља број издања (део „fsid“-а)"
36829
36830 #~ msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
36831 #~ msgstr " -N крајњост поставља крајњост „cramfs“-а (%s|%s|%s), основна је %s\n"
36832
36833 #~ msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
36834 #~ msgstr " -i дттка умеће слику датотеке у систем датотека"
36835
36836 #~ msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
36837 #~ msgstr " -s ређа уносе директоријума (стара опција, занемарена)"
36838
36839 #~ msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
36840 #~ msgstr " dirname корен система датотека за сажимање"
36841
36842 #~ msgid " outfile output file"
36843 #~ msgstr " изл_дттка излазна датотека"
36844
36845 #~ msgid "readlink failed: %s"
36846 #~ msgstr "„readlink“ није успело: %s"
36847
36848 #~ msgid "could not read directory %s"
36849 #~ msgstr "не могу да читам директоријум „%s“"
36850
36851 #~ msgid "filesystem too big. Exiting."
36852 #~ msgstr "систем датотека је превелик. Одлазим."
36853
36854 #~ msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
36855 #~ msgstr "AIEEE: блок „сажет“ на > 2*дужине_блока (%ld)\n"
36856
36857 #~ msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
36858 #~ msgstr "%6.2f%% (%+ld бајта)\t%s\n"
36859
36860 #~ msgid "cannot close file %s"
36861 #~ msgstr "не могу да затворим датотеку „%s“"
36862
36863 #~ msgid "invalid edition number argument"
36864 #~ msgstr "неисправан аргумент броја издања"
36865
36866 #~ msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
36867 #~ msgstr "неисправна крајњост је дата; мора бити „big“, „little“, или „host“"
36868
36869 #~ msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
36870 #~ msgstr "упозорење: „guestimate“ захтеване величине (горња граница) је %lld MB, али највећа величина слике је %u MB. Можемо умрети прерано (и шта ћете онда сами да радите???)."
36871
36872 #~ msgid "ROM image map"
36873 #~ msgstr "Мапа РОМ слике"
36874
36875 #~ msgid "Including: %s\n"
36876 #~ msgstr "Укључујем: %s\n"
36877
36878 #~ msgid "Directory data: %zd bytes\n"
36879 #~ msgstr "Подаци директоријума: %zd бајта\n"
36880
36881 #~ msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
36882 #~ msgstr "Све: %zd килобајта\n"
36883
36884 #~ msgid "Super block: %zd bytes\n"
36885 #~ msgstr "Супер блок: %zd бајта\n"
36886
36887 #~ msgid "CRC: %x\n"
36888 #~ msgstr "CRC: %x\n"
36889
36890 #~ msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
36891 #~ msgstr "није додељено довољно простора за РОМ слику (додељено је %lld, коришћено је %zu)"
36892
36893 #~ msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
36894 #~ msgstr "Писање РОМ слике није успело (%zd %zd)"
36895
36896 #~ msgid "ROM image"
36897 #~ msgstr "РОМ слика"
36898
36899 #
36900 # This warning message is issued by aedist when a patch in an incominmg
36901 # change set cannot be used (it could be malformed, it may have one or
36902 # more chunks that can't be applied, etc) and so the full source for
36903 # the file from the incming change set has been used instead.
36904 #
36905 # $filename The name of the offending file.
36906 #
36907 # For consistent translation, here is the English text:
36908 # msgstr ""
36909 # "warning: the patch for \"$filename\" could not be used, so the full incoming "
36910 # "source for this file has been used; you may need to resolve conflicts "
36911 # "manually"
36912 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
36913 #~ msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
36914 #~ msgstr "упозорење: називи датотека су скраћени на %u бајта."
36915
36916 #~ msgid "warning: files were skipped due to errors."
36917 #~ msgstr "упозорење: датотеке су прескочене због грешака."
36918
36919 #~ msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
36920 #~ msgstr "упозорење: величине датотека су скраћене на %luMB (минус 1 бајт)."
36921
36922 #~ msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
36923 #~ msgstr "упозорење: уиб-ови су скраћени на %u бита. (Ово може бити проблем безбедности.)"
36924
36925 #~ msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
36926 #~ msgstr "упозорење: гиб-ови су скраћени на %u бита. (Ово може бити проблем безбедности.)"
36927
36928 #~ msgid ""
36929 #~ "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
36930 #~ "that some device files will be wrong."
36931 #~ msgstr ""
36932 #~ "УПОЗОРЕЊЕ: бројеви уређаја су скраћени на %u бита. Ово сасвим сигурно значи\n"
36933 #~ "да ће неке датотеке уређаја бити погрешне."
36934
36935 #~ msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
36936 #~ msgstr " %s [опције] /dev/name [блокова]\n"
36937
36938 #~ msgid " -1 use Minix version 1\n"
36939 #~ msgstr " -1 користи Миникс издање 1\n"
36940
36941 #~ msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
36942 #~ msgstr " -2, -v користи Миникс издање 2\n"
36943
36944 #~ msgid " -3 use Minix version 3\n"
36945 #~ msgstr " -3 користи Миникс издање 3\n"
36946
36947 #~ msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
36948 #~ msgstr " -n, --namelength <бр.> највећа дужина назива датотека\n"
36949
36950 #~ msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
36951 #~ msgstr " -c, --check проверава уређај за лошим блоковима\n"
36952
36953 #~ msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
36954 #~ msgstr " -l, --badblocks <дттка> списак лоших блокова из датотеке\n"
36955
36956 #~ msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
36957 #~ msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
36958
36959 #~ msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
36960 #~ msgstr "%s: премотавање до подизног блока није успело у писању_табела"
36961
36962 #~ msgid "%s: unable to clear boot sector"
36963 #~ msgstr "%s: не могу да очистим подизни сектор"
36964
36965 #~ msgid "%s: seek failed in write_tables"
36966 #~ msgstr "%s: премотавање није успело у писању_табела"
36967
36968 #~ msgid "%s: unable to write super-block"
36969 #~ msgstr "%s: не могу да пишем супер-блок"
36970
36971 #~ msgid "%s: unable to write inode map"
36972 #~ msgstr "%s: не могу да пишем мапу и-чвора"
36973
36974 #~ msgid "%s: unable to write zone map"
36975 #~ msgstr "%s: не могу да пишем мапу зоне"
36976
36977 #~ msgid "%s: unable to write inodes"
36978 #~ msgstr "%s: не могу да пишем и-чворове"
36979
36980 #~ msgid "%s: seek failed in write_block"
36981 #~ msgstr "%s: премотавање није успело у писању_блока"
36982
36983 #~ msgid "%s: write failed in write_block"
36984 #~ msgstr "%s: писање није успело у писању_блока"
36985
36986 #~ msgid "%s: too many bad blocks"
36987 #~ msgstr "%s: превише лоших блокова"
36988
36989 #~ msgid "%s: not enough good blocks"
36990 #~ msgstr "%s: нема довољно добрих блокова"
36991
36992 #~ msgid ""
36993 #~ "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
36994 #~ "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
36995 #~ msgstr ""
36996 #~ "Први блок податтака је на %jd, што је предалеко (највише %d).\n"
36997 #~ "Покушајте да наведете мање и-чворова опцијом --inodes <бр.>"
36998
36999 #~ msgid "%lu inode\n"
37000 #~ msgid_plural "%lu inodes\n"
37001 #~ msgstr[0] "%lu и-чвор\n"
37002 #~ msgstr[1] "%lu и-чвора\n"
37003 #~ msgstr[2] "%lu и-чворова\n"
37004
37005 #~ msgid "%lu block\n"
37006 #~ msgid_plural "%lu blocks\n"
37007 #~ msgstr[0] "%lu блок\n"
37008 #~ msgstr[1] "%lu блока\n"
37009 #~ msgstr[2] "%lu блокова\n"
37010
37011 #~ msgid "Zonesize=%zu\n"
37012 #~ msgstr "Величина_зоне=%zu\n"
37013
37014 #~ msgid ""
37015 #~ "Maxsize=%zu\n"
37016 #~ "\n"
37017 #~ msgstr ""
37018 #~ "Највећа_величина=%zu\n"
37019 #~ "\n"
37020
37021 #~ msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
37022 #~ msgstr "%s: премотавање није успело за време тестирања блокова"
37023
37024 #~ msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
37025 #~ msgstr "Чудна вредност у „do_check“: вероватно грешка\n"
37026
37027 #~ msgid "%s: seek failed in check_blocks"
37028 #~ msgstr "%s: премотавање није успело у провери_блокова"
37029
37030 #~ msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
37031 #~ msgstr "%s: лоши блокови пре области података: не могу да направим систем датотека"
37032
37033 #~ msgid "%d bad block\n"
37034 #~ msgid_plural "%d bad blocks\n"
37035 #~ msgstr[0] "%d лош блок\n"
37036 #~ msgstr[1] "%d лоша блока\n"
37037 #~ msgstr[2] "%d лоших блокова\n"
37038
37039 #~ msgid "%s: can't open file of bad blocks"
37040 #~ msgstr "%s: не могу да отворим датотеку лоших блокова"
37041
37042 #~ msgid "badblock number input error on line %d\n"
37043 #~ msgstr "грешка уноса броја лошег блока у реду %d\n"
37044
37045 #~ msgid "%s: cannot read badblocks file"
37046 #~ msgstr "%s: не могу да читам датотеку лоших блокова"
37047
37048 #~ msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
37049 #~ msgstr "величина блока је мања од величине физичког сектора за „%s“"
37050
37051 #~ msgid "cannot determine size of %s"
37052 #~ msgstr "не могу да одредим величину за „%s“"
37053
37054 #~ msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
37055 #~ msgstr "%s: захтевани блокови (%llu) превазилазе доступне (%llu) блокове\n"
37056
37057 #~ msgid "%s: number of blocks too small"
37058 #~ msgstr "%s: број блокова је премали"
37059
37060 #~ msgid "unsupported name length: %d"
37061 #~ msgstr "неподржана дужина назива: %d"
37062
37063 #~ msgid "unsupported minix file system version: %d"
37064 #~ msgstr "неподржано издање миникс система датотека: %d"
37065
37066 #~ msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
37067 #~ msgstr "„-v“ је нејасно, користите -2"
37068
37069 #~ msgid "failed to parse maximum length of filenames"
37070 #~ msgstr "нисам успео да обрадим највећу дужину назива датотека"
37071
37072 #~ msgid "failed to parse number of inodes"
37073 #~ msgstr "нисам успео да обрадим број и-чворова"
37074
37075 #~ msgid "failed to parse number of blocks"
37076 #~ msgstr "нисам успео да обрадим број блокова"
37077
37078 #~ msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
37079 #~ msgstr "„%s“ је прикачен; нећу направити систем датотека овде!"
37080
37081 #~ msgid "Bad user-specified page size %u"
37082 #~ msgstr "Лоша величина странице коју је навео корисник - %u"
37083
37084 #~ msgid "Label was truncated."
37085 #~ msgstr "Натпис је скраћен."
37086
37087 #~ msgid "no label, "
37088 #~ msgstr "нема натписа, "
37089
37090 #~ msgid "no uuid\n"
37091 #~ msgstr "нема ууиб-а\n"
37092
37093 #~ msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
37094 #~ msgstr " -c, --check проверава уређај за лошим блоковима пре стварања разменске меморије\n"
37095
37096 #~ msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
37097 #~ msgstr " -f, --force омогућава да величина разменске меморије буде већа од уређаја\n"
37098
37099 #~ msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
37100 #~ msgstr " -p, --pagesize ВЕЛИЧИНА одређује величину странице у бајтовима\n"
37101
37102 #~ msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
37103 #~ msgstr " -L, --label НАТПИС наводи натпис\n"
37104
37105 #~ msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
37106 #~ msgstr " -v, --swapversion БР. наводи број издања разменске меморије\n"
37107
37108 #~ msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
37109 #~ msgstr " -U, --uuid УУИБ наводи ууиб за коришћење\n"
37110
37111 #~ msgid " --verbose verbose output\n"
37112 #~ msgstr " --verbose опширан излаз\n"
37113
37114 #~ msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
37115 #~ msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
37116
37117 #~ msgid "too many bad pages: %lu"
37118 #~ msgstr "превише лоших страница: %lu"
37119
37120 #~ msgid "seek failed in check_blocks"
37121 #~ msgstr "премотавање није успело у провери_блокова"
37122
37123 #~ msgid "%lu bad page\n"
37124 #~ msgid_plural "%lu bad pages\n"
37125 #~ msgstr[0] "%lu лоша страница\n"
37126 #~ msgstr[1] "%lu лоше странице\n"
37127 #~ msgstr[2] "%lu лоших страница\n"
37128
37129 #~ msgid ""
37130 #~ "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
37131 #~ " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
37132 #~ msgstr ""
37133 #~ "mkswap: „%s“ садржи рупе или друга неподржана проширења.\n"
37134 #~ " Ову датотеку разменске меморије би могло језгро да одбаци при активирању разменске меморије!\n"
37135
37136 #~ msgid " Use --verbose for more details.\n"
37137 #~ msgstr " Користите „--verbose“ за више појединости.\n"
37138
37139 #~ msgid "hole detected at offset %ju"
37140 #~ msgstr "рупа је откривена на померају %ju"
37141
37142 #~ msgid "data inline extent at offset %ju"
37143 #~ msgstr "унутарње подручје података на померају %ju"
37144
37145 #~ msgid "shared extent at offset %ju"
37146 #~ msgstr "дељено подручје на померају %ju"
37147
37148 #~ msgid "unallocated extent at offset %ju"
37149 #~ msgstr "недодељено подручје на померају %ju"
37150
37151 #~ msgid "unable to alloc new libblkid probe"
37152 #~ msgstr "не могу да доделим нову „libblkid“ пробу"
37153
37154 #~ msgid "unable to assign device to libblkid probe"
37155 #~ msgstr "не могу да доделим уређај „libblkid“ проби"
37156
37157 #~ msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
37158 #~ msgstr "упозорење: провера лоших блокова из датотеке разменске меморије није подржана: %s"
37159
37160 #~ msgid "unable to rewind swap-device"
37161 #~ msgstr "не могу да премотам уназад уређај разменске меморије"
37162
37163 #~ msgid "unable to erase bootbits sectors"
37164 #~ msgstr "не могу да обришем секторе подизних битова"
37165
37166 #~ msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
37167 #~ msgstr "%s: упозорење: бришем стари „%s“ потпис."
37168
37169 #~ msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
37170 #~ msgstr "%s: упозорење: не бришем секторе подизних битова"
37171
37172 #~ msgid " (%s partition table detected). "
37173 #~ msgstr " (открио сам „%s“ партициону табелу). "
37174
37175 #~ msgid " (compiled without libblkid). "
37176 #~ msgstr " (преведено без „libblkid“-а). "
37177
37178 #~ msgid "Use -f to force.\n"
37179 #~ msgstr "Користите „-f“ да присилите.\n"
37180
37181 #~ msgid "%s: unable to write signature page"
37182 #~ msgstr "%s: не могу да пишем страницу потписа"
37183
37184 #~ msgid "parsing page size failed"
37185 #~ msgstr "обрада величине странице није успела"
37186
37187 #~ msgid "swapspace version %d is not supported"
37188 #~ msgstr "издање разменског простора %d није подржано"
37189
37190 #~ msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
37191 #~ msgstr "упозорење: занемарујем „-U“ („%s“ не подржава УУИБ-ове)"
37192
37193 #~ msgid "only one device argument is currently supported"
37194 #~ msgstr "тренутно је подржан само један аргумент уређаја"
37195
37196 #~ msgid "error: parsing UUID failed"
37197 #~ msgstr "грешка: обрада УУИБ-а није успела"
37198
37199 #~ msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
37200 #~ msgstr "грешка: Нигде да поставим укључену разменску?"
37201
37202 #
37203 # This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
37204 #
37205 # For consistent translation, here is the English text:
37206 # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
37207 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
37208 #~ msgid "invalid block count argument"
37209 #~ msgstr "неисправан аргумент укупности блока"
37210
37211 #~ msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
37212 #~ msgstr "грешка: величина %llu KiB је већа од величине уређаја %<PRIu64> KiB"
37213
37214 #~ msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
37215 #~ msgstr "грешка: разменска област треба бити барем %ld KiB"
37216
37217 #~ msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
37218 #~ msgstr "упозорење: скраћујем разменску област на %llu KiB"
37219
37220 #~ msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
37221 #~ msgstr "грешка: „%s“ је прикачена; нећу направити разменски простор"
37222
37223 #~ msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
37224 #~ msgstr "%s: небезбедна овлашћења %04o, поправите са: chmod %04o %s"
37225
37226 #~ msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
37227 #~ msgstr "%s: небезбедан власник датотеке %d, поправите са: chown 0:0 %s"
37228
37229 #~ msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
37230 #~ msgstr "Не могу да поставим разменски простор: нечитљиво"
37231
37232 #~ msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
37233 #~ msgstr "Постављам издање разменског простора %d, величина = %s (%<PRIu64> бајта)\n"
37234
37235 #~ msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
37236 #~ msgstr "%s: не могу да добијем натпис селинукс датотеке"
37237
37238 #~ msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
37239 #~ msgstr "%s: не могу да добијем основни натпис селинукс датотеке"
37240
37241 #~ msgid "unable to create new selinux context"
37242 #~ msgstr "не могу да направим нови селинукс контекст"
37243
37244 #~ msgid "couldn't compute selinux context"
37245 #~ msgstr "не могу да израчунам селинукс контекст"
37246
37247 #~ msgid "unable to relabel %s to %s"
37248 #~ msgstr "не могу поново да поставим натпис „%s“ на „%s“"
37249
37250 #~ msgid "start of the partition in sectors"
37251 #~ msgstr "почетак партиције у секторима"
37252
37253 #~ msgid "number of sectors"
37254 #~ msgstr "број сектора"
37255
37256 #~ msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
37257 #~ msgstr "врста партиционе табеле (dos, gpt, ...)"
37258
37259 #~ msgid "partition flags"
37260 #~ msgstr "заставице партиције"
37261
37262 #~ msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
37263 #~ msgstr "врста партиције (ниска, УУИБ или хексадецимално)"
37264
37265 #~ msgid "failed to initialize loopcxt"
37266 #~ msgstr "нисам успео да покренем „loopcxt“"
37267
37268 #~ msgid "%s: failed to find unused loop device"
37269 #~ msgstr "%s: нисам успео да нађем некоришћени уређај петље"
37270
37271 #~ msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
37272 #~ msgstr "Покушавам да користим „%s“ за уређај петље\n"
37273
37274 #~ msgid "%s: failed to set backing file"
37275 #~ msgstr "%s: нисам успео да поставим датотеку резерве"
37276
37277 #~ msgid "%s: failed to set up loop device"
37278 #~ msgstr "%s: нисам успео да поставим уређај петље"
37279
37280 #~ msgid "unknown column: %s"
37281 #~ msgstr "непозната колона: %s"
37282
37283 #~ msgid "%s: failed to get partition number"
37284 #~ msgstr "%s: нисам успео да добавим број партиције"
37285
37286 #~ msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
37287 #~ msgstr "наведени опсег <%d:%d> нема смисла"
37288
37289 #~ msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
37290 #~ msgstr "пребројавање опсега: најв. партбр=%d, доњи=%d, горњи=%d\n"
37291
37292 #~ msgid "%s: error deleting partition %d"
37293 #~ msgstr "%s: грешка брисања партиције %d"
37294
37295 #~ msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
37296 #~ msgstr "%s: грешка брисања партиција %d-%d"
37297
37298 #~ msgid "%s: partition #%d removed\n"
37299 #~ msgstr "%s: партиција #%d је уклоњена\n"
37300
37301 #~ msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
37302 #~ msgstr "%s: партиција #%d не постоји\n"
37303
37304 #~ msgid "%s: deleting partition #%d failed"
37305 #~ msgstr "%s: брисање партиције #%d није успело"
37306
37307 #~ msgid "%s: error adding partition %d"
37308 #~ msgstr "%s: грешка додавања партиције %d"
37309
37310 #~ msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
37311 #~ msgstr "%s: грешка додавања партиција %d-%d"
37312
37313 #~ msgid "%s: partition #%d added\n"
37314 #~ msgstr "%s: партиција #%d је додата\n"
37315
37316 #~ msgid "%s: adding partition #%d failed"
37317 #~ msgstr "%s: додавање партиције #%d није успело"
37318
37319 #~ msgid "%s: error updating partition %d"
37320 #~ msgstr "%s: грешка освежавања партиције %d"
37321
37322 #~ msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
37323 #~ msgstr "%s: грешка освежавања партиција %d-%d"
37324
37325 #~ msgid "%s: no partition #%d"
37326 #~ msgstr "%s: нема партиције #%d"
37327
37328 #~ msgid "%s: partition #%d resized\n"
37329 #~ msgstr "%s: промењена је величина партиције #%d\n"
37330
37331 #~ msgid "%s: updating partition #%d failed"
37332 #~ msgstr "%s: освежавање партиције #%d није успело"
37333
37334 #~ msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
37335 #~ msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
37336 #~ msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju MB)\n"
37337 #~ msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектора, %6ju MB)\n"
37338 #~ msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектора, %6ju MB)\n"
37339
37340 #~ msgid "failed to allocate output column"
37341 #~ msgstr "нисам успео да доделим излазну колону"
37342
37343 #~ msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
37344 #~ msgstr "нисам успео да покренем „blkid“ филтер за „%s“"
37345
37346 #~ msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
37347 #~ msgstr "%s: откривена је партициона табела врсте „%s“\n"
37348
37349 #~ msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
37350 #~ msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <партиција>] <диск>\n"
37351
37352 #~ msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
37353 #~ msgstr " -a, --add додаје наведене партиције или све\n"
37354
37355 #~ msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
37356 #~ msgstr " -d, --delete брише наведене партиције или све\n"
37357
37358 #~ msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
37359 #~ msgstr " -u, --update освежава наведене партиције или све\n"
37360
37361 #~ msgid ""
37362 #~ " -s, --show list partitions\n"
37363 #~ "\n"
37364 #~ msgstr ""
37365 #~ " -s, --show исписује партиције\n"
37366 #~ "\n"
37367
37368 #~ msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
37369 #~ msgstr " -g, --noheadings не исписује заглавља за „--show“\n"
37370
37371 #~ msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
37372 #~ msgstr " -n, --nr <n:m> наводи опсег партиција (нпр. --nr 2:4)\n"
37373
37374 #~ msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
37375 #~ msgstr " -o, --output <списак> дефинише колоне излаза за коришћење\n"
37376
37377 #~ msgid " --output-all output all columns\n"
37378 #~ msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
37379
37380 #~ msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
37381 #~ msgstr " -P, --pairs користи „key=\"value\"“ излазни формат\n"
37382
37383 #~ msgid " -r, --raw use raw output format\n"
37384 #~ msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
37385
37386 #~ msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
37387 #~ msgstr " -t, --type <врста> наводи врсту партиције\n"
37388
37389 #~ msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
37390 #~ msgstr " -v, --verbose режим опширности\n"
37391
37392 #~ msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
37393 #~ msgstr "нисам успео да обрадим „--nr <M-N>“ опсег"
37394
37395 #~ msgid "partition and disk name do not match"
37396 #~ msgstr "називи партиције и диска се не поклапају"
37397
37398 #~ msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
37399 #~ msgstr "„--nr“ и „<партиција>“ се узајамно искључују"
37400
37401 #~ msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
37402 #~ msgstr "партиција: %s, диск: %s, горња: %d, доња: %d\n"
37403
37404 #~ msgid "%s: cannot delete partitions"
37405 #~ msgstr "%s: не могу да обришем партиције"
37406
37407 #~ msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
37408 #~ msgstr "%s: партиционисани урђаји петље нису подржани"
37409
37410 #~ msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
37411 #~ msgstr "%s: нисам успео да покренем „blkid“ пробача"
37412
37413 #~ msgid ""
37414 #~ " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
37415 #~ " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
37416 #~ " %1$s -q %2$srawN\n"
37417 #~ " %1$s -qa\n"
37418 #~ msgstr ""
37419 #~ " %1$s %2$srawN <већи> <мањи>\n"
37420 #~ " %1$s %2$srawN /dev/<блок_уређај>\n"
37421 #~ " %1$s -q %2$srawN\n"
37422 #~ " %1$s -qa\n"
37423
37424 #~ msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
37425 #~ msgstr "Свезује сирови уређај знака са блок уређајем.\n"
37426
37427 #~ msgid " -q, --query set query mode\n"
37428 #~ msgstr " -q, --query поставља режим упита\n"
37429
37430 #~ msgid " -a, --all query all raw devices\n"
37431 #~ msgstr " -a, --all пропитује све сирове уређаје\n"
37432
37433 #~ msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
37434 #~ msgstr "Уређај „%s“ је контролни сирови уређај (користите „raw<N>“ где је <N> веће од нуле)"
37435
37436 #~ msgid "Cannot locate block device '%s'"
37437 #~ msgstr "Не могу да нађем блок уређај „%s“"
37438
37439 #~ msgid "Device '%s' is not a block device"
37440 #~ msgstr "Уређај „%s“ није блок уређај"
37441
37442 #~ msgid "failed to parse argument"
37443 #~ msgstr "нисам успео да обрадим аргумент"
37444
37445 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s'"
37446 #~ msgstr "Не могу да отворим сирови главни уређај „%s“"
37447
37448 #~ msgid "Cannot locate raw device '%s'"
37449 #~ msgstr "Не могу да нађем сирови уређај „%s“"
37450
37451 #~ msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
37452 #~ msgstr "Сирови уређај „%s“ није уређај знака"
37453
37454 #~ msgid "Device '%s' is not a raw dev"
37455 #~ msgstr "Уређај „%s“ није сирови уређај"
37456
37457 #~ msgid "Error querying raw device"
37458 #~ msgstr "Грешка пропитивања сировог уређаја"
37459
37460 #~ msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
37461 #~ msgstr "%sraw%d: свезује за главни %d, споредни %d\n"
37462
37463 #~ msgid "Error setting raw device"
37464 #~ msgstr "Грешка постављања сировог уређаја"
37465
37466 #~ msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
37467 #~ msgstr "%s: нисам успео да добавим почетак броја партиције %s"
37468
37469 #~ msgid "failed to resize partition"
37470 #~ msgstr "нисам успео да променим величину партиције"
37471
37472 #~ msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
37473 #~ msgstr "нисам успео да доделим угнеждени „libfdisk“ контекст"
37474
37475 #~ msgid "cannot seek %s"
37476 #~ msgstr "не могу да премотам „%s“"
37477
37478 #~ msgid "cannot write %s"
37479 #~ msgstr "не могу да пишем „%s“"
37480
37481 #~ msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
37482 #~ msgstr "%12s (померај %5ju, величина %5ju): %s"
37483
37484 #~ msgid "%s: failed to create a backup"
37485 #~ msgstr "%s: нисам успео да направим резерву"
37486
37487 #~ msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
37488 #~ msgstr "нисам успео да направим датотеку резерве, „$HOME“ није дефинисано"
37489
37490 #~ msgid "Backup files:"
37491 #~ msgstr "Датотеке резерве:"
37492
37493 #~ msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
37494 #~ msgstr "нисам успео да прочитам партицију са уређаја; занемарујем „--move-data“"
37495
37496 #~ msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
37497 #~ msgstr "нисам успео да добавим величину нове партиције; занемарујем „--move-data“"
37498
37499 #~ msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
37500 #~ msgstr "нисам успео да добавим почетак нове партиције; занемарујем „--move-data“"
37501
37502 #~ msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
37503 #~ msgstr "нисам успео да добавим величину старе партиције; занемарујем „--move-data“"
37504
37505 #~ msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
37506 #~ msgstr "нисам успео да добавим почетак старе партиције; занемарујем „--move-data“"
37507
37508 #~ msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
37509 #~ msgstr "почетак партиције није премештен; занемарујем „--move-data“"
37510
37511 #~ msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
37512 #~ msgstr "нова партиција је мања од изворне; занемарујем „--move-data“"
37513
37514 #~ msgid "Data move: (--no-act)"
37515 #~ msgstr "Премештање података: (--no-act)"
37516
37517 #~ msgid "Data move:"
37518 #~ msgstr "Премештање података:"
37519
37520 #~ msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
37521 #~ msgstr " почетни сектор: (од/до) %ju / %ju\n"
37522
37523 #~ msgid " sectors: %ju\n"
37524 #~ msgstr " сектора: %ju\n"
37525
37526 #~ msgid " step size: %zu bytes\n"
37527 #~ msgstr " величина корака: %zu бајта\n"
37528
37529 #~ msgid "Do you want to move partition data?"
37530 #~ msgstr "Да ли желите да преместите податке партиције?"
37531
37532 #~ msgid "Leaving."
37533 #~ msgstr "Одлазим."
37534
37535 #~ msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
37536 #~ msgstr "не могу да читам на померају: %zu; настављам"
37537
37538 #~ msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
37539 #~ msgstr "не могу да пишем на померају: %zu; настављам"
37540
37541 #~ msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
37542 #~ msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
37543
37544 #~ msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
37545 #~ msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.3f%%)."
37546
37547 #~ msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
37548 #~ msgstr "Преместих %ju од %ju сектора (%.0f%%)."
37549
37550 #~ msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
37551 #~ msgstr "Ваши подаци нису премештени (--no-act)."
37552
37553 #~ msgid "%zu I/O errors detected!"
37554 #~ msgstr "%zu У/И грешке су откривене!"
37555
37556 #~ msgid "%s: failed to move data"
37557 #~ msgstr "%s: нисам успео да преместим податке"
37558
37559 #~ msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
37560 #~ msgstr "Партициона табела није измењена (--no-act)."
37561
37562 #~ msgid ""
37563 #~ "\n"
37564 #~ "The partition table has been altered."
37565 #~ msgstr ""
37566 #~ "\n"
37567 #~ "Партициона табела је измењена."
37568
37569 #~ msgid "unsupported label '%s'"
37570 #~ msgstr "неподржан натпис „%s“"
37571
37572 #~ msgid ""
37573 #~ "Id Name\n"
37574 #~ "\n"
37575 #~ msgstr ""
37576 #~ "Иб Назив\n"
37577 #~ "\n"
37578
37579 #~ msgid "unrecognized partition table type"
37580 #~ msgstr "непозната врста партиционе табеле"
37581
37582 #~ msgid "Cannot get size of %s"
37583 #~ msgstr "Не могу да добавим величину за „%s“"
37584
37585 #~ msgid "total: %ju blocks\n"
37586 #~ msgstr "укупно: %ju блока\n"
37587
37588 #~ msgid "no disk device specified"
37589 #~ msgstr "није наведен диск уређај"
37590
37591 #~ msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
37592 #~ msgstr "окидање заставица подизности је неподржано за хибридну ГПТ/ГЗП"
37593
37594 #~ msgid "cannot switch to PMBR"
37595 #~ msgstr "не могу да се пребацим на ПГЗП"
37596
37597 #~ msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
37598 #~ msgstr "Покретање је неподржано за ГПТ – уносим угнеждени ПГЗП."
37599
37600 #~ msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
37601 #~ msgstr "окидање заставица подизности је подржано само за ГЗП или ПГЗП"
37602
37603 #~ msgid "failed to parse partition number"
37604 #~ msgstr "нисам успео да обрадим број партиције"
37605
37606 #~ msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
37607 #~ msgstr "%s: партиција %d: нисам успео да окинем заставицу подизности"
37608
37609 #~ msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
37610 #~ msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да обришем"
37611
37612 #~ msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
37613 #~ msgstr "%s: не садржи препознатљиву партициону табелу"
37614
37615 #~ msgid "failed to allocate dump struct"
37616 #~ msgstr "нисам успео да доделим структуру излаза"
37617
37618 #~ msgid "%s: failed to dump partition table"
37619 #~ msgstr "%s: нисам успео да резултирам партиционом табелом"
37620
37621 #~ msgid "%s: no partition table found"
37622 #~ msgstr "%s: нисам нашао партициону табелу"
37623
37624 #~ msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
37625 #~ msgstr "%s: партиција %zu: партициона табела садржи само %zu партиције"
37626
37627 #~ msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
37628 #~ msgstr "%s: партиција %zu: партиција се не користи"
37629
37630 #~ msgid "unexpected arguments"
37631 #~ msgstr "неочекивани аргументи"
37632
37633 #~ msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
37634 #~ msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим партициону табелу"
37635
37636 #~ msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
37637 #~ msgstr "нисам успео да обрадим „%s“ врсту партиције „%s“"
37638
37639 #~ msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
37640 #~ msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим партициону табелу"
37641
37642 #~ msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
37643 #~ msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим УУИБ партиције"
37644
37645 #~ msgid "failed to allocate partition object"
37646 #~ msgstr "нисам успео да доделим објекат партиције"
37647
37648 #~ msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
37649 #~ msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим УУИБ партиције"
37650
37651 #~ msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
37652 #~ msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да добавим назив партиције"
37653
37654 #~ msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
37655 #~ msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим назив партиције"
37656
37657 #~ msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
37658 #~ msgstr "%s: партиција %zu: нисам успео да поставим атрибуте партиције"
37659
37660 #~ msgid "%s: failed to set disklabel ID"
37661 #~ msgstr "%s: нисам успео да поставим ИБ натписа диска"
37662
37663 #~ msgid "no relocate operation specified"
37664 #~ msgstr "није наведена радња премештања"
37665
37666 #~ msgid "unsupported relocation operation"
37667 #~ msgstr "неподржана радња премештања"
37668
37669 #~ msgid " write write table to disk and exit\n"
37670 #~ msgstr " write пише табелу на диск и излази\n"
37671
37672 #~ msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
37673 #~ msgstr " quit приказује нову ситуацију и чека на корисников повратни одговор пре писања\n"
37674
37675 #~ msgid " abort exit sfdisk shell\n"
37676 #~ msgstr " abort излази из „sfdisk“ конзоле\n"
37677
37678 #~ msgid " print display the partition table\n"
37679 #~ msgstr " print приказује партициону табелу\n"
37680
37681 #~ msgid " help show this help text\n"
37682 #~ msgstr " help приказује овај текст помоћи\n"
37683
37684 #~ msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
37685 #~ msgstr " Ктрл-D исто као „quit“\n"
37686
37687 #~ msgid ""
37688 #~ " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
37689 #~ " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
37690 #~ " The default is the first free space.\n"
37691 #~ msgstr ""
37692 #~ " <почетак> Почетак партиције у секторима, или бајтовима ако\n"
37693 #~ " је наведено у формату <број>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
37694 #~ " Основно је први слободни простор.\n"
37695
37696 #~ msgid ""
37697 #~ " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
37698 #~ " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
37699 #~ " The default is all available space.\n"
37700 #~ msgstr ""
37701 #~ " <величина> Величина партиције у секторима, или бајтовима ако\n"
37702 #~ " је наведено у формату <број>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
37703 #~ " Основно је сав доступни простор.\n"
37704
37705 #~ msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
37706 #~ msgstr " ГЗП: хекс или „L,S,Ex,X,U,R,V“ скраћенице.\n"
37707
37708 #~ msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
37709 #~ msgstr " ГПТ: УУИБ или „L,S,H,U,R,V“ скраћенице.\n"
37710
37711 #~ msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
37712 #~ msgstr " <подизна> Користите * да означите ГЗП партицију да је подизна.\n"
37713
37714 #~ msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
37715 #~ msgstr " , 4G Прави партицију од 4GiB на основном померају почетка.\n"
37716
37717 #~ msgid "unsupported command"
37718 #~ msgstr "неподржана наредба"
37719
37720 #~ msgid "line %d: unsupported command"
37721 #~ msgstr "%d. ред: неподржана наредба"
37722
37723 #~ msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
37724 #~ msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може бити уклоњен наредбом писања. Видите „sfdisk(8)“ страницу упутства и опцију „--wipe“ за више појединости."
37725
37726 #~ msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
37727 #~ msgstr "Уређај садржи „%s“ потпис и може остати на уређају. Препоручује се да обришете уређај са „wipefs(8)“ или „sfdisk --wipe“, да бисте избегли могуће сукобе."
37728
37729 #~ msgid "failed to allocate partition name"
37730 #~ msgstr "нисам успео да доделим назив партиције"
37731
37732 #~ msgid "failed to allocate script handler"
37733 #~ msgstr "нисам успео да доделим руковаоца скриптом"
37734
37735 #~ msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
37736 #~ msgstr "%s: не могу да изменим партицију %d: нисам нашао партициону табелу"
37737
37738 #~ msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
37739 #~ msgstr "%s: не могу да изменим партиција %d: партициона табела садржи само %zu партиције"
37740
37741 #~ msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
37742 #~ msgstr "упозорење: %s: партиција %d још није дефинисана"
37743
37744 #~ msgid ""
37745 #~ "\n"
37746 #~ "Welcome to sfdisk (%s)."
37747 #~ msgstr ""
37748 #~ "\n"
37749 #~ "Добро дошли у „sfdisk“ (%s)."
37750
37751 #~ msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
37752 #~ msgstr "Проверавам да ли још неко не користи овај диск сада ..."
37753
37754 #~ msgid ""
37755 #~ " FAILED\n"
37756 #~ "\n"
37757 #~ msgstr ""
37758 #~ " НЕУСПЕХ\n"
37759 #~ "\n"
37760
37761 #~ msgid ""
37762 #~ "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
37763 #~ "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
37764 #~ "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
37765 #~ msgstr ""
37766 #~ "Овај диск је тренутно у употреби – поправка је вероватно лоша идеја.\n"
37767 #~ "Откачите све системе датотека и очистите све разменске партиције на овом диску.\n"
37768 #~ "Користите „--no-reread“ заставицу да потиснете ову проверу.\n"
37769
37770 #~ msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
37771 #~ msgstr "Користите заставицу „--force“ да заобиђете све провере."
37772
37773 #~ msgid ""
37774 #~ " OK\n"
37775 #~ "\n"
37776 #~ msgstr ""
37777 #~ " У РЕДУ\n"
37778 #~ "\n"
37779
37780 #~ msgid "failed to set script header"
37781 #~ msgstr "нисам успео да поставим заглавље скрипте"
37782
37783 #~ msgid ""
37784 #~ "\n"
37785 #~ "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
37786 #~ "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
37787 #~ "to override the default."
37788 #~ msgstr ""
37789 #~ "\n"
37790 #~ "„sfdisk“ ће направити нови „%s“ натпис диска.\n"
37791 #~ "Користите „label: <назив>“ пре него што дефинишете прву партицију\n"
37792 #~ "да препишете основну."
37793
37794 #~ msgid ""
37795 #~ "\n"
37796 #~ "Type 'help' to get more information.\n"
37797 #~ msgstr ""
37798 #~ "\n"
37799 #~ "Упишите „help“ да добијете више информација.\n"
37800
37801 #~ msgid "All partitions used."
37802 #~ msgstr "Све партиције су коришћене."
37803
37804 #~ msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
37805 #~ msgstr "Непознато заглавље скрипте „%s“ – занемарујем."
37806
37807 #~ msgid "Done.\n"
37808 #~ msgstr "Готово.\n"
37809
37810 #~ msgid "Ignoring partition."
37811 #~ msgstr "Занемарујем партицију."
37812
37813 #~ msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
37814 #~ msgstr "Нисам успео да применим заглавља скрипте, натпис диска није створен."
37815
37816 #~ msgid "Failed to add #%d partition"
37817 #~ msgstr "Нисам успео да додам #%d партицију"
37818
37819 #~ msgid "Script header accepted."
37820 #~ msgstr "Заглавље скрипте је прихваћено."
37821
37822 #~ msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
37823 #~ msgstr "Нисам успео да применим заглавља скрипте, натпис диска није створен."
37824
37825 #~ msgid ""
37826 #~ "\n"
37827 #~ "New situation:"
37828 #~ msgstr ""
37829 #~ "\n"
37830 #~ "Нова ситуација:"
37831
37832 #~ msgid "Do you want to write this to disk?"
37833 #~ msgstr "Да ли желите да запишете ово на диск?"
37834
37835 #~ msgid "Leaving.\n"
37836 #~ msgstr "Одлазим.\n"
37837
37838 #~ msgid ""
37839 #~ " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
37840 #~ " %1$s [options] <command>\n"
37841 #~ msgstr ""
37842 #~ " %1$s [опције] <уређај> [[-N] <парт>]\n"
37843 #~ " %1$s [опције] <наредба>\n"
37844
37845 #~ msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
37846 #~ msgstr " -A, --activate <уређ> [<парт> ...] списак или скуп подизних (П)ГЗП партиција\n"
37847
37848 #~ msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
37849 #~ msgstr " -d, --dump <уређ> исписује партициону табелу (корисно за каснији унос)\n"
37850
37851 #~ msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
37852 #~ msgstr " -J, --json <уређ> исписује партициону табелу у ЈСОН формату\n"
37853
37854 #~ msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
37855 #~ msgstr " -g, --show-geometry [<уређ> ...] исписује геометрију свих или наведених уређаја\n"
37856
37857 #~ msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
37858 #~ msgstr " -l, --list [<уређ> ...] исписује партиције сваког уређаја\n"
37859
37860 #~ msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
37861 #~ msgstr " -F, --list-free [<уређ> ...] исписује непартиционисане слободне области сваког уређаја\n"
37862
37863 #~ msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
37864 #~ msgstr " -r, --reorder <уређ> поправља поредак партиција (према померају почетка)\n"
37865
37866 #~ msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
37867 #~ msgstr " -s, --show-size [<уређ> ...] исписује величине свих или наведених уређаја\n"
37868
37869 #~ msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
37870 #~ msgstr " -T, --list-types исписује препознате врсте (видите „-X“)\n"
37871
37872 #~ msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
37873 #~ msgstr " -V, --verify [<уређ> ...] тестира да ли партиције изгледају исправно\n"
37874
37875 #~ msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
37876 #~ msgstr " --delete <уређ> [<парт> ...] брише све или наведене партиције\n"
37877
37878 #~ msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
37879 #~ msgstr " --part-label <уређ> <парт> [<ниска>] исписује или мења натпис партиције\n"
37880
37881 #~ msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
37882 #~ msgstr " --part-type <уређ> <парт> [<врста>] исписује или мења врсту партиције\n"
37883
37884 #~ msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
37885 #~ msgstr " --part-uuid <уређ> <парт> [<ууиб>] исписује или мења ууиб партиције\n"
37886
37887 #~ msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
37888 #~ msgstr " --disk-id <уређ> [<ниска>] исписује или мења ИБ натписа диска (УУИБ)\n"
37889
37890 #~ msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
37891 #~ msgstr " --relocate <опер> <уређ> премешта заглавље партиције\n"
37892
37893 #~ msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
37894 #~ msgstr " <уређ> путања уређаја (обично диска)\n"
37895
37896 #~ msgid " <part> partition number\n"
37897 #~ msgstr " <парт> број партиције\n"
37898
37899 #~ msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
37900 #~ msgstr " <врста> врста партиције, ГУИБ за ГПТ, хекс за ГЗП\n"
37901
37902 #~ msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
37903 #~ msgstr " -a, --append придодаје партиције постојећој партиционој табели\n"
37904
37905 #~ msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
37906 #~ msgstr " -b, --backup прави резерву сектора партиционе табеле (видите -O)\n"
37907
37908 #~ msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
37909 #~ msgstr " --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
37910
37911 #~ msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
37912 #~ msgstr " --move-data[=<скрипта_исписа>] премешта податке партиције након премештаја (захтева -N)\n"
37913
37914 #~ msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
37915 #~ msgstr " --move-use-fsync користи усклађивање датотека након сваког писања приликом премештања података\n"
37916
37917 #~ msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
37918 #~ msgstr " --color[=<када>] обојава излаз (%s, %s или %s)\n"
37919
37920 #~ msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
37921 #~ msgstr " -N, --partno <број> наводи број партиције\n"
37922
37923 #~ msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
37924 #~ msgstr " --no-reread не проверава да ли је уређај у употреби\n"
37925
37926 #~ msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
37927 #~ msgstr " --no-tell-kernel не говори кернелу о изменама\n"
37928
37929 #~ msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
37930 #~ msgstr " -O, --backup-file <путања> преписује основни назив датотеке резерве\n"
37931
37932 #~ msgid " -o, --output <list> output columns\n"
37933 #~ msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
37934
37935 #~ msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
37936 #~ msgstr " -w, --wipe <режим> брише потписе (%s, %s или %s)\n"
37937
37938 #~ msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
37939 #~ msgstr " -X, --label <назив> наводи врсту натписа (dos, gpt, ...)\n"
37940
37941 #~ msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
37942 #~ msgstr " -Y, --label-nested <назив> наводи врсту угнежденог натписа (dos, bsd)\n"
37943
37944 #~ msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
37945 #~ msgstr " -G, --show-pt-geometry застарело, алијас за „--show-geometry“\n"
37946
37947 #~ msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
37948 #~ msgstr " -L, --Linux застарело, само за повратну сагласност\n"
37949
37950 #~ msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
37951 #~ msgstr " -u, --unit S застарело, само јединица сектора је подржана\n"
37952
37953 #~ msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
37954 #~ msgstr "„%s“ је застарело у корист „--part-type“"
37955
37956 #~ msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
37957 #~ msgstr "„--id“ је застарело у корист „--part-type“"
37958
37959 #~ msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
37960 #~ msgstr "„--show-pt-geometry“ се више не примењује. Користим „--show-geometry“."
37961
37962 #~ msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
37963 #~ msgstr "„--Linux“ опција није неопходна и занемарена је"
37964
37965 #~ msgid "unsupported unit '%c'"
37966 #~ msgstr "неподржана јединица „%c“"
37967
37968 #~ msgid "--movedata requires -N"
37969 #~ msgstr "„--movedata“ захтева „-N“"
37970
37971 #~ msgid "failed to parse UUID: %s"
37972 #~ msgstr "нисам успео да обрадим УУИБ: %s"
37973
37974 #~ msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
37975 #~ msgstr "%s: нисам успео да премотам до УУИБ-а разменске"
37976
37977 #~ msgid "%s: failed to write UUID"
37978 #~ msgstr "%s: нисам успео да пишем УУИБ"
37979
37980 #~ msgid "%s: failed to seek to swap label "
37981 #~ msgstr "%s: нисам успео да премотам до натписа разменске "
37982
37983 #~ msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
37984 #~ msgstr "натпис је предуг. Скраћујем га на „%s“"
37985
37986 #~ msgid "%s: failed to write label"
37987 #~ msgstr "%s: нисам успео да пишем натпис"
37988
37989 #~ msgid ""
37990 #~ " -L, --label <label> specify a new label\n"
37991 #~ " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
37992 #~ msgstr ""
37993 #~ " -L, --label <натпис> наводи нови натпис\n"
37994 #~ " -U, --uuid <ууиб> наводи нови ууиб\n"
37995
37996 #~ msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
37997 #~ msgstr "занемарујем „-U“ (УУИБ-ови су неподржани)"
37998
37999 #~ msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
38000 #~ msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
38001
38002 #~ msgid ""
38003 #~ "\n"
38004 #~ "Usage:\n"
38005 #~ msgstr ""
38006 #~ "\n"
38007 #~ "Употреба:\n"
38008
38009 #~ msgid ""
38010 #~ "\n"
38011 #~ "Options:\n"
38012 #~ msgstr ""
38013 #~ "\n"
38014 #~ "Опције:\n"
38015
38016 #~ msgid ""
38017 #~ "\n"
38018 #~ "Functions:\n"
38019 #~ msgstr ""
38020 #~ "\n"
38021 #~ "Функције:\n"
38022
38023 #~ msgid ""
38024 #~ "\n"
38025 #~ "Commands:\n"
38026 #~ msgstr ""
38027 #~ "\n"
38028 #~ "Наредбе:\n"
38029
38030 #~ msgid ""
38031 #~ "\n"
38032 #~ "Arguments:\n"
38033 #~ msgstr ""
38034 #~ "\n"
38035 #~ "Аргументи:\n"
38036
38037 #~ msgid ""
38038 #~ "\n"
38039 #~ "Available output columns:\n"
38040 #~ msgstr ""
38041 #~ "\n"
38042 #~ "Доступне колоне излаза:\n"
38043
38044 #~ msgid "display this help"
38045 #~ msgstr "приказује ову помоћ"
38046
38047 #~ msgid "%s from %s\n"
38048 #~ msgstr "„%s“ из „%s“\n"
38049
38050 #~ msgid "write error"
38051 #~ msgstr "грешка писања"
38052
38053 #~ msgid "colors are enabled by default"
38054 #~ msgstr "боје су укључене по основи"
38055
38056 #~ msgid "colors are disabled by default"
38057 #~ msgstr "боје су искључене по основи"
38058
38059 #~ msgid "failed to set the %s environment variable"
38060 #~ msgstr "нисам успео да подесим „%s“ променљиву окружења"
38061
38062 #~ msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
38063 #~ msgstr "%s: узајамно искључиви аргументи:"
38064
38065 #~ msgid "EFI System"
38066 #~ msgstr "ЕФИ систем"
38067
38068 #~ msgid "MBR partition scheme"
38069 #~ msgstr "ГЗП шема партиције"
38070
38071 #~ msgid "Intel Fast Flash"
38072 #~ msgstr "Intel Fast Flash"
38073
38074 #~ msgid "BIOS boot"
38075 #~ msgstr "BIOS подизна"
38076
38077 #~ msgid "Sony boot partition"
38078 #~ msgstr "Sony подизна партиција"
38079
38080 #~ msgid "Lenovo boot partition"
38081 #~ msgstr "Lenovo подизна партиција"
38082
38083 #~ msgid "PowerPC PReP boot"
38084 #~ msgstr "PowerPC PReP подизна"
38085
38086 #~ msgid "ONIE boot"
38087 #~ msgstr "ONIE подизна"
38088
38089 #~ msgid "ONIE config"
38090 #~ msgstr "ONIE подешавање"
38091
38092 #~ msgid "Microsoft reserved"
38093 #~ msgstr "Мајкрософт резервисана"
38094
38095 #~ msgid "Microsoft basic data"
38096 #~ msgstr "Мајкрософт основни подаци"
38097
38098 #~ msgid "Microsoft LDM metadata"
38099 #~ msgstr "Мајкрософт ЛДМ метаподаци"
38100
38101 #~ msgid "Microsoft LDM data"
38102 #~ msgstr "Мајкрософт ЛДМ подаци"
38103
38104 #~ msgid "Windows recovery environment"
38105 #~ msgstr "Виндоуз окружење опоравка"
38106
38107 #~ msgid "IBM General Parallel Fs"
38108 #~ msgstr "IBM општи паралелни сд"
38109
38110 #~ msgid "Microsoft Storage Spaces"
38111 #~ msgstr "Мајкрософт смештајни простор"
38112
38113 #~ msgid "HP-UX data"
38114 #~ msgstr "HP-UX подаци"
38115
38116 #~ msgid "HP-UX service"
38117 #~ msgstr "HP-UX услуга"
38118
38119 #~ msgid "Linux swap"
38120 #~ msgstr "Линукс разменска"
38121
38122 #~ msgid "Linux filesystem"
38123 #~ msgstr "Линукс систем датотека"
38124
38125 #~ msgid "Linux server data"
38126 #~ msgstr "Линукс подаци сервера"
38127
38128 #~ msgid "Linux root (x86)"
38129 #~ msgstr "Линукс корена (x86)"
38130
38131 #~ msgid "Linux root (x86-64)"
38132 #~ msgstr "Линукс корена (x86-64)"
38133
38134 #~ msgid "Linux root (ARM)"
38135 #~ msgstr "Линукс корена (ARM)"
38136
38137 #~ msgid "Linux root (ARM-64)"
38138 #~ msgstr "Линукс корена (ARM-64)"
38139
38140 #~ msgid "Linux root (IA-64)"
38141 #~ msgstr "Линукс корена (IA-64)"
38142
38143 #~ msgid "Linux reserved"
38144 #~ msgstr "Линукс резервисана"
38145
38146 #~ msgid "Linux home"
38147 #~ msgstr "Линукс лична"
38148
38149 #~ msgid "Linux RAID"
38150 #~ msgstr "Линукс РАИД"
38151
38152 #~ msgid "Linux LVM"
38153 #~ msgstr "Линукс УЛВ"
38154
38155 #~ msgid "Linux variable data"
38156 #~ msgstr "Линукс променљиви подаци"
38157
38158 #~ msgid "Linux temporary data"
38159 #~ msgstr "Линукс привремени подаци"
38160
38161 #~ msgid "Linux /usr (x86)"
38162 #~ msgstr "Линукс /usr (x86)"
38163
38164 #~ msgid "Linux /usr (x86-64)"
38165 #~ msgstr "Линукс /usr (x86-64)"
38166
38167 #~ msgid "Linux /usr (ARM)"
38168 #~ msgstr "Линукс /usr (ARM)"
38169
38170 #~ msgid "Linux /usr (ARM-64)"
38171 #~ msgstr "Линукс /usr (ARM-64)"
38172
38173 #~ msgid "Linux /usr (IA-64)"
38174 #~ msgstr "Линукс /usr (IA-64)"
38175
38176 #~ msgid "Linux root verity (x86)"
38177 #~ msgstr "Истинитост Линукс корена (x86)"
38178
38179 #~ msgid "Linux root verity (x86-64)"
38180 #~ msgstr "Истинитост Линукс корена (x86-64)"
38181
38182 #~ msgid "Linux root verity (ARM)"
38183 #~ msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM)"
38184
38185 #~ msgid "Linux root verity (ARM-64)"
38186 #~ msgstr "Истинитост Линукс корена (ARM-64)"
38187
38188 #~ msgid "Linux root verity (IA-64)"
38189 #~ msgstr "Истинитост Линукс корена (IA-64)"
38190
38191 #~ msgid "Linux /usr verity (x86)"
38192 #~ msgstr "Линукс /usr verity (x86)"
38193
38194 #~ msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
38195 #~ msgstr "Линукс /usr verity (x86-64)"
38196
38197 #~ msgid "Linux /usr verity (ARM)"
38198 #~ msgstr "Линукс /usr verity (ARM)"
38199
38200 #~ msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
38201 #~ msgstr "Линукс /usr verity (ARM-64)"
38202
38203 #~ msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
38204 #~ msgstr "Линукс /usr verity (IA-64)"
38205
38206 #~ msgid "Linux extended boot"
38207 #~ msgstr "Линукс проширена подизна"
38208
38209 #~ msgid "Linux user's home"
38210 #~ msgstr "Линукс лична корисникова"
38211
38212 #~ msgid "FreeBSD data"
38213 #~ msgstr "FreeBSD подаци"
38214
38215 #~ msgid "FreeBSD boot"
38216 #~ msgstr "FreeBSD подизна"
38217
38218 #~ msgid "FreeBSD swap"
38219 #~ msgstr "FreeBSD разменска"
38220
38221 #~ msgid "FreeBSD UFS"
38222 #~ msgstr "FreeBSD UFS"
38223
38224 #~ msgid "FreeBSD ZFS"
38225 #~ msgstr "FreeBSD ZFS"
38226
38227 #~ msgid "FreeBSD Vinum"
38228 #~ msgstr "FreeBSD Vinum"
38229
38230 #~ msgid "Apple HFS/HFS+"
38231 #~ msgstr "Apple HFS/HFS+"
38232
38233 #~ msgid "Apple APFS"
38234 #~ msgstr "Apple APFS"
38235
38236 #~ msgid "Apple UFS"
38237 #~ msgstr "Apple UFS"
38238
38239 #~ msgid "Apple RAID"
38240 #~ msgstr "Apple RAID"
38241
38242 #~ msgid "Apple RAID offline"
38243 #~ msgstr "Apple RAID ван мреже"
38244
38245 #~ msgid "Apple boot"
38246 #~ msgstr "Apple подизна"
38247
38248 #~ msgid "Apple label"
38249 #~ msgstr "Apple натпис"
38250
38251 #~ msgid "Apple TV recovery"
38252 #~ msgstr "Apple TV опоравак"
38253
38254 #~ msgid "Apple Core storage"
38255 #~ msgstr "Apple Core смештајна"
38256
38257 #~ msgid "Solaris boot"
38258 #~ msgstr "Соларис подизна"
38259
38260 #~ msgid "Solaris root"
38261 #~ msgstr "Соларис корена"
38262
38263 #~ msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
38264 #~ msgstr "Solaris /usr и Apple ZFS"
38265
38266 #~ msgid "Solaris backup"
38267 #~ msgstr "Соларис резервна"
38268
38269 #~ msgid "Solaris /var"
38270 #~ msgstr "Соларис /var"
38271
38272 #~ msgid "Solaris /home"
38273 #~ msgstr "Соларис /home"
38274
38275 #~ msgid "Solaris alternate sector"
38276 #~ msgstr "Соларис заменски сектор"
38277
38278 #~ msgid "Solaris reserved 1"
38279 #~ msgstr "Соларис резервисана 1"
38280
38281 #~ msgid "Solaris reserved 2"
38282 #~ msgstr "Соларис резервисана 2"
38283
38284 #~ msgid "Solaris reserved 3"
38285 #~ msgstr "Соларис резервисана 3"
38286
38287 #~ msgid "Solaris reserved 4"
38288 #~ msgstr "Соларис резервисана 4"
38289
38290 #~ msgid "Solaris reserved 5"
38291 #~ msgstr "Соларис резервисана 5"
38292
38293 #~ msgid "NetBSD swap"
38294 #~ msgstr "NetBSD разменска"
38295
38296 #~ msgid "NetBSD FFS"
38297 #~ msgstr "NetBSD FFS"
38298
38299 #~ msgid "NetBSD LFS"
38300 #~ msgstr "NetBSD LFS"
38301
38302 #~ msgid "NetBSD concatenated"
38303 #~ msgstr "NetBSD настављена"
38304
38305 #~ msgid "NetBSD encrypted"
38306 #~ msgstr "NetBSD шифрована"
38307
38308 #~ msgid "NetBSD RAID"
38309 #~ msgstr "NetBSD RAID"
38310
38311 #~ msgid "ChromeOS kernel"
38312 #~ msgstr "ChromeOS кернел"
38313
38314 #~ msgid "ChromeOS root fs"
38315 #~ msgstr "ChromeOS корени сд"
38316
38317 #~ msgid "ChromeOS reserved"
38318 #~ msgstr "ChromeOS резервисана"
38319
38320 #~ msgid "MidnightBSD data"
38321 #~ msgstr "MidnightBSD подаци"
38322
38323 #~ msgid "MidnightBSD boot"
38324 #~ msgstr "MidnightBSD подизна"
38325
38326 #~ msgid "MidnightBSD swap"
38327 #~ msgstr "MidnightBSD разменска"
38328
38329 #~ msgid "MidnightBSD UFS"
38330 #~ msgstr "MidnightBSD UFS"
38331
38332 #~ msgid "MidnightBSD ZFS"
38333 #~ msgstr "MidnightBSD ZFS"
38334
38335 #~ msgid "MidnightBSD Vinum"
38336 #~ msgstr "MidnightBSD Vinum"
38337
38338 #~ msgid "Ceph Journal"
38339 #~ msgstr "Ceph журналска"
38340
38341 #~ msgid "Ceph Encrypted Journal"
38342 #~ msgstr "Ceph шифрована журналска"
38343
38344 #~ msgid "Ceph OSD"
38345 #~ msgstr "Ceph OSD"
38346
38347 #~ msgid "Ceph crypt OSD"
38348 #~ msgstr "Ceph шифрована OSD"
38349
38350 #~ msgid "Ceph disk in creation"
38351 #~ msgstr "Ceph диск у настајању"
38352
38353 #~ msgid "Ceph crypt disk in creation"
38354 #~ msgstr "Ceph шифровани диск у настајању"
38355
38356 #~ msgid "VMware VMFS"
38357 #~ msgstr "VMware VMFS"
38358
38359 #~ msgid "VMware Diagnostic"
38360 #~ msgstr "VMware дијагностичка"
38361
38362 #~ msgid "VMware Virtual SAN"
38363 #~ msgstr "VMware Virtual SAN"
38364
38365 #~ msgid "VMware Virsto"
38366 #~ msgstr "VMware Virsto"
38367
38368 #~ msgid "VMware Reserved"
38369 #~ msgstr "VMware резервисана"
38370
38371 #~ msgid "OpenBSD data"
38372 #~ msgstr "OpenBSD подаци"
38373
38374 #~ msgid "QNX6 file system"
38375 #~ msgstr "QNX6 систем датотека"
38376
38377 #~ msgid "Plan 9 partition"
38378 #~ msgstr "План 9 партиција"
38379
38380 #~ msgid "HiFive Unleashed FSBL"
38381 #~ msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
38382
38383 #~ msgid "HiFive Unleashed BBL"
38384 #~ msgstr "HiFive Unleashed BBL"
38385
38386 #~ msgid "Empty"
38387 #~ msgstr "Празна"
38388
38389 #~ msgid "FAT12"
38390 #~ msgstr "FAT12"
38391
38392 #~ msgid "XENIX root"
38393 #~ msgstr "XENIX корена"
38394
38395 #~ msgid "XENIX usr"
38396 #~ msgstr "XENIX usr"
38397
38398 #~ msgid "FAT16 <32M"
38399 #~ msgstr "FAT16 <32M"
38400
38401 #~ msgid "Extended"
38402 #~ msgstr "Проширена"
38403
38404 #~ msgid "FAT16"
38405 #~ msgstr "FAT16"
38406
38407 #~ msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
38408 #~ msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
38409
38410 #~ msgid "AIX"
38411 #~ msgstr "AIX"
38412
38413 #~ msgid "AIX bootable"
38414 #~ msgstr "AIX подизна"
38415
38416 #~ msgid "OS/2 Boot Manager"
38417 #~ msgstr "OS/2 управник подизања система"
38418
38419 #~ msgid "W95 FAT32"
38420 #~ msgstr "W95 FAT32"
38421
38422 #~ msgid "W95 FAT32 (LBA)"
38423 #~ msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
38424
38425 #~ msgid "W95 FAT16 (LBA)"
38426 #~ msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
38427
38428 #~ msgid "W95 Ext'd (LBA)"
38429 #~ msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
38430
38431 #~ msgid "OPUS"
38432 #~ msgstr "OPUS"
38433
38434 #~ msgid "Hidden FAT12"
38435 #~ msgstr "Скривена FAT12"
38436
38437 #~ msgid "Compaq diagnostics"
38438 #~ msgstr "Compaq дијагностичка"
38439
38440 #~ msgid "Hidden FAT16 <32M"
38441 #~ msgstr "Скривена FAT16 <32M"
38442
38443 #~ msgid "Hidden FAT16"
38444 #~ msgstr "Скривена FAT16"
38445
38446 #~ msgid "Hidden HPFS/NTFS"
38447 #~ msgstr "Скривена HPFS/NTFS"
38448
38449 #~ msgid "AST SmartSleep"
38450 #~ msgstr "AST SmartSleep"
38451
38452 #~ msgid "Hidden W95 FAT32"
38453 #~ msgstr "Скривена W95 FAT32"
38454
38455 #~ msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
38456 #~ msgstr "Скривена W95 FAT32 (LBA)"
38457
38458 #~ msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
38459 #~ msgstr "Скривена W95 FAT16 (LBA)"
38460
38461 #~ msgid "NEC DOS"
38462 #~ msgstr "NEC DOS"
38463
38464 #~ msgid "Hidden NTFS WinRE"
38465 #~ msgstr "Скривена NTFS WinRE"
38466
38467 #~ msgid "Plan 9"
38468 #~ msgstr "Plan 9"
38469
38470 #~ msgid "PartitionMagic recovery"
38471 #~ msgstr "PartitionMagic опоравак"
38472
38473 #~ msgid "Venix 80286"
38474 #~ msgstr "Venix 80286"
38475
38476 #~ msgid "PPC PReP Boot"
38477 #~ msgstr "PPC PReP подизна"
38478
38479 #~ msgid "QNX4.x"
38480 #~ msgstr "QNX4.x"
38481
38482 #~ msgid "QNX4.x 2nd part"
38483 #~ msgstr "QNX4.x 2nd part"
38484
38485 #~ msgid "QNX4.x 3rd part"
38486 #~ msgstr "QNX4.x 3rd part"
38487
38488 #
38489 # File: libhylafax/FaxClient.c++, line: 1746
38490 #~ msgid "OnTrack DM"
38491 #~ msgstr "OnTrack DM"
38492
38493 #~ msgid "OnTrack DM6 Aux1"
38494 #~ msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
38495
38496 #~ msgid "CP/M"
38497 #~ msgstr "CP/M"
38498
38499 #~ msgid "OnTrack DM6 Aux3"
38500 #~ msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
38501
38502 #
38503 # File: libhylafax/FaxClient.c++, line: 1746
38504 #~ msgid "OnTrackDM6"
38505 #~ msgstr "OnTrackDM6"
38506
38507 #~ msgid "EZ-Drive"
38508 #~ msgstr "EZ-уређај"
38509
38510 #~ msgid "Golden Bow"
38511 #~ msgstr "Golden Bow"
38512
38513 #~ msgid "Priam Edisk"
38514 #~ msgstr "Priam Edisk"
38515
38516 #~ msgid "SpeedStor"
38517 #~ msgstr "SpeedStor"
38518
38519 #~ msgid "GNU HURD or SysV"
38520 #~ msgstr "GNU HURD или SysV"
38521
38522 #~ msgid "Novell Netware 286"
38523 #~ msgstr "Novell Netware 286"
38524
38525 #~ msgid "Novell Netware 386"
38526 #~ msgstr "Novell Netware 386"
38527
38528 #~ msgid "DiskSecure Multi-Boot"
38529 #~ msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
38530
38531 #~ msgid "PC/IX"
38532 #~ msgstr "PC/IX"
38533
38534 #~ msgid "Old Minix"
38535 #~ msgstr "Стара Миникс"
38536
38537 #~ msgid "Minix / old Linux"
38538 #~ msgstr "Миникс / стара Линукс"
38539
38540 #~ msgid "Linux swap / Solaris"
38541 #~ msgstr "Линукс разменска / Соларис"
38542
38543 #~ msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
38544 #~ msgstr "OS/2 скривена или Intel замрзавање"
38545
38546 #~ msgid "Linux extended"
38547 #~ msgstr "Линукс проширена"
38548
38549 #~ msgid "NTFS volume set"
38550 #~ msgstr "Поставка NTFS волумена"
38551
38552 #~ msgid "Linux plaintext"
38553 #~ msgstr "Линукс обичан текст"
38554
38555 #~ msgid "Amoeba"
38556 #~ msgstr "Амоеба"
38557
38558 #~ msgid "Amoeba BBT"
38559 #~ msgstr "Амоеба BBT"
38560
38561 #~ msgid "BSD/OS"
38562 #~ msgstr "BSD/OS"
38563
38564 #~ msgid "IBM Thinkpad hibernation"
38565 #~ msgstr "IBM Thinkpad замрзавање"
38566
38567 #~ msgid "FreeBSD"
38568 #~ msgstr "FreeBSD"
38569
38570 #~ msgid "OpenBSD"
38571 #~ msgstr "OpenBSD"
38572
38573 #~ msgid "NeXTSTEP"
38574 #~ msgstr "NeXTSTEP"
38575
38576 #~ msgid "Darwin UFS"
38577 #~ msgstr "Darwin UFS"
38578
38579 #~ msgid "NetBSD"
38580 #~ msgstr "NetBSD"
38581
38582 #~ msgid "Darwin boot"
38583 #~ msgstr "Darwin подизна"
38584
38585 #~ msgid "HFS / HFS+"
38586 #~ msgstr "HFS / HFS+"
38587
38588 #~ msgid "BSDI fs"
38589 #~ msgstr "BSDI сд"
38590
38591 #~ msgid "BSDI swap"
38592 #~ msgstr "BSDI разменска"
38593
38594 #~ msgid "Boot Wizard hidden"
38595 #~ msgstr "Чаробњак подизне скривен"
38596
38597 #~ msgid "Acronis FAT32 LBA"
38598 #~ msgstr "Acronis FAT32 LBA"
38599
38600 #~ msgid "Solaris"
38601 #~ msgstr "Соларис"
38602
38603 #~ msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
38604 #~ msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
38605
38606 #~ msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
38607 #~ msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
38608
38609 #~ msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
38610 #~ msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
38611
38612 #~ msgid "Syrinx"
38613 #~ msgstr "Syrinx"
38614
38615 #~ msgid "Non-FS data"
38616 #~ msgstr "Не-СД подаци"
38617
38618 #~ msgid "CP/M / CTOS / ..."
38619 #~ msgstr "CP/M / CTOS / ..."
38620
38621 #~ msgid "Dell Utility"
38622 #~ msgstr "Dell помагало"
38623
38624 #~ msgid "BootIt"
38625 #~ msgstr "BootIt"
38626
38627 #~ msgid "DOS access"
38628 #~ msgstr "ДОС приступ"
38629
38630 #~ msgid "DOS R/O"
38631 #~ msgstr "ДОС R/O"
38632
38633 #~ msgid "BeOS fs"
38634 #~ msgstr "BeOS сд"
38635
38636 #~ msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
38637 #~ msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
38638
38639 #~ msgid "Linux/PA-RISC boot"
38640 #~ msgstr "Линукс/PA-RISC подизна"
38641
38642 #~ msgid "DOS secondary"
38643 #~ msgstr "ДОС секундарна"
38644
38645 #~ msgid "VMware VMKCORE"
38646 #~ msgstr "VMware VMKCORE"
38647
38648 #~ msgid "Linux raid autodetect"
38649 #~ msgstr "Линукс раид самооткривање"
38650
38651 #~ msgid "LANstep"
38652 #~ msgstr "LANstep"
38653
38654 #~ msgid "BBT"
38655 #~ msgstr "BBT"
38656
38657 #~ msgid "warning: %s is misaligned"
38658 #~ msgstr "упозорење: „%s“ је лоше поравната"
38659
38660 #~ msgid "unsupported lock mode: %s"
38661 #~ msgstr "неподржан режим закључавања: %s"
38662
38663 #~ msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
38664 #~ msgstr "%s: %s: уређај је већ закључан, чекам да добијем закључавање ... "
38665
38666 #~ msgid "%s: device already locked"
38667 #~ msgstr "%s: уеђај је већ закључан"
38668
38669 #~ msgid "%s: failed to get lock"
38670 #~ msgstr "%s: нисам успео да добијем закључавање"
38671
38672 #~ msgid "OK\n"
38673 #~ msgstr "У реду\n"
38674
38675 #~ msgid "Selected partition %ju"
38676 #~ msgstr "Изабрана је партиција %ju"
38677
38678 #~ msgid "No partition is defined yet!"
38679 #~ msgstr "Ниједна партиција још није дефинисана!"
38680
38681 #~ msgid "No free partition available!"
38682 #~ msgstr "Нема доступних слободних партиција!"
38683
38684 #~ msgid "Partition number"
38685 #~ msgstr "Број партиције"
38686
38687 #~ msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
38688 #~ msgstr "Направљена је нова партиција %d врсте „%s“ и величине %s."
38689
38690 #~ msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
38691 #~ msgstr "Партиција %zd: има неисправан почетни сектор 0."
38692
38693 #~ msgid "There is no *BSD partition on %s."
38694 #~ msgstr "Нема *БСД партиције на „%s“."
38695
38696 #~ msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
38697 #~ msgstr "Последњи цилиндар, +/-cylinders или +/-size{K,M,G,T,P}"
38698
38699 #~ msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
38700 #~ msgstr "Последњи сектор, +/-sectors или +/-size{K,M,G,T,P}"
38701
38702 #~ msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
38703 #~ msgstr "Уређај „%s“ не садржи БСД натпис диска."
38704
38705 #~ msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
38706 #~ msgstr "Да ли желите да направите БСД натпис диска?"
38707
38708 #~ msgid "Disk"
38709 #~ msgstr "Диск"
38710
38711 #~ msgid "Packname"
38712 #~ msgstr "Назив пакета"
38713
38714 #~ msgid "Flags"
38715 #~ msgstr "Заставице"
38716
38717 #~ msgid " removable"
38718 #~ msgstr " уклоњиво"
38719
38720 #~ msgid " ecc"
38721 #~ msgstr " ecc"
38722
38723 #~ msgid " badsect"
38724 #~ msgstr " лош_сект"
38725
38726 #~ msgid "Bytes/Sector"
38727 #~ msgstr "Бајти/сектор"
38728
38729 #~ msgid "Tracks/Cylinder"
38730 #~ msgstr "Стазе/цилиндар"
38731
38732 #~ msgid "Sectors/Cylinder"
38733 #~ msgstr "Сектори/цилиндар"
38734
38735 #~ msgid "Cylinders"
38736 #~ msgstr "Цилиндри"
38737
38738 #~ msgid "Rpm"
38739 #~ msgstr "О/м"
38740
38741 #~ msgid "Interleave"
38742 #~ msgstr "Преплетање"
38743
38744 #~ msgid "Trackskew"
38745 #~ msgstr "Закошење стазе"
38746
38747 #~ msgid "Cylinderskew"
38748 #~ msgstr "Закошење цилиндра"
38749
38750 #~ msgid "Headswitch"
38751 #~ msgstr "Прекидач главе"
38752
38753 #~ msgid "Track-to-track seek"
38754 #~ msgstr "Премотавање од стазе до стазе"
38755
38756 #~ msgid "bytes/sector"
38757 #~ msgstr "бајти/сектор"
38758
38759 #~ msgid "sectors/track"
38760 #~ msgstr "сектори/стаза"
38761
38762 #~ msgid "tracks/cylinder"
38763 #~ msgstr "стазе/цилиндар"
38764
38765 #~ msgid "cylinders"
38766 #~ msgstr "цилиндри"
38767
38768 #~ msgid "sectors/cylinder"
38769 #~ msgstr "сектори/цилиндар"
38770
38771 #~ msgid "rpm"
38772 #~ msgstr "о/м"
38773
38774 #~ msgid "interleave"
38775 #~ msgstr "преплетање"
38776
38777 #~ msgid "trackskew"
38778 #~ msgstr "закошење стазе"
38779
38780 #~ msgid "cylinderskew"
38781 #~ msgstr "закошење цилиндра"
38782
38783 #~ msgid "headswitch"
38784 #~ msgstr "прекидач главе"
38785
38786 #~ msgid "track-to-track seek"
38787 #~ msgstr "премотавање од стазе до стазе"
38788
38789 #~ msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
38790 #~ msgstr "Датотека самоподизника „%s“ је успешно учитана."
38791
38792 #~ msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
38793 #~ msgstr "Самоподизник: %1$sboot → boot%1$s (основно %1$s)"
38794
38795 #~ msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
38796 #~ msgstr "Самоподизник се преклапа са натписом диска!"
38797
38798 #~ msgid "Bootstrap installed on %s."
38799 #~ msgstr "Самоподизник је инсталиран на „%s“."
38800
38801 #~ msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
38802 #~ msgstr "Натпис диска је записан на „%s“. (Не заборавите да такође запишете „%s“ натпис диска.)"
38803
38804 #~ msgid "Disklabel written to %s."
38805 #~ msgstr "Натпис диска је записан на „%s“."
38806
38807 #~ msgid "Syncing disks."
38808 #~ msgstr "Усклађујем дискове."
38809
38810 #~ msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
38811 #~ msgstr "БСД натпис није угнежден у ДОС партицију."
38812
38813 #~ msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
38814 #~ msgstr "БСД партиција „%c“ је свезана за ДОС партицију %zu."
38815
38816 #~ msgid "Slice"
38817 #~ msgstr "Кришка"
38818
38819 #~ msgid "Fsize"
38820 #~ msgstr "Ф_величина"
38821
38822 #~ msgid "Bsize"
38823 #~ msgstr "Б_величина"
38824
38825 #~ msgid "Cpg"
38826 #~ msgstr "Cpg"
38827
38828 #~ msgid "%s: fsync device failed"
38829 #~ msgstr "%s: није успело ф_усклађивање уређаја"
38830
38831 #~ msgid "%s: close device failed"
38832 #~ msgstr "%s: није успело затварање уређаја"
38833
38834 #~ msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
38835 #~ msgstr "Позивам „ioctl()“ да поново прочитам партициону табелу."
38836
38837 #~ msgid "Re-reading the partition table failed."
38838 #~ msgstr "Поновно читање партиционе табеле није успело."
38839
38840 #~ msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
38841 #~ msgstr "Кернел још увек користи стару партициону табелу. Нова табела ће се користити при следећем поновном подизању система или након што покренете „partprobe(8)“ или „partx(8)“."
38842
38843 #~ msgid "Failed to remove partition %zu from system"
38844 #~ msgstr "Нисам успео да уклоним партицију %zu са система"
38845
38846 #~ msgid "Failed to update system information about partition %zu"
38847 #~ msgstr "Нисам успео да освежим информације система о партицији %zu"
38848
38849 #~ msgid "Failed to add partition %zu to system"
38850 #~ msgstr "Нисам успео да додам партицију %zu на систем"
38851
38852 #~ msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
38853 #~ msgstr "Кернел још увек користи старе партиције. Нова табела биће коришћена приликом следећег поновног подизања система. "
38854
38855 #~ msgid "cylinder"
38856 #~ msgid_plural "cylinders"
38857 #~ msgstr[0] "цилиндар"
38858 #~ msgstr[1] "цилиндра"
38859 #~ msgstr[2] "цилиндара"
38860
38861 #~ msgid "Incomplete geometry setting."
38862 #~ msgstr "Непотпуна поставка геометрије."
38863
38864 #~ msgid "All primary partitions have been defined already."
38865 #~ msgstr "Све примарне партиције су већ дефинисане."
38866
38867 #~ msgid "Primary partition not available."
38868 #~ msgstr "Примарна партиција није доступна."
38869
38870 #~ msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
38871 #~ msgstr "Нисам успео да прочитам табелу проширене партиције (offset=%ju)"
38872
38873 #~ msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
38874 #~ msgstr "Можете поставити геометрију из изборника додатних функција."
38875
38876 #~ msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
38877 #~ msgstr "Режим ДОС-сагласности је занемарен."
38878
38879 #~ msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
38880 #~ msgstr "Уређај представља величину логичког сектора који је мањи од величине физичког сектора. Поравнање на границу величине физичког сектора (или оптималног У/И) се препоручује, или ће учинковитост бити лошија."
38881
38882 #~ msgid "Cylinders as display units are deprecated."
38883 #~ msgstr "Цилиндри као јединице приказа су занемарени."
38884
38885 #~ msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
38886 #~ msgstr "Величина диска је %s (%ju бајта). Формат ДОС партиционе табеле се не може користити на уређајима за волумене веће од %lu бајта за секторе од %lu-бајта. Користите формат ГУИБ партиционе табеле (ГПТ)."
38887
38888 #~ msgid "Bad offset in primary extended partition."
38889 #~ msgstr "Лош померај у примарној проширеној партицији."
38890
38891 #~ msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
38892 #~ msgstr "Изостављам партиције након #%zu. Биће обрисане ако сачувате ову партициону табелу."
38893
38894 #~ msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
38895 #~ msgstr "Додатни показивач везе у партиционој табели %zu."
38896
38897 #~ msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
38898 #~ msgstr "Занемарујем додатне податке у партиционој табели %zu."
38899
38900 #~ msgid "omitting empty partition (%zu)"
38901 #~ msgstr "изостављам празну партицију (%zu)"
38902
38903 #~ msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
38904 #~ msgstr "Направих нови ДОС натпис диска са одредником диска 0×%08x."
38905
38906 #~ msgid "Enter the new disk identifier"
38907 #~ msgstr "Уносим нови одредник диска"
38908
38909 #~ msgid "Incorrect value."
38910 #~ msgstr "Неисправна вредност."
38911
38912 #~ msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
38913 #~ msgstr "Одредник диска је измењен из 0×%08x у 0×%08x."
38914
38915 #~ msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
38916 #~ msgstr "Занемарујем додатну проширену партицију %zu"
38917
38918 #~ msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
38919 #~ msgstr "Неисправна заставица 0×%02x%02x ЕБР-а (за партицију %zu) биће исправљена са „w(rite)“."
38920
38921 #~ msgid "Start sector %ju out of range."
38922 #~ msgstr "Почетни сектор %ju је ван опсега."
38923
38924 #~ msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
38925 #~ msgstr "Партиција %zu је већ дефинисана. Обришите је пре поновног додавања."
38926
38927 #~ msgid "No free sectors available."
38928 #~ msgstr "Нису доступни слободни сектори."
38929
38930 #~ msgid "Sector %llu is already allocated."
38931 #~ msgstr "Сектро %llu је већ додељен."
38932
38933 #~ msgid "Adding logical partition %zu"
38934 #~ msgstr "Додајем логичку партицију %zu"
38935
38936 #~ msgid "Partition %zu: contains sector 0"
38937 #~ msgstr "Партиција %zu: садржи сектор 0"
38938
38939 #~ msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
38940 #~ msgstr "Партиција %zu: глава %d је већа од максимума %d"
38941
38942 #~ msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
38943 #~ msgstr "Партиција %zu: сектор %d је већи од максимума %llu"
38944
38945 #~ msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
38946 #~ msgstr "Партиција %zu: цилиндар %d је већи од максимума %llu"
38947
38948 #~ msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
38949 #~ msgstr "Партиција %zu: претходни сектори %u се неслажу са укупношћу %u"
38950
38951 #~ msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
38952 #~ msgstr "Партиција %zu: различити физички/логички почеци (није Линукс?): физички=(%d, %d, %d), логички=(%d, %d, %d)"
38953
38954 #~ msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
38955 #~ msgstr "Партиција %zu: различити физички/логички завршеци: физички=(%d, %d, %d), логички=(%d, %d, %d)"
38956
38957 #~ msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
38958 #~ msgstr "Партиција %zu не завршава се на граници цилиндра."
38959
38960 #~ msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
38961 #~ msgstr "Партиција %zu: лош почетак података."
38962
38963 #~ msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
38964 #~ msgstr "Партиција %zu: преклапа партицију %zu."
38965
38966 #~ msgid "Partition %zu: empty."
38967 #~ msgstr "Партиција %zu: празна."
38968
38969 #~ msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
38970 #~ msgstr "Логичка партиција %zu: није потпуно у партицији %zu."
38971
38972 #~ msgid "No errors detected."
38973 #~ msgstr "Нема грешака."
38974
38975 #~ msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
38976 #~ msgstr "Укупност доддељених сектора %llu је већа од максимума %llu."
38977
38978 #~ msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
38979 #~ msgstr "Остају %lld недодељена сектора од %ld-бајта."
38980
38981 #~ msgid "%d error detected."
38982 #~ msgid_plural "%d errors detected."
38983 #~ msgstr[0] "Открих %d грешку."
38984 #~ msgstr[1] "Открих %d грешке."
38985 #~ msgstr[2] "Открих %d грешака."
38986
38987 #~ msgid "The maximum number of partitions has been created."
38988 #~ msgstr "Највећи број партиција је направљен."
38989
38990 #~ msgid "Extended partition already exists."
38991 #~ msgstr "Проширена партиција већ постоји."
38992
38993 #~ msgid "All primary partitions are in use."
38994 #~ msgstr "Све примарне партиције су у употреби."
38995
38996 #~ msgid "All space for primary partitions is in use."
38997 #~ msgstr "Сав простор за примарне партиције је у употреби."
38998
38999 #~ msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
39000 #~ msgstr "Да направите још партиција, прво замените примарну са проширеном партицијом."
39001
39002 #~ msgid "Partition type"
39003 #~ msgstr "Врста партиције"
39004
39005 #~ msgid "%u primary, %d extended, %u free"
39006 #~ msgstr "%u примарна, %d проширена, %u слободна"
39007
39008 #~ msgid "primary"
39009 #~ msgstr "примарна"
39010
39011 #~ msgid "extended"
39012 #~ msgstr "проширена"
39013
39014 #~ msgid "container for logical partitions"
39015 #~ msgstr "контејнер за логичке партиције"
39016
39017 #~ msgid "logical"
39018 #~ msgstr "логичка"
39019
39020 #~ msgid "numbered from 5"
39021 #~ msgstr "нумерисана од 5"
39022
39023 #~ msgid "Invalid partition type `%c'."
39024 #~ msgstr "Неисправна врста партиције „%c“."
39025
39026 #~ msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
39027 #~ msgstr "Не могу да запишем сектор %jd: премотавање није успело"
39028
39029 #~ msgid "Disk identifier"
39030 #~ msgstr "Одредник диска"
39031
39032 #~ msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
39033 #~ msgstr "Врста 0 значи слободан простор за многе системе. Имати партиције врсте 0 је вероватно непромишљено."
39034
39035 #~ msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
39036 #~ msgstr "Не могу да изменим врсту проширене партиције коју већ користе логичке партиције. Прво обришите логичке партиције."
39037
39038 #~ msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
39039 #~ msgstr "Немам шта да радим. Поредак је већ исправан."
39040
39041 #~ msgid "Partition %zu: no data area."
39042 #~ msgstr "Партиција %zu: нема области података."
39043
39044 #~ msgid "New beginning of data"
39045 #~ msgstr "Нови почетак података"
39046
39047 #~ msgid "Partition %zu: is an extended partition."
39048 #~ msgstr "Партиција %zu: јесте проширена партиција."
39049
39050 #~ msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
39051 #~ msgstr "заставица подизања на партицији %zu је сада укључена."
39052
39053 #~ msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
39054 #~ msgstr "заставица подизања на партицији %zu је сада искључена."
39055
39056 #~ msgid "Boot"
39057 #~ msgstr "Подизна"
39058
39059 #~ msgid "Start-C/H/S"
39060 #~ msgstr "Почетак-Ц/Г/С"
39061
39062 #~ msgid "End-C/H/S"
39063 #~ msgstr "Крај-Ц/Г/С"
39064
39065 #~ msgid "Attrs"
39066 #~ msgstr "Атрибути"
39067
39068 #~ msgid "failed to allocate GPT header"
39069 #~ msgstr "нисам успео да доделим ГПТ заглавље"
39070
39071 #~ msgid "First LBA specified by script is out of range."
39072 #~ msgstr "Прва АЛБ наведена скриптом је ван опсега."
39073
39074 #~ msgid "Last LBA specified by script is out of range."
39075 #~ msgstr "Последњиа АЛБ наведена скриптом је ван опсега."
39076
39077 #~ msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
39078 #~ msgstr "ГПТ ПГЗП (%<PRIu64> != %<PRIu64>) биће исправљено писањем."
39079
39080 #~ msgid "gpt: stat() failed"
39081 #~ msgstr "гпт: „stat()“ није успело"
39082
39083 #~ msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
39084 #~ msgstr "гпт: не могу да радим датотекама са режимомм %o"
39085
39086 #~ msgid "GPT Header"
39087 #~ msgstr "ГПТ заглавље"
39088
39089 #~ msgid "GPT Entries"
39090 #~ msgstr "ГПТ уноси"
39091
39092 #~ msgid "GPT Backup Entries"
39093 #~ msgstr "ГПТ уноси резерве"
39094
39095 #~ msgid "GPT Backup Header"
39096 #~ msgstr "ГПТ заглавље резерве"
39097
39098 #~ msgid "First LBA"
39099 #~ msgstr "Прва АЛБ"
39100
39101 #~ msgid "Last LBA"
39102 #~ msgstr "Последња АЛБ"
39103
39104 # Наизменично?
39105 #~ msgid "Alternative LBA"
39106 #~ msgstr "Заменсак АЛБ"
39107
39108 #~ msgid "Partition entries LBA"
39109 #~ msgstr "Уноси партиције АЛБ"
39110
39111 #~ msgid "Allocated partition entries"
39112 #~ msgstr "Уноси додељене партиције"
39113
39114 #~ msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
39115 #~ msgstr "Резервна ГПТ табела је оштећена, али примарна изгледа у реду, тако да ће иста бити коришћена."
39116
39117 #~ msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
39118 #~ msgstr "Примарна ГПТ табела је оштећена, али резервна изгледа у реду, тако да ће иста бити коришћена."
39119
39120 #~ msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
39121 #~ msgstr "Резервна ГПТ табела није на крају уређаја. Овај проблем биће исправљен писањем."
39122
39123 #~ msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
39124 #~ msgstr "Нисам успео поново да израчунам место резервне ГПТ табеле"
39125
39126 #~ msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
39127 #~ msgstr "неподржан бит ГПТ атрибута „%s“"
39128
39129 #~ msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
39130 #~ msgstr "нисам успео да обрадим ниску ГПТ атрибута „%s“"
39131
39132 #~ msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
39133 #~ msgstr "УУИБ партиције је измењен из „%s“ у „%s“."
39134
39135 #~ msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
39136 #~ msgstr "Нисам успео да преведем назив партиције, назив није измењен."
39137
39138 #~ msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
39139 #~ msgstr "Назив партиције је измењен из „%s“ у „%.*s“."
39140
39141 #~ msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
39142 #~ msgstr "Почетак партиције поткорачује Први искористив АЛБ."
39143
39144 #~ msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
39145 #~ msgstr "Крај партиције прекорачује Последњи искористив АЛБ."
39146
39147 #~ msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
39148 #~ msgstr "Уређај садржи хибридни ГЗП – пишем само ГПТ."
39149
39150 #~ msgid "Disk does not contain a valid backup header."
39151 #~ msgstr "Диск не садржи исправно заглавље резерве."
39152
39153 #~ msgid "Invalid primary header CRC checksum."
39154 #~ msgstr "Неисправна ЦРЦ сума провере примарног заглавља."
39155
39156 #~ msgid "Invalid backup header CRC checksum."
39157 #~ msgstr "Неисправна ЦРЦ сума провере резервног заглавља."
39158
39159 #~ msgid "Invalid partition entry checksum."
39160 #~ msgstr "Неисправна сума провере уноса партиције."
39161
39162 #~ msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
39163 #~ msgstr "Неисправна АЛБ провера целости примарног заглавља."
39164
39165 #~ msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
39166 #~ msgstr "Неисправна АЛБ провера целости резервног заглавља."
39167
39168 #~ msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
39169 #~ msgstr "МајАЛБ се не поклапа са стварним положајем у примарном заглављу."
39170
39171 #~ msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
39172 #~ msgstr "МајАЛБ се не поклапа са стварним положајем у резервном заглављу."
39173
39174 #~ msgid "Disk is too small to hold all data."
39175 #~ msgstr "Диск је премали да садржи све податке."
39176
39177 #~ msgid "Primary and backup header mismatch."
39178 #~ msgstr "Примарно и резервно заглавље се не поклапају."
39179
39180 #~ msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
39181 #~ msgstr "Партиција %u се преклапа са партицијом %u."
39182
39183 #~ msgid "Partition %u is too big for the disk."
39184 #~ msgstr "Партиција %u је превелика за диск."
39185
39186 #~ msgid "Partition %u ends before it starts."
39187 #~ msgstr "Партиција %u се завршава пре почетка."
39188
39189 #~ msgid "Using %zu out of %zu partitions."
39190 #~ msgstr "Користим %zu од %zu партиције."
39191
39192 #~ msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
39193 #~ msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
39194 #~ msgstr[0] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегменту (највећи је %s)."
39195 #~ msgstr[1] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегмента (највећи је %s)."
39196 #~ msgstr[2] "Доступно је укупно %ju слободних сектора у %u сегмената (највећи је %s)."
39197
39198 #~ msgid "All partitions are already in use."
39199 #~ msgstr "Све партиције су већ у употреби."
39200
39201 #~ msgid "Sector %ju already used."
39202 #~ msgstr "Сектор %ju је већ коришћен."
39203
39204 #~ msgid "Could not create partition %zu"
39205 #~ msgstr "Не могу да направим партицију %zu"
39206
39207 #~ msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
39208 #~ msgstr "Последњи искористиви ГПТ сектор је %ju, али се захтева %ju."
39209
39210 #~ msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
39211 #~ msgstr "Први искористиви ГПТ сектор је %ju, али се захтева %ju."
39212
39213 #~ msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
39214 #~ msgstr "Направих нови ГПТ натпис диска (ГУИБ: %s)."
39215
39216 #~ msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
39217 #~ msgstr "Унесите нови УУИБ диска (у 8-4-4-4-12 формату)"
39218
39219 #~ msgid "Failed to parse your UUID."
39220 #~ msgstr "Нисам успео да обрадим ваш УУИБ."
39221
39222 #~ msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
39223 #~ msgstr "Одредник диска је измењен из „%s“ у „%s“."
39224
39225 #~ msgid "Not enough space for new partition table!"
39226 #~ msgstr "Нема довољно простора за нову партициону табелу!"
39227
39228 #~ msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
39229 #~ msgstr "Партиција #%zu је ван опсега (најмањи почетак је %<PRIu64> сектора)"
39230
39231 #~ msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
39232 #~ msgstr "Партиција #%zu је ван опсега (највећи крај је %<PRIu64> сектора)"
39233
39234 #~ msgid "The partition entry size is zero."
39235 #~ msgstr "Унос величине партиције је нула."
39236
39237 #~ msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
39238 #~ msgstr "Број партиције треба бити мањи од %zu."
39239
39240 #~ msgid "Cannot allocate memory!"
39241 #~ msgstr "Не могу да доделим меморију!"
39242
39243 #~ msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
39244 #~ msgstr "Дужина партиционе табеле је измењена из „%<PRIu32>“ у „%<PRIu64>“."
39245
39246 #~ msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
39247 #~ msgstr "Атрибути на партицији %zu су измењени у 0x%016<PRIx64>."
39248
39249 #~ msgid "Enter GUID specific bit"
39250 #~ msgstr "Унесите посебан бит за ГУИБ"
39251
39252 #~ msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
39253 #~ msgstr "нисам успео да окинем неподржани бит %lu"
39254
39255 #~ msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
39256 #~ msgstr "ГУИБ посебан бит %d на партицији %zu је сада укључен."
39257
39258 #~ msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
39259 #~ msgstr "ГУИБ посебан бит %d на партицији %zu је сада искључен."
39260
39261 #~ msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
39262 #~ msgstr "Заставица „%s“ на партицији %zu је сада укључена."
39263
39264 #~ msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
39265 #~ msgstr "Заставица „%s“ на партицији %zu је сада искључена."
39266
39267 #~ msgid "Type-UUID"
39268 #~ msgstr "УУИБ врста"
39269
39270 #~ msgid "UUID"
39271 #~ msgstr "УУИБ"
39272
39273 #~ msgid "Name"
39274 #~ msgstr "Назив"
39275
39276 #~ msgid "Free space"
39277 #~ msgstr "Слободан простор"
39278
39279 #~ msgid "Failed to resize partition #%zu."
39280 #~ msgstr "Нисам успео да променим величину партиције #%zu."
39281
39282 #~ msgid "unknown"
39283 #~ msgstr "непознато"
39284
39285 #~ msgid "SGI volhdr"
39286 #~ msgstr "SGI volhdr"
39287
39288 #~ msgid "SGI trkrepl"
39289 #~ msgstr "SGI trkrepl"
39290
39291 #~ msgid "SGI secrepl"
39292 #~ msgstr "SGI secrepl"
39293
39294 #~ msgid "SGI raw"
39295 #~ msgstr "SGI raw"
39296
39297 #~ msgid "SGI bsd"
39298 #~ msgstr "SGI bsd"
39299
39300 #~ msgid "SGI sysv"
39301 #~ msgstr "SGI sysv"
39302
39303 #~ msgid "SGI efs"
39304 #~ msgstr "SGI efs"
39305
39306 #~ msgid "SGI lvol"
39307 #~ msgstr "SGI lvol"
39308
39309 #~ msgid "SGI rlvol"
39310 #~ msgstr "SGI rlvol"
39311
39312 #~ msgid "SGI xfs"
39313 #~ msgstr "SGI xfs"
39314
39315 #~ msgid "SGI xfslog"
39316 #~ msgstr "SGI xfslog"
39317
39318 #~ msgid "SGI xlv"
39319 #~ msgstr "SGI xlv"
39320
39321 #~ msgid "SGI xvm"
39322 #~ msgstr "SGI xvm"
39323
39324 #~ msgid "Linux native"
39325 #~ msgstr "Линукс изворна"
39326
39327 #~ msgid "SGI info created on second sector."
39328 #~ msgstr "СГИ подаци су створени на другом сектору."
39329
39330 #~ msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
39331 #~ msgstr "Открих СГИ натпис диска са погрешном сумом провере."
39332
39333 #~ msgid "Physical cylinders"
39334 #~ msgstr "Физички цилиндри"
39335
39336 #~ msgid "Extra sects/cyl"
39337 #~ msgstr "Додатни сектори/цилиндар"
39338
39339 #~ msgid "Bootfile"
39340 #~ msgstr "Датотека подизања"
39341
39342 #~ msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
39343 #~ msgstr "Неисправна датотека подизања! Датотека подизања мора бити апсолутни не-нулти назив путање, нпр. „/unix“ или „/unix.save“."
39344
39345 #~ msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
39346 #~ msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
39347 #~ msgstr[0] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајт највише."
39348 #~ msgstr[1] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајта највише."
39349 #~ msgstr[2] "Назив датотеке подизања је предуг: %zu бајтова највише."
39350
39351 #~ msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
39352 #~ msgstr "Датотека подизања мора имати потпуно одређен назив путање."
39353
39354 #~ msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
39355 #~ msgstr "Знајте само да се не проверава постојање датотеке подизања. Основна СГИ-ја је „/unix“, а за резерву „/unix.save“."
39356
39357 #~ msgid "The current boot file is: %s"
39358 #~ msgstr "Тренутна датотека подизања је: %s"
39359
39360 #~ msgid "Enter of the new boot file"
39361 #~ msgstr "Унесите нову датотеку подизања"
39362
39363 #
39364 # This error message is issued when aede discovers a file in the change
39365 # that has not been altered. (Sometimes it is a warning.)
39366 #
39367 # $File_Name The offending file.
39368 #
39369 # For consistent translation, here is the English text:
39370 # msgstr ""
39371 # "the \"$filename\" file has not been changed, it should not be included in "
39372 # "the change"
39373 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
39374 #~ msgid "Boot file is unchanged."
39375 #~ msgstr "Датотека подизања је неизмењена."
39376
39377 #~ msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
39378 #~ msgstr "Датотека подизања је измењена у „%s“."
39379
39380 #~ msgid "More than one entire disk entry present."
39381 #~ msgstr "Присутно је више од једног читавог уноса диска."
39382
39383 #~ msgid "No partitions defined."
39384 #~ msgstr "Ниједна партиција није дефинисана."
39385
39386 #~ msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
39387 #~ msgstr "ИРИКС воли када партиција 11 покрива читав диск."
39388
39389 #~ msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
39390 #~ msgstr "Читава партиција диска треба почети на блоку 0, а не на блоку %d."
39391
39392 #~ msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
39393 #~ msgstr "Партиција 11 треба да покрије читав диск."
39394
39395 #~ msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
39396 #~ msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
39397 #~ msgstr[0] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектором."
39398 #~ msgstr[1] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектора."
39399 #~ msgstr[2] "Париције %d и %d се преклапају са %d сектора."
39400
39401 #~ msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
39402 #~ msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
39403 #~ msgstr[0] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектор %8u-%u"
39404 #~ msgstr[1] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектори %8u-%u"
39405 #~ msgstr[2] "Некоришћени јаз од %8u сектора: сектори %8u-%u"
39406
39407 #~ msgid "The boot partition does not exist."
39408 #~ msgstr "Подизна партиција не постоји."
39409
39410 #~ msgid "The swap partition does not exist."
39411 #~ msgstr "Разменска партиција не постоји."
39412
39413 #~ msgid "The swap partition has no swap type."
39414 #~ msgstr "Разменска партиција нема разменску вртсу."
39415
39416 #~ msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
39417 #~ msgstr "Изабрали сте неуобичајени назив датотеке подизања."
39418
39419 #~ msgid "Partition overlap on the disk."
39420 #~ msgstr "Преклапање партиције на диску."
39421
39422 #~ msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
39423 #~ msgstr "Покушавам самостално да створим унос читавог диска."
39424
39425 #~ msgid "The entire disk is already covered with partitions."
39426 #~ msgstr "Читав диск је већ покривен партицијама."
39427
39428 #~ msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
39429 #~ msgstr "Добили сте преклапање партиције на диску. Исправите то!"
39430
39431 #~ msgid "First %s"
39432 #~ msgstr "Прва „%s“"
39433
39434 #~ msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
39435 #~ msgstr "Препоручује се да једанаеста партиција прекрије читав диск и да је врсте „SGI volume“."
39436
39437 #~ msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
39438 #~ msgstr "Последња %s или +%s или +size{K,M,G,T,P}"
39439
39440 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
39441 #~ msgstr "„BLKGETSIZE ioctl“ није успело на „%s“. Користим вредност геометрије цилиндра од %llu. Ова вредност се може скратити за уређаје > 33.8 GB."
39442
39443 #~ msgid "Created a new SGI disklabel."
39444 #~ msgstr "Направих нови СГИ натпис диска."
39445
39446 #~ msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
39447 #~ msgstr "Извините, само за не-празне партиције можете да измените ознаку."
39448
39449 #~ msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
39450 #~ msgstr "Размотрите остављање партиције 9 као заглавље волумена (0), а партицију 11 као читав волумен (6), као што ИРИКС и очекује."
39451
39452 #~ msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
39453 #~ msgstr "Препоручује се да партиција на померају 0 буде врсте „SGI volhdr“, ИРИКС систем ће се ослањати на њу да би са ње довукао директоријумске самосталне алате као што је „sash“ и „fx“. Само одељак „SGI volume“ читавог диска може да прекрши ово. Да ли сте сигурни о другачијем означавању ове партиције?"
39454
39455 #~ msgid "Unassigned"
39456 #~ msgstr "Недодељена"
39457
39458 #~ msgid "SunOS root"
39459 #~ msgstr "SunOS root"
39460
39461 #~ msgid "SunOS swap"
39462 #~ msgstr "SunOS swap"
39463
39464 #~ msgid "SunOS usr"
39465 #~ msgstr "SunOS usr"
39466
39467 #~ msgid "Whole disk"
39468 #~ msgstr "Читав диск"
39469
39470 #~ msgid "SunOS stand"
39471 #~ msgstr "SunOS stand"
39472
39473 #~ msgid "SunOS var"
39474 #~ msgstr "SunOS var"
39475
39476 #~ msgid "SunOS home"
39477 #~ msgstr "SunOS home"
39478
39479 #~ msgid "SunOS alt sectors"
39480 #~ msgstr "SunOS сви сектори"
39481
39482 #~ msgid "SunOS cachefs"
39483 #~ msgstr "SunOS cachefs"
39484
39485 #~ msgid "SunOS reserved"
39486 #~ msgstr "SunOS резервисана"
39487
39488 #~ msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
39489 #~ msgstr "%#zu: почетни цилиндар прекорачује ограничење „Sun“ натписа"
39490
39491 #~ msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
39492 #~ msgstr "%#zu: број сектора прекорачује ограничење „Sun“ натписа"
39493
39494 #~ msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
39495 #~ msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешном сумом провере. Вероватно ћете морати да поставите све вредности, нпр. главе, секторе, цилиндре и партиције или присилити свеж натпис (наредба „s“ у главном изборнику)"
39496
39497 #~ msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
39498 #~ msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним издањем [%d“."
39499
39500 #~ msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
39501 #~ msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
39502
39503 #~ msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
39504 #~ msgstr "Откривен је „sun“ натпис диска са погрешним „vtoc.nparts“ [%u]."
39505
39506 #~ msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
39507 #~ msgstr "Упозорење: Потребно је испављање погрешних вредности и биће исправљене са „w(rite)“"
39508
39509 #~ msgid "Heads"
39510 #~ msgstr "Главе"
39511
39512 #~ msgid "Sectors/track"
39513 #~ msgstr "Сектори/стаза"
39514
39515 #~ msgid "Created a new Sun disklabel."
39516 #~ msgstr "Направих нови „Sun“ натпис диска."
39517
39518 #~ msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
39519 #~ msgstr "Партиција %u се не завршава на граници цилиндра."
39520
39521 #~ msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
39522 #~ msgstr "Партиција %u се преклапа са другима у секторима %u-%u."
39523
39524 #~ msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
39525 #~ msgstr "Некоришћени јаз – сектори 0-%u."
39526
39527 #~ msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
39528 #~ msgstr "Некоришћени јаз – сектори %u-%u."
39529
39530 #~ msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
39531 #~ msgstr "Остале партиције већ покривају читав диск. Обришите неке/скупите их пре поновног покушаја."
39532
39533 #~ msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
39534 #~ msgstr "Препоручује се да трећа партиција прекрије читав диск и да је врсте „Читав диск“"
39535
39536 #~ msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
39537 #~ msgstr "Поравнавам први сектор са %u на %u да буде на граници цилиндра."
39538
39539 #~ msgid "Sector %d is already allocated"
39540 #~ msgstr "Сектро %d је већ додељен"
39541
39542 #~ msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
39543 #~ msgstr "Последњи %s или +/-%s или +/-size{K,M,G,T,P}"
39544
39545 #~ msgid ""
39546 #~ "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
39547 #~ "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
39548 #~ "to %lu %s"
39549 #~ msgstr ""
39550 #~ "Нисте прекрили читав диск 3° партицијом, али ваша вредност\n"
39551 #~ "%lu %s прекрива неку другу партицију. Ваш унос је измењен\n"
39552 #~ "у %lu %s"
39553
39554 #~ msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
39555 #~ msgstr "Ако желите да задржите „SunOS/Solaris“ сагласност, размотрите остављање ове партиције као „Читав диск“ (5), са почетком на 0, са %u сектора"
39556
39557 #~ msgid "Label ID"
39558 #~ msgstr "ИБ натписа"
39559
39560 #~ msgid "Volume ID"
39561 #~ msgstr "ИБ волумена"
39562
39563 #~ msgid "Alternate cylinders"
39564 #~ msgstr "Заменски цилиндри"
39565
39566 #~ msgid "Number of alternate cylinders"
39567 #~ msgstr "Број заменских цилиндара"
39568
39569 #~ msgid "Extra sectors per cylinder"
39570 #~ msgstr "Додатних сектора по цилидру"
39571
39572 #~ msgid "Interleave factor"
39573 #~ msgstr "Чинилац преплетања"
39574
39575 #
39576 # This error message is issued if no action was specified on the aesvt
39577 # command line. Exactly one is required.
39578 #
39579 # For consistent translation, here is the English text:
39580 # msgstr "no action specified"
39581 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
39582 #~ msgid "Rotation speed (rpm)"
39583 #~ msgstr "Брзина окретања (р/м)"
39584
39585 #~ msgid "Number of physical cylinders"
39586 #~ msgstr "Број физичких цилиндара"
39587
39588 #~ msgid ""
39589 #~ "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
39590 #~ "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
39591 #~ msgstr ""
39592 #~ "Размотрите остављање партиције 3 као „Читав диск“ (5),\n"
39593 #~ "јер „SunOS/Solaris“ је очекују а чак се и Линуксу допада.\n"
39594
39595 #~ msgid ""
39596 #~ "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
39597 #~ "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
39598 #~ "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
39599 #~ "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
39600 #~ msgstr ""
39601 #~ "Строго се препоручује да је партиција на померају 0\n"
39602 #~ "буде UFS, EXT2FS систем датотека или SunOS разменска. Стављајући ту Линукс разменску\n"
39603 #~ "може уништити партициону табелу и блок подизања.\n"
39604 #~ "Да ли сигурно желите да означите партицију као Линукс разменску?"
39605
39606 #~ msgid "operation failed: %m"
39607 #~ msgstr "радња није успела: %m"
39608
39609 #~ msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
39610 #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: нисам успео да применим заставице простирања"
39611
39612 #~ msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
39613 #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: извор је заштићен од писања, прикачен је само за читање"
39614
39615 #~ msgid "operation permitted for root only"
39616 #~ msgstr "радња је допуштена само за администратора"
39617
39618 #~ msgid "%s is already mounted"
39619 #~ msgstr "„%s“ је већ прикачен"
39620
39621 #~ msgid "can't find in %s"
39622 #~ msgstr "не могу да нађем у „%s“"
39623
39624 #~ msgid "can't find mount point in %s"
39625 #~ msgstr "не могу да нађем тачку качења у „%s“"
39626
39627 #~ msgid "can't find mount source %s in %s"
39628 #~ msgstr "не могу да нађем извор качења „%s“ у „%s“"
39629
39630 #~ msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
39631 #~ msgstr "откривено је више система датотека на „%s“; користите „-t <type>“ или „wipefs(8)“"
39632
39633 #~ msgid "failed to determine filesystem type"
39634 #~ msgstr "нисам успео да одредим врсту система датотека"
39635
39636 #~ msgid "no filesystem type specified"
39637 #~ msgstr "није наведена врста система датотека"
39638
39639 #~ msgid "can't find %s"
39640 #~ msgstr "не могу да нађем „%s“"
39641
39642 #~ msgid "failed to parse mount options: %m"
39643 #~ msgstr "нисам успео да обрадим опције качења: %m"
39644
39645 #~ msgid "failed to setup loop device for %s"
39646 #~ msgstr "нисам успео да подесим уређај петље за „%s“"
39647
39648 #~ msgid "overlapping loop device exists for %s"
39649 #~ msgstr "преклапајући уређај петље постоји за „%s“"
39650
39651 #~ msgid "locking failed"
39652 #~ msgstr "закључавање није успело"
39653
39654 #~ msgid "failed to switch namespace"
39655 #~ msgstr "нисам успео да променим називни простор"
39656
39657 #~ msgid "mount failed: %m"
39658 #~ msgstr "качење није успело: %m"
39659
39660 #~ msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
39661 #~ msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да освежи табелу качења корисничког простора"
39662
39663 #~ msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
39664 #~ msgstr "систем датотека беше прикачен, али није успео да се врати на називни простор"
39665
39666 #~ msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
39667 #~ msgstr "систем датотека беше прикачен, али све следеће радње нису успеле: %m"
39668
39669 #~ msgid "permission denied"
39670 #~ msgstr "забрањен приступ"
39671
39672 #~ msgid "must be superuser to use mount"
39673 #~ msgstr "морате бити администратор да бисте користили „mount“"
39674
39675 #~ msgid "mount point is busy"
39676 #~ msgstr "тачка качења је заузета"
39677
39678 #~ msgid "%s already mounted on %s"
39679 #~ msgstr "„%s“ је већ прикачено на „%s“"
39680
39681 #~ msgid "%s already mounted or mount point busy"
39682 #~ msgstr "„%s“ је већ прикачено или је тачка качења заузета"
39683
39684 #~ msgid "mount point does not exist"
39685 #~ msgstr "тачка качења не постоји"
39686
39687 #~ msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
39688 #~ msgstr "тачка качења је симболичка веза за недођију"
39689
39690 #~ msgid "special device %s does not exist"
39691 #~ msgstr "посебни уређај „%s“ не постоји"
39692
39693 #~ msgid "mount(2) system call failed: %m"
39694 #~ msgstr "системски позив „mount(2)“ није успео: %m"
39695
39696 #~ msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
39697 #~ msgstr "посебни уређај „%s“ не постоји (префикс путање није директоријум)"
39698
39699 #~ msgid "mount point not mounted or bad option"
39700 #~ msgstr "тачка качења није прикачена или је опција лоша"
39701
39702 #~ msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
39703 #~ msgstr "лоша опција; премештање качења које борави под дељеним качењем није подржано"
39704
39705 #~ msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
39706 #~ msgstr "лоша опција; за неколико система датотека (нпр. nfs, cifs) требаће вам „/sbin/mount.<врста>“ испомоћни програм"
39707
39708 #~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
39709 #~ msgstr "погрешна врста система датотека, лош супер блок на „%s“, недостаје кодна страница или испомоћни програм, или друга грешка"
39710
39711 #~ msgid "mount table full"
39712 #~ msgstr "табела качења је пуна"
39713
39714 #~ msgid "can't read superblock on %s"
39715 #~ msgstr "не могу да читам суперблок „%s“"
39716
39717 #~ msgid "unknown filesystem type '%s'"
39718 #~ msgstr "непозната врста система датотека „%s“"
39719
39720 #~ msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
39721 #~ msgstr "„%s“ није блок уређај, а „stat(2)“ није успело?"
39722
39723 #~ msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
39724 #~ msgstr "кернел не препознаје „%s“ као блок уређај; можда је „modprobe driver“ неопходан"
39725
39726 #~ msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
39727 #~ msgstr "„%s“ није блок уређај, покушајте „-o loop“"
39728
39729 #~ msgid "%s is not a valid block device"
39730 #~ msgstr "„%s“ није исправан блок уређај"
39731
39732 #~ msgid "cannot mount %s read-only"
39733 #~ msgstr "не могу да прикачим „%s“ само за читање"
39734
39735 #~ msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
39736 #~ msgstr "„%s“ је заштићено од писања али је затражен изричити режим читања-писања"
39737
39738 #~ msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
39739 #~ msgstr "не могу поново да прикачим „%s“ за читање-писање, заштићен је од писања"
39740
39741 #~ msgid "bind %s failed"
39742 #~ msgstr "„bind %s“ није успело"
39743
39744 #~ msgid "no medium found on %s"
39745 #~ msgstr "нисам нашао медије на „%s“"
39746
39747 #~ msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
39748 #~ msgstr "не могу да пркачим; вероватно је оштећен систем датотека на „%s“"
39749
39750 #~ msgid "not mounted"
39751 #~ msgstr "нисам прикачио"
39752
39753 #~ msgid "umount failed: %m"
39754 #~ msgstr "откачињање није успело: %m"
39755
39756 #~ msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
39757 #~ msgstr "систем датотека беше откачен, али није успео да освежи табелу качења корисничког простора"
39758
39759 #~ msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
39760 #~ msgstr "систем датотека беше откачен, али није успео да се врати на називни простор"
39761
39762 #~ msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
39763 #~ msgstr "систем датотека беше откачен, али све следеће радње нису успеле: %m"
39764
39765 #~ msgid "can't write superblock"
39766 #~ msgstr "не могу да пишем суперблок"
39767
39768 #~ msgid "target is busy"
39769 #~ msgstr "мета је заузета"
39770
39771 #
39772 # This error message is issued if no action was specified on the aesvt
39773 # command line. Exactly one is required.
39774 #
39775 # For consistent translation, here is the English text:
39776 # msgstr "no action specified"
39777 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
39778 #~ msgid "no mount point specified"
39779 #~ msgstr "није наведена тачка качења"
39780
39781 #~ msgid "block devices are not permitted on filesystem"
39782 #~ msgstr "блок уређаји нису дозвољени на систему датотека"
39783
39784 #~ msgid "umount(2) system call failed: %m"
39785 #~ msgstr "системски позив „unmount(2)“ није успео: %m"
39786
39787 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
39788 #~ msgstr "„waitpid“ није успело (%s)"
39789
39790 #~ msgid "cannot open UNIX socket"
39791 #~ msgstr "не могу да отворим ЈУНИКС прикључницу"
39792
39793 #~ msgid "cannot set option for UNIX socket"
39794 #~ msgstr "не могу да поставим опцију за ЈУНИКС прикључницу"
39795
39796 #~ msgid "cannot connect on UNIX socket"
39797 #~ msgstr "не могу да се повежем на ЈУНИКС прикључницу"
39798
39799 #~ msgid "the plymouth request %c is not implemented"
39800 #~ msgstr "„plymouth“ захтев %c није примењен"
39801
39802 #~ msgid "getrandom() function"
39803 #~ msgstr "функција „getrandom()“"
39804
39805 #~ msgid "libc pseudo-random functions"
39806 #~ msgstr "„libc“ псеудо-насумичне функције"
39807
39808 #~ msgid "%s: unable to probe device"
39809 #~ msgstr "%s: не могу да испробам уређај"
39810
39811 #~ msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
39812 #~ msgstr "%s: нејасан резултат испробавања; користите „wipefs(8)“"
39813
39814 #~ msgid "%s: not a valid swap partition"
39815 #~ msgstr "%s: није исправна разменска партиција"
39816
39817 #~ msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
39818 #~ msgstr "%s: неподтжано издање разменске „%s“"
39819
39820 #~ msgid "format_iso_time: buffer overflow."
39821 #~ msgstr "format_iso_time: прекорачење међумеморије."
39822
39823 #~ msgid "time %<PRId64> is out of range."
39824 #~ msgstr "време „%<PRId64>“ је ван опсега."
39825
39826 #~ msgid " %s [options] [<username>]\n"
39827 #~ msgstr " %s [опције] [<корисник>]\n"
39828
39829 #~ msgid " -o, --office <office> office number\n"
39830 #~ msgstr " -o, --office <канц> број канцеларије\n"
39831
39832 #~ msgid "field %s is too long"
39833 #~ msgstr "поље „%s“ је превелико"
39834
39835 #~ msgid "login.defs forbids setting %s"
39836 #~ msgstr "„login.defs“ забрањује подешавање „%s“"
39837
39838 #~ msgid "Office"
39839 #~ msgstr "Канцеларија"
39840
39841 #~ msgid "Office Phone"
39842 #~ msgstr "Телефон у канцеларији"
39843
39844 #~ msgid "Home Phone"
39845 #~ msgstr "Телефон код куће"
39846
39847 #~ msgid "cannot handle multiple usernames"
39848 #~ msgstr "не могу да радим са више корисничких имена"
39849
39850 #~ msgid "Aborted."
39851 #~ msgstr "Прекинух."
39852
39853 #~ msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
39854 #~ msgstr "%s: „CHFN_RESTRICT“ имаше неочекивану вредност: %s"
39855
39856 #~ msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
39857 #~ msgstr "%s: „CHFN_RESTRICT“ не допушта никакве измене"
39858
39859 #~ msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
39860 #~ msgstr "„finger“ информације *НИСУ* измењене. Покушајте касније.\n"
39861
39862 #~ msgid "you (user %d) don't exist."
39863 #~ msgstr "ви (корисник %d) не постојите."
39864
39865 #~ msgid "user \"%s\" does not exist."
39866 #~ msgstr "корисник „%s“ не постоји."
39867
39868 #~ msgid "can only change local entries"
39869 #~ msgstr "можете да измените само локалне уносе"
39870
39871 #~ msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
39872 #~ msgstr "„%s“ није овлашћен да промени „finger“ информације за „%s“"
39873
39874 #~ msgid "Unknown user context"
39875 #~ msgstr "Непознат контекст корисника"
39876
39877 #~ msgid "can't set default context for %s"
39878 #~ msgstr "не могу да поставим основни контекст за „%s“"
39879
39880 #~ msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
39881 #~ msgstr "радни УИБ се не поклапа са УИБ-ом корисника кога мењамо, измена је забрањена"
39882
39883 #~ msgid "Changing finger information for %s.\n"
39884 #~ msgstr "Мењам „finger“ информације за „%s“.\n"
39885
39886 #~ msgid "Finger information not changed.\n"
39887 #~ msgstr "„finger“ информације нису измењене.\n"
39888
39889 #~ msgid "shell must be a full path name"
39890 #~ msgstr "љуска мора бити пун назив путање"
39891
39892 #~ msgid "\"%s\" does not exist"
39893 #~ msgstr "„%s“ не постоји"
39894
39895 #~ msgid "\"%s\" is not executable"
39896 #~ msgstr "„%s“ није извршна"
39897
39898 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
39899 #~ msgstr "Упозорење: „%s“ није на списку у „%s“."
39900
39901 #~ msgid ""
39902 #~ "\"%s\" is not listed in %s.\n"
39903 #~ "Use %s -l to see list."
39904 #~ msgstr ""
39905 #~ "„%s“ није на списку у „%s“.\n"
39906 #~ "Користите „%s -l“ да видите списак."
39907
39908 #~ msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
39909 #~ msgstr "„%s“ није овлашћен да промени љуску за „%s“"
39910
39911 #~ msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
39912 #~ msgstr "радни УИБ се не поклапа са УИБ-ом корисника кога мењамо, измена љуске је забрањена"
39913
39914 #~ msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
39915 #~ msgstr "ваша љуска није у „%s“, измена љуске је забрањена"
39916
39917 #~ msgid "Changing shell for %s.\n"
39918 #~ msgstr "Мењам љуску за „%s“.\n"
39919
39920 #~ msgid "New shell"
39921 #~ msgstr "Нова љуска"
39922
39923 #~ msgid "Shell not changed."
39924 #~ msgstr "Љуска није измењена."
39925
39926 #~ msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
39927 #~ msgstr "Љуска *НИЈЕ* измењена. Покушајте касније."
39928
39929 #~ msgid ""
39930 #~ "setpwnam failed\n"
39931 #~ "Shell *NOT* changed. Try again later."
39932 #~ msgstr ""
39933 #~ "„setpwnam“ није успело\n"
39934 #~ "Љуска *НИЈЕ* измењена. Покушајте касније."
39935
39936 #~ msgid "Shell changed.\n"
39937 #~ msgstr "Љуска је измењена.\n"
39938
39939 #~ msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
39940 #~ msgstr "Коришћење: %s <датотека_лозинке> <корисник>...\n"
39941
39942 #~ msgid "unknown time format: %s"
39943 #~ msgstr "непознат формат времена: %s"
39944
39945 #~ msgid "Interrupted %s"
39946 #~ msgstr "Прекинуто „%s“"
39947
39948 #~ msgid "preallocation size exceeded"
39949 #~ msgstr "премашена је величине пред-додељивања"
39950
39951 #~ msgid " -<number> how many lines to show\n"
39952 #~ msgstr " -<број> број редова за приказивање\n"
39953
39954 #~ msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
39955 #~ msgstr " -a, --hostlast приказује називе домаћина у последњој колони\n"
39956
39957 #~ msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
39958 #~ msgstr " -d, --dns преводи ИП број назад у назив домаћина\n"
39959
39960 #~ msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
39961 #~ msgstr " -f, --file <дттка> користи нарочиту датотеку уместо „%s“\n"
39962
39963 #~ msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
39964 #~ msgstr " -i, --ip приказује ИП бројеве у запису бројева-и-тачака\n"
39965
39966 #~ msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
39967 #~ msgstr " -s, --since <време> приказује редове од наведеног времена\n"
39968
39969 #~ msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
39970 #~ msgstr " -p, --present <време> приказује које био присутан у наведено време\n"
39971
39972 #~ msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
39973 #~ msgstr " -w, --fullnames приказује пуна имена корисника и називе домена\n"
39974
39975 #~ msgid ""
39976 #~ " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
39977 #~ " notime|short|full|iso\n"
39978 #~ msgstr ""
39979 #~ " --time-format <формат> приказује временски жиг у наведеном <формату>:\n"
39980 #~ " notime|short|full|iso\n"
39981
39982 #~ msgid ""
39983 #~ "\n"
39984 #~ "%s begins %s\n"
39985 #~ msgstr ""
39986 #~ "\n"
39987 #~ "„%s“ почиње „%s“\n"
39988
39989 #~ msgid "failed to parse number"
39990 #~ msgstr "нисам успео да обрадим број"
39991
39992 #~ msgid "invalid time value \"%s\""
39993 #~ msgstr "неисправна вредност времена „%s“"
39994
39995 #~ msgid "Couldn't drop group privileges"
39996 #~ msgstr "Не могу да одбацим повластице групе"
39997
39998 #~ msgid "libuser initialization failed: %s."
39999 #~ msgstr "покретање „libuser“ није успело: %s."
40000
40001 #~ msgid "changing user attribute failed"
40002 #~ msgstr "промена атрибута корисника није успела"
40003
40004 #
40005 # This message is issued when an aeca is successfully completed.
40006 #
40007 # For consistent translation, here is the English text:
40008 # msgstr "attributes modified"
40009 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
40010 #~ msgid "user attribute not changed: %s"
40011 #~ msgstr "атрибути корисника нису измењени: %s"
40012
40013 #~ msgid "You have new mail.\n"
40014 #~ msgstr "Имате нову пошту.\n"
40015
40016 #~ msgid "You have mail.\n"
40017 #~ msgstr "Имате пошту.\n"
40018
40019 #~ msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
40020 #~ msgstr "КОБНО: не могу поново да отворим конзолу: %m"
40021
40022 #~ msgid "FATAL: %s is not a terminal"
40023 #~ msgstr "КОБНО: „%s“ није терминал"
40024
40025 #~ msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
40026 #~ msgstr "„chown“ (%s, %u, %u) није успело: %m"
40027
40028 #~ msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
40029 #~ msgstr "„chmod“ (%s, %u) није успело: %m"
40030
40031 #~ msgid "FATAL: bad tty"
40032 #~ msgstr "КОБНО: лоша конзола"
40033
40034 #~ msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
40035 #~ msgstr "КОБНО: %s: промена овлашћења није успела: %m"
40036
40037 #~ msgid "Last login: %.*s "
40038 #~ msgstr "Последња пријава: %.*s "
40039
40040 #~ msgid "from %s\n"
40041 #~ msgstr "из „%s“\n"
40042
40043 #~ msgid "on %s\n"
40044 #~ msgstr "на „%s“\n"
40045
40046 #~ msgid "write lastlog failed"
40047 #~ msgstr "писање последњег пријављивања није успело"
40048
40049 #~ msgid "DIALUP AT %s BY %s"
40050 #~ msgstr "МОДЕМ_ВЕЗА НА „%s“ ОД „%s“"
40051
40052 #~ msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
40053 #~ msgstr "ПРИЈАВА АДМИНА НА „%s“ ИЗ „%s“"
40054
40055 #~ msgid "ROOT LOGIN ON %s"
40056 #~ msgstr "ПРИЈАВА АДМИНА НА „%s“"
40057
40058 #~ msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
40059 #~ msgstr "ПРИЈАВУ НА „%s“ ОБАВИО „%s“ ИЗ „%s“"
40060
40061 #~ msgid "LOGIN ON %s BY %s"
40062 #~ msgstr "ПРИЈАВУ НА „%s“ ОБАВИО „%s“"
40063
40064 #~ msgid "PAM failure, aborting: %s"
40065 #~ msgstr "Неуспех ПАМ-а, прекидам: %s"
40066
40067 #~ msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
40068 #~ msgstr "Не могу да покренем ПАМ: %s"
40069
40070 #~ msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
40071 #~ msgstr "НЕУСПЕЛА ПРИЈАВА %u ИЗ %s ЗА %s, %s"
40072
40073 #~ msgid ""
40074 #~ "Login incorrect\n"
40075 #~ "\n"
40076 #~ msgstr ""
40077 #~ "Пријава није исправна\n"
40078 #~ "\n"
40079
40080 #~ msgid ""
40081 #~ "Password incorrect\n"
40082 #~ "\n"
40083 #~ msgstr ""
40084 #~ "Лозинка није исправна\n"
40085 #~ "\n"
40086
40087 #~ msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
40088 #~ msgstr "ПРЕВИШЕ ПОКУШАЈА ПРИЈАВЕ (%u) ИЗ %s ЗА %s, %s"
40089
40090 #~ msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
40091 #~ msgstr "НЕУСПЕЛА СЕСИЈА ПРИЈАВЕ ИЗ %s ЗА %s, %s"
40092
40093 #~ msgid ""
40094 #~ "\n"
40095 #~ "Login incorrect\n"
40096 #~ msgstr ""
40097 #~ "\n"
40098 #~ "Пријава није исправна\n"
40099
40100 #~ msgid ""
40101 #~ "\n"
40102 #~ "Session setup problem, abort."
40103 #~ msgstr ""
40104 #~ "\n"
40105 #~ "Проблем поставке сесије, прекидам."
40106
40107 #~ msgid "NULL user name. Abort."
40108 #~ msgstr "НИШТАВНО име корисника. Прекидам."
40109
40110 #~ msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
40111 #~ msgstr "„TIOCSCTTY“ није успело: %m"
40112
40113 #~ msgid " -p do not destroy the environment"
40114 #~ msgstr " -p не уништава окружење"
40115
40116 #~ msgid " -f skip a login authentication"
40117 #~ msgstr " -f прескаче потврђивање идентитета пријаве"
40118
40119 #~ msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
40120 #~ msgstr " -h <домаћин> назив домаћина који ће се користити за „utmp“ пријављивање"
40121
40122 #~ msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
40123 #~ msgstr " -H потискује назив домаћина у упиту пријаве"
40124
40125 #~ msgid "%s: timed out after %u seconds"
40126 #~ msgstr "%s: истекло је време након %u секунде"
40127
40128 #~ msgid "login: -h is for superuser only\n"
40129 #~ msgstr "пријава: „-h“ је само за администраторе\n"
40130
40131 #~ msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
40132 #~ msgstr "Неисправно име корисника „%s“. Прекидам."
40133
40134 #~ msgid "groups initialization failed: %m"
40135 #~ msgstr "покретање групе није успело: %m"
40136
40137 #~ msgid "setgid() failed"
40138 #~ msgstr "„setgid()“ није успело"
40139
40140 #~ msgid "setuid() failed"
40141 #~ msgstr "„setuid()“ није успело"
40142
40143 #~ msgid "%s: change directory failed"
40144 #~ msgstr "%s: промена директоријума није успела"
40145
40146 #~ msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
40147 #~ msgstr "Пријављивање са „home = /“.\n"
40148
40149 #~ msgid "couldn't exec shell script"
40150 #~ msgstr "не могу да извршим скрипту љуске"
40151
40152 #
40153 # This fatal error message is issued when the shell cannot be determined.
40154 #
40155 # For consistent translation, here is the English text:
40156 # msgstr "unable to determine the shell which has requested the completion"
40157 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
40158 #~ msgid "no shell"
40159 #~ msgstr "нема љуске"
40160
40161 #~ msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
40162 #~ msgstr "%s: „%s“ садржи неисправну бројевну вредност: %s"
40163
40164 #~ msgid "Error reading login.defs: %s"
40165 #~ msgstr "Грешка читања „login.defs“: %s"
40166
40167 #~ msgid "couldn't fetch %s: %s"
40168 #~ msgstr "не могу да довучем „%s“: %s"
40169
40170 #~ msgid "hush login status: restore original IDs failed"
40171 #~ msgstr "стање ућутканог пријављивања: враћање изворних ИБ-ова није успело"
40172
40173 #~ msgid "no"
40174 #~ msgstr "не"
40175
40176 #~ msgid "Username"
40177 #~ msgstr "Корисник"
40178
40179 #~ msgid "password not required"
40180 #~ msgstr "лозинка није потребна"
40181
40182 #~ msgid "Password not required"
40183 #~ msgstr "Лозинка није потребна"
40184
40185 #~ msgid "login by password disabled"
40186 #~ msgstr "пријава лозинком је искључена"
40187
40188 #~ msgid "Login by password disabled"
40189 #~ msgstr "Пријава лозинком је искључена"
40190
40191 #~ msgid "password defined, but locked"
40192 #~ msgstr "лозинка је дефинисана, али је искључена"
40193
40194 #~ msgid "Password is locked"
40195 #~ msgstr "Лозинка је закључана"
40196
40197 #~ msgid "password encryption method"
40198 #~ msgstr "метода шифровања лозинке"
40199
40200 #~ msgid "Password encryption method"
40201 #~ msgstr "Метода шифровања лозинке"
40202
40203 #~ msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
40204 #~ msgstr "пријављивање је искључено са „nologin(8)“ или „pam_nologin(8)“"
40205
40206 #~ msgid "primary group name"
40207 #~ msgstr "назив главне групе"
40208
40209 #~ msgid "Primary group"
40210 #~ msgstr "Главна група"
40211
40212 #~ msgid "primary group ID"
40213 #~ msgstr "ИБ главне групе"
40214
40215 #~ msgid "supplementary group names"
40216 #~ msgstr "називи додатних група"
40217
40218 #~ msgid "supplementary group IDs"
40219 #~ msgstr "ИБ-ови додатних група"
40220
40221 #~ msgid "Supplementary group IDs"
40222 #~ msgstr "ИБ-ови додатних група"
40223
40224 #~ msgid "Home directory"
40225 #~ msgstr "Лична фасцикла"
40226
40227 #~ msgid "Shell"
40228 #~ msgstr "Љуска"
40229
40230 #
40231 # This error message is issued when a command which requires an explicit
40232 # user name is not given one.
40233 #
40234 # For consistent translation, here is the English text:
40235 # msgstr "you must give the user name explicitly to this command"
40236 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
40237 #~ msgid "full user name"
40238 #~ msgstr "пуно име корисника"
40239
40240 #~ msgid "Gecos field"
40241 #~ msgstr "Гекос поље"
40242
40243 #~ msgid "date of last login"
40244 #~ msgstr "датум последњег пријављивања"
40245
40246 #~ msgid "last tty used"
40247 #~ msgstr "последња коришћена конзола"
40248
40249 #~ msgid "Last terminal"
40250 #~ msgstr "Последњи терминал"
40251
40252 #~ msgid "hostname during the last session"
40253 #~ msgstr "назив домаћина за време последње сесије"
40254
40255 #~ msgid "Last hostname"
40256 #~ msgstr "Последњи назив домаћина"
40257
40258 #~ msgid "date of last failed login"
40259 #~ msgstr "датум последњег неуспелог пријављивања"
40260
40261 #~ msgid "Failed login"
40262 #~ msgstr "Пријављивање није успело"
40263
40264 #~ msgid "where did the login fail?"
40265 #~ msgstr "где није успело пријављивање?"
40266
40267 #~ msgid "Failed login terminal"
40268 #~ msgstr "Терминал неуспелог пријављивања"
40269
40270 #~ msgid "user's hush settings"
40271 #~ msgstr "корисничке поставке ућутканости"
40272
40273 #~ msgid "Hushed"
40274 #~ msgstr "Ућуткан"
40275
40276 #~ msgid "days user is warned of password expiration"
40277 #~ msgstr "дани од како је корисник обавештен о истеку лозинке"
40278
40279 #~ msgid "Password expiration warn interval"
40280 #~ msgstr "Интервал упозорења о истеку лозинке"
40281
40282 #~ msgid "password expiration date"
40283 #~ msgstr "датум истека лозинке"
40284
40285 #~ msgid "Password expiration"
40286 #~ msgstr "Лозинка истиче"
40287
40288 #~ msgid "date of last password change"
40289 #~ msgstr "датум последње промене лозинке"
40290
40291 #~ msgid "Password changed"
40292 #~ msgstr "Лозинка је измењена"
40293
40294 #~ msgid "number of days required between changes"
40295 #~ msgstr "број дана потребних између измена"
40296
40297 #
40298 # This progress message is issued when aeimport starts going through
40299 # the history information looking for change sets.
40300 #
40301 # For consistent translation, here is the English text:
40302 # msgstr ""
40303 # "Looking for clusters of changes to files in order to interpolate the change "
40304 # "sets..."
40305 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
40306 #~ msgid "Minimum change time"
40307 #~ msgstr "Најмање време измене"
40308
40309 #~ msgid "max number of days a password may remain unchanged"
40310 #~ msgstr "највећи број дана за које лозинка може остати неизмењена"
40311
40312 #~ msgid "Maximum change time"
40313 #~ msgstr "Највеће време измене"
40314
40315 #~ msgid "Selinux context"
40316 #~ msgstr "Селиинукс контекст"
40317
40318 #~ msgid "number of processes run by the user"
40319 #~ msgstr "број процеса које је покренуо корисник"
40320
40321 #~ msgid "Running processes"
40322 #~ msgstr "Покренути процеси"
40323
40324 #~ msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
40325 #~ msgstr "наведено је превише колона, ограничење је %zu колне"
40326
40327 #~ msgid "unsupported time type"
40328 #~ msgstr "неподржана врста времена"
40329
40330 #~ msgid "failed to compose time string"
40331 #~ msgstr "нисам успео да саставим ниску времена"
40332
40333 #~ msgid "cannot found '%s'"
40334 #~ msgstr "не могу да нађем „%s“"
40335
40336 #~ msgid "internal error: unknown column"
40337 #~ msgstr "унутрашња грешка: непозната колона"
40338
40339 #~ msgid ""
40340 #~ "\n"
40341 #~ "Last logs:\n"
40342 #~ msgstr ""
40343 #~ "\n"
40344 #~ "Последње пријављивање:\n"
40345
40346 #~ msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
40347 #~ msgstr " -a, --acc-expiration приказује податке о истеку лозинки\n"
40348
40349 #~ msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
40350 #~ msgstr " -c, --colon-separate приказује податке у формату сличном као „/etc/passwd“\n"
40351
40352 #~ msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
40353 #~ msgstr " -e, --export приказује формат излаза са могушношћу извоза\n"
40354
40355 #~ msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
40356 #~ msgstr " -G, --supp-groups приказује информације о групама\n"
40357
40358 #~ msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
40359 #~ msgstr " -g, --groups=<групе> приказује кориснике који припадају групи у <групама>\n"
40360
40361 #~ msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
40362 #~ msgstr " -l, --logins=<пријаве> приказује само кориснике из <пријављивања>\n"
40363
40364 #~ msgid " --noheadings don't print headings\n"
40365 #~ msgstr " --noheadings не исписује заглавља\n"
40366
40367 #~ msgid " --notruncate don't truncate output\n"
40368 #~ msgstr " --notruncate не скраћује излаз\n"
40369
40370 #~ msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
40371 #~ msgstr " -o, --output[=<списак>] дефинише колоне за излаз\n"
40372
40373 #~ msgid " --output-all output all columns\n"
40374 #~ msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
40375
40376 #~ msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
40377 #~ msgstr " -r, --raw приказује у сировом режиму\n"
40378
40379 #~ msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
40380 #~ msgstr " -s, --system-accs приказје налоге система\n"
40381
40382 #~ msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
40383 #~ msgstr " --time-format=<врста> приакзује датуме у кратком, пуном или исо формату\n"
40384
40385 #~ msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
40386 #~ msgstr " -u, --user-accs приказје налоге корисника\n"
40387
40388 #~ msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
40389 #~ msgstr " -Z, --context приказује СЕЛинукс контекст\n"
40390
40391 #~ msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
40392 #~ msgstr " --wtmp-file <путања> поставља заменску путању за „wtmp“\n"
40393
40394 #~ msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
40395 #~ msgstr " --btmp-file <путања> поставља заменску путању за „btmp“\n"
40396
40397 #~ msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
40398 #~ msgstr " --lastlog <путања> поставља заменску путању за последње пријављивање\n"
40399
40400 #~ msgid "failed to request selinux state"
40401 #~ msgstr "нисам успео да затражим селинукс стање"
40402
40403 #~ msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
40404 #~ msgstr "Само један корисник може бити наведен. Користите „-l“ за више корисника."
40405
40406 #~ msgid "getline() failed"
40407 #~ msgstr "„getline()“ није успело"
40408
40409 #~ msgid "Password: "
40410 #~ msgstr "Лозинка: "
40411
40412 #~ msgid "crypt failed"
40413 #~ msgstr "шифровање није успело"
40414
40415 #~ msgid " %s <group>\n"
40416 #~ msgstr " %s <група>\n"
40417
40418 #~ msgid "who are you?"
40419 #~ msgstr "ко сте ви?"
40420
40421 #~ msgid "setgid failed"
40422 #~ msgstr "„setgid“ није успело"
40423
40424 #~ msgid "no such group"
40425 #~ msgstr "нема такве групе"
40426
40427 #~ msgid "setuid failed"
40428 #~ msgstr "„setuid“ није успело"
40429
40430 #~ msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
40431 #~ msgstr " -c, --command <наредба> не ради ништа (због сагласности са „su -c“)\n"
40432
40433 #~ msgid "This account is currently not available.\n"
40434 #~ msgstr "Овај налог тренутно није доступан.\n"
40435
40436 #~ msgid " (core dumped)"
40437 #~ msgstr " (језгрени избачај)"
40438
40439 #~ msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
40440 #~ msgstr "промена власника или режима за псеудо-терминал није успела"
40441
40442 #~ msgid "failed to modify environment"
40443 #~ msgstr "нисам успео да изменим окружење"
40444
40445 #~ msgid "may not be used by non-root users"
40446 #~ msgstr "не могу користити корисници који нису админи"
40447
40448 #~ msgid "authentication failed"
40449 #~ msgstr "потврђивање идентитета није успело"
40450
40451 #~ msgid "cannot open session: %s"
40452 #~ msgstr "не могу да отворим сесију: %s"
40453
40454 #~ msgid "cannot block signals"
40455 #~ msgstr "не могу да блокирам сигнал"
40456
40457 #~ msgid "cannot initialize signal mask for session"
40458 #~ msgstr "не могу да покренем маску сигнала за сесију"
40459
40460 #~ msgid "cannot initialize signal mask"
40461 #~ msgstr "не могу да покренем маску сигнала"
40462
40463 #~ msgid "cannot set signal handler for session"
40464 #~ msgstr "не могу да подесим руковаоца сигналом за сесију"
40465
40466 #~ msgid "cannot set signal handler"
40467 #~ msgstr "не могу да подесим руковаоца сигналом"
40468
40469 #~ msgid "cannot set signal mask"
40470 #~ msgstr "не могу да подесим маску сигнала"
40471
40472 #~ msgid "failed to create pseudo-terminal"
40473 #~ msgstr "нисам успео да направим псеудо-терминал"
40474
40475 #~ msgid "cannot create child process"
40476 #~ msgstr "не могу да направим произашли процес"
40477
40478 #~ msgid "cannot change directory to %s"
40479 #~ msgstr "не могу да променим директоријум на „%s“"
40480
40481 #~ msgid ""
40482 #~ "\n"
40483 #~ "Session terminated, killing shell..."
40484 #~ msgstr ""
40485 #~ "\n"
40486 #~ "Сесија је окончана, упуцавам шкољку..."
40487
40488 #~ msgid " ...killed.\n"
40489 #~ msgstr " ...је упуцана.\n"
40490
40491 #~ msgid "cannot set groups"
40492 #~ msgstr "не могу да поставим групе"
40493
40494 #~ msgid "failed to establish user credentials: %s"
40495 #~ msgstr "нисам могао да успоставим пуномоћства корисника: %s"
40496
40497 #~ msgid "cannot set group id"
40498 #~ msgstr "не могу да поставим иб групе"
40499
40500 #~ msgid "cannot set user id"
40501 #~ msgstr "не могу да поставим иб корисника"
40502
40503 #~ msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
40504 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment не враћа поставке променљивих окружења\n"
40505
40506 #~ msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
40507 #~ msgstr " -w, --whitelist-environment <спск> не враћа поставке наведених променљивих\n"
40508
40509 #~ msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
40510 #~ msgstr " -g, --group <група> наводи главну групу\n"
40511
40512 #~ msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
40513 #~ msgstr " -G, --supp-group <група> наводи додатну групу\n"
40514
40515 #~ msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
40516 #~ msgstr " -, -l, --login чини шкољку шкољком за пријављивање\n"
40517
40518 #~ msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
40519 #~ msgstr " -c, --command <наредба> прослеђује једну наредбу шкољци са „-c“\n"
40520
40521 #~ msgid ""
40522 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
40523 #~ " and do not create a new session\n"
40524 #~ msgstr ""
40525 #~ " --session-command <наредба> прослеђује једну наредбу шкољци са „-c“\n"
40526 #~ " и не ствара нову сесију\n"
40527
40528 #~ msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
40529 #~ msgstr " -f, --fast прослеђује „-f“ шкољци (за „csh“ или „tcsh“)\n"
40530
40531 #~ msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
40532 #~ msgstr " -s, --shell <шкољка> покреће <шкољку> ако „/etc/shells“ то дозвољава\n"
40533
40534 #~ msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
40535 #~ msgstr " -P, --pty ствара нови псеудо-терминал\n"
40536
40537 #~ msgid ""
40538 #~ "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
40539 #~ "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
40540 #~ "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
40541 #~ msgstr ""
40542 #~ "Покреће <наредбу> са ефективним ИБ-ом корисника и ИБ-ом групе <корисника>. Ако „-u“\n"
40543 #~ "није дата, враћа се на „su(1)“-сагласну семантику и извршава стандардну шкољку.\n"
40544 #~ "Опције „-c“, „-f“, „-l“, и „-s“ се узајамно искључују са „-u“.\n"
40545
40546 #~ msgid " -u, --user <user> username\n"
40547 #~ msgstr " -u, --user <корисник> корисничко име\n"
40548
40549 #~ msgid ""
40550 #~ "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
40551 #~ "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
40552 #~ msgstr ""
40553 #~ "Измените ефективни ИБ корисника и ИБ групе на <корисников>.\n"
40554 #~ "Чист - подразумева „-l“. Ако <корисник> није дат, подразумева се администратор.\n"
40555
40556 #~ msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
40557 #~ msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
40558 #~ msgstr[0] "навођење више од %d додатне групе није могуће"
40559 #~ msgstr[1] "навођење више од %d додатне групе није могуће"
40560 #~ msgstr[2] "навођење више од %d додатних група није могуће"
40561
40562 #~ msgid "group %s does not exist"
40563 #~ msgstr "група „%s“ не постоји"
40564
40565 #~ msgid "--pty is not supported for your system"
40566 #~ msgstr "„--pty“ није подржана за ваш систем"
40567
40568 #~ msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
40569 #~ msgstr "занемарујем „--preserve-environment“, узајамно се искључује са „--login“"
40570
40571 #~ msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
40572 #~ msgstr "опције „--{shell,fast,command,session-command,login}“ и „--user“ се узајамно искључују"
40573
40574 #~ msgid "no command was specified"
40575 #~ msgstr "није наведена ниједна наредба"
40576
40577 #~ msgid "only root can specify alternative groups"
40578 #~ msgstr "само админ може да наведе заменске групе"
40579
40580 #~ msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
40581 #~ msgstr "корисник „%s“ не постоји или унос корисника не садржи сва захтевана поља"
40582
40583 #~ msgid "using restricted shell %s"
40584 #~ msgstr "користим ограничену шкољку „%s“"
40585
40586 #~ msgid "failed to allocate pty handler"
40587 #~ msgstr "нисам успео да доделим „pty“ руковаоца"
40588
40589 #~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
40590 #~ msgstr "упозорење: не могу да променим директоријум у „%s“"
40591
40592 #~ msgid "tcgetattr failed"
40593 #~ msgstr "„tcgetattr“ није успело"
40594
40595 #~ msgid "tcsetattr failed"
40596 #~ msgstr "„tcsetattr“ није успело"
40597
40598 #~ msgid "%s: no entry for root\n"
40599 #~ msgstr "%s: нема уноса за администратора\n"
40600
40601 #~ msgid "%s: no entry for root"
40602 #~ msgstr "%s: нема уноса за администратора"
40603
40604 #~ msgid "%s: root password garbled"
40605 #~ msgstr "%s: лозинка администратора је изопачена"
40606
40607 #~ msgid ""
40608 #~ "\n"
40609 #~ "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
40610 #~ "See sulogin(8) man page for more details.\n"
40611 #~ "\n"
40612 #~ "Press Enter to continue.\n"
40613 #~ msgstr ""
40614 #~ "\n"
40615 #~ "Не могу да отворим приступ конзоли, налог администратора је закључан.\n"
40616 #~ "Видите „sulogin(8)“ страницу упутства за више детаља.\n"
40617 #~ "\n"
40618 #~ "Притисните „Унеси“ да наставите.\n"
40619
40620 #~ msgid "Give root password for login: "
40621 #~ msgstr "Дајте лозинку администратора за пријављивање: "
40622
40623 #~ msgid "Press Enter for login: "
40624 #~ msgstr "Притисните „Унеси“ за пријављивање: "
40625
40626 #~ msgid "Give root password for maintenance\n"
40627 #~ msgstr "Дајте лозинку администратора за одржавање\n"
40628
40629 #~ msgid "Press Enter for maintenance\n"
40630 #~ msgstr "Притисните „Унеси“ за одржавање\n"
40631
40632 #~ msgid "(or press Control-D to continue): "
40633 #~ msgstr "(или притисните „Ктрл-Д“ да наставите): "
40634
40635 #~ msgid "change directory to system root failed"
40636 #~ msgstr "промена директоријума у системски корени није успела"
40637
40638 #~ msgid "setexeccon failed"
40639 #~ msgstr "„setexeccon“ није успело"
40640
40641 #~ msgid ""
40642 #~ " -p, --login-shell start a login shell\n"
40643 #~ " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
40644 #~ " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
40645 #~ msgstr ""
40646 #~ " -p, --login-shell покреће шкољку пријављивања\n"
40647 #~ " -t, --timeout <секунде> највише времена за чекање на лозинку (основно: без ограничења)\n"
40648 #~ " -e, --force изучава датотеке лозиннке директно ако „getpwnam(3)“ не успе\n"
40649
40650 #~ msgid "invalid timeout argument"
40651 #~ msgstr "неисправан аргумент временског ограничења"
40652
40653 #~ msgid "only superuser can run this program"
40654 #~ msgstr "само супер корисник може покренути овај програм"
40655
40656 #~ msgid "cannot open console"
40657 #~ msgstr "не могу да отворим конзолу"
40658
40659 #~ msgid "cannot open password database"
40660 #~ msgstr "не могу да отворим базу података лозинки"
40661
40662 #~ msgid ""
40663 #~ "cannot execute su shell\n"
40664 #~ "\n"
40665 #~ msgstr ""
40666 #~ "не могу да извршим „su“ шкољку\n"
40667 #~ "\n"
40668
40669 #~ msgid ""
40670 #~ "Timed out\n"
40671 #~ "\n"
40672 #~ msgstr ""
40673 #~ "Истекло је време\n"
40674 #~ "\n"
40675
40676 #~ msgid ""
40677 #~ "cannot wait on su shell\n"
40678 #~ "\n"
40679 #~ msgstr ""
40680 #~ "не могу да чекам на „su“ шкољци\n"
40681 #~ "\n"
40682
40683 #~ msgid "%s: cannot get file position"
40684 #~ msgstr "%s: не могу да добавим положај датотеке"
40685
40686 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch."
40687 #~ msgstr "%s: не могу да додам „inotify“ праћење."
40688
40689 #~ msgid "%s: cannot read inotify events"
40690 #~ msgstr "%s: не могу да читам „inotify“ догађаје"
40691
40692 #~ msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
40693 #~ msgstr "Страни нови ред у датотеци. Излазим."
40694
40695 #~ msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
40696 #~ msgstr " -r, --reverse пише назад резултирајуће податке у „utmp“ датотеку\n"
40697
40698 #~ msgid "following standard input is unsupported"
40699 #~ msgstr "праћење стандардног улаза је неподржано"
40700
40701 #~ msgid "Utmp undump of %s\n"
40702 #~ msgstr "„Utmp undump“ за %s\n"
40703
40704 #~ msgid "Utmp dump of %s\n"
40705 #~ msgstr "„Utmp dump“ за %s\n"
40706
40707 #~ msgid "can't open temporary file"
40708 #~ msgstr "не могу да отворим привремену датотеку"
40709
40710 #~ msgid "%s: create a link to %s failed"
40711 #~ msgstr "%s: стварање везе ка „%s“ није успело"
40712
40713 #~ msgid "Can't get context for %s"
40714 #~ msgstr "Не могу да добавим контекст за „%s“"
40715
40716 #~ msgid "Can't set context for %s"
40717 #~ msgstr "Не могу да поставим контекст за „%s“"
40718
40719 #~ msgid "%s unchanged"
40720 #~ msgstr "„%s“ је неизмењено"
40721
40722 #~ msgid "cannot get lock"
40723 #~ msgstr "не могу да закључам"
40724
40725 #~ msgid "no changes made"
40726 #~ msgstr "нису учињене никаве измене"
40727
40728 #~ msgid "cannot chmod file"
40729 #~ msgstr "не могу да променим режим датотеке"
40730
40731 #~ msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
40732 #~ msgstr "Користите групе сенке на овом систему.\n"
40733
40734 #~ msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
40735 #~ msgstr "Користите лозинке сенке на овом систему.\n"
40736
40737 #~ msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
40738 #~ msgstr "Да ли желите сада да уредите „%s“ [д/н]? "
40739
40740 #~ msgid ""
40741 #~ " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
40742 #~ " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
40743 #~ "\n"
40744 #~ msgstr ""
40745 #~ " %s [--cache-file <датотека>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <ознака>] \n"
40746 #~ " [--match-token <скупина>] [<уређај> ...]\n"
40747 #~ "\n"
40748
40749 #~ msgid ""
40750 #~ " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
40751 #~ " [--output <format>] <dev> ...\n"
40752 #~ "\n"
40753 #~ msgstr ""
40754 #~ " %s -p [--match-tag <ознака>] [--offset <померај>] [--size <величина>] \n"
40755 #~ " [--output <формат>] <уређај> ...\n"
40756 #~ "\n"
40757
40758 #~ msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
40759 #~ msgstr " %s -i [--match-tag <ознака>] [--output <формат>] <уређај> ...\n"
40760
40761 #~ msgid ""
40762 #~ " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
40763 #~ " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
40764 #~ msgstr ""
40765 #~ " -c, --cache-file <дттка> чита из <датотеке> уместо да чита из основне\n"
40766 #~ " датотеке оставе („-c /dev/null“ значи да нема оставе)\n"
40767
40768 #~ msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
40769 #~ msgstr " -d, --no-encoding не кодира неисписиве знакове\n"
40770
40771 #~ msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
40772 #~ msgstr " -g, --garbage-collect ђубре скупља „blkid“ остава\n"
40773
40774 #~ msgid ""
40775 #~ " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
40776 #~ " value, device, export or full; (default: full)\n"
40777 #~ msgstr ""
40778 #~ " -o, --output <формат> излазни формат; може бити:\n"
40779 #~ " value, device, export или full; (основно је: full)\n"
40780
40781 #~ msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
40782 #~ msgstr " -s, --match-tag <ознака> приказује наведену ознаку(е) (основно је да приказује све ознаке)\n"
40783
40784 #~ msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
40785 #~ msgstr " -t, --match-token <скупина> налази уређај са наведеном скупином (пар НАЗИВ=вредности)\n"
40786
40787 #~ msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
40788 #~ msgstr " -l, --list-one претражује само први уређај са скупином наведном са „-t“\n"
40789
40790 #~ msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
40791 #~ msgstr " -L, --label <натпис> претвара НАТПИС у назив уређаја\n"
40792
40793 #~ msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
40794 #~ msgstr " -U, --uuid <ууиб> претвара УУИБ у назив уређаја\n"
40795
40796 #~ msgid "Low-level probing options:\n"
40797 #~ msgstr "Опције испробавања ниског нивоа:\n"
40798
40799 #~ msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
40800 #~ msgstr " -i, --info прикупља информације о У/И ограничењима\n"
40801
40802 #~ msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
40803 #~ msgstr " -H, --hint <value> поставља савет за функцију испробавања\n"
40804
40805 #~ msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
40806 #~ msgstr " -S, --size <величина> преписује величину уређаја\n"
40807
40808 #~ msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
40809 #~ msgstr " -O, --offset <померај> испробава на датом померају\n"
40810
40811 #~ msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
40812 #~ msgstr " -u, --usages <списак> филтрира према „коришћењу“ (нпр. „-u filesystem,raid“)\n"
40813
40814 #~ msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
40815 #~ msgstr " -n, --match-types <списак> филтрира према врсти система датотека (нпр. „-n vfat,ext3“)\n"
40816
40817 #~ msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
40818 #~ msgstr " -D, --no-part-details не исписује информације из партиционе табеле\n"
40819
40820 #~ msgid "<size> and <offset>"
40821 #~ msgstr "<величина> и <померај>"
40822
40823 #~ msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
40824 #~ msgstr " <уређај> наводи уређај(е) за испробавање (основно: сви уређаји)\n"
40825
40826 #~ msgid "(mounted, mtpt unknown)"
40827 #~ msgstr "(прикачена, „mtpt“ је непознато)"
40828
40829 #~ msgid "(in use)"
40830 #~ msgstr "(у употреби)"
40831
40832 #~ msgid "(not mounted)"
40833 #~ msgstr "(није прикачен)"
40834
40835 #~ msgid "error: %s"
40836 #~ msgstr "грешка: %s"
40837
40838 #~ msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
40839 #~ msgstr "%s: противречан резултат (вероватно има више система датотека на уређају, користите „wipefs(8)“ да видите више појединости)"
40840
40841 #~ msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
40842 #~ msgstr "непозната кључна реч у аргументу „-u <списак>“: %s"
40843
40844 #~ msgid "error: -u <list> argument is empty"
40845 #~ msgstr "грешка: аргумент „-u <списак>“ је празан"
40846
40847 #~ msgid "invalid offset argument"
40848 #~ msgstr "неисправан аргумент помераја"
40849
40850 #
40851 # This error message is issued too many sizes are specified on the
40852 # command line. Exactly two are required.
40853 #
40854 # For consistent translation, here is the English text:
40855 # msgstr "too many sizes specified"
40856 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
40857 #~ msgid "Too many tags specified"
40858 #~ msgstr "Наведено је превише ознака"
40859
40860 #~ msgid "invalid size argument"
40861 #~ msgstr "неисправан аргумент величине"
40862
40863 #~ msgid "Can only search for one NAME=value pair"
40864 #~ msgstr "Могу да потражим само један пар „НАЗИВ=вредност“"
40865
40866 #~ msgid "-t needs NAME=value pair"
40867 #~ msgstr "„-t“ захтева пар „НАЗИВ=вредност“"
40868
40869 #~ msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
40870 #~ msgstr "„%s“ из „%s“ (libblkid %s, %s)\n"
40871
40872 #~ msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
40873 #~ msgstr "Режим испробавања ниског нивоа не подржава формат излаза „list“"
40874
40875 #~ msgid "Failed to use probing hint: %s"
40876 #~ msgstr "Нисам успео да користим савет испробавања: %s"
40877
40878 #~ msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
40879 #~ msgstr "Опција тражења захтева да наведена врста претраге користи „-t“"
40880
40881 #~ msgid "invalid month argument"
40882 #~ msgstr "неисправан аргумент месеца"
40883
40884 #~ msgid "invalid week argument"
40885 #~ msgstr "неисправан аргумент седмице"
40886
40887 #~ msgid "illegal week value: use 1-54"
40888 #~ msgstr "неисправна вредност седмице: користите 1-54"
40889
40890 #~ msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
40891 #~ msgstr "нисам успео да обрадим временски жиг или је непознат назив месеца: %s"
40892
40893 #~ msgid "illegal day value"
40894 #~ msgstr "неисправна вредност дана"
40895
40896 #~ msgid "illegal day value: use 1-%d"
40897 #~ msgstr "неисправна вредност дана: користите 1-%d"
40898
40899 #~ msgid "illegal month value: use 1-12"
40900 #~ msgstr "неисправна вредност месеца: користите 1-12"
40901
40902 #~ msgid "unknown month name: %s"
40903 #~ msgstr "непознат назив месеца: %s"
40904
40905 #~ msgid "illegal year value"
40906 #~ msgstr "неисправна вредност године"
40907
40908 #~ msgid "illegal year value: use positive integer"
40909 #~ msgstr "неисправна вредност године: користите позитиван цео број"
40910
40911 #~ msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
40912 #~ msgstr "неисправна вредност седмице: година %d. нема седмицу %d"
40913
40914 #~ msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
40915 #~ msgstr " -1, --one приказује само један месец (основно)\n"
40916
40917 #~ msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
40918 #~ msgstr " -n, --months <број> приказује број месеца почевши са месецом датума\n"
40919
40920 #~ msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
40921 #~ msgstr " -S, --span обухвата датум када приказује више месеци\n"
40922
40923 #~ msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
40924 #~ msgstr " -j, --julian користи дан у години за све календаре\n"
40925
40926 #~ msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
40927 #~ msgstr " --reform <вред> датум Грегоријанске реформе (1752|gregorian|iso|julian)\n"
40928
40929 #~ msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
40930 #~ msgstr " --iso алијас за „--reform=iso“\n"
40931
40932 #~ msgid " -y, --year show the whole year\n"
40933 #~ msgstr " -y, --year приказује целу годину\n"
40934
40935 #~ msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
40936 #~ msgstr " -Y, --twelve приказује следћих дванаест месеци\n"
40937
40938 #~ msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
40939 #~ msgstr " -w, --week[=<број>] приказује US или ISO-8601 бројеве седмица\n"
40940
40941 #~ msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
40942 #~ msgstr " -v, --vertical приказује дан усправно уместо у реду\n"
40943
40944 #~ msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
40945 #~ msgstr " --color[=<када>] обојава поруке (%s, %s или %s)\n"
40946
40947 #~ msgid "file data resident in memory in pages"
40948 #~ msgstr "подаци датотеке који се налазе у меморији у страницама"
40949
40950 #~ msgid "file data resident in memory in bytes"
40951 #~ msgstr "подаци датотеке који се налазе у меморији у бајтима"
40952
40953 #~ msgid "failed to do mincore: %s"
40954 #~ msgstr "нисам успео да урадим „mincore“: %s"
40955
40956 #~ msgid "failed to do mmap: %s"
40957 #~ msgstr "нисам успео да урадим „mmap“: %s"
40958
40959 #~ msgid "failed to open: %s"
40960 #~ msgstr "нисам успео да отворим: %s"
40961
40962 #~ msgid "failed to do fstat: %s"
40963 #~ msgstr "нисам успео да урадим „fstat“: %s"
40964
40965 #~ msgid " -J, --json use JSON output format\n"
40966 #~ msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
40967
40968 #~ msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
40969 #~ msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
40970
40971 #~ msgid " -o, --output <list> output columns\n"
40972 #~ msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
40973
40974 #~ msgid " -r, --raw use raw output format\n"
40975 #~ msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
40976
40977 #
40978 # This error message is issued if no size was specified on the command
40979 # line. Exactly two are required.
40980 #
40981 # For consistent translation, here is the English text:
40982 # msgstr "no size specified"
40983 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
40984 #~ msgid "no file specified"
40985 #~ msgstr "није наведен ниједна датотека"
40986
40987 #~ msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
40988 #~ msgstr " %s [опције] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<вредност>\n"
40989
40990 #~ msgid "unable to resolve '%s'"
40991 #~ msgstr "не могу да решим „%s“"
40992
40993 #~ msgid "action detected by --poll"
40994 #~ msgstr "радња је откривена опцијом „--poll“"
40995
40996 #~ msgid "filesystem size available"
40997 #~ msgstr "доступна величина система датотека"
40998
40999 #~ msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
41000 #~ msgstr "„dump(8)“ период у данима [само „fstab“]"
41001
41002 #~ msgid "FS specific mount options"
41003 #~ msgstr "„FS“ нарочите опције качења"
41004
41005 #~ msgid "major:minor device number"
41006 #~ msgstr "главни:споредни број уређаја"
41007
41008 #~ msgid "old mount options saved by --poll"
41009 #~ msgstr "старе опције качења су сачуване опцијом „--poll“"
41010
41011 #~ msgid "old mountpoint saved by --poll"
41012 #~ msgstr "стара тачка качења је сачувана опцијом „--poll“"
41013
41014 #~ msgid "optional mount fields"
41015 #~ msgstr "изборна поља качења"
41016
41017 #~ msgid "mount parent ID"
41018 #~ msgstr "полазни ИБ качења"
41019
41020 #~ msgid "partition label"
41021 #~ msgstr "натпис партиције"
41022
41023 #~ msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
41024 #~ msgstr "прослеђује број на паралелном „fsck(8)“-у [само „fstab“]"
41025
41026 #~ msgid "VFS propagation flags"
41027 #~ msgstr "заставице простирања „VFS“-а"
41028
41029 #~ msgid "task ID"
41030 #~ msgstr "ИБ задатка"
41031
41032 #~ msgid "filesystem use percentage"
41033 #~ msgstr "проценат коришћења система датотека"
41034
41035 #~ msgid "VFS specific mount options"
41036 #~ msgstr "„VFS“ нарочите опције качења"
41037
41038 #~ msgid "unknown action: %s"
41039 #~ msgstr "непозната радња: %s"
41040
41041 #~ msgid "move"
41042 #~ msgstr "премести"
41043
41044 #~ msgid "failed to initialize libmount table"
41045 #~ msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ табелу"
41046
41047 #~ msgid "can't read %s"
41048 #~ msgstr "не могу да читам „%s“"
41049
41050 #~ msgid "failed to initialize libmount iterator"
41051 #~ msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ приступника"
41052
41053 #~ msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
41054 #~ msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ разлике табела"
41055
41056 #~ msgid "poll() failed"
41057 #~ msgstr "„poll()“ није успело"
41058
41059 #~ msgid ""
41060 #~ " %1$s [options]\n"
41061 #~ " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
41062 #~ " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
41063 #~ " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
41064 #~ msgstr ""
41065 #~ " %1$s [опције]\n"
41066 #~ " %1$s [опције] <уређај> | <тачка_качења>\n"
41067 #~ " %1$s [опције] <уређај> <тачка_качења>\n"
41068 #~ " %1$s [опције] [--source <уређај>] [--target <путања> | --mountpoint <директоријум>]\n"
41069
41070 #~ msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
41071 #~ msgstr " -s, --fstab тражи у статичкој табели система датотека\n"
41072
41073 #~ msgid ""
41074 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
41075 #~ " (includes user space mount options)\n"
41076 #~ msgstr ""
41077 #~ " -m, --mtab тражи у табели прикачених система датотека\n"
41078 #~ " (укључујући опције качења корисничког простора)\n"
41079
41080 #~ msgid ""
41081 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
41082 #~ " filesystems (default)\n"
41083 #~ msgstr ""
41084 #~ " -k, --kernel тражи у кернел табели прикачених\n"
41085 #~ " система датотека (основно)\n"
41086
41087 #~ msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
41088 #~ msgstr " -p, --poll[=<списак>] надгледа измене у табели прикачених система датотека\n"
41089
41090 #~ msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
41091 #~ msgstr " -w, --timeout <број> горња граница у милисекундама коју ће „--poll“ блокирати\n"
41092
41093 #~ msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
41094 #~ msgstr " -b, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
41095
41096 #~ msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
41097 #~ msgstr " -C, --nocanonicalize не каноникализује када пореди путање\n"
41098
41099 #~ msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
41100 #~ msgstr " -D, --df опонашава излаз за „df(1)“\n"
41101
41102 #~ msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
41103 #~ msgstr " -d, --direction <реч> смер претраге, „forward“ или „backward“\n"
41104
41105 #~ msgid ""
41106 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
41107 #~ " to device names\n"
41108 #~ msgstr ""
41109 #~ " -e, --evaluate претвара ознаке (НАТПИС,УУИБ,ПАРТУУИБ,ПАРТНАТПИС) \n"
41110 #~ " у називе уређаја\n"
41111
41112 #~ msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
41113 #~ msgstr " -F, --tab-file <путања> заменска датотека за опције „-s“, „-m“ или „-k“\n"
41114
41115 #~ msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
41116 #~ msgstr " -f, --first-only исписује само први нађени систем датотека\n"
41117
41118 #~ msgid " -J, --json use JSON output format\n"
41119 #~ msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
41120
41121 #~ msgid " -l, --list use list format output\n"
41122 #~ msgstr " -l, --list користи формат списка излаза\n"
41123
41124 #~ msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
41125 #~ msgstr " -N, --task <тиб> користи заменски називни простор (датотека „/proc/<тиб>/mountinfo“)\n"
41126
41127 #~ msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
41128 #~ msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
41129
41130 #~ msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
41131 #~ msgstr " -O, --options <списак> ограничава скуп система датотека опцијама качења\n"
41132
41133 #~ msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
41134 #~ msgstr " -o, --output <списак> колоне излаза за приказивање\n"
41135
41136 #~ msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
41137 #~ msgstr " -P, --pairs користи „key=\"value\"“ излазни формат\n"
41138
41139 #~ msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
41140 #~ msgstr " --pseudo исписује само псеудо системе датотека\n"
41141
41142 #~ msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
41143 #~ msgstr " -R, --submounts исписује сва садржана качења за одговарајуће системе датотека\n"
41144
41145 #~ msgid " -r, --raw use raw output format\n"
41146 #~ msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
41147
41148 #~ msgid " --real print only real filesystems\n"
41149 #~ msgstr " --real исписује само стварне системе датотека\n"
41150
41151 #~ msgid ""
41152 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
41153 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
41154 #~ msgstr ""
41155 #~ " -S, --source <niska> уређај за качење (према називу, главни:споредни, \n"
41156 #~ " НАТПИС=, УУИБ=, ПАРТУУИБ=, ПАРТНАТПИС=)\n"
41157
41158 #~ msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
41159 #~ msgstr " -T, --target <путања> путања до система датотека за коришћење\n"
41160
41161 #~ msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
41162 #~ msgstr " --tree укључује формат стабла излаза ако је могуће\n"
41163
41164 #~ msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
41165 #~ msgstr " -M, --mountpoint <дир> директоријум тачке качења\n"
41166
41167 #~ msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
41168 #~ msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп система датотека врстама СД-а\n"
41169
41170 #~ msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
41171 #~ msgstr " -U, --uniq занемарује системе датотека са удвострученим метама\n"
41172
41173 #~ msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
41174 #~ msgstr " -v, --nofsroot не исписује [/dir] за свезивање или „btrfs“ качења\n"
41175
41176 #~ msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
41177 #~ msgstr " -x, --verify проверава саджај табеле качења (основно је „fstab“)\n"
41178
41179 #~ msgid " --verbose print more details\n"
41180 #~ msgstr " --verbose исписује више појединости\n"
41181
41182 #~ msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
41183 #~ msgstr " --vfs-all исписује све опције ВСД-а\n"
41184
41185 #~ msgid "unknown direction '%s'"
41186 #~ msgstr "непознат смер „%s“"
41187
41188 #~ msgid "invalid TID argument"
41189 #~ msgstr "неисправан ТИБ аргумент"
41190
41191 #~ msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
41192 #~ msgstr "„--poll“ прихвата само једну датотеку, али је одређеније са „--tab-file“"
41193
41194 #~ msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
41195 #~ msgstr "опције „--target“ и „--source“ се не могу користити заједно са елементом линије наредби који није опција"
41196
41197 #~ msgid "failed to initialize libmount cache"
41198 #~ msgstr "нисам успео да покренем „libmount“ оставу"
41199
41200 #~ msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
41201 #~ msgstr "„%s“ колона је захтевана, али „--poll“ није укључено"
41202
41203 #~ msgid "target specified more than once"
41204 #~ msgstr "мета је наведена више пута"
41205
41206 #~ msgid "wrong order: %s specified before %s"
41207 #~ msgstr "погрешан поредак: „%s“ је наведено пре „%s“"
41208
41209 #~ msgid "undefined target (fs_file)"
41210 #~ msgstr "недефинисана мета (fs_file)"
41211
41212 #~ msgid "non-canonical target path (real: %s)"
41213 #~ msgstr "не-канонска путања мете (стварна: %s)"
41214
41215 #~ msgid "unreachable on boot required target: %m"
41216 #~ msgstr "неприступачна мета захтевана при подизању: %m"
41217
41218 #~ msgid "unreachable target: %m"
41219 #~ msgstr "неприступачна мета: %m"
41220
41221 #~ msgid "target exists"
41222 #~ msgstr "мета постоји"
41223
41224 #~ msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
41225 #~ msgstr "неприступачан извор захтеван при подизању: %s=%s"
41226
41227 #~ msgid "unreachable: %s=%s"
41228 #~ msgstr "неприступачно: %s=%s"
41229
41230 #~ msgid "%s=%s translated to %s"
41231 #~ msgstr "„%s=%s“ је преведено у „%s“"
41232
41233 #~ msgid "undefined source (fs_spec)"
41234 #~ msgstr "недефинисан извор (fs_spec)"
41235
41236 #~ msgid "unsupported source tag: %s"
41237 #~ msgstr "неподржана ознака извора: %s"
41238
41239 #~ msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
41240 #~ msgstr "не проверавам „%s“ извор (pseudo/net)"
41241
41242 #~ msgid "unreachable source: %s: %m"
41243 #~ msgstr "неприступачан извор: %s: %m"
41244
41245 #~ msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
41246 #~ msgstr "несвезани извор качењаа „%s“ је директоријум или обична датотека"
41247
41248 #~ msgid "source %s is not a block device"
41249 #~ msgstr "извор „%s“ није блок уређај"
41250
41251 #~ msgid "source %s exists"
41252 #~ msgstr "извор „%s“ постоји"
41253
41254 #~ msgid "VFS options: %s"
41255 #~ msgstr "„VFS“ опције: %s"
41256
41257 #~ msgid "FS options: %s"
41258 #~ msgstr "„FS“ опције: %s"
41259
41260 #~ msgid "userspace options: %s"
41261 #~ msgstr "опције корисничког простора: %s"
41262
41263 #~ msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
41264 #~ msgstr "неподржана политика одбацивања разменске области: %s"
41265
41266 #~ msgid "failed to parse swaparea priority option"
41267 #~ msgstr "нисам успео да обрадим опцију хитности разменске области"
41268
41269 #~ msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
41270 #~ msgstr "не проверавам „%s“ врсту СД-а (pseudo/net)"
41271
41272 #~ msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
41273 #~ msgstr "„none“ врста система датотека се препоручује само за радње свезивања или премештања"
41274
41275 #~ msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
41276 #~ msgstr "„%s“ изгледа неподржано текућим кернелом"
41277
41278 #~ msgid "%s does not match with on-disk %s"
41279 #~ msgstr "„%s“ се не поклапа са „%s“ на диску"
41280
41281 #~ msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
41282 #~ msgstr "„%s“ на диску изгледа неподржано текућим кернелом"
41283
41284 #~ msgid "FS type is %s"
41285 #~ msgstr "врста сиситема датотека је „%s“"
41286
41287 #~ msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
41288 #~ msgstr "препоручени број пролаза кореног система датотека је 1 (тренутно је %d)"
41289
41290 # This error message is issued when bison finds an error at parse time.
41291 #
41292 # For consistent translation, here is the English text:
41293 # msgstr "unable to work out what you meant to say"
41294 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
41295 #~ msgid "%d parse error"
41296 #~ msgid_plural "%d parse errors"
41297 #~ msgstr[0] "%d грешка обраде"
41298 #~ msgstr[1] "%d грешке обраде"
41299 #~ msgstr[2] "%d грешака обраде"
41300
41301 #~ msgid ", %d error"
41302 #~ msgid_plural ", %d errors"
41303 #~ msgstr[0] ", %d грешка"
41304 #~ msgstr[1] ", %d грешке"
41305 #~ msgstr[2] ", %d грешака"
41306
41307 #~ msgid ", %d warning"
41308 #~ msgid_plural ", %d warnings"
41309 #~ msgstr[0] ", %d упозорење"
41310 #~ msgstr[1] ", %d упозорења"
41311 #~ msgstr[2] ", %d упозорења"
41312
41313 #~ msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
41314 #~ msgstr "Све је у реду, нису откривене ни грешке ни упозорења\n"
41315
41316 #~ msgid "empty long option after -l or --long argument"
41317 #~ msgstr "празна дуга опција након „-l“ или „--long“ аргумента"
41318
41319 #~ msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
41320 #~ msgstr "непозната шкољка након „-s“ или „--shell“ аргумента"
41321
41322 #~ msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
41323 #~ msgstr " -l, --longoptions <дуге_опц> дуге опције које ће бити препознате\n"
41324
41325 #~ msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
41326 #~ msgstr " -n, --name <назив_прог> назив под којим се извештава о грешкама\n"
41327
41328 #~ msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
41329 #~ msgstr " -o, --options <ниска_опција> кратке опције које ће бити препознате\n"
41330
41331 #~ msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
41332 #~ msgstr " -Q, --quiet-output без уобичајеног излаза\n"
41333
41334 #~ msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
41335 #~ msgstr " -s, --shell <шкољка> поставља договоре о цитирању за ову <шкољку>\n"
41336
41337 #~ msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
41338 #~ msgstr " -T, --test тестира за „getopt(1)“ издањем\n"
41339
41340 #~ msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
41341 #~ msgstr " -u, --unquoted не ставља излаз под наводе\n"
41342
41343 #~ msgid "missing optstring argument"
41344 #~ msgstr "недостаје аргумент ниске опција"
41345
41346 #~ msgid "internal error, contact the author."
41347 #~ msgstr "унутрашња грешка, обратите се програмеру."
41348
41349 #~ msgid "Mode:"
41350 #~ msgstr "Режим:"
41351
41352 #~ msgid "Files:"
41353 #~ msgstr "Датотеке:"
41354
41355 #~ msgid "%-15s %zu files"
41356 #~ msgstr "%-15s %zu датотеке"
41357
41358 #~ msgid "Linked:"
41359 #~ msgstr "Свезано:"
41360
41361 #~ msgid "%-15s %zu xattrs"
41362 #~ msgstr "%-15s %zu х-атрибута"
41363
41364 #~ msgid "Compared:"
41365 #~ msgstr "Упоређено:"
41366
41367 #~ msgid "Saved:"
41368 #~ msgstr "Сачувано:"
41369
41370 #~ msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
41371 #~ msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> секунде"
41372
41373 #~ msgid "Duration:"
41374 #~ msgstr "Трајање:"
41375
41376 #~ msgid "cannot get xattr names for %s"
41377 #~ msgstr "не могу да добавим називе х-атрибута за „%s“"
41378
41379 #~ msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
41380 #~ msgstr "не могу да добавим вредност х-атрибута „%s“ за „%s“"
41381
41382 #~ msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
41383 #~ msgstr "Упоређујем х-атрибуте „%s“ са „%s“"
41384
41385 #~ msgid "Comparing %s to %s"
41386 #~ msgstr "Упоређујем „%s“ са „%s“"
41387
41388 #~ msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
41389 #~ msgstr "%sСвезујем „%s“ са „%s“ (-%s)"
41390
41391 #~ msgid "[DryRun] "
41392 #~ msgstr "[Суви_рад] "
41393
41394 #~ msgid "cannot link %s to %s"
41395 #~ msgstr "не могу да свежем „%s“ са „%s“"
41396
41397 #~ msgid "cannot rename %s to %s"
41398 #~ msgstr "не могу да преименујем „%s“ у „%s“"
41399
41400 #~ msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
41401 #~ msgstr "Прескачем „%s“ (мање је од подешене величине)"
41402
41403 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
41404 #~ msgstr "Посећујем „%s“ (датотека %zu)"
41405
41406 #~ msgid "cannot continue"
41407 #~ msgstr "не могу да наставим"
41408
41409 #~ msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
41410 #~ msgstr "Обједините удвостручене датотеке користећи чврсте везе.\n"
41411
41412 #~ msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
41413 #~ msgstr " -v, --verbose опширан излаз (поновите за још опширније)\n"
41414
41415 #~ msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
41416 #~ msgstr " -n, --dry-run заправо не свезује ништа\n"
41417
41418 #~ msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
41419 #~ msgstr " -f, --respect-name називи датотека треба да буду исти\n"
41420
41421 #~ msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
41422 #~ msgstr " -p, --ignore-mode занемарује измене режима датотеке\n"
41423
41424 #~ msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
41425 #~ msgstr " -o, --ignore-owner занемарује измене власника\n"
41426
41427 #~ msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
41428 #~ msgstr " -t, --ignore-time занемарује временске ознаке (када испробава једнакост)\n"
41429
41430 #~ msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
41431 #~ msgstr " -X, --respect-xattrs поштује проширена атрибуте\n"
41432
41433 #~ msgid ""
41434 #~ " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
41435 #~ " lowest hardlink count\n"
41436 #~ msgstr ""
41437 #~ " -m, --maximize повећава број чврстих веза, уклања датотеку са\n"
41438 #~ " нижим бројем чврсте везе\n"
41439
41440 #~ msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
41441 #~ msgstr " -M, --minimize изврће значење „-m“\n"
41442
41443 #~ msgid ""
41444 #~ " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
41445 #~ " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
41446 #~ msgstr ""
41447 #~ " -O, --keep-oldest задржава најстарију датотеку многоструких истих датотека\n"
41448 #~ " (ниже првенство него најмање/највеће)\n"
41449
41450 #~ msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
41451 #~ msgstr " -x, --exclude <рег_израз> регуларни израз за искључивање датотека\n"
41452
41453 #~ msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
41454 #~ msgstr " -i, --include <рег_израз> регуларни израз за укључивање датотека/директоријума\n"
41455
41456 #~ msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
41457 #~ msgstr " -s, --minimum-size <влчна> најмања величина за датотеке.\n"
41458
41459 #~ msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
41460 #~ msgstr " -c, --content упоређује само садржаје, исто као „-pot“\n"
41461
41462 #~ msgid "could not compile regular expression %s: %s"
41463 #~ msgstr "не могу да преведем регуларни израз „%s“: %s"
41464
41465 #~ msgid "failed to parse size"
41466 #~ msgstr "нисам успео да обрадим величину"
41467
41468 #~ msgid "cannot register exit handler"
41469 #~ msgstr "не могу да региструјем руковаоца излаза"
41470
41471 #~ msgid "cannot process %s"
41472 #~ msgstr "не могу да обрадим „%s“"
41473
41474 #~ msgid "unknown signal %s; valid signals:"
41475 #~ msgstr "непознат сигнал „%s“; исправни сигнали:"
41476
41477 #~ msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
41478 #~ msgstr " %s [опције] <пиб>|<назив>...\n"
41479
41480 #~ msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
41481 #~ msgstr " -s, --signal <сигнал> шаље овај <сигнал> уместо „SIGTERM“-а\n"
41482
41483 #~ msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
41484 #~ msgstr " -q, --queue <вредност> користи „sigqueue(2)“, а не „kill(2)“, и прослеђује <вредност> као податак\n"
41485
41486 #~ msgid ""
41487 #~ " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
41488 #~ " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
41489 #~ msgstr ""
41490 #~ " --timeout <милисекунде> <сигнал праћења>\n"
41491 #~ " чека на истек времена и шаље сигнал прађења\n"
41492
41493 #~ msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
41494 #~ msgstr " -p, --pid исписује пиб-ове а да их не сигнализира\n"
41495
41496 #~ msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
41497 #~ msgstr " -l, --list[=<сигнал>] исписује називе сигнала, или претвара број сигнала у назив\n"
41498
41499 #~ msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
41500 #~ msgstr " -L, --table исписује називе сигнала и бројеве\n"
41501
41502 #~ msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
41503 #~ msgstr " --verbose исписује пиб-ове који ће бити сигнализирани\n"
41504
41505 #~ msgid "%s from %s"
41506 #~ msgstr "„%s“ из „%s“"
41507
41508 # Уз, са?
41509 #~ msgid " (with: "
41510 #~ msgstr " (са: "
41511
41512 #~ msgid "unknown signal: %s"
41513 #~ msgstr "непознати сигнал: %s"
41514
41515 #~ msgid "invalid signal name or number: %s"
41516 #~ msgstr "неисправан назив сигнала или број: %s"
41517
41518 #~ msgid "pidfd_open() failed: %d"
41519 #~ msgstr "„pidfd_open()“ није успело: %d"
41520
41521 #~ msgid "pidfd_send_signal() failed"
41522 #~ msgstr "„pidfd_send_signal()“ није успело"
41523
41524 #~ msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
41525 #~ msgstr "истекло је време, шаљем сигнал %d пиб-у %d\n"
41526
41527 #~ msgid "sending signal %d to pid %d\n"
41528 #~ msgstr "шаљем сигнал %d пиб-у %d\n"
41529
41530 #~ msgid "sending signal to %s failed"
41531 #~ msgstr "слање сигнала ка „%s“ није успело"
41532
41533 #~ msgid "cannot find process \"%s\""
41534 #~ msgstr "не могу да нађем процес „%s“"
41535
41536 #~ msgid "unknown priority name: %s"
41537 #~ msgstr "непознат назив хитности: %s"
41538
41539 #~ msgid "openlog %s: pathname too long"
41540 #~ msgstr "отварам запис „%s“: назив путање је предуг"
41541
41542 #~ msgid "socket %s"
41543 #~ msgstr "прикључница „%s“"
41544
41545 #~ msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
41546 #~ msgstr "нисам успео да решим назив „%s“ прикључник „%s“: %s"
41547
41548 #~ msgid "failed to connect to %s port %s"
41549 #~ msgstr "нисам успео да се повежем на „%s“ прикључник „%s“"
41550
41551 #~ msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
41552 #~ msgstr "највише редова улаза (%d) је премашено"
41553
41554 #~ msgid "send message failed"
41555 #~ msgstr "слање поруке није успело"
41556
41557 #~ msgid "structured data ID '%s' is not unique"
41558 #~ msgstr "ИБ структурних података „%s“ није јединствен"
41559
41560 #~ msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
41561 #~ msgstr "„--sd-id“ није наведено за „--sd-param %s“"
41562
41563 #~ msgid "localtime() failed"
41564 #~ msgstr "„localtime()“ није успело"
41565
41566 #~ msgid "hostname '%s' is too long"
41567 #~ msgstr "назив домаћина „%s“ је предуг"
41568
41569 #~ msgid "tag '%s' is too long"
41570 #~ msgstr "ознака „%s“ је предуга"
41571
41572 #~ msgid "ignoring unknown option argument: %s"
41573 #~ msgstr "занемарујем непознати аргументе опције: %s"
41574
41575 #~ msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
41576 #~ msgstr "неисправан аргумент: %s: користим аутоматске грешке"
41577
41578 #~ msgid " -i log the logger command's PID\n"
41579 #~ msgstr " -i записује ПИБ наредбе записничара\n"
41580
41581 #~ msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
41582 #~ msgstr " --id[=<иб>] записује дати <иб>, или у супротном ПИБ\n"
41583
41584 #~ msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
41585 #~ msgstr " -f, --file <дттка> записује садржаје ове датотеке\n"
41586
41587 #~ msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
41588 #~ msgstr " -e, --skip-empty не записује празне редове када обрађује датотеке\n"
41589
41590 #~ msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
41591 #~ msgstr " --no-act ради све друго само не пише дневник\n"
41592
41593 #~ msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
41594 #~ msgstr " -p, --priority <хитн> означава дату поруку овом хитношћу\n"
41595
41596 #~ msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
41597 #~ msgstr " --octet-count користи „rfc6587“ октално бројање\n"
41598
41599 #~ msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
41600 #~ msgstr " --prio-prefix тражи префикс на сваком реду читања са стандардног улаза\n"
41601
41602 #~ msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
41603 #~ msgstr " -s, --stderr исписује поруку на стандардну грешку\n"
41604
41605 #~ msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
41606 #~ msgstr " -S, --size <величина> највећа величина за једну поруку\n"
41607
41608 #~ msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
41609 #~ msgstr " -t, --tag <ознака> означава сваки ред овом ознаком\n"
41610
41611 #~ msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
41612 #~ msgstr " -n, --server <назив> пише на овом удаљеном серверу системског дневника\n"
41613
41614 #~ msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
41615 #~ msgstr " -P, --port <пркчн> користи овај прикључник за УДП или ТЦП везу\n"
41616
41617 #~ msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
41618 #~ msgstr " -T, --tcp користи само ТЦП\n"
41619
41620 #~ msgid " -d, --udp use UDP only\n"
41621 #~ msgstr " -d, --udp користи УДП само\n"
41622
41623 #~ msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
41624 #~ msgstr " --rfc3164 користи застарели протокол БСД системског дневника\n"
41625
41626 #~ msgid ""
41627 #~ " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
41628 #~ " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
41629 #~ msgstr ""
41630 #~ " --rfc5424[=<снип>] користи протокол системског дневника (основно за удаљени);\n"
41631 #~ " <снип> може бити „notime“, или „notq“, и/или „nohost“\n"
41632
41633 #~ msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
41634 #~ msgstr " --sd-id <иб> ИБ „rfc5424“ структурисаних података\n"
41635
41636 #~ msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
41637 #~ msgstr " --sd-param <подаци> назив=вредност „rfc5424“ структурних података\n"
41638
41639 #~ msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
41640 #~ msgstr " --msgid <msgid> поставља поље иб-а „rfc5424д поруке\n"
41641
41642 #~ msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
41643 #~ msgstr " -u, --socket <пркчца> пише на овој Јуникс прикључници\n"
41644
41645 #~ msgid ""
41646 #~ " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
41647 #~ " print connection errors when using Unix sockets\n"
41648 #~ msgstr ""
41649 #~ " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
41650 #~ " исписује грешке везе када користи Јуникс прикључнице\n"
41651
41652 #~ msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
41653 #~ msgstr " --journald[=<дттка>] пише унос „journald“-а\n"
41654
41655 #~ msgid "file %s"
41656 #~ msgstr "датотека „%s“"
41657
41658 #~ msgid "failed to parse id"
41659 #~ msgstr "нисам успео да обрадим иб"
41660
41661 #~ msgid "failed to parse message size"
41662 #~ msgstr "нисам успео да обрадим величину поруке"
41663
41664 #~ msgid "--msgid cannot contain space"
41665 #~ msgstr "„--msgid“ не може да садржи размак"
41666
41667 #~ msgid "invalid structured data ID: '%s'"
41668 #~ msgstr "неисправан ИБ структурних података: „%s“"
41669
41670 #~ msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
41671 #~ msgstr "неисправан параметар структурних података: „%s“"
41672
41673 #~ msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
41674 #~ msgstr "--file <дттка> и <порука> се међусобно искључују, порука је занемарена"
41675
41676 #~ msgid "journald entry could not be written"
41677 #~ msgstr "„journald“ унос се не може записати"
41678
41679 #~ msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
41680 #~ msgstr " -d, --alphanum упоређује само празнине и алфанумеричке знакове\n"
41681
41682 #~ msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
41683 #~ msgstr " -f, --ignore-case занемарује разлике величине слова приликом поређења\n"
41684
41685 #~ msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
41686 #~ msgstr " -t, --terminate <знак> дефинише знак окончања ниске\n"
41687
41688 #~ msgid "device name"
41689 #~ msgstr "назив уређаја"
41690
41691 #~ msgid "internal kernel device name"
41692 #~ msgstr "унутрашњи назив уређаја кернела"
41693
41694 #~ msgid "internal parent kernel device name"
41695 #~ msgstr "унутрашњи назив родитељског уређаја кернела"
41696
41697 #~ msgid "mounted filesystem roots"
41698 #~ msgstr "корени прикаченог систем датотека"
41699
41700 #~ msgid "filesystem version"
41701 #~ msgstr "издање система датотека"
41702
41703 #~ msgid "where the device is mounted"
41704 #~ msgstr "где је прикачен уређај"
41705
41706 #~ msgid "all locations where device is mounted"
41707 #~ msgstr "сва места где је прикачен уређај"
41708
41709 #~ msgid "filesystem LABEL"
41710 #~ msgstr "НАТПИС система датотека"
41711
41712 #~ msgid "partition table identifier (usually UUID)"
41713 #~ msgstr "одредник партиционе табеле (обично УУИБ)"
41714
41715 #~ msgid "partition table type"
41716 #~ msgstr "врста партиционе табеле"
41717
41718 #~ msgid "partition type code or UUID"
41719 #~ msgstr "код партиционе табеле или УУИБ"
41720
41721 #~ msgid "partition type name"
41722 #~ msgstr "назив врсте партиције"
41723
41724 #~ msgid "partition LABEL"
41725 #~ msgstr "НАТПИС партиције"
41726
41727 #~ msgid "read-ahead of the device"
41728 #~ msgstr "предчитање уређаја"
41729
41730 #~ msgid "read-only device"
41731 #~ msgstr "уређај само за читање"
41732
41733 #~ msgid "removable device"
41734 #~ msgstr "уклоњиви уређај"
41735
41736 #~ msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
41737 #~ msgstr "уклоњиви уређај или са врућим прикључивањем (usb, pcmcia, ...)"
41738
41739 #~ msgid "rotational device"
41740 #~ msgstr "обртни уређај"
41741
41742 #~ msgid "adds randomness"
41743 #~ msgstr "додаје насумичност"
41744
41745 #~ msgid "device identifier"
41746 #~ msgstr "одредник уређаја"
41747
41748 #~ msgid "disk serial number"
41749 #~ msgstr "серијски број диска"
41750
41751 #~ msgid "state of the device"
41752 #~ msgstr "стање уређаја"
41753
41754 #~ msgid "minimum I/O size"
41755 #~ msgstr "најмања У/И величина"
41756
41757 #~ msgid "optimal I/O size"
41758 #~ msgstr "изборна У/И величина"
41759
41760 #~ msgid "physical sector size"
41761 #~ msgstr "физичка величина сектора"
41762
41763 #~ msgid "I/O scheduler name"
41764 #~ msgstr "назив У/И заказивача"
41765
41766 #~ msgid "request queue size"
41767 #~ msgstr "величина реда захтева"
41768
41769 #~ msgid "device type"
41770 #~ msgstr "врста уређаја"
41771
41772 #~ msgid "discard alignment offset"
41773 #~ msgstr "одбацује померај поравнања"
41774
41775 #~ msgid "discard granularity"
41776 #~ msgstr "одбацује грануларност"
41777
41778 #~ msgid "discard max bytes"
41779 #~ msgstr "одбацује највише бајтова"
41780
41781 #~ msgid "unique storage identifier"
41782 #~ msgstr "јединствени одредник смештаја"
41783
41784 #~ msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
41785 #~ msgstr "Домаћин:Канал:Мета:Лун за „SCSI“"
41786
41787 #~ msgid "device transport type"
41788 #~ msgstr "врста преноса уређаја"
41789
41790 #~ msgid "de-duplicated chain of subsystems"
41791 #~ msgstr "раздуплиран ланац подсистема"
41792
41793 #~ msgid "device revision"
41794 #~ msgstr "преглед уређаја"
41795
41796 #~ msgid "device vendor"
41797 #~ msgstr "продавац уређаја"
41798
41799 #~ msgid "dax-capable device"
41800 #~ msgstr "„dax“ способан уређај"
41801
41802 #~ msgid "failed to open device directory in sysfs"
41803 #~ msgstr "нисам успео да отворим директоријум уређаја у „sysfs“-у"
41804
41805 #~ msgid "%s: failed to get sysfs name"
41806 #~ msgstr "%s: нисам успео да добавим назив „sysfs“-а"
41807
41808 #~ msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
41809 #~ msgstr "%s: нисам успео да добавим број уређаја читавог диска"
41810
41811 #~ msgid "failed to allocate /sys handler"
41812 #~ msgstr "нисам успео да доделим „/sys“ руковаоца"
41813
41814 #~ msgid "failed to parse list '%s'"
41815 #~ msgstr "нисам успео да обрадим списак „%s“"
41816
41817 #~ msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
41818 #~ msgstr "списак искључених уређаја је предуг (ограничење је %d уређаја)"
41819
41820 #~ msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
41821 #~ msgstr "списак укључених уређаја је предуг (ограничење је %d уређаја)"
41822
41823 #~ msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
41824 #~ msgstr " -D, --discard исписује могућности одбацивања\n"
41825
41826 #~ msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
41827 #~ msgstr " -E, --dedup <колона> де-дуплира излаз <колоном>\n"
41828
41829 #~ msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
41830 #~ msgstr " -I, --include <списак> приказује само уређаје са наведеним већим бројевима\n"
41831
41832 #~ msgid " -J, --json use JSON output format\n"
41833 #~ msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
41834
41835 #~ msgid " -O, --output-all output all columns\n"
41836 #~ msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
41837
41838 #~ msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
41839 #~ msgstr " -S, --scsi исписује информације о „SCSI“ уређајима\n"
41840
41841 #~ msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
41842 #~ msgstr " -T, --tree[=<колона>] користи формат стабла за излаз\n"
41843
41844 #~ msgid " -a, --all print all devices\n"
41845 #~ msgstr " -a, --all исписује све уређаје\n"
41846
41847 #~ msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
41848 #~ msgstr " -d, --nodeps не исписује помоћнике или имаоце\n"
41849
41850 #~ msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
41851 #~ msgstr " -e, --exclude <списак> искључује уређаје према већем броју (основно: RAM дискови)\n"
41852
41853 #~ msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
41854 #~ msgstr " -f, --fs исписује информације о системима датотека\n"
41855
41856 #~ msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
41857 #~ msgstr " -i, --ascii користи само аскри знакове\n"
41858
41859 #~ msgid " -l, --list use list format output\n"
41860 #~ msgstr " -l, --list користи формат списка излаза\n"
41861
41862 #~ msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
41863 #~ msgstr " -M, --merge групише родитеље под-стабала (корисно за РАИД-е, мулти-путању)\n"
41864
41865 #~ msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
41866 #~ msgstr " -m, --perms исписује информације о овлашћењима\n"
41867
41868 #~ msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
41869 #~ msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
41870
41871 #~ msgid " -o, --output <list> output columns\n"
41872 #~ msgstr " -o, --output <списак> исписује колоне\n"
41873
41874 #~ msgid " -p, --paths print complete device path\n"
41875 #~ msgstr " -p, --paths исписује читаву путању уређаја\n"
41876
41877 #~ msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
41878 #~ msgstr " -s, --inverse преокреће зависности\n"
41879
41880 #~ msgid " -t, --topology output info about topology\n"
41881 #~ msgstr " -t, --topology излазне информације о топологији\n"
41882
41883 #~ msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
41884 #~ msgstr " -w, --width <бр.> одређује ширину излаза као број знакова\n"
41885
41886 #~ msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
41887 #~ msgstr " -x, --sort <колона> ређа излаз по <колони>\n"
41888
41889 #~ msgid " -z, --zoned print zone model\n"
41890 #~ msgstr " -z, --zoned исписује модел зоне\n"
41891
41892 #~ msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
41893 #~ msgstr " --sysroot <дир> користи наведени директоријум као корени система\n"
41894
41895 #~ msgid "failed to access sysfs directory: %s"
41896 #~ msgstr "нисам успео да приступим „sysfs“ директоријумu: %s"
41897
41898 #~ msgid "invalid output width number argument"
41899 #~ msgstr "неисправан аргумент броја ширине излаза"
41900
41901 #~ msgid "failed to allocate device tree"
41902 #~ msgstr "нисам успео да доделим стабло уређаја"
41903
41904 #~ msgid "kind of lock"
41905 #~ msgstr "врста закључавања"
41906
41907 #~ msgid "lock access mode"
41908 #~ msgstr "режим приступа закључавању"
41909
41910 #~ msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
41911 #~ msgstr "обавезно стање закључавања: 0 (ништа), 1 (постављено)"
41912
41913 #~ msgid "failed to parse ID"
41914 #~ msgstr "нисам успео да обрадим ИБ"
41915
41916 #~ msgid "failed to parse pid"
41917 #~ msgstr "нисам успео да обрадим пиб"
41918
41919 #~ msgid "(unknown)"
41920 #~ msgstr "(непознато)"
41921
41922 #~ msgid "(undefined)"
41923 #~ msgstr "(неодређено)"
41924
41925 #~ msgid "failed to parse start"
41926 #~ msgstr "нисам успео да обрадим почетак"
41927
41928 #~ msgid "failed to parse end"
41929 #~ msgstr "нисам успео да обрадим крај"
41930
41931 #~ msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
41932 #~ msgstr " -b, --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"
41933
41934 #~ msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
41935 #~ msgstr " -i, --noinaccessible занемарује закључавања без дозвола за читање\n"
41936
41937 #~ msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
41938 #~ msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
41939
41940 #~ msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
41941 #~ msgstr " -o, --output <списак> дефинише колоне излаза за коришћење\n"
41942
41943 #~ msgid " --output-all output all columns\n"
41944 #~ msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
41945
41946 #~ msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
41947 #~ msgstr " -p, --pid <пиб> приказује само закључавања која држи овај процес\n"
41948
41949 #~ msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
41950 #~ msgstr " -r, --raw користи сирови излазни формат\n"
41951
41952 #~ msgid "invalid PID argument"
41953 #~ msgstr "неисправан ПИБ аргумент"
41954
41955 #~ msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
41956 #~ msgstr " -f, --file <дттка> користи датотеку као семе колачића\n"
41957
41958 #~ msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
41959 #~ msgstr " -m, --max-size <број> ограничава колико се чита из датотека семена\n"
41960
41961 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
41962 #~ msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
41963
41964 #~ msgid "<num>"
41965 #~ msgstr "<број>"
41966
41967 #~ msgid "Got %zu byte from %s\n"
41968 #~ msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
41969 #~ msgstr[0] "Добих %zu бајт из „%s“\n"
41970 #~ msgstr[1] "Добих %zu бајта из „%s“\n"
41971 #~ msgstr[2] "Добих %zu бајтова из „%s“\n"
41972
41973 #~ msgid "closing %s failed"
41974 #~ msgstr "затварање „%s“ није успело"
41975
41976 #~ msgid "failed to parse length"
41977 #~ msgstr "нисам успео да обрадим дужину"
41978
41979 #~ msgid "--max-size ignored when used without --file"
41980 #~ msgstr "„--max-size“ је занемарено када се користи без „--file“"
41981
41982 #~ msgid "Got %d byte from %s\n"
41983 #~ msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
41984 #~ msgstr[0] "Добих %d бајт из „%s“\n"
41985 #~ msgstr[1] "Добих %d бајта из „%s“\n"
41986 #~ msgstr[2] "Добих %d бајтова из „%s“\n"
41987
41988 #~ msgid "failed to read symlink: %s"
41989 #~ msgstr "нисам успео да прочитам симболичку везу: %s"
41990
41991 #~ msgid ""
41992 #~ " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
41993 #~ " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
41994 #~ " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
41995 #~ " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
41996 #~ " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
41997 #~ " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
41998 #~ msgstr ""
41999 #~ " -x, --mountpoints приказује директоријуме тачке качење „D“\n"
42000 #~ " -m, --modes приказује бите режима сваке датотеке\n"
42001 #~ " -o, --owners приказује власника и назив групе сваке датотеке\n"
42002 #~ " -l, --long користи дуги формат списка (-m -o -v) \n"
42003 #~ " -n, --nosymlinks не прати симболичке везе\n"
42004 #~ " -v, --vertical усправно поравнање режима и власника\n"
42005
42006 #~ msgid "pathname argument is missing"
42007 #~ msgstr "аргумент назива путање недостаје"
42008
42009 #~ msgid "failed to allocate UID cache"
42010 #~ msgstr "нисам успео да доделим УИБ оставу"
42011
42012 #~ msgid "failed to allocate GID cache"
42013 #~ msgstr "нисам успео да доделим ГИБ оставу"
42014
42015 #~ msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
42016 #~ msgstr "%s: премашено је ограничење симболичких веза"
42017
42018 #~ msgid "%s: overwrite `%s'? "
42019 #~ msgstr "%s: да препишем „%s“? "
42020
42021 #~ msgid "%s: not a symbolic link"
42022 #~ msgstr "%s: није симболичка веза"
42023
42024 #~ msgid "%s: readlink failed"
42025 #~ msgstr "%s: читање везе није успело"
42026
42027 #~ msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
42028 #~ msgstr "Прескачем постојећу везу: „%s“ → „%s“\n"
42029
42030 #~ msgid "%s: unlink failed"
42031 #~ msgstr "%s: поништавање везе није успело"
42032
42033 #~ msgid "%s: symlinking to %s failed"
42034 #~ msgstr "%s: симболичка веза за „%s“ није успела"
42035
42036 #~ msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
42037 #~ msgstr "Прескачем постојећу датотеку: „%s“\n"
42038
42039 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
42040 #~ msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
42041
42042 #~ msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
42043 #~ msgstr " -s, --symlink делује на мету симболичке везе\n"
42044
42045 #~ msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
42046 #~ msgstr " -n, --no-act не чини никакве измене\n"
42047
42048 #~ msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
42049 #~ msgstr " -i, --interactive пита пре преписивања\n"
42050
42051 #~ msgid "failed to get terminal attributes"
42052 #~ msgstr "нисам успео да добавим атрибуте терминала"
42053
42054 #~ msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
42055 #~ msgstr "Демон за стварање УУИБ-ова.\n"
42056
42057 #~ msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
42058 #~ msgstr " -p, --pid <путања> путања до пиб датотеке\n"
42059
42060 #~ msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
42061 #~ msgstr " -s, --socket <путања> путања до прикључнице\n"
42062
42063 #~ msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
42064 #~ msgstr " -T, --timeout <сек> наводи временски истек неактивности\n"
42065
42066 #~ msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
42067 #~ msgstr " -k, --kill убија радног демона\n"
42068
42069 #~ msgid " -r, --random test random-based generation\n"
42070 #~ msgstr " -r, --random тестира насумично засновано стварање\n"
42071
42072 #~ msgid " -t, --time test time-based generation\n"
42073 #~ msgstr " -t, --time тестира на времену засновано стварање\n"
42074
42075 #~ msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
42076 #~ msgstr " -n, --uuids <број> захтева број ууиб-ова\n"
42077
42078 #~ msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
42079 #~ msgstr " -P, --no-pid не ствара пиб датотеку\n"
42080
42081 #~ msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
42082 #~ msgstr " -S, --socket-activation не ствара прикључницу ослушкивања\n"
42083
42084 #~ msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
42085 #~ msgstr " -d, --debug ради у режиму прочишћавања\n"
42086
42087 #~ msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
42088 #~ msgstr " -q, --quiet укључује тихи режим\n"
42089
42090 #~ msgid "bad arguments"
42091 #~ msgstr "лоши аргументи"
42092
42093 #~ msgid "socket"
42094 #~ msgstr "прикључница"
42095
42096 #~ msgid "connect"
42097 #~ msgstr "повежи"
42098
42099 #~ msgid "read count"
42100 #~ msgstr "број читања"
42101
42102 #~ msgid "bad response length"
42103 #~ msgstr "лоша дужина одговора"
42104
42105 #~ msgid "cannot lock %s"
42106 #~ msgstr "не могу да закључам „%s“"
42107
42108 #~ msgid "couldn't create unix stream socket"
42109 #~ msgstr "не могу да створим прикључницу јуникс тока"
42110
42111 #~ msgid "couldn't bind unix socket %s"
42112 #~ msgstr "не могу да свежем јуникс прикључницу „%s“"
42113
42114 #~ msgid "receiving signal failed"
42115 #~ msgstr "примање сигнала није успело"
42116
42117 #~ msgid "timed out"
42118 #~ msgstr "истекло је време"
42119
42120 #~ msgid "cannot set up timer"
42121 #~ msgstr "не могу да поставим одбројавач"
42122
42123 #~ msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
42124 #~ msgstr "ууибд демон је већ покренут на пид-у %s"
42125
42126 #~ msgid "couldn't listen on unix socket %s"
42127 #~ msgstr "не могу да ослушкујем на јуникс прикључници „%s“"
42128
42129 #~ msgid "could not truncate file: %s"
42130 #~ msgstr "не могу да скратим датотеку: %s"
42131
42132 #~ msgid "sd_listen_fds() failed"
42133 #~ msgstr "„sd_listen_fds()“ није успело"
42134
42135 #~ msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
42136 #~ msgstr "нису примљени описници датотека, проверите „uuidd.socket“ стања „systemctl“ -а"
42137
42138 #~ msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
42139 #~ msgstr "примљено је превише описника датотека, проверите „uuidd.socket“"
42140
42141 #~ msgid "timeout [%d sec]\n"
42142 #~ msgstr "истекло је време [%d сек.]\n"
42143
42144 #~ msgid "read failed"
42145 #~ msgstr "читање није успело"
42146
42147 #~ msgid "error reading from client, len = %d"
42148 #~ msgstr "грешка читања са клијента, дужина = %d"
42149
42150 #~ msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
42151 #~ msgstr "операција %d, долазни број = %d\n"
42152
42153 #~ msgid "operation %d\n"
42154 #~ msgstr "радња %d\n"
42155
42156 #~ msgid "Generated time UUID: %s\n"
42157 #~ msgstr "Време стварања УУИД-а: %s\n"
42158
42159 #~ msgid "Generated random UUID: %s\n"
42160 #~ msgstr "Створен је насумични УУИД: %s\n"
42161
42162 #~ msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
42163 #~ msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
42164 #~ msgstr[0] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећи\n"
42165 #~ msgstr[1] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећа\n"
42166 #~ msgstr[2] "Створен је УУИБ времена „%s“ и %d пратећих\n"
42167
42168 #~ msgid "Generated %d UUID:\n"
42169 #~ msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
42170 #~ msgstr[0] "Створен је %d УУИБ:\n"
42171 #~ msgstr[1] "Створена су %d УУИБ-а:\n"
42172 #~ msgstr[2] "Створено је %d УУИБ-а:\n"
42173
42174 #~ msgid "Invalid operation %d\n"
42175 #~ msgstr "Неисправна радња %d\n"
42176
42177 #~ msgid "Unexpected reply length from server %d"
42178 #~ msgstr "Неочекивана дужина одговора са сервера „%d“"
42179
42180 #~ msgid "failed to parse --uuids"
42181 #~ msgstr "нисам успео да обрадим „--uuids“"
42182
42183 #~ msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
42184 #~ msgstr "ууибд је изграђен без подршке за активацију прикључнице"
42185
42186 #~ msgid "failed to parse --timeout"
42187 #~ msgstr "нисам успео да обрадим „--timeout“"
42188
42189 #~ msgid "socket name too long: %s"
42190 #~ msgstr "назив прикључнице је предуг: %s"
42191
42192 #~ msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
42193 #~ msgstr "И „--socket-activation“ и „--socket“ је наведено. Занемарујем „--socket“."
42194
42195 #~ msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
42196 #~ msgstr "грешка позивања „uuidd“ демона (%s)"
42197
42198 #~ msgid "unexpected error"
42199 #~ msgstr "неочекивана грешка"
42200
42201 #~ msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
42202 #~ msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
42203 #~ msgstr[0] "„%s“ и %d наредни УУИБ\n"
42204 #~ msgstr[1] "„%s“ и %d наредна УУИБ-а\n"
42205 #~ msgstr[2] "„%s“ и %d наредних УУИБ-ова\n"
42206
42207 #~ msgid "List of UUIDs:\n"
42208 #~ msgstr "Списак УУИД-а:\n"
42209
42210 #~ msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
42211 #~ msgstr "не могу да убијем ууибд који ради на пид-у %d"
42212
42213 #~ msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
42214 #~ msgstr "Убих ууибд који ради на пид-у %d.\n"
42215
42216 #~ msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
42217 #~ msgstr " -r, --random ствара ууиб заснован на насумичности\n"
42218
42219 #~ msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
42220 #~ msgstr " -t, --time ствара ууиб заснован на времену\n"
42221
42222 #~ msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
42223 #~ msgstr " -n, --namespace ns ствара ууиб заснован на хешу у овом називном простору\n"
42224
42225 #~ msgid " available namespaces: %s\n"
42226 #~ msgstr " доступни називни простори: %s\n"
42227
42228 #~ msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
42229 #~ msgstr " -N, --name назив ствара ууиб заснован на хешу из овог назива\n"
42230
42231 #~ msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
42232 #~ msgstr " -m, --md5 ствара „md5“ хеш\n"
42233
42234 #~ msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
42235 #~ msgstr " -s, --sha1 ствара „sha1“ хеш\n"
42236
42237 #~ msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
42238 #~ msgstr " -x, --hex тумачи назив као хексадецималну ниску\n"
42239
42240 #~ msgid "not a valid hex string"
42241 #~ msgstr "није исправна хексадецимална ниска"
42242
42243 #~ msgid "--namespace requires --name argument"
42244 #~ msgstr "„--namespace“ захтева аргумент „--name“"
42245
42246 #~ msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
42247 #~ msgstr "„--namespace“ захтева „--md5“ или „--sha1“"
42248
42249 #~ msgid "--name requires --namespace argument"
42250 #~ msgstr "„--name“ захтева аргумент „--namespace“"
42251
42252 #~ msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
42253 #~ msgstr "„--md5“ или „--sha1“ захтева аргумент „--namespace“"
42254
42255 #~ msgid "unknown namespace alias: '%s'"
42256 #~ msgstr "непознат алијас називног простора: %s"
42257
42258 #~ msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
42259 #~ msgstr "неисправан ууиб за називни простор: %s"
42260
42261 #~ msgid "unique identifier"
42262 #~ msgstr "јединствени одредник"
42263
42264 #~ msgid "type name"
42265 #~ msgstr "назив врсте"
42266
42267 #~ msgid " -J, --json use JSON output format"
42268 #~ msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза"
42269
42270 #~ msgid " -n, --noheadings don't print headings"
42271 #~ msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља"
42272
42273 #~ msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
42274 #~ msgstr " -o, --output <списак> КОЛОНЕ за приказивање (видите испод)"
42275
42276 #~ msgid "invalid"
42277 #~ msgstr "неисправно"
42278
42279 #~ msgid "nil"
42280 #~ msgstr "nil"
42281
42282 #~ msgid "time-based"
42283 #~ msgstr "засновано на времену"
42284
42285 #~ msgid "name-based"
42286 #~ msgstr "засновано на називу"
42287
42288 #~ msgid "sha1-based"
42289 #~ msgstr "засновано на „sha1“"
42290
42291 #~ msgid "failed to initialize output column"
42292 #~ msgstr "нисам успео да покренем излазну колону"
42293
42294 #~ msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
42295 #~ msgstr " -B <дир-и> дефинише путању тражења извршних\n"
42296
42297 #~ msgid " -m search only for manuals and infos\n"
42298 #~ msgstr " -m тражи само упутства и информације\n"
42299
42300 #~ msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
42301 #~ msgstr " -M <дир-и> дефинише путању тражења упутства и информација\n"
42302
42303 #~ msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
42304 #~ msgstr " -S <дир-и> дефинише путању тражења извора\n"
42305
42306 #~ msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
42307 #~ msgstr " -f окончава списак аргумената <директоријума>\n"
42308
42309 #~ msgid " -u search for unusual entries\n"
42310 #~ msgstr " -u тражи необичне уносе\n"
42311
42312 #~ msgid " -l output effective lookup paths\n"
42313 #~ msgstr " -l исписује ефективне путање тражења\n"
42314
42315 #~ msgid "option -f is missing"
42316 #~ msgstr "опција „-f“ недостаје"
42317
42318 #~ msgid "partition/filesystem UUID"
42319 #~ msgstr "УУИБ партиције/система датотека"
42320
42321 #~ msgid "magic string length"
42322 #~ msgstr "дужина чаробне ниске"
42323
42324 #~ msgid "superblok type"
42325 #~ msgstr "врста суперблока"
42326
42327 #~ msgid "magic string offset"
42328 #~ msgstr "померај чаробне ниске"
42329
42330 #~ msgid "type description"
42331 #~ msgstr "опис врсте"
42332
42333 #~ msgid "block device name"
42334 #~ msgstr "назив блок уређаја"
42335
42336 #~ msgid "partition-table"
42337 #~ msgstr "табела партиција"
42338
42339 #~ msgid "error: %s: probing initialization failed"
42340 #~ msgstr "грешка: %s: испробавање покретања није успело"
42341
42342 #~ msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
42343 #~ msgstr "%s: нисам успео да обришем „%s“ чаробну ниску на померају 0x%08jx"
42344
42345 #~ msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
42346 #~ msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
42347 #~ msgstr[0] "%s: %zd бајт је обрисан на померају 0x%08jx (%s): "
42348 #~ msgstr[1] "%s: %zd бајта су обрисана на померају 0x%08jx (%s): "
42349 #~ msgstr[2] "%s: %zd бајтова је обрисано на померају 0x%08jx (%s): "
42350
42351 #~ msgid "%s: failed to create a signature backup"
42352 #~ msgstr "%s: нисам успео да направим резерву потписа"
42353
42354 #~ msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
42355 #~ msgstr "%s: позивам „ioctl“ да поново прочитам партициону табелу: %m\n"
42356
42357 #~ msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
42358 #~ msgstr "нисам успео да направим резерву потписа, „$HOME“ није дефинисано"
42359
42360 #~ msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
42361 #~ msgstr "%s: занемарујем угнеждену „%s“ партициону табелу на уређају не-читавог диска"
42362
42363 #~ msgid "%s: offset 0x%jx not found"
42364 #~ msgstr "%s: нисам нашао померај 0x%jx"
42365
42366 #~ msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
42367 #~ msgstr " -a, --all брише све чаробне ниске (БУДИТЕ ПАЖЉИВИ!)"
42368
42369 #~ msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
42370 #~ msgstr " -b, --backup прави резерву потписа у „$HOME“"
42371
42372 #~ msgid " -f, --force force erasure"
42373 #~ msgstr " -f, --force приморава брисање"
42374
42375 #~ msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
42376 #~ msgstr " -n, --no-act ради све друго осим стварног „write()“ позива"
42377
42378 #~ msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
42379 #~ msgstr " -o, --offset <број> померај за брисање, у бајтима"
42380
42381 #~ msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
42382 #~ msgstr " -O, --output <списак> КОЛОНЕ за приказивање (видите испод)"
42383
42384 #~ msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
42385 #~ msgstr " -p, --parsable исписује у обрадивом уместо у исписивом формату"
42386
42387 #~ msgid " -q, --quiet suppress output messages"
42388 #~ msgstr " -q, --quiet потискује излазне поруке"
42389
42390 #~ msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
42391 #~ msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп система датотека, РАИД-а или партиционих табела"
42392
42393 #~ msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
42394 #~ msgstr " --lock[=<режим>] користи искључиво закључавање уређаја (%s, %s или %s)\n"
42395
42396 #~ msgid "The --backup option is meaningless in this context"
42397 #~ msgstr "Опција „--backup“ је без смисла у овом контексту"
42398
42399 #~ msgid ""
42400 #~ "Set policy:\n"
42401 #~ " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
42402 #~ " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
42403 #~ msgstr ""
42404 #~ "Поставите политику:\n"
42405 #~ " chrt [опције] <хитност> <наредба> [<аргумент>...]\n"
42406 #~ " chrt [опције] --pid <хитност> <пиб>\n"
42407
42408 #~ msgid ""
42409 #~ "Get policy:\n"
42410 #~ " chrt [options] -p <pid>\n"
42411 #~ msgstr ""
42412 #~ "Добавите политику:\n"
42413 #~ " chrt [опције] -p <пиб>\n"
42414
42415 #~ msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
42416 #~ msgstr " -b, --batch поставља политику на „SCHED_BATCH“\n"
42417
42418 #~ msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
42419 #~ msgstr " -d, --deadline поставља политику на „SCHED_DEADLINE“\n"
42420
42421 #~ msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
42422 #~ msgstr " -f, --fifo поставља политику на „SCHED_FIFO“\n"
42423
42424 #~ msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
42425 #~ msgstr " -i, --idle поставља политику на „SCHED_IDLE“\n"
42426
42427 #~ msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
42428 #~ msgstr " -o, --other поставља политику на „SCHED_OTHER“\n"
42429
42430 #~ msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
42431 #~ msgstr " -r, --rr поставља политику на „SCHED_RR“ (основно)\n"
42432
42433 #~ msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
42434 #~ msgstr " -R, --reset-on-fork поставља опцију „reset-on-fork“\n"
42435
42436 #~ msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
42437 #~ msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметар времена извршења за „DEADLINE“\n"
42438
42439 #~ msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
42440 #~ msgstr " -P, --sched-period <ns> параметар периода за „DEADLINE“\n"
42441
42442 #~ msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
42443 #~ msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметар рока за „DEADLINE“\n"
42444
42445 #~ msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
42446 #~ msgstr " -m, --max приказује најмање и највеће исправне хитности\n"
42447
42448 #~ msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
42449 #~ msgstr " -p, --pid делује на постојећем датом пиб-у\n"
42450
42451 #~ msgid " -v, --verbose display status information\n"
42452 #~ msgstr " -v, --verbose приказује информације стања\n"
42453
42454 #~ msgid "failed to get pid %d's policy"
42455 #~ msgstr "нисам успео да добавим политику пиб-а %d"
42456
42457 #~ msgid "failed to get pid %d's attributes"
42458 #~ msgstr "нисам успео да добавим атрибуте пиб-а %d"
42459
42460 #~ msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
42461 #~ msgstr "нова политика заказивања пиб-а %d: %s"
42462
42463 #~ msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
42464 #~ msgstr "тренутна политика заказивања пиб-а %d: %s"
42465
42466 #~ msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
42467 #~ msgstr "нова хитност заказивања пиб-а %d: %d\n"
42468
42469 #~ msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
42470 #~ msgstr "текућа хитност заказивања пиб-а %d: %d\n"
42471
42472 #~ msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
42473 #~ msgstr "пиб-а %d нови параметри времена рада/рока/периода: %ju/%ju/%ju\n"
42474
42475 #~ msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
42476 #~ msgstr "пиб-а %d текући параметри времена рада/рока/периода: %ju/%ju/%ju\n"
42477
42478 #~ msgid "cannot obtain the list of tasks"
42479 #~ msgstr "не могу да добавим списак задатака"
42480
42481 #~ msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
42482 #~ msgstr "најмања/највећа хитност за „%s“\t: %d/%d\n"
42483
42484 #~ msgid "%s not supported?\n"
42485 #~ msgstr "„%s“ није подржано?\n"
42486
42487 #~ msgid "failed to set tid %d's policy"
42488 #~ msgstr "нисам успео да поставим политику тиб-а %d"
42489
42490 #~ msgid "failed to set pid %d's policy"
42491 #~ msgstr "нисам успео да поставим политику пиб-а %d"
42492
42493 #~ msgid "invalid runtime argument"
42494 #~ msgstr "неисправан аргумент времена извршавања"
42495
42496 #~ msgid "invalid period argument"
42497 #~ msgstr "неисправан аргумент периода"
42498
42499 #~ msgid "invalid deadline argument"
42500 #~ msgstr "неисправан аргумент рока"
42501
42502 #~ msgid "invalid priority argument"
42503 #~ msgstr "неисправан аргумент хитности"
42504
42505 #~ msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
42506 #~ msgstr "„--sched-{runtime,deadline,period}“ опције су подржане само за „SCHED_DEADLINE“"
42507
42508 #~ msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
42509 #~ msgstr "„SCHED_DEADLINE“ није подржано"
42510
42511 #~ msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
42512 #~ msgstr "неподржана вредност хитности за политику: %d: видите „--max“ за исправан опсег"
42513
42514 #~ msgid "ioprio_get failed"
42515 #~ msgstr "„ioprio_get“ није успело"
42516
42517 #~ msgid "%s: prio %lu\n"
42518 #~ msgstr "%s: хитн %lu\n"
42519
42520 #~ msgid ""
42521 #~ " %1$s [options] -p <pid>...\n"
42522 #~ " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
42523 #~ " %1$s [options] -u <uid>...\n"
42524 #~ " %1$s [options] <command>\n"
42525 #~ msgstr ""
42526 #~ " %1$s [опције] -p <пиб>...\n"
42527 #~ " %1$s [опције] -P <пгиб>...\n"
42528 #~ " %1$s [опције] -u <уиб>...\n"
42529 #~ " %1$s [опције] <наредба>\n"
42530
42531 #~ msgid ""
42532 #~ " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
42533 #~ " only for the realtime and best-effort classes\n"
42534 #~ msgstr ""
42535 #~ " -n, --classdata <број> хитност (0..7) у наведеној класи заказивања,\n"
42536 #~ " само за класе реалног времена и најбољег издања\n"
42537
42538 #~ msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
42539 #~ msgstr " -p, --pid <пиб>... делује на тим већим радним процесима\n"
42540
42541 #~ msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
42542 #~ msgstr " -P, --pgid <пгрп>... делује на већ радним процесима у овим групама\n"
42543
42544 #~ msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
42545 #~ msgstr " -t, --ignore занемарује неуспехе\n"
42546
42547 #~ msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
42548 #~ msgstr " -u, --uid <уиб>... делује на већ радним процесима у овим групама\n"
42549
42550 #~ msgid "invalid class data argument"
42551 #~ msgstr "неисправан аргумент података класе"
42552
42553 #~ msgid "invalid class argument"
42554 #~ msgstr "неисправан аргумент класе"
42555
42556 #~ msgid "unknown scheduling class: '%s'"
42557 #~ msgstr "непозната класа заказивања: %s"
42558
42559 #~ msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
42560 #~ msgstr "може да ради одједном само са једним пиб-ом, пгиб-ом или уиб-ом"
42561
42562 #~ msgid "invalid PGID argument"
42563 #~ msgstr "неисправан ПГИБ аргумент"
42564
42565 #~ msgid "invalid UID argument"
42566 #~ msgstr "неисправан УИБ аргумент"
42567
42568 #~ msgid "ignoring given class data for none class"
42569 #~ msgstr "занемарује дате податке класе за ништавну класу"
42570
42571 #~ msgid "ignoring given class data for idle class"
42572 #~ msgstr "занемарује дате податке класе за мирујућу класу"
42573
42574 #~ msgid "unknown prio class %d"
42575 #~ msgstr "непозната прио класа %d"
42576
42577 #~ msgid ""
42578 #~ "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
42579 #~ "\n"
42580 #~ msgstr ""
42581 #~ "Коришћење: %s [опције] [маска | списак-процесора] [пиб|наредба [аргументи...]]\n"
42582 #~ "\n"
42583
42584 #~ msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
42585 #~ msgstr "Прикажите или измените склоност процеса процесора.\n"
42586
42587 #~ msgid ""
42588 #~ "Options:\n"
42589 #~ " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
42590 #~ " -p, --pid operate on existing given pid\n"
42591 #~ " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
42592 #~ msgstr ""
42593 #~ "Опције:\n"
42594 #~ " -a, --all-tasks ради над свим задацима (нитима) за дати пиб\n"
42595 #~ " -p, --pid ради над постојећим датим пиб-ом\n"
42596 #~ " -c, --cpu-list приказује и наводи процесоре на списку формата\n"
42597
42598 #~ msgid ""
42599 #~ "The default behavior is to run a new command:\n"
42600 #~ " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
42601 #~ "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
42602 #~ " %1$s -p 700\n"
42603 #~ "Or set it:\n"
42604 #~ " %1$s -p 03 700\n"
42605 #~ "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
42606 #~ " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
42607 #~ "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
42608 #~ " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
42609 #~ msgstr ""
42610 #~ "Подразумевано понашање је покретање нове наредбе:\n"
42611 #~ " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
42612 #~ "Можете да довучете маску неког постојећег задатка:\n"
42613 #~ " %1$s -p 700\n"
42614 #~ "Или да је поставите:\n"
42615 #~ " %1$s -p 03 700\n"
42616 #~ "Формат списка користи зарезом раздвојен списак уместо маске:\n"
42617 #~ " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
42618 #~ "Опсези на формату списка може да садржи аргумент корака:\n"
42619 #~ " нпр. 0-31:2 јееквивалент за 0x55555555\n"
42620
42621 #~ msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
42622 #~ msgstr "нови списак склоности пиб-а %d: %s\n"
42623
42624 #~ msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
42625 #~ msgstr "текући списак склоности пиб-а %d: %s\n"
42626
42627 #~ msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
42628 #~ msgstr "нова маска склоности пиб-а %d: %s\n"
42629
42630 #~ msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
42631 #~ msgstr "текућа маска склоности пиб-а %d: %s\n"
42632
42633 #~ msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
42634 #~ msgstr "унутрашња грешка: претварање из скупа процесора у ниску није успело"
42635
42636 #~ msgid "failed to set pid %d's affinity"
42637 #~ msgstr "нисам успео да поставим склоност пиб-а %d"
42638
42639 #~ msgid "failed to get pid %d's affinity"
42640 #~ msgstr "нисам успео да добавим склоност пиб-а %d"
42641
42642 #~ msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
42643 #~ msgstr "не могу да одредим „NR_CPUS“; прекидам"
42644
42645 #~ msgid "cpuset_alloc failed"
42646 #~ msgstr "„cpuset_alloc“ није успело"
42647
42648 #~ msgid "failed to parse CPU list: %s"
42649 #~ msgstr "нисам успео да обрадим списак процесора: %s"
42650
42651 #~ msgid "failed to parse CPU mask: %s"
42652 #~ msgstr "нисам успео да обрадим маску процесора: %s"
42653
42654 #~ msgid ""
42655 #~ " %1$s [options]\n"
42656 #~ " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
42657 #~ msgstr ""
42658 #~ " %1$s [опције]\n"
42659 #~ " %1$s [опције] --pid <пиб> | --system | <наредба> <аргумент>...\n"
42660
42661 #~ msgid " -m <value> util_min value to set\n"
42662 #~ msgstr " -m <вредност> „util_min“ вредност за постављање\n"
42663
42664 #~ msgid " -M <value> util_max value to set\n"
42665 #~ msgstr " -M <вредност> „util_max“ вредност за постављање\n"
42666
42667 #~ msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
42668 #~ msgstr " -p, --pid <пиб> делује на постојећем датом пиб-у\n"
42669
42670 #~ msgid " -s, --system operate on system\n"
42671 #~ msgstr " -s, --system ради на систему\n"
42672
42673 #~ msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
42674 #~ msgstr " -R, --reset-on-fork поставља опцију „reset-on-fork“\n"
42675
42676 #~ msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
42677 #~ msgstr "нисам успео да добавим „uclamp“ вредност за пиб %d"
42678
42679 #~ msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
42680 #~ msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
42681
42682 #~ msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
42683 #~ msgstr "„util_clamp“ система: min: %u max: %u\n"
42684
42685 #~ msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
42686 #~ msgstr "нисам успео да поставим „uclamp“ вредност за тиб %d"
42687
42688 #~ msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
42689 #~ msgstr "нисам успео да поставим „uclamp“ вредност за пиб %d"
42690
42691 #~ msgid "util_min must be <= util_max"
42692 #~ msgstr "„util_min“ мора бити <= „util_max“"
42693
42694 #~ msgid "%d out of range"
42695 #~ msgstr "%d је ван опсега"
42696
42697 #~ msgid "invalid util_min argument"
42698 #~ msgstr "неисправан аргумент „util_min“"
42699
42700 #~ msgid "invalid util_max argument"
42701 #~ msgstr "неисправан аргумент „util_max“"
42702
42703 #~ msgid "missing -p option"
42704 #~ msgstr "недостаје опција „-p“"
42705
42706 #~ msgid "no cmd to execute"
42707 #~ msgstr "нема наредбе за извршавање"
42708
42709 #~ msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
42710 #~ msgstr "%s: Нулом попуњена %<PRIu64> бајта из помераја %<PRIu64>\n"
42711
42712 #~ msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
42713 #~ msgstr "%s: Одбачених %<PRIu64> бајта са помераја %<PRIu64>\n"
42714
42715 #~ msgid " -f, --force disable all checking\n"
42716 #~ msgstr " -f, --force искључује све провере\n"
42717
42718 #~ msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
42719 #~ msgstr " -o, --offset <број> померај у бајтима са кога одбацити\n"
42720
42721 #~ msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
42722 #~ msgstr " -l, --length <број> дужина бајтова за одбацивање са помераја\n"
42723
42724 #~ msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
42725 #~ msgstr " -p, --step <број> величина понављања одбацивања унутар помераја\n"
42726
42727 #~ msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
42728 #~ msgstr " -s, --secure обавља безбедно одбацивање\n"
42729
42730 #~ msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
42731 #~ msgstr " -v, --verbose исписује поравнату дужину и померај\n"
42732
42733 #~ msgid "failed to parse offset"
42734 #~ msgstr "нисам успео да обрадим померај"
42735
42736 #~ msgid "failed to parse step"
42737 #~ msgstr "нисам успео да обрадим корак"
42738
42739 #~ msgid "unexpected number of arguments"
42740 #~ msgstr "неочекиван број аргумената"
42741
42742 #~ msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
42743 #~ msgstr "%s: „BLKGETSIZE64 ioctl“ није успело"
42744
42745 #~ msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
42746 #~ msgstr "%s: „BLKSSZGET ioctl“ није успело"
42747
42748 #~ msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
42749 #~ msgstr "%s: померај %<PRIu64> није поравнат на величину сектора %i"
42750
42751 #~ msgid "%s: offset is greater than device size"
42752 #~ msgstr "%s: померај је већи од величине уређаја"
42753
42754 #~ msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
42755 #~ msgstr "%s: дужина %<PRIu64> није поравната на величину сектора %i"
42756
42757 #~ msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
42758 #~ msgstr "Ово је рушилачка радња, подаци ће бити изгубљени! Користите опцију „-f“ да заобиђете."
42759
42760 #~ msgid "Operation forced, data will be lost!"
42761 #~ msgstr "Радња је присилна, подаци ће бити изгубљени!"
42762
42763 #~ msgid "failed to probe the device"
42764 #~ msgstr "нисам успео да испробам уређај"
42765
42766 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
42767 #~ msgstr "%s: „BLKZEROOUT ioctl“ није успело"
42768
42769 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
42770 #~ msgstr "%s: „BLKSECDISCARD ioctl“ није успело"
42771
42772 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
42773 #~ msgstr "%s: „BLKDISCARD ioctl“ није успело"
42774
42775 #~ msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
42776 #~ msgstr "Извештава о збиру могућности зоне за дати уређај"
42777
42778 #~ msgid "Reset a range of zones."
42779 #~ msgstr "Враћа опсег зона."
42780
42781 #~ msgid "Open a range of zones."
42782 #~ msgstr "Отвара опсег зона."
42783
42784 #~ msgid "Close a range of zones."
42785 #~ msgstr "Затвара опсег зона."
42786
42787 #~ msgid "Set a range of zones to Full."
42788 #~ msgstr "Поставља опсег зона на „Пун“."
42789
42790 #~ msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
42791 #~ msgstr "%s: „blkdev_get_sectors ioctl“ није успело"
42792
42793 #~ msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
42794 #~ msgstr "%s: померај је већи или једнак величини уређаја"
42795
42796 #~ msgid "%s: unable to determine zone size"
42797 #~ msgstr "%s: не могу да одредим величину зоне"
42798
42799 #~ msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
42800 #~ msgstr "%s: „BLKREPORTZONE ioctl“ није успело"
42801
42802 #~ msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
42803 #~ msgstr "Нађох %d зоне од 0x%<PRIx64>\n"
42804
42805 #~ msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
42806 #~ msgstr " почетак: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [врста: %u(%s)]\n"
42807
42808 #~ msgid "0x%09<PRIx64>\n"
42809 #~ msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
42810
42811 #~ msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
42812 #~ msgstr "%s: померај %<PRIu64> није поравнат на величину зоне %lu"
42813
42814 #~ msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
42815 #~ msgstr "%s: број сектора %<PRIu64> није поравнат на величину зоне %lu"
42816
42817 #~ msgid "%s: %s ioctl failed"
42818 #~ msgstr "%s: „%s ioctl“ није успело"
42819
42820 #~ msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
42821 #~ msgstr "%s: успешних %s зона у опсегу од %<PRIu64> до %<PRIu64>"
42822
42823 #~ msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
42824 #~ msgstr " -o, --offset <сектор> почетни сектор зоне за деловање (у 512-бајтним секторима)\n"
42825
42826 #~ msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
42827 #~ msgstr " -l, --length <сектори> највише сектора за деловање (у 512-бајтним секторима)\n"
42828
42829 #~ msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
42830 #~ msgstr " -c, --count <број> највећи број зона\n"
42831
42832 #~ msgid " -v, --verbose display more details\n"
42833 #~ msgstr " --verbose приказује више појединости\n"
42834
42835 #~ msgid "%s is not valid command name"
42836 #~ msgstr "„%s“ није исправан назив наредбе"
42837
42838 #~ msgid "failed to parse number of zones"
42839 #~ msgstr "нисам успео да обрадим број зона"
42840
42841 #~ msgid "failed to parse number of sectors"
42842 #~ msgstr "нисам успео да обрадим број сектора"
42843
42844 #~ msgid "failed to parse zone offset"
42845 #~ msgstr "нисам успео да обрадим померај зоне"
42846
42847 #~ msgid "no command specified"
42848 #~ msgstr "није наведена наредба"
42849
42850 #~ msgid "CPU %u does not exist"
42851 #~ msgstr "Процесор %u не постоји"
42852
42853 #~ msgid "CPU %u is not hot pluggable"
42854 #~ msgstr "Процесор %u није прикачив на вруће"
42855
42856 #~ msgid "CPU %u is already enabled\n"
42857 #~ msgstr "Процесор %u је већ укључен\n"
42858
42859 #~ msgid "CPU %u is already disabled\n"
42860 #~ msgstr "Процесор %u је већ искључен\n"
42861
42862 #~ msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
42863 #~ msgstr "Укључивање процесора %u није успело (процесор је расподешен)"
42864
42865 #~ msgid "CPU %u enable failed"
42866 #~ msgstr "Укључивање процесора %u није успело"
42867
42868 #~ msgid "CPU %u enabled\n"
42869 #~ msgstr "Процесор %u је укључен\n"
42870
42871 #~ msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
42872 #~ msgstr "Искључивање процесора %u није успело (последњи укључен процесор)"
42873
42874 #~ msgid "CPU %u disable failed"
42875 #~ msgstr "Искључивање процесора %u није успело"
42876
42877 #~ msgid "CPU %u disabled\n"
42878 #~ msgstr "Процесор %u је искључен\n"
42879
42880 #~ msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
42881 #~ msgstr "Овај систем не подржава поновно скенирање процесора"
42882
42883 #~ msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
42884 #~ msgstr "Нисам успео да окинем поновно скенирање процесора"
42885
42886 #~ msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
42887 #~ msgstr "Поновно скенирање процесора је окинуто\n"
42888
42889 #~ msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
42890 #~ msgstr "Овај систем не подржава постављање режима обавештавања о процесору"
42891
42892 #~ msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
42893 #~ msgstr "Нисам успео да поставим водоравни режим обавештавања"
42894
42895 #~ msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
42896 #~ msgstr "Успешно је постављен водоравни режим обавештавања\n"
42897
42898 #~ msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
42899 #~ msgstr "Нисам успео да поставим усправни режим обавештавања"
42900
42901 #~ msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
42902 #~ msgstr "Успешно је постављен усправни режим обавештавања\n"
42903
42904 #~ msgid "CPU %u is not configurable"
42905 #~ msgstr "Процесор %u није подесив"
42906
42907 #~ msgid "CPU %u is already configured\n"
42908 #~ msgstr "Процесор %u је већ подешен\n"
42909
42910 #~ msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
42911 #~ msgstr "Процесор %u је већ расподешен\n"
42912
42913 #~ msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
42914 #~ msgstr "Расподешавање процесора %u није успело (процесор је укључен)"
42915
42916 #~ msgid "CPU %u configure failed"
42917 #~ msgstr "Подешавање процесора %u није успело"
42918
42919 #~ msgid "CPU %u configured\n"
42920 #~ msgstr "Процесор %u је подешен\n"
42921
42922 #~ msgid "CPU %u deconfigure failed"
42923 #~ msgstr "Расподешавање процесора %u није успело"
42924
42925 #~ msgid "CPU %u deconfigured\n"
42926 #~ msgstr "Процесор %u је расподешен\n"
42927
42928 #~ msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
42929 #~ msgstr "неисправан број процесора на списку: %s"
42930
42931 #~ msgid ""
42932 #~ "\n"
42933 #~ "Usage:\n"
42934 #~ " %s [options]\n"
42935 #~ msgstr ""
42936 #~ "\n"
42937 #~ "Употреба:\n"
42938 #~ " %s [опције]\n"
42939
42940 #~ msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
42941 #~ msgstr "Подесите процесоре у систему са више процесора.\n"
42942
42943 #~ msgid ""
42944 #~ " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
42945 #~ " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
42946 #~ " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
42947 #~ " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
42948 #~ " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
42949 #~ " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
42950 #~ msgstr ""
42951 #~ " -e, --enable <процесори> укључује процесоре\n"
42952 #~ " -d, --disable <процесори> искључује процесоре\n"
42953 #~ " -c, --configure <процесори> подешава процесоре\n"
42954 #~ " -g, --deconfigure <процесори> расподешава процесоре\n"
42955 #~ " -p, --dispatch <режим> поставља режим обавештавања\n"
42956 #~ " -r, --rescan окида поновно скенирање процесора\n"
42957
42958 #~ msgid "failed to initialize sysfs handler"
42959 #~ msgstr "нисам успео да покренем „sysfs“ руковаоца"
42960
42961 #~ msgid "unsupported argument: %s"
42962 #~ msgstr "неподржан аргумент: %s"
42963
42964 #~ msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
42965 #~ msgstr "Блок меморије %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
42966
42967 #~ msgid "Failed to parse index"
42968 #~ msgstr "Нисам успео да обрадим индекс"
42969
42970 #~ msgid "%s enable failed\n"
42971 #~ msgstr "Укључивање „%s“ није успело\n"
42972
42973 #~ msgid "%s disable failed\n"
42974 #~ msgstr "Искључивање „%s“ није успело\n"
42975
42976 #~ msgid "%s enabled\n"
42977 #~ msgstr "„%s“ је укључено\n"
42978
42979 #~ msgid "%s disabled\n"
42980 #~ msgstr "„%s“ је искључено\n"
42981
42982 #~ msgid "Could only enable %s of memory"
42983 #~ msgstr "Могу да укључим само %s меморије"
42984
42985 #~ msgid "Could only disable %s of memory"
42986 #~ msgstr "Могу да искључим само %s меморије"
42987
42988 #~ msgid "%s already disabled\n"
42989 #~ msgstr "„%s“ је већ искључено\n"
42990
42991 #~ msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
42992 #~ msgstr "„%s“ укључивање није успело: зона не одговара"
42993
42994 #~ msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
42995 #~ msgstr "„%s“ искључивање није успело: зона не одговара"
42996
42997 #~ msgid "%s enable failed"
42998 #~ msgstr "Укључивање „%s“ није успело"
42999
43000 #~ msgid "%s disable failed"
43001 #~ msgstr "Искључивање „%s“ није успело"
43002
43003 #~ msgid "Failed to read %s"
43004 #~ msgstr "Нисам успео да прочитам „%s“"
43005
43006 #~ msgid "Failed to parse block number"
43007 #~ msgstr "Нисам успео да обрадим број блока"
43008
43009 #~ msgid "Failed to parse size"
43010 #~ msgstr "Нисам успео да обрадим величину"
43011
43012 #~ msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
43013 #~ msgstr "Величина мора бити поравната на величину блока меморије (%s)"
43014
43015 #~ msgid "Failed to parse start"
43016 #~ msgstr "Нисам успео да обрадим почетак"
43017
43018 #~ msgid "Failed to parse end"
43019 #~ msgstr "Нисам успео да обрадим крај"
43020
43021 #~ msgid "Invalid start address format: %s"
43022 #~ msgstr "Неисправан формат адресе почетка: %s"
43023
43024 #~ msgid "Invalid end address format: %s"
43025 #~ msgstr "Неисправан формат адресе краја: %s"
43026
43027 #~ msgid "Failed to parse start address"
43028 #~ msgstr "Нисам успео да обрадим адресу почетка"
43029
43030 #~ msgid "Failed to parse end address"
43031 #~ msgstr "Нисам успео да обрадим адресу краја"
43032
43033 #~ msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
43034 #~ msgstr "Адреса почетка и (адреса краја + 1) морају бити поравнате на величину блока меморије (%s)"
43035
43036 #~ msgid "Invalid parameter: %s"
43037 #~ msgstr "Неисправан параметар: %s"
43038
43039 #~ msgid "Invalid range: %s"
43040 #~ msgstr "Неисправан опсег: %s"
43041
43042 #~ msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
43043 #~ msgstr " %s [опције] [ВЕЛИЧИНА|ОПСЕГ|ОПСЕГ_БЛОКА]\n"
43044
43045 #~ msgid " -e, --enable enable memory\n"
43046 #~ msgstr " -e, --enable укључује меморију\n"
43047
43048 #~ msgid " -d, --disable disable memory\n"
43049 #~ msgstr " -d, --disable искључује меморију\n"
43050
43051 #~ msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
43052 #~ msgstr " -b, --blocks користи блокове меморије\n"
43053
43054 #~ msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
43055 #~ msgstr " -z, --zone <назив> бира зону меморије (видите испод)\n"
43056
43057 #~ msgid " -v, --verbose verbose output\n"
43058 #~ msgstr " -v, --verbose опширан излаз\n"
43059
43060 #~ msgid ""
43061 #~ "\n"
43062 #~ "Supported zones:\n"
43063 #~ msgstr ""
43064 #~ "\n"
43065 #~ "Подржане зоне:\n"
43066
43067 #~ msgid "failed to initialize %s handler"
43068 #~ msgstr "нисам успео да покренем „%s“ руковаоца"
43069
43070 #~ msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
43071 #~ msgstr "зона је занемарена, нема присутних атрибута исправних зона системског система датотека"
43072
43073 #~ msgid "unknown memory zone: %s"
43074 #~ msgstr "непозната зона меморије: %s"
43075
43076 #~ msgid ""
43077 #~ " %1$s [options] -p pid\n"
43078 #~ " %1$s [options] -n number -p pid\n"
43079 #~ " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
43080 #~ msgstr ""
43081 #~ " %1$s [опције] -p пиб\n"
43082 #~ " %1$s [опције] -n број -p pid\n"
43083 #~ " %1$s [опције] -n број [--] наредба [аргументи...]]\n"
43084
43085 #~ msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
43086 #~ msgstr " -p, --pid <број> ИБ процеса\n"
43087
43088 #~ msgid "failed to read OOM score value"
43089 #~ msgstr "нисам успео да прочитам вредност OOM резултата"
43090
43091 #~ msgid "failed to read OOM score adjust value"
43092 #~ msgstr "нисам успео да прочитам вредност поравнања OOM резултата"
43093
43094 #~ msgid "invalid adjust argument"
43095 #~ msgstr "неисправан аргумент поравнања"
43096
43097 #~ msgid "invalid argument: %s"
43098 #~ msgstr "неисправан аргумент: %s"
43099
43100 #~ msgid "no PID or COMMAND specified"
43101 #~ msgstr "није наведен ПИБ или НАРЕДБА"
43102
43103 #~ msgid "no OOM score adjust value specified"
43104 #~ msgstr "није наведена вредност поравнања OOM резултата"
43105
43106 #~ msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
43107 #~ msgstr "текући OOM резултат пиб-а %d: %d\n"
43108
43109 #~ msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
43110 #~ msgstr "вредност поравнања текућег OOM резултата пиб-а %d: %d\n"
43111
43112 #~ msgid "failed to set score adjust value"
43113 #~ msgstr "нисам успео да поставим вредност поравнања резултата"
43114
43115 #~ msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
43116 #~ msgstr "вредност поравнања OOM резултата пиб-а %d је измењена из %d у %d\n"
43117
43118 #~ msgid " %s hard|soft\n"
43119 #~ msgstr " %s чврсто|меко\n"
43120
43121 #~ msgid "implicit"
43122 #~ msgstr "имплицира"
43123
43124 #~ msgid "unexpected value in %s: %ju"
43125 #~ msgstr "неочекивана вредност у „%s“: %ju"
43126
43127 #~ msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
43128 #~ msgstr "Морате бити администратор да бисте поставили „Ctrl-Alt-Del“ понашање"
43129
43130 #~ msgid "unknown argument: %s"
43131 #~ msgstr "непознат аргумент: %s"
43132
43133 #~ msgid "system is unusable"
43134 #~ msgstr "систем је неупотребљив"
43135
43136 #~ msgid "action must be taken immediately"
43137 #~ msgstr "радња мора бити предузета одмах"
43138
43139 #~ msgid "critical conditions"
43140 #~ msgstr "критични услови"
43141
43142 #~ msgid "warning conditions"
43143 #~ msgstr "услови упозорења"
43144
43145 #~ msgid "normal but significant condition"
43146 #~ msgstr "уобичајен али значајан услов"
43147
43148 #~ msgid "informational"
43149 #~ msgstr "информациони"
43150
43151 #~ msgid "debug-level messages"
43152 #~ msgstr "поруке нивоа прочишћавања"
43153
43154 #~ msgid "mail system"
43155 #~ msgstr "систем поште"
43156
43157 #~ msgid "system daemons"
43158 #~ msgstr "демони система"
43159
43160 #~ msgid "security/authorization messages"
43161 #~ msgstr "поруке безбедности/овлашћења"
43162
43163 #~ msgid "messages generated internally by syslogd"
43164 #~ msgstr "поруке које изнутра створи демон системског дневника"
43165
43166 #~ msgid "line printer subsystem"
43167 #~ msgstr "подсистем линијског штампача"
43168
43169 #~ msgid "network news subsystem"
43170 #~ msgstr "подсистем вести мреже"
43171
43172 #~ msgid "UUCP subsystem"
43173 #~ msgstr "„UUCP“ подсистем"
43174
43175 #~ msgid "security/authorization messages (private)"
43176 #~ msgstr "поруке безбедности/овлашћења (личне)"
43177
43178 #~ msgid "FTP daemon"
43179 #~ msgstr "„FTP“ демон"
43180
43181 #~ msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
43182 #~ msgstr " -C, --clear чисти међумеморију кернел прстена\n"
43183
43184 #~ msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
43185 #~ msgstr " -c, --read-clear чита и чисти све поруке\n"
43186
43187 #~ msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
43188 #~ msgstr " -F, --file <дттка> користи датотеку уместо међумеморије кернел дневника\n"
43189
43190 #~ msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
43191 #~ msgstr " -f, --facility <списак> ограничава излаз на дефинисана помагала\n"
43192
43193 #~ msgid " -H, --human human readable output\n"
43194 #~ msgstr " -H, --human људима читљив излаз\n"
43195
43196 #~ msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
43197 #~ msgstr " -k, --kernel приказује поруке кернела\n"
43198
43199 #~ msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
43200 #~ msgstr " --color[=<када>] обојава поруке (%s, %s или %s)\n"
43201
43202 #~ msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
43203 #~ msgstr " -l, --level <списак> ограничава излаз на дефинисане нивое\n"
43204
43205 #~ msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
43206 #~ msgstr " -n, --console-level <ниво> поставља ниво порука исписаних у конзоли\n"
43207
43208 #~ msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
43209 #~ msgstr " -P, --nopager не преспаја излаз у страничнику\n"
43210
43211 #~ msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
43212 #~ msgstr " -r, --raw испсиује међумеморију сирове поруке\n"
43213
43214 #~ msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
43215 #~ msgstr " --noescape не прескаче неисписиве знаке\n"
43216
43217 #~ msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
43218 #~ msgstr " -S, --syslog приморава коришћење „syslog(2)“ уместо „/dev/kmsg“\n"
43219
43220 #~ msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
43221 #~ msgstr " -s, --buffer-size <величина> величина међумеморије за пропитивање међумеморије кернел прстена\n"
43222
43223 #~ msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
43224 #~ msgstr " -u, --userspace приказује поруке корисничког простора\n"
43225
43226 #~ msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
43227 #~ msgstr " -w, --follow чека на нове поруке\n"
43228
43229 #~ msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
43230 #~ msgstr " -x, --decode дешифрује постројење и ниво на читљиву ниску\n"
43231
43232 #~ msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
43233 #~ msgstr " -d, --show-delta приказује временску разлику између исписаних порука\n"
43234
43235 #~ msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
43236 #~ msgstr " -e, --reltime приказује месно време и разлику времена у читљивом формату\n"
43237
43238 #~ msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
43239 #~ msgstr " -T, --ctime приказује људима читљив временски жиг (може бити нетачно!)\n"
43240
43241 #~ msgid ""
43242 #~ " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
43243 #~ " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
43244 #~ "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
43245 #~ msgstr ""
43246 #~ " --time-format <формат> приказује временски жиг користећи дати формат:\n"
43247 #~ " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
43248 #~ "Обустављање/враћање ће учинити „ctime“ „iso“ временске жигове нетачним.\n"
43249
43250 #~ msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
43251 #~ msgstr " --since <време> приказује редове од наведеног времена\n"
43252
43253 #~ msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
43254 #~ msgstr " --until <време> приказује редове до наведеног времена\n"
43255
43256 #~ msgid ""
43257 #~ "\n"
43258 #~ "Supported log levels (priorities):\n"
43259 #~ msgstr ""
43260 #~ "\n"
43261 #~ "Подржани нивои дневника (хитности):\n"
43262
43263 #~ msgid "failed to parse level '%s'"
43264 #~ msgstr "нисам успео да обрадим ниво „%s“"
43265
43266 #~ msgid "unknown level '%s'"
43267 #~ msgstr "непознат ниво „%s“"
43268
43269 #~ msgid "failed to parse facility '%s'"
43270 #~ msgstr "нисам успео да обрадим постројење „%s“"
43271
43272 #~ msgid "unknown facility '%s'"
43273 #~ msgstr "непознато постројење „%s“"
43274
43275 #~ msgid "cannot mmap: %s"
43276 #~ msgstr "не могу да извршим „mmap“: %s"
43277
43278 #~ msgid "invalid buffer size argument"
43279 #~ msgstr "неисправан аргумент величине међумеморије"
43280
43281 #~ msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
43282 #~ msgstr "„--show-delta“ је занемарено када се користи са „iso8601“ форматом времена"
43283
43284 #~ msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
43285 #~ msgstr "„--raw“ се може користити са „--level“ или „--facility“ само када чита поруке са „/dev/kmsg“"
43286
43287 #~ msgid "read kernel buffer failed"
43288 #~ msgstr "читање међумеморије кернела није успело"
43289
43290 #~ msgid "klogctl failed"
43291 #~ msgstr "„klogctl“ није успело"
43292
43293 #~ msgid ""
43294 #~ " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
43295 #~ " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
43296 #~ " -d, --default display default device\n"
43297 #~ " -f, --floppy eject floppy\n"
43298 #~ " -F, --force don't care about device type\n"
43299 #~ " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
43300 #~ " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
43301 #~ " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
43302 #~ " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
43303 #~ " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
43304 #~ " -q, --tape eject tape\n"
43305 #~ " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
43306 #~ " -s, --scsi eject SCSI device\n"
43307 #~ " -t, --trayclose close tray\n"
43308 #~ " -T, --traytoggle toggle tray\n"
43309 #~ " -v, --verbose enable verbose output\n"
43310 #~ " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
43311 #~ " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
43312 #~ msgstr ""
43313 #~ " -a, --auto <on|off> поставља функцију самоизбацивања на укљ./искљ.\n"
43314 #~ " -c, --changerslot <утор> мења дискове на носиоцу ЦД-РОМ-ова\n"
43315 #~ " -d, --default приказује основни уређај\n"
43316 #~ " -f, --floppy избацује флопи дискету\n"
43317 #~ " -F, --force не брине о врсти уређаја\n"
43318 #~ " -i, --manualeject <on|off> окида на укљ./искљ. заштиту ручног избацивања\n"
43319 #~ " -m, --no-unmount не откачиње уређај чак и ако је прикачен\n"
43320 #~ " -M, --no-partitions-unmount не откачиње друге партиције\n"
43321 #~ " -n, --noop не избацује, само приказује нађени уређај\n"
43322 #~ " -p, --proc користи „/proc/mounts“ уместо „/etc/mtab“\n"
43323 #~ " -q, --tape избацује касету\n"
43324 #~ " -r, --cdrom избацује ЦД-РОМ\n"
43325 #~ " -s, --scsi избацује СЦСИ уређај\n"
43326 #~ " -t, --trayclose затвара фиоку\n"
43327 #~ " -T, --traytoggle окида фиоку\n"
43328 #~ " -v, --verbose укључује опширан излаз\n"
43329 #~ " -x, --cdspeed <брзина> поставља највећу брзину ЦД-РОМ-а\n"
43330 #~ " -X, --listspeed исписује доступне брзине ЦД-РОМ-а\n"
43331
43332 #~ msgid ""
43333 #~ "\n"
43334 #~ "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
43335 #~ msgstr ""
43336 #~ "\n"
43337 #~ "По основи покушава -r, -s, -f, и -q по реду све до успеха.\n"
43338
43339 #~ msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
43340 #~ msgstr "неисправан аргумент за „--changerslot/-c“ опцију"
43341
43342 #~ msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
43343 #~ msgstr "неисправан аргумент за „--cdspeed/-x“ опцију"
43344
43345 #~ msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
43346 #~ msgstr "Наредба ауто-избацивања ЦД-РОМ-а није успела"
43347
43348 #~ msgid "CD-ROM door lock is not supported"
43349 #~ msgstr "Закључавање вратанца ЦД-РОМ-а није подржано"
43350
43351 #~ msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
43352 #~ msgstr "други корисници имају отворен уређај а не „CAP_SYS_ADMIN“"
43353
43354 #~ msgid "CD-ROM lock door command failed"
43355 #~ msgstr "Наредба затварања вратанца ЦД-РОМ-а није успела"
43356
43357 #~ msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
43358 #~ msgstr "ЦД-уређај НЕ може бити избачен помоћу дугмета уређаја"
43359
43360 #~ msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
43361 #~ msgstr "ЦД-уређај може бити избачен помоћу дугмета уређаја"
43362
43363 #~ msgid "CD-ROM select disc command failed"
43364 #~ msgstr "Наредба бирања диска ЦД-РОМ-а није успела"
43365
43366 #~ msgid "CD-ROM load from slot command failed"
43367 #~ msgstr "Наредба учитавања из утора ЦД-РОМ-а није успела"
43368
43369 #~ msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
43370 #~ msgstr "ИДЕ/АТАПИ ЦД-РОМ измењивач није подржан овим кернелом\n"
43371
43372 #~ msgid "CD-ROM tray close command failed"
43373 #~ msgstr "Наредба затварања фиоке ЦД-РОМ-а није успела"
43374
43375 #~ msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
43376 #~ msgstr "Наредба затварања фиоке ЦД-РОМ-а није подржана овим кернелом\n"
43377
43378 #~ msgid "CD-ROM eject unsupported"
43379 #~ msgstr "Избацивање ЦД-РОМ-а није подржано"
43380
43381 #~ msgid "CD-ROM eject command failed"
43382 #~ msgstr "Наредба избацивања ЦД-РОМ-а није успела"
43383
43384 #~ msgid "no CD-ROM information available"
43385 #~ msgstr "нису доступне информације ЦД-РОМ-а"
43386
43387 #~ msgid "CD-ROM drive is not ready"
43388 #~ msgstr "ЦД-РОМ уређај није спреман"
43389
43390 #~ msgid "CD-ROM status command failed"
43391 #~ msgstr "Наредба стања ЦД-РОМ-а није успела"
43392
43393 #~ msgid "CD-ROM select speed command failed"
43394 #~ msgstr "Наредба бирања брзине ЦД-РОМ-а није успела"
43395
43396 #~ msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
43397 #~ msgstr "Наредба бирања брзине ЦД-РОМ-а није подржана овим кернелом"
43398
43399 #~ msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
43400 #~ msgstr "%s: нисам успео да нађем назив ЦД-РОМ-а"
43401
43402 #~ msgid "%s: failed to read speed"
43403 #~ msgstr "%s: нисам успео да прочитам брзину"
43404
43405 #~ msgid "failed to read speed"
43406 #~ msgstr "нисам успео да прочитам брзину"
43407
43408 #~ msgid "not an sg device, or old sg driver"
43409 #~ msgstr "није „sg“ уређај или стари „sg“ управљач"
43410
43411 #~ msgid "%s: unmounting"
43412 #~ msgstr "%s: откачињем"
43413
43414 #~ msgid "unable to fork"
43415 #~ msgstr "не могу да исцепим"
43416
43417 #~ msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
43418 #~ msgstr "откачињање „%s“ није изашло нормално"
43419
43420 #~ msgid "unmount of `%s' failed\n"
43421 #~ msgstr "откачињање „%s“ није успело\n"
43422
43423 #~ msgid "failed to parse mount table"
43424 #~ msgstr "нисам успео да обрадим табелу качења"
43425
43426 #~ msgid "%s: mounted on %s"
43427 #~ msgstr "%s: прикачено на „%s“"
43428
43429 #~ msgid "setting CD-ROM speed to auto"
43430 #~ msgstr "поставља брзину ЦД-РОМ-а на ауто"
43431
43432 #~ msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
43433 #~ msgstr "поставља брзину ЦД-РОМ-а на %ldX"
43434
43435 #~ msgid "default device: `%s'"
43436 #~ msgstr "основни уређај: %s"
43437
43438 #~ msgid "unable to find device"
43439 #~ msgstr "не могу да нађем уређај"
43440
43441 #~ msgid "device name is `%s'"
43442 #~ msgstr "назив уређаја је „%s“"
43443
43444 #~ msgid "%s: not mounted"
43445 #~ msgstr "%s: није прикачен"
43446
43447 #~ msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
43448 #~ msgstr "%s: диск уређај: %s (диск уређај ће се користити за избацивање)"
43449
43450 #~ msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
43451 #~ msgstr "%s: нисам нашао тачку качења или уређај са тим називом"
43452
43453 #~ msgid "%s: is not hot-pluggable device"
43454 #~ msgstr "%s: није уређај прикључив на вруће"
43455
43456 #~ msgid "device is `%s'"
43457 #~ msgstr "уређај је „%s“"
43458
43459 #~ msgid "exiting due to -n/--noop option"
43460 #~ msgstr "излазим због опције „-n/--noop“"
43461
43462 #~ msgid "%s: enabling auto-eject mode"
43463 #~ msgstr "%s: укључујем режим самоизбацивања"
43464
43465 #~ msgid "%s: disabling auto-eject mode"
43466 #~ msgstr "%s: искључујем режим самоизбацивања"
43467
43468 #~ msgid "%s: closing tray"
43469 #~ msgstr "%s: затварам фиоку"
43470
43471 #~ msgid "%s: toggling tray"
43472 #~ msgstr "%s: окидам фиоку"
43473
43474 #~ msgid "%s: listing CD-ROM speed"
43475 #~ msgstr "%s: исписује брзину ЦД-РОМ-а"
43476
43477 #~ msgid "error: %s: device in use"
43478 #~ msgstr "грешка: %s: уређај је у употреби"
43479
43480 #~ msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
43481 #~ msgstr "%s: бирам диск #%ld ЦД-РОМ-а"
43482
43483 #~ msgid "CD-ROM eject command succeeded"
43484 #~ msgstr "Наредба „CD-ROM eject“ је успела"
43485
43486 #~ msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
43487 #~ msgstr "%s: покушавам да избацим користећи „SCSI“ наредбе"
43488
43489 #~ msgid "SCSI eject succeeded"
43490 #~ msgstr "„SCSI eject“ је успело"
43491
43492 #~ msgid "SCSI eject failed"
43493 #~ msgstr "„SCSI eject“ није успело"
43494
43495 #~ msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
43496 #~ msgstr "%s: покушавам да избацим користећи наредбу „floppy eject“"
43497
43498 #~ msgid "floppy eject command succeeded"
43499 #~ msgstr "наредба „floppy eject“ је успела"
43500
43501 #~ msgid "floppy eject command failed"
43502 #~ msgstr "наредба „floppy eject“ није успела"
43503
43504 #~ msgid "tape offline command succeeded"
43505 #~ msgstr "наредба „tape offline“ је успела"
43506
43507 #~ msgid "tape offline command failed"
43508 #~ msgstr "наредба „tape offline“ није успела"
43509
43510 #~ msgid "unable to eject"
43511 #~ msgstr "не могу да избацим"
43512
43513 #~ msgid " %s [options] <filename>\n"
43514 #~ msgstr " %s [опције] <датотека>\n"
43515
43516 #~ msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
43517 #~ msgstr " -c, --collapse-range уклања опсег из датотеке\n"
43518
43519 #~ msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
43520 #~ msgstr " -d, --dig-holes открива нуле и замењује их рупама\n"
43521
43522 #~ msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
43523 #~ msgstr " -i, --insert-range умеће рупу на опсегу, померањем постојећих података\n"
43524
43525 #~ msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
43526 #~ msgstr " -l, --length <број> дужина за радње опсега, у бајтима\n"
43527
43528 #~ msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
43529 #~ msgstr " -n, --keep-size задржава привидну величину датотеке\n"
43530
43531 #~ msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
43532 #~ msgstr " -o, --offset <број> померај за радње опсега, у бајтима\n"
43533
43534 #~ msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
43535 #~ msgstr " -p, --punch-hole замењује опсег рупом (подразумева „-n“)\n"
43536
43537 #~ msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
43538 #~ msgstr " -z, --zero-range нулира и осигурава доделу опсега\n"
43539
43540 #~ msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
43541 #~ msgstr " -x, --posix користи „posix_fallocate(3)“ уместо „fallocate(2)“\n"
43542
43543 #~ msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
43544 #~ msgstr "„fallocate“ није успело: режим задржавања величине није подржан"
43545
43546 #~ msgid "%s: read failed"
43547 #~ msgstr "%s: читање није успело"
43548
43549 #~ msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
43550 #~ msgstr "%s: %s (%ju бајта) је претворено у разбацане рупе.\n"
43551
43552 #~ msgid "posix_fallocate support is not compiled"
43553 #~ msgstr "„posix_fallocate“ подршка није преведена"
43554
43555 #
43556 # This fatal error message is issued when aesvt finds no history
43557 # file on the command line.
43558 #
43559 # For consistent translation, here is the English text:
43560 # msgstr "no history file name specified"
43561 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
43562 #~ msgid "no filename specified"
43563 #~ msgstr "није наведен назив датотеке"
43564
43565 #~ msgid "invalid length value specified"
43566 #~ msgstr "наведена је неисправна вредност дужине"
43567
43568 #~ msgid "invalid offset value specified"
43569 #~ msgstr "наведена је неисправна вредност помераја"
43570
43571 #~ msgid ""
43572 #~ " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
43573 #~ " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
43574 #~ " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
43575 #~ msgstr ""
43576 #~ " %1$s [опције] <датотека>|<директоријум> <наредба> [<аргумент>...]\n"
43577 #~ " %1$s [опције] <датотека>|<директоријум> -c <наредба>\n"
43578 #~ " %1$s [опције] <број описника датотеке>\n"
43579
43580 #~ msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
43581 #~ msgstr " -s, --shared добавља дељно закључавање\n"
43582
43583 #~ msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
43584 #~ msgstr " -x, --exclusive добавља искључиво закључавање (основно)\n"
43585
43586 #~ msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
43587 #~ msgstr " -u, --unlock уклања закључавање\n"
43588
43589 #~ msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
43590 #~ msgstr " -n, --nonblock неуспева радије него да чека\n"
43591
43592 #~ msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
43593 #~ msgstr " -w, --timeout <сек> чека ограничено време\n"
43594
43595 #~ msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
43596 #~ msgstr " -E, --conflict-exit-code <број> излазни код након сукоба или истеклог времена\n"
43597
43598 #~ msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
43599 #~ msgstr " -o, --close затвара описника датотеке пре покретања наредбе\n"
43600
43601 #~ msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
43602 #~ msgstr " -c, --command <наредба> покреће ниску једне наредбе кроз шкољку\n"
43603
43604 #~ msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
43605 #~ msgstr " -F, --no-fork извршава наредбу без испелцавања\n"
43606
43607 #~ msgid " --verbose increase verbosity\n"
43608 #~ msgstr " --verbose повећава ниво опширности\n"
43609
43610 #~ msgid "cannot open lock file %s"
43611 #~ msgstr "не могу да отворим датотеку закључавања „%s“"
43612
43613 #~ msgid "invalid timeout value"
43614 #~ msgstr "неисправна вредност временског истека"
43615
43616 #~ msgid "invalid exit code"
43617 #~ msgstr "неисправан излазни кôд"
43618
43619 #~ msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
43620 #~ msgstr "излазни код је ван опсега (очекивах од 0 до 255)"
43621
43622 #~ msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
43623 #~ msgstr "опције „--no-fork“ и „--close“ нису сагласне"
43624
43625 #~ msgid "%s requires exactly one command argument"
43626 #~ msgstr "„%s“ захтева тачно један аргумент наредбе"
43627
43628 #~ msgid "bad file descriptor"
43629 #~ msgstr "лош описник датотеке"
43630
43631 #~ msgid "requires file descriptor, file or directory"
43632 #~ msgstr "захтева описник датотеке, датотеку или директоријум"
43633
43634 #~ msgid "failed to get lock"
43635 #~ msgstr "нисам успео да добијем закључавање"
43636
43637 #~ msgid "timeout while waiting to get lock"
43638 #~ msgstr "истекло је време чекајући да добијем закључавање"
43639
43640 #~ msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
43641 #~ msgstr "%s: добављање закључавања је трајало %<PRId64>.%06<PRId64> секунде\n"
43642
43643 #~ msgid "%s: executing %s\n"
43644 #~ msgstr "%s: извршавам „%s“\n"
43645
43646 #~ msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
43647 #~ msgstr " %s [опције] <тачка качења>\n"
43648
43649 #~ msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
43650 #~ msgstr " -f, --freeze замрзава систем датотека\n"
43651
43652 #~ msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
43653 #~ msgstr " -u, --unfreeze одмрзава систем датотека\n"
43654
43655 #~ msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
43656 #~ msgstr "није наведено ни „--freeze“ ни „--unfreeze“"
43657
43658 #~ msgid "%s: freeze failed"
43659 #~ msgstr "%s: „freeze“ није успело"
43660
43661 #~ msgid "%s: unfreeze failed"
43662 #~ msgstr "%s: „unfreeze“ није успело"
43663
43664 #~ msgid "%s: not a directory"
43665 #~ msgstr "%s: није директоријум"
43666
43667 #~ msgid "cannot get realpath: %s"
43668 #~ msgstr "не могу да добавим стварну путању: %s"
43669
43670 #~ msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
43671 #~ msgstr "%s: 0 B (суви рад) је скраћено на %s\n"
43672
43673 #~ msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
43674 #~ msgstr "%s: 0 B (суви рад) је скраћено\n"
43675
43676 #~ msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
43677 #~ msgstr "%s: „FITRIM ioctl“ није успело"
43678
43679 #~ msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
43680 #~ msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено на %s\n"
43681
43682 #~ msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
43683 #~ msgstr "%s: %s (%<PRIu64> бајта) је скраћено\n"
43684
43685 #~ msgid "failed to parse %s"
43686 #~ msgstr "нисам успео да обрадим „%s“"
43687
43688 #~ msgid "failed to allocate FS handler"
43689 #~ msgstr "нисам успео да доделим руковаоца системом датотека"
43690
43691 #~ msgid "%s: the discard operation is not supported"
43692 #~ msgstr "%s: радња одбацивања није подржана"
43693
43694 #~ msgid " %s [options] <mount point>\n"
43695 #~ msgstr " %s [опције] <тачка качења>\n"
43696
43697 #~ msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
43698 #~ msgstr " -a, --all скраћује прикачене системе датотека\n"
43699
43700 #~ msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
43701 #~ msgstr " -A, --fstab скраћује системе датотека из „/etc/fstab“\n"
43702
43703 #~ msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
43704 #~ msgstr " -I, --listed-in <списак> скраћује системе датотека са списка у наведеним датотекама\n"
43705
43706 #~ msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
43707 #~ msgstr " -o, --offset <број> померај у бајтима са кога ће почети да одбацује\n"
43708
43709 #~ msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
43710 #~ msgstr " -l, --length <број> број бајтова за одбацивање\n"
43711
43712 #~ msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
43713 #~ msgstr " -m, --minimum <број> најмања дужина простирања за одбацивање\n"
43714
43715 #~ msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
43716 #~ msgstr " -v, --verbose исписује број одбачених бајтова\n"
43717
43718 #~ msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
43719 #~ msgstr " --quiet-unsupported потискује поруке грешака ако скраћивање није подржано\n"
43720
43721 #~ msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
43722 #~ msgstr " -n, --dry-run ради све друго, само не скраћује\n"
43723
43724 #~ msgid "failed to parse minimum extent length"
43725 #~ msgstr "нисам успео да обрадим најмању дужину простирања"
43726
43727 #
43728 # This error message is issued if no action was specified on the aesvt
43729 # command line. Exactly one is required.
43730 #
43731 # For consistent translation, here is the English text:
43732 # msgstr "no action specified"
43733 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
43734 #~ msgid "no mountpoint specified"
43735 #~ msgstr "није наведена тачка качења"
43736
43737 #~ msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
43738 #~ msgstr "Претпостављам да је хардверски сат задржан у „%s“ времену.\n"
43739
43740 #~ msgid "UTC"
43741 #~ msgstr "КУВ"
43742
43743 #~ msgid "local"
43744 #~ msgstr "локално"
43745
43746 #~ msgid ""
43747 #~ "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
43748 #~ "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
43749 #~ msgstr ""
43750 #~ "Упозорење: непознат трећи ред у датотеци „adjtime“\n"
43751 #~ "(Очекивах: „UTC“ или „LOCAL“ или ништа.)"
43752
43753 #~ msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
43754 #~ msgstr "Последње подешавање кашњења је обављено %<PRId64> секунде након 1969.\n"
43755
43756 #~ msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
43757 #~ msgstr "Последња калибрација је обављена %<PRId64> секунде након 1969.\n"
43758
43759 #
43760 # This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock.
43761 # This message is seen often, usually with a change or project indicator.
43762 #
43763 # For consistent translation, here is the English text:
43764 # msgstr "waiting for lock"
43765 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
43766 #~ msgid "Waiting for clock tick...\n"
43767 #~ msgstr "Чекам на откуцај сата...\n"
43768
43769 #~ msgid "...synchronization failed\n"
43770 #~ msgstr "...усаглашавање није успело\n"
43771
43772 #~ msgid "...got clock tick\n"
43773 #~ msgstr "...добих откуцај сата\n"
43774
43775 #~ msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
43776 #~ msgstr "Неисправне вредности у хардверском сату: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
43777
43778 #~ msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
43779 #~ msgstr "Време хардверског сата : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунде од 1969.\n"
43780
43781 #~ msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
43782 #~ msgstr "Прочитано време са хардверског сата: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
43783
43784 #~ msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
43785 #~ msgstr "Постављам хардверски сат на %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунде од 1969.\n"
43786
43787 #~ msgid "RTC type: '%s'\n"
43788 #~ msgstr "RTC врста: „%s“\n"
43789
43790 #~ msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
43791 #~ msgstr "Користим кашњење: %.6f секунде\n"
43792
43793 #~ msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
43794 #~ msgstr "време је вратило уназад %.6f секунде на %<PRId64>.%06<PRId64> – поново постављам мету\n"
43795
43796 #~ msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
43797 #~ msgstr "промаших га – %<PRId64>.%06<PRId64> је било превише давно %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
43798
43799 #~ msgid ""
43800 #~ "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
43801 #~ "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
43802 #~ msgstr ""
43803 #~ "%<PRId64>.%06<PRId64> је довољно близу са %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
43804 #~ "Постављам RTC на %<PRId64> (%<PRId64> + %d; референтно системско време = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
43805
43806 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
43807 #~ msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, 0)“ да закључам „warp_clock“ функцију."
43808
43809 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
43810 #~ msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, %d)“ да поставим временску зону кернела.\n"
43811
43812 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
43813 #~ msgstr "Позивам „settimeofday(NULL, %d) да искрвим системско време, постављам PCIL и „tz“ кернела.\n"
43814
43815 #~ msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
43816 #~ msgstr "Позивам „settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL)д да поставим системско време.\n"
43817
43818 #~ msgid "settimeofday() failed"
43819 #~ msgstr "„settimeofday()“ није успело"
43820
43821 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
43822 #~ msgstr "Не подешавам чиниоца кашњења јер опција „--update-drift“ није коришћена.\n"
43823
43824 #~ msgid ""
43825 #~ "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
43826 #~ "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
43827 #~ msgstr ""
43828 #~ "Не подешавам чиниоца кашњења јер је последње време калибрације нула,\n"
43829 #~ "тако да је историјат лош и потребно је поновно покретање калибрације.\n"
43830
43831 #~ msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
43832 #~ msgstr "Не подешавам чиниоца кашњења јер је протекло мање од четири сата од последње калибрације.\n"
43833
43834 #~ msgid ""
43835 #~ "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
43836 #~ "It is far too much. Resetting to zero.\n"
43837 #~ msgstr ""
43838 #~ "Чинилац кашњеења сата је израчунат на %f секунде по дану.\n"
43839 #~ "А то је превише. Поново постављам на нулу.\n"
43840
43841 #~ msgid ""
43842 #~ "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
43843 #~ "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
43844 #~ "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
43845 #~ msgstr ""
43846 #~ "Сат је закаснио %f секунде у последњих %f секунди\n"
43847 #~ "упркос чиниоцу кашњења од %f секунде на дан.\n"
43848 #~ "Подешавам чиниоца кашњења на %f секунде на дан\n"
43849
43850 #~ msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
43851 #~ msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
43852 #~ msgstr[0] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунда\n"
43853 #~ msgstr[1] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунде\n"
43854 #~ msgstr[2] "Време од последњег подешавања је %<PRId64> секунди\n"
43855
43856 #~ msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
43857 #~ msgstr "Израчунато кашњење хардверског сата је %<PRId64>.%06<PRId64> секунде\n"
43858
43859 #~ msgid ""
43860 #~ "New %s data:\n"
43861 #~ "%s"
43862 #~ msgstr ""
43863 #~ "Нови „%s“ подаци:\n"
43864 #~ "%s"
43865
43866 #~ msgid "cannot update %s"
43867 #~ msgstr "не могу да освежим „%s“"
43868
43869 #~ msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
43870 #~ msgstr "Не могу да поставим сат јер је време последњег подешавања нула, тако да је историјат лош.\n"
43871
43872 #~ msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
43873 #~ msgstr "Нећу поставити сат јер је чинилац кашњења %f превише висок.\n"
43874
43875 #~ msgid "No usable clock interface found.\n"
43876 #~ msgstr "Нисам нашао употребљиво сучеље сата.\n"
43877
43878 #~ msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
43879 #~ msgstr "Не могу да приступим хардверском сату путем ниједног познате методе."
43880
43881 #~ msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
43882 #~ msgstr "Користите опцију „--verbose“ да видите појединости наше претраге за методом приступа."
43883
43884 #~ msgid "Target date: %<PRId64>\n"
43885 #~ msgstr "Циљни датум: %<PRId64>\n"
43886
43887 #~ msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
43888 #~ msgstr "Предвиђено RTC: %<PRId64>\n"
43889
43890 #~ msgid "RTC read returned an invalid value."
43891 #~ msgstr "RTC читање је вратило неисправну вредност."
43892
43893 #~ msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
43894 #~ msgstr "Потребно подешавање је мање од једне секунде, тако да нећу радити ништа.\n"
43895
43896 #~ msgid "unable to read the RTC epoch."
43897 #~ msgstr "не могу да прочитам RTC епоху."
43898
43899 #~ msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
43900 #~ msgstr "RTC епоха је постављена на %lu.\n"
43901
43902 #~ msgid "--epoch is required for --setepoch."
43903 #~ msgstr "„--epoch“ се захтева за „--setepoch“."
43904
43905 #~ msgid "unable to set the RTC epoch."
43906 #~ msgstr "не могу да поставим RTC епоху."
43907
43908 #~ msgid " -r, --show display the RTC time"
43909 #~ msgstr " -r, --show приказује RTC време"
43910
43911 #~ msgid " --get display drift corrected RTC time"
43912 #~ msgstr " --get приказује RTC време исправљеног кашњења"
43913
43914 #~ msgid " --set set the RTC according to --date"
43915 #~ msgstr " --set поставља RTC у складу са „--date“"
43916
43917 #~ msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
43918 #~ msgstr " -s, --hctosys поставља системско време из RTC"
43919
43920 #~ msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
43921 #~ msgstr " -w, --systohc поставља RTC из системског времена"
43922
43923 #~ msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
43924 #~ msgstr " --systz шаље подешавања временске лествице кернелу"
43925
43926 #~ msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
43927 #~ msgstr " -a, --adjust подешава RTC да урачуна систематично кашњење"
43928
43929 #~ msgid " --getepoch display the RTC epoch"
43930 #~ msgstr " --getepoch приказује RTC епоху"
43931
43932 #~ msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
43933 #~ msgstr " --setepoch поставља RTC епоху у складу са „--epoch“"
43934
43935 #~ msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
43936 #~ msgstr " --predict предвиђа закаснело RTC време у складу са „--date“"
43937
43938 #~ msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
43939 #~ msgstr " -u, --utc RTC временска лествица је UTC"
43940
43941 #~ msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
43942 #~ msgstr " -l, --localtime RTC временска лествица је „Local“"
43943
43944 #~ msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
43945 #~ msgstr " -f, --rtc <дттка> користи измењену датотеку за %1$s\n"
43946
43947 #~ msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
43948 #~ msgstr " --directisa користи ISA сабирницу уместо %1$s приступа\n"
43949
43950 #~ msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
43951 #~ msgstr " --date <време> унос датума/времена за „--set“ и „--predict“"
43952
43953 #~ msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
43954 #~ msgstr " --delay <сек> кашњење коришћено приликом постављања новог RTC времена"
43955
43956 #~ msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
43957 #~ msgstr " --epoch <година> унос епохе за „--setepoch“"
43958
43959 #~ msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
43960 #~ msgstr " --update-drift освежава RTC чиниоца кашњења"
43961
43962 #~ msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
43963 #~ msgstr " --noadjfile не користи %1$s\n"
43964
43965 #~ msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
43966 #~ msgstr " --adjfile <дттка> користи измењену датотеку за %1$s\n"
43967
43968 #~ msgid " --test dry run; implies --verbose"
43969 #~ msgstr " --test суви рад; подразумева „--verbose“"
43970
43971 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
43972 #~ msgstr " -v, --verbose приказује више појединости"
43973
43974 #~ msgid "Unable to connect to audit system"
43975 #~ msgstr "Нисам успео да се повежем на систем испитивања"
43976
43977 #~ msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
43978 #~ msgstr "користите „--verbose“, „--debug“ је застарело."
43979
43980 #~ msgid "%d too many arguments given"
43981 #~ msgstr "%d превише аргумената је дато"
43982
43983 #~ msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
43984 #~ msgstr "„--update-drift“ захтева „--set“ или „--systohc“"
43985
43986 #~ msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
43987 #~ msgstr "Са „--noadjfile“, морате навести или „--utc“ или „--localtime“"
43988
43989 #~ msgid "--date is required for --set or --predict"
43990 #~ msgstr "„--date“ се захтева за „--set“ или „--predict“"
43991
43992 #~ msgid "invalid date '%s'"
43993 #~ msgstr "неисправан датум „%s“"
43994
43995 #~ msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
43996 #~ msgstr "Системско време: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
43997
43998 #~ msgid "ISA port access is not implemented"
43999 #~ msgstr "ISA приступ прикључнику није примењен"
44000
44001 #~ msgid "iopl() port access failed"
44002 #~ msgstr "„iopl()“ приступ прикључнику није успео"
44003
44004 #~ msgid "Using direct ISA access to the clock"
44005 #~ msgstr "Користим непосредни ISA приступ сату"
44006
44007 #~ msgid "Trying to open: %s\n"
44008 #~ msgstr "Покушавам да отворим: %s\n"
44009
44010 #~ msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
44011 #~ msgstr "„ioctl(%s)“ за „%s“ за читање времена није успело"
44012
44013 #~ msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
44014 #~ msgstr "Чекам у петљи на време из „%s“ да променим\n"
44015
44016 #~ msgid "Timed out waiting for time change."
44017 #~ msgstr "Истекло је време чекајући на промену времена."
44018
44019 #~ msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
44020 #~ msgstr "„select()“ за „%s“ за чекање на откуцај сата је истекло"
44021
44022 #~ msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
44023 #~ msgstr "„select()“ за „%s“ за чекање на откуцај сата није успело"
44024
44025 #~ msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
44026 #~ msgstr "„ioctl()“ на „%s“ да искључи прекиде освежавања није успело"
44027
44028 #~ msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
44029 #~ msgstr "„ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0)“ за „%s“ није успело"
44030
44031 #~ msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
44032 #~ msgstr "„ioctl(%s)“ за „%s“ за постављање времена није успело"
44033
44034 #~ msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
44035 #~ msgstr "„ioctl(%s)“ је успело.\n"
44036
44037 #~ msgid "Using the rtc interface to the clock."
44038 #~ msgstr "Користим ртц сучеље за сат."
44039
44040 #~ msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
44041 #~ msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p)“ за „%s“ није успело"
44042
44043 #~ msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
44044 #~ msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p)“ за „%s“ је успело.\n"
44045
44046 #~ msgid "invalid epoch '%s'."
44047 #~ msgstr "неисправна епоха „%s“."
44048
44049 #~ msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
44050 #~ msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ није успело"
44051
44052 #~ msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
44053 #~ msgstr "„ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu)“ за „%s“ је успело.\n"
44054
44055 #~ msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
44056 #~ msgstr " -M, --shmem <влчна> прави сегмент дељене меморије величине <влчна>\n"
44057
44058 #~ msgid " -Q, --queue create message queue\n"
44059 #~ msgstr " -Q, --queue прави ред поруке\n"
44060
44061 #~ msgid "<size>"
44062 #~ msgstr "<величина>"
44063
44064 #~ msgid "failed to parse elements"
44065 #~ msgstr "нисам успео да обрадим елементе"
44066
44067 #~ msgid "create share memory failed"
44068 #~ msgstr "стварање меморије дељења није успело"
44069
44070 #~ msgid "Shared memory id: %d\n"
44071 #~ msgstr "Иб дељене меморије: %d\n"
44072
44073 #~ msgid "Message queue id: %d\n"
44074 #~ msgstr "Иб реда поруке: %d\n"
44075
44076 #~ msgid "create semaphore failed"
44077 #~ msgstr "стварање семафора није успело"
44078
44079 #~ msgid "Semaphore id: %d\n"
44080 #~ msgstr "Иб семафора: %d\n"
44081
44082 #~ msgid ""
44083 #~ " %1$s [options]\n"
44084 #~ " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
44085 #~ msgstr ""
44086 #~ " %1$s [опције]\n"
44087 #~ " %1$s shm|msg|sem <иб>...\n"
44088
44089 #~ msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
44090 #~ msgstr " -m, --shmem-id <иб> уклања сегмент дељене меморије према иб-у\n"
44091
44092 #~ msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
44093 #~ msgstr " -M, --shmem-key <кључ> уклања сегмент дељене меморије према кључу\n"
44094
44095 #~ msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
44096 #~ msgstr " -q, --queue-id <иб> уклања ред поруке према иб-у\n"
44097
44098 #~ msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
44099 #~ msgstr " -Q, --queue-key <кључ> уклања ред поруке према кључу\n"
44100
44101 #~ msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
44102 #~ msgstr " -s, --semaphore-id <иб> уклања семафор према иб-у\n"
44103
44104 #~ msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
44105 #~ msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] уклања све (у наведеној категорији)\n"
44106
44107 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
44108 #~ msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
44109
44110 #~ msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
44111 #~ msgstr "уклањам иб сегмента дељене меморије %d\n"
44112
44113 #~ msgid "removing message queue id `%d'\n"
44114 #~ msgstr "уклањам иб реда поруке %d\n"
44115
44116 #~ msgid "removing semaphore id `%d'\n"
44117 #~ msgstr "уклањам иб семафора %d\n"
44118
44119 #~ msgid "permission denied for key"
44120 #~ msgstr "овлашћење је одбијено за кључ"
44121
44122 #~ msgid "permission denied for id"
44123 #~ msgstr "овлашћење је одбијено за иб"
44124
44125 #~ msgid "invalid key"
44126 #~ msgstr "неисправан кључ"
44127
44128 #~ msgid "invalid id"
44129 #~ msgstr "неисправан иб"
44130
44131 #
44132 # This error message is issued when aena is asked to add a
44133 # reviewer to a project, but the user is already an reviewer.
44134 #
44135 # $Name The offending user name.
44136 #
44137 # For consistent translation, here is the English text:
44138 # msgstr "user \"$name\" is already a reviewer"
44139 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
44140 #~ msgid "already removed key"
44141 #~ msgstr "већ је уклоњен кључ"
44142
44143 #~ msgid "already removed id"
44144 #~ msgstr "већ је уклоњен иб"
44145
44146 #~ msgid "key failed"
44147 #~ msgstr "кључ није успео"
44148
44149 #~ msgid "id failed"
44150 #~ msgstr "иб није успео"
44151
44152 #~ msgid "invalid id: %s"
44153 #~ msgstr "неисправан иб: %s"
44154
44155 #~ msgid "resource(s) deleted\n"
44156 #~ msgstr "извориште(а) су обрисана\n"
44157
44158 #~ msgid "illegal key (%s)"
44159 #~ msgstr "неисправан кључ (%s)"
44160
44161 #~ msgid "kernel not configured for semaphores"
44162 #~ msgstr "кернел није подешен за семафоре"
44163
44164 #~ msgid "kernel not configured for message queues"
44165 #~ msgstr "кернел није подешен за редове порука"
44166
44167 #~ msgid ""
44168 #~ " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
44169 #~ " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
44170 #~ msgstr ""
44171 #~ " %1$s [опција_изворишта...] [опција_излаза]\n"
44172 #~ " %1$s -m|-q|-s -i <иб>\n"
44173
44174 #~ msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
44175 #~ msgstr " -i, --id <иб> исписује појединости о извориштима препознатим <иб>-ом\n"
44176
44177 #~ msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
44178 #~ msgstr " -m, --shmems сегменти дељене меморије\n"
44179
44180 #~ msgid " -q, --queues message queues\n"
44181 #~ msgstr " -q, --queues редови поруке\n"
44182
44183 #~ msgid " -a, --all all (default)\n"
44184 #~ msgstr " -a, --all све (основно)\n"
44185
44186 #~ msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
44187 #~ msgstr " -t, --time приказује времена прикачињања, откачињања и измена\n"
44188
44189 #~ msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
44190 #~ msgstr " -b, --bytes приказује величине у бајтовима\n"
44191
44192 #~ msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
44193 #~ msgstr "када се користи ИБ, мора бити наведен једно извориште"
44194
44195 #~ msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
44196 #~ msgstr "не могу да довучем ограничења дељене меморије\n"
44197
44198 #~ msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
44199 #~ msgstr "------ Ограничења дељене меморије --------\n"
44200
44201 #~ msgid "max number of segments = %ju\n"
44202 #~ msgstr "највећи број сегмената = %ju\n"
44203
44204 #~ msgid "max seg size"
44205 #~ msgstr "највећа величина сегмента"
44206
44207 #~ msgid "max total shared memory (kbytes)"
44208 #~ msgstr "највећи обим дељене меморије (у килобајтима)"
44209
44210 #~ msgid "max total shared memory"
44211 #~ msgstr "највећи обим дељене меморије"
44212
44213 #~ msgid "min seg size"
44214 #~ msgstr "најмања величина сегмента"
44215
44216 #~ msgid "kernel not configured for shared memory\n"
44217 #~ msgstr "кернел није подешен за дељену меморију\n"
44218
44219 #~ msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
44220 #~ msgstr "------ Стање дељене меморије --------\n"
44221
44222 #~ msgid ""
44223 #~ "segments allocated %d\n"
44224 #~ "pages allocated %ld\n"
44225 #~ "pages resident %ld\n"
44226 #~ "pages swapped %ld\n"
44227 #~ "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
44228 #~ msgstr ""
44229 #~ "додељених сегмената – %d\n"
44230 #~ "додељених страница – %ld\n"
44231 #~ "боравишних страница – %ld\n"
44232 #~ "размењених страница – %ld\n"
44233 #~ "Учинковитост размене: %ld покушаја\t %ld успеха\n"
44234
44235 #~ msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
44236 #~ msgstr "------ Творци/власници сегмента дељене меморије --------\n"
44237
44238 #~ msgid "shmid"
44239 #~ msgstr "ибдм"
44240
44241 #~ msgid "perms"
44242 #~ msgstr "овлшћ"
44243
44244 #~ msgid "cuid"
44245 #~ msgstr "суиб"
44246
44247 #~ msgid "cgid"
44248 #~ msgstr "сгиб"
44249
44250 #~ msgid "uid"
44251 #~ msgstr "уиб"
44252
44253 #~ msgid "gid"
44254 #~ msgstr "гиб"
44255
44256 #~ msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
44257 #~ msgstr "------ Времена качења/скидања/измене дељене меморије --------\n"
44258
44259 #~ msgid "detached"
44260 #~ msgstr "откачена"
44261
44262 #~ msgid "changed"
44263 #~ msgstr "измењена"
44264
44265 #~ msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
44266 #~ msgstr "------ ПИБ-ови творца/последње-оп дељене меморије --------\n"
44267
44268 #~ msgid "cpid"
44269 #~ msgstr "спиб"
44270
44271 #~ msgid "lpid"
44272 #~ msgstr "ппиб"
44273
44274 #~ msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
44275 #~ msgstr "------ Сегменти дељене меморије --------\n"
44276
44277 #~ msgid "key"
44278 #~ msgstr "кључ"
44279
44280 #~ msgid "size"
44281 #~ msgstr "величина"
44282
44283 #~ msgid "nattch"
44284 #~ msgstr "бр.кач"
44285
44286 #~ msgid "status"
44287 #~ msgstr "стање"
44288
44289 #~ msgid "Not set"
44290 #~ msgstr "Непостављено"
44291
44292 #~ msgid "dest"
44293 #~ msgstr "одрдште"
44294
44295 #~ msgid "locked"
44296 #~ msgstr "закључано"
44297
44298 #~ msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
44299 #~ msgstr "не могу да довучем ограничења семафора\n"
44300
44301 #~ msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
44302 #~ msgstr "------ Ограничења семафора --------\n"
44303
44304 #~ msgid "max number of arrays = %d\n"
44305 #~ msgstr "највећи број низова = %d\n"
44306
44307 #~ msgid "max semaphores per array = %d\n"
44308 #~ msgstr "највише семафора по низу = %d\n"
44309
44310 #~ msgid "max semaphores system wide = %d\n"
44311 #~ msgstr "највише семафора на целом систему = %d\n"
44312
44313 #~ msgid "max ops per semop call = %d\n"
44314 #~ msgstr "највише радњи по позиву радње семафора = %d\n"
44315
44316 #~ msgid "semaphore max value = %u\n"
44317 #~ msgstr "највећа вредност семафора = %u\n"
44318
44319 #~ msgid "kernel not configured for semaphores\n"
44320 #~ msgstr "кернел није подешен за семафоре\n"
44321
44322 #~ msgid "------ Semaphore Status --------\n"
44323 #~ msgstr "------ Стање семафора --------\n"
44324
44325 #~ msgid "used arrays = %d\n"
44326 #~ msgstr "коришћених низова = %d\n"
44327
44328 #~ msgid "allocated semaphores = %d\n"
44329 #~ msgstr "додељених семафора = %d\n"
44330
44331 #~ msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
44332 #~ msgstr "------ Творци/власници низова семафора --------\n"
44333
44334 #~ msgid "semid"
44335 #~ msgstr "semid"
44336
44337 #~ msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
44338 #~ msgstr "------ Времена радњи/измена семафора --------\n"
44339
44340 #~ msgid "last-op"
44341 #~ msgstr "последња радња"
44342
44343 #~ msgid "last-changed"
44344 #~ msgstr "последња измена"
44345
44346 #~ msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
44347 #~ msgstr "------ Низови семафора --------\n"
44348
44349 #~ msgid "nsems"
44350 #~ msgstr "брсем"
44351
44352 #~ msgid "unable to fetch message limits\n"
44353 #~ msgstr "не могу да довучем ограничења поруке\n"
44354
44355 #~ msgid "------ Messages Limits --------\n"
44356 #~ msgstr "------ Ограничења порука --------\n"
44357
44358 #~ msgid "max queues system wide = %d\n"
44359 #~ msgstr "највише редова на целом систему = %d\n"
44360
44361 #~ msgid "max size of message"
44362 #~ msgstr "највећа величина поруке"
44363
44364 #~ msgid "default max size of queue"
44365 #~ msgstr "основна највећа величина реда"
44366
44367 #~ msgid "kernel not configured for message queues\n"
44368 #~ msgstr "кернел није подешен за редове порука\n"
44369
44370 #~ msgid "------ Messages Status --------\n"
44371 #~ msgstr "------ Стање порука --------\n"
44372
44373 #~ msgid "allocated queues = %d\n"
44374 #~ msgstr "додељених редова = %d\n"
44375
44376 #~ msgid "used headers = %d\n"
44377 #~ msgstr "коришћених заглавља = %d\n"
44378
44379 #~ msgid "used space"
44380 #~ msgstr "коришћен простор"
44381
44382 #~ msgid " bytes\n"
44383 #~ msgstr " бајта\n"
44384
44385 #~ msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
44386 #~ msgstr "------ Творци/власници редова порука --------\n"
44387
44388 #~ msgid "msqid"
44389 #~ msgstr "рприб"
44390
44391 #~ msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
44392 #~ msgstr "------ Времена слања/пријема/измене редова порука --------\n"
44393
44394 #~ msgid "send"
44395 #~ msgstr "слање"
44396
44397 #~ msgid "recv"
44398 #~ msgstr "пријем"
44399
44400 #~ msgid "change"
44401 #~ msgstr "измена"
44402
44403 #~ msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
44404 #~ msgstr "------ ПИБ-ови редова порука --------\n"
44405
44406 #~ msgid "lspid"
44407 #~ msgstr "ппрпиб"
44408
44409 #~ msgid "lrpid"
44410 #~ msgstr "ппопиб"
44411
44412 #~ msgid "------ Message Queues --------\n"
44413 #~ msgstr "------ Редови порука --------\n"
44414
44415 #~ msgid "used-bytes"
44416 #~ msgstr "коришћени_бајтови"
44417
44418 #~ msgid "id %d not found"
44419 #~ msgstr "нисам нашао иб %d"
44420
44421 #~ msgid ""
44422 #~ "\n"
44423 #~ "Shared memory Segment shmid=%d\n"
44424 #~ msgstr ""
44425 #~ "\n"
44426 #~ "Сегмент дељене меморије „shmid=%d“\n"
44427
44428 #~ msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
44429 #~ msgstr "уиб=%u\tгиб=%u\tсуиб=%u\tсгиб=%u\n"
44430
44431 #~ msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
44432 #~ msgstr "режим=%#o\tовлшћ_приступа=%#o\n"
44433
44434 #~ msgid "size="
44435 #~ msgstr "величина="
44436
44437 #~ msgid "bytes="
44438 #~ msgstr "бајта="
44439
44440 #~ msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
44441 #~ msgstr "ппиб=%u\tспиб=%u\tбркач=%jd\n"
44442
44443 #~ msgid "att_time=%-26.24s\n"
44444 #~ msgstr "време_кач=%-26.24s\n"
44445
44446 #~ msgid "det_time=%-26.24s\n"
44447 #~ msgstr "време_откач=%-26.24s\n"
44448
44449 #~ msgid "change_time=%-26.24s\n"
44450 #~ msgstr "време_измене=%-26.24s\n"
44451
44452 #~ msgid ""
44453 #~ "\n"
44454 #~ "Message Queue msqid=%d\n"
44455 #~ msgstr ""
44456 #~ "\n"
44457 #~ "Ред поруке „msqid=%d“\n"
44458
44459 #~ msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
44460 #~ msgstr "уиб=%u\tгиб=%u\tсуиб=%u\tсгин=%u\tрежим=%#o\n"
44461
44462 #~ msgid "csize="
44463 #~ msgstr "csize="
44464
44465 #~ msgid "cbytes="
44466 #~ msgstr "cbytes="
44467
44468 #~ msgid "qsize="
44469 #~ msgstr "qsize="
44470
44471 #~ msgid "qbytes="
44472 #~ msgstr "qbytes="
44473
44474 #~ msgid "send_time=%-26.24s\n"
44475 #~ msgstr "време_слања=%-26.24s\n"
44476
44477 #~ msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
44478 #~ msgstr "време_пријема=%-26.24s\n"
44479
44480 #~ msgid ""
44481 #~ "\n"
44482 #~ "Semaphore Array semid=%d\n"
44483 #~ msgstr ""
44484 #~ "\n"
44485 #~ "Низ семафора „semid=%d“\n"
44486
44487 #~ msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
44488 #~ msgstr "уиб=%u\t гиб=%u\t суиб=%u\t сгиб=%u\n"
44489
44490 #~ msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
44491 #~ msgstr "режим=%#o, овлшћ_прист=%#o\n"
44492
44493 #~ msgid "nsems = %ju\n"
44494 #~ msgstr "брсем = %ju\n"
44495
44496 #~ msgid "otime = %-26.24s\n"
44497 #~ msgstr "o_време = %-26.24s\n"
44498
44499 #~ msgid "ctime = %-26.24s\n"
44500 #~ msgstr "c_време = %-26.24s\n"
44501
44502 #~ msgid "semnum"
44503 #~ msgstr "брсемф"
44504
44505 #~ msgid "ncount"
44506 #~ msgstr "n_број"
44507
44508 #~ msgid "zcount"
44509 #~ msgstr "z_број"
44510
44511 #~ msgid "pid"
44512 #~ msgstr "пиб"
44513
44514 #~ msgid "%s failed"
44515 #~ msgstr "„%s“ није успело"
44516
44517 #~ msgid "%s (bytes) = "
44518 #~ msgstr "%s (бајта) = "
44519
44520 #~ msgid "%s (kbytes) = "
44521 #~ msgstr "%s (килобајта) = "
44522
44523 #~ msgid "total count"
44524 #~ msgstr "укупно"
44525
44526 #~ msgid "delta count"
44527 #~ msgstr "разлика"
44528
44529 #~ msgid "failed to initialize output table"
44530 #~ msgstr "нисам успео да покренем излазну табелу"
44531
44532 #~ msgid "failed to add line to output"
44533 #~ msgstr "нисам успео да додам ред на излаз"
44534
44535 #~ msgid "unsupported column name to sort output"
44536 #~ msgstr "неподржан назив колоне за ређање излаза"
44537
44538 #~ msgid "cpu-interrupts"
44539 #~ msgstr "прекида процесора"
44540
44541 #~ msgid "%delta:"
44542 #~ msgstr "%delta:"
44543
44544 #~ msgid ""
44545 #~ "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
44546 #~ "\n"
44547 #~ msgstr ""
44548 #~ "irqtop | укупно: %ld разлика: %ld | %s | %s\n"
44549 #~ "\n"
44550
44551 #~ msgid "cannot not create timerfd"
44552 #~ msgstr "не могу да направим „timerfd“"
44553
44554 #~ msgid "cannot set timerfd"
44555 #~ msgstr "не могу да поставим „timerfd“"
44556
44557 #~ msgid "epoll_ctl failed"
44558 #~ msgstr "„epoll_ctl“ није успело"
44559
44560 #~ msgid "sigfillset failed"
44561 #~ msgstr "„sigfillset“ није успело"
44562
44563 #~ msgid "sigprocmask failed"
44564 #~ msgstr "„sigprocmask“ није успело"
44565
44566 #~ msgid "cannot not create signalfd"
44567 #~ msgstr "не могу да направим „signalfd“"
44568
44569 #~ msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
44570 #~ msgstr "Међудејствено помагало за приказ информација о прекидима кернела."
44571
44572 #~ msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
44573 #~ msgstr " -d, --delay <сек> застаје са освежењима\n"
44574
44575 #~ msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
44576 #~ msgstr " -s, --sort <колона> наводи колону ређања\n"
44577
44578 #~ msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
44579 #~ msgstr " -S, --softirq приказује „softirqs“ уместо прекида\n"
44580
44581 #~ msgid " i sort by IRQ\n"
44582 #~ msgstr " i ређа по IRQ\n"
44583
44584 #~ msgid " t sort by TOTAL\n"
44585 #~ msgstr " t ређа по УКУПНОСТИ\n"
44586
44587 #~ msgid " d sort by DELTA\n"
44588 #~ msgstr " d ређа по РАЗЛИЦИ\n"
44589
44590 #~ msgid " n sort by NAME\n"
44591 #~ msgstr " n ређа по НАЗИВУ\n"
44592
44593 #~ msgid " q Q quit program\n"
44594 #~ msgstr " q Q излази из програма\n"
44595
44596 #~ msgid "failed to parse delay argument"
44597 #~ msgstr "нисам успео да обрадим аргумент застоја"
44598
44599 #~ msgid "terminal setting retrieval"
44600 #~ msgstr "терминал поставка довлачење"
44601
44602 #~ msgid "invalid iflag"
44603 #~ msgstr "неисправно „iflag“"
44604
44605 #~ msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
44606 #~ msgstr " %s [опције] <ldisc> <уређај>\n"
44607
44608 #~ msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
44609 #~ msgstr " -d, --debug исписује опширне поруке на стандардну грешку\n"
44610
44611 #~ msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
44612 #~ msgstr " -s, --speed <вредност> поставља брзину серијског реда\n"
44613
44614 #~ msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
44615 #~ msgstr " -c, --intro-command <ниска> „intro“ је послато пре „ldattach“\n"
44616
44617 #~ msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
44618 #~ msgstr " -p, --pause <секунде> пауза између „intro“ и „ldattach“\n"
44619
44620 #~ msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
44621 #~ msgstr " -7, --sevenbits поставља величину знака на 7 бита\n"
44622
44623 #~ msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
44624 #~ msgstr " -8, --eightbits поставља величину знака на 8 бита\n"
44625
44626 #~ msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
44627 #~ msgstr " -n, --noparity поставља парност на ништа\n"
44628
44629 #~ msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
44630 #~ msgstr " -e, --evenparity поставља парност на парну\n"
44631
44632 #~ msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
44633 #~ msgstr " -o, --oddparity поставља парност на непарну\n"
44634
44635 #~ msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
44636 #~ msgstr " -1, --onestopbit поставља зауставне битове на један\n"
44637
44638 #~ msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
44639 #~ msgstr " -2, --twostopbits поставља зауставне битове на два\n"
44640
44641 #~ msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
44642 #~ msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> поставља заставицу улазног режима\n"
44643
44644 #~ msgid ""
44645 #~ "\n"
44646 #~ "Known <ldisc> names:\n"
44647 #~ msgstr ""
44648 #~ "\n"
44649 #~ "Познати <ldisc> називи:\n"
44650
44651 #
44652 # This error message is issued when a command which requires file names
44653 # on the command line is not given any.
44654 #
44655 # For consistent translation, here is the English text:
44656 # msgstr "no file names were specified on the command line"
44657 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
44658 #~ msgid ""
44659 #~ "\n"
44660 #~ "Known <iflag> names:\n"
44661 #~ msgstr ""
44662 #~ "\n"
44663 #~ "Познати <iflag> називи:\n"
44664
44665 #~ msgid "invalid speed argument"
44666 #~ msgstr "неисправан аргумент брзине"
44667
44668 #~ msgid "invalid pause argument"
44669 #~ msgstr "неисправан аргумент паузе"
44670
44671 #~ msgid "invalid line discipline argument"
44672 #~ msgstr "неисправан аргумент дисциплине реда"
44673
44674 #~ msgid "%s is not a serial line"
44675 #~ msgstr "„%s“ није серијски ред"
44676
44677 #~ msgid "cannot get terminal attributes for %s"
44678 #~ msgstr "не могу да добавим атрибуте терминала за „%s“"
44679
44680 #~ msgid "speed %d unsupported"
44681 #~ msgstr "брзина %d није подржана"
44682
44683 #~ msgid "cannot set terminal attributes for %s"
44684 #~ msgstr "не могу да поставим атрибуте терминала за „%s“"
44685
44686 #~ msgid "cannot write intro command to %s"
44687 #~ msgstr "не могу да пишем „intro“ наредбу у „%s“"
44688
44689 #~ msgid "cannot set line discipline"
44690 #~ msgstr "не могу да поставим дисциплину реда"
44691
44692 #~ msgid "cannot daemonize"
44693 #~ msgstr "не могу да демонозирам"
44694
44695 #~ msgid "autoclear flag set"
44696 #~ msgstr "заставица самочишћења је постављена"
44697
44698 #~ msgid "device backing file"
44699 #~ msgstr "датотека резерве уређаја"
44700
44701 #~ msgid "backing file inode number"
44702 #~ msgstr "број и-чвора датотеке резерве"
44703
44704 #~ msgid "backing file major:minor device number"
44705 #~ msgstr "број главног:споредног уређаја датотеке резерве"
44706
44707 #~ msgid "partscan flag set"
44708 #~ msgstr "заставица скенирања партиција је постављена"
44709
44710 #~ msgid "loop device major:minor number"
44711 #~ msgstr "главни:споредни број уређаја петље"
44712
44713 #~ msgid "access backing file with direct-io"
44714 #~ msgstr "приступа датотеки резерве са „direct-io“"
44715
44716 #~ msgid ", offset %ju"
44717 #~ msgstr ", померај %ju"
44718
44719 #~ msgid ", sizelimit %ju"
44720 #~ msgstr ", ограничење величине %ju"
44721
44722 #~ msgid ", encryption %s (type %u)"
44723 #~ msgstr ", шифровање %s (врста %u)"
44724
44725 #~ msgid "%s: detach failed"
44726 #~ msgstr "%s: откачињање није успело"
44727
44728 #~ msgid ""
44729 #~ " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
44730 #~ " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
44731 #~ msgstr ""
44732 #~ " %1$s [опције] [<уређај_петље>]\n"
44733 #~ " %1$s [опције] -f | <уређај_петље> <датотека>\n"
44734
44735 #~ msgid " -a, --all list all used devices\n"
44736 #~ msgstr " -a, --all исписује све коришћене уређаје\n"
44737
44738 #~ msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
44739 #~ msgstr " -d, --detach <уређај_петље>... откачиње један или више уређаја\n"
44740
44741 #~ msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
44742 #~ msgstr " -D, --detach-all откачиње све коришћене уређаје\n"
44743
44744 #~ msgid " -f, --find find first unused device\n"
44745 #~ msgstr " -f, --find налази први некоришћени уређај\n"
44746
44747 #~ msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
44748 #~ msgstr " -j, --associated <дттка> исписује све уређаје придружене <датотеци>\n"
44749
44750 #~ msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
44751 #~ msgstr " -L, --nooverlap избегава могући сукоб између уређаја\n"
44752
44753 #~ msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
44754 #~ msgstr " -o, --offset <број> почиње на померају <број> у датотеци\n"
44755
44756 #~ msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
44757 #~ msgstr " --sizelimit <број> уређај је ограничен на <број> бајтова датотеке\n"
44758
44759 #~ msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
44760 #~ msgstr " -b, --sector-size <број> поставља величину логичког сектора на <број>\n"
44761
44762 #~ msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
44763 #~ msgstr " -P, --partscan ствара партиционисани уређај петље\n"
44764
44765 #~ msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
44766 #~ msgstr " -r, --read-only поставља уређај петље само за читање\n"
44767
44768 #~ msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
44769 #~ msgstr " --direct-io[=<укљ|искљ>] отвара датотеку резерве са „O_DIRECT“\n"
44770
44771 #~ msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
44772 #~ msgstr " --show исписује назив уређаја након постављања (са -f)\n"
44773
44774 #~ msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
44775 #~ msgstr " -v, --verbose режим опширности\n"
44776
44777 #~ msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
44778 #~ msgstr " -J, --json користи ЈСОН „--list“ формат излаза\n"
44779
44780 #~ msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
44781 #~ msgstr " -l, --list исписује информације о свим или наведеним (основно)\n"
44782
44783 #~ msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
44784 #~ msgstr " -O, --output <кол> наводи колоне за испис за „--list“\n"
44785
44786 #~ msgid " --output-all output all columns\n"
44787 #~ msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
44788
44789 #~ msgid " --raw use raw --list output format\n"
44790 #~ msgstr " --raw користи сирови „--list“ формат излаза\n"
44791
44792 #~ msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
44793 #~ msgstr "%s: Упозорење: датотека је мања од 512 бајта; уређај петље може бити безкористан или невидљив за алате система."
44794
44795 #~ msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
44796 #~ msgstr "%s: Упозорење: датотека не стаје у сектор од 512 бајта; крај датотеке биће занемарен."
44797
44798 #~ msgid "%s: overlapping loop device exists"
44799 #~ msgstr "%s: преклапајући уређај петље постоји"
44800
44801 #~ msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
44802 #~ msgstr "%s: преклапајући уређај петље само за читање постоји"
44803
44804 #~ msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
44805 #~ msgstr "%s: преклапајући шифровани уређај петље постоји"
44806
44807 #~ msgid "%s: failed to re-use loop device"
44808 #~ msgstr "%s: нисам успео поново да користим уређај петље"
44809
44810 #~ msgid "failed to inspect loop devices"
44811 #~ msgstr "нисам успео да испитам уређаје петље"
44812
44813 #~ msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
44814 #~ msgstr "%s: нисам успео да проверу за сукобним уређајима петље"
44815
44816 #~ msgid "cannot find an unused loop device"
44817 #~ msgstr "не могу да нађем некоришћени уређај петље"
44818
44819 #~ msgid "%s: failed to use backing file"
44820 #~ msgstr "%s: нисам успео да користим датотеку резерве"
44821
44822 #~ msgid "failed to parse logical block size"
44823 #~ msgstr "нисам успео да обрадим величину логичког блока"
44824
44825 #~ msgid "%s: failed to use device"
44826 #~ msgstr "%s: нисам успео да користим уређај"
44827
44828 #~ msgid "no loop device specified"
44829 #~ msgstr "није наведен уређај петље"
44830
44831 #~ msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
44832 #~ msgstr "опције „%s“ су дозвољене само за време постављања уређаја петље"
44833
44834 #~ msgid "the option --offset is not allowed in this context"
44835 #~ msgstr "опција „--offset“ није допуштена у овом контексту"
44836
44837 #~ msgid "%s: set capacity failed"
44838 #~ msgstr "%s: постављање капацитета није успело"
44839
44840 #~ msgid "%s: set direct io failed"
44841 #~ msgstr "%s: постављање директног уи није успело"
44842
44843 #~ msgid "%s: set logical block size failed"
44844 #~ msgstr "%s: постављање величине логичког блока није успело"
44845
44846 #~ msgid "none"
44847 #~ msgstr "ништа"
44848
44849 #~ msgid "para"
44850 #~ msgstr "псус"
44851
44852 #~ msgid "container"
44853 #~ msgstr "садржалац"
44854
44855 #~ msgid "crude measurement of CPU speed"
44856 #~ msgstr "сирово мерење брзине процесора"
44857
44858 #~ msgid "logical CPU number"
44859 #~ msgstr "логички број процесора"
44860
44861 #~ msgid "logical core number"
44862 #~ msgstr "логички број језгра"
44863
44864 #~ msgid "logical cluster number"
44865 #~ msgstr "логички број кластера"
44866
44867 #~ msgid "logical socket number"
44868 #~ msgstr "логички број прикључнице"
44869
44870 #~ msgid "logical NUMA node number"
44871 #~ msgstr "логички број НУМА чвора"
44872
44873 #~ msgid "logical book number"
44874 #~ msgstr "логички број књиге"
44875
44876 #~ msgid "logical drawer number"
44877 #~ msgstr "логички број фиоке"
44878
44879 #~ msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
44880 #~ msgstr "Режим обавештавања процесора на виртуелном хардверу"
44881
44882 #~ msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
44883 #~ msgstr "приказује да ли је хипервизор доделио процесор"
44884
44885 #~ msgid "shows the currently MHz of the CPU"
44886 #~ msgstr "показује трнутне MHz процесора"
44887
44888 #~ msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
44889 #~ msgstr "показује највише MHz процесора"
44890
44891 #~ msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
44892 #~ msgstr "показује најмање MHz процесора"
44893
44894 #~ msgid "size of all system caches"
44895 #~ msgstr "величина свих системских остава"
44896
44897 #~ msgid "cache level"
44898 #~ msgstr "ниво оставе"
44899
44900 #~ msgid "cache name"
44901 #~ msgstr "назив оставе"
44902
44903 #~ msgid "size of one cache"
44904 #~ msgstr "величина једне оставе"
44905
44906 #~ msgid "cache type"
44907 #~ msgstr "врста оставе"
44908
44909 #~ msgid "ways of associativity"
44910 #~ msgstr "начини придруживости"
44911
44912 #~ msgid "allocation policy"
44913 #~ msgstr "политика доделе"
44914
44915 #~ msgid "write policy"
44916 #~ msgstr "политика писања"
44917
44918 #~ msgid "number of physical cache line per cache t"
44919 #~ msgstr "број физичког реда оставе по остави „t“"
44920
44921 #~ msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
44922 #~ msgstr "број скупова у остави; редови скупа имају исти индекс оставе"
44923
44924 #~ msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
44925 #~ msgstr "најмања количина података у бајтима премештена из меморије у оставу"
44926
44927 #~ msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
44928 #~ msgstr "нисам успео да покренем „sysfs“ руковаоца процесора"
44929
44930 #~ msgid "failed to initialize procfs handler"
44931 #~ msgstr "нисам успео да покренем „procfs“ руковаоца"
44932
44933 #~ msgid "Y"
44934 #~ msgstr "Д"
44935
44936 #~ msgid "N"
44937 #~ msgstr "Н"
44938
44939 #~ msgid ""
44940 #~ "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
44941 #~ "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
44942 #~ "# starting usually from zero.\n"
44943 #~ msgstr ""
44944 #~ "# Следеће јесте обрадив формат, који може бити прослеђен\n"
44945 #~ "# другим програмима. Свака другачија ставка у свакој колони\n"
44946 #~ "# има јединствен ИБ почевши обично од нуле.\n"
44947
44948 #
44949 # This error message is issued when a delta name should have been given
44950 # on the command line, and was not.
44951 #
44952 # For consistent translation, here is the English text:
44953 # msgstr "no delta name specified"
44954 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
44955 #~ msgid "BIOS Model name:"
44956 #~ msgstr "Назив БИОС модела:"
44957
44958 #~ msgid "Machine type:"
44959 #~ msgstr "Врста машине:"
44960
44961 #~ msgid "CPU family:"
44962 #~ msgstr "Породица процесора:"
44963
44964 #~ msgid "Model:"
44965 #~ msgstr "Модел:"
44966
44967 #~ msgid "Thread(s) per core:"
44968 #~ msgstr "Нити по језгру:"
44969
44970 #~ msgid "Core(s) per cluster:"
44971 #~ msgstr "Језгра по кластеру:"
44972
44973 #~ msgid "Core(s) per socket:"
44974 #~ msgstr "Језгра по прикључници:"
44975
44976 #~ msgid "Socket(s) per book:"
44977 #~ msgstr "Прикључница по књизи:"
44978
44979 #~ msgid "Book(s) per drawer:"
44980 #~ msgstr "Књига по фиоци:"
44981
44982 #~ msgid "Drawer(s):"
44983 #~ msgstr "Фиоке:"
44984
44985 #~ msgid "Socket(s):"
44986 #~ msgstr "Прикључнице:"
44987
44988 #~ msgid "Cluster(s):"
44989 #~ msgstr "Кластер(и):"
44990
44991 #~ msgid "Stepping:"
44992 #~ msgstr "Искорак:"
44993
44994 #~ msgid "Frequency boost:"
44995 #~ msgstr "Пораст учесталости:"
44996
44997 #~ msgid "CPU dynamic MHz:"
44998 #~ msgstr "Динамички MHz процесора:"
44999
45000 #~ msgid "CPU static MHz:"
45001 #~ msgstr "Статички MHz процесора:"
45002
45003 #~ msgid "CPU max MHz:"
45004 #~ msgstr "Највише MHz процесора:"
45005
45006 #~ msgid "CPU min MHz:"
45007 #~ msgstr "Најмање MHz процесора:"
45008
45009 #~ msgid "BogoMIPS:"
45010 #~ msgstr "BogoMIPS:"
45011
45012 #~ msgid "Dispatching mode:"
45013 #~ msgstr "Режим обавештавања:"
45014
45015 #~ msgid "Physical sockets:"
45016 #~ msgstr "Физичке прикључнице:"
45017
45018 #~ msgid "Physical chips:"
45019 #~ msgstr "Физички чипови:"
45020
45021 #~ msgid "Physical cores/chip:"
45022 #~ msgstr "Физичка језгра/чипови:"
45023
45024 #~ msgid "Flags:"
45025 #~ msgstr "Опције:"
45026
45027 #~ msgid "Architecture:"
45028 #~ msgstr "Архитектура:"
45029
45030 #~ msgid "CPU op-mode(s):"
45031 #~ msgstr "Оп-режим(и) процесора:"
45032
45033 #~ msgid "Address sizes:"
45034 #~ msgstr "Величине адресе:"
45035
45036 #~ msgid "Byte Order:"
45037 #~ msgstr "Редослед бајтова:"
45038
45039 #~ msgid "CPU(s):"
45040 #~ msgstr "Процесори:"
45041
45042 #~ msgid "On-line CPU(s) mask:"
45043 #~ msgstr "Маска присутних процесора:"
45044
45045 #~ msgid "On-line CPU(s) list:"
45046 #~ msgstr "Списак присутних процесора:"
45047
45048 #~ msgid "failed to callocate cpu set"
45049 #~ msgstr "нисам успео да „callocateпоставку процесора"
45050
45051 #~ msgid "Off-line CPU(s) mask:"
45052 #~ msgstr "Маска одсутних процесора:"
45053
45054 #~ msgid "Off-line CPU(s) list:"
45055 #~ msgstr "Списак одсутних процесора:"
45056
45057 #~ msgid "Vendor ID:"
45058 #~ msgstr "ИД произвођача:"
45059
45060 #~ msgid "BIOS Vendor ID:"
45061 #~ msgstr "ИД произвођача БИОС-а:"
45062
45063 #~ msgid "Virtualization features:"
45064 #~ msgstr "Могућности визуелизације:"
45065
45066 #~ msgid "Virtualization:"
45067 #~ msgstr "Виртуелизација:"
45068
45069 #
45070 # File: util/faxinfo.c++, line: 403
45071 #~ msgid "Hypervisor:"
45072 #~ msgstr "Хипервизор:"
45073
45074 #~ msgid "Hypervisor vendor:"
45075 #~ msgstr "Произвођач хипервизора:"
45076
45077 #~ msgid "Virtualization type:"
45078 #~ msgstr "Врста виртуелизације:"
45079
45080 #~ msgid "Caches (sum of all):"
45081 #~ msgstr "Оставе (збир свих):"
45082
45083 #~ msgid "%s:"
45084 #~ msgstr "%s:"
45085
45086 #~ msgid "%s cache:"
45087 #~ msgstr "%s остава:"
45088
45089 #~ msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
45090 #~ msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
45091 #~ msgstr[0] "%<PRIu64> (%d примерак)"
45092 #~ msgstr[1] "%<PRIu64> (%d примерка)"
45093 #~ msgstr[2] "%<PRIu64> (%d примерака)"
45094
45095 #~ msgid "%s (%d instance)"
45096 #~ msgid_plural "%s (%d instances)"
45097 #~ msgstr[0] "%s (%d примерак)"
45098 #~ msgstr[1] "%s (%d примерка)"
45099 #~ msgstr[2] "%s (%d примерака)"
45100
45101 #~ msgid "Caches:"
45102 #~ msgstr "Оставе:"
45103
45104 #~ msgid "NUMA:"
45105 #~ msgstr "NUMA:"
45106
45107 #~ msgid "NUMA node(s):"
45108 #~ msgstr "NUMA чвор(ови):"
45109
45110 #~ msgid "NUMA node%d CPU(s):"
45111 #~ msgstr "NUMA чвор%d процесора:"
45112
45113 #~ msgid "Vulnerabilities:"
45114 #~ msgstr "Рањивости:"
45115
45116 #~ msgid "Vulnerability %s:"
45117 #~ msgstr "Рањивост „%s“:"
45118
45119 #~ msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
45120 #~ msgstr " -a, --all исписује и присутне и неприсутне процесоре (основно за „-e“)\n"
45121
45122 #~ msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
45123 #~ msgstr " -b, --online исписује само присутне процесоре (основно за „-p“)\n"
45124
45125 #~ msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
45126 #~ msgstr " -B, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
45127
45128 #~ msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
45129 #~ msgstr " -C, --caches[=<списак>] информације о оставама у проширеном читљивом формату\n"
45130
45131 #~ msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
45132 #~ msgstr " -c, --offline исписује само одсутне процесоре\n"
45133
45134 #~ msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
45135 #~ msgstr " -J, --json користи ЈСОН за основни или проширени формат\n"
45136
45137 #~ msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
45138 #~ msgstr " -e, --extended[=<списак>] исписује проширени читљиви формат\n"
45139
45140 #~ msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
45141 #~ msgstr " -p, --parse[=<списак>] исписује обрадиви формат\n"
45142
45143 #~ msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
45144 #~ msgstr " -s, --sysroot <дир> користи наведени директоријум као корени система\n"
45145
45146 #~ msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
45147 #~ msgstr " -x, --hex исписује хексадецималну маску уместо списка процесора\n"
45148
45149 #~ msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
45150 #~ msgstr " -y, --physical исписује физичке уместо логичких ИБ-ова\n"
45151
45152 #~ msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
45153 #~ msgstr " --output-all исписује све доступне колоне за „-e“, „-p“ или „-C“\n"
45154
45155 #~ msgid ""
45156 #~ "\n"
45157 #~ "Available output columns for -e or -p:\n"
45158 #~ msgstr ""
45159 #~ "\n"
45160 #~ "Доступне колоне излаза за „-e“ или „-p“:\n"
45161
45162 #~ msgid ""
45163 #~ "\n"
45164 #~ "Available output columns for -C:\n"
45165 #~ msgstr ""
45166 #~ "\n"
45167 #~ "Доступне колоне излаза за „-C“:\n"
45168
45169 #~ msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
45170 #~ msgstr "%s: опције „--all“, „--online“ и „--offline“ се могу користити само са опцијама „--extended“ или „--parse“.\n"
45171
45172 #~ msgid "error: uname failed"
45173 #~ msgstr "грешка: „uname“ није успело"
45174
45175 #~ msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
45176 #~ msgstr "нисам успео да одредим број процесора: %s"
45177
45178 #~ msgid "Failed to extract the node number"
45179 #~ msgstr "Нисам успео да извучем број чвора"
45180
45181 #~ msgid "cannot restore signal handler"
45182 #~ msgstr "не могу да вратим руковаоца сигналом"
45183
45184 #~ msgid "Resource key"
45185 #~ msgstr "Кључ изворишта"
45186
45187 #~ msgid "Key"
45188 #~ msgstr "Кључ"
45189
45190 #~ msgid "Resource ID"
45191 #~ msgstr "ИБ изворишта"
45192
45193 #~ msgid "Owner's username or UID"
45194 #~ msgstr "Корисничко име или УИБ власника"
45195
45196 #~ msgid "Owner"
45197 #~ msgstr "Власник"
45198
45199 #~ msgid "Permissions"
45200 #~ msgstr "Овлашћења"
45201
45202 #~ msgid "Creator UID"
45203 #~ msgstr "УИБ ствараоца"
45204
45205 #~ msgid "Creator user"
45206 #~ msgstr "Корисник ствараоца"
45207
45208 #~ msgid "Creator GID"
45209 #~ msgstr "ГИБ ствараоца"
45210
45211 #~ msgid "Creator group"
45212 #~ msgstr "Група ствараоца"
45213
45214 #~ msgid "User ID"
45215 #~ msgstr "ИБ корисника"
45216
45217 #~ msgid "UID"
45218 #~ msgstr "УИБ"
45219
45220 #~ msgid "User name"
45221 #~ msgstr "Корисничко име"
45222
45223 #~ msgid "Group ID"
45224 #~ msgstr "ИБ групе"
45225
45226 #~ msgid "GID"
45227 #~ msgstr "ГИБ"
45228
45229 #~ msgid "Group name"
45230 #~ msgstr "Назив групе"
45231
45232 #~ msgid "Time of the last change"
45233 #~ msgstr "Време последње измене"
45234
45235 #~ msgid "Last change"
45236 #~ msgstr "Последња измена"
45237
45238 #~ msgid "Bytes used"
45239 #~ msgstr "Коришћени бајтови"
45240
45241 #~ msgid "Number of messages"
45242 #~ msgstr "Број порука"
45243
45244 #~ msgid "Messages"
45245 #~ msgstr "Поруке"
45246
45247 #~ msgid "Time of last msg sent"
45248 #~ msgstr "Време слања последње поруке"
45249
45250 #~ msgid "Msg sent"
45251 #~ msgstr "Послата порука"
45252
45253 #~ msgid "Time of last msg received"
45254 #~ msgstr "Време пријема последње поруке"
45255
45256 #~ msgid "Msg received"
45257 #~ msgstr "Примљена порука"
45258
45259 #~ msgid "PID of the last msg sender"
45260 #~ msgstr "ПИБ пошиљаоца последње поруке"
45261
45262 #~ msgid "Msg sender"
45263 #~ msgstr "Пошиљалац поруке"
45264
45265 #~ msgid "PID of the last msg receiver"
45266 #~ msgstr "ПИБ примаоца последње поруке"
45267
45268 #~ msgid "Msg receiver"
45269 #~ msgstr "Прималац порука"
45270
45271 #~ msgid "Number of attached processes"
45272 #~ msgstr "Број прикачених процеса"
45273
45274 #~ msgid "Attached processes"
45275 #~ msgstr "Прикачени процеси"
45276
45277 #~ msgid "Status"
45278 #~ msgstr "Стање"
45279
45280 #~ msgid "Attach time"
45281 #~ msgstr "Време качења"
45282
45283 #~ msgid "Detach time"
45284 #~ msgstr "Време скидања"
45285
45286 #~ msgid "Creator command line"
45287 #~ msgstr "Линија наредби ствараоца"
45288
45289 #~ msgid "PID of the creator"
45290 #~ msgstr "ПИБ ствараоца"
45291
45292 #~ msgid "Creator PID"
45293 #~ msgstr "ПИБ ствараоца"
45294
45295 #~ msgid "PID of last user"
45296 #~ msgstr "ПИБ последњег корисника"
45297
45298 #~ msgid "Last user PID"
45299 #~ msgstr "ПИБ последњег корисника"
45300
45301 #~ msgid "Number of semaphores"
45302 #~ msgstr "Број семафора"
45303
45304 #~ msgid "Semaphores"
45305 #~ msgstr "Семафора"
45306
45307 #~ msgid "Resource name"
45308 #~ msgstr "Назив изворишта"
45309
45310 #~ msgid "Resource"
45311 #~ msgstr "Извориште"
45312
45313 #~ msgid "Resource description"
45314 #~ msgstr "Опис изворишта"
45315
45316 #~ msgid "Description"
45317 #~ msgstr "Опис"
45318
45319 #~ msgid "Currently used"
45320 #~ msgstr "Недавно коришћена"
45321
45322 #~ msgid "Used"
45323 #~ msgstr "Коришћена"
45324
45325 #~ msgid "Currently use percentage"
45326 #~ msgstr "Проценат тренутног коришћења"
45327
45328 #~ msgid "Use"
45329 #~ msgstr "Коришћење"
45330
45331 #~ msgid "System-wide limit"
45332 #~ msgstr "Ограничење на целом систему"
45333
45334 #~ msgid "Limit"
45335 #~ msgstr "Ограничење"
45336
45337 #~ msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
45338 #~ msgstr "колона %s се не примењује на наведени IPC"
45339
45340 #~ msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
45341 #~ msgstr " -g, --global информације о коришћењу на целом систему (може се користит са „-m“, „-q“ и „-s“)\n"
45342
45343 #~ msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
45344 #~ msgstr " -i, --id <иб> исписује појединости о извориштима препознатим <иб>-ом\n"
45345
45346 #~ msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
45347 #~ msgstr " -b, --bytes исписује ВЕЛИЧИНУ у бајтовима уместо у људима читљивом запису\n"
45348
45349 #~ msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
45350 #~ msgstr " -c, --creator приказује ствараоца и власника\n"
45351
45352 #~ msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
45353 #~ msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
45354
45355 #~ msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
45356 #~ msgstr " -l, --list присиљава списак формата излаза (на пример са „--id“)\n"
45357
45358 #~ msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
45359 #~ msgstr " -t, --time приказује времена прикачињања, откачињања и измена\n"
45360
45361 #~ msgid ""
45362 #~ "\n"
45363 #~ "Generic columns:\n"
45364 #~ msgstr ""
45365 #~ "\n"
45366 #~ "Опште колоне:\n"
45367
45368 #~ msgid ""
45369 #~ "\n"
45370 #~ "Shared-memory columns (--shmems):\n"
45371 #~ msgstr ""
45372 #~ "\n"
45373 #~ "Колоне дељене меморије (--shmems):\n"
45374
45375 #~ msgid ""
45376 #~ "\n"
45377 #~ "Message-queue columns (--queues):\n"
45378 #~ msgstr ""
45379 #~ "\n"
45380 #~ "Колоне реда порука (--queues):\n"
45381
45382 #~ msgid ""
45383 #~ "\n"
45384 #~ "Semaphore columns (--semaphores):\n"
45385 #~ msgstr ""
45386 #~ "\n"
45387 #~ "Колоне семафора (--semaphores):\n"
45388
45389 #~ msgid ""
45390 #~ "\n"
45391 #~ "Summary columns (--global):\n"
45392 #~ msgstr ""
45393 #~ "\n"
45394 #~ "Колоне сажетка (--global):\n"
45395
45396 #~ msgid ""
45397 #~ "Elements:\n"
45398 #~ "\n"
45399 #~ msgstr ""
45400 #~ "Елементи:\n"
45401 #~ "\n"
45402
45403 #~ msgid "failed to set data"
45404 #~ msgstr "нисам успео да поставим податке"
45405
45406 #~ msgid "Total number of semaphores"
45407 #~ msgstr "Укупни број семафора"
45408
45409 #~ msgid "Max semaphores per semaphore set."
45410 #~ msgstr "Највише семафора по скупу семафора."
45411
45412 #~ msgid "Max number of operations per semop(2)"
45413 #~ msgstr "Највећи број радњи по „semop(2)“"
45414
45415 #~ msgid "Number of message queues"
45416 #~ msgstr "Број редова порука"
45417
45418 #~ msgid "Max size of message (bytes)"
45419 #~ msgstr "Највећа величина поруке (бајтова)"
45420
45421 #~ msgid "Default max size of queue (bytes)"
45422 #~ msgstr "Основна највећа величина реда (бајтова)"
45423
45424 #~ msgid "hugetlb"
45425 #~ msgstr "hugetlb"
45426
45427 #~ msgid "noreserve"
45428 #~ msgstr "noreserve"
45429
45430 #~ msgid "Shared memory segments"
45431 #~ msgstr "Сегменти дељене меморије"
45432
45433 #~ msgid "Shared memory pages"
45434 #~ msgstr "Странице дељене меморије"
45435
45436 #~ msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
45437 #~ msgstr "Највећа величина сегмента дељене меморије (бајтова)"
45438
45439 #~ msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
45440 #~ msgstr "Најмања величина сегмента дељене меморије (бајтова)"
45441
45442 #~ msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
45443 #~ msgstr "„--global“ је узајамно искључива са „--creatorд, с--id“ и „--time“"
45444
45445 #~ msgid "start and end address of the memory range"
45446 #~ msgstr "адреса почетка и краја опсега меморије"
45447
45448 #~ msgid "size of the memory range"
45449 #~ msgstr "величина опсега меморије"
45450
45451 #~ msgid "online status of the memory range"
45452 #~ msgstr "стање присутности опсега меморије"
45453
45454 #~ msgid "memory is removable"
45455 #~ msgstr "меморија је уклоњива"
45456
45457 #~ msgid "memory block number or blocks range"
45458 #~ msgstr "број блока меморије или опсег блокова"
45459
45460 #~ msgid "numa node of memory"
45461 #~ msgstr "нума чвор меморије"
45462
45463 #~ msgid "valid zones for the memory range"
45464 #~ msgstr "исправне зоне за опсег меморије"
45465
45466 #~ msgid "offline"
45467 #~ msgstr "одсутно"
45468
45469 #~ msgid "on->off"
45470 #~ msgstr "укљ.→искљ."
45471
45472 #~ msgid "Memory block size:"
45473 #~ msgstr "Величина блока меморије:"
45474
45475 #~ msgid "Total online memory:"
45476 #~ msgstr "Укупна присутна меморија:"
45477
45478 #~ msgid "Total offline memory:"
45479 #~ msgstr "Укупно присутне меморије:"
45480
45481 #~ msgid "Failed to open %s"
45482 #~ msgstr "Нисам успео да отворим „%s“"
45483
45484 #~ msgid "failed to read memory block size"
45485 #~ msgstr "Нисам успео да прочитам величину блока меморије"
45486
45487 #~ msgid "This system does not support memory blocks"
45488 #~ msgstr "Овај систем не подржава блокове меморије"
45489
45490 #~ msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
45491 #~ msgstr " -a, --all исписује сваки појединачни блок меморије\n"
45492
45493 #~ msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
45494 #~ msgstr " -S, --split <списак> дели опсеге наведеним колонама\n"
45495
45496 #~ msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
45497 #~ msgstr " -s, --sysroot <дир> користи наведени директоријум као корени система\n"
45498
45499 #~ msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
45500 #~ msgstr " --summary[=када] исписује информације сажетка („never,always“ или „only“)\n"
45501
45502 #~ msgid "unsupported --summary argument"
45503 #~ msgstr "неподржан аргумент „--summary“"
45504
45505 #~ msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
45506 #~ msgstr "опције „--{raw,json,pairs}“ и „--summary=only“ се узајамно искључују"
45507
45508 #~ msgid "invalid argument to --sysroot"
45509 #~ msgstr "неисправан аргумент за „--sysroot“"
45510
45511 #~ msgid "Failed to initialize output column"
45512 #~ msgstr "Нисам успео да покренем излазну колону"
45513
45514 #~ msgid "namespace identifier (inode number)"
45515 #~ msgstr "одредник називног простора (број и-чвора)"
45516
45517 #~ msgid "number of processes in the namespace"
45518 #~ msgstr "број процеса у називном простору"
45519
45520 #~ msgid "PPID of the PID"
45521 #~ msgstr "ППИБ ПИБ-а"
45522
45523 #
45524 # This error message is issued when the command line is too short.
45525 #
45526 # For consistent translation, here is the English text:
45527 # msgstr "command line too short"
45528 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
45529 #~ msgid "command line of the PID"
45530 #~ msgstr "линија наредби ПИБ-а"
45531
45532 #~ msgid "UID of the PID"
45533 #~ msgstr "УИБ ПИБ-а"
45534
45535 #~ msgid "namespace ID as used by network subsystem"
45536 #~ msgstr "ИБ називног простора како га користи подсистем мреже"
45537
45538 #~ msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
45539 #~ msgstr "„nsfs“ тачка качења (обично се користи подсистем мреже)"
45540
45541 #~ msgid "parent namespace identifier (inode number)"
45542 #~ msgstr "одредник полазног називног простора (број и-чвора)"
45543
45544 #~ msgid "owner namespace identifier (inode number)"
45545 #~ msgstr "одредник власника називног простора (број и-чвора)"
45546
45547 #~ msgid "List system namespaces.\n"
45548 #~ msgstr "Испишите називне просторе система.\n"
45549
45550 #~ msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
45551 #~ msgstr " -p, --task <пиб> исписује називне просторе процеса\n"
45552
45553 #~ msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
45554 #~ msgstr " -W, --nowrap не користи вишередно представљање\n"
45555
45556 #~ msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
45557 #~ msgstr " -t, --type <назив> врста називног простора (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
45558
45559 #~ msgid "unknown namespace type: %s"
45560 #~ msgstr "непозната врста називног простора: %s"
45561
45562 #~ msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
45563 #~ msgstr "„--task“ се узајамно искључује са <називним_простором>"
45564
45565 #~ msgid "not found namespace: %ju"
45566 #~ msgstr "нисам нашао називни простор: %ju"
45567
45568 #~ msgid "drop permissions failed."
45569 #~ msgstr "одбацивање овлашћења није успело."
45570
45571 #~ msgid "%s from %s (libmount %s"
45572 #~ msgstr "%s из %s (libmount %s"
45573
45574 #~ msgid "failed to read mtab"
45575 #~ msgstr "нисам успео да читам „mtab“"
45576
45577 #~ msgid "%-25s: ignored\n"
45578 #~ msgstr "%-25s: је занемарено\n"
45579
45580 #~ msgid "%-25s: already mounted\n"
45581 #~ msgstr "%-25s: већ прикачено\n"
45582
45583 #~ msgid "%s: %s moved to %s.\n"
45584 #~ msgstr "%s: %s је премештено на %s.\n"
45585
45586 #~ msgid "%s: %s bound on %s.\n"
45587 #~ msgstr "%s: %s је свезано на %s.\n"
45588
45589 #~ msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
45590 #~ msgstr "%s: %s је прикачено на %s.\n"
45591
45592 #~ msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
45593 #~ msgstr "%s: заставица „%s“ простирања је измењена.\n"
45594
45595 #~ msgid ""
45596 #~ "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
45597 #~ " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
45598 #~ " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
45599 #~ " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
45600 #~ " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
45601 #~ msgstr ""
45602 #~ "mount: „%s“ не садржи СЕЛинукs натписе.\n"
45603 #~ " Управо сте прикачили систем датотека који подржава натписе који не\n"
45604 #~ " садржи натписе, на СЕЛинукс кутију. Вероватно ће обухваћени програми\n"
45605 #~ " створити AVC поруке и неће им бити дозвољен приступ овом систему\n"
45606 #~ " датотека. За више детаља видите „restorecon(8)“ и „mount(8)“.\n"
45607
45608 #~ msgid "%s: failed to parse"
45609 #~ msgstr "%s: нисам успео да обрадим"
45610
45611 #~ msgid "failed to append option '%s'"
45612 #~ msgstr "нисам успео да придодам опцију „%s“"
45613
45614 #~ msgid ""
45615 #~ " %1$s [-lhV]\n"
45616 #~ " %1$s -a [options]\n"
45617 #~ " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
45618 #~ " %1$s [options] <source> <directory>\n"
45619 #~ " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
45620 #~ msgstr ""
45621 #~ " %1$s [-lhV]\n"
45622 #~ " %1$s -a [опције]\n"
45623 #~ " %1$s [опције] [--source] <извор> | [--target] <директоријум>\n"
45624 #~ " %1$s [опције] <извор> <директоријум>\n"
45625 #~ " %1$s <радња> <тачак_качења> [<мета>]\n"
45626
45627 #~ msgid ""
45628 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
45629 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
45630 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
45631 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
45632 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
45633 #~ msgstr ""
45634 #~ " -a, --all качи све системе датотека на списку у „fstab“-у\n"
45635 #~ " -c, --no-canonicalize не каноникализује путање\n"
45636 #~ " -f, --fake суви рад; прескаче системски позив „mount(2)“\n"
45637 #~ " -F, --fork исцепљује за сваки уређај (користи се са „-a“)\n"
45638 #~ " -T, --fstab <путања> заменска датотека /etc/fstab“\n"
45639
45640 #~ msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
45641 #~ msgstr " -i, --internal-only не позива „mount.<врста>“ помагаче\n"
45642
45643 #~ msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
45644 #~ msgstr " -l, --show-labels приказује такође натписе система датотека\n"
45645
45646 #~ msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
45647 #~ msgstr " -n, --no-mtab не пише у „/etc/mtab“\n"
45648
45649 #~ msgid ""
45650 #~ " --options-mode <mode>\n"
45651 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
45652 #~ " --options-source <source>\n"
45653 #~ " mount options source\n"
45654 #~ " --options-source-force\n"
45655 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
45656 #~ msgstr ""
45657 #~ " --options-mode <режим>\n"
45658 #~ " шта да се ради са опцијама учитаним из „fstab“-а\n"
45659 #~ " --options-source <извор>\n"
45660 #~ " прикачиње извор опција\n"
45661 #~ " --options-source-force\n"
45662 #~ " присиљава коришћење опција из „fstab/mtab“\n"
45663
45664 #~ msgid ""
45665 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
45666 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
45667 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
45668 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
45669 #~ msgstr ""
45670 #~ " -o, --options <списак> зарезом раздвојен списак опција качења\n"
45671 #~ " -O, --test-opts <списак> ограничава скуп система датотека (користи се са „-a“)\n"
45672 #~ " -r, --read-only качи систем датотека само за читање (исто као „-o ro“)\n"
45673 #~ " -t, --types <списак> ограничава скуп врста система датотека\n"
45674
45675 #~ msgid ""
45676 #~ " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
45677 #~ " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
45678 #~ msgstr ""
45679 #~ " --source <извор> изричито наводи извор (путању, натпис, ууиб)\n"
45680 #~ " --target <мета> изричито наводи тачку качења\n"
45681
45682 #~ msgid ""
45683 #~ " --target-prefix <path>\n"
45684 #~ " specifies path used for all mountpoints\n"
45685 #~ msgstr ""
45686 #~ " --target-prefix <путања>\n"
45687 #~ " одређује путану коришћену за све тачке качења\n"
45688
45689 #~ msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
45690 #~ msgstr " -v, --verbose говори шта је урађено\n"
45691
45692 #~ msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
45693 #~ msgstr " -w, --rw, --read-write качи систем датотека за читање-писање (основно)\n"
45694
45695 #~ msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
45696 #~ msgstr " -N, --namespace <нп> обавља качење у другом називном простору\n"
45697
45698 #~ msgid ""
45699 #~ "\n"
45700 #~ "Source:\n"
45701 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
45702 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
45703 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
45704 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
45705 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
45706 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
45707 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
45708 #~ msgstr ""
45709 #~ "\n"
45710 #~ "Извор:\n"
45711 #~ " -L, --label <натпис> синоним за НАТПИС=<натпис>\n"
45712 #~ " -U, --uuid <ууиб> синоним за УУИБ=<ууиб>\n"
45713 #~ " LABEL=<натпис> наводи уређај према натпису система датотека\n"
45714 #~ " UUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у система датотека\n"
45715 #~ " PARTLABEL=<натпис> наводи уређај према натпису партиције\n"
45716 #~ " PARTUUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у партиције\n"
45717 #~ " ID=<иб> наводи уређај према ИБ-у хардвера удев-а\n"
45718
45719 #~ msgid ""
45720 #~ " <device> specifies device by path\n"
45721 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
45722 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
45723 #~ msgstr ""
45724 #~ " <уређај> наводи уређај по путањи\n"
45725 #~ " <директоријум> тачка качења за свезивање качења (видите „--bind/rbind“)\n"
45726 #~ " <датотека> обична датотека за постављање уређаја петље\n"
45727
45728 #~ msgid ""
45729 #~ "\n"
45730 #~ "Operations:\n"
45731 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
45732 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
45733 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
45734 #~ msgstr ""
45735 #~ "\n"
45736 #~ "Радње:\n"
45737 #~ " -B, --bind качи подстабло негде другде (исто као „-o“ свеза)\n"
45738 #~ " -M, --move премешта подстабло на неко друго место\n"
45739 #~ " -R, --rbind качи подстабло и сва подкачења негде друго\n"
45740
45741 #~ msgid ""
45742 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
45743 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
45744 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
45745 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
45746 #~ msgstr ""
45747 #~ " --make-shared означава подстабло као дељено\n"
45748 #~ " --make-slave означава подстабло као помоћно\n"
45749 #~ " --make-private означава подстабло као лично\n"
45750 #~ " --make-unbindable означава подстабло као несвезиво\n"
45751
45752 #~ msgid ""
45753 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
45754 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
45755 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
45756 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
45757 #~ msgstr ""
45758 #~ " --make-rshared дубински означава читаво подстабло као дељено\n"
45759 #~ " --make-rslave дубински означава читаво подстабло као помоћно\n"
45760 #~ " --make-rprivate дубински означава читаво подстабло као лично\n"
45761 #~ " --make-runbindable дубински означава читаво подстабло као несвезиво\n"
45762
45763 #~ msgid "libmount context allocation failed"
45764 #~ msgstr "додела „libmount“ контекста није успела"
45765
45766 #~ msgid "failed to set options pattern"
45767 #~ msgstr "нисам успео да поставим шаблон опција"
45768
45769 #~ msgid "failed to set target namespace to %s"
45770 #~ msgstr "нисам успео да поставим називни простор мете на „%s“"
45771
45772 #~ msgid "source specified more than once"
45773 #~ msgstr "извор је наведен више пута"
45774
45775 #~ msgid ""
45776 #~ " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
45777 #~ " %1$s -x /dev/device\n"
45778 #~ msgstr ""
45779 #~ " %1$s [-qd] /путања/до/директоријума\n"
45780 #~ " %1$s -x /dev/уређај\n"
45781
45782 #~ msgid ""
45783 #~ " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
45784 #~ " --nofollow do not follow symlink\n"
45785 #~ " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
45786 #~ " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
45787 #~ msgstr ""
45788 #~ " -q, --quiet тихи режим – не исписује ништа\n"
45789 #~ " --nofollow не прати симболичку везу\n"
45790 #~ " -d, --fs-devno исписује број главног:споредног уређаја система датотека\n"
45791 #~ " -x, --devno исписује број главног:споредног уређаја блок уређаја\n"
45792
45793 #~ msgid "%s is a mountpoint\n"
45794 #~ msgstr "„%s“ је тачка качења\n"
45795
45796 #~ msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
45797 #~ msgstr "Покрените програм са називним просторима других процеса.\n"
45798
45799 #~ msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
45800 #~ msgstr " -a, --all уноси све називне просторе\n"
45801
45802 #~ msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
45803 #~ msgstr " -t, --target <пиб> таргетира процес да добави називне просторе из\n"
45804
45805 #~ msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
45806 #~ msgstr " -m, --mount[=<дттка>] уноси називни простор качења\n"
45807
45808 #~ msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
45809 #~ msgstr " -u, --uts[=<дттка>] уноси UTS називни простор (назив домаћина итд)\n"
45810
45811 #~ msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
45812 #~ msgstr " -i, --ipc[=<дттка>] уноси System V IPC називни простор\n"
45813
45814 #~ msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
45815 #~ msgstr " -n, --net[=<дттка>] уноси мрежни називни простор\n"
45816
45817 #~ msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
45818 #~ msgstr " -p, --pid[=<дттка>] уноси пиб називни простор\n"
45819
45820 #~ msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
45821 #~ msgstr " -C, --cgroup[=<file>] уноси називни простор групе ствараоца\n"
45822
45823 #~ msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
45824 #~ msgstr " -U, --user[=<дттка>] уноси кориснички називни простор\n"
45825
45826 #~ msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
45827 #~ msgstr " -T, --time[=<дттка>] уноси временски називни простор\n"
45828
45829 #~ msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
45830 #~ msgstr " -G, --setgid <гиб> поставља гиб у унесеном називном простору\n"
45831
45832 #~ msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
45833 #~ msgstr " --preserve-credentials не дира уиб-е или гиб-ове\n"
45834
45835 #~ msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
45836 #~ msgstr " -r, --root[=<дир>] поставља корени директоријум\n"
45837
45838 #~ msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
45839 #~ msgstr " -w, --wd[=<дир>] поставља радни директоријум\n"
45840
45841 #~ msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
45842 #~ msgstr " -F, --no-fork не испелцава пре извршавања <програма>\n"
45843
45844 #~ msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
45845 #~ msgstr " -Z, --follow-context поставља СЕЛинукс контекст у складу са „--target“ ПИБ-ом\n"
45846
45847 #~ msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
45848 #~ msgstr "није достављен ни назив датотеке ни пиб за „%s“"
45849
45850 #~ msgid "failed to parse uid"
45851 #~ msgstr "нисам успео да обрадим уиб"
45852
45853 #~ msgid "failed to parse gid"
45854 #~ msgstr "нисам успео да обрадим гиб"
45855
45856 #~ msgid "no target PID specified for --follow-context"
45857 #~ msgstr "није наведен ПИБ мете за „--follow-context“"
45858
45859 #~ msgid "failed to get %d SELinux context"
45860 #~ msgstr "нисам успео да добавим %d СЕЛинукс контекст"
45861
45862 #~ msgid "failed to set exec context to '%s'"
45863 #~ msgstr "нисам успео да поставим контекст извршавања на „%s“"
45864
45865 #~ msgid "no target PID specified for --all"
45866 #~ msgstr "није наведен ПИБ мете за „--all“"
45867
45868 #~ msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
45869 #~ msgstr "поновно придруживање са називним простором „%s“ није успело"
45870
45871 #~ msgid "cannot open current working directory"
45872 #~ msgstr "не могу да отворим тренутни радни директоријум"
45873
45874 #
45875 # This message is issued when an aecd command is successfully completed.
45876 #
45877 # $File_Name The absolute path of the directory changed to.
45878 #
45879 # For consistent translation, here is the English text:
45880 # msgstr "$filename"
45881 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
45882 #~ msgid "change directory by root file descriptor failed"
45883 #~ msgstr "промена директоријума описником корене датотеке није успела"
45884
45885 #~ msgid "chroot failed"
45886 #~ msgstr "„chroot“ није успело"
45887
45888 #~ msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
45889 #~ msgstr "промена директоријума описником датотеке радног директоријума није успела"
45890
45891 #~ msgid "setgroups failed"
45892 #~ msgstr "„setgroups“ није успело"
45893
45894 #~ msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
45895 #~ msgstr "нисам успео да променим корен из „%s“ у „%s“"
45896
45897 #~ msgid "max core file size"
45898 #~ msgstr "највећа величина датотеке језгра"
45899
45900 #~ msgid "CPU time"
45901 #~ msgstr "време процесора"
45902
45903 #~ msgid "seconds"
45904 #~ msgstr "секунди"
45905
45906 #~ msgid "processes"
45907 #~ msgstr "процеса"
45908
45909 #~ msgid "microsecs"
45910 #~ msgstr "микросекунде"
45911
45912 #~ msgid "signals"
45913 #~ msgstr "сигнали"
45914
45915 #~ msgid "max stack size"
45916 #~ msgstr "највећа величина спремника"
45917
45918 #~ msgid "resource name"
45919 #~ msgstr "назив изворишта"
45920
45921 #~ msgid "resource description"
45922 #~ msgstr "опис изворишта"
45923
45924 #~ msgid "soft limit"
45925 #~ msgstr "слабо ограничење"
45926
45927 #~ msgid "hard limit (ceiling)"
45928 #~ msgstr "јако ограничење (ceiling)"
45929
45930 #~ msgid " %s [options] [-p PID]\n"
45931 #~ msgstr " %s [опције] [-p ПИБ]\n"
45932
45933 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
45934 #~ msgstr " %s [опције] НАРЕДБА\n"
45935
45936 #~ msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
45937 #~ msgstr "Прикажите или измените ограничења ресурса процеса.\n"
45938
45939 #~ msgid ""
45940 #~ "\n"
45941 #~ "General Options:\n"
45942 #~ msgstr ""
45943 #~ "\n"
45944 #~ "Опште опције:\n"
45945
45946 #~ msgid ""
45947 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
45948 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
45949 #~ " --noheadings don't print headings\n"
45950 #~ " --raw use the raw output format\n"
45951 #~ " --verbose verbose output\n"
45952 #~ msgstr ""
45953 #~ " -p, --pid <пиб> иб процеса\n"
45954 #~ " -o, --output <списак> дефинише које колоне излаза ће се користити\n"
45955 #~ " --noheadings не исписује заглавља\n"
45956 #~ " --raw користи сирови формат излаза\n"
45957 #~ " --verbose опширан излаз\n"
45958
45959 #~ msgid ""
45960 #~ "\n"
45961 #~ "Resources Options:\n"
45962 #~ msgstr ""
45963 #~ "\n"
45964 #~ "Опције изворишта:\n"
45965
45966 #~ msgid ""
45967 #~ " -c, --core maximum size of core files created\n"
45968 #~ " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
45969 #~ " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
45970 #~ " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
45971 #~ " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
45972 #~ " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
45973 #~ " -m, --rss maximum resident set size\n"
45974 #~ " -n, --nofile maximum number of open files\n"
45975 #~ " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
45976 #~ " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
45977 #~ " -s, --stack maximum stack size\n"
45978 #~ " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
45979 #~ " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
45980 #~ " -v, --as size of virtual memory\n"
45981 #~ " -x, --locks maximum number of file locks\n"
45982 #~ " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
45983 #~ " under real-time scheduling\n"
45984 #~ msgstr ""
45985 #~ " -c, --core највећа величина направљених датотека језгра\n"
45986 #~ " -d, --data највећа величина сегмента података процеса\n"
45987 #~ " -e, --nice највећа фина хитност дозвољена за дизање\n"
45988 #~ " -f, --fsize највећа величина датотека које пише процес\n"
45989 #~ " -i, --sigpending највећи број чекајућих сигнала\n"
45990 #~ " -l, --memlock највећа величина којом се може процес закључати у меморији\n"
45991 #~ " -m, --rss највећа величина резидентног скупа\n"
45992 #~ " -n, --nofile највећи број отворених датотека\n"
45993 #~ " -q, --msgqueue највише бајтова у редовима ПОСИКС поруке\n"
45994 #~ " -r, --rtprio највећа хитност заказивања у реалном времену\n"
45995 #~ " -s, --stack највећа величина спремника\n"
45996 #~ " -t, --cpu највећи износ вемена процесора у секундама\n"
45997 #~ " -u, --nproc највећи број корисничких процеса\n"
45998 #~ " -v, --as величина виртуелне меморије\n"
45999 #~ " -x, --locks највећи број виртуелне меморије\n"
46000 #~ " -y, --rttime време процесора у микросекундама заказоног процеса\n"
46001 #~ " под заказивањем у реалном времену\n"
46002
46003 #~ msgid "unlimited"
46004 #~ msgstr "неограничено"
46005
46006 #~ msgid "failed to get old %s limit"
46007 #~ msgstr "нисам успео да добавим старо %s ограничење"
46008
46009 #~ msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
46010 #~ msgstr "слабо ограничење „%s“ не може да премаши јако ограничење"
46011
46012 #~ msgid "New %s limit for pid %d: "
46013 #~ msgstr "Ново „%s“ ограничење за пиб %d: "
46014
46015 #~ msgid "failed to set the %s resource limit"
46016 #~ msgstr "нисам успео да поставим „%s“ ограничење изворишта"
46017
46018 #~ msgid "failed to get the %s resource limit"
46019 #~ msgstr "нисам успео да добавим „%s“ ограничење изворишта"
46020
46021 #~ msgid "failed to parse %s limit"
46022 #~ msgstr "нисам успео да обрадим „%s“ ограничење"
46023
46024 #~ msgid "option --pid may be specified only once"
46025 #~ msgstr "опција „--pid“ се може навести само једном"
46026
46027 #~ msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
46028 #~ msgstr "опције „--pid“ и „НАРЕДБА“ се међусобно искључују"
46029
46030 #~ msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
46031 #~ msgstr " -m, --mapfile <дттка_мапе> (основно: „%s“ и\n"
46032
46033 #~ msgid " \"%s\")\n"
46034 #~ msgstr " „%s“)\n"
46035
46036 #~ msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
46037 #~ msgstr " -M, --multiplier <множ> поставља множиоца профилисања на <множ>\n"
46038
46039 #~ msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
46040 #~ msgstr " -i, --info исписује само информације о кораку узорковања\n"
46041
46042 #~ msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
46043 #~ msgstr " -v, --verbose исписује податке опширности\n"
46044
46045 #~ msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
46046 #~ msgstr " -a, --all исписује све симболе, чак и ако је укупност 0\n"
46047
46048 #~ msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
46049 #~ msgstr " -r, --reset враћа стање свих бројача (само админ)\n"
46050
46051 #~ msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
46052 #~ msgstr " -n, --no-auto искључује самооткривање поретка бајта\n"
46053
46054 #~ msgid "error writing %s"
46055 #~ msgstr "грешка писања „%s“"
46056
46057 #~ msgid "input file is empty"
46058 #~ msgstr "улазна датотека је празна"
46059
46060 #~ msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
46061 #~ msgstr "Подразумева преокренути поредак бајта. Користите „-n“ да присилите изворни поредак бајта."
46062
46063 #~ msgid "Sampling_step: %u\n"
46064 #~ msgstr "Корак_узорковања: %u\n"
46065
46066 #~ msgid "%s(%i): wrong map line"
46067 #~ msgstr "%s(%i): погрешан ред мапе"
46068
46069 #~ msgid "can't find \"_stext\" in %s"
46070 #~ msgstr "не могу да нађем „_stext“ у „%s“"
46071
46072 #~ msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
46073 #~ msgstr "адреса профила је ван опсега. Погрешна датотека мапе?"
46074
46075 #~ msgid "total"
46076 #~ msgstr "укупно"
46077
46078 #~ msgid "process group ID"
46079 #~ msgstr "ИБ групе процеса"
46080
46081 #~ msgid ""
46082 #~ " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
46083 #~ " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
46084 #~ " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
46085 #~ msgstr ""
46086 #~ " %1$s [-n] <хитност> [-p|--pid] <пиб>...\n"
46087 #~ " %1$s [-n] <хитност> -g|--pgrp <пгиб>...\n"
46088 #~ " %1$s [-n] <хитност> -u|--user <корисник>...\n"
46089
46090 #~ msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
46091 #~ msgstr " -n, --priority <број> наводи фину вредност\n"
46092
46093 #~ msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
46094 #~ msgstr " -u, --user тумачи аргументе као корисничко име или ИБ корисника\n"
46095
46096 #~ msgid "failed to get priority for %d (%s)"
46097 #~ msgstr "нисам успео да добавим хитност за %d (%s)"
46098
46099 #~ msgid "failed to set priority for %d (%s)"
46100 #~ msgstr "нисам успео да поставим хитност за %d (%s)"
46101
46102 #~ msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
46103 #~ msgstr "%d (%s) стара хитност %d, нова хитност %d\n"
46104
46105 #~ msgid "invalid priority '%s'"
46106 #~ msgstr "неисправна хитност „%s“"
46107
46108 #~ msgid "unknown user %s"
46109 #~ msgstr "непознат корисник „%s“"
46110
46111 #~ msgid "bad %s value: %s"
46112 #~ msgstr "лоша „%s“ вредност: %s"
46113
46114 #~ msgid "kernel device name"
46115 #~ msgstr "назив уређаја кернела"
46116
46117 #~ msgid "device identifier value"
46118 #~ msgstr "вредност одредника уређаја"
46119
46120 #~ msgid "device type name that can be used as identifier"
46121 #~ msgstr "назив врсте уређаја који се може користити као одредник"
46122
46123 #~ msgid "device type description"
46124 #~ msgstr "опис врсте уређаја"
46125
46126 #~ msgid "status of software block"
46127 #~ msgstr "стање блока софтвера"
46128
46129 #~ msgid "cannot set non-blocking %s"
46130 #~ msgstr "не могу да поставим не-блокирање „%s“"
46131
46132 #~ msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
46133 #~ msgstr "погрешна величина „rfkill“ догађаја: %zu < %zu"
46134
46135 #~ msgid "failed to poll %s"
46136 #~ msgstr "нисам успео да припремим: %s"
46137
46138 #~ msgid "invalid identifier"
46139 #~ msgstr "неисправан одредник"
46140
46141 #~ msgid "unblocked"
46142 #~ msgstr "одблокирани"
46143
46144 #~ msgid "invalid identifier: %s"
46145 #~ msgstr "неисправан одредник: %s"
46146
46147 #~ msgid " list [identifier]\n"
46148 #~ msgstr " списак [одредник]\n"
46149
46150 #~ msgid " block identifier\n"
46151 #~ msgstr " блокирај одредник\n"
46152
46153 #~ msgid " unblock identifier\n"
46154 #~ msgstr " одблокирај одредник\n"
46155
46156 #~ msgid " toggle identifier\n"
46157 #~ msgstr " окини одредник\n"
46158
46159 #~ msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
46160 #~ msgstr " -a, --auto чита режим сата из датотеке дотеривања (основно)\n"
46161
46162 #~ msgid ""
46163 #~ " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
46164 #~ " the default is %s\n"
46165 #~ msgstr ""
46166 #~ " -A, --adjfile <дттка> наводи путању до датотеке дотеривања\n"
46167 #~ " основно је „%s“\n"
46168
46169 #~ msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
46170 #~ msgstr " --date <временски_жиг> време датума временског жига за буђење\n"
46171
46172 #~ msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
46173 #~ msgstr " -d, --device <уређај> бира ртц уређај (rtc0|rtc1|...)\n"
46174
46175 #~ msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
46176 #~ msgstr " -n, --dry-run ради све друго, само не обуставља\n"
46177
46178 #~ msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
46179 #~ msgstr " -l, --local „RTC“ користи месну временску зону\n"
46180
46181 #~ msgid " --list-modes list available modes\n"
46182 #~ msgstr " --list-modes исписује доступне режиме\n"
46183
46184 #~ msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
46185 #~ msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим спавања\n"
46186
46187 #~ msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
46188 #~ msgstr " -t, --time <време_t> време за буђење\n"
46189
46190 #~ msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
46191 #~ msgstr " -u, --utc „RTC“ користи „UTC“\n"
46192
46193 #~ msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
46194 #~ msgstr " -v, --verbose опширне поруке\n"
46195
46196 #~ msgid "read rtc time failed"
46197 #~ msgstr "читање ртц времена није успело"
46198
46199 #~ msgid "convert rtc time failed"
46200 #~ msgstr "претварање ртц времена није успело"
46201
46202 #~ msgid "set rtc wake alarm failed"
46203 #~ msgstr "постављање ртц аларма буђења није успело"
46204
46205 #~ msgid "discarding stdin"
46206 #~ msgstr "одбацујем стандардни улаз"
46207
46208 #~ msgid "unexpected third line in: %s: %s"
46209 #~ msgstr "неочекиван трећи ред у: %s: %s"
46210
46211 #~ msgid "read rtc alarm failed"
46212 #~ msgstr "читање ртц аларма није успело"
46213
46214 #~ msgid "alarm: off\n"
46215 #~ msgstr "аларм: искљ.\n"
46216
46217 #~ msgid "convert time failed"
46218 #~ msgstr "претварање времена није успело"
46219
46220 #~ msgid "alarm: on %s"
46221 #~ msgstr "аларм: укљ. %s"
46222
46223 #~ msgid "%s: unable to find device"
46224 #~ msgstr "%s: не могу да нађем уређај"
46225
46226 #~ msgid "could not read: %s"
46227 #~ msgstr "не могу да читам: %s"
46228
46229 #~ msgid "unrecognized suspend state '%s'"
46230 #~ msgstr "непознато стање обуставе „%s“"
46231
46232 #
46233 # This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
46234 #
46235 # For consistent translation, here is the English text:
46236 # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
46237 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
46238 #~ msgid "invalid seconds argument"
46239 #~ msgstr "неисправан аргумент секунди"
46240
46241 #~ msgid "invalid time argument"
46242 #~ msgstr "неисправан аргумент времена"
46243
46244 #~ msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
46245 #~ msgstr "%s: подразумевам да „RTC“ користи „UTC“ ...\n"
46246
46247 #~ msgid "Using UTC time.\n"
46248 #~ msgstr "Користим КУВ време.\n"
46249
46250 #~ msgid "Using local time.\n"
46251 #~ msgstr "Користим месно време.\n"
46252
46253 #~ msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
46254 #~ msgstr "морате доставити време буђења (видите опције „--seconds“, „--time“ и „--date“)"
46255
46256 #~ msgid "%s not enabled for wakeup events"
46257 #~ msgstr "„%sд није укључено за догађаје буђења"
46258
46259 #~ msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
46260 #~ msgstr "аларм %<PRId64>, сис_време %<PRId64>, ртц_време %<PRId64>, секунде %<PRIu64>\n"
46261
46262 #~ msgid "time doesn't go backward to %s"
46263 #~ msgstr "време не иде уназад за %s"
46264
46265 #~ msgid "%s: wakeup using %s at %s"
46266 #~ msgstr "%s: буђење користећи „%s“ у %s"
46267
46268 #~ msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
46269 #~ msgstr "%s: буђење са „%s“ користећи „%s“ у %s"
46270
46271 #~ msgid "suspend mode: no; leaving\n"
46272 #~ msgstr "режим обуставе: не: одлазим\n"
46273
46274 #~ msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
46275 #~ msgstr "режим обуставе: искљ.; извршавам „%s“\n"
46276
46277 #~ msgid "failed to find shutdown command"
46278 #~ msgstr "нисам успео да нађем наредбу гашења"
46279
46280 #~ msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
46281 #~ msgstr "режим обуставе: да: читам ртц\n"
46282
46283 #~ msgid "rtc read failed"
46284 #~ msgstr "ртц читање није успело"
46285
46286 #~ msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
46287 #~ msgstr "режим обуставе: искључи; искључујем аларм\n"
46288
46289 #~ msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
46290 #~ msgstr "режим обуставе: покажи; исписујем информације аларма\n"
46291
46292 #~ msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
46293 #~ msgstr "режим обуставе: %s; обустављам рад система\n"
46294
46295 #~ msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
46296 #~ msgstr "прекид искључивања ртц аларма није успео"
46297
46298 #~ msgid "Switching on %s.\n"
46299 #~ msgstr "Прелазим на „%s“.\n"
46300
46301 #~ msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
46302 #~ msgstr " -B, --32bit укључује „ADDR_LIMIT_32BIT“\n"
46303
46304 #~ msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
46305 #~ msgstr " -F, --fdpic-funcptrs чини да показивачи функције показују на описнике\n"
46306
46307 #~ msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
46308 #~ msgstr " -I, --short-inode укључује „SHORT_INODE“\n"
46309
46310 #~ msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
46311 #~ msgstr " -L, --addr-compat-layout мења начин додељивања виртуелне меморије\n"
46312
46313 #~ msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
46314 #~ msgstr " -S, --whole-seconds укључује „WHOLE_SECONDS“\n"
46315
46316 #~ msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
46317 #~ msgstr " -T, --sticky-timeouts укључује „STICKY_TIMEOUTS“\n"
46318
46319 #~ msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
46320 #~ msgstr " -X, --read-implies-exec укључује „READ_IMPLIES_EXEC“\n"
46321
46322 #~ msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
46323 #~ msgstr " -Z, --mmap-page-zero укључује „MMAP_PAGE_ZERO“\n"
46324
46325 #~ msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
46326 #~ msgstr " -3, --3gb ограничава коришћени простор адресе на највише 3 GB\n"
46327
46328 #~ msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
46329 #~ msgstr " --uname-2.6 укључује „UNAME26“\n"
46330
46331 #~ msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
46332 #~ msgstr " -v, --verbose говори које су опције укључене\n"
46333
46334 #~ msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
46335 #~ msgstr " --list исписује постављиве архитектуре и излази\n"
46336
46337 #~ msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
46338 #~ msgstr "Кернел не може да постави архитектуру на „%s“"
46339
46340 #~ msgid "Not enough arguments"
46341 #~ msgstr "Нема довољно аргумената"
46342
46343 #~ msgid "unrecognized option '--list'"
46344 #~ msgstr "непрепозната опција „--list“"
46345
46346 #~ msgid "no architecture argument or personality flags specified"
46347 #~ msgstr "није наведен аргумент архитектуре или заставица личности"
46348
46349 #~ msgid "%s: Unrecognized architecture"
46350 #~ msgstr "%s: Непозната архитектура"
46351
46352 #~ msgid "failed to set personality to %s"
46353 #~ msgstr "нисам успео да поставим персоналност на „%s“"
46354
46355 #~ msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
46356 #~ msgstr " %s [опције] <програм> [<аргумент>...]\n"
46357
46358 #~ msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
46359 #~ msgstr " -d, --dump приказује текуће стање (и не извршава)\n"
46360
46361 #~ msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
46362 #~ msgstr " --nnp, --no-new-privs онемогућава гарантујући нове привилегије\n"
46363
46364 #~ msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
46365 #~ msgstr " --ambient-caps <могу,...> поставља могућности амбијента\n"
46366
46367 #~ msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
46368 #~ msgstr " --inh-caps <могу,...> поставља наследиве могућности\n"
46369
46370 #~ msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
46371 #~ msgstr " --bounding-set <могу> поставља свезни скуп могућности\n"
46372
46373 #~ msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
46374 #~ msgstr " --ruid <уиб|корисник> поставља стварни уиб\n"
46375
46376 #~ msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
46377 #~ msgstr " --euid <уиб|корисник> поставља ефективни уиб\n"
46378
46379 #~ msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
46380 #~ msgstr " --rgid <гиб|корисник> поставља стварни гиб\n"
46381
46382 #~ msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
46383 #~ msgstr " --egid <гиб|корисник> поставља ефективни гиб\n"
46384
46385 #~ msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
46386 #~ msgstr " --reuid <уиб|корисник> поставља стварни и ефективни уиб\n"
46387
46388 #~ msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
46389 #~ msgstr " --regid <гиб|корисник> поставља стварни и ефективни гиб\n"
46390
46391 #~ msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
46392 #~ msgstr " --clear-groups чисти додатне групе\n"
46393
46394 #~ msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
46395 #~ msgstr " --keep-groups задржава додатне групе\n"
46396
46397 #~ msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
46398 #~ msgstr " --init-groups покреће додатне групе\n"
46399
46400 #~ msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
46401 #~ msgstr " --groups <група,...> поставља додатне групе према УИБ-у или називу\n"
46402
46403 #~ msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
46404 #~ msgstr " --securebits <битови> поставља сигурбите\n"
46405
46406 #~ msgid ""
46407 #~ " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
46408 #~ " set or clear parent death signal\n"
46409 #~ msgstr ""
46410 #~ " --pdeathsig keep|clear|<назив_сигнала>\n"
46411 #~ " поставља или чисти сигнал смрти родитеља\n"
46412
46413 #~ msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
46414 #~ msgstr " --selinux-label <натпис> поставља натпис СЕЛинукса\n"
46415
46416 #~ msgid ""
46417 #~ " --reset-env clear all environment and initialize\n"
46418 #~ " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
46419 #~ msgstr ""
46420 #~ " --reset-env чисти сва окружења и поставља\n"
46421 #~ " HOME, SHELL, USER, LOGNAME и PATH\n"
46422
46423 #~ msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
46424 #~ msgstr " Овај алат може бити опасан. Прочитајте упутсво и будите пажљиви.\n"
46425
46426 #~ msgid "invalid capability type"
46427 #~ msgstr "нисправна врста способности"
46428
46429 #~ msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
46430 #~ msgstr "мог %d: „libcap-ng“ је оштећена"
46431
46432 #~ msgid "getting process secure bits failed"
46433 #~ msgstr "добављање битова сигурности процеса није успело"
46434
46435 #~ msgid "Securebits: "
46436 #~ msgstr "Сигурбитови: "
46437
46438 #~ msgid "[none]\n"
46439 #~ msgstr "[ништа]\n"
46440
46441 #~ msgid "%s: too long"
46442 #~ msgstr "%s: је предуго"
46443
46444 #~ msgid "Supplementary groups: "
46445 #~ msgstr "Додатне групе: "
46446
46447 #~ msgid "[none]"
46448 #~ msgstr "[ништа]"
46449
46450 #~ msgid "get pdeathsig failed"
46451 #~ msgstr "добављање „pdeathsig“ није успело"
46452
46453 #~ msgid "Parent death signal: "
46454 #~ msgstr "Сигнал смрти родитеља: "
46455
46456 #~ msgid "uid: %u\n"
46457 #~ msgstr "уиб: %u\n"
46458
46459 #~ msgid "euid: %u\n"
46460 #~ msgstr "еуиб: %u\n"
46461
46462 #~ msgid "suid: %u\n"
46463 #~ msgstr "суиб: %u\n"
46464
46465 #~ msgid "getresuid failed"
46466 #~ msgstr "„getresuid“ није успело"
46467
46468 #~ msgid "getresgid failed"
46469 #~ msgstr "„getresgid“ није успело"
46470
46471 #~ msgid "Effective capabilities: "
46472 #~ msgstr "Ефективне могућности: "
46473
46474 #~ msgid "Permitted capabilities: "
46475 #~ msgstr "Допуштене могућности: "
46476
46477 #~ msgid "Inheritable capabilities: "
46478 #~ msgstr "Наследиве могућности: "
46479
46480 #~ msgid "Ambient capabilities: "
46481 #~ msgstr "Амбијентне могућности: "
46482
46483 #~ msgid "Capability bounding set: "
46484 #~ msgstr "Скуп свезе могућности: "
46485
46486 #~ msgid "SELinux label"
46487 #~ msgstr "Натпис СЕЛинукса"
46488
46489 #~ msgid "Invalid supplementary group id"
46490 #~ msgstr "Неисправан иб додатне групе"
46491
46492 #~ msgid "failed to get parent death signal"
46493 #~ msgstr "нисам успео да добавим сигнал смрти родитеља"
46494
46495 #~ msgid "setresuid failed"
46496 #~ msgstr "„setresuid“ није успело"
46497
46498 #~ msgid "setresgid failed"
46499 #~ msgstr "„setresgid“ није успело"
46500
46501 #~ msgid "unsupported capability type"
46502 #~ msgstr "неподржана врста могућности"
46503
46504 #~ msgid "bad capability string"
46505 #~ msgstr "лоша ниска могућности"
46506
46507 #~ msgid "unknown capability \"%s\""
46508 #~ msgstr "непозната могућност „%s“"
46509
46510 #~ msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
46511 #~ msgstr "непозната поставка сигурбита – одбијам да дотерам"
46512
46513 #
46514 # This error message is issued when an option which should be followed
46515 # by a string is not.
46516 #
46517 # $Name The name of the offending option.
46518 #
46519 # For consistent translation, here is the English text:
46520 # msgstr "the $name option must be followed by a string"
46521 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
46522 #~ msgid "bad securebits string"
46523 #~ msgstr "лоша ниска сигурбитова"
46524
46525 #~ msgid "+all securebits is not allowed"
46526 #~ msgstr "„+all“ сигурбитови није допуштено"
46527
46528 #~ msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
46529 #~ msgstr "дотеривање „keep_caps“ нема смисла"
46530
46531 #~ msgid "unrecognized securebit"
46532 #~ msgstr "непознат сигурбит"
46533
46534 #~ msgid "SELinux is not running"
46535 #~ msgstr "СЕЛинукс није покренут"
46536
46537 #~ msgid "close failed: %s"
46538 #~ msgstr "затварање није успело: %s"
46539
46540 #~ msgid "AppArmor is not running"
46541 #~ msgstr "„AppArmor“ није покренут"
46542
46543 #
46544 # This error message is issued when an option is used more than one on
46545 # the command line.
46546 #
46547 # $Name The name of the offending option.
46548 #
46549 # For consistent translation, here is the English text:
46550 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
46551 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
46552 #~ msgid "duplicate --no-new-privs option"
46553 #~ msgstr "двострука опција „--no-new-privs“"
46554
46555 #
46556 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
46557 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
46558 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
46559 #
46560 # For consistent translation, here is the English text:
46561 # msgstr "you may not review the same change twice"
46562 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
46563 #~ msgid "duplicate ruid"
46564 #~ msgstr "двоструки руиб"
46565
46566 #~ msgid "failed to parse ruid"
46567 #~ msgstr "нисам успео да обрадим руиб"
46568
46569 #
46570 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
46571 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
46572 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
46573 #
46574 # For consistent translation, here is the English text:
46575 # msgstr "you may not review the same change twice"
46576 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
46577 #~ msgid "duplicate euid"
46578 #~ msgstr "двоструки еуиб"
46579
46580 #~ msgid "failed to parse euid"
46581 #~ msgstr "нисам успео да обрадим еуиб"
46582
46583 #
46584 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
46585 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
46586 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
46587 #
46588 # For consistent translation, here is the English text:
46589 # msgstr "you may not review the same change twice"
46590 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
46591 #~ msgid "duplicate ruid or euid"
46592 #~ msgstr "двоструки руиб или еуиб"
46593
46594 #~ msgid "failed to parse reuid"
46595 #~ msgstr "нисам успео да обрадим реуиб"
46596
46597 #
46598 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
46599 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
46600 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
46601 #
46602 # For consistent translation, here is the English text:
46603 # msgstr "you may not review the same change twice"
46604 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
46605 #~ msgid "duplicate rgid"
46606 #~ msgstr "двоструки ргиб"
46607
46608 #~ msgid "failed to parse rgid"
46609 #~ msgstr "нисам успео да обрадим ргиб"
46610
46611 #
46612 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
46613 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
46614 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
46615 #
46616 # For consistent translation, here is the English text:
46617 # msgstr "you may not review the same change twice"
46618 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
46619 #~ msgid "duplicate egid"
46620 #~ msgstr "двоструки егиб"
46621
46622 #~ msgid "failed to parse egid"
46623 #~ msgstr "нисам успео да обрадим егиб"
46624
46625 #
46626 # This error message is issued when the aerpass command detects that a
46627 # user has already reviewed this change once since the last develop end.
46628 # (This can occur when the review_policy_command is being used.)
46629 #
46630 # For consistent translation, here is the English text:
46631 # msgstr "you may not review the same change twice"
46632 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
46633 #~ msgid "duplicate rgid or egid"
46634 #~ msgstr "двоструки ргиб или егиб"
46635
46636 #~ msgid "failed to parse regid"
46637 #~ msgstr "нисам успео да обрадим региб"
46638
46639 #
46640 # This error message is issued when an option is used more than one on
46641 # the command line.
46642 #
46643 # $Name The name of the offending option.
46644 #
46645 # For consistent translation, here is the English text:
46646 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
46647 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
46648 #~ msgid "duplicate --clear-groups option"
46649 #~ msgstr "двострука опција „--clear-groups“"
46650
46651 #
46652 # This error message is issued when an option is used more than one on
46653 # the command line.
46654 #
46655 # $Name The name of the offending option.
46656 #
46657 # For consistent translation, here is the English text:
46658 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
46659 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
46660 #~ msgid "duplicate --keep-groups option"
46661 #~ msgstr "двострука опција „--keep-groups“"
46662
46663 #
46664 # This error message is issued when an option is used more than one on
46665 # the command line.
46666 #
46667 # $Name The name of the offending option.
46668 #
46669 # For consistent translation, here is the English text:
46670 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
46671 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
46672 #~ msgid "duplicate --init-groups option"
46673 #~ msgstr "двострука опција „--init-groups“"
46674
46675 #
46676 # This error message is issued when an option is used more than one on
46677 # the command line.
46678 #
46679 # $Name The name of the offending option.
46680 #
46681 # For consistent translation, here is the English text:
46682 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
46683 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
46684 #~ msgid "duplicate --groups option"
46685 #~ msgstr "двострука опција „--groups“"
46686
46687 #
46688 # This error message is issued when an option is used more than one on
46689 # the command line.
46690 #
46691 # $Name The name of the offending option.
46692 #
46693 # For consistent translation, here is the English text:
46694 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
46695 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
46696 #~ msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
46697 #~ msgstr "двострука опција „--keep-pdeathsig“"
46698
46699 #
46700 # This error message is issued when an option is used more than one on
46701 # the command line.
46702 #
46703 # $Name The name of the offending option.
46704 #
46705 # For consistent translation, here is the English text:
46706 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
46707 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
46708 #~ msgid "duplicate --inh-caps option"
46709 #~ msgstr "двострука опција „--inh-caps“"
46710
46711 #
46712 # This error message is issued when an option is used more than one on
46713 # the command line.
46714 #
46715 # $Name The name of the offending option.
46716 #
46717 # For consistent translation, here is the English text:
46718 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
46719 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
46720 #~ msgid "duplicate --ambient-caps option"
46721 #~ msgstr "двострука опција „--ambient-caps“"
46722
46723 #
46724 # This error message is issued when an option is used more than one on
46725 # the command line.
46726 #
46727 # $Name The name of the offending option.
46728 #
46729 # For consistent translation, here is the English text:
46730 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
46731 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
46732 #~ msgid "duplicate --bounding-set option"
46733 #~ msgstr "двострука опција „--bounding-set“"
46734
46735 #
46736 # This error message is issued when an option is used more than one on
46737 # the command line.
46738 #
46739 # $Name The name of the offending option.
46740 #
46741 # For consistent translation, here is the English text:
46742 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
46743 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
46744 #~ msgid "duplicate --securebits option"
46745 #~ msgstr "двострука опција „--securebits“"
46746
46747 #
46748 # This error message is issued when an option is used more than one on
46749 # the command line.
46750 #
46751 # $Name The name of the offending option.
46752 #
46753 # For consistent translation, here is the English text:
46754 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
46755 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
46756 #~ msgid "duplicate --selinux-label option"
46757 #~ msgstr "двострука опција „--selinux-label“"
46758
46759 #
46760 # This error message is issued when an option is used more than one on
46761 # the command line.
46762 #
46763 # $Name The name of the offending option.
46764 #
46765 # For consistent translation, here is the English text:
46766 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
46767 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
46768 #~ msgid "duplicate --apparmor-profile option"
46769 #~ msgstr "двострука опција „--apparmor-profile“"
46770
46771 #~ msgid "--dump is incompatible with all other options"
46772 #~ msgstr "„--dump“ је несагласно са свим другим опцијама"
46773
46774 #~ msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
46775 #~ msgstr "„--[re]gid“ захтева „--keep-groups“, „--clear-groups“, „--init-groups“ или „--groups“"
46776
46777 #~ msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
46778 #~ msgstr "„--init-groups“ захтева „--ruid“ или „--reuid“"
46779
46780 #~ msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
46781 #~ msgstr "нисам нашао уиб %ld, „--init-groups“ захтева да један корисник може бити нађен на систему"
46782
46783 #~ msgid "disallow granting new privileges failed"
46784 #~ msgstr "онемогућавање гарантовања нових привилегија није успело"
46785
46786 #~ msgid "keep process capabilities failed"
46787 #~ msgstr "задржавање могућности процеса није успело"
46788
46789 #~ msgid "activate capabilities"
46790 #~ msgstr "активира могућности"
46791
46792 #~ msgid "reactivate capabilities"
46793 #~ msgstr "поново активира могућности"
46794
46795 #~ msgid "set process securebits failed"
46796 #~ msgstr "постављање битова сигурности процеса није успело"
46797
46798 #~ msgid "apply bounding set"
46799 #~ msgstr "примењује скуп свезе"
46800
46801 #~ msgid "apply capabilities"
46802 #~ msgstr "примењује могућности"
46803
46804 #~ msgid "set parent death signal failed"
46805 #~ msgstr "постављање сигнала смрти родитеља није успело"
46806
46807 #~ msgid " -f, --fork always fork\n"
46808 #~ msgstr " -f, --fork увек прави преслик\n"
46809
46810 #~ msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
46811 #~ msgstr " -w, --wait чека на програм да изађе, и користи исти резултат\n"
46812
46813 #~ msgid "fork"
46814 #~ msgstr "преслик"
46815
46816 #~ msgid "child %d did not exit normally"
46817 #~ msgstr "пород %d није изашао нормално"
46818
46819 #~ msgid "setsid failed"
46820 #~ msgstr "„setsid“ није успело"
46821
46822 #~ msgid "failed to set the controlling terminal"
46823 #~ msgstr "нисам успео да поставим контролишући терминал"
46824
46825 #~ msgid "swapoff %s\n"
46826 #~ msgstr "искључује разменску „%s“\n"
46827
46828 #~ msgid " %s [options] [<spec>]\n"
46829 #~ msgstr " %s [опције] [<спец>]\n"
46830
46831 #~ msgid ""
46832 #~ " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
46833 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
46834 #~ msgstr ""
46835 #~ " -a, --all искључује све разменске из „/proc/swaps“\n"
46836 #~ " -v, --verbose опширан режим\n"
46837
46838 #~ msgid ""
46839 #~ "\n"
46840 #~ "The <spec> parameter:\n"
46841 #~ " -L <label> LABEL of device to be used\n"
46842 #~ " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
46843 #~ " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
46844 #~ " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
46845 #~ " <device> name of device to be used\n"
46846 #~ " <file> name of file to be used\n"
46847 #~ msgstr ""
46848 #~ "\n"
46849 #~ "Параметар <спец>:\n"
46850 #~ " -L <натпис> НАТПИС уређаја за коришћење\n"
46851 #~ " -U <ууиб> УУИБ уређаја за коришћење\n"
46852 #~ " LABEL=<натпис> НАТПИС уређаја за коришћење\n"
46853 #~ " UUID=<ууиб> УУИБ уређаја за коришћење\n"
46854 #~ " <уређај> назив уређаја за коришћење\n"
46855 #~ " <датотека> назив уређаја за коришћење\n"
46856
46857 #~ msgid "device file or partition path"
46858 #~ msgstr "датотека уређаја или путања партиције"
46859
46860 #~ msgid "type of the device"
46861 #~ msgstr "врста уређаја"
46862
46863 #~ msgid "size of the swap area"
46864 #~ msgstr "величина разменске области"
46865
46866 #~ msgid "bytes in use"
46867 #~ msgstr "бајтова у употреби"
46868
46869 #~ msgid "swap priority"
46870 #~ msgstr "хитност разменске"
46871
46872 #~ msgid "swap uuid"
46873 #~ msgstr "ууиб разменске"
46874
46875 #~ msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
46876 #~ msgstr "Датотека\t\t\t\tВрста\t\tВеличина\tКоришћено\tХитност\n"
46877
46878 #~ msgid "%s: reinitializing the swap."
46879 #~ msgstr "%s: поново покрећем разменску."
46880
46881 #~ msgid "%s: lseek failed"
46882 #~ msgstr "%s: „lseek“ није успело"
46883
46884 #~ msgid "%s: write signature failed"
46885 #~ msgstr "%s: писање потписа није успело"
46886
46887 #~ msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
46888 #~ msgstr "%s: небезбедна овлашћења %04o, %04o се предлаже."
46889
46890 #~ msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
46891 #~ msgstr "%s: небезбедан власник датотеке %d, 0 (корен) се предлаже."
46892
46893 #~ msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
46894 #~ msgstr "%s: прескачем – изгледа да има рупа."
46895
46896 #~ msgid "%s: get size failed"
46897 #~ msgstr "%s: добављање величине није успело"
46898
46899 #~ msgid "%s: read swap header failed"
46900 #~ msgstr "%s: читање заглавља разменске није успело"
46901
46902 #~ msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
46903 #~ msgstr "%s: нађох потпис [вел_странице=%d, потпис=%s]"
46904
46905 #~ msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
46906 #~ msgstr "%s: вел_странице=%d, вел_разменске=%llu, вел_уређаја=%llu"
46907
46908 #~ msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
46909 #~ msgstr "%s: последња_страница 0×%08llx је већа од стварне величине разменског простора"
46910
46911 #~ msgid "%s: swap format pagesize does not match."
46912 #~ msgstr "%s: формат величине странице разменске не одговара."
46913
46914 #~ msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
46915 #~ msgstr "%s: формат величине странице разменске не одговара. (Користите „--fixpgsz“ да је поново покренете.)"
46916
46917 #~ msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
46918 #~ msgstr "%s: откривен је опозив података софтвера. Поново пишем потпис разменске."
46919
46920 #~ msgid "%s: swapon failed"
46921 #~ msgstr "%s: „swapon“ није успело"
46922
46923 #~ msgid "%s: noauto option -- ignored"
46924 #~ msgstr "%s: опција „noauto“ – занемарено"
46925
46926 #~ msgid "%s: already active -- ignored"
46927 #~ msgstr "%s: већ је активна – занемарено"
46928
46929 #~ msgid "%s: inaccessible -- ignored"
46930 #~ msgstr "%s: неприступна – занемарено"
46931
46932 #~ msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
46933 #~ msgstr "Укључите уређаје и датотеке за страничењем и размењивањем.\n"
46934
46935 #~ msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
46936 #~ msgstr " -a, --all укључује све разменске из „/etc/fstab“-а\n"
46937
46938 #~ msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
46939 #~ msgstr " -d, --discard[=<политика>] укључује одбацивање разменске, ако уређај подржава\n"
46940
46941 #~ msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
46942 #~ msgstr " -e, --ifexists тихо прескаче уређаје који не постоје\n"
46943
46944 #~ msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
46945 #~ msgstr " -f, --fixpgsz поново покреће разменски простор ако је потребно\n"
46946
46947 #~ msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
46948 #~ msgstr " -o, --options <списак> зарезом раздвојен списак опција разменске\n"
46949
46950 #~ msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
46951 #~ msgstr " -p, --priority <хитн> наводи хитност разменског уређаја\n"
46952
46953 #~ msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
46954 #~ msgstr " -s, --summary приказује сажетак о коришћеним разменским уређајима (ЗАСТАРЕЛО)\n"
46955
46956 #~ msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
46957 #~ msgstr " --show[=<колоне>] приказује сажетак у дефинисивој табели\n"
46958
46959 #~ msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
46960 #~ msgstr " --noheadings не исписује заглавље табеле (са „--show“)\n"
46961
46962 #~ msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
46963 #~ msgstr " --raw користи сирови излазни формат (са „--show“)\n"
46964
46965 #~ msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
46966 #~ msgstr " --bytes приказује величину разменске у бајтима у излазу за „--show“\n"
46967
46968 #~ msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
46969 #~ msgstr " -v, --verbose режим опширности\n"
46970
46971 #~ msgid ""
46972 #~ "\n"
46973 #~ "The <spec> parameter:\n"
46974 #~ " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
46975 #~ " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
46976 #~ " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
46977 #~ " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
46978 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
46979 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
46980 #~ " <device> name of device to be used\n"
46981 #~ " <file> name of file to be used\n"
46982 #~ msgstr ""
46983 #~ "\n"
46984 #~ "Параметар <спец>:\n"
46985 #~ " -L, <label> синоним за НАТПИС=<натпис>\n"
46986 #~ " -U, <uuid> синоним за УУИБ=<ууиб>\n"
46987 #~ " LABEL=<натпис> наводи уређај према натпису разменске области\n"
46988 #~ " UUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у разменске области\n"
46989 #~ " PARTLABEL=<натпис> наводи уређај према натпису партиције\n"
46990 #~ " PARTUUID=<ууиб> наводи уређај према УУИБ-у партиције\n"
46991 #~ " <уређај> назив уређаја за коришћење\n"
46992 #~ " <датотека> назив датотеке за коришћење\n"
46993
46994 #~ msgid ""
46995 #~ "\n"
46996 #~ "Available discard policy types (for --discard):\n"
46997 #~ " once : only single-time area discards are issued\n"
46998 #~ " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
46999 #~ "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
47000 #~ msgstr ""
47001 #~ "\n"
47002 #~ "Доступне врсте политике одбацивања (за „--discard“):\n"
47003 #~ " once : делују само једновременска одбацивања области\n"
47004 #~ " pages : ослобођене странице су одбачене пре него ли се поново користе\n"
47005 #~ "Ако политика није изабрана, обе врсте одбацивања су укључена (основно).\n"
47006
47007 #~ msgid "failed to parse priority"
47008 #~ msgstr "нисам успео да обрадим хитност"
47009
47010 #~ msgid "unsupported discard policy: %s"
47011 #~ msgstr "неподржана политика одбацивања: %s"
47012
47013 #~ msgid "cannot find the device for %s"
47014 #~ msgstr "не могу да нађем уређај за „%s“"
47015
47016 #~ msgid "failed to open directory"
47017 #~ msgstr "нисам успео да отворим директоријум"
47018
47019 #~ msgid "stat failed"
47020 #~ msgstr "није успело добављање података"
47021
47022 #~ msgid "failed to read directory"
47023 #~ msgstr "нисам успео да прочитам директоријум"
47024
47025 #~ msgid "failed to unlink %s"
47026 #~ msgstr "нисам успео да развежем „%s“"
47027
47028 #~ msgid "failed to mount moving %s to %s"
47029 #~ msgstr "нисам успео да прикачим премештајући „%s“ у „%s“"
47030
47031 #~ msgid "forcing unmount of %s"
47032 #~ msgstr "приморавам откачињање „%s“"
47033
47034 #~ msgid "failed to change directory to %s"
47035 #~ msgstr "нисам успео да променим директоријум у „%s“"
47036
47037 #~ msgid "failed to mount moving %s to /"
47038 #~ msgstr "нисам успео да прикачим премештајући „%s“ у „/“"
47039
47040 #~ msgid "failed to change root"
47041 #~ msgstr "нисам успео да изменим корен"
47042
47043 #~ msgid "old root filesystem is not an initramfs"
47044 #~ msgstr "стари корени систем датотека није „initramfs“"
47045
47046 #~ msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
47047 #~ msgstr " %s [опције] <нови_корени_дир> <покр> <аргументи за покретање>\n"
47048
47049 #~ msgid "failed. Sorry."
47050 #~ msgstr "нисам успео, изините."
47051
47052 #~ msgid "cannot access %s"
47053 #~ msgstr "не могу да приступим „%s“"
47054
47055 #~ msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
47056 #~ msgstr " -i, --irq <број> наводи „irq“ паралелног прикључника\n"
47057
47058 #~ msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
47059 #~ msgstr " -t, --time <ms> време чекања управљача у милисекундама\n"
47060
47061 #~ msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
47062 #~ msgstr " -c, --chars <број> број излазних знакова пре спавања\n"
47063
47064 #~ msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
47065 #~ msgstr " -w, --wait <us> чекање бљеска у микросекундама\n"
47066
47067 #~ msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
47068 #~ msgstr " -a, --abort <укљ.|искљ.> прекида услед грешке\n"
47069
47070 #~ msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
47071 #~ msgstr " -o, --check-status <укљ.|искљ.> проверава стање штампача пре штампања\n"
47072
47073 #~ msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
47074 #~ msgstr " -C, --careful <укљ.|искљ.> додатно проверавање на проверу стања\n"
47075
47076 #~ msgid " -s, --status query printer status\n"
47077 #~ msgstr " -s, --status пропитује стање штампача\n"
47078
47079 #~ msgid " -r, --reset reset the port\n"
47080 #~ msgstr " -r, --reset поново поставља прикључник\n"
47081
47082 #~ msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
47083 #~ msgstr " -q, --print-irq <укљ.|искљ.> приказује текућа „irq“ подешавања\n"
47084
47085 #~ msgid "LPGETSTATUS error"
47086 #~ msgstr "„LPGETSTATUS“ грешка"
47087
47088 #~ msgid "%s status is %d"
47089 #~ msgstr "„%s“ стање је %d"
47090
47091 #~ msgid ", busy"
47092 #~ msgstr ", заузет"
47093
47094 #~ msgid ", ready"
47095 #~ msgstr ", спреман"
47096
47097 #~ msgid ", out of paper"
47098 #~ msgstr ", нема папира"
47099
47100 #~ msgid "ioctl failed"
47101 #~ msgstr "„ioctl“ није успело"
47102
47103 #~ msgid "LPGETIRQ error"
47104 #~ msgstr "„LPGETIRQ“ грешка"
47105
47106 #~ msgid "%s using IRQ %d\n"
47107 #~ msgstr "„%s“ користећи IRQ %d\n"
47108
47109 #~ msgid "%s using polling\n"
47110 #~ msgstr "„%s“ користећи припрему\n"
47111
47112 #~ msgid ""
47113 #~ " %1$s [-hV]\n"
47114 #~ " %1$s -a [options]\n"
47115 #~ " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
47116 #~ msgstr ""
47117 #~ " %1$s [-hV]\n"
47118 #~ " %1$s -a [опције]\n"
47119 #~ " %1$s [опције] <извор> | <директоријум>\n"
47120
47121 #~ msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
47122 #~ msgstr " -a, --all откачиње све системе датотека\n"
47123
47124 #~ msgid ""
47125 #~ " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
47126 #~ " current namespace\n"
47127 #~ msgstr ""
47128 #~ " -A, --all-targets откачиње све тачке качења за дати уређај у\n"
47129 #~ " текућем називном простору\n"
47130
47131 #~ msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
47132 #~ msgstr " -c, --no-canonicalize не каноникализује путање\n"
47133
47134 #~ msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
47135 #~ msgstr " -d, --detach-loop ако је прикачен уређај петље, такође ослобађа тај уређај петље\n"
47136
47137 #~ msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
47138 #~ msgstr " --fake суви рад; прескаче системски позив „umount(2)“\n"
47139
47140 #~ msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
47141 #~ msgstr " -i, --internal-only не позива „umount.<врста>“ помагаче\n"
47142
47143 #~ msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
47144 #~ msgstr " -l, --lazy откачиње систем датотека сада, касније чисти ствари\n"
47145
47146 #~ msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
47147 #~ msgstr " -O, --test-opts <списак> ограничава скуп система датотека (користите са „-a“)\n"
47148
47149 #~ msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
47150 #~ msgstr " -R, --recursive дубински откачиње мету са читавим породом\n"
47151
47152 #~ msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
47153 #~ msgstr " -t, --types <списак> ограничава скуп врста система датотека\n"
47154
47155 #~ msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
47156 #~ msgstr " -N, --namespace <нп> обавља „umount“ у другом називном простору\n"
47157
47158 #~ msgid "%s (%s) unmounted"
47159 #~ msgstr "„%s“ (%s) је откачен"
47160
47161 #~ msgid "%s unmounted"
47162 #~ msgstr "„%s“ је откачен"
47163
47164 #~ msgid "failed to set umount target"
47165 #~ msgstr "нисам успео да поставим „umount“ мету"
47166
47167 #~ msgid "libmount table allocation failed"
47168 #~ msgstr "додела „libmount“ табеле није успела"
47169
47170 #~ msgid "libmount iterator allocation failed"
47171 #~ msgstr "додела „libmount“ приступника није успела"
47172
47173 #~ msgid "failed to get child fs of %s"
47174 #~ msgstr "нисам успео да добавим проистекли систем датотека од „%s“"
47175
47176 #~ msgid "%s: not found"
47177 #~ msgstr "%s: нисам нашао"
47178
47179 #~ msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
47180 #~ msgstr "%s: нисам успео да одредим извор („--all-targets“ је неподржано на системима са обичном „mtab“ датотеком)."
47181
47182 #~ msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
47183 #~ msgstr "неподржан „--setgroups“ аргумент „%s“"
47184
47185 #~ msgid "write failed %s"
47186 #~ msgstr "писање није успело „%s“"
47187
47188 #~ msgid "unsupported propagation mode: %s"
47189 #~ msgstr "неподржан режим простирања: %s"
47190
47191 #~ msgid "cannot change root filesystem propagation"
47192 #~ msgstr "не могу да променим простирање кореног система датотека"
47193
47194 #~ msgid "mount %s on %s failed"
47195 #~ msgstr "качење „%s“ на „%s“ није успело"
47196
47197 #~ msgid "cannot stat %s"
47198 #~ msgstr "не могу да добавим податке за „%s“"
47199
47200 #~ msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
47201 #~ msgstr "нисам успео да отворим „/proc/self/timens_offsets“"
47202
47203 #~ msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
47204 #~ msgstr "нисам успео да пишем у „/proc/self/timens_offsets“"
47205
47206 #~ msgid "pipe failed"
47207 #~ msgstr "спојка није успела"
47208
47209 #~ msgid "failed to read pipe"
47210 #~ msgstr "нисам успео да прочитам спојку"
47211
47212 #~ msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
47213 #~ msgstr "Покреће програм са неким називним просторима поништеног дељења од родитеља.\n"
47214
47215 #~ msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
47216 #~ msgstr " -m, --mount[=<дттка>] поништава дељење називног простора качења\n"
47217
47218 #~ msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
47219 #~ msgstr " -u, --uts[=<дттка>] поништава дељење УТС називног простора (назив домаћина итд)\n"
47220
47221 #~ msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
47222 #~ msgstr " -i, --ipc[=<дттка>] поништава дељење System V IPC називног простора\n"
47223
47224 #~ msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
47225 #~ msgstr " -n, --net[=<дттка>] поништава дељење мрежног називног простора\n"
47226
47227 #~ msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
47228 #~ msgstr " -p, --pid[=<дттка>] поништава дељење пиба називног простора\n"
47229
47230 #~ msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
47231 #~ msgstr " -U, --user[=<дттка>] поништава дељење корисничког називног простора\n"
47232
47233 #~ msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
47234 #~ msgstr " -C, --cgroup[=<file>] поништава дељење називног простора групе ствараоца\n"
47235
47236 #~ msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
47237 #~ msgstr " -T, --time[=<дттка>] поништава дељење временског називног простора\n"
47238
47239 #~ msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
47240 #~ msgstr " -f, --fork прави преслик пре покретања <програма>\n"
47241
47242 #~ msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
47243 #~ msgstr " --map-user=<уиб>|<име> мапира текућег орисника на уиб (подразумева „--user“)\n"
47244
47245 #~ msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
47246 #~ msgstr " --map-group=<гиб>|<назив> мапира текућу групу на гиб (подразумева „--user“)\n"
47247
47248 #~ msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
47249 #~ msgstr " -r, --map-root-user мапира текућег корисника на админа (подразумева „--user“)\n"
47250
47251 #~ msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
47252 #~ msgstr " -c, --map-current-user мапира текућег корисника на себе самог (подразумева „--user“)\n"
47253
47254 #~ msgid ""
47255 #~ " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
47256 #~ " defaults to SIGKILL\n"
47257 #~ msgstr ""
47258 #~ " --kill-child[=<сиг_назив>] када умире, убија пресликани пород (подразумева „--fork“)\n"
47259 #~ " подразумева „SIGKILL“\n"
47260
47261 #~ msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
47262 #~ msgstr " --mount-proc[=<дир>] качи прво „proc“ систем датотека (подразумева „--mount“)\n"
47263
47264 #~ msgid ""
47265 #~ " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
47266 #~ " modify mount propagation in mount namespace\n"
47267 #~ msgstr ""
47268 #~ " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
47269 #~ " мења простирање качења у називном простору качења\n"
47270
47271 #~ msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
47272 #~ msgstr " --keep-caps загарантоване могућности задржавања у корисничком називном простору\n"
47273
47274 #~ msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
47275 #~ msgstr " -w, --wd=<дир> мења радни директоријум у <дир>\n"
47276
47277 #~ msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
47278 #~ msgstr " -S, --setuid <уиб> поставља уиб у унесеном називном простору\n"
47279
47280 #~ msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
47281 #~ msgstr " -G, --setgid <гиб> поставља гиб у унесеном називном простору\n"
47282
47283 #~ msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
47284 #~ msgstr " --monotonic <померај> поставља монотони померај сата (секунде) у временским називним просторима\n"
47285
47286 #~ msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
47287 #~ msgstr " --boottime <померај> поставља померај сата времена подизања (секунде) у временским називним просторима\n"
47288
47289 #~ msgid "failed to parse monotonic offset"
47290 #~ msgstr "нисам успео да обрадим монотони померај"
47291
47292 #~ msgid "failed to parse boottime offset"
47293 #~ msgstr "нисам успео да обрадим померај времена подизања"
47294
47295 #~ msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
47296 #~ msgstr "опције „--monotonic“ и „--boottime“ захтевају недељење временског називног простора (-t)"
47297
47298 #~ msgid "unshare failed"
47299 #~ msgstr "„unshare“ није успело"
47300
47301 #~ msgid "child exit failed"
47302 #~ msgstr "излаз порода није успео"
47303
47304 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
47305 #~ msgstr "опције „--setgroups=дозволи“ и „--map-group“ се међусобно искључују"
47306
47307 #~ msgid "cannot change root directory to '%s'"
47308 #~ msgstr "не могу да променим корени директоријум у „%s“"
47309
47310 #~ msgid "cannot chdir to '%s'"
47311 #~ msgstr "не могу да се пребацим у „%s“"
47312
47313 #~ msgid "cannot change %s filesystem propagation"
47314 #~ msgstr "не могу да променим простирање „%s“ система датотека"
47315
47316 #~ msgid "capget failed"
47317 #~ msgstr "„capget“ није успело"
47318
47319 #~ msgid "capset failed"
47320 #~ msgstr "„capset“ није успело"
47321
47322 #~ msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
47323 #~ msgstr "„prctl(PR_CAP_AMBIENT)“ није успело"
47324
47325 #~ msgid "Card previously reset the CPU"
47326 #~ msgstr "Картица која је претходно поново покренула процесор"
47327
47328 #~ msgid "External relay 1"
47329 #~ msgstr "Спољни релеј 1"
47330
47331 #~ msgid "External relay 2"
47332 #~ msgstr "Спољни релеј 2"
47333
47334 #~ msgid "Fan failed"
47335 #~ msgstr "Вентилатор није успео"
47336
47337 #~ msgid "Keep alive ping reply"
47338 #~ msgstr "Одржава живим одговор пинга"
47339
47340 #~ msgid "Supports magic close char"
47341 #~ msgstr "Подржава чаробни знак затварања"
47342
47343 #~ msgid "Reset due to CPU overheat"
47344 #~ msgstr "Поново покренут због прегревања процесора"
47345
47346 #~ msgid "Power over voltage"
47347 #~ msgstr "Напајање изнад напона"
47348
47349 #~ msgid "Power bad/power fault"
47350 #~ msgstr "Лоше напајање/неуспех напајања"
47351
47352 #~ msgid "Not trigger reboot"
47353 #~ msgstr "Не окида поновно подизање"
47354
47355 #~ msgid "flag name"
47356 #~ msgstr "назив заставице"
47357
47358 #~ msgid "flag description"
47359 #~ msgstr "опис заставице"
47360
47361 #~ msgid "flag status"
47362 #~ msgstr "стање заставице"
47363
47364 #~ msgid "flag boot status"
47365 #~ msgstr "стање заставице подизања"
47366
47367 #~ msgid "watchdog device name"
47368 #~ msgstr "назив уређаја чувара"
47369
47370 #~ msgid "unknown flag: %s"
47371 #~ msgstr "непозната заставица: %s"
47372
47373 #~ msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
47374 #~ msgstr "Приказује стање хардверског чувара.\n"
47375
47376 #~ msgid ""
47377 #~ " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
47378 #~ " -F, --noflags don't print information about flags\n"
47379 #~ " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
47380 #~ " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
47381 #~ " -O, --oneline print all information on one line\n"
47382 #~ " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
47383 #~ " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
47384 #~ " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
47385 #~ " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
47386 #~ " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
47387 #~ msgstr ""
47388 #~ " -f, --flags <списак> исписује само изабране заставице\n"
47389 #~ " -F, --noflags не исписује инфомације о заставицама\n"
47390 #~ " -I, --noident не исписује информације о идентитету чувара\n"
47391 #~ " -n, --noheadings не исписује заглавља за табелу заставица\n"
47392 #~ " -O, --oneline исписује све информације у једном реду\n"
47393 #~ " -o, --output <списак> исписује колоне на заставицама\n"
47394 #~ " -r, --raw користи сирови формат излаза за табелу заставица\n"
47395 #~ " -T, --notimeouts не исписује временске истеке чувара\n"
47396 #~ " -s, --settimeout <сек> поставља временски истек чувара\n"
47397 #~ " -x, --flags-only исписује само табелу заставице (исто као „-I -T“)\n"
47398
47399 #~ msgid "No default device is available.\n"
47400 #~ msgstr "Није доступан основни уређај.\n"
47401
47402 #~ msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
47403 #~ msgstr "%s: непознате заставице 0x%x\n"
47404
47405 #~ msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
47406 #~ msgstr "%s: чувар је већ у употреби, окончавам."
47407
47408 #~ msgid "%s: failed to disarm watchdog"
47409 #~ msgstr "%s: нисам успео да разоружам чувара"
47410
47411 #~ msgid "cannot set timeout for %s"
47412 #~ msgstr "не могу да поставим временски истек за „%s“"
47413
47414 #~ msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
47415 #~ msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
47416 #~ msgstr[0] "Временски истек је постављен на %d секунду.\n"
47417 #~ msgstr[1] "Временски истек је постављен на %d секунде.\n"
47418 #~ msgstr[2] "Временски истек је постављен на %d секунди.\n"
47419
47420 #~ msgid "%s: failed to get information about watchdog"
47421 #~ msgstr "%s: нисам успео да добавим информације о чувару"
47422
47423 #~ msgid "%-14s %2i second\n"
47424 #~ msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
47425 #~ msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
47426 #~ msgstr[1] "%-14s %2i секунде\n"
47427 #~ msgstr[2] "%-14s %2i секунди\n"
47428
47429 #~ msgid "Timeout:"
47430 #~ msgstr "Истек времена:"
47431
47432 #~ msgid "Pre-timeout:"
47433 #~ msgstr "Пред-време истека:"
47434
47435 #~ msgid "Timeleft:"
47436 #~ msgstr "Преостало време:"
47437
47438 #~ msgid "Device:"
47439 #~ msgstr "Уређај:"
47440
47441 #~ msgid "Identity:"
47442 #~ msgstr "Идентитет:"
47443
47444 #~ msgid "No default device is available."
47445 #~ msgstr "Није доступан основни уређај."
47446
47447 #~ msgid "zram device name"
47448 #~ msgstr "„zram“ назив уређаја"
47449
47450 #~ msgid "limit on the uncompressed amount of data"
47451 #~ msgstr "ограничење незапаковане количине података"
47452
47453 #~ msgid "uncompressed size of stored data"
47454 #~ msgstr "незапакована величина смештених података"
47455
47456 #~ msgid "compressed size of stored data"
47457 #~ msgstr "запакована величина смештених података"
47458
47459 #~ msgid "the selected compression algorithm"
47460 #~ msgstr "изабрани алгоритам запакивања"
47461
47462 #~ msgid "number of concurrent compress operations"
47463 #~ msgstr "број подударних радњи запакивања"
47464
47465 #~ msgid "empty pages with no allocated memory"
47466 #~ msgstr "празне странице без додељене меморије"
47467
47468 #~ msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
47469 #~ msgstr "сву меморију укључујући фрагментацију додељивача и опште метаподатке"
47470
47471 #~ msgid "memory limit used to store compressed data"
47472 #~ msgstr "ограничење меморије коришћене за смештај запакованих података"
47473
47474 #~ msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
47475 #~ msgstr "„zram“ меморије је потрошен за смештај запакованих података"
47476
47477 #~ msgid "number of objects migrated by compaction"
47478 #~ msgstr "број објеката премештених сажимањем"
47479
47480 #~ msgid "Failed to parse mm_stat"
47481 #~ msgstr "Нисам успео да обрадим „mm_stat“"
47482
47483 #~ msgid ""
47484 #~ " %1$s [options] <device>\n"
47485 #~ " %1$s -r <device> [...]\n"
47486 #~ " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
47487 #~ msgstr ""
47488 #~ " %1$s [опције] <уређај>\n"
47489 #~ " %1$s -r <уређај> [...]\n"
47490 #~ " %1$s [опције] -f | <уређај> -s <величина>\n"
47491
47492 #~ msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
47493 #~ msgstr " -b, --bytes исписује величине у бајтовима уместо у људима читљивом формату\n"
47494
47495 #~ msgid " -f, --find find a free device\n"
47496 #~ msgstr " -f, --find налази слободни уређај\n"
47497
47498 #~ msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
47499 #~ msgstr " -n, --noheadings не исписује заглавља\n"
47500
47501 #~ msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
47502 #~ msgstr " -o, --output <списак> колоне које ће се користити за излаз стања\n"
47503
47504 #~ msgid " --output-all output all columns\n"
47505 #~ msgstr " --output-all исписује све колоне\n"
47506
47507 #~ msgid " --raw use raw status output format\n"
47508 #~ msgstr " --raw користи сирови формат излаза\n"
47509
47510 #~ msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
47511 #~ msgstr " -r, --reset поново поставља све наведене уређаје\n"
47512
47513 #~ msgid " -s, --size <size> device size\n"
47514 #~ msgstr " -s, --size <величина> величина уређаја\n"
47515
47516 #~ msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
47517 #~ msgstr " -t, --streams <број> број токова запакивања\n"
47518
47519 #~ msgid "failed to parse streams"
47520 #~ msgstr "нисам успео да обрадим токове"
47521
47522 #~ msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
47523 #~ msgstr "опција „--find“ се међусобно искључује са <уређајем>"
47524
47525 #~ msgid "only one <device> at a time is allowed"
47526 #~ msgstr "само један <уређај> је дозвољен у исто време"
47527
47528 #~ msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
47529 #~ msgstr "опције „--algorithm“ и „--streams“ се морају комбиновати са „--size“"
47530
47531 #~ msgid "%s: failed to reset"
47532 #~ msgstr "%s: нисам успео да поново поставим"
47533
47534 #~ msgid "%s: failed to set number of streams"
47535 #~ msgstr "%s: нисам успео да поставим број токова"
47536
47537 #~ msgid "%s: failed to set algorithm"
47538 #~ msgstr "%s: нисам успео да поставим алгоритам"
47539
47540 #~ msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
47541 #~ msgstr "%s: нисам успео да поставим величину диска (%ju бајта)"
47542
47543 #~ msgid "%s%s (automatic login)\n"
47544 #~ msgstr "%s%s (аутоматско пријављивање)\n"
47545
47546 #~ msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
47547 #~ msgstr "%s: не могу да променим корени директоријум „%s“: %m"
47548
47549 #~ msgid "%s: can't change process priority: %m"
47550 #~ msgstr "%s: не могу да променим хитност процеса: %m"
47551
47552 #~ msgid "%s: can't exec %s: %m"
47553 #~ msgstr "%s: не могу да извршим „%s“: %m"
47554
47555 #~ msgid "failed to allocate memory: %m"
47556 #~ msgstr "нисам успео да доделим меморију: %m"
47557
47558 #~ msgid "invalid delay argument"
47559 #~ msgstr "неисправан аргумент кашњења"
47560
47561 #~ msgid "invalid argument of --local-line"
47562 #~ msgstr "неисправан аргумент за „--local-line“"
47563
47564 #~ msgid "invalid nice argument"
47565 #~ msgstr "неисправан фини аргумент"
47566
47567 #~ msgid "bad speed: %s"
47568 #~ msgstr "лоша брзина: %s"
47569
47570 #~ msgid "too many alternate speeds"
47571 #~ msgstr "превише заменских брзина"
47572
47573 #~ msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
47574 #~ msgstr "/dev/%s: не могу да отворим као стандардни улаз: %m"
47575
47576 #~ msgid "/dev/%s: not a tty"
47577 #~ msgstr "/dev/%s: није конзола"
47578
47579 #~ msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
47580 #~ msgstr "/dev/%s: не могу да добавим контролну конзолу: %m"
47581
47582 #~ msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
47583 #~ msgstr "/dev/%s: „vhangup()“ није успело: %m"
47584
47585 #~ msgid "%s: not open for read/write"
47586 #~ msgstr "%s: није отворено за читање/писање"
47587
47588 #~ msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
47589 #~ msgstr "/dev/%s: не могу да поставим групу процеса: %m"
47590
47591 #~ msgid "%s: dup problem: %m"
47592 #~ msgstr "%s: проблем дуплирања: %m"
47593
47594 #~ msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
47595 #~ msgstr "%s: нисам успео да добавим атрибуте терминала: %m"
47596
47597 #~ msgid "setting terminal attributes failed: %m"
47598 #~ msgstr "постављање атрибута терминала није успело: %m"
47599
47600 #~ msgid "cannot open os-release file"
47601 #~ msgstr "не могу да отворим датотеку издања ос-а"
47602
47603 #~ msgid "failed to create reload file: %s: %m"
47604 #~ msgstr "нисам успео да направим датотеку поновног учитавања: %s: %m"
47605
47606 #~ msgid "failed to get terminal attributes: %m"
47607 #~ msgstr "нисам успео да добавим атрибуте терминала: %m"
47608
47609 #~ msgid "[press ENTER to login]"
47610 #~ msgstr "[притисните УНЕСИ за пријављивање]"
47611
47612 #~ msgid "Num Lock off"
47613 #~ msgstr "„Закључај бројеве“ није притиснут"
47614
47615 #~ msgid "Num Lock on"
47616 #~ msgstr "„Закључај бројеве“ је притиснут"
47617
47618 #~ msgid "Caps Lock on"
47619 #~ msgstr "„Закључај слова“ је притиснут"
47620
47621 #~ msgid "Scroll Lock on"
47622 #~ msgstr "„Закључај премицање“ је притиснут"
47623
47624 #~ msgid ""
47625 #~ "Hint: %s\n"
47626 #~ "\n"
47627 #~ msgstr ""
47628 #~ "Савет: %s\n"
47629 #~ "\n"
47630
47631 #~ msgid "%s: read: %m"
47632 #~ msgstr "%s: читам: %m"
47633
47634 #~ msgid "%s: input overrun"
47635 #~ msgstr "%s: прекорак уноса"
47636
47637 #~ msgid "%s: invalid character conversion for login name"
47638 #~ msgstr "%s: неисправно претварање знака за пријавно име"
47639
47640 #~ msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
47641 #~ msgstr "%s: неисправан знак 0x%x у пријавном имену"
47642
47643 #~ msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
47644 #~ msgstr "%s: нисам успео да поставим атрибуте терминала: %m"
47645
47646 #~ msgid ""
47647 #~ " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
47648 #~ " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
47649 #~ msgstr ""
47650 #~ " %1$s [опције] <ред> [<бод_брзина>,...] [<врста_терминала>]\n"
47651 #~ " %1$s [опције] <бод_брзина>,... <ред> [<врста_терминала>]\n"
47652
47653 #~ msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
47654 #~ msgstr "Отворите терминал и поставите његов режим.\n"
47655
47656 #~ msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
47657 #~ msgstr " -8, --8bits подразумева 8-битну конзолу\n"
47658
47659 #~ msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
47660 #~ msgstr " -a, --autologin <корисник> аутоматски пријављује наведеног корисника\n"
47661
47662 #~ msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
47663 #~ msgstr " -c, --noreset не поставља поново режим контроле\n"
47664
47665 #~ msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
47666 #~ msgstr " -E, --remote користи „-r <домаћин>“ за „login(1)“\n"
47667
47668 #~ msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
47669 #~ msgstr " -f, --issue-file <списак> приказује датотеке проблема или директоријуме\n"
47670
47671 #~ msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
47672 #~ msgstr " --show-issue приказује датотеку проблема и излази\n"
47673
47674 #~ msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
47675 #~ msgstr " -h, --flow-control укључује контролу хардверског тока\n"
47676
47677 #~ msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
47678 #~ msgstr " -H, --host <домаћин> наводи домаћина пријављивања\n"
47679
47680 #~ msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
47681 #~ msgstr " -i, --noissue не приказује датотеку проблема\n"
47682
47683 #~ msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
47684 #~ msgstr " -J --noclear не чисти екран пре упита\n"
47685
47686 #~ msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
47687 #~ msgstr " -L, --local-line[=<режим>] контролише заставицу месног реда\n"
47688
47689 #~ msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
47690 #~ msgstr " -m, --extract-baud извлачи бод_проток за време повезивања\n"
47691
47692 #~ msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
47693 #~ msgstr " -n, --skip-login не поставља упит пријављивања\n"
47694
47695 #~ msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
47696 #~ msgstr " -N --nonewline не исписује нови ред пре проблема\n"
47697
47698 #~ msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
47699 #~ msgstr " -o, --login-options <опције> опције које се прослеђују на пријављивање\n"
47700
47701 #~ msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
47702 #~ msgstr " -p, --login-pause чека на било који тастер пре пријављивања\n"
47703
47704 #~ msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
47705 #~ msgstr " -r, --chroot <дир> мења корени у директоријум\n"
47706
47707 #~ msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
47708 #~ msgstr " -R, --hangup прави виртуелни прекид на конзоли\n"
47709
47710 #~ msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
47711 #~ msgstr " -s, --keep-baud покушава да задржи бод проток након претика\n"
47712
47713 #~ msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
47714 #~ msgstr " -t, --timeout <број> временски истек процеса пријављивања\n"
47715
47716 #~ msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
47717 #~ msgstr " -U, --detect-case открива терминал великих слова\n"
47718
47719 #~ msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
47720 #~ msgstr " -w, --wait-cr чека крајника реда\n"
47721
47722 #~ msgid " --nohints do not print hints\n"
47723 #~ msgstr " --nohints не исписује савете\n"
47724
47725 #~ msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
47726 #~ msgstr " --long-hostname приказује читав квалификовани назив домаћина\n"
47727
47728 #~ msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
47729 #~ msgstr " --erase-chars <ниска> додатни знаци брисања\n"
47730
47731 #~ msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
47732 #~ msgstr " --kill-chars <ниска> додатни знаци убијања\n"
47733
47734 #~ msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
47735 #~ msgstr " --delay <број> дремање у секундама пре упита\n"
47736
47737 #~ msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
47738 #~ msgstr " --reload поново учитава упите на радним примерцима „agetty“\n"
47739
47740 #~ msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
47741 #~ msgstr " --list-speeds приказује подржане бод протоке\n"
47742
47743 #~ msgid "%d user"
47744 #~ msgid_plural "%d users"
47745 #~ msgstr[0] "%d корисник"
47746 #~ msgstr[1] "%d корисника"
47747 #~ msgstr[2] "%d корисника"
47748
47749 #~ msgid "checkname failed: %m"
47750 #~ msgstr "„checkname“ није успело: %m"
47751
47752 #~ msgid "cannot touch file %s"
47753 #~ msgstr "не могу да додирнем датотеку „%s“"
47754
47755 #~ msgid "--reload is unsupported on your system"
47756 #~ msgstr "„--reload“ није подржано на вашем систему"
47757
47758 #~ msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
47759 #~ msgstr "Контролишите приступ писања других корисника на ваш терминал.\n"
47760
47761 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
47762 #~ msgstr " -v, --verbose објашњава шта је урађено\n"
47763
47764 #~ msgid "no tty"
47765 #~ msgstr "нема конзоле"
47766
47767 #~ msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
47768 #~ msgstr "„ttyname()“ није успело, покушавам да заобиђем користећи: %s"
47769
47770 #~ msgid "is y"
47771 #~ msgstr "јесте д"
47772
47773 #~ msgid "is n"
47774 #~ msgstr "јесте н"
47775
47776 #~ msgid "change %s mode failed"
47777 #~ msgstr "промена „%s“ режима није успела"
47778
47779 #~ msgid "write access to your terminal is allowed"
47780 #~ msgstr "приступ писању на вашем терминалу је дозвољен"
47781
47782 #~ msgid "write access to your terminal is denied"
47783 #~ msgstr "приступ писању на вашем терминалу је забрањен"
47784
47785 #~ msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
47786 #~ msgstr " -I, --log-in <дттка> бележи стандардни улаз у датотеку\n"
47787
47788 #~ msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
47789 #~ msgstr " -O, --log-out <дттка> бележи стандардни излаз у датотеку (основно)\n"
47790
47791 #~ msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
47792 #~ msgstr " -B, --log-io <дттка> бележи стандардни улаз и стандардни излаз у датотеку\n"
47793
47794 #~ msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
47795 #~ msgstr " -T, --log-timing <дттка> бележи информације временисања у датотеку\n"
47796
47797 #~ msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
47798 #~ msgstr " -t[<дттка>], --timing[=<дттка>] застарели алијас за „-T“ (основна датотека је стандардна грешка)\n"
47799
47800 #~ msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
47801 #~ msgstr " -m, --logging-format <назив> присиљава у „classic“ или „advanced“ формат\n"
47802
47803 #~ msgid " -a, --append append to the log file\n"
47804 #~ msgstr " -a, --append прилаже у датотеку дневника\n"
47805
47806 #~ msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
47807 #~ msgstr " -c, --command <наредба> покреће наредбу радије него међудејствену шкољку\n"
47808
47809 #~ msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
47810 #~ msgstr " -e, --return даје излазни код изрођеног процеса\n"
47811
47812 #~ msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
47813 #~ msgstr " -f, --flush покреће испирање након сваког писања\n"
47814
47815 #~ msgid " --force use output file even when it is a link\n"
47816 #~ msgstr " --force користи излазну датотеку чак и када је веза\n"
47817
47818 #~ msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
47819 #~ msgstr " -E, --echo <када> ехо улаз у сесији („auto“, „always“ или „never“)\n"
47820
47821 #~ msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
47822 #~ msgstr " -o, --output-limit <величина> окончава ако излазне датотеке премаше величину\n"
47823
47824 #~ msgid " -q, --quiet be quiet\n"
47825 #~ msgstr " -q, --quiet бива тих\n"
47826
47827 #~ msgid ""
47828 #~ "\n"
47829 #~ "Script done on %s [<%s>]\n"
47830 #~ msgstr ""
47831 #~ "\n"
47832 #~ "Скрипта је готова на „%s“ [<%s>]\n"
47833
47834 #~ msgid ""
47835 #~ "\n"
47836 #~ "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
47837 #~ msgstr ""
47838 #~ "\n"
47839 #~ "Скрипта је готова на „%s“ [COMMAND_EXIT_CODE=%d]\n"
47840
47841 #~ msgid "Script started on %s ["
47842 #~ msgstr "Скрипта је покренута на „%s“ ["
47843
47844 #~ msgid "<not executed on terminal>"
47845 #~ msgstr "<није извршена у терминалу>"
47846
47847 #~ msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
47848 #~ msgstr "Скрипта је окончана, највећа величина излазних датотека %<PRIu64> је премашена.\n"
47849
47850 #~ msgid "max output size exceeded"
47851 #~ msgstr "највећа величина датотеке је премашена"
47852
47853 #~ msgid ""
47854 #~ "output file `%s' is a link\n"
47855 #~ "Use --force if you really want to use it.\n"
47856 #~ "Program not started."
47857 #~ msgstr ""
47858 #~ "излазна датотека „%s“ је веза\n"
47859 #~ "Користите „--force“ ако заиста желите да је користите.\n"
47860 #~ "Програм није покренут."
47861
47862 #~ msgid "unssuported echo mode: '%s'"
47863 #~ msgstr "неподржан ехо режим: „%s“"
47864
47865 #~ msgid "failed to parse output limit size"
47866 #~ msgstr "нисам успео да обрадим величину ограничења излаза"
47867
47868 #~ msgid "unsupported logging format: '%s'"
47869 #~ msgstr "неподржан формат бележења: %s"
47870
47871 #~ msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
47872 #~ msgstr "бележење више токова је узајамно искључиво са форматом „classic“"
47873
47874 #~ msgid "Script started"
47875 #~ msgstr "Скрипта је покренута"
47876
47877 #~ msgid ", output log file is '%s'"
47878 #~ msgstr ", излазна датотека дневника је „%s“"
47879
47880 #~ msgid ", input log file is '%s'"
47881 #~ msgstr ", улазна датотека дневника је „%s“"
47882
47883 #~ msgid ", timing file is '%s'"
47884 #~ msgstr ", датотека временисања је „%s“"
47885
47886 #~ msgid ".\n"
47887 #~ msgstr ".\n"
47888
47889 #~ msgid "Script done.\n"
47890 #~ msgstr "Скрпта је готова.\n"
47891
47892 #~ msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
47893 #~ msgstr " -t, --timing <дттка> прави скрипту датотеку дневника временисања\n"
47894
47895 #~ msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
47896 #~ msgstr " -I, --log-in <дттка> прави скрипту датотеку дневника стандардног улаза\n"
47897
47898 #~ msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
47899 #~ msgstr " -B, --log-io <дттка> прави скрипту датотеке дневника стандардног улаза и стандардног излаза\n"
47900
47901 #~ msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
47902 #~ msgstr " -c, --command <наредба> покреће наредбу радије него међудејствену шкољку\n"
47903
47904 #~ msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
47905 #~ msgstr " -d, --divisor <број> убрзава или успорава извршавање са делиоцем времена\n"
47906
47907 #~ msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
47908 #~ msgstr " -m, --maxdelay <број> чека највише оволико секунди између освежења\n"
47909
47910 #~ msgid "failed to parse maximal delay argument"
47911 #~ msgstr "нисам успео да обрадим аргумент највећег застоја"
47912
47913 #~ msgid "timing file not specified"
47914 #~ msgstr "датотека временисања није наведена"
47915
47916 #~ msgid "stdin typescript file not specified"
47917 #~ msgstr "датотека скрипте исписа стандардног улаза није наведена"
47918
47919 #~ msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
47920 #~ msgstr ">>> scriptlive: Покрећем извршење ваше скрипте исписа за %s“.\n"
47921
47922 #~ msgid "failed to allocate PTY handler"
47923 #~ msgstr "нисам успео да доделим „PTY“ руковаоца"
47924
47925 #~ msgid ""
47926 #~ "\n"
47927 #~ ">>> scriptlive: done.\n"
47928 #~ msgstr ""
47929 #~ "\n"
47930 #~ ">>> scriptlive: готово.\n"
47931
47932 #~ msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
47933 #~ msgstr " -O, --log-out <дттка> скрипта датотеке дневника стандардног излаза (основно)\n"
47934
47935 #~ msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
47936 #~ msgstr " -s, --typescript <дттка> застарели алијас за „-O“\n"
47937
47938 #~ msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
47939 #~ msgstr " --summary приказује преглед о забележеној сесији и излази\n"
47940
47941 #~ msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
47942 #~ msgstr " -x, --stream <назв> врста тока („out“, „in“, „signal“ или „infoд)\n"
47943
47944 #~ msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
47945 #~ msgstr " -c, --cr-mode <врста> „CR“ режим знака (auto, never, always)\n"
47946
47947 #~ msgid "unexpected tcgetattr failure"
47948 #~ msgstr "неочекивани „tcgetattr“ неуспех"
47949
47950 #~ msgid "unsupported mode name: '%s'"
47951 #~ msgstr "неподржан назив режима: %s"
47952
47953 #~ msgid "unsupported stream name: '%s'"
47954 #~ msgstr "неподржан назив тока: %s"
47955
47956 #~ msgid "data log file not specified"
47957 #~ msgstr "датотека дневника података није наведена"
47958
47959 #~ msgid "%s: log file error"
47960 #~ msgstr "%s: грешка датотеке дневника"
47961
47962 #~ msgid "%s: line %d: timing file error"
47963 #~ msgstr "%s: %d. ред: грешка датотеке временисања"
47964
47965 #~ msgid "argument error: bright %s is not supported"
47966 #~ msgstr "грешка аргумента: светлина „%s“ није подржана"
47967
47968 #
47969 # This error message is issued when ael is given too many list names on
47970 # the command line.
47971 #
47972 # For consistent translation, here is the English text:
47973 # msgstr "too many list names specified"
47974 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
47975 #~ msgid "too many tabs"
47976 #~ msgstr "превише језичака"
47977
47978 #~ msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
47979 #~ msgstr " --term <терминал> преписује „TERM“ променљиву окружења\n"
47980
47981 #~ msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
47982 #~ msgstr " --reset поново поставља стање терминала на упаљено\n"
47983
47984 #~ msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
47985 #~ msgstr " --resize поново поставља редове и колоне терминала\n"
47986
47987 #~ msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
47988 #~ msgstr " --initialize приказује почетну ниску и користи основне поставке\n"
47989
47990 #~ msgid " --default use default terminal settings\n"
47991 #~ msgstr " --default користи основне поставке терминала\n"
47992
47993 #~ msgid " --store save current terminal settings as default\n"
47994 #~ msgstr " --store чува текуће поставке терминала као основне\n"
47995
47996 #~ msgid " --cursor on|off display cursor\n"
47997 #~ msgstr " --cursor укљ.|искљ. приказује курзор\n"
47998
47999 #~ msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
48000 #~ msgstr " --repeat укљ.|искљ. понављање тастатуре\n"
48001
48002 #~ msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
48003 #~ msgstr " --appcursorkeys укљ.|искљ. режим примене тастера курзора\n"
48004
48005 #~ msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
48006 #~ msgstr " --inversescreen укљ.|искљ. размењује боје за читав екран\n"
48007
48008 #~ msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
48009 #~ msgstr " --msg укљ.|искљ. шаље поруке кернела на конзолу\n"
48010
48011 #~ msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
48012 #~ msgstr " --msglevel <0-8> ниво дневника конзоле кернела\n"
48013
48014 #~ msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
48015 #~ msgstr " --foreground default|<боја> поставља боју исписа\n"
48016
48017 #~ msgid " --background default|<color> set background color\n"
48018 #~ msgstr " --background default|<боја> поставља боју позадине\n"
48019
48020 #~ msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
48021 #~ msgstr " --ulcolor [светла] <боја> поставља боју подвученог текста\n"
48022
48023 #~ msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
48024 #~ msgstr " --hbcolor [светла] <боја> поставља боју полусветлог текста\n"
48025
48026 #~ msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
48027 #~ msgstr " <боје>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
48028
48029 #~ msgid " --bold on|off bold\n"
48030 #~ msgstr " --bold укљ.|искљ. подебљано\n"
48031
48032 #~ msgid " --blink on|off blink\n"
48033 #~ msgstr " --blink укљ.|искљ. трепери\n"
48034
48035 #~ msgid " --underline on|off underline\n"
48036 #~ msgstr " --underline укљ.|искљ. подвучено\n"
48037
48038 #~ msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
48039 #~ msgstr " --reverse укљ.|искљ. размењује боју исписа и позадине\n"
48040
48041 #~ msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
48042 #~ msgstr " --clear[=<all|rest>] чисти екран и поставља положај курзора\n"
48043
48044 #~ msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
48045 #~ msgstr " --tabs[=<број>...] поставља положаје заустављања овог језичка или их приказује\n"
48046
48047 #~ msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
48048 #~ msgstr " --clrtabs[=<број>...] брише положаје заустављања овог језичка или све\n"
48049
48050 #~ msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
48051 #~ msgstr " --regtabs[=1-160] поставља регуларни интервал заустављања језичка\n"
48052
48053 #~ msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
48054 #~ msgstr " --blank[=0-60|force|poke] поставља време неактивности пре изблеђивања екрана\n"
48055
48056 #~ msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
48057 #~ msgstr " --dump[=<број>] пише „vcsa<број>“ резултат конзоле у датотеку\n"
48058
48059 #~ msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
48060 #~ msgstr " --append <број> придодаје „vcsa<број>“ резултат конзоле у датотеку\n"
48061
48062 #~ msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
48063 #~ msgstr " --file <датотека> назив резултирајуће датотеке\n"
48064
48065 #~ msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
48066 #~ msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
48067
48068 #~ msgid " set vesa powersaving features\n"
48069 #~ msgstr " поставља веса функције уштеде енергије\n"
48070
48071 #~ msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
48072 #~ msgstr " --powerdown[=<0-60>] поставља веса интервал гашења у минутима\n"
48073
48074 #~ msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
48075 #~ msgstr " --blength[=<0-2000>] трајање звона у милисекундама\n"
48076
48077 #~ msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
48078 #~ msgstr " --bfreq[=<број>] учесталост звона у Hz\n"
48079
48080 #
48081 # This error message is issued when an option is used more than one on
48082 # the command line.
48083 #
48084 # $Name The name of the offending option.
48085 #
48086 # For consistent translation, here is the English text:
48087 # msgstr "duplicate $name option, you may only give one"
48088 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
48089 #~ msgid "duplicate use of an option"
48090 #~ msgstr "двоструко коришћење опције"
48091
48092 #~ msgid "cannot force blank"
48093 #~ msgstr "не могу да присилим „blank“"
48094
48095 #~ msgid "cannot force unblank"
48096 #~ msgstr "не могу да присилим „unblank“"
48097
48098 #~ msgid "cannot get blank status"
48099 #~ msgstr "не могу да добавим стање празнине"
48100
48101 #~ msgid "cannot open dump file %s for output"
48102 #~ msgstr "не могу да отворим резултирајућу датотеку „%s“ за излаз"
48103
48104 #~ msgid "terminal %s does not support %s"
48105 #~ msgstr "терминал „%s“ не подржава „%s“"
48106
48107 #~ msgid "select failed"
48108 #~ msgstr "избор није успео"
48109
48110 #~ msgid "stdin does not refer to a terminal"
48111 #~ msgstr "стандардни улаз не упућује на терминал"
48112
48113 #~ msgid "invalid cursor position: %s"
48114 #~ msgstr "неисправан положај курзора: %s"
48115
48116 #~ msgid "reset failed"
48117 #~ msgstr "поновно постављање није успело"
48118
48119 #~ msgid "cannot (un)set powersave mode"
48120 #~ msgstr "не могу да (рас)подесим режим уштеде енергије"
48121
48122 #~ msgid "klogctl error"
48123 #~ msgstr "„klogctl“ грешка"
48124
48125 #~ msgid "$TERM is not defined."
48126 #~ msgstr "„$TERM“ није одређено."
48127
48128 #~ msgid "%s: unknown terminal type"
48129 #~ msgstr "%s: непозната врста терминала"
48130
48131 #~ msgid "terminal is hardcopy"
48132 #~ msgstr "терминал је фотокопија"
48133
48134 #~ msgid "internal error: too many iov's"
48135 #~ msgstr "унутрашња грешка: превише „iov“-а"
48136
48137 #~ msgid "excessively long line arg"
48138 #~ msgstr "претерано дуг аргумент реда"
48139
48140 #~ msgid "open failed"
48141 #~ msgstr "отварање није успело"
48142
48143 #~ msgid "fork: %m"
48144 #~ msgstr "преслик: %m"
48145
48146 #~ msgid "cannot fork"
48147 #~ msgstr "не могу да пресликам"
48148
48149 #~ msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
48150 #~ msgstr "%s: ЛОША ГРЕШКА, порука је баш предуга"
48151
48152 #~ msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
48153 #~ msgstr " %s [опције] [<датотека> | <порука>]\n"
48154
48155 #~ msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
48156 #~ msgstr " -g, --group <group> само шаље поруку групи\n"
48157
48158 #~ msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
48159 #~ msgstr " -n, --nobanner не исписује врпцу, ради само за админа\n"
48160
48161 #~ msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
48162 #~ msgstr " -t, --timeout <истек> временски истек писања у секундама\n"
48163
48164 #~ msgid "invalid group argument"
48165 #~ msgstr "неисправан аргумент групе"
48166
48167 #~ msgid "%s: unknown gid"
48168 #~ msgstr "%s: непознат гиб"
48169
48170 #~ msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
48171 #~ msgstr "добављање списка група је нашло више група него што дозвољава подешавање система"
48172
48173 #~ msgid "--nobanner is available only for root"
48174 #~ msgstr "„--nobanner“ је доступна само за администратора"
48175
48176 #~ msgid "invalid timeout argument: %s"
48177 #~ msgstr "неисправан аргумент истека времена: %s"
48178
48179 #~ msgid "cannot get passwd uid"
48180 #~ msgstr "не могу да добавим уиб лозинке"
48181
48182 #~ msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
48183 #~ msgstr "Порука емитовања са „%s@%s“ (%s) (%s):"
48184
48185 #~ msgid "will not read %s - use stdin."
48186 #~ msgstr "нећу прочитати „%s“ – користите стандардни улаз."
48187
48188 #~ msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
48189 #~ msgstr " %s [опције] <корисник> [<конзола>]\n"
48190
48191 #~ msgid "effective gid does not match group of %s"
48192 #~ msgstr "стварни гиб не одговара групи „%s“"
48193
48194 #~ msgid "%s is not logged in"
48195 #~ msgstr "„%s“ није пријављен"
48196
48197 #~ msgid "can't find your tty's name"
48198 #~ msgstr "не могу да нађем назив ваше конзоле"
48199
48200 #~ msgid "%s has messages disabled"
48201 #~ msgstr "„%s“ има искључене поруке"
48202
48203 #~ msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
48204 #~ msgstr "„%s“ се пријавио више од једном; пишем у „%s“"
48205
48206 #~ msgid "carefulputc failed"
48207 #~ msgstr "„carefulputc“ није успело"
48208
48209 #~ msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
48210 #~ msgstr "Порука корисника „%s@%s“ (као „%s“) %s у %02d:%02d ..."
48211
48212 #~ msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
48213 #~ msgstr "Порука корисника „%s@%s“ %s у %02d:%02d ..."
48214
48215 #~ msgid "you have write permission turned off"
48216 #~ msgstr "искључена су вам овлашћења писања"
48217
48218 #~ msgid "%s is not logged in on %s"
48219 #~ msgstr "„%s“ није пријављен на „%s“"
48220
48221 #~ msgid "%s has messages disabled on %s"
48222 #~ msgstr "„%s“ има искључене поруке на „%s“"
48223
48224 #~ msgid ""
48225 #~ "\n"
48226 #~ "Options:\n"
48227 #~ " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
48228 #~ " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
48229 #~ " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
48230 #~ " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
48231 #~ " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
48232 #~ " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
48233 #~ msgstr ""
48234 #~ "\n"
48235 #~ "Опције:\n"
48236 #~ " -b, --no-backspaces не исписује повратнице\n"
48237 #~ " -f, --fine допушта напредовање доводе пола реда\n"
48238 #~ " -p, --pass прослеђује непознате контролне низове\n"
48239 #~ " -h, --tabs претвара размаке у табулаторе\n"
48240 #~ " -x, --spaces претвара табулаторе у размаке\n"
48241 #~ " -l, --lines БРОЈ смешта у међумеморију барем БРОЈ редова\n"
48242
48243 #~ msgid "warning: can't back up %s."
48244 #~ msgstr "упозорење: не могу да направим резерву „%s“."
48245
48246 #~ msgid "past first line"
48247 #~ msgstr "прослеђује први ред"
48248
48249 #~ msgid "-- line already flushed"
48250 #~ msgstr "– ред је већ исправан"
48251
48252 #~ msgid "bad -l argument"
48253 #~ msgstr "лош „-l“ аргумент"
48254
48255 #~ msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
48256 #~ msgstr " -, --no-underlining потискује сва подвлачења\n"
48257
48258 #~ msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
48259 #~ msgstr " -2, --half-lines исписује све полуредове\n"
48260
48261 #~ msgid ""
48262 #~ "\n"
48263 #~ "Usage:\n"
48264 #~ " %s [startcol [endcol]]\n"
48265 #~ msgstr ""
48266 #~ "\n"
48267 #~ "Употреба:\n"
48268 #~ " %s [startcol [endcol]]\n"
48269
48270 #~ msgid "first argument"
48271 #~ msgstr "први аргумент"
48272
48273 #~ msgid "second argument"
48274 #~ msgstr "други аргумент"
48275
48276 #~ msgid "failed to parse column"
48277 #~ msgstr "нисам успео да обрадим колону"
48278
48279 #~ msgid "undefined column name '%s'"
48280 #~ msgstr "неодређени назив колоне „%s“"
48281
48282 #~ msgid "failed to parse --table-order list"
48283 #~ msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-order“"
48284
48285 #~ msgid "failed to parse --table-right list"
48286 #~ msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-right“"
48287
48288 #~ msgid "failed to parse --table-trunc list"
48289 #~ msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-trunc“"
48290
48291 #~ msgid "failed to parse --table-noextreme list"
48292 #~ msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-noextreme“"
48293
48294 #~ msgid "failed to parse --table-wrap list"
48295 #~ msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-wrap“"
48296
48297 #~ msgid "failed to parse --table-hide list"
48298 #~ msgstr "нисам успео да обрадим списак „--table-hide“"
48299
48300 #~ msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
48301 #~ msgstr "ред %zu: за ЈСОН назив колоне %zu је потребан"
48302
48303 #~ msgid "failed to allocate output data"
48304 #~ msgstr "нисам успео да доделим излазне податке"
48305
48306 #~ msgid " -t, --table create a table\n"
48307 #~ msgstr " -t, --table ствара табелу\n"
48308
48309 #~ msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
48310 #~ msgstr " -n, --table-name <назив> назив табеле за ЈСОН излаз\n"
48311
48312 #~ msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
48313 #~ msgstr " -O, --table-order <колоне> наводи поредак колона излаза\n"
48314
48315 #~ msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
48316 #~ msgstr " -N, --table-columns <називи> зарезом раздвојени називи колона\n"
48317
48318 #~ msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
48319 #~ msgstr " -E, --table-noextreme <колоне> не броји дуги текст из колона у ширину колоне\n"
48320
48321 #~ msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
48322 #~ msgstr " -d, --table-noheadings не исписује заглавље\n"
48323
48324 #~ msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
48325 #~ msgstr " -e, --table-header-repeat понавља заглавље за сваку страницу\n"
48326
48327 #~ msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
48328 #~ msgstr " -H, --table-hide <колоне> не исписује колоне\n"
48329
48330 #~ msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
48331 #~ msgstr " -R, --table-right <колоне> десно поравнава текст у овим колонама\n"
48332
48333 #~ msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
48334 #~ msgstr " -T, --table-truncate <колоне> скраћује текст у колонама када је неопходно\n"
48335
48336 #~ msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
48337 #~ msgstr " -W, --table-wrap <колоне> прелама текст у колонама када је неопходно\n"
48338
48339 #~ msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
48340 #~ msgstr " -L, --keep-empty-lines не занемарује празне редове\n"
48341
48342 #~ msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
48343 #~ msgstr " -J, --json користи ЈСОН формат излаза\n"
48344
48345 #~ msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
48346 #~ msgstr " -r, --tree <колоне> колона која ће да користи излаз стаблу сличан за табелу\n"
48347
48348 #~ msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
48349 #~ msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина излаза у броју знакова\n"
48350
48351 #~ msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
48352 #~ msgstr " -s, --separator <ниска> могући ограничавачи табеле\n"
48353
48354 #~ msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
48355 #~ msgstr " -x, --fillrows попуњава редове пре колона\n"
48356
48357 #
48358 # This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
48359 #
48360 # For consistent translation, here is the English text:
48361 # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
48362 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
48363 #~ msgid "invalid columns argument"
48364 #~ msgstr "неисправан аргумент колона"
48365
48366 #
48367 # This message is issued when a function is called with incorrect arguments.
48368 #
48369 # For consistent translation, here is the English text:
48370 # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments"
48371 # Please translate the English msgstr, not the msgid.
48372 #~ msgid "invalid columns limit argument"
48373 #~ msgstr "неисправан аргумент ограничења колона"
48374
48375 #~ msgid "columns limit must be greater than zero"
48376 #~ msgstr "ограничење колона мора бити веће од нуле"
48377
48378 #~ msgid "failed to parse column names"
48379 #~ msgstr "нисам успео да обрадим називе колона"
48380
48381 #~ msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
48382 #~ msgstr "опције „--tree-id“ и „--tree-parent“ су потребне за форматирање стабла"
48383
48384 #~ msgid "option --table required for all --table-*"
48385 #~ msgstr "опција „--table“ је пзребна за све „--table-*“"
48386
48387 #~ msgid "option --table-columns required for --json"
48388 #~ msgstr "опција „--table-columns“ је потребна за „--json“"
48389
48390 #~ msgid " %s [options] <file>...\n"
48391 #~ msgstr " %s [опције] <датотека>...\n"
48392
48393 #~ msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
48394 #~ msgstr " -b, --one-byte-octal једнобајтни октални приказ\n"
48395
48396 #~ msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
48397 #~ msgstr " -c, --one-byte-char једнобајтни приказ знака\n"
48398
48399 #~ msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
48400 #~ msgstr " -C, --canonical канонски хекс+АСКРИ запис\n"
48401
48402 #~ msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
48403 #~ msgstr " -d, --two-bytes-decimal двобајтни децимални приказ\n"
48404
48405 #~ msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
48406 #~ msgstr " -o, --two-bytes-octal двобајтни октални приказ\n"
48407
48408 #~ msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
48409 #~ msgstr " -x, --two-bytes-hex двобајтни хексадецимални приказ\n"
48410
48411 #~ msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
48412 #~ msgstr " -L, --color[=<режим>] тумачи одреднике форматирања боје\n"
48413
48414 #~ msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
48415 #~ msgstr " -f, --format-file <дттка> датотека која садржи ниске формата\n"
48416
48417 #~ msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
48418 #~ msgstr " -s, --skip <померај> прескаче бајтове помераја од почетка\n"
48419
48420 #~ msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
48421 #~ msgstr " -v, --no-squeezing исписује истоветне редове\n"
48422
48423 #~ msgid "<length> and <offset>"
48424 #~ msgstr "<величина> и <померај>"
48425
48426 #~ msgid "all input file arguments failed"
48427 #~ msgstr "сви аргументи улазне датотеке нису успели"
48428
48429 #~ msgid "%%s requires a precision or a byte count"
48430 #~ msgstr "„%%s“ захтева тачност или број бајта"
48431
48432 #~ msgid "bad format {%s}"
48433 #~ msgstr "лош формат {%s}"
48434
48435 #~ msgid "bad conversion character %%%s"
48436 #~ msgstr "лош знак претварања %%%s"
48437
48438 #~ msgid "byte count with multiple conversion characters"
48439 #~ msgstr "збир бајта са вишеструким знацима претварања"
48440
48441 #~ msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
48442 #~ msgstr " -d, --silent приказује помоћ уместо да звони звонцетом"
48443
48444 #~ msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
48445 #~ msgstr " -f, --logical броји логичке уместо редове екрана"
48446
48447 #~ msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
48448 #~ msgstr " -l, --no-pause потискује паузу након довода обрасца"
48449
48450 #~ msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
48451 #~ msgstr " -c, --print-over не премиче, приказује текст и чисти крајеве редова"
48452
48453 #~ msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
48454 #~ msgstr " -p, --clean-print не премиче, чисти екран и приказује текст"
48455
48456 #~ msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
48457 #~ msgstr " -u, --plain потискује подвлачење и подебљање"
48458
48459 #~ msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
48460 #~ msgstr " -n, --lines <број> број редова по пуном екрану"
48461
48462 #~ msgid " -<number> same as --lines"
48463 #~ msgstr " -<број> исто као „--lines“"
48464
48465 #~ msgid " +<number> display file beginning from line number"
48466 #~ msgstr " +<број> приказује почетак датотеке од броја реда"
48467
48468 #~ msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
48469 #~ msgstr " +/<шаблон> прказује почетак датотеке из поклапања шаблона"
48470
48471 #~ msgid "magic failed"
48472 #~ msgstr "„magic“ није успело"
48473
48474 #~ msgid ""
48475 #~ "\n"
48476 #~ "******** %s: Not a text file ********\n"
48477 #~ "\n"
48478 #~ msgstr ""
48479 #~ "\n"
48480 #~ "******** %s: Није текстуална датотека ********\n"
48481 #~ "\n"
48482
48483 #~ msgid ""
48484 #~ "\n"
48485 #~ "*** %s: directory ***\n"
48486 #~ "\n"
48487 #~ msgstr ""
48488 #~ "\n"
48489 #~ "*** %s: директоријум ***\n"
48490 #~ "\n"
48491
48492 #~ msgid "--More--"
48493 #~ msgstr "--Још--"
48494
48495 #~ msgid "(Next file: %s)"
48496 #~ msgstr "(Следећа датотека: %s)"
48497
48498 #~ msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
48499 #~ msgstr "[Притисните размак да наставите, „q“ да изађете.]"
48500
48501 #~ msgid ""
48502 #~ "\n"
48503 #~ "...Skipping "
48504 #~ msgstr ""
48505 #~ "\n"
48506 #~ "...Прескачем "
48507
48508 #~ msgid "...Skipping to file "
48509 #~ msgstr "...Прескачем на датотеку "
48510
48511 #~ msgid "...Skipping back to file "
48512 #~ msgstr "...Прескачем наза на датотеку "
48513
48514 #~ msgid "Line too long"
48515 #~ msgstr "Ред је предуг"
48516
48517 #~ msgid "No previous command to substitute for"
48518 #~ msgstr "Нема претходне наредбе за замену"
48519
48520 #~ msgid "[Use q or Q to quit]"
48521 #~ msgstr "[Користите „q“ или „Q“ да изађете]"
48522
48523 #~ msgid "exec failed\n"
48524 #~ msgstr "„exec“ није успело\n"
48525
48526 #~ msgid "can't fork\n"
48527 #~ msgstr "не могу да исцепим\n"
48528
48529 #~ msgid "...skipping\n"
48530 #~ msgstr "...Прескачем\n"
48531
48532 #~ msgid ""
48533 #~ "\n"
48534 #~ "Pattern not found\n"
48535 #~ msgstr ""
48536 #~ "\n"
48537 #~ "Нисам нашао шаблон\n"
48538
48539 #~ msgid "Pattern not found"
48540 #~ msgstr "Нисам нашао шаблон"
48541
48542 #~ msgid ""
48543 #~ "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
48544 #~ "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
48545 #~ msgstr ""
48546 #~ "Већини наредби претходи аргумент целог броја „k“. Основности су у заградама.\n"
48547 #~ "Звездица (*) означава да аргумент постаје нова основност.\n"
48548
48549 #~ msgid ""
48550 #~ "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
48551 #~ "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
48552 #~ "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
48553 #~ "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
48554 #~ "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
48555 #~ "s Skip forward k lines of text [1]\n"
48556 #~ "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
48557 #~ "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
48558 #~ "' Go to place where previous search started\n"
48559 #~ "= Display current line number\n"
48560 #~ "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
48561 #~ "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
48562 #~ "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
48563 #~ "v Start up '%s' at current line\n"
48564 #~ "ctrl-L Redraw screen\n"
48565 #~ ":n Go to kth next file [1]\n"
48566 #~ ":p Go to kth previous file [1]\n"
48567 #~ ":f Display current file name and line number\n"
48568 #~ ". Repeat previous command\n"
48569 #~ msgstr ""
48570 #~ "<размак> Приказује следећих k редова текста [текућа величина екрана]\n"
48571 #~ "z Приказује следећих k редова текста [текућа величина екрана]*\n"
48572 #~ "<повратак> Приказује следећих k редова текста [1]*\n"
48573 #~ "d или ctrl-D Премиче k редова [текућа величина премицања, почетно је 11]*\n"
48574 #~ "q или Q или <прекид> Излази из више\n"
48575 #~ "s Прескаче унапред k предова текста [1]\n"
48576 #~ "f Прескаче унапред k пуних екрана текста [1]\n"
48577 #~ "b или ctrl-B Прескаче уназад k пуних екрана текста [1]\n"
48578 #~ "' Иде на место где је претходна претрага започела\n"
48579 #~ "= Приказује број текућег реда\n"
48580 #~ "/<регуларни израз> Тражи k-то понављање регуларног израза [1]\n"
48581 #~ "n Тражи k-то понављање последњег „r.e“ [1]\n"
48582 #~ "!<нрдб> или :!<нрдб> Извршава <наредбу> у подшкољци\n"
48583 #~ "v Покреће „%s“ на текућем реду\n"
48584 #~ "ctrl-L Поново исцртава екран\n"
48585 #~ ":n Иде на k-ту следећу датотеку [1]\n"
48586 #~ ":p Иде на k-ту претходну датотеку [1]\n"
48587 #~ ":f Приказује текући назив датотеке и број реда\n"
48588 #~ ". Понавља претходну наредбу\n"
48589
48590 #~ msgid "...back %d page"
48591 #~ msgid_plural "...back %d pages"
48592 #~ msgstr[0] "...назад %d страницу"
48593 #~ msgstr[1] "...назад %d странице"
48594 #~ msgstr[2] "...назад %d страница"
48595
48596 #~ msgid "...skipping %d line"
48597 #~ msgid_plural "...skipping %d lines"
48598 #~ msgstr[0] "...прескачем %d ред"
48599 #~ msgstr[1] "...прескачем %d реда"
48600 #~ msgstr[2] "...прескачем %d редова"
48601
48602 #~ msgid ""
48603 #~ "\n"
48604 #~ "***Back***\n"
48605 #~ "\n"
48606 #~ msgstr ""
48607 #~ "\n"
48608 #~ "***Назад***\n"
48609 #~ "\n"
48610
48611 #~ msgid "\"%s\" line %d"
48612 #~ msgstr "„%s“ ред %d"
48613
48614 #~ msgid "[Not a file] line %d"
48615 #~ msgstr "[Није датотека] ред %d"
48616
48617 #~ msgid "No previous regular expression"
48618 #~ msgstr "Нема претходног регуларног израза"
48619
48620 #~ msgid "[Press 'h' for instructions.]"
48621 #~ msgstr "[Притисните „h“ за инструкцијама.]"
48622
48623 #~ msgid ""
48624 #~ "-------------------------------------------------------\n"
48625 #~ " h this screen\n"
48626 #~ " q or Q quit program\n"
48627 #~ " <newline> next page\n"
48628 #~ " f skip a page forward\n"
48629 #~ " d or ^D next halfpage\n"
48630 #~ " l next line\n"
48631 #~ " $ last page\n"
48632 #~ " /regex/ search forward for regex\n"
48633 #~ " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
48634 #~ " . or ^L redraw screen\n"
48635 #~ " w or z set page size and go to next page\n"
48636 #~ " s filename save current file to filename\n"
48637 #~ " !command shell escape\n"
48638 #~ " p go to previous file\n"
48639 #~ " n go to next file\n"
48640 #~ "\n"
48641 #~ "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
48642 #~ "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
48643 #~ "\n"
48644 #~ "See pg(1) for more information.\n"
48645 #~ "-------------------------------------------------------\n"
48646 #~ msgstr ""
48647 #~ "-------------------------------------------------------\n"
48648 #~ " h овај екран\n"
48649 #~ " q или Q излази из програма\n"
48650 #~ " <нови_ред> следећа страница\n"
48651 #~ " f прескаче страницу унапред\n"
48652 #~ " d или ^D следеће пола странице\n"
48653 #~ " l следећи ред\n"
48654 #~ " $ последња страница\n"
48655 #~ " /regex/ тражи напред регуларни израз\n"
48656 #~ " ?regex? или ^regex^ тражи назад регуларни израз\n"
48657 #~ " . или ^L поново исцртава екран\n"
48658 #~ " w или z поставља величину странице и иде на следећу страницу\n"
48659 #~ " s назив датотеке чува текућу датотеку у назив датотеке\n"
48660 #~ " !наредба промена шкољке\n"
48661 #~ " p иде на претходну датотеку\n"
48662 #~ " n иде на следећу датотеку\n"
48663 #~ "\n"
48664 #~ "Многе наредбе прихватају претходеће бројеве, на пример:\n"
48665 #~ "+1<нови_ред> (следећа страница); -1<нови_ред> (претходна страница); 1<нови_ред> (прва страница).\n"
48666 #~ "\n"
48667 #~ "Видите „pg(1)“ за више информација.\n"
48668 #~ "-------------------------------------------------------\n"
48669
48670 #~ msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
48671 #~ msgstr " %s [опције] [+ред] [+/шаблон/] [датотеке]\n"
48672
48673 #~ msgid " -number lines per page\n"
48674 #~ msgstr " -number редова по страници\n"
48675
48676 #~ msgid " -c clear screen before displaying\n"
48677 #~ msgstr " -c чисти екран пре приказивања\n"
48678
48679 #~ msgid " -e do not pause at end of a file\n"
48680 #~ msgstr " -e не застаје на крају датотеке\n"
48681
48682 #~ msgid " -n terminate command with new line\n"
48683 #~ msgstr " -n окончава наредбу са новим редом\n"
48684
48685 #~ msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
48686 #~ msgstr " -p <упит> наводи упит\n"
48687
48688 #~ msgid " -s print messages to stdout\n"
48689 #~ msgstr " -s исписује поруке на стандардни излаз\n"
48690
48691 #~ msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
48692 #~ msgstr " +/шаблон/ почиње на реду који садржи шаблон\n"
48693
48694 #~ msgid "option requires an argument -- %s"
48695 #~ msgstr "опција захтева аргумент — %s"
48696
48697 #~ msgid "illegal option -- %s"
48698 #~ msgstr "неисправна опција – %s"
48699
48700 #~ msgid "...skipping forward\n"
48701 #~ msgstr "...прескачем унапред\n"
48702
48703 #~ msgid "...skipping backward\n"
48704 #~ msgstr "...прескачем уназад\n"
48705
48706 #~ msgid "No next file"
48707 #~ msgstr "Нема следеће датотеке"
48708
48709 #~ msgid "No previous file"
48710 #~ msgstr "Нема претходне датотеке"
48711
48712 #~ msgid "Read error from %s file"
48713 #~ msgstr "Грешка читања из „%s“ датотеке"
48714
48715 #~ msgid "Unexpected EOF in %s file"
48716 #~ msgstr "Неочекиван крај датотеке у „%s“ датотеци"
48717
48718 #~ msgid "Unknown error in %s file"
48719 #~ msgstr "Непозната грешка у „%s“ датотеци"
48720
48721 #~ msgid "RE error: "
48722 #~ msgstr "РЕ грешка: "
48723
48724 #~ msgid "(EOF)"
48725 #~ msgstr "(КрД)"
48726
48727 #~ msgid "No remembered search string"
48728 #~ msgstr "Нема запамћене ниске претраге"
48729
48730 #~ msgid "cannot open "
48731 #~ msgstr "не могу да отворим "
48732
48733 #~ msgid "saved"
48734 #~ msgstr "сачувано"
48735
48736 #~ msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
48737 #~ msgstr ": !наредба није дозвољена у „rflag“ режиму.\n"
48738
48739 #~ msgid "fork() failed, try again later\n"
48740 #~ msgstr "„fork()“ није успело, покушајте касније\n"
48741
48742 #~ msgid "(Next file: "
48743 #~ msgstr "(Следећа датотека: "
48744
48745 #~ msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
48746 #~ msgstr "%s %s Ауторска права © 2000-2001 Гунар Ритер. Сва права су задржана.\n"
48747
48748 #~ msgid "failed to parse number of lines per page"
48749 #~ msgstr "нисам успео да обрадим број редова по страници"
48750
48751 #~ msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
48752 #~ msgstr "Употреба: %s [опције] [датотека ...]\n"
48753
48754 #~ msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
48755 #~ msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМ преписује променљиву окружења ТЕРМИНАЛ\n"
48756
48757 #~ msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
48758 #~ msgstr " -i, --indicated подвлачење је указано путем одвојеног реда\n"
48759
48760 #~ msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
48761 #~ msgstr "непознат низ промене реда у улазу: %o, %o"
48762
48763 #~ msgid "trouble reading terminfo"
48764 #~ msgstr "проблем читања информација терминала"
48765
48766 #~ msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
48767 #~ msgstr "терминал „%s“ није познат, подразумевам „dumb“"
48768
48769 #~ msgid ""
48770 #~ "\n"
48771 #~ "Options:\n"
48772 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
48773 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
48774 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
48775 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
48776 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
48777 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
48778 #~ msgstr ""
48779 #~ "\n"
48780 #~ "Опције:\n"
48781 #~ " -c, --check проверава има ли лоших блокова пре стварања разменске области\n"
48782 #~ " -f, --force омогућава да област величине разменске буде већа од уређаја\n"
48783 #~ " -p, --pagesize ВЕЛИЧИНА наводи величину странице у бајтима\n"
48784 #~ " -L, --label НАТПИС наводи натпис\n"
48785 #~ " -v, --swapversion БРОЈ наводи број издања разменског простора\n"
48786 #~ " -U, --uuid УУИБ наводи ууиб за коришћење\n"
48787
48788 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
48789 #~ msgstr "не могу да „matchpathcon()“"
48790
48791 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
48792 #~ msgstr "Директоријуми: %9lld\n"
48793
48794 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
48795 #~ msgstr "Објекти: %9lld\n"
48796
48797 #~ msgid "Regular files: %9lld\n"
48798 #~ msgstr "Обичне датотеке: %9lld\n"
48799
48800 #~ msgid "Would link: "
48801 #~ msgstr "Повезаћу: "
48802
48803 #~ msgid "Linked: "
48804 #~ msgstr "Повезан: "
48805
48806 #~ msgid "Would save: "
48807 #~ msgstr "Сачуваћу: "
48808
48809 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
48810 #~ msgstr " -v, --verbose исписује сажетак након чврстог свезивања"
48811
48812 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
48813 #~ msgstr " -vv исписује сваку чврсто свезану датотеку и сажетак"
48814
48815 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
48816 #~ msgstr " -f, --force присиљава чврсто свезивање кроз системе датотека"
48817
48818 #~ msgid "integer overflow"
48819 #~ msgstr "прекорачење целог броја"
48820
48821 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
48822 #~ msgstr "%s: је на другачијем систему датотека него остале (користите опцију „-f“ да препишете)."
48823
48824 #~ msgid "file %s changed underneath us"
48825 #~ msgstr "датотека „%s“ је измењена под нама"
48826
48827 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
48828 #~ msgstr "нисам успео да чврсто свежем „%s“ са „%s“ (стварање привремене везе као „%s“ није успело)"
48829
48830 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
48831 #~ msgstr "нисам успео да чврсто свежем „%s“ са „%s“ (преименовање привремене везе ка „%s“ није успело)"
48832
48833 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
48834 #~ msgstr "нисам успео да уклоним привремену везу „%s“"
48835
48836 #~ msgid " %s %s to %s\n"
48837 #~ msgstr " %s %s ка %s\n"
48838
48839 #~ msgid "Would link"
48840 #~ msgstr "Свезаћу"
48841
48842 #~ msgid "would save"
48843 #~ msgstr "сачуваћу"
48844
48845 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
48846 #~ msgstr "опција „--exclude“ није подржана (изграђена је без „pcre2“)"
48847
48848 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
48849 #~ msgstr "грешка шаблона на померају %d: %s"
48850
48851 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
48852 #~ msgstr "Прескачем „%s%s“\n"
48853
48854 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
48855 #~ msgstr "„--reset-on-fork“ опција је подржана само за „SCHED_FIFO“ и „SCHED_RR“ политике"
48856
48857 #~ msgid "CPU MHz:"
48858 #~ msgstr "MHz процесора:"
48859
48860 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
48861 #~ msgstr "„libcap-ng“ је престара за „all“ могућности"
48862
48863 #~ msgid "Filename"
48864 #~ msgstr "Назив датотеке"
48865
48866 #~ msgid "umount %s failed"
48867 #~ msgstr "„umount %s“ није успело"
48868
48869 #~ msgid "failed on line %d"
48870 #~ msgstr "нисам успео у %d. реду"
48871
48872 #~ msgid "Input line too long."
48873 #~ msgstr "Улазни ред је предуг."