# Catalan messages for GNU libc.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
-# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002.
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: libc 2.3.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-10-02 17:22-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-10-29 18:59+0100\n"
+"Project-Id-Version: libc 2.3.3\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-09 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
-msgstr "Interrupció"
+msgstr "Interromput"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Quit"
-msgstr "Eixir"
+msgstr "Eixit"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
-msgstr "La instrucció no és permesa"
+msgstr "La instrucció no és permesa"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "Trace/breakpoint trap"
-msgstr "Trampa de traçat/punt de parada"
+msgstr "Trampa de traçat/punt de parada"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Floating point exception"
-msgstr "Excepció de coma flotant"
+msgstr "Excepció de coma flotant"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "Killed"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
msgid "Segmentation fault"
-msgstr "Violació de segment"
+msgstr "Violació de segment"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
msgid "Urgent I/O condition"
-msgstr "Condició urgent d'E/S"
+msgstr "Condició urgent d'E/S"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
msgid "Stopped (signal)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
msgid "Continued"
-msgstr "Continuant"
+msgstr "Continuat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
msgid "Child exited"
msgstr "Parat (esperant escriure en el terminal)"
# ivb (2000/10/28)
-# ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
-# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
+# ivb Ã\89s clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
+# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
msgid "I/O possible"
-msgstr "L'operació d'E/S és possible"
+msgstr "L'operació d'E/S és possible"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
msgid "CPU time limit exceeded"
-msgstr "S'ha excedit el temps límit de CPU"
+msgstr "S'ha excedit el temps límit de CPU"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
-msgstr "S'ha excedit el tamany màxim de fitxer"
+msgstr "S'ha excedit la mida màxima de fitxer"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
msgid "Virtual timer expired"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Window changed"
-msgstr "Ha canviat el tamany de finestra"
+msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
msgid "Bad system call"
-msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
+msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
-msgstr "Petició d'informació"
+msgstr "Petició d'informació"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
-msgstr "Fallada d'alimentació"
+msgstr "Fallada d'alimentació"
# ivb (2000/10/28)
-# ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
+# ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
msgid "Resource lost"
msgstr "S'ha perdut el recurs"
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
+# ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
# ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
-msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
-msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
-#: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288
+#: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
-msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
-#: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311
+#: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
-msgstr "error en tancar l'entrada «%s»"
+msgstr "error en tancar l'entrada «%s»"
#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
-msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %Zd"
+msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %Zd"
-#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503
+#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
-msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
+msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
-#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546
-#: iconv/iconv_prog.c:582
+#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549
+#: iconv/iconv_prog.c:585
msgid "error while reading the input"
msgstr "error en llegir l'entrada"
-#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564
+#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567
msgid "unable to allocate buffer for input"
-msgstr "no s'ha pogut reservar memòria intermèdia per l'entrada"
+msgstr "no s'ha pogut reservar memòria intermèdia per a l'entrada"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "Input/Output format specification:"
-msgstr "Especificació de format de l'entrada/eixida:"
+msgstr "Especificació de format de l'entrada/eixida:"
+# Els següents són missatges d'ajuda. ivb
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding of original text"
-msgstr "codificació del text original"
+msgstr "Codificació del text original."
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "encoding for output"
-msgstr "codificació de l'eixida"
+msgstr "Codificació de l'eixida."
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "Information:"
-msgstr "Informació:"
+msgstr "Informació:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "list all known coded character sets"
-msgstr "llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts"
+msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
#: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
msgid "Output control:"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "omit invalid characters from output"
-msgstr "omet en l'eixida els caràcters no vàlids"
+msgstr "Omet en l'eixida els caràcters no vàlids."
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "output file"
-msgstr "fitxer d'eixida"
+msgstr "Fitxer d'eixida."
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "suppress warnings"
-msgstr "elimina els avisos"
+msgstr "Elimina els avisos."
#: iconv/iconv_prog.c:70
msgid "print progress information"
-msgstr "mostra informació del progrés"
+msgstr "Mostra informació del progrés."
#: iconv/iconv_prog.c:75
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
-msgstr "Converteix els fitxers especificats d'una codificació a una altra."
+msgstr "Converteix els fitxers especificats d'una codificació a una altra."
#: iconv/iconv_prog.c:79
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FITXER...]"
-#: iconv/iconv_prog.c:199
+#: iconv/iconv_prog.c:201
msgid "cannot open output file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida"
-#: iconv/iconv_prog.c:241
+#: iconv/iconv_prog.c:243
#, c-format
-msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
-msgstr "les conversions des de «%s» i cap a «%s» no són suportades"
+msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
+msgstr "no es suporta la conversió de «%s» ni a «%s»"
-#: iconv/iconv_prog.c:246
+#: iconv/iconv_prog.c:248
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
-msgstr "la conversió des de «%s» no és suportada"
+msgstr "no es suporta la conversió de «%s»"
-#: iconv/iconv_prog.c:253
+#: iconv/iconv_prog.c:255
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
-msgstr "la conversió cap a «%s» no és suportada"
+msgstr "no es suporta la conversió a «%s»"
-#: iconv/iconv_prog.c:257
+#: iconv/iconv_prog.c:259
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
-msgstr "la conversió des de «%s» cap a «%s» no és suportada"
+msgstr "no es suporta la conversió de «%s» a «%s»"
-#: iconv/iconv_prog.c:263
+#: iconv/iconv_prog.c:265
msgid "failed to start conversion processing"
-msgstr "no s'ha pogut començar el processament de la conversió"
+msgstr "no s'ha pogut començar a processar la conversió"
-#: iconv/iconv_prog.c:358
+#: iconv/iconv_prog.c:360
msgid "error while closing output file"
msgstr "error en tancar el fitxer d'eixida"
-#: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:355 locale/programs/locale.c:268
+#: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279
#: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
#: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
-msgstr "Informeu dels errors amb el guió «glibcbug» a <bugs@gnu.org>.\n"
+msgstr "Informeu dels errors amb el guió «glibcbug» a <bugs@gnu.org>.\n"
-#: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:369 locale/programs/locale.c:281
-#: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:904
-#: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:279 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:259
+#: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292
+#: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913
+#: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274
#: elf/sprof.c:349
#, c-format
msgid ""
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
-"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
-"ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
+"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
+"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
+"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
-#: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:374 locale/programs/locale.c:286
-#: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:909
-#: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:284 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:264
+#: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297
+#: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918
+#: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279
#: elf/sprof.c:355
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrit per %s.\n"
-#: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482
+#: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
-msgstr "la conversió s'ha detingut degut a un problema en escriure l'eixida"
+msgstr "la conversió s'ha detingut degut a un problema en escriure l'eixida"
-#: iconv/iconv_prog.c:499
+#: iconv/iconv_prog.c:502
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
-msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %ld"
+msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %ld"
-#: iconv/iconv_prog.c:507
+#: iconv/iconv_prog.c:510
msgid "internal error (illegal descriptor)"
-msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
+msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
-#: iconv/iconv_prog.c:510
+#: iconv/iconv_prog.c:513
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "error desconegut %d en iconv()"
-#: iconv/iconv_prog.c:753
+#: iconv/iconv_prog.c:756
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"\n"
" "
msgstr ""
-"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.\n"
-"Açò no significa necessàriament que totes les combinacions d'aquests noms\n"
-"siguen possibles en els paràmetres DES-DE i CAP-A de la línia d'ordres.\n"
-"Un joc de caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
+"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n"
+"no significa necessàriament que totes les combinacions d'aquests noms siguen\n"
+"possibles en els paràmetres d'origen i destí de la línia d'ordres. Un joc de\n"
+"caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
"\n"
" "
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
+# ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
-msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida pel mòdul iconv."
+msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
msgstr " [DIRECTORI...]"
+# És un missatge d'ajuda. ivb
#: iconv/iconvconfig.c:126
msgid "Prefix used for all file accesses"
-msgstr "Prefix a usar en tots els accessos a fitxer"
+msgstr "Prefix a usar en tots els accessos a fitxer."
-#: iconv/iconvconfig.c:325 locale/programs/localedef.c:292
+#: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
msgid "no output file produced because warning were issued"
-msgstr "no hi ha fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos"
+msgstr "no s'ha generat el fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos"
-#: iconv/iconvconfig.c:403
+#: iconv/iconvconfig.c:405
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "en inserir en l'arbre de recerca"
-#: iconv/iconvconfig.c:1202
+#: iconv/iconvconfig.c:1204
msgid "cannot generate output file"
msgstr "no s'ha pogut generar el fitxer d'eixida"
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
-msgstr "no s'ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
+msgstr "no s'ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
-#: locale/programs/charmap.c:135
+#: locale/programs/charmap.c:136
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
-msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
+msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
-#: locale/programs/charmap.c:193
+#: locale/programs/charmap.c:194
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
-msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
+msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
-#: locale/programs/charmap.c:255
+#: locale/programs/charmap.c:257
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
-msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
+msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
-#: locale/programs/charmap.c:332
+# La variable porta els símbols inclosos. ivb
+#: locale/programs/charmap.c:336
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
-#: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369
+#: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
#: locale/programs/repertoire.c:175
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
-msgstr "error de sintaxi en el pròleg: %s"
+msgstr "error de sintaxi en el pròleg: %s"
-#: locale/programs/charmap.c:353
+#: locale/programs/charmap.c:357
msgid "invalid definition"
-msgstr "la definició no és vàlida"
+msgstr "la definició no és vàlida"
-#: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126
+#: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
msgid "bad argument"
-msgstr "l'argument no és vàlid"
+msgstr "l'argument no és vàlid"
-#: locale/programs/charmap.c:398
+# Les variables inclouen els símbols «<>». ivb
+#: locale/programs/charmap.c:402
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
-msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
+msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
-#: locale/programs/charmap.c:405
+#: locale/programs/charmap.c:409
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
-#: locale/programs/charmap.c:417
+#: locale/programs/charmap.c:421
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
-msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
+msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
-#: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184
+#: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
-msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
+msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
-#: locale/programs/charmap.c:466
+#: locale/programs/charmap.c:470
msgid "character sets with locking states are not supported"
-msgstr "els jocs de caràcters amb estats blocadors no són suportats"
+msgstr "els jocs de caràcters amb estats blocadors no són suportats"
-#: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547
-#: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673
-#: locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:769
-#: locale/programs/charmap.c:810
+# El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
+#: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
+#: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
+#: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
+#: locale/programs/charmap.c:814
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
-msgstr "error de sintaxi en la definició «%s»: %s"
+msgstr "error de sintaxi en la definició %s: %s"
-#: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674
-#: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231
+#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
+#: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231
msgid "no symbolic name given"
-msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic"
+msgstr "no s'ha indicat un nom simbòlic"
-#: locale/programs/charmap.c:548
+#: locale/programs/charmap.c:552
msgid "invalid encoding given"
-msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
+msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
-#: locale/programs/charmap.c:557
+#: locale/programs/charmap.c:561
msgid "too few bytes in character encoding"
-msgstr "manquen octets en la codificació del caràcter"
+msgstr "manquen octets en la codificació del caràcter"
-#: locale/programs/charmap.c:559
+#: locale/programs/charmap.c:563
msgid "too many bytes in character encoding"
-msgstr "sobren octets en la codificació del caràcter"
+msgstr "sobren octets en la codificació del caràcter"
-#: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729
-#: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297
+#: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
+#: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297
msgid "no symbolic name given for end of range"
-msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic per la fi del rang"
+msgstr "no s'ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
-#: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96
+#: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
#: locale/programs/repertoire.c:314
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
-msgstr "la definició «%1$s» no termina amb «END %1$s»"
+msgstr "la definició «%1$s» no termina en «END %1$s»"
-#: locale/programs/charmap.c:638
+#: locale/programs/charmap.c:642
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
-msgstr "només es permeten definicions «WIDTH» després de la definició «CHARMAP»"
+msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
-#: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709
+# El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
+#: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
-msgstr "el valor de «%s» ha de ser un enter"
+msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
-#: locale/programs/charmap.c:837
+#: locale/programs/charmap.c:841
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
-msgstr "%s: error en la màquina d'estats"
+msgstr "%s: error en la màquina d'estats"
-#: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605
-#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2216 locale/programs/ld-ctype.c:2977
+#: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605
+#: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994
#: locale/programs/ld-identification.c:469
#: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
-#: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:324
+#: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324
#: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
-#: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1217
-#: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
+#: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219
+#: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
-msgstr "%s: fí de fitxer prematura"
+msgstr "%s: fí de fitxer prematura"
-#: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875
+#: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
-msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
+msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
-#: locale/programs/charmap.c:883
+#: locale/programs/charmap.c:887
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
-msgstr "el nombre d'octets de les seqüències d'inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
+msgstr "el nombre d'octets de les seqüències d'inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
-#: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915
+#: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930
#: locale/programs/repertoire.c:420
msgid "invalid names for character range"
-msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
+msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
# ivb (2001/11/05)
-# ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
-# ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
-#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432
+# ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
+# ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
+#: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
-msgstr "les lletres usades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
+msgstr "les lletres usades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
-#: locale/programs/charmap.c:1017
+# Les variables inclouen els símbols «<>». ivb
+#: locale/programs/charmap.c:1021
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
-msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang permesos"
+msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang permesos"
-#: locale/programs/charmap.c:1023
+#: locale/programs/charmap.c:1027
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
-msgstr "el límit superior del rang no és major que l'inferior"
+msgstr "el límit superior del rang no és major que l'inferior"
-#: locale/programs/charmap.c:1081
+#: locale/programs/charmap.c:1085
msgid "resulting bytes for range not representable."
-msgstr "els octets resultants del rang no són respresentables"
+msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
-#: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519
-#: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134
+#: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534
+#: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134
#: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
#: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
#: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
-msgstr "No s'ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
+msgstr "no s'ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
#: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
#: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
#: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
-#: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260
-#: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:106
+#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
+#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106
#: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
#: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
#: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
#: locale/programs/ld-time.c:197
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
-msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
+msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
#: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
#: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
-msgstr "%s: el camp «%s» no ha d'estar buit"
+msgstr "%s: el camp «%s» no ha d'estar buit"
#: locale/programs/ld-address.c:169
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
-msgstr "%s: la seqüència d'escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
+msgstr "%s: la seqüència d'escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
-# ivb codi bibliogràfic de llengua.
+# ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
+# ivb codi bibliogràfic de llengua.
# ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
#: locale/programs/ld-address.c:220
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
-msgstr "%s: no s'ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
+msgstr "%s: no s'ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
-msgstr "%s: no s'ha definit l'abreviatura de llengua «%s»"
+msgstr "%s: no s'ha definit l'abreviatura de llengua «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
#: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
-msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
+msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:301
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
-msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
+msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
#: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
-#: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592
+#: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601
#: locale/programs/ld-identification.c:365
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
-#: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729
-#: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:281
+#: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
+#: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281
#: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
-#: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1106
-#: locale/programs/ld-time.c:1148
+#: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108
+#: locale/programs/ld-time.c:1150
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
-msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d'una volta"
+msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d'una volta"
#: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
-#: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
+#: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
#: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
-#: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1000
-#: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111
+#: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002
+#: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
-msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
+msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
-#: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450
+#: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450
#: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
-#: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:306
+#: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
#: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
-#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199
+#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
-msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
+msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
-#: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638
-#: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2960 locale/programs/ld-identification.c:453
+#: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653
+#: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453
#: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
-#: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:308
+#: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308
#: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
-#: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201
+#: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
-msgstr "%1$s: la definició no termina amb «END %1$s»"
-
-#: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520
-#: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869
-#: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2625
-#: locale/programs/ld-collate.c:3784 locale/programs/ld-ctype.c:1947
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2206 locale/programs/ld-ctype.c:2782
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2968 locale/programs/ld-identification.c:460
+msgstr "%1$s: la definició no termina en «END %1$s»"
+
+#: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523
+#: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871
+#: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640
+#: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460
#: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
-#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:315
+#: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315
#: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
-#: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1208
+#: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: error de sintaxi"
-#: locale/programs/ld-collate.c:395
+#: locale/programs/ld-collate.c:398
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
-msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el mapa de caràcters"
+msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el mapa de caràcters"
-#: locale/programs/ld-collate.c:404
+#: locale/programs/ld-collate.c:407
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
-msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el repertori"
+msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el repertori"
-#: locale/programs/ld-collate.c:411
+#: locale/programs/ld-collate.c:414
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
-msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d'ordenació"
+msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d'ordenació"
-#: locale/programs/ld-collate.c:418
+#: locale/programs/ld-collate.c:421
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
-msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d'ordenació"
+msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d'ordenació"
-#: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475
+#: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
-msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
+msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
-#: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485
-#: locale/programs/ld-collate.c:501
+#: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488
+#: locale/programs/ld-collate.c:504
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
-msgstr "%s: s'ha mencionat «%s» més d'una volta en la definició de pes %d"
+msgstr "%s: s'ha mencionat «%s» més d'una volta en la definició de pes %d"
-#: locale/programs/ld-collate.c:557
+#: locale/programs/ld-collate.c:560
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
-msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
+msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
-#: locale/programs/ld-collate.c:593
+#: locale/programs/ld-collate.c:596
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
-msgstr "%s: no hi ha suficients regles d'ordenació"
+msgstr "%s: no hi ha suficients regles d'ordenació"
-#: locale/programs/ld-collate.c:759
+#: locale/programs/ld-collate.c:761
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
-#: locale/programs/ld-collate.c:854
+#: locale/programs/ld-collate.c:856
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
-msgstr "%s: els pesos han d'usar el mateix símbol d'el·lipsi que el nom"
+msgstr "%s: els pesos han d'usar el mateix símbol d'eŀlipsi que el nom"
-#: locale/programs/ld-collate.c:910
+#: locale/programs/ld-collate.c:912
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: sobren valors"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194
+#: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
-msgstr "l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu"
+msgstr "l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1073
+#: locale/programs/ld-collate.c:1081
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
-msgstr "%s: els símbols inicial i final d'un rang han de representar caràcters"
+msgstr "%s: els símbols inicial i final d'un rang han de representar caràcters"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1100
+#: locale/programs/ld-collate.c:1108
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
-msgstr "%s: les seqüències d'octets del primer i l'últim caràcter han de tenir la mateixa longitud"
+msgstr "%s: les seqüències d'octets del primer i l'últim caràcter han de tenir la mateixa longitud"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1142
+#: locale/programs/ld-collate.c:1150
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
-msgstr "%s: la seqüència d'octets del primer caràcter de la seqüència no és menor que la de l´últim caràcter"
+msgstr "%s: la seqüència d'octets del primer caràcter de la seqüència no és menor que la de l'últim caràcter"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1263
+#: locale/programs/ld-collate.c:1275
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
-msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere d'«order_start»"
+msgstr "%s: un rang simbòlic amb eÅ\80lipsi no pot anar just darrere d'«order_start»"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1267
+#: locale/programs/ld-collate.c:1279
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
-msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant d'«order_end»"
+msgstr "%s: un rang simbòlic amb eÅ\80lipsi no pot anar just davant d'«order_end»"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467
+#: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
-msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
+msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712
+#: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
-msgstr "%s: l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu"
+msgstr "%s: l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1342
+#: locale/programs/ld-collate.c:1357
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
-msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
+msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1535
+#: locale/programs/ld-collate.c:1550
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
-msgstr "%s: cal usar «position» per un nivell específic en totes les seccions o en cap"
+msgstr "%s: cal usar «position» per a un nivell específic en totes les seccions o en cap"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1560
+#: locale/programs/ld-collate.c:1575
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
-msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
+msgstr "el sÃmbol «%s» no ha estat definit"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742
+#: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
-msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
+msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746
+#: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
-msgstr "el símbol «%s»"
+msgstr "el sÃmbol «%s»"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1788
+#: locale/programs/ld-collate.c:1803
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
-msgstr "no s'ha definit «UNDEFINED»"
+msgstr "no s'ha definit «UNDEFINED»"
-#: locale/programs/ld-collate.c:1817
+#: locale/programs/ld-collate.c:1832
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "hi ha massa errors: s'abandona"
-#: locale/programs/ld-collate.c:2720
+#: locale/programs/ld-collate.c:2735
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
-msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
+msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
-#: locale/programs/ld-collate.c:2756
+#: locale/programs/ld-collate.c:2771
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
-msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
+msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
-#: locale/programs/ld-collate.c:2895
+#: locale/programs/ld-collate.c:2910
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
-msgstr "%s: el nom del símbol d'ordenació conté un caràcter desconegut"
+msgstr "%s: el nom del símbol d'ordenació conté un caràcter desconegut"
-#: locale/programs/ld-collate.c:3027
+#: locale/programs/ld-collate.c:3042
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
-msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
+msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
-#: locale/programs/ld-collate.c:3040
+#: locale/programs/ld-collate.c:3055
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
-msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
+msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
-#: locale/programs/ld-collate.c:3050
+#: locale/programs/ld-collate.c:3065
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
-msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
+msgstr "%s: la definició equivalent conté el sÃmbol desconegut «%s»"
-#: locale/programs/ld-collate.c:3059
+#: locale/programs/ld-collate.c:3074
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
-msgstr "error en afegir un símbol d'ordenació equivalent"
+msgstr "error en afegir un símbol d'ordenació equivalent"
-#: locale/programs/ld-collate.c:3089
+#: locale/programs/ld-collate.c:3104
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
-msgstr "la definició de l'escriptura «%s» és duplicada"
+msgstr "la definició de l'escriptura «%s» és duplicada"
-#: locale/programs/ld-collate.c:3137
+#: locale/programs/ld-collate.c:3152
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%s'"
-msgstr "%s: el nom de secció «%s» no és conegut"
+msgstr "%s: el nom de secció «%s» no és conegut"
-#: locale/programs/ld-collate.c:3165
+#: locale/programs/ld-collate.c:3180
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
-msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció «%s»"
+msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció «%s»"
-#: locale/programs/ld-collate.c:3190
+#: locale/programs/ld-collate.c:3205
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
-msgstr "%s: el nombre de regles d'ordenació no és vàlid"
+msgstr "%s: el nombre de regles d'ordenació no és vàlid"
-#: locale/programs/ld-collate.c:3217
+#: locale/programs/ld-collate.c:3232
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
-msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció sense nom"
+msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre en la secció sense nom"
-#: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394
-#: locale/programs/ld-collate.c:3753
+#: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414
+#: locale/programs/ld-collate.c:3778
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
-msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
+msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
-#: locale/programs/ld-collate.c:3329
+#: locale/programs/ld-collate.c:3347
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
-msgstr "%s: l'ordre del símbol d'ordenació %.*s encara no ha estat definit"
+msgstr "%s: l'ordre del símbol d'ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
-#: locale/programs/ld-collate.c:3345
+#: locale/programs/ld-collate.c:3365
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
-msgstr "%s: l'ordre de l'element d'ordenació %.*s encara no ha estat definit"
+msgstr "%s: l'ordre de l'element d'ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
-#: locale/programs/ld-collate.c:3356
+#: locale/programs/ld-collate.c:3376
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
-msgstr "%s: no s'ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
+msgstr "%s: no s'ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
-#: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765
+#: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
-msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
+msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
-#: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637
+#: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
-msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
+msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
-#: locale/programs/ld-collate.c:3507
+#: locale/programs/ld-collate.c:3527
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
-msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
+msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
-#: locale/programs/ld-collate.c:3700
+#: locale/programs/ld-collate.c:3725
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
-msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d'un rang amb el·lipsi"
+msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d'un rang amb eŀlipsi"
-#: locale/programs/ld-collate.c:3749
+#: locale/programs/ld-collate.c:3774
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
-msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
+msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
-#: locale/programs/ld-collate.c:3768
+#: locale/programs/ld-collate.c:3793
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
-msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
+msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:435
+#: locale/programs/ld-ctype.c:440
msgid "No character set name specified in charmap"
-msgstr "No s'ha especificat cap nom de joc de caràcters en el mapa de caràcters"
+msgstr "no s'ha indicat cap nom de joc de caràcters en el mapa de caràcters"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:464
+#: locale/programs/ld-ctype.c:469
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
-msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»"
+msgstr "el carà cter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:479
+#: locale/programs/ld-ctype.c:484
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
-msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»"
+msgstr "el carà cter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551
+#: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
-msgstr "error intern en «%s», línia %u"
+msgstr "error intern en «%s», línia %u"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:522
+#: locale/programs/ld-ctype.c:527
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
-msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»"
+msgstr "el carà cter «%s» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:538
+#: locale/programs/ld-ctype.c:543
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
-msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»"
+msgstr "el carà cter «%s» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606
+#: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
-msgstr "el caràcter <SP> no és en la classe «%s»"
+msgstr "el carà cter <SP> no és en la classe «%s»"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617
+#: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
-msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser en la classe «%s»"
+msgstr "el carà cter <SP> no ha de ser en la classe «%s»"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:595
+#: locale/programs/ld-ctype.c:600
msgid "character <SP> not defined in character map"
-msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit en la taula de caràcters"
+msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit en la taula de caràcters"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:709
+#: locale/programs/ld-ctype.c:714
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
-msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
+msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:758
+#: locale/programs/ld-ctype.c:763
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
-msgstr "no s'han definit dígits d'entrada i cap dels noms estàndard es troba en el mapa de caràcters"
+msgstr "no s'han definit dígits d'entrada i cap dels noms estàndard es troba en el mapa de caràcters"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:823
+#: locale/programs/ld-ctype.c:828
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
-msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el mapa de caràcters"
+msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el mapa de caràcters"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:840
+#: locale/programs/ld-ctype.c:845
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
-msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el repertori"
+msgstr "no tots els carà cters usats en «outdigit» es troben en el repertori"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:1235
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1244
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
-msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
+msgstr "la classe de carà cters «%s» ja ha estat definida"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:1241
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1250
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
-msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
+msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:1267
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1276
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
-msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
+msgstr "el mapa de carà cters «%s» ja ha estat definit"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:1273
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1282
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
-msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
+msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663
-#: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3443
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3460
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
-msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
+msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
-msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l'inicial <U%0*X>"
+msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l'inicial <U%0*X>"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:1693
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1702
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
-msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
+msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:1700
+#: locale/programs/ld-ctype.c:1709
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
-msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
+msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
-msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
+msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2156
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2165
msgid "syntax error"
msgstr "error de sintaxi"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2287
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2296
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
-msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nova classe de caràcters"
+msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nova classe de caràcters"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2302
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2311
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
-msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nou mapa de caràcters"
+msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nou mapa de caràcters"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2477
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2486
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
-msgstr "el rang amb el·lipsi ha d'estar marcat per dos operands del mateix tipus"
+msgstr "el rang amb eŀlipsi ha d'estar marcat per dos operands del mateix tipus"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2486
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2495
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
-msgstr "no s'ha d'usar l'el·lispsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
+msgstr "no s'ha d'usar l'eŀlipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2501
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2510
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
-msgstr "cal usar l'el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
+msgstr "cal usar l'eÅ\80lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2515
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2524
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
-msgstr "cal usar l'el·lispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
+msgstr "cal usar l'eŀlispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2666
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2675
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
-msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
+msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
-msgstr "%s: la secció «translit_start» no termina amb «translit_end»"
+msgstr "%s: la secció «translit_start» no termina amb «translit_end»"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2839
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2856
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
-msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
+msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2844
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2861
msgid "previous definition was here"
-msgstr "la definició prèvia es troba ací"
+msgstr "la definició prèvia es troba ací"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:2866
+#: locale/programs/ld-ctype.c:2883
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
-msgstr "%s: no s'ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
+msgstr "%s: no s'ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3019
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3036
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
-msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit en el mapa de caràcters"
+msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit en el mapa de caràcters"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3252
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
-msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
+msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3207 locale/programs/ld-ctype.c:3247
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3268 locale/programs/ld-ctype.c:3335
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
-msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
+msgstr "%s: el carà cter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3144
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3161
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
-msgstr "el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
+msgstr "el carà cter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
-msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
+msgstr "%s: el carà cter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3464
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3481
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
-msgstr "no s'han definit dígits d'eixida i cap del noms estàndard es troba en el mapa de caràcters"
+msgstr "no s'han definit dígits d'eixida i cap del noms estàndard es troba en el mapa de caràcters"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3755
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3772
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
-msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no estan disponibles"
+msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3851
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3868
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
-msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
+msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:3920
+#: locale/programs/ld-ctype.c:3937
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
-msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
+msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
-#: locale/programs/ld-ctype.c:4053
+#: locale/programs/ld-ctype.c:4070
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: taula d'amplada: %lu bytes\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:171
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
-msgstr "%s: no hi ha cap identificació per la categoria «%s»"
+msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
#: locale/programs/ld-identification.c:436
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
-msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
+msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
#: locale/programs/ld-measurement.c:114
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
-msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
+msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
#: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
-msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
+msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
#: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
-msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
+msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
#: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
-msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta pel camp «%s»: %s"
+msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
-msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
+msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
-#: locale/programs/ld-monetary.c:232
+#: locale/programs/ld-monetary.c:237
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
-msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l'estàndard ISO 4217"
+msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l'estàndard ISO 4217"
-#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
+#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
-msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
+msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
-#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308
+#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
-msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d'estar en el rang %d...%d"
+msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d'estar en el rang %d...%d"
-#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275
+#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
-msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
+msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
-#: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319
+#: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
-msgstr "%s: «-1» ha de ser l'última entrada del camp «%s»"
+msgstr "%s: «-1» ha de ser l'última entrada del camp «%s»"
-#: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340
+#: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
-msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
+msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
-#: locale/programs/ld-monetary.c:902
+#: locale/programs/ld-monetary.c:908
msgid "conversion rate value cannot be zero"
-msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
+msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
#: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
#: locale/programs/ld-telephone.c:150
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
-msgstr "%s: la seqüència d'escapada del camp «%s» no és vàlida"
+msgstr "%s: la seqüència d'escapada del camp «%s» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:248
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
-msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
+msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
#: locale/programs/ld-time.c:259
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
-msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
+msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
+msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
#: locale/programs/ld-time.c:280
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: fem al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
+msgstr "%s: fem al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:331
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
+msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:340
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
-msgstr "%s: fem al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
+msgstr "%s: fem al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
#: locale/programs/ld-time.c:359
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
+msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:408
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
+msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:417
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: fem al final de la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
+msgstr "%s: fem al final de la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:436
#, c-format
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
+msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:445
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: manca el nom de l'era en la cadena %Zd del camp «era»"
+msgstr "%s: manca el nom de l'era en la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:457
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
-msgstr "%s: manca el format de l'era en la cadena %Zd del camp «era»"
+msgstr "%s: manca el format de l'era en la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:486
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
-msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
+msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
#, c-format
msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
-msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
+msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:510
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
-msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
+msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
-#: locale/programs/ld-time.c:984
+#: locale/programs/ld-time.c:986
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
-msgstr "%s: manquen valors en el camp «%s»"
+msgstr "%s: manquen valors en el camp «%s»"
-#: locale/programs/ld-time.c:1029
+#: locale/programs/ld-time.c:1031
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
-#: locale/programs/ld-time.c:1032
+#: locale/programs/ld-time.c:1034
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
-msgstr "%s: sobren valors en el camp «%s»"
+msgstr "%s: sobren valors en el camp «%s»"
-#: locale/programs/linereader.c:275
+#: locale/programs/linereader.c:130
+msgid "trailing garbage at end of line"
+msgstr "fem al final de la línia"
+
+#: locale/programs/linereader.c:304
msgid "garbage at end of number"
-msgstr "fem al final del número"
+msgstr "fem al final del número"
-#: locale/programs/linereader.c:387
+#: locale/programs/linereader.c:416
msgid "garbage at end of character code specification"
-msgstr "fem al final de l'especificació de codi de caràcter"
+msgstr "fem al final de l'especificació de codi de caràcter"
-#: locale/programs/linereader.c:473
+#: locale/programs/linereader.c:502
msgid "unterminated symbolic name"
-msgstr "el nom simbòlic no és terminat"
+msgstr "el nom simbòlic no és terminat"
-#: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1166
+#: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195
msgid "invalid escape sequence"
-msgstr "la seqüència d'escapada no és vàlida"
+msgstr "la seqüència d'escapada no és vàlida"
-#: locale/programs/linereader.c:600
+#: locale/programs/linereader.c:629
msgid "illegal escape sequence at end of string"
-msgstr "hi ha una seqüència d'escapada no permesa al final de la cadena"
+msgstr "hi ha una seqüència d'escapada no permesa al final de la cadena"
-#: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832
+#: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861
msgid "unterminated string"
-msgstr "la cadena no és terminada"
+msgstr "la cadena no és terminada"
-#: locale/programs/linereader.c:646
+#: locale/programs/linereader.c:675
msgid "non-symbolic character value should not be used"
-msgstr "no s'han d'usar valors de caràcters no-simbòlics"
+msgstr "no s'han d'usar valors de caràcters no-simbòlics"
-#: locale/programs/linereader.c:793
+#: locale/programs/linereader.c:822
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
-msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de caràcters"
+msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de caràcters"
-#: locale/programs/linereader.c:814
+#: locale/programs/linereader.c:843
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
-msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de repertori"
-
-#: locale/programs/linereader.h:162
-msgid "trailing garbage at end of line"
-msgstr "fem al final de la línia"
+msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de repertori"
-#: locale/programs/locale.c:73
+#: locale/programs/locale.c:75
msgid "System information:"
-msgstr "Informació del sistema:"
+msgstr "Informació del sistema:"
-#: locale/programs/locale.c:75
+# Més ajudes. ivb
+#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Write names of available locales"
-msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles"
+msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
-#: locale/programs/locale.c:77
+#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Write names of available charmaps"
-msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles"
+msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
# ivb (2001/10/30)
-# ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
-#: locale/programs/locale.c:78
+# ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
+#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modificadors del format de l'eixida:"
-#: locale/programs/locale.c:79
+#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Write names of selected categories"
-msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades"
+msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
-#: locale/programs/locale.c:80
+#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Write names of selected keywords"
-msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades"
+msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
-#: locale/programs/locale.c:81
+#: locale/programs/locale.c:83
msgid "Print more information"
-msgstr "Mostra més informació"
+msgstr "Mostra més informació."
-#: locale/programs/locale.c:86
+#: locale/programs/locale.c:88
msgid "Get locale-specific information."
-msgstr "Obté la informació específica d'un locale."
+msgstr "Obté la informació específica d'un locale."
-#: locale/programs/locale.c:89
+#: locale/programs/locale.c:91
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NOM\n"
-"[-a|-m]"
+"[-a | -m]"
+
+#: locale/programs/locale.c:195
+msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
+msgstr "no s'ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte"
+
+#: locale/programs/locale.c:197
+msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
+msgstr "no s'ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte"
-#: locale/programs/locale.c:488
+#: locale/programs/locale.c:210
+msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
+msgstr "no s'ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte"
+
+#: locale/programs/locale.c:226
+msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
+msgstr "no s'ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte"
+
+#: locale/programs/locale.c:517
msgid "while preparing output"
msgstr "en preparar l'eixida"
+# Més ajudes. ivb
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "Input Files:"
msgstr "Fitxers d'entrada:"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
-msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen en FITXER"
+msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen en el FITXER."
#: locale/programs/localedef.c:124
msgid "Source definitions are found in FILE"
-msgstr "Les definicions font es troben en FITXER"
+msgstr "Les definicions font es troben en el FITXER."
#: locale/programs/localedef.c:126
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
-msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4"
+msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Create output even if warning messages were issued"
-msgstr "Crea fitxers d'eixida encara que s'hagen emés missatges d'avís"
+msgstr "Crea fitxers d'eixida encara que s'hagen emés missatges d'avís."
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Create old-style tables"
-msgstr "Crea taules de l'estil antic"
+msgstr "Crea taules de l'estil antic."
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
-# ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
-# ivb «/usr/local/share/doc».
+# ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
+# ivb Però, el prefix és un prefix d'un camÃ, com «/usr/local» en
+# ivb «/usr/local/share/doc».
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Optional output file prefix"
-msgstr "Prefix opcional dels fitxers d'eixida"
+msgstr "Prefix opcional dels fitxers d'eixida."
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Be strictly POSIX conform"
-msgstr "S'ajusta estrictament a POSIX"
+msgstr "S'ajusta estrictament a POSIX."
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Suppress warnings and information messages"
-msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius"
+msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Print more messages"
-msgstr "Mostra més missatges"
+msgstr "Mostra més missatges."
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Archive control:"
#: locale/programs/localedef.c:139
msgid "Don't add new data to archive"
-msgstr "No afig dades noves a l'arxiu"
+msgstr "No afig dades noves a l'arxiu."
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Add locales named by parameters to archive"
-msgstr "Afig a l'arxiu els locales esmentats pels paràmetres"
+msgstr "Afig a l'arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Replace existing archive content"
-msgstr "Reemplaça el contingut existent en l'arxiu"
+msgstr "Reemplaça el contingut existent en l'arxiu."
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
-msgstr "Elimina de l'arxiu els locales esmentats pels paràmetres"
+msgstr "Elimina de l'arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "List content of archive"
-msgstr "Llista el contingut de l'arxiu"
+msgstr "Llista el contingut de l'arxiu."
#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
-msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l'arxiu"
+msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l'arxiu."
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
+# ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Compile locale specification"
-msgstr "Compil·la una especificació de locale."
+msgstr "Compiŀla una especificació de locale."
#: locale/programs/localedef.c:155
msgid ""
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NOM\n"
-"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FITXER...\n"
+"[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER...\n"
"--list-archive [FITXER]"
#: locale/programs/localedef.c:233
msgid "cannot create directory for output files"
-msgstr "no s'ha pogut crear el directori pels fitxers d'eixida"
+msgstr "no s'ha pogut crear el directori per als fitxers d'eixida"
#: locale/programs/localedef.c:244
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
-msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
+msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
#: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
-msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
#: locale/programs/localedef.c:286
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
-msgstr "no s'han pogut escriure els fitxers d'eixida en «%s»"
+msgstr "no s'han pogut escriure els fitxers d'eixida en «%s»"
#: locale/programs/localedef.c:367
#, c-format
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
-"Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
+"Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
" mapes de repertori: %s\n"
-" camí als locales : %s\n"
+" camí als locales : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:567
msgid "circular dependencies between locale definitions"
-msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
+msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
#: locale/programs/localedef.c:573
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
-msgstr "no es pot afegir altra volta el locale ja llegit «%s»"
+msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
#: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
-#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:302
+#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "no s'ha pogut iniciar el fitxer arxiu"
-#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:309
+#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "no s'ha pogut redimensionar el fitxer arxiu"
-#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:318
-#: locale/programs/locarchive.c:508
+#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
+#: locale/programs/locarchive.c:511
msgid "cannot map archive header"
-msgstr "no s'ha pogut mapar la capçalera de l'arxiu"
+msgstr "no s'ha pogut mapar la capçalera de l'arxiu"
# ivb (2002/10/21)
-# ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
+# ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
#: locale/programs/locarchive.c:156
msgid "failed to create new locale archive"
-msgstr "no s'ha pogut crear l'arxiu de locales nou"
+msgstr "no s'ha pogut crear el nou arxiu de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:168
msgid "cannot change mode of new locale archive"
-msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de l'arxiu de locales nou"
+msgstr "no s'ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:253
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "no s'ha pogut mapar el fitxer arxiu de locales"
-#: locale/programs/locarchive.c:326
+#: locale/programs/locarchive.c:329
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "no s'ha pogut blocar el nou arxiu"
-#: locale/programs/locarchive.c:377
+#: locale/programs/locarchive.c:380
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "no s'ha pogut estendre el fitxer arxiu de locales"
-#: locale/programs/locarchive.c:386
+#: locale/programs/locarchive.c:389
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de l'arxiu de locales redimensionat"
-#: locale/programs/locarchive.c:394
+#: locale/programs/locarchive.c:397
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "no s'ha pogut reanomenar el nou arxiu"
-#: locale/programs/locarchive.c:447
+#: locale/programs/locarchive.c:450
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
-msgstr "no s'ha pogut obrir l'arxiu «%s» de locales"
+msgstr "no s'ha pogut obrir l'arxiu «%s» de locales"
-#: locale/programs/locarchive.c:452
+#: locale/programs/locarchive.c:455
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
-msgstr "ha fallat stat() sobre l'arxiu «%s» de locales"
+msgstr "ha fallat stat() sobre l'arxiu «%s» de locales"
-#: locale/programs/locarchive.c:471
+#: locale/programs/locarchive.c:474
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
-msgstr "no s'ha pogut blocar l'arxiu «%s» de locales"
+msgstr "no s'ha pogut blocar l'arxiu «%s» de locales"
-#: locale/programs/locarchive.c:494
+#: locale/programs/locarchive.c:497
msgid "cannot read archive header"
-msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de l'arxiu"
+msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de l'arxiu"
-#: locale/programs/locarchive.c:554
+#: locale/programs/locarchive.c:557
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
-msgstr "el locale «%s» ja existeix"
+msgstr "el locale «%s» ja existeix"
-#: locale/programs/locarchive.c:784 locale/programs/locarchive.c:799
-#: locale/programs/locarchive.c:811 locale/programs/locarchive.c:823
+#: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
+#: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
#: locale/programs/locfile.c:343
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "no s'ha pogut afegir a l'arxiu de locales"
# ivb (2002/10/21)
-# ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
-#: locale/programs/locarchive.c:976
+# ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
+#: locale/programs/locarchive.c:982
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
-msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» d'àlies de locales"
+msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» d'àlies de locales"
# ivb (2002/10/21)
-# ivb És un missatge, no un error.
-#: locale/programs/locarchive.c:1118
+# ivb És un missatge, no un error.
+#: locale/programs/locarchive.c:1126
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
-msgstr "S'està afegint «%s»\n"
+msgstr "S'està afegint «%s»\n"
-#: locale/programs/locarchive.c:1124
+#: locale/programs/locarchive.c:1132
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
-msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
+msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
-#: locale/programs/locarchive.c:1130
+#: locale/programs/locarchive.c:1138
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
-msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
+msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
-#: locale/programs/locarchive.c:1137
+#: locale/programs/locarchive.c:1145
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
-msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
-#: locale/programs/locarchive.c:1209
+#: locale/programs/locarchive.c:1217
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
-msgstr "el joc de fitxers de locale en «%s» no és complet"
+msgstr "el joc de fitxers de locale en «%s» no és complet"
-#: locale/programs/locarchive.c:1273
+#: locale/programs/locarchive.c:1281
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
-msgstr "no s'han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
+msgstr "no s'han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
-#: locale/programs/locarchive.c:1343
+#: locale/programs/locarchive.c:1351
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
-msgstr "el locale «%s» no es troba en l'arxiu"
+msgstr "el locale «%s» no es troba en l'arxiu"
#: locale/programs/locfile.c:132
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
-msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
+msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
#: locale/programs/locfile.c:251
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
-msgstr "error de sintaxi: no és a dins d'una secció de definició de locale"
+msgstr "error de sintaxi: no és a dins d'una secció de definició de locale"
#: locale/programs/locfile.c:625
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
-msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:649
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
-msgstr "no s'han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
+msgstr "no s'han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:745
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
-msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»"
-#: locale/programs/locfile.h:59
+#: locale/programs/locfile.c:781
msgid "expect string argument for `copy'"
-msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
+msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
-#: locale/programs/locfile.h:63
+#: locale/programs/locfile.c:785
msgid "locale name should consist only of portable characters"
-msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
+msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
-#: locale/programs/locfile.h:82
+#: locale/programs/locfile.c:804
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
-msgstr "no s'ha d'especificar cap altra paraula clau quan s'use «copy»"
+msgstr "no s'ha d'indicar cap altra paraula clau quan s'use «copy»"
#: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
#: locale/programs/repertoire.c:296
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
-msgstr "error de sintaxi en la definició del mapa de repertori: %s"
+msgstr "error de sintaxi en la definició del mapa de repertori: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:272
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
#: locale/programs/repertoire.c:343
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
-msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
+msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
#: locale/programs/repertoire.c:450
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
-msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
+msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
#: locale/programs/repertoire.c:457
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
-msgstr "el límit superior del rang no és menor que l'inferior"
+msgstr "el límit superior del rang no és menor que l'inferior"
-#: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:500 malloc/obstack.c:503
-#: posix/getconf.c:996
+#: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
+#: posix/getconf.c:1007
msgid "memory exhausted"
-msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
+msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
#: assert/assert-perr.c:57
#, c-format
#: assert/assert.c:56
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
-msgstr "%s%s%s:%u: %s%sL'asserció «%s» ha fallat.\n"
+msgstr "%s%s%s:%u: %s%sL'asserció «%s» ha fallat.\n"
#: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
msgid "cheese"
#: intl/tst-gettext2.c:38
msgid "Another string for testing."
-msgstr "Altra cadena de prova."
+msgstr "Una altra cadena de prova."
-#: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:79
+#: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
+# Més ajudes. ivb
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
-msgstr "Crea un fitxer capçalera C (NOM) que conté les definicions de símbols"
+msgstr "Crea el fitxer capçalera C NOM contindrà les definicions de símbols."
#: catgets/gencat.c:114
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
-msgstr "No usa el catàleg existent, i crea un nou fitxer d'eixida"
+msgstr "No usa el catàleg existent, i crea un nou fitxer d'eixida."
#: catgets/gencat.c:115
msgid "Write output to file NAME"
-msgstr "Escriu l'eixida en el fitxer NOM"
+msgstr "Escriu l'eixida en el fitxer NOM."
#: catgets/gencat.c:120
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
-"Genera un catàleg de missatges.\vSi FITXER-ENTRADA és -, l'entrada es llegirà de l'entrada estàndard.\n"
-"Si FITXER-EIXIDA és -, l'eixida s'escriurà en l'eixida estàndard.\n"
+"Genera un catàleg de missatges.\vSi FITXER_ENTRADA és «-», l'entrada es llegirà de l'entrada estàndard.\n"
+"Si FITXER_EIXIDA és «-», l'eixida s'escriurà en l'eixida estàndard.\n"
#: catgets/gencat.c:125
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
-"-o FITXER-EIXIDA [FITXER-ENTRADA]...\n"
-"[FITXER-EIXIDA [FITXER-ENTRADA]...]"
+"-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]...\n"
+"[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]...]"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
-msgstr "*entrada estàndard*"
+msgstr "*entrada estàndard*"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
msgid "illegal set number"
-msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
+msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
-msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
+msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
-#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:619 catgets/gencat.c:648
+#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
msgid "this is the first definition"
-msgstr "aquesta és la primera definició"
+msgstr "aquesta és la primera definició"
#: catgets/gencat.c:522
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
-msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
+msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
#: catgets/gencat.c:563
msgid "invalid quote character"
-msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
+msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
#: catgets/gencat.c:576
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
-msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
+msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
-#: catgets/gencat.c:617
+#: catgets/gencat.c:621
msgid "duplicated message number"
-msgstr "el número de missatge és duplicat"
+msgstr "el número de missatge és duplicat"
-#: catgets/gencat.c:645
+#: catgets/gencat.c:674
msgid "duplicated message identifier"
-msgstr "l'identificador de missatge és duplicat"
+msgstr "l'identificador de missatge és duplicat"
-#: catgets/gencat.c:702
+#: catgets/gencat.c:731
msgid "invalid character: message ignored"
-msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
+msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
-#: catgets/gencat.c:745
+#: catgets/gencat.c:774
msgid "invalid line"
-msgstr "la línia no és vàlida"
+msgstr "la línia no és vàlida"
-#: catgets/gencat.c:799
+#: catgets/gencat.c:828
msgid "malformed line ignored"
-msgstr "es descarta la línia malmesa"
+msgstr "es descarta la línia malmesa"
-#: catgets/gencat.c:963 catgets/gencat.c:1004
+#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
-msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s»"
-#: catgets/gencat.c:1188
+#: catgets/gencat.c:1217
msgid "unterminated message"
-msgstr "el missatge no és terminat"
+msgstr "el missatge no es troba terminat"
-#: catgets/gencat.c:1212
+#: catgets/gencat.c:1241
msgid "while opening old catalog file"
-msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
+msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
-#: catgets/gencat.c:1303
+#: catgets/gencat.c:1332
msgid "conversion modules not available"
-msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
+msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
-#: catgets/gencat.c:1329
+#: catgets/gencat.c:1358
msgid "cannot determine escape character"
-msgstr "no s'ha pogut determinar el caràcter d'escapada"
+msgstr "no s'ha pogut determinar el caràcter d'escapada"
#: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
+#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
-msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
+msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
-#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:178
-#: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861
+#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147
+#: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852
msgid "Success"
-msgstr "Èxit"
+msgstr "Èxit"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
msgid "Operation not permitted"
-msgstr "L'operació no és permesa"
+msgstr "L'operació no és permesa"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
msgid "No such process"
-msgstr "El procés no existeix"
+msgstr "El procés no existeix"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
msgid "No such device or address"
-msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
+msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
msgid "Argument list too long"
-msgstr "La llista d'arguments és massa llarga"
+msgstr "La llista d'arguments és massa llarga"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
msgid "Exec format error"
-msgstr "L'executable té un format erroni"
+msgstr "L'executable té un format erroni"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
msgid "Bad file descriptor"
-msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
+msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
msgid "No child processes"
-msgstr "No hi ha cap procés fill"
+msgstr "No hi ha cap procés fill"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
msgid "Cannot allocate memory"
-msgstr "No s'ha pogut reservar memòria"
+msgstr "No s'ha pogut reservar memòria"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
-#: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817
+#: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808
msgid "Permission denied"
-msgstr "S'ha denegat el permís"
+msgstr "S'ha denegat el permís"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
msgid "Bad address"
-msgstr "L'adreça no és vàlida"
+msgstr "L'adreça no és vàlida"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
msgid "Invalid cross-device link"
-msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
+msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
msgid "No such device"
-msgstr "El dispositiu no és vàlid"
+msgstr "El dispositiu no és vàlid"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
msgid "Not a directory"
-msgstr "No és un directori"
+msgstr "No és un directori"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
msgid "Is a directory"
-msgstr "És un directori"
+msgstr "És un directori"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
msgid "Invalid argument"
-msgstr "L'argument passat no és vàlid"
+msgstr "L'argument passat no és vàlid"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
msgid "Too many open files"
-msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
+msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
msgid "Too many open files in system"
-msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
+msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
msgid "Inappropriate ioctl for device"
-msgstr "L'operació ioctl no és adequada pel dispositiu"
+msgstr "L'operació ioctl() no s'adequa al dispositiu"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
msgid "File too large"
-msgstr "El fitxer és massa gran"
+msgstr "El fitxer és massa gran"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
msgid "Read-only file system"
-msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
+msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
msgid "Too many links"
-msgstr "El fitxer té massa enllaços"
+msgstr "El fitxer té massa enllaços"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
msgid "Numerical argument out of domain"
-msgstr "L'argument numèric és fora del domini"
+msgstr "L'argument numèric és fora del domini"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
msgid "Numerical result out of range"
-msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
+msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
msgid "Resource temporarily unavailable"
-msgstr "El recurs no està disponible temporalment"
+msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS separate error code.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
msgid "Operation would block"
-msgstr "L'operació quedaria blocada"
+msgstr "L'operació quedaria blocada"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
msgid "Operation now in progress"
-msgstr "L'operació està en marxa"
+msgstr "L'operació està en marxa"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
msgid "Operation already in progress"
-msgstr "L'operació ja estava en marxa"
+msgstr "L'operació ja estava en marxa"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
msgid "Socket operation on non-socket"
-msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no-connector"
+msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no-connector"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
msgid "Message too long"
-msgstr "El missatge és massa llarg"
+msgstr "El missatge és massa llarg"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
msgid "Protocol not available"
-msgstr "El protocol no és disponible"
+msgstr "El protocol no es troba disponible"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
msgid "Protocol not supported"
-msgstr "El protocol no és suportat"
+msgstr "No es suporta el protocol"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
msgid "Socket type not supported"
-msgstr "El tipus de connector no és suportat"
+msgstr "No es suporta el tipus de connector"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
msgid "Operation not supported"
-msgstr "L'operació no és suportada"
+msgstr "No es suporta l'operació"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
msgid "Protocol family not supported"
-msgstr "La família de protocols no és suportada"
+msgstr "No es suporta la família de protocols"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
msgid "Address family not supported by protocol"
-msgstr "El protocol no suporta aquesta família d'adreces"
+msgstr "El protocol no suporta aquesta família d'adreces"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
msgid "Address already in use"
-msgstr "L'adreça ja és en ús"
+msgstr "L'adreça ja és en ús"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
msgid "Cannot assign requested address"
-msgstr "No s'ha pogut assignar l'adreça sol·licitada"
+msgstr "No s'ha pogut assignar l'adreça soŀlicitada"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
msgid "Network is down"
-msgstr "La xarxa no és activa"
+msgstr "La xarxa no és activa"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
msgid "Network is unreachable"
-msgstr "La xarxa és inabastable"
+msgstr "La xarxa és inabastable"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
msgid "Network dropped connection on reset"
-msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
+msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
msgid "Software caused connection abort"
-msgstr "El programari ha tallat la conexió"
+msgstr "El programari ha tallat la conexió"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
msgid "Connection reset by peer"
-msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
+msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
msgid "No buffer space available"
-msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
+msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
msgid "Transport endpoint is already connected"
-msgstr "L'extrem de transport ja és connectat"
+msgstr "L'extrem de transport ja és connectat"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
msgid "Transport endpoint is not connected"
-msgstr "L'extrem de transport no és connectat"
+msgstr "L'extrem de transport no és connectat"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
msgid "Destination address required"
-msgstr "Cal una adreça de destinació"
+msgstr "Cal una adreça de destinació"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
-msgstr "No es pot enviar després de tancar l'extrem de transport"
+msgstr "No es pot enviar després de tancar l'extrem de transport"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
msgid "Too many references: cannot splice"
-msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
+msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
msgid "Connection timed out"
-msgstr "La connexió ha expirat"
+msgstr "La connexió ha expirat"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
msgid "Connection refused"
-msgstr "S'ha refusat la connexió"
+msgstr "S'ha refusat la connexió"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
msgid "Too many levels of symbolic links"
-msgstr "Hi ha massa nivells d'enllaços simbòlics"
+msgstr "Hi ha massa nivells d'enllaços simbòlics"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
msgid "File name too long"
-msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
+msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
msgid "Host is down"
-msgstr "L'estació no està operativa"
+msgstr "L'estació no està operativa"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
msgid "No route to host"
-msgstr "No hi ha cap camí cap a l'estació"
+msgstr "No hi ha cap camí cap a l'estació"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
msgid "Directory not empty"
-msgstr "El directori no és buit"
+msgstr "El directori no és buit"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
msgid "Too many processes"
-msgstr "L'usuari té massa processos"
+msgstr "L'usuari té massa processos"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
msgid "Stale NFS file handle"
-msgstr "L'indicador del fitxer NFS és obsolet"
+msgstr "L'indicador del fitxer NFS és obsolet"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
msgid "Object is remote"
-msgstr "L'objecte és remot"
+msgstr "L'objecte és remot"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
msgid "RPC struct is bad"
-msgstr "L'estructura RPC és feta malbé"
+msgstr "L'estructura RPC és feta malbé"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
msgid "RPC version wrong"
-msgstr "La versió d'RPC no és correcta"
+msgstr "La versió d'RPC no és correcta"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
msgid "RPC program not available"
-msgstr "El programa RPC no és disponible"
+msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
msgid "RPC program version wrong"
-msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
+msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
msgid "RPC bad procedure for program"
-msgstr "El procediment RPC no és vàlid pel programa"
+msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
msgid "No locks available"
-msgstr "No hi ha forrellats disponibles"
+msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
msgid "Inappropriate file type or format"
-msgstr "El format o tipus de fitxer no és l'apropiat"
+msgstr "El format o tipus de fitxer no és l'apropiat"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
msgid "Authentication error"
-msgstr "Error d'autenticació"
+msgstr "Error d'autenticació"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
msgid "Function not implemented"
-msgstr "La funció no és implementada"
+msgstr "La funció no és implementada"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
-msgstr "El caràcter estés o multioctet no és vàlid o complet"
+msgstr "El caràcter estés o multioctet no és vàlid o complet"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
msgid "Inappropriate operation for background process"
-msgstr "L'operació no és adequada per un procés de fons"
+msgstr "L'operació no és adequada per a un procés de fons"
# ivb (2000/10/28)
# ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
msgid "You really blew it this time"
-msgstr "Ara sí que te l'has carregat"
+msgstr "Ara sí que te l'has carregat"
# ivb (2001/11/05)
-# ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
+# ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
msgid "Computer bought the farm"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
msgid "Bad message"
-msgstr "El missatge no és vàlid"
+msgstr "El missatge no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
msgid "Multihop attempted"
-msgstr "S'ha intentat un salt múltiple"
+msgstr "S'ha intentat un salt múltiple"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
msgid "Link has been severed"
-msgstr "S'ha tallat l'enllaç"
+msgstr "S'ha tallat l'enllaç"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
msgid "Device not a stream"
-msgstr "El dispositiu no és un flux"
+msgstr "El dispositiu no és un flux"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
msgid "Value too large for defined data type"
-msgstr "El valor és massa gran pel tipus de dada definit"
+msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
msgid "Operation canceled"
-msgstr "L'operació ha estat cancel·lada"
+msgstr "L'operació ha estat canceŀlada"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
msgid "Interrupted system call should be restarted"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
msgid "Channel number out of range"
-msgstr "El número de canal és fora de rang"
+msgstr "El número de canal és fora de rang"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
msgid "Level 2 not synchronized"
-msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
+msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
msgid "Link number out of range"
-msgstr "El nombre d'enllaços és fora de rang"
+msgstr "El nombre d'enllaços és fora de rang"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
msgid "Invalid exchange"
-msgstr "L'intercanvi no és vàlid"
+msgstr "L'intercanvi no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
msgid "Invalid request descriptor"
-msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
+msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
msgid "Exchange full"
-msgstr "L'intercanvi és ple"
+msgstr "L'intercanvi és ple"
+# Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
msgid "No anode"
msgstr "No hi ha node-a"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
msgid "Invalid request code"
-msgstr "El codi de petició no és vàlid"
+msgstr "El codi de petició no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
msgid "Invalid slot"
-msgstr "La ranura no és vàlida"
+msgstr "La ranura no és vàlida"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
msgid "File locking deadlock error"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
msgid "Bad font file format"
-msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid"
+msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
msgid "Machine is not on the network"
-msgstr "La màquina no es troba en la xarxa"
+msgstr "La màquina no es troba en la xarxa"
-# ivb (2001/10/30)
-# ivb Objecte privat, masculí.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
msgid "Package not installed"
-msgstr "No s'ha instal·lat el paquet"
+msgstr "El paquet no es troba instaŀlat"
# ivb (2001/11/08)
-# ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
-# ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
-# ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
+# ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
+# ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
+# ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
# ivb de.po!!
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
msgid "Advertise error"
-msgstr "Error d'exportació"
+msgstr "Error d'exportació"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
msgid "Srmount error"
-msgstr "Error en «srmount»"
+msgstr "Error en «srmount»"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
msgid "RFS specific error"
-msgstr "Error específic d'RFS"
+msgstr "Error específic d'RFS"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
msgid "Name not unique on network"
-msgstr "El nom no és únic en la xarxa"
+msgstr "El nom no és únic en la xarxa"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
msgid "File descriptor in bad state"
-msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
+msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
msgid "Remote address changed"
-msgstr "L'adreça remota ha canviat"
+msgstr "L'adreça remota ha canviat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
msgid "Can not access a needed shared library"
-msgstr "No s'ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
+msgstr "No s'ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
msgid "Accessing a corrupted shared library"
-msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
+msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
msgid ".lib section in a.out corrupted"
-msgstr "La secció .lib de l'a.out és corrupta"
+msgstr "La secció «.lib» de l'a.out és corrupta"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
-msgstr "S'ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
+msgstr "S'ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
msgid "Cannot exec a shared library directly"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
msgid "Not a XENIX named type file"
-msgstr "El fitxer no és d'un tipus XENIX amb nom"
+msgstr "El fitxer no és d'un tipus XENIX amb nom"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
msgid "No XENIX semaphores available"
-msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
+msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
msgid "Is a named type file"
-msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom"
+msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
msgid "No medium found"
-msgstr "No s'ha trobat el mitjà"
+msgstr "No s'ha trobat el mitjà"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
msgid "Wrong medium type"
-msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
+msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
#: nis/nis_error.c:40
msgid "Not owner"
-msgstr "No n'és propietari"
+msgstr "No n'és propietari o propietària"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
msgid "I/O error"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
msgid "Arg list too long"
-msgstr "La llista d'arguments és massa llarga"
+msgstr "La llista d'arguments és massa llarga"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
msgid "Bad file number"
-msgstr "El número de fitxer no és vàlid"
+msgstr "El número de fitxer no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
msgid "Not enough space"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
msgid "Cross-device link"
-msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
+msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
msgid "File table overflow"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
msgid "Argument out of domain"
-msgstr "L'argument és fora del domini"
+msgstr "L'argument és fora del domini"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
msgid "Result too large"
-msgstr "El resultat és massa gran"
+msgstr "El resultat és massa gran"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
msgid "Deadlock situation detected/avoided"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
msgid "No record locks available"
-msgstr "No hi ha forrellats de registre disponibles"
+msgstr "No hi ha blocatges de registre disponibles"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
msgid "Disc quota exceeded"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
msgid "Bad exchange descriptor"
-msgstr "El descriptor de l'intercanvi no és vàlid"
+msgstr "El descriptor de l'intercanvi no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
msgid "Bad request descriptor"
-msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
+msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
msgid "Message tables full"
-msgstr "Les taules de missatges són plenes"
+msgstr "Les taules de missatges són plenes"
# ivb (2001/11/07)
-# ivb Pareix que un node-a «anode» és semblant a un node-i «inode» en
+# ivb Pareix que un node-a «anode» és semblant a un node-i «inode» en
# ivb determinats sistemes de fitxers, i.e. l'amigados en *BSD (adosfs).
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
msgid "Anode table overflow"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
msgid "Bad request code"
-msgstr "El codi de petició no és vàlid"
+msgstr "El codi de petició no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
msgid "File locking deadlock"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
msgid "Not a stream device"
-msgstr "No és un dispositiu de flux"
+msgstr "No és un dispositiu de flux"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
msgid "Out of stream resources"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
msgid "Not a data message"
-msgstr "No és un missatge de dades"
+msgstr "No és un missatge de dades"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
-msgstr "S'ha intentat enllaçar més biblioteques compartides que les permeses pel sistema"
+msgstr "S'ha intentat enllaçar més biblioteques compartides que les permeses pel sistema"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
msgid "Can not exec a shared library directly"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
msgid "Illegal byte sequence"
-msgstr "La seqüència d'octets no és permesa"
+msgstr "La seqüència d'octets no és permesa"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
msgid "Operation not applicable"
-msgstr "L'operació no és aplicable"
+msgstr "L'operació no és aplicable"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
-msgstr "El nombre d'enllaços simbòlics trobats en recórrer el nom del camí excedeix MAXSYMLINKS"
+msgstr "El nombre d'enllaços simbòlics trobats en recórrer el nom del camí excedeix MAXSYMLINKS"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
msgid "Error 91"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
msgid "Option not supported by protocol"
-msgstr "El protocol no suporta l'operació"
+msgstr "El protocol no suporta l'operació"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
msgid "Error 100"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
msgid "Operation not supported on transport endpoint"
-msgstr "L'extrem de transport no suporta l'operació"
+msgstr "L'extrem de transport no suporta l'operació"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
msgid "Address family not supported by protocol family"
-msgstr "La família de protocols no suporta aquesta família d'adreces"
+msgstr "La família de protocols no suporta aquesta família d'adreces"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
msgid "Network dropped connection because of reset"
-msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
+msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
msgid "Error 136"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
msgid "Not a name file"
-msgstr "El fitxer no és d'un tipus amb nom"
+msgstr "El fitxer no és d'un tipus amb nom"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
msgid "Not available"
-msgstr "No disponible"
+msgstr "No es troba disponible"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
msgid "Is a name file"
-msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom"
+msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
msgid "Reserved for future use"
-msgstr "Reservat per usos futurs"
+msgstr "Reservat per a usos futurs"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
msgid "Error 142"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
msgid "Cannot send after socket shutdown"
-msgstr "No es pot enviar després de tancar el connector"
+msgstr "No es pot enviar després de tancar el connector"
#: stdio-common/psignal.c:63
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
-#: malloc/mcheck.c:296
+#: dlfcn/dlinfo.c:51
+msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
+msgstr "S'ha usat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
+
+#: dlfcn/dlinfo.c:61
+msgid "unsupported dlinfo request"
+msgstr "no es suporta aquesta petició a dlinfo()"
+
+#: malloc/mcheck.c:346
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
-msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
+msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
-#: malloc/mcheck.c:299
+#: malloc/mcheck.c:349
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
-msgstr "s'ha sobreescrit la memòria d'abans del bloc reservat\n"
+msgstr "s'ha sobreescrit la memòria d'abans del bloc reservat\n"
-#: malloc/mcheck.c:302
+#: malloc/mcheck.c:352
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
-msgstr "s'ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
+msgstr "s'ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
-#: malloc/mcheck.c:305
+#: malloc/mcheck.c:355
msgid "block freed twice\n"
msgstr "s'ha alliberat el bloc dues voltes\n"
-#: malloc/mcheck.c:308
+#: malloc/mcheck.c:358
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
-msgstr "el valor d'«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
+msgstr "el valor d'«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
+# Més ajudes. ivb
#: malloc/memusagestat.c:53
msgid "Name output file"
-msgstr "Especifica el fitxer d'eixida"
+msgstr "Especifica el fitxer d'eixida."
#: malloc/memusagestat.c:54
msgid "Title string used in output graphic"
-msgstr "Cadena amb el títol a usar en el gràfic d'eixida"
+msgstr "Cadena amb el títol a usar en el gràfic d'eixida."
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
-msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)"
+msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)."
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
-msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria"
+msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
-msgstr "fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'amplada"
+msgstr "Fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'amplada."
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "make output graphic VALUE pixel high"
-msgstr "fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'altura"
+msgstr "Fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'altura."
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
-msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria"
+msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
#: malloc/memusagestat.c:67
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
-msgstr "FITXERDADES [FITXEREIXIDA]"
+msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
+
+#: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
#: string/strsignal.c:69
#, c-format
msgstr "Senyal desconegut %d"
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Segons el codi, «cutoff» és un any de tall (de no-sé-què).
-#: timezone/zdump.c:175
+# ivb Segons el codi, «cutoff» és un any de tall (de no-sé-què).
+#: timezone/zdump.c:176
#, c-format
-msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
-msgstr "%s: la forma d'ús és %s [ -v ] [ -c anydetall ] nomzona ...\n"
+msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
+msgstr "%s: la forma d'ús és %s [--version] [-v] [-c ANY_DE_TALL] NOM_DE_ZONA...\n"
-#: timezone/zdump.c:268
+#: timezone/zdump.c:269
msgid "Error writing standard output"
-msgstr "Error en escriure en l'eixida estàndard"
+msgstr "error en escriure en l'eixida estàndard"
-#: timezone/zic.c:365
+#: timezone/zic.c:361
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
-msgstr "%s: La memòria s'ha exhaurit: %s\n"
+msgstr "%s: la memòria s'ha exhaurit: %s\n"
-#: timezone/zic.c:390 misc/error.c:120
+#: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157
msgid "Unknown system error"
-msgstr "Error desconegut del sistema"
+msgstr "error desconegut del sistema"
-#: timezone/zic.c:424
+#: timezone/zic.c:420
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
-msgstr "«%s», línia %d: %s"
+msgstr "«%s», línia %d: %s"
-#: timezone/zic.c:427
+#: timezone/zic.c:423
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
-msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
+msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
-#: timezone/zic.c:439
+#: timezone/zic.c:435
msgid "warning: "
-msgstr "avís: "
+msgstr "avís: "
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
-# ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
+# ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
+# ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Sembla que la barra al final de la línia és a propòsit.
-#: timezone/zic.c:449
+# ivb Sembla que la barra al final de la línia és a propòsit.
+#: timezone/zic.c:445
#, c-format
msgid ""
-"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
+"%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
-"%s: la forma d'ús és %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
-"\t[ -d directori ] [ -L fitxersegonsintercalars ] [ -y yearistype ] \\\n"
-"\t[ fitxer ... ]\n"
+"%s: la forma d'ús és %s [--version] [-s] [-v] [-l localtime] [-p posixrules] \\\n"
+"\t[-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS] [-y yearistype] \\\n"
+"\t[FITXER...]\n"
-#: timezone/zic.c:491
+#: timezone/zic.c:492
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
-msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -d més d'una volta\n"
+msgstr "%s: s'ha indicat l'opció «-d» més d'una volta\n"
-#: timezone/zic.c:501
+#: timezone/zic.c:502
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
-msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -l més d'una volta\n"
+msgstr "%s: s'ha indicat l'opció «-l» més d'una volta\n"
-#: timezone/zic.c:511
+#: timezone/zic.c:512
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
-msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -p més d'una volta\n"
+msgstr "%s: s'ha indicat l'opció «-p» més d'una volta\n"
-#: timezone/zic.c:521
+#: timezone/zic.c:522
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
-msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -y més d'una volta\n"
+msgstr "%s: s'ha indicat l'opció «-y» més d'una volta\n"
-#: timezone/zic.c:531
+#: timezone/zic.c:532
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
-msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -L més d'una volta\n"
+msgstr "%s: s'ha indicat l'opció «-L» més d'una volta\n"
-#: timezone/zic.c:638
+#: timezone/zic.c:639
#, c-format
msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
-msgstr "%s: No s'ha pogut desenllaçar «%s»: %s\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut desenllaçar «%s»: %s\n"
-#: timezone/zic.c:645
+#: timezone/zic.c:646
msgid "hard link failed, symbolic link used"
-msgstr "no s'ha pogut crear un enllaç fort, se n'ha usat un de simbòlic"
+msgstr "no s'ha pogut crear un enllaç fort, se n'ha usat un de simbòlic"
-#: timezone/zic.c:653
+#: timezone/zic.c:654
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
-msgstr "%s: No s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»: %s\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»: %s\n"
-#: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753
+#: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754
msgid "same rule name in multiple files"
-msgstr "el mateix nom de regla és repetit en diversos fitxers"
+msgstr "el mateix nom de regla és repetit en diversos fitxers"
-#: timezone/zic.c:794
+#: timezone/zic.c:795
msgid "unruly zone"
-msgstr "la zona no té regles"
+msgstr "la zona no té regles"
-#: timezone/zic.c:801
+#: timezone/zic.c:802
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
-msgstr "«%s» en una zona sense regles"
+msgstr "«%s» en una zona sense regles"
-#: timezone/zic.c:822
+#: timezone/zic.c:823
msgid "standard input"
-msgstr "entrada estàndard"
+msgstr "entrada estàndard"
-#: timezone/zic.c:827
+#: timezone/zic.c:828
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
-msgstr "%s: No s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
-#: timezone/zic.c:838
+#: timezone/zic.c:839
msgid "line too long"
-msgstr "la línia és massa llarga"
+msgstr "la línia és massa llarga"
-#: timezone/zic.c:858
+#: timezone/zic.c:859
msgid "input line of unknown type"
-msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
+msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
-#: timezone/zic.c:874
+#: timezone/zic.c:875
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
-msgstr "%s: Línia «Leap» en fitxer no de segons de traspàs «%s»\n"
+msgstr "%s: lÃnia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
-#: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320
+#: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
-msgstr "%s: pànic: El valor esquerre %d no és vàlid\n"
+msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
-#: timezone/zic.c:889
+#: timezone/zic.c:890
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
-msgstr "%s: Error en llegir «%s»\n"
+msgstr "%s: error en llegir «%s»\n"
-#: timezone/zic.c:896
+#: timezone/zic.c:897
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
-msgstr "%s: Error en tancar «%s»: %s\n"
+msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n"
-#: timezone/zic.c:901
+#: timezone/zic.c:902
msgid "expected continuation line not found"
-msgstr "cal una línia de continuació, però no es troba"
+msgstr "cal una línia de continuació, però no es troba"
-#: timezone/zic.c:957
+#: timezone/zic.c:958
msgid "wrong number of fields on Rule line"
-msgstr "el nombre de camps de la línia de regla (Rule) és incorrecte"
+msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
-#: timezone/zic.c:961
+#: timezone/zic.c:962
msgid "nameless rule"
-msgstr "la regla no té nom"
+msgstr "la regla no té nom"
-#: timezone/zic.c:966
+#: timezone/zic.c:967
msgid "invalid saved time"
-msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
+msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
-#: timezone/zic.c:985
+#: timezone/zic.c:986
msgid "wrong number of fields on Zone line"
-msgstr "el nombre de camps de la línia de zona (Zone) és incorrecte"
+msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
-#: timezone/zic.c:991
+#: timezone/zic.c:992
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
-msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció -l són mútuament excloents"
+msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció «-l» són mútuament excloents"
-#: timezone/zic.c:999
+#: timezone/zic.c:1000
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
-msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció -p són mútuament excloents"
+msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció «-p» són mútuament excloents"
-#: timezone/zic.c:1011
+#: timezone/zic.c:1012
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
-msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
+msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
-#: timezone/zic.c:1027
+#: timezone/zic.c:1028
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
-msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de zona (Zone) és incorrecte"
+msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
-#: timezone/zic.c:1067
+#: timezone/zic.c:1068
msgid "invalid UTC offset"
-msgstr "el desplaçament d'UTC no és vàlid"
+msgstr "el desplaçament d'UTC no és vàlid"
-#: timezone/zic.c:1070
+#: timezone/zic.c:1071
msgid "invalid abbreviation format"
-msgstr "el format de l'abreviatura no és vàlid"
+msgstr "el format de l'abreviatura no és vàlid"
-#: timezone/zic.c:1096
+#: timezone/zic.c:1097
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
-msgstr "El temps final de la línia de continuació de zona no ve darrere del temps final de la línia anterior"
+msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
-#: timezone/zic.c:1123
+#: timezone/zic.c:1124
msgid "wrong number of fields on Leap line"
-msgstr "el nombre de camps de la línia de traspàs (Leap) és incorrecte"
+msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
-#: timezone/zic.c:1132
+#: timezone/zic.c:1133
msgid "invalid leaping year"
-msgstr "l'any bixest no és vàlid"
+msgstr "l'any bixest no és vàlid"
-#: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250
+#: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252
msgid "invalid month name"
-msgstr "el nom del mes no és vàlid"
+msgstr "el nom del mes no és vàlid"
-#: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386
+#: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388
msgid "invalid day of month"
-msgstr "el dia del mes no és vàlid"
+msgstr "el dia del mes no és vàlid"
-#: timezone/zic.c:1165
+#: timezone/zic.c:1166
msgid "time before zero"
-msgstr "l'hora és anterior a zero"
+msgstr "l'hora és anterior a zero"
-#: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068
-msgid "time overflow"
-msgstr "desbordament de l'hora"
+#: timezone/zic.c:1170
+msgid "time too small"
+msgstr "l'hora és massa menuda"
-#: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279
+#: timezone/zic.c:1174
+msgid "time too large"
+msgstr "l'hora és massa gran"
+
+#: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281
msgid "invalid time of day"
-msgstr "l'hora del dia no és vàlida"
+msgstr "l'hora del dia no és vàlida"
-#: timezone/zic.c:1195
+#: timezone/zic.c:1197
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
-msgstr "el camp de correcció de la línia de traspàs (Leap) no és vàlid"
+msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
-#: timezone/zic.c:1199
+#: timezone/zic.c:1201
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
-msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia de traspàs (Leap) no és vàlid"
+msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
-#: timezone/zic.c:1214
+#: timezone/zic.c:1216
msgid "wrong number of fields on Link line"
-msgstr "el nombre de camps de la línia d'enllaç (Link) és incorrecte"
+msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
-#: timezone/zic.c:1218
+# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
+#: timezone/zic.c:1220
msgid "blank FROM field on Link line"
-msgstr "el camp DES-DE de la línia d'enllaç (Link) és buit"
+msgstr "el camp d'inici de la línia «Link» és buit"
-#: timezone/zic.c:1222
+# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
+#: timezone/zic.c:1224
msgid "blank TO field on Link line"
-msgstr "el camp FINS de la línia d'enllaç (Link) és buit"
+msgstr "el camp d'acabamentde la línia «Link» és buit"
-#: timezone/zic.c:1299
+#: timezone/zic.c:1301
msgid "invalid starting year"
-msgstr "l'any de començament no és vàlid"
+msgstr "l'any de començament no és vàlid"
-#: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
+#: timezone/zic.c:1305
msgid "starting year too low to be represented"
-msgstr "l'any de començament és massa baix per ser representat"
+msgstr "l'any de començament és massa baix per a ser representat"
-#: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330
+#: timezone/zic.c:1307
msgid "starting year too high to be represented"
-msgstr "l'any de començament és massa alt per ser representat"
+msgstr "l'any de començament és massa alt per a ser representat"
-#: timezone/zic.c:1324
+#: timezone/zic.c:1326
msgid "invalid ending year"
-msgstr "l'any d'acabament no és vàlid"
+msgstr "l'any d'acabament no és vàlid"
+
+#: timezone/zic.c:1330
+msgid "ending year too low to be represented"
+msgstr "l'any d'acabament és massa baix per a ser representat"
+
+#: timezone/zic.c:1332
+msgid "ending year too high to be represented"
+msgstr "l'any d'acabament és massa alt per a ser representat"
-#: timezone/zic.c:1333
+#: timezone/zic.c:1335
msgid "starting year greater than ending year"
-msgstr "l'any de començament és major que el d'acabament"
+msgstr "l'any de començament és major que el d'acabament"
-#: timezone/zic.c:1340
+#: timezone/zic.c:1342
msgid "typed single year"
msgstr "s'ha especificat un sol any"
-#: timezone/zic.c:1377
+#: timezone/zic.c:1379
msgid "invalid weekday name"
-msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
+msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
-#: timezone/zic.c:1492
+#: timezone/zic.c:1494
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
-msgstr "%s: No s'ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
-#: timezone/zic.c:1502
+#: timezone/zic.c:1504
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
-msgstr "%s: No s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
-#: timezone/zic.c:1568
+#: timezone/zic.c:1570
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
-msgstr "%s: Error en escriure «%s»\n"
+msgstr "%s: error en escriure «%s»\n"
-#: timezone/zic.c:1758
+#: timezone/zic.c:1760
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
-msgstr "no s'ha pogut determinar l'abreviatura de zona horària a usar just després de la data límit (until)"
+msgstr "no s'ha pogut determinar l'abreviatura de zona horària a usar just després de la data límit (until)"
-#: timezone/zic.c:1801
+#: timezone/zic.c:1803
msgid "too many transitions?!"
msgstr "hi ha massa transicions?!"
-#: timezone/zic.c:1820
+#: timezone/zic.c:1822
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
-msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «isdst»"
+msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»"
-#: timezone/zic.c:1824
+#: timezone/zic.c:1826
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
-msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «ttisstd»"
+msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»"
-#: timezone/zic.c:1828
+#: timezone/zic.c:1830
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
-msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «ttisgmt»"
+msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»"
-#: timezone/zic.c:1847
+#: timezone/zic.c:1849
msgid "too many local time types"
msgstr "hi ha massa tipus d'hora local"
-#: timezone/zic.c:1875
+#: timezone/zic.c:1877
msgid "too many leap seconds"
msgstr "hi ha massa segons intercalars"
-#: timezone/zic.c:1881
+#: timezone/zic.c:1883
msgid "repeated leap second moment"
-msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
+msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
-#: timezone/zic.c:1933
+#: timezone/zic.c:1935
msgid "Wild result from command execution"
-msgstr "L'execució de l'ordre ha donat un resultat estrany"
+msgstr "l'execució de l'ordre ha donat un resultat estrany"
-#: timezone/zic.c:1934
+#: timezone/zic.c:1936
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
-msgstr "%s: l'ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
+msgstr "%s: l'ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
# ivb (2001/10/30)
-# ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
-#: timezone/zic.c:2029
+# ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
+#: timezone/zic.c:2031
msgid "Odd number of quotation marks"
-msgstr "El nombre de cometes és senar"
+msgstr "el nombre de cometes és senar"
-#: timezone/zic.c:2115
+#: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070
+msgid "time overflow"
+msgstr "desbordament de l'hora"
+
+#: timezone/zic.c:2117
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "s'ha usat el dia 29 de febrer en un any no-bixest"
-#: timezone/zic.c:2149
+#: timezone/zic.c:2151
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "cap dia del mes acompleix la regla"
-#: timezone/zic.c:2172
+#: timezone/zic.c:2175
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
-msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
+msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
-#: timezone/zic.c:2213
+#: timezone/zic.c:2216
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
-msgstr "%s: No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Resulta d'assignar un «int» a un «long».
-#: timezone/zic.c:2235
+# ivb Resulta d'assignar un «int» a un «long».
+#: timezone/zic.c:2238
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
-msgstr "%s: el signe de %d no s'ha estés correctament\n"
+msgstr "%s: el signe de %d no s'ha estés correctament\n"
-#: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801
+#: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797
msgid "parameter null or not set"
-msgstr "el paràmetre és nul o no s'ha establert"
+msgstr "el paràmetre és nul o no s'ha establert"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
msgid "Address family for hostname not supported"
-msgstr "La família d'adreces del nom d'estació no és suportada"
+msgstr "No es suporta la família d'adreces del nom d'estació"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
msgid "Temporary failure in name resolution"
-msgstr "Fallada temporal en la resolució de noms"
+msgstr "Fallada temporal en la resolució de noms"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
msgid "Bad value for ai_flags"
-msgstr "El valor d'«ai_flags» no és vàlid"
+msgstr "El valor d'«ai_flags» no és vàlid"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
-msgstr "Fallada irrecuperable en la resolució de noms"
+msgstr "Fallada irrecuperable en la resolució de noms"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
msgid "ai_family not supported"
-msgstr "El valor d'«ai_family» no és suportat"
+msgstr "No es suporta el valor d'«ai_family»"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
msgid "Memory allocation failure"
-msgstr "No s'ha pogut reservar memòria"
+msgstr "No s'ha pogut reservar memòria"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
msgid "No address associated with hostname"
-msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d'estació"
+msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d'estació"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
msgid "Name or service not known"
-msgstr "El nom o servei no és conegut"
+msgstr "El nom o servei no és conegut"
# ivb (2001/11/05)
-# ivb Potser una traducció més concisa estaria millor.
+# ivb Potser una traducció més concisa estaria millor.
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
-msgstr "El servei no és suportat per aquest valor d'«ai_socktype»"
+msgstr "No es suporta el servei per a aquest valor d'«ai_socktype»"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
msgid "ai_socktype not supported"
-msgstr "El valor d'«ai_socktype» no és suportat"
+msgstr "No es suporta el valor d'«ai_socktype»"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
msgid "System error"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
msgid "Processing request in progress"
-msgstr "S'està processant la petició"
+msgstr "S'està processant la petició"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
msgid "Request canceled"
-msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
+msgstr "La petició ha estat canceŀlada"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
msgid "Request not canceled"
-msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
+msgstr "La petició no ha estat canceŀlada"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
msgid "All requests done"
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interromput per un senyal"
-#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Error desconegut"
-
-#: posix/getconf.c:883
+#: posix/getconf.c:892
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [-v especificació] nom_de_la_variable [camí]\n"
+msgstr "Forma d'ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
-#: posix/getconf.c:941
+#: posix/getconf.c:950
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
-msgstr "l'especificació «%s» no és coneguda"
+msgstr "l'especificació «%s» no és coneguda"
# ivb (2001/11/01)
-# ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
-#: posix/getconf.c:968 posix/getconf.c:984
+# ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
+#: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995
msgid "undefined"
msgstr "indefinida"
-#: posix/getconf.c:1006
+#: posix/getconf.c:1017
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
-msgstr "La variable «%s» no és reconeguda"
+msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
-#: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704
+#: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"
+msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"
-#: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741
+#: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
+msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
-#: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755
+#: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
+msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
-#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093
-#: posix/getopt.c:1106
+#: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159
+#: posix/getopt.c:1181
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
+msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
-#: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845
+#: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
+msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
-#: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856
+#: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
+msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
-#: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906
+#: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
+msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
-#: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915
+#: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
+msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
-#: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159
-#: posix/getopt.c:1172
+#: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234
+#: posix/getopt.c:1255
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
+msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
-#: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036
+#: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"
+msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"
-#: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072
+#: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
+msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
-#: posix/regcomp.c:181
+#: posix/regcomp.c:150
msgid "No match"
-msgstr "No hi ha cap coincidència"
+msgstr "No hi ha cap coincidència"
-#: posix/regcomp.c:184
+#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid regular expression"
-msgstr "L'expressió regular no és vàlida"
+msgstr "L'expressió regular no és vàlida"
-#: posix/regcomp.c:187
+#: posix/regcomp.c:156
msgid "Invalid collation character"
-msgstr "El caràcter d'ordenació no és vàlid"
+msgstr "El caràcter d'ordenació no és vàlid"
-#: posix/regcomp.c:190
+#: posix/regcomp.c:159
msgid "Invalid character class name"
-msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
+msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
-#: posix/regcomp.c:193
+#: posix/regcomp.c:162
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
-#: posix/regcomp.c:196
+#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid back reference"
-msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
+msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
-#: posix/regcomp.c:199
+#: posix/regcomp.c:168
msgid "Unmatched [ or [^"
-msgstr "[ o [^ desaparellat"
+msgstr "«[» o «[^» desaparellat"
-#: posix/regcomp.c:202
+#: posix/regcomp.c:171
msgid "Unmatched ( or \\("
-msgstr "( o \\( desaparellat"
+msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
-#: posix/regcomp.c:205
+#: posix/regcomp.c:174
msgid "Unmatched \\{"
-msgstr "\\{ desaparellat"
+msgstr "«\\{» desaparellat"
-#: posix/regcomp.c:208
+#: posix/regcomp.c:177
msgid "Invalid content of \\{\\}"
-msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid"
+msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
-#: posix/regcomp.c:211
+#: posix/regcomp.c:180
msgid "Invalid range end"
-msgstr "El final del rang no és vàlid"
+msgstr "El final del rang no és vàlid"
-#: posix/regcomp.c:214
+#: posix/regcomp.c:183
msgid "Memory exhausted"
-msgstr "La memòria s'ha exhaurit"
+msgstr "La memòria s'ha exhaurit"
-#: posix/regcomp.c:217
+#: posix/regcomp.c:186
msgid "Invalid preceding regular expression"
-msgstr "L'expressió regular precedent és incorrecta"
+msgstr "L'expressió regular precedent és incorrecta"
-#: posix/regcomp.c:220
+#: posix/regcomp.c:189
msgid "Premature end of regular expression"
-msgstr "Fí prematur de l'expressió regular"
+msgstr "Fi prematura de l'expressió regular"
-#: posix/regcomp.c:223
+#: posix/regcomp.c:192
msgid "Regular expression too big"
-msgstr "L'expressió regular és massa llarga"
+msgstr "L'expressió regular és massa llarga"
-#: posix/regcomp.c:226
+#: posix/regcomp.c:195
msgid "Unmatched ) or \\)"
-msgstr ") o \\) desaparellat"
+msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
-#: posix/regcomp.c:673
+#: posix/regcomp.c:661
msgid "No previous regular expression"
-msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
+msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
-#: argp/argp-help.c:213
+#: argp/argp-help.c:224
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
-msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
+msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
-#: argp/argp-help.c:222
+#: argp/argp-help.c:233
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
-msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT no és conegut"
+msgstr "%.*s: el paràmetre d'ARGP_HELP_FMT no és conegut"
-#: argp/argp-help.c:234
+#: argp/argp-help.c:245
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
-msgstr "Fem en ARGP_HELP_FMT: %s"
+msgstr "fem en ARGP_HELP_FMT: %s"
-#: argp/argp-help.c:1189
+#: argp/argp-help.c:1205
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
-msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són per les opcions curtes corresponents."
+msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
-#: argp/argp-help.c:1572
+#: argp/argp-help.c:1592
msgid "Usage:"
-msgstr "Forma d'ús:"
+msgstr "Forma d'ús:"
-#: argp/argp-help.c:1576
+#: argp/argp-help.c:1596
msgid " or: "
-msgstr " o bé: "
+msgstr " o bé: "
-#: argp/argp-help.c:1588
+#: argp/argp-help.c:1608
msgid " [OPTION...]"
-msgstr " [OPCIÓ...]"
+msgstr " [OPCIÓ...]"
-#: argp/argp-help.c:1615
+#: argp/argp-help.c:1635
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
-msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per obtenir més informació.\n"
+msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
-#: argp/argp-help.c:1643
+#: argp/argp-help.c:1663
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
-#: argp/argp-parse.c:100
+# Més ajudes. ivb
+#: argp/argp-parse.c:115
msgid "Give this help list"
-msgstr "Mostra aquest llistat d'ajuda"
+msgstr "Mostra aquest llistat d'ajuda."
-#: argp/argp-parse.c:101
+#: argp/argp-parse.c:116
msgid "Give a short usage message"
-msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d'ús"
+msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d'ús."
-#: argp/argp-parse.c:102
+#: argp/argp-parse.c:117
msgid "Set the program name"
-msgstr "Estableix el nom del programa"
+msgstr "Estableix el nom del programa."
# ivb (2002/10/21)
-# ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
-#: argp/argp-parse.c:104
+# ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
+#: argp/argp-parse.c:119
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
-msgstr "Espera per un nombre de segons (3600 per defecte)"
+msgstr "Espera per un nombre de segons (3600 per defecte)."
-#: argp/argp-parse.c:161
+#: argp/argp-parse.c:180
msgid "Print program version"
-msgstr "Mostra la versió del programa"
+msgstr "Mostra la versió del programa."
-#: argp/argp-parse.c:177
+#: argp/argp-parse.c:196
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
-msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
+msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
-#: argp/argp-parse.c:653
+#: argp/argp-parse.c:672
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Sobren arguments\n"
-#: argp/argp-parse.c:794
+#: argp/argp-parse.c:813
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
-msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció hauria d'haver estat reconeguda!?"
+msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció hauria d'haver estat reconeguda!?"
-#: resolv/herror.c:67
+#: resolv/herror.c:68
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
-msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
+msgstr "Error 0 en el sistema de resolució (cap error)"
-#: resolv/herror.c:68
+#: resolv/herror.c:69
msgid "Unknown host"
-msgstr "L'estació no és coneguda"
+msgstr "L'estació no és coneguda"
-#: resolv/herror.c:69
+#: resolv/herror.c:70
msgid "Host name lookup failure"
-msgstr "La recerca del nom de l'estació ha fallat"
+msgstr "La recerca del nom de l'estació ha fallat"
-#: resolv/herror.c:70
+#: resolv/herror.c:71
msgid "Unknown server error"
msgstr "Error desconegut del servidor"
-#: resolv/herror.c:71
+#: resolv/herror.c:72
msgid "No address associated with name"
-msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
+msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
-#: resolv/herror.c:107
+#: resolv/herror.c:108
msgid "Resolver internal error"
-msgstr "Error intern del sistema de resolució"
+msgstr "Error intern del sistema de resolució"
-#: resolv/herror.c:110
+#: resolv/herror.c:111
msgid "Unknown resolver error"
-msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
+msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
#: resolv/res_hconf.c:147
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
-msgstr "%s: línia %d: cal un servei, però s'ha trobat «%s»\n"
+msgstr "%s: lÃnia %d: cal un servei, però s'ha trobat «%s»\n"
#: resolv/res_hconf.c:165
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
-msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d serveis"
+msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d serveis"
#: resolv/res_hconf.c:191
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
-msgstr "%s: línia %d: cal una paraula clau a continuació del delimitador de llista"
+msgstr "%s: línia %d: cal una paraula clau a continuació del delimitador de llista"
# ivb (2002/02/08)
-# ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
-# ivb però crec que així queda més clar.
+# ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
+# ivb però crec que així queda més clar.
#: resolv/res_hconf.c:231
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
-msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
+msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
#: resolv/res_hconf.c:256
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
-msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
+msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
#: resolv/res_hconf.c:319
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
-msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s'ha trobat «%s»\n"
+msgstr "%s: lÃnia %d: cal «on» o «off», però s'ha trobat «%s»\n"
#: resolv/res_hconf.c:366
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
-msgstr "%s: línia %d: l'ordre «%s» no és vàlida\n"
+msgstr "%s: línia %d: l'ordre «%s» no és vàlida\n"
#: resolv/res_hconf.c:395
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
-msgstr "%s: línia %d: es descarta el fem «%s» al final de la línia\n"
+msgstr "%s: línia %d: es descarta el fem «%s» al final de la línia\n"
#: nss/getent.c:51
msgid "database [key ...]"
-msgstr "basededades [clau ...]"
+msgstr "BASE_DE_DADES [ CLAU... ]"
+# Més ajudes. ivb
#: nss/getent.c:56
msgid "Service configuration to be used"
-msgstr "Configuració a usar del servei"
+msgstr "Configuració a usar del servei."
-#: nss/getent.c:136 nss/getent.c:305
+#: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
-msgstr "No es suporta l'enumeració sobre «%s»\n"
+msgstr "no es suporta l'enumeració sobre «%s»\n"
-#: nss/getent.c:729
+#: nss/getent.c:800
msgid "getent - get entries from administrative database."
-msgstr "getent - obté les entrades de les bases de dades d'administració."
+msgstr "Obté les entrades de les bases de dades d'administració."
-#: nss/getent.c:730
+#: nss/getent.c:801
msgid "Supported databases:"
msgstr "Bases de dades suportades:"
-#: nss/getent.c:787 nscd/nscd.c:119 nscd/nscd_nischeck.c:64
+#: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64
msgid "wrong number of arguments"
-msgstr "el nombre d'arguments és incorrecte"
+msgstr "el nombre d'arguments és incorrecte"
-#: nss/getent.c:797
+#: nss/getent.c:868
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
-msgstr "La base de dades no és coneguda: %s\n"
+msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
+# Més ajudes. ivb
#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
-msgstr "No usa memòria intermèdia per l'eixida"
+msgstr "No usa memòria intermèdia per a l'eixida."
# ivb (2001/11/06)
-# ivb És possible que en comptes de
+# ivb És possible que en comptes de
# ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
# ivb es referira a
# ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
-# ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
-# ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
+# ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
+# ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
# ivb segment de text (codi) del programa.
#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
-msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
+msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
#: debug/pcprofiledump.c:106
msgid "cannot read header"
-msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera"
+msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera"
#: debug/pcprofiledump.c:170
msgid "invalid pointer size"
-msgstr "el tamany del punter no és vàlid"
+msgstr "la mida del punter no és vàlida"
-#: inet/rcmd.c:174 inet/rcmd.c:177
+#: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
+msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
+msgstr "rcmd: no s'ha pogut reservar memòria\n"
+
+#: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
-msgstr "rcmd: socket: Tots els ports estan sent usats\n"
+msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent usats\n"
-#: inet/rcmd.c:211
+#: inet/rcmd.c:222
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
-msgstr "connexió amb l'adreça «%s»: "
+msgstr "connexió amb l'adreça «%s»: "
-#: inet/rcmd.c:229
+#: inet/rcmd.c:240
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
-msgstr "S'està provant amb «%s»...\n"
+msgstr "S'està provant amb «%s»...\n"
-#: inet/rcmd.c:278
+#: inet/rcmd.c:289
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
-msgstr "rcmd: write (en preparar l'eixida estàndard d'errors): %m\n"
+msgstr "rcmd: write (en preparar l'eixida estàndard d'errors): %m\n"
-#: inet/rcmd.c:299
+#: inet/rcmd.c:310
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
-msgstr "rcmd: poll (en preparar l'exida estàndard d'errors): %m\n"
+msgstr "rcmd: poll (en preparar l'exida estàndard d'errors): %m\n"
-#: inet/rcmd.c:302
+#: inet/rcmd.c:313
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
-#: inet/rcmd.c:346
+#: inet/rcmd.c:358
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
-#: inet/rcmd.c:368
+#: inet/rcmd.c:387
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
-#: inet/rcmd.c:524
+#: inet/rcmd.c:549
msgid "lstat failed"
msgstr "ha fallat lstat()"
# ivb (2001/10/31)
-# ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
-#: inet/rcmd.c:526
+# ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
+#: inet/rcmd.c:551
msgid "not regular file"
-msgstr "no és un fitxer ordinari"
+msgstr "no és un fitxer ordinari"
-#: inet/rcmd.c:531
+#: inet/rcmd.c:556
msgid "cannot open"
msgstr "no s'ha pogut obrir"
-#: inet/rcmd.c:533
+#: inet/rcmd.c:558
msgid "fstat failed"
msgstr "ha fallat fstat()"
-#: inet/rcmd.c:535
+#: inet/rcmd.c:560
msgid "bad owner"
-msgstr "el propietari no és vàlid"
+msgstr "el propietari no és vàlid"
-#: inet/rcmd.c:537
+#: inet/rcmd.c:562
msgid "writeable by other than owner"
-msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
+msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
-#: inet/rcmd.c:539
+#: inet/rcmd.c:564
msgid "hard linked somewhere"
-msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
+msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
-msgstr "no resta memòria"
+msgstr "no resta memòria"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
-msgstr "Error: el fitxer .netrc és llegible per altres que no en són el propietari."
+msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
-msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per alres."
+msgstr "Elimineu la contrasenya o feu iŀlegible el fitxer per a altres."
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
-msgstr "La paraula clau «%s» de .netrc no és coneguda"
+msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
#: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
msgid "authunix_create: out of memory\n"
-msgstr "authunix_create: no resta memòria\n"
+msgstr "authunix_create: no resta memòria\n"
# ivb (2001/11/01)
# ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
#: sunrpc/auth_unix.c:318
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
-msgstr "auth_none.c - Error fatal de preserialització"
+msgstr "auth_none.c: error fatal de preserialització"
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
-msgstr "; versió menor = %lu, versió major = %lu"
+msgstr "; versió menor = %lu, versió major = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
msgid "; why = "
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
-msgstr "(error desconegut d'autenticació - %d)"
+msgstr "(error desconegut d'autenticació - %d)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Success"
-msgstr "RPC: Èxit"
+msgstr "RPC: Èxit"
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
msgid "RPC: Can't encode arguments"
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
-msgstr "RPC: Les versions d'RPC són incompatibles"
+msgstr "RPC: Les versions d'RPC són incompatibles"
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
msgid "RPC: Authentication error"
-msgstr "RPC: Error d'autenticació"
+msgstr "RPC: Error d'autenticació"
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
msgid "RPC: Program unavailable"
-msgstr "RPC: El programa no és disponible"
+msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
msgid "RPC: Program/version mismatch"
-msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
+msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
msgid "RPC: Procedure unavailable"
-msgstr "RPC: El procediment no és disponible"
+msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
#: sunrpc/clnt_perr.c:228
msgid "RPC: Unknown host"
-msgstr "RPC: L'estació no és coneguda"
+msgstr "RPC: L'estació no és coneguda"
#: sunrpc/clnt_perr.c:232
msgid "RPC: Unknown protocol"
-msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
+msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
#: sunrpc/clnt_perr.c:236
msgid "RPC: Port mapper failure"
#: sunrpc/clnt_perr.c:240
msgid "RPC: Program not registered"
-msgstr "RPC: El programa s'ha donat d'alta"
+msgstr "RPC: El programa no s'ha donat d'alta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:244
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Authentication OK"
-msgstr "L'autenticació és vàlida"
+msgstr "L'autenticació és vàlida"
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
msgid "Invalid client credential"
-msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
+msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
#: sunrpc/clnt_perr.c:364
msgid "Server rejected credential"
#: sunrpc/clnt_perr.c:368
msgid "Invalid client verifier"
-msgstr "El verificador del client no és vàlid"
+msgstr "El verificador del client no és vàlid"
#: sunrpc/clnt_perr.c:372
msgid "Server rejected verifier"
#: sunrpc/clnt_perr.c:376
msgid "Client credential too weak"
-msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
+msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
#: sunrpc/clnt_perr.c:380
msgid "Invalid server verifier"
-msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
+msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
#: sunrpc/clnt_perr.c:384
msgid "Failed (unspecified error)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
-msgstr "clnt_raw.c - Error fatal de serialització de capçaleres."
+msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
#: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
-msgstr "clnttcp_create: no resta memòria\n"
+msgstr "clnttcp_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
-msgstr "clntudp_create: no resta memòria\n"
+msgstr "clntudp_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
-msgstr "clntunix_create: no resta memòria\n"
+msgstr "clntunix_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/get_myaddr.c:78
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
-msgstr "get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
+msgstr "get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:74
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:72
msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
-msgstr "__get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
+msgstr "__get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:137
msgid "Cannot register service"
-msgstr "No s'ha pogut donar d'alta el servei"
+msgstr "no s'ha pogut donar d'alta el servei"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:190
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
-msgstr "broadcast: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
+msgstr "broadcast: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:199
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
-msgstr "broadcast: ioctl (obtenir senyaladors de la interfície)"
+msgstr "broadcast: ioctl (obtenir senyaladors de la interfície)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:269
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
-msgstr "No s'ha pogut crear el connector per la crida rpc de difusió"
+msgstr "no s'ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:276
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
-msgstr "No s'ha pogut establir l'opció SO_BROADCAST pel connector"
+msgstr "no s'ha pogut establir l'opció SO_BROADCAST per al connector"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Cannot send broadcast packet"
-msgstr "No s'ha pogut enviar el paquet de difusió"
+msgstr "no s'ha pogut enviar el paquet de difusió"
# ivb (2000/10/28)
-# ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
-# ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
+# ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
+# ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
# ivb falla, mostra aquest missatge.
#: sunrpc/pmap_rmt.c:353
msgid "Broadcast poll problem"
-msgstr "Problema amb el sondeig de la difusió"
+msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:366
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
-msgstr "No s'ha pogut rebre una resposta a la difusió"
+msgstr "no s'ha pogut rebre una resposta a la difusió"
-#: sunrpc/rpc_main.c:289
+#: sunrpc/rpc_main.c:288
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
-msgstr "%s: l'eixida sobreescriuria «%s»\n"
+msgstr "%s: l'eixida sobreescriuria «%s»\n"
-#: sunrpc/rpc_main.c:296
+#: sunrpc/rpc_main.c:295
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
-msgstr "%s: no s'ha pogut obrir «%s»: %m\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut obrir «%s»: %m\n"
-#: sunrpc/rpc_main.c:308
+#: sunrpc/rpc_main.c:307
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
-msgstr "%s: en escriure en l'eixida «%s»: %m"
+msgstr "%s: en escriure en l'eixida «%s»: %m"
-#: sunrpc/rpc_main.c:343
+#: sunrpc/rpc_main.c:342
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "no s'ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
-#: sunrpc/rpc_main.c:351
+#: sunrpc/rpc_main.c:350
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "no s'ha pogut trobar cap preprocessador de C (cpp)\n"
-#: sunrpc/rpc_main.c:420
+#: sunrpc/rpc_main.c:419
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
-#: sunrpc/rpc_main.c:423
+#: sunrpc/rpc_main.c:422
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d'eixida %d\n"
-#: sunrpc/rpc_main.c:463
+#: sunrpc/rpc_main.c:462
#, c-format
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
-msgstr "el tipus de xarxa no és permés: «%s»\n"
+msgstr "el tipus de xarxa no és permés: «%s»\n"
-#: sunrpc/rpc_main.c:1105
+#: sunrpc/rpc_main.c:1104
+#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
-#: sunrpc/rpc_main.c:1117
+#: sunrpc/rpc_main.c:1116
+#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
-#: sunrpc/rpc_main.c:1150
+#: sunrpc/rpc_main.c:1149
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
-msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
+msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
-#: sunrpc/rpc_main.c:1195
+#: sunrpc/rpc_main.c:1194
+#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
-msgstr "No es pot especificar més d'un fitxer d'entrada!\n"
+msgstr "no es pot especificar més d'un fitxer d'entrada\n"
-#: sunrpc/rpc_main.c:1365
+#: sunrpc/rpc_main.c:1364
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
-msgstr "Aquesta implementació no suporta l'estil nou ni el codi compatible amb MT!\n"
+msgstr "aquesta implementació no suporta l'estil nou ni el codi compatible amb MT\n"
-#: sunrpc/rpc_main.c:1374
+#: sunrpc/rpc_main.c:1373
+#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
-msgstr "No es pot usar l'opció idxarxa (-n) amb l'opció inetd (-I)!\n"
+msgstr "no es pot usar l'opció IDXARXA («-n») amb l'opció d'inetd («-I»)\n"
-#: sunrpc/rpc_main.c:1386
+#: sunrpc/rpc_main.c:1385
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
-msgstr "No es pot usar l'opció idxarxa (-n) sense TIRPC!\n"
+msgstr "no es pot usar l'opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
-#: sunrpc/rpc_main.c:1393
+#: sunrpc/rpc_main.c:1392
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
-msgstr "No es pot usar opcions de taula amb l'estil nou (-N)!\n"
+msgstr "no es poden usar opcions de taula amb l'estil nou («-N»)\n"
-#: sunrpc/rpc_main.c:1412
+#: sunrpc/rpc_main.c:1411
+#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
-msgstr "cal «fitxerentrada» pels senyaladors de generació de plantilles.\n"
+msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
-#: sunrpc/rpc_main.c:1417
+#: sunrpc/rpc_main.c:1416
+#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
-msgstr "No es pot tenir més d'un senyalador de generació de fitxers!\n"
+msgstr "no es pot tenir més d'un senyalador de generació de fitxers\n"
-#: sunrpc/rpc_main.c:1426
+#: sunrpc/rpc_main.c:1425
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s fitxerentrada\n"
+msgstr "Forma d'ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
-#: sunrpc/rpc_main.c:1427
+#: sunrpc/rpc_main.c:1426
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
-msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnom[=valor]] [-i tamany] [-I [-K segons]] [-Y camí] fitxerentrada\n"
+msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D NOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]] [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
-#: sunrpc/rpc_main.c:1429
+#: sunrpc/rpc_main.c:1428
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
-msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n"
+msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
-#: sunrpc/rpc_main.c:1431
+#: sunrpc/rpc_main.c:1430
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
-msgstr "\t%s [-s tipusdexarxa]* [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n"
+msgstr "\t%s [-s TIPUS_DE_XARXA]... [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
-#: sunrpc/rpc_main.c:1432
+#: sunrpc/rpc_main.c:1431
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
-msgstr "\t%s [-n idxarxa]* [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n"
+msgstr "\t%s [-n IDXARXA]... [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:116
msgid "constant or identifier expected"
#: sunrpc/rpc_scan.c:312
msgid "illegal character in file: "
-msgstr "hi ha un caràcter no permés en el fitxer: "
+msgstr "hi ha un caràcter no permés en el fitxer: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
msgid "unterminated string constant"
-msgstr "la constant cadena no és terminada"
+msgstr "la constant cadena no és terminada"
#: sunrpc/rpc_scan.c:383
msgid "empty char string"
-msgstr "la cadena de caràcters és buida"
+msgstr "la cadena de caràcters és buida"
#: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
msgid "preprocessor error"
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
-msgstr "el programa %lu no és disponible\n"
+msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
-msgstr "el programa %lu, versió %lu, no és disponible\n"
+msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
-msgstr "el programa %lu, versió %lu, és llest i esperant\n"
+msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
msgid "No remote programs registered.\n"
-msgstr "No hi ha cap programa remot donat d'alta.\n"
+msgstr "no hi ha cap programa remot donat d'alta\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " programa vers proto port\n"
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
+# ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
-msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
+msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
-msgstr "Ho sent, no sou root\n"
+msgstr "ho sent, no sou root\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
-msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
+msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
-msgstr "Forma d'ús: rpcinfo [ -n nport ] -u estació nprog [ nvers ]\n"
+msgstr "Forma d'ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
-msgstr " rpcinfo [ -n númeroport ] -t estació númeroprograma [ númeroversió ]\n"
+msgstr " rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
-msgstr " rpcinfo -p [ estació ]\n"
+msgstr " rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
-msgstr " rpcinfo -b númeroprograma númeroversió\n"
+msgstr " rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
-msgstr " rpcinfo -d númeroprograma númeroversió\n"
+msgstr " rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
-msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
+msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
-msgstr "rpcinfo: l'estació «%s» no és coneguda\n"
+msgstr "rpcinfo: l'estació «%s» no és coneguda\n"
# ivb (2001/10/28)
-# ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
+# ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
#: sunrpc/svc_run.c:76
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
#: sunrpc/svc_simple.c:87
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
-msgstr "no s'ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
+msgstr "no s'ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:96
msgid "couldn't create an rpc server\n"
-msgstr "no s'ha pogut crear un servidor rpc\n"
+msgstr "no s'ha pogut crear un servidor RPC\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:104
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
-msgstr "no s'ha pogut donar d'alta el programa %ld amb versió %ld\n"
+msgstr "no s'ha pogut donar d'alta el programa %ld amb versió %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:111
msgid "registerrpc: out of memory\n"
-msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
+msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:175
#, c-format
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
-msgstr "svc_tcp.c - problemes en crear un connector TCP"
+msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
-msgstr "svc_tcp.c - ha fallat getsockname() o listen()"
+msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
#: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
-msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n"
+msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
-msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: no resta memòria\n"
+msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:128
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
#: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
-msgstr "svcudp_create: no resta memòria\n"
+msgstr "svcudp_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
-msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per «IP_PKTINFO»\n"
+msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
-#: sunrpc/svc_udp.c:471
+#: sunrpc/svc_udp.c:493
msgid "enablecache: cache already enabled"
-msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
+msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
-#: sunrpc/svc_udp.c:477
+#: sunrpc/svc_udp.c:499
msgid "enablecache: could not allocate cache"
-msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per la memòria cau"
+msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
-#: sunrpc/svc_udp.c:485
+#: sunrpc/svc_udp.c:507
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
-msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per les dades de la memòria cau"
+msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
-#: sunrpc/svc_udp.c:492
+#: sunrpc/svc_udp.c:514
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
-msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
+msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
-#: sunrpc/svc_udp.c:528
+#: sunrpc/svc_udp.c:550
msgid "cache_set: victim not found"
-msgstr "cache_set: no s'ha trobat la víctima"
+msgstr "cache_set: no s'ha trobat la víctima"
-#: sunrpc/svc_udp.c:539
+#: sunrpc/svc_udp.c:561
msgid "cache_set: victim alloc failed"
-msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar la víctima"
+msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar la víctima"
-#: sunrpc/svc_udp.c:545
+#: sunrpc/svc_udp.c:567
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
-msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar un nou rpc_buffer"
+msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
#: sunrpc/svc_unix.c:150
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
-msgstr "svc_unix.c - problemes en crear un connector AF_UNIX"
+msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
-msgstr "svc_unix.c - ha fallat getsockname() o listen()"
+msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
#: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
-msgstr "svcunix_create: no resta memòria\n"
+msgstr "svcunix_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
-msgstr "svc_unix: makefd_xprt: no resta memòria\n"
+msgstr "svc_unix: makefd_xprt: no resta memòria\n"
#: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
-msgstr "xdr_bytes: no resta memòria\n"
+msgstr "xdr_bytes: no resta memòria\n"
-#: sunrpc/xdr.c:725 sunrpc/xdr.c:728
+#: sunrpc/xdr.c:728 sunrpc/xdr.c:731
msgid "xdr_string: out of memory\n"
-msgstr "xdr_string: no resta memòria\n"
+msgstr "xdr_string: no resta memòria\n"
#: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
msgid "xdr_array: out of memory\n"
-msgstr "xdr_array: no resta memòria\n"
+msgstr "xdr_array: no resta memòria\n"
#: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
-msgstr "xdrrec_create: no resta memòria\n"
+msgstr "xdrrec_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
-msgstr "xdr_reference: no resta memòria\n"
+msgstr "xdr_reference: no resta memòria\n"
#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
#: nis/nis_error.c:30
msgid "Probable success"
-msgstr "Èxit probable"
+msgstr "Èxit probable"
#: nis/nis_error.c:31
msgid "Not found"
#: nis/nis_error.c:33
msgid "Cache expired"
-msgstr "La memòria cau ha expirat"
+msgstr "La memòria cau ha expirat"
#: nis/nis_error.c:34
msgid "NIS+ servers unreachable"
-msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
+msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
#: nis/nis_error.c:35
msgid "Unknown object"
-msgstr "L'objecte no és conegut"
+msgstr "L'objecte no és conegut"
#: nis/nis_error.c:36
msgid "Server busy, try again"
#: nis/nis_error.c:37
msgid "Generic system error"
-msgstr "Error genèric del sistema"
+msgstr "Error genèric del sistema"
#: nis/nis_error.c:38
msgid "First/next chain broken"
-msgstr "S'ha trencat la cadena de primer/següent"
+msgstr "S'ha trencat la cadena de primer/següent"
#: nis/nis_error.c:41
msgid "Name not served by this server"
-msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
+msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
#: nis/nis_error.c:42
msgid "Server out of memory"
-msgstr "S'ha exhaurit la memòria del servidor"
+msgstr "S'ha exhaurit la memòria del servidor"
#: nis/nis_error.c:43
msgid "Object with same name exists"
#: nis/nis_error.c:44
msgid "Not master server for this domain"
-msgstr "No és el servidor mestre d'aquest domini"
+msgstr "No és el servidor mestre d'aquest domini"
#: nis/nis_error.c:45
msgid "Invalid object for operation"
-msgstr "L'objecte usat en l'operació no és vàlid"
+msgstr "L'objecte usat en l'operació no és vàlid"
#: nis/nis_error.c:46
msgid "Malformed name, or illegal name"
-msgstr "El nom és malmés o no permés"
+msgstr "El nom és malmés o no permés"
#: nis/nis_error.c:47
msgid "Unable to create callback"
-msgstr "No s'ha pogut crear el procés de crida de retorn"
+msgstr "No s'ha pogut crear el procés de crida de retorn"
#: nis/nis_error.c:48
msgid "Results sent to callback proc"
-msgstr "S'han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
+msgstr "S'han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
#: nis/nis_error.c:49
msgid "Not found, no such name"
#: nis/nis_error.c:50
msgid "Name/entry isn't unique"
-msgstr "El nom/entrada no és única"
+msgstr "El nom/entrada no és única"
#: nis/nis_error.c:51
msgid "Modification failed"
-msgstr "La modificació ha fallat"
+msgstr "La modificació ha fallat"
#: nis/nis_error.c:52
msgid "Database for table does not exist"
#: nis/nis_error.c:54
msgid "Link points to illegal name"
-msgstr "L'enllaç apunta a un nom no permés"
+msgstr "L'enllaç apunta a un nom no permés"
#: nis/nis_error.c:55
msgid "Partial success"
-msgstr "Èxit parcial"
+msgstr "Èxit parcial"
#: nis/nis_error.c:56
msgid "Too many attributes"
#: nis/nis_error.c:58
msgid "Missing or malformed attribute"
-msgstr "L'atribut manca o és malmés"
+msgstr "L'atribut manca o és malmés"
#: nis/nis_error.c:59
msgid "Named object is not searchable"
-msgstr "L'objecte anomenat no és cercable"
+msgstr "L'objecte anomenat no és cercable"
# ivb (2001/11/07)
-# ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
+# ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
#: nis/nis_error.c:60
msgid "Error while talking to callback proc"
-msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
+msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
#: nis/nis_error.c:61
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
#: nis/nis_error.c:62
msgid "Illegal object type for operation"
-msgstr "El tipus de l'objecte usat en l'operació no és permés"
+msgstr "El tipus de l'objecte usat en l'operació no és permés"
#: nis/nis_error.c:63
msgid "Passed object is not the same object on server"
-msgstr "L'objecte passat no és el mateix objecte en el servidor"
+msgstr "L'objecte passat no és el mateix objecte en el servidor"
#: nis/nis_error.c:64
msgid "Modify operation failed"
-msgstr "L'operació de modificació ha fallat"
+msgstr "L'operació de modificació ha fallat"
#: nis/nis_error.c:65
msgid "Query illegal for named table"
-msgstr "La consulta no és permesa per la taula anomenada"
+msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
#: nis/nis_error.c:66
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
#: nis/nis_error.c:67
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
-msgstr "Error en accedir al fitxer d'arrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?"
+msgstr "Error en accedir al fitxer d'arrencada en fred de NIS+. Heu instaŀlat NIS+?"
#: nis/nis_error.c:68
msgid "Full resync required for directory"
#: nis/nis_error.c:69
msgid "NIS+ operation failed"
-msgstr "L'operació NIS+ ha fallat"
+msgstr "L'operació NIS+ ha fallat"
#: nis/nis_error.c:70
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
-msgstr "El servei NIS+ no és disponible o no està instal·lat"
+msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instaŀlat"
# ivb (2001/10/20)
# ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
#: nis/nis_error.c:71
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
-msgstr "Sí, 42 és el significat de la vida"
+msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
#: nis/nis_error.c:72
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
#: nis/nis_error.c:74
msgid "No file space on server"
-msgstr "No resta espai per fitxers en el servidor"
+msgstr "No resta espai per a fitxers en el servidor"
#: nis/nis_error.c:75
msgid "Unable to create process on server"
-msgstr "No s'ha pogut crear un procés en el servidor"
+msgstr "No s'ha pogut crear un procés en el servidor"
#: nis/nis_error.c:76
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
#: nis/nis_local_names.c:126
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
-msgstr "L'entrada LOCAL de l'UID %d en el directori «%s» no és única\n"
+msgstr "L'entrada LOCAL de l'UID %d en el directori «%s» no és única\n"
# ivb (2001/10/30)
-# ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
+# ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCONEGUT"
# ivb (2001/11/01)
-# ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
+# ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
-msgstr "OBJECTE NO-INICIALITZAT\n"
+msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
-msgstr "ENLLAÇ\n"
+msgstr "ENLLAÇ\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
#: nis/nis_print.c:166
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
-msgstr "Nom : «%s»\n"
+msgstr "Nom : «%s»\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgstr "Servidor mestre :\n"
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
+# ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
#: nis/nis_print.c:174
msgid "Replicate :\n"
-msgstr "Rèplica :\n"
+msgstr "Rèplica :\n"
#: nis/nis_print.c:175
#, c-format
#: nis/nis_print.c:176
msgid "\tPublic Key : "
-msgstr "\tClau pública: "
+msgstr "\tClau pública: "
#: nis/nis_print.c:180
msgid "None.\n"
msgstr "Cap.\n"
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
+# ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
#: nis/nis_print.c:183
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Kerberos.\n"
# ivb (2001/10/30)
-# ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
+# ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
#: nis/nis_print.c:194
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:229
msgid "Default Access rights :\n"
-msgstr "Drets d'accés per defecte :\n"
+msgstr "Drets d'accés per defecte :\n"
#: nis/nis_print.c:238
#, c-format
#: nis/nis_print.c:239
msgid "\tAccess rights: "
-msgstr "\tDrets d'accés: "
+msgstr "\tDrets d'accés: "
#: nis/nis_print.c:252
msgid "Group Flags :"
msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
# ivb (2000/10/28)
-# ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
-# ivb separador» i no «separador de caràcters».
+# ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
+# ivb separador» i no «separador de carà cters».
#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
-msgstr "Caràcter separador : %c\n"
+msgstr "Caràcter separador : %c\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
-msgstr "Camí de recerca : %s\n"
+msgstr "Camí de recerca : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns :\n"
#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
-msgstr "\t\tDrets d'accés : "
+msgstr "\t\tDrets d'accés : "
#: nis/nis_print.c:286
msgid "Linked Object Type : "
-msgstr "Tipus de l'objecte enllaçat : "
+msgstr "Tipus de l'objecte enllaçat : "
#: nis/nis_print.c:288
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
-msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
+msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
#: nis/nis_print.c:297
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
-msgstr "\tDades de l'entrada de tipus «%s»\n"
+msgstr "\tDades de l'entrada de tipus «%s»\n"
#: nis/nis_print.c:300
#, c-format
#: nis/nis_print.c:305
msgid "Binary data\n"
-msgstr "Dades binàries\n"
+msgstr "Dades binàries\n"
#: nis/nis_print.c:320
#, c-format
#: nis/nis_print.c:324
msgid "Access Rights : "
-msgstr "Drets d'accés : "
+msgstr "Drets d'accés : "
#: nis/nis_print.c:326
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
-msgstr "Data de creació : %s"
+msgstr "Data de creació : %s"
#: nis/nis_print.c:331
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
-msgstr "Data modificació : %s"
+msgstr "Data modificació : %s"
#: nis/nis_print.c:332
msgid "Object Type : "
#: nis/nis_print_group_entry.c:115
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
-msgstr "Entrada de grup pel grup «%s.%s»:\n"
+msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:123
msgid " Explicit members:\n"
-msgstr " Membres explícits:\n"
+msgstr " Membres explícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:128
msgid " No explicit members\n"
-msgstr " No hi ha membres explícits\n"
+msgstr " No hi ha membres explícits.\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:131
msgid " Implicit members:\n"
-msgstr " Membres implícits:\n"
+msgstr " Membres implícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:136
msgid " No implicit members\n"
-msgstr " No hi ha membres implícits\n"
+msgstr " No hi ha membres implícits.\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:139
msgid " Recursive members:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:144
msgid " No recursive members\n"
-msgstr " No hi ha membres recursius\n"
+msgstr " No hi ha membres recursius.\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
msgid " Explicit nonmembers:\n"
-msgstr " No-membres explícits:\n"
+msgstr " No-membres explícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:152
msgid " No explicit nonmembers\n"
-msgstr " No hi ha no-membres explícits\n"
+msgstr " No hi ha no-membres explícits.\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:155
msgid " Implicit nonmembers:\n"
-msgstr " No-membres implícits:\n"
+msgstr " No-membres implícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:160
msgid " No implicit nonmembers\n"
-msgstr " No hi ha no-membres implícits\n"
+msgstr " No hi ha no-membres implícits.\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:168
msgid " No recursive nonmembers\n"
-msgstr " No hi ha no-membres recursius\n"
+msgstr " No hi ha no-membres recursius.\n"
-#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
-#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
-msgstr "l'entrada DES pel nom de xarxa «%s» no és única\n"
+msgstr "l'entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
-#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:208
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:218
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
-msgstr "netname2user: manca la llista d'identificadors de grup en «%s»."
+msgstr "netname2user: manca la llista d'identificadors de grup en «%s»."
-#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:285
-#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:291
-#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:350
-#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:359
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:306
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:370
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (recerca nis+): %s\n"
-#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:304
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:319
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
-msgstr "netname2user: l'entrada DES de «%s» en el directori «%s» no és única"
+msgstr "netname2user: l'entrada DES de «%s» en el directori «%s» no és única"
-#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:322
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:337
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
-msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
+msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
-#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:392
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
-msgstr "netname2user: l'entrada LOCAL de «%s» en el directori «%s» no és única"
+msgstr "netname2user: l'entrada LOCAL de «%s» en el directori «%s» no és única"
-#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
+#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:399
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: no ha de tenir l'UID 0"
-#: nis/ypclnt.c:174
+#: nis/ypclnt.c:171
#, c-format
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
-#: nis/ypclnt.c:789
+#: nis/ypclnt.c:780
msgid "Request arguments bad"
-msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
+msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
-#: nis/ypclnt.c:791
+#: nis/ypclnt.c:782
msgid "RPC failure on NIS operation"
-msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
+msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
-#: nis/ypclnt.c:793
+#: nis/ypclnt.c:784
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
-msgstr "No s'ha pogut enllaçar amb el servidor d'aquest domini"
+msgstr "No s'ha pogut enllaçar amb el servidor d'aquest domini"
-#: nis/ypclnt.c:795
+#: nis/ypclnt.c:786
msgid "No such map in server's domain"
-msgstr "El mapa no és en el domini del servidor"
+msgstr "El mapa no és en el domini del servidor"
-#: nis/ypclnt.c:797
+#: nis/ypclnt.c:788
msgid "No such key in map"
-msgstr "La clau no és en el mapa"
+msgstr "La clau no és en el mapa"
-#: nis/ypclnt.c:799
+#: nis/ypclnt.c:790
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Error intern de NIS"
-#: nis/ypclnt.c:801
+#: nis/ypclnt.c:792
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "No s'ha pogut assignar un recurs local"
-#: nis/ypclnt.c:803
+#: nis/ypclnt.c:794
msgid "No more records in map database"
-msgstr "No hi ha més registres en la base de dades del mapa"
+msgstr "No hi ha més registres en la base de dades del mapa"
-#: nis/ypclnt.c:805
+#: nis/ypclnt.c:796
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
-#: nis/ypclnt.c:807
+#: nis/ypclnt.c:798
msgid "Can't communicate with ypbind"
-msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypbind»"
+msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypbind»"
-#: nis/ypclnt.c:809
+#: nis/ypclnt.c:800
msgid "Can't communicate with ypserv"
-msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypserv»"
+msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypserv»"
-#: nis/ypclnt.c:811
+#: nis/ypclnt.c:802
msgid "Local domain name not set"
msgstr "No s'ha establert nom del domini local"
-#: nis/ypclnt.c:813
+#: nis/ypclnt.c:804
msgid "NIS map database is bad"
-msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
+msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
-#: nis/ypclnt.c:815
+#: nis/ypclnt.c:806
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen - no es pot donar servei"
-#: nis/ypclnt.c:819
+#: nis/ypclnt.c:810
msgid "Database is busy"
msgstr "La base de dades es troba ocupada"
-#: nis/ypclnt.c:821
+#: nis/ypclnt.c:812
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Codi d'error desconegut de NIS"
-#: nis/ypclnt.c:863
+#: nis/ypclnt.c:854
msgid "Internal ypbind error"
-msgstr "Error intern d'«ypbind»"
+msgstr "Error intern d'«ypbind»"
-#: nis/ypclnt.c:865
+#: nis/ypclnt.c:856
msgid "Domain not bound"
-msgstr "El domini no és vinculat"
+msgstr "El domini no és vinculat"
-#: nis/ypclnt.c:867
+#: nis/ypclnt.c:858
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "No s'han pogut assignar recursos del sistema"
-#: nis/ypclnt.c:869
+#: nis/ypclnt.c:860
msgid "Unknown ypbind error"
-msgstr "Error desconegut d'«ypbind»"
+msgstr "Error desconegut d'«ypbind»"
-#: nis/ypclnt.c:908
+#: nis/ypclnt.c:899
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
-msgstr "yp_update: no s'ha pogut convertir el nom d'estació a nom de xarxa\n"
+msgstr "yp_update: no s'ha pogut convertir el nom d'estació a nom de xarxa\n"
-#: nis/ypclnt.c:920
+#: nis/ypclnt.c:911
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
-msgstr "yp_update: no s'ha pogut obtenir l'adreça del servidor\n"
+msgstr "yp_update: no s'ha pogut obtenir l'adreça del servidor\n"
-#: nscd/cache.c:88
+#: nscd/cache.c:94
msgid "while allocating hash table entry"
-msgstr "en reservar una entrada en la taula de dispersió"
+msgstr "en reservar una entrada en la taula de dispersió"
-#: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:185
+#: nscd/cache.c:162 nscd/connections.c:184
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
-msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
-
-#: nscd/connections.c:146
-msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
-msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
+msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
-#: nscd/connections.c:153
+#: nscd/connections.c:150
msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
-msgstr "no es pot executar «nscd» en mode segur com a usuari sense privilegis"
+msgstr "no es pot executar «nscd» en mode segur com a usuari sense privilegis"
-#: nscd/connections.c:199
+#: nscd/connections.c:172
+#, c-format
+msgid "while allocating cache: %s"
+msgstr "en reservar la memòria cau: %s"
+
+#: nscd/connections.c:197
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir el connector: %s"
-#: nscd/connections.c:217
+#: nscd/connections.c:215
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
-msgstr "no s'ha pogut habilitar el connector per acceptar connexions: %s"
-
-#: nscd/connections.c:259
-#, c-format
-msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
-msgstr "handle_request: s'ha rebut una petició (Versió = %d)"
+msgstr "no s'ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
-#: nscd/connections.c:265
+#: nscd/connections.c:260
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
-msgstr "no s'ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
+msgstr "no s'ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
-#: nscd/connections.c:303 nscd/connections.c:325
+#: nscd/connections.c:298 nscd/connections.c:324
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el resultat: %s"
# ivb (2001/11/07)
-# ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
-# ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
-# ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
-# ivb «chronyc» amb «chronyd»).
-#: nscd/connections.c:404 nscd/connections.c:498
+# ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
+# ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
+# ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
+# ivb «chronyc» amb «chronyd»).
+#: nscd/connections.c:392 nscd/connections.c:514
#, c-format
msgid "error getting callers id: %s"
msgstr "error en obtenir l'identificador del programa de control: %s"
-#: nscd/connections.c:470
+#: nscd/connections.c:485
#, c-format
msgid "while accepting connection: %s"
-msgstr "en acceptar la connexió: %s"
+msgstr "en acceptar la connexió: %s"
-#: nscd/connections.c:481
+#: nscd/connections.c:498
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
-msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
+msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
-#: nscd/connections.c:517
+#: nscd/connections.c:542
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
-msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
+msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
-#: nscd/connections.c:531
+#: nscd/connections.c:556
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
-msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
+msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
+
+#: nscd/connections.c:566
+#, c-format
+msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
+msgstr "handle_request: s'ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
-#: nscd/connections.c:590 nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:610
-#: nscd/connections.c:623 nscd/connections.c:629 nscd/connections.c:636
+#: nscd/connections.c:571
+#, c-format
+msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
+msgstr "handle_request: s'ha rebut una petició (amb versió %d)"
+
+#: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:655
+#: nscd/connections.c:668 nscd/connections.c:674 nscd/connections.c:681
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
-msgstr "No s'ha pogut executar «nscd» com a l'usuari «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut executar «nscd» com a l'usuari «%s»"
-#: nscd/connections.c:611
+#: nscd/connections.c:656
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "ha fallat getgrouplist()"
-#: nscd/connections.c:624
+#: nscd/connections.c:669
msgid "setgroups failed"
msgstr "ha fallat setgroups()"
-#: nscd/grpcache.c:102 nscd/hstcache.c:110 nscd/pwdcache.c:108
+#: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109
msgid "while allocating key copy"
-msgstr "en reservar una còpia de la clau"
+msgstr "en reservar una còpia de la clau"
-#: nscd/grpcache.c:152 nscd/hstcache.c:167 nscd/pwdcache.c:145
+#: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146
msgid "while allocating cache entry"
-msgstr "en reservar una entrada en la memòria cau"
+msgstr "en reservar una entrada en la memòria cau"
-#: nscd/grpcache.c:195 nscd/hstcache.c:281 nscd/pwdcache.c:191
+#: nscd/grpcache.c:197 nscd/hstcache.c:283 nscd/pwdcache.c:193
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
-msgstr "escriptura incompleta en «%s»: %s"
+msgstr "escriptura incompleta en «%s»: %s"
-#: nscd/grpcache.c:217
+#: nscd/grpcache.c:219
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
-msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau de grups!"
+msgstr "no s'ha trobat «%s» en la memòria cau de grups"
-#: nscd/grpcache.c:292
+#: nscd/grpcache.c:285
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
-msgstr "«%s» no és un gid numèric vàlid!"
+msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
-#: nscd/grpcache.c:299
+#: nscd/grpcache.c:292
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
-msgstr "No s'ha trobat «%d» en la memòria cau de grups!"
+msgstr "no s'ha trobat «%d» en la memòria cau de grups"
-#: nscd/hstcache.c:303 nscd/hstcache.c:378 nscd/hstcache.c:456
-#: nscd/hstcache.c:533
+#: nscd/hstcache.c:305 nscd/hstcache.c:371 nscd/hstcache.c:436
+#: nscd/hstcache.c:501
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
-msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'estacions!"
+msgstr "no s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'estacions"
-#: nscd/nscd.c:80
+# Més ajudes. ivb
+#: nscd/nscd.c:89
msgid "Read configuration data from NAME"
-msgstr "Llig les dades de configuració de NOM"
+msgstr "Llig les dades de configuració de NOM."
-#: nscd/nscd.c:82
+#: nscd/nscd.c:91
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
-msgstr "No fa fork() i mostra els missatges en el terminal actual"
+msgstr "No fa fork() i mostra els missatges en el terminal actual."
# ivb (2001/10/30)
-# ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
-#: nscd/nscd.c:83
+# ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
+#: nscd/nscd.c:92
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
-#: nscd/nscd.c:83
+#: nscd/nscd.c:92
msgid "Start NUMBER threads"
-msgstr "Llança NOMBRE fils d'exeució"
+msgstr "Llança NOMBRE fils d'exeució."
-#: nscd/nscd.c:84
+#: nscd/nscd.c:93
msgid "Shut the server down"
-msgstr "Termina el servidor"
+msgstr "Termina el servidor."
-#: nscd/nscd.c:85
+#: nscd/nscd.c:94
msgid "Print current configuration statistic"
-msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual"
+msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
-#: nscd/nscd.c:86
+#: nscd/nscd.c:95
msgid "TABLE"
msgstr "TAULA"
-#: nscd/nscd.c:87
+#: nscd/nscd.c:96
msgid "Invalidate the specified cache"
-msgstr "Invalida la memòria cau especificada"
+msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
-#: nscd/nscd.c:88
+#: nscd/nscd.c:97
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TAULA,yes"
-#: nscd/nscd.c:88
+#: nscd/nscd.c:97
msgid "Use separate cache for each user"
-msgstr "Usa una memòria cau diferent per cada usuari"
+msgstr "Usa una memòria cau diferent per a cada usuari."
-#: nscd/nscd.c:93
+#: nscd/nscd.c:102
msgid "Name Service Cache Daemon."
-msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
+msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
-#: nscd/nscd.c:126
+#: nscd/nscd.c:141
+msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
+msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
+
+#: nscd/nscd.c:152
msgid "already running"
msgstr "ja es troba en marxa"
-#: nscd/nscd.c:192 nscd/nscd.c:212 nscd/nscd.c:218
+#: nscd/nscd.c:270 nscd/nscd.c:294 nscd/nscd_stat.c:132
msgid "Only root is allowed to use this option!"
-msgstr "Només root pot usar aquesta opció!"
+msgstr "només root pot usar aquesta opció"
-#: nscd/nscd_conf.c:83
+#: nscd/nscd_conf.c:88
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
-msgstr "Error d'anàlisi: %s"
+msgstr "error d'anàlisi: %s"
-#: nscd/nscd_conf.c:166
+#: nscd/nscd_conf.c:171
#, c-format
msgid "Could not create log file \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s» de registre"
+msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s» de registre"
-#: nscd/nscd_conf.c:182
+#: nscd/nscd_conf.c:187
msgid "Must specify user name for server-user option"
-msgstr "Cal especificar un nom d'usuari per l'opció «server-user»"
+msgstr "cal especificar un nom d'usuari per a l'opció «server-user»"
-#: nscd/nscd_conf.c:187
+#: nscd/nscd_conf.c:194
+msgid "Must specify user name for stat-user option"
+msgstr "cal especificar un nom d'usuari per a l'opció «stat-user»"
+
+#: nscd/nscd_conf.c:205
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
-msgstr "L'opció no és coneguda: %s %s %s"
+msgstr "l'opció no és coneguda: %s %s %s"
-#: nscd/nscd_stat.c:87
+#: nscd/nscd_stat.c:103
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
-msgstr "no s'han pogut escriure les estadístiques: %s"
+msgstr "no s'han pogut escriure les estadístiques: %s"
+
+#: nscd/nscd_stat.c:128
+#, c-format
+msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
+msgstr "només root o %s pot usar aquesta opció"
-#: nscd/nscd_stat.c:105
+#: nscd/nscd_stat.c:139
msgid "nscd not running!\n"
-msgstr "nscd no està en marxa!\n"
+msgstr "nscd no està en marxa\n"
-#: nscd/nscd_stat.c:116
+#: nscd/nscd_stat.c:150
msgid "write incomplete"
msgstr "escriptura incompleta"
-#: nscd/nscd_stat.c:128
+#: nscd/nscd_stat.c:162
msgid "cannot read statistics data"
-msgstr "no s'han pogut llegir les dades estadístiques"
+msgstr "no s'han pogut llegir les dades estadístiques"
-#: nscd/nscd_stat.c:131
+#: nscd/nscd_stat.c:165
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
-"Configuració d'nscd:\n"
+"Configuració d'nscd:\n"
"\n"
-"%15d nivell de depuració del servidor\n"
+"%15d nivell de depuració del servidor\n"
+
+#: nscd/nscd_stat.c:189
+#, c-format
+msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
+msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
-#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
+#: nscd/nscd_stat.c:192
+#, c-format
+msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
+msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
+
+#: nscd/nscd_stat.c:194
+#, c-format
+msgid " %2um %2lus server runtime\n"
+msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
+
+#: nscd/nscd_stat.c:196
+#, c-format
+msgid " %2lus server runtime\n"
+msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n"
+
+#: nscd/nscd_stat.c:198
+#, c-format
+msgid "%15lu number of times clients had to wait\n"
+msgstr "%15lu nombre d'ocasions en què els clients han hagut d'esperar\n"
+
+#: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
msgid " no"
msgstr " no"
-#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
+#: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
msgid " yes"
-msgstr " sí"
+msgstr " sí"
-#: nscd/nscd_stat.c:154
+# El primer camp és passwd, group, shadow... ivb
+#: nscd/nscd_stat.c:221
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
-"%15Zd suggested size\n"
-"%15ld seconds time to live for positive entries\n"
-"%15ld seconds time to live for negative entries\n"
-"%15ld cache hits on positive entries\n"
-"%15ld cache hits on negative entries\n"
-"%15ld cache misses on positive entries\n"
-"%15ld cache misses on negative entries\n"
-"%15ld%% cache hit rate\n"
+"%15Zu suggested size\n"
+"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
+"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
+"%15lu cache hits on positive entries\n"
+"%15lu cache hits on negative entries\n"
+"%15lu cache misses on positive entries\n"
+"%15lu cache misses on negative entries\n"
+"%15lu%% cache hit rate\n"
+"%15lu current number of cached values\n"
+"%15lu maximum number of cached values\n"
+"%15lu maximum chain length searched\n"
+"%15lu number of delays on rdlock\n"
+"%15lu number of delays on wrlock\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
-"Memòria cau de «%s»:\n"
+"Memòria cau de «%s»:\n"
"\n"
-"%15s n'és habilitada la memòria cau?\n"
-"%15Zd tamany suggerit\n"
-"%15ld temps de vida en segons per entrades positives\n"
-"%15ld temps de vida en segons per entrades negatives\n"
-"%15ld encerts de memòria cau per entrades positives\n"
-"%15ld encerts de memòria cau per entrades negatives\n"
-"%15ld fallades de memòria cau per entrades positives\n"
-"%15ld fallades de memòria cau per entrades negatives\n"
-"%15ld%% ràtio d'encerts de memòria cau\n"
-"%15s comprovar /etc/%s per si hi ha hagut canvis?\n"
-
-#: nscd/pwdcache.c:213
+"%15s n'és habilitada la memòria cau?\n"
+"%15Zu mida suggerida\n"
+"%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n"
+"%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
+"%15lu encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
+"%15lu encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
+"%15lu fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
+"%15lu fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
+"%15lu%% ràtio d'encerts de memòria cau\n"
+"%15lu nombre actual de valors en la memòria cau\n"
+"%15lu nombre màxim de valors en la memòria cau\n"
+"%15lu màxima longitud cercada de cadena\n"
+"%15lu nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
+"%15lu nombre de retards pel blocatge d'escriptura\n"
+"%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
+
+#: nscd/pwdcache.c:215
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
-msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'usuaris!"
+msgstr "no s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'usuaris"
-#: nscd/pwdcache.c:288
+#: nscd/pwdcache.c:281
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
-msgstr "«%s» no és un uid numèric vàlid!"
+msgstr "«%s» no és un identificador numèric d'usuari vàlid"
-#: nscd/pwdcache.c:295
+#: nscd/pwdcache.c:288
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
-msgstr "No s'ha trobat «%d» en la memòria cau d'usuaris!"
+msgstr "no s'ha trobat «%d» en la memòria cau d'usuaris"
-#: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:297
+#: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:422
msgid "cannot create capability list"
msgstr "no s'ha pogut crear la llista de capacitats"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
-msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
+msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
-msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits.\n"
+msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
-msgstr "%s és un fitxer ELF de 64 bits.\n"
+msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
-msgstr "La classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda.\n"
+msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
-msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (Tipus: %d).\n"
+msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (tipus: %d)\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
msgid "more than one dynamic segment\n"
-msgstr "hi ha més d'un segment dinàmic\n"
+msgstr "hi ha més d'un segment dinàmic\n"
#: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
-msgstr "«%s» és per la màquina desconeguda %d.\n"
+msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
# ivb (2001/11/01)
-# ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
-#: elf/cache.c:69
+# ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
+#: elf/cache.c:70
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
# ivb (2001/11/06)
# ivb Cal mantenir-ho curt...
-#: elf/cache.c:105
+#: elf/cache.c:111
msgid "Unknown OS"
msgstr "SO desconegut"
# ivb (2001/11/06)
# ivb Cal mantenir-ho curt...
-#: elf/cache.c:110
+#: elf/cache.c:116
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
-#: elf/cache.c:136 elf/ldconfig.c:1033
+#: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1078
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
-#: elf/cache.c:148
+#: elf/cache.c:154
msgid "mmap of cache file failed.\n"
-msgstr "Ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
+msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
-#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:162
+#: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168
msgid "File is not a cache file.\n"
-msgstr "El fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
+msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
-#: elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
+# No és un error. ivb
+#: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
-msgstr "S'han trobat %d biblioteques en la memòria cau «%s»\n"
+msgstr "S'han trobat %d biblioteques en la memòria cau «%s».\n"
-#: elf/cache.c:392
+#: elf/cache.c:410
#, c-format
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
-msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic «%s» de memòria cau temporal"
+msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer antic «%s» de memòria cau temporal"
-#: elf/cache.c:399
+#: elf/cache.c:417
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
-#: elf/cache.c:407 elf/cache.c:416 elf/cache.c:420
+#: elf/cache.c:425 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438
msgid "Writing of cache data failed"
-msgstr "No s'han pogut escriure les dades de la memòria cau"
+msgstr "no s'han pogut escriure les dades de la memòria cau"
-#: elf/cache.c:424
+#: elf/cache.c:442
msgid "Writing of cache data failed."
-msgstr "No s'han pogut escriure les dades de la memòria cau"
+msgstr "no s'han pogut escriure les dades de la memòria cau"
-#: elf/cache.c:431
+#: elf/cache.c:449
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
-msgstr "No s'ha pogut canviar els drets d'accés de «%s» a %#o"
+msgstr "no s'ha pogut canviar els drets d'accés de «%s» a %#o"
-#: elf/cache.c:436
+#: elf/cache.c:454
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
-msgstr "No s'ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
-#: elf/dl-close.c:113
+#: elf/dl-close.c:128
msgid "shared object not open"
-msgstr "l'objecte compartit no és obert"
+msgstr "l'objecte compartit no és obert"
# ivb (2002/10/29)
# ivb TLS = Thread Local Storage
-#: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:436
+#: elf/dl-close.c:531 elf/dl-open.c:454
msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script."
-msgstr "El comptador de generació de TLS s'ha esgotat! Per favor, envieu un informe amb el guió «glibcbug»."
+msgstr "El comptador de generació de TLS s'ha esgotat! Per favor, envieu un informe amb el guió «glibcbug»."
# ivb (2001/11/05)
-# ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
-#: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:177
+# ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
+#: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
-msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
+msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
#: elf/dl-deps.c:124
msgid "empty dynamics string token substitution"
-msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
+msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
# ivb (2002/10/21)
# ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
#: elf/dl-deps.c:130
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
-msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
+msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
#: elf/dl-deps.c:461
msgid "cannot allocate dependency list"
-msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de dependències"
+msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de dependències"
-#: elf/dl-deps.c:492 elf/dl-deps.c:547
+#: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549
msgid "cannot allocate symbol search list"
-msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de recerca de símbols"
+msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de recerca de símbols"
# ivb (2002/10/21)
-# ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
-#: elf/dl-deps.c:532
+# ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
+#: elf/dl-deps.c:534
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
-msgstr "Amb LD_TRACE_PRELINKING no es suporten els filtres"
+msgstr "amb LD_TRACE_PRELINKING no es suporten els filtres"
-#: elf/dl-error.c:73
+#: elf/dl-error.c:75
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
-msgstr "ERROR EN L'ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
+msgstr "ERROR EN L'ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
-#: elf/dl-error.c:106
+#: elf/dl-error.c:108
msgid "error while loading shared libraries"
-msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
+msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
-#: elf/dl-load.c:338
+#: elf/dl-load.c:347
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "no s'ha pogut reservar el registre de nom"
-#: elf/dl-load.c:440 elf/dl-load.c:520 elf/dl-load.c:614 elf/dl-load.c:709
+#: elf/dl-load.c:449 elf/dl-load.c:528 elf/dl-load.c:648 elf/dl-load.c:743
msgid "cannot create cache for search path"
-msgstr "no s'ha pogut crear la memòria cau dels camins de recerca"
+msgstr "no s'ha pogut crear la memòria cau dels camins de recerca"
-#: elf/dl-load.c:545
+#: elf/dl-load.c:551
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
-msgstr "no s'ha pogut crear una còpia de RUNPATH/RPATH"
+msgstr "no s'ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
-#: elf/dl-load.c:600
+#: elf/dl-load.c:634
msgid "cannot create search path array"
msgstr "no s'ha pogut crear el vector de camins de recerca"
-#: elf/dl-load.c:796
+#: elf/dl-load.c:830
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "ha fallat stat() sobre l'objecte compartit"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix a /dev/zero .
-#: elf/dl-load.c:840
+#: elf/dl-load.c:874
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "no s'ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
-#: elf/dl-load.c:849 elf/dl-load.c:1855
+#: elf/dl-load.c:883 elf/dl-load.c:1929
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "no s'ha pogut crear el descriptor d'objecte compartit"
-#: elf/dl-load.c:868 elf/dl-load.c:1351 elf/dl-load.c:1434
+#: elf/dl-load.c:902 elf/dl-load.c:1470 elf/dl-load.c:1553
msgid "cannot read file data"
msgstr "no s'han pogut llegir les dades del fitxer"
-#: elf/dl-load.c:908
+#: elf/dl-load.c:946
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
-msgstr "L'alineament de l'ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
+msgstr "l'alineament de l'ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
-#: elf/dl-load.c:915
+#: elf/dl-load.c:953
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
-msgstr "L'adreça/desplaçament de l'ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
+msgstr "l'adreça o desplaçament de l'ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
+
+#: elf/dl-load.c:1037
+msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
+msgstr "no s'han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial"
-#: elf/dl-load.c:996
+#: elf/dl-load.c:1061
+msgid "cannot handle TLS data"
+msgstr "no es pot tractar amb dades TLS"
+
+#: elf/dl-load.c:1075
+msgid "object file has no loadable segments"
+msgstr "el fitxer objecte no té segments carregables"
+
+#: elf/dl-load.c:1110
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "no s'ha pogut mapar un segment de l'objecte compartit"
-#: elf/dl-load.c:1020
+#: elf/dl-load.c:1135
msgid "cannot dynamically load executable"
-msgstr "no s'ha pogut carregar dinàmicament l'executable"
+msgstr "no s'ha pogut carregar dinàmicament l'executable"
-#: elf/dl-load.c:1081
+#: elf/dl-load.c:1191
msgid "cannot change memory protections"
-msgstr "no s'han pogut canviar les proteccions de memòria"
+msgstr "no s'han pogut canviar les proteccions de memòria"
-#: elf/dl-load.c:1100
+#: elf/dl-load.c:1210
msgid "cannot map zero-fill pages"
-msgstr "no s'han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
+msgstr "no s'han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
-#: elf/dl-load.c:1118
+#: elf/dl-load.c:1228
msgid "cannot allocate memory for program header"
-msgstr "no s'ha pogut reservar memòria per la capçalera del programa"
+msgstr "no s'ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
-#: elf/dl-load.c:1149
+#: elf/dl-load.c:1259
msgid "object file has no dynamic section"
-msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica"
+msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica"
-#: elf/dl-load.c:1193
+#: elf/dl-load.c:1299
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "ha fallat dlopen() sobre l'objecte compartit"
-#: elf/dl-load.c:1216
+#: elf/dl-load.c:1322
msgid "cannot create searchlist"
msgstr "no s'ha pogut crear la llista de recerca"
-#: elf/dl-load.c:1351
+#: elf/dl-load.c:1352
+msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
+msgstr "no s'ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l'objecte compartit"
+
+#: elf/dl-load.c:1470
msgid "file too short"
-msgstr "el fitxer és massa curt"
+msgstr "el fitxer és massa curt"
-#: elf/dl-load.c:1374
+#: elf/dl-load.c:1493
msgid "invalid ELF header"
-msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
+msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
-#: elf/dl-load.c:1383
+#: elf/dl-load.c:1502
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
-msgstr "La codificació de les dades del fitxer ELF no és big-endian"
+msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big-endian"
-#: elf/dl-load.c:1385
+#: elf/dl-load.c:1504
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
-msgstr "La codificació de les dades del fitxer ELF no és little-endian"
+msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little-endian"
-#: elf/dl-load.c:1389
+#: elf/dl-load.c:1508
msgid "ELF file version ident does not match current one"
-msgstr "La identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual"
+msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual"
# ivb (2001/11(06)
-# ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
-#: elf/dl-load.c:1393
+# ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
+#: elf/dl-load.c:1512
msgid "ELF file OS ABI invalid"
-msgstr "L'ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
+msgstr "l'ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
-#: elf/dl-load.c:1395
+#: elf/dl-load.c:1514
msgid "ELF file ABI version invalid"
-msgstr "La versió de l'ABI del fitxer ELF no és vàlida"
+msgstr "la versió de l'ABI del fitxer ELF no és vàlida"
-#: elf/dl-load.c:1398
+#: elf/dl-load.c:1517
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
-#: elf/dl-load.c:1405
+#: elf/dl-load.c:1524
msgid "ELF file version does not match current one"
-msgstr "La versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual"
+msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual"
# ivb (2001/11/01)
-# ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: tamany d'entrada
-# ivb de taula de la capçalera de programa.
-#: elf/dl-load.c:1413
+# ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
+# ivb de taula de la capçalera de programa.
+#: elf/dl-load.c:1532
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
-msgstr "El valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l'esperat"
+msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l'esperat"
-#: elf/dl-load.c:1419
+#: elf/dl-load.c:1538
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
-msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
+msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
-#: elf/dl-load.c:1870
+#: elf/dl-load.c:1944
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer objecte compartit"
-#: elf/dl-lookup.c:248 elf/dl-lookup.c:413
+#: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:443
msgid "relocation error"
-msgstr "error de reubicació"
+msgstr "error de reubicació"
-#: elf/dl-open.c:105
+#: elf/dl-open.c:111
msgid "cannot extend global scope"
-msgstr "no s'ha pogut estendre l'àmbit global"
+msgstr "no s'ha pogut estendre l'àmbit global"
-#: elf/dl-open.c:208
+#: elf/dl-open.c:214
msgid "empty dynamic string token substitution"
-msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
+msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
-#: elf/dl-open.c:345 elf/dl-open.c:356
+#: elf/dl-open.c:361 elf/dl-open.c:372
msgid "cannot create scope list"
-msgstr "no s'ha pogut crear la llista d'àmbits"
+msgstr "no s'ha pogut crear la llista d'àmbits"
-#: elf/dl-open.c:416
+#: elf/dl-open.c:434
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "no s'han pogut crear les estructures de dades TLS"
-#: elf/dl-open.c:478
+#: elf/dl-open.c:496
msgid "invalid mode for dlopen()"
-msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
+msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
-#: elf/dl-reloc.c:88
+#: elf/dl-reloc.c:57
+msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
+msgstr "no s'ha pogut reservar memòria en el bloc TLS estàtic"
+
+#: elf/dl-reloc.c:176
msgid "cannot make segment writable for relocation"
-msgstr "no s'ha pogut fer escrivible el segment per reubicar-lo"
+msgstr "no s'ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar-lo"
# ivb (2002/10/21)
-# ivb PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enllaçat de Procediments
-# ivb PLTREL = tipus de reubicació usada per la PLT
-#: elf/dl-reloc.c:174
+# ivb PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enllaçat de Procediments
+# ivb PLTREL = tipus de reubicació usada per la PLT
+#: elf/dl-reloc.c:277
#, c-format
msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
-msgstr "%s: el perfilador no ha trobat el PLTREL de l'objecte «%s»\n"
+msgstr "%s: el perfilador no ha trobat el PLTREL de l'objecte «%s»\n"
# ivb (2002/10/29)
-# ivb Açò és un cacau, però pense que ací hauria de posar PLT i no PLTREL.
+# ivb Açò és un cacau, però pense que ací hauria de posar PLT i no PLTREL.
# ivb Total, qui ho va a llegir?
-#: elf/dl-reloc.c:186
+#: elf/dl-reloc.c:289
#, c-format
msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
-msgstr "%s: el perfilador ha exhaurit la memòria en calcular el PLTREL de «%s»\n"
+msgstr "%s: el perfilador ha exhaurit la memòria en calcular el PLTREL de «%s»\n"
-#: elf/dl-reloc.c:201
+#: elf/dl-reloc.c:304
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
-msgstr "no s'ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar-lo"
+msgstr "no s'ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar-lo"
#: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
-msgstr "S'ha usat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
+msgstr "s'ha usat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
-#: elf/dl-version.c:302
+#: elf/dl-version.c:303
msgid "cannot allocate version reference table"
-msgstr "no s'ha pogut reservar la taula de referències de versions"
+msgstr "no s'ha pogut reservar la taula de referències de versions"
+# Més ajudes. ivb
#: elf/ldconfig.c:122
msgid "Print cache"
-msgstr "Mostra la memòria cau"
+msgstr "Mostra la memòria cau."
#: elf/ldconfig.c:123
msgid "Generate verbose messages"
-msgstr "Genera missatges detallats"
+msgstr "Genera missatges detallats."
#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Don't build cache"
-msgstr "No construeix la memòria cau"
+msgstr "No construeix la memòria cau."
#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Don't generate links"
-msgstr "No genera enllaços"
+msgstr "No genera enllaços."
#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
-msgstr "Canvia a i usa ARREL com a directori arrel"
+msgstr "Canvia a i usa ARREL com a directori arrel."
#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Use CACHE as cache file"
-msgstr "Usa CACHE com a fitxer de memòria cau"
+msgstr "Usa CACHE com a fitxer de memòria cau."
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Use CONF as configuration file"
-msgstr "Usa CONF com a fitxer de configuració"
+msgstr "Usa CONF com a fitxer de configuració."
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
-msgstr "Només processa els directoris especificats en la línia d'ordres. No construeix la memòria cau."
+msgstr "Només processa els directoris especificats en la línia d'ordres. No construeix la memòria cau."
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Manually link individual libraries."
-msgstr "Per enllaçar les biblioteques manualment"
+msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
-msgstr "Format a usar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)"
+msgstr "Format a usar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
-#: elf/ldconfig.c:136
+#: elf/ldconfig.c:139
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
-msgstr "Configura els vincles en temps d'execució de l'enllaçador dinàmic."
+msgstr "Configura els vincles en temps d'execució de l'enllaçador dinàmic."
-#: elf/ldconfig.c:282
+#: elf/ldconfig.c:297
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
-msgstr "S'ha especificat el camí «%s» més d'una volta"
+msgstr "s'ha indicat el camí «%s» més d'una volta"
-#: elf/ldconfig.c:326
+#: elf/ldconfig.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
-msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
+msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
-#: elf/ldconfig.c:344
+#: elf/ldconfig.c:361
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
-msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»"
+msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
-#: elf/ldconfig.c:414
+#: elf/ldconfig.c:431
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
-msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»\n"
+msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
-#: elf/ldconfig.c:424
+#: elf/ldconfig.c:441
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
-msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
+msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
-#: elf/ldconfig.c:443
+#: elf/ldconfig.c:460
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
-msgstr "No s'ha pogut desenllaçar «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut desenllaçar «%s»"
-#: elf/ldconfig.c:449
+#: elf/ldconfig.c:466
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
-#: elf/ldconfig.c:455
+# ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
+#: elf/ldconfig.c:472
msgid " (changed)\n"
msgstr " (canviat)\n"
# ivb (2001/10/28)
-# ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
-#: elf/ldconfig.c:457
+# ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
+#: elf/ldconfig.c:474
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (SALTAT)\n"
-#: elf/ldconfig.c:512
+#: elf/ldconfig.c:529
#, c-format
msgid "Can't find %s"
-msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut trobar «%s»"
-#: elf/ldconfig.c:528
+#: elf/ldconfig.c:545
#, c-format
msgid "Can't lstat %s"
-msgstr "Ha fallat lstat() sobre «%s»"
+msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
-#: elf/ldconfig.c:535
+#: elf/ldconfig.c:552
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
-msgstr "Es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari."
+msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
-#: elf/ldconfig.c:543
+#: elf/ldconfig.c:560
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
-msgstr "No s'ha creat l'enllaç perquè no s'ha trobat el nom d'objecte compartit de «%s»"
+msgstr "no s'ha creat l'enllaç perquè no s'ha trobat el nom d'objecte compartit de «%s»"
-#: elf/ldconfig.c:634
+#: elf/ldconfig.c:651
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
-#: elf/ldconfig.c:689 elf/ldconfig.c:736
+#: elf/ldconfig.c:706 elf/ldconfig.c:753
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
-msgstr "Ha fallat lstat() sobre «%s»"
+msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
-#: elf/ldconfig.c:701
+#: elf/ldconfig.c:718
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
-msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»"
+msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
-#: elf/ldconfig.c:758 elf/readlib.c:93
+#: elf/ldconfig.c:775 elf/readlib.c:92
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
-msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'entrada «%s».\n"
+msgstr "no s'ha trobat el fitxer d'entrada «%s»\n"
-#: elf/ldconfig.c:792
+#: elf/ldconfig.c:826
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
-msgstr "la bibliotexa «%s» per libc5 es troba en un directori incorrecte"
+msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
-#: elf/ldconfig.c:795
+#: elf/ldconfig.c:829
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
-msgstr "la biblioteca «%s» per libc6 es troba en un directori incorrecte"
+msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
-#: elf/ldconfig.c:798
+#: elf/ldconfig.c:832
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
-msgstr "la biblioteca «%s» per libc4 es troba en un directori incorrecte"
+msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
-#: elf/ldconfig.c:825
+#: elf/ldconfig.c:859
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
-msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d'objecte compartit però diferent tipus."
+msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d'objecte compartit però diferent tipus."
-#: elf/ldconfig.c:928
+#: elf/ldconfig.c:962
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de configuració"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de configuració"
+
+#: elf/ldconfig.c:1033
+#, c-format
+msgid "relative path `%s' used to build cache"
+msgstr "s'ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
-#: elf/ldconfig.c:1012
+#: elf/ldconfig.c:1057
msgid "Can't chdir to /"
-msgstr "No s'ha pogut canviar al directori /"
+msgstr "no s'ha pogut canviar al directori arrel"
-#: elf/ldconfig.c:1054
+#: elf/ldconfig.c:1099
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
-#: elf/readlib.c:99
+#: elf/readlib.c:98
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
-msgstr "Ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s».\n"
+msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
-#: elf/readlib.c:109
+#: elf/readlib.c:108
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
-msgstr "El fitxer «%s» és massa menut, no es comprova."
+msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
-#: elf/readlib.c:118
+#: elf/readlib.c:117
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
-msgstr "Ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s».\n"
+msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
-#: elf/readlib.c:158
+#: elf/readlib.c:155
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
-msgstr "«%s» no és un fitxer ELF - els octets màgics del començament no són correctes.\n"
+msgstr "«%s» no és un fitxer ELF - els octets màgics del començament no són correctes\n"
+# Més ajudes. ivb
#: elf/sprof.c:72
msgid "Output selection:"
-msgstr "Selecció de l'eixida:"
+msgstr "Selecció de l'eixida:"
#: elf/sprof.c:74
msgid "print list of count paths and their number of use"
-msgstr "mostra una llista de camins de recompte i llurs nombres d'ús"
+msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat usats."
#: elf/sprof.c:76
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
-msgstr "genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps"
+msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
#: elf/sprof.c:77
msgid "generate call graph"
-msgstr "genera un gràfic de crides"
+msgstr "Genera un gràfic de crides."
#: elf/sprof.c:84
msgid "Read and display shared object profiling data"
#: elf/sprof.c:87
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
-msgstr "OBJCOMPARTIT [DADESPERFILAT]"
+msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
#: elf/sprof.c:398
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
-msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte compartit «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte compartit «%s»"
#: elf/sprof.c:407
msgid "cannot create internal descriptors"
#: elf/sprof.c:526
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
-msgstr "No s'ha pogut reobrir l'objecte compartit «%s»"
+msgstr "no s'ha pogut reobrir l'objecte compartit «%s»"
#: elf/sprof.c:534
msgid "mapping of section headers failed"
-msgstr "no s'han pogut mapar les capçaleres de secció"
+msgstr "no s'han pogut mapar les capçaleres de secció"
#: elf/sprof.c:544
msgid "mapping of section header string table failed"
-msgstr "no s'ha pogut mapar la taula de cadenes de capçalera de secció"
+msgstr "no s'ha pogut mapar la taula de cadenes de capçalera de secció"
#: elf/sprof.c:564
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
-msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l'anàlisi detallada\n"
+msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l'anàlisi detallada\n"
#: elf/sprof.c:594
msgid "failed to load symbol data"
-msgstr "no s'ha pogut carregar les dades simbòliques"
+msgstr "no s'han pogut carregar les dades simbòliques"
#: elf/sprof.c:664
msgid "cannot load profiling data"
#: elf/sprof.c:681
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
-msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l'objecte compartit «%s»"
+msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l'objecte compartit «%s»"
#: elf/sprof.c:692
msgid "failed to mmap the profiling data file"
#: elf/sprof.c:755
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
-msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
+msgstr "«%s» no és un fitxer và lid de perfilat de «%s»"
#: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
msgid "cannot allocate symbol data"
-msgstr "no s'han pogut reservar les dades de símbols"
-
-#~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
-#~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: el valor del camp «%s» ha d'estar en el rang %d...%d"
-
-#~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
-#~ msgstr "Ha fallat la recerca de l'usuari «%s», com a qui executar el servidor"
-
-#~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
-#~ msgstr "no s'ha especificat un fitxer de dades de perfilat i «%s» no té nom d'objecte compartit"
+msgstr "no s'han pogut reservar les dades de símbols"