1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The IPFire Project (www.ipfire.org)
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # btelega <btelega@gmail.com>, 2014
7 # Przemyslaw Ka. <przemyslaw.karpeta@gmail.com>, 2014
10 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-08-21 15:12+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-09-20 09:45+0000\n"
14 "Last-Translator: Przemyslaw Ka. <przemyslaw.karpeta@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/pl/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
23 msgid "Start address:"
24 msgstr "Adres początkowy:"
28 msgstr "Adres końcowy:"
30 #: dhcp.c:52 networking.c:717
34 #: dhcp.c:53 networking.c:723
35 msgid "Secondary DNS:"
36 msgstr "Pomocniczy DNS:"
39 msgid "Default lease (mins):"
40 msgstr "Domyślna dzierżawa (min.):"
43 msgid "Max lease (mins):"
44 msgstr "Maksymalna dzierżawa (min.):"
47 msgid "Domain name suffix:"
48 msgstr "Przyrostek domeny: "
50 #: dhcp.c:86 dhcp.c:93 dhcp.c:101 domainname.c:34 hostname.c:37 keymap.c:70
51 #: misc.c:40 misc.c:52 netstuff.c:377 netstuff.c:566 netstuff.c:704
52 #: networking.c:134 networking.c:255 networking.c:291 networking.c:346
53 #: networking.c:442 networking.c:552 networking.c:603 networking.c:610
54 #: networking.c:713 timezone.c:63
55 msgid "Unable to open settings file"
56 msgstr "Nie można otworzyć pliku ustawień"
59 msgid "DHCP server configuration"
60 msgstr "Konfiguracja serwera DHCP "
63 msgid "Configure the DHCP server by entering the settings information."
64 msgstr "Skonfiguruj serwer DHCP wprowadzając właściwe ustawienia."
70 #: dhcp.c:142 domainname.c:43 hostname.c:47 keymap.c:86 main.c:99 main.c:172
71 #: main.c:174 netstuff.c:157 netstuff.c:733 netstuff.c:756 networking.c:163
72 #: networking.c:269 networking.c:305 networking.c:409 networking.c:560
73 #: networking.c:642 networking.c:653 networking.c:746 passwords.c:89
78 #: dhcp.c:143 domainname.c:43 hostname.c:47 keymap.c:86 netstuff.c:158
79 #: netstuff.c:673 netstuff.c:733 netstuff.c:756 networking.c:305
80 #: networking.c:410 networking.c:560 networking.c:653 networking.c:746
81 #: passwords.c:89 timezone.c:78
87 "The following fields are invalid:\n"
89 msgstr "Następujące pola są nieprawidłowe:\n\n"
93 msgstr "Adres początkowy"
97 msgstr "Adres końcowy"
99 #: dhcp.c:173 networking.c:755
103 #: dhcp.c:182 networking.c:764
104 msgid "Secondary DNS"
105 msgstr "Pomocniczy DNS"
108 msgid "Default lease time"
109 msgstr "Domyślny okres dzierżawy"
112 msgid "Max. lease time"
113 msgstr "Maksymalny okres dzierżawy"
115 #: domainname.c:42 main.c:70
117 msgstr "Nazwa Domeny"
120 msgid "Enter Domain name"
121 msgstr "Wpisz nazwę Domeny"
124 msgid "Domain name cannot be empty."
125 msgstr "Nazwa Domeny nie może być pusta"
128 msgid "Domain name cannot contain spaces."
129 msgstr "Nazwa domeny nie może zawierać spacji."
132 msgid "Domain name may only contain letters, numbers, hyphens and periods."
133 msgstr "Nazwa domeny może zawierać jedynie litery, cyfry, myślniki i kropki."
135 #: hostname.c:46 main.c:69
140 msgid "Enter the machine's hostname."
141 msgstr "Wprowadź nazwę hosta."
144 msgid "Hostname cannot be empty."
145 msgstr "Nazwa hosta nie może być pusta."
148 msgid "Hostname cannot contain spaces."
149 msgstr "Nazwa hosta nie może zawierać spacji."
152 msgid "Hostname may only contain letters, numbers and hyphens."
153 msgstr "Nazwa hosta może zawierać tylko litery, cyfry i myślniki."
155 #: keymap.c:84 main.c:67
156 msgid "Keyboard mapping"
157 msgstr "Mapowanie klawiatury"
160 msgid "Choose the type of keyboard you are using from the list below."
161 msgstr "Wybierz używany przez siebie typ klawiatury z poniższej listy."
163 #: main.c:68 timezone.c:77
165 msgstr "Strefa czasowa"
167 #: main.c:71 networking.c:110 networking.c:115 networking.c:447
171 #: main.c:72 misc.c:147
176 msgid "'root' password"
177 msgstr "Hasło użytkownika 'root'"
180 msgid "'admin' password"
181 msgstr "Hasło użytkownika 'admin'"
184 msgid " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects"
185 msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> przełącza między elementami | <Space> wybiera"
192 msgid "Select the item you wish to configure."
193 msgstr "Wybierz element który chcesz skonfigurować."
200 msgid "Setup is complete."
201 msgstr "Instalacja zakończona"
203 #: main.c:174 netstuff.c:733 networking.c:560 networking.c:653
209 "Initial setup was not entirely complete. You must ensure that Setup is "
210 "properly finished by running setup again at the shell."
211 msgstr "Wstępna konfiguracjia nie została ukończona. Musisz upewnić się, że konfiguracja jest ukończona poprzez ponowne uruchomienie polecenia 'setup' w powłoce."
215 msgid "Unable to write %s/main/hostname.conf"
216 msgstr "Nie można zapisać %s/main/hostname.conf"
219 msgid "Unable to open main hosts file."
220 msgstr "Nie można otworzyc głównego pliku hosts."
223 msgid "Unable to write /etc/hosts."
224 msgstr "Nie można zapisać /etc/hosts"
227 msgid "Unable to write /etc/hosts.deny."
228 msgstr "Nie można zapisać /etc/hosts.deny"
231 msgid "Unable to write /etc/hosts.allow."
232 msgstr "Nie można zapisać /etc/hosts.allow"
235 msgid "Unable to set hostname."
236 msgstr "Ustawienie nazwy hosta niemożliwe."
239 msgid "Scanning and configuring ISDN devices."
240 msgstr "Wykrywanie i konfiguracja urządzeń ISDN."
243 msgid "Unable to scan for ISDN devices."
244 msgstr "Wykrywanie urządzeń ISDN jest niemożliwe."
248 msgid "Interface - %s"
249 msgstr "Interfejs - %s"
253 msgid "Enter the IP address information for the %s interface."
254 msgstr "Wprowadź ustawienia adresu IP dla interfejsu %s."
265 msgid "PPP DIALUP (PPPoE, modem, ATM ...)"
266 msgstr "PPP DIALUP (PPPoE, modem, ATM ...)"
269 msgid "DHCP Hostname:"
270 msgstr "Nazwa hosta DHCP:"
273 msgid "Force DHCP MTU:"
274 msgstr "Wymuś DHCP MTU:"
281 msgid "Network mask:"
282 msgstr "Maska podsieci:"
284 #: netstuff.c:173 networking.c:749
285 msgid "The following fields are invalid:"
286 msgstr "Następujące pola są nieprawidłowe:"
294 msgstr "Maska podsieci"
297 msgid "DHCP hostname"
298 msgstr "Nazwa hosta DHCP"
300 #: netstuff.c:396 netstuff.c:709
306 msgid "Please choose a networkcard for the following interface - %s."
307 msgstr "Proszę wybrać kartę sieciową dla następującego interfejsu - %s"
310 msgid "Extended Network Menu"
311 msgstr "Rozszerzone Menu Sieci"
313 #: netstuff.c:673 networking.c:520
319 msgstr "Zidentyfikuj"
322 msgid "Device Identification"
323 msgstr "Identyfikacja urządzenia"
326 msgid "The lights on the selected port should flash now for 10 seconds..."
327 msgstr "Kontrolki na wybranym porcie powinny migotać przez następne 10 sekund..."
330 msgid "Identification is not supported by this interface."
331 msgstr "Ten interfejs nie wspiera identyfikacji."
334 msgid "There are no unassigned interfaces on your system."
335 msgstr "Nie ma już nieprzydzielonych interfejsów w systemie."
339 msgid "Do you really want to remove the assigned %s interface?"
340 msgstr "Na pewno chcesz usunąć przydzielony interfejs %s ?"
343 msgid "Select network driver"
344 msgstr "Wybierz sterownik karty sieciowej"
347 msgid "Set additional module parameters"
348 msgstr "Ustaw dodatkowe parametry modułu"
351 msgid "Loading module..."
352 msgstr "Wczytywanie modułu..."
355 msgid "Unable to load driver module."
356 msgstr "Nie da się wczytać modułu."
359 msgid "Module name cannot be blank."
360 msgstr "Nazwa modułu nie może być pusta."
363 msgid "Stopping network..."
364 msgstr "Zatrzymywanie sieci..."
367 msgid "Restarting network..."
368 msgstr "Ponowne uruchamianie sieci..."
371 msgid "No GREEN interface assigned."
372 msgstr "Interfejs GREEN nie został przypisany."
375 msgid "Missing an IP address on GREEN."
376 msgstr "Brak adresu IP na GREEN."
387 msgid "No RED interface assigned."
388 msgstr "Interfejs RED nie został przypisany."
391 msgid "Missing an IP address on RED."
392 msgstr "Brak adresu IP na RED."
395 msgid "No ORANGE interface assigned."
396 msgstr "Interfejs ORANGE nie został przypisany."
399 msgid "Missing an IP address on ORANGE."
400 msgstr "Brak adresu IP na ORANGE."
403 msgid "No BLUE interface assigned."
404 msgstr "Interfejs BLUE nie został przypisany."
407 msgid "Missing an IP address on BLUE."
408 msgstr "Brak adresu IP na BLUE."
411 msgid "Misssing DNS."
412 msgstr "Brakuje DNS."
415 msgid "Missing Default Gateway."
416 msgstr "Brakuje Bramy Domyślnej."
418 #: networking.c:237 networking.c:304
419 msgid "Network configuration type"
420 msgstr "Rodzaj konfiguracji sieci"
422 #: networking.c:238 networking.c:409
423 msgid "Drivers and card assignments"
424 msgstr "Przydziały sterowników i kart"
426 #: networking.c:239 networking.c:640
427 msgid "Address settings"
428 msgstr "Ustawienia adresu"
430 #: networking.c:240 networking.c:743
431 msgid "DNS and Gateway settings"
432 msgstr "Ustawienia DNS i Bramy"
435 msgid "When configuration is complete, a network restart will be required."
436 msgstr "Po ukończeniu konfiguracji wymagane będzie ponowne uruchomienie sieci."
441 "Current config: %s\n"
444 msgstr "Obecna konfiguracja: %s\n\n%s"
447 msgid "Network configuration menu"
448 msgstr "Menu konfiguracji sieci"
450 #: networking.c:269 networking.c:520 networking.c:642
457 "Select the network configuration for %s. The following configuration types "
458 "list those interfaces which have ethernet attached. If you change this "
459 "setting, a network restart will be required, and you will have to "
460 "reconfigure the network driver assignments."
461 msgstr "Wybierz konfigurację sieci dla %s. Poniższe typy konfiguracji wyświetlają interfejsy z przyłączonym ethernetem. Jeśli zmienisz te ustawienia, wymagany będzie restart sieci, i trzeba będzie zrekonfigurować przydziały sterowników kart sieciowych. "
466 "Not enough netcards for your choice.\n"
468 "Needed: %d - Available: %d\n"
469 msgstr "Niewystarczająca liczba kart sieciowych.\n\nPotrzebne: %d - Dostępne: %d\n"
473 "Configure network drivers, and which interface each card is assigned to. The current configuration is as follows:\n"
475 msgstr "Skonfiguruj sterowniki kart sieciowych, i przydziel karty do odpowiednich interfejsów. Obecna konfiguracja wygląda tak:\n\n"
478 msgid "Do you wish to change these settings?"
479 msgstr "Czy chcesz zmienić te ustawienia ?"
482 msgid "Restarting non-local network..."
483 msgstr "Ponowne uruchamianie sieci innych, niż lokalna..."
487 "Please choose the interface you wish to change.\n"
489 msgstr "Wybierz interfejs, który chcesz zmienić.\n\n"
492 msgid "Assigned Cards"
493 msgstr "Przypisane Karty"
499 #: networking.c:556 networking.c:649
502 "If you change this IP address, and you are logged in remotely, your "
503 "connection to the %s machine will be broken, and you will have to reconnect "
504 "on the new IP. This is a risky operation, and should only be attempted if "
505 "you have physical access to the machine, should something go wrong."
506 msgstr "Jeśli zmienisz ten adres IP, a jesteś zalogowany zdalnie, Twoje połączenie do maszyny %s zostanie zerwane, i trzeba będzie połączyć się ponownie na nowy adres IP. To ryzykowna operacja, która powinna byc podejmowana tylko w przypadku posiadania bezpośredniego, fizycznego dostępu do maszyny na wypadek, gdyby coś poszło źle."
509 msgid "Select the interface you wish to reconfigure."
510 msgstr "Zaznacz interfejs, który chcesz zrekonfigurować."
513 msgid "Default gateway:"
514 msgstr "Brama domyślna:"
518 "Enter the DNS and gateway information. These settings are used only with "
519 "Static IP (and DHCP if DNS set) on the RED interface."
520 msgstr "Wprowadź informacje o serwerze DNS i bramie. Te ustawienia stosuje się tylko do statycznego IP (i DHCP, gdzie DNS ustawia się ręcznie) na interfejsie RED."
523 msgid "Default gateway"
524 msgstr "Brama domyślna"
527 msgid "Secondary DNS specified without a Primary DNS"
528 msgstr "Podano adres Zapasowego DNS bez podania adresu Podstawowego DNS."
532 "Enter the 'root' user password. Login as this user for commandline access."
533 msgstr "Wprowadź hasło użytkownika 'root'. Zaloguj się jako ten użytkownik, aby uzyskać dostęp do linii poleceń."
535 #: passwords.c:38 passwords.c:61
536 msgid "Setting password"
537 msgstr "Ustawienie hasła"
540 msgid "Setting 'root' password...."
541 msgstr "Ustawianie hasła użytkownika 'root'...."
544 msgid "Problem setting 'root' password."
545 msgstr "Problem z ustawieniem hasła użytkownika 'root'."
550 "Enter %s 'admin' user password. This is the user to use for logging into the"
551 " %s web administration pages."
552 msgstr "Wprowadź haslo użytkownika 'admin' systemu %s. Zalogowanie się na tego użytkownika umożliwi dostęp do administracyjnej strony WWW %s."
556 msgid "Setting %s 'admin' user password..."
557 msgstr "Ustawianie hasła użytkownika 'admin' systemu %s..."
561 msgid "Problem setting %s 'admin' user password."
562 msgstr "Problem z ustawieniem hasła użytkownika 'admin' systemu %s."
573 msgid "Password cannot be blank."
574 msgstr "Hasło nie może być puste."
577 msgid "Passwords do not match."
578 msgstr "Hasła nie są zgodne."
581 msgid "Password cannot contain spaces."
582 msgstr "Hasło nie może zawierać spacji."
585 msgid "Choose the timezone you are in from the list below."
586 msgstr "Wybierz strefę czasową w której się znajdujesz z listy poniżej."